summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67812-0.txt2926
-rw-r--r--old/67812-0.zipbin59850 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2926 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b078334
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67812 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67812)
diff --git a/old/67812-0.txt b/old/67812-0.txt
deleted file mode 100644
index a9abd9e..0000000
--- a/old/67812-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2926 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Väinö, by Sophie Mannerheim
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Väinö
- Elämäntarina
-
-Author: Sophie Mannerheim
-
-Release Date: April 10, 2022 [eBook #67812]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tuula Temonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄINÖ ***
-
-
-
-
-
-VÄINÖ
-
-Elämäntarina
-
-
-Kirj.
-
-S. MANNERHEIM
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Holger Schildtin Kustannusosakeyhtiö,
-1926.
-
-
-
-
-
-
- Kenraali Mannerheimin
- Lastensuojeluliitolle
- omistettu.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Lukijalle.
-Alkusanoiksi.
-Lapsuus.
-Sairaala-aika.
-Nuorukainen.
-Äiti.
-Myrskyjä.
-Viimeinen koti.
-
-
-
-
-LUKIJALLE.
-
-
-Se ihminen, jota tässä hänen omien "Muistelmiensa" ja jälkeensä
-jättämien kirjeitten nojalla olen koettanut kuvata, oli monessa
-suhteessa harvinainen. Aina hänen kuolemastaan asti on minusta
-tuntunut, että hänen elämänsä ansaitsisi tulla oikein eri kirjana
-kuvatuksi. Ikävä kyllä en koskaan voinut toteuttaa aikomustani pyytää
-Juhani Ahoa lukemaan hänen muistiinpanonsa. Toivoin nimittäin, että
-tämä suuri kirjailija ja syvä ihmistuntija olisi tästä saanut aiheen
-johonkin mestariteokseen. Hänen kuolemansa särki suunnitelmani ja minun
-täytyy nyt sen tähden itse parhaan kykyni mukaan koettaa antaa kuva
-Väinö Willgrenistä ja niistä vaiheista, jotka kehittivät hänet siksi
-ihmiseksi, mikä hän lopulta oli.
-
-Että tässä olen ollut pakotettu muuttamaan kertomuksessa esiintyvien
-paikkojen ja henkilöiden nimiä, johtuu siitä, että monet näistä
-ihmisistä ovat vielä elossa ja että ehkä ainakin muutamista heistä
-olisi epämieluista tuntea itsensä kuvatuissa tapauksissa.
-
-Kirja on omistettu sille yhtymälle, joka on ottanut Suomen lasten asian
-omakseen, ja toivon, että se määrätietoinen valistustyö, jota Kenraali
-Mannerheimin Lastensuojeluliitto suorittaa, tästä lähin on suojaava
-maamme lapsia joutumasta sellaisen kohtalon uhreiksi, joka tuli tämän
-kertomuksen sankarin osaksi.
-
-Tekijä.
-
-
-
-
-ALKUSANOIKSI.
-
-
-Mitenkä olen onnistuva siinä tehtävässä, jonka olen ottanut, antaakseni
-muiden kuulla sinun elämäntarinasi, Väinö ystäväni, ja tutustuttaakseni
-heidät sisäiseen elämääsi sellaisena kuin minä sen tunsin?
-
-Kykenenköhän minä näyttämään heille sinun voimakkaan sielusi ihanat
-kasvot sairauden runtelemassa ruumiissasi?
-
-Ja kuitenkin täytyy minun koettaa. Tiedän, että sinä, joka niin
-suuresti rakastit kirjoja, olisit onnellinen itse ollessasi kirjan
-aiheena, ja muistan, että sinä kerran, ikään kuin leikilläsi, kysyit
-minulta, enkö kerran kirjoittaisi sinusta.
-
-Ja onhan oikeastaan niin, että me tulemme kirjoittamaan tämän kirjan
-yhdessä, sinä ja minä. Minulla on sinun lapsuutesi "Muistelmat", ja ne
-kirjeet, joissa olet avannut sydämesi hänelle, jota sanoit äidilliseksi
-ystäväksesi, ja minä annan sinun itsesi kertoa ja tahdon vain jatkaa
-siitä, mihin sinä lopetat.
-
-Onhan sinun elämästäsi jo muutama vuosi sitten tullut valmis
-kokonaisuus, ja sinun vapautettu henkesi on varmaan auttava minua
-tehtävässäni ja ohjaava kynääni niin, että kertomuksemme löytää tiensä
-ihmisten sydämiin.
-
-Solängissä 24. p:nä elokuuta 1926.
-
-
-S. Mannerheim.
-
-
-
-
-LAPSUUS
-
-
-Väinö, joka kirkonkirjoihin merkittiin äitinsä nimellä Willgreniksi,
-syntyi vuonna 1889 N—lan pitäjässä Suomessa.
-
-Isää ei kirjoihin merkitty eikä äiti, köyhä palvelijatar, joka ei
-itsekään tuntenut omia vanhempiaan, voinut tarjota kotia lapselleen.
-
-Ei tiedetä, missä lasta hoidettiin kaksi-, kolmevuotiaaksi, mutta
-itse hän on aikaisimpana muistonaan kertonut, kuinka hän istui
-maidonkuljettajan rattailla ollen matkalla vieraaseen paikkaan.
-
-On kuvaavaa, että pojalla, jonka kohtalona oli niin monesti kulkea
-tällä tavoin, oli ensimmäisenä muistonansa juuri matkustaminen
-maantietä pitkin uusien ja vieraiden ihmisten luo.
-
-Tämä ensimmäinen matka oli kuitenkin onnekas, sillä ihmiset, joiden luo
-hän tuli, vanha Ramm niminen pariskunta, joista mies elätti perhettä
-sillä vähällä, minkä hän ansaitsi kartanon riihen lämmittäjänä, olivat
-ystävällisiä poikaselle ja kiintyivät vähitellen lämpimästi Väinöön.
-Tässä pienessä torpassa maantien varrella, ensimmäisessä — ja voimme
-heti sanoa: ainoassa — kodissa, mitä hänellä oli koko lapsuudessaan,
-hän tunsi itsensä ensi hetkestä asti koteutuneeksi ja onnelliseksi.
-
-Hän kertoo muistelmissaan, mitenkä hän tähän aikaan juoksenteli
-huolettomana, miten kevyt hänen mielensä oli ja miten hän leikki
-toveriensa kanssa. Toinen näistä oli Havulan torpan Tyyra, joka oli
-hiekkakuopan onnellinen omistaja, ja toinen oli Salosen Siiri, jonka
-äiti, köyhä leski, aina otti ystävällisesti vastaan isättömän pojan.
-
-Mutta ainoastaan poikatoverien puutteessa tytöt kelpasivat
-leikkitovereiksi Väinölle. Kaikkein hauskinta oli sentään kartanon
-tallinylisillä katsella, miten toiset pojat mittelivät voimiaan.
-Näistä oli yksi Oskari nimeltään ja tätä lapsi suuresti pelkäsi
-saatuaan kerran tuntea hänen nyrkkiensä voimaa, kun Oskari, ehkä
-vain leikillään, liian kovakouraisesti piteli hentoa ja ilmeisesti
-hermoiltaan arkaa poikaa. Oskarista tuli hänen pelkonsa kohde. Toinen
-samanlainen oli muuan vanhahko emäntä, joka jostakin aavistamattomasta
-syystä — ehkä sen tähden, että poika oli isätön ja oikeudeton, vain
-tuollainen "lehtolapsi" — vihasi häntä. Muutamana päivänä, kun Väinö
-torpanväen kanssa oli kutsuttu kartanoon "mallassaunaan", tämä vaimo
-hyökkäsi lyöden ja hosuen pojan kimppuun, ja kun Väinö pelästyneenä
-juoksi pakoon, heitti emäntä keppejä ja kiviä pojan jälkeen.
-
-Väinö kertoo, mitenkä hänen sisunsa nousi tämän odottamattoman ja
-väärän kohtelun johdosta ja miten hän heitti kepit ja kivet takaisin
-vasten emäntää, joka arvatenkin oli vaikutusvaltainen henkilö,
-koskapa tämä pojan teko muutti mallassaunan oikeaksi selkäsaunaksi,
-ensimmäiseksi hänen elämässään, ja sen antoi oikein ponnella Rammin
-vaari.
-
-Kerron tämän pienen tapauksen osoittaakseni, että tällä pojalla oli
-voimakkaat tunteet ja vilkas luonne, jonka täytyi kokea paljon, ennen
-kuin hän oppi itsensävoittamisen vaikean taidon.
-
-On täysin luonnollista, että hän vilkasluontoisena, toimintahaluisena
-lapsena keksi kaikenlaisia kujeita, kun hänellä ei Rammien luona
-asuessaan ollut mitään määrättyä tekemistä. Hän kertoo muistelmissaan
-seikkaperäisesti, miten hänen päähänsä kerrankin pälkähti repiä rikki
-kartanon aitaa parista kohden. Hän oli erittäin ylpeä huomatessaan
-olevansa kyllin väkevä tekemään tuollaisia ammottavia aukkoja vankasti
-sidottujen aidaksien väliin. Mutta hänen ilonsa ei ollut pitkäaikainen.
-Itse kartanon vouti, joka huomasi hävityksen, sai hänet kiinni itse
-teossa, eivätkä mitkään pakokeinot eikä mikään vastustaminen auttanut.
-Vimmastunut esivalta raahasi hänet kartanoon, jossa ukko Ramm juuri
-oli töissä. Sanon: raahasi, sillä asia tapahtui aivan kirjaimellisesti
-juuri niin, kunnes poika lopulta lupasi tulla vapaaehtoisesti mukaan.
-Ihme kyllä vouti ymmärsi, että hän saattoi luottaa pikku miehen
-sanoihin. Ramm käskettiin heti paikalla korjaamaan kasvattipoikansa
-tuottamat vahingot, ja lapsen sydän sykki kiivaasti rangaistuksen
-pelosta. Tämä jäi kuitenkin saamatta. Kasvatusäiti vain puhkesi
-kyyneliin. Ja saipa poika suureksi ihmeekseen kasvatusisältään vielä
-makeisenkin. Lempeä kohtelu osoittautui kuitenkin odottamattomuutensa
-vuoksi tehokkaammaksi kuin rangaistus, sillä hävityshalu katosi
-täydellisesti, eikä tällaisia rikkomuksia esiintynyt enää Väinön
-syntiluettelossa. Ehkä tässä kerrotulla tapauksella sittenkin
-oli kohtalokkaat seurauksensa, sillä juuri se se ehkä sai kunnan
-viranomaiset vakuutetuiksi siitä, että Rammin vanhukset eivät olleet
-sopivia kasvattamaan lapsia.
-
-Kartanosta, jonka alustalaisiin Rammit kuuluivat, ei Väinön
-muistelmissa puhuta paljon. Hän kertoo vain, että kartanon rouvaa
-nimitettiin Hänen Armokseen. Varmaankin jonkun juuri Hänen Armonsa
-ystävistä, hänen kerran ajaessaan hienoissa kahden hevosen vetämissä
-vaunuissa, piti itsensä avata Rammin torpan luona oleva veräjä, kun
-poju, joka ikkunasta näki vaunujen tulevan, ei ennättänyt ajoissa
-perille, vaikka juoksikin minkä jaloistaan pääsi.
-
-Lieneekö tuo ystävällinen herra vielä elossa ja muistaneeko hän pientä
-olentoa, joka epätoivoisena heittäytyi ruohikkoon tien viereen,
-ja muistaneeko hän, miten kaksimarkkanen, joka painettiin pieneen
-likaiseen kouraan, sai kyyneltyneet kasvot äkkiä ilosta loistamaan?
-
-Väinön vilkkaus ja iloinen olemus hankki hänelle jo hänen
-varhaisimmassa lapsuudessaan kaikenikäisiä ystäviä. Näihin kuului myös
-vanha, sokea mummo, joka asui pienessä tuvassa rautatien toisella
-puolella. Väinö kertoo, miten hän usein, ensin nautinnolla katseltuaan
-ohikiitävää junaa, juoksi mökille ja koputti ovea, joka oli ha'alla
-suljettu sisältäpäin. Mummon vapiseva ääni kysyi silloin aina: "Kuka
-siellä?" Ja kun oli saatu vastaus: "Rammin poika", nostettiin haka ja
-mummon pieni ystävä hiipi ovesta tupaan. Poika viihtyi hyvin täällä
-pirtin hämärässä, ja hänellä oli tapana istua siellä pitkät rupeamat
-kuunnellen mummon puhetta tämän sokeudestaan huolimatta askarrellessa
-monenmoisissa toimissa, joihin olisi luullut silmiä tarvittavan.
-
-Muuan tapaus, joka sattui pojan vielä asuessa Rammin vanhusten luona,
-kerrottakoon Väinön elämän ensimmäisen jakson päättäjäisiksi. Teen sen
-hänen omilla sanoillaan:
-
-— Muutamana aamuna tuli eräs naisihminen tupaan ja istuutui
-pankonpenkille. "Mummoni" kysyi häneltä, kuka hän oli, mutta ei saanut
-vastausta. Mummo uudisti kysymyksensä useaan kertaan, mutta samalla
-tuloksella. Lopulta mummo hänet tunsi ja kuiskasi korvaani: "Se on
-sinun äitisi". En muista ensinkään, mitä äitini puhui minulle, mutta
-sen muistan, että hän viipyi vain puolisen tuntia luonamme ja läksi
-sitten pois. Kun myöhemmin menin hakemaan jotain kaapista, jossa
-säilytin tavaroitani, löysin sieltä vehnäpullan ja 25 pennin rahan,
-äitini lahjat minulle. Tämän ainoan kerran minä näin äitini. Kaikessa
-yksinkertaisuudessaan on kertomus tästä kohtauksesta järkyttävä. Äidin
-sydän puhui kieltään köyhässä, yksinäisessä vaimossa, ja hänen täytyi,
-joskin vain lyhyt hetki, saada nähdä pieni poikansa. Vehnäpulla ja
-25-penninen oli ainoa, mitä Väinön äidillä oli annettavana, mutta sillä
-lahjalla oli tulevaisuudessa oleva ihmeellinen vaikutus. Se oli ikään
-kuin pyhällä valollaan valaiseva sitä tietä, joka hänen pojallaan oli
-kuljettavana.
-
-Näin kului Väinön lapsuus siihen päivään asti — hän oli silloin
-seitsemän vuotta vanha — jolloin suuri muutos tapahtui hänen elämässään.
-
-Hän kertoo itse siitä:
-
-Oli muuan talvipäivä. Olin ollut ulkona, niin että olin saanut kenkäni
-kostuneiksi. Istuin nyt huoneessa paljain jaloin, sillä kenkäni olivat
-kuivamassa. Mummo oli myöskin kotona, mutta vaari oli kartanossa.
-Silloin näin jonkun miehen tulevan hevosella ja pysähtyvän ovemme
-eteen. Minä tulin hyvin ihmeisiini, sillä sellaista tapahtui hyvin
-harvoin. Mies tuli taloon ja ilmoitti tulleensa hakemaan minua. Minä
-aloin kohta itkeä, sillä aavistin, että minun nyt oli erottava Rammin
-vaarista ja mummosta, niin kuin kävikin. Jäljestäpäin vasta käsitin
-joutuneeni n.s. huutolaiseksi. Kerran vuodessa pidetään kunnankokous,
-jossa annetaan kaikki kunnan vaivaiset vähimmän vaativille
-hoidettaviksi. Rammin vaari olisi kyllä pitänyt minut vielä eikä hän
-olisi vaatinut mitään korvaustakaan. Mutta kunnanmiehet eivät tahtoneet
-enää antaa minun olla heillä, vaikka olin ollut siellä siitä asti kuin
-äitini minut jätti ja vaikka he olisivat pitäneet minut vaikkapa ilman
-mitään korvaustakin. Mainittu mies, joka nyt tuli minua hakemaan, oli
-kunnankokouksessa huutanut minut vuodeksi 50 markasta. —
-
-Väinön osaksi oli näin tullut se raskas kohtalo, että hänen piti joka
-vuosi muuttaa asuinpaikkaa. Kodiksi en voi enää sanoa niitä paikkoja,
-joissa hänen täytyi oleskella ja joissa isättömän lapsen heikkoja
-voimia usein käytettiin yli voimainkin korvauksena hänen nauttimastaan
-ruoasta.
-
-Hän jatkaa kertoen, kuinka hän ei mitenkään tahtonut seurata vierasta
-miestä, kuinka hän itkien ja potkien koetti estää kenkien vetämistä
-hänen paljaisiin jalkoihinsa ja kuinka mummon kyyneleet vuotivat kilpaa
-hänen omiensa kanssa.
-
-Viimein he saivat hänet rekeen. Mutta kun he olivat ajaneet jonkun
-matkaa, kuultiin jonkun huutavan takaapäin. Ja kun hevonen pysähtyi,
-huomattiin huutaja Rammin vaariksi, joka läähättäen oli juossut heidän
-jäljestään sanoakseen hyvästit kasvattipojalleen. Hän oli tullut kotiin
-työstään heti vieraan lähdettyä ja saanut juosten heidät kiinni kerran
-vielä nähdäkseen lapsen, johon hänen vanha sydämensä oli lämpimästi
-kiintynyt. Jäähyväislahjaksi hän antoi Väinölle tyhjän sikarilaatikon,
-jotta poika voisi "siinä säilyttää aapiskirjansa". Tämä lahja merkitään
-kiitollisuudella kasvattipojan muistelmiin äidin antaman vehnäpullan ja
-25-pennisen ohella.
-
-Siksi kunnes tie kääntyi näkymättömiin, seisoi ukko Ramm paikallaan
-katsellen pientä kättä, joka huiskutti reestä, samalla kuin lapsensydän
-tili pakahtumaisillaan surusta.
-
-Paikka, johon Väinö vietiin, oli torppa, jossa asui seppä Koivunen
-vaimonsa ja vanhan äitinsä kanssa. Tästä torpasta tuli paikka, jossa
-turvaton lapsi joutui suorastaan mitä harkituimman kidutuksen uhriksi.
-
-Väinö kertoo tulostaan uuteen "kotiinsa", miten yksinäiseksi ja
-hylätyksi hän tunsi itsensä. Kun hän oli istunut hetken penkillä
-eikä kukaan ollut häntä huomaavinaankaan, hän hiipi ulos ja rupesi
-kävelemään kylälle päin. Sinne ei ollut pitkä matka ja pian hän tuli
-muutamaan taloon, astui sisään avoimesta ovesta ja istuutui uunin
-kupeelle. Kun ei kukaan tuntenut häntä, rupesi talonväki kyselemään,
-mikä hän oli miehiänsä. Kun Väinö oli liian ujo vastatakseen, saivat
-he tietää vasta sitten kuin Koivunen tuli hakemaan häntä kotiin, että
-Väinö oli "se huutolaispoika".
-
-Tämän ensimmäisen pakoyrityksen pois "kotoa" emäntä rankaisi kovin ja
-kiivain sanoin, ja poika kiipesi surullisin sydämin ylös uuninpankolle,
-jossa pieni patja ja peitto osoitti hänen makuupaikkaansa ja jossa hän
-sitten itki itsensä nukuksiin ensimmäisenä yönä vieraan isäntäväen
-luona.
-
-Emäntä — Iida oli hänen ristimänimensä oli suostunut opettamaan poikaa
-lukemaan. Jos hän Rammin mummon luona, joka oli opettanut hänelle
-ensimmäiset aakkoset, oli saanut ystävällistä rohkaisua osatessaan
-läksynsä, niin täällä otettiin päinvastainen menetelmä käytäntöön.
-Pojan paksu, kihara tukka teki usein Iidan luisevien sormien
-tuttavuutta, jos hän tämän mielestä ei käsittänyt kyllin nopeasti.
-
-Mutta toisia kovempiakin rangaistuskeinoja käytettiin. Väinö kertoo,
-mitenkä hän muutamana päivänä ulkona pihalla oli hukannut napin
-vaatteistaan. Peläten rangaistusta, jonka tiesi saavansa, poika etsi
-sitä kauan, mutta turhaan. Viimein hän kuitenkin hiipi sisälle, mutta
-sai käskyn mennä ulos silmänräpäyksessä eikä palata takaisin napitta.
-"Jollet löydä sitä, niin varo selkääsi".
-
-Tietysti nappi pysyi hukassa, ja kun poika tiesi, mikä häntä odotti,
-vei rangaistuksen pelko hänet metsään. Peloissaan kuljeskellessaan
-umpimähkään hän eksyi, niin että hän kuljettuaan koko yön vasta aamun
-sarastaessa löysi tien ja lopen väsyneenä kiipesi heinäparvelle
-nukkuakseen tuoksuvien heinien keskellä pois surunsa ja väsymyksensä.
-Kun hän myöhemmin päivällä uskalsi astua tupaan, ei emäntä sanonut
-mitään, vaan asetti hänelle ruokaa syötäväksi. Mutta hän meni ulos
-pojan syödessä, ja kun hän palasi tupaan, oli hänellä mukanaan
-nokkosista ja kata joista sidottu vitsa. Tällä hän sitten rankaisi
-syyllistä, mutta kun ei edes tämä julma keino näyttänyt tarpeeksi
-tepsivältä ankaran emännän mielestä, kaadettiin vielä suolavettä
-lapsi raukan turvonneeseen selkään ja rangaistusta jatkettiin.
-"Rangaistuksen jälkeen", kertoo Väinö, "kirveli selkääni ikään kuin se
-olisi ollut tulessa". Voi ymmärtää, minkälaisin tuntein poika ajatteli
-kiduttajaansa.
-
-Tämän tapainen kasvatus ei voi vaikuttaa muuta kuin yhdellä tavalla:
-peloittaa suunniltaan vilkkaan ja hermostuneen lapsen. Tätä ensimmäistä
-pakoyritystä Koivusen torpasta seurasi monta muuta aina samalla
-seurauksella: selkäsaunalla toisensa jälkeen.
-
-Muutaman tapauksen Väinö kertoo muistelmissaan seuraavasti:
-
-"Muutamana päivänä käski Koivunen minun mennä ongelle. Hän seurasi
-minua rannalle ja näytti minulle, miten minun oli ongittava. Hän
-nimittäin asettui seisomaan rantakivelle ja heitti ongen järveen.
-Hän saikin kohta pienen kalan. 'Noin niitä vain vetelet', hän sanoi,
-heitti ongen minulle ja läksi itse pois. Jäin sitten onkimaan, mutta
-en saanut yhtään kalaa, ja kaikeksi onnettomuudeksi tuohinen, jossa
-matoset olivat, liukui pois kiven päältä ja läksi uiskentelemaan. Minä
-koetin ongenvavalla saada sitä kiinni. Viimein onnistuinkin, mutta
-kaikki matoset olivat vierineet järveen. Olin aika pulassa. Samassa
-kulki joitakin poikasia siitä ohi. He antoivat minulle muutamia matoja.
-Koetin jälleen onkia, mutta yhtä huonolla menestyksellä. Silloin kuulen
-Koivusen huutavan: 'Tule pois! Kyllähän niitä jo keitoksi asti on!'
-Minä pelästyin pahanpäiväisesti ja koetin vielä onkia vähän aikaa,
-mutta tuloksetta. Silloin läksin kulkemaan rantaa pitkin koettaen
-onneani vielä eri paikoissa, mutta en saanut mitään. En tiennyt, mitä
-tehdä. En uskaltanut mennä kotiin enkä saanut kaloja. Läksin kulkemaan
-vielä edemmäksi rantaa pitkin. Muutamassa paikassa heitin tuohisen ja
-ongen järveen. Vähän kauempana riisuin vaatteet päältäni ja työnnyin
-itsekin järveen. Ja siinä pälkähti päähäni ajatus, että entäpä jos
-hukuttaisinkin itseni. Sitä varten urkeninkin melko syvälle. Mutta ei
-ollut minulla sentään rohkeutta hukuttaa itseäni —".
-
-Lapsi raukka, joka ei vielä ollut edes kahdeksanvuotiaskaan, mutta
-jonka epätoivo oli saanut tällaisiin ajatuksiin sen kovan kohtelun
-vuoksi, jota hän oli joutunut kokemaan, karkasi nyt taas metsään ja
-nukkui yönsä metsänreunassa olevassa ladossa. Aamulla nälkä ajoi hänet
-takaisin tupaan. Nyt Koivunen keksi palmikoida vitsan pajunoksista
-tehdäkseen lyönnit yhä tuntuvammiksi.
-
-Näin kului tämä tuskan vuosi. Sitten tuli talvi ja sen muassa taas
-uusi muutto uuteen paikkaan. Väinö oli nyt huudettu vain 25 markasta.
-Kun hänet haettiin, tapahtui hyvästijättö kyyneleittä, eikä hän
-suinkaan vastustellut niin kuin Rammeista erotessaan. Riemuiten hän
-jätti Koivuset ja jutteli iloisesti matkalla saattajalleen kaikista
-mahdollisista asioista.
-
-Ehkäpä hän arveli, että hänelle tuskin voisi tulla tukalampaa kuin mitä
-hänellä oli edellisessä paikassa ollut. Siinä hän olikin oikeassa,
-sillä siitä vuodesta, Väinön kahdeksannesta, jonka hän vietti uuden
-isäntäväkensä, Räisäläin luona, on hänellä vain hyviä ja ystävällisiä
-muistoja. Kerran hän tosin sai selkäänsä täälläkin, mutta sen hän oli
-omien sanojensa mukaan hyvin ansainnut. Hän oli nimittäin pelannut
-"nappia" kylän poikien kanssa, ja kun hänen pieni nappivarastonsa
-loppui, vei pelihimo hänet tullaamaan miesten takkeja, joista hän
-veitsellä ratkoi napit, niin että hän niillä saattoi jatkaa jännittävää
-peliään. Vitsa selvitti käsitteet. Väinö ymmärsi rikoksensa ja katui
-sitä täydestä sydämestä.
-
-Räisälältä saamansa vehnävoileipä eväsmytyssään, mikä kiitollisena
-merkittiin muistiin, haettiin Väinö taas vuoden lopussa uuteen paikkaan
-vietäväksi. Tämä matka säilyi hänellä aina kirkkaana ja suloisena
-muistissa. Hän sai nimittäin matkatoverin, pienen tytön, samanlaisen
-huutolaisen kuin hän itsekin oli, joka noudettiin tien varrella
-olevasta torpasta. Vaikka reki oli n.s. "pulkka", jossa molemmat lapset
-istuivat yhteenpuristettuina ahtaalla istuimella vastapäätä ajajaa,
-oli heillä, voitettuaan ensimmäisen ujoutensa, paljon iloa toistensa
-seurasta, niin että Väinölle tuotti oikein suurta surua, kun he illalla
-saapuivat siihen taloon, joka oli hänen matkansa määränä, ja hänen
-täytyi sanoa hyvästit uudelle ystävälleen. "En enää sen koommin nähnyt
-häntä", hän kirjoittaa, ja näissä harvoissa sanoissa huokuu lapsen
-sydämen kaipaus, kun juuri ikään sidotut ystävyyssiteet niin pian
-katkaistiin.
-
-Väinön uusi isäntä oli huutanut hänet 14 markasta vuosittain, kunnes
-poika täyttäisi 15 vuotta. Miehen nimi oli Kortelainen ja hänellä
-oli suuri perhe. Lasten joukossa oli Toini niminen tyttö, joka oli
-jokseenkin Väinön ikäinen ja josta tuli tämän työtoveri.
-
-Hän kertoo ensimmäisistä vaikutelmistaan uudesta paikasta, miten
-emäntä kattoi ateriaksi muikkuja, voita, leipää ja maitoa, josta Väinö
-tosin ei paljon voinut nauttia, kun ero pienestä matkatoverista tuntui
-vielä niin raskaalta. Istuessaan syötyänsä penkillä hän näki Toinin
-kantavan sylillisen puita uuniin. Auttaakseen tyttöä hänkin rupesi
-kantamaan puita. Puunkannosta tulikin sitten niitä tehtäviä, joita
-koitui runsaasti hänen osakseen Kortelaisen perheessä. Yhdeksänvuotiaan
-lapsen voimia käytettiin hyväksi ylen määrin. Hänen täytyi ansaita
-ruokansa monenkaltaisilla toimilla. Niinpä hänen tehtävänänsä oli
-silppujen hakkuu ja kahvipuitten pilkonta, hevosten hoito ja kesäisin
-lehmien vienti laitumelle, ojien puhdistus, lannan ajo pellolle ja
-sitten iltaisin lehmien tuonti kotiin laitumelta. Varhaisesta aamusta
-myöhäiseen iltaan saakka kesti työtä, joka oli pojan nuorille ja
-heikoille hartioille aivan liian raskasta. Hän oli aina väsynyt,
-mutta apua ei tullut, ja jos hän laiminlöi tehtävänsä, seurasi siitä
-selkäsauna.
-
-Jonkun ajan kuluttua rupesi hänen selkäänsä kovasti pakottamaan.
-Viedessään lehmiä hakaan täytyi hänen vähän väliä, oman kertomuksensa
-mukaan, heittäytyä hetkiseksi pitkälleen maahan voidakseen ensinkään
-jatkaa matkaansa. Viimein isäntäväellekin selvisi, ettei tässä ollut
-kysymys laiskuudesta, joka voitaisiin selkäsaunoilla parantaa.
-Väinö tuli ilmeisen kalpeaksi eikä jaksanut syödä edes emännän
-herkullisesti valmistamia muikkujakaan. Hän oli selvästi sairas,
-eikä näin ollen voinut enää olla hyödyksi talolle. Kun kaupungista
-tuoduista lääkkeistäkään ei ollut mitään apua, vei Kortelainen hänet
-kunnanvaltuuston esimiehen, isäntä Raippasen luo apua saamaan ja tämä
-vei pojan muassaan Helsinkiin. Se oli Väinön ensimmäinen Helsinginmatka.
-
-On kuin näkisin hänet — niin kuin olen nähnyt niin monen monta
-— istumassa muiden apua etsivien joukossa Kirurgisen sairaalan
-poliklinikan penkillä. Kalpean lapsen vierestä, jolla on kaunis,
-leveä otsa, vaalea, kihara tukka ja syvämietteiset silmät, kohoaa
-Raippasen leveä, jykevä hahmo tyynenä alistuen pitkään odotukseen,
-johon myöhäinen järjestysnumero pakottaa hänet ja hänen holhokkinsa.
-Vihdoin ovi avautuu heillekin ja valkopukuinen hoitajatar ottaa Väinön
-huostaansa, avaa hänen vaatteensa ja laittaa hänet kuntoon lääkärin
-tutkittavaksi. Ja sitten joku nuori lääkäri tutkii ja palpeeraa
-pojan selkä raiskaa. Sairas poika koettaa parastaan ollakseen uljas,
-mutta tuskalliselta se tuntuu, vaikkakin hän puree hampaansa yhteen
-voidakseen olla huutamatta. Sitten hänet viedään toiseen huoneeseen,
-ja kun vihdoin Raippanen, joka sillä aikaa on ollut asioillaan
-kaupungilla, tulee häntä hakemaan sairaalasta, on hänen ruumiinsa
-puristettu kipsisiteeseen, jota hänet on määrätty pitämään kahdeksan
-viikkoa, jonka jälkeen hänen täytyy tulla takaisin sairaalaan
-näyttäytymään.
-
-Tämän verran Väinö ensi matkallaan näki pääkaupunkia. Puettuna
-raskaaseen kipsisiteeseen, joka tuntui estävän hengitystä, kunnes hän
-siihen tottui, mutta joka kuitenkin tuki hänen sairasta selkäänsä
-ja siten lievitti hänen tuskiaan, vietiin sitten kunnan holhokki
-takaisin N—laan. Vanhan Tammi nimisen pariskunnan luona Väinö sitten
-vietti nuo määrätyt kahdeksan viikkoa. Vanhukset olivat kunnollista
-ja ystävällistä väkeä, ja sairas poika säilytti heidät kiitollisessa
-muistissa.
-
-Väinö oli nyt taas kotipitäjässään, mutta kuitenkin niin kaukana
-ensimmäisestä kodistaan, Rammin torpasta, ettei hän voinut saada
-lähetetyksi sanaa kasvatusisälleen, joka vielä oli elossa. Jo
-Kortelaisen perheessä ollessaan Väinö oli saanut surukseen kuulla, että
-Rammin muori oli kuollut.
-
-Miltä toimekkaasta, vilkkaasta pojasta tuntui, kun hänen
-liikuntakykynsä oli näin rajoitettu, siitä eivät muistelmat mitään
-kerro. Mahtaneeko lapsi ylipäänsä miettiä, kun hänet terveiden ja
-täysipitoisten kirjoista siirretään yhteiskunnan sairaiden ja kärsivien
-suureen armeijaan? Minä en sitä usko. Sairasosastoilla olevat lapset
-ovat melkein aina iloisia ja toivorikkaita. Ja luulenpa, että Väinökin
-arveli tätä sairausaikaa ohimeneväksi. Hän uskoi kyllä kahdeksan
-viikon kuluttua voivansa juosta ja hyppiä niin kuin ennenkin. Niin ei
-kuitenkaan käynyt.
-
-Raippasen seurassa tehtiin toinenkin Helsinginmatka lääkärin määräämänä
-aikana. Poliklinikka ja hoitajatar olivat jo vanhoja tuttavia ja Väinön
-silmät loistivat ilosta hänen ajatellessaan, että hän nyt pääsisi
-vapaaksi kovasta panssarista, joka oli painanut hänen rintaansa, ja
-että hän nyt taas voisi liikkua vapaasti.
-
-Kun kipsi poistettiin, huomattiin poika kuitenkin niin heikoksi, että
-Raippanen, joka luuli hänen olevan kuolemaisillaan, pyysi, että hän
-saisi jäädä sairaalaan. Paikkaa ei kuitenkaan ikävä kyllä ollut, ja
-Väinön saattajaa neuvottiin viemään hänet Hämeenlinnan lääninsairalaan.
-Mahtava kunnallislautakunnan esimies oli kuitenkin hätääntynyt. Hän ei
-tahtonut eikä uskaltanut matkustaa, kuten hän luuli, kuolevan lapsen
-kanssa, ja kuulusteltuaan paikkaa monelta taholta sai hän lopulta
-Väinön Helsingin Lastensairaalaan.
-
-Tämän kymmenvuotiaan lapsen sitä itse aavistamatta oli tähän asti
-eletty osa hänen elämäänsä nyt päättynyt kokonaisuus. Uusi tekijä,
-sairaus, oli nyt astunut Väinön elämään, eikä tämä kumppani häntä enää
-koskaan jättänyt, jos kohta saattoikin olla aikoja, jolloin tämä raskas
-seuralainen luultiin voitetuksi. Ehkä niin olisikin voinut käydä, jos
-olosuhteet olisivat olleet ystävällämme toisenlaiset ja jos ne ihmiset,
-joiden parissa hän joutui elämään, olisivat ymmärtäneet edes kaikkein
-alkeellisimpia terveyssääntöjä eivätkä tietämättömyydellään olisi
-olleet osallisia surulliseen lopputulokseen.
-
-Sitä aikaa, joka nyt seurasi ja josta Väinön muistelmat kertovat sangen
-vähän, olen koettanut seuraavassa kuvata sen mukaisesti, millaista sen
-ajattelen olleen sairaalasta ja potilaista saamani kokemuksen nojalla.
-
-
-
-SAIRAALA-AIKA
-
-
-Valkoiset vuoteet, puhtaat raidit, punaiset peitot, pieni tytönpää
-sininen solmuke tukassa katselemassa muutamasta vuoteesta,
-ystävälliset, valkoisen myssyn koristamat kasvot, hoitajatar
-nojautumassa hänen ylitseen — nämä olivat Väinön ensimmäiset
-vaikutelmat Lastensairaalasta.
-
-Hänen hienostumiseen tottumattomista silmistään oli kaikki, mitä hän
-näki, täydellistä nautintoa. Mutta suurin nautinto oli saada ojentaa
-sairas selkänsä suoraksi ihanassa vuoteessa, tuntea itsensä lämpimän
-kylvyn jälkeen puhtaaksi ja siistiksi pienessä sairaalapaidassaan,
-jonka hoitajatar puki hänen yllensä.
-
-Ja hoitajatar suloisine hymyilyineen ja pehmeine käsineen oli kuin
-korkeamman maailman olento, joka täydellisesti voitti puolelleen
-Väinön ystävällisyydelle ylen herkän lapsensydämen. Siksi Väinö niin
-mielellään tottelikin kaikkia hoitajattaren antamia määräyksiä. Vasta
-myöhemmin, kun hänestä oli tullut tottunut sairaala-asukas, hän joskus
-— vain tunteakseen harkittua nautintoa voidessaan nähdä hänen vähän
-suuttuvan — koetteli tehdä jotain sellaista, mikä oli kiellettyä.
-Silloin hoitajattaren silmät sumenivat ja oli kuin pilvi olisi
-varjostanut muutoin niin rauhallisia kasvoja.
-
-Tällaiset kujeet aiheuttivat kuitenkin sen, että Väinöä sanottiin
-vallattomaksi. "Neiti" antoi hänelle kuitenkin kaikki anteeksi ja
-ymmärsi hellällä kohtelulla korvata pojalle hiukan sitä huolettomuutta,
-jonka tämä jo oli kadottanut.
-
-Menetettyä terveyttä ei sairaalassaolo kuitenkaan voinut antaa takaisin
-Väinölle. Hän ei voinut liikkua, ei jaksanut edes istuakaan, vaan
-täytyi hänen sen tähden selällään maaten lukea niitä kirjoja, joita
-ystävälliset ihmiset ja muiden lasten omaiset ja ystävät, mieltyneinä
-sairaan pojan viisaaseen ulkomuotoon, antoivat hänelle. Hänen pieni
-kirjavarastonsa, joka ukko Rammin antamassa sikarilaatikossa säilytetyn
-aapisen lisäksi käsitti vain yhden kertomuskirjan, jonka hänen
-leikkitoverinsa Siiri Salonen, kerran käydessään Tammen perheessä häntä
-tervehtimässä, oli hänelle lahjoittanut, karttui tällä tavoin, ja luku-
-ja tiedonhalu heräsi tässä lahjakkaassa lapsessa, jonka hengellä tähän
-asti tuskin oli ollut mitään ravintoa.
-
-Hänen rakas osastonhoitajattarensa näytti myös hyvin ymmärtävän
-poikaa. Usein he juttelivat keskenään mitä kiinnostavimmista asioista.
-Pojan kehitykselle merkitsi tietysti seurustelu tämän sivistyneen ja
-sydämeltään hienon naisen kanssa hyvin paljon.
-
-Juuri tähän aikaan rakennettiin ensimmäistä parantolaa kirurgista
-tuberkuloosia potevia lapsia varten Högsandiin Lappvikin aseman
-läheisyyteen. Se oli syntynyt Lastenhoitoyhdistyksen aloitteesta ja
-Lastensairaalan ylilääkäri, harras lasten ystävä, professori Wilhelm
-Pipping, oli lämpimästi innostunut asiasta.
-
-Keväällä 1901, Väinön ollessa kaksitoistavuotias ja vietettyä kaksi
-vuotta sairaalassa, tämä sanatorio valmistui. Niiden lasten joukossa,
-jotka olivat sen ensimmäisiä hoidokkeja, oli myöskin tämä pieni
-orpopoika N—lasta.
-
-Mikä elämys hänelle! Ensin matka kaikkien muiden lasten kanssa
-täyteen ahdetussa kolmannen luokan vaunussa, missä valtikkaa piti
-tummakiharainen olento, jolla oli ruskeat, aurinkoiset silmät, jotka
-herttaisesti katselivat Väinöä. Hänen nimensä oli neiti Brunou ja hän
-oli parantolan "johtajatäti".
-
-Viimein saavuttiin tomuisina ja väsyneinä asemalle. Pienimmät lapset,
-jotka olivat nukahtaneet, herätettiin. Oli nautinto hengittää suloista,
-raikasta ilmaa ja pian sullottiin kaikki lapset heinähäkkeihin, joista
-ensimmäistä ajoi "Österlundin vaari", parantolan kaikki kaikessa ja
-kaikkien lasten tuleva ystävä. Tie kulki tuoksuvan mäntymetsän läpi
-harjun yli ja siinä jo näkyikin parantola auringonvalossa ikään kuin
-ojentaen kättänsä tervetuliaisiksi, parantola, jossa saataisiin viettää
-koko tämä ihmeellinen kesä.
-
-Ja ihmeellinen siitä tulikin, eikä suinkaan vähimmin ystävällemme
-Väinölle, joka kaiket päivät sai maata pitkällään aurinkoisella
-hietarannalla. Siellä kuunnellessaan aaltojen loisketta hän pian
-tunsi voimiensa lisääntyvän. Ennen pitkää hän jaksoi istua pystyssä
-ja vähän aikaa myöhemmin täti Brunou uskalsi antaa hänen ottaa
-ensimmäiset varovaiset askeleensa. Hän sai myös nauttia virkistävistä
-merikylvyistä. Ne vahvistivat häntä päivä päivältä, vaikkakin selkä oli
-saanut sellaisen vamman, ettei se enää ollut kokonaan parannettavissa.
-
-Iloisesta ja sukkelasta Väinöstä tuli pian parantolan suosikki,
-kaikkien kujeiden ja leikkien johtaja. Usein täytyi "tätien" tarttua
-asiaan ja pakottaa hänet olemaan hiljaa, kun hän leikin kiihkossa oli
-unohtamaisillaan välttämättömän varovaisuuden. Kihara tukka hikisenä,
-otsaan takertuneena ja rinta huohottaen rasituksesta hänen täytyi istua
-paikallaan päivälliseen asti ja sitten yhdessä muiden lasten kanssa
-olla tunti makuulla.
-
-Högsandissa Väinö solmi ystävyysliiton muutaman tytön, Betty
-Fagerströmin kanssa, joka oli pääkaupunkilaislapsia. Hänellä oli terävä
-kieli ja vilkkaat silmät ja kaikki pitivät hänestä hänen sukkeluutensa
-vuoksi. Tämä ystävyys kesti läpi elämän. Väinö sai toisenkin ystävän,
-Aarne Ahlgrenin, joka tänä kesänä kuitenkin oli vasta kaksivuotias.
-
-Niin tultiin elokuun loppuun ja lapset lähetettiin kotiinsa. Väinöä ei
-kuitenkaan lähetetty N—laan, vaan hän pääsi suureksi ilokseen takaisin
-Lastensairaalaan, jossa hän sai olla vielä koko seuraavan talven.
-
-Ehkä sairaalan hyväsydämisellä ylihoitajattarella, neiti von Konowilla,
-joka tunsi Väinön surkuteltavat olosuhteet, oli osuutensa päätöksessä
-pitää poika sairaalassa. En tiedä sitä, mutta luulen niin. Pääsyynä oli
-kuitenkin luultavasti se, että tahdottiin kesän hyvien tulosten jälkeen
-katsoa, voisiko poika kokonaan saada takaisin kadotetun terveytensä.
-
-Tänä talvena hän koko käytöksellään todella koetti ansaita sitä
-suurta hyvyyttä, joka oli tullut hänen osakseen. Kuitenkaan ei ollut
-autettavissa, että hänen luontainen vilkkautensa välistä johti hänet
-kujeisiin ja että neiti Nylanderin ystävälliset silmät välistä
-synkkenivät.
-
-Niin tuli taas kesä ja se toi muassaan uuden oleskelun Högsandissa,
-joka jo häämötti pojan mielikuvituksessa ihanana kotina, maallisena
-paratiisina.
-
-Tälläkin kertaa neiti Brunou oli parantolan johtajattarena ja apunaan
-hänellä oli hänen hyvä ystävättärensä, äskettäin oppikursseilta
-Englannista palannut sairaanhoitajatar. Ja Bettykin oli siellä ja
-samoin Aarne. Ilolla kohtasivat edellisen kesän toverukset jälleen
-toisensa.
-
-Mainitulle sairaanhoitajattarelle häämöttää tämä Högsandissa oleva
-kesä, hänen tätä kirjoittaessaan, aivan erikoisessa valossa. Kaikki oli
-ihanaa, meri, ranta, metsä, kanervakangas ja auringonpaiste kaiken yllä.
-
-Ja Gertrud Brunou ohjasi kaikkea hyvin ja hellin käsin. Näen hänet
-vielä sellaisena kuin hän seisoi ovella katselemassa kohti rantaa,
-jossa lapset pulikoivat matalassa vedessä, ja silittäessään siinä
-kädellään hänelle ominaisella liikkeellä vallattomia kiharoitaan.
-
-Ja jos joku lapsista oli sairas, näen "täti Brunoun" uskollisesti
-istuvan vuoteen ääressä pitäen pientä kuumeista kättä omassaan. Ei
-mikään saanut häntä silloin ajattelemaan itseään tai omaa lepoansa.
-Hän oli, jos kukaan, sairaanhoitajattareksi luotu, uhrautuen koko
-sielustansa kutsumukselleen ja pienille potilailleen.
-
-Sinä kesänä me esitimme näytelmän. Lasten osina oli niitä eri
-ruokalajeja, joita esiintyi parantolan ruokaluettelossa. Siinä oli
-kauraliemi, riisipuuro, perunasose, mustikkakiiseli, pannukakku ja
-silakkalaatikko, ja tämä viimeksimainittu herätti paljon iloa, kun hän
-surkealla äänellä valitti, ettei kukaan hänestä pitänyt.
-
-Meillä oli myöskin pakolaisuutta hiukan muistuttava järjestö.
-Lapset pukeutuivat eri pukuihin ja eriväriset nauhat merkitsivät
-eri arvoasteita ja niin he sitten marssivat ympäri aluetta lippu
-etunenässä. Luulen, että Väinö oli kenraalina ja että Betty Fagerström
-oli synnynnäisellä oveluudellaan päässyt korkean upseerin asemaan.
-Mutta herra kenraali sai usein täti Brunoulta muistutuksen, ettei
-hän saisi juosta niin kiivaasti, vaan että hänen täytyisi olla
-varovainen j.n.e. — kaikki nämä vaikeita määräyksiä vilkkaalle
-kolmetoistavuotiaalle.
-
-Näin kului kesä auringossa ja leikeissä, joihin kuitenkin sisältyi
-vakavuuttakin. Pieni armeija piti yllä hyvää kuria keskuudessaan ja
-Väinö, sen johtaja, oli hyväksi avuksi "ylipäällikölle", tädille, joka
-pysyi kaikkein ylimpänä asteena.
-
-Eräs puoli Väinön luonteesta kehittyi tähän aikaan hänen itsensä
-sitä huomaamatta, nimittäin hänen kykynsä vaikuttaa muihin. Usein
-tädit turvautuivat tässä suhteessa hänen apuunsa. Se vakavuus, joka
-hänen vilkkaudestaan, huolettomuudestaan ja iloisuudestaan huolimatta
-kuitenkin oli hänen luonteensa perusominaisuuksia, tuli silloin aina
-ilmi ja näyttäytyi kauneimmassa valossaan. Muistan, mitenkä hän usein,
-kun lapset sateisilla ilmoilla eivät voineet mennä ulos ja tulivat
-liian vallattomiksi, kokosi heidät ympärilleen ja lupasi kertoa
-heille jotain. "Voi, Väinö, kerro meille satu", kuului silloin joka
-taholta, ja hiljaa kuin hiiret he tungeskelivat hänen ympärilleen
-ja kuuntelivat hiiskumatta, mitä hän koskaan väsymättä keksi kertoa
-heille, luoden välistä leikillisen salasilmäyksen täteihin. Hänellä oli
-aivan ihmeellinen mielikuvitus ja hänen kertomuksensa saattoivat jatkua
-päivä päivältä loppumattomiin alati aivan yhtä kiihkeästi kuunteleville
-kuulijoille.
-
-En tiedä, ottiko hän kertomuksensa sairaalassa lukemistaan kirjoista,
-vai omasta päästäänkö hän niitä sepitteli, mutta luultavasti hän teki
-molemmin tavoin, otti aiheen jostakin tuntemastaan kirjasta ja antoi
-sitten mielikuvituksensa täydentää sitä, loihtien yhä ihmeellisempiä
-kuvia pienten kuulijoittensa hämmästyksestä selko selällään olevien
-silmien eteen. Hän kertoi aina hiljaisella äänellä, ja tämä tietysti
-osaltaan lisäsi kiehtovaa ja salaperäistä vaikutusta.
-
-Ehkä Väinöllä itse asiassa olisi ollut taipumusta kirjoittamiseen,
-vaikka näitä taipumuksia ei koskaan kehitetty. Hän kirjoitti kyllä
-paljon eläessään, hänellä oli monta ystävää ja hän lähetteli heille
-pitkiä ja hauskoja kirjeitä. Ja onhan hän kirjoittanut muistelmansakin
-kahdelle ystävälleen, koruttomasti ja yksinkertaisesti. Mutta sen
-pitemmälle hän ei päässyt. Sitävastoin hän oli, kuten jo sanoin,
-verraton kertoja ja täysikasvuisetkin kuulijat saattoivat innostua
-kuuntelemaan hänen ihmeellisiä tarinoitaan.
-
-Väinö täytti sinä kesänä kolmetoista vuotta. Hän oli hartiakas ja
-notkea huolimatta selän pienestä epämuodostumasta. Hän oli kasvanut
-pituutta ja hänen terve värinsä, avonainen, iloinen ja viisas
-katseensa, hänen meriveden ja auringon paahtamat kiharansa tekivät
-hänet niin hauskan ja kauniin näköiseksi, että tädit oikein ylpeilivät
-tästä pojastaan. Täti Brunoun ei tarvinnut enää yhtä usein kuin ennen
-varoittaa häntä, sillä hänen holhokkinsa ymmärsi paremmin kuin ennen,
-mitä häneltä tässä suhteessa vaadittiin, ja että se oli hänen omaksi
-parhaaksensa.
-
-Pojan ymmärrys oli kehittynyt samalla aikaa kuin hänen
-ruumiinvoimansakin ja varmasti tänä kesänä ajatus siitä, mitä
-tulevaisuus toisi mukanaan, oli tunkeutunut hänen mieleensä heittäen
-tumman varjonsa hänen tielleen.
-
-Hän tiesi, että tätä parantolassaoloa tuskin enää uudistettaisiin ja
-ettei hän myöskään enää pääsisi sairaalaan, jossa hän oli viettänyt
-kaksi viimeistä vuotta. Hänellä ei ollut muuta odotettavissa kuin
-samanlainen elämä, jota hän siihen asti oli elänyt, ja hän vapisi sitä
-ajatellessaan. Kuitenkin hän lapsen huolettomuudella loi sellaiset
-ajatukset pois mielestään, eivätkä ne riistäneet häneltä elämänintoa
-eikä ruokahalua.
-
-Vaikeampaa oli, kun eronpäivä vihdoin oli käsissä ja hänen täytyi
-sanoa jäähyväiset rakkaalle täti Brunoulle ja uudelle ystävälleen sekä
-kaikille tovereilleen, Aarnelle, joka tänä kesänä kaikkien iloksi oli
-oppinut kävelemään, "eversti" Betylle ja Arvolle, uudelle pojalle, joka
-kuuroudestaan huolimatta oli kaikkein kiihkeimpiä Väinön kertomusten
-kuulijoita.
-
-Muutamana päivänä parantolasta palattuaan ja juostessaan leikkien
-Lastensairaalan pihalla hän näkee Raippasen tutun hahmon tulevan
-portista sisään. Väinöltä itseltään tämä mahtava kunnallislautakunnan
-esimies kysyy, mistä hän löytäisi pojan, jonka nimi on Väinö Willgren.
-Kuultuaan, että juuri Väinö itse siinä onkin, ei Raippanen ole uskoa
-silmiään. Niin suuri muutos on tapahtunut tuossa ennen niin kurjassa
-lapsessa. Vaikutus on niin valtava, että hän sen vuoksi näkee arvolleen
-sopivaksi kysyä ylihoitajattarelta, neiti von Konowilta, mitä tämä
-neuvoisi pojan tulevaisuuteen nähden. Ylihoitajatar sanoo silloin,
-että Väinö hänen mielestään on rikaslahjainen lapsi, jonka välttämättä
-pitäisi saada kehittää taipumuksiaan ja päästä kouluun.
-
-Niin sanottiin jäähyväiset. Väinön vaatteet, samat, jotka hänellä
-kolme vuotta sitten oli ollut yllään hänen sairaalaan tullessaan,
-haettiin esille. Suurella vaivalla saatiin ahtaaksi käynyt takki hänen
-päälleen. Sydän täynnä synkkiä aavistuksia hän sitten marssi Raippasen
-jäljessä asemalle, jossa hän hämmästyksekseen ja ilokseen tapasi kaksi
-parantola-ystäväänsä, näiden rivien kirjoittajan ja pienen isättömän ja
-äidittömän Aarnen, jota olin juuri viemässä hänelle hankittuun kotiin.
-Tapaaminen oli kuitenkin surunvoittoinen. Väinön silloiset tunteet
-kerron hänen omilla sanoillaan:
-
-"Oli pimeä iltamyöhä, kun tultiin U—län asemalle. Oli syksyisen
-kolkkoa ja tuuli kovasti, niin että minä värisin vilusta, sillä
-minulla ei ollut muita vaatteita päälläni kuin ne, jotka minulla
-kolme vuotta sitten Kortelaisen luota lähtiessäni oli, ja tietäähän
-sen, minkälaisessa kunnossa ne olivat niin pitkästä aikaa. Ei ihme,
-jos kaikenlaiset ajatukset risteilivät päässäni. Ajattelin entisiä
-olinpaikkojani. Ajattelin sairauttani ja ajattelin tulevaisuutta, ja
-minun täytyy myöntää, että kaikki näytti synkältä. Tultiin perille
-ja Raippasen tyly emäntä otti minut vastaan, niin kuin minkäkin
-liika-asujaimen, mikä ei myöskään ollut omiaan tekemään mieltäni
-valoisammaksi".
-
-Asiat kehittyivät kuitenkin tällä kertaa paremmiksi kuin Väinö oli
-uskaltanut toivoa. Perhe, jonka luo hän tuli, Honkala nimeltään, oli
-erittäin ystävällinen pikku ystävällemme. Siihen kuului isä, äiti ja
-kaksi pientä lasta, Lahja ja Arvo. Tuntien Väinön kyvyn huvittaa lapsia
-ymmärtää hyvin, että hän voitti Honkalan lasten sydämet ja että he
-pysyivät hänen ystävinään niin kauan kuin hän eli.
-
-Väinö sai tänä talvena käydä kansakoulua ja hän otti ilolla ja suurella
-halulla varteen kaiken, minkä hän siellä oppi. Täällä myös uudistettiin
-ystävyys Tyyran, Oskarin ja Siirin kanssa, joilta hän sai kuulla, että
-hänen vanha kasvatusisänsä, ukko Ramm, vielä oli elossa. Tieto tästä
-aiheutti silmänräpäyksessä päätöksen käydä tapaamassa vanhaa ystävää.
-Kohtaamisesta Väinö kertoo:
-
-"Kohtasin vaarin muutamassa kartanon vajassa, jossa hän oli
-halonhakkuussa. Hän ei tuntenut minua, mikä ei ollutkaan ihmeellistä,
-kun oli jo kulunut kuusi vuotta siitä, kun minut vietiin heiltä pois.
-Hänen kysyessään, kuka olin, minä vastasin: 'Olen Väinö, joka ennen
-asui teillä'. Mutta hän ei uskonut minua sanoen, että Väinöhän oli
-kuollut sairaalassa. Kun yhä vakuutin olevani Väinö, täytyi hänen
-lopulta uskoa minua. Kyynelsilmin hän syleili minua ja kysyi, kenenkä
-luona minä nyt olin ja sainko tarpeekseni ruokaa. Minun piti vain
-heti sanoa, olinko nälkäinen, niin hän heti kiiruhtaisi kartanon
-keittiöön pyytämään, että he antaisivat minulle ruokaa. Viimein sain
-hänet käsittämään, ettei minulta nyt enää mitään puuttunut. Hänellä
-ei enää ollut entistä mökkiään, vaan asui hän nyt kartanon hänelle
-luovuttamassa huoneessa. Siellä sitten istuimme ja juttelimme entisistä
-ajoista, mummosta ja siitä, miten hän 'sai laakin' melkein heti minun
-lähtöni jälkeen, joka niin kovasti oli koskenut häneen. Hän oli aina
-surrut ja kaivannut minua."
-
-On jotain syvästi liikuttavaa kasvatusisän ensimmäisessä ajatuksessa,
-että Väinö ehkä olisi ollut nälkäinen. Siitä huomaa, että ukko
-Ramm, joka itse oli kokenut elämän kovia ja karuja puolia, usein
-ajatuksissaan oli seurannut lasta ja ollut levoton hänen puolestaan.
-Hän sai nyt nähdä kasvattipoikansa, joka niin usein kuin vain voi kävi
-talvella häntä katsomassa. Ja Väinö näki surukseen, miten vanhuksen
-voimat yhä heikkenivät. Keväällä vanha Ramm kuoli.
-
-Ukko oli ollut kartanon uskottuja palvelijoita ja hänen hautajaisiaan
-vietettiin sen vuoksi juhlallisesti. Kaikki alustalaiset olivat
-kutsutut päivälliselle. Hänen Armonsa kävi itse päivällisten kuluessa
-tervehtimässä läsnäolevia, ja kun hän sai kuulla, että vieras poika
-oli vanhuksen kasvattipoika, sai Väinö erikoisen suosiollisen
-päännyökkäyksen, kerrotaan muistelmissa. Ukon kuolema oli Väinölle
-suureksi suruksi ja kulkiessaan arkun jäljessä hän vuodatti katkeria
-kyyneliä, kun oli kadottanut näin kaikkein parhaimman ja uskollisimman
-ystävänsä.
-
-Toinenkin Väinön ystävistä, sokea mummo rautatien toisella puolella
-olevasta pienestä mökistä, oli niin ikään kuollut. Kukaan ei enää
-siellä nostanut hakaa eikä avannut ovea "Rammin pojalle". Vieraita
-ihmisiä asui nyt tuossa pienessä torpassa.
-
-Niin tuli kevät tutkintoineen ja Väinö sai erinomaisen todistuksen sekä
-sen ilahduttavan tiedon, että hän tänäkin kesänä pääsisi Högsandiin.
-
-Siitä tuli ihana kesä. Hän tapasi kaikki vanhat ystävänsä jälleen,
-paitsi yhtä. Neiti Brunou oli kyllä siellä, mutta toisen tädin sijasta
-oli siellä nyt uusi hoitajatar.
-
-Syksyllä Väinö matkusti takaisin N—laan, jossa hän viipyi kuukauden
-ajan Raippasen talossa, kunnes hänelle hankittiin uusi paikka. Toivo
-saada jatkaa koulunkäyntiä osoittautui siten turhaksi. "Kunnalla ei
-ollut varoja sellaiseen", sanottiin. Vaikkakin hänelle oli suureksi
-lohdutukseksi se ystävyys ja ymmärtämys, jota hänen uudet ystävänsä,
-Honkalat, hänelle osoittivat, oli hänen sydämensä kuitenkin ylen
-raskas, kun hän muutamana päivänä seurasi uutta isäntäänsä, räätäli
-Virtaa, L:n silloiseen kauppalaan. Kunta oli nimittäin päättänyt, että
-Väinö uskottaisiin viideksi vuodeksi eteenpäin tämän miehen huostaan,
-joka oli luvannut opettaa pojalle räätälinammatin.
-
-Virta koettikin parastaan täyttääkseen saamansa tehtävän, ja
-muistelmissaan Väinö sanoo häntä hyväksi mestariksi. Poika viihtyi
-sangen hyvin, ja hän saattoi sitäpaitsi suureksi ilokseen usein
-lähteä sunnuntaiksi ystäviensä, Honkalain, luo. Ystävällinen emäntä
-antoi hänelle yksinpä junarahatkin matka-avuksi. "Kaikki olisi ollut
-hyvin", kertovat muistelmat, "jos vain terveyteni olisi kestänyt".
-Se kärsi räätälinverstaan ummehtuneesta ilmasta ja paikallaan
-istumisesta sellaisessa työssä, joka oli mitä sopimattominta Väinölle.
-Pian rupesikin Väinön vanha tuttava, selkäsärky, taas muistuttamaan
-olemassaolostaan. Kun työn jatkaminen näytti mahdottomalta, neuvoi
-Raippanen Virtaa kysymään pojalle paikkaa Helsingin Lastensairaalasta.
-Sinne oli Väinö, joka jo oli täyttänyt viisitoista vuotta, kuitenkin
-liian vanha. Mutta Kirurgisessa sairaalassa hän tällä kertaa sai paikan.
-
-Hän oli silloin jo tullut niin huonoksi, ettei hän ensinkään voinut
-kävellä, eipä edes seistä jaloillaan, ja sairausprognoosi oli
-lääkärintutkimuksen tapahduttua sangen toivoton.
-
-Niin oli Väinö taas sairaalassa. Hän lepäsi huoneessa, jossa
-oli kaksi potilasta, Kirurgin n.s. eristysosastolla. Täällä hän
-nyt makasi pari päivää myöhemmin vakavana ja surullisena, kun
-ylihoitajatar kierroksellaan pysähtyi hänen vuoteensa viereen ja Väinö
-hämmästyksekseen hänessä tunsi toisen parantolatädin Högsandista. Ilo
-oli molemminpuolinen. Mutta ylihoitajattaren sydäntä kouristi hänen
-ymmärtäessään sairaskertomuksesta, mikä kohtalo odotti tätä vilkasta
-poikaa, jonka hän niin hyvin muisti aurinkoisesta kesästä, jonka he
-olivat viettäneet yhdessä.
-
-Väinö ei koskaan enää voisi käyttää jalkojaan! Avuttomana raajarikkona
-täytyisi hänen elää ilotonta elämäänsä. Ja mistä hän nyt löytäisi
-kodin? Kuka ottaisi hoitaakseen tuollaisen halvatun raukan?
-
-Väinölle nämä päivät olivat suuren tuskan ja raskaan sielullisen
-ahdistuksen aikaa. Tulevaisuus kunnan köyhäintalossa kauhisti häntä
-kuin kaikkein peloittavin tuntemattomuus ikään, ja kun läheni
-aika, jolloin hänet piti lähettää pois sairaalasta, hän lopulta
-epätoivoissaan kääntyi ylihoitajattaren, ainoan ystävänsä puoleen,
-johon hän tiesi voivansa luottaa.
-
-Kun ylihoitajatar muutamana päivänä nojautui pojan vuoteen yli
-kysyäkseen, miksi hän itki, tunsi hän äkkiä käsivarret kaulansa
-ympärillä ja tuskainen, vapiseva ääni kuiskasi hänen korvaansa: "Täti,
-rakas täti, älä anna heidän lähettää minua köyhäintaloon". Järkytettynä
-sydänjuuriaan myöten Väinön ystävä antoi silloin sen lupauksen, jonka
-hän parhaimpansa mukaan sitten koettikin pitää. Hän vakuutti sylissään
-vapisevalle lapselle, ettei pojan, niin kauan kuin hän vain eläisi,
-tarvitsisi palata kotikuntaansa.
-
-Totuuden nimessä minun täytyy tässä lisätä, että kääntyessäni kunnan
-puoleen sain siltä avustusta pojan elatukseksi. Jos kohta se tietysti
-oli riittämätön, voitiin Väinölle kuitenkin sen avulla hankkia
-sellaista, mikä ei kuulunut suorastaan elämän välttämättömimpiin
-tarpeisiin. Myöhemmin Väinö itse sai käyttää näitä varoja ja hoitaa
-itse kirjeenvaihdonkin kunnan viranomaisten kanssa.
-
-
-
-NUORUKAINEN
-
-
-Väinön ystävä, ylihoitajatar, oli siis luvannut pitää huolta hänestä.
-Ei ollut kuitenkaan helppo asia löytää pojalle sopivaa kotia.
-Halvautuneen hoito vaatii paljon aikaa, ja tämä asia peloitti niitä,
-joilta ylihoitajatar ensin tiedusteli paikkaa pojalle. Viimein hän
-kääntyi erään pelastusarmeijassa toimivan ystävänsä puoleen ja
-sai vihdoin tämän välityksellä tiedon kunnollisista, rehellisistä
-ihmisistä, jotka suureksi osaksi vain auttaakseen kovan kohtalon
-kokenutta lähimmäistään suostuivat ottamaan Väinön täysihoitoon.
-
-Näitten kelpo ihmisten luona, isän, äidin ja Väinöä itseään hiukan
-nuoremman pojan parissa, Väinö nyt asui kolme vuotta talvisin eli
-siksi, kunnes hän täytti 18 vuotta. Kesät hän entiseen tapaansa vietti
-Högsandissa. Vilkkaasta pojasta, joka vapaasti juoksenteli yli mäkien
-ja kanervakankaiden, oli tullut halvattu raukka, jota toisten täytyi
-kantaa aurinkoiselle rannalle. Siellä hän sitten saattoi maata päivät
-pitkät katsellen kaihoten ohikiitäviä purjeita, sillä aikaa kuin toiset
-lapset iloisesti huutaen ja nauraen loiskuttivat vettä hänen lähellään.
-Hänen aivoillaan oli tähän aikaan vaikea tehtävä ratkaistavana: sen
-elämän perinpohjainen muutos, jota hän ennen oli viettänyt.
-
-Ennen hän kyllä oli pelännyt sairautta kuin uhkaavaa aavetta, mutta
-hän ei kuitenkaan ollut koskaan tulevaisuutta suunnitellessaan ottanut
-sitä vakavasti huomioon. En tosin tiedä, minkälaiseksi hän oli
-ajatellut tulevaisuutensa, mutta varmasti hän, joka yleensä oli niin
-toimintahaluinen, olisi rakastanut liikkuvaa, toimekasta elämää.
-
-Nyt hän tiesi, ettei sellaista koskaan tulisi 'hänen osakseen, vaan
-että hän oli ainiaaksi tuomittu toimettomuuteen.
-
-Hänen oli löydettävä ilmaisumuoto sille tulevaisuudelle, joka nyt oli
-ja oli aina oleva hänen osansa.
-
-Kuinka kovasti hänen täytyikään taistella, ennen kuin hän saavutti
-lopullisen alistuneisuutensa! Ei kukaan, joka hyvin tunsi Väinön,
-kuullut hänen kertaakaan valittavan kovaa kohtaloaan. Jos hän joskus
-puhui sairaudestaan, tapahtui se vain tosiasian lyhyenä toteamisena sen
-vuoksi, että hän tarvitsi hyviä neuvoja jotain määrättyä tarkoitusta
-varten.
-
-Voihan otaksua, että hän vähitellen tottui tilaansa, mutta nämä
-ensi ajat olivat varmastikin ylen raskaita hänen vilkkaalle, hiukan
-uhmaavalle luonteelleen.
-
-Voittoisan reippaasti hän kuitenkin läpäisi tulikokeensa, ja jokaisen,
-joka tähän aikaan tai myöhemmin joutui tekemisiin hänen kanssaan,
-täytyi syvästi ihaillen todeta, millä tyyneydellä, jopa iloisuudella
-hän kesti kohtalonsa, todeta hänen ihmeellinen kykynsä keventää
-valoisalla elämänkatsomuksellaan toisten kuormaa.
-
-Tämä elämänkatsomus, jonka hän kuitenkin vasta vähitellen saavutti
-ja joka aikaa myöten syvenemistään syveni, teki avuttomasta
-raajarikosta voiman hyvän palvelukseen, teki hänestä auttajan yksinpä
-sellaisillekin, jotka muissa suhteissa olivat saaneet elämältä paljon
-enemmän kuin hän.
-
-Viimeistä kesää Högsandissa viettäessään Väinö sai tietää, ettei
-hän, jota ei enää voitu lukea lasten kirjoihin, enää voisi päästä
-parantolaan.
-
-Kun hänen silloinen isäntäväkensä oli kaupunkilaisia, oli hänen
-ystävästään ylihoitajattaresta sen tähden tärkeää löytää turvatilleen
-uusi koti maalla, jossa hän aurinkoisina kesäpäivinä voisi, niin paljon
-kuin hänelle suinkin oli mahdollista, viettää päivänsä ulkona Jumalan
-kauniissa luonnossa.
-
-Ilmoitettuaan asiasta sanomalehdissä ja hylättyään eräitä
-epätyydyttäviä tarjouksia hän viimein löysi sairaalle nuorukaiselle
-sopivan kodin kunnollisten ihmisten luona K:n pitäjässä. Perheeseen
-kuului isä, äiti, kaksi poikaa ja kaksi tytärtä, ja heidän luonaan
-Väinö asui kahdeksannestatoista kolmanteenkymmenenteenyhdenteen
-ikävuoteensa asti.
-
-Tästä kunnollisesta, työteliäästä kodista kertovat Väinön muistelmat:
-"Olen täysin tyytyväinen nykyiseen kotiini enkä edes unissanikaan olisi
-voinut kuvitella parempaa."
-
-Uudessa kodissa isäntä oli vakava, kunnollinen ja toimelias mies,
-joka antoi pojilleen mitä parhaimman esimerkin velvollisuutensa
-täyttämisessä ja ahkeruudessa. Emäntä oli yhtä kunnollinen sekä
-sen lisäksi "topakka" ja iloinen ja leikkisä. Hän oli kodin
-auringonpaisteena. Tyttäristä, Vernasta ja Aidasta, tuli pian Väinön
-hyvät ystävät. Samoin myös pojista, sekä kasvattityttärestä ja
--pojasta, emännän sukulaisista, jotka nämä hyväsydämiset ihmiset olivat
-ottaneet aivan kuin omiksi lapsikseen. Poikaa, Torstenia, joka asui
-samassa huoneessa Väinön kanssa, tämä aina nimitti "toverikseen".
-
-Talon tyttäristä oli Aida varmaankin häntä lähinnä, ja mitä
-suurimmalla mielenkiinnolla hän otti osaa tytön tuumiin. Saattoipa hän
-puutteellisista, vain yhden talven kansakouluopetukseen perustuvista
-tiedoistaan huolimatta olla suureksi avuksi nuorelle tytölle
-tämän kotiopinnoissa, kun hän suoritti päästötutkintoa ylemmästä
-tyttökoulusta. Tyttö teki sen erittäin tarmokkaasti, samalla aikaa
-kuin hän suoritti määrätyt työnsä talossa, lypsi lehmiä, kirnusi
-voita j.n.e.; hän luki tullakseen päteväksi niille kursseille, jotka
-Helsingin Yleisessä sairaalassa järjestettiin sairaanhoitajattariksi
-aikoville. Väinö kuulusteli hänen läksyjänsä ja rohkaisi häntä kaikin
-tavoin kestämään vaikeuksista huolimatta.
-
-Ehkä Aida juuri sen johdosta, että oli tutustunut Väinön ystävään, oli
-päättänyt valita tämän kutsumuksen. Hän osoittikin myöhemmin olevansa
-sitä ainesta, jota kaikki parhaat sairaanhoitajattaret ovat, ja hän on
-yhä vielä, vaikkakin on oman kodin vuoksi jättänyt rakkaan tehtävänsä,
-siunauksena sillä paikkakunnalla, missä hän asuu.
-
-Kuitenkaan ei kukaan, joka on tuntenut Väinön voimakkaan luonteen, voi
-epäillä sitä, ettei juuri hän olisi suuresti vaikuttanut tämän nuoren
-naisen luonteeseen samoin kuin hänen elämänuran valintaansa.
-
-Väinön vaikutus oli aina huomattava, olipa hän missä hyvänsä.
-Vuoteessaan lepäävästä, sairaasta, halvautuneesta nuorukaisesta
-säteili aloitteita ja aatteita sekä henkistä vaikutusta, joka
-vähitellen muodosti hänen halvan vuoteensa ympärillä hyörivän elämän
-keskipisteeksi. Lauantaisin, kun viikon työ oli lopetettu, kokoontuivat
-hänen ympärilleen oman talon väen lisäksi myös naapurit keskustelemaan
-päivän tapahtumista, politiikasta, Väinön viimeksi lukemasta kirjasta
-tahi muista kysymyksistä. Sairas antoi eloa keskustelulle, hän keksi
-aina omaperäisimmät aiheet, vaikka hän ilolla kuunteli toistenkin
-mielipiteitä.
-
-Tässä rauhallisessa maalaiskylässä, jossa siihen asti oli tyydytty
-ajattelemaan vain jokapäiväistä elatusta ja päivän pieniä tapahtumia,
-olivat ihmiset äkkiä heränneet huomaamaan, että tässä maailmassa oli
-paljon muutakin, mikä saattoi kiinnostaa mieliä. Ajatukset etsivät
-uusia uria, aatteita heräsi, ja nyt koetettiin selvitellä itselleen
-asioita, joita ei koskaan ennen ollut ajateltu. Ja lauantai-illat
-muuttuivat vähitellen todellisiksi pyhäilloiksi. Mentiinpä mieluummin
-Väinön luo keskustelemaan kuin itse tanssilavallekin.
-
-Tulikohan Väinöstä itsetietoisesti muiden johtaja? En usko sitä.
-Hänestä oli vain luonnollista antaa kaikkensa, itse lainkaan
-huomaamatta, että hänen lahjansa olivat suuremmat kuin muiden.
-Kaukana siitä, että hän olisi uskotellut olevansa jotain erikoista,
-hän päinvastoin kärsi yhä enemmän rajoituksestaan ja etsi keinoja
-lisätäkseen tietojaan.
-
-Siihen tarvittiin kirjoja.
-
-Hänen pieni kirjavarastonsa oli kyllä ystävien lahjoista kasvanut,
-mutta sitä vielä lisätäkseen täytyi hänen voida hankkia rahoja, keksiä
-joku keino ansaitakseen niitä.
-
-Silloin hän rupesi ompelemaan korutöitä, ja kaiken, minkä ansaitsi, hän
-käytti juuri kirjoihin. Minulla on vielä jäljellä monta Väinön ahkerien
-käsien ompelemaa liinaa, verhoa, pielusta, enkä voi liikutuksetta
-katsella näitä hänen valmistamiaan töitä. "Tädin täytyy suoda virheet
-anteeksi, poikahan se vain on ne ommellut", oli kerran kirjoitettuna
-hänen antamaansa joululahjaan, mutta anteeksiantoa ei tarvittu. Kaikki,
-mitä Väinö ompeli, oli täysipitoista.
-
-Niihin aikoihin perustettiin n.s. Pohjoismainen Kustannusliike, joka
-julkaisi halvasta hinnasta etevien kirjailijoiden teoksia. Väinö
-asettui liikkeen Suomessa toimivan asiamiehen yhteyteen myydäkseen
-pienestä palkkiosta yhtiön kirjoja siinä pitäjässä, jossa hän asui.
-Halu tutustua hyvään kirjallisuuteen levisi siten paikkakunnalla Väinön
-ansiosta, vaikka tämä itse oli saanut vain vähän kouluopetusta. Väinön
-oma pieni kirjasto kasvoi samalla, sillä kaikki kirjanvälityksellä
-ansaitsemansa rahat hän käytti kirjojen ostoon. Niitä hän rakasti. Oli
-suorastaan liikuttavaa nähdä, miten varovaisin, melkeinpä hyväilevin
-käsin hän kosketti näitä rakkaita ystäviään. Ja jos hän joskus lainasi
-kirjan toiselle, hän oikein pelkäsi, ettei sitä pideltäisi niin hyvin
-kuin sen sisällys ansaitsi.
-
-Aikaa myöten hankittiin kirjahyllykin, mutta kun kirjavarasto yhä
-kasvoi, mahtui vain pieni osa niistä hyllylle. Vain rakkaimmat
-kirjat koristivat seinää, muut oli mitä suurimmalla huolella pinottu
-laatikkoihin. Ne otettiin esille vasta Väinön kuoleman jälkeen, sillä
-hän oli toivomuksenaan lausunut, että hänen ystävänsä, ylihoitajatar,
-saisi ne käyttääkseen vapaan harkintansa mukaan. Tämä lahjoitti ne
-siihen sairaalaan, toiselle sisätautiosastolle, jossa Väinöä hoidettiin
-hänen viimeisen sairautensa aikana ja jossa yksi hänen vanhimmista
-ystävistään, Lastensairaalan hoitajatar, nyt oli ylihoitajattarena.
-Lähes 300 nidettä käsitti se kirjasto, jonka köyhä, oppimaton N—lan
-poika oli vähäisillä varoillaan saanut kokoon. Varmaan hänelle
-olisi iloksi tietää, että hän lahjallaan on voinut lyhentää toisten
-sairaitten yksitoikkoista oloaikaa sairaalassa ja ehkä herättää heissä
-uusia aatteita ja hyviä harrastuksia sellaisena aikana, jolloin mieli
-on altis vaikutteille. Kokoelma sisälsi nimittäin vain mitä parhaiten
-valittuja kirjoja. Niiden joukossa ei ollut ainoatakaan, joka olisi
-ollut n.s. roskakirjallisuutta.
-
-Kirjaostoksissa auttoi häntä usein hänen parantola-ystävänsä Aarne
-jolla nyt oli hyvät kasvatusvanhemmat ja jonka kanssa ystävyyssiteet
-vuosi vuodelta yhä lujittuivat.
-
-Väinöllä oli, kuten jo on sanottu, erinomainen vaikutus nuorempiin.
-Hän oli oikeastaan, luulisin, syntynyt kasvattajaksi. Aarne tunsi
-voimakkaasti sen hyvän vaikutuksen, mikä hänen vanhemmalla ystävällään
-oli häneen. Mutta se poika, jonka kasvatus tuli Väinön varsinaiseksi
-vapaaehtoiseksi tehtäväksi, oli talon nuori kasvattipoika, Torsten.
-Kun Väinön kirurgilaisystävä kävi häntä tapaamassa, hän todellisella
-ylpeydellä kertoi "pikku toveristaan" toivoen, että Torstenista, joka
-oli nuori ja sekä ruumiillisesti että henkisesti lahjakas, tulisi se,
-miksi Väinö itse olisi toivonut tulevansa, ja täyttäisi kaiken sen,
-mitä Väinö oli uneksinut, mutta mitä hän ei ollut voinut toteuttaa.
-Hänen piti teossa toteuttaa kaikki ne periaatteet, jotka Väinö oli
-asettanut sekä hänen että oman elämänsä johtotähdiksi.
-
-Nämä periaatteet olivat hyvin yksinkertaiset: Hän ei koskaan saisi
-juoda, tupakoida eikä kiroilla. Hänen pitäisi olla oikeamielinen eikä
-koskaan itsetietoisesti tehdä kenellekään vääryyttä. Hänen tulisi
-säästäväisyydellä hoitaa omaisuuttaan ja muistaa, että kaikki omaisuus
-oli vain lainaksi annettu ja että siitä oli kyettävä tekemään tili
-omantuntonsa tuomioistuimen edessä.
-
-Väinö, joka itse oli saanut niin paljon aikaan pienillä tuloillaan,
-kehoitti aina nuoria ystäviään säästäväisyyteen ja hän säilytti itse
-Torstenin, samoin kuin luullakseni Aarnenkin, säästöpankkikirjaa.
-Hän oli saanut heidät tekemään säästöjä ja hän seurasi suurella
-mielenkiinnolla heidän pienten pääomainsa kasvamista. Ja hän oli ankara
-arvostelija, kun oli kysymys rahojen otosta pankista.
-
-Hänen ilonsa pienestä toveristaan, josta näytti tulevan kelpo mies, sai
-äkkiä järkyttävän lopun.
-
-Oli kaunis päivä kevättalvella. Korkeiden, suorarunkoisten mäntyjen
-ympäröimä rakennus, johon Väinö ja hänen isäntäväkensä olivat
-muuttaneet, kun vanhin pojista oli ottanut talon hoitoonsa, sijaitsi
-mäellä, joka vietti suurelle lammelle eli oikeammin järvelle, jossa
-Väinökin oli saanut olla mukana monella ihanalla kalastusretkellä, kun
-miehet olivat kantaneet hänet veneeseen.
-
-Nyt lepäsi järven välkkyvä pinta jääpeitteen alla, jota kevätaurinko
-jo oli pehmittänyt. Edellisinä päivinä oli ajettu vielä hevosella
-toiselle rannalle, niin että kun Torsten potkurillaan lähti järven
-lumipeitteiselle jäälle, ei kukaan ajatellutkaan vaaraa. Jää murtui
-kuitenkin hänen altaan vähän matkan päässä rannasta ja hänen
-hätähuutonsa kuuluivat rannalle, jonne heti kaikki juoksivat.
-
-Huolimatta kaikista ponnistuksista poika raukan auttamiseksi, jonka
-kuolinkamppailu tapahtui aivan omaisten silmien edessä, ei kukaan
-kuitenkaan voinut päästä apuun. Jää murtui auttajien alta, ja kun
-lopulta saatiin hänelle heitetyksi köysi, eivät hänen kangistuneet
-sormensa enää voineet tarttua siihen.
-
-Väinö näki koko tapauksen huoneensa ikkunasta. Voimatta hituistakaan
-auttaa pelastusyrityksissä, kykenemättä liikahtamaan vuoteestaan täytyi
-ystävä raukkamme nähdä pienen toverinsa kamppailu jäiden keskellä,
-nähdä turhat pelastusyritykset ja hirveä loppu, kun poika kaikkien
-nähden viimein päästi otteensa jäänreunasta ja vajosi syvyyteen.
-
-Väinön vanha ystävä kohtasikin nyt aivan uuden Väinön, kun hän
-tapahtumasta kuultuaan kiiruhti hänen luokseen. Se, mitä Väinö näinä
-kauheina hetkinä oli elänyt, oli iäksi painanut häneen leimansa ja
-jättänyt jotain särkynyttä jäljelle.
-
-Torsten oli ollut Väinölle koko elämä, tulevaisuus, se "ille faciet",
-johon hänen mielensä ilolla ja toiveilla oli kiintynyt.
-
-Kaikki nämä Väinön toiveet ja suunnitelmat särkyivät hänen pienen
-toverinsa kuolemassa, ja kaiken turhuus, kaiken toivottomuus rupesi
-yhä enemmän voittamaan sijaa hänen ajatuksissaan. Tältä ajalta olevat
-kirjeet hänen "äidilliselle ystävälleen" ovat syvän vakavuuden
-leimaamia, ja suurta väsymystä elämään ilmenee nyt hänessä, jonka
-rohkea sielu oli ennen näyttänyt tietä toisille.
-
-Ystävien käynnit ilahduttivat kuitenkin aina hänen mieltään ja ystäviä
-hänellä oli monta. Aikaisemmin mainittujen lisäksi hänen ystäviään oli
-herttainen Tyyne Parkkonen, johon hän oli tutustunut Lastensairaalassa
-ja joka myöhemmin, ollessaan jo rouva Berg, avusti häntä hänen elämänsä
-vaikeimman tehtävän selvittämisessä. Jennie Drisin, "juutalaistyttö",
-kuten hän itseään nimitti, kuului niin ikään Väinön ystäviin. Hän johti
-pientä, juutalaislapsia varten perustettua kesäsiirtolaa aivan lähellä
-sitä paikkaa, jossa ystävämme asui, ja niinä kolmena kesänä, jotka he
-olivat naapureina, oli Väinöllä tapana ainakin kerran kesässä käydä
-tervehtimässä siirtolaa, johon kuljettiin veneellä yli järven. Tästä
-retkeilytavasta Väinö piti erittäin paljon, ja hän iloitsi joka kerran,
-kun kotiväellä oli aikaa kantaa hänet rantaan ja viedä hänet mukanaan
-järvelle.
-
-Paitsi neiti Drisiniä kävivät muutamat muutkin sairaanhoitajattaret
-välistä tervehtimässä entistä potilastaan. Neiti Nylander oli myös
-ainakin kerran maalla häntä tervehtimässä. Mutta suurinta iloa
-Väinölle tähän aikaan tuotti kuitenkin Aarne, joka ollessaan kesäisin
-vapaana koulusta saattoi viettää pitkiä aikoja vanhemman ystävänsä
-seurassa. Nämä käynnit varmaankin suuresti vaikuttivat pojan luonteen
-muodostumiseen ja Väinölle ne antoivat tunteen siitä, että vaikkakin
-hänen pieni toverinsa Torsten oli ainiaaksi poissa, hänellä silti vielä
-oli tehtävä suoritettavana.
-
-Tunne-elämän syventyminen Torstenin kuoleman jälkeen johti Väinön
-ajatukset takaisin sille tielle, jonka hän jo oli kulkenut, ja ne
-rupesivat yhä enemmän askartelemaan siinä henkilössä, joka kerran oli
-ollut häntä lähinnä elämässä, hänen äidissänsä.
-
-
-
-ÄITI
-
-
-Väinöhän ei ollut koskaan tuntenut äitiään. "Muistelmissaan" hän kertoo
-siitä ainoasta kerrasta, jolloin hän oli tavannut sen ihmisen, joka oli
-antanut hänelle elämän, ja vehnäpullasta ja 25-pennisestä. Torstenin
-ennenaikaisen ja kauhean kuoleman synnyttämä tuska opetti hänet
-käsittämään, mikä voima tunteella voi olla ja mitenkä toinen ihminen
-voi ikään kuin juurtua toisen sydämeen, niin että iäksi erotessa tuntuu
-siltä kuin osa omaa olentoa olisi seurannut toista hautaan.
-
-Tämä voimakas tunne-elämys oli Väinölle kuin ilmestys. Kun ensimmäinen
-lamaannus kovan koettelemuksen jälkeen oli voitettu, rupesivat hänen
-ajatuksensa aivan kuin itsestään kulkemaan takaisin vuosien taa sen
-ihmisen luokse, jolta kova kohtalo oli riistänyt olennon, joka oli
-häntä lähinnä elämässä, hänen oman lapsensa.
-
-Kuinka olikaan tämän äiti raukan täytynyt kärsiä alistuessaan julmaan
-kohtaloon, joka vaati hänet riistämään elämästään irti sen, joka oli
-lihaa hänen lihastaan ja verta hänen verestään! Kuinka mahtoikaan
-hänen sydämensä olla särkynyt ja vertavuotava, kun hänen täytyi jättää
-oma pienokaisensa vieraille ihmisille! Kuinka yksinäinen ja köyhä hän
-olikaan ollut huomatessaan sylinsä tyhjäksi!
-
-Eihän mikään ole äidinrakkauden vertaista. Joka sen kerran on tuntenut,
-ei varmaankaan koskaan ole voinut kokonaan unohtaa lasta, jonka hän
-tuskalla synnytti maailmaan ja varmaankin vielä suuremmalla tuskalla
-hylkäsi.
-
-Vain yhden ainoan kerran Väinö oli nähnyt äitinsä, ja ainoana
-todistuksena hänen rakkaudestaan oli se lahja, jonka tuntematon vaimo
-lähtiessään Rammin torpasta oli kätkenyt kaappiin pojan kivien, käpyjen
-ja muiden kalleuksien joukkoon. Mutta tämä lahja loisti aikaisimpien
-muistojen hämärästä ihmeellisen lempein ja kirkkain valoin. Se antoi
-varmuutta siitä, että äidin sydämessä eli rakkaus lapseensa ja että
-juuri tämä tunne se oli johtanut hänen askeleensa tuohon köyhään
-torppaan.
-
-Väinö oli, nyt itse saavutettuaan kokemusta, aivan varma siitä, että
-sellainen rakkaus ei voi sammua ja että se äidissäkin voisi syttyä
-uuteen liekkiin.
-
-Niin kuin pyhä valo häikäisi opetuslasten silmiä kirkastusvuorella,
-samoin Väinöäkin häikäisi ajatus, joka äkkiä aivan kuin tulikirjaimin
-astui hänen sielunsa silmien eteen: "Minullakin on jossain maailmalla
-omainen, ihminen, jota voin sanoa omakseni, jota minulla on oikeus
-nimittää kalliilla _äidin_ nimellä."
-
-Mutta olikohan hän vielä elossa, hän, joka tuntematonnakin oli Väinöstä
-niin rakas? Eihän Väinö tiennyt edes hänen nimeäänkään. Hän otaksui
-vain, että se sukunimi, jota hän käytti, oli juuri hänen äitinsä nimi.
-
-Hänen täytyi saada siitä varmuus.
-
-Kirjeessä sairaala-ystävälleen, joka kirje tätä syvästi liikutti, Väinö
-avasi hänelle sydämensä ja kertoi hänelle kaiken juurta jaksaen:
-
-"Ei, Täti ei kuullut väärin. Juuri sukututkimusta minä harjoitan.
-Viimevuotisesta kirjeestäni N—lan kunnanvaltuustolle syntyi minussa
-monenlaisia ajatuksia. Ensin muistin entiset ystäväni, minkä vuoksi
-minä kirjoitin Honkalan emännälle. Häneltä sain tietää, että hänen
-tyttärensä Lahja oli Helsingissä, kuten jo ennen olen kertonut Tädille.
-Minulla oli ilo tavata hänet, kun hän kävi minua tervehtimässä lyhyenä
-sairaala-aikanani, ja nyt me olemme oikein hyviä ystäviä ja olemme
-kirjeenvaihdossa keskenämme.
-
-"Kirjeessäni emännälle pyysin häntä kertomaan kaiken, minkä hän
-mahdollisesti tiesi äidistäni tahi oli kuullut hänestä.
-
-"Kun hän ei kuitenkaan tiennyt mitään sellaista, mikä olisi ollut
-minulle mielenkiintoista, päätin itse hankkia varmuuden.
-
-"Ensin koetin muistissani todeta kaiken, mitä tiesin äidistäni. Olenhan
-jo 'Mustelmissani' kertonut hänen käynnistään Rammin tuvassa, ja
-kuinka mummo silloin kuiskasi minulle: 'Se on äitisi', ja kuinka
-minä ihmetellen katselin häntä. Seuraavana päivänä löysin kaapista
-25-pennisen ja vehnäpullan, jotka hän oli jättänyt minulle, ja suuri
-oli silloin iloni. Tämähän on ainoa muisto, mikä minulla on äidistäni.
-
-"Ennen en ymmärtänyt, että meidän suhteessamme olisi mitään merkillistä.
-Mutta kun myöhemmin kuulin emäntien minut nähdessään sanovan: 'Suojaa
-eläinkin pentujaan, mutta tuon äiti ei tee edes sitäkään', niin aloin
-ymmärtää, että suhteessamme sentään oli jotain tavatonta.
-
-"En osannut sentään kaivata äitiäni, kun en tiennyt, mitä äidinrakkaus
-oikein on. Päinvastoin rupesin katselemaan asiaa emäntien tavoin, ja
-kun minulta pilalla kysyttiin: 'Mitä tekisit, jos äitisi tulisi tänne,
-antaisit hänelle varmaankin vähintään markan', minä kaikkien riemuksi
-heti keskeytin kyselyn ja sanoin: 'Keppiä hän minulta saisi!'
-
-"Viimeksi kuulin hänestä palattuani kolmetoistavuotiaana
-Lastensairaalasta kotipitäjääni. Hän oli minun ollessani Helsingissä
-käynyt kunnallislautakunnan esimieheltä kyselemässä minua. Raippasen
-emäntä puhui hänestä halveksivin sanoin, kertoi hänen olevan köyhän
-ja kurjan näköinen ja viittaili, että hänelle oli ilmoitettu, ettei
-hän enää saisi poikaansa takaisin, vaikka tahtoisikin. Äitini sai myös
-tietää, että minä makasin sairaalassa ja olin kadottanut liikuntakykyni.
-
-"Rammin hautajaisten jälkeen kohtasin vanhan vaimon, joka heti rupesi
-puhumaan vanhemmistani, sanoen minun olevan isäni näköinen, ja muuta
-semmoista. Nähtävästi hän tiesi koko joukon asiasta, mutta kuuntelin
-häntä hajamielisenä. Myöhemmin olen sitä kovasti katunut.
-
-"Tässä kaikki — eikä se ollut paljonkaan, mutta tästäkin vähästä saatoin
-nähdä, etten ollut hänelle aivan merkityksetön. Todistuksena tästä oli
-hänen kyselynsä ja — vehnäpulla!
-
-"Kesti kauan, ennen kuin tunteeni äitiäni kohtaan heräsi. Mutta
-se kypsyi sittenkin, jos kohta hitaasti. Elämän koulussa minäkin
-vähitellen olen tullut en ainoastaan ymmärtäväisemmäksi, vaan myöskin
-tunteellisemmaksi. Vielä joku vuosi sitten, ollessani sairas ja
-luullessani kuolevan!, sanoin Vernalle: 'Lienee se minullakin äiti
-elossa, mutta koska hän ei koskaan ole minusta välittänyt, niin olkoon,
-missä on!'"
-
-"Mutta aina vain aloin ajatella yhä enemmän sitä tuntematonta,
-joka minulle oli elämän antanut. Saisinko koskaan mitään tietoja
-hänestä? Elikö hän vielä vai oliko hän kuollut? Hän olisi nyt siinä
-viidenkymmenen paikkeilla. Mutta ei kukaan näkynyt tietävän hänestä
-mitään.
-
-"Tulin silloin ajatelleeksi kirkonkirjoja. Niiden kautta voisi varmasti
-saada selkoa asiasta. Kauan epäröityäni lähetin kirjeen ja rahan
-vastauksen lähettämistä varten N—lan kirkkoherranvirastoon pyytäen
-sieltä tietoja syntymästäni. Pian sen jälkeen minulla oli käsissäni
-virkatodistus, josta ilmeni, että vuonna 1868 syntyneellä Eva
-Willgrenillä oli poika, joka oli syntynyt hänen ollessaan 21 vuoden
-ikäinen.
-
-"Todistus kädessäni makasin kauan mietteissäni. Oli niin kummallista,
-että minullakin oli omaisia.
-
-"Tarkemmin silmäillessäni todistusta huomasin, ettei äitini enää asunut
-N—lassa. Hän oli muuttanut toiseen pitäjään.
-
-"Jos ensin olin epäröinyt, niin tahdoin nyt kiihkeästi jatkaa
-tiedustelujani. Uusi kyselykirje lähetettiin T—lan kirkkoherralle.
-
-"Hänen todistuksestaan ilmeni, että äitini 33-vuotiaana oli mennyt
-itseään 15 vuotta vanhemman miehen kanssa naimisiin. Syntyy kaksi
-veljeä, joista toinen kuolee pienenä, ja yksi sisar. Sitten perhe
-vuonna 1905 muuttaa P:n maaseurakuntaan.
-
-"Sinne nyt kiiruhdan kyselyineni ja saan hämmästyksekseni tietää, että
-mainittu perhe vielä samana vuonna on muuttanut pois pitäjästä ja
-palannut T—laan. 'Jos he näin jatkavat', arvelin, 'kestää kauan, ennen
-kuin saan heidät kiinni!'"
-
-Tämä oli kuitenkin viimeinen pysäkki, sillä nyt Väinö sai tietää, että
-vaikkakin perhe oli kirjoissa muualla, se kuitenkin oli vuodesta 1905
-asunut P:n asemayhteiskunnassa.
-
-"Olin hyvin onnellinen tuloksesta", Väinö jatkaa, "vaikka kohta en
-tiennyt, olisiko minulla syytä siihen."
-
-Viimeisestä todistuksesta näkyi, että vielä yksi lapsi, poika, oli
-syntynyt perheelle, mutta kuollut yksivuotiaana.
-
-Vanhempikin poika oli merkitty kuolleeksi vuonna 1918. "Varmaankin hän
-kuoli kapinassa", kirjoittaa Väinö, ja tämä otaksuma osoittautuikin
-oikeaksi, vaikka veljen kuolema tapahtuikin olosuhteissa, jotka olivat
-paljon julmemmat kuin mitä Väinö saattoi aavistaa. Kerran kysyin
-Runar Schildtiltä, oliko hän tuntenut Väinön äidin kirjoittaessaan
-järkyttävää kertomustansa "Kotiinpaluu". Hän ei sanonut tunteneensa.
-Mutta runoilijan herkällä vaistolla hän oli melkein sanasta sanaan
-kuvannut sen todellisessa elämässä tapahtuneen murhenäytelmän,
-jonka Eeva Tarpola kauheasti järkytettynä kertoi minulle paljon
-myöhemmin, kun meistä oli tullut ystävät. Ainoa erotus oli, ettei äiti
-todellisuudessa kuollut, vaikka tuska tappoikin jotain hänestä, kun hän
-omin silmin näki poikansa kuoleman.
-
-Tämä tapaus ei kuitenkaan kuulu tähän kertomukseen, joka koskee Väinöä
-ja hänen omaisiaan, joita oli olemassa — sen mukaan, mitä hän nyt tiesi
-— äiti, isäpuoli ja sisarpuoli.
-
-"Ihmeelliset ovat tosiaan nuo kirkonkirjat!" kirjoittaa ystävämme.
-
-"Kun nyt olin päässyt näin pitkälle", hän jatkaa, "oli seuraava askel
-päästä yhteyteen äitini kanssa. Kyllä minä hiukan epäröin ajatellessani
-hänen omaisiaan ja pelkäsin tekeväni tungettelevan vaikutuksen.
-Mutta olinhan minä joka tapauksessa hänen esikoisensa, minulla oli
-vanhimmat oikeudet, ja sen tähden päätin yrittää. Sitäpaitsi tuntui
-mielenkiintoiselta sielulliselta ongelmalta, kuinka äitini suhtautuisi
-minuun ja kykenisinkö saamaan hänessä äidinrakkauden vireille?"
-
-Ja niin hän sitten kirjoittaa ensimmäisen kirjeensä äidilleen.
-
-Hän aloittaa toteamalla, kuinka ihmeelliseltä hänestä tuntuu käyttää
-äidin nimeä, hänestä, jolla on ollut erikoisasema elämässä ja jolla ei
-koskaan, niin kauan kuin hän voi muistaa, ole ollut läheisyydessään
-henkilöä, jota hän olisi ollut oikeutettu puhuttelemaan tällä rakkautta
-ja hellyyttä uhkuvalla nimellä. Hän epäilee, tekeekö hän oikein vai
-väärin häiritessään äidin mielenrauhaa, varsinkin kun äidillä nyt on
-lähempiä omaisia. Mutta kun hän on varmasti vakuutettu siitä, että tämä
-vielä muistaa lapsensa, joka hänen kovan kohtalon pakosta on täytynyt
-jättää pois luotaan, hän sittenkin uskaltaa yrittää.
-
-Sitten hän kertoo, mitä hän lapsuudestaan muistaa äidistään, kertoo
-elämästään ja siitä, että hän viidennestätoista ikävuodestaan asti on
-ollut avuton raajarikko, kykenemätön itse elättämään itseänsä. Mutta
-samassa hän lisää, että hän on saanut myös paljon tyydytystä elämästä.
-Hän kertoo, että hänen on täytynyt paljon kokea ihmisten kovuutta,
-jopa julmuuttakin, mutta saanut myös kokea paljon hyväntahtoisuutta ja
-ystävällisyyttäkin, ja että hänen on nyt hyvä olla.
-
-Mitenkähän elämä on äitiä kohdellut, hän arvelee. Paljon suruja ja
-vähän iloa kaiketi hänellä on ollut maailmassa? Hän kertoo, ettei
-hänellä ennen ole ollut tapana ajatella äitiään, mutta että viime
-aikoina nämä ajatukset ovat saaneet hänessä sellaisen vallan, että
-hänen täytyy nyt päästä varmuuteen.
-
-Viimeksi hän lausuu sen toivomuksen, että he tapaisivat toisensa, ja
-lupaa vastauksen saatuaan lähettää äidille tarkan selityksen, miten hän
-parhaiten voisi tulla hänen luokseen.
-
-"Ehkä äitini ei osaa edes kirjoittaa eikä lukea", ajatteli Väinö.
-Tätä miettiessään hän pyysi hyvää ystävätään, rouva Bergiä viemään
-kirjeen perille ja lukemaan sen äidille, voidakseen estää sitä, että
-äiti tuntematta sen sisältöä vahingossa tai vasten tahtoaan tulisi
-ilmaisseeksi salaisuutensa vieraille ihmisille. Sitäpaitsi hän tahtoi,
-että luotettava silminnäkijä näin voisi kertoa hänelle äidistä ja tämän
-olosuhteista.
-
-Hänen hyvä ystävänsä, entinen Tyyne Parkkonen, toinen niistä, joille
-Väinö oli kirjoittanut "Muistelmansa", suostui heti ehdotukseen, ja
-pian sen jälkeen Väinö sai kirjeellisen selostuksen siitä, miten matka
-oli onnistunut.
-
-Rouva Berg oli P:n asemayhteiskuntaan tullessaan saanut kuulla, että
-muutamassa paikkakunnan talossa oli juuri hautajaiset. Hän aavisti
-silloin, että hänen etsimänsä henkilö varmaankin olisi vieraiden
-joukossa. Sen tähden hän suuntasi askeleensa tähän taloon. Hänen
-otaksumansa olikin oikea ja hänen lähettämillään terveisillä, että
-ulkona odotti joku, joka tahtoi tavata Tarpolan emäntää, olikin
-suotuisa tulos. Hän kuvaa tätä kohtausta Väinölle näin: "Ovesta
-astui ulos pieni, vaalea, hyvin siististi puettu nainen, juuri sen
-ikäinen kuin sinä olit otaksunut. Yhdennäköisyys sinun kanssasi oli
-silmiinpistävä."
-
-Sitten hän jatkaa kirjettä kertomalla, miten hän pyysi saada puhutella
-Väinön äitiä, sekä miten he istuutuivat kaivon kannelle, joka sattui
-olemaan sopivin paikka tätä keskustelua varten. Tästä ei kuitenkaan
-tullut pitkä, ja rouva Berg oli hyvin onneton siitä, jos juuri hän ehkä
-liian äkillisesti asiaan käymällä oli syynä epäonnistumiseen.
-
-"Minulla on teille kirje pojaltanne", sanoi rouva Berg.
-
-"Pojaltani!" kuului hämmästynyt vastaus.
-
-"Niin juuri. Teillähän on poika elossa, joka nyt on 31 vuoden ikäinen
-ja on nimeltään Väinö."
-
-"Ei minulla ole sellaista poikaa."
-
-Rouva Berg huomasi, että emäntä värisi kuin kuumeessa ja oli hyvin
-kalpea.
-
-Ihmetellen, että saattoi löytyä kaksi aivan saman nimistä henkilöä
-näin pienellä paikkakunnalla, rouva Berg kysyi, oliko emännällä tytär
-nimeltä Martta ja poika, joka oli kaatunut kapinassa. Puhuteltu vastasi
-myöntävästi molempiin kysymyksiin sekä myönsi myös itse olevansa 52
-vuoden ikäinen. Rouva Berg rupesi sen johdosta vähän kertomaan Väinön
-elämänvaiheista. Hän ei sillä kuitenkaan voittanut mitään. Vaimo toisti
-vain toistamistaan: "Se ei ole minun poikani". Lopuksi rouva Bergin
-täytyi vain pyytää anteeksi erehdystänsä, ja jos kohta hän sisäisesti
-olikin varmasti vakuutettu siitä, että hän oli puhutellut juuri Väinön
-äitiä, hänen täytyi poistua. Hän näki pienen harmaapukuisen olennon
-menevän toiselle taholle, näki hänen pari kertaa ikään kuin epäröiden
-katsovan taakseen, ja sitten kaikki oli lopussa.
-
-Toinen olisi tämän ensimmäisen yrityksen epäonnistumisen johdosta
-menettänyt rohkeutensa. Mutta niin ei tehnyt Väinö. Hän kirjoittaa:
-"Kun toiveeni olivat pienet, niin siksi ei pettymyksenikään ollut
-kovin suuri. Mitenkä hän noin äkkiä olisi voinut avata sydäntänsä
-vennon vieraalle ihmiselle? Tunsin kaikesta huolimatta, että hän kyllä
-olisi tahtonut tunnustaa minut, mutta että vain pelko esti häntä
-tunnustamasta minua pojakseen."
-
-Ja hän jatkaa täynnä toivoa: "Olisihan hyvin ihmeellistä, jollemme
-pääsisi kynnyksen yli, kun kerran olemme onnistuneet pääsemään ovelle
-saakka."
-
-Ystävämme päättää nyt lähettää kirjeensä. Varuillaan jo ollen rouva
-Bergin käynnin vuoksi äiti varmaankin olisi tarpeeksi varovainen.
-
-Sitten hän tekee kirjeeseen lisäyksen, jossa hän sanoo, ettei hän enää
-nimitä häntä äidiksi, koska tämä ei näy sitä tahtovan.
-
-"Sydän täynnä toivoa", Väinö kirjoittaa, "käännyin Teidän puoleenne,
-koska luulin löytäneeni äitini. Nyt toivo on väistynyt surun tieltä,
-kun ymmärsin, että Te ette tahtonut tietää mitään minusta."
-
-Sitten hän jatkaa vakuuttaen, ettei hän ole etsinyt taloudellisia etuja
-kääntyessään hänen puoleensa; Hänellä oli kaikkea, mitä hän tarvitsi
-elämässä. Ei hän myöskään halunnut päästä häntä moittimaan eikä saattaa
-häntä ihmisten huutoon, sillä hänen kunniansa oli Väinönkin kunnia.
-
-"Ainoa vaikutin, minkä vuoksi Teitä etsin, oli mielenkiinto Teitä
-kohtaan. Eikö meidän pitäisi, kun kerran olemme päässeet näin pitkälle
-elämässä, voida voittaa pintapuolinen asioiden arvosteleminen ja
-kuunnella vain oman sydämemme ääntä sekä niinä päivinä, jotka meillä
-vielä ovat jäljellä elämässä, tulla toisiamme lähemmäksi ja olla
-jotakin toisillemme."
-
-Sitten hän kertoo äidille, että hänen jonkun ajan kuluttua täytyy
-matkustaa Helsinkiin saadakseen sairaalahoitoa korvavikansa vuoksi,
-sekä lupaa myöhemmin ilmoittaa hänelle, milloin hän matkustaa, ja
-toivoo, että äiti ehkä helpommin voisi tulla häntä tervehtimään sinne
-kuin maalle.
-
-Sitten kuin Väinö näin oli lähettänyt tämän kohtalokkaan kirjeen,
-tunsi hän tehneensä kaiken voitavansa ja päätti olla toistaiseksi
-ajattelematta äitiä.
-
-Hän kirjoittaa: "Ei ole ylipäätään hyödyllistä antaa yhden ainoan
-ajatuksen niin kokonaan saada valtaa mielessä, että se tulee
-yksinvaltiaaksi. On parempi, että panemme ajatuksemme henget toimimaan
-ponnella jotain muuta. Välistä voimme antaa niiden palata siihen, mikä
-on meille rakkainta, mutta sitten täytyy ne taas pakottaa toimintaan."
-
-Näin Väinö harjoitti ajatuksiaan ja päätti olla levollinen, olla
-odottamatta mitään, ehkä kuitenkin alitajunnassaan uskoen, että se,
-mitä emme ajattele, mikä on odottamatonta, sittenkin useimmiten
-toteutuu.
-
-Hän läksi sitten Helsinkiin Korvaklinikalle ilmoitettuaan siitä ensin
-parilla rivillä äidilleen. Hänen piti siellä antautua pienehköön
-leikkaukseen huonontuneen kuulonsa vuoksi.
-
-Täällä hänen entinen kasvatussisarensa Lahja Honkala, jota hän ei ollut
-tavannut kuuteentoista vuoteen, kävi häntä tervehtimässä. Tapaaminen
-oli molemmille suureksi iloksi ja Lahja näytti olevan yhtä onnellinen
-kuin Väinökin kohdatessaan entisen ystävänsä, vaikkakaan tämä ei enää
-ollut sama vilkas ja ketterä poika, jonka hän kerran oli tuntenut.
-Vuoteessaolijan kasvot olivat kuitenkin samat, sama kihara tukka,
-samat iloiset, viisaat silmät. Lahja tunsi itsensä heti kotiutuneeksi
-ja hänellä oli paljon kerrottavaa omasta elämästään. Hän oli alun
-pitäen varma siitä, että Väinö mielenkiinnolla kuuntelisi kaikkea,
-mitä hänellä oli kerrottavaa. Hän palasi sitten usein Väinön luo ja
-toi nuoremmankin sisarensa, Esterin, mukanaan, joka oli syntynyt vasta
-sen jälkeen kuin Väinö oli heiltä lähtenyt. He lupasivat kirjoittaa
-toisilleen sitten kuin Väinö olisi jälleen maalla, ja molempien
-tyttöjen koruttomat kirjeet olivat aina suureksi iloksi heidän
-kasvatusveljelleen.
-
-Muitakin tuttavia kävi häntä tapaamassa: Aarne, Betty ja tietysti rouva
-Berg. Mutta paras oli jäljellä.
-
-Hän kertoo tästä kaikesta samassa kirjeessä sairaala-ystävälleen:
-
-"Sunnuntai kesäkuun 6. päivä uhkasi tulla sateinen, mutta alkoi sitten
-päivemmällä kirkastua. Kirkonkellot kumisivat juhlallisesti. Makasin
-ajatuksissani. En tiennyt, kuinka saisin ajan oikein kulumaan. Odotin
-Lahjaa, joka oli luvannut tulla iltapäivällä. Koetin nukkua, mutta ei
-sekään onnistunut.
-
-"Otin Linnankosken ja koetin lukea ja olinkin jo siihen hieman
-kiintynyt, kun ovi kello 11:n ajoissa hiljaa aukenee ja sisään tulee se
-pieni, vaalea, harmaapukuinen nainen sieltä P:n asemayhteiskunnasta.
-
-"Mitään kysymättä hän istuutuu vuoteeni reunalle, kapsahtaa kaulaani ja
-nyyhkyttää kyynelsilmin: 'Voi Väinö, anna anteeksi! En minä itsekään
-ole vanhemmistani mitään tiennyt. Jo pienenä jouduin maailmalle'."
-
-Väinö kirjoittaa, että hänen kynänsä on kykenemätön elävöittämään sitä,
-mikä nyt seurasi. Voimakkaat tunteet vakasivat hänet ja äiti puolestaan
-syytteli itkien itseään:
-
-"Tiedätkö, Väinö, minulla ei ole ollut rauhaa siitä päivästä pitäen,
-jolloin sain kirjeesi." Ja sitten: "Luulin, että sinä vihaisit minua.
-En ole voinut nukkua ainoatakaan yötä". Ja hän jatkaa: "En ole voinut
-sitä kirjettäsi lukea yhteen menoon. Olen palan lukenut ja taas välillä
-itkenyt. Huolitko, oma poikani, äidin kukkasista. Ja tässä saat
-vehnäpullan ('historiallisen', lisää Väinö kirjeessään) ja voita ja
-makeisia. Ja tiedätkö, mikä kohta kirjeessäsi minua enin liikutti? Se
-oli se, jossa kyselit, millaista minun elämäni oli ollut, ja arvelit,
-että siinä oli kaiketi ollut paljon surua ja vähän iloa. Niin, Väinö
-kulta, ihan sellaista se on ollut. Ei minulla ole paljon iloja ollut,
-jos ei sinullakaan." Ja hän kertoo, ettei hän edes avioliitossaan ollut
-saavuttanut sitä, mitä oli kaivannut, ja jatkaa katkerasti: "Minun
-tapaisten! naisten ei pitäisi koskaan mennä naimisiin."
-
-Hän koskettelee kirvelevää haavaa, jonka hänen toisen poikansa julma
-kuolema hänen omien silmiensä edessä kerran viilsi. Sitten hän kertoo,
-miten hän oli ottanut luokseen yhdeksänkuukautisen lapsen, jonka äiti
-oli tullut mielisairaaksi, sillä hän toivoi täten toisen lapselle
-voivansa korvata sen, mitä oli omaa poikaansa vastaan rikkonut.
-
-"Tämä ensimmäinen puhelu äidin ja pojan välillä oli kuin rakastuneitten
-lemmenkuhertelua", sanoo Väinö. Ja niin kai se olikin.
-
-Äiti oli kyllä syvästi järkytetty. Hän vuoroin itki ja vuoroin hymyili
-kyynelten välistä, ja poika oli huomaavinaan hänessä saman leikillisen
-piirteen, minkä tiesi itsessään olevan.
-
-Käsi kädessä he istuivat katsellen toisiaan, ja välistä äiti hellästi
-ja ujostellen hiljaa silitti hänen tukkaansa.
-
-Äiti ei ollut ehtinyt vielä saada niitä rivejä, jotka Väinö oli
-kirjoittanut hänelle ennen sairaalaan lähtöään, sillä hän oli jo
-silloin matkalla pojan luo. Hän oli tietysti ensin matkustanut sinne
-maalle, missä Väinö asui.
-
-Siellä oli emäntä juuri ollut leipomispuuhassa, kun varjo oli langennut
-yli valkoisen, puhtaaksipestyn lattian ja hän oli nähnyt pienen,
-harmaapukuisen naisen kynnyksellä. Vieraalla oli ollut käärö kädessään
-ja huivi vedettynä silmille.
-
-Emännän kysyessä, kuka hän oli, oli vieras vaipunut penkille, peittänyt
-kasvot käsiinsä ja vavissut nyyhkytyksistä.
-
-Hyväsydäminen emäntä oli ymmärtänyt, että tässä oli kysymys syvästä
-surusta, joka tarvitsi lohdutusta, ja hän oli jättänyt taikinan oman
-onnensa nojaan, istuutunut vieraan viereen ja koettanut ystävällisin
-sanoin saada hänet uskomaan hänelle huolensa.
-
-Katkonaisista lauseista nyyhkytysten lomasta oli emäntä ymmärtänyt,
-että siinä oli Väinön äiti istumassa hänen vieressään penkillä, ja
-hänen oma äidinsydämensä oli ollut tulvillaan sääliä ja osanottoa
-toisen suruun ja tuskaan.
-
-Ystävällisin ja rauhoittavin sanoin emäntä oli koettanut osoittaa
-hänelle, ettei Väinö ensinkään, niin kuin äiti luuli, ollut onneton,
-vaan että hän päinvastoin raihnaisesta ruumiistaan huolimatta oli
-iloinen ja vilkas ja moniharrastuksinen.
-
-Äiti oli saanut kuulla, miten heillä kaikilla oli tapana pyhäiltaisin
-kokoontua hänen ympärilleen ja miten Väinö silloin aina johti
-keskustelua.
-
-Kaikki, mitä emäntä oli kertonut, oli otettu ahmien vastaan ja äiti
-raukka oli ollut menehtyä itsesyytöksiin. Viimein hän oli huivinsa
-kulmalla pyyhkinyt pois kyyneleet ja saanut kuulla, ettei hän sinä
-iltana enää voisi matkustaa sairaalassa käydäkseen, mutta että hän
-varhain seuraavana aamuna voisi lähteä talon oman pojan seurassa
-asemalle. Yösijan hän saisi heiltä talossa. Pian hän olikin riisunut
-isohuivinsa, pessyt kätensä, ja ollen yhtä nopea liikkeiltään kuin
-"topakka" emäntäkin, hän oli ruvennut auttamaan leipomisessa, ja
-nopeasti kaikki oli ollutkin valmiina.
-
-Sitten oli lämmitetty sauna ja molemmat naiset olivat menneet sinne
-yhdessä ja olivat he sen jälkeen olleet hyviä ystäviä. Elämä oli
-antanut emännälle tavallista avaramman maailmankatsomuksen ja Väinön
-äiti taas oli tuntenut hänelle ominaisella herkällä vaistolla heti,
-miten häneen suhtauduttiin, ja oli silloin ollut valmis tarjoamaan
-puolestaan ystävyyttänsä.
-
-Seuraavana aamuna oli järjestetty käärö lähtövalmiiksi. Kaksi paitaa,
-jotka äiti oli tuonut pojalleen, jätettiin sinne, ja vain asiaankuuluva
-vehnäpulla ja muita makeisia oli otettu mukaan sairaalaan, jonne hän
-sitten sunnuntaiaamuna oli saapunut.
-
-Äidin tulo Väinön elämään merkitsi hänelle uuden vaiheen alkamista.
-Se hellyyden ja rakkauden kaipuu, jota hänen niin kauan oli täytynyt
-tukahduttaa ja jonka painosta hänen tunteellinen sydämensä oli
-kärsinyt, löysi nyt äidinrakkaudessa sopivan maaperän kehittyäkseen.
-Hän, joka aina leikinlaskulla oli koettanut voittaa tunteellisuutensa,
-sai nyt antaa tunteillensa vallan ja avoimesti näyttää, mitä hänen
-sisässään liikkui.
-
-Ja hän tunsi niin valtavaa onnea, että sydän oli pakahtumaisillaan. Hän
-oli saavuttanut kaihonsa täyttymyksen, löytänyt äitinsä ja, ihmeitten
-ihme, saanut häneltä niin paljon rikasta sisältöä elämälleen, enemmän
-kuin hän rohkeimmissa unelmissaan oli uskaltanut toivoakaan.
-
-Äiti oli tullut hänen luokseen sydän tulvillaan rakkautta. Itsekin
-kaivaten hellyyttä ei äiti koskaan ollut muualta löytänyt sitä puhdasta
-kultaa, jota hän etsi. Tyhjin käsin ja sieluun asti palellen hän oli
-huomannut tunne-elämänsä kurjuuden ja tyhjyyden, kun Väinön kirje
-saapui.
-
-Se tuli kuin sadekuuro kuivuuteen nääntyville kedoille, kuin aurinko
-pimeän talviyön jälkeen.
-
-Ja hän, jolla oli tuo aarre, tuo ihmeellinen mahdollisuus, oli
-heittänyt sen pois etsiäkseen katinkultaa.
-
-Maahan asti hän oli painua ajatellessaan, kuinka oikeutettu Väinö olisi
-häntä syyttämään.
-
-Ja kuitenkin! Uudestaan ja yhä uudestaan hän polttavien kyynelten
-lomitse luki poikansa kirjeen eikä löytänyt siinä muuta kuin rakkautta.
-
-Ehkä ei kaikki vielä ollut menetetty. Ehkä hän vielä voisi tehdä
-hyväksi sen, mitä oli rikkonut.
-
-Ja niin hän istuutui kirjoittamaan kirjettä pojalleen. Kuitenkin jo
-ennen kuin Väinö oli ennättänyt sitä saada, hän oli kaipauksensa
-pakottamana lähtenyt itse häntä etsimään.
-
-Lopetan tämän luvun liittämällä tähän tämän kirjeen, ensimmäisen, jonka
-Väinö sai äidiltään ja josta hän lähetti jäljennöksen ystävälleen. Sen
-on kirjoittanut henkilö, jonka muutoin niin vikkelät sormet olivat
-tottumattomia kynää pitelemään. Mutta kaikessa yksinkertaisuudessaan,
-siinä kuvassa, jonka se itsetiedottomasti antaa äidin sydämen
-taistelusta, se on niin liikuttava inhimillinen todistuskappale, että
-minun samoin kuin Väinönkin mielestä se ansaitsee tulla sinänsä tähän
-jäljennetyksi:
-
- "Aina muistossa oleva lapseni!
-
- Nyt lähestyn sinua näillä sydäntäni liikuttaneilla riveillä ja saan
- kiittää kirjeesi edestä joka oli kyllä tervetullut. Minä olin kyllä
- pahoillani siitä kun en sille rouvalle silloin ilmaissut sinusta. Kun
- on tämmöinen aika niin ajattelee että mitä on tekeillä. Anteeksi että
- niin tein. Kyllä sinut sentään omistan, että olet lapseni.
-
- Kyllä minun on oikein ikävä kuulla että olet saanu niin paljon
- kärsimyksiä osaksesi tässä maailmassa mutta se on niin että mitä
- ihmisen osalle on määrätty sen vaan ottaa kärsivällisesti vastaan.
-
- En ymmärrä itsekään että kuinka se meidän välimme on ollu niin ettemme
- ole tietäneet toisistamme, joka on kyllä ikävä. Kyllä on toivoni, että
- sinut nähdä vielä elossa, kun olet niin sairastanu.
-
- Kyllä se on ollu minunkin elämäni yhtä ja toista, jota en voi tässä
- sinulle nyt kirjoittaa. Kerran sitten kun tapaamme toisemme pitkän
- ajan perästä, jos tapaan sinut vielä elossa.
-
- Ei nyt sitte mitään muuta tällä kertaa kuin hyvästi ja voi hyvin
- näkemiin asti, jota ikävällä vartoon.
-
- Kyllä tulen Helsinkiin sinua katsomaan kun kirjoitat. Kyllähän sitten
- on puhumista paljon. Voi hyvin näkemiin asti. On kyllä hauska kuulla
- että vielä olet elossa.
-
- Ajattelen että tulen ensi sunnuntaina sinne. Kyllä sinut löydän kun
- kysyn. Hyvästi sitten.
-
- Äitisi.
-
-
-
-
-MYRSKYJÄ
-
-
-Jo ensimmäisessä äidin käynnin jälkeen kirjoittamassaan kirjeessä Väinö
-kertoo ystävälleen, että hänen äitinsä oli lausunut toivomuksen, että
-hän muuttaisi siihen kotiin, jonka oikeastaan pitäisi olla hänen omansa.
-
-Näiden toiveiden toteuttaminen oli nyt heille molemmille keskeisenä
-kysymyksenä. Mutta jotta muutto voisi tapahtua, oli monta estettä ensin
-poistettava.
-
-Ensiksi oli saatava isäpuolen ja sisarpuolen suostumus.
-
-Äiti ei ollut koskaan kertonut miehelleen, että hänellä oli ennen
-avioliittoa syntynyt poika, ja hän oli hyvin levoton, miten mies
-suhtautuisi tähän tietoon.
-
-Kaikki meni kuitenkin paljon paremmin kuin mitä äiti tai Väinö olivat
-uskaltaneet toivoakaan. Mies otti tiedon filosofisella tyyneydellä
-vastaan ja suostui heidän odottamattomaksi ilokseen mielihyvällä
-siihen, että Väinö muuttaisi heille:
-
-"Koska hänellä kerran on koti, on aivan luonnollista, että hän asuu
-meillä", arveli kelpo isäpuoli. Äiti tuli ylen onnelliseksi tämän
-kuullessaan ja antoi siitä kiireesti tiedon Väinölle.
-
-Sisarpuoli kuitenkin asettui vastustuskannalle. Hänelle tieto äidin
-salaisuudesta oli kova isku ja hänen oli vaikeata antaa anteeksi
-tuntemattomalle veljelleen tämän olemassaolo. Aika kului odotellessa,
-että hän lopultakin suostuisi, ja Väinön hyvä ystävä, rouva Berg,
-läksi nytkin tuleen hänen puolestaan ollen pitkissä puheissa tytön
-kanssa, joka tuntui erittäin lahjakkaalta, mutta oli itsepäinen ja
-jäykkäluontoinen.
-
-Viimein rouva Berg sai hänet suostumaan tulemaan hänen kanssaan veljeä
-tervehtimään. Vaikka käynti kerta kerralta lykkäytyikin, se sentään
-viimein saatiin aikaan. Mutta tulos ei ollut toivottu. Päinvastoin
-Martta — se oli sisaren nimi — vain paadutti sydämensä, ja minun täytyy
-surukseni todeta, että Väinö, joka yleensä hyvin helposti saavutti
-ystäviä, kohtasi sisaressaan jyrkän vastarinnan. Vastahakoisesti hän
-lopulta suostui siihen, että Väinö muuttaisi heille, mutta koskaan
-Väinö ei voittanut hänen ystävyyttään.
-
-Tämä ei kylläkään ollut Väinön syy. Hän oli koettanut parhaansa
-voittaakseen tämänkin sydämen, olipa hän vielä ennen heidän
-tapaamistaan Kirjoittanut Martalle pitkän, sydämellisen kirjeenkin,
-jonka tässä osaksi jäljennän, ja hän toivoi aina, että sisaren rakkaus
-äitiin saisi hänet lopulta tottumaan siihen ajatukseen, että oli
-olemassa toinen, jolla oli aikaisemmat oikeudet äidin rakkauteen.
-Silloin hänestä myös voisi tulla veljelle se ystävä, joksi rouva Bergin
-mielestä tämä lahjakas tyttö oli kuin luotu.
-
- "Neiti Martta Tarpola.
-
- Teistä ehkä tuntunee julkealta, että vennon vieras ihminen kääntyy
- puoleenne näin avomielisellä kirjeellä, mutta koska sekä äitini että
- omasta puolestani on välttämätöntä saada selvyys Teidän suhteestanne
- minuun, niin pyydän, vaikka epäröiden, teidän suostumustanne.
-
- Äitini kautta kai jo tiedätte siksi paljon minusta, että lähempi
- esitteleminen on tarpeetonta. Te olette kuullut, miten minä, joka
- aikaisemmasta lapsuudestani asti olen ollut yksin elämässä, aivan
- ilman omaisia, en voinut vastustaa sydämen ääntä, joka pakotti minut
- heitä etsimään, ja miten viimein löysin mitä suurinta rakkautta
- ansaitsevan äidin, jonka hellyys ja huolenpito ovat antaneet minulle
- uusia voimia ja elämälleni uutta sisältöä.
-
- Voittekohan te, jolla aina on ollut äitinne luonanne, aavistaa, mikä
- ilmestys minulle on ollut huomata, miten paljon syvempi äidin rakkaus
- on kuin parhaimmankaan ystävän?
-
- Valitettavasti ei maailmassa ole olemassa onnea, johon ei
- katkeruuttakin sekoittuisi. Niin tässäkin. Surukseni on minun täytynyt
- nykyisen tilani vuoksi tuottaa jo entuudestaan kovasti koetellulle
- äidilleni isku, josta hänen on vaikeata toipua. Onneksi hän nyt on
- voittanut pahimman, vaikka arvaankin kohtaloni painavan raskaana hänen
- ajatuksiaan.
-
- Iloitsen myöskin siitä, ettei minusta ole tullut kiistan kappaletta
- hänen perheeseensä.
-
- Voin vakuuttaa teille, ettei omanvoitonpyynti ole saanut minua
- etsimään omaisiani. Ikävöin vain, ennen kuin poistun elämästä, saada
- edes jonkun kerran nähdä sitä ihmistä, joka on minun äitini. Enhän
- edes tiennyt, olisiko hänellä itselläänkään paikkaa, mihin päänsä
- kallistaisi. Olisihan hänkin voinut olla muiden armeliaisuuden varassa.
-
- Mutta en sittenkään vähimmässäkään määrässä kyennyt ymmärtämään
- äidinsydäntä. Se ei tyydy mihinkään puolinaiseen. Se tahtoo tehdä
- kaiken voitavansa lapsensa hyväksi.
-
- Äidin tarkoitus on nyt miehensä suostumuksella ottaa minut kotiin
- luoksensa. Silloin vasta hän olisi rauhallinen, jos hän itse saisi
- hoitaa minua sen ajan, mikä minulla vielä on jäljellä. Epäröin
- kuitenkin suostua tähän, sillä pelkään, että tuloni sinne ehkä toisi
- eripuraisuutta kotiin. Voitte ymmärtää, miten onnettomaksi tulisin
- siitä."
-
-Hän lausuu vielä kirjeessään, että jos syventyy sydämellään enemmän
-kuin järjellään tähän asiaan, täytyy jokaiselle käydä selväksi, että
-äiti ja poika kuuluvat yhteen. Sitäpaitsi siinä suhteessa, josta
-tässä on kysymys, on romanttinen piirteensä, joka erottaa sen muista
-samankaltaisista. Mitenkä silloin voisi kylmästi järkeillen erottaa
-niitä, jotka kuuluvat yhteen?
-
-Hän huomauttaa, miten isäpuoli on osoittanut ymmärtämystä ja miten hän
-vaimonsa tähden, käsittäen tämän asian suuren merkityksen tälle, on
-suostunut ottamaan Väinön heidän kotiinsa.
-
-"Se ei kyllä tule tapahtumaan pitkäksi aikaa", jatkaa Väinö, "sillä
-tunnen, että päiväni ovat luetut.
-
-"Te, joka niin ystävällisesti olette kirjoittanut minulle äitini
-saneleman kirjeen, miten te suhtaudutte asiaan ja siihen ihmiseen, joka
-ihmeellisen kohtalon vuoksi on verisiteillä teihin yhdistetty?
-
-"Oletteko koskaan, kirjoittaessanne hänelle, tai joskus muulloin,
-ystävyydellä ajatellut tätä tuntematonta sukulaista, joka niin äkkiä on
-tunkeutunut teidän elämäänne?
-
-"Tässä asiassa ei minulla ole mitään päätösvaltaa. Teidän täytyy itsenne
-päättää, voiko äitini toivo toteutua. Ajatelkaa kuitenkin, kuinka
-raskaalta hänestä tuntuu, jos te kiellätte. Jos todellakin rakastatte
-äitiänne, en voi muuta uskoa, kuin että te hänen tähtensä teette tämän
-uhrauksen.
-
-"Omasta puolestani en pyydä teiltä mitään. Jos ette voi pitää minusta,
-niin ymmärrän sen hyvin. Äitimme vuoksi olisi kuitenkin suotavaa, että
-voisimme ystävällisesti suhtautua toisiimme, jos kohta emme koskaan
-tulisikaan läheisiksi toisillemme. Saman katon alla elettäessä olisi
-vaikeata, jos toinen vihaisi toista. Olettehan niin ystävällisesti
-auttanut kirjeenkirjoituksessa, että seuraavan askeleen ei pitäisi olla
-kovin vaikea.
-
-"Ymmärrän, että teidän on vaikea täysin käsittää äidin ja minun välistä
-suhdetta, mutta kun olette jo vähän nähnyt, miten hän on kärsinyt, ja
-kun jo omassakin elämässämme olette saanut kokea surua (veljen kuoleman
-johdosta), niin en voi uskoa muuta, kuin että te voitte ottaa osaa
-toisten suruun."
-
-Mutta, kuten jo sanottu, suljettu sydän ei avautunut veljelle, vaan
-pysyi kylmänä tämän kuolemaan saakka.
-
-Voi Martta, Martta! Sinä, joka suljetuin silmin kuljit rikkaan sydämen
-ohi, jonka lämmöstä itsekin olisit voinut saada runsaan osasi, ehkä
-sinä kerran ymmärrät, mitä sinulta on jäänyt saamatta. Ehkä kerran,
-kun omassa kodissasi suljet esikoisesi syliisi, tulet ymmärtämään
-äidinrakkauden suuren salaisuuden, ja silloin ehkä lähetät kaipauksen
-ja myöhäisen katumuksen ajatuksen sen veli raukkasi luo, jonka melkein
-koko lyhyen elämänsä ajan täytyi kärsiä rakkauden ja hellyyden puutetta
-ja joka sinun taholtasi sai kokea vain kylmyyttä ja ymmärtämättömyyttä.
-
-Mutta jos tämän tunnet, Martta, silloin hän kuitenkin on tehnyt jotain
-puolestasi. Hän on osaltaan ollut avaamassa sydäntäsi, ja hänen
-henkensä varmaan iloitsee siitä, että hän sielujen voittajana ja niiden
-ongelmien ymmärtäjänä lopulta on voittanut sinutkin.
-
-Voi hyvin ymmärtää, että nämä vaikeudet, sen jälkeen kuin ensimmäinen
-häikäisevän onnen tunne äidin tapaamisesta oli lauennut, vaikuttivat
-lannistavasti Väinön ylen herkkiin hermoihin ja veivät hänet
-vastakkaiseen äärimmäisyyteen.
-
-Tämän raskaan mielialan vallassa hän kirjoitti vanhemmalle ystävälleen
-epätoivoisia kirjeitä, jotka saivat tämän levottomaksi suojatti
-raukkansa puolesta. Eräässä näistä kirjeistä hän sanoo tuntevansa, että
-hän on vain taakkana, ja että jos tuottaa huolta ja kärsimystä niille,
-joita rakastaa, ja jos häiritsee rauhaa heidän kodissaan, olisi hänen
-mielestään oikeutettu vapaaehtoisesti poistumaan elämästä.
-
-Jo aikaisemminkin hän oli joskus kirjeissään kosketellut sitä
-käsitystään, että ihminen, joka ei voi olla miksikään hyödyksi
-itselleen eikä muille, on oikeutettu tekemään itsemurhan. Nyt hän
-monesti palasi samaan asiaan ja se, joka näissä asioissa oli hänen
-uskottunsa, yritti parastansa johtaakseen hänen ajatuksensa toiseen
-suuntaan.
-
-Lopulta ystävä luulikin keksineensä keinon. Hän kirjoitti Väinölle ja
-kertoi hänelle toisesta nuorukaisesta, joka oli taistellut valkoisella
-rintamalla ja sodassa saanut vamman selkäytimeensä, niin että hän,
-samoin kuin Väinökin, nyt oli iäkseen halvautunut. Hän pyysi Väinöä
-huolehtimaan tästä invaliidista, joka varmaan tarvitsi apua ja
-rohkaisua, sekä kirjoittamaan ja kertomaan hänelle, mitenkä tällaisista
-kovista koettelemuksista huolimatta voi tyydyttävästi järjestää
-elämänsä.
-
-Väinön vastaus oli hänelle ominainen, ja kun se osoittaa, että hän
-sydämessään oli tietoinen ystävänsä vaikuttimista, jäljennän sen tähän:
-
-"Sydämelliset kiitokset ystävällisestä kirjeestä, jossa Täti
-osoittaa olevansa parantumaton. Tässä minä kirjoitan paksuja
-tukkuja synkkämielisyyteni, itsekkäisyyteni ja sisäisen tyhjyyteni
-painostamana, eikä siitä ole muuta seurausta, kuin että Tädin mielestä
-nämä ominaisuudet ovat erikoisen sopivia tuottamaan lohdutusta toiselle
-toivottomalle.
-
-"Ei voi puhua järkeä Tädin tapaisille naisille, sillä tuskin he ovat
-saaneet toisen onnettoman hiukan rauhoitetuksi, kun he jo samassa
-ovat tarttuneet toiseen, Kuopion takaiseen raukkaan. Ja sitten heidän
-mielestään sokea on sopiva taluttamaan toista sokeata, sosialisti
-valkoista, järki-ihminen sellaista, joka ehkä on uskonnollisessa
-kodissa kasvatettu.
-
-"Se on kaikki päin mäntyä, mutta sittenkin olen hyvin mieltynyt asiaan.
-Se on jotain uutta, ja sitäpaitsi olen usein ajatellut, että olisi
-hauska olla kirjeenvaihdossa jonkun kanssa, joka on samanlaisessa
-asemassa kuin minä.
-
-"Mutta myös Tädin vuoksi tahdon tehdä sen vähän, minkä voin."
-
-Ja sitten hän liittää oheen kirjeen sotainvaliidille. Ja näin alkoi
-kirjeenvaihto, josta tuli Väinön elämän suuria ilonaiheita ja jota
-jatkui hänen kuolemaansa asti.
-
-Myöskin Reino Korhoselle, vapaussodan halvautuneelle nuorelle
-sankarille, oli tämä kirjeenvaihto varmaan suureksi iloksi ja avuksi
-synkkinä hetkinä, ja olen vakuutettu siitä, että hän koko sydämestään
-on kaivannut ystäväänsä, jota hän ei tässä elämässään koskaan nähnyt.
-
-Edellämainitussa, sen vuoksi jäljentämässäni Väinön kirjeessä,
-että se osoittaa, miten hänellä oli huumorin tajua, hän puhuu
-itsestään sosialistina ja järki-ihmisenä. Hän oli lukenut paljon
-sekä yhteiskunnallista että uskonnollista kirjallisuutta, ja hänen
-taipumuksensa, hänen selvä järkensä pani hänet vastustamaan dogmeja
-joka muodossaan. Hän oli äärimmäisen vapaamielinen, ja hän ja hänen
-sairaala-ystävänsä ottelivat usein kiihkeästi keskenään, kun ystävä
-olisi uskonnollisissa asioissa tahtonut johtaa Väinön toiselle tielle.
-Väinö oli kuitenkin aina täysin rehellinen, ei koskaan salannut
-mielipiteitään, mutta hänen täytyi tietysti itsensä taistella itselleen
-lohdullisempi elämänkatsomus, kuin mikä hänellä tuota kirjettä
-kirjoittaessaan vielä oli. Olenkin iloinen voidessani mainita, että
-hän viimeisen sairautensa aikana sanoi minulle, että hän oli muuttanut
-mieltänsä ja näki nyt kaiken toisessa valossa. Hän oli silloin liian
-kipeä voidaksensa puhua paljon, mutta hänen silmistään näin, että
-hänen levoton sielunsa oli löytänyt sen varmuuden, jota hän niin
-kauan turhaan oli etsinyt. Ehkä äidinrakkaus ja usko avasivat hänen
-silmänsä. Ehkä hän oli ymmärtänyt, että vaikka hän luuli omin voimin
-etsineensä ja löytäneensä äitinsä, hän kuitenkin koko ajan oli ollut
-välikappaleena korkeamman voiman kädessä. En tosin tiedä, miten hän
-saavutti varmuuden siitä, että oli olemassa jotain korkeampaakin kuin
-paljas järki, jotakin, jota me emme voi määritellä emmekä käsittää,
-mutta minä tiedän, että hän saavutti sen.
-
-Ei ole ihmeteltävää, jos Väinön tunteet olivat vapaussodassa
-voitettujen puolella. Hänen veljensä oli kaatunut punaisten puolella,
-tosin ei vakaumukseltaan punakaartilaisena, vaan pakotettuna mukaan
-revolveri vasten otsaa kohotettuna, silloin kuin kaikki jo läheni
-loppuaan. Kun hän jo toisen kerran oli paennut punaiselta rintamalta
-kotiin, ja äiti piti häntä siellä piilotettuna, hänet löydettiin,
-vangittiin ja ammuttiin äidin silmien eteen.
-
-Voi ymmärtää, että äidin kuvaus oli järkyttänyt Väinöä sydänjuuria
-myöten ja että hän tunsi syvää myötätuntoa niitä kohtaan, jotka hänen
-luullakseen olivat yhteiskunnan kovaosaisimpia, vaikkakin hän mitä
-voimakkaimmilla ystävyyssiteillä oli kiintynyt valkoisella puolella
-olleisiin henkilöihin.
-
-Hänen todistelunsa tässä asiassa ja se, että hän niin hyvin ymmärsi
-"vihollista", tuntui hänen valkoisesta kunnon isäntäväestään vaikealta
-käsittää, ja emäntä, joka niin paljon oli pitänyt Väinöstä, suri
-kovasti sitä, että hänestä oli tullut "punainen", ja hänen suhteensa
-Väinöön tuli kylmemmäksi. Hän pelkäsi sitäpaitsi sitä vaikutusta, mikä
-Väinön mielipiteillä olisi voinut olla toisiin, ja tästä aiheutui
-Väinön ja hänen ystävällisen isäntäväkensä välille väärinkäsitys, joka
-vielä sai lisäaihetta siitä hänen elämänsä kaudesta, jota nyt ryhdyn
-kuvailemaan. Oikeastaan tästä olisi pitänyt tulla oma, uusi, otsikolla
-"Lyydia" varustettu lukunsa, mutta kun tässä on kysymys Väinön
-silloisesta syvimmästä myrskystä, sopii kuvaus sittenkin parhaiten
-tähän.
-
-Siihen aikaan kuin Väinön äiti ensi kertaa kävi häntä etsimässä tämän
-silloisesta kodista, odotettiin taloon uutta palvelijatarta. Äidin
-kysellessä tietä taloon luultiinkin juuri häntä odotetuksi tytöksi, ja
-hänellä oli tapana joskus leikillisesti kysyä Väinöltä, eikö hänen ehkä
-olisikin pitänyt ottaa vastaan se paikka.
-
-Todellinen tulija oli nuori A—lan pitäjästä kotoisin oleva tyttö.
-Hänen nimensä oli Lyydia, ja kun Väinö tuli kotiin sairaalasta, hän
-heti mieltyi tytön lempeään ääneen, kun tyttö puhutteli häntä. Väinö
-huomasi myös hämmästyksekseen ja ilokseen, että tyttö muisti hänen
-avuttomuuttaankin. Kun hänen paarinsa kannettiin pihalle — Väinö makasi
-nimittäin kesäisin päivät pitkään ulkoisalla — Lyydia heti huomasi, jos
-ne eivät olleet suorassa asennossa, ja kiiruhti panemaan jotain tukea
-niitten alle, jotta ne seisoisivat vakavasti.
-
-Ei kukaan ollut ennen kiinnittänyt huomiota sellaisiin pikkuseikkoihin,
-ja Väinön katseet seurasivat Lydiaa sen tähden mielenkiinnolla hänen
-häärätessään askareissaan. Sulkien silmänsä Väinö sitten koetteli nähdä
-hänet edessään. Tyttö ei ollut oikeastaan kaunis, mutta hänen avoin,
-ystävällinen katseensa voitti ehdottomasti Väinön mielen.
-
-Ja sen, että tunne oli molemminpuolinen, Väinö huomasi siitä, ettei
-tyttö koskaan mennyt hänen ohitseen sanomatta hänelle ystävällistä
-sanaa tai järjestämättä hänen pieluksiaan tai katsomatta, ettei Väinö
-vain maannut liian kuumassa auringonpaisteessa.
-
-Ehkä Lyydia tunsi sääliä nuorta miestä kohtaan, joka oli niin avuton,
-niin riippuvainen muista. Ehkä hänen luonteessaan oli juuri niitä
-ominaisuuksia, jotka luovat hyvän sairaanhoitajattaren: hellä sydän ja
-pehmeä, auttavainen käsi? Varmaa on, ettei kukaan ollut ennen osannut
-niin hyvin järjestää kaikkea sairaalle eikä antaa hänelle sellaista
-mukavuuden ja tyydytyksen tunnetta.
-
-Näin alkoi siis ystävyys, jonka merkitys oli oleva hyvin suuri
-ystävällemme.
-
-Sinä kesänä oli ystävällinen isäntäväki järjestänyt saunakamarin
-kesäasunnoksi Väinölle. Huonetoverikseen hän sai toisen nuoren miehen,
-Magnus nimisen hyväsydämisen, kelpo pojan, joka oli talon palveluksessa.
-
-Onnellisena "omasta kodistaan" Väinö kirjoitti ja kertoi uutisen
-sairaala ystävälleen. Hän oli aina haaveillut, vaikka ei tietysti
-koskaan ollutkaan sitä ilmaissut, voivansa yksinäisyyttä kaivatessaan
-vetäytyä jonnekin yksinäisyyteen, ja hän oli nyt mielestään tällä
-järjestelyllä ainakin osaksi saavuttanut sen, mitä hän niin kauan oli
-toivonut.
-
-Ja tänne "Väinölään" oli nyt Lyydialla tapana tulla iltaisin työnsä
-lopetettuaan juttelemaan hetkiseksi molempien ystävysten kanssa. Kun
-ilta-aurinko säteillään valoi mäntyjen rungot pelkkään kultaan, nähtiin
-Lyydian nuori, notkea olento kepein askelin kiirehtimässä mäenrinnettä
-alas, ja Väinö iloitsi ja tunsi samalla ihmeellistä rauhaa. Hän tunsi
-kuuluvansa yhteen koko ympäröivän luonnon kanssa ja sen keskellä oli
-Lyydia ystävällisine katseineen, pehmeine käsineen, hymyilevänä, hänen
-ajatustensa kokoojana ja virkeyden ja levon antajana niille. Väinö
-tiesi, että tytön ystävällisin hymyily ja rohkaisevimmat sanat olivat
-tarkoitetut juuri hänelle, halvautuneelle raukalle.
-
-Sielujen ymmärtämys lähensi nuorta tyttöä ja sairasta toisiinsa
-ja muodostui heidän sydämissään mitä kauneimmaksi ja hienoimmaksi
-sopusoinnuksi. Magnus, liiton kolmas jäsen, oli ystävällinen sielu,
-joka, vaikka ei aina voinutkaan seurata heidän kaikkia keskustelujaan,
-oli kuitenkin aina innokkaana kuulijana.
-
-Väinö huomasi, että Lyydia ei ollutkaan sivistystä vailla niin
-kuin olisi voinut otaksua. Paitsi kansakoulua hän oli myös käynyt
-seminaarin, vaikkakin hän valitessaan elämänuransa mieluummin oli
-antautunut käytännölliselle alalle, johon hän kodissaan oli tottunut,
-kuin ruvennut opettajattareksi. Kun isä oli mennyt uusiin naimisiin,
-hän nyt ensimmäistä kertaa oli lähtenyt vieraitten palvelukseen.
-
-Hän oli syvästi ajatteleva, tunteellinen ihminen, ja hänen suurin
-ilonsa oli istua käsityö kädessään kuuntelemassa, kun Väinö joko kertoi
-jotain tahi luki molemmille kuulijoilleen jotakin monista kirjoistaan.
-Hänen kirjastonsa oli ehtymättömänä aarreaittana Lyydialle, joka luki
-mielellään; ja kun Väinö huomasi, miten innostunut tyttö oli, hän tämän
-huviksi suomensi muutaman näytelmäkappaleen ruotsinkielestä, jota
-Lyydia ei osannut, ja antoi käännöksensä tytölle.
-
-Heidän yhdessäolonsa saattoivat kestää myöhäiseen. Luettuaan he
-keskustelivat lukemansa johdosta ja vaihtoivat siitä mielipiteitä.
-Ulkona oli valoisa kesäyö. Järven pinta oli tyyni ja kirkas. Mäntymäki
-samoin kuin koko luontokin nukkui. Mutta saunakamarissa istui
-kaksi ihmislasta puhuen elämän syvimmästä merkityksestä, olemisen
-arvoituksista, kuoleman salaisuudesta. Heidän sielujensa välille
-kutoutui hämähäkinverkon hienoisia, näkymättömiä lankoja, ja vasta kun
-ne katkesivat, huomattiin, kuinka lujiksi ne vähitellen olivat tulleet.
-
-Lyydiaa ei huvittanut seudun muitten nuorten seura, ja tanssilavalla
-hän ei koskaan käynyt. Mutta hän tahtoi aina olla siro ja siisti, ja
-Väinö arveli tahtoessaan nyt antaa hänelle pienen juhannuslahjan,
-että tämän pitäisi sopia koristeeksi tytölle itselleen. Hänelle
-tuottikin iloa voida asettaa sairaalassa saavuttamansa kätevyys Lyydian
-palvelukseen. Hän osti hienoa kangasta, josta hän ompeli molempien
-ystäväinsä päivisin ollessa työssään kauluksen, johon hän itse oli
-keksinyt kukka- ja lehtimallin.
-
-Mitähän Lyydia sanoisi sen saadessaan? Miltä hän näyttäisi? Väinö
-kuvitteli mielessään, miten Lyydia hämmästyneenä ottaisi vastaan
-pienen käärön, miten hän irroittaisi käärelangan ja avaisi paperin.
-Ja hän oli kuulevinaan tytön ihmettelevän: "Voi Väinö!", kun hän
-näkisi sisällyksen, ja näkevinään, miten tytön silmät loistaisivat
-koettaessaan kaulusta päivettyneen, soman kaulansa ympärille.
-"Kummallista, kuinka tätä on hauska kuvitella", mietti Väinö
-mielessään, "aivan kuin olisin hieman rakastunut!"
-
-Hän oli jo kauan sitten selvitellyt asiat siinä suhteessa. Hän tiesi,
-että hänen elämässään ei ollut sijaa naiselle. Äidinrakkaus oli ainoa,
-minkä saavuttamiseksi hän oli taistellut, ja siinä hän myös oli
-onnistunut, vaikkakin ajatukset yhteisestä kodista eivät näyttäneet
-lähenevän toteutumistaan.
-
-Tunne Lyydiaa kohtaan oli toisenlainen kuin se voimakas vaikutin,
-joka sai hänet etsimään ja löytämään äitinsä. Tässä uudessa suhteessa
-oli kaikki niin hienoa, niin herkkää. Varovaisin ajatuksin hänen piti
-miettiä suhdettaan tähän nuoreen tyttöön. Siinä ei ollut soraääntä, ei
-itsekkyyttä. Ilolla hän kerran toivottaisi hänelle ja hänen valitulleen
-onnea, jos Lyydia kerran menisi naimisiin. Hän oli ja oli aina oleva
-hänen ystävänsä. Mutta ystävyys Lyydiaa kohtaan erosi kaikesta muusta,
-mitä hän koskaan oli tuntenut. Se oli jollakin tavoin korkeampaa. Se
-täytti hänen rintansa kauniilla tunteilla, hänen mielensä ylevillä
-ajatuksilla ja tuotti hänelle sellaisen onnen tunteen, että hänen
-sydämensä oli pakahtua kiitollisuudesta.
-
-Ja kun tietää hänen kykynsä johtaa toisia ja vaikuttaa toisiin ja ottaa
-huomioon, että se vielä tämän tunteen kautta oli kasvanut, voi hyvin
-käsittää, että Lyydia joutui hänen vaikutuksensa alaiseksi. Hän oli
-taipuisa ja vastaanottavainen ja tunsi voimakasta mieltymystä Väinöön.
-Että Väinö yhtä paljon kiinnosti hänen mieltään kuin hän Väinön, huomaa
-selvästi hänen kirjeistään tälle ystävälleen, jonka hän, mielestään,
-oli tuntenut koko elämänsä.
-
-Päivä seurasi näin päivää ja ilta toistansa saunakamarissa, jossa
-Lyydia näytteli "Väinölän emännän" osaa ja Väinö sen "isäntää", Magnus
-ystävän ollessa myötämielisenä yleisönä. Kaikki oli niin viatonta,
-aivan kuin kaunista unelmaa, josta herääminen oli julmaa.
-
-Hän kirjoittaa tästä sairaala-ystävälleen:
-
- "Rakas Ystäväni ja Tätini!
-
- Viime viikko on ollut kärsimyksen aikaa, mutta mennyt on sekin.
- Ihmettelen, että heikot voimani ovat kestäneet, mutta on kuin kärsimys
- olisi herättänyt uusia voimia ja synnyttänyt uutta, ennen salattua
- tarmoa, niin että olen kestänyt tämän vaikeuden.
-
- En ole juuri jaksanut muuta kuin kirjoittaa. Olen kirjoittanut
- kirjoittamistani, kymmenen sivua perätysten. Mutta kirjoittaessani
- on minua kohdannut ikään kuin kylmänä ja painostavana viimana tunne
- siitä, että hän on poissa, tahi olen muistanut, mitä hän silloin ja
- silloin sanoi tai teki, tahi on esine, jonka hän on omistanut, saanut
- vaikeasti saavutetun rauhani järkkymään.
-
- Onhan surulla kuitenkin puolensa, kun saa surra henkilöä, joka on
- meille rakas. Silloin saa apua ikään kuin näkymättömän lähteen
- syvyydestä.
-
- Ja sitten hän kertoo Lyydiasta, kertoo heidän pienestä
- leikkitaloudestaan saunakamarissa ja siitä, miten tämä ystävyys
- ja sielullinen yhteys miellyttävän naisen kanssa oli tehnyt hänet
- rikkaaksi ja antanut hänelle jotain, jota hän ei ennen ollut
- ymmärtänyt kaivata, mutta nyt, kun hänen täytyi olla sitä vailla, hän
- kärsi sydänjuuriaan myöten eron katkeruudesta."
-
-Erostaan tästä ystävästä hän kertoo edelleen:
-
- "— — — Juhannukseksi hänen piti saada viikon loma matkustaakseen
- kotiinsa A-laan, joka muutoin on N—lan naapuripitäjä.
-
- Koska emäntä oli aikaisemmin lausunut pelkäävänsä, ettei hän tulisi
- takaisin, otaksuin, että sekä emäntä että muu talonväki olivat
- tyytyväiset Lyydiaan.
-
- Toivehikkaana hän teki matkasuunnitelmiaan "kesälinnassa", jonka hän
- vapaaehtoisesti oli ottanut siivotakseen ja jota hän edelleenkin
- lupasi hoitaa.
-
- Tänään hän siis aikoi matkustaa ja hän oli luvannut myös käydä äitiäni
- tervehtimässä P:n asemayhteiskunnassa.
-
- Pelkäsin kyllä, että tulisin häntä kovasti kaipaamaan, mutta
- lohduttauduin sillä ajatuksella, että hän pian palaisi takaisin.
-
- Niin hän läksi, jättäen kaiken jälkeensä siistinä ja järjestykseen
- saatettuna, emännän luo nostamaan palkkaansa, aikoen sitten tulla
- vielä ennen lähtöään sanomaan minulle hyvästit.
-
- Mutta arvatkaa hämmästyksen! kun hän sen sijaan tuli ilmoittamaan
- minulle, että emäntä ja hän olivat yhdessä sopineet, että hän samalla
- jäisikin sille tielleen eikä enää palaisi takaisin.
-
- Luulin hänen äkkiä muuttaneen mielensä, ja se toukkasi minua niin,
- että sanoin hänelle sangen kylmästi hyvästi huolimatta siitä, että hän
- koetti olla iloisen näköinen ja lupasi pian kirjoittaa minulle.
-
- Veneestä hän vielä huiskutti minulle, mutta minä olin liiaksi
- surullinen vastatakseni tervehdykseen samalla tavalla."
-
-Kun hän jo oli kaukana, löysi Väinö päänalaisessa alta pienen käärön
-sisältöineen: kauluksen, jonka hän niin suurella ilolla oli aikonut
-antaa ystävälleen, mutta jonka hän oli kokonaan unohtanut tämän
-äkillisen lähdön tähden. Nyt se oli hänen kädessään, juhannuslahja,
-jonka hän niin suurella huolella ja rakkaudella oli valmistanut, ja hän
-katseli sitä kuivin silmin samalla kuin sydän täyttyi katkeruudesta
-Lyydiaa kohtaan, joka niin helposti oli kyennyt eroamaan hänestä.
-
-Sitten hän alkaa kirjoittaa Lyydialle ja kertoo kaikesta, mitä sinä
-hetkenä hänen mielessään liikkuu. Hän ei kuitenkaan ehdi pitkälle;
-kaksi kertaa hän jo on repinyt rikki, mitä on kirjoittanut, kun
-hänelle jätetään kirje. Se on Lyydialta. Hän on kirjoittanut sen heti
-lähdettyään, veneessä, sillä aikaa kuin häntä soudettiin toiselle
-rannalle. Väinön lukiessa jää sulaa hänen sydämestään. Hän itse sanoo
-siitä: "Se kirje sai jo lapsuudesta jäätyneet kyyneleeni taasen
-vuotamaan."
-
-Kuin kostean sumun läpi hän luki, mitä Lyydian hyvä, sievä käsi oli
-kirjoittanut. Miten hyvin tämä pukikaan tunteensa sanoiksi, miten
-herttaisesti, miten kultaisesti! Hän, joka oli kovettanut sydämensä
-tyttöä kohtaan, ei todellakaan ansainnut näin suurta ystävällisyyttä.
-
-Mutta äkkiä hän Lyydian kirjeestä käsitti asian oikean laidan.
-
-"Tuli ja leimaus", hän huudahtaa, "eihän tässä Lyydia itse olekaan
-tahtonut lähteä. He ovat erottaneet hänet, kieltäneet häntä tulemasta
-takaisin, ja vain pelko pahoittaa minun mieltäni on estänyt häntä heti
-kertomasta kaikesta minulle."
-
-Ei koskaan hän ollut kokenut näin kovaa iskua. Magnus sanoi: "Miten
-kalpea sinä oletkaan, Väinö! Oletko sairas?" Ei, hän ei ollut sairas,
-mutta hänestä tuntui siltä kuin hän olisi sisäisesti vuotava verta
-kuolemaansa asti.
-
-Hän ei voinut tehdä mitään auttaakseen omaa Lyydiaansa, sillä näin hän
-tahtoi nimittää tyttöä, joka oli tehnyt niin paljon hänen hyväkseen.
-Mutta emäntää kohtaan, josta hän aina oli paljon pitänyt, hän tunsi nyt
-vain katkeruutta.
-
-Lyydian kirje oli nyt suurena lohdutuksena tässä tuskassa,
-"suurimmassa, mitä koskaan olen tuntenut", kuten hän kirjoitti
-sairaala-ystävälleen.
-
-Hän luki sen uudestaan ja yhä uudestaan. Se oli tulvillaan ystävällisiä
-sanoja, ja Lyydia toivoi, että Väinö pysyisi terveenä ja iloisena. Hän
-kirjoittaisi taas pian ja pyysi Väinöäkin kirjoittamaan. Sitä hänen
-ei olisi tarvinnutkaan pyytää, sillä Väinö kirjoitti heti, lähettäen
-samalla myös unohtuneen juhannuslahjan.
-
-Seuraavassa kirjeessään Lyydia kertoo, että hänen äitinsä oli kovin
-sairas hänen tullessaan kotiin ja että hän oli iloinen voidessaan olla
-kotona sairasta hoitamassa.
-
-"Tänään aurinko taas paistaa", kirjoittaa Väinö, "ja tunnen itseni
-paljon rauhallisemmaksi, vaikka kaiho piileekin pohjimmalla."
-
-Seuraavassa kirjeessään hän kertoo: "Tänään syttyi taas tähti
-taivaalle. Sain herttaisen kirjeen 'häneltä', ja äitini kävi myös minua
-katsomassa."
-
-Äiti toi sen ilahduttavan uutisen, että Väinön muuttokysymys omaan
-kotiin oli nyt viimeinkin ratkaistu. Huone, jonka he olivat vuokranneet
-vieraille, oli nyt tullut vapaaksi ja odotti uudestaan maalattuna ja
-paperoituna talon omaa poikaa.
-
-Myrskyt asettuivat näin Väinön sydämessä. Hän oli vihdoinkin
-saavuttanut kaipaamansa päämäärän. Koti odotti. Hänen oma huoneensa
-vastasilitettyine verhoineen oli valmiina ottamaan hänet vastaan. Mitä
-siitä, jos Martta mieluummin oli hänestä tietämättä! Hänen oma äitinsä
-ja myöskin tämän mies ottivat hänet avosylin vastaan. Ja pian hän saisi
-tavata Lyydiankin, kun tämä vain voisi päästä vapaaksi ja tulla pariksi
-päiväksi hänen kotiinsa.
-
-Kaikki näytti iloiselta ja lupaavalta, niin myös kesäasunnossa, jonka
-Magnus juhannuksen kunniaksi oli koristanut tuoreilla koivun ja lepän
-lehvillä.
-
-Eron hetkillä ei Väinö voinut katkeruudella kohdella emäntääkään.
-Olihan hänen tosin vaikea antaa anteeksi emännän käytös Lyydiaa
-kohtaan, mutta kun hänelle selvisi, että Lyydia erotettiin sen vuoksi,
-että tämä kelpo tyttö säilyisi Väinön vahingolliselta, kumoukselliselta
-vaikutukselta, niin hän ei voinut mitään sille, että asia sekä hiukan
-imarteli että suuresti huvitti häntä. Se mieliala, jonka muutto omaan
-kotiin aiheutti, sai hänet ystävälliselle mielelle kaikkia ihmisiä ja
-koko maailmaa kohtaan.
-
-
-
-VIIMEINEN KOTI
-
-
-Otteita muutamasta Väinö Willgrenin kirjeestä sairaala-ystävälleen:
-
- Koivumäki, P:n asemayhteiskunta, 20. p:nä elokuuta 1921.
-
- "Äidillinen Ystäväni!
-
- Kun tänä ihanana elokuun aamuna tartun kynään, tapahtuu se iloisin ja
- tyytyväisin mielin sekä syvästi tuntien sen rakkauden ja kodikkuuden,
- mikä minua ympäröi. Äitini on tehnyt kauniin ja ylevän rakkaudentyön,
- josta sekä hän että hänen poikansa voivat tuntea syvää tyydytystä, kun
- he nyt vihdoinkin ovat löytäneet toisensa.
-
- Ensi hetkestä asti olen halunnut kertoa ystävilleni kokemuksistani,
- mutta pari päivää on mennyt hiljaiseen ihailuun enkä minä ole
- kirjoittanut mitään. Nytkin minulta puuttuu sanoja kuvatakseni kotiani
- niin kuin tunnen.
-
- Minulla on iso ja hauska huone, jossa on kaksi ikkunaa ja eri
- sisäänkäytävä. Toisesta ikkunastani minulla on näköala yli peltojen
- ja niittyjen, taustana metsä, ja toisesta näen pihamaan ja saunan
- ja lehtipuiden välistä pilkistää punainen mökki. Asemalta kuuluu
- vihellyksiä ja tulevien ja lähtevien junien kaukainen jyminä.
-
- On ihmeellistä ajatella, että tämä pieni pala isänmaata on
- sukulaisteni oma ja että minä saan tuntea näin yhteisesti heidän
- kanssaan.
-
- Matka meni kaikin puolin hyvin ja onnellisesti. Ei jälkeäkään
- väsymyksestä, ja koko ajan olin loistavalla tuulella! On kummallista,
- miten kaikki raihnaisuus unhottuu, kun jokin hauska asia virkistää
- mieltä. Pelkäsin ensin hiukan, miten jaksaisin istua koko tuota pitkää
- matkaa, mutta kun pääsin rattaille suloisen raikkaassa aamuilmassa,
- olin kuin uusi ihminen, joka olisi jaksanut kestää vaikka kahta
- pitemmän matkan. (Se kai olisi vienyt N—laan asti.)
-
- Minulla oli muassani kiltti toverini, Magnus, joka samalla sai hyvin
- tarpeellisen huvimatkan.
-
- Junassa koetin kirjoittaa pari korttia, mutta tärinä esti minua
- sitä tekemästä paitsi asemilla, ja usein en ennättänyt saada muuta
- kuin pari kolme sanaa paperille, kun juna jo vihelsi ja lähti taas
- liikkeelle. Mutta kirjoitetuiksi ne sentään tulivat.
-
- P:n asemalla konduktööri sai käsiinsä kuuden kyynärän goljatin,
- joka otti minut käsivarsilleen yhtä helposti kuin joku toinen olisi
- kantanut kapalolasta. Äiti oli hevosella vastassa ja sitten me ajoimme
- täyttä vauhtia uuteen kotiini. Se oli vähäpätöinen päältäpäin,
- mutta hauska sisältä. Tavarani, jotka olin lähettänyt kaksi päivää
- aikaisemmin, olivat jo saapuneet perille. Omaisuuteni oli melkoisesti
- kasvanut, sillä kun tulin viime paikkaani, oli minulla mukanani
- vain yksi matkakori ja rullatuolini; nyt sitävastoin minulla oli 11
- tavarakääröä, jotka painoivat 250 kiloa.
-
- Sitten joimme Äidin kanssa kahden tervetuliaiskahvit hyvillä mielin.
- Muut eivät olleet kotona. Tytär oli nimittäin matkustanut pois ja setä
- oli työssä. Äiti oli iloinen ja onnellinen ja kuljetti minua kaikissa
- alakerran huoneissa. Ompelukoneen päällä näin ilokseni oman antamani
- joululahjan (kirjaillun liinan)."
-
-Kirje jatkuu kuvaamalla "sedän" kotiintuloa päivälliselle, mitenkä he
-heti saattoivat keskustella kuin vanhat tuttavat, tuo ystävällinen,
-kunnon mies ja Väinö. Sitten hän jatkaa:
-
-"Illalla joimme yhdessä teetä ja keskustelimme iloisesti ja
-luontevasti. Magnuskin tunsi olevansa kuin kotonaan. Hän ei ole
-ensinkään yhtä vapaa käytöksessään omaa isäntäväkeänsä kohtaan.
-
-"Magnuksen tarkoitus oli matkustaa samana päivänä takaisin, mutta äiti
-pakotti ystävällisesti hänet jäämään yöksi.
-
-"Kello puoli kymmenen isäntäväkeänne sanoi meille hyvää yötä ja niin
-olimme taas kahden, monivuotinen toverini ja minä. Istuimme vielä
-hetken ylhäällä. Emme vaihtaneet monta sanaa, mutta meidän oli niin
-hyvä olla, jos kohta tähän tunteeseen sekoittui hiukan kaihoa, kun
-ajattelimme lähenevää eroamme.
-
-"Viimeinen juna kulkee ohi ja me sammutamme valon. Toverini nukkuu pian,
-mutta minä makaan ja ajattelen tämän ihmeellisen päivän elämyksiä.
-Onnen-, rauhan- ja kodintunne on minut vallannut, ja minä olen
-kiitollinen kohtalolle, joka on antanut minun elää tämän päivän ja
-sen vaikutteet. On kuin unta, että nyt olen äitini rauhallisessa ja
-viihtyisässä kodissa. En tunne enää sielullista levottomuutta, kaikki
-on vain helppoa ja miellyttävää. On niin hiljaista ympärilläni, kuuluu
-vain pöytäkellon hauska raksutus."
-
-Niin tuli aamu ja Magnus matkusti takaisin runsaan aterian jälkeen.
-"Saunakamari tulee varmaan tuntumaan hyvin yksinäiseltä", arvelee
-Väinö. "Meitähän oli sentään kaksi suremassa 'emäntäämme', mutta kun
-nyt 'isäntäkin' on muuttanut, niin kylläpä jää tyhjää."
-
-"Ja minä tahtoisin vain näyttää ystävilleni, kuinka hyvä minulla nyt
-on", jatkaa Väinö.
-
-Hän tuumailee, keneltä hän ensiksi saanee kirjeen.
-
-Kirje saapuu. Se on Lyydialta!
-
-Siinä tämä lupaa tulla tervehtimään Väinöä, kun hänelle vain sopii.
-
-Lopuksi Väinö kirjeessään sanoo otaksuvansa, että hänen uusi
-"emäntänsä" piakkoin kävisi tervehtimässä Väinön sairaala-ystävää
-"virallisesti" ilmoittaakseen vastaanottaneensa "potilaan", ja hän
-lopettaa kiittämällä kaikesta ymmärtämyksestä, joka on tullut hänen
-osakseen hänen pyrinnöissään, jotka nyt olivat joutuneet onnelliseen
-päätökseen.
-
-Ja sellaisena kuin Väinö oli kuvannut kotinsa, hänen ystävänsä näki sen
-käydessään vähän sen jälkeen häntä tervehtimässä.
-
-Hänellä oli hauska huone. Vuode oli niin asetettu, että hän saattoi
-nähdä ulos molemmista ikkunoista, ja kiikkutuoli ja käytävämatot
-täydensivät kodikasta vaikutusta. Itse hän loisti ilosta. Hän ei ollut
-koskaan tuntenut itseään niin onnelliseksi kuin nyt. Äidinrakkauden
-taikasauva oli karkoittanut pois kaikki vaikeudet ja äiti ja poika,
-jotka olivat olleet niin kauan toisistaan erotettuina, nauttivat
-nyt toistensa läheisyydestä ja rupesivat laatimaan tulevaisuuden
-suunnitelmiakin.
-
-Joku — luulen sen olleen rouva Bergin — vertasi kerran Eeva Tarpolaa
-Lemminkäisen äitiin. Niin kuin tämä kokosi poikansa jäsenet Tuonelan
-joesta ja liitti ne laulaen ja rukoillen jälleen yhteen, samoin
-Väinönkin äiti uskoi rakkautensa voimalla voivansa antaa pojallensa ei
-ainoastaan kotia, vaan myös menetetyn terveyden.
-
-Se oli vain harhakuva, mutta ensimmäiset yritykset saada parannusta
-aikaan määrätyillä kylvyillä ja hieronnalla tuntuivat kaikkien, eikä
-vähimmän Väinön itsensä, mielestä antavan niin hyviä tuloksia, että
-äiti yhä vakiintui uskossaan ja jatkoi hoitoa.
-
-Näytti todellakin siltä kuin Väinö olisi hiukan saanut takaisin
-kadotettua liikuntakykyänsä, ja toiveet kohosivat korkealle. Mutta
-sitten sattui takaisku ja Väinön tila huononi, niin että hänen täytyi
-taas tulla sairaalaan nautittuaan vain pari kuukautta elämästä äidin
-läheisyydessä, elämästä, joka oli antanut hänelle puhtaimman onnen
-tunteen, mitä hän koskaan oli kokenut.
-
-Toisella sisätautiosastolla, jossa hänen aikaisimpia ystäviään, neiti
-Nylander, oli ylihoitajattarena, Väinöä nyt hoidettiin.
-
-Hän ei kuitenkaan enää ollut "entinen Väinö, joka oli tyytyväinen
-missä tahansa", kuten hän kirjeessä ystävälleen kertoo. Hänen hermonsa
-olivat kuluneet ja hän joutui helposti pois tasapainosta. Häntä
-häiritsi ja kiusasi makuu yhteisessä huoneessa muitten potilaitten
-kanssa. Sitäpaitsi hän nyt, saatuaan kokea, mitä oikea koti on, kaipasi
-vastustamattomalla voimalla kotiin ja äidin luo, joka myös puolestaan
-häntä kaipasi.
-
-Hän jätti sen tähden sairaalan aikaisemmin kuin hänen oikeastaan olisi
-pitänyt ja palasi kotiin. Mutta tauti jatkoi häiriytymättä työtään.
-Yhä syvemmälle se iski kyntensä Väinön runneltuun ruumiiseen, yhä
-vaikeammaksi kävi hänen elämänsä.
-
-Edellisessä luvussa mainitut synkät ajatukset, jotka äidinrakkauden
-aurinko oli karkoittanut, palasivat nyt uudella voimalla.
-
-Hänen jälkeenjättämistään papereista tapaan kohdan, jossa hän sanoo:
-
-"Ajatus kuolemastani on kuin pakkoajatus. Se palaa yhä voimakkaampana
-kerta kerralta.
-
-"Olen koettanut taistella sitä vastaan, ja Täti on siinä ystävällisesti
-minua auttanut, mutta ei mikään auta. Minun täytyy päästä pois
-tietämisen tuskasta."
-
-Hän sanoo edelleen:
-
-"Äiti tahtoisi saada minut jaloilleni, mutta omasta mielestäni se vain
-pitkittäisi kamppailuani.
-
-"Eniten säälin äitiä, joka minun täytyy jättää niin pian sen jälkeen
-kuin pääsimme yhteen."
-
-"Tuleva elämä ei minua peloita", hän jatkaa, "sillä vapautunut sielu ei
-voi enää kärsiä, kun ruumis, jossa tunnemme tuskat, on poissa."
-
-Ja sitten hän lausuu ystävälleen toivomuksensa siitä, miten tämän pitää
-kirjoittaa määrätyt kirjeet hänen kuolemansa jälkeen. "Kirjoittakaa ne
-ruotsiksi ja suomentakaa ne sitten, että niistä tulisi oikein kauniit."
-
-Ensiksikin Lyydialle.
-
-Siinä kirjeessä oli ensin lausuttava, kuinka kiintynyt Väinö oli ollut
-Lyydiaan, kuinka tämän ystävyys, silloin kuin he olivat yhdessä ja
-vielä jälkeenpäinkin, oli ollut hänelle tärkeä, ja kuinka suuresti
-Väinö oli häntä kaivannut. Hän toivoi Lyydialle kaikkea hyvää elämässä
-ja toivoi samalla tämän joskus hiljaisella kaipauksella muistavan
-"omituista ystäväänsä".
-
-Sitten oli kirjoitettava lapsuudenystäville Honkalaan, Reino
-Korhoselle, Aarnelle, viimeiselle isäntäväelle — hän katui
-katkeruuttaan ystävällistä emäntää kohtaan — ja viimeksi hän sanoo
-muutaman syvää tunnetta uhkuvan sanan ystävälleen, jolle kirje oli
-lähetetty.
-
-Hän liittää kirjeeseen pari runoakin, Koskenniemen "Lothoksen" ja
-erään toisen, Sigurd Wegeliuksen kirjoittaman. Jäljennän säkeistön
-kumpaisestakin, jälkimmäisen suomennettuna:
-
- "Maan surut mua väsyttää,
- sen riemut riuduttaa,
- sen valo viiltää silmiäin,
- sen yö mua kammottaa.
-
- Mun sieluni niin uupunut on
- vaelluksiin maan,
- sun kalkistasi ainoinen
- vain lohdutuksen saan."
-
- "Nyt soida alkaa myrskyjen kuoro
- ja verkkaan hauta täyttyvi taas.
- On kärsivä sielu saanut rauhan kuolemassa.
- Oi uinuos, uupunut, uinu!"
-
-Ei käynyt kuitenkaan niin kuin Väinö ajatuksissaan ja kiihtyneillä,
-sairailla hermoillaan oli kuvitellut ratkaisun.
-
-Vielä kerran hänen täytyi vaihtaa koti sairaalaan, jossa kuitenkaan
-taitavimmankaan lääkärin käsi ei enää voinut pelastaa häntä takaisin
-elämälle, jonka hän, kuten ylläolevasta näkyy, oli täysin valmis
-jättämään.
-
-Aamulla toukokuun 2. p:nä soitettiin ystävälle Kirurgiin siltä
-osastolta, jossa Väinö oli.
-
-"Hänen tilansa on yöllä huonontunut", kertoi hänen hoitajattarensa, "ja
-nyt aamupuoleen hän äkkiä on tullut niin heikoksi, että koska tahansa
-saattaa odottaa loppua."
-
-Mahdollisimman lyhyessä ajassa Väinön monivuotinen ystävä riensi hänen
-luoksensa. Kun hän puhutteli Väinöä nimeltä, näki hän hänen kasvojensa
-ikään kuin kirkastuvan. Ehkä se oli viimeinen yritys hymyillä. Siksi
-olen vakuutettu siitä, että vaikka hänen voimaton kätensä ei enää
-jaksanut vastata puristukseeni, hän sentään tunsi ääneni ja tiesi
-ystävän olevan hänen vieressään, kun hän nyt viimeistä kertaa muutti
-kotia ja iäksi jätti maailman, jolla oli ollut niin vähän hänelle
-tarjottavaa, mutta jossa hän kuitenkin oli elänyt sisäistä elämää niin
-rikasta, niin kaunista kuin vain harvat.
-
-Viimeiseen asti hän oli yksin. Ei kukaan omainen seisonut hänen
-kuolinvuoteensa ääressä. Samaan aikaan kuin Väinö veti viimeisiä
-henkäyksiänsä tässä maailmassa, itki hänen äitinsä katkeria kyyneliä
-vastaluodun haudan ääressä. Kova kuumetauti oli muutamissa päivissä
-riistänyt häneltä hänen miehensä.
-
-Ei siis äidin, vaan ainoastaan ystävän oli se käsi, joka varovaisesti
-sulki vainajan silmät.
-
-Ja sitten muutamana kauniina, aurinkoisena kevätpäivänä, lintujen
-laulaessa Malmin hautausmaan tummissa kuusissa, nuori pappi, jolle
-Väinön ystävä ensin oli kertonut hänen elämäntarinansa, vihki kaunein
-ja sydämellisin sanoin ruumiin haudan lepoon.
-
-Vastaluodulla kummulla seisoivat paitsi nuorta pappia, joka oli
-pyytänyt saada liittyä heihin, vain kuolleen todelliset ystävät.
-Siellä olivat Aarne; Betty Fagerström ja hänen sisarensa, neidit
-Drisin ja Nylander, Aida ja rouva Berg, jonka sairaala-ystävä nyt näki
-ensimmäistä kertaa, vaikka he molemmat olivat olleet vainajalle niin
-läheisiä.
-
-Mutta heidän keskellään seisoi, kädessään ruukku, jossa oli kukkiva
-ruusu, tuo pieni vaalea nainen P:n asemayhteiskunnasta. Tänään hän
-ei ollut harmaapukuinen. Musta puku riippui suorissa laskoksissa
-hänen yllään ja musta huivi reunusti kasvoja, jotka olivat kyynelten
-kastamat, mutta joissa oli ilme, jota oli vaikea katsella.
-
-Onnea hän tunsi, onnea siitä, että poika nyt vihdoinkin kaikkien
-tuskien ja vaivojen jälkeen oli löytänyt oikean kotinsa.
-
-Hän ikään kuin sulautui linnunlauluun, aurinkoon, haudan kukkasiin,
-joiden keskellä rakastavin käsin istutettu ruusu vuosi vuodelta oli
-kukkiva, ja hänen liikutuksensa etsi sanoja ja tapasi ne viimein:
-
-"Täällä on niin ihanaa", sanoi Väinön äiti. "Tänne tahtoisin iäksi
-jäädä."
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄINÖ ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67812-0.zip b/old/67812-0.zip
deleted file mode 100644
index b5ef6b1..0000000
--- a/old/67812-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ