summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67818-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67818-0.txt')
-rw-r--r--old/67818-0.txt8754
1 files changed, 0 insertions, 8754 deletions
diff --git a/old/67818-0.txt b/old/67818-0.txt
deleted file mode 100644
index b1e97f6..0000000
--- a/old/67818-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8754 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Az alföldi vadászok tanyája, by
-Frigyes Podmaniczky
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Az alföldi vadászok tanyája
- Regény
-
-Author: Frigyes Podmaniczky
-
-Illustrator: Artur Heyer
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 12, 2022 [eBook #67818]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ALFÖLDI VADÁSZOK
-TANYÁJA ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-27. KÖTET
-
-AZ ALFÖLDI VADÁSZOK TANYÁJA
-
-Irta
-
-BÁRÓ PODMANICZKY FRIGYES
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1906
-
-[Illustration]
-
-AZ ALFÖLDI VADÁSZOK TANYÁJA
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-BÁRÓ PODMANICZKY FRIGYES
-
-HEYER ARTUR RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda.
-
-1906
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-BÁRÓ PODMANICZKY FRIGYES.
-
-1824–.
-
-Mikor Kossuth Lajost Pest vármegye követté választotta 1847-ben, az
-egész országot megmozgató, érdekfeszítő választási harcz után a
-diadalmas Kossuth-tábor élén egy nyalka ifjú lovagolt tánczoló paripán,
-czifra szűrben, árvalányhajas kalappal Pest utczáin. Ismeretlen volt a
-járókelők előtt. Kérdezték itt is, ott is, ki lehet?
-
-– Podmaniczky Frigyes – volt a felelet. – Az aszódi bárók közül. Ez az
-első nyilvános szereplése.
-
-Ma, talán épen azokon az utczákon is, pont hat órakor fehér hajú,
-közepütt kiborotvált fehér szakállú aggastyán tipeg piros szekfűvel a
-kabátja gomblyukában utczáról-utczára, míg végre eltűnik a
-Dorottya-utczai Lloyd épületben, a hol a szabadelvű klub volt. Most már
-az is elmúlt. Azt is túlélte, de odajár, mint Artus királyfi a lelkekké
-változott katonái felett szemlét tartani.
-
-A járókelők előtt feltünik a különös lengyeles szabású, koczkás
-öltözetű, szép, tiszta öreg úr, de senki se kérdezi ki lehet, mert
-szinte az egész város ösmeri, hogy ez báró Podmaniczky Frigyes.
-
-E két bemutatott alak egy ember, ugyanaz, a ki volt mindég, csak a
-közbül eső ötvenkilencz év csinál egy kis különbséget.
-
-E különbségbe van beékelve egy ragyogó tisztaságú nemes életfolyamat,
-melyet kötetekben kellene ismertetni; hasznos szer volna a pessimismus
-ellen, ha aláírjuk, pedig szívesen aláírjuk, a mit egy államférfiú
-ismerőse mondott róla: «Ez az ember összerontotta egész életem
-tapasztalatait, az emberek rosszaságáról most már megint semmit se tudok
-– mert a hol egy ilyen ép példány van, ott mások is, sőt sokan lehetnek
-ilyenek.»
-
-A szűk tér miatt csak vázlatosan lehet felsorolni az aszódi báróról,
-hogy 1824-ben született Pesten és már tizenkilencz éves korában irnoknak
-állott be gróf Ráday Gedeon követ mellé s csak négy év mulva jutott be
-Pest megyéhez aljegyzőnek, a hol a gentryk kezdeni szokták. A
-szabadságharczban huszárszázados volt és osztályparancsnok. Világos után
-besorozták szekerész közlegénynek, a hol gazdagon költekezett s a milyen
-szerény volt otthon, ép olyan mértékben adta daczból az urat, hogy
-környezetét boszantsa. Glacé keztyűben kente kulimásszal a szekereket,
-minden szekérhez új keztyűt húzva s egyéb effajta dolgokkal ingerkedett,
-– egész sor anekdota van erről.
-
-Talán azért is bocsátották el a katonaságból már 1850-ben, hogy
-megszabaduljanak tőle. Itthon az aszódi ősi kastélyban nem tudott egész
-tétlenül élni, a szépirodalmat művelte. Ez volt az egyedüli közpálya.
-Regényei gyenge dolgok: A _Fekete domino_, a _Tessék ibolyát venni,
-Margit angyal, Egyetlen könycsepp_ stb. Az irói talentumnak alig egy-egy
-szikrácskája villan meg imitt-amott. Bizonyára nem több ő az Olympus
-berkeiben, mint egy művelt idegen, kit véletlenségből ide hajtottak a
-végzetes politikai szelek. Vis major az, hogy ide sodortatott. De azért
-e regények többé-kevésbé mégis érdekesek, mert kifejezői annak a kornak
-és hangulatnak, a mikor a magyar ember _a sorok közt kereste az olvasni
-valót_. Ebből az okból választottuk gyűjteményünkbe épen «_Az alföldi
-vadászok tanyájá_»-t, mely a legnagyobb elterjedést érte s melyet olyan
-elemző és kiegészítő módon olvasott a közönség, mint a Koránt szokták
-magyarázni a török papok – a saját tetszésök szerint.
-
-De nem csoda. A nép, mint minden elnyomott nép, várt valamit. Tudta is ő
-mit. Várt és várt, mert jól esett várnia jobb fordulatot. Várta a
-szétszórt vezetőktől, nagyjaitól, elnémult államférfiaitól. Ezek pedig
-nem találkozhattak, csak ártatlan ürügyek alatt. Lakadalmakon,
-vadászatokon, az alföldi pusztaságokon, a hol spiczli nincs. «Az alföldi
-vadászok tanyája» azért volt bűvös erejű czím s tartalma azért volt
-olyan bánya, a miből mindenki áshatott ki valamit. Az isteni homályban,
-mely a gondolatok alatt van s melyben szabadon lehet turkálni.
-
-S bár Podmaniczky nem czélzatosan írt így, nem szenzácziót akart ő, nem
-gondolt ő arra, hogy a sorok között utat hagyjon a sejtésnek (bár a
-kétségbeesésnek éles a szeme), a könyve mégis olyan olvasmány lett, mely
-megérdemelte a szomjazók érdeklődését, mert Podmaniczky tényleg folyton
-érintkezett az elégedetlen vezérekkel, részt vett összejöveteleiken,
-tanácskozásaikon, hallotta terveiket, reményeiket s elméje fölszítta
-azt, a mit éreztek, mondtak s akaratlanúl is ezeket tükrözte vissza a
-tolla, – nem is említve a hangulatot, mely érdekes lehet, ha egy művész
-csinálja a művészi genieje erejével, de ebben az időben százszorta
-érdekesebb volt egy laikusnak a kedélyhangulata, ki azokkal beszélt, a
-kiktől országszerte várták mindazt, a mi a sziveknek drága.
-
-Podmaniczky írói pályája, mely 1861-ben meghozta neki az akadémiai
-tagságot is, csak a magyar közélet megnyiltáig tart. 1867-en túl csak
-Naplóját adta ki és a _Kedvencz_ czímű regényt. Azontúl mint balközépi
-képviselő teljes erejével a politikába merült. Szerkesztette 1868-ban a
-_Hazánk_-at s a tekintélyesebb ellenzéki szónokok közé emelkedett.
-Ezentúl csőstül szakadnak rá a különböző állások és kitüntetések. Lesz
-belőle az északkeleti vasút személyi főnöke, szabadságolt állományú
-honvéd kapitány, majd őrnagy, a közmunka-tanács alelnöke, belső titkos
-tanácsos. 1875-től tíz álló évig szinházi intendáns. Még ebbe se halt
-bele. Itt történt, hogy egy hivatalnoka nagy összeget sikkasztott hosszú
-évek alatt. Az öreg úr szó nélkül kifizette s mikor kérdezték, hogy nem
-vette-e észre annyi idő óta a hamis könyvvezetést, grand seigneur-i
-méltósággal kiáltott fel:
-
-– Dehogy nem, gyanítottam, sőt tudtam, hiszen azért undorodtam a
-könyveibe belenézni.
-
-A Nemzeti Szinház alatta emelkedett igazi műintézetté a derék Paulay
-segédkezésével. Általában minden kötelességét a naivitásig híven
-teljesítette. És semmi tehertől nem riadt vissza, a mit a vállára
-raktak. Már pedig sokat raktak még azután is. A hol pusztán tiszta kéz
-kellett – «bízzuk Podmaniczkyra», a hol megfeszített erővel kellett
-dolgozni: «talán elvállalná Podmaniczky». Elnöke lett az «Adriá»-nak (ez
-volt a kenyérkereseti állása), viselte a szabadelvű párt elnökségét s
-mindennap pontosan 6 órakor megjelent a clubban. Megszakítás nélkül
-tagja volt a képviselőháznak s 1875 óta egész Bánffyig ő vezette a
-választásokat. De ő mindezeket nem ambiczionálta, csak kötelességből
-tűrte, utóljára már annyi munkát raktak rá, hogy nem is tudta számon
-tartani tisztségeit, így egy ízben fontos szavazás alkalmával megjelent
-a városház termében is, nem gondolva arra, hogy ő már hosszú évek sora
-óta nem tagja a városi képviselőtestületnek.
-
-A legutóbbi évben, a nyolczvanegyedikben mégis érezni kezdte ereje
-hanyatlását s legkedvesebb állását, a közmunka-tanács alelnökségét
-letette. Aztán sorba rakosgatta le a többit, mint a terhes podgyászt.
-Nem várta be, míg a halál leveszi vállairól az egész rőzseköteget. A
-szabadelvűpárt, melynek elnöke volt, feloszlott. Az idén már
-képviselőnek se lépett fel. Sőt legutóbb megvált az «Adria» elnökségétől
-is. Nem tartott meg egyebet a sok ráaggatott díszből, csak a mit a
-komornyikja tűz reggelenkint gomblyukába, a piros szekfűt, mely minden
-nap elfonnyad, de mégis örök, mert föl lehet újjal cserélni.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-
-
-AZ ALFÖLDI VADÁSZOK TANYÁJA.
-
-_Első kiadása megjelent 1854-ben._
-
-
-
-
-GRÓF BETHLEN JÓZSEFNEK!
-
-Mi az élet szerelem nélkül?
-
-Hasonlít a nyáron által kiszáradt hegyi patak tátongó puszta örvényéhez.
-
-A szerelem honos mindenütt e nagy világon.
-
-Szibéria jeges pusztáin, Andaluzia költői hegyeiben, a rideg éjszak
-sziklaormain, s Olaszország szelíd és a szerelem melegétől áthatott
-tengerpartjain találkozunk kalandjaival. Mit a szív érzeményeiről
-észleltem, annak egy részét e kis regénybe öltém, s neked ajánlom e
-munkámat. Sokszor talán félre fogod tenni, azt mondva: mitsem ér;
-egyedüli örömem az leend, ha néha-néha az igazság s az élet valója fogja
-áthatni elmédet e sorok olvasása közben.
-
-Kedvvel írtam e lapokat, menhely gyanánt szolgáltak.
-
-Nemde természetes, hogy öröm hatná meg keblemet, ha mások örömmel
-olvasnák.
-
-Aszódon, 1854. Áprilban.
-
-_B. Podmaniczky Frigyes._
-
-
-
-
-I. (A kolozsvári nagy-piaczon.)
-
-Sokan olvasóim közül, bizonyosan ismerik már Kolozsvár nagy-piaczát; –
-történetünk azonban ott vevén kezdetét, nem lesz talán érdektelen, ha
-bővebben igyekszem leírni s jellemezni.
-
-Mindenekelőtt meg kell jegyeznem, hogy nem azért nevezik «nagy»-nak,
-mintha területe s kiterjedtségénél fogva kiérdemlette volna magának e
-czímet. Egyedül azon igen egyszerű körülménynek köszöni e kitünő nevet,
-melynél fogva Kolozsvárott egyetlen a maga nemében, azaz, egynél több
-nem is létezik.
-
-Rendes négyszöget képez, oldalait csinos emeletes házak kerítik. E lakok
-többnyire a gazdagabb s főbbrangú családok birtokában vannak, – a téli s
-tavaszi hónapok alatt tetemes élénkség deríti az egymás mellett fekvő
-kis palotákat.
-
-Idegen alig képes felfogni, mennyi érdekkel és költőiséggel képesek
-dicsekedni e külsejüknél fogva szerény tekintetű lakházak.
-
-Ha többször és hosszasabban tölthettük napjainkat Erdélyben, ezt
-természetesnek fogjuk találni; mert hol annyi szép nő, oly jó kedv s
-valódi vendégszeretet létezik, ott lehetetlen, hogy a szerelem, költészi
-s kalandos díszmenetével enyh- és nyughelyre ne találjon. Nem külfény,
-de belbecs teszi tehát érdekessé a nagy-piacz házsorait.
-
-Ugyanezt mondhatjuk fő-díszéről, a tér közepét elfoglaló, mohos,
-tekintélyes szentegyházról. Külseje, a körülötte s melléje épült,
-szerencsétlen alkotású, fecske-fészkekre emlékeztető boltok s
-kofaraktárak által van elferdítve. Belsejébe kell lépnünk, hogy a régi
-szépnek s nagynak látása enyhítse az emberi nem prózája által
-felizgatott idegzetünket.
-
-A nagy-piacz s abból kiinduló hat főút képezi a város közép s
-egyszersmind legérdekesebb s élénkebb pontját. Ez utakon szivárog minden
-élet s mozgalom a főtérre, ennek boltjaiba s raktáraiba s nem épen
-legjobb karban tartott járdáira.
-
-*
-
-Az 1850-ik év május 20-ikán csillogó tiszta tavaszi nap volt. A déli
-órák alatt sokan jártak fel s alá Kolozsvár utczáin, legtöben a
-nagypiaczon.
-
-A czukrász-bolt előtt, szivarozva látunk állani két fiatal embert,
-beszélgetve s vizsgálkodva az előttük elhaladókat; néha a közép-utcza
-felé néztek, mintha valami onnan érkezőre várnának.
-
-A magasabb s egyszersmind fiatalabb, körülbelül huszonötéves lehetett;
-nyulánk termete, finoman metszett arcza, nagy kék szemei még korántsem
-szép, de mint mondani szokták: csinos emberré alkoták. Finom most
-sarjadzó szőke szakála s gesztenye színű, természettől göndör, tömött
-növényzetű haja, élénk testmozgásai egyrészről szelíd, de mégis bizonyos
-könnyelmű kifejezést adának külsejének.
-
-Neve gróf Zendy Kálmán, igen művelt s olvasott fiatal ember, ki sokat
-látott s tapasztalt, de szenvedélyes jelleménél fogva alig volt képes
-eddigelé bizonyos világosan kitűzött czél felé irányozni tetterejét.
-
-Magyarországi jószágán élt, egyedüli időtöltése a festészet s vadászat
-volt. Gazdálkodni, mind a mellett, hogy épen nem tartozott a gazdag
-emberek közé – nem szeretett, de nem is tudott. Az élet vidor s élénk
-oldalát kedvelte egyedül, kerülve mindent, mi búbánatot vagy gondot
-szerezhet.
-
-A másik férfi sokkal idősebb, alacsony, erős termetű alak, kivel miután
-ritkán, vagy talán soha nem lesz alkalmunk találkozni többé, nem tartom
-szükségesnek a szorosabb megismerkedést. Csak azt említem meg, hogy
-erdélyi birtokos s neve Géza.
-
-– Meg nem foghatom, mi oknál fogva késik lovászom; pontban tizenegy
-órára rendeltem ide, már dél van s mégsem érkezik, – monda Géza
-szemüvegével a közép-utczát vizsgálva szorgalmasan.
-
-– Pedig szeretném látni lovaidat, nagy pejedet különösen hallottam
-dicsértetni; nekem jó vadászlóra lévén szükségem, alkuba
-bocsátkozhatnánk.
-
-– Ha megtetszik, nem bánom, neked eladom, tudván, hogy jó kezek közé
-kerül. Mindig sajnálom, a hányszor rossz istállóba s rendetlen tartásra
-jutnak kedvencz paripáim.
-
-– A jó lovat épen úgy megbecsülöm mint a szép lányt, értéke mindkettőnek
-rendkívüli s ritka.
-
-– Dicséretes elveid vannak, hanem minthogy nőkről szólottál, tudod-e:
-miért jár a szépnem ma ily csoportosan itt fel s alá?
-
-– Azt gondolom: mert a tiszta meleg nap mindenkit kicsalt négyfala
-közül.
-
-– Ez csak részben oka e nagy gyülöngésnek, valódi s általános indoka az,
-hogy néhány percz mulva a fő-szentegyházban Dévay Ágnes bárónőnek
-esketése lesz gróf Marosi Gyulával.
-
-– Esketés, – istenem! tehát ismét elvesz két lény a társas életre nézve.
-Elnémulva s eltemetve falusi magányba, egymásnak élve, megúnják a
-legszebbet, az életet magát.
-
-– Nem szabad így szólanod, különben azok közé sorozlak, kiket itt látok
-felénk tartani. Nő- s férficsoport, nézd mi élénken beszélgetnek várva
-az esketést; minden szavok az irígység s hamisság egy-egy dühös
-kifakadása.
-
-– Nem irígylem senki sorsát, – hidd el, elégedett vagyok.
-
-– Hiszem s reménylem is; csak azért említem ezt, mert csodálom, hogy az
-emberek minden új házasságot, többnyire rossz mint jó oldalairól szoktak
-felfogni s taglalgatni. Ha szép s jó a menyasszony, azt mondják: hisz
-nincs semmie; nem értem, miből fognak élni ezek az emberek. Ha csunya de
-gazdag, ily formán okoskodnak: nekem ugyan nem kellene minden kincse
-daczára; mit ér az asszony, ha még nem is szép. E tekintetben a férfiak
-épen oly irígykedve itélnek, vagyis inkább nem ítélnek, mint a nők.
-
-Alig végzé beszédét Géza s a Monostor-utcza felől kocsirobogás
-hallatszott. Pár percz múlva egész hintó-vonal állott meg a fő
-szentegyház rostélyzata előtt.
-
-– Menjünk közelebb, hadd lássam a menyasszonyt, mondá Kálmán.
-
-– Nem bánom, legyünk egyszer legalább Kolozsvárott is badaudok, úgy is
-ritkán nyílik alkalom e kellemes s annyira könnyű mesterség űzhetésére.
-
-Erdélyország fővárosában, mint mindenütt a világon, szeretik nézni,
-mondhatnám bámulni az esketési szertartást; de természetes is, mert alig
-van érdekesebb s nevezetesebb pillanata életünknek.
-
-Két ember örök hűséget esküszik, igérik hogy boldogítni fogják egymást,
-hogy akaratuk, gondolatuk, tetteik egyek leendenek. Hogy mind e szép
-igéretek kétszeresen szépek valamely deli nő ajkai által elrebegve, azt
-tagadni alig lesz képes valaki, ki tanuja volt egyszer ez életben
-valamely szép pár összekelésének.
-
-Kálmán Géza mögé állott, ki a rostélyzat melletti helyéről kényelemmel
-láthatá a hintókból kiszállókat, s pajtását, – megnevezvén az egyeseket
-– a kolozsvári társaság legfényesebb s legszebb részével ismerteté meg.
-Végre kiszállott a menyasszony is, alig pillantá meg Kálmán s egy ah!
-felkiáltása arra látszott mutatni, miszerint külseje nagy hatással volt
-reá.
-
-[Illustration: Végre kiszállott a menyasszony is.]
-
-– Ugy-e csinos lány Ágnes bárónő? – mondá Géza, pajtása felé fordulva.
-
-– Talán szeretted volna gyakorta látni, hogy most Marosi helyét
-foglalhasd el.
-
-– Megvallom, női szépség rég nem hatott reám annyira, első látásra.
-Barna szemei mintha varázserőt lövelnének, annyira átható tüzűek. De hol
-van a vőlegény?
-
-– Épen most jő.
-
-– Derék embernek látszik, emlékszem, néhány évvel ezelőtt többször
-találkoztunk Nápolyban, ott teleltünk mindketten.
-
-Az üres hintók elhaladván s kis távolságra sorban megállván, közöttük
-feltűnt Marosi fogatja, négy sötét peje hatalmas és szép, hintaja
-roppant nagy és kényelmes volt.
-
-– Meglátszik, hogy sokat utazott Marosi, – mily jól van összeállítva
-fogatja, legkisebb részei egybevágók. A lovak szépek s nagyon egyenlők,
-a hintó kényelmes s oly csinos, hogy szinte irígylem sorsát annak, ki
-szép nővel helyet foglalhatand belsejében, – mondá Kálmán, körüljárva a
-fogatot s vizsgálva annak egyes részeit.
-
-– Marosi jó ízlése ismeretes nálunk, mindenki az ő tanácsával él
-lakházak, kertek, fogatok rendezésénél vagy összeállításánál. Ha
-családja körét is oly ügyesen birandja felfogni, s irányozni, boldog
-leend kétségkívül.
-
-– Kívánom s óhajtom, mert sajnálnám ha oly dicső lényt, mint Ágnes
-bárónő, nem környezne boldogság.
-
-Ez alatt elérkeztek Géza paripái.
-
-Néhány percz mulva a két lovas a Monostori-utczán haladva végig, a
-szabad természetet kereste föl.
-
-Este a kolozsvári kaszinóban két tárgy foglalkodtatá az ott egybegyültek
-elméjét s képzé a beszélgetés főtárgyait.
-
-Marosi Gyulának egybekelése Dévai Ágnessel volt az egyik; azon alku
-pedig, melynek következtében Kálmán megvette Géza legjobb két paripáját,
-volt a másik nevezetes ujdonság.
-
-A magyarnak legkedvesebb mulatsága, reményeinek legfényesebb tárgya a
-szép asszony és jó ló.
-
-
-
-
-II. (Szerelem és házasság.)
-
-Korszakunk társasviszonyainak alapja a házasság.
-
-Nem képzelhetünk művelt nemzetet, rendszeres életviszonyokat e szent
-kötelék nélkül, mely egybefűzvén két lényt, teremti a családot, képezi a
-szívet, az észt, a tetterőt.
-
-S mégis alig találunk cselekvényre az emberi életben, melynek alapját
-oly különféle jellemű indokok képeznék; mert vannak, kik érdek vagy
-dicsvágy, ismét mások, kik unalom vagy hiúság által késztetve vezetik
-oltárhoz arájokat.
-
-Nem tartozom azok közé, kik azt vélik, hogy sohasem volt oly romlott a
-világ, mint épen most; sőt merném állítani, hogy bizonyos tekintetben az
-erkölcsök és erények sokkal érettebb és magasabb polczot foglalnak el,
-mint a mult századokban.
-
-Ezt tartva, bizton állíthatom, miszerint legtöbb házasságnak alapeszméje
-mégis csak a szerelem.
-
-Ha e tárgyat ki akarnám meríteni, arról kellene szólanom, mi fajtájú
-azon szerelem, mely határozottá érleli lelkünk bel-, sokszor nagyon is
-zavart érzeményeit. Ez itt nem lehet czélom, én a házasságról csak
-annyiban szólhatok, mennyiben kis történetemben szerelem-egybefűzte
-házaspár fordúl elő. Ezeket felkeresni és vizsgálni: vajjon boldogok?
-egyedüli feladatom.
-
-*
-
-A Székelység egyik kies völgyében, Gerőfalva közelében, kis domb csúcsán
-fekszik gróf Marosi Gyula nyári laka.
-
-Régi, középkori német lovag-ízlésben épült várkastély; külseje
-egyszerűen kis váralakú, négy szögletét bástya-jellemű tornyok ékítik.
-Teteje most már ritkán látható, tarka színeket játszó palakövekből van
-összerakva.
-
-A falakon sűrűen felfutó folyondárok zöldje, a régi költői képet
-kétszeresen széppé varázsolja. A tágas góth ízlésű ívablakok ős cserfa
-foglalványai s részben tarka üvegtáblái, felséges vegyületet képeznek a
-várnak itt-ott kilátszó mohos falaival, s az ablakokat gazdagon
-körülfutó elevenzöld növényzettel.
-
-A kastélyba tágas kapu vezet, a belső udvar virágos kertet képez. Az
-emeletet körülfutó karcsú, kigyóként felkanyarodó kőből metszett
-oszlopok által képzett folyosó, kényelmes ülőhelyek s ügyesen
-felállított s összeillesztett virágcserepek által diszítve, mintegy
-előcsarnokot képez. Ez alatt kényelemmel pihenhetünk a nap legforróbb
-óráiban s a lanyha, meleg esőt nézhetjük vagy az ég tekintélyes
-dörgéseit hallgatjuk, szabad menetet engedve lelkünk búskomor költői
-ábrándozásainak.
-
-A várlakot körülövedző dombocska, külön rostélyzat által bekerített
-virágos kertté van alakítva, mely fényesen s rendesen tartatik.
-
-A legszebb bokor s virágcsoportok tarka vegyülete, mintegy a ház alatt
-elterülő szőnyeget képez, szebbet és elevenebbet mint bárhol; mert a
-hegyi levegő ereje s tisztasága, a hűs éjek s folytonos harmat,
-tartósabb s élénkebb növényzetet teremtenek.
-
-A rostélyzaton túllépve, nagyobb angol kertbe érünk, hol smaragdzöld
-pázsiton, terebélyes facsoportozatok hűsében, eleven sövények által
-szegélyzett utakon gyönyörködtethetjük szemeinket s üdíthetjük fáradt
-testünket csinosan rendezett ülőhelyek s sétányok által.
-
-Az angol kert távolabb fekvő része, erdélyi divat szerint czélszerűen
-utánozván e tekintetben Albion fiait, ménes-állásul van felhasználva.
-Egymás mellett fekvő, egyes sövények által különválasztott gyepes és fás
-helyeken száguldó mének, virgoncz csikók, nemes anyakanczák nyeritése,
-vad futkozása, a kolompok és csengők eredeti hangversenyével élénkséget,
-költőiséget kölcsönöznek a tájképnek.
-
-Kiérve az angolkertből, jó karban tartott országútra jutunk, mely a
-polgárosodás jelképe gyanánt, kígyóként kanyarúl végig a jól művelt
-völgyön. Két oldalát dúsan termő, sötétzöld törökbuza-földek, azokon túl
-magasabb dombok, ezeken pedig legelőhelyek, facsoportozatok s egyes
-sziklaormok diszítik s alkotnak páratlan szépségű tájképet.
-
-Az ős kastély ablakaiból tekintve, az itt leírtak mint összefoglalt
-tájkép, lepik meg szemeinket.
-
-Előttünk terül el a virágos domb, mint mesterség alkotta természet; azon
-túl az angolkert, mint művészileg rendezett természet; messze távolban a
-kies völgy hegyláncza látszik ős erdeinek sziklacsúcsaival, mint a vad
-természetnek mesterkélő kezek által nem bántott, szűz, eredeti jelképe.
-
-A mily csinosan s jól rendezett a kastély alakja s környezete, épen
-olyan kényelmes és elmebeli műveltségre emlékeztető annak bel-elosztása
-és butorzata.
-
-Néhány tágas terem, azokban a legjobb ujabb munkákból összeállított
-csinos kézi könyvtár, zongora, több művészileg értékes festvény s album,
-mindmegannyi főkellékei a falusi életnek.
-
-Nem hiányoztak hűvös lakszobák, melyek nyáron által feledtetik a
-tikkasztó meleget; sem tágas jó kandallók, melyeket megpillantva, szinte
-örvendve várjuk a bekövetkezendő őszi napokat, estéket, a pattogó vidor
-lángokat s azok kétes és mégis, – kivált szép nő társaságában – annyira
-kellemdús világát.
-
-E kis paradicsom lakosait ha vizsgáljuk, érdemeseknek tartjuk arra, hogy
-ott élvezzék fiatal koruk gyönyörteljes napjait.
-
-Ágnes grófnő magas nyulánk termetű, arcza görög ízlés szerint metszett.
-
-Legszebb részei: barna, nagy és sokatmondó, igéző tüzű szemei, hajlott
-orra, hófehér fogai, kissé felduzzadt piros ajkai s gazdag fürtökben
-aláhulló fekete haja.
-
-Az ilyen külsejű nőknél sokszor hiányozni szokott élénkség még inkább
-növelte az egésznek tökélyét s kedvességét. Jellemében azonban bizonyos
-változékonyság volt, mely lehetővé tette, hogy nem ritkán legélénkebb
-perczeit búskomorak váltották fel.
-
-Vajjon az élénk, vagy búskomor Ágnes volt-e szebb? ezt bajos
-elhatározni; mert ő mindig szép és szeretetreméltó.
-
-Mint egyetlen gyermek a háznál, rendkívüli, mondhatni túlszorgos gonddal
-neveltetett ugyan, de szülei túlzott szeretete, nem ritkán engedvén
-akaratának akkor is, mikor azt tenni vétek volt, ha nem is épen romlott,
-némileg mégis elkényeztetett hölgygyé tette a fiatal, tizenkilencz éves
-Ágnest.
-
-Alap-jellemvonása a jóság levén, ügyes vezető kezében hajlékony s
-könnyen fékezhető volt természete. Semmit sem gyűlölt annyira, mint a
-tétlenséget; nem engedé, hogy unalom szállja meg fiatal erőtől pezsgő
-lelkét. Csak midőn valamiért neheztelt vagy bánkódott, képes volt órákig
-tétlen ülni; s akkor egyedül szíve s annak búskomor érzelmei működének.
-
-Marosi harmincznyolcz éves, gazdag földbirtokos volt, ki temérdek sokat
-utazott, sok asszonynak udvarolt, s meglehetős sokat tanult is,
-mennyiben az élet mindennemű, változékony szinezetű viszonyait
-felhasználta arra, hogy bizonyos, szerinte csalhatlan életbölcseséget
-alkosson magának.
-
-Külseje nem volt ugyan feltűnő szép, mind a mellett ügyessége s viselete
-által kiegészítve, nagyon is természetesnek találta mindenki, hogy
-szerelmére méltónak találta Ágnes vagy bármely más nő.
-
-Jellemének legfőbb hibája, bizonyos lelki s testi restség volt, melynek
-sokszor engedve akaratlanul is önző lett. Önön gondolatai s tettei
-szerint itélvén meg mindenkit, gyakran felette hibás és igazságtalan
-volt okoskodásaiban s hiedelmeiben. Szóval, a szerencsének némileg
-elkényeztetett s nem mindig csalhatatlan álmokban ringatott gyermeke
-volt.
-
-De hát e két lény, megajándékozva mindennel, mit az élet közönséges
-fogalmai szerint szükséges arra, hogy szerencsések lehessünk, boldog s
-elégedett volt-e valóban?
-
-
-
-
-III. (Mézes hetek.)
-
-Meggyőződésem szerint alig van kifejezés, mely az emberi jellemre nézve
-sértőbb volna, mint e fejezetnek annyiszor s oly lelkesedéssel említett
-s tulajdonképen mégis oly keveset mondó czíme.
-
-A legszebb, a legragyogóbb érzelemnek, a szeretetnek, mely a vad
-kebelben ép oly gyökeret bír verni, mint bármi ellágyult vagy az
-erkölcsök által megszelídült szívben, melyre jó vagy rossz ember
-egyaránt fogékony, – azon érzelemnek, mondom, csak mézes hetei, még csak
-nem is hónapjai, annál kevésbé évei volnának?
-
-Ezzel is az emberi természet törpesége önmagára sütötte a gyengeségnek
-bélyegét. Mentségére alig hozhatunk fel mást, mint azt, hogy legalább
-igazat mond s nem igyekszik jobbnak látszani, mint a milyen valóban.
-
-Minthogy csak mézes hetek s nem évek léteznek – legalább közönségesen
-ezt tartják – azért jelentenek annyit a szerelem történetében. Ez
-fénypont; ki annak birtokában sohasem volt, ki annak tudatával soha sem
-birt, az a földi élvek legnagyobbikát nem élvezte, nem tudja, hol s
-mikor pontosulnak össze a legellenkezőbb érzelmek szép és boldog
-egészszé.
-
-A fiatal lánykának, fejlődése első napjától kezdve, ha nem világosan is,
-de legalább kellemes bizonytalanság, ködfátyolába burkoltan lebeg
-érzelmi világa előtt, mint a szerelem telje, a házasság, azaz a mézes
-hetek.
-
-Ez természetes, azért jó is. Mert nő, ki sohasem birt ez előérzettel, ki
-soha nem vágyott azután, mi egyedüli költőisége lehet
-gondolatfolyamának, az nem nő, az akár szép, akár nem szép, a mint a
-természetnek épen tetszett őt alkotni, mégis szív nélküli.
-
-A férfiak szemében, általán véve legalább egészen más alakúak a mézes
-hetek. Azok nem mint a szerelem fénypontja, édene, hanem inkább a már
-némileg lehangolt érzelmek Pygmaleonjaként tűnnek elő. A férfiak
-többnyire már akkor ott vesztik a költőiség első tiszta benyomásait,
-mikor az még alig él bennök mint öntudat. A nélkül, hogy világosan fel
-tudnák azt fogni, életbe lépnek, mint már félig elélt lények. Csakhamar
-észreveszik, hogy hiányzik keblökben az, mi mindennek fényt, kellemet s
-bizonyos bűvös álmokban ringató légkört bir alkotni körülöttünk;
-hiányzik bennök a szerelem költői képessége. A kit ilyenkor magába
-szállva, meglephet még az ihlet mindenhatósága, ki még költőiséggel tud
-szeretni, annál a mézes-hetek bűvös erővé válnak, mely eltiprott világot
-elevenít s már elveszettnek tartott paradicsom kapuit tárja fel.
-
-*
-
-Ha tollam elég ügyes volt arra, hogy tisztelt olvasóim a közelebbi
-fejezetben mondottak után, bizonyos kimért, tiszta fogalmat szerezzenek
-magoknak a gerőfalvi várlak belsejéről s annak környékéről, ha továbbá a
-mondottak nyomán Ágnest és Gyulát azon lényeknek képzelhetik, kik valódi
-életet öntnek mind e mesterség s természet-alkotta szépbe; akkor már
-némi fogalmuk lehet e pár mézesheteiről – mondanám, hónapjairól.
-
-Mindent, mit a szerelem teljhatalma elő bir idézni, mindent, mit az ész,
-művészet s természet nyujt, hogy szebbé, fényesebbé alkossa életünk
-pályáját, mindazt egyesítve találjuk Gerőfalván.
-
-E két lény, feledve mit átélt, feledve azt, mi nem egyszer
-visszaemlékezteté őket arra, hogy nem mindig simák s rózsákkal behintvék
-életünk kalandos utai, a jelen édesteljes perczeinek élt. Az egész nagy
-világ reájok nézve nem létezett; de annál szebb s mindenhatóbb volt az ő
-egyéni mindenségök: a szerelem-teremtette boldogság, megelégedés.
-
-Kik az előtt ismerték Gyulát, alig hitték, hogy ő ugyanazon ember; a
-szerelem hatalma varázserővel birt reá. Víg kedélyű, nyilt keblű volt
-mindig, Ágnes közelében földöntúli kifejezés bélyegzé arczvonásait,
-tetteit, szavait.
-
-Fiatal neje mindig szép és szeretetreméltó volt ugyan, de annyira
-szépnek s kedvesnek, mint most, eddigelé senki sem ismerte. Átlépve az
-örökös fesz- és félelmes visszavonulásnak előtte majdnem türhetlen
-határait, kifejlődött benne a tiszta érzelmek, a valódi meggondolatlan
-szerelem legfényesebb példája.
-
-Ha az ember szeret s viszont szerettetik, minden csekélység örömet idéz
-elé.
-
-Nincs gondolat, nincs érzés, mely habár magában tekintve szép és jó,
-százszorosan azzá ne válnék, ha közlöm vagy egyszerre érzem szerelmem
-tárgyával.
-
-Gyula sokoldalú tapasztaláson szerzett ismeretei ha nem voltak is
-alaposak, mindenesetre oly fiatal nő irányában, milyen Ágnes, hasznosan
-mulattatók valának. Ágnes soha egy mestere szavait sem hallgatá oly
-figyelemmel, mint Gyuláéit, mikor az egy vagy más tárgyról véleményét
-kimondá. Soha regény nem mulattatá annyira, mint mikor férje néhány
-kalandját, mintegy beszélybe foglalva elmondá.
-
-De van-e mester a világon, van-e regény, mely többet s igazabbat volna
-képes mondani, mint a valódi szerelem? E hatalmas érzelem nem egyszer
-varázsolt már együgyű embert érett eszűvé, indulatosat szelíddé, rosszat
-jóvá az életben; míg más részről a csalódott szerelem sokszor rövid
-perczek alatt az ellenkezőt idézé elő.
-
-S viszont Ágnes öröme vagy figyelme, helybenhagyása vagy ellenkezése,
-mily rendkívül örömet okoztak Gyulának! Őt már sok ember hallgatta, de
-azok bármit gondoltak volna is arról, mit mondott, az közönyös volt reá
-nézve; Ágnest mulattatni, neki tetszeni, vele vitatkozni, volt most
-egyedüli öröme, élvezete.
-
-A nap első felét mindenki külön szobáiban tölté. Gyula részint
-gazdasági, részint e tárgyat érdeklő más ügyekkel foglalkozott; neje
-olvasással, zenével mulata, a háztartás kisebb gondjai épen nem
-tartozának kedvencz foglalkozásai közé. Lelke mostani állapota annyira
-ellenkezék e kellemetlen s mégsem valódi gondokkal, hogy azt épen nem
-lehete csodálni.
-
-A délután vagy gyalog sétának, vagy lovaglásnak, vagy kocsizásnak volt
-szánva, a mint épen vagy a kies természet egyik szebb pontja, vagy egy
-közel fekvő major, vagy nem távol eső szomszédság fölkeresése lőn
-kitűzve czélul.
-
-Ez utóbbi ritkán történt, részint, mert Gerőfalva kevés érdekes
-szomszédsággal dicsekedheték, leginkább pedig, mert nem vala a boldog
-párnak sem szüksége sem kedve mások társaságát óhajtani, nem is
-képzelheték, hogy szűk körükön túl hasonló boldogság létezhessék.
-
-E kirándulások képezék a mézeshetek egyik fénypontját; mert bármit
-élvezzünk is fényes, kényelmes, mindennel ellátott termek közepett, a
-legszebb lakás, érzelmeink, gondolataink, szóval létünk legszebb
-foglalványa maga a szabad természet. A szerelmes párt kétszeresen az, ha
-kies völgyek, friss erdők s virányos rétek szőnyegén halad végig; mert a
-mi lelköket vidítja, mi érzelmeiket emeli, az a legtermészetesebb, mert
-fő jellemvonása az embernek. Ha mindezeket a nagy és szép mindenséggel
-is közölhetjük, kétszeresen kellemessé s kedélyessé válik lelkünk
-állapota.
-
-Az órák perczekként, a napok órákként folytak le. A szép várkastély
-lakói alig juthattak az élet öntudatához, oly sebesen haladt az élv
-ideje; röpülni látszott az, mikor meg kellett volna állapodnia.
-
-S mégis hamar, mindent elnyelő sebességgel múltak napok, hónapok a
-boldog pár életében: mily sokat éltek s élveztek e rövid idő alatt!
-
-Az ő boldogságuk hasonló vala a naphoz. Nem két lény, de Isten tudja
-hány szegény, szerelmet nélkülöző lény sütkérezhetett volna keblök benső
-melegének sugárzatán!
-
-
-
-
-IV. (Folytatás.)
-
-Ágnes fiatalkori barátnői közül G… grófnét kedvelé legjobban, vele
-társalga legtöbbet, vele közlötte szívének eddigelé csekély bajait,
-szerinte szerencsétlenségeit.
-
-A két nő jellemére nézve nagyon egyezett. Mindkettőnél a költőiség, a
-hevesebb érzelmek voltak inkább kifejtve. G… grófné ezelőtt három évvel
-ment férjhez s most Magyarországban lakott Pest közelében. Mikor Ágnes
-Gyulát szeretni kezdé, barátnője épen Kolozsvárt tartózkodék szülői
-látogatása végett; látta tehát mint fogamzott s fejlődött végre szerelme
-boldogsággá.
-
-G… grófné néhány hónappal Ágnes összekelése után érkezett Gerőfalvára,
-hogy mint asszonyt lássa azt, kitől mint mátka bucsúzott.
-
-Nagy volt a két fiatal nő öröme; hiszen zsenge koruk álmait
-valósultaknak látták, mert szerelem boldogítá mindkettőt.
-
-Az első üdvözlések után Gyula magokra hagyá a nőket, mintegy érezve, mi
-sok mondanivalójuk leszen.
-
-– Végre magunk vagyunk, mondá G… grófné nyugodtan – s örömmel
-szemlélhetlek, mióta asszony vagy, még nem is láthattalak. Mily jó
-színben vagy! – hogy érzed magadat?
-
-– Hogy is kérdezhetsz ilyesmit, egész világon nincs boldogabb lény
-nálamnál; minden, mit valaha képzelni mertem, valósult. Ha mostani
-érzelmeimet egybehasonlítom azokkal, melyek mátka koromban buzdíták
-keblemet, csak most szeretem igazán férjemet. Úgy látszik mintha
-szerelmem mindennap növekednék, egész éltemet eltölti s legcsekélyebb
-részletig boldogít. Mennyire sajnálom azon nőket s barátnőimet, kiktől a
-sors megtagadá mind ennek élvezhetését. Igaz, hogy nekem is sok
-búbánatomba került, míg elértem azt, mi most boldogít.
-
-– Kétszeresen örvendeztet, hogy így hallak szólani, mert én is érzem s
-érzettem mindazokat, miket te elmondál. Az én boldogságom mintha nem
-volna képes megállapodni, mindig derűltebbé válik férjem szeretetreméltó
-viselete által.
-
-– Hidd el, csak ezt szeretném elérni. De én, mintha félteném azt, mit
-most birok, mintha bensőm azt sugallaná, hogy nem lesz tartós.
-
-– Hogy a szerelem-alkotta boldogság tartós legyen, csak egy fő
-sajátságot igényel, t. i. hogy valódi szeretet legyen. Ezen esetben nem
-mulandó, sőt tartós és örökös is lesz; Gyula és te pedig valóban, s így
-tehát alkalmasint tartósan is szeretitek egymást.
-
-Kis mélázás után Ágnes így szóla:
-
-– Az lehetetlen, hogy a mit most érzek, elenyésszen. Mi volna a
-szerelem, ha még örökké tartó sem volna; mi az élet, ha e fénypontja
-délibáb gyanánt mulékony és csalfa volna?
-
-Míg a két nő beszélgetve mulatott, addig Gyula a kertben sétála,
-vizsgálá az egyes facsoportozatokat, melyeket nem rég ültetének. Az
-angolkertbe érve, kocsi robogott be ennek kapuján s egyenesen a
-kastélynak tartva. Fiatal ember űlt a nyitott kis hintó bakján s
-hajtotta a virgoncz székely négyes fogatot. Megpillantván a háziurat,
-megáll s leugorván ülőhelyéről, feléje tarta.
-
-– Isten hozott, Béla, mily rég nem láttalak; ritka madár vagy nálunk, –
-mondá Gyula, jobbját nyujtva az érkezőnek.
-
-– Köszönöm pajtás, csak megvagyok még, bár igen rossz kedvem van, ez
-oknál fogva kerülöm az emberek társaságát. De hát te hogy érzed magad,
-mióta Hymen hatalma uralkodik fölötted zsarnokilag.
-
-– Boldog vagyok; hidd el barátom, ki nem házas, azt valódi szerencse még
-nem környezte. Mit ér az a legényélet, az ember mindent megún, de azt,
-leghamarébb.
-
-– Kevés idővel ezelőtt pedig egészen más elvek apostola valál;
-megvallom, nagy változáson mentél keresztül e rövid idő alatt.
-
-– Igazad van, de akkor még nem voltam szerelmes, sem házas; és hidd el,
-az egyetlen módja annak, hogy eltompult fogalmainkat fölelevenítsük, s
-még egyszer még pedig valóban fiatalokká váljunk.
-
-– Teljes szívemből fogok örvendeni, ha később, bizonyos idő mulva is ily
-lelkesedéssel hallak szólani e tárgyról.
-
-– Barátom, tudod, hogy nem vagyok már gyermek, eléggé tapasztaltam már
-az életben, hogy semmi sem tart örökké. Az első mámor után képesek
-vagyunk oly módon rendezni életmódunkat, hogy az örökös elégedettség
-forrásává váljék.
-
-– Szívemből óhajtom mindezt – csakhogy –
-
-– Kérlek, ne okoskodjál tovább e kényes állításokról. Jer velem, hadd
-mutassalak be nőmnek, azon varázshatalomnak, mely e változást előidézé
-rajtam.
-
-A nőkkel alig találkozhattak; mert miután egy ideig még beszélgettek
-volna, Ágnes megmutatá barátnőjének a fényes várlak minden egyes
-szobáját, termeit s több kényelmesen s ízlésteljesen rendezett
-helyiségeit. Büszkeséggel s örömtől sugárzó arczczal mutatott és
-magyarázott mindent s hallgatta G… grófné tetszésteljes felkiáltásait s
-megjegyzéseit.
-
-A férfiak a tágas folyosók egyikén pillantván az asszonyokat, feléjök
-tartottak. Gyula bemutatá báró Örkényi Bélát.
-
-– Rég tartózkodik már vidékünkön báró Örkényi? – kérdé Ágnes az érkezőt.
-
-– Úgyszólván, folyvást itt lakom, közelfekvő kis jószágomon.
-
-– Elég nem szép, hogy csak most keres föl bennünket.
-
-– Nem akartam háborgatni látogatásaimmal kegyetek boldogságát, melyről
-annyi sok szépet hallok a vidék miden lakójától.
-
-– Szokásuk az embereknek, hogy inkább mások mint saját ügyeikkel
-foglalkoznak mindig – szóla közbe Ágnes.
-
-– Mind a mellett reménylem, ez egyszer csak igazat mond a vidék hirnöke.
-
-– Mindenesetre igazat és sokkal alaposabbat, mint hogy azt ön szives
-látogatásai megháborítni képesek volnának.
-
-Kis idő mulva a férfiak eltávozván, Ágnes barátnője felé fordult:
-
-– Hogy tetszik neked Örkényi?
-
-– Még nem itélhetek – hisz alig hogy láttam.
-
-– Igazad van; mind a mellett reám visszás s kellemetlen benyomást tett,
-van arczkifejezésében valami, mi rossz embert sejdíttet velem; vonásain
-az irígység látszik székelni.
-
-– Ne ítéld el szegényt; te mindig szigorú valál. Ki tudja, talán a
-legjobb ember, s csak rosszúl alkalmazott elménczsége miatt kellemetlen
-neked az ő megjelenése.
-
-– Szörnyű hiuságot is árult el megjegyzése, mintha ő mások boldogságát
-meg tudná zavarni.
-
-– Nekem legalább úgy látszott, mintha azt akarta volna mondani.
-
-Vannak emberek, kik – maguk sem tudjuk megfejteni miért – visszás,
-kellemetlen benyomást idéznek elő első látásra. Néha rögtönzött ugyan az
-itélet, de sokszor nagyon is alapos. A nőknek e tekintetben sokkal
-finomabb tapintatuk van, mint a férfiaknak, ők pillanat alatt többet
-vesznek észre, mint mi órák közben. Ágnesnek aligha igaza nem volt,
-midőn Béla irányában ellenszenvét nyilvánítá.
-
-Béla fiatal ember volt még ugyan, de szellemileg nagyon is túlérett.
-Alig ismerte őt valaki, annyira visszavonultan s magának élt. Mindenki
-azt tartotta róla, hogy – mint mondani szokás – hamis ember, éles
-nyelvű; míg maga mindent kerül, mi életmódját zavarhatná, vagy
-kellemetlen viszonyokba ejthetné.
-
-Most is, alig kereste fel szomszédjait. – Marosi csodálkozott, midőn
-érkezni látta azt, kiről tudta, hogy kerüli a társas köröket, különösen
-a nőket.
-
-Külsejére nézve alacsony szikár alak, keleti görög arczulattal és
-színezettel. Mozdulataiban s kifejezésében bizonyos hidegség volt
-észrevehető, mely részint elfogultsággal részint alattomossággal
-látszott határos lenni.
-
-Ilyen volt azon egyén, ki először talán, mióta Ágnes férjnél volt,
-néhány pillanatnyi rossz kedvet okozott a kedves háziasszonynak. Nem is
-tanácsos fiatal házasok irányában kétértelmű elménczkedések által akarni
-fényleni. Azok annyira féltik s őrzik boldogságukat, hogy gyűlölik
-mindazokat, kik bár gondolattal is meg merészlik támadni kincsöket.
-
-
-
-
-V. (Egy év.)
-
-G… grófné és báró Örkényi látogatásai, miután mindketten huzamosb ideig
-tartózkodtak volna a gerőfalvi várkastélyban, megzavarák a fiatal
-házaspár kellemetes egyforma életmódját.
-
-Ágnes részint örült, hogy barátnőjének elmondhatja sokszorosan
-mindazokat, mik mostani életviszonyait szépíték, részint örömmel
-hallgatta, midőn G… grófné keble boldogságát s örömét kitárá előtte.
-
-A női jellem egyik fényoldala azon odaadás, melynél fogva ha boldogok,
-egészen azok tudnak s akarnak maradni. Az önmegelégedés e páratlan
-érzelme nálok mindent elnémít, szivesen feledik mindazon eseményeket,
-melyek talán pillanatra, megzavarhatják örömtől sugárzó létöket;
-kétszeresen érzik és becsülik a sors azon kedvezményeit, melyek
-boldogságukat fényesebbé varázsolhatják.
-
-E két nő most azon kellemes szakában vala éltének, midőn minden virulni
-látszott körültök, midőn a lanyha szellő is alig zavará boldogságuk
-fényét, sima víztükrét. Alig hiheték, hogy vannak – pedig mily számosan,
-a nagy világon, – kik boldogtalanok, szerencsétlenek.
-
-Egészen más viszony volt Marosi és Örkényi között. Mig amaz mindig csak
-a jelen gyönyöreiről regélt barátjának, ez által a házasélet dicséretét
-zengedezve s mintegy felelve azon vádakra, melyek ellene felhozattak:
-hogy ő mint koros férfi oly fiatal lányt vett nőül, mint Ágnes; addig
-Örkényi, Tamásként nem szólt ugyan ellene, de mintegy lehetetlenségeket
-s túlzottakat hallgatta végig mindazokat, melyek előtte elmondattak.
-
-Ágnes, ha nem állíthatjuk is, hogy Örkényit megkedvelte, de legalább
-megbarátkozott vele annyira, miszerint nem volt kellemetlen hatással
-kedélyére látása, kivált miután látta, hogy férje szívesen mulat vele.
-
-Távozván a vendégek, ismét a régi kedves egyformaság állott be Ágnes
-nagy örömére, mert már szinte félteni kezdé Gyulát, hogy másokkal is
-épen oly kedvesen tudna mulatni, mint vele.
-
-Midőn Béla távozott, Gyula felkéré, hogy látogatását minél többször
-ismételné; mert – úgymond, – jól esik néha szólani a multakról,
-megemlékezve mindazokról, mik most már nem léteznek.
-
-Ágnes ezeket hallva, s férje karján haladva fel a lépcsőzeten, kis
-szünet után, szórakozott arczkifejezéssel e szavakat intézé Gyula felé:
-
-– Miért akarod, hogy Örkényi sokszor eljárjon hozzánk, – azért
-leginkább, hogy a multakról beszélhess vele? – mostani boldogságod nem
-elégít ki, már is kedves emlékezetekre van szükséged?
-
-[Illustration: – Mostani boldogságod nem elégít ki?]
-
-– Ne magyarázd így szavaimat. Nemde, te is szivesen mulattál G…
-grófnéval, aligha másról volt szó köztetek, mint arról, mit átéltetek.
-
-– De mind az csak mint mostani boldogságom alapja kedves előttem, – csak
-azért szerettem emlegetni a történteket, mert veled hozának
-érintkezésbe.
-
-– S ki mondja, hogy én nem ugyanazokat tárgyalám Bélával s neki nem
-ugyanazokat beszéltem el?
-
-– Örkényit nem tartom oly embernek, ki szivesen hallgatná, midőn mások
-saját boldogságukat regélik. Ezt kisebbíteni s elménczségei által
-nevetségessé tenni, hiszem, hogy hajlandóbb.
-
-Béla nem felelvén, nejét termeibe vezeté s fontos dolgok végzését adván
-okúl – elbúcsuzék.
-
-A meleg forró nyári hónapokat aranyos színezetű őszi napok követék, s
-ezeket ismét hó-fehérítette csillogó téli tájkép váltotta fel.
-
-A természet egymást felváltó jelenetei nem idéztek elő semmi lényeges
-változást Gyula és Ágnes életfolyamában. Csergedező patakhoz hasonlíta
-ez, melynek tükre annyira sima, vize annyira tiszta, hogy fenekén
-látszik a fehérre mosott fövény, míg csendes s minden vadság nélküli
-folyása nem képes megtörni, magával sodorni a partjait diszítő
-nefelejts-szálakat.
-
-S mégis voltak pillanatok, melyek vihart jelentő felhőcsoportként
-tanyáztak a szerelem tiszta láthatárán. Ágnes annyira boldog volt, hogy
-sokszor akaratlanul is, keblét félelmes érzés fogta el, mintha
-lehetetlennek hinné, hogy ez örökké tartson, mintha rémkép környezné
-belvilágát, mely megsemmisítni s megzavarni készül mostani lelki
-nyugalmát s boldogságát.
-
-De nincs is a világon érző kebel, mely bármi csordultig legyen is az
-örömérzet legbensőbb öntudatával telve, egyszersmind aggasztó érzelmek
-is ne támadnának benne, midőn a mindenhatóság jótéteményei előtt
-leborulva, mintegy magába kénytelen szállani.
-
-Ágnesnél e búskomor érzelmek a tiszta, valódi boldogságban gyökereztek-e
-vagy előérzelmek alkonyaként vetettek néha kétes világot sugárzó arczára
-s keble legbensőbb titkos életére? ezt a következmény mutatja meg.
-
-
-
-
-VI. (S még néhány hónap.)
-
-Mintha virányos rétről kopár tarlóra lépnék, oly lehangolt keblem, midőn
-elmondani készülök mindazt, mi annyira megváltoztathatá a gerőfalvi
-várlak belsejét, nehány hónap lefolyta alatt. Mintegy kényteleníttetünk
-elhinni, hogy az emberek nem érdemesek a boldogságra, ha sokszor
-taglalgatva egyesek elégületlenségét, visszagondolunk s átvizsgáljuk
-ennek kútforrásait s első indokait.
-
-Azt tartják közönségesen, hogy az emberi természet minden hét évben
-változik.
-
-Mennyi szerencsétlenség, bú-bánat szűnnék meg, ha ez valóban úgy volna.
-
-Hány nő nem zengene hálát az égnek, ha csak hét év mulva változott volna
-is férje természete?
-
-S viszont hány férj volna elégedett, ha nejeik – mert nincs tökéletesség
-e világon – hét év hosszú sora alatt ugyanazok, azaz épen oly kedvesek
-és szerelmesek maradtak volna!
-
-Hogy Marosi jellemében s viseletében változás történjék, nem volt
-szükség évek hosszú sorára. Alig másfél éve, hogy boldogságát egész
-kiterjedésében élvezte, s már is nem épen kellemes reményekkel
-kecsegtető átmenet volt észrevehető lényében.
-
-Magába vonulttá s nem ritkán rossz kedvűvé lett; szokottnál és
-szükségesnél többet foglalkodott jószágai igazgatásával, tisztei
-korholásával; ezen ürügy alatt nem ritkán hosszabb időre távozott
-hazulról, ez által elmulasztván a szerető férj – magában tekintve ugyan
-csekély s mégis oly sokat jelentő – házias kötelességeit.
-
-Marosi viselete s kedélye, ez által egész jelleme nem változott ugyan
-rögtön, de mégis nagyon észrevehetőleg az idegen szemlélő előtt.
-
-Mintha egy év elég volt volna arra, hogy kimerítse mind azon szíves
-hódolatot, melyet tanusítanunk kell örökké, ha örökké akarunk
-szerettetni.
-
-Nem annyira feledni látszott Ágnest, mint irányában bizonyos kimért,
-hideg modort adni magaviseletének.
-
-A szerelmes emberből szerető lesz, a szeretőből nem ritkán férj. Ha
-szerető- és férjnek megmarad, akkor megfelel hivatásának; ha csak férj
-marad s nem szerető többé, akkor vége az élet költőiségének. – Ez utolsó
-kedélyállapotban volt Gyula; szerető férjből csakhamar – mert mi egy év
-a szerelmek történetében? – okoskodóvá, s ezt alig elérve, unatkozottá,
-türelmetlenné lőn.
-
-E változás oka egyrészről Marosi jellemében kereshető. Nem lévén már
-fiatal ember, örömmel karolta föl azon érzelmeket, melyeket Ágnes
-ébresztett keblében. Ujjászülöttnek érezte létét, fiatalnak lelkét,
-érzelmeit; de mind e szépet megőrizni, megtartani s mennyire lehet,
-szebbé, virulóbbá alkotni – arra az élet által kissé elfásult lelke s
-fogalmai nem voltak többé képesek. Csakhamar áldozatnak tartotta azt, mi
-tulajdonképen nem más, mint szives kötelesség; terhesnek azt, mit
-szerető szív örömmel teljesít, nevetségesnek s túlzottnak mindazon
-költőiségből eredő kaczérkodásokat, melyekben a szerelem legbecsesebb
-füszere rejlik.
-
-Más részről pedig úgy látszott, mintha láthatatlan hatalom őrködött
-volna fölötte, mely a rossznak szerepét vállalván fel, mintegy erővel
-sodorja az elégedetlenség örvényébe.
-
-A nők általán véve több ítélőtehetséggel birnak szív dolgában mint a
-férfiak; férjük és szeretőjük irányában pedig alig van gondolat, mely
-kikerülhetné figyelmöket.
-
-Ágnes első pillanattól fogva érezte Gyula hidegülését, s ennek
-következtében változó viseletét mindenre nézve; de ő annyira szerette
-férjét, hogy nem volt képes valósággá átvarázsolni mindazt, mit talán
-csak félelmes rémképként látott álmaiban lebegni, képzelőtehetsége
-folytán.
-
-Ha oly hibát követett volna el Gyula, mely méltán neheztelést vonhatott
-maga után s melyet csekély kifakadás után annál gyengédebb engesztelés
-követhet vala: Ágnes bizonyosan nem szenvedne annyit, mint jelen
-helyzetében. – Férje hanyaglásai sokkal csekélyebbek voltak, hogysem
-azokért neheztelni kellett volna s mégis annyira alaposak s gyakoriak,
-hogy azokat feledni vagy elnézni, a lehetetlenségek közé tartozott.
-
-Ágnes érezte, hogy férje vétkezik, s mégsem volt elég erős azt
-megnevezni.
-
-Ezen örökös izgatottság s azon vágy, hogy mennyire csak lehetséges igéző
-viselete által visszafoglalhassa s ujra birtokába keríthesse azon
-kincset, melyet fogyni érzett, igen veszedelmes hatást gyakoroltak
-jellemére.
-
-Sokszor búskomor s elégedetlen volt a még nem rég oly víg Ágnes; kedélye
-víg perczeiben is heves, nyughatatlan volt némileg, mintha kénytelen
-volt volna elhitetni magával, hogy nincs panasza, hogy keble érzeményei
-derűltek.
-
-Mind a mellett, hogy Ágnes jelleme egyik fővonását hevesség képezte,
-mégis jósága zsarnokilag uralkodott minden többi érzelmén. Nemcsak hogy
-szavakban is alig éreztette férjével viseletének fokozatos, reá nézve
-szomorú változását, de még gondolatban s keble magányos tünődései
-közepett is alig merte vádolni azt, kit szeretett s azt hitte, hogy ő
-vétkezik talán ellene s idézi elé e változást.
-
-*
-
-Hónapokig tartott már e lassankénti bomlása a szép viszonynak. Marosi
-kimért viselete mindinkább ridegebb lőn, szives, kedélyes pillanatai
-mind ritkábbak. Külsejére nézve is – a szokott csinosságot nem annyira
-egyszerű, mint rendetlen viselet váltá föl.
-
-Midőn ezt mondom, talán sokat vádolhatnának mintha a külsőségek embere
-volnék. Korántsem, de tapasztalás nyomán meg vagyok győződve, hogy sok
-tekintetben, bizonyosan az embereknek külsőségekben, tisztaság vagy
-fesztelen odaadás, csinosság vagy ízléstelen tulterheltségben tükrödzik
-belviláguk.
-
-Gerőfalván minden megtartotta a régi fényt s rend képét; csak maga
-Marosi látszott lelkileg s némileg testileg is rommá válni mindezek
-közepett.
-
-Ő mindinkább visszavonult, alig kereste föl az emberek társaságát, az
-egyetlen, ki meghivását elfogadva rendesen látogatá Gerőfalvát, Örkényi
-volt. Ágnest e látogatások nem igen zavarták életmódjában, mert alig
-látta férje barátját, minek nagyon örvendett; mert a gyakori vendéget,
-mind a mellett, hogy kifogás nélküli volt magaviselete, sehogysem tudta
-megkedvelni.
-
-
-
-
-VII. (Házasság és boldogság.)
-
-Az 1852-diki év egyik tiszta nyári estéjén lovász fiú ügetett Marosi
-kastélyának udvarába. Kis, nyirottsörényű hegyi ponyn ülve, arab fajtájú
-szürke paripát vezetett, mely büszkén, mintegy öntudattal látszott
-hordani a derekát diszítő női nyeregszerszámot.
-
-A szürke paripa helyes oknál fogva büszke, mert alig állapodott meg a
-folyosók lépcsőzete előtt s úrnője Ágnes a termekből kilépve haladott
-lefelé, míg inasa a fel- s leszállást könnyítő deszkaállványt állítá
-kedves lova mellé.
-
-– Hát a gróf nem nyergeltetett? kérdé a fiúhoz fordulva, ki fabábuként
-meredten ült kis zömök lován.
-
-– Ő nagysága azt mondá, hogy ma nem fog lovagolni, elment vadászni a
-hegyekbe.
-
-Ágnes vonásait e szavak után a szomorúság s lehangoltság kifejezése
-borítá el.
-
-– Vadászni kell ismét, – folytatá mintegy magában szólva. – Mióta igéri
-már, hogy gyakrabban s többet fog velem lenni, de igéretét mindeddig nem
-váltotta be. Azt mondja, szeret; de ha szeretne még, ugyan miért késnék
-annyira megörvendeztetni lelkemet ily csekélységek által.
-
-Alig ült nyeregben s lova mintha előre tudta volna úrnője akaratát,
-lépést indult ki a kapun, s a dombon lefelé a virágos kert vas
-rostélyzatának. Tullépvén ezen, Ágnes felébredett mélázásából, s talán
-indulatosabban és rosszabb kedvben mint máskor, vágtatva indult s
-haladott végig az angolkerten.
-
-Mintha e pillanatban azt sugalta volna neki a féltékenység mindeneken
-átható s mindeneken uralkodó hatalma, hogy ne szokott utján haladjon,
-hanem változtassa meg büszke lova futamodását, s keresse föl férjét ott,
-hol közönségesen mulatni szokott s hova őt kisérni nem engedi. Min
-alapult az egyszerre támadt gyanú, azt megmagyarázni még most sem
-tudjuk, kivált miután Ágnes tiszta keblében győzött a bizalom angyala s
-nem engede tért rémképei ijesztő hatalmának.
-
-Még alig két éve, hogy Ágnes átlépve a szűziesség sokat igérő határain,
-mint nő valóban élni kezdett; s már is panaszt rebegtek szép ajkai, már
-is voltak pillanatok élete folyamán, midőn az indulatosság s rossz kedv
-eltorzíták kellemdús arczát, s megmérgezték – habár csak pillanatokra is
-– tiszta, jóság-derítette jellemét.
-
-Pedig ha van lény a világon, kinek örök szerelmet s abból eredő
-boldogságot mertünk volna jósolni, bizonyosan Ágnes – mint azon
-választottak egyike – tündöklött volna a szépnem koszorújában.
-
-Szépség, gazdagság, műveltség, szerelem, szóval minden egyesült, hogy
-édenné varázsolják élete napjait. S mégis e kiejtett néhány szava arra
-mutat, hogy mostani viszonyai s életmódját korántsem tartja édennek.
-
-Az életben azon szomorú tapasztalást teszszük ismét egyszer, hogy nem
-mind arany, a mi fénylik.
-
-*
-
-Mi volt oka annak, hogy Ágnes grófné elégedettlennek és szerencsétlennek
-tartá magát akkor s azon viszonyok között, melyek mindmegannyi
-látszólagos tényezői voltak boldogságának?
-
-Ennek oka egyedül férje megváltozott viseletében rejlett, mely szerint
-ő, a tapasztalt világfi, házaskörét rendezte s Ágnest mint asszonyt s
-nejét nézte.
-
-Legtöbb boldogtalan házasságnak indoka, a férfiakban kereshető. Ők,
-kiknél a hatalom és erő van, kiknek feladatuk a fiatal lánykát az életbe
-vezetni, részint restségből vagy önzésből, vagy végre – mert
-indulataikat fékezni s a legfőbb boldogságot áldozatokkal megvásárolni
-nem birják s megrontják és semmisítik azon viszonyt, mely eleinte a
-szerelem s annak sokoldalú gyönyörei által széppé varázsoltatik; de
-valóban szép csak akkor marad, ha azokat ügyesen tudjuk élvezni.
-
-A házasság olyan mint szép kép, melynek legfényesebb s művészileg becses
-részei csak akkor szemlélhetők, ha azokat a nap sugárinak jó irányzata
-tünteti elő.
-
-A kép a nő, a napsugár a férfi, ennek viselete alkothatja leginkább
-széppé, magasztossá s kellemdussá a szerelem álmainak tüneményeit. Az ő
-feladata a szeretőt nejévé, nejét pedig asszonynyá varázsolni át.
-
-Nincs az életben élvezet, mely több áldozatot igényel, mint épen a
-szerelem élve. De ki nem érzi magát képesnek ezen erőfeszítésre, az ne
-is követelje a mindenhatóságtól, hogy a szerelem s annak tartós
-gyönyörei derítsék élete pályáját.
-
-Marosi legnagyobb hibát akkor követett el, mikor alig nehány hónapot
-töltve nejével, életmódját úgy rendezé, mintha már évek óta élt volna
-Ágnes grófnéval.
-
-Azt szokták mondani, nem jó az asszonyt elkényeztetni.
-
-Ezt más nem mondhatja, mint az, ki már első pillanattól fogva, mintegy
-azon előérzet által vezéreltetik, hogy nem fogja mindig egyenlően
-szeretni nejét és szeretettel bánni vele. Mintegy előre készül már azon
-meggondolatlan viseletre, melyet majd akkor akar követni, mikor megkezdi
-unni azt, kit most szeretni vél.
-
-Vél, mondom, mert azt, kiről csak föltehetjük is, hogy egykor nem fogjuk
-úgy szeretni, mint szeretjük azon pillanatban, melyben oltárhoz
-vezetjük, azt valóban nem szeretjük; az csak szerelmi mámor, mely
-mulandó, mint a délibáb.
-
-Marosi elhatározta, hogy örökké falun fog élni.
-
-Miért? mert ő már eleget utazott, s most csöndesen kiván élni.
-
-Követelte, hogy neje gazdálkodással foglalkozzék, mert attól tartott,
-hogy Ágnes megunhatná magát s akkor mitevő leend?
-
-Napja úgy volt felosztva, hogy lehetőleg legkevesebbet legyen nejével;
-azt tartván, nem jó az asszonnyal sokat lenni, ebből ha más nem is, de
-lelki kimerültség következik.
-
-Nem szerette, ha a házhoz vendégek jártak, ez őt életmódjában zavarta;
-unta is mindazon szomszédokat, Bélát kivéve, kik hozzájárhattak volna.
-
-Mindezek igen szép és üdvös gondolatok, eszmék s élettervek, de csak
-akkor s azon esetben valának alkalmazhatók, ha Ágnes ugyanazon lelki
-állapotban volt volna, melybe Marosi sülyedett oly rövid idő alatt.
-
-Ágnes nem szeretett falun lenni mindig, mert mióta élt, alig volt atyja
-falusi lakának határain túl. – Látni kivánt s tanulni.
-
-Nem is mutatott nagy kedvet a ház csekély gondjaival bibelődni, mikor
-Thalberg egy szerzeménye, vagy valamelyik világhírű író munkájával
-foglalkodhaték.
-
-Ő is úgy volt szoktatva, hogy napja minden órája bizonyos teendőknek
-vala szentelve; de azt épen nem kedvelte, hogy férje szinte neheztelt,
-ha többször kereste föl s kivánt lenni vele, mint ő akarta.
-
-Férjét mindenek fölött, s azon költőiséggel szerette, mely egyedüli
-alapja a valódi szerelemnek. De tekintve Marosi életmódját s eszméit,
-nem csuda, ha a szegény Ágnes emberek társaságába vágyódott néha, kik
-lelkét a változékonyság kellemével földerítheték legalább az egyformaság
-okozta búskomorságból.
-
-Pedig mily könnyű boldogítani asszonyt, ki igazán szeret bennünket.
-Csekélységek, engedmények, melyek életünkön hajszálnyit is alig
-változtatnak, óriási örömöt s megelégedést képesek előidézni.
-
-Ha Marosi igazán szerette volna Ágnest, észreveheté, hogy tervei s
-eszméi nem egyeznek meg Ágnes élénk jellemével; észreveheté, hogy más
-eszmék, inkább a szívhez szóló s lelkét foglalkodtató vezetésre, s
-irányra volna szüksége, érezheté vala, hogy vulkánt igyekszik elnyomni,
-melynek kitörése kettős hatalmú leend egykor.
-
-Gyenge biztosíték az, mikor annyira megfeszítjük az ívet, hogy
-elpattanván az, önérzelmünk felé szegzi mérges nyilait.
-
-
-
-
-VIII. (Két szív.)
-
-Azok után itélve, miket az utolsó két fejezetben mondottunk, sokan azt
-fogják talán hinni, hogy Ágnest boldogítani bármi férfira nézve is a
-legnehezebb feladatok egyike lett volna. Ő könnyelmű, változékony
-jellemű, mulatságra vágyónak látszik, ki bár hol otthonosbnak érezte
-volna magát, mint elvonult családi körben.
-
-Azonban a nőnem e legkedvesebb egyikének dicséretére legyen mondva, hogy
-mindazok, kik ezt föltételezik, hibáznak s ferdén fogják fel Ágnes
-jellemét.
-
-A női jellem már magában véve nagyobb élénkséget s lelki erőt tud
-kifejteni, mint a férfiaké.
-
-Ezt más nemzet mint a magyar, alig képes megitélni. – Mi a régóta
-divatozó özvegyi jognál fogva, sokszor tapasztaltuk, hogy az özvegyek
-könnyen s rövid idő alatt keresztülvitték mindazon terveket, melyeket
-férjeik hosszú életfolyama alatt sem tudtak végrehajtani.
-
-A női jellem olyan mint a pezsgő bor, ereje hamar fejlő s mintegy
-elragadni látszik mindazt, mi forrását netán akadályozza. S mégis épen
-ezen ereje s pezsgése miatt, nemde, a borok legkedvesbike a pezsgő?
-
-A női jellem hasonlít a zsenge fűszálhoz, mely vigyázatlanúl érintve
-megtörik és semmisültnek gondolható; holott egy éjjeli harmat frissebbé
-s erősebbé varázsolhatja azt, mint valaha volt.
-
-Szóval a nők ránk férfiakra nézve, – azt vélem – a föld legdrágább
-kincse. Nélkülöznünk őket nem lehet, valódi boldogságot csak általok
-élvezünk.
-
-De mint minden, mi nagy gyönyört idézhet elé, úgy a női jellem is
-megkivánja, hogy állása kiváltságos s a bánásmód rendkívül gyöngéd s
-figyelmes legyen, mely által magunkévá akarjuk őt tenni, vagy érzelmét,
-szerelmét örökre birhatni.
-
-Leginkább hibázunk akkor, midőn azt véljük, hogy valamely fiatal lányka
-úgy képes felfogni s azon szempontból szeretni az életet, melyből mi már
-jártasak s talán némileg unatkozottak felfogjuk s kedveljük azt.
-
-Hibázunk továbbá, midőn föltételezzük ugyan a legnagyobb érettséget s
-meggondoltságot, s mégis a nővel gyermekként bánunk, mintha egészen a mi
-felfogásunk szerint volna köteles alája vetni magát akaratunknak,
-szeszélyeinknek. E vétségünk pedig azon féltékenységből származik,
-melylyel a legtöbb férfi őrzi hatalmát, s azon félelemből, mely a
-papucskormány örőkké előttünk lebegő s ijesztő rémképével rettegteti
-lelkünket.
-
-Gyula, Ágnes irányában mindkét tekintetben hibázott. Eleinte maga is
-alig hivé, hogy szerelme csak mámor s nem valódi, alapos érzelem, míg
-későbben, miután önmaga megváltozott, alig birta felfogni, hogy azon
-általa behozott s jónak tartott életmód nejének is kellemes ne lehessen,
-Az ő felfogása szerint át kellett volna a szép Ágnesnek látnia azt, hogy
-férjhez mentével a mézeshetek elmulván, egészen más kötelességek
-nehezkedtek gyönge vállaira, mint míg szűzekként lebegtek a képzeletek
-szép honában.
-
-Azon imént említett kötelességek, Marosi szerint, leginkább amaz
-alárendeltetésben összpontosultak volna, mely által a szív minden
-kitörése leigázva, mindent szépnek s jónak talált volna Ágnes, mit Gyula
-prózaikus fogalmai szépnek s jónak találtak.
-
-Mennél tovább tudjuk a költőiséget s annak kellemdús kifolyásait
-fentartani nők irányában, annál továbbra van biztosítva boldogságunk s
-földi édenünk.
-
-Későbben, mikor már Ágnes annyi bátorságra vergődött, hogy szólni mert
-férjének, kinek hideg, kimért viselete nem ritkán félelemmel árasztá el
-víg lelkét – kérve őt erre vagy arra, mi más, melegebb, derítőbb irányt
-adhatott volna életpályájoknak, Gyula csak azért sem engedett, mert az ő
-tapasztalása szerint a nők nagyon veszedelmes lények, kiknek, ha
-engedünk, akaratlanul is papucshősökké válunk.
-
-Vannak, kik nem tudnak szakasztani rózsát a nélkül, hogy tövis ne sértse
-ujjaikat, s ismét mások, kik eléggé ügyesek megfosztani egész bokrot
-virányától, s kezeik mentek minden sebtől, s nem szorulnak gyógyító
-balzsamra.
-
-A különbség e két szív között az volt: Ágnes szerette Gyulát annyira,
-hogy nemcsak képes lesz vala boldogíttatni általa, de önszerelmének is
-annyi melege s ereje volt, hogy örömöt s kellemet áraszthatott volna
-férjének életkörébe is.
-
-Gyula szerelme pedig csak egyoldalú volt, szerettetni Ágnes által, arra
-képes volt, azaz örömmel türte, hogy őt boldogítsa. – Szívében hiányzott
-azon szikra, mely azt kétszeresen adja vissza, mit másoktól kapunk
-ajándékul.
-
-Ágnes a költőiség egész erejével s azon öntudattal szeretett, hogy képes
-boldogítni azt, kit szeret.
-
-Gyula szerette Ágnest, mert hiúság vezérlette s érezteté vele, mily
-rendkívüli benyomást tett ő azon lényre. Szerelme elmult akkor, mikor
-valóban fejlődnie kellett volna.
-
-Ha e két képet egybeillesztjük, úgy fogjuk találni, hogy az élénk
-tűzzel, lélekkel szerető Ágnesnek mily veszélyes volt állása férje
-irányában, ki feledve azon gyönyöröket, melyek előőreiül tekinthetők
-tulajdonkép a mézes heteknek, feledve, hogy érző szív s nem kőszobor az,
-kivel összefűzte a sors, a házaséletből mérsékleti s bölcsészeti
-tanszéket alakított.
-
-Egyedüli hallgatója, ki megsértve legszentebb érzelmeiben, eltiport
-virágként, kénytelen volt e leczkéknek martyrjává lenni, a szép Ágnes
-volt.
-
-
-
-
-IX. (Holdvilágos esték.)
-
-Alig van veszedelmesebb valami a szerelmes, vagy más oknál fogva
-búskomor lelkületekre nézve a holdvilágnál.
-
-Rendkívül nagy vonzó erővel bir, s világa annyira kétes, hogy a
-körülöttünk levő tárgyakat sokszor egészen más alakban tünteti elénk,
-mint a milyeneknek napvilágnál szoktuk látni.
-
-Nemcsak a tárgyaknak más külalakot, de gondolatjárásunknak is más irányt
-képes adni. Elragad és mégis elbusít. Túlszárnyalva az élet közönséges
-képén, képzelőtehetségünk holdvilágnál kettőzött hatású s oly képeket s
-viszonyokat alkot, melyeket ha más világításnál gondolnánk át, aligha
-annyira kiáltók s feltünő színezetüek volnának.
-
-Ily állapotban volt Ágnes, midőn végigvágtatva az angolkerten, kiért a
-szabad vad természetbe. Lelke sirt, fájdalmas érzelmek szorongaták
-szívét, szerelme feljajdult s valami kimondhatatlan, első pillanatban a
-kívánságok még kétes körében lebegő lelki gyógyszer után vágyódott.
-
-A holdvilág megtette hatását, mert más világba átvarázslá a szomorú nőt;
-körülötte minden óriási alakot, ezüst fénye, búskomor színt öltött.
-Természetes, hogy lelke érzeményei is ugyanazon irányban s fokozatban
-szomorúbbak s aggasztóbbak lőnek.
-
-Mi után vágyódott Ágnes?
-
-Melegen érző kebel, forrón szerető szív után. Ő még annyira szerette
-férjét, hogy első pillanatban alig birá felfogni a lassankénti
-hanyagolás-okozta hiányt; önmagát vádolva akarta csillapítani
-túlcsapongó érzelmeit.
-
-Valahányszor önmagunkat vádoljuk, mindig kétszeres szigorral s
-figyelemmel kisérjük a felhozott vádpontokat.
-
-Ezt téve Ágnes, csakhamar azon eredménye volt e szoros vizsgálatnak,
-hogy ő nem oka annak, ha nem jól érzi magát, ha nem boldog s
-megelégedett, de sőt egyedüli férjének hideg viselete okozá minden
-fájdalmát.
-
-Gyulára nézve e következtetés s öntudat nagyon veszedelmes volt, mert
-ezen pillanattól fogva neje irányában nem úgy állott mint eddig. Nem
-engedni, nem örvendeztetni volt most már kötelessége, Ágnes felfogása
-szerint; hanem jóvá tenni a hibát s más részről bocsánatot vívni ki az
-elkövetett vétségekért, lőn feladata.
-
-A mit néhány nappal, sőt mondhatnók, órával ezelőtt könnyű volt volna
-elérni, az a mostani pillanattól fogva Marosira nézve nehezen elérhetővé
-lett. Pedig ő mit sem gondolt nejével s annak – szerinte csak ábrándos s
-még a leányi nevelés szomorú utómaradványaiúl tekintendő –
-követeléseivel. Bizonyos elbizottsággal ásta alá önnyugalmát, s ölte meg
-boldogságát.
-
-Míg ő a hegyek között járt s kerülgette Ágnest, félve attól, hogy
-kénytelen lesz kisérni őt, most már reá nézve untató kirándulásiban;
-addig neje, nemcsak délczeg paripájának futamodása, hanem
-képzelőtehetsége és szíve fájdalmai által is elragadva, mindinkább
-távozott tőle, a csalódások veszedelmes árjain.
-
-Már késő este volt, midőn Ágnes grófné visszaérkezett a kastélyba.
-
-Tekintve szíve érzeményeit, könnyen képzelhető, hogy épen nem vidor
-kedvben szállott le fehér lováról, melynek jutalmul darab nádmézet
-nyujtván, haladott fel a lépcsökön s az előcsarnokon keresztül termeibe.
-
-Kicsinyded sőt gyermekes jellemvonás volt volna, ha Ágnes férjére,
-minthogy őt ez egyszer sétalovaglásában elkisérni elmulasztá, csak
-legkevésbé is neheztel vala. Felhoztuk e tényt csak azért, mert két év
-óta ez volt azon veszedelmes pillanatok elseje, melyben Ágnes valóban
-érezte, hogy boldogtalan, hogy szíve elégületlen, hogy csalódott. Érezte
-pedig azért, mert e kicsiny, reája nézve kellemetlen esemény szikraként
-szerepelt, felgyujtandó a már hónapok óta felhalmozott gyúanyagot.
-
-Átöltözködvén, a nélkül hogy tudakozódott volna férje után, mit máskor
-nem mulasztott volna el, kis írószobájába ment.
-
-E szent hely felséges volt.
-
-Nagy, ívalakú ajtó vezetett belsejébe, ezzel szemközt hasonló alakú
-ablak, melynek tarka üvegtáblái kétes fényt vetettek az elvonultság e
-menhelyére.
-
-[Illustration: Már késő este volt…]
-
-Falai, régi divat szerint, egészen tölgyfával vonvák be, metszvényei
-ezen az örökséggel daczoló faszőnyegeknek s néhány ó-ízlés szerint
-faragott szobor s állvány volt egyedüli díszök.
-
-A gótfaragványú butorok duzzadó párnái sötétkék selyemből készítvék,
-ugyanazon szövetből redőzvék az ajtó s ablak gazdagon aláhulló
-függönyei.
-
-Az ablak közelében álló iróasztalt, ügyesen rendezett s nagy gonddal
-ápolt folyó növényzet keríti. A rajta látszólagos rendetlenségben
-szétszórt számtalan ízlésteljes csekély holmik, első pillanatra már
-hirdetni látszottak úrnőjük szépségét, kezeinek deliségét s kedves lágy
-fogását.
-
-A szoba másik szegletét hamuszín márvány-kandalló bronzöntvényeivel, s
-egy fölötte felnyuló, egészen a szoba födeléig érő tükör diszíté s
-élénkíté.
-
-E hely felé irányzá lépteit Ágnes, magányt keresve. Érzette, hogy lelke
-hullámzása inkább kívánja a kis szobát, hol minden közel van
-körülöttünk, mint a nagy termeket. Ezekben szemünk elől mintegy eltűnik
-a láthatár s az félelmes homályba kénytelen tekinteni akkor, mikor csak
-ismerős és szeretett tárgyakat óhajt látni.
-
-Nincs türelmesebb a papirlapnál. Bármit írunk reá, az nem neheztel, s mi
-még ennél is jobb, nem szólal meg, nem pirongat.
-
-Ágnes is csak habozott első pillanatban, vajjon naplójának megsugja-e
-érzeményeit, vagy barátnőjének írja meg azokat, sűrű, tömött sorokban,
-tanácsot kérendő tőle: mitevő legyen, felfogása szerint,
-boldogtalanságának közepette?
-
-Annyira szokatlan s új volt lelkében a szerencsétlenség és bú, hogy alig
-talált kifejezésekre, szóval leírni azt, mit érzett még nem volt képes.
-Lelke még annyira tiszta s romlatlan volt, hogy neheztelni, annyival
-inkább haragra gyúlni nem tudott volna.
-
-Tollát félretevé, mélázni kezdett s összehasonlítá azt, mit remélt, mit
-ideig élvezett, azzal, mit elért s mi most birtokában van. Hogy Gyulára
-nézve ezen összehasonlítás épen nem volt kedvező, bizton állíthatjuk.
-
-Szerencséjére, ha fel akarta volna ugyan használni vagy felfogni azt –
-nagyon kegyelmes birószék elébe kerül vala még ez egyszer. Ágnes
-hosszasan gondolkodván, mitevő legyen s mi által változtassa meg férje
-viseletét, azon végeredményre jutott, hogy legjobb lesz Gyula irányában
-egyideig bondirozni, a mikor észrevevén majd férje, hogy elégületlen,
-sietni fog hibáját jóvátenni.
-
-E részben női előérzete nagyon jó útra vezette Ágnest. Mert legtöbb nő –
-bármily szép legyen is – kétszeresen az, ha bondiroz. Kis vihar után
-pedig mily kellemdús az uj béke s annak számtalan csekély örömei!
-
-Hiszem, hogy valamely szép nő ily ártatlan cselt használva hőn szerető
-férj irányában, sokat elérhet; sikerült-e az Gyula irányában, a jövő
-megmutatja.
-
-
-
-
-X. (Szerelmed elásott kincs.)
-
-Ágnes gondolatokba merülten ült még mindig, szíve érzeményei eleven
-színekkel festék lelke elébe mindazon rég nem tapasztalt élveket,
-melyeknek birtokába jutand kis neheztelés következtében kötött béke
-után. Remélte, hogy bizton czélt érend.
-
-Mélázása közt halk kopogás hallatszott ajtaján, csak miután ez kétszer,
-háromszor ismételteték, rezzent fel mintegy álomból, s hangoztatá e szót
-«szabad!» – Különös, örömtől sugárzó arczkifejezéssel mondá azt; mert
-mit régóta nem élvezett, férje látogatását hitte s reménylette
-lehetségesnek.
-
-Mennyire illett volna ez mostani terveihez, mennyire szebb színt
-öltöttek volna szeretett reményei!
-
-Férje helyett komornyikja lépett be, jelentvén, hogy készen várja a thea
-a grófnét.
-
-E csalódás következtében kedve még inkább elhagyta s terveihez illő
-rossz hangulatban indult a nagyobb termek egyike felé.
-
-Belépvén, Gyulát már ott találta, ki karszékben ülve ujságlapokat
-olvasgatott.
-
-– Jó estét, – monda férje felé indulva, mert minden erőlködés daczára
-sem birt felhagyni szives szokásaival.
-
-– Jó estvét! volt Gyula felelete.
-
-Ha történetesen ez este kissé szívesebb s derültebb volt volna férje
-viselete, talán mindent el bir felejteni s felhagyva terveivel, szokott
-kedves modora által igyekszik őt felmelegítni.
-
-Sikerül-e? azért nem kezeskedhetünk.
-
-Most azonban férjének nagyon is mérsékelt felelete mintegy eszébe
-juttatá s föleleveníté nagyszerű terveit, s Ágnes hideg maradt és
-szótlan.
-
-Thea készítés alatt Marosi eldobván a lapokat, e szókra fakadt:
-
-– Szörnyűség, mily üresek e hírlapok, alig lehet megtudni belőlük
-valamit, mi történik a világban?
-
-– Kívánsz-e theát? kezdé Ágnes.
-
-– Nem bánom, ha adsz egy csészével, ma sokat jártam a hegyek között, jól
-fog esni.
-
-– Tapasztaltam, hogy hosszú sétát tevél, mert ismét magam valék
-kénytelen lovagolni.
-
-– Igaz! – elfelejtettem, hogy megigértem, miszerint elkisérlek.
-
-– Szokásod szerint.
-
-– Remélem, nem neheztelsz, – tudod nem szeretek nőkkel lovagolni.
-
-– Annyira megszoktam már, hogy most nem is tűnik fel többé, ha kérésem
-mellőztetik.
-
-– Már ismét ábrándos gondolatok izgatják képzelő tehetségedet; azt
-kivánod, hogy a mézeshetek örökké tartanának.
-
-– S miért ne óhajtanám ezt, több jogom van arra, mint bárkinek. Azok oly
-rövid ideig tartók voltak nálunk, hogy alig birok visszaemlékezni ama
-szép pillanatokra.
-
-– Az asszony asszony marad örökké!
-
-E szavak Marosi egyik legkedvesebb mondása valának, ezek által mintegy
-véget vete minden vitának, s megszabadítá lelkét minden
-ingerlékenységétől.
-
-Ágnes érezvén, hogy thea előtt nem birván megingatni férje végtelen
-hidegvérűségét, nem fog czélt érni, tehát szót sem felelt. Reménylette,
-hogy talán később kedvezőbb alkalom nyilik tervei kivitelére.
-
-Alig lőn vége a theázásnak, Gyula ismét ujságolvasáshoz fogott. Ezt
-látva neje, akaratlanul is e szavakkal fordult feléje:
-
-– Azt mondád imént, üresek a hirlapok s mégis ujból buvárkodni kezdesz
-azokban.
-
-– Már annyira megszoktam thea után az ujságolvasást, hogy mást alig
-tudnék tenni.
-
-Ezt mondja ő akkor, mikor az én társaságomban van, gondolá Ágnes. Velem
-mulatni, beszélgetni, arról már úgy látszik, fogalma is alig van.
-Szeretném tudni, vajjon minden férj viselete ily hamar változó-e mint
-Gyuláé. Ha ez úgy van, akkor a mi szerelmünk valóban nem egyéb, mint
-pazarlása a szebb s nemesebb érzelmeknek. Mi szépen világlik még most is
-a hold ezüst fénye, kis sétát tehetnénk, ha férjem úgy akarná, vagyis
-inkább ha nem restelne velem lenni; lehetetlen, hogy ő még szeressen.
-
-Ágnes munkát véve kezébe, a gazdagon világított előcsarnok pamlagainak
-egyikére ült, remélvén, hogy férje fölkeresendi talán.
-
-A női természet egyik legkitünőbb s kedvesebb jellemvonása az örökké
-tartó remény. A mely nő igazán szeret, sokat tűr, sokat szenved szerelme
-tárgyától; de azért nem csügged. Hiszi, hogy mindez csak múló fergeteg,
-melyet annál derültebb, fényesebb nap váltand fel.
-
-Ebből következtethetni azt, hogy mindazon nők, kiket férjök szívtelen
-bánásmódja taszított a hűtlenség örvényébe, sokkal kicsapongóbbak, mint
-azok, kik mintegy kiszámítás következtében lesznek hűtlenekké. E ferde
-ellentét azon indulatosság-okozta ingerlékenységből magyarázható,
-melynél fogva oly nő, ki férjétől sokat és sokáig szenvedett, mintegy
-elveszté a szerelem iránti hitét, nem képes többé felfogni szerelmét, –
-miért? mert néha e szent érzelem nem vette jutalmát, sőt még elismerésre
-sem talált.
-
-Az érzelmek ez elsőbbik faja volt az, mely Ágnest még fentartá,
-lelkesíté. A nők csekélységek után itélik meg a férfiakat. Ebben
-tökéletesen igazuk van; nejeinket csekélységekben kezdjük elhanyagolni,
-a miből tökéletes feledség fejlődik.
-
-Így most Ágnes is csekélységre, de még is szerinte nagy fődologra nézve
-csalódott reményeiben; mert Gyula még egy ideig olvasgatván, szundikálni
-kezdett.
-
-Ujból felébredvén, elment aludni, alig kívánt jó éjt nejének; alig, hogy
-megemlékezett arról, kinek élete, minden eszméje s gondolata körülötte s
-vele foglalkodtak.
-
-Ágnes ülve maradt. Keble háborgott ugyan, de még nem volt érett arra,
-hogy kitörjön. Mintegy magához intézte e szavakat: azon szokástól, hogy
-thea után hirlapot olvasson, – oh! attól megválni nem tud; de miért
-hagyott fel már is ama másik, reám nézve kedves szokásával, hogy este
-lefekvés előtt csók által könnyítse az elválás perczeit.
-
-Vannak emberek, kik a veszélyt csak akkor veszik észre, midőn az már oly
-nagyszerű alakot öltött magára, hogy azzal megvívni, vagy azt megtörni
-már nincs hatalmukban.
-
-Gyulának már régtől fogva tartó gondatlan – mondhatni szívtelen viselete
-azt bizonyítja, hogy ő épen azok közé tartozik. Valamely szivtelen,
-hidegen gondolkodó nő, az ő oldalánál a legszerencsésebbek egyike lett
-volna, míg Ágnes boldogtalan lőn. Lett pedig azzá azon tiszta
-szerelménél fogva, mely – bármi bántó volt is férje viselete – szívéből
-még mind nem veszett ki.
-
-*
-
-Ugyanazon évi szeptember hó utolsó napjainak egyikén, eleven tűz
-lobogott a Marosi nagy termét diszítő kandallóban.
-
-A fák levelei sárgulni s hullani kezdének, a természet gyászolni készült
-s csak néha látszott fölelevenülni a nap sugárai által, mielőtt egészen
-elhalna s gyászlepelt öltene.
-
-Ehhez hasonlíta Ágnes lelkülete is; körülményeiben mi sem változott, oly
-szomorúak s dermedtek maradtak azok, mint a milyeknek láttuk mikor
-utolszor találkozánk vele regényes várlakában. Ő nem tartozott azon
-lények közé, kik mindamellett, hogy elevenek s eszélyesek, elég tetterőt
-birnak kifejteni azok ellenében, kik nyomasztó hatást gyakorolnak vagy
-idéznek elő irányukban. Nyugodtan szenvedett és remélt; vígsága,
-élénksége mindinkább fogyni kezdett, néhány búskomor, gondteljes óra,
-napokra vala képes fölemészteni belaggodalmait, csillapítani fájdalmát.
-
-A kandalló előtt ült férjével, mindketten szótlanul egymás mellett.
-
-Ágnes szorgalmasan hímzett, mintegy észre sem látszott venni, hogy
-valaki van mellette.
-
-Gyula lábánál heverő karcsú növésű fehér agarat simogatott, s ezt
-megúnva, a parázst eleveníté s hosszu szárú török pipára gyujtott,
-különös ügyességgel irányozván a kandalló felé az egyes felhődarabokhoz
-hasonló füstgombolyokat.
-
-Mintha az unalom angyala lebegett volna e nemrég még oly víg s derült
-kedélyű lények fölött, nem pedig a szerelemé, épen oly jellemű kifejezés
-bélyegzé arczaikat. Azonban meg kell vallani, hogy Ágnes képén a bú és
-szomorúság inkább észre volt vehető mint az unottság. A világon sokkal
-több férfi unatkozik mint nő. Ezek csekélységek által képesek magoknak
-időtöltést eléidézni s eleven helyzetöknek foglalkodást szerezni.
-
-Az általános csendet egy belépő inas szakasztá félbe, ki szót sem
-szólva, a közel levő asztalra csomó hirlapot s leveleket tett le. Alig
-vette észre Gyula s fölkelt, megnézendő, mi ujdonságot vagy hírt hoztak
-a most érkeztek. A leveleket átfutván, ezek egyikét Ágnesnek nyujtá és
-mondá:
-
-– Úgy látszik anyád írása.
-
-– Igazad van.
-
-Ágnes elolvasá s az előtte levő csinos kis asztalkára tevé a levelet;
-mire Gyula neje felé fordulván, kérdezé:
-
-– Mit ír anyád, hogy van?
-
-– Egészséges, semmi baja, minek annál is inkább örvendek, mert múlt
-levelében szokott betegségét emlegetve panaszkodott. Nagy tervei vannak,
-– a jövő telet Pesten szándékszik tölteni, tavaszkor pedig a külföld
-fürdőhelyei valamelyikébe készül utazni.
-
-– E terveinek nagyon örvendek, mert esetleg az enyimekkel összevágók.
-
-– Hogy érted azt?
-
-– Az volna kívánságom, hogy te most ősszel mennél föl Pestre, s töltenéd
-ott a telet. Tavaszkor majd utánad megyek s akkor együtt mehetünk, még
-azt magam sem tudom hová.
-
-Gyula e szava után Ágnes szomorú s gondolkodóvá lőn, néma maradt s alig
-figyelt a mondottakra. Férje egyideig várván, vajjon fog-e nyilatkozni,
-kérdé:
-
-– Nos, mit mondasz? helyben hagyod-e javaslatomat?
-
-– Helyben hagyom-e? arra nincs szükség, mert te csakugyan azt fogod
-tenni, mit legjobbnak vélsz. Az egészre csak azt mondhatom, hogy reám
-nézve szomorú, mert mutatja, miszerint már épen nem szeretsz, miután
-képes vagy eltávolítani magadtól s nélkülem élni.
-
-– Előre tudtam, hogy ez lesz válaszod.
-
-– Ha tudtad, miért is hoztad elő.
-
-– Mert reméltem, hogy később magad is átlátod, miszerint igazam van.
-Anyáddal lehetvén, azt hittem, hogy szívesebben hagyod el majd a falusi
-magányt.
-
-– Az anyámat nagyon szeretem, de ezen érzelem nem eléggé hatalmas
-feledtetni velem szerelmedet.
-
-– Hányszor ismételtem már, hogy szeretlek, csak a te képzelő tehetséged
-tölti el lényedet rémképekkel.
-
-– Szerelmed reám nézve csak rövid ideig létezett, – ha az most is rejlik
-még kebledben, reám nézve mégis elásott kincs, s gyönyört nem teremt
-többé. Ha helyettem e termekben márványszobor járna, hiszem hogy inkább
-simulnál ahhoz, mint hozzám.
-
-– Az a sok regényolvasás egészen elferdíti a nők eszméit, ők mindig a
-képzelődések országában járnak; holott a földön s annak közönséges
-viszonyai között kellene élniök.
-
-– Ha gyakrabban mulatnál körömben, nem olvasnék annyit s fogalmaim talán
-egészen mások volnának.
-
-– Ha mindig együtt volnánk, megunnál.
-
-– Ugy itélünk másokról, a mint magunk érezünk. Szerelmes nővel vitázni,
-kivált ha tudjuk, hogy nincs egészen igazunk – bajos dolog.
-
-Marosi felfogván e mondat valóságát, elhallgatott, más alkalomra
-halasztván tervei létesítését. Ágnes örült, hogy férje nem folytatá e
-cserebeszédet, mert már ingerültté s indulatossá kezde válni az iránt,
-kihez szerelmet s neheztelést egyaránt érzett.
-
-
-
-
-XI. (Vallomások.)
-
-Alig van az élet különféle szinezetű viszonyai között egy is, mely
-kellemetlenebb, dermesztőbb és szerencsétlenebb jelenetekkel volna
-egybekötve, mint a bomladozó házaspár hullámos életfolyama.
-
-Mert vagy mindakét fél unatkozott, s akkor mintegy nem mervén bevallani
-egymás irányában gyöngeségeiket, lealacsonyulva teremtnek oly
-jeleneteket, melyek a békét lehetlenné tevén, lehető tökéletes
-szétválásra nyujtanak reményt.
-
-Vagy, mi még ennél majdnem szomorúbb, csak az egyik fél a hibás s ront
-minden szépet s kedvest, mit előidézni képes egymás közelében élő két
-szerető szív.
-
-Ront pedig sokszor akaratlanúl, ítélet s jellem hiánya miatt. Ilyenkor
-azon rész, mely nem vétkes, érzi leginkább súlyát e hibás viseletnek, ha
-melegen érző, tűrni igyekszik, miglen végre kifáradván nem birja többé
-ellene vétkeit sem feledni, vagy ha lehetne is jóvá tenni.
-
-Marosi viszonya neje irányában, ez utolsóhoz hasonlíta.
-
-Hibás egyedül a férj volt, ki nem birta felfogni neje szerelmét,
-jellemét, viszonyait. Ágnes – ha ugyan vétkeseknek merné valaki
-bélyegezni érzelmeit, csak annyiban hibázott, mennyiben szerfölött
-szeretett, mennyiben férje szívétől mindazt követelte, mi az ő keblében
-létezék. Valósultaknak akarta látni fiatal kora költői álmait.
-
-Tekintve az emberi természetet, különösen pedig Ágnes jellemét, ezt épen
-nem hibának, sőt ellenkezőleg erénynek, természeti érzelemnek fogjuk
-találni.
-
-A női nevelés egyik legfőbb kiegészítő része azon szűk határok közé
-szorított fogalmak s nézetek a szerelemről, melyek által a szív
-érzeményeit elnyomni s bizonyos czélszerű útra vinni igyekszünk.
-
-A szerelmet, mint vétket állítjuk a fiatal nők elébe, mert szeretni csak
-azt szabad, ki férjük. Ez tökéletesen igaz s ha jól összevágók a
-jellemek, mindenesetre a lehető boldogság tetőpontja.
-
-Szegény Ágnesnek is meg vala engedve végre, hogy szeressen, mert Marosi
-oly férfi volt, ki tekintve bármely oldalról, férjnek valónak látszott.
-
-S mily szerencsés volt Ágnes, mert legalább az, kit szerelme tárgyáúl
-kitűztek, valóban azzá is lőn. Talán csak azért mert első volt, ki a
-fiatal lánykának udvarolt, vagy mert valóban feltalálta Gyulában azt,
-mit szíve s jelleme álmodott, de bizonyos, hogy Marosit megszerette.
-
-Szerette pedig szíve egész erejével, szüzességével s bizonyára nem neki
-tulajdonítható vétkül, ha mind azt, mit remélt, férjében nem találta
-fel, t. i. a hő, tartós szerelmet, megadást.
-
-Föltalálta volna pedig férjében akkor, ha ez nem az ész, hanem a szív
-útján akarta volna vezetni nejét, ha átlátta volna, hogy egészen más
-követelésekkel lép föl az először szerető szív, a fiatal erőtől pezsgő
-lény, mint a tapasztalás s élet által megérlelt s már kissé túlérni
-akaró jellem.
-
-*
-
-Az utolsó fejezetben leírt, kissé hevesebb jeleneteket követő hat hét
-épen nem hatott vidítólag az Ágnes és férje közt létező viszonyra.
-
-Minél ridegebb és szomorúbb lett az ősz, annál ridegebbé, szomorúbbá
-vált a szép várkastély belseje. A folytonos kisebb viták, melyeket Ágnes
-túlpezsgő jelleme s Gyulának mintegy erőltetett nyugalma s okoskodásai
-támasztának, végre bizonyos félelmes csendet, levertséget idéztek elő,
-mely sötét fellegekként sötétíté a szerelem egét.
-
-Mi eredménye lőn e szomorú viszonynak, legjobban megítélhetjük e
-levélből, melyet Ágnes legjobb barátnőjének. G… grófnénak írt.
-
-Gerőfalva, Nov. 10. 1852.
-
-«Azt írod utolsó leveledben, hogy nem vagy megelégedve kedélyem mostani
-állapotával; egy idő óta egészen mások hozzád intézett soraim, bizonyos
-tartózkodás, fesz, ha nem is épen hidegség vonúl keresztül minden
-mondatomon; szóval, hiszed, hogy szívemet valami bántja, mit neked
-elpanaszolni eddigelé nem mertem.
-
-Mennyiben legyen igaz e sejtelmed, azt csak én foghatom fel, ki érzem
-szívem fájdalmait, ki érzem szerencsétlenségem egész súlyát. Vétkes,
-fölötte vétkesnek tartom magamat, hogy csak most fordulok hozzád
-vallomásommal, panaszimmal. Te, ki szerelmed egész valóját érzed, és
-élvezed annak boldogító hatását, talán már régen segíthettél volna
-rajtam, jó szíved s kedélyes jellemed tanácsai által.
-
-Nincs senki, férjemet kivéve – ha ugyan ő fel birta volna fogni, mindazt
-mit érzek, ki jobban tudná náladnál, mennyire szeretem Gyulát.
-Emlékszel-e azon kedves órákra, melyekben elmondottuk egymásnak
-boldogságunkat, örömeinket, reményeinket, szerelmünket. Akkor nemcsak a
-barátság, nemcsak viszonyaink s korunk fűztek egybe, hanem, mi ennél
-sokkal becsesebb, kettős szerelmünk élvei, titkai.
-
-Mi nagy különbség létezik most kettőnk sorsa között. A te boldogságod
-napról-napra fejlődik, mind szebbé s virulóbbá lesz, az enyém elveszett,
-többé nem létezik.
-
-Egy éve már, hogy roskadozni kezd szerelmem fényesen felépült csarnoka.
-Ha kevés szóba tudnám foglalni mindazt, mit szenvedtem s éreztem ez
-utolsó évben, azt kellene mondanom, hogy Gyula megúnta szerelmemet s ez
-által egész lényemet.
-
-Hogy férj neheztel azért, ha nem szerettetik eléggé, azt mindig hihetém;
-de hogy férj túlszerelmet hibáztasson nejében s azt szándékosan el
-akarja nyomni, lehetségesnek nem tartám soha.
-
-Pedig férjem egész viselete s modora egy év óta ezt látszik bizonyítani.
-
-Féltékeny soha sem volt, pedig bárki mit mondjon – ki valóban szeret, az
-mindenek fölött félti e kincsét. Ő nemcsak, hogy szerelmemet nem
-féltette, de nála fokonkint enyészett mindazon kedvesség és
-szeretetreméltóság, melyet első időkben nyilvánított irántam, s mely
-nélkül az én felfogásom szerint, valódi szerelemalkotta boldogság nem
-létezik.
-
-Én látván veszni kincsemet, érezvén már-már közelgő balszerencsémet,
-mindent megtettem, mit szívem sugalt, hogy eltávoztassam e rémképeket s
-támogassam ingadozó édenemet.
-
-Mind hiába! minél többet követeltem, minél inkább éreztetém vele
-fájdalmamat, annál hidegebb lőn viselete.
-
-Mégis szomorú sors, ha első szerelmünk élő lény helyett kőszoborral
-találkozik, ha mindazt, mit érezünk mások iránt, ezek felfogni nem
-tudják, ha örökös éjszaki szél fonnyasztja és szigorítja a szerelem
-gyenge növényzetét.
-
-Férjem soha sem volt elégedettebb, mióta szerelme tűnni látszik, mint az
-utolsó időben, midőn egymás mellett ugyan, de nem egymás közelében
-éltünk. Kiki azt tette, mit jónak tartott s egyik alig gondolt a
-másikkal.
-
-Azt mondom, inkább ne éljek, mintsem így éljünk. Csak akkor lehetek
-boldog, ha szeretek s viszontszerelem által lesz derültté kebelem. Hogy
-gépként tengődjem, arra nem vagyok képes, de nem is érdemlettem e
-csapást a sorstól, ki képes lettem volna s vagyok is feláldozni mindent
-férjem boldogságáért, kinek egyedüli feladata volt nejévé lenni annak,
-ki szeretni tanított.
-
-Gyulánál rögeszmévé vált, hogy távoznom kell köréből egyidőre. Mennyit
-küzködtem e terv ellen, minden eredmény nélkül. Ő azt hiszi, hogy a
-szórakozás jót fog tenni, hogy a lármás nagy világ közepett jobban meg
-fogom kedvelni a falusi csendes magányt.
-
-Mindez kétszeresen szomorít, mert egyrészről azt látszik bizonyítani,
-hogy Gyulának az ő házi köre nem tetszik, s hogy azt távollétem által
-akarja kellemesbé varázsolni. – Látszik, hogy többé nem szeret.
-
-Valahányszor ezeket említem, mindig neheztel, mert az ő szavai szerint
-szerelme irántam nem ingadoz, s mindezt csak azért kívánja s teszi, mert
-hiszi, hogy egyedül ez úton biztosítható boldogságom. Reméli, hogy
-tulzóan ábrándos eszméim az élet prózája által kissé le fognak
-hangoltatni, s hogy később a mostani természetelleni ingerültséget
-nyugalom s a házi viszonyoknak észszerű felfogása fogja követni.
-
-Végre elfogyván minden erőm, engedtem s most ellenszegülés nélkül azt
-fogom cselekedni, mit ő kiván. Vétkesnek nem tartom magamat s nyugodtan
-várom, mit hoz a jövendő; meglehet, hogy sokszor hibáztam, de ha ezt
-tettem, mindannyiszor férjem iránti szeretetem volt irányadóm. Vezérelve
-ez érzelem által, hibássá válhatunk – vétkessé soha!
-
-Házunknál most inkább, mint bármikor, halotti csend uralkodik; nyugalom
-nem létezik, mert keblem s egész idegzetem annyira izgatott, hogy alig
-birok csak pillanatra is csillapodni.
-
-Látogatásokat nem fogadunk el; Örkényi Bélán kívül alig volt valaki
-nálunk hónapok óta. Már többször nyilvánítám előtted e fiatal ember
-iránti ellenszenvemet, s mind ez ideig nem tudtam megbarátkozni sem
-külsejével sem modorával. Csodálom, hogy tud férjem e kellemetlen
-emberrel oly örömest társalogni, – kívüle más valakit alig tűr körében.
-
-Ha Gyula tervei meg nem változnak, rövid idő mulva Pestre indulok, hol
-jelenleg édes anyám van. Útközben nálad kivánok pihenni néhány napot, –
-mások boldogságának látása enyhíteni fogja némileg lelkem szomorú
-állapotát.
-
-_Ágnes_.»
-
-E sorok élénk szinnel rajzolják elénk Ágnes szomorú lelki állapotát, s
-mutatják, mint lett rövid idő alatt szerencsétlen az, ki annyira
-megérdemlette volna, hogy örökös boldogság környezze.
-
-Még csak azt említjük meg, hogy Marosi engedvén neje kérelmének legalább
-részben, elhatározta hogy Ágnest a fővárosba kisérendi, honnan rövid
-mulatás után visszatérend erdei magányába.
-
-
-
-
-XII. (Találkozás.)
-
-Az ősz legszomorúbb szakában vagyunk.
-
-Hosszas esőzések a földet mélyen áthatották. Ritka köd lepi el a
-láthatárt s nem engedi, hogy szemünk a messze távolban keressen nyug- s
-élvpontot.
-
-Ily időben, ha hon a magányban mulatunk, akaratlanul is búskomorság lepi
-meg keblünket, mert minden szomorú, minden lehangolt körülöttünk.
-Természetes, hogy belvilágunk is arra lesz késztetve a külbehatások
-által.
-
-E szomorú őszi napok egyikén, a termékeny békési lapályt keresztülmetsző
-országúton, nagy utazó-hintót látunk lassan előbbre mozogni. A befogott
-erős öt ló alig bir léptetve haladni, annyira feneketlen és barátságos
-volt a jó búzaföld alkotta sár.
-
-Ez azon esetek egyike, midőn mintegy sajnálkozva tekint a gazdagra a
-szegény juhász, kinek egész vagyona erős s kihízott isten-lovában
-összpontosul. Ő hordoztatva hű kisérője által fölkeresi a mezsgyét, föl
-az árkok partjait, s mitsem gondolva a feneketlen úttal, fütyörészve
-ballag odább, míg közelében az utas, alig észrevehető kínos módon halad
-gazdag pompás lovain s kényelmes hintajában, s irígykedve tekint a
-juhászbundás atyafira, ki tovább ballag s elér még aznap oda, hova az
-ötlovas fogat minden ereje s büszkesége daczára el nem juthat.
-
-A hintó belsejében Marosi ült nejével, a szép Ágnessel. Ki a
-magyarországi, napokig tartó őszi utazás fáradalmait ismeri, s még azt
-is tudja, mily viszony létezik e két lény között, nem fog csodálkozni,
-ha nemigen víg kedélyben találkozunk régi ismerőseinkkel.
-
-Mindkettő kezében könyv volt, s csak néha-néha, mikor az út már
-feneketlennek látszott, vetettek ki a szabadba egy-egy pillantást,
-imához hasonlót, minél hamarabbi szabadulhatásért e kínos s úntató
-állapotjokból.
-
-A lapályon nagy nehezen keresztülhaladván a hintó, megállapodott, mert a
-fáradt lovaknak szükségök volt pihenésre. Addig is az inas leszállván
-különösen e czélra készült fával kezdé szabadítani a kerekeket a ragadós
-sártól, hogy az amúgy is felette nehéz járművet néhány mázsával
-könnyebbítse.
-
-A bennülők, leeresztvén a hintó üvegtábláit, a vidéket nézték, ha
-csakugyan vidéknek nevezhető oly végetlen lapály, mely e pillanatban még
-csak a délibáb tündéries jelenetei által sem varázsoltathatott széppé,
-minthogy a hűvös szél még a természet képzelő tehetségét is
-megdermeszté.
-
-– Bárki mit mondjon – szólala meg Ágnes, – mégis csak szebb ország az a
-miénk, legalább útaink jók, járhatunk, kelhetünk tetszésünk szerint.
-Kopár hegyeink s erdőségeink pedig most is szebb képet alkotnak, mint e
-végtelen fekete lapály.
-
-– Igazad van, csak azt sajnálom, hogy szép hegyeink mögött nem terjed e
-jó barna termékeny lapály, mert akkor szép vidék s jó búza is volna:
-mindkettő nagy előny.
-
-– Gazdasági szempontból meglehet, hogy ez hasznosabb ország, de hogy
-Erdély terméketlen hegyláncza ennél sokkal kellemesb, az bizonyos. Azt
-vélem, ki most itt lakik, mintegy elzárt, elszigeteltnek érezheti magát,
-mert legjobb akarata mellett sem mozdulhat ki helyéből.
-
-– Ne hidd azt; itt is épen oly mozgékonyak az emberek, mint nálunk; mert
-mindezt megszokják, s alig veszik észre a feneketlen utakat.
-
-– De halld csak, mi hang üti meg fülemet, mintha kiáltásokat s tömérdek
-eb ugatását hallanám innen jobb felől.
-
-Ágnest e szavai után félelem lepte meg, mert azonnal akkor hirhedt
-rablók, s gyilkolási esetek izgaták fel képzelő tehetségét, –
-szerencséjére alig néhány percz mulva, egészen más természetű kép nyilt
-meg szemei előtt.
-
-A közel fekvő kis ültetvényből, tán megérdemlette az erdő nevet, egész
-csoport fehérveres tarka kopó rohant ki egyszerre, nyílsebességgel
-hajtván az épen most felfogott friss nyomot. Alig értek a karcsú gyors
-ebek a szabadba, a lovasok kezdének kibontakozni a sűrűségből.
-Huszonnégyen lehettek körülbelül, mind zöld egyenruhában, zömök,
-virgoncz vadász lovakon. Nem tekintve sem árkot, sem bokrot, sem
-sövényt, követték a lármás csapatot.
-
-[Illustration: Nem tekintve sem árkot, sem bokrot…]
-
-– Nem messze lehetünk az alföldi vadászok tanyájától – mondá Marosi –
-mert tudtommal e vidéken őket kivéve, senki sem tart angol kopókat.
-
-– Mondhatom, meglepő kép, – szóla közbe Ágnes, kis mélázás után, – itt
-kétszeresen az, e végtelen pusztaságon. Nézd csak, egyenesen felénk
-tartanak.
-
-– Lovaik a mély földben pompásan haladnak; alig marad el három, négy
-közülök, a többi mind együtt tart. Lássuk csak, most neki mennek annak a
-sörvényes ároknak.
-
-– Csak baja ne essék valamelyiknek, mert ha jól látom, nem igen keskeny
-azon árok.
-
-– Ha erről sokat gondolnánk, soha sem vadászhatnánk. Ne féltsd őket.
-Nézd csak, mint bukkannak egymásután keresztül a sövényen. Egy pillanat
-műve, s mind keresztül értek a nagynak látszó akadályon. – Ilyenkor a
-szenvedély ragadja el inkább az embert, mint a bátorság.
-
-A vadászat egyenesen Marosiék felé tartott s valóban kellemes és élénk
-képet alkotott. Kellemest, mert életet varázsolt elénk ott, hol minden
-holtnak látszék; élénket, mert annyi állat volt sürge mozgásban, annyi
-torok feszültségben, hogy az űzött vadat elérhessék.
-
-Még egy ideig a hintó felé tartván a vadászat, egyszerre jobbra fordult
-s néhány percz mulva alig volt látható a rögtönzött jelenet s újra mély
-csend uralkodott. Csak koronként vala hallható egy-egy hangvisítás a
-ködborította láthatár mögül.
-
-Utasaink elindulának, siettek a mint épen lehetett, mert egy közel fekvő
-csárdát akartak elérni még aznap. – Alig haladának negyed órát, a bakon
-ülő inas az ablakhoz kopogtatván, kezével jobbra mutatott. Kitekintvén a
-szabadba, látszott, miként a vadásztársaság, mely azalatt messze terjedő
-kört lovagolt át, ismét az országút felé tartott. Sokkal érdekesebb volt
-ez újból közelgő jelenet, mintsem az oly vadásznak – milyen Marosi volt,
-legfőbb fokra ne csigázza figyelmét.
-
-Megállapodást parancsolván, feszült figyelemmel nézte, mint jő közelebb
-s közelebb a vad roham. Az ebek még mind fáradhatlanul hajtottak, de a
-lovasok fölött felhőként emelkedett a már-már tikkadni kezdő lovak
-kigőzölgése.
-
-Az országútat e helyen, mint mindenütt honunkban, hol az utak
-járhatlanok, két széles árok köríté, nehogy az, ki kénytelen végig
-vergődni rajta, a feneketlenségeket kikerülhesse. Az út felé tartván,
-most már majdnem egyenes vonalban a vadászok, Marosi mindinkább
-nyugtalanabb lőn, s így szóla:
-
-– Meglátjuk, hogy menekülnek keresztül e két hatalmas árkon, mert
-hosszas vadászat után, fáradt lovakkal, ez kétszeresen veszedelmes
-akadály.
-
-A kutyák az árok szélén megállapodtak s nyomot vesztve, keresték azt ide
-s tova futkosva. Mire azonban a nagyobb távolságban követő lovas csapat
-elérte volna őket, kiugrasztották az árok medréből a még meglehetős
-erővel iramló nyulat. Ez, az országúton keresztül baktatván, mennyire
-csak ereje engedé, azon igyekezett, hogy veszélyes üzőinek szemei elől
-mihamarabb eltünjön.
-
-Azon pillanatban, midőn a falka a vadat kiugrasztotta, a lovasok mintegy
-gépileg egyszerre hatalmas «Shee ho»-t hangoztatván, elragadtatva a szép
-siker által, neki rohantak a felette magas s meredek felhányású ároknak.
-Legnagyobb része szerencsésen keresztülugratott, néhányan oldalt
-kerestek csapást, melyen tikkadt lovaikkal átvergődhetnének. – Az egyik
-vadásznak lova azonban különösen nagy s merész ugrást tett, s leérvén a
-magasságból a sáros útra, megsikamlott s oldalt elbukott. A többiek alig
-véve észre pajtásuk balsorsát, tovább vágtatának. A ló félig az alatta
-fekvő vadászra nehézkedett, s első pillanatban nem volt képes fölkelni
-alkalmatlan s veszélyes fekhelyéről. Meglátván ezt Marosi, azonnal előre
-küldé inasát, hogy a szerencsétlen baján segítsen, mennyire csak tőle
-kitelhetik.
-
-Mire az inas oda ért, mert csak pár száz lépés volt a közelgő hintó és
-bukott vadász között, már talpon volt mind a ló, mind tulajdonosa. Az
-elsőbbik megsértette egyik lábát, hogy alig birt lépést haladni, az
-utóbbiknak pedig a homlokán ejtett seb vérzése, egész arczát elborítá.
-
-– Ide küldött uram, ki maga is ide siet, hogy szolgáljak nagyságodnak, –
-szólítá meg az inas a vérbe borult vadászt.
-
-– Köszönöm, barátom, fogja meg csak lovamat, majd megtörlöm sebemet s
-bekötöm kendőmmel.
-
-– De hogyan is lovagolhatnak ily időben s ilyen helyeken oly sebesen. Jó
-az isten, mert csak egyiköknek lett baja, nem csodálnám, ha vagy három
-kitörte volna a nyakát.
-
-A vadász nem igen ügyelt az inas okoskodásaira, hanem mint lehetett,
-bekötvén sebeit, lova kantárszárát megfogva haladott a hintó felé.
-
-– Most menjünk, hadd köszönjem meg uradnak hozzám való szivességét.
-
-A nagy zavarban el is felejté a lovas megkérdeni, hogy ki ült a
-hintóban, kivel hozta össze a szent-huberti balsors, – hanem a hintó
-nyitott ablaka elé állott s csak akkor vevé észre, hogy annak belsejében
-nő is foglal helyet – meghajtván magát, így szóla:
-
-– Bocsánatot, hogy ily szomorú s rendetlen állapotban bátorkodom
-megjelenni nagysád előtt, de nem akartam elmulasztani köszönetet mondani
-a rögtöni segélyért. – E szavakat mondván, nézte csak meg közelebbről a
-hintó belsejében ülőket, s annyira meghökkent, hogy alig volt képes
-eltitkolni zavarodását.
-
-– Talán rosszúl érzi magát? – kérdé Marosi.
-
-– Épen nem, – csak csodálkozás fogott el, megvallom, mert épen
-Kolozsvárt a székesegyház rostélyzatánál állottam, mikor gr. Marosi
-Gyula esketése történt Dévai Ágnes bárónővel, kikkel – ha nem csalódom –
-most szerencsés balsorsom összehozott. Én gróf Zendy Kálmán vagyok, ki
-akkor kevés ideig Erdélyben mulattam.
-
-– Kétszeresen örvendek, hogy az, kinek segíteni akartunk csak – mert
-hála az égnek, nem volt segélyre szükség – régi ismerőseim egyike, kivel
-ha jól emlékszem, Nápolyban többször találkozánk a követségi palotában.
-
-– Úgy van, most ugyan egészen más szinezetű, de sokkal kedélyesebb
-találkozásunk, mert reméllem, hogy a grófné s férje ily késő este, rossz
-utakon s veszedelmes rablókkal telt vidéken nem fog tovább utazni, hanem
-tanyánkon meghálnak, mely e helytől alig van negyed óra járásnyira.
-
-– Azt vélem, jobb lesz, ha férjem nem fogadja el a gróf úr szives
-ajánlatát, mert sok alkalmatlanságot szerezhetnénk az uraknak.
-
-– Korántsem, sőt inkább mi, a régi magyar szokás szerint nagy örömmel
-fogadjuk a férfi látogatásokat, s lelkesedéssel női vendéget. Hogy pedig
-a grófné mindenkép meg legyen nyugtatva, bátor vagyok előre is
-megmondani, hogy már ez idén is több nő tisztelte meg jelenlétével
-szerény tanyánkat.
-
-– Ha nyiltan biztosít, hogy nem leszünk terhökre, elfogadom ön
-meghivását, – mondá Marosi.
-
-– Nemcsak hogy nem alkalmatlanok; de már előre is rendelkezésére adom
-istállómat: mert remélem, hogy pár napot a vadászat kellemes
-időtöltésének fog szentelni.
-
-– Már ezt alig fogadhatom el, mert sietünk Pestre.
-
-– Épen nem sietünk oly nagyon, – szóla a grófné; – ezt csak azért vagyok
-bátor említeni, mert tudom, hogy férjem fő mulatságai közé tartozik a
-vadászat.
-
-– Annál jobb, mert így legalább bizton reméljük, hogy néhány napot
-nálunk fog tölteni.
-
-*
-
-E cserebeszéd után, Kálmán sánta lovát az inasnak adván által, a bakra
-ült, hogy kalauz szerepét vállalván, biztos kikötőbe vezesse a fáradt
-utasokat.
-
-
-
-
-XIII. (Az alföldi vadászok tanyája.)
-
-Mielőtt történetem elbeszélésében tovább haladnék, meg kell állapodnom
-pár pillanatra, hogy leírjam röviden azon helyet, hova utasaink
-vetődtek.
-
-A békési vizmentes s legtermékenyebb lapály szivét képző nagy pusztás
-birtok közepett fekszik az alföldi vadászok tanyája. Emeletes,
-középnagyságú épület, uj schweizi modorban készült nyájas külsejű s
-tekintetű. Ha először közeledünk e pusztaságok közepett elrejtett
-csendes lak felé, alig képzelhető, hogy falai között s körül annyi lény
-cseng bong, mulat a legnagyobb egyetértésben, barátságban.
-
-Maga a főépület több kisebb szobára van osztva, melyek mindegyikében két
-szent Hubert-lovag lakik. Ezeken kivül van nagyszerű étterem s még
-nagyobb mulatóterem, melyben tágas, élénk tüzű kandalló körül foglalnak
-helyet a mulatók, pihenők esti órákban.
-
-Ha a ház tetején épült erkélyre megyünk, valóban meglepő kép tárul fel
-szemeink előtt.
-
-A tanyát környező, sürű növényzetű akáczerdő, azontúl néhány rendesen
-mívelt kert, a fákkal szegélyzett gazdasági épületek s a vadászok
-legfőbb kincsének, lovaiknak pihenő helyei, a messzeterjedő istállók,
-képezik a tájkép elejét s legélénkebb részét. A távolabb eső, nagy
-szorgalommal mívelt ültetvények s az egész pusztát bekerítő magas
-akáczsövények mintegy foglalványát képezik az alattok elterülő kis
-világnak. E foglalványon túl terjed, mintegy ködhomályba burkoltan a
-mérhetlen lapály, melynek itt-ott kibukkanó tornyai, majorai,
-ültetvényei kölcsönöznek némi változékonyságot a tengerhez hasonló
-végtelenségnek. A még e vidéken létező roppant terjedelmű ős gyepek
-friss zöldje, mintegy ugyanannyi nagyszerű smaragdszinű tavat varázsol a
-jól művelt lapály láthatárára, s e látvány legmélyebben fekvő
-diszítményét képezi.
-
-Sokat jártam s éltem az alföldön, de csak mióta többször mulattam e
-messzelátón, győződtem meg arról, hogy e végtelen, s unalmasnak látszó
-lapály is képes szép tájképet varázsolni szemeink elé.
-
-Oka ennek részint azon szerencsés pont, melyen a tanya fekszik, mert
-körülötte terjed az alföld legmíveltebb része, másrészről azon majorság,
-melyről lenézve néhány ezernyi hold síkföld alig észrevehető hiányt
-képeznek; az egymástól mértföldnyire fekvő majorok s falvak pedig
-összeszorultaknak, szomszédoknak látszanak lenni.
-
-A messzelátón kitűzött lobogó azt jelenti, hogy a vadászok együtt vannak
-és szívesen fogadnak el vendéget. A ház tetejének másik oldalán levő
-vészharang, a nem ritkán sürű ködbe burkolt lapályban, elkésett s
-eltévedt vadászoknak útbaigazítója, megmentője.
-
-A házat környező erdőcske, melynek legsürűbb részében van a kopófalkák
-lakháza, kellemetes sétányt képez, s az azon túl terjedő s mintegy az
-angolkert közepét elfoglaló futópálya a vadászok mulatóhelye, mert itt
-egész nap lát az ember uj lovakat érkezni, indulni, próbálni vagy
-idomítani.
-
-A milyen meglepő az ujonnan érkezőre nézve e nagy pusztaság közepett e
-csinos s kellemetes környékű vadászlak, ép oly csodálkozást gerjesztő,
-sőt mondhatnám nálunk a maga nemében egyetlen – annak belélete.
-
-Délig mindenki kis szobájában mulat s írás vagy olvasással foglalkozik,
-mignem megkondul a reggelihez hivó harang. Alig hangzottak el utolsó
-kongásai, az egyes kis hálószobákból kilépnek a lakók és sietnek az
-étterem felé, hol összegyülvén, többnyire szótlanul végzik az emberi
-test fentartására annyira szükséges kötelességöket.
-
-Óra eltelte után, megszólal a vadászmester sípja, s e hang hallatára
-mindenki elhagyja helyét s elkészülve lóra ül. Néhány percz mulva már az
-egész lovas társaság a vadászkastély előtt van összegyülve. Mély
-hallgatás uralkodik még, mert részint a békétlen lovak nyugtalansága
-igénybe veszi a lovasok figyelmét, részint pedig azon feszült várakozás,
-melynélfogva a vadászok izgatott idegzettel lesik a bekövetkezendő
-eseményeket.
-
-E csendet a vad első látása vagy kelése szakítja csak félbe, s egész
-szilaj lelkesedéssel kitörő örömmé változtatja annak elérése s
-elfogatása.
-
-Néhány órai künn mulatás s vadászat után, alkonyatkor hazafelé indul a
-társaság, a mint kiki bír vagy akar épen. Mert vannak, kik szeretnének
-ugyan a sokszor hideg s ködös időben hamar haza jutni, – de lovaik
-kifáradása vagy eltikkadása miatt azt nem tehetik.
-
-S vannak ismét, kik – mindamellett, hogy fáradhatlan vadászlovaik még
-sebesen bírnának haladni, nem teszik azt, e pillanatban sokkal többre
-becsülvén azon nemes állatot, mely annyi mulatságot, élvet szerzett,
-hogysem még túlfárasztani akarnák.
-
-Végre vannak még, kik nem gondolva semmivel, vágtatva sietnek a tanya
-felé; ezek képezik örömét s legszebb reményét a lótenyésztő gazdáknak,
-mert sok s jó lóra van szükségök.
-
-Egymás után hazaérkezvén a lovagok, kiki szobájában mulat esti hat
-óráig, mikor ebédnél újra egybegyül a hideg, friss levegő s fáradalom
-edzette társaság.
-
-E lakomának már egészen más jelleme van, mint az előbbinek, mert azalatt
-mindinkább kifejlődik a jó kedv s az öröm a sikerült vadászatok, jó
-lovak, szép ugratások fölött.
-
-Itt poharat emel valaki jó lováért, ott szép szeretőért; mások a
-társaságért, – barátságért s összetartásért ürítnek serleget. Szóval, ha
-nem sokat is, de valamicskét mindegyik csak fogyaszt a pezsgőből
-előszeretete tárgyáért, s ebből lehetetlen, hogy más kerekedjék, mint jó
-kedv, mely néha-néha, ázsiai fajtájú zenészeink búskomor nótái által nem
-kissé mozdíttatik elő.
-
-Este a kandalló körül gyülnek egybe a lovagok s részint kártya, részint
-vitázás, beszélgetés vagy olvasással töltik az éjfélig terjedő órákat,
-mikor ismét mély csend s béke áll be ez egészen különszerű és szerkezetű
-kolostorban.
-
-E tanyai élet kellemei valóban rendkivüliek; mert ott, hol annyi ember
-gyűl össze, kik mind jó ismerősök, barátok, pajtások; lehetetlen, hogy
-jól ne érezze magát az, ki még az életet nem unván meg egészen, kedveli
-a társadalmi viszonyokat s azon titkos kötelékeket, s barátságróli
-művelt fogalmakat, melyek megengedik sőt lehetségessé teszik, hogy annyi
-különféle jellemű ember hónapokat tölthet együtt, minden nevezetesebb
-súrlódás nélkül.
-
-Lehetséges pedig ez, mert nemcsak lelkületre, de indulatra nézve is
-egyeznek, mert egy czélnak, a vadászatnak, e legférfiasabb mulatságnak
-élnek, melynek köszönhetjük egyedül, hogy a mostani ellágyult szokások s
-viszonyok közepett, testünk edzett, bátorságunk éber, s nem ritkán
-kedvünk, kedélyünk ha nem víg is, legalább kissé derültebb lesz.
-
-
-
-
-XIV. (Fogadtatás.)
-
-Kálmán alig ült a hintó bakján, alig mondotta el utasításait a
-kocsisnak, – mélázni kezde, s kevés perczek mulva annyira gondolatokba
-merült, hogy alig látszott ügyelni mindarra, mi körüle történt.
-
-Ő egyike volt azon fiatal embereknek, kik nagyon sokat éltek. Ifjúkori
-szerencsétlen szerelme csakhamar rendetlen s nem ritkán iránytalan
-életmódba sodrotta. Mintegy erőltetve ölt el magában minden oly érzést,
-mely talán nemesebbnek vagy költőibbnek látszhatott a mindennapias
-kéjelgésnél. Szerencséjére – vagy ha ugy akarjuk, dicséretére legyen
-mondva – koránt sem illett össze ez életmód jellemének alapvonásaival,
-mert melegen érző szive volt ugyan, de nem kivánt szeretni, azt akarván
-elhitetni magával, hogy arra már nem képes többé.
-
-Nem tartozott azon feslett könnyelműek sorába, kik csak azért olyanok,
-mivel már nem tudnak máskép érezni s élni, mert az élet szebb s nemesebb
-szinezetét meglátni, felfogni nem képesek. Ő könnyelmű volt, mert ezen
-mámor mintegy falat, várerősséget képzett körülötte, mely nem engedé,
-hogy azon hiányt, mely létében mutatkozott – a valódi nemesebb érzelmek
-nemlétét – éreztesse. Szóval Kálmán egyike volt azon fiataloknak, kik
-azért kedvelik a bort, zenét s minden zajos mulatságot, mert őket az
-élet valóságától elvonják s nem engedik, hogy föleszméljenek.
-
-Elmélkedésének főrészét jelenleg a sors azon különös végzete képezte,
-melynélfogva most már másodízben hozta őt egybe Ágnessel, kit azelőtt
-nem ismert, s kiről alig hallott volt szólani.
-
-Bemegy Erdélybe, – miért? mert épen nem tudott mit tenni. Lovat próbál,
-de pajtásának lovásza késik s ezalatt meglátja Ágnest. Két éve, hogy ez
-történt, alig gondolt néha a szép nőre, nem is volt joga Ágnessel csak
-gondolati vagy eszményi összeköttetésbe is lépni; s mégis egy vadászat
-alkalmával ugyanazon lovon ülve, melyet akkor próbált s későbben megvett
-s mely a legbiztosabb s ügyesebb ugrók közé tartozott, elbukik; –
-elbukik pedig Ágnes hintójának közelében s kénytelen ismét összejönni
-vele; sőt kénytelen Ágnessel – már csak azért is, mert művelt s nyájas
-ember – megismerkedni, rajta segítni, közelében maradni. Mindezek mily
-prózai elmélkedések s mégis mennyi költőiségnek vetik meg alapját oly
-kebelben, melyben a szerelem azóta bár lenyügözve, de megölve még nincs.
-
-Mind ezen gondolatok zavarban s csak álomként száguldoztak át kebelén.
-Nem tudta valóban hogy mit érez és mégsem szabadulhatott azon belső
-nyugtalanságtól, mely boldogságot vagy bút, szerencsétlenséget vagy
-édent egyszerre varázsol lelkünk elé.
-
-Szórakozott állapotából Marosi kocsisának kérdései költék fel, melyek
-által visszarántva a fellengzőbb eszmék világából az élet valóságos s
-igen egyszerű eseményei körébe, – felelt azokra, s a két előttük nyiló
-út közől megmutatá a vadászlakhoz vezetőt.
-
-Megérkezvén, pajtásai közől még senkit sem talált ott, pedig már-már
-esteledni kezde. Szobát nyittatván vendégei számára, maga is szobájába
-ment, hogy megpihenjen és átöltözködjék.
-
-Alig nyugodott pár perczig, sebe szerfölött kezdett fájni, szorgalmasan
-alkalmazott jégborogatások mégis annyira megszünteték a gyuladást s ez
-által a fájdalmat, hogy felöltözve fölmehetett a terembe, várva a majdan
-érkezőket s meglependő a társaságot kalandja elregélésével.
-
-Megérkezvén az egyes vadászok, majdnem mindegyik azon kérdéssel lépett a
-terembe: «Hogy érzi magát Kálmán pajtás? s kié azon utazóhintó, mely az
-udvaron áll?» Zendy mindkettőre kielégítőleg felelvén, öröm hatotta át a
-társaság tagjait, részint mert ez okozta, hogy ily váratlan s kellemes
-vendégek keresték fel elszigetelt tanyájukat.
-
-Mikor elvonultságban bizonyos rendezett s egy alaku foglalkozásnak
-élünk, a legkisebb eltérő esemény is kétszeres érdekkel bír. E szerepet
-vala játszandó az alföldi vadászok tanyájában Kálmán kalandja, mely már
-is kettős érdekű volt, mert szép nővel hozta érintkezésbe szent Hubert
-lovagjait. Az egész nagy világban a nők viszik a főszerepet életünk
-pályáján; miért ne jutott volna e kedves osztálynak ugyanazon
-kiváltságos s érdekes állás e vadászlak falai közepett is?
-
-Már mind egybe voltak gyülve a vadászok, midőn Kálmán bevezette Gyulát
-és nejét. Az elnök, ki már régtől fogva ismerte Marosit, fogadta a
-vendégeket s mutatta be egymásután a jelenlevőket. Alig lehet fogalmunk
-arról, mily varázserővel birt a szép nő megjelenése e lármás társaság
-közepett. Csend lőn s mindegyik, még a legszilajabb is ihlettel hajtotta
-meg magát a mai nap hősnője előtt. Kevés percz mulva egyes
-csoportozatokra oszlott a társaság, – Ágnes körött természetesen
-legtöbben egyesültek s mindegyik sajnálta, hogy nem őt érte ama baleset,
-mely Kálmánt részesíté azon szerencsében, hogy a grófnét bevezesse
-szerény tanyájokba. Szóval a jelenlevők majdnem mindegyikére különös
-kedves benyomást tett az idegen nő külseje s egyszerű modora, melynél
-fogva fesztelen s mégis komoly, csendes s mind e mellett mulattató birt
-lenni.
-
-Gyulát az idősebb vadászok mulattaták, – elbeszélvén neki, mint alakult
-ez egylet, mint ment a mai vadászat, mily kellemesek az itt tőlt napok?
-
-Marosi szinte üdülni, fölmelegülni látszott e sok, valóban s nem csak
-látszólagosan élő lény között.
-
-Ebédhez ülvén, az elnök a maga helyét Ágnesnek engedé át, ki látva, hogy
-férje jobb kedvű mint máskor, örült mindazon eseményeknek, melyek ily
-jótékony hatást gyakoroltak ily rövid idő alatt Gyulára.
-
-Eleinte nagy csend uralkodott, csak közönyös, mindennapias tárgyakról
-volt szó, alig hallatszott itt-ott néhány fentebb hangon folytatott
-cserebeszéd. Fölkelvén az elnök s poharat ürítvén a most már csak
-esetleg, de annál szivesebben látott vendégekért, mintegy kihirdettetett
-a szólásszabadság, mely érzés kettőztetve lőn az alföldi vadászok
-zenetársaságának búskomor magyar hangjai által.
-
-Kálmán csendes volt s lehangolt, csak távolról nézve az élénk
-mozgalmakat; – vérvesztése és sebének megújuló gyuladása idegrendszerét
-megháboríták s lázas állapotot idéztek elé. Mindamellett erőt vett
-magán, s nem távozott beteges állapota daczára is; alig tudák elhagyni
-szemei Ágnes bájoló alakját.
-
-Vajjon a szép nő észrevette-e azt?
-
-Erre felelni csak annyiban vagyunk képesek, mennyiben bizton hiszszük
-hogy a nő tiz udvarló közül is első pillanatra ki tudja ismerni azt,
-kire gyakorolt ő legnagyobb hatást; legyen ez udvarló bár a
-legcsendesebb s elvonultabb.
-
-Az elnök felköszöntését többen követték. A fiatalok egyike, kinek
-hangjáról meg lehete ismerni, hogy valaha kortes is volt, felszólalt.
-Elmondá, hogy az ő tudomása szerint ily alakú vadászegylet csak kettő
-volt a világon. Az első a XVI. században Németország őserdeiben alakult,
-tisztán oly emberekből, kik megunván az életet és világot, a rengetegben
-elvonulva egyedül a vadászatnak éltek kizárólag. E társaság
-főrendszabálya így hangzott: A sz. Hubert lovagok tanyája küszöbén nő
-nem léphet át soha, mi más szavakkal csak annyit tesz, hogy ők gyülölték
-a nőket. Szegény Németország! – A második egylet a XIX. században
-alakult a magyar alföld megmérhetlen pusztáin, s ugyanaz, melynek
-tagjait most itt egybegyülve látjuk. Ennek fő elvei közé tartozik,
-mennyire csak lehet föntartani a vendégszeretet honi szokásait,
-kettőztetett hódolattal viseltetvén a női vendégek iránt. Szerencsés
-Magyarország! hol mindenféle viszályok, bárminemű események daczára is
-fenmaradt a szépnem iránti határtalan tisztelet! – Mindamellett még
-eddig kevés nő tisztelte meg jelenlétével tanyánkat. Azon kevesek
-egyikét, kit ma szerencsénk van körünkben láthatni – az Úristen éltesse!
-
-[Illustration: Alig tudák elhagyni szemei Ágnes bájoló alakját.]
-
-Roppant éljenzés követte e szavakat, mert mindamellett, hogy mindenki
-meg volt hatva Ágnes szépsége s kedvessége által, hányan nem gondolták a
-társaság tagjai közől, hátha e vagy ama nő ülne itt Ágnes helyett! A
-sziv ösvényei s messzeterjedő elmélkedései megmérhetlenek s örökkévalók,
-mert bármi alkalomnál fogva is mindig újra meg újra fölélednek.
-
-Alig hangzottak el a felköszöntés utóhangjai, ismét csend lőn, hogy más
-szónokot kisérjenek figyelemmel az egybegyültek.
-
-E szónok, mindamellett hogy táblabiró volt valaha, valódi lovagias
-modorban lepte meg a társaságot. Kimondotta, miszerint itt tanyánkon
-alig vagyunk képesek illőleg ellátni vendégeinket, miért is ő ezennel
-közelfekvő falusi lakát adja rendelkezésök alá, remélvén, hogy ajánlatát
-elfogadják. Hogy pedig ez lehetővé tétessék, ma este teára hivja meg a
-társaságot, remélvén, hogy a lovagok közől többen fognak találtatni, kik
-égő fáklyával kisérendik a grófné hintaját, megmutatandók, miszerint a
-szépnem iránti tisztelet csaknem mindent végbevihet, ha igazán akarunk;
-azaz, hogy képesek vagyunk legalább egy időre az éjjelt nappallá, a
-megmérhetlen utakat pedig ha nem is símákká, legalább veszélynélküliekké
-varázsolni.
-
-Az egész társaság úgyszólván egyszerre kelt föl, s kijelentvén, hogy
-tekintve azt, miszerint a grófné barátjuk kellemes lakában sokkal
-kényelmesebben lesz ellátva, mint itt a folytonos zaj közepett, –
-felajánlották magukat éji kalauzokúl.
-
-Ezekután az egész társaság megkérte Marosit, hogy engedjen az
-ajánlatnak, s töltsön néhány napot e vadászlak közelében. Eleinte épen
-nem akart ráállani, de későbben, mintegy lelkesítve a víg társaság és
-szokatlan élénkség által, csakugyan megigéré, hogy két napot itt fog
-pihenni.
-
-*
-
-Pár órával ebéd után a vadászlak fő ajtaja előtt állott Marosi kényelmes
-hintója, – körülötte tíz lovas, mindegyik kezében égő szövétnek.
-
-Az éji sötéttel merő ellentétet képező fáklyák élénk világa, a lovasok
-köpönyegekbe részint playdekbe burkolt alakjai, a prüszkölő s nyughatlan
-lovak mozgása az egészet költői s regényes éjjeli jelenetté varázslák, s
-a regényes tünemény méltó tárgy vala Rembrandt világhírű ecsetére.
-
-Kettőztetett volt ennek hatása miután lassan elindulván a hintó, az
-egész menet mozogni kezde. Mintha Ágnest a középkor valamelyik
-várkastélyából rabolták volna el kalandor lovagok, az ifjú lovagok ép
-oly figyelemmel s vigyázattal kisérék hintóját.
-
-
-
-
-XV. (Lázas állapot.)
-
-Kálmán nem vehete részt ez éjjeli díszmenetben. Láza annyira erőt vett
-rajta, hogy lehetetlen volt fenmaradnia. Nem csoda, ha levertté s mégis
-belsőleg izgatottá lőn testileg, lelkileg, mert egyrészt a sebokozta
-fájdalmak, másrészről szive és lelke forrongásai hatottak lelkületére.
-Kettős megtámadás, mely alatt megtöretni sem puhaság, sem elfajultság
-jele, sőt mondhatnám egyedül az érzelmek fogékonyságát bizonyító
-legyőzetés.
-
-Miért nem ugyanaz s egyenlő azon hatás, melyet szép nő látása gyakorol
-egyéniségünkre? Miért lehetséges, hogy sokszor feltünő szépségű hölgyek
-egész sorozatával találkozunk a nélkül, hogy bensőnk az isteni szikra
-által föleleveníttetnék? Mi oka annak, hogy néha megpillantva valamely
-nőt, mintegy földöntúli érzelmek, soha nem tapasztalt álmok, szóval
-kimondhatlan vonzerő lepi meg lényünket, mely nem engedi meg, hogy csak
-pillanatra is, lelkileg legalább, távozzunk attól, kinek látása
-mindezeket érezteté velünk?
-
-Erre felelni csak annyiban vagyunk képesek, mennyiben bizton hiszszük,
-hogy a valódi szerelem nem e külsőségekben rejlik, hanem leginkább s
-mindenek előtt azon lelki belső érintkezésben, mely megtörténik s
-megmarad akkor is, ha attól, kit láttunk, nincs hatalmunkban menekülni.
-
-Emlékeztetem olvasóimat azon néhány, látszólagosan keveset jelentő
-szavakra, melyeket Kálmán akkor ejtett ki, midőn Ágnest a kolozsvári
-szentegyház előtt megpillantá. Mily nagy ellentét mutatkozott alig
-perczczel előbbi mondatai s azon néhány szó között, melyeket rejtett
-kincsként idézett elő lelkének legmélyebb rejtekéből Ágnes első
-megjelenése. Ő úgyszólván nem érezte azt, mit mondott, s mégis
-kimondotta. – Miért? mert azon pillanatban lelke érzeményei erőt vettek
-szokásain, azaz mindazon hiedelmein, melyeket élte zajos folyamának
-következtében legbensőbb meggyőződésének tartott.
-
-Ha talán Kálmán Ágnest először nem mint mátkát, mint oly nőt, kiről
-fölteszszük, hogy szive s lelke egész erejével szeret – látta volna meg,
-aligha azonnal nem nyilvánul vala mind azon érzelmi ár, mely most
-eltakarva az élet zajos forgalma, a képzett külvilág által, nem volt még
-eléggé hatalmas túlnyomósságra vergődhetni.
-
-A sors úgy akarta, hogy ismét találkozzék, sőt hogy megismerkedjék azon
-nővel, ki reá első látáskor oly nagy hatással volt. Szive e második
-megtámadást már nem állotta ki, mert alig egy pár órai együttlét annyira
-fölmelegíté azt, hogy már is keletkeztek ábrándos, homályos érzelmek,
-melyek mint megannyi szálak Ágnes létéhez kapcsolák gondolatforgását.
-Egy szó, melyet úgy lehet magyarázni, mint azt a szerelem kivánja, egy
-pillantás, melynek sugárzata oda lövell, hova mi azt óhajtjuk; mind e
-bizonytalan forrongás hatalmas szerelemmé gyuladt volna? Kálmán tehát
-nem szeretett még ugyanazon teljhatalmú erővel, mely csak akkor
-fejlődhetik ki, mikor viszontszeretetet remélhetünk; de már is szerelmes
-volt, mert nem birt többé megválni Ágnes képétől, szavai kedves
-hangjától, szemei átható tüzétől.
-
-Másnap reggel mihelyt Kálmán fölébredett, pajtásai azonnal egymásután
-érkeztek, tudakozódván, mint érzi magát? Bármit érzett volna,
-mindenesetre csak azt felelte volna, hogy jobban van, mert jobban akart
-lenni. Nemde, csak ha rögtön fellábad, nyílt remény láthatni Ágnest,
-lehetni vele, habár csak rövid ideig is.
-
-Egész bizonyossággal nem mondhatjuk, vajjon jól esett-e Kálmánnak, vagy
-pedig csak mint szokatlan valami izgatta keblét mindaz, mit még pajtásai
-beszéltek.
-
-Elmondák, mily kalandos volt útjok, a nagy köd által vakítva s a
-temérdek fáklya daczára is mint tévedtek el kétszer, s mint vitte az
-egész csapatot ennek vagy annak ügyes ötlete ismét az igaz útra.
-Elregélék, mennyire mulattatá Ágnest ez éjjeli kalandozás, e körülötte
-mozgó rémes, fáklyafénydiszítette lovas csapat élénk forgalma; mily jól
-mulattak egész estve; mily szerénységgel s mégis rendkívüli tapintattal
-vállalta föl Ágnes a háziasszony szerepét; végre mennyire sajnálják,
-hogy tovább, legalább egy hétig nem akar itt mulatni Marosi, s mégis
-mily nagy örömük azon fényes kilátáson, melynélfogva a pesti társaság
-ily szép nővel fog a jövő télen szaporodni.
-
-Mindezek hallatára mit érzett Kálmán, azt könnyű megitélni, ha elmondjuk
-azon néhány szót, melyeket ez egész elbeszélés folyama közben ejtett.
-
-– S én nem voltam ott, s talán ma sem lehetek még veletek.
-
-Szegény, még azt nem merte mondani: «vele», pedig mennyire szerette
-volna kiejteni e szép, e sokat mondó, e hatalmas szót, mely lelke
-állapotát, szive könyeit árulta volna el.
-
-A pajtások távozván, csend lőn Kálmán körül, de belvilága annál
-viharosabbá vált. – Ugyanazon szoba, ugyanazon négy fal, melyet még
-huszonnégy órával ezelőtt kedvelt, szeretett, hol szivesen volt, – most
-börtönként nyomta lelkét. Komornyikának örökös unszolásai, melyek nem
-engedék, hogy elmélkedjék, mert folytonos jégborogatások által zavarták
-elméje folyamát, egyrészről haragra lobbanták már különben is zajló
-keblét, másrészről mégis jót tettek, mert úgy látszott, mintha érezte
-volna a hű szolga, hogy a minél hamarabbi felgyógyulás urának legfőbb
-óhajtása.
-
-Délfelé Marosi megérkezvén, e szavakkal lépett be Kálmánhoz:
-
-– Hogy érzed magad? – reménylem, lázad már mulik.
-
-– Sokkal jobban vagyok; hiszem, hogy délután fölkelhetek s veletek
-lehetek.
-
-– Jobb lesz, ha ma még nyugszol, úgyis rosz idő van; ma aligha lesz szép
-vadászatunk.
-
-Mintha Kálmán a vadászatot, s nem egészen mást nélkülözött volna,
-betegen hevervén ágyában.
-
-– Meglátom, mit mond az orvos.
-
-– De hogy ne felejtsem megmondani mindazt, mit Ágnes reám bizott.
-Kérdezteti, hogy érzed magadat? s nagyon sajnálja, hogy tegnapi
-estélyünkben részt nem vehetél, mert csakugyan, ha te nem vagy, e
-mulatságot nem élveztük volna. Alig hallott valaha szólani e tanyáról.
-Kér, hogy vigyázz magadra, nehogy most csekély bajod komolyabbá váljék.
-
-– Nagyon köszönöm a grófnénak irántami részvétét. Ha valaki, bizonyosan
-én sajnálom, hogy e börtönben kell vesztegelnem, mikor mindenki mulat
-körülöttem.
-
-Marosi szavai világgal értek fel Kálmán irányában. Mily sok képet,
-mennyi reményt csatolt ő e szavakhoz, melyek, ha hidegen megfontoljuk a
-dolgot, alig fejeznek ki mást, mint műveltségeredményezte mindennapias
-érzelmeket, óhajtásokat.
-
-A szerelmes ember lelkében minden csekélység reményt gerjeszt. Ő mindent
-képes felhasználni önjavára; fösvényhez hasonlít az, ki az utczán talált
-rongyokat fölszedi, mert azok halmazából kincset remél gyüjteni idővel.
-S másrészről, ha hiszszük, hogy valóban viszontszerettetünk: nemde,
-minden eseményt ellenségkép állítunk fel irányunkban, – nemde
-hidegülést, feledést látunk ott is, hol azt feltalálni talán Diogenes
-sem volna képes. – Az emberi természet egyik jellemvonása, hogy mindazt,
-mi jól esik, fölépíteni igyekszik, s ha művét felrakta, ha azt
-tökéletesnek hiszi, még a lanyha tavaszi szellő érintésétől is félti,
-mert érzi, mily kevéssé állandók a kőből rakott paloták, s mennyivel
-ingadozóbb természetűek az érzelmek alkotványai.
-
-
-
-
-XVI. (Az alföldi térségen.)
-
-A magánylét, a rideg őszi esős idő, a szél süvöltése s azon benső vihar,
-mely folytonos hullámzásban tartá Kálmán beléletét, élte leghosszabb s
-unalmasabb napjaivá tevék a kalandját követő 48 órát. Mintha soha nem
-akarna vége szakadni e kínos órának, reggelnek, délutánnak vagy
-éjfélnek, mely őt a felgyógyulás perczéhez közelebb vigye; mintha Ágnes
-látása rá nézve új édent, nem ismert paradicsomot nyitott volna meg,
-mintha tudta volna, hogy kit ő egyszerre képes annyira megszeretni,
-lehetetlen hogy ne viszonozza e hatalmas tiszta érzelmet.
-
-Azon pillanattól fogva, melyben valakit megszeretünk, melyben szivünk
-érzeménye uj világot tár elénk, egészen más szavakkal tekintjük,
-mondhatnám figyelmesen vizsgáljuk feldobogó szivünk bálványát.
-
-Így most is, – Kálmán alig szólhatott egész nap Ágnessel; de mennyivel
-többet látott, tudott meg, mint azok, kik őt körülröpkedve e vagy ama
-kifejezés, tréfa vagy elménczség által mosolyt vagy más jókedvre mutató
-kifejezést csalnak komoly arczára.
-
-Valamely nőt nem akkor kell néznünk, mikor az körülvéve udvarlók által,
-már a neveltség s udvariasság igényeinél fogva is kénytelen nyájas
-lenni; gyakran még akkor is, midőn nagyon levert vagy szomorú; kénytelen
-nevetni, holott inkább sírni volna kedve; hanem akkor, mikor minden
-külbehatástól ment lelke s ennek következtében kifejezése pihen, magába
-vonul s felölti természetes belérzeményei alkotta köntösét.
-
-Ezt téve Kálmán, csakhamar átlátta, hogy Ágnes korántsem oly boldog,
-mint minőnek legtöbben hiszik, vagy a milyennek látszani akar. Ágnes
-minden egyes elnyomott sóhaja, minden búskomor tekintete egy-egy új
-nagyítóüveg volt, melyen keresztül nézve Kálmán, széttépett szivébe
-tekintett. Nem tudta ugyan mi bú vagy szomorúság dúlja Ágnes
-boldogságát, nem tudta mi tulajdonkép az oka szenvedésének; de arról meg
-volt győződve, hogy sokat szenved s hogy azt ügyesen igyekszik
-elrejteni.
-
-Ki figyelemmel kisérte kis történetünket, tudja, hogy ez egyszer Kálmán
-tapintata nem csalt, vagyis inkább, hogy Kálmán szerfölött nagy érdekkel
-viselteték már ily rövid idő alatt is Ágnes iránt, különben alig bírta
-volna jól felfogni s igazságosan megitélni őt.
-
-*
-
-Estefelé végre elérkezett az orvos, egyike azon jó kedvű, fáradság s
-tapasztalásedzette Esculapoknak, kik a pókot soha nem nézik ugyan
-elefántnak, de ha elefántot látnak, azt kereken s minden tétova nélkül
-kimondják.
-
-Alig vizsgálván meg Kálmán baját, azonnal kimondá, hogy nem érdemes még
-a holnapi napot is ágyban töltenie; jobb lesz – úgymond – egy kis
-szórakozás, ne búsuljon, nem lesz semmi baja.
-
-Az orvos e szavai után Kálmán majd kiszökött az ágyból; ezt azonban
-zsarnoka keményen megtiltá, azt mondván: holnapig csak maradjon
-csendesen, pihenjen meg, fiatal urak, tevén hozzá az orvos, ha kis ujját
-nyujtja az ember, mindjárt keze után kapnak. Különösen eltiltotta, hogy
-egyszerre sokan ne mulassanak szobájában, mert a sok beszéd, felhevülés,
-dohányfüst most ártalmasabbak, mint holnap némi rendszeres mozgás.
-
-*
-
-Másnap, mintha a mindenható meghallgatta volna Kálmán fohászait, fényes
-nap terült el az alföld síkjain. Egyike azon mindent fölülhaladó őszi
-napoknak, midőn első pillanatban nem birunk feleszmélni tisztán: vajjon
-a tavaszi vagy őszi nap-e az, mely élénkebb keringésbe hozza vérünket és
-szebb köntösbe öltözteti e honi lapályt?
-
-Örömmel nézte Kálmán, mint indulnak pajtásai a falka után, mint
-szökdécselnek lovaik, alig várva azon pillanatot, melyben megindulva a
-vadászat, lovasaik megeresztendik az őket most zsarnokilag fékentartó
-kantárszárakat. Örömmel nézte mondom mindezt, de korántsem bánkódva,
-mert mind a mellett, hogy nagyon szeretett vadászni, ez főmulatságai
-közé tartozott: nemde természetesnek fogjuk találni, hogy nem bánkódott
-akkor, midőn az ő paripája is készen állott, hogy Ágnes látogatására
-induljon rajta.
-
-Csak egy indulatosság okozta érzés létezik az ember keblében, mely képes
-fölemészteni, magával ragadni, feledtetni mindent s ez – a szeretet. A
-valódi szeretet, nyilvánuljon bár élő lény- vagy valamely nagyszerű
-eszmeért: teljhatalmú, és ront s teremt maga körül mindent, mert érzi,
-hogy állása annyira nagyszerű s kivételes, hogy tömérdek helyre van
-szüksége terebélyes elágazásának.
-
-Soha oly szépnek nem tetszett Kálmánnak az alföld, mint épen most, mikor
-végighaladt e termékeny lapályon, Ágnes felé. Soha Schweicz legigézőbb
-hegyei között, soha Nápoly hasonlíthatlanul legszebb öblében csónakázva
-nem érezte azt, mit végiglépdegélve egyik mezsgyéjén, a távolban
-megpillantva zöld gyeptenger közepett azon tanyát, melynek falai között
-Ágnes él most.
-
-Ki azon tanyát nem látta, melybe olvasóimat vezetendem, annak alig lehet
-fogalma az alföldi lakás valódi költőiségéről. Képzeljünk magunknak
-végtelennek látszó zöld gyepet, melynek szelid, egymásból eredő dombjai
-mintegy örökös hullámzást látszanak kölcsönözni ez eredeti tájképnek. Az
-itt legelő ménesek, gulyák s nyájak különféle hangú kolompjainak és
-csengőinek vegyületéből származó hangverseny, az egyes pásztorok
-sípjainak bús nemzeti nótái elevenítik körülöttünk a láthatárt s
-emlékeztetnek arra, hogy élő lényekkel vagyunk körülvéve. E gyep szélén
-látunk kis akáczerdőt, melynek sürű s élénk növényzete elrejti a néző
-előtt mindazt, mi belsejében létezik. Ez erdő oázokként menedékhelye a
-vidék különféle madarainak, melyeknek víg csevegése s játéka az ezeregy
-éj meséire emlékeztető kis világot képez a sürűen egymásba folyó ágak
-közepett. E kis erdő középpontját alacsony, alföldi modor szerint épült
-ház foglalja el, külsejét körülfutó tornácz s ennek elejét eleven sövény
-diszíti s teszi kellemessé. Ha a ház küszöbét átlépjük, kellemes érzés
-lepi el keblünket, mert bármerre tekintünk, mindenütt műveltség,
-kényelem egyszerűséggel párosítva lepi meg szemünket. Az itt-ott elszórt
-hirlapok s legújabb könyvek, a kényelmes, pihenésre mintegy felhivó
-karszékek, a kandallók élénk lángjai, s mindezeket jellemző tisztaság és
-rend, mind megannyi bizonyságai annak, hogy életrevaló emberek lakába
-lépünk.
-
-A házat környező csekély szabad tér nagy ügyességgel virágos kertnek van
-felhasználva, melyből a sürű erdőcskén keresztülmetszett út visz az
-egészet kerítő eleven sövényig, – mely egyedüli pont, honnét kilátás
-nyílik az előttünk elterülő gyepre.
-
-E nyilás előtt állott épen Ágnes, midőn Kálmán a tanya felé közeledék
-használva a szép, meleg időt, sétát tett, megvizsgálandó ideiglenes
-lakása környékét.
-
-Megpillantván Kálmán Ágnest, akaratlanul is vágtatni kezdett s csak
-akkor állapodott meg, mikor a sövény mintegy válaszfalként hátráltatá
-lova rohanását.
-
-– Hogy érzi magát a grófnő, a magyar alföldön? – kérdezé, összerántva
-feltüzelt lovát.
-
-– Nagyon jól, – de sokkal inkább örülök annak, hogy a grófot már annyira
-felgyógyult állapotban látom. Nem fog megártani a lovaglás?
-
-– Semmi esetre, az orvos megengedé, hogy a szabad levegőt élvezzem
-kissé. Használva ez engedményt, siettem tiszteletemet tenni a grófnénak.
-
-– Nagyon köszönöm irántam tanusított figyelmét. Nem hiszi, mennyire
-tetszik nekem mostani lakásom. Ki hitte volna, hogy e pusztaságok
-közepett ily költői falusi lak létezhessék.
-
-– Nehezen is van mása e tanyának az egész alföldön, annyira ügyesen és
-csinosan van rendezve környéke s benső felosztása.
-
-– Csak mióta itt vagyok látom át, hogy nincs szükségünk nagyszerű
-kastélyokra, miszerint boldogok s elégedettek lehessünk. Higyje meg gróf
-Zendy, szivesen felcserélném Gerőfalvát e barátságos kies tanyával.
-
-– Azt még sem volna tanácsos tenni, hamar megbánhatná a grófné e cserét.
-Egyedül az ujdonság érzeménye hat oly meglepőleg lelkületére. Noha
-igazán mondva, e tanyát soha oly szépnek nem találtam, mint épen most.
-
-– Az lehetetlen; mert jelenleg itt is, mint mindenütt a világon,
-hiányzik a mindezeket élénkítő természet zöldje, viránya.
-
-– Higyje meg a grófné, a mindenható sohasem teheti díszesebbé e tanyát,
-mint a mostani pillanatban – monda Kálmán, mintegy fentebb s
-határozottabb hangon. – E szavak után Ágnes megijedve sütötte le
-szemeit, mert a nők, bármi szorgalommal látszassanak is kerülni azt, mi
-dicséretüket zengedezi, mégis szivesen elnézik, ha a férfiak vétenek
-néha-néha e rendszabály ellen. Nem csoda, ha Kálmán e szavakra fakadt,
-mert talán sohasem volt Ágnes ily szép, mint épen e pillanatban. Lelke
-szenvedései, mondhatnók kínjai, arczának sápadt, búskomor szint s
-kifejezést adának, miáltal kettőztetve lőn barna szemeinek s fekete
-hajának éjsötét s mégis annyira fényes szinezete, sugárzata. Fekete
-selyem útiköntöse hű ecsetként rajzolá termetének karcsúságát, szelid
-deliségét. Azon kifejezés pedig, melyben harag, s mégsem rosszalás,
-visszautasítás, s mégis bizonyos vonzódás látszott eláradni egyszerre
-egész valóján, annyira bájossá tevék, hogy a leghidegebb fontoló kebelre
-is aligha nem volt volna hatással.
-
-[Illustration: – Hogy érzi magát a grófnő a magyar alföldön?]
-
-Kálmán egy ideig mélyen hallgatva csüggeszté szemeit Ágnesre, s e
-pillanatban feledte az egész mindenséget, feledte, hogy vannak Ágnesen
-kivül még lények e világon, feledte, hogy az illedelem, a becsület s
-férfiasság szabályai nem engedik meg, mikép érzelgésnek adja át magát s
-fölfedezze e nőnek mindazt, mit érez, mi lelkét szaggatja s mégis éltető
-balzsamként ömlik el szivében – egyedül Ágnesnek élt s őt nézte.
-
-Mindketten fölrezzenve mélázásukból, első pillanatban alig tudtak szóhoz
-jutni. Ilyenkor a szép vagy rút idő, a jó vagy rosz út segítnek rajtunk,
-mint olyan tárgyak, melyek taglalásába bocsátkozni nem nehéz, bármily
-lelki állapotban legyünk.
-
-Még tartott a cserebeszéd, mígnem végre Kálmán erőt vett magán, s
-észrevevén, hogy e látogatást hosszúra nyujtani sem joga, sem szabadsága
-nincs, búcsut vőn s hazafelé indult.
-
-Mi lassan, mi erőltetve haladott lova, mintha kitalálta s tudta volna
-urának legtitkosabb érzelmeit; épen oly nehezen ment most hazafelé, mint
-máskor sietve.
-
-Kálmán nem mert visszatekinteni, mert félt, hogy azon hely látása, hol ő
-élte legszebb perczeit élvezte, reánézve tűrhetlen, aggasztó volna.
-
-S jól is tette, mert a mit láthatott volna, az belső küzdelmeit, lelke
-nyugtalan forrongását csak annál inkább élesztette volna.
-
-Ágnes elbúcsuzván Kálmántól, még egy ideig a sövény mögötti helyén
-maradt s nézte, mint távozik a lovas s tulajdonkép még sem látta. Éltünk
-folyamában azon kétes pillanatoknak egyike az, midőn szemeink bizonyos
-kimért tárgyat látszanak vizsgálni, mig gondolatunk és szivünk
-érzeményei zavart, messze elágazó érzelmi mindenséggel lépnek
-szövetségbe. – Nem látunk, nem hallunk semmit, de annál többet s újabbat
-érez s élvez bensőnk chaoshoz hasonló világa.
-
-
-
-
-XVII. (Mily szépek álmaink!)
-
-Marosinak rendkivül megtetszett az alföldi vadászok életmódja. Úgy
-látszik, mintha e körülötte uralkodó élénkség jó hatással lett volna
-csüggedett lelki állapotára, mintha képes volna felrázni álmaiból azt,
-ki ébren nem bírja megőrizni kincsét, azt, kiből az önzés kellemetlen
-bús érzete minden szelidebbet s szebbet többé felfogni nem tudó lényt
-képzett, faragott.
-
-Engedve a legalább pillanatnyi vidámabb érzelmeknek, néhány napot
-töltött még a tanya közelében, kivált miután átlátta, hogy Ágnest, ha
-nem mulattatja is mindez, legalább szivesen s csöndesen tűri. Vajjon
-Marosi képes lett volna-e még tekintetbe venni azt, mi Ágnes előtt
-kellemes vagy kellemetlen, mi örömöt vagy bút szerez elnyomott
-lelkületének, szaggatott szivének?
-
-E néhány nap Kálmánra nézve rendkívül nevezetes volt, mert megérlelék
-mindazon érzelmeket, melyek eleinte keblében csak mint bizonytalan,
-mámorhoz hasonló sejtelmek léteztek. Szorgalmasan igyekezett elrejteni,
-mondhatnám elfojtani a kitörni akaró lángokat, nehogy megpillantva
-azokat valaki, tüzet kiáltson s ez által megsértse szerelme boldogságát.
-Ágnes talán máskor inkább mint most képes lett volna mindazt meglátni,
-mi történik Kálmán belsejében, keble legmélyebb rejtekében; ő még most
-annyira szerette férjét, hogy az ő üdülésén kívül alig volt fogékony más
-valami benyomásra. Pillanatig azt hitte, hogy talán mégsem álom azon
-előérzet, melynélfogva ő bizton reménylette mindig, hogy férje nem fog
-örökké oly hideg, oly meggondolt maradni, milyennek az utolsó időben
-mutatkozott, hogy el fog még jőni azon szép időpont, melyben feledve
-mindent, mit szenvedett, házastársának első hónapjai fognak föltámadni
-újra s tavaszt teremteni ott, hol most hervadást kénytelen látni,
-érezni. E két lény tehát, közepette e körültök uralkodó élénkségnek,
-szórakozásnak, képes volt álmodni, pedig mily kellemesen, mily szeliden
-s mégis nem ritkán mily fájdalmasan!
-
-Kálmánt az ébredő szerelem, azon érzés, melyet csak láthatlan hatalom
-bír előidézni, azon érzés, mely támad s megmarad gyakran akkor is
-keblünkben, mikor átlátjuk, hogy az szerencsétlenségünket okozza –
-túlvilágba ringatá, s sokszor felrázkodtatá, hogy lássa, hogy élje át a
-puszta valót, a viszontszeretet hiányát, a legcsekélyebb reménynek
-vesztét, elolvadását.
-
-Kálmán álmai mégis mily szépek voltak! mert ki azon erővel szeret, mely
-tisztán keblünk legmélyebb forrásából fakad, az remél akkor is, midőn
-még alig lehetséges, hogy történt legyen valami, mi reményt
-gerjeszthetne, – az remél akkor is, mikor minden jelenség, minden
-megtörtént, mi azt látszik bizonyítani, hogy ügye elveszett s hogy azon
-szív, melyhez szólani mert, ránézve márványként néma és hideg.
-
-Mily kár, hogy annak keble, kit megszeretünk, nincs kitárva előttünk,
-mennyi fájdalom, mennyi kín s gyötrelemtől kiméltetnénk meg, mi sok
-élvezet s boldogság birtokába pillanthatnánk sokszor egyetlen kémlő
-tekintet által!
-
-Mert vagy részvétet, vagy közönyösséget szemlélnénk, s akkor érzelmeink
-lehetetlen, hogy az ott látottak után nem indulnának meg, nem történnék
-az, hogy sokszor évekig egymás közelében élnek oly lények, kiknek
-keblökben éledez az egymásérti szeretet hatalmas szikrája, de kik annak
-létét hinni sem mernék, annál kevésbé reményleni; s az sem történnék,
-hogy azok, kik szivök teljes erejével szeretnek, imádnak, hosszú idő
-után egyszerre lerántva a puszta földre a fellengős menyországból,
-kényteleníttetnek átlátni, hogy visszaéltek keblök érzelmével, hogy
-porba sujtják ma azt, kit még tegnap reményekkel kecsegtettek.
-
-S mégis jobb talán, hogy nincsen úgy, mint én most kivánom; mert ekkor
-vége volna örökre minden költőiségnek s azon bizonytalan reményalkotta,
-most kecsegtető, majd aggasztó érzelmeknek, melyek egyedül képezik benső
-éltünket. Az örömnek úgy mint a kínnak két szine mutatkozik; az öröm nem
-mindig tiszta, a kín pedig nincs mindig megfosztva minden örömtől.
-
-Mily boldog lett volna Kálmán, ha Ágnes legtitkosabb érzelmeit tudá
-vala, azon érzelmeket, melyek e nő keblében nem birtak ugyan még
-öntudattá fejlődni, de melyek megvoltak, bármint harczolt is azok ellen.
-
-Miért örült Ágnes Gyula üdülésén annyira azon pillanatban, melyben
-mintegy kénytelen volt átlátni, hogy férjét csak különálló hatalom, nem
-pedig nejének szíve birja fölmelegíteni, elevenítni? egyedül azért, mert
-tiszta jellemű, jó szivű s kedélyű volt s mert – és ez a főok – Kálmánt
-látta. Látod amott ama lelket, ki az ártatlanság öltönyében bolyong a
-világban, hogy keresse azt, mi keblében hiányzik, ki bolyong, hogy
-kincset találjon, melynek birtoka nélkül nincs üdv, nincs boldogság, –
-ki bolyong, hogy fölkeresse a szerelmet.
-
-Mily veszélyesek s bizonytalanok útai!
-
-Miután hosszasan ment volna rideg, kopár vidékeken keresztül, magas
-sziklafalhoz közeledék, a szikla mintha el látszott volna olvadni s
-helyébe virágos kert, az elevenség minden tüneményeivel ékesített éden
-támada. Mily jól érezte magát szegény lélek e kertben, mily szép friss
-volt minden körülte, pillanatig azt hitte s reménylette, hogy feltalálta
-azt, mit hosszú idő óta hiába keresett kopár mezőn, sziklás hegyeken s a
-kiszáradt folyamok medrében. Alig hogy kissé otthonos volt ez új
-boldogság közepett, alig hogy föl bírta fogni mindazon szépet s
-kellemest, mit elébe tár minden egyes bimbó s fűszál, hideg szél kezdé
-dermeszteni a körülötte csillogó virányt, s a virágokból kavicsok, a
-kavicsokból kövek s ezekből végtére ismét sziklák támadtak, nagyok s
-meredekek, mintha el akarnák nyomni, megsemmisítni azon lelket, ki nem
-rég még oly boldog s elégedett volt. A lélek a mindinkább közeledő s őt
-utolérő sziklák által űzve tovább sietett, a virágos kert körülötte mind
-kisebb, a sziklák annál ijesztőbbek lőnek. – S végre tág kapuhoz ért
-újra, mely a tömkeleg mérhetlen utaiba nyitott bejárást, a tömkeleg
-veszélyes utain túl a most látott s veszni kezdő kertnél sokkal szebb s
-fényesebb csillogott. A szegény elkínzott lélek most már nem tudott mit
-tenni, szeretett volna átlépni a tömkeleg veszélyes utain, hogy elérjen
-egy új boldogságot, de félt az utak veszélyes voltától. Letérdelt s imát
-bocsátott a mindenhatóhoz: mentené meg a veszedelemtől s változtatná
-ismét virágos kertté a körüle tornyosuló sziklafalakat. S imáját
-meghallgatá a mindenható!
-
-E lélek Ágnes, a szikla, mely egy időre virágos kertté válik, Gyula, – a
-tömkeleg a becsület s azon gyenge szálakon még lengedező szerelem,
-melyet Ágnes érzett volt Gyula irányában; s e tömkelegen túl az a
-csillogó éden – az Kálmán.
-
-
-
-
-XVIII. (Elválás.)
-
-Néhány napi mulatás után Marosi csakugyan másolhatlanul elhatározá, hogy
-induland.
-
-Kálmán ezt megtudván, mintha megsemmisült volna, épen oly érzés rezgette
-át keble húrjait. Annyira gyengék vagyunk, annyira alávetvék lelkünk
-érzeményeinek, hogy ezek előtt mintegy leborulva, szemünk világa,
-észbeli tehetségünk minden működése megszünik, eláll. Kálmánt annyira
-áthatotta Ágnes képe s lényege, hogy alig volt képes felfogni, átlátni,
-miszerint már is el kell válnia, oda kell hagynia szép álmait. Pedig
-mily természetes, mily rendszeres volt az, hogy Marosi tovább nem
-mulatván a társaság közepett, útnak indult. De Kálmán ezt nem tartotta
-természetesnek, nem bírta átlátni, hogy Marosi, mint szenvedélyes
-vadász, oly hamar megválhat e szép s kellemes időtöltés szórakozásaitól,
-kivált miután ő a nejébe szerelmes. S mégsem merte kérni Ágnest vagy
-Gyulát, hogy hosszabbra nyujtsák ottlétök idejét, mert félt attól, hogy
-e sürgetése feltünő, alkalmatlan, rendkívülinek látszhatnék.
-
-Mind hiába! Ágnes elindult!
-
-Az induló vendégeket tizennégy lovas kiséré mintegy díszmenetet képezve
-a lassan haladó hintó körül. – Majd ez, majd amaz nyargalt a hintó
-ablakához, hogy néhány szó elmondása által értésére adja a szép nőnek,
-miszerint ő is itt van. Csak Kálmán nem mert közeledni, csak ő nem bírt
-szólani, mintha görcsös érzés bilincselné le tüdejének erejét,
-gondolatinak sokszor annyira rohamos járását. – Úgy irigyelte
-mindazoknak kedélyes lelkületét, kik Ágnessel szólani bírtak és mertek.
-
-Ő szeretett s azok nem, ő nem szólhatott, mert minden szava elárulta
-volna benső viharát, el szíve fájdalmait, s hátha mindezért sajnálkozó
-mosolynál egyebet nem aratott volna?
-
-Az országúthoz érvén a díszmenet, megállapodott. Az egész társaság
-búcsut vőn a vendégektől s visszafordult. Most már Kálmán is kénytelen
-volt közeledni Ágneshez, meghajtani magát s pár szót rebegni. Örömmel s
-mégis megtört szivvel hallgatta Ágnes szavait s Marosi köszönetét a
-szerzett kellemes időtöltésért. Örömmel, mert mintha másképen szólott
-volna a szép nő hozzája, mint pajtásihoz; megtört szívvel, mert most
-valósággá vált csakugyan mitől borzadott – az elválás.
-
-Visszafordulván Kálmán, elereszté lova kantárszárait, s az ki nem térve
-az útból, intés vagy utasítás nélkül lépdegélt az annyira ismert úton
-végig a tanya felé, míg ura gondolatokba merülten, alig tudta hol jár,
-mit érez vagy nem érez.
-
-Feleszmélvén Kálmán, bensejében kissé világosság, öntudat kezde támadni.
-S mi volt az, mit legelőször megérzett, mi leginkább fájt s hatott
-lelkületére. A körülötte terjedő pusztaság és csend, – azon végtelenség,
-mely nem nyujt nyugpontot sem szemének sem érzeményeinek.
-
-Ez egészen természetes érzés, annál természetesebb Kálmánnál, ki most
-kezdett szeretni új erővel, soha nem tapasztalt hatalommal, mely
-legyőzte a zajos mulatságok által edzett közönyösségét, pedig minden
-remény nélkül; szeretett, mi még inkább természetessé s jogossá varázslá
-érzelmeit.
-
-Mert ha viszontszeretet boldogít bennünket, akkor mily könnyű távol
-lenni szerelmünk tárgyától, hiszen tudjuk, meg vagyunk győződve, hogy ő
-ha testileg nem is, szellemileg minden esetre velünk van. A hova nézünk,
-a hova lépünk, őt látjuk, vele mulatunk, ő benne s általa élünk. Mily
-más annak állása, ki szeret, de tudja, hogy viszontszeretet reá nézve
-nem létezik, – az csak addig boldog, csak addig nyugodt, míg szemei azon
-alakon csügghetnek, mely reánézve fölér egy élettel, egy mindenséggel. –
-Miért? – mert reményli, mert hiszi, hogy minden szava, minden pillantása
-új emeltyűje s kimondója annak, mi keblét lelkesíti, hiszi, hogy ha
-sokszor, folytonosan s mindig elmondják szemei, elrebegik ajkai azt, mit
-nem mer világosan elmondani, kitárni, talán észreveszi az, kit imád,
-talán megsajnálja, ez pedig minden támadó szerelemnek egyik alapos
-talpköve.
-
-Mikor Kálmán távozni látta Ágnest, első gondolata az volt, hogy ő is
-távozzék, induljon oda, hová szive bálványa menend. Ez nem volt
-lehetséges s mitsem segített volna rajta, – sőt talán épen ez által
-zárta volna el előtte a jövőnek még ismeretlen ösvényeit.
-
-*
-
-Azt mondják, hogy valódi lelkes lovas vadász előtt nincs türhetlenebb,
-nincs utálatosabb látvány a fagydermesztette földterületnél. Igaz, mert
-akkor vége szakad minden reményének, minden mulatságának, tétlenségnek
-kénytelen odaengedni szenvedélye élénk vágyait. S mégis van eset, mely
-kivételt szenved, mely lehetségessé, sőt természetessé teszi, hogy a
-leglelkesebb vadász is nem óhajt mást, mint fagyot, havat.
-
-E kivételes lelki állapotban volt Kálmán azt kivánva, bárcsak egy hideg
-éjszaki szél sziklává varázsolná e gőzölgő mély, lágy földréteget, mely
-néhány nappal ezelőtt, mint legkedvenczebb mulatságainak fő feltétele,
-örömét s minden mulatságát képezte.
-
-Ez északi szél lehetségessé tette volna, mikép ő, mint a
-legszenvedélyesebb vadászok egyike, a nélkül, hogy bárki előtt is
-feltünt volna, távozhatott s akkor ki tudja, nem találkozott volna-e
-hamarabb Ágnessel, nem közelített volna-e inkább végczéljához, melynek
-elérése most még a lehetetlenségek közé tartozott.
-
-Szegény szív, csak tűrj, csak szenvedj, csak remélj – s talán mindez
-segít rajtad, s birtokodba keríti a legfőbb boldogságot. – De valóban
-szegény, megtört és sajnálatraméltó csak akkor leendesz, ha mindez egy
-csalódásokra következő szomorú valósággal fog egyesítni; miután
-elvérzettél s kilehelted érzeményeid legszebbjeit.
-
-*
-
-Ily gondolatokba merülten érkezett vissza Kálmán a tanyára, – a felső
-terembe gyülve találta mind a lovasokat. Lehetetlen volt zavarodását
-eltitkolnia annyira, hogy azt egyes jobb pajtásai észre ne vették volna.
-Ő azonban lehangolt lelkületét gyógyulni még folyvást nem akaró sebének
-tulajdonítá egyedül.
-
-A lágy időjárás még hetekig tartott s így természetes, hogy Kálmán is
-heteket töltött a vendéglak környékén. A folytonos mozgás s egészségének
-teljes helyreállítása jól hatottak néhány nap alatt annyira
-megrázkódtatott lelkületére. A szórakozás más gondolatoknak is utat
-nyitott. Jó kedve visszajött s nem ritkán túlzottnak is látszott. Ő
-mindig szorgalmas s ügyes lovas vadász volt, de most kétszeresen azzá
-lőn, mert szenvedélye a szívben talált nyugpontot, éltető erőt. – Ki
-szerelmes, az kettőztetett erőfeszítésre s bátorságra képes, mert
-fensőbb hatalom ragadja el s nem engedi, hogy az ész kicsinyded
-okoskodásai lecsillapítsák vére forrongását.
-
-
-
-
-XIX. (Egy kolostor romjai.)
-
-Ha azon országúton, mely Marosi gerőfalvi lakása előtt elvezet, éjszak
-felé egy mértföldnyire haladunk, jobbra szűk völgy kapuja nyílik meg
-előttünk. Ennek mélyéből felénk rohanó hegyi patak sziklaormok által
-elszaggattatott habos árja, mielőtt az országút e pontjára épült hid alá
-ömlenék, két, hatalmasan ég felé tornyosuló sziklafal képzette szoroson
-át kénytelen utat törni magának.
-
-E völgy annyira szűk, hogy a patak mellett vezető, majdnem egészen
-elhagyott úton itt-ott a földomlások miatt alig haladhat egy szekér
-veszély nélkül.
-
-Mintha a polgárosodás világán túllépve a vad természet századok óta
-elhagyott határát érintenők, olynemű érzés fogja el a vándort, mikor
-lekanyarodva a síma országútról, a völgybe irányozza lépteit.
-
-Végighaladva az egyenetlen köves úton, akaratlanul is a természet
-vadsága s az oldalunk mellett leömlő patak zúgása a közönséges élet
-határit túlszárnyaló képekkel tölti meg elménket. Természetessé válik
-előttünk, hogy Skóczia hasonjellemű vidékében alig találtatik ember, ki
-hitelt nem adna egy rémes árnyvilág jeleneteinek, kinek képzelő
-tehetsége elég fogékony ne volna a lelkek, bűvös látványok ismeretlen s
-borzalomteljes világával foglalkozni, azoktól rettegni vagy reményleni s
-őket másrészről segítségül felhívni vagy kerülni.
-
-Egy ideig haladva e veszélyes úton, a jobbunkon végignyuló hegyláncz
-kissé háttérbe szorul s katlant képez, melynek erdőségszegélyzette
-legmélyebb pontját őstekintetű lakház foglalja el. Külseje elhagyott,
-régi kolostor jellemű, mit még inkább kiemel a hegy oldalába épült
-kápolna, mely most is fennáll s az egész épület balszárnyát képezi.
-
-A kolostornak többi még meglevő része majdnem az útig nyúlik, a
-természet képezte katlan üres része kertnek van felhasználva, az egészet
-terebélyes, tekintélyes erdőség sürűje környezi s rejti el a nagy világ
-kiváncsi szemei elől.
-
-Az épület hosszas négyszög, melynek hátulsó része s a kápolnát képző
-balszárnya a hegyhez támaszkodik, míg jobb szárnya az útra, előrésze a
-kertre néz. Majdnem egészen elhagyatott állapotban korhadoz. Első
-tekintetre alig látszik lakhatónak, annyira kellemetlen s a mostani
-kényelem és csinosságalkotta eszmékkel ellentétet képező benyomást
-idéznek elé vakolatlan falai, roskadozó ajtai s a ház felső emeletének
-bagolyfészkekkel telt ablak nélküli szobái. Az egyedül szép, mi az
-újonnan érkezőnek feltünik, azon pont, melyen épült a kolostor. A
-körülünk ég felé emelkedő erdős hegylánczok, a rohanó patak hófehér
-habzása, az ezt környező sziklacsoportozatok s a kép közepét elfoglaló
-romszerű kolostor, festészileg érdekes, nagyszerű, búskomor jellemű
-tájképet alkot.
-
-A kertnek egyedüli dísze a friss pázsit s néhány százados tölgy- és
-hársfa; ezek tekintete mintegy komolyságra inti a könnyelműt, terebélyes
-árnyok pihenésre a fáradt vándort.
-
-Átlépve e kis téren, ívalaku ajtóhoz érünk, mely kővel kirakott
-tornáczba vezet, e tornácz s az abból kinyúló néhány szoba egyedüli
-lakható része a nagy épületnek. Ezek belsejét vizsgálva, kettejét a
-birtokos lakszobáinak vagyunk kénytelenek tartani, itélve az elszórt
-könyvek, ruhák, fegyverek, képek, költői rendetlensége után. – A többi,
-ezekkel szomszédos helyiségek, úgy látszik, a cselédség lakását teszik.
-
-Míg Marosi és neje, elhagyva az alföldi vadászok tanyáját, Pestfelé
-utaznak, mi keressük fel ez elhagyott romokat.
-
-Az ősz – a természet élénkebb szépségeitől megfosztott évszaka még
-búskomorabb szinbe ölti a kolostor környékét. Ki először ér e pontra,
-mintegy lehetetlennek tartja, hogy mind e szomorúság közepett létezhetik
-élő lény, kinek habár ritkán – de mégis támadhatnak élénkebb szinezetű,
-kedélyes gondolatai, eszméi; csak elégedetlenség, szomorúság s bú
-tanyázhatnak e mohos falak között, e vad vidék völgyében.
-
-Ha vizsgaszemekkel nézzük, a fölebb említett lakszobák egyikében fel- s
-alájáró férfi arczvonásait, aligha helyesnek s valónak nem leszünk
-kénytelenek tartani e hiedelmet.
-
-E férfi egész lényén elégedetlenség, életuntság s a gonoszszal némileg
-határos gúnyos arczkifejezés ömlik el. Nem szép reményekkel, nem is víg
-s derült képekkel látszott foglalkozni képzelőtehetsége; sőt a bosszú s
-harag gúnymosolyba foglalt képe az, melyet látása előidéz.
-
-E romok birtokosa, kit most ily jellemű arczkifejezéssel találunk
-szobájában, nem más, mint régi ismerősünk, Örkényi Béla.
-
-Két éve, hogy ősei ez elhagyott lakában letelepedett. Miért változott ez
-idő alatt egykori élczes, kedélyes jelleme búskomorrá s keserűvé,
-tulajdonkép s határozottan senki sem tudta. Rebesgették közelebbi
-ismerősei, hogy egy nőveli viszonya következtében lőn ily visszavonulttá
-s vaddá; mások egész mesét regéltek, mintha csalódott szerelem,
-megsértett hiúság volt volna okozója e rögtöni változásnak. Bárki mit
-higyen vagy meséljen róla, mi ismeretségünk első pillanatától fogva
-elégedetlen, epés kedélyűnek ismerjük őt s alig tudnók másnak képzelni.
-
-Fel- s alájárva ilyforma párbeszédet folytatott önmagával:
-
-– Tehát csakugyan elutaztak, czélom el volna érve e részben. Sajnálom,
-hogy Gyula Pestig kiséri, ez mintegy eltérés legalább pillanatnyira azon
-úttól, melybe én őt lassankint bevezettem. Terveimre nézve ez
-együttutazás veszélyes lehet, mert olynemű jellemre, milyen Marosié,
-hely- s levegőváltoztatás nagy hatással lehet. Mit Ágnes régóta nem bírt
-elérni, kissé szívesebb és szeretetreméltóbb bánásmóddal most tán
-elérheti, s ez, ha mást nem vonz is maga után, mindenesetre ismét hosszú
-időre leend képes szilárdítani e nőnek Gyula iránti szerelmét. De
-bizzunk Marosi kifáradt, minden költőiségből vagy nagyobb fölindulásból
-már kifogyott jellemében. Hiszem s reménylem, hogy most is örvend már a
-jövő télnek, mikor majd háborítatlanul s nem kínozva egy nő alkalmatlan
-szerelme által, függetlenül s kényelemmel élhet, mitsem gondolva a világ
-s ismerősei véleményével.
-
-Nemde ez azon irány, melyet a nélkül, hogy maga észrevette volna, de
-melyre szerencsémre nagyon is fogékony, eléje szabtam? Nemde ő volt az
-első, ki elpanaszolta neje bús, feszült eszméi, költői s ábrándos
-szerelme okozta házi gondjait, ez által mintegy önmaga adva irányt
-gondolatimnak, melyek örömmel találkoznak most s bármikor is egy szép
-egyezség felbomlásával, minden szerelmi boldogság semmisülésével.
-
-Az emberi természet rosszasága leginkább akkor fejlődik, midőn azt, mit
-tőlünk a sors vagy az emberek szívtelensége megtagadott, mások
-birtokában látjuk. Ha nekem nem juthatott osztályrészül boldogító
-szerelem, miért birhassák azt mások, vagy ha élvezik, miért ne raboljam
-el azt, mitől engem oly hitetlenül megfosztottak? Sokszor mintegy
-borzadok önmagamtól, de valahányszor lelkem s kedélyem állapotát
-összehasonlítom annak tetteivel, ki mindennek okozója, még jónak és
-szelidnek tapasztalom mindazt, mit érzek és cselekszem.
-
-Nem választhattam jobb tanyát magamnak őseim ez elhagyott lakánál;
-valahányszor e romok között fel- s alálépdegélek, úgy érzem, mintha
-magam is rom volnék. – Minden, mi költői, mi szép s víg volt, kihalt
-kedélyemből, a négy falon kívül nem maradt egyéb e roskadozni nem akaró
-testnél; ez megmaradt, hogy megmutassa a világnak, miszerint a test
-élhet még, bár kihalt belőle a lélek, megbosszulandó e fél halált.
-
-Még egy ideig folytatva sétáját Béla, az ablakhoz lépett, mely a háza
-előtti kis kertre nyilt.
-
-– Mily szomorú és zordon időjárásunk, szóla önmagához, – hasonlít szívem
-állapotához. Meg fogja-e a tavasz változtatni mindezt? teremt-e életet
-ott, hol most halotti csend uralkodik? Vajjon felenged-e akkorára lelkem
-is? alig hiszem, hogy az évek óta dermedő jégréteg oly rögtön olvadásnak
-indulhasson.
-
-E pillanatban a kert roskadozó kapuján izmos öreg parasztember lépett be
-s egyenesen a ház ajtaja felé tartott.
-
-Béla megrántva a csengetyűt, belépő inasának parancsolá, hogy tudná meg,
-mit akar az idegen.
-
-Kis idő mulva a visszatért legény ily választ hozott:
-
-– Szolgálatot keres, erdőcsősz volt s mostani urát odahagyta, mert nem
-tud egyezni feljebbvalóival.
-
-– Kinél szolgált?
-
-– Itt a szomszédban N. uraságnál.
-
-– Mondd meg neki, hogy nincs nálam üres hely.
-
-– Azt úgyis tudja, csak arra kéri méltóságodat, ha lehetne, ajánlaná őt
-gróf Marosinak, mert egyik legkedvesebb csősze nem rég halt meg.
-
-– Azt nem tehetem mindaddig, míg nem tudom, miféle ember; jól végzé-e
-kötelességét, szorgalmatos s józan viseletű-e?
-
-– Azért kezeskedem, – mond az inas – hogy jó cseléd, az egész
-szomszédság olyannak ismeri, józan ember s jó gazda. Családja is van,
-lánya pedig legszebb az egész vidéken, nincs párja a székelységen, –
-azelőtt oláhok voltak, de már évek óta megmagyarosodtak köztünk.
-
-– Ne fecsegj annyit, ha visszaérkezik a gróf, majd szólok vele. Ha
-lehet, megszerzem számára a megürült állomást.
-
-*
-
-– Úgy látszik, a sors intése ez, folytatá Béla, miután maga maradt, –
-használjuk fel, talán e csekély körülmény is előmozdítandja terveim
-valósulhatását. – Gyulának kedves vadászlakában most nincs felügyelő; –
-hátha épen oda teszi ez embert; sokat jár oda, napokat tölt a hegyek
-között, élvezve a vadászatot; a csősz lánya hires szépség, miért ne
-tetszenék meg Gyulának, miért ne jutna e szerény lánykának ama nagyszerű
-szerep, mintegy örökös választófalat képezni Gyula s Ágnes között, –
-föllépni, mint a bosszú angyala. A nőknél, alig gondolattávolságnyira
-egymástól szerelem és gyűlölség létezik; de gyűlölni hosszasan nem
-szoktak, nekik szerelem az életök. – Ágnes szerelem nélkül alig élhet,
-erről meg vagyok győződve.
-
-*
-
-Mintha jobb kedv ömlött volna el egyszerre e gondolatok után Béla
-kedélyén; mitsem gondolva a zordon, szeles idővel, puskát vőn vállára s
-kiindulva, egyenesen a hegyes erdőségnek tartott. A jó kedv, valamint a
-szomorúság mozgást, változékonyságot óhajt, a mint épen vagy elfojtani,
-vagy fesztelenül szabadon kívánja bocsátani keble érzeményeit.
-
-
-
-
-XX. (Beteg szív.)
-
-Az előbbi fejezetben említetteket követő napok alatt Béla búskomorabb
-volt mint valaha. Az a futólagosan arczán tanyázó jó kedv csakhamar
-elenyészett s mintegy visszavarázsolhatlannak látszott.
-
-Ez természetes; – egyedül a jó indulatú érzelmek s hiedelmek lehetnek
-tartósak. Rossz lelkületünk csak pillanatokra szerezhet ferde
-magyarázatból fakadó örömöket; – a visszasülyedés az elégedetlenség
-örvényébe annál szomorúbb s aggasztóbb, minél hamarabb áll be öntudatunk
-legcsekélyebb ébredése vagy tevékenysége.
-
-Naplójának ez időben irt néhány lapját ha felhozzuk, eléggé világos lesz
-előttünk kedélyének állapota s azon habozás, mely kevés időre ugyan – a
-jóság angyalának sugallataként átrezgette keble húrjait.
-
-«Mióta Ágnest nem látom, mióta magányban, úgyszólván az egész világtól
-elzártan élek, különös érzelmek fejlődnek keblemben, kettős arczot mutat
-lelkületem. Bensőm régi, szeretettől áthatott irányú, ha Ágnes képével
-találkozik, – a tavasz viruló ujjászületéséhez hasonló, mintha valami
-eddig nem tapasztalt remények fejlenének szemem messze terjedő világa
-láthatárán. Szóval mintha szerelem volna az, mi szívem üterének
-dobogását kettőztetné. S alig lengi át tavaszi szellő régtől fagyos
-szívemet, alig szelidül keblem felizgatott hullámos tengere, támadó
-szerelem gyönyörteljes álmaiba ringatva, s megsebzett s elszaggatott
-bensőm vihara legott felzúdul egész erejével és szélvész gyanánt elsepri
-mindazt, mit költőiségem zsenge viránya előidézett, hátrahagyva az
-elkeseredés rémképekként reámnehezkedő emlékezetét, melyek évek óta
-ássák alá lelkem alapját.
-
-Keblem e szelid s vad, szóval – e kétféle iránya mint egyesülhet egy
-egészszé?
-
-Csak úgy, ha azon úton haladok tántoríthatlanul, melyen elindultam
-akkor, midőn először hallottam Gyula és Ágnes régi emlékezetimet
-feltámasztó s épen ezért sebző nyilakként felém repülő – boldogságuk
-minden egyes sóhaját. Nemde ha ez megsemmisül, lehet egyedül reményem,
-hogy fejlő szerelmem viszonosság által valódi édenné válhassék? mi
-nagyszerű volna ennek kivitele! Őbenne bosszulva meg kínszenvedéseimet,
-vetném meg alapját feltámadásomnak, – Phoenixként fognék e lassankint
-élesztett, mindent pusztító lángok közől ujjászületni.
-
-Te – már elvérzeni akaró szív – csillapítsd életerőd elfolyását, mert
-meglehet, hogy nem örökre veszett el az, mi egyedüli boldogságunk, a
-szerelem gyönyöre. Pihenj most s engedd, hogy működjék az ész hatalma,
-hogy ez erő által letiprott bálványokat azután érzelmeid hatalma által
-istenségekké varázsolhassad.
-
-Miért pazarolják a nők többnyire legszentebb s értékesebb érzelmeiket
-oly egyénekre, kik azokat sem megbecsülni, sem felfogni nem képesek?
-Vagy talán Gyula akármikor vagy akárki ellenében képes volna még érezni
-valódi szerelmet? Nemde a világ – mint mondani szokás – eszméi még
-inkább sivataggá pusztíták e már természeténél fogva is rideg keblet?»
-
-*
-
-Béla e szavai beteg szívnek, a romlás küszöbén álló jellemnek
-kifakadásai. Még egyszer fel ügyekszik egyenesedni, mielőtt a rossz
-befolyások vas járma alá görbedne. Ha talán e pillanatban tisztán érző
-szív, minden idegen behatástól ment, öntudatteljes kebel volna
-közelében, s ez világosan kitárná előtte vétkes gondolatfolyását, aligha
-meghökkenve nem ügyekszik vala más irányt adni sötét eszméinek s ezekből
-eredő cselekvényeinek. De úgy látszik, minden körülmények összeesküdtek,
-hogy mind mélyebben sülyeszszék e nemrég még oly tiszta jellemet.
-Lehetetlen, hogy a lélek legszentebb érzeményeiben ne sérült volna meg
-oly embernél, ki nem természetes hajlamánál fogva, hanem mintegy önmagát
-erőltetve támaszt keblében hasonló indulatokat.
-
-Ágnes, már-már ingadozó édenét elpusztítva, akará Béla azokat
-megbosszulni, kik szentségtelen kezekkel rabolták el keble nyugalmát,
-szíve legnemesebb érzeményeit. E munkássága közben – mintegy Ágnes
-őrangyalául – szerelem támadt keblében az iránt, kit a boldogtalanság
-örvényébe akart sujtani; de e szerelem nemhogy szelídebb irányt adott
-volna gondolatfolyásának, sőt azt még vétkesebbé tette, mert elfásultan
-úgy vélekedett, hogy új szerelem csak ott támadhat, hol az előbbi
-gyökerestől ki van irtva.
-
-*
-
-Béla régi kastélyának – mint már említettük – egyedül két szobája volt
-lakható állapotban. Az első s egyszersmind kisebb háló s dolgozó, a
-második rendkívül nagy, ét- s nappali teremül használtatott.
-
-Az elsőbbik belseje chaoshoz volt hasonló. Mintha kedélye viharos
-állapota még butorai rendezésében is nyilvánult volna, oly nagy
-rendetlenségben állottak egymás mellett, régi bőrös karszékek, újabb
-divatú pamlagok, mindenféle nagyságú asztalok. Itt nyitott
-könyvszekrény, amott temérdek ruha terhe alatt görbedező fogas, az ablak
-közelében nagy íróasztal, melyen félig beírt papirlapok hevertek
-testvéries egyetértésben.
-
-A falakon különféle jellemű festvények vagy aczélmetszetek s temérdek
-részint újabb, részint ószerű fegyver csüngött.
-
-A roppant nagyságú medvebőrrel takart tágas tölgyfaágygyal szemközt
-különösen e czélra készült állványon gazdag aranyfoglalványú festvény
-volt elhelyezve, melyet fekete fátyolfüggöny rejtett az itt talán
-esetesen megjelenhetők kiváncsi szemei elől. A fátyolon látszó hetes por
-azt bizonyítá, hogy ritkán vagy sohasem vonatik félre.
-
-E fátyolos festvény fölébe ugyanazon állványon még egy kép volt
-felakasztva, mely röpülő sátánt ábrázolt, ki körmei között
-gyönyörteljesen mosolygó feltünő szépségű hölgy alakot tartott s azt
-mintegy magával látszott ragadni.
-
-Az állvány legtetejére kis papirszeletke volt szegezve, ezen néhány sor
-irat s ezek alatt R – betű.
-
-A második terem hosszas négyszöget képezett, bolthajtása ívekben ért
-középen össze, a kertre nyíló négy ablak sürűen egymásbafolyó
-rostélyzata igen gyér világot bocsátott ez úgyis már komoly tekintetű
-szobába.
-
-A meszelt falakat Béla őseinek életnagyságú, mogorva tekintetű arczképei
-diszíték, – az egyik szegletben roppant nagyságú, zöldszinű, öntött
-rézlábakon nyugvó kályha látszott, míg a szoba közepét nehézkes
-tölgyfaasztal s körülötte néhány – felette régi, sárga bőrrel bevont s
-érczszegekkel kivert karszék foglalá el.
-
-Két héttel körülbelől azon időpont után, melyben először ismerkedtünk
-meg ez elhagyott kolostorral, Bélát e nagy teremben találjuk.
-
-Kezében franczia dolgozatú pisztoly volt, melylyel a többi festvények
-között czélpontul szolgáló s emberi alakot ábrázoló egyik képre
-irányozva, egymásután golyókat röpíte annak testébe, mindig szíve táját
-találván.
-
-[Illustration: Kezében franczia dolgozatú pisztoly volt.]
-
-Alig folytatá ez időtöltést egy ideig, midőn kocsirobogás zavará
-munkálkodásában.
-
-Egy hintó megjelenése – azt vagyunk kénytelenek hinni – a
-legrendkivülibb esetek közé tartozott e búskomor falak között; mert alig
-hajtott be az udvarra s már is a ház minden élő lénye, Bélát kivéve,
-úgymint inas, szakács, kocsis s néhány mérgesen csaholó eb vette körül a
-könnyű kis falusi fogatot.
-
-– Itthon van-e uratok? – kérdé a kocsiról leszálló, nagy bundába burkolt
-férfi, az őt körülállóktól.
-
-– Mióta gróf úr – mert az érkező nem más, mint Marosi volt – e vidékről
-távozott, urunk alig hagyta el bagolyfészkünket – mondá Béla inasa,
-előresietve, hogy jelentse a vendéget.
-
-Marosi utána indulva majdnem egyszerre lépett be Bélához az őt megelőző
-cseléddel.
-
-– Isten hozott Gyula, már azt véltem nem is jösz vissza hegyeink közé,
-annyira késtél.
-
-– Hogy gondolhatsz ilyesmit felőlem, alig vártam, hogy vakandokként
-ismét üregembe bujhassak; mind a mellett, hogy utazásom közben jobban
-mulattam, mint reménylettem.
-
-– Mondd el csak, hol s mikép?
-
-Gyula elregélé kis kalandját, melynek köszönheté azon néhány élénkebb
-napot, melyeket az alföldi vadászok tanyáján töltött. Elmondá mennyire
-megtetszett neki ama társaság s mindaz, mit ott látott s tapasztalt vagy
-élvezett.
-
-– Jövő őszre talán te is kirándulsz oda, nemde? kérdé Béla.
-
-– Nem tartozik a lehetetlenségek közé, ámbár hidd el, hogy ha megszoktuk
-a folytonos ugyanazon helyen lételt, alig vagyunk képesek mozdulni, s ha
-teszszük is azt, nehezen várjuk s vissza óhajtjuk otthonos, egyformán
-rendezett életmódunkat.
-
-– Csodállak! – te, ki nem rég még oly változékonyságkedvelőnek
-látszottál, alig két évi házas élet után már így beszélsz.
-
-– Mindennek megvan a maga ideje.
-
-– Hát a grófné hogy van?
-
-– Nagyon jól, még nincs Pesten, hanem G… grófné falusi lakán akar
-mulatni néhány hetet, míg anyja megérkezik, hogy vele együtt menjen a
-fővárosba.
-
-– Nehezen esett-e az elválás?
-
-– Ismered gyulékony jellemét, annyi bajom volt, hogy sok. Hidd el az is
-rossz, ha nem szeretik az embert, de még az is baj ám, ha szerfölött
-szerettetünk. Szegény Ágnesre és reám nézve sokkal boldogítóbb volna, ha
-felhagyva föllengős érzelgéseivel, az élet egyszerű s valóságos útján
-akarna haladni; mily kényelmesen s bántatlanul élhetnénk egymás mellett.
-
-– Most már én mondom, mindennek megvan a maga ideje.
-
-– Adja isten! mert mind a mellett, hogy így gondolkodom, nagyon óhajtom
-Ágnes boldogságát. – Ily ember akar szerencséssé tenni élő lényt, szóla
-magában Béla, ő ki nem képes fölfogni a női szerelmet, s türhetlennek,
-alkalmatlannak tartja azt, mit mások legfőbb kincsként megőriznek s
-boldogtalanok, ha nélkülözni kénytelenek.
-
-– Tudod-e Gyula, hogy távolléted alatt is saját érdekedben működtem?
-
-– Mennyiben?
-
-– Meghallván, hogy kedvelt vadászlakodban nincs ügyes felügyelőd,
-megszereztem számodra a vidék legszorgalmasb erdei csőszét.
-
-– Ezért nagy köszönettel tartozom, mert a télen különösen sokat akarok
-ott időzni; mint hallom, rendkívül nagy számban s gyakran mutatkoznak
-farkasok és rókák.
-
-– E napokban jelentendi magát nálad, s ha kivánod, azonnal beléphet új
-szolgálatába.
-
-– Mi hamarabb, annál jobb, – tavaszig nem mozdulok; csak ha kividúl majd
-az időjárás, megyek nőmért, kire reménylem a nagy világ újbóli látása jó
-hatással leend. De csak most látom, hogy pisztoly van kezedben – kit
-akartál agyonlőni?
-
-– Most még senkit, – ama függő képet választván czélpontul, gyakorlom
-kezem ügyességét, hogy előre nem látható esetekben készen találjon
-bárki.
-
-Alig mondván ezt, kinyitá az ablakot s egy szemben levő fán ülő verebet
-lőtt le, Gyula nagy bámulatára, ki mitsem tudott eddigelé barátja e
-nembeli ügyességéről.
-
-– Búskomor lehet eszméid folyama, különben aligha ilynemű szórakozást
-választottál volna. Most már kénytelen vagyok elhinni, hogy mindazon
-mesék, melyek rólad czirkálnak, mégsem egészen mesék.
-
-– Miféle mesékről hallottál beszélni?
-
-– Olaszországban, Bécsben, az ég tudná hol nem játszik azon dráma,
-melyben te vagy a fő szereplő.
-
-– Hadd el e pletykákat, rég elfeledtem mindazt. Hidd meg fele, sem igaz
-annak, mit az emberek unalmas óráikban költenek rólunk.
-
-– Annál nagyobb szerencse reád nézve.
-
-E szavak rossz hatással voltak Bélára; rövid időre szótlan lőn, s csak
-némi erőltetés után kezde újból, de most már egészen közönyös tárgyakról
-beszélni.
-
-Kevés idő mulva ebédhez ült a két barát, arról tanácskozván, mint
-töltendik a jövő tél zordon hónapjait. – Mindazok, kiknél a benső
-életerő hiányzik vagy eltörpült, mily nehezen ölik az úgy sem hosszú
-élet még rövidebb napjait.
-
-
-
-
-XXI. (A vetés kikelt.)
-
-Elnémult a nagy természet.
-
-Hol vannak e pillanatban azon kisebb-nagyobb, látható s láthatlan élő
-lények milliárdjai, melyek temérdeksége kölcsönöz sürge életet,
-költőiséget e nagyszerű képnek?
-
-Hova lőn ama különnemű s mégis annyira összevágó, számtalan hang
-zengzete, mely álomba ringatja az andalgót s imára tanít?
-
-Ez imának minden egyes fohásza ugyanannyi köszönet s bámulatteljes buzgó
-szózat gyanánt száll föl ama hatalom felé, mely mind e bájos, mind e
-megfoghatlan szép rendben egymásból eredő, egymásért élő s egymást
-felváltó lényeket teremté, hogy megmutassa mily parányi az emberek
-hatalma, mily helytelen s vétkes azok gőgje, kik önműveiket az
-isteniekkel összehasonlítják.
-
-Nincs tehát élet, nincs semmi, a mi üdülést szerezhetne elnyomatott
-lelkünknek, mi dermesztett képzelődésünket fel birná melegíteni némileg.
-
-Az itt-ott megjelenő varjúcsoportok félelmes krákogása mintegy nyiltan
-hirdeté azt, mit élő lény soha nem akar hinni; – az enyészetet.
-
-A mindent magával sodró, hófergeteget korbácsoló szélvész süvöltése
-sátánként kerülgeti az emberiséget, hogy elpusztítson minden lehető
-szelidebb képet s vad rohamával megsemmisítsen mindent, mi kecsegtetőbb
-szinezetű a jelennél.
-
-A tél halotti leple szállta meg a vidéket, midőn Béla meleg öltönyökbe
-burkoltan szánon útrakelt Gerőfalva felé.
-
-Arczvonalmai még folyvást elégedetlenséget s nyomasztott lelki állapotot
-árultak el, mert uralkodott még jó szelleme s nem engedé, hogy ádáz
-terveit, most legalább már, siker koronázza. Azon választó úton volt e
-pillanatban Béla, melyről még könnyű a visszalépés, kivált miután, mint
-hiszszük, kevésbé veszélyes s fáradságos lett volna a jó, mintsem
-kitűzött vétkes czélja felé haladni. Igen; de a jó annyira fájt sebzett
-szivének, a rosz annyira hizelgett reményének, hogy nem volt képes
-engedni öntudata intéseinek.
-
-Mily szomorú, mily elhagyott volt most Gerőfalva.
-
-Az érkező akaratlanul e szavakra fakadt, midőn a lépcsőzetre érve a
-főajtó felé haladt:
-
-– Hova lőn e hely élénksége? hova kedvessége? hova minden költőisége?
-
-Tél szállotta meg a természetet, de fagy s ridegség azok kebleit is, kik
-e szép falak birtokosai.
-
-Nemde úgyvan, nemde ezt látszik bizonyítani e pusztaság, e halotti
-csend?
-
-– De hogy tudok ennyire visszasülyedni? folytatá Béla, midőn benyitva az
-ajtót, a tornáczon lépdelt végig. – Senki sincs inkább mint épen én
-feljogosítva örülhetni mindazon, mi pillanatokig szomorúan hatott
-lelkemre. Ha élet soha nem tér ide vissza.
-
-A feléje jövő öreg komornyiktól kérdé, itthon van-e a gróf?
-
-– Nincs – hangzott a felelet.
-
-– S hol lehet ily borzasztó időben?
-
-– Künn van a vadászlakban, már két nap óta tartózkodik az erdőségben,
-hanem bizonyosnak mondá, hogy ma délre visszaérkezik. Legjobb lesz, ha
-méltóságod a nappali nagy teremben várja meg a grófot. Ha megengedi,
-hozok kis frissítőt, mert most utazni nem igen lehet kellemes.
-
-– Nagyon bölcsen, János gazda.
-
-Béla fölérkezvén, a tágas kandalló pattagó tüze előtt foglalt helyet,
-miután nehéz öltönyétől megszabadítá zsibbadt tagjait.
-
-Alig melegedett kissé fel, s visszajöve János gazda, ezüsttálon
-égettbort és csemegét hozván.
-
-Míg Béla kéjteljesen hörpölgeté a kis pohárkából a hevítő italt s
-mintegy erővel jó kedvűnek akart látszani, így szólítá meg a szobában
-rendezgető komornyikot.
-
-– Hát hogy érzi magát, mióta ily elhagyatott a nagy kastély?
-
-– Rosszul, uram.
-
-– Talán beteges?
-
-– Dehogy vagyok beteg – attól még megőrzött az isten, testemnek nincs
-baja, lelkem fáj, mióta eltávozott a grófné. Higgye meg méltóságod, nem
-lehet képzelni jobb asszonyt; mindnyájan annyira szeretjük, hogy készek
-volnánk meghalni érette. Természetes, hogy nehezünkre esik távolléte,
-kivált miután tudjuk, mily kényszerítve, mily megtört szivvel vált meg
-urunktól, a gróftól. Nem is tudom, mit gondol a gróf, hogy nem tudja úgy
-szeretni s kedvelni nejét most, mint az első időben. Elszomorodom,
-valahányszor visszagondolok azon szép időre, midőn boldogság s örökös jó
-kedv ragyogott uraságunk arczain. De úgy van az a nagy uraknál. Ha már
-nagyon jó dolguk van isten kegyelméből, akkor nem tudnak mit csinálni.
-Addig fészkelődnek, míg el nem távozik a szerencse; pedig azután egyre
-járja a bánkódás. Félek, hogy mindennek nem jó vége lesz.
-
-Ez egyszerű embernek szivből fakadó szavai kétszeres hatással voltak
-Bélára. Érezte, hogy birtokában van nagyrészint azon hatalom, mely
-leginkább képes volna Gyulát még más útra vezényelni. Nemde, ő volt évek
-óta azon egyetlen ember, ki Marosi körül élt, kire ez hallgatott, kivel
-gondolatait közlötte. Tudta, hogy Gyula természeténél fogva jó szivű,
-hogy ha vétkezik, csak lelkületének gyöngesége, bizonyos erőtlen
-odaengedés a pillanatnyi szeszélyeknek, oka azon bánásmódnak, melylyel
-annyira bántja, sérti nejét. Mert ha magunk nem bírunk is szeretni,
-legalább ha másoknak irányunkban nyilvánuló szeretetét megbecsüljük, már
-is hány seb vérzését nem csillapíthatjuk, gyógyító balzsamot hintve
-azokra méreg helyett.
-
-Habozás fogta el újból Bélát.
-
-Szégyenpír futotta el arczát János gazda szavai után.
-
-Mily kedélyesen, mily szívből eredő módon fogta fel ez ember a házaspár
-szomorú viszonyát. Bizonyára ha ő rendelkezhetnék Béla hatalmával s
-tehetségeivel, más, szentebb czélokra használná fel azokat.
-
-A szélvész által némileg megrongált, már-már sülyedésnek induló hajót
-megragadná, biztos kikötőbe igyekezvén vezényelni azt, hogy megmentse a
-rajtalevőket.
-
-Az öreg hű szolga kétes pillantásokat vetett Bélára, mintha mindazt el
-akarta volna mondani, mit öntudata sugallataként akaratlanul érzett a
-vendég, – mintha tudta volna, ki az ő urának titokban működő
-legveszélyesebb ellene.
-
-Béla kerülni látszott minden további szóváltást a romlatlan lelkű
-öreggel.
-
-Még harczolt önmagával egy ideig s megérkezék Gyula. Arczkifejezése
-rendkívüli, rég nem látott vígságot s az unalom okozta szokott
-rosszkedvnek legkisebb nyomát sem tanusítá.
-
-Azonnal észrevette Béla, hogy ez ember szunnyadozó indulatát valami
-esemény felizgatá, sejdítette is, mi lehet az, de bizonyossággal
-legalább e pillanatban maga sem akarta hinni.
-
-– Bocsáss meg, hogy várakoztattalak; de időnk annyira kellemetlen, hogy
-kissé késnem kelle. Reménylettem, hogy a déli nap habár csekély ereje
-némileg földerítendi egünket.
-
-– Az ugyan nem történt meg, szólt közbe Béla; hanem arczod sokkal
-derültebb egünknél. Rég nem láttalak ily jó kedvben.
-
-E szavakkal egyenesen támadólag indult Gyula keblének, lázas állapotban
-várva, mi leend válasza. Tudta, hogy a felelettől nagyon sok, talán
-minden függ.
-
-– Nem is mondtam volt neked multkori ittléted alkalmával, mily nagy
-kincscsel ajándékozál meg, talán akaratod ellenére.
-
-– Csalatkozol, rendelkezésem alatt nem tudok semmiféle kincset.
-
-– Néhány hete, hogy – mint tudod – felfogadtam amaz általad ajánlott
-erdei csőszt. Többször kijárván, megtudtam, hogy családja is van. Most
-elkészülvén lakása, magával hozta lányát. Hidd el annyira szép ő, hogy
-csudálatra ragadt látása; alig hihető, hogy füstös kunyhó szalmafödele
-alatt ily gyöngy létezhetik.
-
-Béla e szavak után gondolatokba mélyedve halkan e szavakat ejté:
-
-– Már késő, a koczka el van vetve – kikelt a vetés. – Gyula ezeket nem
-hallá, mert épen akkor távozott s a terem másik szegletében levő
-állványra rakta a kezében levő uti tárczát.
-
-– Tudtam ugyan hogy van családja, de azt nem, hogy annak egyik tagja
-annyira feltünő értékű – mondá Béla, ez által mintegy minden gyanut,
-mintha ő nem esetleg ajánlotta volna ama szolgát – elhárítandó magáról.
-
-Béla e pillanatban azon emberhez hasonlíta, ki folyam partján állva,
-annak habjaiban látja fuldoklani embertársát; – segély után kiált a
-helyett, hogy merész ugrással önmaga ragadná ki a vad elem sima s mégis
-halált hirdető karjai közül. Érezte, hogy itt a pillanat, mely talán két
-ember sorsa fölött határozhat, de ez okoskodása által: hisz úgy is késő
-már, mintegy önlelkülete birószéke előtt mentendő magát, ily modorban
-folytatá beszédét:
-
-– Arról meg vagyok győződve, hogy feltünő szépségű lehet amaz erdei
-vadrózsa, különben nem érteném, mint birna elragadni annyira épen téged,
-kinek úgy látszott, már alkalmatlanok a szép nők szeszélyei.
-
-– Hidd el, e lány fölötte különbözik minden nőtől, ki nékem eddigelé
-tetszett, nagy hatást gyakorolt reám. E különczsége már is
-megfizethetlen kincs. A «toujour perdrix» nem jelszavam.
-
-– Gondold meg, mit cselekszel; oly nőt, milyen Ágnes, megsérteni vétek,
-soha többé jóvá nem tehető hiba.
-
-– E tekintetben egészen különös fogalmaim vannak, nejeink nem is
-kénytelenek megtudni mindent, mi a titok áthatlan leple alatt történik.
-Ha ma visszajő Ágnes, mintha mi sem történt volna, úgy leszünk egymás
-irányában.
-
-– Veszélyes játékot űzesz, nem hittem, hogy annyi élv után, még ily
-gyulékony természetű lehetsz, de ha már ez lehetséges, miért nem frissül
-fel szerelmed nőd iránt.
-
-– Az a folytonos egyformaság zsibbasztó álmakba ringat. De mennyire
-csodálom, hogy épen te szólasz így; nem reménylettem, hogy benned ily
-szigorú erkölcsbiróra találjak.
-
-– Annyira tisztelem nődet, hogy mindent, mi legkevésbé sötétíthetné
-boldogsága tisztaságát, teljes erőmből kívántam elhárítni. Különben én
-azok közé tartozom, kik azt mondják: ne szavaim, de tetteimből itéljetek
-meg.
-
-– Meglátod, az én tetteimnek sem leend annyira szomorú következménye,
-mint te gondolod.
-
-– Ki mint vet, úgy arat.
-
-– Már látom, hogy pap lesz belőled, – az mind onnan származik, mert
-kolostor romaiban lakol. Ezek elnémítnak benned minden életkedvet s
-erőt.
-
-– Ne hidd, hogy szigorú biró előtt állasz, csak megmondám vélekedésemet.
-Másrészről szinte örvendek, hogy lelki s testi tespedésed legalább
-pillanatra megszakad s élénkebb vérforgásnak enged helyt.
-
-*
-
-Mi úton találjuk Gyulát e pillanatban?
-
-Azon úton, mely megmérhetlen tömkelegbe visz, és szabadulást alig enged
-reményleni.
-
-Azon úton, melyre könnyelműségből vagy túlfeszített önbizalom által
-késztetve annyi férj lép, nem gondolván meg, hogy minden lépcső
-ingadozóbbá teszi ama már alig meglevő gyenge szálakból összeférczelt
-hidat, mely az üdvvel, a nők szívével köti össze létünket.
-
-A férfiak e tekintetben megbocsáthatlan szívtelenséget árulnak el
-csekély kivétellel.
-
-Mintha nem egyedül, a hűségnek legtitkosabb vágyainkra s érzelminkre
-fektetett alapja volna föltétele két lény házassági kötelékek által
-egybefűzött békéjének, boldogságának?
-
-Ha száz bomladozó házaspár életfolyamát vizsgáljuk, kétharmadánál
-kénytelenek leszünk átlátni, hogy a férfiak oka minden
-szerencsétlenségnek, s búbánatnak.
-
-Pedig azt szoktuk mondani: a férfiakat az ész, a nőket a szív
-teljhatalma kormányozza.
-
-A nőknél hiszem, hogy ez így van, – nem is szabad, hogy más legyen
-cselekedeteiknek rugója. De épen ezért, ha vétkeznek, inkább menthetők.
-
-A férfiak ellenkezőleg nem az ész, de a vad indulat minden költőiségtől
-vagy mélyebben rejlő érzelmektől megfosztott ösztönének engednek épen
-akkor, mikor a szív fejleményei virányát nem zsarnokilag eltiporni, de
-ápolni, friss életben tartani volna az összboldogságukat föltételező
-kötelesség.
-
-Sajnálatraméltók mindazok, kiket szerencsétlenség ér.
-
-De ki önvalóját átengedve az indulatok és szeszélyek bizonytalan
-árjának, ássa alá létét s ez által mások üdvét – azt nem sajnálni, de
-megvetni egyedüli kötelességünk.
-
-Gyöngeséget hozunk fel többnyire mentségül. Jellemgyöngeség csak addig
-szolgálhat mentségül, míg a szív túláradó érzelméből fakad.
-
-Gyöngeség, a mely feledteti velünk szelidebb indulatunkat s elölve a
-lelkiismeretet, a vad ösztönök szomjának enged, határos a vétekkel s
-következményeiben már is mint ilyen jelentkezik.
-
-Szegény Ágnesnek – ha megsúghatnók, kit szeret s kiért szenvedt annyi
-búbánatot évek óta, talán gyógyulásnak indulna beteg szive? talán
-fölegyenesednék megsértett szerelme, hogy megvívjon azzal, ki búját
-okozta, hogy csillapítsa könyei árját.
-
-Sebei nem hegedni, de kettőztetett erővel volnának kénytelenek újulni,
-ha mindezt tudná. Mert ama szomorú meggyőződés támadna keblében, hogy
-nemcsak viszont nem szerettetik többé, de oly lényre pazarolta szíve
-legszentebb érzeményeit, ki arra már régóta nem volt érdemes.
-
-
-
-
-XXII. (Elkéstem.)
-
-Míg Gerőfalván s az elhagyott kolostorban ezek történtek, addig Pest
-egészen másféle arczot mutatott.
-
-A farsang könnyelmű víg kiséretével, mitsem gondolva a rideg téllel, a
-borzadalmas szélvészek süvöltésével, sem a farkasok s rókák
-csoportjaival, tanyát ütött a főváros falai között, hogy feledtesse
-legalább időre az emberek gondjait, elevenítse a szunnyadókat s mámorba
-ringassa az eleveneket, mámorba, mely körülfolyva a szerelem költői
-képei által, százszorta édesebb az éberség többnyire leverő valójánál.
-
-Január hó közepe táján délutáni három órakor két férfit látunk végig
-lépdegélni a Váczi-utczán.
-
-A kisebbik idősebbnek, a nagyobbik egészen fiatalnak látszott, az
-elsőbbiknek sok élvezet-előidézte sápadtsága s ránczai s a másiknak ifjú
-vérpirította arcza után itélve.
-
-Karonfogva haladtak egymás mellett, majd e, majd ama bolt rakványait s
-az azokból ki- s bemenőket nézegetve.
-
-Hintó robogván el mellettök, a fiatalabbik feléje pillantott, s köszönté
-a bennülőket.
-
-– Ki volt az? kérdé az idősbik.
-
-– Y… grófné, első a mult éj tündérei közől, kit ma látunk.
-
-– Ez nem csoda, mert ha reggeli nyolcz óráig tánczolnak, csak nem
-kivánhatjuk, hogy már két órakor ismét talpon legyenek.
-
-– Nem értem, hogy lehet tánczvigalom után oly sokáig aludni.
-
-– Engedj meg, ha udvarol az ember s mindenféle eszmékkel,
-képzelődésekkel megtölti fejét éjen által, akkor nem csoda, ha az álom
-kerüli szemeinket. Látod – én ugyan csendesen nyugszom akár meddig s
-akár mikor, ha épen esetleg hozzájutok.
-
-– De valóban szép volt a mult éjjeli mulatság, – rendkívül jól töltöttem
-az időt, különösen a cotillon alatt.
-
-– Láttam, vagyis hogy igazat mondjak, láttuk, mert Zendyvel együtt állva
-s nem tánczolva bámultuk olvadásodat, s mint csüngtek élvezettől
-túláradó szemeid szép tánczosnőd bájteljes alakján.
-
-– Épen itt jő Zendy Kálmán, mindjárt megkérdezem, vajjon igaz-e mindaz,
-mit mondasz. Jó reggelt, Kálmán! hogy nyugodtál?
-
-– Köszönöm, jól, – s jobbját nyujtva mindkettőnek, tovább sietett, azt
-adván okúl, hogy sürgős végzendői vannak.
-
-– Nem tudom mi baja ennek az embernek egy idő óta – folytatá a
-fiatalabbik megsemmisült kisérlete után.
-
-– Kálmánt vagy a szerelem, vagy más valami rendkívüli gond nyomja, az
-bizonyos, mert annyira megváltozott, hogy alig maradt hátra árnyéka régi
-vígságának, könnyelműségének.
-
-– E télen még alig mulatott velünk egyszer, a zenét és bort kerüli,
-szórakozott, szót sem vált a nőkkel, pedig úgy hiszem többen szívesen
-beszélgetnének vele.
-
-– Savanyú a szőlő.
-
-– De még maga a tőkéje is, mert azt nem értem, mi bánthat annyira fiatal
-embert, hogy így megváltozzék.
-
-– A felől te még nem itélhetsz, vannak az életnek oly pillanatai,
-melyekről csak akkor lehet fogalmunk, ha átéltük azokat, mindaddig
-hihetlen s valószinűtlennek látszik. Én nem is kérdezem Kálmánt, hogy mi
-baja, mert ismerem őt, s tudom, hogy ok nélkül alig engedi oda magát a
-búskomorságnak.
-
-*
-
-Míg e két férfi beszélgetve odébb ballagott, addig Kálmán bérkocsiba
-ülve s felhasználva a némileg tiszta időt, kihajtatott a városligetbe s
-a fasorok közt végig indult.
-
-Séta közben ilyformán beszélgetett önmagával:
-
-– Itt legalább magam vagyok, nem bánt senki és semmi.
-
-Annyira fel vagyok izgatva, mióta Ágnes képe nem akar többé távozni
-lelkemből, annyira érdeknélküli minden, mi körülfog, mióta e nő
-szemeinek átható világa örökös nap gyanánt égi fényt gerjeszt
-körülöttem, hogy legjobb pajtásaim körében sem érzem magam oly jól s
-otthonosan, mint az előtt.
-
-Már majd két hava, hogy nem láttam őt, nem értem hol késik, nemde
-bizonyossággal mondá, hogy Pestre jövend telelni.
-
-Úgy érzem magam, mintha folytonosan valami hiányzót keresnék, mintha
-kincs után sóvárognék, melynek birtoka egyedül képes boldogítni; mintha
-hatalom áradna Ágnes majdani ittlétéből, mely eléggé erős leend új
-fénynyel diszítni életem eddig kopár s zavart ösvényét.
-
-Most egyedül jól érzem magamat, elszigetelten mindentől.
-
-Gondolatim ilyenkor tovább s ismét tovább röpdesnek a képzelődések
-hullámzó árjain, mitsem gondolva a szomorú valóval oly képeket
-teremtnek, melyek új, legforróbb óhajtásomat valóként kápráztató világba
-tesznek által.
-
-Azt mondják, a szerelem a legmagasztosabb, a legboldogítóbb érzet, mely
-keblünket lelkesíti. – Szerelem nélkül nincs üdv, nincs élvezet e
-világon.
-
-Ki a nélkül távozik e mindenségből, hogy szívvére magasztosabb
-felhevülés által jött volna forrongásba, az nem élt, csak gépként
-mozgott kőbálványok között – mert valódi életet csak a szív ereje
-teremt.
-
-S mégis mennyi kínt, mennyi gyötrelmet nem hoz magával a szerelem
-bevonulása szívünkbe!
-
-Alig képzelhető, hogy ha bizonytalanság által gyötörve, reményhagyottan
-sínlődünk keblünk fájdalmai közepett, hogy mindez boldogság- s üdvteljes
-létnek vesse meg alapját. –
-
-A mily mértékben hullámoztatá kedélyét a gondolatok különnemű folyása,
-ugyanazon mértékben majd lassúbb, majd ismét sebesebb lőn Kálmán lépése.
-
-Ki ily állapotban látta volna, bizonyára nem tartá őt szerelem által
-kínzottnak, hanem inkább embergyűlölőnek, életuntnak.
-
-Ezt látszott bizonyítani leginkább néhány öregebb úr sajnálkozásteljes
-mosolygása, midőn e csinos fiatalt ily felizgatott állapotban többször
-látták elhaladni magok mellett.
-
-Ők, kik nyugodalmas séta által akarták egy nemrég elköltött ebéd élveit
-kétszerezni, szivaraik minden egyes füstfelhőcskéjét örömtől sugárzó
-képpel bocsátván a nagy világnak – alig foghatták meg, hogy létezhet
-ember, ki velök ellenkező ily módon élvezi a szabad s tiszta téli levegő
-jótéteményeit.
-
-Pedig mind e megjegyzések daczára még Kálmán sokáig folytatá sétáját,
-míglen a testi bágyadtság helyre nem pótolá némileg lelke nyugtalanságát
-s egyensúlyt alkota, melynek legközelebbi következménye megállapodás
-lőn.
-
-Órájára pillantván, kocsijába szállott s a Váczi-útra hajtatott.
-Kiszállván, mintegy titokteljes utat teendő, gyalog haladott az indóház
-felé.
-
-Kálmán minden gondolatát s tettét, melyek Ágnes képével hozák
-érintkezésbe, legnagyobb titokban tartá.
-
-Miért? mert nem dicsvágy vagy hiúság, nem önzés vagy elbizottság
-lelkesíté keblét, hanem valódi tiszta szerelem, kerülve mindazt, mi
-legkevésbé árthatna azon nőnek, kit ő mindenek fölé helyezett.
-
-Alig indult el s a mozdony visító füttyentései jelenték, hogy
-megérkezett a vonat.
-
-– Elkéstem kissé – mondá s kettőztetett léptekkel haladott tovább.
-
-Az indóház kapujához érve, több érkezőkkel telt hintó robogott el
-mellette. Már sötétedni kezdvén, alig lehete meghatározni, kik ültek a
-kocsikban. Azt azonban, kit ő várt, Ágnest, észrevette volna – legalább
-ez volt hiedelme – még az éj sötétében is.
-
-A hintókat egymásután sebesen ügető, málhával telt néhány szekér követé,
-ezek által akadályozva kénytelen volt időzni Kálmán. Tovább akarván
-indulni az indóház belsejébe, földön heverő kis szekrény voná magára
-figyelmét. Utána nyulván, fölvevé. Bőrrel bevont csinos szekrény volt
-az, az utasok egyikének kezéből sikamlott ki talán a nagy zavar,
-idestova tolongás közepett.
-
-Kezében tartva a szekrényt nézte a kocsiba szállókat, mind ismeretlen,
-érdek nélküli arczok.
-
-Egy ott levő csendőri szolgának akará majdan kézbesítés végett átadni a
-talált kincset, de kiváncsisága annyi hatással volt reá, hogy ezt
-másnapra halasztá, föltevén, hogy otthon majd megvizsgálja minemű e
-szekrény belseje, foglalata.
-
-Lehangoltan tért vissza most már lassú, kimért léptekkel kocsijához s
-elhajtatott.
-
-[Illustration: Bőrrel bevont csinos szekrény volt az.]
-
-
-
-
-XXIII. (A szekrény rejtelme.)
-
-Még ugyanaz nap estvéjén tánczvigalom gyűjté egybe a főváros egyik
-palotaszerű termébe az egész társaságot.
-
-Mintha szorgalmas kertészkezek ápolta üvegház elevenedett volna fel,
-mintha a «Les fleurs animées»-k nemcsak csinos párisi kiadásban, de
-valósággal szálltak volna alá földtekénkre, oly élénk kedvtől pezsgő,
-szép szinekben ragyogó volt az ott együtt mulató női koszorú.
-
-Víg, derült arczot mutatott legalább mindenki.
-
-Csak Kálmán volt néma és szórakozott. Alig képzelheté, mint lehet
-örvendeni, mint lehet derült kedélylyel vigadni ott, hol Ágnes nincs
-jelen.
-
-Az emberek gyengeségeinek egyike az, hogy csodálkoznak fölötte, ha nem
-látszanak mások is ugyanazt érezni, mit nekik önkeblök sugal. Ezek nem
-akarják felfogni, mint nem lehet egy értelemben, egy fokozaton velök
-társaiknak talán épen ellenkező indulatra vezénylett gondolatfolyása.
-
-E visszavonultságát, e magábaszállást kettőzteté s örömmel teljesítendő
-kötelességévé tevé azon öntudata, hogy mindezt azon lényért szenvedi s
-érzi, kit imád. Bizton hitte ezt, s ez a szerelmeseknél a szív
-megfoghatlan titkaiból eredő általános hit – hogy Ágnes bár távol tőle,
-az érzelmek viszonyosságánál fogva ha nem osztozik is Kálmán
-érzelmeiben, legalább öntudatával bír azoknak.
-
-A hit boldogít.
-
-Hit nélkül nincs remény, remény nélkül boldogság nem létezhetik.
-
-Kálmán a hivők sorába tartozott, mert szerelme sokkal tisztább s minden
-elfajultságtól mentebb volt, semhogy azt megtagadhatta volna tőle a
-mindenhatóság.
-
-Kálmán remélt, mert hitte, hogy mások szíve épen oly romlatlan, mint
-azon szív, mely egyedül Ágnesért dobog.
-
-Sokáig nézte az előtte hullámzó társaságot.
-
-Hallgatta az itt-ott ég felé lengő fohászokat, sóhajokat.
-
-Megleste a szép szemek villanyos játékát, mint lövelnek igéző sugarakat
-szívök választottja felé.
-
-Az a fiatal szépség, élet, szerelem előidézte mozgékonyság s elevenség
-lehetetlen, hogy bár pillanatokra is le ne bilincselte volna Kálmán
-messze elágazó gondolatait.
-
-A fényesen világított, nézőkkel tömött termeken keresztülvergődve,
-mintegy örömtől sugárzó arczczal az előcsarnokon végig a lépcsőzeten
-lefelé induló Kálmán vajjon mit érzett?
-
-Hogy nincs e fényes körben egy lény is, mely szebb, dicsőbb s
-tökéletesebb volna Ágnesnél.
-
-*
-
-Másnap reggel az ablakokon gazdagon belövellő napsugarak világa költé
-fel Kálmánt.
-
-Mintha a mult éjjel utolsó érzeményeinek hatalma álmait is áthatotta
-volna, annyira nyílt, szenvedéstől ment kedélyt árultak el arczvonásai.
-
-Talán szép álom utolsó hangjai élénkíték még vére keringését.
-
-Oh bárcsak örökké álmodhatnánk!
-
-Így kiáltunk fel sokszor a csalódások búsította élet számtalan
-perczeiben.
-
-Alig jött Kálmán érintkezésbe a szokott mindennapiassággal, csakhamar
-újból feltámada búskomorsága. Gépként mozgott s engedett komornyikja
-minden egyes mozdulatának, – melyek évek óta ugyanazok, azaz a
-megszokottak voltak.
-
-Hálóköntösben volt végre, kis asztalkához ült, melyen reggelije s az
-utolsó hírlapok valának elkészítve.
-
-Alig foglalt helyet, eszébe jutott a tegnap talált szekrény.
-
-Egy állványhoz sietve s kezébe vevén azt, vizsgálni kezdé minden
-oldalról, mert be volt zárva.
-
-És vizsgálata közben a lakat felett látszó kis domborúságot vett észre;
-kis nyomás után engede a lakat s a szekrény megnyilt.
-
-Ezüst lemezből csinosan vert uti készület volt annak belsejében; az
-egyes kisebb szekrények tetején egymásba folyó betűk voltak láthatók. –
-Ezeket értelmezte Kálmán; mily feltünő, mily rendkívüli örömteljes volt
-eredménye. D. és A. betűket ábrázolta az ügyes s alig kivehető angol
-modorú metszvény.
-
-Új élet hatotta meg Kálmánt a betűk látására, nem mert szemeinek hinni,
-oly fürkésző vizsgálattal csüngtek azok ez ártatlan jeleken. Végre
-meggyöződött, hogy lehetetlen csalódnia, mert csakugyan nem mások, hanem
-egyedül az említett betűk voltak kivehetők.
-
-– Tehát Ágnes már tegnap óta itt van, s én nem tudtam ezt! – kiálta fel
-mintegy akaratlanul.
-
-Mily ügyetlen mégis az ember, ha az indulatok árja csak legkevésbé is
-kirántja őt az élet már megszokott utaiból.
-
-– Nemde a mellettem elrobogó hintók egyikében ült ő, s én nem láttam,
-szívem nem sugalá jelenlétét.
-
-Egymás után kezébe vevé a szekrény belszerkezetének minden egyes részét;
-Ágnes kezeiben számtalanszor voltak már ezek, ugyanannyi villanyos
-összeköttetésbe jutott szive bálványával ez egyes tárgyak
-megérintésénél.
-
-– Délig megtudom, hol lakik, s ma estve meglátom őt! – E szavak
-kifejezése leirhatlan, annyira örömtől sugárzó arczczal ejté ki azokat
-Kálmán, annyira víg kedvű s elégedett lőn e percztől fogva.
-
-S pedig mily nagy, mérhetlen távolság létezett még Ágnes látása s azon
-boldogság között, mely viszontszeretet által háramlott volna Kálmánra!
-
-Ki az ész dönthetlen okoskodásira építi szerelme reményinek palotáját,
-az nem szeret, legfölebb mások által kiván szerettetni; azt nem tiszta
-forrásból fakadó belérzemények, azt egyedül hiúsága vezérli.
-
-Pár órával e fölfedezés után, Kálmán jó kedvben ugyan, de mégis dobogó
-szívvel haladt le a lépcsőzeten az utczák tömkelegébe.
-
-Korábban és sebesebb léptekkel indult mint máskor, oly emberként, kinek
-sok teendője van.
-
-Ha figyelemmel kisérjük az utczán mellettünk elhaladókat, járásuk,
-külsejök s arczvonásaik minőségéből többnyire, habár nem biztos,
-legalább ritkán csalékony következtetést hozhatunk foglalkodásaik
-jelleméről.
-
-Kimért, lassú léptekkel, figyelve mindenre, mi körülötte történik,
-figyelve szivara hamvára s különösen arra, hogy a mellette elsietők el
-ne piszkolják tarka szineket játszó köntösét, halad az utczákon végig a
-tétlen naplopó; nem annyira a szabad levegőt élvezendő, mintsem a nagy
-közönséget hiúságtól sugárzó megjelenése által szerencséltető.
-
-A ki rohamhoz hasonló sebességgel, mire sem tekintve s gondolatokba
-merülten, az utczaszögleteken másokba ütközik, embertársait majdnem
-fellöki, az vagy kereskedő, vagy zongoramester, mindkét faj annyira
-ismeri az idő megmérhetlen becsét, hogy mitsem gondolva mindazzal, mi a
-nagy világban előadja magát, egyedül hivatásának él, arra gondol, azt
-látja maga előtt.
-
-Szép tiszta idő van: nem fényesen, de sötét szinekbe csinosan öltözött
-sápadt egyén tart felénk, lábait, mind a mellett, hogy sárnak még csak
-híre sincs, sárczipők fedik, fényes csizmáit a lehető mocsoktól
-védendők. Lépése gyors, de mégis kimért, hiszszük hogy dologban jár, de
-nem akar sem kifáradni, sem felhevülni; gondolatai bizonyos eszmével
-látszanak foglalkozni, mind a mellett szívesen s kegyelettel köszön
-mellette elhaladó ismerőseinek.
-
-Ki az? nem lehet más, mint orvos.
-
-Hát az a fiatal ember, ki divatosan, de könnyelműen öltözve siet végig
-az utczákon? földöntúli hatalom látszik könnyítni lépteit, mosolygó
-arcza megelégedést s örömöt árul el, alig veszi észre mindazokat, kik
-körülötte hemzsegnek. Ha nem csalatkozunk, ez szerelmes, talán bonne
-fortune-t hajhász, vagy légyottra siet? vagy talán csak azért ily
-gondatlan járása, mert nem ütött még az óra, melyben találkozni szokott
-ama lénynyel, ki egyedül érdekli?
-
-Mind e kérdésekre bizonyossággal nem felelhetünk, de annyit már is
-mondhatunk, hogy azon fiatal ember, ki az itt leírt módon halad végig a
-Feldunasoron – Zendy Kálmán.
-
-Egyik vendéglőből a másikba siet, Marosi grófné után tudakozódván a
-kapusoktól s mindegyiktől azt nyerve feleletül: nálunk nem lakik.
-
-Arczvonásai már-már sötétedni, reményei veszni kezdének, midőn az
-utczaszögletek egyikén falragasz költé fel figyelmét.
-
-Kis papirlapon ez volt nyomatva:
-
-«Január hó 17-én estvefelé az indóház közelében, veres bőrrel bevont
-útiszekrény veszett el. Az azt megtaláló kéretik a szekrénynek a
-Széchenyi-tér N. N. ház első emeletében átadására folyó hó 19-dikétől
-kezdve bármely napon vagy órában. A kézbesítőnek 50 pengő forint jutalom
-ajánltatik.»
-
-– Itt az én szekrényemről van szó – tehát Széchenyi-tér, N. N. ház első
-emelet – lakik Ágnes, induljunk oda s próbáljunk szerencsét.
-
-A házba érvén, azonnal a kapushoz sietett, s ezt kérdé tőle:
-
-– Legyen szives megmondani, ki lakik az első emeleten. – Ez alatt egy
-ötös bankjegy csuszszant észrevétlenül a jámbor öreg tátongó markába.
-
-– Sokan, uram, – s alig mondva ezt, egész legenda nevet számlált elé.
-Marosi grófné nem volt köztök.
-
-– Üres szállás nincs?
-
-– Mind ki van bérelve.
-
-– Az lehetetlen.
-
-– Pedig úgy van, ezelőtt néhány héttel kaphatott volna nagysád még
-nagyon szép lakást, most kibérelték valami grófné számára.
-
-– S e grófné nem lakik itt?
-
-– Nem, – néhány nap mulva fog ideérkezni mint nekem kárpitosa mondá, ki
-szobáit butorozza.
-
-– Köszönöm – mondá Kálmán tovább sietve.
-
-Mennyivel tudott többet e szerelmes fiatal most, mint ezelőtt egy
-órával.
-
-Talán csak Ágnes cselédsége érkezett meg, s azok egyike veszté el a
-szekrényt.
-
-Vagy itt van már ő is, de nem készülvén el szállása, addig valamelyik
-barátnőjénél lakik.
-
-Ily gondolatokba merülten haladott Kálmán végig a városon, melynek e
-percztől kezdve egyetlen pontja bírt érdekkel s költőiséggel irányában;
-s e pont – a Széchenyi-tér volt.
-
-
-
-
-XXIV. (A kúnok.)
-
-Este a «Kúnok»-at, legjobb eredeti operáink egyikét adták.
-
-Kálmán majdnem mindennapos volt a szinházban s azt szokott, minden
-kivételes érdek nélküli időtöltésnek tartá.
-
-Ma azonban egészen kiváltságos volt kedélyállapota, midőn a szinház felé
-hajtatott.
-
-Nemde keble izgatott vala, nemde támadtak reménysugarak, habár titkosak
-is, melyek környezni látszottak Ágnes képét a láthatáron?
-
-Ugyanez oknál fogva nem szokott helyére, a casinoi erkélyre, hanem azzal
-szemközt a támlásszékek egyike felé irányzá lépteit; nem akarta, hogy
-mindazon érzelmeknek, melyeket váratlan szerencse vagy már megszokott
-nélkülözés előidézend benne, mások is tanúi lehessenek. Gátat kivánt
-vetni minden lehető kérdezősködésnek, mi elkerülhetlen, ha, mit hinni
-nem mert, Ágnes megjelen.
-
-Kálmán elfoglalván helyét a karzaton, kedélye azon különös állapotban
-volt, mint mikor szinházba lépve valakit keresni akarunk, a nélkül, hogy
-azt mások észrevegyék. Midőn reméljük, hogy találunk valakit, de alig
-van elég bátorságunk széttekinteni, nehogy csalódás semmisítse egyszerre
-legszebb reményinket. – Alig találjuk helyünket, üvegünket tisztítjuk,
-ide s oda, – szóval mindenüvé nézünk, csak oda nem, a hol elrejtettnek
-hiszszük ama kincset, melyet ma találni föladatunk.
-
-Végre elég bátorságra vergődött Kálmán s lassanként azon oldalon
-kezdette vizsgálatát, melyen bizonyossággal tudva, hogy nincs Ágnes,
-szorgalommal köröztette szemüvegét.
-
-E diplomatikus manoeuvre-nek kevés percz mulva azon szomorú eredménye
-lőn, hogy Ágnes nincs jelen.
-
-Helyzete azonban még nem volt reményvesztett, mert az előadás fényessége
-daczára lehete még néhány üres páholyt látni.
-
-Nem levén mit keresni a páholyokban, művész lőn Kálmán, azaz
-kettőztetett figyelemmel hallgatta a Kúnok feltünőleg szép zenéjét s
-élvezte az egyes dalok költőiségét.
-
-Az első felvonás már majdnem végét érte, midőn a Kálmánnal szemközt levő
-páholyok egyikének ajtaja megnyílt s azon Ágnes lépett be egy idősebb
-asszony társaságában.
-
-Kálmán látta érkezni Ágnest, érezte a jelenet hatalmát, mert hideg
-futotta át minden tagját s azt forró láz váltotta fel.
-
-Mintha láthatlan hatalom zavart volna fel ereiben minden csepp vért,
-mintha egy felette itéletet hozandó kegyetlen birószék előtt állott
-volna, annyi félelmes borzadálytól s mégis örömtől áthatott lőn egész
-valója a pillanattól fogva.
-
-Nem csoda, ha Ágnes látása Kálmánt inkább elragadta, mint máskor.
-
-Ez természetes, mert egyrészről szerelme, mind a mellett hogy régóta nem
-látta azt, kit imádott, az idegeket felizgató hosszas várakozás miatt
-is, ugyanazon fokozatban nőtt, melyben fejlődött szomorúságának s
-elhagyottságának érzelme.
-
-Másrészről pedig, mert Ágnes ma szebb volt, mint valaha s megjelenése
-annyira feltünő és meglepő, hogy mindenkire nagy hatással, rendkívülivel
-volt pedig oly egyéniségre, ki már hetek óta, habár eszményileg csak, de
-mégis folytonosan ama szép képpel foglalkozott.
-
-Testének finom rajzát, violaszín moire antique magosra kivágott ruha
-tünteté ki, szegélyei ugyanazon szinű bársonyból készítvék.
-
-Nyakán violaszin bársony szalag, ugyanaz látszott kezein is,
-foglalványokul élénk tüzű gyémánt boglárok szolgáltak.
-
-Fejét aranynyal átszőtt háromszinű magyar főkötő díszíté, mely alig
-birta fékentartani hullámos fekete haja tömöttségét.
-
-Vállait fehér tibet-köpenyke a köntös szinével egybevágó római izlésű
-szegélyzettel fedé s őrzé lehető léghuzam ellen.
-
-Mily szép, mily fenséges volt e pillanatban Ágnes!
-
-Szemei nyugalommal s menten minden fesztől futottak végig a körülötte
-egybegyült társaságon.
-
-Körülötte, mondom, mert ez arcz s annak e két szem kölcsönözte
-kifejezése Ágnest annyira mindenek fölé helyezék, hogy nem vele együtt,
-de körülötte, mint az est királynője körül – látszott egybegyülve e száz
-meg száz ember.
-
-Pillanatra majdnem minden szem akaratlanul is a páholyra volt irányozva,
-hiszen minden szépnek, fenségesnek látása kedves az emberiségnek.
-
-Csak Kálmán nem mert egyenesen odatekinteni, ő volt egyetlen, ki lopva
-vetett néhány pillantást amaz elbájoló alak felé.
-
-Miért? mert a közönség csudálta, – Kálmán pedig szerette Ágnest.
-
-Az első felvonás után kemény harcz támadt Kálmán keblében. Akart volna
-ugyan látogatást tenni Ágnes páholyában, de annyira elfogult volt, hogy
-hiányzott bátorsága, mintha saját lábai ellenszegültek volna akaratának,
-oly nagy habozás fogta el.
-
-Végre felkelt s mintegy erőltetve, mitsem tudva s látva a körülte
-történő dolgokról, haladott végig az erkélyen s ért szívdobogva Ágnes
-páholyának ajtaja elé.
-
-Mint örökös bú vagy örökös éden ajtaját megnyitandó, tevé reszkető kezét
-a kilincsre, hogy szólhasson azon lénynyel, kivel egyedül volt képes
-egyesítni képzelő tehetsége a boldogság fogalmát.
-
-A páholyba lépvén s meghajtván magát így szóla:
-
-– Jó estét grófnő, hogy érzi magát kis kalandunk óta?
-
-– Köszönöm gróf Zendy, meglehetősen, de engedje meg, hogy bemutassam
-édes anyámnak.
-
-S az idősebb asszony felé fordulva mondá:
-
-– Gróf Zendy Kálmán, kiről multkor szólottam volt neked.
-
-– Gróf úr sokat mulat Pesten? – kezdé Ágnes anyja.
-
-– A telet itt szoktam tölteni, nyáron által, különösen pedig őszkor,
-falun tartózkodom.
-
-– Egészen az én izlésem szerint él tehát, mert megvallva az igazat, nem
-szeretek télen át falun lenni, kivált mióta Ágnes nincs többé honn.
-
-– A magánylét ellenkezik legtöbb ember természetével, – folytatá Kálmán
-– szerencsémre ifjú korom óta mintegy zsarnokilag kényszeríttetém
-örökké, bármi csekélységekkel is foglalkozni, mi most sokszor nagy
-hasznomra van.
-
-– Úgy van, – mondá Ágnes, – ki falun nem tud foglalatosságot szerezni,
-az halálra unatkozik, kivált ha szomszédságok hiányában nincs társas
-élet, mint nálunk Gerőfalván.
-
-– Pedig nagyon sok szépet hallottam a grófné falusi lakáról, néhányan
-pajtásim közül jól ismerik.
-
-– Igaz, mit művészet és természet képes teremteni, ott meglehetősen
-feltalálható.
-
-E szavak után Ágnes elnémulva, mélázva, búskomor tekintetet vetett maga
-elé.
-
-Kálmán észrevette e szép szemek határozatlan s mégis annyit jelentő
-magyarázatát; mint ugyanannyi halálos döfés ismerteték meg vele Ágnes
-lelke ábrándjait; férje, Gerőfalva felé lengett keblének minden egyes
-sóhaja.
-
-– A grófné sokáig késett, – már azt véltem, nem is érkezendik fővárosunk
-falai közé.
-
-– Barátnőmnél töltöttem néhány hetet, s ott bevárám édes anyámat, együtt
-utazandók Pestre.
-
-– Higyje meg gróf úr, alig hozhattam ide leányomat, annyira megszokta a
-falusi levegőt, hogy nem is kivánt többé résztvenni a társas élet
-derültebb szórakozásiban.
-
-– Tehát csakugyan igazat sugalt sejtelmem, midőn azt mondám imént, hogy
-már-már kénytelen valék azt hinni, hogy nem is érkezendik a grófné
-körünkbe.
-
-– Szinte kitalálta az igazat, engedtem férjem és anyám kivánságának, de
-csak azon feltétel alatt, hogy kerülendjük a nagyvilág zaját; nem levén
-Pesten ismerős, azt vélem, könnyen kivihető e terv.
-
-– Egészen visszavonulva, a társas élet élénkebb körén kívül kiván tehát
-élni?
-
-– Nemde czélszerűbb s jobb kerülni mindazt, minek birtoka nem gerjeszti
-örömre kedélyünket.
-
-– Némi szórakozás azonban mégis jól esik a léleknek és testnek is, ez
-oknál fogva legalább czélirányos volna, ha felkeresné a grófné a
-szorosabb s kisebb társas köröket.
-
-Kálmán e mondata homlokegyenest ellenkezett meggyőződésével s lelke
-titkos vágyaival; minden, még a legjobb szívű emberben is megvan az
-önzésnek bizonyos megfogható s bocsátandó foka; a szerelem érzete
-féltékenységgel határos, lelkiismeretesen őrzi mindazt, mit tulajdonának
-mond vagy birtokába kerítni igyekszik.
-
-– A grófné tegnap érkezett meg, nemde?
-
-– Az utolsó vasúti vonattal.
-
-– S most még nem saját, de – ha nem csalatkozom – édes anyja, a báróné
-szállásán lakik?
-
-– Nem levén még kész lakásom, kénytelen vagyok anyámnál tölteni néhány
-napot, sok alkalmatlanságot szerezve neki.
-
-– Megérkezése alkalmával úti szekrényét veszté el, s a megtalálónak
-bizonyos jutalmat igért.
-
-– Úgy van, de meg nem foghatom, hogy tudta meg mindezeket gróf úr, ily
-rövid idő alatt.
-
-– Ennek a története igen egyszerű. Valakit várva az indóházba mentem s
-annak kapujában találtam a szekrényt; ma reggel – kénytelen vagyok
-megvallani bűnömet – hosszas vizsgálódás után végre sikerült felnyitnom
-a szekrényt s a metszvények betűi után itélve azt a grófné birtokának
-kellett tartanom. Egyik vendéglőből a másikba sietve, igyekeztem
-feltalálni a szekrény birtokosnőjét, ez nem sikerülvén, ma délután
-olvastam a falragaszok között hirdetményét, ennek nyomán mentem a grófné
-birtokának szállására s tudtam meg, hogy még nem foglalta el azt. S
-most, miután tudja, mi könnyen tud meg mindent az, ki sokat jár az
-utczán s kinek kevés dolga van, bátor vagyok kérdezni, mikor szabad
-kézbesítenem a szekrényt. – Hogy önzőnek ne látszassam, a nyerendő
-jutalom mi légyen? – azt a grófné kegyességére bízom.
-
-– Nagyon örülök s kétszeresen örvendek, hogy e kedves holmim ily biztos
-kezek közé jutott; – ha nem restelli, látogasson meg, de csak holnapután
-új szállásomon, mert anyámnál még oly nagy a rendetlenség, hogy alig
-fogadhatunk látogatásokat.
-
-– Reménylem azonban később – szólt közbe Dévay báróné – annál többször
-leend szerencsém.
-
-– Ha megengedi báróné – leszek oly bátor.
-
-Ez alatt újból kezdődvén a zene, csak szakadozva lehete a beszélgetést
-folytatni.
-
-Kálmán mindinkább otthonosnak érzé magát, elfogultsága engede szokott
-kedélyességének s alig válhatott meg Ágnes kellemes társaságától.
-
-Hónapok óta nem volt oly derült s víg kedvű Kálmán, mint ma szinház
-után; új világ újult meg előtte s világosan nem eszmélvén, még annak
-egyedül csak fényoldalait látta s vette ki.
-
-A szerelem a nagyítóüvegek leghatalmasbika, de egyszersmind
-legveszélyesbike is; a nap sugárait annyira egyesíti, hogy a jótékony
-meleg csakhamar pusztító tűzzé képes változni.
-
-
-
-
-XXV. (Virrad – nemde?)
-
-Hogy világosan megmondhassuk, mit érzett Ágnes, miután Pesten Kálmánnal
-találkozott; hogy vele egyszerre s együtt átélhessük szíve legtitkosabb
-fejleményeit, vissza kell térnünk s történetünk fonalát ama pillanatban
-felfognunk, melyben Ágnes férje társaságában elhagyta Gerőfalvát.
-
-Emlékeznek talán tisztelt olvasóim a «Vallomások»-ra, azokból
-kiviláglott, miszerint a szegény nő nem birván férje eszméit s irántai
-megváltozott viseletét szelidebbé irányozni, mintegy kifáradtan engedé
-oda magát Gyula akaratának.
-
-A sorstól várta mindazt, mit maga nem vívhatott ki.
-
-Mikor Gyula pillanatnyi szelidebb, vagyis élénkebb felhevülésnek
-engedve, elhatározta, hogy elkisérendi Pestig nejét, nagy volt Ágnes
-öröme. Női – majdnem általánosan gyulékonyabb jelleménél fogva a kis
-engedmény kedélye képzelődései nyomán óriási szint ölte. Már-már azt
-vélte, miszerint az elválás perczétől borzadván Gyula, azt a mennyire
-lehet késleltetni, sőt egészen eltávolítni igyekszik, – szóval azon szép
-remény által kecsegtetve ült hintójába, hogy Gyula Pestre jőve, nem
-bírand megválni tőle s ott töltendi a telet.
-
-E hiedelmében az alföldi vadászok tanyáján töltött ama néhány nap még
-inkább megerősíté őt. Nemde úgy látszott, mintha Gyula elhagyva
-Gerőfalvát, ez élénk társaság közepett felüdülne, újból felvirulna, hogy
-ismét olyanná váljék, milyen volt, mikor még szerelem élénkíté vére
-keringését.
-
-Szegény Ágnes! mily röviden tartók voltak hiedelmei, reményei!
-
-Mihamar elveszett mindazon szép virány keblében, melyet néhány napi
-tavaszi lég idézett elő!
-
-Csakhamar est lőn körülötte, pedig még alig kezde virradni!
-
-Vannak emberek, kiket egyedül az ellenkező érzelmek és viselet által
-lehet odavinni s olyanná varázsolni, milyeneknek mi óhajtjuk.
-
-Ezek legtartósabban szeretnek oly nőket, kik szerelmöket megvetik.
-
-Kedvelik azokat, kik mindenben ellenkeznek velök.
-
-Újból megszeretik azon lényeket, kiknek szíve távozni, idegenkedni
-látszik az övékétől.
-
-Talán Gyula e veszedelmes, megfoghatlan egyéniségek egyike volt, nem
-tudjuk; annyit azonban bizonyossággal mondhatunk, hogy minél kedélyesebb
-és szeretetreméltóbb lett Ágnes, s minél több reménynyel kecsegtető
-magaviselete, annál hidegebb s megfontoltabb lőn Gyula.
-
-Képzelhető, hogy midőn barátnőjéhez érve, látta s érezte Ágnes, mi
-könnyedén, talán mondhatnók örömest távozott Gyula, hogy keresse fel a
-magányt; midőn látta, hogy minden szép reményei mily hamar, mily
-egyszerre semmisülének meg, kétszeresen szomorúvá lőn kedélyének már is
-annyira lehangolt állapota.
-
-Sem barátnőjének, sem anyjának szavai nem bírtak elég varázshatalommal,
-hogy elszéleszszék mindama rémes árnyakat, melyek körülvevék Ágnes
-képzelődéseit; nem bírtak elég hatalommal, hogy megszabadítsák
-búskomorságától s a kétségbeesés közelgő pillanataitól.
-
-De nincs is szó, nincs szív, mely velünk ugyanazt s egyszerre éreztesse
-akkor, midőn kényteleníttetünk átlátni, hogy szerelmünkben csalódtunk,
-hogy szívünk minden kincsei megvetve porba hullanak.
-
-Ki ilyenkor felénk jő és szavakkal akarja csillapítani fájdalmunkat,
-hasonlít amaz akaratlanul vétkezőhöz, ki égő házat látván, azt vétségből
-víz helyett olajjal locsolja.
-
-Nem az, ki szól hozzánk, de ki velünk látszik érezni, képes hatni,
-felfogva elhagyott helyzetünket. Megszánni igen, de biztatni nem mer.
-
-Ágnes minden mondását, Kálmán látogatása alkalmával a páholyban – amaz
-elégedetlenség, búskomorság lengte át. Az egész beszélgetés neme nem
-volt olyan, hogy belőle a közönségesnél messzebb terjedő
-következtetéseket lehetett volna kivonni, s mégis Kálmán szava lejtése,
-szemeinek minden egyes sugárzata Ágnesre különös hatással voltak.
-
-Mintha tudta s érezte volna, mily szerencsétlen e nő, mintha szánalom s
-ennek szomszédja a szeretet nyilvánult volna Kálmán szavaiból, annyira
-átjárta Ágnest ez ifjú látása, szava járása, szemei hallgatag s mégis
-annyit mondó szavalása.
-
-Balérzeményei azt sugallák, hogy Kálmán talán első minden lények között,
-ki valóban felfogta mindazt, mit ő szenved, első, ki felfogta ezt,
-enyhítni birná kinjait szelidebb érzelmei által.
-
-Virrad – nemde? Ágnes szivétől ezt kérdezhetnők most, s mégis
-kénytelenek vagyunk felelni, hogy a felkelő nap első sugárait is sötét
-felhők borítják már.
-
-Ágnes lelkülete nem volt eléggé könnyelmű, sem teljesen reménytvesztett,
-semhogy szerelme határozottan elnémulhatott volna Gyula iránt.
-
-Kálmán irányában a mit érzett, az sejtelem, futólagos képzelődés gyanánt
-villant meg agyában.
-
-Hogy szívéhez érhessen mindennek villanyossága, még arra sem volt eléggé
-lehangolt első szerelme, nem eléggé erélyes az, mi most kezdé
-csillapítani keble hullámos árjait.
-
-Ha keblünk – túlemelkedik kissé a szokott hangulaton, azonnal
-megkedveli, sőt fölkeresi e változékonyságot, élénkséget.
-
-Kálmán ez érzelem által vezérelve, szokása ellenére, szinház után nem a
-casinóba, hanem az «Angol királynő» termébe ment, – mert tudta, hogy ott
-zene leend, a zene pedig kedves volt kissé derültebb kedélyének.
-
-Alig foglalt helyet az üres asztalok egyikénél s melléje jöve ugyanazon
-sápadt fiatal ember, kit nemrég a Váczi-utczában találtunk sétálva piros
-arczú, még ifjabb társával; odahagyva ama társaságot, melyben volt,
-kereste föl Kálmánt.
-
-– Ma jól mulattál a szinházban – mondá feléje fordulva mosolygó képpel.
-
-– Jobban talán mint máskor, de korántsem jól, – tiszteletemet tettem
-Marosi grófnénál, miután a vadászatok alatt megismerkedtem vele.
-
-– A szinházból idesétálva mondá nekem J…, hogy köztetek mulatott néhány
-napot, kétszeresen sajnálom most, hogy mint őszkor, nem vadászhattam,
-mert csakugyan rendkívül szép nő, ritkítom párját.
-
-– Ezt magam is mondom, társalgási modora pedig annyira fesztelen s
-egyszerű, hogy akaratlanul is jól érezzük magunkat, ha vele mulatunk egy
-ideig.
-
-– Hiszem, noha nem bírom megitélni, mert még soha sem voltam
-társaságában, de sokat, talán többet tudok róla, mint mindazok, kik
-személyesen ismerik. Ezek következtében kétszeresen érdekes előttem e
-nő.
-
-– Mit tudsz róla, mondd el, egy kis pletyka nem árt.
-
-– Legérdekesebb s a mostani korban leginkább feltünő, mit róla hallék
-az, hogy rendkívül látszik szeretni férjét, mind a mellett, hogy férje
-őt egy idő óta hanyagolni kezdi, mi rendkívül nagy hatással van reá,
-búsítja és szerencsétlenné teszi. Csak férje akaratának engedve jött
-Pestre. Még azt is hallám, de ezt úgy hiszem csak a világ hamis része
-költötte – hogy egy környékbeni fiatal ember, ki egyetlen a szomszédok
-között, kivel Marosiék találkoznak – neve, ha jól emlékszem, Örkényi –
-udvarol a szép grófnénak, sikerrel-e, vagy nem? – ezt nem tudom, de
-inkább az utóbbit vagyok hinni, mert különben már híre járna e
-viszonynak, – mind a mellett, hogy férjét még szereti. A világ – a mint
-magad is igen jól tudod – többnyire a legvalószinűtlenebb alapokra
-fekteti okoskodásait s híreit.
-
-– S ki beszélte neked mindezt?
-
-– Egy nem rég ideérkezett erdélyi ismerősöm, ki, a mint mondá, csak
-mások beszéde nyomán tudta meg mindezeket, mert maga nem jár
-Marosiékhoz.
-
-– Azt vettem észre már első ismeretségem alkalmával, hogy valami nyomja
-Ágnes lelkét, néha-néha mintha búskomor szórakozás szállta volna meg
-kedélyét; de nem hittem, hogy ily fontos okok képezik e futólagos
-jelenetek alapját.
-
-– Kiváncsi vagyok tudni, vajjon fog-e társas körökben megjelenni.
-
-– A szerint, mit nekem mondott, kerülve a farsangi örömöket,
-visszavonult s ismeretlen kiván maradni.
-
-– Nagy kár, ámbár ha nincs jó kedve, úgy nem sokat nyerne vele a
-társaság.
-
-– Meg nem foghatom, mint lehet oly asszonyt, minő Marosi grófné,
-elhanyagolni annyira, hogy e miatt szenvedés szálljon lelkébe. Azt
-vélném, ki ily nő birtokába jutott, rendkívüli szerencsének volna
-kénytelen tartani a sorsa kedvezményét. Mindent, mit figyelem, jó kedv,
-szerelem elővarázsolhat, egyedül neki hozza áldozatul, szóval azt
-hiszem, hogy a legszebb feladatok egyike ily nőért élve, boldogítni őt,
-és széppé alkotni mindent, mi körülveszi bájteljes alakját.
-
-– Csodálom, hogy bírsz ily eseményeken még csak meg is ütődni; nemde
-mindennapi dolog az, mit épen most beszéltem; nemde száz meg száz nő, ki
-tulajdoninál fogva érdemes volna szerencsés viszonyok közt élhetni,
-sinlődik az elhagyottság s feledtség homályában. Az emberek, engedve
-pillanatnyi felhevülésnek, mely többnyire csakhamar elmulik, nem bírnak
-elég erővel, hogy észszerű felfogása által a női viszonyoknak, oly
-életmódot folytathassanak, mely ha nem fellengős, költői szerelemtől
-áthatott is, legalább a kölcsönös szeretetnek tegyen eleget. Szóval,
-egyik szélsőség a másikat éri életünkben, – ennek gátlására csak
-megfeszített lelkierő képesít; ezzel vajmi kevesen dicsekedhetnek, ha
-pedig bírják, szándékosan elhanyagolják, vagy hasztalanul elpazarolják.
-
-– Mindenben tökéletesen igazad van, csak azt sajnálom, hogy ily nemes
-lények, mint Ágnes, esnek áldozatul mások könnyelműségének vagy
-önzésének.
-
-– Tekints végig a világon s meg lesz fejtve a rejtély.
-
-– Még egy ideig különnemű tárgyakról folytatva a cserebeszédet,
-búcsúzott egymástól e két jóbarát.
-
-*
-
-Kálmán egyenesen haza ment, alig várta, hogy magányban lehesen, hogy
-mindazt, a mit hallott, elméjében összefoglalja oly egészszé, mely vagy
-reményt, vagy puszta rideg jövőt igérjen álmainak.
-
-Mindez ő reá szerfölött hatott, részint mert mitsem tudott Ágnes
-közelebbi viszonyairól, részint mert annyira szerette Ágnest, hogy az ő
-életkörébe vágó minden csekélység nagy érdekű volt Kálmánra nézve,
-mennyivel inkább ily fontos események!
-
-Az első érzés, mely Kálmánt áthatotta, meggondolva Ágnes állapotát,
-részvevő szánalom volt.
-
-Mint olyan ember, ki képes még valóban szeretni, nagyon is fel tudta
-fogni a nő szerencsétlenségét, s mindazt, mit férje hanyagolásai s muló
-szerelme miatt szenved.
-
-Ha talán ezeket tudva látta volna először Ágnest, nem szereté vala meg
-őt. Annak tudata, hogy férjét még szereti, daczára annak, hogy ez érzés
-viszonzásra nem talál már, aligha más irányt nem adott volna
-érzeményinek.
-
-Ő, mikor megismerkedett Ágnessel, benne csak a szép, elbájoló, nem a
-szerencsétlen nőt látta; szóval úgy tekinté, mint a külső viszonyoknál
-fogva, melyek hiven el szoktak rejteni minden bensőbb színezetet, nézni
-lehete – minden mellék okoskodáshoz közelítő eszmék nélkül, egyedül a
-külfény által elragadtatva.
-
-De most már Ágnest szerencsétlennek ismerte, mint oly nőt, kit nem
-becsülnek eléggé, kivel méltatlanul bánnak. Megsajnálta őt s valljuk
-meg, e pillanattól fogva kétszeresen szerette, mert remény támadt
-keblében, minőt eddigelé nem mert táplálni.
-
-A megvetett szerelem nem lehet tartós, kivált ha mások kecsegtetnek
-azzal, mit elveszettnek tartottunk már reánk nézve.
-
-A nők sokszor, ha nem enyészik is szerelmök, de a megsértett hiúság, az
-önbecsülés következtében feledni akarják azt, kit még nem rég mindenek
-fölé emeltek.
-
-S ha feledni akarják azt, kit imádnak s lassankint elpárolog a szív
-melege, – lehetetlen, hogy sokáig puszta s rideg maradjon azon szív
-környéke, mely örökösen érezni s mások boldogítására volt teremtve.
-
-A mit barátja azon udvarlóról beszélt, azt első pillanattól fogva nem
-hitte Kálmán, s ez természetes; ki Ágnest látta egyszer, át volt hatva
-azon meggyőződéstől, hogy e nőnek udvarlója soha, egyedül szeretője
-lehet.
-
-Nemde a férj szerető mindaddig, míg valóban férj?
-
-Kálmán a jelen percztől fogva egészen más alakban látta mindazon
-viszonyokat, melyek szerelmét körülvevék. Mit sem hinni, sem reményleni
-nem mert még ezelőtt kevés idővel, azt most valószínűnek tartotta.
-
-Keble érzeményeit kettőzteték a sajnálat s a magasztosság azon képe,
-mely Ágnest, mint olyan nőt állítá képzelődései körébe, ki szereti
-férjét, daczára megfoghatlan viseletének, szóval azon öntudat, hogy
-Ágnes valóban szíve egész erejével és lelke mindenhatóságával bír
-szeretni.
-
-Égentúli fénytől környezetten látott most mindent, a jövő derült
-szinezetű képeivel foglalkozott, pedig néhány perczczel előbb a jelen is
-ingadozott lábai előtt.
-
-Megmenteni s dicsőítni azt, kit más vétkes hanyagsággal mellőz, keserít,
-lőn e pillanattól fogva szerelme munkásságának egyedüli feladata.
-
-
-
-
-XXVI. (Néhány hét Kálmán életéből.)
-
-Kálmán pontos volt.
-
-Ugyanaz nap, melyet Ágnes kitűzött, megjelent a szekrénynyel.
-
-Ágnest honn találta.
-
-Bármily reménykecsegtette hangulatban indult is Kálmán a Széchenyi-tér
-felé, meglátván e tér istennőjét, a szép grófnét, el kezde oszlani
-mindazon szép s fenséges, mit képzelődései által segélve a hallottak
-nyomán fölépített. Hiányzott lelkületének a bátorság azon neme, mely
-eddigelé soha sem hagyta el, ha szép nőhöz közelített.
-
-Ágnes a zongora mellett ült, midőn Kálmán belépett.
-
-– Isten hozta! gróf Zendy a pontosságot személyesíti, oly hiven
-megtartja igéretét.
-
-Ezt mondva a kisebb asztalok egyikénél foglalt helyet, s az érkezőt egy
-intése által leülésre készteté.
-
-– Bármit parancsol a grófné, azt híven s a legnagyobb kedvvel
-teljesítendem, mennyivel inkább oly teendőt, mely föltételezi, hogy a
-grófnét lássam s következményiben megengedi, hogy látogassam.
-
-– Minden férfi így szól, s ha valóban áldozatot követel életünk sokszor
-változékony folyama, akkor elfeledik mindazt, mit igértek volt.
-
-– Nagyon sajnálom, hogy társaim, kikkel érintkezésbe jött volt a grófné,
-ily rossz véleményre jogosíták.
-
-– Megengedi, ha az életet azon szinekben látjuk, melyekben sorsunk
-elénkbe tárja.
-
-– Reménylem némi engesztelést nyujtand a tapasztalás, mert kár volna már
-ily fiatal korban sötét eszméknek oda engedni kedélyünk minden szelidebb
-érzeményeit.
-
-– Csak e meggyőződés volt reám hatással eddig, mennyiben azt tartom, ki
-reményleni nem bír, az megszünt élni.
-
-– Még nem változtak a grófné tervei a kitűzött visszavonult életmódra
-nézve?
-
-– Nem. Oly változékonynak tart ön, hogy mit ma mondok vagy tervezek, már
-holnap elfeledem s megváltoztatom?
-
-– Korántsem, csak azt hivém, hogy a városi élénkebb életmód némi
-hatással leend a grófné magányt kedvelő kedélyére.
-
-– Átéltem mindazt, mi a farsangot széppé s kedvessé varázsolhatja.
-Hallom, tegnap is igen fényes tánczvigalom volt.
-
-– Élénk s rendkívül tartós, általános jó kedv uralkodott.
-
-– Gróf úr szokott tánczolni?
-
-– Ritkán, csak ha látom, hogy szükség van reám.
-
-– Viselete tehát nagyon emberszerető; mert leginkább akkor nem akarnak
-tánczolni az urak, ha szükség parancsolja.
-
-– Egy quadrillet vagy polkát eljárni a legcsekélyebb s említést alig
-érdemlő szívességek közé sorozható; nem áldozat, sőt kegyelem s élvezet,
-ha a bennünket körző női alakok szépsége s a jó zene élénken harsogó
-hangjai által elkábíttatunk.
-
-– Tehát szereti a zenét.
-
-– Legnagyobb élvezetnek, leglelkesebb foglalkozásnak tartom.
-
-– Magam is zene által rövidítem tétlen óráimat. Épen mikor gróf Zendy
-érkezett, játszottam néhány régi, igen jó magyar dalainkat. Gyulának
-nagyon tetszettek, sokszor s hosszasan hallgatta.
-
-– Szeretem, hogy a grófné nem veti meg nemzeti zenénket, sőt mint látom,
-azt művelni igyekszik. Alig képzelhető, mennyi költőiség rejlik sokszor
-legegyszerűbb magyar dalainkban. Minek keressük a franczia romance-t,
-mikor annyi magyar van.
-
-– Úgy van, s mégis mily sokáig hevert parlagon mindama szép eszme és
-természeti kincs, melyek csak néhány év óta jutottak napfényre. Búskomor
-dalainkat mindenekfölött becsülöm, mert azokban egyszerűség párosul ama
-benső ihlettel, mely következménye minden költői felhevülésnek.
-
-– Csak oly nemzetnek lehet ily jellemű zenéje, mely sokat és sokáig
-szenvedett; kínos érzelmeink egyedül képesítnek valódi költőiségre.
-
-Ezek után Ágnes zongorához ülve azon Erdélyben honos dalok egyikét
-hangoztatá, melyekben költőileg egyesítve találjuk a magyar s oláh nép
-zenéjét; alig képzelhetők búskomorabb s több ihlettől áthatott dalok
-ezeknél.
-
-[Illustration: – Tehát szereti a zenét.]
-
-Kálmánt a zene jelleme s Ágnes alakja messze túlragadta a közönséges
-puszta élet határin.
-
-Alig van veszélyesebb szerelmesekre nézve, mint ha zongoránál látják
-szivök bálványát. Ágnes játéka híven kifejezé mindazt, mit a dal zenéje
-és szavai mondani kivántak; bútol áthatott volt minden hang, odaadást s
-fájdalmat szavalt minden egyes fejezet.
-
-S ki ilyenkor szeretettől áthatottan látja a nőt, ki mindezt előidézte,
-nemde akaratlanul is önönmagával hozza egybeköttetésbe azon költőiséget,
-melyet a hangok hatalma áraszt maga körül.
-
-Ágnes játéka mindinkább szebb és gazdagabb lőn, mintha minden egyes hang
-elzengte volna mindazt, mit lelke érez; ama szép órákat s napokat
-dicsőíté, melyek nem létét s elvesztét siratja most.
-
-Ha tudta volna, hogy odaengedése önkeble fájdalminak mennyi kínt
-csepegtete Kálmán szivébe, aligha ül vala zongorához. – Odahagyva a
-hangszert, felhevült s mégis elfogult volt – az ily lelki állapotban
-kétszeresen szép Ágnes.
-
-Érezte ezt, s mintegy szándékosan kivánta megsemmisítni a befolyást,
-melyet játéka gyakorla reá s így szóla vendégéhez:
-
-– De most veszem csak észre, mi illetlen volt viseletem, nem is
-köszöntem meg még gróf úr szivességét, melynek tulajdoníthatom egyedül,
-hogy szép szekrényem birtokában vagyok ismét. Mieux tard, que jamais, –
-ezt tartva, reménylem nem veendi rossz néven feledtségemet.
-
-– A sorsnak köszönhetem, hogy szivességnek tartja a grófné azt, mi
-tulajdonkép – eléggé sajnálom – puszta eset.
-
-– Nem is képzeli, mennyire lekötelezett, mert e kis szekrény rendkivül
-kedves nekem; férjem adta vőlegény korában, külföldre szándékozánk akkor
-utazni, – terveink azonban később meghiúsultak.
-
-Kálmán, még néhány közönyös szó után elbúcsúzott s fellengősebb
-hangulatban, mint bármikor, lépdelt végig a Széchenyi-sétatér most még
-lombozatlan fasorai között.
-
-*
-
-E pillanattól kezdve új szak állott be e két lény életében.
-
-Kálmán mennyire csak engedé az illendőség s mindazon szabályok, melyek a
-művelt társas körökben tiltanak minden feltünőt, gyakran volt Ágnessel.
-
-Mind a mellett senki, még a leghíresebb pletykahős sem mondhatott volna
-semmit, mi kétes világot vetett volna e sokszori együttlételre.
-
-Ágnes viselete annyira természetes s ment volt minden kaczérságtól, hogy
-mindazon kevesek agyában, kikkel Pesten léte alatt megismerkedett,
-legkisebb gyanú vagy tévútra vezető okoskodás sem támadhata.
-
-Kálmán leginkább érezte mindezt.
-
-Mert mind a mellett, hogy nem ritkán voltak pillanatok, midőn már-már
-azt merte hinni, hogy érdek, ha nem szerelem szállja is meg Ágnes
-szívét, mégis e pillanatok csak futólagosan, fátyolképek gyanánt
-vonultak el elméje előtt. Alig kivánt az elbájoló kép után nyulni, alig
-kivánt bizonyosságot szerezni magának arról, mi egyedül boldogíthatta, s
-már is eltünt a csalfa jelenet s megmaradt a reménynélküli valóság.
-
-Szellemére e hetekig tartó bizonytalan s annyi felhevülés által izgatott
-életmód nem lehete jó hatással.
-
-Kedvetlen, ingerült lőn, alig tudott foglalkozni vegyes tárgyakkal,
-melyek kedélyének más irányt adhattak volna.
-
-Elhanyagolta minden kedvencz eszméit, kivéve a zenét. Zongorája volt
-azon egyedüli varázshatalom, mely csak kevés pillanatra ugyan, de mégis
-lehetővé tette, hogy eszméi összpontosulva teremtsenek valamit: ez
-ihletnek eredménye néhány felséges dal, mind megannyi fohász Ágneshez.
-
-A legszomorúbb bizonyosság, sokkal üdvösebb hosszantartó, néha-néha
-kecsegtető bizonytalanságnál.
-
-Ez emészti lelki erőnket s megzavarja létünket, magábaszállást,
-öntudatteljes lelki megfeszítést nem enged, s a legellenkezőbb egymást
-felváltó eszmék chaosába sodorja érzelmi világunkat.
-
-Sokszor, az első hetek alatt, elragadva indulatai árjától, meg akarta
-vallani szerelmét Kálmán Ágnesnek; – azt hivé, hogy e nő nem érti s nem
-tudja mindazt, mit érez – mennyi bút s keserű örömöket okoz látása.
-
-Nagyon is tudta s érezte Ágnes mindama jeleneteket, melyek egymást érték
-Kálmán lelkében; de viselete annyira óvatos és sokszor valóban
-rendkívüli erőfeszítés által támogatott volt, hogy nem engedé, miszerint
-szavakba öntse mindazt, mit szemei arczvonásai s viselete eléggé
-tanusítottak.
-
-A napok órákként s a hetek napokként haladtak, s Kálmán még mind a
-bizonytalanság viharos útjain lebegve, nem látott partot, mely biztos
-kikötővel kinálja meg őt, édenné varázsolja fájdalmas kínoktól
-szaggatott életét.
-
-S mit érzett Ágnes e néhány hét lefolyása alatt?
-
-Mi tanította őt olvasni Kálmán szemei sugárzatából?
-
-S miért került mindent, mire őszintén s határozottan felelni volt volna
-kötelessége?
-
-
-
-
-XXVII. (Néhány lap Ágnes naplójából.)
-
-Az élet maga, annak viszonyai s ferdeségei, elölik az emberekben az
-őszinteséget.
-
-Hányszor bünhődött az, ki őszintén megmondotta mit érez; társai,
-felhasználva vallomásait, ellene fordultak.
-
-S mily gyakran koronázza siker, ha nem is épen hazug, de legalább az
-igazságtól némileg eltérő szavakat. – Mily sokszor nem érünk czélt
-egyedül az által, hogy érzelmeinket titkolva s azokkal ellenkezőket
-szinlelve, olyanoknak látszatunk, milyeneknek az élet jelen percze
-megkiván.
-
-Nincs e világnak birószéke, sem törvénye, mely az itt mondottaknak gátat
-vethetne.
-
-Nincs tan vagy eléggé erélyes hatalom, mely gyökerestől kiirtsa az
-emberi jellem e fattyú növényzetét.
-
-Büntetni, vagy némileg jóvá tenni az e módon elkövetett hibákat, mernők
-állítani vétkeket, csak egy hatalom képes, s e hatalom a lelkiismeret.
-
-A nőknél még inkább hiányzik a nyilt őszinteség, mint a férfiaknál.
-
-Ez természetes. A nő már állásánál s nevelésénél fogva is mintegy
-elzárkózottá lesz, az életet nem ismervén eléggé, sokszor alig hiszi
-lehetségesnek, hogy azt, mit érzünk, másoknak is megmondhassuk, sőt
-megmondani gyakran szent kötelességünk.
-
-Ritkán jutnak oly szerencsés körülménybe a nők, mely világosan elénkbe
-tárja ama nagyszerű, örökké fenmaradandó igazságot:
-
-Valódi barátság nélkül megszűnt az élet valódi élet lenni. Elhagyva a
-gyermekkor zsenge éveit, az életbe lépnek, új viszonyok, ismeretlen
-képek s jellemek környezik őket. Alig van annyi idejök, hogy kissé
-honosokká váljanak ez új, lárma s fénytől káprázó világban s már is
-férjhezmenve ismét új körülmények, kivételesek támadnak, többnyire oly
-férfi irányában, kit úgyszólván az egész világ jobban s inkább meg bír
-itélni, mint épen az, kinek e percztől fogva nincs boldogsága e férfi
-élete határin túl.
-
-Így volt Ágnes is.
-
-Egyetlen barátnője G. grófné előbb menvén férjhez mint ő, maga maradt,
-mert nem mert s nem is volt ideje hasonló barátságra lépni másokkal.
-
-Láttuk már történetünk elején, miszerint egyedül a kétségbeesés érzelme
-bírta Ágnest e vallomások irására; mindaddig – még e legjobb barátnője
-előtt is – szorgalmatosan titkolta mindazt, mi fájt lelkének, mi bút
-csepegtete szívébe.
-
-Nem volt senkije, kivel élőszóval közölhesse mindama panaszokat, melyek
-elmondása már is könnyít némileg lelkünkön.
-
-Falun tartózkodván G. grófnénál, hosszasan és sokszor elbeszélte
-mindazt, mit élvezett, remélt, szenvedett – házassága első éveiben.
-
-De Pesten léte alatt mi változáson ment keresztül kedélyének hangulata,
-mi új érzelmek és szenvedések tanyáztak abban, arról senkivel sem
-szólott, azt nem merte közleni még egyetlen barátnőjével G. grófnéval
-sem.
-
-Azon türelmes papirlapok, melyeknek már egyszer meg akarta súgni
-érzelmeit Ágnes, segítenek most rajtunk, velök – ha nem közlötte is
-világosan, legalább érezteté kissé mindazt, mit nem mert, de nem is bírt
-még elregélni élő lénynek.
-
-Pest, január 24-én.
-
-Hova lettetek ti szép reményim?
-
-Egy ideig már azt hittem, hogy újjá fog születni kínos létem, virány
-fogja ellepni a kiszáradt, elsárgult mezőket. E szép álmaim mind nem
-teljesültek, sőt végzetem most szomorúbb, mint valaha.
-
-Gyula nem kisért el s így nem is maradhatott itt velem, sőt örömmel és
-sietve búcsúzott el attól, kinek minden gondolatja, szíve minden
-dobbanása egyedül vele s érette foglalkozik.
-
-Nem tudom mivel érdemlettem e végtelen fájdalmat, nem tudom mit
-vétettem, hogy ily roppant büntetés érjen.
-
-Ha nem szeretném Gyulát annyira, boldogabb volnék.
-
-Nem érezném mellőztetésemet és szerelme kimultát; ő pedig nyugodt s
-derültebb volna, nem tartaná alkalmatlanságnak azt, mit elölni nem
-bírtam – szerelmemet.
-
-Mégis szomorú, mikor életünk viszonyai arra tanítnak, hogy ne
-szeressünk, hogy tartsuk féken örökké szívünk minden nemesebb
-érzeményét, mert nem találunk senkit, ki megérti keblünk szózatát.
-
-Január 28-án.
-
-Még alig ismerkedtem meg valakivel, mióta Pesten vagyok, de kerülöm is,
-mennyire lehet, a nagyvilág zaját.
-
-Valahányszor nőt látok, ki férje oldala mellett boldogan vagy talán csak
-büszkén halad végig az élet pályáján, mindannyiszor kínos fájdalom
-furdalja lelkemet, mert magam s elhagyott vagyok.
-
-Pedig ama nők közül mily kevesen volnának képesek annyit tűrni és
-szenvedni férjeikért, mily kevesen nézhetnének szemébe az öntudat s
-lelkiismeret minden nyilvánulásának oly nyugodt lélekkel mint én; s
-mégis ők boldogok, férjeik mindent elkövetnek minél szebbé s kellemesbbé
-varázsolhatni életök minden egyes perczét.
-
-Nem irigység – mert nem irigylem senki sorsát, miután szépnek s dicsőnek
-ismertem az enyimet s érzem mivé lőn – egyedül hiánya ama kedélyességnek
-szólal meg bennem, melyet két egymást szerető lény együttléte bír
-teremteni s fentartani.
-
-Zendy Kálmánt láttam a szinházban, meg is látogatott azóta.
-
-Habár nagyon csekély s érdektelen, de mégis kaland hozott újból egybe
-bennünket; de azért nem neheztelek a sorsra, részint mert általa
-jutottam egyik legkedvesebb holmim birtokába is, melyhez oly szép s édes
-emlékek kötvék, – részint mert e fiatal ember látása, viselete, egész
-valója nem hat reám kellemetlenül.
-
-Az ember önző, még fájdalmában is.
-
-Nem kedvelem most a víg kedélyűek társaságát; Zendy minden szaván,
-minden legcsekélyebb tettén, ha úgy mondhatnám, fájdalomtól áthatott
-szivesség ömlik el. Érzem, hogy ez ember szenved, természetes tehát,
-hogy mint olyan lénynek, ki együtt érez velem, ha nem kedvelem is,
-legalább szívesen tűröm társaságát.
-
-Szeretném kitárva látni előttem szíve állapotát, hogy tudnám minemű bú
-vagy fájdalom szomorítja lelkületét.
-
-De mire való az, mások szenvedéseit tudni akarni, mikor nincs elég erőnk
-csillapítni önkeblünk feljajdulásait.
-
-Február 5-én.
-
-Egy idő óta minden léptemet szerencsétlenség bélyegzi, nincs nyugalom,
-nincs üdv számomra ez életben.
-
-Csak egy lény van itt, kivel többször voltam, s ez Zendy.
-
-Szivesen voltam vele, mert jól éreztem magamat társaságában, nem voltam
-kénytelen jó kedvet színlelni, mikor lehangolt volt kedélyem, szóval,
-mert azt hivém, hogy miután mindketten – bár talán különnemű okoknál
-fogva, egyedül szomorú oldaláról ismerjük az életet, könnyen és
-bántatlanul haladhatunk egymás mellett.
-
-Nem úgy van, – csalatkoztam, akárkivel, csak Zendyvel nem szabad sokat
-lennem.
-
-Miért? mert néhány nap óta, bizonyos benső meggyőződés sugallata után
-indulva azt hiszem, hogy ő engem szeret, miattam szenved.
-
-Nem hihetem, hogy csalatkozom; ő annyira becsületes és szerény, annyira
-tiszteli állásomat s viszonyimat, hogy sem szóval, sem tettel világosan
-ki nem nyilatkoztatja azt, mit érez, s mégis minden szava, minden
-pillantása elárulja szíve legtitkosabb fejleményeit.
-
-Istenem! miért nem tudtam ezt előbb! tehát sejtelmem, mely pillanatra
-keresztülvillant agyamon ama szép alföldi tanyán töltött napjaim alatt,
-csakugyan való volt volna már akkor? vagy talán mostani viseletem, nem
-ismervén Kálmán lehangolt kedvének okait, oly reményekre jogosíták fel
-őt, melyeket vétek volna táplálnom?
-
-Kerülnöm nem szabad őt, mert ez feltünnék s talán épen ellenkezőjét
-bizonyítaná annak, mit elérnem kötelesség.
-
-Kétszeres kötelesség ezentúl minden szavamra s tettemre ügyelni, hogy az
-sértő ne, de a közönyösség jellemét felöltve vétkes se legyen.
-
-Február 14-én.
-
-Mindinkább bizonyosabbá válik előttem, hogy Kálmánt irántam való
-szerelme teszi szerencsétlenné. Tegnapi együttlétünk alkalmával mintegy
-erőltetve voltam kénytelen megváltoztatni beszédünk irányát, különben az
-oly tömkelegbe vitt volna bennünket, melyből csak nagyon is nyilt szavak
-szerezhettek volna kimenetelt.
-
-Férjem nem ír, nem is tudom mint tölti napjait.
-
-Néhány nap előtt terjedelmes levelet írtam neki, melyben újból kértem
-őt, jönne fel hozzám, megmondottam mindazt, mit szenvedek, – gyógyulást,
-megmentést tőle várhatok egyedül.
-
-Istenem! mily különnemű érzelmek ostromolják keblemet, elhagyatva, kínos
-gyötrelmeknek odaengedve, eltávolítok magamtól mindent, mi üdülést
-szerezhetne.
-
-Nemde ezt tartja kötelességem? nemde ezt parancsolja szent esküm!
-
-Csak férjem volna itt, csak egy nap, csak egy pár óra ama szép régi
-időkből, s minde kétes fájdalom talán tiszta örömmé válhatnék még.
-
-Február 22-én.
-
-Anyám többször látta Kálmánt, ugyanazt mondá nekem róla, mit én hiszek.
-
-Pedig anyámnak nem is szólottam eddig mindenről.
-
-Azt véli, ha férjem még sokáig késik, jobb lesz, ha magam visszamegyek
-Gerőfalvára; talán sok dolga van s e miatt nem jöhet jelenleg.
-
-Ezt nem merem tenni, mert ismerem férjemet, e türelmetlenségem még
-inkább bosszantaná. Hisz egyetlen szerelemtől áthatott közelítő tettemet
-sem méltányolta, sőt mondhatom mindenért, mi fájdalmam következményekép
-tűnt fel, neheztelt, tiltakozott ellene.
-
-De nem eléggé aláztam-e le már eddig is magamat? nem eleget szenvedtem-e
-mostanig hiába?
-
-Nem akarom kitenni magam ama határtalan fájdalomnak, megsértésnek, hogy
-eltaszítson magától, mikor én mintegy erőltetve nála keresek menhelyt,
-szabadulást ő általa.
-
-Február 26-án.
-
-Ma kaptam férjem válaszát, rövid sorokban csak azt mondja, nem jő, mert
-sok a dolga, s az utak is rosszak.
-
-Mikor egy szív megmentéséről van szó, ő akkor az utak minőségét
-vizsgálja.
-
-Mivé lőn két év alatt az, kit annyira imádtam?
-
-Intései, melyeket levele utóiratában intéz hozzám, tisztán az ész
-szüleményei. A szerelemnek, az ihletnek legkisebb nyoma sem látható
-azokban; száraz próza, mintha egy apa, ki csak a törvények parancsolta
-kötelességét teljesíti, intené türelmetlenkedő s épen ezáltal neki
-alkalmatlan gyermekét, úgy hangzanak ama mondások.
-
-Hosszas betegség bizonyos halál.
-
-Sajnálom szegény Kálmánt. Sokszor úgy érzem, hogy szíve meg akar
-hasadni, mikor velem van. Lelke romlatlan, szíve tiszta s bír még
-teljhatalommal szeretni.
-
-S mennyire szerencsétlen, nemde viszontszerelem bírna egyedül véget
-vetni – –
-
-
-
-
-XXVIII. (Folytatás.)
-
-Márczius 1.
-
-Sohasem hittem volna, én ki az életet egyedül könnyű és szép oldaláról
-tanultam ismerni, kit édenbe vezetnek első léptei, hogy valaha ezeket
-leendek kénytelen érezni s naplómba iktatni.
-
-Ha szerelmet nem, de becsülést érdemlünk mindaddig, míg az ellenkezőre
-fel nem jogosít hibás viseletünk.
-
-De talán mindez nem való, csak rémképekkel töltötte el agyamat, s mégis
-valahányszor átgondolom, borzadok, mert mintegy igaznak kellene tartanom
-azt, bensőm sugallata után indulva.
-
-Naplóm február 26-án írt sorait nem végezhettem be; hogy azt nem tettem,
-sajnálom-e? határozottan magam sem tudom.
-
-Nem folytattam, mert levelet kaptam vala. Első pillanatban azt hivém,
-hogy férjem sorai, később vizsgálva a czím betűit, már csak
-hasonlatosságot találtam.
-
-Nem mertem felbontani, ki is tudna nekem írni; mintha félelem, irtózat
-rejlenék e lepecsételt papir alatt, olynemű harcz támada bensőmben.
-
-Hosszas tétova után felszakítám a borítékot, szívdobogva s lélekzeni
-alig bírván, fogtam az előttem levő néhány sor olvasásához.
-
-Tisztelt Grófné!
-
-Ha meg akar győződni arról, mennyire nem szereti már férje azt, kinek
-örök hűséget esküdött, – legyen szíves a Gerőfalva közelében fekvő
-vadászlak felé irányozni lépteit. Azok iránt, kiket szeretünk s
-tisztelünk egyszersmind, legfőbb, de többnyire legszomorúbb
-kötelességünk is – az őszinteség.
-
-Legjobb barátja.
-
-E sorok olvasása után halálos fagy futotta keresztül tagjaimat, azt
-hittem kimúlok, ha ugyan nemlétnek lehet tartani legszentebb érzelmeink,
-hitünk pillanatnyi semmisülését.
-
-Később némileg lecsendesedtem, azt tartva, hogy e sorok nagyon sokat s
-vagy lehet talán mitsem mondanak.
-
-Bécsből intézvék hozzám, – ki tudja miféle szívtelen ember űzött ily
-vétkes tréfát velem, ismervén férjemhez való viszonyomat.
-
-Vagy talán elérkezett ama vészteljes percz is, melyben valónak,
-megtörténtnek kellene tartanom mindazt, minek bizonyossága örökre elölné
-szerelmemet.
-
-Márczius 3-án.
-
-Borzasztó napokat éltem, a mivel egyfelől megkinálnak, azt másfelől
-örökre elveszettnek tartom.
-
-Úgy van, már-már igaznak kell hinnem azt, mit sejdíteni engedének a
-kegyetlen sorok.
-
-A sejtelem előörse az érzelemnek.
-
-Ez érzelmek egyike a féltékenység.
-
-Féltjük pedig férjeinket nemcsak nők vagy jó barátok, de még élettelen
-tárgyak irányában is.
-
-Szerencsétlenségem első perczeiben – s ezt csak most érzem világosan,
-féltettem férjemet ama vadászlaktól, mert azt hivém, hogy sokszor ott
-töltött órái kellemetesbek ő előtte azoknál, melyeket Gerőfalván él át.
-
-Nemde, alaposak voltak sejtelmeim? nemde valósult az, minek egyedüli
-gyanujára akkor még szégyenpír borítá arczomat?
-
-Lehetetlen tovább tűrnöm ez aggasztó bizonytalanságot. Elindulok a
-nélkül, hogy valakinek szóljak; mert nem akarom, hogy egy szócska is
-halaszsza továbbra e keserű kötelességem teljesítését.
-
-Egész jövőm e lépéstől függ, s mégis épen ez oknál fogva meg kell
-lennie, – tartozom ezzel önkeblem kínszenvedései okozta állapotának.
-
-Vajjon mit fog gondolni Kálmán rögtöni távozásomról?
-
-Örvendeni fog, mert nem látva többé, kínjai csillapulandnak.
-
-*
-
-Márczius 5-én két órakor délután Kálmán jobb kedvvel és sugárzóbb
-arczczal mint közönségesen, ballagott Ágnes szállása felé.
-
-Az utolsó napok jól hatottak reá. Ágnest búskomor s mégis érzelgős
-viselet kezdé áthatni, mintha megértve Kálmánt, akaratlanul is kénytelen
-volna engedni szerelme hatalmának.
-
-Fölérvén a lépcsőzeten, meghúzta a csengetyűt, s várta, hogy nyissák meg
-az édennek kapuit.
-
-Sokáig nem jött senki, míg végre nem a szokott férfi, de női lépések
-közeledtek. Az ajtó még nem nyilt fel, hanem az előszoba beljéből egy
-lágy hang így kérdé:
-
-– Ki az?
-
-– Gróf Zendy Kálmán – volt a felelet.
-
-Erre kinyilt a szoba s az inas helyett Ágnes egyik női cseléde zavartan
-ezt hebegé:
-
-– Engedelmet kérek, gróf úr, de nem mertem kinyitni, magam levén,
-féltem. A grófné nincs honn.
-
-– Hova ment? ily kellemetlen időben nem hittem, hogy ki fog mozdulni
-szobáiból.
-
-– Ma jókor reggel elutazott, Gerőfalvára azt hiszem.
-
-E szavak után Kálmán sokáig, mintha kővé vált volna, megmaradt egy
-helyen, míg végre gépként indult le a lépcsőkön. A szabad levegő éles
-hatása felkölté öntudatát, eszmélni kezde.
-
-Ágnes szeret s engem kerülendő, férjét keresi föl.
-
-De az lehetetlen, mert ha szeretne, minek indult volna ahhoz, ki őt
-mellőzi, sérti, méltatlanul bántja.
-
-S mégis egy idő óta már azt hivém, hogy szerelem az, mi lelke hangulatán
-átrezzent, – nem volt olyan, mint azelőtt, elfogultnak látszott, mintha
-kerülte volna szemeim öntudatteljes sugárzatát, szavaim kínoktól
-áthatott hangját.
-
-Istenem mit higgyek? hova forduljak? hogy béke vagy remény szálljon
-kínok által szaggatott lelkembe.
-
-Ágnes tud szeretni, ki szeretni tud, az jó, – ki jó, az ha
-viszontszerelem által nem boldogíthat is, de megcsalni nem fog soha.
-
-Képzelődésim! éljetek, maradjatok meg velem tehát egy időre, – hisz
-nélkületek úgyis puszta volna minden körülöttem.
-
-
-
-
-XXIX. (A vadászlak.)
-
-Ágnes életében e rögtöni s mégis mély átgondolásból eredő elhatározás
-főfordulópont szerepét viseli.
-
-Mert ha valóban szíve egész erejével szerette még Gyulát, nem követte
-volna egy névtelen rágalmazó útmutatásait. Hihetleneknek tetszenék
-előtte mindaz, mit e néhány sor megérteni enged.
-
-Ágnes szerelme kifáradt.
-
-Sokat, fogalmaink szerint talán alig teljesíthetőt kivánt ő ugyanakkor,
-mikor követelé, hogy Gyula első félévi viselete örökké ugyanaz maradjon.
-– Már annyira jutottunk az élet bizonytalan, az indulatok árja által
-majd ide-, majd odasodrott sajkáján, hogy a szerelem ama teljhatalmú
-tüzét nem is akarjuk hosszantartónak képzelni, kivált miután Gyulánál
-szokatlan erővel szalmatűz fellobbanásaként nyilatkozott az.
-
-De másrészről, ha szegény Ágnes jelleménél fogva talán sokat követelt
-is, e követelés nála legalább alapos volt, mert az ő szívében
-teljhatalmú, tartós volt ama pezsgőnek látszó indulat, s örökké tartó
-lehetett volna, ha hanyagolás helyett ápolásra talál vala. Továbbá, mert
-nagy különbség képzelhető még azon túlfeszítettnek tetsző követelések
-között, melyekkel Ágnes föllépett a hidegülő Gyula irányában s ama
-szívtelen bánásmód között, mely által férje gyógyítni s nézete szerint,
-jó útra kivánta irányozni nejét.
-
-Ha ugyan ő azt a jó utat úgy értelmezte, mint mi nyilatkozatai nyomán
-kénytelenek vagyunk hinni, akkor czélt ért. Nemde Ágnes Gyula iránt
-majdnem meghidegült; s ha ő azon lények egyike volt volna, kik
-kielégítetteknek érzék magokat fényes, ragyogó, külsőségek élveitől
-áradó életmóddal, oly életmóddal, mely bőségben nyújt mindent, kivéve
-két szív egyetértése által előidézett érzelmi világot: akkor bizonyára
-lemondva álmairól, külfénytől ragyogó látszatos boldogság környezhette
-volna élte fogytáig.
-
-Mi tartotta fönn Ágnes keblében ama érzelmeket férje irányában már
-hosszú időtől fogva?
-
-Nem a szerelem egyedül, hisz annak lehetetlen volt megmaradnia a maga
-tiszta szeplőtelen valóságában, mindazok után, mire keserű tapasztalása
-tanította; hanem azon benső erkölcsisége alapjára fektetett meggyőződés,
-hogy Gyula az, kit ő férjének mond, kinek oltár előtt hűséget, örökké
-való szerelmet s odaadást vallott és esküdött.
-
-Segítette még Ágnest s támogatta e veszélyteljes helyzetében ama
-meggyőződés, ama hiedelem s remény is, hogy Gyula nem akarhat rosszat,
-midőn Ágnest hanyagolni látszott s meg fog változni, ha átlátja majd,
-hogy viselete szerencsétlenné teszi.
-
-Minderre megsemmisítő villámként csapott le most e levélke. Ágnes
-annyira haladott volt már a gyanú s elkeseredés útján, hogy okoskodásai
-daczára is kénytelen volt sugallatai nyomán hitelt adni e kegyetlen
-soroknak. – Miután hitt, természetes, hogy tétlen nem maradhatott, s
-elhatározta elkövetni mindent, hogy bizonyosságot, mennyire csak lehet
-csalhatatlant, szerezzen magának mindarról, mit most csak sejtett.
-
-Ez elhatározásnak kétféle következménye lehetett csak. Vagy
-bebizonyosodik az, mit most sejtett s akkor végképen lemond mindarról,
-mit remélt; vagy puszta rágalom sül ki, s akkor megvallva Gyulának
-rögtöni megjelenésének okait, talán ezáltal arra bírandja őt, hogy
-változó viseletével az ellenkezőről győzze meg nejét s mindazokat, kik
-elég rosszak s merészek gyanusítani őt.
-
-Ágnes viselete különnemű s mégis mind egy végczél felé irányzó alapokra
-volt fektetve tehát.
-
-Első ezek között muló szerelme. – Ez bizonyosság és kibontakozás után
-sóvárgott e lebilincselt s ki nem elégítő szomorú viszonyokból.
-
-Másodiknak tekinthetjük ama szent hiedelem megsértését, melynélfogva ha
-szerelmet nem is, de női állása megbecsülését követelhette volna.
-
-A harmadik, melyet eddigelé alig említettünk, jellemének ama lázadáshoz
-hasonló fölgerjedése, miután hitte, hogy igazat mondanak ama sorok,
-nemcsak szerelme, nemcsak feleségi jogai, de mi – ha mindezek elvesznek
-is – örökre fenmarad, hiúsága van megsértve. Ezen öntudat pedig hatalmas
-emeltyű lőn, mert sok tettre nemde legtöbbször megsértett hiúság vagy
-becsület szolgál főindokul?
-
-De kérdem azok után, miket Gyula részéről tapasztalt, maradhatott-e más
-hátra ezen nem egészen tiszta, de mégis természetes indulatnál? Azt
-úgyis kénytelen volt átlátni régóta, hogy Gyula már nem szeretője, hogy
-ő olyannak neje, ki szerető nem akar többé lenni. Természetes, hogy
-fölgerjedett egész erejével, mikor ama hitetlen még egyedüli kincsét,
-becsülését, női hiúságát el akarta rabolni.
-
-*
-
-Senkivel sem közlötte teendő útját, csak anyjával Mert, mint már naplója
-soraiból is kivehettük, ez már egy idő óta megbarátkozott volt ama
-gondolattal, hogy Ágnes férjét fölkeresve, igyekeznék más irányt adni
-viseletének.
-
-Félelmes habozás fogta el ama pillanatban, midőn indulni volt kénytelen.
-
-Még sohasem tőn utat magánosan; hogy pedig ily útra készüljön valaha
-vagy kénytelen legyen megtenni azt, soha nem hitte vagy álmodta.
-
-S mégis csekélyeknek látszottak mindazon testi s lelki fáradalmak és
-szenvedések, melyeket hasonló utazás idéz elő, ha eszébe juttatá a
-végczélt, melyet magának kitűzött.
-
-Méginkább elkeseredett, midőn ugyanazon úton haladván, melyeket néhány
-hónappal előbb férje társaságában tett, – kénytelen volt átlátni,
-mennyivel szomorítóbb helyzete most, mennyivel elhagyottabb s
-reményvesztettebb, mint akkor.
-
-Kálmán képe e pillanatok alatt nem egyszer villant keresztül keblén, nem
-egyszer mint valami talán még elérhető boldogság folyta körül álmait; de
-hogy mint valóságos buzdító remény gyámolíthassa Ágnes ingadozó
-kedélyét, arra Kálmán még nem volt eléggé hatalmas, sem Gyula eléggé
-letiprott.
-
-Fáradalmas útjának hatodnapján ért Gerőfalvára.
-
-Épen esteledni kezde, midőn e valaha annyira kedves és szeretett vidék
-határába ért.
-
-Világosan s határozottan maga sem tudta mit akar tenni s mi módon kiván
-talán leverő s borzasztó, de mindenekelőtt csalhatlan bizonyosságot
-szerezni. A sors, úgy látszik, segíteni kivánt rajta, mert mielőtt az
-angolkert kapujához ért volna hintaja, megállíttatá s leszálló inasához
-mintegy belösztöntől késztetve így szólott:
-
-– Menjen a kastélyba s ne szóljon senkinek, csak az öreg Jánosnak. Tudja
-meg tőle, otthon van-e a gróf; ha Gerőfalván van, tüstént jőjön vissza
-maga, ha nincs honn, hozza magával Jánost.
-
-– Értem, nagyságos asszonyom.
-
-Az inas visszaérkeztét várva, mily szomorú gondolatok támadtak egymást
-felváltó rémképek gyanánt Ágnes keblében?
-
-A kegyetlen tavaszi szél mindeneket magával sodró süvöltése százszorosan
-feléje harsogta mindazt, mit lelke, szíve érzett e pillanatban.
-
-A gerőfalvi kastélytól rettegett; nem mert bátran közeledni ama helyhez,
-mely nem rég még egyedüli boldogságát rejtette.
-
-Kémlelődni volt kénytelen ott, hol azelőtt dicsőségének tartotta
-szabadon létezhetni.
-
-Szolgát kerestetett, mikor férje volt még.
-
-Ilynemű gondolatoktól áthatottan várta szívdobogva a feleletet. Alig
-mult el egy örökkévalóságnak látszó negyedóra s visszaérkezék inasa
-János kiséretében.
-
-A hintó nyitott ablakához lépve az öreg szolga, így szólott:
-
-– Isten hozta a grófnét nálunk, csakhogy itt van megint egyszer
-közöttünk!
-
-– Köszönöm, János, minde szíves szavakat, de most másról kell szólanom
-veled.
-
-– Mit parancsol?
-
-– A gróf nincs honn, úgy-e?
-
-– Úgy van, – mondá János félelemtől reszkető hangon.
-
-– S hol van?
-
-– Azt bizonyossággal nem mondhatom, úgy hallom vadászni ment; már két
-napja, hogy eltávozott s a készületekből itélve, holnap aligha
-visszaérkezendik.
-
-– Ülj a bakra s hajtass be, de a virágos kert rostélyzata előtt ki
-akarok szállani.
-
-Néhány percz mulva Ágnes elhagyta a hintót és cselédjeit a kertudvarok
-egyikéhez küldötte azon parancscsal, hogy semmit se vegyenek le a
-kocsiról s maradjanak ott további rendeletig. Jánossal maga maradván,
-így szóla:
-
-– Fogass be egy kis könnyű hintóba s jőj velem.
-
-– De hová? ha nem sértem meg a grófnét e kérdésem által.
-
-– Ama vadászlakhoz, hol férjem most leginkább szeret mulatni.
-
-– Ott nem találjuk meg a grófot, azért jót mernék állani.
-
-Ezeket oly megilletődött hangon ejtette János, mintha tartóztatva
-Ágnest, szeretett úrnőjét, bánattól akarná megkimélni. Ágnes nagyon is
-megértette, s fájdalmai, sejtelmei kettőztetett erővel újultak meg
-keblében.
-
-– Akaratom másíthatlan, – ha nem követsz, magam indulok.
-
-– Isten mentsen, asszonyom, – a mit parancsol, azt teljesítendem, habár
-örömtelenül is.
-
-Rövid idő mulva Ágnes Jánossal kis kocsira ülve, a sötétség és rossz út
-daczára félóra alatt elértek azon vidékre, melynek legmagosabb dombján
-volt ama vadászlak. János nélkül alig ért volna e helyre, mert az utat
-sem ő, sem kocsisa nem ismerték annyira, hogy éj közepett biztosan
-haladhattak volna.
-
-Miután csak egy-két száz lépés választá még a hintót a féltett laktól,
-leszállottak mindketten s gyalog indultak a hegynek fölfelé.
-
-Ágnes lábai ingadozni kezdének minél közelebb ért; kénytelen volt hű
-cselédje karjára támaszkodva haladni a köves és meredek úton. Midőn
-meglátta a lak gyertyavilágtól csillogó ablakit, megállapodék, nem bíra
-helyéből mozdulni, annyira meg volt hatva.
-
-[Illustration: Nem bíra helyéből mozdulni.]
-
-Átgondolta még egyszer azt, mit most cselekszik; érezte, mi fontos;
-hitte, hogy talán hibás is, és már meg akart fordulni, elhagyandó e
-vidéket s Gerőfalvát, a nélkül, hogy férjét csak lássa is.
-
-De alig támada ez akarat keblében, mennydörgésként végig harsogtak
-kedélyén a szenvedés kínjai s azon borzasztó kétely, melybe dönték az
-utolsó események.
-
-Összeszedve minden, már úgyis régtől fogva hanyatló testi erejét,
-mintegy elnyomva szíve minden érzeményeit, kezde újra ingadozva
-előrelépni.
-
-A domb csúcsán, sziklaormok s néhány százados tölgy és hársfa által
-környezve s mintegy elrejtve látszott a vadászlak.
-
-Újabb, félig svájczi s félig olasz izlésben épült emeletes kis kastély,
-melynek külsejét a körülfutó folyosó, a nagy, majdnem földig érő tágas
-ablakok s a vakolatlan téglák sötét veres szine, csinosíták s eleven
-egészszé varázslák.
-
-Alsó része kétfelé volt osztva. A hegy oldalának néző rész a felügyelő
-lakását képezte; az Ágnessel szemközt levő szárnyban voltak Gyula
-lakszobái, melyekben mulatott a nagyobbszerű, napokig tartó vadászatok
-alatt. E szobák egyikéből csigalépcső vezetett a felső, toronyalkatú,
-sokkal kisebb emeletbe, melynek főalkatrészét nagy terem képzé. Ennek
-tölgyfaablakain s ajtói felett rendkívüli nagyságú szarvasszarvak,
-kitömött medve- s rókafők látszottak; az egyszerűen zöldszinű
-szőnyegekkel bevont falakon néhány régibb, a franczia vagy hollandus
-iskolából eredő, vadászatokat ábrázoló olajfestmények csinosíták. A
-terem közepén nagy gömbölyű asztal állott, – körülötte nyirfából különös
-ügyességgel készült nagy, s veres bőrpárnák által kényelmesekké alkotott
-karszékek.
-
-E teremből tágas ajtó vezete az azt körülfutó oszlopos csarnokra. E
-szabad s magosan fekvő pontról felséges kilátás nyilt az alattunk s
-körülöttünk látszó dombos erdőségre, az előttünk fekvő, élénk szinezetű
-Gerőfalvára s az azontúl terjedő jól megmívelt, falvakkal rakott
-lapályra.
-
-Mind e szép kelleme most alig látszott, a még ébredni nem készülő
-természet megfosztá elevenségétől a tájt, az éj sötéte elrejte mindent a
-kiváncsi szemek előtt. Mély csend uralkodott. Az éji madarak rekedt s
-félelmes krákogásai, a távolból világító ablakok fényessége voltak
-egyedüli jelei a még itt létező életnek, elevenségnek.
-
-Ágnes mintha mindenségét pillantotta volna meg, oly figyelemmel s
-félelmes borzadálylyal tekintett az elevenen csillogó ablakokra, melyek
-magokhoz csalogatni látszottak őt, hogy varázstükörként elébe tárva
-végzetét, iszonyú kínt áraszszanak el élte útjain.
-
-
-
-
-XXX. (Isten veled.)
-
-– Talán jó lesz előremennem, – mondá János, – hogy megtudjam
-bizonyossággal, itt van-e a gróf.
-
-– Nem, – vága közbe Ágnes, – magam akarok meggyőződni ittlétéről. –
-Kérlek engedd, hogy erősebben támaszkodjam karodra, mert alig bírok már
-járni.
-
-– Gondoltam, hogy nem teend jót ez éjjeli kocsikázás ily hosszú,
-fárasztó út után.
-
-– S ki tudja, mennyit leendek majd még kénytelen utazni.
-
-– Csak, reménylem, ezentúl itt marad nagyságod nálunk.
-
-– Isten tudja!
-
-E szavak váltása alatt majdnem a házat körítő folyosóig értek
-észrevétetlenül. – Az erős szél zúgása nem engedé, hogy a lábaik alatt
-töredező száraz falevelek zöreje felköltse a házi ebeket.
-
-Most már itt volt az elhatározás nagy, de végpercze egyszersmind.
-
-Ágnes megállapodást parancsolva Jánosnak s karját eleresztve,
-összeszedte minden még megmaradt erejét s maga ment a párkány alá.
-
-Lábai annyira inogtak, hogy alig bírta megtenni e néhány lépést. A
-folyosó alá érve az oszlopok egyikébe fogódzott, összeroskadástól óvandó
-erőtelen testét.
-
-Az első két ablakon benézett s aligha látott valamit, mi kellemetlenül
-hatott reája, mert mintegy erősbülve haladott tovább, megvizsgálandó a
-kisebb szoba kivilágított ablakait.
-
-Ez előtt megállapodva egy ideig, úgy látszott, mintha ki nem vehette
-volna azt, mi az üvegtáblák mögött történik.
-
-Egyszerre azonban borzasztó kifejezés hatotta meg képe vonásait,
-borzadályt és undort, megvetést és kétségbeesést látszottak kifejezni.
-Ez indulatok alig székelének pillanatnyira arczán s balkezével szívéhez
-kapott, mintha nagyszerű fájdalom gyötörné; alig ért azonban keze
-szívéhez, szédelegve összeroskadott.
-
-János figyelemmel kisérte Ágnes minden egyes mozdulatát; látta mint
-szédeleg s mint roskad össze.
-
-Azonnal ott termett s nagy erőlködéssel bár, de mégis fölemelte Ágnes
-lelketlennek látszó testét s a kövecses útoni elsikamlástól s attól
-tartva, hogy a házban levők ez által fölébresztetvén, követni találják
-őt, a szerencséjére nem távol levő hintóba vitte nagy nehezen.
-
-A hintó ülésére fektette Ágnest, meghüléstől óvandó, betakarta őt
-köpönyegek s pokróczokkal s a kocsisnak megparancsolá, hajtson Gerőfalva
-felé.
-
-A kocsi mozgása, s kiérvén a sűrű erdőségből, a szél nagyobb ereje
-jótékonyan hatottak Ágnesre, mennyiben lassankint föléledni kezde. János
-a kocsiban térdelt s fogta úrnője hideg kezeit s azokat szorgalmas
-dörgölés által igyekezvén némileg melegítni, kimondhatlan öröm ömlött el
-arczán, mikor újból fölnyitá Ágnes fáradt tüzű szemeit.
-
-– Hol vagyok? mi történik velem? – kérdé alig érthető halk hangon.
-
-– Az öreg Jánossal van a grófné, ama szerencsétlen vadászlakban voltunk
-s ott lett rosszul.
-
-– Úgy van, a vadászlaknál voltunk s a mit ott láttam, a mik ott
-történtek, okozták ájulásomat. Oh istenem! miért kelle mindezt
-tapasztalnom, miért nem vette el a mindenható inkább életemet.
-
-– Hogy mondhatja ezt a grófné, legyen türelemmel s meglássa boldog lesz
-még; mind meg fog ez változni s ismét egyetértve oly szerencsések
-lehetnek nagyságtok, mint a régi szép időben.
-
-– Jó öreg, köszönöm szíves kivánatidat, de az nem lehet s ne is legyen
-többé, mert élveznem úgy sem lehetne már azon boldogságot a maga tiszta
-valóságában, mely egyedül föltételezé két lény szerencséjét. Másodszor
-pedig nem bírnám kiállani mind e kegyetlen kínokat.
-
-Ágnes e szavakat szakadozva, mintegy önmagához intézte, – maga elébe
-tekinte fáradt s bizonytalan tekintetű szemeivel, s mire sem figyelt, mi
-körülötte történt; – a bánat lelkileg s testileg kifárasztotta e nemrég
-még teljes életerejében virágzó lényt.
-
-Testünk közönségesen többet bír, mint lelkünk, és ha nem is egyszerre,
-de lassankint s csak annál inkább, sokszor örökre, elveszti erejét.
-
-Végre a kastélyba értek.
-
-Alig szállott ki Ágnes a kocsiból, alig pillantá meg a sötétben feléje
-mogorván tekintő falakat s mindazt, mi keblében a legédesebb s kedvesebb
-emlékezeteket költé fel, fájdalma egész erejével kitört.
-
-Nem akart szobáiba menni, nem akarta, hogy fájdalmának tanúi legyenek
-ama ártatlan szebb életet látott falak, nem akarta még inkább feldúlni
-keblét, viszontlátni azokat, melyektől e pillanatban örökre készül
-elbúcsúzni.
-
-Az első szobák egyikébe ment János kiséretében.
-
-– Menj s hozz tollat s papirt, levelet akarok írni; – cselédeimnek pedig
-mondd meg, hogy készüljenek, mert rövid idő mulva indulunk.
-
-– Tüstént, asszonyom; de engedje meg, hogy kis tüzet csináljak a
-kandallóban, mert itt hűvös van s a grófné úgyis rosszul érezvén magát,
-megfázhatnék.
-
-– Nem bánom.
-
-Néhány percz mulva élénk tűz lobogott a tágas kandallóban, Ágnes
-fáradtan ült a melegítő lángok elé.
-
-Alig lett csend körülötte, alig juta újra világos öntudatához mindannak,
-mit tapasztalt, fájdalma kitört azon teljhatalmú erővel, mely engedve
-hosszas visszahatásnak, végre kettőztetett erővel kénytelen utat törni
-magának.
-
-Sokáig sírt, mint nő, ki e perczben mindenét elveszté, kinek alig marad
-meg multja, most még azt is csalékony jelenetnek tartja; – nincs jövője,
-mert lelkülete törvényt szab elébe, melynélfogva el kell búcsúznia
-örökre attól, ki porba tapodta legszentebb hitét, érzeményeit.
-
-Nincs semmi, mi fájdalmunkat legalább pillanatnyira annyira könnyítse,
-mint a szívből fakadó könyzápor.
-
-Mintha minden egyes csepp egy-egy szívünkbe döfött tőrtől szabadítna
-meg; – mintha e cseppek árjain távoznék mindazon bú s bánat, mely szikla
-gyanánt nehezkedett egész valónkra.
-
-Ágnesre is szelidítőleg hatott könyeinek áradása s a tűz jótékony
-melege.
-
-Egy ideig csendesen maradt s a nyalogató lángokba meresztve szép nagy
-szemeit, elmélázott, mintha kérdezni akarná e hatalmas elemtől, mitevő
-legyen, mihez fogjon?
-
-Néhány percz mulva íróasztalához ült s a következőket írta férjének:
-
-«Nem akarlak untatni ama határtalan fájdalmak leírásával, melyeknek te
-voltál s vagy most is okozója – két borzasztóan hosszú év óta.
-
-Nem akarom elmondani mindama csekélyeknek látszó s mégis nagyon sokat
-mondó vétségeidet, melyek által lassankint kegyetlenül aláástad
-boldogságomat; megmutatván mintegy akarattal, hogy többé nemcsak hogy
-nem szeretsz, de már alkalmatlannak tartod az én szerelmemet is.
-
-Gyula! mivel érdemlettem én meg e bánásmódot! Hogy eléggé sokáig s
-csendesen tűrtem s hogy tudtommal legalább eddigelé semminemű,
-irányodban elkövetett hiba nem nyomja lelkiismeretemet, azt hiszem s
-igaznak vallom.
-
-Öntudatomnak e tisztasága azon egyedüli balzsam, mely kegyetlen
-fájdalmaim okozta szenvedésimet csillapítni képes némileg.
-
-Néhány órával ezelőtt értem Gerőfalvára. Miután számtalan kérelmeim nem
-bírtak arra, hogy Pestre kövess, látni akartalak; ezt parancsolta
-szerelmem, kötelességem, nyugalmam.
-
-Nem találtalak honn s utánad indultam vadászlakodba.
-
-Kevés perczczel ezelőtt e lak egyik ablaka előtt állottam s látva, mi
-történik annak belsejében, elborzadva összeroskadtam.
-
-E pillanatban búcsút veszek örökre tőled s Gerőfalvától, – férjem vagy
-talán még a világ, de én előttem s a felettünk uralgó Isten előtt
-megszüntél az lenni.
-
-Midőn végbúcsút intézek hozzád, hozzád, kiről azt véltem boldogságom
-alapítója leendesz! hozzád, ki egyedüli okozója vagy jelen határtalan
-fájdalmimnak! vedd egyszersmind ama vallomást, hogy soha senki ez
-életben – erről szentül meg vagyok győződve – nem szeretett s nem fog
-többé úgy szeretni, mint én szerettelek!
-
-És csalódtam! – mindenségemet ingatag zátonyra építém.
-
-Utolsó kérésem, hogy ne kövess; hagyj magamra mindaddig, míg más
-körülmények nem kényszerítnek arra, hogy még egyszer viszontlássuk
-egymást!
-
-Isten veled!
-
-Gerőfalván éjfélután 3 órakor.
-
-1853 márcziusban.
-
-_Ágnes_.»
-
-*
-
-E levél írása után kissé lecsillapult, mintha nehezen teljesíthető
-kötelességét végezte volna, úgy tekintett maga körül, járt fel s alá s
-ült végre a karszékek egyikébe.
-
-Idegen volt e pillanattól fogva e várkastélyban; úgy érezte, nem lehete
-többé honos e falak között, mintha máshol várakoznék reá valamely
-barátságos hajlék befogadandó az utast.
-
-S e hajlék, hol létezett? sehol egész világon, e pillanatban legalább;
-Ágnes hasonlított a kivándorlóhoz, ki önmagát kénytelen tenni
-hontalanná, siratja a jelen elvesztét s mégsem bír egy szép jövő
-képével.
-
-Kis idő mulva behivatá Jánost.
-
-– Akar-e követni engem János gazda?
-
-Az öreg örömtől sugárzó arczczal hallgatá Ágnes szavait s így felele:
-
-– A legnagyobb örömmel; jót állok érte, hogy hívebb cselédje sohasem
-leend a grófnénak.
-
-– Itt van ez a néhány forint, oszd el itt maradó szolgáim között –
-gondoskodva lesz mindegyikről. Tüstént indulunk.
-
-*
-
-Épen pitymallani kezde, midőn az angolkerten keresztül kiért az
-országútra Ágnes utazóhintaja.
-
-Leeresztve az üvegtáblát, még egyszer megnézte a tekintélyes s festőileg
-szép Gerőfalvát s alig érthető hangon, könnyes szemekkel rebegé: Isten
-veled!
-
-
-
-
-XXXI. (Gerőfalván.)
-
-Két nap mulva a szomorú éj után, mely alatt örökre elbúcsúzott Ágnes
-Gerőfalvától s annak lakóitól, visszaérkezék Gyula.
-
-Mitsem tudott a történtekről; János Ágnessel elutazván, a többi cseléd
-közül egyiknek sem volt bátorsága fölkeresni urokat a szomorú üzenettel.
-
-Nem is tudták bizonyosan hol szokott ő mulatni, mert a mennyire csak
-kivihető volt, titok leplezte Gyula életmódját.
-
-A mint azonban a háziúr megérkezett, a kastélynak úgyszólván minden
-egyes lakosa tudta mi történt; ha nem körülményesen is, de részint
-pletyka, részint gyanítások nyomán keletkezett az egész történet talán
-nem is egészen hű rajza.
-
-Gyula jó kedvűen, egyik legkedvesebb nótáját fütyörészve szállott le
-lováról és csudálkozott, hogy a bevett szokás ellenére nem János gazda
-fogadja őt, kit, bár a dévai háznak volt régi hű cseléde s Ágnessel jött
-Gerőfalvára, nagyon megkedvelt.
-
-– Hol van János? – kérdi a háziúr az érkező inasok egyikét.
-
-– Elutazott a grófnéval, – hangzott a felelet.
-
-– Kivel?
-
-– Ágnes grófnéval, uram.
-
-– Az én nőmmel?
-
-– Úgy van.
-
-– Vagy nektek ment el eszetek, vagy én nem hallok jól; hisz a grófné nem
-is volt itt – monda Gyula csodálkozás s aggodalomtól áthatott hangon s
-arczkifejezéssel.
-
-– A grófné tegnapelőtt este megérkezett volt s néhány órai ittmulatás
-után ismét távozott, hova? azt nem tudjuk; csak e levelet hagyta itt
-gróf úr számára.
-
-Gyula átvéve a levelet s érezve, hogy valami rendkívülinek kelle
-történnie, – nehogy a cselédség tanúja legyen felindulásának, szobájába
-ment, hogy olvassa a váratlan sorokat s tudja meg, mik történtek
-távolléte alatt.
-
-Végigmenve a hosszú folyosón, különös gondolatok villantak meg agyában.
-Hihetlen, s mégis úgy van. Első, mi villámként sújtotta őt, mi bosszúra
-gerjesztette vére keringését, e gondolat volt: Hátha Ágnes mást szeret s
-hűtlenül elhagyott. Gyula képes volt így gondolkodni, ő kinek viselete,
-régtől fogva feljogosította volna nejét hasonló cselekedetre, ő, kit e
-gondolatra nem szerelme, de egyedül hiúsága vezérlett!
-
-Szobájába érvén, mohón felbontotta a levelet s a sorok olvasása alatt
-nyugodtnak látszott, – néha-néha fájdalomtól áthatott mosoly vagy
-csodálkozás mutatkozott ugyan arczán, de indulata nem tört ki.
-
-A sorok olvasása után egy ideig fel- s alá járt, mintha nem tudná
-felfogni, elméjében rendszeresítni mindazt, mi történt.
-
-Lépése mindinkább élénkebb lett, míg végre így kezde szólani:
-
-– Borzasztó! mindent tud! – látta hűtlenségem csalhatlan bizonyítékát.
-
-De hogy juthatott e gondolatra itt fölkeresni engemet? mi gyanú vihette
-lépteit a vadászlak felé?
-
-Megrántván indulatosan a csengőt, a belépő inastól kérdé:
-
-– Kivel szólott a grófné, mikor ideérkezett?
-
-– Senkivel, Jánost kivéve, s azonnal befogatott; az öreg nem akará
-engedni, hogy éj közepett a vadászlak felé induljon a grófné, de
-magánosan akarván elindulni, kénytelen volt engedni és elkisérni őt.
-
-– Jól van, mehetsz. – Tehát nem itt támadt gyanuja – folytatá Gyula –
-már megvolt az mikor elindult, sőt merném állítani, egyedül e gyanú
-indította őt el. Kém, biztos kém vette körül, ki bosszút akarván állani
-rajtam, megsúgta vétkeimet Ágnesnek.
-
-Most sajnálom mindazt, mit tettem. Nemde, utolsó sorai arra látszanak
-czélozni, mintha el akarna válni: ebből sok beszéd, nagy lárma, szóval
-feltünő esemény leend; – a henyélők serege, isten tudja, miként fogja
-ezt magyarázni. Házi körömnek vége, mert Ágnes szerelmét – érzem –
-örökre elvesztém.
-
-Talán legjobb volna, ha tüstént utána indulnék, s miután úgyis tud
-mindent, bocsánatot esdekelve, megnyerhetném még szívét. De nem, ez nem
-lehet, ismerem erőteljes jellemét. A mily erővel s odaadással szeretett
-ezelőtt, épen oly indulatossággal fog gyűlölni ezentúl.
-
-[Illustration: – Borzasztó! Mindent tud!…]
-
-Istenem! mi könnyelműen pazaroltam el ama páratlan kincset, melylyel
-megáldott a mindenható.
-
-E szavakból kitűnik, hogy Gyulának nem annyira fájt az, hogy Ágnes
-szerelmét örökre elveszté, hanem inkább restelte ama feltünő eseményt,
-sok beszédet, mire ez alkalmat nyujtand. Sajnálta, hogy életmódjában
-zavartatik, s csak miután mindez keresztül járta elméjét, kezde szíve
-felszólalni, átlátva, mi gyönyört vesztett Ágnesben.
-
-Többnyire azt óhajtjuk, mi valóban nem boldogít, mi pillanatra
-szeszélyeinket kielégíti, s azt siratjuk s nélkülözzük legkevésbé, mi
-egyedül bírhatta volt megalapítni szerencsénket. Mitsem cselekesznek az
-emberek kevesebb öntudattal, mitsem gondolnak meg kevésbé, mint ama
-tetteiket, melyek által kivánságaik teljesedésbe mehetnek,
-alkalmatlanságaik elháríttatnak.
-
-Alig járt fel s alá a nagy teremben Gyula egy ideig, alig kezdének
-tisztulni némileg eszméi, érzelmei, s a rossznak angyalaként megérkezék
-Béla.
-
-Öröm hatotta meg Gyulát, midőn Béla hintaját megpillantá, hitte, hogy
-talán segíthetend rajta, legkisebb gyanút sem táplálván az iránt, kit
-legjobb barátjának tartott.
-
-– Mi történt? – kérdé a belépő újonnan érkezett. A cselédek egyike azt
-mondja nekem, hogy Ágnes itt volt, de ez hihetetlennek tetszett első
-pillanattól fogva.
-
-– Magam is úgy vélekedtem, de most már átlátom, hogy csakugyan itt volt,
-– ím levele, olvasd!
-
-Őrkényi figyelemmel olvasta végig az iratot, átgondolni, megfontolni
-látszott minden egyes pontot, csodálkozást szinlelt s hosszas mélázás
-után Gyulához fordulva mondá:
-
-– Mit mondottam, mikor viszonyod kezdődött az erdei rózsával? Ugyane
-helyen, e teremben voltunk akkor együtt s te könnyelműen tréfának
-ismeréd aggodalmimat, s ha jól emlékszem: szigorú erkölcsbirónak
-nevezél.
-
-– Igaz, hogy figyelmeztettél, de már akkor késő volt; másrészről pedig
-mégis te voltál az, ki engem – talán akaratod ellenére – mindinkább
-belésodortál ama rossz irányú útba, melyen járva szerencsétlenné tettem
-Ágnest.
-
-– Engedj meg, magad voltál, ki örökké panaszkodva, szinte örömmel
-kivántad, ha kisegíteni akart rajtad az által, hogy jóváhagyja házas
-életrőli eszméidet; de hogy ennyire nem kivántam juttatni a dolgot, azt
-nyiltan bizonyítják szavaim, melyeket az imént magad is igazaknak
-ismertél el.
-
-– Ki vétkesnek érzi magát, sokszor az által akar könnyíteni állapotján,
-hogy másokban keresi önhibái okát. Mert késő a multakról gondolkodni s
-vitatkozni, a jövőt kell tartanunk szemeink előtt. Mit tartasz a
-levélről?
-
-– Véleményem röviden ebben összpontosul: Ágnes hosszas hanyagolásid
-miatt sokat szenvedett, többet mint hittük, kénytelen volt végre
-átlátni, hogy többé nem szereted, úgy legalább, mint ő azt megszokta s
-kivánta. Gyanu fészkelődött szivébe, s mint ilyenkor történni szokott,
-legtitkosabb sejtelmeit követve, a féltékenység kínjai által
-felkorbácsoltan, tudni akarta bizonyossággal, mi történik körülötted,
-benned. Miután ő, úgy látszik, nagyon is csalhatlan bizonyosságot
-szerzett magának viseleted minőségéről, most megutált s örökre
-elhagyott. Segíteni a dolgon nem hiszem, hogy másképen lehessen, mint ha
-tenmagad utoléred s reá bírod, hogy bocsássa meg vétkedet. Egyébiránt
-kész pajtásod vagyok, parancsolj velem akármire nézve, szívesen
-teljesítendem akaratodat, kivált miután szivemből sajnálom, hogy mindez
-így történt. Ágnesre nézve csalatkoztunk; ő nem azon nők egyike, kik a
-nagy világ módjára fogalmazzák a házas életet, – ő szívet, melegen érző
-szívet s abból eredő s az által irányult életmódot követel.
-
-– Tán ki fogsz nevetni s nem hiended mit mondok; de biztosítlak szavaim
-igazságáról. Én, ki annyi különnemű veszedelemnek néztem már szemébe
-életem változékony forgalma alatt nyugodt vérlejtéssel, borzadok
-Ágnestől. Félek tőle, mint ama felettünk szigorú itéletet hozandó
-mindenható törvényszéktől; nincs bennem annyi bátorság, hogy feléje
-menve kinyerjem bocsánatát vagy kiérdemeljem végmegvetését.
-
-– Ez természetes. Vannak pillanatok, midőn lelkiismeretünk egész
-erejével fölébred s megváltoztatva kedélyünk állapotját, nézetinknek
-egyszerre egészen más irányt ad. Ki hitte volna, hogy te, hideg
-megfontoló, visszaijedj, megborzadj oly nőtől, ki irányában öntudatlanul
-vétkeztél évek óta?
-
-– Igaz, hogy sokszor és sokat vétkeztem, elhanyagolván Ágnest és nem
-engedvén szeszélyeknek látszó kivánatinak; – de sohasem mertem volna
-hinni, hogy mindennek ez leend vége; – nem gondoltam, hogy e nőnek ily
-erőteljes jelleme s ily elszánt tettereje legyen.
-
-– Sok asszony szeszélyesnek, könnyelműnek látszik, mintha hamar fölül
-bírna emelkedni mindazokon, melyek mélyen sérteni látszanak valóját, –
-de csalódjék meg csak szerelmében vagy sértsük meg hiúságát, bizonyosak
-lehetünk, hogy lelki s tetterőre nézve túltesz minden férfin, mert e
-végső nagyszerű pillanatokban kevesebbet gondolnak a világ itéletével,
-többet önnyugalmokkal, mint mi.
-
-– Barátom, meggondoltam a dolgot s nem hiszem, hogy mást vagy jobbat
-lehessen tenni, mint ha te fölkeresnéd Ágnest. Egy harmadik ily
-esetekben nyiltabban, szabadabban szólhat, – talán reá birhatod, hogy
-velem találkozva, megvallhassam hibáimat s remélve, hogy megbocsátand,
-feledendi a multat s egy szebb jövőnek nézhet elébe.
-
-– Ez nem volna ugyan rossz, de figyelmeztetlek, hogy nem volna tanácsos
-most tüstént tenned ezt. Alig vagy képes belégondolni magadat Ágnes
-állásába; ő e pillanatban annyira eltiprottnak érzi minden hitét s
-fellengősebb érzelmeit, hogy nem volna hajlandó legkisebb engedményre
-is. Várjunk, az idő talán ez ügyben is, mint számtalanszor az életben,
-orvosként fog föllépni, későbben nem fogja oly kiáltó szinekben látni
-helyzetét; nem lesz már meg keblében az utolsó benyomás nagyszerű
-hatása; elhagyottság fájdalommal veendi körül, szóval engedni fog talán
-oly dologban, melyet e pillanatban meggondolatlanul kereken megtagadna.
-Pedig nincs veszedelmesebb ily ügyekben, mint tévesztett eljárás; ez
-gátat vet minden jövendő sikernek.
-
-– Ha úgy gondolod, nem bánom, halaszszuk kissé ez elhatározó lépést,
-ámbár szörnyű nyugtalan vagyok, alig várom, hogy a dolgot tisztába
-hozzam; ez nem maradhat így.
-
-Kis mélázás után Gyula újra mondá:
-
-– Mégis jobb volna talán, ha tüstént elindulnánk.
-
-– A mint neked tetszik.
-
-E szavak után sokáig egymás mellett ült a két barát szótlanul. Béla
-izgatott kebellel várta, mi fog történni. Alattomos viselete most
-látszott gyümölcsözni először, – ha ő, mehetend követként Ágneshez a
-hűtelen férj ügyének védelmére, – bizonyos, hogy megbukik.
-
-Gyula határozatlan volt, mint minden ember, kit nem szíve vezényel
-egyedül. – Oly állásba jutott, melyre eddigelé az életben alig gondolt.
-Nem hitte, hogy ez lehetséges, mert nem ismerte amaz indulatokat,
-melyeket hatalmas szerelem, csalódás, s ennek utóhangjai teremtenek.
-
-Hosszas hallgatás után újra fölvették a régi eszmét, mi oknál fogva,
-könnyen gondolható. Azt határozták, hogy most még időzve, Béla megyen
-majd Ágneshez, őt, ha lehet, békére hajlandóvá tenni.
-
-Szegény Ágnes! mily kezek közé jutott ügyed!
-
-*
-
-Harmadnap Béla hazaérkezve ezeket jegyzé naplójához:
-
-«Romkastélyomban, márcz. 14.
-
-A mit vártam, az csakugyan megtörtént.
-
-Ágnes néhány névtelen soraim következtében, melyeket ügyesen irányoztam
-Bécsből, egy pajtásom segítségével Pestre, Gerőfalvára érkezett néhány
-nap előtt.
-
-Tudtam, hogy nem fog nyugodni mindaddig, míg bizonyosság által, legyen
-az bármi szomorú, nem csillapuland fölhevült kedélye. Az emberek annyira
-kedvelik a rosszat, hogy azt hamarabb igyekeznek fölkeresni, mint a jót.
-
-Gyulát nem találván honn, a vadászlakban kereste fel őt s ott egy le nem
-bocsátott függöny s a szerfelett fényes világítás fölfedezte előtte e
-lak minden titkát.
-
-Ágnes Gerőfalvára visszatérvén, levél által búcsúzott férjétől örökre, s
-tüstént visszautazott. Hová? azt nem tudom, – de nem is lényeges ez
-ügyben, – fájdalma s Gyula iránti utálata utoléri akárhol széles e
-világon.
-
-Gyulát az egész dolog igen megzavarta; ő nem annyira Ágnes szerelme
-miatt látszik bánkódni; azt régóta nem bírta már megbecsülni; de fáj
-elfásult lelkének hiúságának megsértése, életmódjának felbomlása s ama
-temérdek beszéd s különféle magyarázat, melyekre alkalmat nyujtand e kis
-regény.
-
-Ő, ki mindig kerülni kivánta a regényest, most regényhőssé lesz, pedig
-milyenné!
-
-Engem reá bírt, megvallom, könnyen engedtem, hogy érjem utól Ágnest, s a
-mennyire lehetséges, alkudjak ki békét, habár csak a legáltalánosabb
-alapokra fektetett fegyverszünetet is.
-
-A sors kedvez terveimnek.
-
-Vérző szívem, még kis türelem s elérkezett a bosszú órája.
-
-Ugyan hol lehet, vagy inkább, hogyan lehet most R…? Viselete irányomban
-megtette hatását, elnémult bennem a jónak szózata.
-
-Szinte sajnálom, hogy épen szegény Gyula, ki nekem mit sem vétett, esik
-terveim áldozatául.»
-
-*
-
-Míg Béla ezeket írja, addig Gerőfalvára üzenet ment a vadászlakból:
-várják a grófot, – sok vad mutatkozik, érdemes vadászat rendezésére.
-
-Gyula mit sem akart tudni s hallani, sem vadról, sem vadászatról, sem a
-regényes lakról.
-
-Megparancsolá, hogy semminemű üzenet ne küldessék mindaddig, míg maga
-nem fogja kérdeztetni a felügyelőtől, érdemes-e vadászni?
-
-
-
-
-XXXII. (A vasút közelében.)
-
-A Pestről Szolnokra vezető vasútvonal mentében, alig egy negyedóra
-járásnyira a főállomások egyikétől, csinos falusi lak létezik.
-
-A nem igen nagy területű, de csinosan ültetett angolkertnek középpontját
-foglalja el e kellemes olasz ízlésben épült nyári tanya. A sűrű
-akáczerdő hűsében forró meleg s a szélvészek dühöngéseitől védve
-tündöklik fehérre meszelt oszlopaival. Zöld ajtai s ablakai, a remény e
-szinével csalogatják magokhoz az arra menőket, akaratlanul e gondolatot
-élesztve mindegyik keblében:
-
-‚Itt boldog emberek laknak.‘
-
-E kis lak négyszöget képez; a felső emeletben tágas, világos lakszobák
-vannak, a földszinti szárnyban könyvtár, nappali s étterem.
-
-A nappali teremből tágas ajtó nyilik oszlopos folyosóra, s erről néhány
-lépcsőn a csinosan s tisztán tartott kertbe juthatni.
-
-Kellemes képet alkot az előttünk elterülő pázsit tarka virágcsoportival,
-a távolban látszó fák zöldje s a fehér homokkal kihordott utak
-kigyó-kanyarodási. E tájképet tőlünk jobbra látszó tó síma víztükre
-élénkíti, melynek partjain néhány daru, habjain hattyuk andalognak s
-lejtenek végig gondtalanul.
-
-A kertet kerítő több ezer holdnyi pusztai birtok rendszeres gazdasággá
-van átalakítva birtokosa tevékenysége által. E szép majorok, nagyszerű
-ültetvények s ösvények, árkok, az utakat körítő fasorok feledtetik
-velünk az itt egykor látszott homokos lapályt, a míveltség s ipar
-jelképe gyanánt pedig kellemesen hatnak az ujonnan érkezőre.
-
-Az angolkertből kiérve, homok lágy gyepes utakon, fák hűsében juthatunk
-egy gazdasági épülettől a másikhoz, ezeket elhagyva, kevés idő mulva az
-indóházhoz, két rövid óra alatt Pestre, s onnan – ha úgy tetszik,
-szélsebességgel a világ bármely pontjára.
-
-E szépen rendezett gazdaság és csinos nyári lak birtokosa G… gróf, kinek
-neje legjobb, mondhatnók egyetlen barátnője Ágnesnek.
-
-Mint tudjuk, G… grófné már több év óta háborítlan házassági boldogságot
-élvez páratlan jóságú férjével.
-
-G… gróf egyike azon férfiaknak, kik úgy fogják fel az életet, mint az
-bírja felfogni egyedül, kinek helyén van szíve.
-
-Teljhatalommal tud szeretni, képes áldozni szerelmének, de nem tévesztve
-szem elől az ész törvényeit.
-
-Nejének és családjának él úgyszólván kizárólag, mind a mellett marad
-elég ideje, hogy kellemetes olvasmány által bővítve ismereteit,
-frissítve elméjét, szorgalommal és örömmel járhat gazdasága után,
-biztosítva, és ha lehet, gyarapítva gyermekei jövendőbeli jólétét.
-
-*
-
-Egy meleg májusi nap délutáni óráiban társaságot látunk egybegyülve az
-oszlopos tornáczon.
-
-Úgy látszik, kiültek, élvezendők a kikelet hasonlíthatlanul legszebb
-évszakát, a természet erőteljes újulását, a bársonyos elevenzöld
-falevelek kellemdús szinezetét, a szabad levegő régóta nélkülözött s
-épen ezért kétszeresen jótékony hatását.
-
-Az asztal körül G… foglalt helyet, térdeire támasztott kezekkel nézte,
-mint játszanak gyermekei a kert fövényes területén, mint szórnak
-törökbuzamagot maguk elébe, mint örvendenek, ha félelmes léptekkel
-közelednek szép tarka galambjaik, felcsipkedvén az aranysárga eledelt.
-
-G… mellett neje ült, szorgalmatosan hímzett és csak futólagosan
-pillantott, boldogságtól túláradó arczkifejezéssel majd férjére, majd
-gyermekeire.
-
-De nemcsak férjét s gyermekeit nézte G… grófné, hanem mintegy lopva nem
-egyszer tekintett egy mellette ülő nőre; s valahányszor szemei ez
-alakkal találkoztak, képe vonásai mindannyiszor szomorúvá változtak.
-
-S miért? mert férje s gyermekei a boldogságot, – Ágnes pedig a bú s
-bánatot képviselte.
-
-Úgy van, Ágnes volt e halovány nő. Eljött, hogy pihenjen fájdalmai után,
-gyógyuljon mások boldogsága látásán.
-
-Ágnes elhagyván Gerőfalvát, alig bírt még annyi erővel, hogy e falusi
-lakot elérje. Teste s lelke ki volt merülve, csak szíve élt még.
-
-Ágnes szíve az utolsó hetekben ama nagyszerű válságon ment keresztül,
-mely vagy életet, vagy halált hoz. – Roppant erőfeszítésébe került
-ugyan, hogy mintegy akaratlanul semmisítse meg megmaradt képzelődéseit
-és szakítsa szét a még csak gyönge szálakat, melyek Gyulához fűzék.
-
-De megtéve e nagyszerű lépést, letépte a fátyolt a bálvány képéről,
-látta a tiszta valóságot s kihalt szerelme örökre férje iránt.
-
-Szerelem az élet; ki szeretni nem tud, megszünt élni.
-
-Ágnes élt még, mert szeretett.
-
-Ugyanazon pillanatban, melyben porba hullott Gyula, a képzelődések
-végszálain függő képe s emlékezete, ugyanekkor lőn nagygyá Kálmán iránti
-szerelme.
-
-Hiszen régóta megvolt már annak csirája szívében, csak Ágnes lelke
-erejének megfeszítése nem engedé, hogy virággá fakadjon.
-
-Megmondotta férjének, hogy nem neje többé, nemcsak, mert elhagyottnak s
-megalázottnak érezte magát az által, kit férjének czímezett volt, de
-mert viselete által függetlenné téve, szabad menetet engede szíve
-érzeményeinek Kálmán irányában.
-
-Mielőtt Gerőfalvára indult, a vészt hirdető sorok elolvasása után, e
-szerelmét támadásában már örökre meg lehetett volna semmisíteni.
-
-S ki tehette volna ezt? Egyedül Gyula.
-
-Ágnes érezte ezt, naplója nem egy szava teszi e legtitkosabb
-szívrejtekből fakadó vallomást.
-
-Miután Gerőfalvára ért, nem volt többé hatalom, sem erő, mely ki bírta
-volna oltani, sőt csak csillapítani is e régóta gyuladozó s nagy
-erőltetéssel elnyomott lángokat, melyek hosszas nyüg után kettős erővel
-borítának el mindent.
-
-Szíve élt még.
-
-De épen ez élet hervasztá még inkább a test s lélek megmaradt parányi
-erejét. A kiállott fájdalmakat új szenvedések ölék el, melyek
-következtében Ágnes idegrendszere beteggé lőn.
-
-Alig ért G… grófnéhoz s azonnal lesujtotta betegsége. Másodnap már egész
-erejével kitört agyvelőgyuladása.
-
-Egész héten át élet és halál, remény és bú válták fel egymást; láza
-alatt borzalommal említé Gyula, lelkesedéssel s mindent elragadó hévvel
-Kálmán nevét.
-
-G… grófné így jutott ama titok birtokába, melyet eddig senkivel sem
-közölt szegény Ágnes.
-
-Tizedik nap kezde javulni kissé s nemsokára örömünnep deríté a kis
-kastély jószivű lakóit; mert az orvosok veszedelmen kívülinek jelenték a
-szép beteg állapotját.
-
-Hetekig tartott javulása; lassankint jött meg mind a fokonkint
-elfogyasztott testi s lelki erő; míg végre, ha nem tökéletesen is, de
-némileg legalább helyreállítottnak lehete tartani.
-
-A tavaszi levegő különös jótékonyan hatott Ágnesre.
-
-Örömmel látta G. grófné, valahányszor barátnője körükben maradt. Az őt
-körülvevő friss, eleven élet és boldogság, ha vidítólag nem hatottak is
-lelkére s még gyönge testére, legalább pillanatokra más irányt adának
-gondolati s eszméi folyamának, képzelődései búskomor képeinek.
-
-Sem férjéről, sem Kálmánról nem tudott semmit.
-
-Mióta Gerőfalvát elhagyta, e két nevet, kivéve láza öntudat nélküli
-jelenségeinek folytán, nem ejté ki; természetes, hogy baráti sem merték
-kiejteni ama neveket, melyekhez annyi szomorú emlékezet, szép mult s
-isten tudja mennyi remény van kötve.
-
-Egy ideig szótlanul ült a társaság, míg végre G… grófné Ágnes felé
-fordulva kérdé:
-
-– Hogy érzed magad ma, hiszem s remélem, javulásod most kettőztetett
-léptekkel haladand, a szép tavaszi napok által segítve.
-
-– Igazad van; erőm néhány naptól fogva helyre kezd már állani, mióta
-nehányszor végig sétáltam szép kerteteken.
-
-– Nem akar a grófné egyet fordulni velem, vága közbe G… férje; a mainál
-még alig volt szebb napunk, – nincs szél, sem szerfelett meleg.
-
-– Ne mozduljon, kérem, nem fogok járkálni.
-
-– De miért nem? nem jó elhagynia magát; kis erőltetés nem árt, vagy
-talán csak nem véli, hogy restelem a sétát.
-
-– Isten mentsen! csak nem akarom távozása által megzavarni a szép
-jelenetet. Az élet kellemes perczei annyira ritkák, hogy megbecsülni s
-le kell tartóztatni azokat.
-
-A házaspár nem tudott mit felelni erre, öntudatos sugallatuknál fogva
-hallgattak, mintegy tiszteletben tartván Ágnes búskomor szavait.
-Mindketten annyira élvezék boldogságukat, hogy másokban annál inkább
-becsülték, ha ki azt örömmel látta; hitték is, hogy jól esik Ágnesnek
-legalább látása annak, minek birtokától meg van fosztva
-kérlelhetetlenül.
-
-– Nemde, az érkező mozdony füttyenései hallatszanak? – folytatá Ágnes
-rövid szünet után.
-
-– Igenis, nénikém, – szóla közbe a gyermekek nagyobbika, négy éves izmos
-fiucska; most fog érkezni a gőzkocsi, ilyenkor szokott visszajönni papa
-is, ha Pesten volt.
-
-– S te már tudod azt fiam?
-
-– Tudom bizony, mert játékot szokott hozni.
-
-– Reám mindig figyelmeztetőleg hatnak a gép éles hangjai, folytatá
-Ágnes; még nem szoktam meg, mintha mindig várnék valakit, úgy érzem.
-
-– Nem is lehetetlen, hogy ma látogatónk érkezzék, – mondá G… grófné, –
-rég nem volt nálunk senki, a szép meleg napok gyakran falura csalogatják
-a város tétlen s mégis annyira rest lakóit.
-
-– Nálunk legalább nem vagyunk kénytelenek sokáig várni az érkezőre, mert
-kertünk árkából egyenes vonalban látszik az indóházból ide vezető út.
-
-Ezeket mondva G…, szivarra gyujtott s gyermekei kiséretében az angolkert
-egyik nyilása felé ment; egy ideig figyelemmel nézte az előtte
-végignyuló fasort s azután intve az asszonyoknak, visszatért.
-
-– Csakugyan valaki, kiálta még távolból.
-
-– Előérzetem nem csalt, látod, hogy vendég jő, – monda Ágnes
-barátnőjéhez fordulva.
-
-– Remélem, jó barát, ki neked nem leend alkalmatlan; nemde, a jókat csak
-társaik keresik föl?
-
-– Hidd el, sokszor épen azok közelednek lassanként hozzánk, kiket távol
-szeretnénk tudni.
-
-– Kétlovas kis parasztszekér vágtat végig az úton, férfi ült rajta, csak
-annyit veheték ki – mondá G…, midőn elérte az oszlopok alatt végig futó
-lépcsőzetet.
-
-Néhány percz mulva a kert kapuján behajtott a könnyű kis nemzeti fogat.
-
-– Hisz ez Kardosi őrnagy, ha nem csalnak szemeim; ugyan mi birhatta őt
-reá, hogy csak néhány órára is elhagyja Pestet, kiálta fel G… grófné.
-
-Kardosi őrnagy nagyon jó és szives öreg úr volt, mint serdülő ifjút
-ismerte G… t, nejét mint világba lépő szűzet; néha-néha meglátogatta
-szeretett családját, mint mondani szokta. Magas, izmos ősz férfi, nagyon
-tisztán, rendesen, lehet mondani divatosan öltözött, fiatal erőt mutató
-mozdulatokkal; szóval, valódi jellege régi nyugalmazott huszártisztnek.
-Mindig jó kedvű volt, senkiről sem mondott rosszat, de szeretett
-ujdonságokat megtudni s azokat elbeszélni; sokat is tudott mindig.
-Másokért kész volt megtenni legnagyobb örömmel mindent, mi által
-szivességét s barátságos érzületét nyilváníthatá.
-
-[Illustration: – Csakugyan valaki – kiálta.]
-
-– Isten hozta hozzánk, – mondá G… grófné, fölkelve székéről s az érkező
-öreg úr elébe sietve.
-
-– Isten, a vasút és e kis szekér segítségével, hála az égnek csakugyan
-szerencsésen megérkeztem, ámbár – igazat mondva – a vasutat, mind a
-mellett, hogy nagyra becsülöm e találmányt, még mind nem kedveltem meg
-egészen. – Hogy van nagyságtok? mint látom, egészségesek, nincs semmi
-baj.
-
-– A tavaszi bajokon keresztülestünk, most várjuk a nyáréit; kis baj
-nélkül mitsem érne az élet, nem is becsülnők meg szebb pillanatait.
-
-– Igazad van, pajtás; nekem is sok bajom volt, kivált katonakoromban s
-mégis szépnek tartom életemet.
-
-– Kik így tudnak szólani, azokat, ha nem kerüli is a bú, legalább
-fölkeresi néha-néha kis boldogság is.
-
-– Hát Marosi grófné jobban van-e már? – kérdé az őrnagy Ágnes felé
-fordulva – mikor utószor itt voltam, még nagyon rosszul volt.
-
-– Köszönöm őrnagy úr szíves kérdését, – már fellábadtam s reménylem,
-nemsokára egészen felgyógyulok.
-
-– Mi ujság Pesten? kérdé G… grófné.
-
-– Van is, nincs, a mint vesszük. Hanem mégis majd elfeledém, – egy
-fiatal ember története foglalkoztatja most az elméket s nyujt alkalmat
-sok mindenféle beszédre, csudálkozásra, s mint már ilyenkor lenni
-szokott, magyarázatra.
-
-– S miféle történet az? kérdé G… grófné.
-
-– Megvallom, különös, váratlan.
-
-– Csak nem valami szomorújáték?
-
-– De drámának beillenék.
-
-– Mondja el hát kérem, tudja, hogy mi itt falun alig tudunk valamit e
-nagy világ folyásáról.
-
-– Örüljenek rajta; higgye meg szép grófné, jobb falun, mint nálunk a
-poros városban.
-
-– Ezt mondva, miért látogat oly ritkán bennünket?
-
-– Sok a dolgom, azután mégis csak nehezen mozdul az ember; szentül
-megigérem azonban, hogy e nyár folytán szorgalmatosan fogom tenni
-látogatásaimat.
-
-– Ezt minden tavaszon igéri, de igéretét ritkán váltja be, – úgy vagyunk
-most is a történettel.
-
-– Ha kissé kipihentem magamat, elmondom, de csak azon föltétel alatt,
-hogy nem kérdezik majd, kivel történt; fogadom, ki nem találják.
-
-– S ha nem találjuk ki?
-
-– Akkor majd megmondom nevét a hősnek.
-
-– Mindenre nézve tisztában volnánk tehát, csak magát a drámát, mint az
-imént nevezte, nem tudjuk még.
-
-
-
-
-XXXIII. (Kalifornia.)
-
-– Legjobb ismerőseink egyike – kezdé az őrnagy rövid szünet után – azon
-fiatal ember, kinek elbeszélem történetét, vagyis inkább, hogy sokat
-vagy regényest ne várjanak a grófnék, – esetét. Nem csuda, ha mindnyájan
-nemcsak sajnáljuk jelen sorsát, de bizton reméljük, hogy megsegítendi
-talán még az Isten s az emberek jóakarata; nincs állapot az életben,
-mely egészen reményvesztett volna.
-
-Víg, nyilt kedélyű volt mindig, kedvelte, sőt fölkereste a legvidorabb
-társaságot, – legjobban érezte magát zajos körben.
-
-Vagyona ugyan nem volt tetemes, de elegendő kényelmes, gondnélküli
-életmód folytatására. Nem ritkán többet költött ugyan, mint a mennyit
-erszénye, ha szigorúan vesszük, megbirta volna; de sohasem hallottuk s
-egyikünk sem tudta, hogy adóssággal terhelte volna birtokát.
-
-Szóval egyike volt azon embereknek, kik könnyű oldaláról fogják fel az
-életet; senkinek sem vétve önmaguk irányában minden erkölcsileg
-megengedhetőt elkövetnek, mi által szebbé s kényelmesebbé varázsolhassák
-viszonyaikat.
-
-Szeretett élni, okosan s ügyesen felhasználva mindazt, mivel a sors
-megajándékozta.
-
-Komolyabb viszonyba nem ereszkedett nővel; alig volt valamikor szerelmes
-és házasságról úgy beszélt, – nem mintha tagadná s el nem ismerné e
-kötelékek kellemeit és szép fejlődményeit – mint oly jövőről, mely nem
-illik jelleméhez, viszonyaihoz s melyben sokkal nagyobb feladat rejlik,
-hogysem azt minden ember kivétel nélkül meg bírja oldani.
-
-Egy időtől fogva azonban nagy változást tapasztaltunk ez itt röviden
-leirt barátunk magaviseletén.
-
-Szórakozottá, visszavonulttá lőn, felhagyott régebben gyakorlott
-időtöltéseivel, kerülte a társas köröket. – Ritkán s akkor is csak
-pillanatokra, futólagosan mutatkozott régi derült kedve.
-
-Eleinte alig tünt föl, később azonban többen jó pajtásai közül
-figyelemre méltatták e változást; rövid idő mulva minden ismerőse s ezek
-között én is tapasztalni kezdők e szokatlan modorát s kedélyállapotját.
-
-A hányszor kérdezte valaki: mi baja? ugyanannyiszor azt felelé: semmi! –
-hiába, mindig nem lehet jó kedvünk.
-
-Később azonban nem egyszer hallottuk rebesgetni, hogy pénzviszonyai
-zavarodása nyomják kedélyét, – s mint minden, bár pletykának látszó
-beszédnek megvan legalább parányi igaz része, úgy itt is megtudtuk, hogy
-könnyelműen jót állott valakiért, minek következtében kénytelen volt
-hirtelen nagyobb összeget lefizetni, melynek megszerzése sok bajába s
-még több költségébe került.
-
-Csak legjobb pajtásai állíták, hogy nemcsak ilynemű gondok, de másfélék
-is szomorítólag hatnak talán lelkére; hogy szerelem, még pedig
-szerencsétlen szerelem idézné elő e változást. De ki tulajdonkép e
-szerelem tárgya, azt nem akarná senki tudni, vagy ha tudták is, másokkal
-nem közölték.
-
-Néhány nappal ezelőtt, reggel, részint magyar, részint külföldi
-kedveltebb lapjaimat néztem át, – a pesti lapok egyikében a többi
-ujdonságok között ezt olvastam:
-
-«E napokban hagyta el fővárosunkat a főbbrangú társaság egyik fiatal
-tagja s Kaliforniába indult, az arany országába, szerencsét próbálandó.
-Mi oka e titkos s váratlan elhatározásnak, még nem tudjuk, hisszük
-azonban, hogy rövid idő mulva részletesebben, talán nagyon érdekest
-fogunk e tekintetben tisztelt olvasóinkkal közölhetni.»
-
-– Ezt mi is olvastuk, – mondá félbeszakítva az őrnagyot G… grófné; – de
-nem hittük, mesének, koholmánynak tartottuk.
-
-– Így én is – folytatá Kardosi – alig méltattam figyelemre e sokszor
-annyira csalékony ujdonsági hírt. Midőn azonban estefelé a Casinóba
-mentem, ott beszélték, hogy csakugyan azon fiatal ember, kiről az imént
-beszéltem a grófnéknak, a Kaliforniába elutazott főrangú úr.
-
-– De miért vándorolt Kaliforniába? – kérdé G… grófné; – szórakozást,
-hiszem, kellemesebbet találhatott volna az élénk s élvezetteljes fő- s
-nagyvárosok valamelyikében.
-
-– Várjon csak a grófné kissé, azonnal elmondom indokait.
-
-– Már néhány héttel ezelőtt, úgy beszélte nekem egyik legjobb barátja,
-figyelmeztette ama fiatal barátunkat ügynöke azon végrendeletére,
-melynél fogva birtokosa vagyonának. Nagyanyja, miután fia majd mindenét
-elpazarolta volna, nem annak, hanem unokájának hagyta a még kezénél
-levő, takarékossága által megmentett vagyont, azon föltétel alatt, hogy
-azt adósággal túlterhelni nem lesz szabad, – szemei előtt levén fia
-szomorú példája.
-
-Hogyha pedig – ilyformán szólott a végrendelet – daczára végakaratomnak,
-bizonyos meghatározott összeg adósság terhelné a vagyont, akkor kivéve
-az egésznek egytizedrészét birtoka N. intézetre szálljon, hogy így
-legalább némi üdvös nyoma maradjon az egésznek.
-
-A végrendelet e pontjára figyelmezteté ügynöke fiatalunkat, – mert alig
-lehete már titkolni azt, hogy adósságai vannak, sem azt, hogy az összeg
-nemsokára elérendi a veszélyes számot. Kérte őt ügynöke, vonulna vissza
-s ügyekeznék néhány év alatt letisztázni adósságait, megmentendő szép
-vagyonát.
-
-Most már magam is azt vélem, hogy szerencsétlen szerelem gyötri barátunk
-keblét, mert alig méltatta figyelemre ügynöke szavait, mitsem gondolva
-veszélyes állásával, búskomoran élt tovább.
-
-Hírre kapván a dolog, az intézet ügynöke sem mulasztott el semmit, mi
-által önhaszna csorbulást szenvedhetne s egyszerre ismerősünknél terem
-azon igen kellemetlen és szigorú nyilatkozattal, hogy lefoglalandja az
-intézet irományai közé leléteményezett végrendelet nem tudom hányadik
-pontja szerint a vagyon kilencztized részét.
-
-A vesztő félre ez nem igen hatott, csak arra kérte az intézet ügynökét,
-– ezt személyesen önmagától tudom – várna néhány napot, azután tehet, a
-mit akar. Erre ráállott az ügyvéd és senkinek nem szólott ez idő alatt.
-
-Ujból jelentvén magát, az ajtót zárva találta, az úr helyett két levele
-maradt a hátrahagyott inasnál.
-
-A levelek egyike az intézet ügynökének szólott, melyben felkéri ezt,
-cselekednék a végrendelet szavai szerint, miután ő nem bírta rendezni
-pénzviszonyait ily rövid idő alatt; kéri egyszersmind, hogy a másik
-levelet adná által tulajdon ügyvédének.
-
-Az ügyvédéhez czimzett sorokban elmondja, hogy Kaliforniába távozott
-néhány ezer forinttal; – kéri, hogy adja által a jószágokat az
-intézetnek, – az ő tizedrészét kamatoztassa; ha szüksége lesz, majd kér
-pénzt, mindaddig ne gondoljanak vele. Búcsut üzen minden pajtásinak, s
-azon ismerősinek, kik elég szívesek megemlékezni róla.
-
-A szegény ügyvéd mindenfelé szaladgált s meg is tudta a rendőrségnél,
-hogy ura nem kapott útlevelet; minden keresése daczára azonban nem
-találta többé megbizóját, s végtére kénytelen volt átlátni, hogy
-csakugyan nincs Pesten, sem Magyarországban. Mint okos ügyvezető pedig
-nem fogadta a gondatlan fiatal szavait, hanem pert akart kezdeni, hogy
-úgy legalább késleltesse a szomorú ügyet, mert nem hagy fel minden
-reménynyel.
-
-– Hisz ez egész regény, barátom, – mondá G… gróf, – képzelem, hogy
-összedugta most minden ember a fejét, s magyarázá mindenki a maga egyéni
-felfogása szerint e fiatal ember valóban szomorú állapotát; – hiszem,
-hogy rövid idő mulva meg fogja bánni könnyelműségét, – s akkor késő
-leend.
-
-– De kicsoda tehát ez ember, hogy hivják? – kérdé G… grófné.
-
-– Mondtam, hogy találják ki, mert érdekes valóban, mennyire meglepett
-mindnyájunkat e hír; nemcsak szomorú, hogy történt, de kétszeresen az,
-hogy szeretett fiatal barátunkat érte.
-
-– Ugyan kérem, őrnagy úr, ne kínozza tovább kiváncsiságunkat; engedjen
-gyengeségünknek, hisz úgy sem találjuk ki. Mi oly régi időtől fogva
-lakunk már falun, hogy alig ismerjük a pesti társaság minden tagját.
-
-– Megmondom tehát, mert nem akarják, vagy nem bírják kitalálni. E fiatal
-barátunk nem más, mint Zendy Kálmán.
-
-Ha tudta volna, mily varázshatással bír az egész társaságra e név,
-mennyi bánatot áraszthat az itt egybegyültek kedélyébe e kis történet,
-bizonyosan nem mondotta volna el, ez egyszer szivesen másokra bízta
-volna ujságok elregélését.
-
-Szerencséjére nem is vette észre, mi hatást gyakoroltak szavai a két
-nőre.
-
-Ágnes az egész elbeszélés alatt hallgatott, valami benső elfogultság
-vett rajta erőt, mintha érezte volna, hogy a történtek őt érdeklik,
-mintha tudta volna, hogy új csapás várja.
-
-E sejtelemnek lehete tulajdonítani, másrészről pedig az egész
-váratlanságának, hogy azonnal ki nem tört mindaz szavakban, mit éreztek
-az egymás mellett ülők.
-
-G… grófné alig merte Ágnesre csüggeszteni szemeit, félt, hogy pillantása
-könyzáporral s a kétségbeesés kifejezésével fog találkozni.
-
-Mind a mellett Ágnes, ki annyira megszokta a lélek kinjait egy idő óta,
-mennyire csak lehetséges volt, nyugodt maradt s nem árulta el benső
-harczát, sőt mondhatnók, már is azon gondolkodott: hogy lehetne
-megmenteni s visszavarázsolni Kálmánt, – mert ő benne szerelmes minden
-reménye egy szebb jövőre örökre elvesz.
-
-G… grófné, mint ügyes háziasszony, ki a feltünő jeleneteket nem
-kedvelte, első volt, ki félbeszakítá a kellemetlen csendet s az őrnagy
-felé fordulva, így szóla:
-
-– Valóban nem vártam volna e nevet, hihetetlennek látszik, hogy ily
-jellemű ember annyira engedjen az indulatnak, hogy ez érzése miatt,
-úgyszólván önmagát feledje.
-
-– Én pedig természetesnek találom, – vága közbe az őrnagy; – Kálmán nem
-pazarolta el szíve erejét, nem tudott fölületesen érezni, e szerelem
-annyira erőt vett szívén, hogy ha viszont szerettetett volna, örökre
-boldog, s így – örökre szerencsétlen leend. Kinél ily hatalmas érzületek
-sérülnek, annál természetes, hogy anyagi gondjait felejti, pénzügyeit,
-életünk e prózáját elhanyagolja.
-
-G… grófné érezvén, hogy minden szó, mely Kálmán esetét illetőleg
-mondatik, szomorúan hat Ágnesre, nem kivánta folytatni e tárgy
-megvitatását.
-
-Más, közönyös tárgyakra irányozta a beszéd fonalát, míg a társaság,
-esteledni kezdvén, el nem oszlott.
-
-G… az őrnagygyal a nappali teremben levő tekézőasztalnál mulatott.
-
-Ágnes hamarább, mint szokása volt, bágyadtságot adván okul, ment
-szobájába, barátnője által kisérve, ki nem merte érinteni az őrnagy
-beszélyét. Jobbnak és üdvösebbnek gondolta, ha első pillanatban magára
-hagyva, a gondolatok s eszmék egymást emésztve teremtnek határozatot s
-tiszta felfogást, későbben cselekvőséget; mert hogy Ágnes most tétlen
-nem marad, azt bizton reménylette és hitte.
-
-Csak valóban érezni tudó szív foghatta fel Ágnes mostani helyzetét;
-reményeinek szépen felépült palotája, kinjai, egyetlen vigasza –
-egyszerre mintegy villanat által sujtva lőn semmivé.
-
-
-
-
-XXXIV. (Az ügyvéd.)
-
-Három napja, hogy Kardos őrnagy elbeszélése fölzavarta, elkomorítá a
-vasut közelében fekvő kis falusi kastély lakóit; – feledjük őket most és
-vessünk néhány pillantást Zendy Kálmán ügynökének lakásába.
-
-Gróf Zendy Kálmán ügynöke egyike azon régi szigorú jellemeknek, kik
-nemcsak a becsület, a törvényszabta eskü, de szívök és szeretetök
-sugallata után indulva végzik kötelességeiket.
-
-Ő volt ugyanaz, ki Kálmán nagyanyjának végrendeletét föltette, – ő volt
-első is, ki intette a fiatal embert, nem annyira komolyságra, mert már
-arra nem volt szükség, – hanem cselekedetre, magábaszállásra; s ő volt,
-ki talán Ágnesen kivül leginkább fájlalá Kálmán viseletét s ennek
-szomorú következményeit.
-
-Sokkal idősebb volt, minthogy felfoghatta volna ezen szerencsétlen
-szerelem mindent magával sodró, szomorú befolyású hatalmát, – sokkal
-inkább át volt hatva Kálmán iránti szeretettől s megbecsüléstől, semhogy
-egyszerűen gondatlan vagy könnyelműségnek tulajdoníthatta volna
-megváltozott viseletét s tetteit.
-
-Tántoríthatlan volt hiedelme Kálmán jószivűségében s becsülettől
-áthatott jellemében, miért is, daczára annak, hogy indokolni nem tudta
-mindazt, mi helytelen világot vetett az ifjú jellemére, kettőztetett
-erélyességgel ügyekvék az ifjú gróf vagyonának megmentésén.
-
-Épen iróasztalánál ült s irt, midőn inasa belépett e jelentéssel:
-
-– Egy nő kiván szólani a tekintetes urral, de ha lehet, azonnal, mert
-sürgős mondandói vannak.
-
-– Már megint zavarnak, nincs nyugtom; csak nem utasíthatom el. Vezesd
-be, nem bánom, talán az egész csak haszontalan, figyelemre alig méltó
-dolog lesz.
-
-A szobába lépő nő a polgári osztályból valónak látszott, csinosan s
-tisztán volt öltözve, de feltünő egyszerüséggel, – korára nézve
-meghaladta volt az ötven évet, kiejtése tiszta magyar volt, arczvonásai
-egyenesszivüséget s becsületességet árultak el.
-
-– Engedelmet kérek, hogy zavarom a tekintetes urat, de fontos közlendőim
-vannak.
-
-– Tessék helyet foglalni, asszonyom, – mivel szolgálhatok?
-
-– Nemde, ügyvéd úr viszi gróf Zendy Kálmán ügyeit?
-
-– Úgy van, talán követelése van a grófon? – elfogadom, s azonnal az
-imént készült jegyzékeimhez csatolandom.
-
-– Isten mentsen! egészen más járatban vagyok, azt vagyok bátor kérdezni
-ügyvéd úrtól: vajjon 60,000 pengő forinttal meg lehetne-e menteni a gróf
-vagyonát?
-
-E szavakra az ügyvéd felkelt székéről, s kétes arczvonásokkal nézett a
-nő nyugodt szemei közé. Fel s alá járkált s egy ideig gondolkodva, így
-szóla:
-
-– Tréfál-e asszonyom, vagy pedig valóban komolyan intézé hozzám imént e
-kérdést?
-
-– Nem szokásom tréfát üzni mások szerencsétlenségéből; becsületszavamat
-adom, hogy komoly szándék által vezérelve intéztem e kérdést ügyvéd
-úrhoz.
-
-– Ha úgy áll a dolog, akkor azt mondom, hogy meg lehetne ugyan menteni
-ez összeggel a gróf vagyonát, de megszerezni azt nem lehet, mert
-csakugyan ujra adósságot kellene csinálnom; ez csak kicserélése volna a
-kötleveleknek s az egész összeget nem osztaná kisebbre.
-
-– De ha valaki találtatnék Kálmán gróf barátai közül, ki az említett
-összeget kötlevél s minden sor irás nélkül ügyvéd úrnak átadná s tisztán
-csak a gróf megmentését tartva szem előtt, mitsem gondolna önérdekeivel,
-akkor lehetséges volna-e visszafoglalni vagyonát?
-
-– Kétségkivül, csakhogy felejti asszonyom, miszerint oly világban élünk,
-melynek fogalmai szerint alig lehetséges, hogy valaki a tetemes summát
-minden kötelezvény nélkül, úgyszólván odaajándékozná grófomnak, mind a
-mellett, hogy meg vagyok arról győződve, miszerint Kálmán becsülete
-nagyobb biztosíték bármi irománynál.
-
-– Itt van a 60,000 forint, ügyvéd úr becsületében s a Zendy család iránt
-eddigelé tapasztalt ragaszkodásában bízva, kézbesítem, azon biztos
-reménytől lelkesítve, hogy rövid idő mulva meg lesznek mentve a gróf
-jószágai – s ő, ha lehet, visszaadva honának.
-
-[Illustration: – Itt van a 60.000 forint, ügyvéd úr…]
-
-Ezeket mondván a nő, egy csomó bankjegyet vett ki kezében levő
-tárczájából s azt átadá az ügyvédnek.
-
-Az ügyvédre annyira hatott e váratlan esemény, hogy alig tudta, mi
-történik körülötte, – mind a mellett, miután kezében volt a pénz,
-fölébredt benne hivatásának öntudata s így szólott:
-
-– Így lehetetlen, hogy elvállaljam a pénzt, mert részemről legalább
-szükséges, hogy elismervényt adjak asszonyságodnak.
-
-– Csak tessék megolvasni a pénzt, kimegyek az előszobába, ott feledtem
-még egy írást, behozandom.
-
-Az ügyvéd lelkiismeretesen átolvasta s megvizsgálta a pénzt, várta az
-asszony visszaérkeztét, mi meg nem történvén, kiment az előszobába, azt
-hivén, hogy e nő nem akarván őt zavarni foglalkozásában, künn leült.
-
-Az előszobában nem volt senki, inasától kérdezte:
-
-– Hol van azon asszonyság, ki az imént nálam volt?
-
-– Rég elment, tekintetes úr.
-
-– Siess utána, talán még eléred, – kéretem, jönne vissza csak egy
-perczre.
-
-Az inas elment tüstént, de rövid idő mulva azon tudósítással érkezett
-vissza, hogy sehol sem találta a nőt, sem az utczán, sem a szomszéd
-boltok vagy raktárak egyikében.
-
-– Még ezt sohasem tapasztaltam – ily rendkivüli valami még nem történt,
-– 60,000 pengő forintot csak amúgy ideajándékozni, ki ezt tette, nagyon
-gazdag és szerfelett becsületes ember lehet, mert önmagáról itéli meg
-embertársait. Nem is akarom, hogy csalódjék s azonnal megteszek mindent,
-mert most már kezeim között van ama varázshatalom, melyet eddigelé
-nélkülöztem. Csak Kálmánt találhatnám fel, de talán az is sikerülend.
-
-E szavak után irószekrényébe zárta az összeget, kalapot vőn és siető
-léptekkel haladott végig a lépcsőzeten az utczára, örömtől sugárzó
-arczvonásokkal tartott az N. N. intézet ügynökének szállása felé.
-
-*
-
-Mialatt Kálmán ügyvéde végig sietett Pest utczáin, azalatt Ágnes
-nyugtalanul jár fel s alá nappali termében, – majd az órára, majd ismét
-az ajtóra tekint, mintha várna valakit, s mintha nem elegendő
-sebességgel végezné kötelességét az, kire teendőit bízta.
-
-Végre meghuzaték az előszoba ajtójának csengője, – az ajtó nyílik s női
-léptek közelednek a terem felé, – alig ért Ágnes az ajtóhoz s az már
-kinyilt. A belépő nem volt más, mint azon asszony, ki nem rég Kálmán
-ügyvédének szobájából illant el.
-
-– Mi hírt hozasz – mondá Ágnes a belépő felé sietve.
-
-– Minden rendén van, grófné, – egészen úgy történt, mint reménylettük.
-Az ügyvéd annyira meg volt lepve, hogy eleinte nem akart hinni
-szavaimnak. Később reávettem, hogy a pénzt átvegye, de nekem akart
-legalább nyugtát adni; – tudván, hogy azt kivánja asszonyom, miszerint
-ez ügy egészen titok maradjon, elillantam, míg a pénzt elolvasta s
-általnézte.
-
-– Köszönöm, Sára, nem is képzeled, mi nagy szolgálatot tettél most: ha
-te nem vagy, valóban nem tudtam volna kire bízni ez ügyet, – pedig
-titkon akarom vinni, mert ha Kálmán megtudja, ki segített rajta, talán
-túlszárnyalná a köszönet érzelme szíve másnemű érzeményeit, ezt pedig
-minden áron kerülni óhajtom.
-
-E szavakat Ágnes olyformán ejté ki, mintha nem az előtte álló Sárához
-volnának intézve, hanem önszemélyének, mintegy önmagával beszélgetve
-árulta el legtitkosabb érzületét.
-
-Nő, ki szeret, nemde, híven fog kerülni mindent, mi legkevésbbé
-csökkenthetné viszontszeretete becsét vagy erejét. – Ha nyiltan fellép
-és segít Kálmánon, nemde, mintegy erkölcsileg lekötelezte ez embert
-előre és megvásároltnak látszhatott volna mindaz, mi valódi becscsel
-csak akkor birhat, ha öntudat nélkül fakad keblünk legmélyebb
-forrásiból.
-
-Sára rövid szünet után, mely alatt leült, hogy kipihenje magát
-cselszövényes és szokatlan kalandja után, így szóla:
-
-– Nem is hiszi a grófné, mennyire szereti az ügyvéd grófját, szinte
-láttam örömtől sugárzó képe minden egyes lövelléseit, midőn szavaim
-folytán remény nyilt meg ura számára.
-
-– Hála istennek, mert így legalább mindent el fog követni, hogy mennél
-hamarabb megmentessenek ura javai s ezek által személye.
-
-– Szinte örülök, hogy nincs már nálam az a sok pénz, féltem az utczán,
-mindig attól tartottam, hogy elvesz.
-
-– Pedig még többször foglak felkérni hasonnemű titkos szolgálatra, nem
-fogod restelleni?
-
-– A legnagyobb szivességgel teszek bármit a grófné s édes anyjáért,
-részben meghálálom e tettem által azt a sok jót, a mivel engem életem
-alatt elárasztottak.
-
-– Ezer köszönet, s most isten veled, viszontlátásig.
-
-*
-
-Hogy az itt elmondottakról világos fogalmunk lehessen, szükség
-visszapillantanunk kissé, föl kell keresnünk Ágnest, midőn Kardosi
-elbeszélése után a társaság eloszlott s ő szobájába vonult vissza.
-
-Sokáig ült tétlen dolgozó asztala előtt, teste mintha élet nélkül volt
-volna, szíve működött.
-
-Egyike azon pillanatoknak, melyeket röviden érinténk történetünk elején,
-midőn kellemetlenül hatotta meg valami Ágnest, – ilyenkor egyedül
-kedélyének erőfeszítései által bírta csillapítani búját, feledni a rajta
-elkövetett vétségeket.
-
-Ha visszatekintünk ama ritkán előforduló és csak futólag megjelenő
-szomorú tétlen pillanatokra, melyeket Gerőfalván átélt, – mily nagy,
-megmérhetlen köz van azok s a jelen között.
-
-Mily könnyen orvosolhatóknak látszottak akkor bajai, – a bánatot
-villámsebességgel új öröm érte – e pillanatnyi komolyságot órákig tartó
-víg kedv s kedélyesség váltá fel.
-
-Mily rég kihaltak e megtörni készülő kebelből mindez érzelmek, – mily
-rég nem rezgette át annak hurjait tiszta öröm! Alig képzelhetjük
-boldogság által körülvettnek ama lényt, kit a szerencse választottjának
-tartottunk életpályája kezdetén.
-
-Sokan azért boldogtalanok, mert nagyon keveset, de legtöbben azért
-szerencsétlenek, mert nagyon sokat bír érezni szívök, nem értvén, nem
-fogván fel őket a világ szűkkeblű itélete.
-
-Mit mondanak búskomorságtól túláradó nagy fekete, meredten maguk elé
-pillantó szemei?
-
-Mi után vágyódott félig elnyomott, de mégis időről-időre felmerülő,
-haldokló végvonaglásihoz hasonló sóhaja?
-
-Mit parancsolt hangosan dobogó szívének keblét fenekestől feldúló lázas
-lüktetése?
-
-Lelke és szíve e tevékenysége egy czél felé volt irányozva, – egyetlen
-eszmében pontosultak egybe s ez eszme Kálmán, a czél annak megmentése és
-visszavarázsolása volt.
-
-Ágnes e pillanattól fogva nem volt másnak neje, – nem volt Marosi
-grófné, nem volt okoskodó lény, – nem volt társadalmi szabályok által
-lekötött és szabályozott egyéniség; mindez egyszerre elnémult és
-megsemmisült, mert:
-
-Nő volt, ki szeretett s meg akarta menteni szíve bálványát.
-
-Mi sok rejlik e szavakban!
-
-Kifogyhatlan kincs ez, mely nem szűnik meg tetterőt s áldozatot juttatni
-napfényre, mindaddig, míg szeretet élénkíti s hullámoztatja ereinek
-minden csepp vérét.
-
-Mily sokra képes a szerető nő, azt Ágnes már többször fényesen
-bebizonyította.
-
-De nő, ki megcsalatván szerelmét veszti s azért, ki őt megcsalta,
-feláldozta minden uj érzeményeit reményei egész mindenségét, – ki érzi,
-hogy a hitetlen nemcsak multjának, de jövőjének is megrontója s
-feldulója, annak kétszeres indulattal fejlődik női jellemének tiszta
-erőtől pezsgő tettereje, szívének hatalma.
-
-Ágnes álmatlanul töltötte az éjt, s mire a hajnal uj élettel árasztá el
-a nyugvó emberiség sötét láthatárát, megmásolhatlan volt szándéka.
-
-Még aznap Pestre indult.
-
-G… grófnéval szólott a dologról, – elmondotta terveit, reményeit.
-
-Barátnője mint valódi nő, nem mondott ellent Ágnesnek, csak arra kérte,
-vigyázna, mennyire lehet, – mert félt az emberek rosszasága s Ágnes
-rongált egészsége visszasülyedésétől.
-
-Nemde, kénytelen volt G… grófné is ugyanazt érezni, mit Ágnes, – nemde,
-hasonló helyzetben ugyanazt tette volna, mit tervezett most barátnője?
-De természetes, hogy ily nagyszerű perczekben akaratlanul is féltjük
-azokat, kiket kedvelünk.
-
-Pestre érkezvén, első teendője volt Sára asszonyt hivatni.
-
-Sára asszony a Dévay-ház szolgálatában őszült meg, Ágnest gyermekkori
-éveiben ápolgatta s mindig körülötte volt, szerette, mint tulajdon
-gyermekeit s minden bármi visszásnak látszó szeszélyét teljesíté
-örömmel, csakhogy kedve teljék szeretett Ágnesének, mint nevezni szokta.
-– Egyszerű magyar asszony volt; de hosszas szolgálata s a nyert
-kedvezmények következtében külseje s műveltsége némileg magasabb fokra
-hágott, s nem egyszer eszélyesebben s okosabban viselte magát, mint
-bármi okos vagy műveltnek látszó nő. Most Pesten tartózkodott,
-szükségeit bőven kielégítő nyugdija összegéből élve.
-
-Ezen asszonyt hivatá ő magához, mert tudta, hogy bármit fogna reá bízni,
-azt titkon s a mennyire a körülmények engedik, ügyesen fogja végezni.
-
-Sára asszony eljövén, elpanaszlotta Ágnes férjéveli bajait, hogy az
-által mintegy előkészítse mindazon szokatlanokra, melyeket reá bízand.
-
-De Sára asszony, azok után, miket Ágnesről és szerencsétlen állásáról
-hallott, mindent szívesen elvállalt; akármiféle veszélynek azonnal
-kitette volna magát, ha csak némileg enyhíthette szegény növendéke
-szomorú sorsát.
-
-Ezt várta Ágnes s ez egyszer nem csalódott.
-
-Minden ékszerét Sára asszonynak adta által, azon kérelemmel, adja vagy
-zálogítsa el azokat, szóval teremtsen minél több pénzt, – tekintetbe
-véve azt, hogy minden órai késleltetés nagy veszteség.
-
-Az egyszerű asszony eleinte csodálkozott e megbízatáson, nem foghatta
-fel, mi oknál fogva lehet szüksége Ágnesnek annyi pénzre, mert ékszerei
-feltünő értékűek voltak. Később azonban szívesen engedett, mintán
-megigérte úrnője, hogy valamint eddigi bajait elpanaszolta, úgy később
-elmondja mindazon okokat, melyek őt e könnyelműnek látszó lépésre
-bírták.
-
-Sára asszonynyal végezvén, anyjához ment.
-
-Ágnesnek anyja G… grófnénál tartózkodott falun, mialatt leánya
-veszedelmesen beteg volt, későbben tulajdon szemeivel látván haladó
-javulását, visszajött Pestre.
-
-– Isten hozott, Ágnesem, – mondá a belépő felé menve az öreg báróné, –
-hogy vagy? nem is írtad vagy üzented meg nekem, hogy be akarsz jönni.
-
-– Nem tehettem, édes anyám, mert rögtön határoztam el magam.
-
-– S most itt fogsz mulatni tovább, nemde?
-
-– Még nem tudom, az a körülményektől függ. – Szükség itt megjegyeznünk,
-miszerint Ágnes már falun elmondotta anyjának mindazt, mit Gerőfalván
-tapasztalt s közlötte vele elválási szándékát. Kálmánról azonban szót
-sem szólott.
-
-Dévay báróné Ágnes utolsó szavai után mintegy sejdíteni kezdé, mi
-bírhatta leányát e rögtöni Pestre jövetelre, mert hallotta volt már
-Kálmán esetét, nem is kerülte el anyai szemei figyelmét Ágnes szívbeli
-viszonya a mult tél alatt. De mint jó s okos asszony – miután leánya
-viselete egészen tiszta s ment volt minden hibától – nem szólt soha e
-tárgyról, az időre s a körülmények közbenjöttére bizván Ágnes
-lelkületének fejlődését.
-
-– Édes anyám, – folytatá kis szünet után Ágnes, – hallotta már Zendy
-Kálmán esetét, eljöttem, hogy megvalljam azt, hogy szeretem ez embert s
-hogy minden áron meg kivánom menteni őt.
-
-– Megvallom neked, Ágnes, ezt vártam; már a mult télen tapasztaltam,
-meglehet, hogy akkor még csalódtam, mintha nem volna közönyös reád nézve
-e fiatal ember; rettegtem akkor, inkább mint most, midőn tudom férjed
-szívtelen viseletét.
-
-– Úgy van, anyám, – mondá Ágnes könyes szemekkel; – harczoltam, míg csak
-lehetett szívem érzeményei ellen s ha férjem úgy viseli magát, mint én
-azt reménylettem s követelhettem volna, bizonyosan elfojtom e tilos
-indulatomat. Most mi sem tartóztat, – átengedtem magamat szerelmemnek,
-lelkem és szívem egész erejével.
-
-Dévay báróné látta, hogy itt ellenkezni csak annyit tenne, mint még
-inkább felizgatni állapotját; gyermekét pedig annyira szerette, hogy
-alig bírt ellenkezni vele; s nemde jobb, sőt az egyedüli üdvös út, ha az
-élet ily viszonyai között szüleinkhez folyamodunk idegenek helyett?
-
-– S mi módon kivánod megmenteni Zendy Kálmánt? – Már elutazott, vagyona
-per alatt van.
-
-– 30,000 forintra van még szükségem, – ha ez összeget megszerzi anyám, –
-így jószágai megmentvék s visszaérkezése eszközölhető.
-
-Ezek után még hosszasan szólottak ez összeg megszerzéséről, – s arról,
-mint akarja azt Ágnes általadni Kálmán ügyvédének, – mert édes anyja
-úgy, valamint leánya, megegyeztek abban, hogy neveik ez ügyben semmi
-esetre ne szerepelhessenek, – az Ágnes által imént említett okoknál
-fogva.
-
-Dévay báróné anyai szeretetének s gazdagságának köszönheté Ágnes, hogy
-néhány nap alatt kezei között volt az említett összeg, – ezt egyesítve
-ékszerei árával, eléteremté rövid idő alatt ama 60,000 forintot, melynek
-mikénti átadásánál e fejezet elején jelen voltunk.
-
-
-
-
-XXXV. (Váratlan vallomás.)
-
-Ágnesre nézve a most Pesten töltött napok rendkivül izgatottak,
-félelmetesek s mégis reményteljesek voltak.
-
-Úgy látszott, mintha e néhány nap fogna itélni sorsának jövője,
-szenvedései enyhülése, vagy örökkévalósága felett.
-
-Alig hagyta el olykor szállását, kivéve, mikor anyjával volt.
-
-Csak estefelé, midőn már gyérülni kezde a lakása alatt elterülő sétatér,
-keresett ott a fák hűsében némi enyhülést, erősbülést a szabad levegő
-kellemes befolyása által.
-
-Megmondotta cselédeinek, hogy senkit sem akar elfogadni; bárki jelentse
-magát, utasíttassék el.
-
-Midőn egy este kiindult a sétatérre, ezeket jelenté inasa:
-
-– Már háromszor volt itt Örkényi Béla ő nagysága, mindannyiszor azt
-mondám, rosszul van a grófné, – nagyon sajnálja, mert azt mondá, sürgős
-közlendői vannak.
-
-Ágnes, mint tudjuk, sohasem kedvelte Örkényi Bélát, most pedig még
-inkább tartott tőle, mint bármikor, mert attól félt, hogy összejövén
-vele, Gerőfalváról s férjéről lehet szó.
-
-– Ha ujra eljő Örkényi úr, ismételd azt, mit eddig mondottál, – nem
-fogadok el senkit.
-
-Kellemes május, est volt; gondolatokba merülten haladott fel s alá a
-sétatéren Ágnes, alig volt még látható néhány elkésett mulató, csend
-uralkodott e nem rég még oly zajos kertben.
-
-Ágnes nem vette észre, hogy kiséri őt valaki, – mint kémlelődik
-körülötte egy őt követő alak, mint igyekszik meggyőződni észrevétlenül
-arról, hogy csakugyan nem más, hanem Ágnes az, kit maga előtt járni lát.
-
-Miután csalhatatlan bizonyosságot szerzett magának, bátor léptekkel
-egyszerre utólérte Ágnest, s így szólítá meg:
-
-– Engedelmet kérek a grófnétól e bátorságom miatt, de kénytelen vagyok,
-annyira fontosak a reám bízottak, hogy minden áron – habár csak néhány
-perczig is, de szólani kivánok a grófnéval. – Felriadva s megijedve
-tekintett fel Ágnes és meggyőződvén annak kilétéről, ki megszólítá, így
-felelt:
-
-– Azt hivém, Örkényi úr, hogy miután már többször volt nálam s én nem
-fogadtam el, eléggé világos akaratom, melynél fogva sem látni, annál
-kevésbbé szóllani sem kivánok önnel.
-
-Megfoghatlan értelme s hatalma a hiúságnak. Bélára e szavak varázserővel
-hatottak. A hidegen megfontoló nagyon is átlátta volna, hova czéloznak,
-min alapszanak azok; ő, kit a szerelem mámora elaltatott némileg, kiben
-fölébredt hiúságának csalékony érzelme, másképen magyarázta azok
-értelmét.
-
-Azt hivé, itt a pillanat, melyben reményteljes jövő nyílik számára;
-nemde, Ágnes fél mindenkitől, Örkényitől pedig még inkább, mert érzi
-elhagyott állapotának szomorú voltát, érzi, hogy most talán inkább, mint
-más alkalommal engedhetne idegen, új szerelem hatalmának, – érzi, hogy
-veszély környezi s ezt lehetőleg kerülni kivánja.
-
-E keblén rögtön átvillanó gondolatok által bátorítva s engedve bosszút
-forraló ösztönének, így szóla:
-
-– Ha tudná a grófné, mi csekélyek s mégis mennyire nevezetesek,
-életbevágók mondandóim, engedne kérelmemnek, bizonyosan szentelne nekem
-néhány perczet életéből. Kérem, gondolja meg, mi csekély áldozat ez, s
-tegyen kivánságom szerint.
-
-– Örkényi úr nekem nem mondhat semmi örvendeztetőt; szomorút s
-elkedvetlenítőt pedig eleget hallottam, éltem mostani szakában, mert
-hiszem, hogy barátja megmondotta mind azt, mi történt.
-
-E szavakat Ágnes elkeseredett s gúnyos kifejezéssel mondá, – lelkét e
-pillanatokra megszálló idegen indulatok új, eddigelé ismeretlen jellemet
-kölcsönzének képének, melyben megsértett női tekintély s vesztett
-szerelem egyiránt tükröződének. – Béla Ágnes arczának minden egyes
-szikrázatát örömmel leste, mintha közelíteni látná ama rég várt
-pillanatot, melyben remény nyílik e szép nő szívének bírhatására.
-
-– Tudok mindent, – folytatá Béla sajnálattól áthatott hangon – szívemből
-fájlalom a grófné állapotját, s épen ez oknál fogva, hacsak lehetséges,
-segítendő veszélyteljes helyzetén, kivánnék csak néhány szót váltani,
-kérem a grófnét még egyszer, ne tagadja meg e csekély kérelmemet.
-
-Sokszor engedünk az életben kérelemnek, meggyőződésünk, legbensőbb
-akaratunk ellenére, csak azért, hogy szabaduljunk az alkalmatlan
-kérelmezőtől, hogy szabaduljunk nyomasztó jelenlététől.
-
-Béla jelenléte kétszeresen volt nemcsak alkalmatlan, de kellemetlen is
-Ágnesre nézve, mert szomorú emlékezetei egész árját ujra fölizgatta már
-úgyis eléggé hullámos keblében.
-
-Engedett tehát kérelmének, s e szavakkal fordult Bélához:
-
-– Nehogy illetlennek látszassék viseletem, engedek sokszoros kérelmének,
-ha úgy tetszik, holnap két órakor honn leszek.
-
-– Köszönöm a grófné szivességét, a legnagyobb örömmel veszem igénybe
-engedékenységét. De most már nem akarok tovább alkalmatlankodni. Jó éjt
-grófné, – még egyszer engedelmet kérek talán nagyon is bátor
-viseletemért, mások érdeke sokszor követeli tőlünk azt, hogy
-önszemélyünket áldozzuk fel.
-
-E szavak után Béla távozott.
-
-Ágnes azt gondolá, talán még sem annyira rossz ember Örkényi, mint
-gondoltam – ki tudja, hátha jót akar; sajnálom, hogy így van, most czélt
-nem érend, tolakodása által pedig mintegy megsemmisíté azon jó behatást,
-melyet szavai tehettek volna reám. Viselete a hizelgést, tekintete az
-alattomosságot s kétszinűséget látszanak elárulni.
-
-Az est annyira kellemes volt, hogy Ágnes nem bírt megválni a szabad
-természettől. Még egy ideig fel s alá járt, gondolatai messze elágaztak,
-nem természetes-e, ha ily viszonyok között a megmérhetlen tenger habjai
-között kerestek menhelyet azok, a jelen leverő s nyomasztó viszonyai
-elől?
-
-Béla pontos volt.
-
-Alig mult el az estét követő nap délutáni két órája, s ő Ágnes szállásán
-termett; bejelentetvén magát, bebocsáttatott.
-
-– Jó napot grófné, – mondá a belépő – mindenek előtt még egyszer vegye
-köszönetemet azon áldozatáért, hogy elfogad, s legyen meggyőződve, nem
-fogok visszaélni e néhány drága perczczel.
-
-– Utolsó szavai értelméhez képest tehát felkérem Örkényi urat, legyen
-szíves röviden közleni velem mindazokat, melyekről tegnap este mint nagy
-fontosságú ügyekről emlékezett.
-
-– Úgy van, grófné, annyira komoly s fontos az, mit mondani kivánok, hogy
-alig van e pillanatban arra bátorságom, melyet föltételez azok
-elmondása.
-
-– Megvallom, nem értem, nem foghatom meg, miről kivánhat velem szólani;
-mert mennyire én ismerem Örkényi urat, bátran szokta volt megmondani mit
-hisz vagy tett e, vagy amaz ügyről, vagy dologban.
-
-– Önmagunk irányában többnyire kiméletlenül szoktunk cselekedni, –
-másokat sérteni nem akarván, természetesen, hogy ily esetekben csökken
-lelki erőnk.
-
-– Ha kellemetlen reám nézve, ne hozza elő, én minden esetre köszönettel
-fogok tartozni önnek e szívességeért, – csak túlzott kérelmeinek
-engedve, fogadtam el ma is látogatását.
-
-– Engem igéret, szent igéret köt; a felelősség terhe nyomja lelkemet, ez
-érzelmek kényszerítenek mindarra, mit mondok és cselekszem e
-pillanatban. Tudja meg tehát a grófné, hogy küldött vagyok, kinek
-feladata kényes, azon tér pedig, melyen mozogni kénytelen, sikamlós.
-
-– Küldött, Örkényi úr? s ki küldötte hozzám, megvallom, meg nem
-foghatom.
-
-– A grófné talán csudálkozni, neheztelni is fog, de feladatom sokkal
-szentebb, mintsem, hogy most már visszaijedve, meg ne mondanám a puszta
-igazságot. Gyula küldött a grófnéhoz, – már régen kivántam volna
-szólani, de azt nem tehettem, mert a grófné falun s beteg volt.
-
-– Tehát egyedül férjem nevében szól.
-
-– Úgy van, grófné, Gyula pedig félelemmel s mégis nyughatatlanul várja,
-mit határozand jövő sorsa felett.
-
-– Lássa Örkényi úr, hogy igazam volt tegnap, midőn azt mondám, hogy meg
-nem foghatom, miféle ügy hozhat kettőnket érintkezésbe; gyanítottam,
-hogy Gyula nevében szóland hozzám, de bizonyossá is teszem arról, hogy
-most már semmi esetre ki nem hallgatom önt.
-
-– Gondolja meg a grófné, mit tesz, nemde, legfenségesebb tetteink
-egyike, ha megbánva vétkeinket, bocsánatért esdeklünk.
-
-– Igaz, hogy szép tett ez, de ki valóban megbánja azt, mit cselekedett,
-nem küld mást maga helyett. – Ha férjem szívében még egyetlen szikrája
-fénylenék a régi szerelemnek, ha igaz szívből akarta volna jóvá tenni
-mindazt, mit irányomban vétett, maga jöve vala felém, egy pillanatig sem
-késett volna. – Soha oly híven nem teljesítette egy kérelmemet sem, mint
-búcsulevelem ama szavait, melyekben kértem, hogy ne kövessen.
-
-– Megvallva az igazat, ezt vártam, – meggyőződésem sugallá, hogy ezt
-felelendi a grófné, – mondottam Gyulának, de nem volt annyi bátorsága
-megjelenni neje előtt.
-
-– E félelem eléggé bizonyítja lelkülete romlottságát. Kétszeresen fáj,
-hogy az, ki vétkezni tudott irányomban, oly hosszasan, még csak annyi
-lélekerővel sem bír, hogy pillanatnyira feledve mindent, felém jöjjön s
-megbánja vétkeit. Köszönettel tartozom egyébiránt e gyengeségeért, mert
-könnyebb megtagadni valamit egy idegentől, mint volt férjünktől.
-
-– Nem is képzeli a grófné, mennyire hatott reám mostani szerencsétlen
-helyzete, – bármit képes volnék áldozni, ha segíthetnék csak némileg
-baján.
-
-– Köszönöm Örkényi úr szivességét, – higgye meg, ily helyzetekben
-leginkább önhatalmunk által segíthetünk. Vannak pillanatok életünkben,
-mikor semmiféle varázserő nem bírná megváltoztatni kedélyünk állapotát,
-egyedül azon benső meggyőződés, hogy lelkünk erejére támaszkodva
-menthetjük meg önéletünket az összeroskadástól.
-
-– S a grófné mindazok áldozatkész igyekezetét s tetterejét, mindazok
-érzelmeit, kik széppé akarnák alkotni sorsát, – el van határozva
-visszautasítani?
-
-E kérdést nem értette Ágnes, – nem vette észre, hova czéloz Béla,
-annyira távol volt tőle minden rossz gondolat, – egyenes szíve
-természetességével ezt felelte:
-
-– Ki mások segítségére bízza magát, már mintegy bevallja, hogy
-vesztettnek tartja ügyét; mennyivel inkább nem vagyok én kénytelen
-visszautasítni mások – segélyét, ki nem is kivánom többé föleleveníteni
-mindazt, mit én örökké elveszettnek tartok s tartani fogok, míg élek.
-
-Bélára Ágnes szavai s látása, e hosszasabb társalkodás igézőleg
-hatottak, csak ő látta s hallotta, mint utasítja el magától örökre
-Gyulát, mint akarja még megsemmisíteni is annak emlékezetét, kit
-szeretett. Akaratlanul, mintegy földöntúli hatalom által késztetve
-térdre borult s ezeket mondá:
-
-– Szeretem a grófnét szívem egész erejével, – parancsoljon velem, kész
-vagyok mindenre.
-
-Ágnesre e váratlan vallomása Bélának annyira hatott, hogy első
-pillanatban alig jutott szóhoz; végre mintegy fölébredve borzasztó álom
-után, ezeket mondá:
-
-– Keljen föl, Örkényi s hagyja el lakásomat, – nem csalatkoztam, midőn
-nem másnak, mint rossz, alattomos embernek tartottam önt ismeretségünk
-első pillanatától fogva! – Így viseli magát Gyula legjobb, talán most
-egyetlen barátja?
-
-– Ne utasítson el a grófné egy szerencsétlent, ki e szerelmében akarja
-feltalálni újra mindazt, mit veszített, – ki érzi, hogy képes feláldozni
-mindenét azért, kit imád.
-
-Ágnes a csengő zsinórjára tevé kezét s ezeket felelé:
-
-– Ha azonnal nem távozik, – megrántva a csengetyűt, – tulajdon cselédeim
-által utasíttatom ki önt, – kiméljen meg e talán illetlen, de reám
-kényszerített viselettől s hagyjon el tüstént.
-
-Alig ejté ki e szavakat Ágnes, s megnyilt az ajtó és Gyula lépett a
-szobába:
-
-Ágnes meglátva őt, Bélára mutatva ezeket mondá nyugodt hangon:
-
-– Im, itt van legjobb barátod, tanácsadód!
-
-– Hallottam mindent s tudom, mi kötelességem, – miután veled szólhattam,
-édes Ágnes.
-
-– Ne szólj hozzám, mert nem hallgatlak ki.
-
-E szavak után Ágnes a mellékszobába ment; Béla s Gyula egyedül maradnak.
-
-
-
-
-XXXVI. (A lőrinczi erdő.)
-
-Május 15-én reggel három óra után az üllői országút sorompója előtt
-látjuk állani a vámszedők egyikét, ásítozott s nyujtódzott azon
-pillanatban, melyben vele találkozunk.
-
-Arczán az unalom látszott tanyázni, – képének kifejezése pedig e fohászt
-bocsátotta az ég felé:
-
-Óh! bárcsak aludhatnék még vagy hat órát, – beh boldog volnék! – Egy
-ideig fel s alá járt, nézte a kifelé menő kocsikat s várta az érkezőket;
-hetivásár napja volt, ilyenkor sok dolog szokott lenni, jókor lábra kelt
-tehát a szorgalmas hivatalnok.
-
-A szomszéd lebujból egy üveg égetettbort hozatott s épen azt hörpölgeté
-egy zsemlye kiséretében, midőn pajtása érkezett.
-
-– Jó reggelt! – mondá az ujonnan érkező – be vígan kezded a mai napot,
-adja Isten, hogy úgy is végezhesd.
-
-– Dehogy vígan, – álmos vagyok s épen ez oknál fogva rossz kedvű, ámbár
-a pálinka rossz, a zsemlye meg szerfelett kicsiny, hogy legyen még az
-embernek jó kedve is. Mégis alig hihető, e silány ital is mennyire
-helyreállítja életerőnket. Nem akarsz velem tartani?
-
-– Szívesen – s felhajtva egy pohárkát, így folytatja: – Nem értem, hogy
-lehetsz még álmos, e felséges friss levegőt jobban kedvelem, mint a dél
-forró óráit.
-
-– Én meg nem értem, hogy lehet ilyesmit csak mondani is. Látszik, hogy
-te városban, én pedig falun nevelkedtem; mit én már régen megszoktam,
-azt te szereted, mint ujságot; az imént erre szekerező városi úrfiak
-módjára kivánsz élni.
-
-– Miféle úrfiak?
-
-– Képzeld, még ezt sohasem láttam, már ezelőtt egy félórával hajtott el
-erre Lőrinczi felé négy hintó telve fiatalemberekkel – furcsa időtöltés,
-nemde?
-
-– Bizonyosan utasok s dolgaik után járva, felhasználták a reggeli
-órákat.
-
-– Nem lehet, mert podgyász nélkül, csak amúgy könnyedén üveges hintókban
-mentek erre, s ha egyszerre hajtottak volna el, azt hihetném, hogy
-együtt akarnak valahol mulatni; de a négy hintó egyenként hosszabb
-időközök után ügetett el a sorompó alatt. Csudálom, mint juthatott
-eszébe nyolcz embernek ugyanazon nap három óra előtt kelni, kilencz
-helyett.
-
-– Én, barátom, mint tudod, deák voltam.
-
-– Hallottam, de mint én tudom, nagyon rossz.
-
-– Nem lehetetlen, mind a mellett ezt megtartottam magamnak: de gustibus
-non est disputandum, azaz a gustus sokféle s így tehát kár azokról
-disputálni.
-
-– Nem is bánom én, habár Pestnek valamennyi úrfia egyszerre hajt is ki
-három órakor reggel e sorompón, ha én úrfi volnék, tudom, nem tenném.
-
-*
-
-Hagyjuk el egy időre az üllői sorompó előtt álló vámosokat s ne kövessük
-még a Lőrinczi felé tartó bérkocsikat, mielőtt tudnók, mi történt Gyula
-és Bélával.
-
-Gyula érezte, hogy neje szállásán helytelen s illetlen volna kikelni
-Béla ellen s őt felelősségre vonni kétszinűsége miatt. – Tisztelte
-legalább e részben Ágnes nyugalmát, kiről tudta, hogy szerencsétlen s
-levert volna, ha sejthetné, hogy miatta verekszik két férfi s ezeknek
-egyike férje.
-
-A két férfi szót sem váltva indult ki az utczára s ott is, a nélkül,
-hogy búcsuztak volna egymástól, az egyik jobbra, a másik balra tartott.
-
-De nem is válthattak szót a látott tény után, hiszen világos, csalhatlan
-volt mindaz, mi történt; Gyula kénytelen volt átlátni, hogy Béla
-barátságával visszaélt s a maga alattomosságát s a mások gyengeségét
-akarta felhasználni önügyei s tervei előmozdítására. Gyula érezte e
-pillanattól fogva, hogy Béla rossz ember, ki őt mélyen sebzette; Béla
-pedig nagyon jól tudta, hogy száz szónak is csak egy volna vége, t. i.
-párviadal.
-
-Gyula ily gondolatokba merülten tartott lakása felé.
-
-Útközben ismerősei egyikével, ama fiatal piros arczú vadászszal
-találkozott, kivel a mult őszkor az alföldi vadászok tanyáján
-barátkozott meg s kit mi nemrég a Váczi-utczában egy másik pajtásával
-láttunk sétálni.
-
-– Jó napot Marosi, – mond a feléje érkező: – mikor jövél s meddig
-maradsz közöttünk?
-
-– Isten tudja! de szeretem, hogy találkoztunk, egy szívességre kérnélek,
-ha nem restelled.
-
-– Parancsolj, barátom, mit kivánsz.
-
-– Ismered Örkényi Bélát?
-
-– Egykor láttam Bécsben s akkor váltottam vele néhány szót.
-
-– Kérlek tehát menj hozzá s hídd ki őt nevemben, holnap reggel jókor el
-akarnám végezni a dolgot, – természetes, hogy lövünk. Az okokat, melyek
-miatt e kihivás történik, nem mondhatom el, mert ez által talán mások,
-kiket kimélni kivánok, válhatnának közbeszéd tárgyává, de nincs is
-szükség arra, mert ő a kihivást azonnal elfogadandja, kibékülésről pedig
-nem lehet szó.
-
-– Sietek s fölkeresem Bélát, jó volna, ha megvárnál szállásodon míg
-visszaérkezem a felelettel. Hol lakol?
-
-– Az Európa-szállodában. Hanem kérlek, minthogy nekem itt alig vannak
-ismerőseim, kérj fel még egy tanut és sziveskedjél magadra vállalni az
-egésznek rendezését.
-
-– Meglesz minden, mire szükségünk van, nyugodt lehetsz.
-
-Fiatal ismerősünk azonnal fölkereste Bélát a vendégfogadók egyikében.
-Minden úgy történt, mint Gyula mondotta; Béla elfogadta a kihivást,
-megnevezé tanuit s a következő nap reggeli három órára a lőrinczi erdő
-lőn kiszemelve gyülhelyül.
-
-Mialatt ez történt, Gyula, mennyire lehetett, dolgait rendbeszedé, két
-levélkét irt, az egyiket magával viendő a viadal terére, melyben
-kijelenti, hogy öngyilkos, a másik Ágneshez volt czimezve. E sorok által
-röviden búcsuzott el nejétől halál esetére s bocsánatot kért a
-történtekért.
-
-Nyugodtan várta most a jövőt s honn maradt, míg tanuja vissza nem
-érkezett, ki elmondotta, mint lőn elrendezve e szomorú ügy.
-
-Gyula tanuja távozta után Béla maga maradt, fel s alá járt szobájában,
-ily gondolatokkal tünődve:
-
-– Mégis jó, hogy falusi magányomban pisztolyozásban gyakoroltam magam,
-most talán hasznát vehetem ez unalmas egyforma foglalkozásnak,
-időtöltésnek.
-
-Nem szabad elbizakodnunk, ki tudja, hátha Gyula jobban talál nálamnál, –
-késznek kell lennem e végsőre.
-
-Ezek után leült s hosszasan irt. A tele irt lapokat R…-hez, ugyanazon
-nőhöz, kinek alakját a sátán körmei között láttuk romkastélyában, Bécsbe
-czimezte, a borítékra e szavak voltak irva:
-
-«Halálom esetére e levél futár által küldessék rendeltetése helyére».
-
-Ügynökéhez irt még néhány sort, – s végezvén mindezeket, kalapot vőn s
-kiment az utczára, szabad csapongást engedve keserűen búskomor
-gondolatainak.
-
-*
-
-Ama négy bérkocsiban, melyeket álmos vámszedőnk látott Lőrinczi felé
-haladni, ismerőseink ültek tehát, mert Béla május 14-én tette váratlan
-vallomását.
-
-Az elsőben Marosi volt és fiatal piros arczú barátunk; a másodikban
-annak sápadt arczú pajtása, szinte mint tanu, s legjobb orvosink egyike;
-a harmadikban Örkényi Béla, a negyedikben, mely kissé elkésett, Béla
-tanui, kiket nincs szerencsénk ismerni.
-
-A négy hintó az országúton a lőrinczi erdő szélén állapodott meg.
-
-Gyalog haladtak a kiszállók az erdő mélyébe, míglen egy nyíláshoz értek,
-mely körülkerítve sűrűség által, az itt történőket elrejté az esetleg
-arra járók szemei elől.
-
-A természet friss májusi öltönyében vigadni látszott, míg az emberek
-vérrel készülének elborítni szép zöld köntösét.
-
-Rövid ideig tartott s a tanuk mindent elrendeztek.
-
-A pisztolyok megtöltettek, – sorshúzás útján adattak által a két
-ellenfélnek.
-
-Azon kérdésre: vajjon a szokott levélkék, melyekben kijelentik a
-párviadalosok, hogy öngyilkosok, megvannak-e, Gyula s Béla igennel
-felelt.
-
-A két ellenfél közti tér lépésekkel kiméretett, a sorompókat földre
-fektetett fehér kendők jelölték.
-
-Gyula s Béla helyökre állottak s a tanuk egyike a három szokásos,
-ilyenkor nagy és szomorú fontosságú tapsot hangoztatá.
-
-Alig történt meg ez, s Örkényi nyugodt czélzás után elsüté pisztolyát.
-
-A golyó ellenfele bal vállába furódott s már roskadozni kezde Gyula,
-midőn összeszedve még minden meglevő erejét s intve tanuinak, hogy ne
-közelítsenek hozzá fölsegélésére, czélba vette Bélát.
-
-A fegyver elsült s Béla holtan rogyott össze; a golyó szívét találta.
-
-A tanuk egyike sem hitte, hogy ily szomorú vége leend a párviadalnak, –
-megengedhető tehát, ha zavarba jövének némileg.
-
-Megvizsgálván az orvos Bélát, kijelenté, hogy csakugyan meghalt.
-
-Gyula, vére elfolyása következtében elájult, rövid idő mulva tanui
-karjai között jött ujra magához. Ez alatt az orvos, mennyire a viszonyok
-engedték, bekötötte sebét s azt kivánta, hogy Gyula azonnal a hintóba
-tétetvén, a közel fekvő csárdába vitessék, hol nagyobb kényelemmel s
-biztossággal lehet majd megtenni a műtétet.
-
-Béla holttestét a hintók egyikébe hordozák s nagy kerülettel nem az
-üllői vonalon, hanem a kerepesi úton hajtottak be a városba.
-
-*
-
-Ugyanaznap Ágnes jókorabb kélt, mint közönségesen szokott volt.
-
-A tegnap hallottak s látottak felizgaták idegrendszerét annyira, hogy az
-álom kerülte szemeit.
-
-Már reggeli nyolcz órakor a nappali terméből kinyíló erkélyen ült, hogy
-a friss levegő jótékony behatása kissé csillapítsa vére keringését s ez
-által kedélye túláradó hullámzását.
-
-[Illustration: Kijelenté, hogy csakugyan meghalt.]
-
-Föltette magában, hogy legyőzve ellenszenvét, férjéhez intézend néhány
-sort, fölkérendő őt, hogy feledve mindazt, mit látott s hallhatott,
-Bélát ne vonja kérdőre ezek miatt.
-
-Sajnálta volna, ha Gyulát balsors éri, kétszeresen fájt volna a jóság
-érzetétől áthatott kedélyének, ha ő lett volna indoka egy netán
-bekövetkezendő szerencsétlen eseménynek.
-
-E gondolatoktól áthatva ült tétlenül egy ideig. Az utolsó napok
-eseményei annyira lehangolták lelkét, hogy úgyszólván az életet magát is
-únni kezdé, – csak Kálmán iránti szerelme s azon remények, melyek e
-szerelemhez kötvék, bírta még némileg föntartani e megtöréshez közelgő
-testben a lelkierőt.
-
-Búskomor tekintetű szemei könyekkel teltek meg, sírva fakadt s e
-könyek-előidézte könnyebbülést élvezte egy ideig, midőn inasa belépett e
-jelentéssel:
-
-– Sára asszony van itt s kivánna a grófnéval szólani.
-
-– Bejöhet – szívesen látom.
-
-– Engedelmet kérek, grófné, mondá a belépő Sára, de tegnap estve esetleg
-nevezeteseket tudtam meg, ezeket elmondandó, siettem a grófné
-szállására, jókorabb, mint szoktam közönségesen.
-
-– Látod, hogy már rég fönn vagyok, nagyon szeretem, hogy eljövél, már
-küldeni akartam utánad, ujra egy kérelemmel fogok alkalmatlankodni
-neked.
-
-– Parancsoljon, – tudja, hogy tiszta szívből teszek mindent.
-
-– De előbb mondd el, mit tudtál meg?
-
-– Képzelje a grófné, tegnap estefelé csendesen végigballagtam az
-országúton sok végzett dolgom után, – mert Sára nem egy háznál volt
-jártas s végezte annak ügyeit – fáradtan ballagtam lakásom felé, midőn
-egyszerre szemközt tart velem gróf Zendy Kálmán ügyvéde. Ki akartam
-kerülni figyelmét s azonnal félrementem, s a boltok egyikébe siettem, de
-már késő volt, ő meglátott s utánam sietett. – Jó estét, asszonyom, –
-mondá felém fordulva – minek kerül, szívesen találkozom ily páratlan s
-ritka jószivű emberekkel, mint a milyennek kegyedet ismerem, kivált
-most, miután annyi gond nyomja öreg vállaimat. – E szavak után
-figyelmessé lettem, azt hivén, talán új baj környezi Kálmán grófot, s
-ezeket kérdezém az ügyvédtől: – Mi baja van a tekintetes úrnak, hogy ily
-szomorú, minap jókedvű volt, mikor elillantam. – Úgyvan, – felelé –
-akkor hivém, hogy rövid idő alatt rendben lesz minden s lássa, most
-bonyolódottabb s aggasztóbb uram ügye, mint valaha. – S mi oknál fogva,
-– megengedi e kérdést, miután láthatta eléggé, mennyire érdekel ura
-sorsa, – folytatám beszédemet. – Bizonytalanság, még mindig aggasztó
-bizonytalanság az, mi legalább szomorít. Kálmán gróf idegen útlevéllel
-utazott el s így ő szökevénynek tekintetik. Alig hoztam rendbe a nekem
-adott pénz által jószága viszonyait és zár alá vétettek ujra az intézet
-által, – hamburgi tudósításaim szerint pedig a mult héten több magyar
-utazott el, de melyik, vagyis inkább egyike-e Kálmán azoknak, azt nem
-tudhattam meg, mert nem tudom, mi név alatt utazik. A személyes
-leirásból itélve, az elutaztak között van Kálmán, legaggasztóbb pedig
-azon hír, hogy az elvitorlázott hajók egyike a harmadik nap elveszett
-volna, – reménylem, hogy Kálmán nem volt a födélzetén, – mert ha
-megtartotta az Isten életét, bizton várhatjuk, hogy ha tüstént nem is,
-legalább néhány hónap alatt rendbe hozhatjuk ügyeit. Nemde, méltán
-vagyok szomorú? nemde, elég okaim vannak aggodalomra, bánkódásra? –
-Miután ezeket elbeszélte nekem az ügyvéd, képzelheti a grófné, mennyire
-megijedtem, ő észrevette arczvonásaimon s majdnem sírva fakadt. Néhány
-percz mulva e szavakkal búcsuzott tőlem: – Holnap, ha Isten megsegít,
-indulok, s akárhogyan, de bizonyosságot szerzek magamnak uram sorsa
-felől. Még néhány szavak után elváltunk egymástól. Tegnap este akartam
-idejönni, de késtem, mennyire lelkiismeretem engedé e rossz hírrel.
-
-– Nincs szerencsénk, Sára, – mondá Ágnes fájdalomtól rezgő hangon.
-
-– Az igaz, – mind a mellett még szabad reménylenünk. De most mégis
-sajnálom, hogy megmondottam, ki tudja, néhány nap mulva talán jobb hirek
-érkeznek s akkor sok bánattól megkiméltem volna a grófnét.
-
-– Ne sajnáld, hisz imént épen arra akartalak kérni, hogy tudd meg az
-ügyvédtől, mi történt Kálmán dolgában.
-
-– Talán megsegít még az Isten!
-
-– Nem is marad más menhelyem, mint bízni a földöntúli hatalom jóságában.
-Mely borzasztó állapot ez az enyim! Miért nem vagyok még lányka, mikor
-te mulattattál s kedvemben jártál, mily jó dolgom volt akkor!
-
-– Nem is hittük volna soha, hogy szerencsétlen lehessen Ágnes bárónő,
-csak édes anyja ne tudja meg mindezeket, mert nagyon elszomorodnék.
-
-– Igazad van, titkoljuk, mennyire lehet ez aggasztó körülményeket, úgyis
-eleget bánkódott már miattam.
-
-Rövid idő mulva Sára távozott s Ágnes maga maradt bújával, közel a
-kétségbeesés végtelen örvényéhez.
-
-Annyi kínok által gyötörve, legalább a mennyire lehet, meg kivánta
-gátolni a még netalán bekövetkezendőket.
-
-Jánost hivatá s ezt kérdé:
-
-– Tudod, hol lakik a gróf?
-
-– Tudom, most voltam ott, vadászával volt csekély dolgom.
-
-– Otthon van-e?
-
-E kérdésre János zavarttá lőn, nem tudott tüstént felelni, elsápadt.
-
-– Mi bajod, – kérdi Ágnes, – rosszul vagy?
-
-– Nem asszonyom, – de nem merem mondani, mit tudok.
-
-– Mi történt, Istenem! – talán elkéstem volna? – férjem párbajt vívott,
-nemde?
-
-– Úgy van.
-
-– Megsebesült-e, vagy nem? kérlek, felelj.
-
-– Bal vállába ment a golyó, eszmélet nélkül hozták haza azelőtt egy
-órával.
-
-– S Örkényi úr?
-
-– Halva maradt a lőrinczi erdőben.
-
-– Borzasztó, s mindennek én vagyok oka! minden léptemet szerencsétlenség
-bélyegzi. Fogass, János, tüstént a grófhoz menendünk.
-
-*
-
-Néhány percz mulva Ágnes Gyulánál volt, – épen üdülni kezde s láza első
-jelei mutatkoztak.
-
-Ágnes feledett mindent, miután megtudta, hogy az, kit egykor szeretett,
-veszélyben van. Elment, hogy ápolja azt, ki kérlelhetlenül megsemmisíté
-boldogságát, – szerencsétlenné tette szívtelensége által.
-
-Gyulára nagyon jól hatott nejének e szép, e fenséges tette, mintha a
-pillanattól fogva könnyebbült volna állapota, mintha remélhette volna,
-Ágnes megbocsátandja vétkeit.
-
-Ágnes több napot töltött a beteg ágya körül, kinek állapota eleinte
-veszedelmen kivülinek látszott ugyan, de később ellenkezőre változván,
-nem egyszer közel volt a halálhoz.
-
-Mi rendkivüli erőltetésébe került Ágnesnek, hogy mind e külbehatások
-ellen viaskodva, még össze nem roskadt, – azt megitélni az képes
-egyedül, ki az élet viszonyait látta s érezte azon szinezetben, mely
-testünket s lelkünket, szívünket és kedélyünket egyaránt megszállva, nem
-enged pillanatnyi pihenést s emészt minden még meglevő parányi erőt.
-
-
-
-
-XXXVII. (A sír.)
-
-Nyolcz nap óta, hogy a lőrinczi erdőben történtek tetemesen
-megváltoztatták történetünk folyamát, ismerőseink egyike nem létezett
-már többé.
-
-Elkomorodott kedélye, rossz indulatai áldozatául esett s hamar
-végigfutotta pályáját, mely alatt mások ellenében elkövetett vétkeit
-megbosszulandó, önmagát dönté sirba.
-
-Ha a váczi út melletti pesti temető legárnyékosabb részén
-keresztülhaladunk s átlépjük e szent és búskomor hely határit, szabad
-térre érünk. Ennek láthatárát néhány szelid lejtésű akáczfákkal
-beültetett domb jelöli.
-
-E dombok tetejének egyikén, fákkal környezetten látunk friss sírhantot,
-melynek egyszerű köve Örkényi Béla nyughelyét tudatja az arra járókkal.
-
-Alkonyodni kezd, – a munka megszünt, a világ minden élő lénye pihen,
-nyugalom és csend uralkodik.
-
-Csak azok, kik szívökben bút s bánatot táplálnak, nem bírják követni
-társaik példáját; csak azok nem pihennek még; csak azok keblét nem
-szállta még meg a nyugalom jótékony angyala, kiket lelkiismeretök ébren
-tart, hogy minden egyes percze életöknek ugyanannyi átok gyanánt
-korbácsolja föl lelkök lehető csendes habzását.
-
-Béla sírján nő térdelt.
-
-Testét gyászruha födé, nagy sötétkék szemei búskomor tekintettel
-csüngtek a halmon, tömött, göndör, szőke hajának gazdag hullámai mintha
-elrejteni igyekeztek volna mindent az arra járók elől, mit úrnőjük
-gondol, mi lebilincselte e rideg földön.
-
-Szép ajkai imát rebegtek, imát, mely jová akarja talán tenni azt, mi
-ellen e csalékony ajkak nemrég vétkeztek, – szemei könyeket
-hullasztának, felelevenítendők, kit e szemek világa vitt tévútra s
-hervasztott e pazsintos domb hideg mélyében.
-
-Ki e nő? mi okból siratja azt, kit fölelevenítni nincs többé hatalmában,
-kinek gyászos vége példa gyanánt szolgálhat mindazoknak, kik elég
-gyengék vétkesekké lenni mások bűnei miatt?
-
-Hogy mind e kérdésekre felelhessünk, legyen szabad kissé megállapodnunk,
-el kell mondanunk olyanokat, melyek történetünk folyamában eddigelé
-említésre nem voltak méltók, melyeket elhallgathattunk volna, ha ismét
-ama hatalmas biróval, ama örökkévaló hatalommal, a lelkiismeret
-furdalásival nem találkozunk.
-
-Béla ezelőtt öt évvel Olaszországba utazott.
-
-Egy kirándulása alkalmával Milanóból Comóba, esetleg megismerkedett
-R…-rel, ki szüleivel, kik közönségesen Bécsben laktak, szinte e szép s
-fenséges tájban tölté a kellemes tavaszi hónapokat.
-
-Részint a sors, részint Béla, úgy akarták, hogy egy ideig e család
-körében tette kirándulásait, későbben hosszasabban mulatván velök
-egyszerre Florenczben.
-
-Béla akkor fiatal s rendkívül víg kedvű ember volt, – bizalmatlanságot
-még nem ismert s könnyen engedett minden szebb vagy kellemes behatásnak.
-Nem csuda tehát, hogy kevés idő mulva, kivált midőn tapasztalta, hogy R…
-szívesen mulat vele, megszerette.
-
-E szerelem a Florenczben töltött hetek alatt viszonozva lőn s nemsokára
-a két fiatal annyira ment egyetértésében, hogy csak a szülők
-tartóztatták Bélának R…-el való házasságát.
-
-R…-nek szülei, miután lányuk kezét kérte Béla, azt kereken megtagadták
-tőle s látván, hogy lányukra e tagadó válasz szomorú befolyást gyakorol,
-részint kérve, részint parancs által eltávolíták az alkalmatlan udvarlót
-házok köréből.
-
-Béla ez időben sokat szenvedett s mégis boldog volt, mert tudta, hogy R…
-szereti őt. Ez öntudat-teremtette remény nem engedé, hogy csüggedjen,
-hogy szerelme hüljön, sőt a legfőbb fokra csigázta azt.
-
-R…-nek költői fellengőségű és mindenható szerelme – akkor legalább úgy
-látszott – nem maradt a szülői által megszabott korlátok közt. Ennek
-Bélára nézve azon mindennel fölérő következménye volt, hogy szerelmi
-viszonyuk R… által táplálva, szülői akaratának ellenére is tovább
-fonódott titokban. R… még egyszer kisérletet tőn megingatni szülői
-akaratát s midőn ujra tagadó választ kapott, elhatározta a két fiatal,
-szökés által menekülni e zsarnokság alól.
-
-Meg volt határozva a nap, az óra s a hely, melyen összejőve, menekülni
-fognak. Béla nagy ügyességgel s vigyázattal rendezett el mindent; nemde,
-e lépéstől függött egész jövője, boldogsága, mindene?
-
-A találkozás helyén szívdobogva várta Béla R…-t s minthogy ez késett egy
-ideig, közel volt a kétségbeeséshez.
-
-S R… nem is jött el, hanem a helyett megüzente azt néhány sor irással; s
-már Béla azt hivé, hogy meg van csalva, hogy rútul visszaéltek
-legszentebb érezményeivel, midőn felbontva a félelmetes levelet,
-határtalan boldogság nyilt meg előtte.
-
-R… röviden megvallá Bélának, hogy gyötörve félelem s lelkiismeret
-furdalásai által, nem titkolhatá tovább szülei előtt azt, mit megtenni
-el volt határozva. Anyja lábaihoz borulva, megvallotta vétkes szándékát.
-Ez elhatározó s jóság-sugalta tettét siker koronázta, mert most már
-átlátván szülei, hogy nem lehet megváltoztatni lányuk kedélyének
-állapotját, beleegyeztek a házasságba, egy föltétel alatt, – ezt
-megtudandó, kéri Bélát, keresse fel ujra szülei házát.
-
-Béla szerelme annyira teljhatalmú volt, hogy mindenre képesnek érezte
-magát, örömmel, mintegy elérve legfőbb vágyai tetőpontját, sietett
-R…-hez s ennek szüleihez.
-
-A feltétel nehezen volt megoldható, ha tekintjük ez emberiséget, mint
-nem ritkán mutatkozik e változékony élet folyama alatt: könnyű s örömmel
-volt teljesíthető, ha valónak hiszszük mindazt, mit e szó, szerelem,
-magában foglal.
-
-R…-nek szülei azt kivánták, hogy Béla távozzék s másfél évig ne lássa
-lányukat; ha e hosszas időköz után még mindig egymásért lángol
-szerelmök, akkor áldásuk felbonthatlanná teendi az érzelmek frigyét.
-
-Béla megölelte R…-t, vőlegény s mátkává lőnek, és boldog volt, mint még
-talán soha s mégis szomorú.
-
-Válnia kellett, e pillanatban, e végső perczben, fájdalmas érzés
-rezgette át keble hurjait. Nem mintha kételkedett volna saját szíve
-állandóságában, nem mintha csak hihette volna is, hogy mulékony szeszély
-az, mit ő szenvedélynek tart, de okulva az emberek annyiszor tapasztalt
-gyöngeségén, e gondolat hatotta meg szívét: hátha R… elfeledve őt,
-hűtlenné lesz, hátha csak szeszélye az a fiatal lánykának, mit ő
-szerelemnek vall és hisz.
-
-Mátkája kék szemeinek egy tekintete megnyugtatta Bélát.
-
-Egy csók biborajkairól s Béla meg volt győződve, hogy ez ajkak igazat
-mondhatnak csak s feledve mindent, a szerelem örökkévalóságát
-legszentebb meggyőződésének tartotta.
-
-Féléve, hogy Béla Erdélyországban volt. Leveleznie nem volt szabad R…-el
-s híven teljesítve azt, mitől egész boldogsága függött, alig tudta, mi
-történik azóta mátkájával, hol van, és szereti-e még őt?
-
-Nem egyszer már közel volt a végelgyengüléshez, nem egyszer akart
-indulni, hogy felkeresse R…-t, kérje meg szüleit, szüntetnék meg
-kínjainak mindinkább növekvő árját s mindannyiszor igérete szentsége nem
-engedé, hogy eltörpüljön szenvedélyének hatalma alatt.
-
-E kínteljes napok egyikén levele érkezett R… apjától.
-
-Meghallgatta a sors szenvedéseim fohászit, ezt gondolá Béla, mikor
-kezébe véve a levelet, megismerte R… apjának irását. Mátkám ugyanazt
-szenvedi s érzi, mit én, szülei meghatva rövidítik a hosszas határidőt,
-hogy egy egész évvel hosszabbra nyujtsák két ember boldogságát.
-
-S mégis késett a levél felbontásával, – hisz a legkellemesebb
-bizonytalanság, nemde mindig csak bizonytalanság marad mindaddig, míg
-végre tisztán meg nem győződünk arról, mi reánk vár.
-
-E kétes érzelemtől reszkető kezekkel fogott a sorok olvasásához.
-
-Alig végzé el s felkiáltva lerogyott és sírni kezdett, mint oly ember,
-ki búcsuzik minden széptől, minden reménytől, szóval mindentől, mi
-életünket azzá varázsolhatja, mivé azt tenni vágyaink leghőbbike volt.
-
-Egy ideig zokogva, meredt szemekkel ujra fölvevé az elhullasztott
-sorokat s mégegyszer elolvasá, mintha mindazt, mit tartalmaznak, nem
-tarthatná valónak, mintha rosszul értette vagy csalódott volna, s ujra
-eldobván a levelet, könyekkel teltek meg szemei, s e pillanattól fogva
-lőn Béla olyanná, milyennek ismertük történetünk folyama alatt.
-
-R… apja röviden tudatá Bélával, hogy lánya ezelőtt két héttel ment
-férjhez önválasztása s akarata következtében. Nem csalódott, mikor azt
-vélte, hogy csak fiatalkori álmokra fektetett ábránd vala mind amaz
-érzés, melyet szerelemnek tartottak. Sajnálja Bélát, de másrészről
-megbocsátja mindazt a nyugtalanságot s bajt, mely által egy időre
-megzavarta volt házi békéjét s reméli, hogy Béla is e pillanatban talán
-hidegebben megfontolta a dolgot, nem fog bánkódni, sőt talán örvendeni,
-hogy lánya nyiltszivűsége egy könnyelmű igéret szomorú következményétől
-megmenté őt.
-
-Béla e pillanattól fogva nem hitt senkinek, minden embert rossznak
-tartott, tagadta a szerelem lehetőségét, szóval pusztává s rideggé lőn
-kedélye.
-
-Ha nem volt volna könnyen izgató természetű jelleme, fájdalminak
-csillapulta után, talán jóra változott volna ismét legalább részben, e
-csalódások-előidézte beteges állapot, – talán kiveszett volna kebléből
-az elkeseredés-okozta rossz indulat, mely többé nem találkozott szívében
-semmi széppel s jóval, mert nem hitte annak lehetőségét s mint csalékony
-bálványt, le kivánta dönteni a hamis istenségeket.
-
-Bélánál ez utolsó győzött; hová vitte mindez e nem rég még oly
-nyiltszivű s vígkedélyű embert, azt láttuk; hogy ő maga érzette ezt, azt
-olvastuk naplójában.
-
-Ama hosszú levél, melyet párbaja előtti napon R…-nek irt, tartalmazta
-azon befolyásnak következményeit, melyet reája mátkája hűtlensége
-gyakorolt. Mielőtt megválna az élettől, úgy gondolkodott, legalább meg
-akarja még egyszer mondani R…-nek, mit cselekedett s mivé lőn ő maga e
-tette következtében. Meg akarta mondani R…-nek, hogy hű volt hozzá még
-rossz tetteiben is. – Hiszen Ágnes iránt fellobbanó szerelme nem egyéb,
-mint kifolyása ama keserűségnek, mely elárada minden tettein s
-gondolatján. Ha Béla örül mindannak, mit Gerőfalván látott, nem
-igyekezett volna alattomosan aláásni két ember boldogságát, még kevésbbé
-megingatni az úgyis gyenge alapra épített lakot. S ha azt nem teszi,
-lehetetlen, hogy megszeresse azt, kiben tiszteli más iránti szerelmét,
-kinek férjét legjobb barátjának tartja. Vannak érzelmek, melyek soha nem
-szállhatják meg keblünket, bármi erővel nehezkednek is reánk, míg
-becsületes, tiszta érzelműek vagyunk.
-
-Béla levele megtette hatását Bécsben.
-
-R… boldogtalan volt házassága alatt, szomorú s lehangolt özvegysége óta,
-mert férje néhány hónap előtt halt meg. Alig van annyira elvetemedett
-kebel, mely nem volna fogékony többé a lelkiismeret fölébredésére. –
-R…-t házi köre első szerencsétlen pillanatától fogva ezen érzés lepte
-meg s gyötörte nem ritkán kétségbeesésig. – Elolvasván Béla sorait, még
-elevenebb szinekben ragyogott előtte a vétkei által feltüntetett
-rossznak műve s kerülte őt a nyugalom mindaddig, míg el nem határozta
-Pestre sietni, ott, ha nem késő még, jóvá tenni azt, mit évekkel ezelőtt
-roncsolt meg szentségtelen kezekkel.
-
-Későn jött; Béla nem volt többé, de R…-nek kinjai megmaradtak, hogy a
-bosszú angyala gyanánt, annak sírjához lánczolják le, kit ő ölt meg.
-
-*
-
-Mialatt R… Béla sírján imádkozva akarja csillapítani lelkiismerete
-felszólalását, Ágnes szállásán egészen más jellemű, de nem kevésbbé
-szomorú jelenettel találkozik szemünk.
-
-Ágnes nappali termében három orvos tanácskozik, – komor, meggondolástól
-áthatott arczvonásaikon aggály látszik székelni, mintha a tudomány nem
-bírná többé megváltoztatni azt, mit a sors és körülmények vas keze
-határozott.
-
-Hálótermében még szomorúbb s levertebb képpel találkozunk.
-
-Ágnes eszmélet nélkül, hervadt arczczal, hálódzott szemekkel fekszik
-ágyában, – néha-néha mintha beszélni akarna, úgy mozognak ajkai,
-kezeivel valamit keresve kapkod maga elé. Első tekintetre
-megtébolyodottnak látszik, olynemű arczának kifejezése.
-
-Ágya mellett anyja és G… grófné foglalnak helyet, könyes szemekkel lesik
-a beteg minden egyes mozdulatját s várják a jövő vészteljes perczeit.
-
-Ágnes nem győzte meg mindazt a fájdalmat s váratlan bút, mely az utóbbi
-néhány hónap alatt reája nehezkedett, – összeroskadván a férje ágya
-mellett töltött éjek gyengítő hatalma alatt, visszasülyedt nemrég
-kiállott veszélyes betegsége, most már kétszeresen aggasztó eszmélet
-nélküli állapotába.
-
-G… grófné megtudván barátnője veszedelmét, hozzá sietett s édes anyjával
-együtt ápolta.
-
-Képzelhető, hogy minden, mit tudomány, figyelem, szeretet előidézni
-képes, az fel lőn használva Ágnes megmentésére. A most együtt levő
-orvosok tanácskozmányának szüleménye ama véleményben pontosult egybe,
-hogy egyedül a természet hatalma bírná még megmenteni a beteg életét, a
-tudomány csak halasztani, de többé meggátolni nem képes a halált hirdető
-pillanatot.
-
-Az orvosoknak e végitélete következtében Dévay báróné és G… grófné
-kénytelenek voltak rövid időre elhagyni a beteg ágyát, nehogy bánatuk
-kitörése megzavarja Ágnes kissé helyreállott nyugalmát.
-
-Sára asszony a mellékszobában ült zokogva, ő leginkább tanuja volt Ágnes
-utolsó fájdalminak, érezte, mennyire meghatották úrnője jellemét s
-inkább, mint bárki, félt azok pusztító következményétől.
-
-*
-
-Gyula állapota kissé javult az utolsó napok alatt, de veszedelmen
-kívülinek mondani még nem lehetett.
-
-Ágnes ujabbi veszélyes betegsége reája is aggasztólag hatott, mert
-inkább, mint bármikor, bánta most mindazt, mit cselekedett, kivált midőn
-tapasztalta, hogy mindazok daczára is Ágnes még mindig szíve jóságának
-engedve, kész volt feláldozni magát s feledve mindent, nem hagyá el
-ágyát e veszélyes néhány nap alatt.
-
-Láza ennek következtében nagyobb erővel újult meg s nem akart szünni,
-pedig életereje nagyon csökkent a seb-okozta vérzés s lázas állapota
-következtében.
-
-*
-
-Kálmán ügyvéde elindult ura fölkeresésére; czélt ért-e, vagy nem, erre
-nem bírunk felelni.
-
-Míg Ágnes haldoklik, addig talán már rég elnyelte a tenger vize Kálmán
-testét, vagy annak árjain libegve búcsuzik a világrésztől, mely –
-szerinte – reája nézve puszta s rideg lehet egyedül, mert szerelmét nem
-bírta megszerezni annak, kiben összpontosul lehető boldogsága, nyugalma.
-
-Ha Kálmán tudta volna mindazt, mi Gerőfalván és Pesten történt, mi sok
-bú s bánattól menthette volna önmagát s azokat, kiket szeret!
-
-
-
-
-XXXVIII. (Az alföldi vadászok tanyája.)
-
-Az 1853-dik évi november hó első napjaiban s így tehát öt hónappal azok
-után, melyekről az utolsó fejezetben szólottunk, élénk jelenet tárul fel
-szemeink előtt az alföldi térségen.
-
-Zöld gyeptenger terül el előttünk; jobbra a messze homályban ültetvény
-látszik, mögötte az alföldi vadászok tanyája mellék-épületeivel, balra
-megmérhetlen lapály néhány majorral s nagyobb tanyával.
-
-A gyep szelid dombok-alkotta völgyében, égnek emelkedő két kútágas
-közelében, áll a zöld kabátos arany hajtókás vadászmester, kezében
-ostort tartva; lábai mellett nevet a meredt nyul, körülötte harmincz
-tarka kopó nyujtódzik, liheg s marakodik a fárasztó futás után, lesve
-zsarnokuk ama nehezen várt szavait, melyek kimondása után prédául
-odadobatik az agyonhajtott vad.
-
-Huszonnégy lovas tágas kört képez a falka körül. Részint gyalog járkálva
-és szivarra gyujtva jártatják lovaikat, vagy lovon ülve, de eleresztve
-paripáik kantárszárait, beszélgetnek s vitatják a megtett hajtás szebb
-jeleneteit, érdemeit.
-
-A párolgó lovak sebes lélekzete, leeresztett fejjel pihenve nézvén a
-körülöttük történőket, – élő bizonysága a nap nagyszerű fáradalmainak;
-lovászaik e nemes állatokat simogatva, mondottak köszönetet bátor s
-fáradhatlan viseletökért.
-
-Az időjárás ködös homálya e képet valóságos, eredeti, páratlan szépségű
-vadászábrázolattá egészíté ki, milyenekkel csak Anglia ködlepte szigetén
-találkozhatunk.
-
-Alkonyodott, midőn oszlani kezde a társaság, – egyes kisebb csoportok
-képződtek s vagy ügetve, vagy lépést tartottak a tanya felé.
-
-Kettő a vadászok közül gyalog maradt s lovaikat vezetve, indultak
-társaik után.
-
-E vadászok ismerőseink, mert nem mások, mint gróf Marosi Gyulának a
-lőrinczi erdőben látott két tanuja.
-
-– Nagyon szeretem, – mondá a fiatalabbik s piros arczú, – hogy végre itt
-vagyok; alig vártam, hogy ismét közöttetek lehessek.
-
-– Én is ugyanezt tartom, mert magam is csak tegnap este értem ide, s mi
-szerencse, váratlan a mostani szárazságban, hogy ily nagyszerű s
-tökéletesen keresztülvitt hajtással nyithattuk meg idei vadászatainkat.
-
-– Mily jól esik az embernek – ennyi pajtás között lehetni, miután
-hónapokig idegen arczoknál egyebet nem láthatánk.
-
-– Te külföldön járván, természetes, hogy ritkán, vagy soha nem lehettél
-ismerősökkel; de hidd el, én, ki nyáron által fontos dolgaim miatt M…
-megye hegyei között voltam kénytelen tartózkodni, mintha a Kaukázust
-jártam volna be, annyira elszigetelt volt helyzetem, annyira keveset
-tudok mindarról, mi a nagy világon történt.
-
-– Mikor utoljára kaptam hírt felőlük, akkor Ágnes már jobban levőnek s
-veszedelmen kivülinek mondatott az orvosok által. Gyula pedig fönnjárt s
-üdülni kezdett, de karját még nem mozdíthatta.
-
-– Hát Kálmánról mit hallottál?
-
-– Mióta együtt voltunk Pesten, s ügyvédével szólottunk dolgairól, szót
-sem.
-
-– Rendkivül hátra vagy, e szerint én, ki azóta nem voltam honn, nagyon
-sok ujságot mondhatok neked, meg fog lepni híreim váratlan sokasága. De
-jobb lesz, ha lóra ülünk, mert nagyon elkésünk.
-
-– Nem bánom, hanem adj előbb egy szivart.
-
-Midőn a két vadász lovon volt s lépést haladott egymás mellett, a
-fiatalabbik így kezde regélni:
-
-Ezelőtt három héttel utaztam keresztül Drezdán; bizonyos körülmény, mely
-e tárgyra nem tartozik, tartóztata s nekem három hosszú napot kelle
-mulatnom a szászok fővárosában. Hosszú napot, mondom, mert az csinos, de
-nagyon unalmas város; – alig tudtam mihez fogni, miután többször utazván
-már arra, nevezetességeit mind megnéztem vala már.
-
-Egy délután nagyon szelid őszi meleg nap volt, s minthogy Drezda
-környéke bővölködik szép tájképekben, magam is elindultam gyalog az uj
-városon keresztül Losvicz felé. E kis falu az Elbe dombos partján
-fekszik, – melynek szomszédságában vannak ama kellemes fekvésű
-szőlőhegyek, a drezdaiak nyári lakaival.
-
-Felséges kilátás nyílik e dombokról az alattuk folyó Elbére, a fővárosra
-s a szász Svájcz nem távol mutatkozó hegylánczára; szinte jó kedvem
-kerekedett magányomban s elhagyván a falut, a szőlőhegyek közé folytatám
-sétámat.
-
-Örömmel néztem az egyes igen csinosan épült s rendesen tartott falusi
-lakokat, melyeknek erkélyén víg körben ültek együtt azok lakosai,
-élvezendők a meleg őszi nap kellemeit. Két, egymás közelében fekvő olasz
-izlés szerint épült villa előtt elhaladván, – feltünt előttem, miszerint
-e két épület egészen egyenlő, modorra, nagyságra, fekvésre nézve,
-összehasonlítva mindkettőt, megvallom, ezt gondolám: e két lak két
-szerelmes számára építve, mily kellemes volna, ha az egyikben én s a
-másikban szeretőm lakhatnék.
-
-– Nincs rossz izlésed, vága közbe pajtásom, s látszik, hogy bárhol jársz
-is, mindig a régi maradsz, örökké szerelem és szeretőd az, mi
-foglalkoztat; nemde, azon fontos ügy, mely miatt több napokat Drezdában
-kelle várakoznod, szinte ily jellemű volt?
-
-– Csalatkozol, nagyon prozaikus dolgaim voltak, de ne zavard
-elbeszélésem fonalát megjegyzéseiddel. – Alig mentem el a kis házak
-egyike előtt, s nekem úgy tetszett, mintha valaki nevemet hangoztatná.
-Eleinte azt hivém, hogy csalatkozom, talán csak fülem cseng, de miután
-kétszer-háromszor ismételve ugyanazt hallottam, a házak egyike felé
-fordulék s képzeld, mit láték? A szobákból az erkélyre vezető ajtóban
-áll Kálmán és Ágnes karöltve, s felém intve kendővel, szólítának
-nevemen. – Mintha álom volna mindaz, mit látok, annyira meg voltam
-zavarodva, s hogy meggyőződjem e látvány valóságáról, siettem a tündéri
-jelenet felé. Odaérvén, csakugyan láttam, hogy valóság Kálmán és Ágnes
-együtt- s ittléte.
-
-– Csudálkozol, nemde, hogy itt látsz, – mondá Kálmán felém sietve s
-jobbját nyujtva.
-
-– Megvallom, pajtás, első pillanatban nem hittem szemeimnek, alig vagyok
-képes kifejezni, mennyire örvendek, hogy itt talállak egyesítve Ágnes
-grófnéval.
-
-– Örülni fog Ágnes, hogy láthat.
-
-S karom ragadva Marosiné felé vezetett, ki betegsége óta talán még
-szebb, mint azelőtt; arczának bizonyos földöntúli búskomor s mégis
-örömtől sugárzó kifejezése van; halvány arcza még inkább kiemeli szemei
-villanyosságát s fekete haja tömör sűrűségét.
-
-– Rendkívül örvendek, – mondá, mikor az erkélyre értem – hogy
-találkozunk, nem is képzeli, mióta nem láttam, mily boldoggá lettem.
-
-– Higgye meg a grófné, – felelém, e kedves őszintesége által meghatott
-hangon – alig találkozik egy ismerősei s barátai között, kit inkább
-boldogít e vallomása, mint engem, mert két barátomat egyszerre látom
-szerencsésnek annyi bú után.
-
-– Hogy tetszenek egyenlő kis lakaink, – kérdé Ágnes; – esetleg
-mindkettőt kibérelhettük, ebben én, a másikban Kálmán lakik, de nem
-sokáig fogunk már itt maradni, mondá, mosolygó arczkifejezéssel tekintve
-Kálmánra.
-
-Imént mondám, hogy mintegy előérzetem sugalta, hogy két szerelmes lény
-tanyázik e csinos villában s az egész estét eltöltöttem e két ember
-társaságában, megtudván, mint kerültek össze s mint egyenlítette ki a
-sors hatalma mindazt, mi örökre elveszettnek látszott.
-
-Kálmán csakugyan, a mint hirlelék, elindult volt Hamburgból. A hajó,
-melyre szállott volt, első nap nagy szélvészszel küzdött s gépezete
-szétzúzatott; csak nagy bajjal érhetett kikötőbe, hogy ott néhány nap
-alatt helyreállítva a történt kárt, tovább vitorlázzon. – Kálmán
-elmondá, mi nehezen vált meg hazájától s világrészünktől; sokszor már
-vissza akart térni s mindannyiszor eszébe juta Ágnes s akkor úgy
-látszott, mintha nem szeretve általa, mitsem vesztene, – az ő szívén
-kivül alig volt valami, minek viszontlátása vagy ujabbi bírhatása
-megörvendeztethetné. – Gyermeki elgyengülésnek tartván kedélye ez igen
-természetes állapotját, felcsigázta férfiasabb érzelmeit s Hamburgban
-maradt, míg hajóra nem szállhatott.
-
-A kikötőben mulatván néhány nap – épen búcsuleveleket irt pajtásihoz,
-midőn ügyvéde belép, ki Hamburgban megtudván, hogy azon hajó, melyen
-valószinüleg elindult Kálmán, nem sülyedt el, hanem N. kikötőbe
-menekedett, – sietett fölkeresni szeretett Kálmánját.
-
-Kimondhatlan nagy volt Kálmán öröme, mert érezte, hogy rendkivülieknek
-kelle történnie.
-
-Ügyvéde rövid szavakban elmondá, mi különös s valóban érdekes módon
-jutott ama pénz birtokába, mely által jószágait megmentette. Elmondá
-Kálmánnak, hogy most tőle függ, vajjon vissza szándékozik-e hazájába,
-vagy nem. Kérte: ne engedjen szerelmi búskomorságának annyira s gondolja
-meg, hogy már csak köszönet jeléül azok iránt, kik szivesek voltak rajta
-segíteni, legalább egy időre keresse fel ujra hazáját; később utazhatik
-és szórakozást szerezve elérheti mindazt, mi után most sóvárog.
-
-Kálmán azon kérdésére: ki volna az, ki titkon segíti, az ügyvéd nem
-tudott felelni, mert eddigelé maga sem tudta.
-
-Néhány órai tanácskozásnak az lőn eredménye, hogy Kálmán megigérte,
-miszerint Drezdába menend, mert tovább úgy sem juthatott volna hamis
-útlevele miatt. Míg ő a szászok fővárosában mulat, addig ügyvéde dolgait
-rendbeszedve, reméli, hogy rövid idő alatt kiszerzendi számára az
-engedélyt, melynél fogva büntetlenül térhet vissza hazájába.
-
-Néhány nap mulva Kálmán Drezdában s ügyvéde ismét Pesten volt. Egyik fő
-főczélja vala megtudni, ki az, kit annyira érdekel Kálmán sorsa. Kémei
-által megtudván azt, egyszersmind arról is értesült, mi Pesten Ágnessel
-és Ágnes körül történt, mióta távozott Kálmán. Ezidő tájban Ágnes –
-férjének párviadala után – épen nagyon rosszul volt, s az ügyvéd
-tekintetbe véve azt, szót sem irt urának. Ágnes mintegy csuda által
-megmenekült; – alig, hogy megtudta azt az ügyvéd, azonnal megirta
-Kálmánnak, ki segítette őt s mik történtek; meg még különösen azt is,
-hogy tudja, miszerint Ágnes elhatározta, elválni gróf Marositól.
-
-Az ügyvéd nem tudta bizonyossággal, csak gyanította, mennyire boldoggá
-teendik e sorok Zendyt. Tudta, hogy szerelmes, tudta, hogy e
-szerencsétlen szerelem oka minden bajának, hogy kit szeret, azt csak
-most kezdé gyanítani, s átlátta azt is, hogy csak az volt oka Kálmán
-eddigi bújának, mikép Ágnesnek kötelessége volt kerülni mindent, mi
-világos magyarázatot vonhatott volna maga után.
-
-Most már nem késett Kálmán s irt Ágnesnek, megvallva szerelmét, megkérte
-kezét.
-
-E levél olvasása óta Ágnes észrevehetőleg üdülni kezde; nem is tartott
-sokáig s igenlő sorait ő maga követte s azóta Drezdában mulat a
-szerencsés mátkapár. Épen az nap, mikor nálok mulattam, kapta meg Kálmán
-engedélyét, melynél fogva visszatérhet hazájába. Ágnes pedig minden
-perczben várja pere végitéletét. Ezután össze fognak kelni, mi azóta
-talán meg is történt már, – s a jövő telet külföldön töltendik, még
-emlékeit is megsemmisítendők a bú- s bánatteljes multnak. – Mióta élek,
-barátom, még nem láttam két ily boldog embert; hidd el, oly jól éreztem
-magamat, szinte nehezemre esett, mikor este bucsuzva magam ballagtam a
-város felé.
-
-– Hát Marosi hol van? – kérdé a második vadász.
-
-– Marosi felgyógyulása után minden áron kibékülni kivánt nejével, mi
-természetesen azok után, mik történtek, lehetetlen volt. A válóper
-kezdete óta Gerőfalván van, mondják, nagy hatással volt lelkére az egész
-történet, alig lehet reáismerni, annyira megvénült.
-
-– E szépen kezdett házasság felbomlásának egyedül a férj volt oka, mint
-ez többnyire lenni szokott. Nem csudáltam volna, ha már régen megunja
-vala Ágnes Gyulát, miután tapasztalta, mennyire elhanyagolja őt. E nőnél
-győzött ama erkölcsi alapra fektetett kötelességérzet és szíve
-határtalan jósága; ha kissé elsikamlik, a világ rossz, könnyelmű
-asszonynak tartja s mi jogtalan lett volna itélete, azt mi tudhatjuk
-csak, kik ismerjük egykori viszonyait is! Mi sok lelki erő s mi temérdek
-áldozat s megadásra volt szüksége, hogy megmaradhasson az egyedül igaz
-úton.
-
-Míg a két vadász beszélgetve haladott, nem ügyelvén arra, vajjon az igaz
-úton járnak-e, a köd mindinkább sűrűbb lőn, míg végre alig lehete még
-néhány lépés távolságra látni s kivenni a legközelebb fekvő tárgyakat.
-
-– Nem is vettük észre beszélgetésbe merülten, – mondá a fiatalabbik –
-hogy a köd mennyivel sűrűbb, mint azelőtt. Nem tudom, nem tévedtünk-e
-el, egy éve, hogy nem jártam e vidéken, alig tudom, hol vagyok.
-
-A két lovas megállapodván, mennyire lehetséges volt, tanyájok irányát
-keresték; alig okoskodtak néhány perczig, s távolból a köd mögül
-harangszó hallatszott.
-
-– Hallod-e, – folytatá az idősebbik – már észrevették, hogy elkésvén,
-könnyen eltévedhetünk s meghuzták a vészharangot. A mint látom azonban s
-itélve a harangszó után, legjobb lesz, ha kissé balra tartva kezdünk
-ügetni, úgy is fázom.
-
-Nem tartott sokáig, s a két lovas megtalálván az igaz utat, elérte az
-alföldi vadászok tanyáját.
-
-Leszállva fáradt lovaikról s azokat lovászaiknak átadva, felsiettek a
-nappali terembe.
-
-Alig látták meg pajtásaik s mind feléjök jőve, részint kaczagva, részint
-pedig korholva a két könnyelműt, mert ütött már az ebéd órája.
-
-A vészharang helyett megkondult tehát az ebédre hivó harang s negyedóra
-mulva együtt volt a víg s fesztelen társaság.
-
-Egy éve, hogy szinte ezen a vidéken s e tanyán ismerkedett meg Kálmán
-Ágnessel; ki hitte volna akkor, hogy valaha még egymáséi lesznek.
-
-Mi sok történt azóta; hány aggasztó, szomorú pillanatok özönével nem
-kelle megváltaniok jelen boldogságukat!
-
-Az alföldi vadászok megtudván ebéd fölött társuk most már boldog sorsát,
-rendkivül megörültek. Első felköszöntés volt a hiányzó pajtás s mátkája
-– most talán már neje – egészségére, azon reményben, mondá a szónok,
-hogy Ágnes szerelme Kálmánt nemcsak a hazának, hanem e tanyának is
-vissza fogja adni, ha most nem is, legalább jövőben.
-
-[Illustration: – Hallod-e… meghúzták a vészharangot.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- B. PODMANICZKY FRIGYES. Irta _Mikszáth Kálmán_ V
- AZ ALFÖLDI VADÁSZOK TANYÁJA 1
- Ajánlás gróf Bethlen Józsefnek 3
- I. A kolozsvári nagypiaczon 5
- II. Szerelem és házasság 12
- III. Mézes hetek 18
- IV. Folytatás 24
- V. Egy év 30
- VI. S még néhány hónap 34
- VII. Házasság és boldogság 39
- VIII. Két szív 45
- IX. Holdvilágos esték 49
- X. Szerelmed elásott kincs 54
- XI. Vallomások 63
- XII. Találkozás 70
- XIII. Az alföldi vadászok tanyája 79
- XIV. Fogadtatás 84
- XV. Lázas állapot 92
- XVI. Az alföldi térségen 98
- XVII. Mily szépek álmaink 106
- XVIII. Elválás 111
- XIX. Egy kolostor romjai 116
- XX. Beteg szív 124
- XXI. A vetés kikelt 133
- XXII. Elkéstem 143
- XXIII. A szekrény rejtelme 149
- XXIV. A kúnok 157
- XXV. Virrad – nemde? 165
- XXVI. Néhány hét Kálmán életéből 175
- XXVII. Néhány lap Ágnes naplójából 182
- XXVIII. Folytatás 190
- XXIX. A vadászlak 195
- XXX. Isten veled 204
- XXXI. Gerőfalván 212
- XXXII. A vasút közelében 222
- XXXIII. Kalifornia 232
- XXXIV. Az ügyvéd 240
- XXXV. Váratlan vallomás 253
- XXXVI. A lőrinczi erdő 262
- XXXVII. A sír 275
- XXXVIII. Az alföldi vadászok tanyája 286
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. B. Podmaniczky Frigyes arczképe II
- 2. Végre kiszállott a menyasszony is 9
- 3. – Mostani boldogságod nem elégít ki? 31
- 4. Már késő este volt… 51
- 5. Nem tekíntve sem árkot, sem bokrot… 72
- 6. Alig tudták elhagyni szemei Ágnes bájoló alakját 88
- 7. – Hogy érzi magát a grófnő a magyar alföldön? 103
- 8. Kezében franczia dolgozatú pisztoly volt 128
- 9. Bőrrel bevont csinos szekrény volt az 148
- 10. – Tehát szereti a zenét 177
- 11. Nem bír a helyéből mozdulni 201
- 12. – Borzasztó! Mindent tud! 214
- 13. – Csakugyan valaki – kiálta 229
- 14. – Itt van a 60.000 forint, ügyvéd úr 242
- 15. Kijelenté, hogy csakugyan meghalt 268
- 16. – Hallod-e… meghúzták a vészharangot 295
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-19 |lahangolt |lehangolt
-
-21 |ellenekzése |ellenkezése
-
-22 |mindnséggel |mindenséggel
-
-26 |egy szer |egyszer
-
-40 |indulatosabbban |indulatosabban
-
-42 |legnagyobbb |legnagyobb
-
-43 |vílághirű |világhírű
-
-53 |férj iránybáan |férj irányában
-
-57 |ellnetét |ellentét
-
-61 |e csakugyan |te csakugyan
-
-72 |nett terjed |nem terjed
-
-89 |Németországl |Németország!
-
-104 |delisegét |deliségét
-
-105 |tulajonkép |tulajdonkép
-
-107 |bí előidézni |bír előidézni
-
-133 |elnyomatolt |elnyomatott
-
-164 |kezdődvőn |kezdődvén
-
-169 |hatás-van |hatással van
-
-171 |felhevülésnck |felhevülésnek
-
-172 |tudta fogta fogni |tudta fogni
-
-176 |tanczolni |tánczolni
-
-217 |is is csalhatlan |is csalhatlan
-
-225 |rógóta |régóta
-
-228 |Nem is |– Nem is
-
-230 |boldogág |boldogság
-
-250 |Dévay bárőné |Dévay báróné
-
-259 |zugallá |sugallá
-
-263 |uján járva |után járva
-
-276 |kínek |kinek
-
-280 |mindinkákb |mindinkább
-
-290 |boldogá |boldoggá]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ALFÖLDI VADÁSZOK
-TANYÁJA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.