summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67830-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67830-0.txt')
-rw-r--r--old/67830-0.txt8940
1 files changed, 0 insertions, 8940 deletions
diff --git a/old/67830-0.txt b/old/67830-0.txt
deleted file mode 100644
index 915cedb..0000000
--- a/old/67830-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8940 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Goldbach & Comp. fűszerkereskedése
-"A kék macskához", by László Beöthy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Goldbach & Comp. fűszerkereskedése "A kék macskához"
- Regény
-
-Author: László Beöthy
-
-Illustrator: Athanász Homicsko
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 14, 2022 [eBook #67830]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GOLDBACH & COMP.
-FŰSZERKERESKEDÉSE "A KÉK MACSKÁHOZ" ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-31. KÖTET
-
-GOLDBACH & COMP. FŰSZERKERESKEDÉSE „A KÉK MACSKÁHOZ“
-
-Irta
-
-BEÖTHY LÁSZLÓ
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-[Illustration]
-
-GOLDBACH & COMP. FŰSZERKERESKEDÉSE „A KÉK MACSKÁHOZ“
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-BEÖTHY LÁSZLÓ
-
-HOMICSKO ATHANÁSZ RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-BEÖTHY LÁSZLÓ.
-
-1826–1857.
-
-Két Beöthy-család van, a szlováni és bessenyői. Mind a kettő nevezetes
-nyomot hagyott a közéletben. A bessenyői ágon csupa politikusok
-teremnek, a szlovánin csupa tudósok és írók. Még egy harmadik ág is
-volt, mely kihalt, az örvendi gróf Beöthyék, de ezen csak grófok
-termettek.
-
-Beöthy László, a korán elhalt, nagyreményű humorista tehát a szlováni
-Beöthyekből való. Komáromban született 1826-ban s jogi pályára készült.
-Mint katona, hasznát is vette, mert a forradalomban főhadnagy-hadbíró
-lett s mint ilyen kapitulált a komáromi várban. Bohém hajlamait követve,
-melyeket a táborozások is fejlesztettek, vándorszinésznek csapott fel.
-Ezekben a legszomorúbb időkben csak e nyomorúságos festett világban volt
-még egy kis vidámság; oda vette be magát.
-
-De nem maradt sokáig; időközben nehány novellája föltünést keltett az
-írói körökben, feljött tehát 1850-ben Pestre írónak és novellákat,
-rajzokat irogatott a «Hölgyfutár»-ba és egyebüvé, a mint új és új lapok
-kezdtek támadni. Csakhamar kedvencz embere lett az írói kompániáknak és
-a közönségnek is. Frisseség, könnyedség, eredetiség s gazdagon bugyogó
-őshumor jellemzi irásait, úgy hogy a hírnév szárnyain villámgyorsan
-emelkedő Jókai mellett e nyápicz, körteképű, kis kecskeszakállú Beöthy
-László látszott a legújabban felkelő csillagnak, kitől sokat várt az
-ország, melynek nem voltak többé se politikusai, se hadvezérei. Nem volt
-már egyebe, csak a nyelve s a kik azt pallérozták, a poetái. Ők legalább
-elvitték a magyart képzelt világokba, hogy a valóságot egy perczig
-elfeledje. Beöthy azonfelül meg tudta nevettetni is. Nagy balzsam volt
-ez akkor.
-
-Humora bár egy kicsit vaskos volt, néhol groteszk, mégis önként fakadó
-színhumor volt, nem afféle elmeficzam, mint a Bernáth Gazsi bolondos
-ötletei. Azonfelül nem volt chablonos, a pékek, omnibuszlovak és az
-anyósok periferiájában mozgó, mint az akkori elménczeké; egy kicsit a
-felületen járt, de egészséges megfigyelésből eredt s mindenre
-kiterjeszkedett, a mit látott (vagyis a mit Prottman látni engedett).
-Igaz, nem sokat látott. Mit látna még egy huszonöt éves ember a dolgok
-mélyéből? Pedig a humor a szerint értékes, a mekkora mélységekből van
-felhozva.
-
-Szóval Beöthy még nem volt kiforrva, novelláinak, regényeinek szerkezete
-pongyola, ízlése hiányos, alakjainak jellemzése habozó kézzel van
-megrajzolva, inkább csak az úgynevezett «oroszlánykörmök»
-gyönyörködtették az olvasóközönséget; az oroszlány maga még elő nem
-jött.
-
-Mindenesetre jeles író lett volna s talán nagy író is, ha több időt
-enged neki a gondviselés, vagy ha az a kevés idő, a mit engedett, nem
-olyan kedvezőtlen.
-
-A sirva-vigadás kora volt ez. Nem az Olymp vonzotta a fiatal írókat,
-hanem a «Komló»; ott temették mindennap előlről a hazafiúi bánatokat
-borba és czigánynótákba; a mely életmód sokkal inkább vezette őket a
-halál, mint a halhatatlanság felé. Kinek irjanak? tünődtek e bús
-vígfiúk. A nemzetnek, a ki volt, vagy a nemzetnek, a ki lesz? Végre is
-irtak a szerkesztőknek, a kik vannak. Beöthy László lelke volt e
-kompániáknak. Társas lénynek alkotta a természet is. Víg, pajkos,
-előzékeny, megenni való kedves ember volt, társalgásban szellemes,
-sziporkázó. A hová belépett, a derűt hozta magával, az egész országnak
-jó pajtása. Ennél csak Lisznyai Kálmán vitte még többre, ki azonfelül
-még a «madarak pajtásának» is neveztetett.
-
-E duhaj élet mellett a különben is törékeny szervezetű Beöthy nem birja
-összeszedni a munkához egész erejét. Ambicziója mint a hold, ritkán
-teljes, fogy és eltünik. Hosszabb lélekzetű munkáinál, pl. a _Goldbach
-et comp._ cz. regényben látszik némi gond, de ott se végig. Legtöbb
-munkáját, beszélyeit, apróságait ellenben rendesen akkor irta
-hevenyészve, ha a szerkesztők sürgették vagy ha egy kis pénzre volt
-szüksége. Ha több pénz kellett, akkor valami adomás könyvet vagy
-kalendáriomot ütött össze. Így jelent meg a «Puncs», «Laczikonyha»,
-«Ördög naplója», «A ki vesz, annak lesz» stb. Novellái közt van nehány
-kitünő és ugyanannyi igen gyenge, de az elbeszélői tehetség varázsa
-mindenikből kimosolyog. Regényt a Goldbach et comp.-on kívül csak még
-egyet irt, a _Puszták fiát_. 1856-ban a vígjáték terén is próbálkozott,
-melyet Özvegy és proletár czímen a Nemzeti Szinházban adtak elő kevés
-sikerrel.
-
-Tekintve, hogy írói pályája úgyszólván csak hat évre terjed, sokat irt.
-Művei immár egész hosszú lajstromot tettek ki, de még mindig azokért a
-reménybeliekért lelkesedett jobban a közönség, melyek a lajstromon
-következni fognak, midőn 1857-ben meghalt s a lajstrom örökre
-bevégződött.
-
-S még az nem volt elég, hogy hátulról a halál kurtította meg a
-lajstromot azokkal a művekkel, melyeket még meg kellett volna irnia:
-halála után két évre Beöthy Zsigmond összegyűjtvén s kiadván testvére
-összes műveit, előlről törült a lajstromban azokból, melyeket nem
-kellett volna megirnia, úgy hogy három kötetre olvasztotta le irodalmi
-hagyatékát.
-
-De ez a három kötet is untig elég megérteni, mekkora veszteség az
-irodalomra, hogy e bohókás, nagyszerű fiú nem lehetett veterán író.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Új Diogenes.
-
-Ma itt, – holnap tiz mérfölddel odább, – holnapután pedig majd valahol a
-föld alatt!
-
-Jókai.
-
-Történetünk hőse nincs többé!
-
-Rég ott fekszik valahol a temetőben, – – vagy tán nem is benne, hanem
-csak ott valahol a temető árkában!…
-
-Egyébiránt mindegy, akárhol! Ott is csak kipihenheti magát. Neki pedig
-nincs is egyébre szüksége, mint a nyugalomra.
-
-S hogyis ne?! Kit egész életén át oly rútul megviselt a sors, s kit
-úgy-úgy megdobált, úgy-úgy megkergetett mint gazdátlan kutyát az
-utczagyerekek, – – attól valóban nem sajnálhatjátok azt a hat láb mély s
-hat láb hosszú sírt, melynek ezóta már – nemcsak keresztje, de tán
-dombja sem látszik többé.
-
-Még gyermekkoromból emlékezem reá. Akkor is már kész öreg ember volt.
-Pedig kár, hogy úgy megvénhedett itt a földön, mert utoljára is az egész
-világ bolondjának tartotta. Még a gyermekek is csúfot űztek belőle. Még
-a gyermekek sem mehettek el mellette az utcán, hogy egy-egy gúnyszót
-utána ne kiáltsanak.
-
-Szegény öreg! – – – Csak most bánom, hogy én sem voltam különb a többi
-céda gyereknél! Beh máskép viselném most magamat, ha még élnél! Hogy meg
-tudnálak most becsülni! hogy megvédenélek! hogy megótalmaználak azoktól
-a csufondáros megjegyzésektől, melyekkel vérig üldöztetél!… Szegény
-öreg!
-
-Igaz ugyan, hogy sokszor megkergettél bennünket! Néha utczahosszat
-futottál utánunk, s ha úgy véletlenül elcsiphettél közülünk egyet, – –
-na hiszen volt akkor dolga annak a gombos végű nádpálczának! – – – Az a
-gombos végű nádpálcza! – – – ha az tudna szólni, be czifra történeteket
-mondhatna el viselt dolgaiból. Az én hátam is nem egyszer kötött vele
-ismeretséget, – – – – – azzal a gombos végű nádpálczával.
-
-Oh be jól emlékezem reá. Csak azt kellett az utczán utána kiáltanunk:
-«Diogenes! Kell-e lámpás, vén Diogenes?!» – Akkor aztán nézhettük, hogy
-merre tágasabb az utcza!?!
-
-Én szegény öregem! Be sokszor megdorgáltál bennünket! Be sokszor
-elmondtad: – «hát erre tanítanak benneteket az iskolában?» S azzal –
-piff-paff – olyat nyomtál a hátunkra, – – szájunkban lesz az íze még
-lakadalmunk napján is, – ha t. i. kapunk valaha feleséget!
-
-Én szegény öregem!… Emlékezetem óta, mindig egyazon öltözetben láttalak!
-
-Tíz év alatt nem ment le testedről az az átkozott világos kék frakk,
-mely sárga rézgombokkal vala ékesítve, s a hol a rézgombok már
-leszakadoztak, – a kirívó hiányt csont és selyemgombok felváltva
-pótolák. Oh az az emlékezetes kék frakk! lett légyen nyár, ősz, avagy
-karácson, – te édes öregem, karácson napján is abban az egy szál
-frakkban dicsérted az Urat! Télen-nyáron, kurta nanking nadrágban
-jártál! Romlásnak indult saruid emlékeztetének az enyészetre: s borzas
-fejeden, ütött-vert magas kalapod, háromszor ment ki, s háromszor is
-jött ismét be divatba a nélkül, hogy te csak egyszer is elhajítottad
-volna!
-
-– – – – –
-
-Csak serdülő ifjúkoromban, midőn te már bevégzéd viszontagságos
-pályafutásodat a földön, – jutott a véletlen által tudomásomra: ki és mi
-voltál.
-
-S nem is csoda! Egész addig, minden ember, – ifju, öreg, úr, szegény –
-egyedül ezen universalis néven ismert és szólított: «Jánoska!»
-
-Kocsmába vagy az Úr házába ha bevetődtél, minden ember csak így
-köszöntött: – jó reggelt, Jánoska!
-
-Minek is jártál te templomba?!
-
-Nem okosabb lett volna kocsmában húzni meg magadat? hol nem kiabálta
-volna minduntalan füledbe a pap: «ne igyál!… ne igyál!…»
-
-Oh mert te nagyon sokat ittál! – – én szegény öregem!! Különben nem is
-űztek volna belőled annyi bolondot! – – Hanem így templomban sem volt
-különb dolgod! Botrányköve voltál ott is a híveknek. Pedig végig azt
-hivéd: bölcseség köve vagy a világnak!
-
-– – – –
-
-Hogy a jó öreggel olvasóim is közelebb ismeretséget köthessenek,
-legczélszerűbb, ha mindjárt kedvencz helyein keressük fel őt. Kedvencz
-helyei pedig valának, másod- és harmadrendű kávéházak, elsőrangú
-csapszékek, étkező és mindennemű mulatóhelyek, Pesten.
-
-Lakását ki sem tudá. Vagy tán nem is volt, mert a nyári éjeket nem
-egyszer sétálá keresztül, téli éjszakákon pedig többnyire ott virradt
-meg, ahova estve bevetődött: a legkényelmesebb csapszék, vagy a
-legközelebbi kávéházban, hol is aztán párnája volt egy felfordított szék
-háta, madrácza volt kiterített vörös karton zsebkendője, takarózója
-pedig volt nyakravalója, vagy hidegebb időkben szolgálatára állt még –
-nadrágszíja is!!
-
-E szomoruságos élete mellett azonban az öregnek voltak jobb órái is, –
-ha azokat csakugyan jobbaknak lehet mondanunk, miket alább elbeszélünk.
-Ugyanis, nélküle azon időben, nem történhetett mulatság, nem volt jó
-kedv, hahota Pest nyilvános helyein; kiválólag a zúgkávéházakban. – «Hol
-van Jánoska? Nem ér a mulatság semmit, ha ő itt nincs! Kerítse valaki
-elő Jánoskát!» – hallatszott majd minden éjjel a nemes ifjúság között; s
-ha ilyenkor véletlenül közéjök toppant Jánoska, – lett egyszerre taps,
-zaj, nevetés mintha ördögök szabadultak volna el lánczaikról.
-
-A szegény öreg aztán alig találta ilyenkor helyét.
-
-Egyik puncscsal, másik rummal, kávéval és az isten tudná miféle
-italnemekkel kinálta, miknek rendesen nagy része sem a szájba, sem a
-gyomorba, hanem kalapjába vagy frakkja hátulsó zsebébe omolt a jó
-öregnek.
-
-Sokszor láttam, hogyan szomorodott el aztán az ilyen kegyetlen tréfákon!
-Hogyan fordult félre, s törölt le ránczos arczáról egy pár könyet! – –
-Hanem azzal a nemes ifjúság mitsem törődék. Sőt újabb ötletek
-kigondolásán jártatta az eszét; s ki legvadabbat gondolt ki, ötletét
-rögtön végre is hajták.
-
-Míg józan volt, addig csak csínján bántak még vele. Mert
-elménczkedéseiket a Diogenesnek gúnyolt öreg busásan vissza tudta
-torolni.
-
-– Miért csúfolják magát Jánoska, Diogenesnek? kérdék tőle
-egyszermásszor.
-
-– Azért, mert bolondok vagytok, öcséim; én pedig nagyon okos, hogy
-köztetek lámpával kell fényes nappal hozzám hasonlót keresnem az
-okosságban. S akkor sem találok.
-
-– De hallja maga, nem jól beszél maga, Jánoska! mert tudja meg, hogy
-Diogenes nem volt ám soha részeg.
-
-– Nem csuda, mikor mindig üres hordóban lakott; lőn a lakonikus válasz.
-
-– Mondja meg Jánoska, – faggaták tovább, – miért nem vesz már egyszer új
-ruhát magára? Ilyen rongyosan bizony belé nem szeretnek a menyecskék!
-
-– Hadd rongyosodjam, öcsém! Régi dolog már, hogy rongyból lesz a
-papiros, papirosból a bankó. Ki tudja, ha levetem majd testemről ezt a
-frakkot, melyben most annyian megbotránkoztok, – vajon az egyik
-szárnyából nem – ezer forintos bankjegyet fognak-e még gyártani? meg a
-másik szárnyából is, – meg a hátából is? Hány embert tehet még e rongy
-maradványa szerencséssé, vagy épen boldogtalanná, – – a mint a pénz
-szokta magával hozni! Avagy ki tudja, hogy a rongyos frakk, miután majd
-a kertek alatt vagy a szemétdombon, puttonába rakván valamely éhes
-rongyász, papirrá készíttetik, – vajon nem azon papirra fogja-e valamely
-bölcs, halhatatlan gondolatait megírni? Vagy hány boldog vagy épen
-boldogtalan házassági szerződés megírására szolgáland még anyagúl e
-rongy? Ki fogja megátkozni vagy talán megáldani akkor azt a türelmes
-papirt, melynek apja egykor frakk képében a szegény Jánoska testét
-takargatá?! azért a sokat üldözött emberét, a cynicusét, azét a
-korhelyek matadorjáét, kit az egyik csapszékből csak azért vetnek ki,
-hogy a másikba ismét beállítson, s ha ott aztán ráestveledik, ott mint
-illik, meg is virradhasson!…
-
-– Ej, ne papoljon ilyen szomorúkat, Jánoska! Jobb bizony, igyék egy
-pohár bort! Iszik-e Jánoska?
-
-– Iszom öcsém, csak tölts! nekem való a bor, nem a boldog embereknek.
-
-– De hátha megint megrészegszik?
-
-– Ne gondolj vele. Én esem el, nem te.
-
-– Minap is bezúzta fejét, a mint a «két pisztoly» kávéház küszöbéről
-leesett. Csupa vér volt.
-
-– Nem a te véred folyt, hanem az enyim. – Tölts! Nem kár az én véremért!
-Folyt ez a vér már haszontalanabb dologért is: mikor – menyecskék miatt
-veregették be a fejemet! Hej a ki – – –! Hanem töltsetek hát, s ne
-papoltassatok itt a levegőbe!
-
-Az ifjúság közelebb húzkodá székeit az öreg körül, s miután titkon
-összepillantának, tele tölték poharát.
-
-– Hát – – mondja meg csak Jánoska, szerették-e magát hajdan a lányok?
-
-– Hogy szerettek-e? Hej! – – szerettek is, – – meg is csaltak! Most is
-azoknak a koldusa vagyok!… Hanem hagyjuk ezt, öcséim. Régen volt az,
-mikor én még szerelmeteskedtem. Tán nem is igaz. Kiket én még
-Klárcsikámnak, Zsuzsikámnak hivtam, – lett azokból most már Klára néne,
-meg Zsuzsánna asszony: s kiket egykor gerliczémnek, angyalomnak mondék,
-– sátánnak is rosszak volnának már!… Régen volt az! Nagyot fordult a
-világ. Tán még a nap sem úgy süt többé, mint az én időmben; – annyira
-megváltozott minden, – – csak az asszonyok maradtak meg – régieknek. – –
-Tölts, hadd iszom!
-
-– Sok baja lehetett Jánoskának az asszonyokkal, hogy ilyen furcsán
-beszél rólok.
-
-– Volt, de nincs már. S most már csak azt mondom én is, mit Diogenes
-monda, midőn az athéni országúton, két – rosz hírben álló asszonyt
-látott felakasztva.
-
-– S mit mondott Diogenes?
-
-– Azt mondá: bár csak minden fa ilyen gyümölcsöt teremne! – – Sámson is
-azt a verset írta Deliláról, midőn megcsalta őt: «Méz íz alatt mérget, –
-Szép almában férget, – Rejteget sok feleség!»
-
-– Valami fűzfa poéta lehetett az a Sámson, úgy-e Jánoska?
-
-– Eltaláltad, öcsém. Kár hogy az ő idejében nem éltél, mert bizonyosan a
-te álladdal verte volna le a filisteusokat! – – Micsoda ital az, mi
-előttetek áll, öcséim?
-
-– Ez bizony puncs, Jánoska. Iszik egy pohárral?
-
-– Innám biz én kettővel is, – hanem csak bort. Azt is csak úgy, hogy
-vizet ne töltsetek belé, mert akkor meg nem iszom. Azt zengedezi
-Vitkovics egy szép versében: – «Ki vizet tölt borba, – Guta üti orrba!»
-
-A nemes ifjúság, mely már ekkor meglehetős jó kedvében vala, tele tölté
-az öreg poharát, mit az mohón ragadott meg, s még mohóbban kiüríte.
-
-– No még egyet, Jánoska!
-
-– Akár kettőt!
-
-A borok fogytával növekedék az ifjúság kedve, mely egyre szilajabb
-irányt vőn.
-
-Jánoska ismét egy pohárral kezde megbirkózni.
-
-– Ejnye, – szól egy az ifjak közül: – hol tanult illedelmet, Jánoska?
-Nem tud felkelni, mikor iszik? Keljen mindjárt fel s köszöntse ránk azt
-a poharat!
-
-Jánoska engedelmeskedék. Fölkél, – – azaz csak akart fölkelni, ha t. i.
-tudott volna. Hanem nem tudott, mert a nemes ifjúság szépen a szék
-hátához kötözte őt, frakkja szárnyánál fogva.
-
-Az öreg úr nem szólt e pajkos csínyre; csak egyet – mosolyodott.
-
-– Ki tette ezt? – kérdé egy az ifjak közül; pedig épen az tette, a ki
-kérdé. – El kell őt szabadítani! – S azzal elvágta peniczilussal
-frakkjáról a zsinórt, de úgy, hogy a frakk végéből is ott maradt egy jó
-darab.
-
-Jánoska ekkor fölkelt, hogy meggyőződjék; s aztán kihajtá a teli
-poharat, mintha mi sem történt volna. Aztán megint olyan jókedvüleg
-mosolygott. A szegény öreg úgy megszokta már ezeket a bolondoskodásokat.
-
-– Így la; most már üljön le Jánoska.
-
-Az öreg asztalra teszi a poharat, s le akar ismét ülni, – – – – haj de
-egyszerre hanyatt vágja magát… A széket titkon elránták alóla.
-
-– Hahaha! hahaha! kaczagott egyszerre a barom ifjúság. – Jöjjön ide
-Jánoska, majd fölemelem!
-
-– Se baj Jánoska! katona dolog!
-
-Az öreg felvánszorog. Bizonyosan nem igen ütheté meg magát, mert ekkor
-is csak mosolygott. Hanem az a mosoly szomorúbb volt a sirásnál!
-
-– Lám megmondottuk, ne igyék annyit Jánoska! Itt van la! már álló
-helyében is elesik. Törölje meg a képét; – merő por!
-
-A jó öreg hátra nyúl frakkja zsebébe, hogy elővegye ismeretes karton
-keszkenőjét letörleni arczáról a port, mely eséskor ragadt reá. Oh de mi
-történt?! Egyszerre elordítja magát, mint egy megszúrt bika a spanyol
-viadalon – (mikben még a bölcs spanyol státusférfiak is gyönyörrel
-vesznek részt) – kikapja kezét a zsebéből, mintha kigyó csípte volna
-meg… hát pedig nem kigyó csípte meg, hanem zsebkendője helyett egy –
-égő-tüzes koppantóhoz kapott, mely szinte veres volt a forróságtól, s
-melyet a nemes ifjúság csempészett zsebébe.
-
-– Mi baj, Jánoska? – kérdik, odatódulva a haza – – akarám mondani – a
-kocsma oszlopai. – Mi történt önnel, Jánoska?
-
-Az öreg nem felelt. Elvetette a tüzes hamvvevőt, s kezét szájához kapta,
-mint rendesen szokták tenni a testöket megégetett emberek.
-
-Ez már sok volt.
-
-Ennyi kínzással fizetnie meg azt a néhány pohár bort, melyet ők már
-úgyis elfecséreltek volna, vagy kiöntöztek volna a padlóra, abroszra,
-falakra: – – – valóban sok! – – Mennyi szégyennel jár a szegénység!
-kivált ha a szegény ember még a – bort is szereti!!! – – – Pedig ki is
-szeresse a bort inkább, mint a szegény ember?! – – Meleget, hideget, –
-csak a bor által lehet eltűrniök! Hát még a nyomorúságot?! hát a
-lenézetést, – megvettetést, – osztályokbóli kizáratást?… Be nagy áldás,
-hogy olykor-olykor a szegény ember is leihatja az eszét, s az által
-megszünnek öntudata, eszmélkedése, gondolata, fájdalma és gyötrelmei!! –
-– Oh hallatlan bűbája van a bornak; – – mikor még a gazdagok is alája
-vetik magokat, hát a szegény ember, hogy ne folyamodnék hozzá!? mikor az
-olyan jót tesz vele! elaltatja, elringatja s önfeledésbe sűlyeszti!
-Pedig a szegény embernek be sokat kell felejtenie! Mi altatja el
-kétségbeesését? a bor! elcsüggedését? a bor! mi feledteti nyomorúságát,
-inségét? a bor! – – Oh – hallatlan bűbája van a bor mámorának! S ezt
-nemcsak a szegények ismerik el, kik fűtetlen szobában, avagy a kertek
-alatt virradnak meg vagy halnak el, étlen, hidegben! – – Jól tudják ezt
-a paloták hősei is, kik kéjben alszanak el, gyönyörre virradnak fel!
-Miért, – miért dorbézolnak mégis a nagy urak is? S ha dorbézolnak, ha
-borba fuladnak, – miért zárják el magokat palotáik termeibe? Szégyenlik
-magokat, nemde? Oh igen, – – hisz eszét veszteni, csak szegény emberek
-sorsa! Miért is innák le magokat a nagy urak nyilvános helyen?! Miért
-aljasodnának le a néphez, mikor a nép lealjasodik az állathoz, s ez
-által egyenlőek lennének azokkal! – – De hiszen jól is van ez így a mint
-van! Ti nagy urak, isztok jókedvetekben, – – a szegény legény iszik –
-bujában!
-
-– – – Egyébiránt édes olvasóim, bocsássatok meg; – e leírt ostoba
-gondolatok nem enyémek! A Diogenesnek gúnyolt jó öregtől hallám ezeket,
-és csak mint jellemére vonatkozókat beszélém el. (Egyébiránt elismerem,
-hogy luxus volt; úgy sem javulunk!)
-
-S most térjünk vissza öregünkhöz, kit – ha jól emlékszünk, épen azon
-tréfás jelenetnél hagytunk el, midőn a tüzes koppantót markába
-szorította. És csakugyan tréfás is volt a jelenet, mert az öreg minél
-jobban dugdosta – hol zsebébe, hol szájába a kezét, melyen a tüzesített
-hamvvevő hólyagokat szítt, annál inkább röhögött a nemes ifjúság.
-
-Hogy lehet már ennyi bolondot elkövetni?! Hátha még azt is elmondom,
-hogy midőn megsokalta Jánoska ezt a sok komédiát, s e végből már távozni
-akarván, olyan fekete volt egész képe, mintha csak posztóval vonták
-volna be. Egy fiatal genie ugyanis odalopódzott szépen az öreghez, s
-vigasztalás és békítés ürügye alatt végig czirógatta orczáját,
-olyaténképen azonban, hogy a nagy czirógatás alatt – koromfeketére
-festette azt.
-
-– Hagyjatok nekem békét, – szólt elkeseredve s visszaborzadva fekete
-képmásától az öreg, midőn azt a tükörben megpillantá. Mi örömetek telik
-benne, hogy ilyen vén emberből bolondot csináltok?! Ez-e a ti borotoknak
-ára? Akkor kár volt elfogadnom, mert nagyon drága! Nem is jövök többé
-közétek! Inkább a kutyákkal egy ólban, mint veletek egy asztalnál!!
-
-Gondoljátok, hogy tán volt e keserű szavaknak hatása?
-
-Igen, a mennyiben az ifjúság akkorát kaczagott reá, hogy végre már a
-kocsmáros úr is megsokalván az örökös lármát, szépen karon fogá
-Jánoskát, s az ajtón kivezette.
-
-Az öreg kibotorkált a holdvilágos éjbe. Még csak vissza sem káromkodott
-azokra a hahotákra, melyek még utána hangzottak a kocsmából.
-
-Hová ment? hol feküdt le? melyik kőre hajtá fejét? s melyik
-utcza-szögleten virradt meg? – sem mi nem tudjuk, sem mások nem tudják,
-mert azóta nem láttatott sehol! Régi jó helyeit elhagyta; búcsút vett a
-kávéházaktól, búcsút a lebujoktól! – Tán felakasztotta magát! vagy hogy
-bevitték a dolgozóházba, vagy épen a bolondok házába!! – Az is meglehet
-tán, miszerint addig botorkált még azon éjjelen, hogy utoljára rátalált
-a – Dunára.
-
-
-
-
-I. Fűszerkereskedés a «kék macskához.»
-
-A Duna mentében fekszik egy közép nagyságú, fél-magyar, fél-német
-városka. Valódi neve nem hajtván semmit a dologra, költött nevet adunk
-neki. Költött neve pedig legyen ezennel Al-Örs, – minthogy ily nevű
-helység, a régi viharos időkből, legtöbb találtatik hazánkban. A városka
-nem sok nevezetességgel bír. Annak bizony nincs – sem múzeuma, sem
-nemzeti szinháza, sem gázvilágítása, sem szobrai, – mely utóbbiak
-különben Pestnek sem lévén, mit is kerestek volna azok ily kis
-városkában? hol az érdemes tanács nagy bölcsen elhatározá, miszerint az
-éjjeli kivilágítások fölöslegesek, miután a becsületes embernek télen
-hétkor, nyárban pedig kilencz órakor – otthon a helye! vagabundok,
-korhelyek és tolvajok kedvéért pedig ostobaság volna kivilágítani a
-várost!! A kisvárosi hatóságok sokszor elmések!
-
-Nevezetessége tehát a fenn tisztelt városkának nincs. Legfölebb egy
-polgári ház benne a nevezetesség; az is csak azért az, mert azon polgári
-ház körül forog e hosszú történet. (Azért mondom pedig hosszú
-történetnek, hogy készítsem hozzá a szerkesztőt vagy kiadót, kik néha
-mint a tűzi fát, öl számra szokták venni a kéziratot!)
-
-Azon – bennünket érdeklő polgár család fejének neve: Johann Goldbach.
-
-Nem tehetek róla, hogy nincs magyar neve! Hanem az nem is tesz semmit,
-mert ő azért mégis olyan jó magyar volt, mint más akárki; mint ilyenre,
-számos példa van hazánkban.
-
-Johann Goldbach jól rendezett s jól is jövedelmező fűszerkereskedéssel
-bírt a «kék macskához» czímezve. Arról sem tehetek, hogy ezek a
-kereskedők mind olyan különczök, s boltczímekül a legbizarabb,
-természetellenes dolgokat választják, mint: arany elefánt, zöld kakas,
-arany szarvas stb. A kereskedők ezen mesés csodaállatai is bizonyosan
-ott teremnek, hol az Eszterházyak griffjei! – Miért is nem használnak
-inkább alkalomszerű czimereket? mint teszem: – divatkereskedés a –
-fényüzésnél! – hogy már e borzasztó szó láttára is visszaijednének a
-leányos apák! Vagy továbbá ilyenfélét; – topán- és czipőraktár a – rossz
-kövezethez! – lámpakereskedés a – budai sötétséghez! – férfiszabó a –
-rongyos proletárhoz! – kávéház a – czikóriához! – bormérés a – szomjas
-torokhoz! – Ezek legalább léteznek az életben!
-
-Azonban hagyjuk abban! ily badar dolgokat kötet számra tudnék összeírni,
-hanem azért mégsem jönnénk rá, hogy vajjon micsoda család is hát azon
-Goldbach-család, melyről beszélni akarunk, s melynek vagyon jól
-rendezett füszerkereskedése a kék macskához!
-
-Goldbach János negyven éves, nős, két gyermek atyja: hajlandó az
-elhízásra, haja szőke, szeme kék; visel bajuszt, szakált és vastag pisze
-orrt. Karaktere: jámborság, szelidség s nejének papucskormánya alatti
-görnyedezés. Foglalkozása: reggeltől délig, kereskedelmi ügyek, délben
-ebéd, ebéd után a kávéházban fekete kávé, mellé egy szám Allgemeine,
-utánna egy partie à la guerre, rá egy pohárka gyönge kömény-víz,
-rendesen kiöblögetvén utána száját, hogy madame Goldbach meg ne érezze
-rajta; ezek után egy futó pillantás a boltba, onnan be a család körébe
-társalgás végett; este vacsora után lefekvés és egyéb dolgok.
-
-Ez – futólagosan rajzolt képe Goldbach úr életének. S most menjünk a
-részletekre; kivánván magamnak elegendő erőt a muzsámtól, hogy ne váljak
-unalmassá, – az Úrtól pedig elegendő erőt a jámbor olvasóknak, hogy az
-olvasásba belé ne fáradjanak!
-
-A kék macskához czímzett fűszeres bolt, húsz év óta áll már jó
-renoméban, az említett kis városka főpiaczán. A kereskedés nem volt
-egyedül az ő tulajdona. Vala neki kompanistája is, kit rendkívüli éles
-ész, csinos külső s nagy kereskedelmi talentommal áldott meg a
-természet. Ez volt leghivebb barátja a jó Goldbachnak. Barátja,
-tanácsadója, ügyvezetője, titkára és társa, kinek ügyessége és szorgalma
-mellett, csakhamar örvendetes virágzásnak indult a kék macska. Hogy el
-ne felejtsem, – hívták a derék kompagnont Zsellye Bertalannak.
-
-Goldbachnak volt egy igen-igen szép felesége, ki halálba szerette
-férjét: – és Zselylye Bertalant ki nem állhatta.
-
-Zsellye Bertalant ez nagyon búsítá. Goldbachnénak vele éreztetett
-ellenszenve és csípőssége miatt nem egyszer akart már viszonyt szakítani
-a jó Goldbachchal. De a jó Goldbach sohasem akart tudni róla.
-
-– Már megint megy az eszed, Bertuskám? – szólt egy napon társához, a
-fűszerészhez. – Lásd, ez az én feleségem jó asszony volna máskép, hanem
-olyan bolondos szeszélyei vannak. Már engem csak szeret, imád, s tudod
-mégis hogy velem is mennyire érezteti szeszélyeit. Azt gondolná a világ,
-hogy papucs alatt vagyok. Pedig én csak gyöngédségből hajtom meg
-fejemet. Hiszen ha akarnám, bátran dohányozhatnám is előtte; de nem
-teszem, mert a füst a mellére hat. Ha akarnám, ihatnám bort is, a mennyi
-kell; de nem teszem, mert nem állhatja a bor szagát. A burnótozással is
-csak irántai gyöngédségből hagytam fel. Pedig ő sohasem mondta. Hanem
-mert magam is beláttam, hogy a burnót – fi donc – – valami utálatos
-dolog! Oh én sok mindent elkövethetnék, ha akarnék! de nem akarok.
-Megtilthatnám azt is, hogy veled tovább is éreztesse ellenszenvét. De
-ládd édes Bertuskám, mikor az mind csak női szeszély. Fel se vedd. Majd
-eszére tér. Az volna még hátra, hogy e miatt ily virágzó és renomirt
-kereskedést mint a miénk, ketté szakítsuk.
-
-– Igen, de ha terhére vagyok nődnek.
-
-– Ej: asszonynak a kereskedésbe semmi szólása.
-
-– S ha mégis – – – –
-
-– Semmi mégis! Rá se nézz.
-
-– Végre még a számadásoknál is gyanusítani fog.
-
-– Ah, szeretném látni. De már ki ennyire megsértené az én barátomat,
-annak csakugyan megmutatnám, ki az úr a háznál! Bizonyos lehetsz benne,
-hogy akkor tüstént – –
-
-– Ugyan mit csinálnál?
-
-– Tüstént behoznám ismét a pipákat a házhoz, s füstölnék az orra alá
-mint egy basa; s tömném magamba a burnótot, hogy megpukkadna mérgében!
-szóval, minden kigondolható vexaturát elővennék boszantására. Még bort
-is innám!
-
-Bertalan úr elmosolyodott a jó Goldbach e nemes felhevülésén, de nem
-szólt semmit többet, mely annyit jelente, hogy a viszony felbontása újra
-elhalasztatott.
-
-E pillanatban kis fiú lépett a két kereskedőtárs szobájába. Mintegy tíz
-éves lehetett. Gyönyörű, kedves teremtés; lágy, szőke haja olyan volt
-mint az arany, s leomlott egészen vállaira. Oldaláról piros szíjon rezes
-kard csüngött le: lábacskáit pedig réz sarkantyús piros csizma boritá. A
-kis fiú, mindőn belépett, egyszerre katonás állásba vágta magát Goldbach
-előtt, s meglehetős lármás hangon így szóla hozzá:
-
-– Apám! azt üzente mama, hogy nekem tüstént végy egy paripát! még pedig
-olyant, a mi szalad is – meg eszik is, mert másforma nem kell!
-
-A két kereskedőtárs összenézett. A jó Goldbach szemeiből csak úgy
-szivárgott ki az apai öröm. Mintha mondta volna: – büszke vagyok ez
-eleven, e tüzes, e katonának termett gyermeknek apja lehetni!!… – Aztán
-olyan szánó tekintettel fordult a még nőtlen kompanistához, mintha
-mondta volna: – lásd bohó, miért nem házasodol? most neked is lehetnének
-ilyen örömeid!…
-
-A fiú ezalatt folytatá:
-
-– Nos? lesz paripa apám? vagy nem lesz? mert különben – – –
-
-Goldbach majd kibújt apai örömében a bőréből. Tetszett neki ez a katonás
-hang. Mintha mondta volna: – teringette, minő talpraesett egyenruhás
-polgára lesz ebből a városnak! (Goldbach maga is az volt, egyenruhás
-polgár; viselvén zöld frakkot, zöld nadrágot és zöld forgóval
-pofoncsapott kalapot és őrmesteri rangot a vadászszázadnál.)
-
-– Nos, mi történnék különben, ha például nem vennék neked paripát? –
-kérdé enyelegve az apa, mialatt leült, s a fiút két térdére ülteté.
-
-– Akkor nem fogom ma este születésed napjára elmondani azt a szép
-verset, melyre Bertalan bácsi tanított.
-
-Goldbach mosolyogva, mintegy hálás tekintettel nézett a komoly
-kompanistára. – Mennyi barátság! mennyi gyöngéd figyelem! gondolá
-magában, s azzal ismét a fiúhoz fordult.
-
-[Illustration: Az apa leült s a fiút két térdére ülteté.]
-
-– S te tanultál valami szép verset születésem napjára, kis fiacskám?
-
-– Igen; hanem azt nem szabad neked előre megmondanom. – Aztán – –
-
-– Nos?
-
-– Mama is készített valamit számodra. Szép, aranybojtos házi sipkát,
-óratokot, selyem papucsot; meg azután Betti is, sok – sok – sok
-mindenfélét. Hanem ezt nem szabad tudnod!
-
-– Oh aranyos gyermekem te! szólt az apa, félre simítván a fiúcska
-aranyló fürteit. – Dehogy nem veszek én neked paripát!
-
-– Olyant, a mi szalad?
-
-– Olyant.
-
-– Hanem Bettinek nem lesz szabad ráülni?
-
-– Pfui! ki látta, hogy kis leány lóra ülne?!
-
-A fiú leugrott ezzel apja térdéről, s lármásabban mint jött, – rohant
-el.
-
-– Hollá! csakhogy Bettinek nem lesz szabad ráülni paripámra!
-
-A kereskedőtársak magokra maradtak. Az egyik szótlanul, komolyan, a
-másik csordultig keblében az apai örömökkel.
-
-– Nos, Bertalan kollega, – kezdé szünet után a kereskedő. Ilyesmit
-látva, megjön-e már egyszer a te kedved is házasodni?
-
-– Alig hiszem.
-
-– Lásd, azért nem szeret téged a feleségem is, mert valódi nőgyűlölő
-vagy. Hanem várj csak; hiszen tudom, megkedveltetem én még veled a
-fehérnépet. Ma születésem napja lévén, egy kis családi ünnep lesz a
-háznál. Itt lesz többek közt Holdburg Fanni is, – tudod, az a szép
-özvegy, az oly jó szerencsével bukott Holdburg fiatal özvegye. Csak te
-csapd neki a szépet! azt mondják, nagyon hajlékony. Be szép pár válnék
-belőletek. Teringette, ma lesz a napja, hogy _összeboskózlak_
-benneteket. Ma ugyis igen jó kedvem van. Két butella bordóit is
-rendeltem már az ünnepély emelésére… Hanem nem a magunkféle bordóiból
-ám, – tevé utána tréfásan; – tudod, a mienk nem valódi; azzal nem sok
-becsületet vallanánk… Azonkívül két butella franczia pezsgőről is van
-gondoskodva. Szereted te a pezsgőt? Oh mert én imádom! Két pohár belőle,
-engem valódi hőssé tesz. Úrnapkor is, midőn kirukkolok századommal az
-ünnepélyre, magamra sem veszem addig az uniformist, míg két pohárral
-abból a hosszúnyakúból fel nem hajtok. Hanem aztán akkor kell megnézni
-Goldbach őrmestert. Hogy tartja magát! hogy villámlik a szeme!
-teringette, nem vagyok utolsó legény a glédában! Majd meglásd Bertus,
-rád is minő hatással lesz az a jó pezsgő! Hanem akkor aztán csak neki,
-előre! ostrom alá a szép özvegyet! ne tágíts! mindig előre! majd én is
-segítek! én fogom pillantásaimmal tudtodra adni, hogy most mit mondj,
-most meg mit tégy, – – – mert néha tenni is kell ám, teringette: üres
-szavakkal nem sokra megyünk a nőknél, kivált ha valamely nő már özvegy
-asszony is! Teringette, kolléga, be nagy hiba benned, hogy te csak a
-könyvvitelhez értesz oly kitünőleg, s az asszonyokkal pedig nem tudsz
-bánni! No de hiszen majd beléjösz te is. Ma lesz az első próba. Csak ma
-viseld magadat ügyesen, mert minden az első benyomástól függ! Tehát
-számolhatok reád, hogy ma vendégem leendesz?
-
-– Ments fel kérlek; lásd, mikor nekem oly teher a nők társasága, – szólt
-lanyhán a kompagnon.
-
-– Itt van la! már megint teher! S miért volna az teher?
-
-– Mert én ügyetlen vagyok, s nők között szótalan.
-
-– Ej lárifári! nincsen könnyebb mint azon segíteni. Mindjárt adok én
-neked leczkét kolléga, csak nyisd ki jól a füled. Tanultam én már a te
-genied után a kereskedelmi dolgokban, miért nem fogadhatnál el te is
-tőlem pár leczkét a szerelem ügyében? Az nem szégyen. Először is tehát,
-a kiválasztottad megszólítod – – –
-
-– Igen; de ez az átkozott megszólítás a bökkenő! Mit mondjak neki?
-
-– Az nagyon könnyű. Azt mondod, a mi eszedbe jut.
-
-– Bah! Leghamarabb jutnak eszembe a kereskedelmi czikkek. A czikória ára
-fölebb ment, a rio-janerói kávé lejebb szállt, mult héten nyolczvan
-darab czitromunk rothadásnak indult, s ebből veszteségünk, darabját per
-3 kr. számítva, lesz – –
-
-– Hagyd el kollégám, mert már kiveszesz türelmemből! – – Hogy te már nem
-tudsz egyebet a könyvvitelnél! Tüstént megbuktál, mihelyt hölgyek előtt
-czikóriáról és rothadt czitromról beszélsz. Még ez utóbbit valamely
-ártatlan liba magára is vehetné mint hasonlatot. – – Mégis ha
-virágkereskedő volnál, s beszélnél kaméliákról, rododondákról, kék
-ibolyáról, s ilyenkor mindig hozzá tennéd, hogy épen oly virulók, oly
-szépek mint ön, asszonyom! Ah, de rothadt czitrom! – – – Vagy volnál
-divatkelme árus, s beszélnél selyemről, bársonyról, és szépen oda
-alkalmaznád, hogy az épen most érkezett selyem olyan, mint imádottad
-haja, a bársony pedig mint annak bőre, – lágy, puha, fehér! – Ah, de
-rothadt czitrom! – – Kollega, kétségbe kell esnem, hogy valaha hív
-szeretőt találhass!
-
-– Én magam is ezért akarok kimaradni a hölgyektől, – mondá kedvetlenül a
-kompanista.
-
-– Sőt ellenkezőleg, épen azért kell társaságukban részt venned, hogy
-beléokulj! Punktum! meg kell jelenned. A bordóit nem hozattam hiába, s a
-két palaczk pezsgő magamnak sok, a szép Holdburg özvegynek pedig
-széptevőre van szüksége. S most megyek és mindjárt megmondom
-feleségemnek, hogy téged is megnyertelek a családi ünnepélyre.
-
-
-
-
-II. Családünnep a fűszerárusnál.
-
-Goldbach polgártárs boltja a «kék macskához» saját házában vala. Vala
-pedig a házban hat szoba; egyet a fiatal boltos segédek bírtak, hátul,
-az udvarra nyíló ablakkal, és szemközt a kis házi majorsággal, mint
-tyúkól, galambdúczok, hidlás stb.; tehát ez nyujtá a legszebb kilátást;
-egy másik, szintén kisded, de nagy tisztaság és csínnal rendezett szobát
-a szerény, igénytelen és szorgalmas kompanista bírta évek óta; a nagy
-barátság Goldbach iránt köté őt e szerényke szobához, különben
-kényelmesebben is ellakhatott volna a város bármely szebb épületében.
-Hanem a barátság! Mikor az némely embernél olyan varázserővel bír!…
-
-A többi négy szoba a család rendelkezésére állt. A négy szoba e napon,
-mely a családfő születése napjának vala ünnepe, tetőtől földig ki volt
-forgatva régi jelleméből. Padlók zsuroltattak, falak meszeltettek,
-bútorok poroltattak, edények sikáltattak, kések köszörültettek, tyúkok
-leölettek, nyársak forgattattak, gyerekek ugrándoztak, örülvén az estére
-bekövetkezendő lakomának, mely minden évben csak egyszer, még pedig e
-nevezetes napon szokott előkerülni. – S minthogy Goldbach úr nem volt
-valami gőgös arisztokrata, tehát az adandó ünnepélyre segédeit is
-meghívá; s ezért a segéd urak is sokkal nyájasabbak valának a
-szokottnál: a boltba belépőket hangosabban köszöntötték, s ha csinosabb
-szobalányka, vagy olyan gömbölyűbb szakácsnő vetődött be, egy pár elmés
-bókkal fogadták, sőt szabadságot vőnek azoknak piros ajkukon egyet
-csípni is, ha t. i. a szüntelen boltban tartózkodó kompanista úr
-történetesen félre nézett.
-
-Esti hat órára már a nagy tábla meg volt terítve. S épen a
-háziasszonyságot is a körül találjuk, gondosan igazgatva, egyengetve a
-terítéken.
-
-A háziasszonyság még fiatal nő: nem több 29–30 évesnél. Még folyvást
-gyönyörű vonásairól itélve, tizenhat–tizenhét éves korában csodaszépség
-lehete. Most is elég szép azonban, eléggé gazdag nemének minden
-bájaiban, hogy unalom, játék vagy szeszélyből hódításokat tehessen. Ámde
-minek ez már neki?! Férje van. Elég ha egymást boldogítják.
-
-S valóban a legboldogabb férj, Goldbach.
-
-Hanem meg is becsüli a szép asszonyt! Úgy gondoskodik róla, úgy figyel
-minden óhajtására, úgy sürög-forog körüle s olyan előzékeny! Lám, a
-dohányzást is elhagyá végette! meg a burnótot, meg a boritalt, – kivéve
-ünnepek alkalmával azt a szokott két pohár pezsgőt, midőn mint őrmester
-a polgári vadászszázadban kirukkol parádéra. Ez meg volt neki engedve,
-mert Goldbach anélkül nem tudott a glédában katonásan állni.
-
-Hova kell már jobb férj?!
-
-S hova kell jobb nő, kit magában ennyi figyelem már boldoggá tud tenni?!
-
-Goldbachné a legjobb családanya is. Két gyermeke van: Betti és Lajos. Ez
-utóbbihoz már volt szerencsénk, a másikat is szintén mindjárt
-bemutatjuk.
-
-A kis Betti épen e pillanatban fut az étterembe. Angyalszép gyermek,
-világos lenvirágkék szemekkel, s mint aranyhullám vállacskáit körülomló
-szőke hajakkal. Tizenegy-tizenkét éves lehete; bár gyöngéd, gyermeteg
-vonásai ennyi időre sem mutatának. Egészen anyja képmása volt. Ugyanazon
-szemek, orr, liljomfehér bőr s mellé az ajkacskák, mint a tejbe
-csöppentett vér. Arczának kifejezése is az vala: komoly és ábrándos,
-mely oly feltűnő volt e gyermeteg arczhoz, s egészen ellentéte a tíz
-éves Lajosnak, ki sarkantyús piros csizmában járt, veres csákót viselt
-és kardot az oldalán; azzal a karddal aztán neki-neki menvén a
-pohárszéken díszlő gypsz figuráknak, úgy lefejezte azokat a mosolygó
-Vénusokat, Napoleonokat és Herkuleseket, hogy nem volt az a drótos tót,
-a ki többet emberré tudta volna őket drótozni. S ilyenkor a kis Betti
-nem tudott egyebet tenni, mint szépen megsiratni az elhullott
-gypszhősöket, s midőn megsiratá, kemény papirosból ragasztott össze
-koporsót, belé fekteté a marengói hőst, a sz. ilonai mártirt, s fehér
-szemborítóval elfedve, a kertbe temeté egy kis sírhant alá, szomorú
-fűznek árnyékába, honnan is aztán más nap szépen kiásták a házi ebek,
-vagy épen maga Lajos úrfi, ki is nagy kedvét lelé benne, ha a kis nővért
-megríkathatá.
-
-– Mama! szólt Betti, ki mint mondók épen e pillanatban lépett az
-étterembe, természetesen mindenütt követve Lajostól, ki azonban most
-csak az ajtón dugta be fejét, meglesni akarván, vajon nem kap-e Betti
-előbb mint ő azokból a kaczéran mosolygó díszsüteményekből, melyek terhe
-alatt az asztal görnyedez? s ha igen, bizonyos lehet benne a mama, hogy
-tüstént ostrom alá veendi az egész, tortákkal, angyalkákkal és
-czukorkakasokkal ékeskedő asztalt. Pedig az aztán több a háborúnál. –
-Mama megengedi, hogy én is az asztalhoz ülhessek?
-
-– Meg, leányom, csak most ne háborgass; vagy ha ittben akarsz maradni,
-rakj mindjárt székeket az asztalhoz.
-
-– Hát én? kiáltá Lajos, fejét valamivel jobban bedugván.
-
-– Neked majd a sutban terítünk.
-
-– No akkor le is nyesem annak a zöld angyalnak a fejét ott azon az
-ostoba tortán! – kiálta kihivólag a fiú, s belépett a terembe; s tán már
-foganatba is veendé fenyegetését, ha történetesen Goldbach úr
-lóhalálában a szobába nem rohan e szavakkal:
-
-– Jőnek! Jőnek!
-
-– Kik? kik?
-
-– A vendégek! teringette, elkéstünk!
-
-– Ah, minő unnobel! szólt bigyesztett ajkkal a szép Goldbachné, s futó
-pillantást vetett a tükörbe, haján és kendőjén egyet igazítandó. – Ily
-korán! Nagy asztaloknál ilyenkor terítenek ebédhez, s itt már vacsorára
-jőnek.
-
-– Nem tesz semmit, fiam; csak Holdburgnét láttam erre közeledni.
-
-– Ki nem állhatom ezt a Holdburgnét. Minek is hívtad?
-
-– Bah! nem tudod-e, hogy Bertalan kollégának akarom elszerezni?
-teringette, gyönyörű pár válik belőlük! – – Eduárd! Eduárd!
-
-E kiáltásra egy piros képű, szörnyű tüskés és szőke hajú suhancz lépett
-be. Ez volt Eduárd, boltos inas a kék macskánál, jelenleg pedig
-felszolgáló a táblánál. Különben nagyon ügyetlen fiú; tizenkét tányér
-közül egyet rendesen el szokott ejteni, ha mindjárt pástétom is volt
-benne; a pintes üvegekkel pedig, kivált ha nőket pillantott meg a
-szobában, egyenesen a falnak ment.
-
-Eduárd tehát belépett.
-
-– Hallod-e Eduárd, szólt Goldbach; – úgy az eszeden járj, hogy én holnap
-tüstént elcsaplak, ha nekem egy porczellán tányért el találsz törni, – a
-pintes üveget pedig elébb a fejedhez ütöm, mint időd lenne elejteni! S
-most gyorsan: a két palaczk pezsgőt a jégbe fogod hűteni, s mikor inteni
-fogok, felhozod az asztalra! Érted? Az ételekbe pedig belé ne merj
-torkoskodni! minap is csak elnéztem, az ételmaradékokból hogyan
-zsanzsiroztál zsebedbe egy pulykaczombot! Meg ne történjék többet! Aztán
-a mártásos étkeket ne hozd oly ügyetlenül, hogy az ujjaid megint belé
-érjenek a tálba. Én ugyan nem vagyok finnyás, hanem Holdburgné meg nem
-eszi, ha meglátja. – Arra is figyelmeztetlek, hogy ne bámészkodjál a
-vendégek szeme közé, s ha valamelyikünk valami jó ötletet talál mondani,
-el ne röhögd magadat, mint a multkor is tevéd; inasnak mitsem szabad
-hallani, csak látni! Érted?
-
-Kip-kop!
-
-Az ajtó megnyílt s belépett Holdburgné.
-
-– Ah, bocsáss meg édes Elizem (Goldbachné keresztneve); én már csak ide
-jövök be egyenesen hozzád. Mi nem csinálunk egymással szertartásokat.
-
-– Hozott isten, édes Fannim. Foglalj helyet!
-
-Holdburgné azonban nem foglalt mindjárt helyet, hanem oda ment
-Goldbachhoz, azt szépen megköszönté, mit a háziúr mosolyogva és sugárzó
-arczczal fogadott, sőt, mint régi ismerősét, szabadságot is vőn magának,
-a bájos Holdburgné homlokát megcsókolni, a tett után e szavakkal mentvén
-magát:
-
-– Tudja már na, – – házas embernek már meg van engedve ilyesmi, – –
-kivált ha a feleség is jelen van! – s azzal oda ment nejéhez is, és
-mintegy kárpótlásul őt is megcsókolá!
-
-Oly ritka kedve volt e napon a jó Goldbachnak, hogy tán az egész világot
-összecsókolta volna.
-
-– Lesznek-e sok vendégeid, Elizem? kérdé az özvegy, mialatt Goldbach
-segélyével megszabadult felöltönyeitől.
-
-– A háziakkal együtt tizenkettőre terítettek.
-
-– Megigérte Zsellye Bartalan is, hogy eljön, – szólt gyorsan a
-fűszerész, s aztán oda hajolt az özvegyhez, s hogy felesége meg ne
-hallja, fülébe sugá: érdekest mondok.
-
-– Nos?
-
-– Az én jámbor kollégám, halálba szerelmes önbe!
-
-Holdburgné elpirult, s keztyűjével feléje legyintvén, mondá:
-
-– Menjen; – – ön mindig oly tréfás.
-
-– Teringette, komolyan beszélek! – s aztán ismét halkan tevé utána: –
-nem is csoda: ennyi kellemmel a legelső bécsi nagykereskedő
-kompanistáját is meglehetne hódítani!
-
-– Ha még egy ilyet mond, tüstént elárulom a feleségének. Menjen ön!
-
-– Ő nem féltékeny! Egyébiránt, én most nem is a magam, mint inkább
-jámbor kollégám érdekében teszem önnek a szépet, minthogy neki nem sok
-bátorsága van hozzá. Hölgyekkel egyáltalában nem tud bánni. Még csak
-szerelmes sem volt soha. Most azonban utasításokat adtam neki, hogy
-mikép viselje magát ön iránt. Egyébiránt ha bakot lőne, például, ha
-lassan-lassan neki bátorodva, önt tán kenyér-golyócskákkal találná
-hajigálni, ne vegye neki rossz néven! – Az is megtörténhetik, hogy
-lábával titkon az asztal alatt önnek a lábacskáit fogja majd nyomkodni,
-– de ne vegye neki rossz néven. Nyomja vissza. Az őt hallatlan boldoggá
-fogja tenni.
-
-Holdburgnénak mindezekre nem volt mit felelnie, mint hangosan elkaczagta
-magát, s mondá:
-
-– Na köszönöm! ön ugyan gyönyörű széptevőről gondoskodott számomra!
-Vannak kilátásaim, hogy jól mulatom magamat.
-
-Alig telék e közben pár percz, s újra vendégek érkezének, kik azonban az
-illedék szabályai szerint már nem az étterembe, hanem az elfogadási
-szobába léptek.
-
-Goldbach elébök siete.
-
-Két férfi és három nő valának az érkezők.
-
-Az egyik Berger Simon, gazdag tőkepénzes, nejével és leányával. A
-tőkepénzest Goldbachné nem szenvedheté, s most sem lett volna hivatalos
-az ünnepélyre, ha a fűszerésznek pénzviszonyai nem lennének vele, s
-ezért mint szükséges rosszat meg kelle szívelnie. Rosznak pedig azért
-volt mondható a tőkepénzes, hogy vagyona miatt, nem egy nemes család
-asztalához törölte már a kését, s aztán ha ily kisebbszerű
-polgártársakhoz is hivatalos volt, meg nem állhatá, hogy észrevételeit
-fenszóval ne nyilvánítsa, mely modor egynemű a lenézéssel, fitymálással,
-mint azt többnyire olyanok szokták tenni, kik palotából egyszerű
-házikóba mennek vagy fővárosból falura rándulnak, vagy nagyvárosi
-szinház után valamely vidéki kis rögtönzött színbódét látogatnak meg. S
-e hibáját a tőkepénzesnek leánya is elsajátítá, a kis – barna hajú
-Ottil, ki mindig bárókra kaczérkodott, s az al-örsi nyilvános bálokban
-csak óvatosságból nem tánczolt cotilliont, nehogy valamely
-boltossegédkének jőjjön vágya, őt választani tánczosnőül. Milyen jó
-freskót lehetne belőle keríteni, e czím alatt: A tőkepénzes leánya!!! –
-Egy másik, két tagból álló család volt még a vendégek között Hannover úr
-és neje. Hannover úr, vagyonos vasárus az «arany szántóvashoz.» Neje
-magtalan; s a gazdag, – örökös nélküli férj, e miatti bújában, mélyebb
-boritalnak adta magát. Néha-néha felesége is üdvösnek találta használni,
-a búbánatnak ezen universális gyógymódját. – Goldbachné előtt tehát ezek
-sem lehetének valami nagyon szívesen látott vendégek, és csupán
-férjéveli vérrokonság miatt tűré őket. – Hetedik vendég volt Bertalan
-úr, a kompagnon. A kor divata szerint, fekete kvekker volt testén;
-nyakán ízléstelen kék atlasz kendő, melynek csokrát, értékes aranytű
-tartá össze: violaszín bársony mellénye gomblyukáról nehéz, kigyó alakú
-aranyláncz lógott le, melyről mindennemű drága gyűrűk, a mennyifélét
-csak az aranyműves phantasiája teremthete, – csüngtek alá! E gyűrűk
-azonban már csak azok valának, melyek ujjaira, általában kezefejére már
-nem fértek fel. – Holdburgné szemei azonban nagyon megakadtak rajtok. S
-ezt Bertalan úr is hihetőleg észrevette, mert – bár közömbösséget
-affektálva – elkezde ujjaival a gyűrűk közt babrálni, hogy szinte
-csörgött a sok nemes ércz.
-
-Az egybegyűlt vendégkoszorú, melyet – dolgait végezve – a háziasszonyság
-is bejött ékesíteni, – elkezde egyről-másról beszélgetni, a miket ide,
-érdektelenségök miatt, nem méltó följegyezni. S ezért, a drága papir
-kiméléséből, jónak látom a nyájas és éhes vendégeket bevezetni az
-étterembe, s leültetni őket a terített asztal mellé. – Mi – kedves
-olvasóim, majd csak állva maradunk, még pedig szépen az ajtó mögött,
-mint mindenütt a hivatlan vendégek. –
-
-Az első ülést az asztalnál, a vagyonos tőkepénzes neje foglalá el. A
-többi vendég, mint kevésbé vagyonosak, s így csak másodrangú csillagok,
-– utána következének. Az asztal végén a két fűszerész segéd foglalt
-helyet, kik kezeiket csak igen félve merték az asztal fölé hozni,
-ugyanis a mult hideg, csikorgó télen megfagyván, még most is
-meglehetősen fel valának cserepesedve.
-
-A társalgás eleve igen lanyhán ment. Lehet, hogy tán még nem valának
-eléggé összeszokva, vagy hogy tán a párolgó étkek illata tartá kötve a
-kedélyeket, nem tudjuk.
-
-A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság felvidámítására; s midőn
-lassanként, fogyatékához közeledék ötleteinek, majd egyik, majd másik
-gyermekének produkáltatásával iparkodék a társalgás hézagait betölteni;
-s mint gyermekeit túlszerető apák szoktak tenni, a vendégek előtt
-Lajossal szavaltatott, Bettivel pedig énekeltetett, a társaság unalmára
-vagy mulattatására. Reá nézve, minden esetre az utóbbi hatása volt. Úgy
-égtek szemei az apai örömben! – Később a tőkepénzes tőn olykor egy-egy
-hangosabb megjegyzést, még pedig legelőször is a tortákon kezdé meg,
-hogy legalább a gyermekekről elvonja már a társaság figyelmét.
-
-[Illustration: A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság
-felvidámitására.]
-
-– Oh, ez a mi helybeli czukrászunk, valóban nem egyéb, mint egy
-sütnivaló filkó! Emlékszel rá leányom Ottil, midőn Hiripi báró
-asztalánál voltunk, a báró szakácsa mily remek czukorművekkel lepett
-meg?
-
-– Oh emlékszem. Olyant az alispánnénál sem tudtak készíteni. Ezen itt
-nagyon látszik, hogy az alörsi czukrász kontárkodott. Pedig tudom, hogy
-azért madame Goldbachot épen úgy megfizettette, mint bármely pesti
-czukrász.
-
-Goldbachné erre nem birt egyebet tenni, mint alig észrevehetőleg az
-ajkát elbiggyeszté; mi nem is csuda, miután ugyanazon tortát ő
-készítette.
-
-– Uraim! ebből a jó neszmélyiből nem is parancsolnak? szólt Goldbach,
-hogy a társalgást másra vigye.
-
-– Valódi neszmélyi? – kérdé összehúzott szemekkel nézdelve a
-cilindereket a tőkepénzes.
-
-– Kéz alatt jutottam hozzá; s így elég biztos vagyok benne.
-
-– Csak azért kérdem, – folytatá a tőkepénzes, hogy az ily elsőbb rangú
-magyar borokkal nagyon könnyen meg szokta járni az ember. Multkor is,
-hogy Zenei grófnál ebédeltem, – – úgy hiszem, te is ott voltál Ottil? –
-– – azaz nem, nem; – – – te báró Váraiék asztalához voltál épen akkor
-híva, – emlékszem már rá; – – – különben téged is magammal vittelek
-volna. Zenei grófné valódi anyai szeretettel ragaszkodik Ottilhoz! ha
-egy héten nem látja őt, már a másik héten küldi érte a batárját. – –
-Minő batár az!! mintha bölcsőben volna az ember, oly puha, s úgy ringat.
-Az öreg grófné nagyon sokat ad a pompás fogatokra. Nemde Ottil, az
-instellátión is Zenei gróf fogata volt a legelegánsabb? utána, ha jól
-emlékszem, Hajnal bárónéjé volt, – – – tudod Ottil, kinek multkor
-Bécsben a páholyában voltál.
-
-– Igen, kinek az a rút, vén társalgónője van, s a báróné oly rosszul
-beszél vele francziául, hogy ha hallom, azon éjjel felőle álmodom.
-
-– Ugyan uraim, – vágott közbe a háziúr, ne vessék már meg asztalomat!
-igyanak, egyenek! bizony szégyenben maradok! – Eduárd! tölts bort
-Hannóver úr poharába; és sürögj, forogj, a hol valahol hiányt látsz. –
-Uraim, rajta, ki miből parancsol! Itt van finom sodó; feleségem ma
-készíté. Vagy tán pecsenyékkel szolgálhatok? a férfiak azt jobban
-szeretik. Uraim, itt a legpompásabb kappan!
-
-– Stíriai kappan? szólt, szemeit összehúzva a tőkepénzes.
-
-– Nem biz az; hanem még annál is becsesbb; saját kis majorságomból való.
-De hát igyanak uraim. A dámáknak mindjárt egy kis csemegeborral
-szolgálok. Abból ön is fog inni Ottil kisasszony, nemde? – – Lajos! ne
-fészkelődjél itt körülem; még leöntlek!
-
-Ezekből látva, még nem vitte eddigelé senki a társalgást, – a
-tőkepénzesen, leányán és a jó háziúron kívül. Hannóver inkább ivott,
-mint beszélt; Hannóverné és a tőkepénzesné evésre fordították a drága
-időt; Holdburgné az aranylánczos kompanistán legelteté szemeit, melyet
-az azonban alig látszék észrevenni, nem csekély neheztelésére a szép
-özvegynek, ki már abba is beléegyezett volna, ha a bátortalan compagnon,
-kenyér golyócskákkal dobálandotta őt, vagy épen lacktopános lábait, az ő
-bársonyczipős lábacskáihoz érintette volna! de mindez nem történt meg, –
-pedig a jó Goldbach, már nem egyszer inte szemeivel kompanistája felé,
-mintha mondta volna hogy: – no már! ugyan már! szólj már! sat; – de a
-kompanistából aranynyal sem lehetett volna egy okos szót kicsalni;
-ostobát pedig nem akart mondani. – Goldbachné szinte nem sokat beszélt;
-ő különben is elzárkózott, gyakran elmélázó, elgondolkozó vala, s még
-társaságokban, vagy épen saját vendégei között is többnyire hallgatag
-maradt; melynek okát azonban senkisem tudhatá: miért oly elzárkózott,
-miért oly elgondolkozó, s miért esnek terhére a társaságok!! már nem is
-igen törték rajta az emberek fejöket, úgy megszokták. Talán családi
-gondok foglalják el!
-
-Evés, ivás a legjavában folyt, midőn a Goldbach-ház kapuján erősen
-megszólalt a csengetyű.
-
-– Ugyan ki jöhet ily későn?
-
-– Tán vendég.
-
-– Vár ön még valakit? kérdék többen.
-
-– Nem emlékszem, hogy még valaki igérkezett volna, – mond a fűszerész: –
-tán valamely jó barátom meg akar lepni.
-
-Ujra csengettek, s még hangosabban, mintha csak tűzi veszedelmet akartak
-volna tudtul adni.
-
-A másik pillanatban Eduárd lépett be; s Goldbach fülébe súgott valamit.
-
-Goldbach azután vendégeihez fordult, s mondá:
-
-– Megbocsássanak uraim és hölgyeim: egy pillanatra távozom, de csak az
-udvarra. Egy idegen akar velem pár szót váltani. Addig majd Bertalan
-kollégám viseli személyemet.
-
-– Inkább majd én megyek ki! – kapott rajta a compagnon.
-
-– Nem! neked mulattatnod kell vendégeimet. Tüstént itt leszek.
-
-Goldbach kisietett, mi azonban mint mindennapi dolog, a társaságot
-legkevésbbé sem zavará meg, azaz: Hannóver úr tovább ivott, Hannóverné
-és a tőkepénzesné tovább ettek, a kompanista tovább hallgatott,
-Holdburgné tovább kaczérkodott vele, a tőkepénzes és leánya pedig tovább
-folytatták megjegyzéseiket.
-
-– Mily műveletlenség! – súgá atyja fülébe Ottil; a – háziasszony úgy
-viseli magát, mintha nem is látna szívesen bennünket. Ha már valami baja
-van, az illem úgy hozná, hogy rejtse el legalább vendégei előtt.
-
-– Igazad van, – szólt szinte súgva a tőkepénzes; – hja, de lásd, nem
-forgott ám ő grófi asztaloknál, mint te lányom.
-
-S a tőkepénzes és leánya, nem látták be, hogy ezen sugdosásuk nagyobb
-műveletlenség, mint Goldbachné modora, mely mindössze is csak abból
-állt, hogy nem járt szüntelen a szája!
-
-E pillanatban, – – hah! – megnyomta valami Holdburgné lábait.
-
-Ah, tán neki bátorodik már a compagnon; bizonyosan ivott, az utasítás
-szerint: – gondolá a szép özvegy, s mintegy rímet keresve rája, ő is egy
-gyöngédet nyomott bársonytopános lábacskáival; s azután szemérmesen,
-titkon pillanta fel a lovagra, arczából akarván leolvasni, vajon minő
-hatást tett rá a rím.
-
-Legkisebb jelecskével sem fejezé ki a kompanista arcza, hogy észrevette
-volna a gyöngéd viszonzást.
-
-Tán erősebben kellett volna, – gondolá az özvegy: – hátha a másik lábára
-léptem, s azon másik lába talán a hosszas ülésben elzsibbadott, s nem
-érezheté; – s úgy cselekvék a mint gondolá.
-
-Semmi jel a kompanista arczán. Még csak szemével sem hunyorított, pedig
-már tyúkszeme is fenyegetve volt.
-
-Na, gondolá boszúsan a bájos özvegy: – ha ezen embernek a szíve is olyan
-érzéketlen mint a lába, úgy nem sokra megyünk vele! Pedig kár! Nem rút
-férfi. S az a sok drága ékszer a mellényén és nyakán, bizonyosan czégére
-lehet egy nem megvetendő gazdaságnak!… De hogy olyan érzéketlen! – –
-vagy tán csak bátortalan még folyvást! – tevé gondolkodva utána, és
-szinte kedve volt volna már valami módon tudtára adni a compagnonnak,
-hogy – ne röstelje, s igyék bátran!
-
-De a kereskedőtárs ujjával sem érinté boros poharát.
-
-Ez alatt a háziasszonyság megkisérte mindent, nem is annyira a jókedvnek
-fentartása, mint inkább annak megteremtésére. Beszélt, kinálkozott,
-nevetett is; bár könnyen észre lehete venni, hogy mindezek csak
-tettetett kifejezései érzelmeinek.
-
-Szerencsére, hogy a jó Hannóvernek végre-valahára meghozá igazi kedvét a
-valódi neszmélyi, melynek hatása, nála is mint legtöbb embernél, a
-beszédességben kezde nyilatkozni. Legelőször is felköszönté a – még
-folyvást távollevő háziurat, szeretett nejével, gyermekeivel és minden
-hozzátartozandóival. Egyszerre azonban elérzékenyült. Eszébe jutván
-ugyanis, miszerint neki is van ugyan felesége, de gyermekei – azaz egyéb
-hozzátartozandói nincsenek, hacsak vasárus legényeit nem veszi
-hozzátartozandóinak – meg borzas fejű, szőke tótjait, kik
-Felső-Magyarországból, mázsa számra szállítnak neki kaszát, kapát és
-öntött vaskályhákat. S ezen lelki elérzékenyülésére, nagyot hajtott a
-tele pohárból, mely példát, felesége könyhullatások közt követett;
-könyeinek hullását azonban nem annyira az elérzékenyülés, mint inkább a
-pezsgő csipőssége sajtolván ki szemeiből.
-
-De hah!! – mi történt megint?! – Holdburgné egyszerre elsikoltá magát a
-legélesebb klarinéthangon, s felugrott székéről, mintha egy eltévedt
-villám csapott volna a tányérok közé.
-
-– Mi ez? mi történt? kérdék, szinte akaratlanul felugrálva a vendégek. –
-Mi lelte önt?
-
-– Szent isten! – kiáltá Holdburgné. – Ah, végem van!
-
-– Mi baja?
-
-– Jaj nem merem kimondani!
-
-– Mi az? mi az? mit nem mer kimondani?
-
-– Az asztal alatt – – – – ah!
-
-– Mi történt az asztal alatt? szólt Hannóver s gyertyát vőn kezébe, hogy
-az asztal alá világítson.
-
-– Uram megtiltom önnek! – kiálta a szép özvegy, s a gyertyát kikapá
-kezéből. Nem szabad senkinek az asztal alá tekinteni.
-
-– De hát mi lehet az már? kérdék egyszerre a vendégek, kiknél a
-kiváncsiság tetőpontját éré el.
-
-– Semmi, semmi! kérem uraim önöket! a férfiak tüstént menjenek ki a
-szobából.
-
-– Kimenni? – – –
-
-– Vagy legalább hunják be szemeiket, vagy oltsák ki a gyertyákat! – – –
-Ide ne merjen senki nézni! – – Ah – a topánom, a topánom!…
-
-– Mi történt a topánjával?
-
-– Nem tudom; – – lehúzta valaki lábamról! – – Ide ne merjenek nézni;
-Hannóver tegye le azt a gyertyát! tüstént oltsanak ki minden világot! –
-
-A két boltossegéd azt asztal végén majd megbolondult. Úgy szerettek
-volna egy pillantást az asztal alá vetni.
-
-A legnagyobb zavar tetőpontján, egyszerre elkiáltja magát valaki az
-asztal alatt: – kikirikí!!
-
-– Mi az? Szent isten!!
-
-– Hah, Lajos, az átkozott Lajos!
-
-– Mit csinált?!
-
-– A gaz kópé itt volt az asztal alatt, topánkámat… ah a topánkámat!…
-
-S valóban Lajos volt e merész tett hőse, ki is atyja távollétét
-használva, szabadságot vőn e kis jux elkövetésére.
-
-Az egész terem egyszerre talpon volt. És csak gyors futamodásának
-köszönheté a tetten kapott Lajos, hogy anyja ott a vendégek előtt
-mindjárt nem vett tőle nagyon kézzelfogható elégtételt e csínyéért; de
-midőn megcsíphette volna, már akkor Lajos úrfi jó húsz lépéssel túl vala
-az ajtón. Szerencsére, hogy ijedtében a topánt nem vitte magával.
-
-– Ah, ez már mégis neveletlenség! – szólt apjához Ottil.
-
-– Ilyent már a kis Zenei grófok sem követnek el; pedig azoknak mint
-grófoknak, többet elnézne az ember! Jó, hogy nem veled történt lányom.
-
-– Hju, mindjárt föld alá sűlyedtem volna!
-
-A társaság kevésbbé arrogáns része, utoljára is nem tudott egyebet
-tenni, mint jóízűen nevetni e pajkos ötleten. A segédek, csupa
-udvariasságból, csak zsebkendőjökbe nevettek, hanem Hannóver úr, teli
-torokkal kaczagott és hányta magát a székén, esküdvén mennyre-földre,
-hogy ő nem adná egy vármegyéért, ha neki egy ilyen eleven,
-szeretetreméltó fiacskája volna. – Csak a házinő volt még zavarban és
-Holdburgné, kinek érzése is járult, hogy nem a komoly s aranylánczos
-kompanista lacktopánaival jött érintkezésbe, – mint az Lajos úrfi
-csintalansága után szépen kiderült. S e miatt oly szikrázó szemeket
-vetett a folyvást komoly és néma compagnonra, hogy az szinte szeretett
-volna már tiz mérföldre távol lenni az asztaltól; és zavarodásában nem
-tudott mást, mint Goldbach után kérdezősködni, hogy hova maradhat oly
-soká.
-
-– Valóban, több fél órájánál már hogy távozott, s mégsem jön.
-
-– Tán el is felejté már, hogy vendégei vannak, – jegyzé meg gúnynyal a
-tőkepénzes.
-
-– Innen-onnan már fel is kellene kelnünk. Én már eleget ettem; szóla
-Hannóverné.
-
-– De én még iszom egy cseppet, mig bejő a háziúr, – mondá Hannóver.
-
-– Ez bizonyosan új divat a polgárosztálynál, – szólt apjához Ottil, –
-hogy a vendégeket magokra hagyják. El fogom hallgatni Zenei grófné
-előtt, hogy itt voltam.
-
-– Még ez a pezsgő sem látta ám soha Francziaországot, – szólt szinte
-halkan leányához a tőkepénzes, kinek, mint látjuk, fölötte nagy kedve
-telt benne, minden tárgyra megjegyzést tenni.
-
-Ezalatt Goldbachné Eduárdot futtatá ki az udvarra, hogy keresse elő a
-háziurat.
-
-– Úgy úgy, édes Goldbachné, hívassa csak elő, – szólt Hannóver úr; –
-nagyon vágyom már egyet inni az egészségéért. Én sohasem iszom, hacsak
-okát nem tudom adni minden ivásomnak.
-
-– Ah, hogy dönti magába a bort ez a vasárus! – szóla halkan Ottil.
-Bizony még ruhámat önti le.
-
-– Ne félj lányom; vigyáz az minden cseppre, hogy kárba ne menjen.
-
-Mintegy öt percz mulva visszajött Eduárd, hozván azon hírt, hogy
-Goldbach urat nem tudni hova lett.
-
-– Nézted szobájában?
-
-– Ott sincs.
-
-– Az udvaron? a kapu alatt?
-
-– Sehol sem találtam.
-
-Ekkor a kereskedőtárs kelt fel, s igéré, hogy ő majd feltalálja és
-visszahozza.
-
-Eltelt öt percz, tíz percz, félóra! a kompanista is visszajött, még
-pedig azon hírrel, hogy Goldbachnak sem híre, sem hamva a háznál.
-
-Ezután vállalkozék a két segéd, hogy ők minden esetre előteremtik.
-Lehet, hogy az utczán beszélget azzal az idegen úrral.
-
-Elmentek ezek is, s vissza is tértek üresen.
-
-Mit jelenthez ez?
-
-A háziurat a föld nyelte el!!
-
-A háziúr a kútba ugrott!!
-
-A háziurat a boszorkányok ragadták el!!
-
-Mást nem lehete gondolniok a vendégeknek, kik már meglehetős unalmasnak
-találták e hosszas várakozást.
-
-– Már ideje is volna, hogy távozzunk, – szóla a tőkepénzes, ki mint
-elnök, első kelt föl az asztaltól. Utána a többiek is felugráltak.
-
-– Sajnáljuk, hogy kedves háziurunkhoz, kinek épen születése napját ültük
-meg, nem lehet többé szerencsénk! – szóla a tőkepénzes. Az idő már késő
-és – –
-
-– De ugyan maradjanak még! szabódék Goldbachné. Mindjárt visszajő
-férjem. Hol is maradhatna még tovább?! Valóban oly zavarba hozott
-kimaradásával. Ne siessenek oly nagyon! hisz még most kezdünk majd
-mulatni. A gyermekek verset fognak mondani apjoknak. Én is vendégeim
-előtt akarnám átadni ajándékimat, miket magam készíték. Majd Ottil
-kisasszony lesz oly szíves megbírálni himzéseimet. Óhajtanám, hogy
-tetszését megnyerje. Csak ne siessenek! Még marad időnk egy kis játékra
-is. Holdburgné igen jól visztez. Ottil kisasszony is, hallom,
-szenvedélyesen játsza.
-
-Mindez azonban nem használt semmit.
-
-A vendégek arczából, mentegetőzéseikből látszék, hogy sértve érzik
-magokat a háziúr e figyelmetlenségén. Csak Hannóver maradt volna még
-szivesen, ki nem akart előbb távozni, míg egy pohárral rá nem köszönt
-Goldbachra. Felesége unszolására azonban neki is készülnie kellett a
-távozásra.
-
-Egy óranegyed mulva, hajlongások, köszöntgetések, kölcsönös csókok és
-kézszorítások után, az étterem ki volt ürítve a vendégektől.
-
-Goldbachnénak sikerült ráerőszakolni a compagnont, hogy Holdburgnénak
-karját ajánlva, kisérje őt haza.
-
-A család magára maradt, még pedig a családfő nélkül.
-
-Goldbachné, életében tán sohasem volt ily nyugtalan, mint e perczben. –
-Az edények, s egyéb asztaleszközök elrakosgatását is csak más napra
-halasztá. A gyermekeket és cselédeket sietteté lefekvésre, kivéve
-Eduárdnak kelle fenmaradnia, hogy legyen kinek tüstént kinyitnia az
-ajtót, ha Goldbach meg talál jönni.
-
-Ő maga is fenmarad. Még csak kényelembe sem tevé magát szoros ruháiból;
-úgy járkált fel s alá az üres szobákban, melyeknek mindenikében egy-egy
-halvány éji lámpát gyújta. – Már éjfél mult, és semmi nesz a kapun,
-semmi hír Goldbachról. – Egy férj éjjeli kimaradásán még nem találunk
-semmi különös megütközni valót: de midőn a férj, mint gazda, épen
-vendégei közül, csak percznyi távozás ürügye alatt szökik meg – mert ezt
-másként nem lehet nevezni, – ott valóban, a honn maradt nőnek, ha az
-szeget üt a fejébe, nem lehet csodálkozni. Ha pedig Goldbachné jelenlegi
-lelki állapotát még szorosabban fürkészszük, csakhamar rájöhetünk, hogy
-annak, előttünk ismeretlen sejtelmei, gyanúi lehetnek, melyeket nem bir
-legyőzni, elűzni s melyek nála, férjének e rögtöni, mistikus eltünése
-miatt ébredtek fel. – – Majd egy kis szekrényke fiókját húzá ki, abból
-iratokat vevén elő, olyakat, melyek tán hosszú évek óta vannak oda
-elzárva: tán levelek, tán könnyen veszélyezhető emlékek még hajadon
-korából, vagy tán épen még későbbi időkből, – elég az, hogy egyenként a
-lámpa lángja fölé tartá azokat, s átadá az enyészetnek. Aztán bezárá
-újra a fiókot, a kulcsot pedig, – mi még sohasem történt, – benne hagyá;
-mintha gondatlanságból feledte volna benn. Mindez pedig szép darab ideig
-tarta. Az éjőr, hajnali három órát kiálta már az ablak alatt.
-Kiálthatott volna különben négyet, ötöt, hatot is, akár a nap minden
-óráját elharsoghatta volna, de Goldbach mégsem tért vissza.
-
-Eltökélé, hogy le nem fekszik, ha három napig kell is rá várakoznia.
-
-Már a tejes asszonyok kiabáltak be a kapun. A fűszeres bolt
-kinyittatott; a segédek egymás közt suttogva kérdezősködének, vajon
-Goldbach nem jött-e még vissza, mi történhetett vele? soha, soha ilyen
-vendégséget, hol a házigazda, szőrin szálán elvesz a mulatságból! s a
-hol még a dámák bársonytopánkái is veszedelemben forognak! sat. sat.
-
-E tünődések azonban mitsem segítének. Goldbach azért mégsem tért vissza:
-nem tért pedig egész – más nap estig.
-
-
-
-
-III. A szegény Goldbach!!
-
-A kínosan átvirrasztott éj után, szinte est lőn már, – midőn a városka
-távolabbi utczáin, az alkony fél homályában, – épen nem szilárd lábakon
-egy férfi botorkált.
-
-A kik szemközt találkoztak vele, bizvást ráfoghatták, hogy ittas. S
-kitértek előle, mint boros emberek elől szoktak a józan emberek.
-
-Pedig oh dehogy volt az! inkább lehetett volna mondani róla, hogy
-megbolondult szegény! elment az esze, s most azt jár keresni – ha
-valahol még ráakadhatna személyes leírása után.
-
-Úgy megbotorkált az utczán, mintha szűk lett volna neki! s úgy
-megbeszélgetett magában, mint egy kezdő szinész, midőn előadásra menve,
-egész a szinházig szavalgatja magában szerepét.
-
-A járókelő emberek csakhamar megismerék a tébolygó emberben –
-Goldbachot. S nem gúnyolódva, hanem inkább csudálkozva és szánakozva
-tértek ki előle.
-
-– Mi lelhette ezt a jó úrat? suttogák egymásnak: – hiszen ő példánya
-volt a józanságnak!
-
-– Mi vihette őt a boritalra, mikor egész életében úszott a boldogságban?
-olyan szép felesége és szép gyermekei vannak!
-
-– Nagyon megfeledkezett magáról, hogy még az utczán is tántorogva megy!
-
-– Ne bántsátok! megtörténik az a becsületes emberen is!
-
-Goldbach mindezeket nem hallá, hanem ment tovább a maga útján.
-
-Úgy nézett ki, mintha hosszú, hosszú esztendők után most szabadult volna
-ki a tömlöcz fenekéről! s úgy rakta a lábait, mintha ugyanannyi idő óta,
-most vették volna róla először le a vasat!
-
-Régi ismerősei köszöntötték. Rájok sem nézett, nem hogy viszonozta
-volna.
-
-Pedig még tegnap olyan volt, hogy az egész világot meg akará csókolni!
-Olyan boldog, s olyan büszke boldogságára! s most oly nyomorult, mint
-kinek legszilajabb kedvében, borozás közepett üti meg fél felét a szél!
-
-Mi lelheté őt?
-
-Tán kereskedése bukott meg valamely nagykereskedő után? Vagy tán hű
-kompanistája csalta meg? vagy épen tán a felesége? – –
-
-Menjünk közelebb, s figyeljünk azon érthetlen monológra, melyet útközben
-meg-megállva, meg nekifutamodva, mintha űzne, hajtana valakit, fenszóval
-hadar el, mint az utczán tébolygó elmezavartak szokták.
-
-– Lám, lám, milyen vén bolond vagyok én! Régen elcsukva kellett volna
-már nekem lennem valamelyik bolondok házába! De ki is látott valaha
-ilyen ostobát, hogy még én, – – én tanítsam őt: hogyan kell magát az
-asszonyok között forgatnia?!… Elment az én eszem?… Hát nem többet tudott
-az a gazember, mint ezer ilyen filkó mint én?
-
-Megint elhallgatott, s megint tovább botorkált.
-
-– S aztán ilyen sehonnai, czudar, jöttment ember mert és bírt engem
-megsemmisíteni?!… Veszett mennykő! hogy nem az én két kezem által mulhat
-ki a világból!!… De csitt! mit jár itt a szájam, mint egy bolondnak!
-Lassan menj, ha verebet akarsz fogni!… Lassan, – – – megállj!… Úgy dobog
-a szívem!… Nyomorult szívem!… beh jó volna megpihenni, – – de úgy futnak
-ezek a lábak, mintha megvesztek volna!… Lassan, – – – megállj!…
-Gondolkozzunk kissé, – mit is fogunk majd mondani? Előbb már tudtam, s
-megint kiment a fejemből. Nagyon tele a fejem: nem fér már belé több
-gondolat. – Veszett…? épen azok a gondolatok szorultak ki belőle, mikre
-legtöbb szükségem volna!… Úgy; – – – megvan! mehetek – mehetek – – – – –
-Oh, erőt! erőt! boszúálló isten!!…
-
-A monológból csak e töredékeket hallhatók; a továbbira, kisérjük be őt
-neje szobájába, melynek épen e pillanatban nyitá be ajtaját.
-
-Goldbachné még folyvást tegnapi öltözékében ült és várta férjét a
-divánon. Vonásai csüggetegek, s arcza halvány, beesett az álmatlanul
-átvirrasztott éj után. Kezei, keresztkulcsolva feküdtek ölében, mintha
-hosszú imádkozás után felejtette volna úgy.
-
-A nő, megrendült, midőn férjét be látá tántorogni.
-
-Ittas! – gondolá magában; s e gondolat, pillanatra visszaadá erejét.
-Ittas emberrel könnyű elbánni!
-
-Ha még csak az volt volna!… Ittas volt ő, igaz. Csakhogy a bosszú, s nem
-a bor lángja égett benne.
-
-Midőn belépett, egyenesen és szótlanul a szoba csengettyű-zsinórjához
-ment, azt erősen megrántá, melyre azonnal Eduárd sietett elő.
-
-– A boltot be kell csukni! – szólt rekedt hangon a fűszerész.
-
-– Becsukni? mi jut eszedbe férjem? ily korán? nem fognak-e az emberek
-majd roszat gyanítani kereskedésed állása felől?
-
-– A boltot be kell tüstént csukni! – ismétlé még keményebben a férj. –
-Midőn künn az utczán veszedelem van, mindenki bezárja boltját; s miért
-ne történhetnék az akkor inkább, midőn a házon belül van a vész!?
-
-A fiú távozott; a férj pedig oda ment az ajtóhoz, s ráfordítá a kulcsot
-kétszer.
-
-Ki tegnap látta Goldbachot, családja körében, tetőpontján boldogságának,
-a legszerencsésebb férj és apa érzelmeinek túláradásával, csaknem a
-nevetségig gyermekes örömeivel, bohóskodásaival; ki ha körülnézett a
-világban, elmondhatá, hogy – kivel sem cserélek! sem rang, sem hiú
-fényüzés, sem semmiféle kincs nem érnek fel az én boldogságommal! – – S
-ki most látja őt – őrjöngve megsemmisülésén, porba hullva mint egy
-vezeklő bűnös, vagy szidva, káromolva mindazt, a mit tegnap imádott, –
-valóban, azt kell hinnie, hogy ez nem ugyanazon ember, vagy pedig nekem
-kell hibául felrónia, hogy egy emberbe két jellemet adtam, vagy hogy
-elhamarkodással rontottam el az előbbi alakot.
-
-De lássuk, vajon igazolhatjuk-e magunkat.
-
-Az ajtó elzárása után, a férj nem tarta valami nagy szünetet, mint azt a
-szinpadon szokták, midőn valamely frappánt jelenetet, úgynevezett
-művészi szünettel akarnák még hatásosabbá tenni.
-
-Egyszerűen oda ment nejéhez; kezét megfogá, mely reszketett az övében;
-szüntelen a nő arczán tartá szemeit, melyek úgy ki valának veresedve, –
-tán az elmult éjszakázástól, vagy sírástól, – s aztán rekedt hangon
-ekkép intézé hozzá szavait:
-
-– Ne remegj, azért hogy úgy felháborodva látsz! Nem hoztam én magammal
-azért – sem tőrt, sem mérget életed kioltására! Nem is vagyok én
-szinész, hogy itt czifra szavakkal, ékesszólással beszéljek hozzád
-morálról, avagy sirjak, vagy szitkokkal és átkokkal halmozzalak, mintha
-elébem volna írva! Nincs nekem ilyenekben gyakorlatom; nem készültem
-ilyen dolgokra soha! – Mérgemtől se félj. Kitomboltam már magamat. Az
-utczán járókelőknek, kik csak láttak, azt kelle hinniök, hogy
-megbolondultam, – pedig az egy éj és nap kiállott szenvedései bölcscsé
-tettek! – Jó szerencse, hogy kisírhattam magamat! Most nem állnék ily
-hidegen előtted. Úgy jöttem mint egy Nemezis, s most úgy állok itt,
-mintha én volnék a bűnös, a bűnbánó, a vezeklő. – – Semmitsem tudok már
-azokból, a miket első fellázadásomban kigondoltam ellened! – – A boszú
-vágyát nem hoztam el magammal, – csak azon begyógyíthatlan sebet hagytam
-meg, melyet te ejtél szivemen, s melyet hagyok vérzeni örökké!…
-Férjedtől jövök.
-
-Ha a villám mellette csap el a nőnek, nem rettenhetett volna jobban meg,
-mind Goldbachnak e szavaitól: «Férjedtől jövök.»
-
-A jó Goldbachban pedig nem volt annyi maliczia, hogy e földig sújtó
-szavak után, szünetet tartott volna, a végből, hogy gyötörje őt, vagy
-hogy tán fürkészsze arczának gyorsan változó színét, hogy abból annak
-lelkiállapotára olvasson. – Mi hasznát is vette volna?! –
-
-Goldbach folytatá:
-
-– Ne sápadj el. – – Ne változzék azért arczod színe – sem fehérré, sem
-pirossá. Fejedet se hajtsd le előttem. Lesz annak még elég ideje
-meggörbedni a bűnbánat súlya alatt! – Hosszú, hosszú idő lesz számodra
-mérve bűneid megbánására! boldogtalan asszony!…
-
-Goldbach elfordult, s tenyerével födé el arczát.
-
-– Férjem! férjem!!…
-
-– Én nem vagyok férjed! te nem vagy nőm! s gyermekeid nem gyermekeim!!
-
-– Bizonyítványt! bizonyítványt! – kiáltá mintegy eszmélkedve a nő: ki
-beszélt neked ily rettenetes dolgokat?! – –
-
-– Csak ne indulj fel. Végy rólam példát; lám, minő nyugalmam van nekem!
-borzasztó nyugalom! Hiába is iparkodnál, tettetésekkel akarva elütni
-vétkedet. A bizonyítványok már – jó helyen vannak.
-
-– Jó helyen, mondod? Hol, – hol?
-
-– A hatóság kezében.
-
-Még a kitörendő sikoly is torkán akadt a nőnek e szavakra, úgy
-megrendült egész lényében.
-
-– Tudod-e, mi fog történni veled? – folytatá Goldbach. – Tudod-e, mi vár
-reád? Óh, iszonyú hely és messze út az, hova téged visznek, – honnan tán
-sohasem térhetsz többet vissza – – vagy ha egykor, igen – – csak hosszú,
-hosszú idők multával fog az történhetni! Megagg akkorra az ifjú, s
-elporlandok én, mikorra te onnan ismét előkerülsz!…
-
-– Oh istenem, istenem! – zokogott a hölgy.
-
-– Dajkák meséjévé fogsz válni; gyermekeket ijesztenek neveddel; s
-történetedet, lenyomva fogják árulni utczasarkokon a kóbor gyerekek!…
-Mivé levél, boldogtalan asszony!! Bűneid alul, sem isten nem fog
-feloldozni, sem az igazság keze, mely e pillanatban már nyomodban van! –
-Nem elég arra egy élet, tetteidért méltán megbűnhödjél! jutni fog belőle
-még a más világra is! – –
-
-– Irgalom istene! – kiálta a nő, s két tenyerébe hajtva fejét, leborult
-a pamlag vánkosára, s gyermekként zokogott.
-
-[Illustration: – Irgalom istene! – kiálta a nő s két tenyerébe hajtva
-fejét, leborult a pamlag vánkosára s gyermekként zokogott.]
-
-– Hiába sírsz! Ha mind kitéped hajad, ha úgy csúszol a porban, mint az
-eb, s leimádkozod az eget, – isten még sem fog megbocsátani!… Én, – – én
-tán – igen! De az én bocsánatom – semmi! felettem is hatalmasabb bírák
-itélnek; – s te ezeknek lől alájok vetve! – – – Készülj, – – minden
-pillanatban jöhetnek éretted.
-
-– Szabadíts meg! isten nevére, szabadíts meg!! – kiálta Goldbachné,
-hangja és arczában a kétségbeesés kifejezésével, s kezeit tördelé.
-
-– Nem én valék árulód; nem is én lehetek megmentőd. – – Ismered jól a
-vén Zsedőfi Andrást…
-
-Mint élettelen testre, galvanikus ütés, hatott e név a szerencsétlen
-nőre. Kezeivel födé el arczát, eliszonyodva azon borzasztó
-emlékezeteken, miket e név idézett fel multjából.
-
-Goldbach folytatá:
-
-– A vén Zsedőfi András, egy napon fölkerekedett régi lakhelyéről, s
-utánad indult a nagy világba, hogy feltalálva téged, – mint törvényes
-nejét, visszaállítson jogaiba! – Azon silány 15.000 frtot, mit
-szökésedkor magadnál felejtél – –
-
-– Istenem! istenem!
-
-– Úgy látszik, hajlandó elengedni. Csupán azon csipetke egérkőért akar
-kérdőre vonni, melyet tévedésből s elég vigyázatlanul reggeli
-borlevesébe ejtettél…
-
-A nő felugrott, s görcsösen kapá meg a férj kezét:
-
-– Hol beszélt veled Zsedőfi András?
-
-– Oh istenem, istenem! Minő boldogság, minő édes örömök közül
-szólíttatám ki, hogy e borzasztó történetnek tudója lehessek!! Beh jó
-volt volna, e szörnyű titkot nem tudva – halni meg!!… Melletted élni s
-mulni ki a világból, azon utolsó gondolattal, hogy enyém voltál!!…
-
-Elhallgatott; fejét bánatosan csüggesztve mellére, míg a kétségbeesett
-nő, folyvást görcsösen szorítá magához karját:
-
-– Hol találkozál Zsedőfivel? szólj, szólj, hol jövél vele össze?
-
-– Én szegény bolond! – folytatá, folyvást maga elé bámulva, s rá sem
-figyelve a nő rimánkodásaira. – Most már mehetek amerre látok, a merre
-lábaim visznek! föl is olyan virágtalan az út, mint alá!… Őgyeleghetek a
-nagy világban szerteszéjjel, czél nélkül, iránytalanul, – a hogy szoktak
-az emberek, mikor már semmisem érdekli őket itt a földön!… Oh istenem,
-istenem! ennyit veszteni egyszerre!… nőt, két gyermeket és – barátot! –
-– Barátot!?… Oh, hogy elragadták előlem azt a drága zsákmányt!
-
-– Hol van Bertalan? kiálta magánkívül a nő.
-
-– Ahova majd téged is vinni fognak, ott van ő is. Előre elsietett. Siess
-te is, hogy még jókor érj vigasztalására, – a börtönbe! –
-
-– Isten irgalmára, szabadíts meg engem! Oh istenem, – s mi lesz
-gyermekeimből?…
-
-– Majd átveszi a város, és gondját viseli.
-
-– És te, – – te el fogod hagyni őket?!
-
-– Mintha sohasem is láttam volna! Hiszen magamnak is más viseli majd
-gondomat.
-
-– Tehát nem tudsz-e módot megszabadításunkra – rimánkodék a hölgy,
-összekulcsolt kezek s kétségbeesett arczczal. Tán ha még lehetne, – –
-mit gondolsz, – – megszöknünk? – szólt sápadtan a hölgy, s úgy remegett.
-
-– Oh, miattam azt is megteheted. Mondám már, hogy nem én léptem fel
-ellened vádlóul. – Tégy, a mit lehet. Itt az ajtó, benne a kulcs, zárd
-fel és menj! Itt a szekrény, nálad a kulcs, végy belőle pénzt, a mennyi
-kell és menj! Ott vannak szobájokban a gyerekeid, ültesd szekérre őket s
-vidd! Akár sohase jussatok többet eszembe!… Nem is akarom én az én
-boszumat tirajtatok tölteni! te nyomorult asszony valál, s boszum nélkül
-is nyomorultul fogsz elveszni… De csábítód, bűntársad az, ki engem
-élőhalottá tőn – – – oh, csak még azzal hozzon össze a sors egyszer az
-életben!!… Nos? – – – ne fetrengj itt a földön; hiába kulcsolgatod itt
-össze kezeidet és ordítod tele a levegőt, hogy a ház talpon áll már!
-Tégy a mint mondtam. Öt-hat percz még, s nyakadon lesz a vármegye!
-
-A szerencsétlen nő, e szavakra, eszeveszetten kezde kapkodni holmijai
-után; futkosott egyik szekrénytől a másikhoz; ruháit kiszórta a padlóra,
-majd ismét visszahányta, majd ismét megállapodék, sírt s a férfi nyakába
-borult. Az pedig úgy állt ott, mint egy oszlop, mozdulatlanul, lehajtott
-fővel, mintha miről sem tudna, a mi körötte történik.
-
-Már esti nyolcz óra volt, midőn – a kapun csengettek.
-
-A hangra felüté fejét Goldbach, – s elfehérülve, halkan mondá:
-
-– Itt vannak!… Már elkéstél. – –
-
-Egy sikoly kitörésével, összeomlott a nő.
-
-A férj ott hagyá őt a földön, s elébe ment az érkezőknek.
-
-Minden szobán keresztül vitte útja, míg a kapuhoz ért, kivéve azon
-egyet, melyben a két gyermek vala, kik már ekkor ágyban feküdtek,
-jóllehet még folyvást ébren, s így mindent hallva, a mi a
-mellékszobákban történik.
-
-– Alszol, Betti? – szól Lajos, a már szinte szunnyadni kezdő nővéréhez.
-
-– Nem még. Nem tudok elalunni.
-
-– Én sem… Mintha valaki sírna a másik szobában. Hallasz te valamit,
-Betti?
-
-– Oh igen. Valaki keservesen sir… Nem édes anyánk hangja az? Hallgasd
-csak Lajos.
-
-– Oh bohó, – – már miért sirna édes anyánk? Nem gyerek az már, hogy
-sírjon!… Mégis, ha valamelyikünk meghalna – – te Betti, vagy én! akkor
-majd, tudom, sírna.
-
-– Milyen nagy zörgés van a szobákban!
-
-– Hallom; az ajtókat csapkodtatják.
-
-– Valami idegen emberek jöhettek hozzánk. Hátha zsiványok!
-
-– Ah!…
-
-– De mégsem azok, mert az udvaron lámpással járkálnak, már pedig a
-zsiványok elfutnak a lámpástól. Úgy-e Betti, azok csak sötétben járnak?
-
-– Ne menjünk be kérdezni, hogy mi történt?
-
-– Én nem merek, – szóla Lajos, és szőke fejecskéjét a takaró alá húzta.
-
-– Hát ilyen katona vagy?
-
-– Tudod, mit, Betti? Kiáltsd be Eduárdot.
-
-– Eduárd! Kiáltá Betti.
-
-– Jobban kiálts. Nem hallja!
-
-– Apánk is az udvaron. Minő zaj!
-
-– Betti! – hátha tűz van?
-
-– Ne ijeszsz, Lajos; akkor én is félek. Jer, keljünk fel!
-
-Lajos azonban, nemhogy fölkelt volna, de még mélyebben húzta fejét a
-paplan alá.
-
-– Hallod-e Lajos? már távoznak, – – legalább úgy gondolom, mert a kaput
-bezárták, s már nincs olyan nagy lárma.
-
-Sebesen elrobogó kocsizörej rázta meg e pillanatban a szoba ablakait.
-
-– Bizonyosan kocsin ment el tőlünk valaki. Beh szeretném tudni, kik
-voltak itt?
-
-– Csak Eduárd jönne már! – – Eduárd!
-
-– Vagy édes anyánk jönne! még ma egész nap nem is láttuk őt.
-
-– Apánkat sem. Kiálts egy nagyot. Kiáltsd hogy – mama!
-
-Betti kiálta, a mint csak torkán kifért. De bizony nem jött arra semmi
-válasz.
-
-A két gyermek nyugtalanul feküdt ágyában, egymást ijesztgetve vagy
-egymást bátorítva a takaró alól. Éji mécseske világítá a szobát. Azt nem
-merték volna eloltani. Nem lett volna rájok nézve semmi borzasztóbb,
-mint sötétben maradni. Még így is sok mindent láttak, különösen Lajos,
-ki azt akarta elhitetni Bettivel, hogy fehér lepedőben lelkek járkálnak
-a szobában.
-
-– Oh csak el tudnék alunni!
-
-– Hunyd be jól a szemedet, Betti!
-
-– Nem bírom. Mintha még most is hallanék valakit sírni. Olyan hangja
-van, mint anyánknak.
-
-– Ha vele történt volna valami, Betti!
-
-– Vagy apánkkal.
-
-– Vagy azzal!
-
-– Ha megölték volna!
-
-– Oh ne mondj ilyent!
-
-– Tudod, hogy most három-négy hónapja is mi történt?
-
-– Mi történt, Betti?
-
-– Hát nem jut már eszedbe, milyen borzasztó halállal ölték meg a
-Liliom-utczában azt a szegény takácsot?
-
-– De igen. A kis fia azóta sokszor eljár hozzánk koldulni. Ha majd
-nekünk is úgy kellene koldulnunk.
-
-– Oh Lajos, aludjunk el már.
-
-– Csak tudnék! Én még kiáltok egyet; hátha most meghallják: – mama! édes
-anyám! – Oh, olyan csöndesség van, mintha mind elmentek volna a háztól.
-
-– Istenem, ha csak mi ketten volnánk itthon.
-
-– Minket is megölhetnének! – – Csak már megviradna. Olyan soká lesz
-nappal!
-
-– Tán még éjfél sincs.
-
-– Vagy hogy épen most van tizenkét óra. Tudod, hogy akkor a lelkek haza
-járnak.
-
-– Ne beszélj Lajos, mert így nem fogunk elalunni. Húzd erősen magadat a
-paplan alá, húnyd be a szemedet, majd elalszol. Én is úgy tettem.
-
-– Igen de – –
-
-– Ne szólj hát megint! Jó éjszakát!
-
-Lajos elhallgatott. Betti is befordult a fal felé, aztán elcsöndesült
-minden, mintha az egész ház egyszerre kihalt vagy kiköltözött volna.
-
-Reggel, már jó magasan állott a nap, midőn a nyugtalan éj után a két
-gyermek fölébredt.
-
-Máskor édesanyjok szokta őket fölkelteni, édes mosolylyal, nyájas
-szavakkal és jó meleg reggelivel.
-
-Most még csak Eduárd sem jött öltöztetni őket.
-
-A reggeli világosság visszahozta az éjjel elvesztett bátorságukat.
-Különösen Lajos, a mint megpillantá, hogy már nappal van, egyszerre
-ismét hős lett, s borzasztóan állította, hogy ő az éjjel sem félt, hanem
-csak álmatlan volt.
-
-– S most megyek egyenesen anyámhoz. Te is Betti, ugorjál ki abból az
-ágyból, s menjünk együtt, hogy megtudjuk, mi történt itt az éjjel.
-
-– Még csak be sem jönnek hozzánk, – szólt Betti, mialatt piczinke rózsás
-lábaival kilépett a szőnyegre, s fehér csipkés hálófőkötőcskéje alá
-duggatá szétbomlott világos szőke haját. – Nyujtsd ide kérlek
-harisnyáimat, Lajos; ott vannak a széken, meg topánomat is. Ma felénk
-sem jön senki.
-
-– Mindjárt kitekintek én a konyhába, s meglásd, Betti, akkorát kiáltok,
-hogy az egész ház talpon lesz! – Lajos úgy akart tenni, a mint mondá,
-azaz kitekinteni és egy nagyot kiáltani, hanem az ajtó zárva volt.
-
-– Mi ez? az ajtót ránk zárták!
-
-– Zörgess.
-
-Lajos dörömbölni kezde. Nem válaszolt senki.
-
-– Istenem, – szólt elhalványodva Betti – hátha mégis történt valami az
-éjjel! Az egész házban egy lelket sem hallani.
-
-– Siess öltözni Betti. Csakugyan valami baj eshetett a háznál. Itt van
-topánod, ruhád; mire van még szükséged? Vizünk sincs mosdani. – –
-Eduárd! Eduárd! Nem hallasz?
-
-– Nyissák ki az ajtót! segíte Betti is kiáltani s kezecskéivel
-dörömbölni az ajtón, hogy szinte kiveresedtek belé.
-
-Pár percz mulva lépteket hallának az udvaron.
-
-– Ah, jőnek!
-
-– Talán apánk, vagy Eduárd, mert férfiléptek.
-
-A zárba kulcs tolaték, melyre az ajtó megnyilt s Eduárd és egy idegen
-férfi léptek a szobába.
-
-A szőke Eduárd szemei erős sírástól valának kiveresedve. Haja még a
-szokottnál is borzasabb vala, s ruhái, nyakkendője, úgy álltak testén,
-mintha három napig nem vetkezett volna ki belőlük.
-
-Az idegen férfi alacsony, köpczös ember volt, s igen tekintélyes
-arczczal bírt. Nem viselt sem bajuszt, sem szakált; haja, mely nagy
-gonddal előre volt fésülve halántékára, már szürkülni kezde, mintha dér
-lepte volna el. Kurta, vastag nyakát hátul gomboló, széles és fekete
-atlaszkendő takará, egész ruházata pedig tisztességes fekete posztóból
-volt készítve.
-
-Ezen úri ember neve Waldmann Sámuel s egyik érdemes polgára a kisded
-Alörs városának. Hivatalára nézve becsületes szabó mester, s egyúttal, a
-város által convencionált halottjelentő (vidéki elnevezés szerint,
-halálmadár). – Midőn a szobába lépett, azonnal tekintélyes állást vőn,
-mely tekintély emelése végett még torony magasságú kalapját sem billenté
-meg, azután fontos arczczal kérdé Eduárdtól:
-
-– Tehát ezek lesznek ők?
-
-– Igen – felel szomorúan a szőke inas, és zsebkendőjével megtörlé
-szemeit.
-
-A gyermekek már ismerték temetésekről a baljóslatú halottjelentőt, s nem
-csudálkozhatunk, ha láttára egyik jobban elsápadt, mint a másik.
-
-– Nos, kedves gyermekeim, kezdé a halottjelentő, miután megczirogatá
-mind a kettőnek halvány arczát, – ki tudnátok-e találni, miért jöttem én
-most hozzátok?
-
-– Nem, felelt Lajos, ki vagy három lépést hátrált az ijesztő embertől. –
-Eduárd, hol a mama?
-
-– Most ne kérdezd kis fiam, – szól, Eduárd helyett a halálmadár: – majd
-megtudjátok később. Édes anyátok elutazott az éjjel, s egyhamar nem is
-tér vissza. Ti addig az én gyermekeim lesztek.
-
-– Hát apánk? – szólt Betti, komoly arczát és szép nagy szemeit a férfira
-függesztve. – Hát ő hol van?
-
-– Az is elutazott, kis lányom; s én reám bízott benneteket, hogy, míg
-visszajő, viseljem gondotokat.
-
-– De mi magát nem is ismerjük.
-
-– Majd megismerkedünk. Csak ti szedjétek most össze holmitokat, mert
-mindjárt jöttök velem.
-
-– S hova akarna maga minket vinni? kérdé Betti, szemeit még mindig a
-férfin tartva.
-
-– Hozzám, – felelt az.
-
-Lajos ekkor már a jó Eduárd háta mögött volt s biztosság kedvéért
-kabátja szárnyába fogódzott.
-
-– Én nem megyek ezzel az emberrel! – szólt rejthelyéből Lajos.
-
-– Én sem, – mondá Betti, és szinte Eduárd felé huzódék. – Eduárd, mondd
-meg, hol van édesanyánk?
-
-– Akarom tudni, hol van, – szólt nekibátorodva Lajos; – mert én ezzel a
-csudafejű halálmadárral egy lépést sem megyek a házból.
-
-– Ejnye kis kópé te, hát csudafejű vagyok én? szólt sértődéssel Waldmann
-Sámuel. – No hiszen meglakolsz ezért.
-
-– A hol ni! még el sem mentünk vele, már is fenyegetődzik! Betti, egy
-lépést se menj.
-
-– Ime, szól Waldmann Sámuel, ilyen az elkényeztetett gyerek! Még
-akaratoskodik, s gúnyt űz abból, ki neki javát akarja. Hohó, kis
-fiacskám, majd megszelidülünk még! Eduárd barátom, – fordult aztán az
-inas felé, – hol vannak a gyermekek ruhái? Segítsen előkeresni. Úgy
-hiszem, tán itt a szekrényben lesznek, az ágyneműeket is össze kell
-szednünk, mert azok is mind nevemre vannak átirva. Fogjunk csak hozzá,
-addig majd eszére tér a kis vitéz is ott a háta mögött. – Itt van egy
-pár csizma, topánok, sipka, kalap, itt vannak a kis leány fehérneműi,
-hálófejkötőcskék, harisnyák, szalagok, csecsebecsék, – – istenemre,
-módosan el vannak mindennel látva; akár egy férjhez adandó kisasszony. A
-holmikat egyenként mind írásba vezetem. Feleségem nagyon pontos asszony.
-El nem vinné a lelkén, ha egykor számolni nem tudna rólok. Én magam is
-szeretem a pontosságot; minden bejelentett halottnak még a biografiáját
-is naplómba vezetem, valamint betegségét, halálának okát és hogy melyik
-orvos gyógyította. Itt tehát vannak a fehérneműek, amott gondolom a
-felsőruhák állanak. Menjen csak barátom, rakja mind szépen ebbe a
-bőröndbe. Majd én azalatt meg fogok ismerkedni és barátkozni ezekkel a
-leendő kis növendékeimmel. – Úgy van, úgy – folytatá, a két gyermekhez
-fordulva, kik csak néztek és bámultak szótlanul, vajon mi fog már
-történni; – ti ezentúl az én fiaim lesztek. Ha jól viselitek magatokat,
-csak szülőiteknek szereztek örömet, s magatok is úgy veszitek hasznát,
-mert az én házamnál tejbe-vajba lesztek fürösztve, ha megbecsülitek
-magatokat. Hé, kópé! szereted-e a kakastejjel, varjúvajjal készített
-kenyeret? No ha jó fiú lészsz, mindig azzal foglak etetni. – Te is kis
-leányom, – fordult Betti felé, és szép sima orczáját megczirógatá: – te
-is minden jóban részesülni fogsz nálam. Olyan aranyos jó dolgod lesz,
-hogy észre sem veszed, mikorra majd csak ott terem értetek édesanyátok.
-Hanem ne csinálj hát olyan szomorú arczot.
-
-– Mondja meg hát, hol van édesanyánk? – szólt könyezve a lányka. – S
-miért kell nékünk magával mennünk?
-
-– Semmiben ne aggódjál, leányom! Apád és édesanyád elutaztak bizonyos
-dologban, ahova titeket nem vihettek magokkal.
-
-– Tehát miért nem adták tudtunkra?
-
-– Hogy megkiméljék magokat a szomorú bucsúzástól. Csak ti most
-engedelmeskedjetek mindenben nekem. Úgy veszitek hasznát. Te is Lajos
-fiam, ne légy olyan makranczos, mert azzal bizony mitsem használsz
-magadnak. Játékaidat is elviszszük magunkkal; ne félj, mulathatsz
-kedvedre eleget.
-
-– De miért nem maradunk hát a mi házunkban?
-
-– Mert a ti kedvetekért én nem hurczolkodhatom ide egész családostul.
-
-– Vagy miért nem küldöttek bennünket tehát keresztanyámhoz, vagy
-Hannóverékhez?
-
-– Azok el vannak foglalva, fiaim.
-
-– Igaz-e az Eduárd? kérdé leveretve Betti, s komoly arczát a szőke
-inasra függeszté, ki is alig bírt a lányka szemeivel találkozni s
-elfordult midőn felelé:
-
-– Igaz.
-
-– S meddig fogunk mi ezen idegen úrnál maradni?
-
-– Míg kedves szülői vissza nem térnek. Goldbachné asszonyság meghagyta,
-hogy csak jól viseljék magokat.
-
-– Édes jó anyám! – sóhajta Betti – hogy te nekem erről mitsem szóltál!
-Pedig ő mindent szokott velem közölni. Nem is úgy tekinte már mint kis
-lányt, hanem érett gyermeket, mint kit egészen kezéhez, oldala mellé
-szoktatott már. – Ámde jól van! jer, Lajos; engedelmeskednünk kell
-anyánknak! Jer, menjünk ezen úrral.
-
-Lajos azonban még nem volt hajlandó a távozásra. Nem oly könnyen hitt és
-engedett, mint gyöngéd nővére, s a szó teljes értelmében sokáig daczolt
-és opponált a halottjelentőnek; míg végre is mit volt tennie, a nagyobb
-erő és okoskodásoknak, nemkülönben Betti kérelmeinek s a halottjelentő
-mézeskalácsos igéreteinek, csakugyan engednie kelle.
-
-Waldmann Sámuel úr ez alatt, legnagyobb pontossággal kikutatott minden
-szekrényfiókot, s a mit elszállításra méltónak talált, be a bőröndbe. A
-gyermekek ajándékpénzeit pedig, melyek pár fényes huszas és új
-tallérokból állottak, gondosan elzárva kisded porczellán perselybe, – a
-perselyt eltörvén, zsebébe csúsztatá.
-
-– Majd jó lesz nekik apródonként csemegékre! – mondá fenhangon; lehet
-azonban, hogy magában mást is gondolt.
-
-– Nos, készen vagytok-e, gyermekeim? – kérdé aztán az árvákhoz fordulva;
-– tehát mehetnénk! Maga pedig Eduárd barátom, kapja vállára ezt a
-bőröndöt, s vigye ki az udvarra, ott majd átveszi az én inasom.
-
-Eduárd olyan arczczal engedelmeskedék, mintha kedve volt volna azt a
-bőröndöt inkább a tűzben égetni el, vagy kedvezőbb esetben, a
-halottjelentő úr fejéhez nyomni!
-
-– S most már kedves egyetleneim, szólt Waldmann, – vegyetek búcsút e
-szobától, mert bizonytalan, hogy mikor tértek belé ismét vissza. –
-Azután fogta két kezénél a két gyermeket, egyiket jobbról, másikat
-balról, s indult ki velök a szobából. Azok pedig mentek, megadva magokat
-és engedve édes anyjok akaratának; – nem tudva, hová mennek, miért
-mennek, s mi sors vár ott reájok!!
-
-Midőn a kapun kiértek, Eduárd utánok tekinte még egyszer. Olyan egypár
-köny gördült ki szemeiből, alig tudta kabátja ujjával letörleni, midőn
-az udvar közepén megállt s monda: – Na, most már én is mehetek, a merre
-szemeim látnak!…
-
-
-
-
-IV. A fenyítő törvényszék.
-
-A _kék macskához_ czimzett fűszeres bolt becsukatott, homlokzatáról a
-firma levétetett.
-
-A segédek pontosan kifizettettek és útnak bocsáttattak. A cselédek
-szélnek eresztettek, a butorok elárvereztettek, a ház üresen maradt, s
-kapujának kulcsát a város hatósága vette magához, négyszögletű czédulát
-szegeztetve ki reá, melynek tartalma szomorúan hirdeté a mellette
-elmenőknek: «_ezen ház eladandó!_»
-
-Történtek pedig mindezek, öt-hat nappal Goldbachnénak elhurczoltatása
-után, midőn is Goldbach, három törvényes tanu jelenlétében megcsinálta
-számadásait, elosztván a közös kereskedés tiszta hasznát két egyenlő
-részre, egyik jutván a compagnon – Zsellye Bertalannak, másik pedig
-maradván Goldbach osztályrészéül. Zsellye Bertalan vagyonát a város
-vette kezelés alá, valamint atyai szárnyai alá vevé Goldbach két
-gyermekét, kiknek neveltetésére jó Goldbach 10,000 váltó frtot tévén le
-az árvák pénztárába, – a nemes város tanácsa, Waldmann Sámuel értelmes
-és emeritus halottjelentőjének apai gondoskodását vevé számukra igénybe,
-fizetvén annak évnegyedenként neveltetés és tartás fejében, törvényes
-kamatját a letett 10,000 váltó forintnak. Goldbachnak nem maradt egyebe,
-mint eladandó s adósságokkal terhelt háza s pár ezer forintja; ez
-utóbbit mint készpénzt magához vevé, s öt-hat nap mulva család és
-családörömei szétdúlása után, egyszerre és nyom nélkül eltűnt a
-városból. Mi magunk is csak pár hét mulva találkozunk vele; akkor sem
-régi lakhelyén többé, hanem Pesten, azon megye székhelyén, hová
-történetünk idejében, 1834-ben, – a kisded Alörs városka tartozott.
-Színhelyünk tehát változik, s egy ideig Pesten maradunk, hogy egy – a
-történetünkkel szoros kapcsolatban álló törvényszéki jelenetnek tanui
-lehessünk.
-
-Alig pár héttel Goldbachné elfogatása után, mindjárt a hét elején, a
-büntető-törvényszék összeülése következék. Reggeli 9 óra előtt már
-gyülekezni kezdének a politikai és kriminalis törvényszék ülnökei,
-birái, jegyzői, – elszéledve a benlakó tisztviselők dolgozó vagy épen
-dohányzó szobáiba, tarka, tréfás beszélgetésekkel előzendők meg a
-fontos, s e miatt néha nagyon is unalmas törvényszéki órákat. Kilencz
-órára azonban már mind a két törvényszék együtt ült, s a tárgyalások
-megkezdetének.
-
-Nem leírását akarjuk az ily ülésnek adni, s ezért az időnként ki- és
-bemenő vádlottakat, torzszakálú, csüggeteg arczú rabokat mellőzni
-fogjuk. Röviden csak saját embereinket választjuk ki, mint bennünket
-érdeklőket. A zöld asztal felső végén foglal helyet az elnök; legszebb
-korú férfi, bajuszos, szakállas magyar arcz, olyan megnyerő szelid
-vonásokkal, melyek a legkétségbeesettebb vádlottba is bizalmat öntnek.
-Utána egy korosabb férfi ül, magyar öltözetben és szintén magyar
-kifejezéssel arczán, daczára hogy előtte egy tányérnagyságú
-burnótszelencze áll, melynek rovátkos ezüst fedelével játszik, majd
-kinyitva, majd becsukva azt, míg végre egyet szippant belőle, melyre
-azonban a prüsszentés már nem szokott bekövetkezni, daczára, hogy
-attilája két hátulsó zsebében két zsebkendőt is hordoz, – az egyiket
-használván gyakran könnyező szemei törlésére, a másikat pedig hagyván az
-orr szolgálatára. Az öreg úr, ha figyelmét valamely fontosabb tárgy,
-például, szőnyegre került súlyosabb bűneset, vagy épen az orr
-elalélásának felburnótozása nem foglalja el, – igen szeret a szemközt
-ülő jegyzővel latinul csevegni, melyre azonban csak gyéren szokott
-visszafelelni, akkor is meglehetős szarvas hibákat ejtve a Cicerók
-klasszikus nyelvén. A jegyző nem több harmincz évesnél. Egyike a
-legszebb magyar ifjaknak, minőket a férfiak is megbámulnak. Testén, apró
-ezüst makk-gombokkal, feszes atilla van, mely oly nyalkán áll rajta,
-hogy szinte hátráltatja őt a folytonos irásban, melyet mások is
-észrevehettek, midőn időnként majd egyik majd másik vállával feszenge.
-Lágy fekete haján, minden kriminális ülés előtt, fodrász keze remekelt,
-mintha mindannyiszor tánczvígalomba lépett volna. A komoly bírák közt
-egyedül csak ő örökké nyugtalan, s minden öt perczben megtekinti
-krajczár-kicsiny aranyóráját, mintha lesné már, mennyi idő van még hátra
-ebből a borzasztó ülésből, hol az ember szemlátomást látja, miként
-őszülnek meg egyenként hajszálai. E férfival még találkozandunk,
-jelenleg is tehát azért mutattuk be; a többieket azonban, mint különben
-is csaknem mind egyöntetű egyéniségeket, s részint olyanokat, kikkel
-úgyis bajosan találkozunk többé, elhallgatjuk! – – legfölebb még azt a
-két patvaristát ha megemlítjük, kik ott hátul a kályha mellett, elég
-szék hiányában ketten _egy_ széken ülnek s hatalmasan szundikálva,
-gyűjtik magoknak a praxist. Még ezekkel összejöhetünk valahol.
-
-Tíz óra volt már, midőn egy önvallomás aláirása után két vádlott
-kilépett, s az elnök inte hogy vezettessék be – Goldbachnét.
-
-A nő névre a két patvarista tüstént felüté fejét. Nem bánták ők, lett
-légyen rút vagy vén a vádlott, csakhogy asszony vagy leány vala.
-Rettenetesen érdekelte őket, ha a kriminális törvényszék előtt hölgyek
-jelentek meg. Férjcsábítás, gyermeksikkasztás s több e féle hajmeresztő
-és vérlázító dolgokon alul ilyenkor már nem is álmodtak. A két
-patvarista oldalba lökte egymást figyelmeztetésül.
-
-Belépett Goldbachné. Egyszerű barnacsíkos tafota ruha volt testén s a
-tavaszi hűs ellen könnyű püspike. Arcza sokat változott, bár nem veszíte
-szépségéből, sőt halaványsága s bánatos vonásai által inkább nyert, –
-mint azt a jegyző úr meglepetésén is észrevehetjük, ki úgy rajta feledé
-szemeit, mintha valamely dalidóban, egy ünnepelt szépségre kaczérkodott
-volna.
-
-A félelemtől vagy szégyenérzetében-e, úgy reszketett bírái előtt a szép
-hölgy. Szemeit, miknek fénye meg volt törve a sok bú és könyhullatástól,
-– csak gyéren s akkor is igen kevés pillanatra emelé fel.
-
-Midőn kérdezteték:
-
-– Mi neve, asszonyom?
-
-Csak alig hallhatólag, mint szemérmes ara az oltár előtt felelé:
-
-– Goldbach Jánosné.
-
-– Született?…
-
-– Született Völgyi Erzsébet.
-
-– Kora?
-
-– Harmincz év.
-
-– Hol született ön?
-
-– B. megyében a völgyi pusztán.
-
-– Szülői?
-
-– Még hajadon koromban elhaltak. Atyám tíz évig a völgyi puszta
-haszonbérlője volt. – Sorsüldözte vállalata után, halálával semmi
-vagyont nem hagyván rám, anyámmal elhagyók a szerencsétlen helyet, a
-fővárosba jövénk, hol én varrás, hímzés s egyébb női munkákkal keresém
-mindkettőnk kenyerét: míg végre anyám is meghalt, s én egyedül maradék.
-
-– Folytatta kenyérkeresetét kézi munkákkal? kérdé az elnök.
-
-– Igen.
-
-– De később férjhez ment ön… Hogy hívták férjét?
-
-– Goldbach János, – felelé alig érthetőleg a hölgy.
-
-– Goldbach, Goldbach János, – – azt már tudjuk, – szólt az elnök. – De
-önnek még ezt megelőző viszonya is volt.
-
-A nő, szemeit földre sütve, hallgatott.
-
-– Ön azzal vádoltatik – folytatá az elnök, – miszerint Goldbachhali
-egybekelése előtt már önnek törvényes összeköttetése volt volna egy
-vagyonos tőkepénzessel.
-
-A nő folyvást lesütött szemekkel hallgata.
-
-(A két patvarista pedig meglöké egymást, mintha mondták volna: – lám:
-jön már a regényes!)
-
-Az elnök kissé törelmetlenebbül folytatá:
-
-– Ön nem felel. Miért vonakodik őszinte lenni? Gondolja ön, könnyíteni
-fog sorsán hallgatásával? – – Hol ismerkedett ön meg Zsedőfivel?
-
-– Pesten, – felelt mindig sápadtan a hölgy.
-
-– Még akkor varrólány volt ön?
-
-– Igen. Zsedőfi minduntalan boltunkba járt, mely a Kígyó-utczában vala;
-s néha napokat tölte ott, folyvást velem csevege s előzékenysége és
-ajándékival áraszta el. Mondták hogy igen gazdag és nőtlen; s tán még
-szerencsémet csinálhatnám meg vele, ha nem vonakodnám szerelmét
-viszonozni. – – Én mint szegény lány, ki kézimunkája után él, könnyen
-elkapattam a fény által és –
-
-– És?
-
-– Daczára hajlott korának, minden szerelem nélkül, csak a jólét,
-kéjelmes, gondtalan élet csábjaira, – nőül mentem hozzá.
-
-Elnök és a burnótszelenczés úr, e szavakra titkos pillantást váltottak,
-pár latin szót mormogva egymásnak; – hihetőleg a fölötti örömüket
-nyilváníták, miszerint a szegény vádlott hölgynek ily őszinte vallomásai
-után, nem sok fejtörésre leend szükségök.
-
-S valóban a szerencsétlen hölgy oly őszinte is volt vallomásaiban, oly
-leplezetlenül adva elő tovább is vétkeit, mint egy megtért bűnbánó; azt
-hivén hogy itt is templom van, hol a megtértek feloldoztatnak; majd őt
-is feloldozzák büntetése alól ezek a jó urak, kik vele most olyan
-szeliden beszélnek, biztatván hogy mennyivel enyhítőbb leend rá nézve
-vallomása, mint az úgyis siker nélküli makacs hallgatás. Oh ha ez által
-enyhíthetne is sorsán! Ha többé tán nem börtönöznék be! vagy legalább
-nem oly tenger időre: ha így előbb visszakerülne gyermekeihez, kiket oly
-magokra hagyott, kikről most nem tud semmit!
-
-Az elnök ismét fölvette a fonalat.
-
-– Ön azt mondá, nőül ment Zsedőfihez. Ez, annyit tenne, hogy törvényesen
-egybekeltek.
-
-– Igen.
-
-– S meddig éltek önök együtt?
-
-– Csak egy évig. Tovább nem bírám kiállani.
-
-– Nem bírá kiállani, mondja ön? Tán durva volt ön iránt?
-
-– Oh iszonyú bántalmakkal illetett. Féltékenysége határtalan volt. A
-legkisebb s alaptalan gyanúra, heteken keresztül kínzott.
-
-– Kínozta önt? s hogyan?
-
-– Koplalással és – – ütésekkel.
-
-– Tehát testi bántalmakkal is illeté önt?
-
-– Oh sokszor és embertelenül!
-
-– S végre, – folytatá az elnök, – hogyan vált meg e kínzástól?
-
-– Zsedőfinek volt egy távol rokona, ki gyakran járt a házhoz.
-
-– Neve?
-
-– Zsellye Bertalan. – Alig vala akkor több húsz évesnél. Zsedőfi volt
-neki tutora, kinél 15,000 váltóforintja volt letéve. Zsellye Bertalan
-naponként meglátogatá házunkat, s daczára férjem őrködéseinek, nem
-egyszer sikerült velem magányosan találkoznia, s ez által – –
-
-A hölgy elakadt.
-
-– Oh csak általánosan, segíté őt az elnök. – Ön szép és fiatal volt, s
-így e találkozásoknak csakhamar viszony lőn az eredménye – nemde azt
-akará mondani?
-
-– Igen.
-
-– S tovább? Önnek bizonyosan igéreteket tőn Zsellye Bertalan, ha – –
-
-– Férjemet elhagyom, – egészíté ki alig hallhatólag az asszony. Minthogy
-azonban pénze nem volt Zsellyének, gyakrabban kényszeríte tutorát nála
-letett vagyonának kiadására, melyet férjem mindannyiszor megtagadott
-tőle, mint olyantól, ki még nagykorúságát nem érte el, – s így pénzéhez
-sohasem is juthatott.
-
-– S mégis, midőn kegyed elhagyá vele titkon Zsedőfit, hová mehettek pénz
-nélkül, s miből éltek?
-
-A hölgy feltűnőleg elpirúlt e kérdésre, és csak halkan és a földre
-tekintve válaszola:
-
-– Varrtam. Elővevém ismét a kézimunkát s abból éltünk.
-
-Az elnök egy félív írott pecsétes levelet vőn ekkor elő, s a hölgynek
-erősen szemébe nézve mondá:
-
-– Ön elfeledett még valamit mondani; – itt egy orvosi bizonyítvány van
-kezünknél, mely holmi megmérgezési kisérletekről szól. Vett ön ebben
-részt?
-
-A nő e szavakra felüté fejét; szép arczát sötét pír futá el, s megtört
-szemei egyet villámlottak.
-
-– Uraim, – szólt, a föntebbitől egészen elütő tiszta hangon, mintha e
-vádra egész erejét rögtön visszakapta volna, – uraim! e szót már hallám
-egyszer Goldbach által említtetni. Akkor megrettentem. Megrettentem és
-szörnyű sírásra fakadtam ez aljas gyanúra. Éjszakákat nem tudtam miatta
-aludni. Hanem most már nem ijedtem meg. Visszautasítom e bűn gyalázatát
-vádlóimra! s ha megengedik, vagy épen kivánni fogják, esküdni fogok az
-egy igaz élő istenre, miszerint nem részese, de még csak tudója sem
-vagyok e bűnnek, bárki követte is azt el!
-
-Az elnök Goldbachné e felhevülésén legkevésbbé sem jött ki
-egyhangúságából. A kezében lévő papirral játszadozék, azt majd
-összehajtva, majd szétbontva, míg végre hidegen szóla:
-
-– Mind meglehet az, hogy ön e bűnről mitsem tud; hanem mégis nagyon
-különösnek találom, miszerint a tizenöt ezer forintról csakugyan kellett
-valamit tudnia, miután ön, mint mi értesülénk, – férjét elhagyva, nem
-kézimunkái után, hanem egyenesen azon 15,000 frt, kamatjából élt,
-Zsellye Bertalannal együtt. Hol vette Zsellye Bertalan ez összeget?
-
-– Nem tudom, – felelt nyugodtan Goldbachné.
-
-– Tehát soha sem mondá önnek, honnan vevé a tizenötezer forintot?
-
-– Nem, miután sohasem kérdezém tőle. Ő engem minden szükségessel
-ellátott, s így – – –
-
-– Ellátta önt? vágott hirtelen közbe az elnök. – Különös! csak az imént
-mondá ön, hogy kézimunkákkal keresé kenyerét, s most mégis elismeri,
-hogy Zsellye Bertalan vagyonából fedezé szükségeit? – mondá az elnök s
-mélyen szemébe nézett a hölgynek, mintegy lesve annak válaszát e
-kérdésre, melylyel bizonyosan hivé, hogy megfogta őt. – Nos? feleljen
-ön!
-
-Goldbachné azonban soká nem bírt válaszolni. Küzdött magában, hogy egy
-okos gondolatot tudjon kierőszakolni, melylyel előbbi mondását
-igazolhassa.
-
-– Uraim! – szólt végre, maga is megsokalván hallgatását. Én
-szerencsétlen asszony vagyok! Tegyenek önök amit akarnak énvelem!
-Ügyetlen vagyok én hazudni, vagy csak szépíteni is hibámat! Nem voltak
-még nekem soha bíráim az egy istenen kívül; az meg is büntetett eléggé,
-gyötrelmes napokkal, álmatlan kínos éjszakákkal. Most önök kezében
-vagyok; tegyenek velem úgy, miként a törvény elrendelé! Kérdezzenek
-tovább, s én mindenre megfelelek, mintha istennek beszélném el, ki előtt
-nem lehet semmit eltitkolnunk. Csak egyet, egyet nem fogok elismerni
-soha, – azt hogy e méregkeverési vád engem is illethetne. Én anya
-vagyok! két ártatlan gyermeknek vagyok anyja, kik kedvesebbek előttem
-életemnél, szabadságomnál, s kikhezi ragaszkodásom tarta csak vissza,
-hogy már régen, régen magam nem jöttem felkeresni önöket, lerázandó
-lelkemről ezt a borzasztó titkot, mely annyi évek óta öl, fáj és
-fonnyasztja életemet! Oh ne kínozzanak soká! mondják ki itéletemet, s az
-isten nevére, gyermekeim boldogságára itt esdek önök lábainál,
-enyhítsenek, – enyhítsenek azon!… Csukassanak el! vettessenek olyan
-mélységes tömlöczbe, mely csak a halálra itéltnek van szánva!
-kínozzanak, koplaltassanak! eltűrök éhséget, szomjuságot s örök
-gyalázatot nevemen inkább – mintsem kevésbbé sulyosbított, de hosszú
-fogságot! Oh csak gyermekeimnek adjanak mielőbb vissza! – – Jó,
-becsületes embereket fogok belőlük nevelni! Minden nap elbeszélendem
-nekik vétkemet, hogy borzadjanak vissza, s őrizkedjenek hasonló bűnök
-elkövetésétől! Iszonyú, iszonyú! az anya állítja magát intő, ijesztő
-például tulajdon gyermekei elé!!
-
-A boldogtalan nő ez utolsó szavakat már a földre borulva mondá el, s úgy
-csúszott térdenállva bírái felé, mintha azoknak hatalmában lett volna
-egyszerre e szavakat mondani: – Kelj fel és menj szabadon! mi neked
-megbocsátunk szegény asszony!
-
-Csak hogy ilyeneket nem szoktak ott mondani.
-
-Ámbár mindenkin látszott, hogy meg van indulva. Még a két patvarista
-arczán is látszék a megilletődés; leginkább pedig azon szép fiatal
-férfiú, ki a jegyzőkönyvet vivé, s ki e pillanatban fölkelve székéről, a
-hölgyhöz közeledék, s azt, karjánál fogva gyöngéden s oly készséggel,
-mintha csak bálteremben tánczközben leesett lány volt volna, – fölemelé.
-
-A két patvarista csak ekkor lökte oldalba egymást, mintha mondanák: –
-ezt bizony ők is megtehették volna!
-
-A hölgy, midőn megköszöné a lovag e fáradságát, úgy meg volt törve, s
-kifogyva egész erejéből, miszerint alig bírt megállani, melyre azonban
-már a patvaristák is észrevették magokat, gondolván, hogy ilyenkor tán
-üléssel is meglehetne kínálni őtet.
-
-Fölkeltek tehát, s az elnök inte a hölgynek, hogy foglaljon helyet.
-
-Rövid szünet állt be. A nő leült, kendőjét szemeihez vivé s könyeit
-törölgette.
-
-Szünet után ismét az elnök kezdé:
-
-[Illustration: A boldogtalan nő térden állva csúszott birái felé…]
-
-– Tehát ön asszonyom, mint mondá, nem tud a megmérgezésről semmit?
-
-– Nem, nem! gyermekeim boldogságára esküszöm, semmit sem tudok felőle.
-
-– S nem volt önnek feltünő Zsellye Bertalan vagyona, midőn tudhatá ön,
-miszerint neki nincs pénze azon 15,000 forintnál egyéb, mely azonban
-Zsedőfinél volt letéve?
-
-– Eleve igen, megütközém rajta; de csakhamar megnyugtatott, mondván,
-hogy míg örökségéhez jutand, egy gazdag nagynénje tartja őt ki,
-halálával egykor úgyis mindenét ráhagyandja. Tovább nem tudakozódám.
-Istenem, de hogyis?! Meg valék elégedve, hogy mellette gondtalanul
-élhetek.
-
-– S hová mentek, midőn ön férjét elhagyá?
-
-– Szerteszéjjel az országban, hogy ha keresnének, nyomot veszítsünk. Míg
-végre, tán fél év mulva, e megye egy kisded városában, Al-Örsön
-telepedénk meg.
-
-– S együtt laktak?
-
-– Nem uram. A gyanú elhárítása végett, külön laktam. Ürügyül, – mert rá
-nem valék szorulva, – varrtam és hímeztem a város előkelőbb hölgyeinek –
-s hajadonnak adám ki magamat. Zsellye Bertalan, határtalan bizalmát
-bírván, nem volt féltékeny, s így csakhamar akadtak látogatóim, s mit
-tán fiatalságomnak kell tulajdonítanom, – udvarlóim. Ezek közt vala
-Goldbach is, ki még akkor csak csekély, jelentéktelen kereskedéskével
-bírt, mely azonban naponként látszék mindinkább felkapni, s ezért neki
-házi ügyei rendezése végett, mint mondani szokták, asszonyra volt
-szüksége a házhoz. Goldbach, mint egykor Zsedőfi, majd mindennapossá lőn
-látogatásaival, míg végre – kezemet kérte, melyet én azonnal
-megtagadtam, s mint jelentéktelen napi ujságot elmondám Zsellye
-Bertalannak. – Zsellye Bertalan, rövid gondolkozás után, azt mondá
-hozzám, miszerint rosszul cselekvém, hogy kezét el nem fogadám, azzal
-indokolván, miszerint ha nőül mentem volna hozzá, minden lehető gyanú el
-leend hárítva. – – Oh, sok álmatlan éjembe került nekem e borzasztó
-ajánlat! sokszor sírva bántam meg, miért nem maradtam kínzóm oldala
-mellett, mint újabb bűnbe-esésnek tegyem ki magamat! Zsellye Bertalan
-azonban naponként jobban unszola, hogy fogadnám el Goldbach kezét, mint
-egyetlen mentőszert a nyomozások ellen. S nem egyszer mondá, hogy neki
-élete függ e lépésemtől, – hogy azonban miért? azt soha sem fedezé fel.
-– Biztatott, hogy azért szerelme sohasem fog irántam hülni vagy
-csökkenni, sőt igéré, miszerint, hogy mindvégig együtt maradhassunk,
-tehát iparkodni fog társaságba lépni Goldbachchal s ami vagyona van,
-befekteti annak kereskedésébe. – Napok, hetek teltek le, részemről
-örökös küzdelmek, aggodalmak, nyugtalanságok között, míg végre érzém,
-hogy – – – a hölgy szava akadozni kezde, és csak reszketve, susogva
-egészíté ki: – érzém hogy – anya fogok lenni. – – – Ez tevé az első
-elhatározó lépést e bűnmerényre. Goldbachnak, ki még mindég folyvást nem
-szűnt meg látogatásaival, – oda igérém kezemet, s a legrövidebb idő
-alatt – egybekeltünk.
-
-– És Zsellye Bertalan, mint igéré, társaságba lépett Goldbachchal?
-
-– Igen uram. Pár hét mulva ajánlván magát Goldbachnak, a szerződés
-megkötteték, s házunkhoz egy kisded szobába költözék.
-
-– S meddig lakott ön együtt második férjével?
-
-– Tizenkét évig.
-
-– Egész elválásuk napjáig minden gyanú nélkül ön férje részéről?
-
-– Igen, uraim.
-
-– Első férje által köröztetve is valának önök.
-
-– Voltunk. De ránk legkisebb gyanú sem háramlék. Lehet, miszerint ha még
-tovább kóborlánk, tán hamarább sikerült volna elfogatásunk; de így, –
-oly szolid, visszavonuló családéletben kinek sem jutott eszébe bennünket
-megtámadni.
-
-– S mégis végre, tizenkét év mulva, hogyan sikerült Zsedőfinek önöket
-fölfedeznie?
-
-– Arról nem vagyok értesülve. Goldbach, mintegy három héttel ez előtt,
-egy estve azon hírrel lépett be hozzám, hogy ő férjemtől jő, hogy én fel
-vagyok fedezve, s hogy pár óranegyed mulva elfogatom. – – Oh istenem,
-istenem! mi lesz belőlem? mi lesz gyermekeimből?! – sóhajta a hölgy, s
-újra megeredtek könyei.
-
-Az elnök szeliden válaszolá:
-
-– Gyermekeiről, mint értesülénk, van már gondoskodva.
-
-– Hogyan? miképen? – vágott belé a hölgy. – Mi úton van gondoskodva
-rólok?
-
-– Goldbach egy összeget, mint tőkét tett le számokra, melynek kamatjából
-fogja a város őket neveltetni.
-
-– Goldbach?! Lehetséges-e? – kiálta felugorva helyéről a nő. – Goldbach,
-Goldbach tette azt?! Oh istenem! a mennyi örömet szerez ez nekem
-gyermekeim érdekében, annyi sebet üt szívemen, hogy épen annak kell
-gondoskodniok rólok, kit én tettem boldogtalanná!
-
-Az elnök folytatá:
-
-– A mi pedig önt illeti asszonyom, legyen megnyugodva, mi mindent
-elkövetünk sorsa enyhítésére, – s most távozzék kegyed, míg ismét
-hivatni fogjuk.
-
-A vádlott távozni akart, azonban pár lépésnél ismét megállt és
-visszatekinte bíráira, mintha várta volna, hogy mondják ki már felette
-itéletét, melynek előbb-utóbb be kell következnie! Mit is várakoznak
-vele, – – ő már elmondott s megvallott mindent; többet nem tud, többet
-nem vallhat, – – minek is fogják még ismét visszahivatni?! Az elnök
-azonban könnyű fejbólintás mellett, kezével távozásra inte, melyre a
-hölgy, ingatag léptekkel újra megindult, az ajtónál meghajtá magát s a
-teremből kilépett, – gondosan letörölvén arczáról könyeit, hogy a künn
-álló csőcseléknek ne legyen mit megbámulnia. Az emberek olyan nagyon
-kiváncsiak mások könyeire!
-
-A bírák magokra maradván, rövid szünet állott be, melyet az ezüst
-burnótszelenczés táblabiró úr tört meg, e szavakat intézvén a vele
-szemközt ülő fiatal jegyzőhöz:
-
-– Quid putat spectabilis? ista persona – –
-
-– Valde pulchra! – egészíté ki halkan a jegyző: – valóban nem bántam
-meg, hogy fölemelém; oly gömbölyeg karjai voltak s oly hajlékony
-dereka!…
-
-– Vettem észre, mily hálás tekintetet vetett a spectabilisra.
-
-– Egy új Magdaléna. Fel tudnám őt oldozni.
-
-– Boldog harmincz év! Én is úgy beszéltem az én időmben. Hiszen
-spectabilis, egész ülés alatt olyan arczot és szemeket vágott hozzá, azt
-kelle hinnem, hogy ön képes lenne vele a legközelebbi tisztújítási
-bálban keringőre foglalkozni.
-
-– És szégyen volna az? – Elesünk és fölkelünk. Ki magától nem bír
-fölkelni, fölemeli más! Ez a világ folyása, spectabilis.
-
-– Hanem nem Verbőczy uram szerint, a kriminális törvényszék előtt.
-Egyébiránt majd meglátjuk mindjárt, mit mond a másik vádlott és Zsedőfi.
-
-– Kegyed még folytatni akarja a kihallgatásokat? egy negyed mult
-kettőre, – szólt nyugtalanul a jegyző.
-
-– Az én órámon még csak három negyed egyre.
-
-– Mernék esküdni rá, hogy kegyed bizonyosan Pesten vette óráját. Azok
-mind késnek. Az enyém, pecsét alatt küldetett Párisból.
-
-Az elnök azonban nem sokat hajtván a jegyző úr észrevételére, még pár
-tanuvallatást hallgatott ki, mely bennünket épen nem érdekelvén, – a
-Goldbach-ügyben még több napokig folytatott tanácskozás eredményét,
-kénytelenek vagyunk csak alább közölni olvasóinkkal.
-
-
-
-
-V. A halálmadár kosztosai.
-
-Waldmann Sámuel polgári halottjelentő és érdemes szabómester úri házánál
-teszünk látogatást.
-
-A három tagból álló Waldmann-család, a kis Goldbach-árvákban, két taggal
-növekedék.
-
-A ház feje és egyeduralkodója koránsem Waldmann úr, hanem kedves
-életepárja, Zsuzsánna asszony, ki is napestig egy vén, tübingai fekete
-bőr kanapét őriz, hizodalmas teste miatt nem minden pillanatban
-hagyhatván el azt a maga jóvoltából. Onnan osztja parancsait, onnan
-diktál, onnan perel, onnan szólja a világot és onnan hajítja fejéhez a
-jó Waldmann-nak, a mi leghamarabb keze ügyébe esik, – olló, varróvánkos,
-cserép, tányér s több efféle olcsó mobiliák, – a porczellán edényeket
-megkiméli, nem tartván érdemesnek Waldmann úr hátát, hogy az nemesebb s
-értékesebb dolgokkal jőjön érintkezésbe. Ő maga nem tud felkelni, s így
-nem is igen sokat jár, hanem annál többet jártatja aztán a nyelvét.
-Napestig van mit hallgatni Waldmann-nak. – Ha ebédnél sokat eszik, már
-rámordul Zsuzsánna asszony, hogy megterheli a gyomrát; – ha keveset
-eszik, ismét baj, mert Zsuzsánna ilyenkor fejébe veszi, miszerint hátha
-valahol kocsmában vagy egyéb tiltott helyeken tömte magát tele.
-Zsuzsánna asszony felette féltékeny is. Ha férje sokat dolgozik: – hát
-minek ruinirozod már a szemedet? meg akarsz vakulni már, úgy-e, hogy
-engem ne láss többet?! – Ha kevesebbet dolgozik: – na te naplopó,
-pernyeházi te, azt gondolod bizony már sülve röpül szájadba a galamb is,
-épen úgy, mint amilyen könnyen énhozzám jutottál! Hogy vette volna el az
-isten az eszedet, mikor arra a gondolatra jöttél, hogy kezemet megkérd!
-(a jó Waldmann ugyan sohasem mulasztá el ilyenkor magában mormogni:
-bizony el is vette eszemet akkor az úr isten!) – S mindezen megjegyzések
-daczára is, Zsuzsánna asszony féltékeny vala. Ha halottat jöttek
-bejelenteni, már nem tetszék neki, mindig tartván attól, miszerint hát
-temetés után nem fordul-e majd be – valahová!! – borházba vagy épen
-máshová!!
-
-[Illustration: Zsuzsánna asszony nem tud felkelni…]
-
-Szörnyű nagy kín volt Waldmannéra, hogy arról az átkozott tübingai
-kanapéról nem tudott fölkelni.
-
-Második személy volt a háznál Ludmilla. (Tehát még most sem következik
-maga Waldmann).
-
-Ludmilla, leánya volt és szemefénye a kedves házaspárnak.
-
-Meg is érdemelte, hogy szemefénye legyen. Gyönyörű duzzadt ajkai voltak,
-buta, vastag orr ékesíté orczáját, és szemei hasonlítának a sült
-haléhoz.
-
-Vala pedig tizenhét éves.
-
-Duzzadt ajkak, vastag orr, s apró szemek daczára is találkoztak elegen,
-kik a tizenhét éves lányt érdekesnek találák! – S hogy is ne? Tizenhét
-év!! A fiatalság már magában – szépség! Ehhez nem kivántatik antik-orr,
-nem római arczél, nem szabályos ajk s buzavirágszemek! csupán azt kell
-mondani: még csak tizenhat éves, s e tizenhat év felér sokszor a későbbi
-kor klasszikus szépségével.
-
-Ludmilla, – kit a boldog házaspár folyvást: aranyos lányomnak, gyémántos
-virágomnak nevezgetett, – még anyján, a szigorú Zsuzsánna asszonyon is
-uralkodék néha! Próbáltak volna csak például pénteki napon, lencsét
-főzni, mikor ő töltött káposztát akart enni; bizony sarkából fordul ki
-az a ház, ha akkor töltött káposzta nem jő az asztalra.
-
-Harmadik személy volt a háznál, (még most sem következik Waldmann),
-harmadik uralkodó személy volt a háznál a szabóműhely első legénye. Mint
-minden szabómesterséggel foglalkozó ember, ő is sápadt vala. S ez a
-halovány sápadtság, mesésen tetszék Zsuzsánna asszonynak. – Az első
-legény pedig vala igen értelmes, udvarias és delikát férfiú, ki nem
-egyszer mondott szépeket a mesterné asszonynak.
-
-Ezek után következik Waldmann Sámuel úr, utána mint legutolsó személyek
-a háznál, következnek a kis Goldbach-árvák.
-
-A házhoz költözködésük első napjában, Waldmann igérete szerint,
-csakugyan tejbe-vajba fürösztettek. A konyhából egy kisded fás
-kamarácska nyilt, mely télen át a konyha füstével melegittetett, nyáron
-pedig egy tuczat hamvas szelid egérkének szolgált nyári palotául. Ebből
-szépen kitakarították a felfürészelt és vagdalt fákat, a réz üstöt,
-fúrót, fürészt, öregfejszét, s raktak be illendő mobiliát, egy tábori
-ágyat, ugyanannyi széket és egy pintes üveget mosdótálnak.
-
-Betti és Lajos elszörnyűködtek, midőn e szalonba léptek, s ott meglátták
-azt a tatár fényüzést.
-
-Nálok a kályhafűtő is kényesb szobácskában lakott.
-
-Ez csak a szállás, hát még a koszt! azok a kakastejjel, varjuvajjal
-készített kenyerek, mindjárt következnek.
-
-A reggeli, egészség szempontjából elmaradt, minthogy Waldmanné el nem
-viselhette volna lelkén, ha anyai gondjára bízott árvák, szünteleni
-nyalánkságok által elcsenevéztek volna. Azt mondja, hogy gyermekkorában
-ő sem reggelizett soha s most mégis leviszi a négy mázsát.
-
-Az ebéd azonban kevesebb kivánni valót hagyott maga után.
-
-Waldmannék igen jól éltek; sokszor négy tál étel is megfordult
-asztalukon. Hanem aztán az ebéd elköltési módja vala nagyon sajátságos.
-Leves és marhahús elfogyta után fölkel a szabóinas, székét és tányérát
-elvitte magával az asztaltól, megtörölte száját, ha épen eszébe jutott,
-– az ebédet megköszönte s leült dolgozni. A harmadik tál étel után
-felkelt a két szabólegény, valamint Betti és Lajos is azt tevék. Ekkor
-következék a negyedik tál, melyet már csak Ludmillának volt szabad
-megvárnia, s azután az is elhagyá az asztalt. Azután következének egy
-kis csemege, tehéntúró meg egy meszely borocska, melynek elmorzsálására
-már csak a két öreg maradt az asztalnál. Ez volt rendesen az idő, mely a
-kedves pár kölcsönös eszmecseréjére volt szentelve.
-
-Épen az első napon vagyunk, midőn a Goldbach-árvák a házhoz kerültek. A
-mai párbeszéd tárgya tehát ők valának.
-
-– Sámuel! kezdé Zsuzsánna, karját, mely a kövérségtől mintegy
-megrövidült, vizes bora után nyujtva ki, – én úgy gondolom, hogy ezen
-két gyermekkel még meggyül a bajunk. Nem kaphattak valami jó nevelést,
-minthogy az anyjok maga is nagyon rosz személy volt.
-
-– Nagyon rosz személy volt, hagyá gépileg helyben Waldmann úr, mely
-helybenhagyások neje irányában már rögzött szokás voltak nála.
-
-– Ki hitte volna?!…
-
-– Valóban senki.
-
-– Mit, Sámuel? mit nem hitt volna senki? – Mily rosz szokás, hogy te
-végét nem várod a szónak!
-
-Sámuel úr könnyű zavarba jött, mely szintén szokás volt már nála neje
-irányában; s ezen nem csudálkozhatunk, ha meggondoljuk, hogy a
-halottjelentő úr, harmad-negyed rangot viselt a házban; s ezen ismét nem
-csodálkozhatunk, ha megtudjuk, – mit föntebb tán elfeledénk mondani, –
-miszerint Zsuzsánna asszony, pénzt hozott a házhoz, melynek segítségével
-állhatott csak helyre a még akkor nagyon is vagyontalan Waldmann. És
-Zsuzsánna asszony (még akkor hajadon) koránsem volt valami nagyon
-megszorítva leendő férje megválasztásában; ő egyedül gyöngéd szívének
-hajlamát követé, midőn Sámuel úrral sírig tartó frigyre lépett. S végül,
-ezen gyöngéd hajlam okán sem csudálkozhatunk, ha megmondjuk, miszerint
-Sámuel azon boldog időkben nemcsak komoly, szelid férfi vala, hanem
-egyszersmind Adónisza is volt a nemes szabóczéhnek. – Az idő jön, s az
-idő a sok adószedésben megfogyasztja a férfit, – – megfogyasztja a nőt
-is, hanem mégis ez utóbbi (tán természet játéka ez) ritkábban tud
-érzelmeiben folyvást lépést tartani a haladó idővel. – Tán itt is ez
-okozá Waldmann úr visszaesését a harmadrangúságra.
-
-A párbeszéd folytattatik. A nő véve ismét fel a fonalat, miután az
-előbbi megdorgálásra kiüríté vizes borát, melybe sohasem mulaszta el egy
-darab fehér czukrot vetni, mit rendesen ruhája oldalzsebéből keresgélt
-elő.
-
-– Most már igazán kérdem, úgymond, – ki hitte volna? ki hitte volna
-erről a szenteskedő Goldbachnéról? mit mondasz?
-
-Sámuel úr azonban most már csakugyan nem tudott felelni, – vagy tán nem
-merte tudni, hogy vajon mi is lehet az hát, a mit Zsuzsánna asszony
-szerint senki sem hitt volna! Zsuzsánna folytatá:
-
-– No de valld meg Sámuel, nem olyan volt-e ezen képmutató asszony, mint
-egy angyal? – s mégis, – itt van la, még kimondani is bűn, – két férje
-volt neki.
-
-– Egyszerre! egyszerre kettő, Zsuzsánna! – mondá a férj neki bátorodva e
-kis kiegészítésre.
-
-– Igen Sámuel, egyszerre, szólt amaz, minden megháboríttatás jele
-nélkül, s aztán pathoszszal, mely nem volt egyéb hápogásnál, tevé utána:
-– Oh Sámuel, mit cselekednél te, ha nekem is így két férjem volna?
-
-Waldmann felüté fejét és szemei mécsszerű lobbanást vetettek.
-
-– Gyilkolnék! – ordítá s az asztalra csapott? nem, – – hanem bekapott
-egy fele boros poharat, hogy e szörnyű eszmére fellázadt vérét leöntse,
-vagy tán, hogy alkalmat találjon épen az ivásra, minthogy ez is
-meglehet.
-
-Zsuzsánna asszony meg vala elégedve férjének e nemes felindulásával, s
-erre egy kis szünet következék, mit csakhamar Ludmilla tört meg, e
-pillanatban lépvén a szobába.
-
-– Mama, kezdé a lány, panaszos képpel és hangon: mit fogunk mi csinálni
-ezekkel a Goldbach-gyerekekkel? hiszen ha ez így tart, kivernek
-bennünket a házból.
-
-– Mi történt? kérdé ijedve a halottjelentő.
-
-– Hát az az egyik Goldbach-gyerek, az a…
-
-– Melyik? Betti?
-
-– Nem, a másik…
-
-– Úgy bizonyosan Lajos. – Nos? mit csinált?
-
-– Bevezetém őt szobájába, s azonnal elkezd ordítani.
-
-– Sírni, Ludmilla, sírni, – igazítá ki gyöngéden a halottjelentő. Tán
-édes anyja jutott eszébe. – Nos?
-
-– De papa, ordított az, erősíté a lány – mit azzal bizonyított be, hogy
-fölmászott a székre s mérgében bevert két tábla ablakot.
-
-Waldmann úr elhalványodott, Waldmanné elvörösödött. Ez utóbbit a harag,
-amazt az ijedtség idézte elő az arczokra.
-
-– Szépen kezdik! – mondá vérmesen az asszony. – Valóban Sámuel, te
-gyönyörű madarakat hoztál házunkhoz. Ilyen tettekért mindjárt az elején,
-az első napon meg kell őket büntetni, hogy rögtön elejét vehessük a
-gonosznak! Nézze el az ember!… Ma nem fog kapni vacsorát. (Waldmanné
-igen kedvesnek találá a büntetés ezen nemét.)
-
-– Nem kell a gyermekeket mindjárt az első napon elidegeníteni,
-Zsuzsánna, – szólt bátorságot véve az ellenmondásra Sámuel. – Ez nem
-vezet jóra, nem vezet Zsuzsánna jóra.
-
-– Mit?! – förmedt fel az asszony, s tán ha birja, fel is ugrott volna a
-kanapéról. – Hát azt várjam-e be, míg végre sorra be fogja verni
-ablakaimat, aztán tükreimet s utoljára üvegajtós pohárszékemet?! Oh, hó!
-Tett volna csak Ludmilla lányom ilyent gyermekkorában! De nem tett, mert
-már a bölcsőnél megkezdtem nevelését. – S mi oka volt annak a gyereknek,
-hogy az ablakot betörje?
-
-– Csak az, – felelt Ludmilla, – hogy nem vezetjük az anyjához.
-
-– Az anyjához! na hisz még csak ott lenne egyszer jó dolga! – folytatá
-mindig perelve a kedves háziasszony. – Ott majd nem találna ablakot,
-amit betörjön.
-
-E szavak után Sámuel úr vett magának szabadságot a szólásra.
-
-– Zsuzsánna, – monda lágyított hangon: – gondold meg, a mit beszélsz, a
-mit ajakadon kibocsátasz, Zsuzsánna! Ha teszem például, – – az isten
-ugyan fordítson el rólunk minden gonoszt, – – de mégis, – ha úgy volna
-elvégezve…
-
-– Nos?
-
-– Hogy Ludmilla, az én és te lányod, – – édesanyja után sírna… Ha te
-például nem volnál többé, nem léteznél többé számára – Zsuzsánna?…
-
-Ez hatott. Az asszony megdöbbent e gondolatra: ha ő nem volna többé! –
-Waldmann folytatá:
-
-– Én úgy gondolkozom, nem kell szigorú bánással még inkább elkeseríteni
-őket. Sem apjok, sem anyjok! – Mit gondolsz, Zsuzsánna?
-
-Zsuzsánna el lőn érzékenyülve és meggyőzetett. A jó Waldmannak sikerült
-az első büntetést védenczei fejéről elhárítani. A feleség csak annyit
-kivánván ez úttal, hogy ilyen előre nem számított károk, megtérítés
-végett, évnegyedenként fölterjesztessenek a város pénztári hivatalához.
-
-– – – Este, a két Goldbach-gyereket, vacsora után szűk czellájokban
-keressük fel. Egy szurtos szolgáló s maga Waldmann úr van benn nálok, a
-lefekvés, vetkőzés és elhelyezkedési első próbákon rajtok segítendők.
-
-Itt már Waldmann úr egészen más modorban tűnik fel előttünk. Ismét
-beszédes, mint az első találkozásunkkor tapasztalók, midőn a gyermekeket
-magával vitte az apai háztól. Ő csak felesége jelenlétében volt szótlan,
-hallgatag, – fölösleges beszéd s üres szavakkal sohasem alkalmatlankodék
-Zsuzsánna asszony érzékeny hallműszereinek. Annál többet azonban ott,
-hol szabadon lélekzelhetett. Különben igen jószívű, becsületes ember
-volt, s valódi – gyermekbarát. Több ízben adván jelét gyermekek iránti
-jóindulatának, a város tanácsa is ezért találá czélszerűnek, a többi
-folyamodók elmellőztével, az ő gondviselésére bízni a boldogtalan
-Goldbachné árváit. A gondviselés, mint tudjuk, nem ment ingyen; azon
-időben, 10,000 frt kamatja nemcsak fedezé a gyermekekre tett kiadásokat,
-de Zsuzsánna asszony, évenként, nem megvetendő tűpénzt is tehete félre.
-S mindezek daczára is a halottjelentő neje el nem mulasztá a nemes
-tanácsot évnegyedenként ostromolni panaszszal telt folyamodványival,
-miszerint így nem jöhet ki, – amúgy nem jöhet ki, minthogy a gyermekek
-nagyon elkényeztetvék, gyomruk azonban fölöttébb jó, ruhát pedig
-fölségesen tudnak szaggatni, tehát a nemes tanácsnak tessék a tőkéhez
-nyúlni s a ruha-költségeket fedezni.
-
-– Itt van gyermekim az ágyatok, kezdé Waldmann, midőn első este a szűk
-czellában találjuk őt; – neked Lajos fiam a földre vettetett feleségem
-igen jó ágyat, addig míg a te nyoszolyád is elkészül. Hozzá kell szokni
-fiacskám egy kis kényelmetlenséghez, úgy veszed hasznát katonakorodban.
-Itt van éjjeli mécsestek; ezt Betti majd el fogja lefekvése előtt
-oltani, nehogy tűz támadjon s benn égjetek. Anyátok vigasztalhatatlan
-lenne, ha szerencsétlenség érne benneteket. Erzsi, hajtsd ki ezt a
-macskát; nincs itt egér, nem is volt soha; olyan tiszta hely ez, akár
-egy palota. Majd holnap képeket is aggatok a falra. El ne felejtsd
-Erzsi, reggel fejes szegeket verni a falba. Aztán te meg Lajos jól
-viseld magadat fiacskám. Ma is beütötted az ablakot: az többet meg ne
-történjék! Bolondság lenne az üvegeseket gazdagítani. S mondjatok nekem
-szépen jó éjszakát, aztán fekügyetek. Imádkoztatok-e már?
-
-A komoly, halvány Betti, sóhajtva felele:
-
-– Még nem. Hanem majd fogunk imádkozni.
-
-– Jól van; ezt már szeretem. S most, úgy gondolom, minden szükségessel
-el vagytok eléggé már látva, – tehát jó éjszakát. A gyertyát égve ne
-hagyd Betti. Veszedelem lehet, meg aztán bolondság is lenne a
-szappanosokat is gazdagítani. Ludmillának a keresztapja a szomszéd
-szappanos, hanem biz az még nem adott egy font gyertyát sem ajándékba.
-Na, jó éjszakát!
-
-A halottjelentő és szolgáló távozának. A két gyermek egyedül maradt.
-
-Aggodalmas képpel és hosszan néztek egymásra, mintha egymástól
-kérdeznék: – mi lesz ennek vége? mi vár itt reánk? miért vagyunk mi
-itten?
-
-Leültek mindketten Betti ágyára, minthogy szék csak egy volt a szobában,
-az is hátával felfordítva az éjjelre vánkosul szolgált Lajosnak. Kezöket
-egymásba tevék; Betti, mellére csüggeszté fejét s időnkint kendőjével
-törölgeté szemeit.
-
-– Szegény Betti! te sírsz, te is sírsz már, nemcsak én sírtam, kezdé
-mindig szomorúbban a különben szilaj, daczos fiú.
-
-– Oh Lajos, hogy ne sírnék, mikor így el vagyunk hagyatva!
-
-– S minden ok nélkül ide záratva ebbe a kamarába.
-
-– Én nem hiszem, hogy az anyám akarata volna.
-
-– Én sem Betti. Anyánk olyan jó! Sohasem bánt így velünk. De miért is
-bánt volna, mikor ő úgy szeretett bennünket. Úgy-e Betti, ő nagyon
-szeretett bennünket.
-
-– Édes jó anyám! – sóhajtá a lány s kezecskéit homlokához vitte. – Oh
-Lajos, hátha – hátha – –
-
-– Mit akarsz mondani Betti?
-
-– Hátha nem is azért vagyunk mi itt, hogy anyánk elutazott?…
-
-– Hát miért? miért volnánk itt Betti? – kérdé Lajos s fejével egészen
-alája hajolt a lány arczának.
-
-– Úgy félek kimondani, – – istenem! – hátha – meghalt volna édes anyánk!
-
-– Ah Betti! – kiáltá a fiú, s fejecskéjét nővére ölébe rejté. – Ha
-meghalt volna.
-
-– S előttünk csak titkolni akarák, míg eltemetik.
-
-– Míg eltemetik! Betti, Betti! – susogá sápadva a fiú.
-
-– Oh, mert az sokszor megtörténik, hogy olyankor eltávolítják a kis
-gyermekeket a háztól, hogy ne sírjanak annyit!
-
-– Oh, Betti mi lesz belőlünk, ha édes anyánk csakugyan meghalt?
-
-– Vagy tán a papa halt meg! – Ki tudja, ki tudja, Lajos!?
-
-– Istenem! akkor árvák vagyunk, s tán majd nekünk is el kell mennünk
-koldulni, mint annak a takácsnak a fia, kit megöltek.
-
-A gyermekek ekép ijeszték és szomoríták egymást, míg végre tán magok is
-annyira megrettentek, hogy jónak látták elhallgatni. Fejöket sírva,
-egymás vállára hajták, s világos szőke hajaik, mint aranyhullám egymásba
-folytak. – Sokáig így maradtak, szótlan, mintha már kibeszélték volna
-magokat, vagy mintha egyszerre erős férfiakká edződtek volna,
-elhatározván bevárni a reggelt, – a jövőt.
-
-Így szúnyadtak el, egymás keblén, kis karjaikkal ölelkezve; csak egy-egy
-csuklás, az elmult sírásnak következménye, rázá olykor meg őket. Aztán
-az is megszünt. Elaludtak, – úgy miként voltak, egymásra borulva,
-egymást átölelve s le sem vetve ruháikat, mintha valami hosszú és sietős
-útra kelletett volna egyszerre készen lenniök. Így is virradtak meg.
-
-
-
-
-VI. Paedagógiai kisérletek.
-
-A nap már jól fenn volt, midőn Waldmann Sámuel úr, benyitott növendékei
-szobájába.
-
-Még most is egymást ölelve tarták, de fejecskéik már lehanyatlottak a
-vánkosra.
-
-– Ejnye teringette, ilyen-amolyan, – hát ti még most is ágyban, – – s
-nini, még csak le sem vetkőztetek?! a gyertyát pedig elégni hagytátok! a
-drága gyertyát! Ugortok fel mindjárt, – hé! – kiáltá az elbámult
-halottjelentő, s odamenve hozzájuk, felrázá őket édes álmaikból.
-
-Először is Betti nyitá fel szemeit, mely a tegnapi sírástól olyan
-bágyadt, megtört fényű vala. Első szava is, midőn fölrezzenve karjait
-kinyujtá, ez vala: – Anyám! édes anyám! tehát ismét itt vagy!?
-
-– Semmi anyám! Semmi itt vagy! szólt Waldmann. Hát miért hagytátok égve
-a gyertyát, mikor meghagytam, hogy eloltsátok! te, borzas fejű te, –
-mondá s Lajosnak gyöngéden megrántá haját, melyre az is felébredt. –
-Hátha fejünkre gyúlt volna a ház! mi?!
-
-Míg Lajos kezét a szeméhez vitte, mintha még a benmaradt álmot akarná
-abból kidörzsölni, Betti felült az ágyban, leomló haját félre simítá
-halántékáról s egyet sóhajta: – Oh istenem! miért kelle még fölébrednem?
-
-– Hát délig akarunk alunni? – szólt Sámuel mester; – majd bizony.
-Ezentúl hat órakor már talpon fogtok lenni! – S miért nem vetkőztetek
-le?
-
-– Bizonyosan makacsságból, – jegyzé meg az ajtóban egy hang, mely
-Ludmilláé volt, ki kiváncsiságból az ajtóig kisérte apját.
-
-Az apa visszafordult, s intőleg szóla:
-
-– Nem beszélj bele leányom. Te még magad is csak növendék vagy, nem
-érthetsz a neveléshez.
-
-Ludmilla elsompolyodék, s bement az anyjához, hogy elpanaszolja előtte,
-mily durván megdorgálta őt az atyja. Zsuzsánna asszony azonnal az első
-legény és Ludmilla segítségével fölkerekedék a kanapéról, s leányáért
-elégtételt veendő, elrohant, azaz csak eltipegett a gyermekszoba felé.
-
-– Mi történik itt? – kérdé mialatt féloldalt fordulva beerőszakolá magát
-a keskeny ajtócskán, s a kamrának fele be lőn testével töltve. – Hallom,
-hogy ezek a kis makacsak még csak le sem vetkőztek, és csupa
-daczosságból a gyertyát egész éjjel égve hagyták. – Hát miért történt
-ez? nos? hadd halljam!
-
-Sámuel úr jobban megijedt e hangtól, mint a gyerekek; nem annyira
-önmagáért, mint inkább védenczeit (mindig így nevezé őket) féltvén.
-
-– Na, – nem kapok feleletet?
-
-– Nagyon elálmosodánk, felelt halkan Betti.
-
-– Hallod Zsuzsánna, nagyon elálmosodtak, – szólt kiengesztelő hangon a
-férj. Elálmosodtak szegények.
-
-– Nem kell ide prókátor, – mondá daczosan az asszony. – Épen azért
-kelletett volna levetkőzniök, mert álmosak voltak. – Hát a gyertyát
-miért hagytátok égve?
-
-– Elfelejtettük és elaludtunk, – felelt ismét a nővér.
-
-– Lásd Zsuzsánna, szólt ismét mintegy lágy viszhang Sámuel úr, –
-elfelejtették szegények és elaludtak.
-
-– De az nekem nem elég! Én a házamat nem tehetem ki minden éjjel
-veszedelemnek. – A nő erősen megnyomta e szót házamat.
-
-– Hiszen nem történt veszedelem, – monda a férj.
-
-– Könnyen beszélsz Sámuel, – hápogá a kövér nő, minthogy már sok volt
-szűk mellének ennyi beszéd, hanem azért mégsem hallgatott el. – Könnyen
-beszélsz, miután egy fillérrel sem járultál e ház megvételéhez. De én, –
-én!…
-
-Sámuel úr elpirult és elhallgatott. Az asszony folytatá:
-
-– S most egyszer mindenkorra megmondom, hogy ezentúl sötétben fogtok
-lefekünni.
-
-E szó sötétben, Lajosra hatott legjobban, mint ki a sötétséget legjobban
-respektálta, s ki e miatt inkább béresekkel hált volna meg az
-istállóban, mint egyedül sötét szobában. Alig tudatá Waldmanné e
-borzasztó akaratát, midőn Lajosban egyszerre felébredt régi makacssága,
-mely a szülőik által elkényeztetett gyermekeknél nem oly könnyű lábon
-áll, hogy azt egy nap és egy éj megtörhette volna. Közelebb vonult
-nénjéhez, megfogá annak kezét (tán önbiztosításul) s elég daczosan és
-merészen ezt mondá Waldmannénak:
-
-– Én nem fogok sötétben lefekünni! De még itt maradni sem akarok ebben a
-házban. Ereszszenek engem haza!
-
-– Micsoda?! hebegé meglepetve e nem várt hang által Zsuzsánna asszony. –
-Nézze el az ember, hogyan börzenkedik a kis kakas!
-
-– Még neki áll föllebb! – sipogá az ajtó mögött Ludmilla, mintegy
-ingerelni akarván anyját.
-
-– Most tüstént hátra kötöm sarkodat, te! folytatá az asszony. Ezért
-vállaltalak én házamba, hogy nekem visszafelelj?! Tegnap is kitörted az
-ablakot, csak elnéztem.
-
-– Kitöröm én még a többit is, valamennyi csak van a háznál! –
-börzenkedék mindig erősebben a fiú, s leszállt az ágyról, olyan állásba
-vágván magát, mintha meg akarna verekedni környezőivel, mi nem annyira
-rettentő, mint kissé inkább nevetségesnek tünt fel. – Én nem félek
-senkitől! van nekem apám, a ki engem nem hagy bántani! Jer Betti, jer,
-menjünk haza! – mondá, s megfogta nénjét kezénél, erővel látszék őt az
-ajtó felé húzni.
-
-De az ajtó Waldmannénak terjedelmes testével volt födve és védve,
-olyannal, minővel akár a ház kapuját lehetett volna elbarrikadirozni.
-
-Waldmann ezeket látva, tűhegyen állt; arczának színe pedig egyremásra
-úgy változék, mint egy chameleoné. Ilyen zavart helyzetében rendesen
-burnót-szelenczéjéhez szokott folyamodni, elméjét egy kissé
-felfrissítendő. – Maga Zsuzsánna sem tudott egyszerre mit szólni, pedig
-Ludmilla a háta mögött eléggé döfölte, hogy mondjon már valamit.
-
-Lajos pedig e szünetet használva, vette kalapját, valamint Betti
-holmiját is, ki folyvást szótlan és remegve állt ott, mintegy szellő
-által megingott virág, – s kényszeríté őt az indulásra.
-
-– Ne hamarkodjál Lajos, – szólt a szelid nővér – hátha anyánk meg fog
-érte haragudni.
-
-– Ne félj Betti, csak te jer velem, mert itt nem maradok tovább ennél a
-veres orrú boszorkánynál. (Zsuzsánnát értette alatta.)
-
-Ezzel sok volt mondva! Ilyent még nem mondott neki senki a szemébe.
-
-Zsuzsánna asszony erre egyszerre a kanapét nézte, ha nincs-e ittbenn,
-mert ha benn van, – mérgében úgy lefekszik tüstént rá, hogy estig föl
-sem kél róla, legalább a maga jóvoltából nem.
-
-Végre, szűk mellével járó fuldoklása miatt alig hallhatólag ezeket
-hebegé:
-
-– El kell vinni a háztól ezt a gyereket! mert megérem még, hogy
-elébb-utóbb felakasztják valahol! Az én házamnál fel ne akaszszák!
-Sámuel, itt fel ne akaszszák! Gondoskodjál, hogy még ma elhurczolkodjék
-innen!
-
-Sámuel úr azonban okosabb volt s nem úgy gondolkozék, hanem úgy: – ha e
-gyerekektől megválok, tízezer forint hatos kamatja költözik el velök a
-konyhámból; s ez nagy rubrika, miután ők felényit sem emésztenek fel
-évenként, – tehát nem kell elhamarkodni a dolgot, hanem szép módjával
-kell velök bánni, – s ezért, mintha misem történt volna, csendesen
-közeledék Lajoshoz, ki még folyvást útra készen állt, kezében kalappal
-és nénje batyujával.
-
-– Csendesen Lajos fiam, – kezdé a halottjelentő, lehető szelid arczot
-öltve: – fiam, te nagyon roszúl ajánlod magadat. Lásd, Betti nénédnek
-milyen szép, módos magaviselete van. Tanulhatnál tőle.
-
-– Én nem tanulok senkitől, – mondá daczczal a gyermek. Nem tanulok,
-hanem haza megyek! Maga is csak olyan ijesztő bagoly, mint a többi! (ez
-alatt már Ludmilla is érthette magát.)
-
-– Na na fiam, – na na Lajos! csitítá Waldmann, kezével arczához
-közeledve, hogy megczirógassa, melyet a fiú daczosan lökött el magától.
-– Ejnye Lajos, veled, látom már nem lehet szépen boldogulni, – folytatá
-kissé ingerültebben, – tehát erőszakhoz kell nyúlnunk, s még sem mégysz
-haza.
-
-– De igen! jer Betti! jer édes kedves Bettim!
-
-– Meglásd fiú, – szólt Waldmann, – meglásd, az lesz a vége, hogy
-megverünk, s mégsem mégysz haza!
-
-– Eb fél a haragjától! még apám sem vert meg soha! – mondá a gyermek, s
-úgy felágaskodék s úgy kinyujtá nyakát, mint egy kakas, midőn
-kukorikolni akar.
-
-– Rossz nevelés! rossz nevelés! mormogá a férj, nejéhez fordulva, s
-egyet szippantva. Valóban rossz nevelés! Országunknak egy jeles
-haramiája fog válhatni belőle! hanem elejét veszszük! becsukom őt e
-szobába.
-
-Ludmilla, ki minden spektákulumnak örült, tenyereivel tapsolt, mintegy
-helyeselve e szándékot.
-
-– Menjetek csak ki, – mondá nejéhez a férj, – s vigyétek magatokkal
-Bettit is. Egyedül maradok vele.
-
-Betti és Lajos nem hallák a suttogást. Zsuzsánna megfordult, s féloldalt
-ismét kierőszakolá magát a konyhába, nagy lélekzetet véve, hogy a
-keskeny ajtón kibujhatott, mint midőn gyűrűbe szorult ujjunkat nagy
-vesződséggel kiszabadítjuk.
-
-– Eredj lányom te is, – szólt Bettihez Waldmann, – eredj jó leányom
-feleségem szobájába, mindjárt nyomodba leszek én is Lajossal; eredj szép
-gyermekem!
-
-Az engedékeny Betti, mint ki semmi roszszat nem gyaníta, indulóban volt
-már.
-
-De nem úgy Lajos, ki minden roszszat gyanított a suttogásokból, s ki
-makacsságából még hajszált sem hagyott alább! Megragadá nénje kezét s
-olyan szomorúan kérte őt:
-
-– Ne menj, Betti, ne hagyj itt magamat!
-
-– Golyhó! mondá Waldmann, – hiszen nem történik veled semmi.
-
-– Nem, nem! édes Bettim! maradj, vagy én is megyek veled! – kiáltá
-szívrázó hangon a fiú s ruhájánál fogva tartá vissza nővérét, – oh ne
-menj! Ezek a rossz emberek engem be akarnak ide zárni! Betti! édes
-néném! Betti! kedves jó néném, ne oh – ne hagy magamra! oh istenem,
-engem bezárnak! én tudom, én tudom! téged is elszakasztanak tőlem!… édes
-anyám! hol vagy?!… Oh Betti!! Én félek éjjel egyedül lenni!!
-
-Úgy zokogott a gyermek, s oly görcsösen szorítá körmei közé a lány
-ruháját, hogy Waldmannak erejét kelle megfeszítenie, míg sikerült azt
-megszabadítani tőle. Ekkor Bettit, kinek megeredtek könyei és sóhajai,
-gyöngéden kitolá a szobából, s egyedül maradt Lajossal.
-
-Lajos ekkor leveté magát a földre, s elkezde lábaival kapálni és
-ordított, hogy a házat majd fejére szakasztá. A gyermeknevelő Waldmann
-ellöké a fiú kis kezeit, midőn az épen lábát akará elkapni, s egy
-ugrással künn volt a szobából. A kulcsot ráfordítá és zsebébe dugta;
-aztán kendőjével megtörlé arczát s belépett a legnagyobb önelégültséggel
-a másik szobába, hol a család ült együtt. Betti egy székre hajtva fejét,
-s arczát tenyerével födve el, csöndes zokogással sírt. A halottjelentő
-pedig még egyszer megtörlé homlokát s mondá:
-
-– Sajnálom a fiút; de nagyon makacs! Adjatok egy pohár vizes bort;
-egészen neki melegedtem! Valóban nagyon makacs! elejét kell venni a
-rosznak!
-
-Ha tudta volna a jó szabómester, mennyire hinté el itt magvát a
-gonosznak!!
-
-– Addig nem fogjuk őt kibocsátani, míg meg nem követ! szólt Waldmanné.
-
-– Úgy van! délben meg fogjuk kérdezni tőle, ha akar-e megjavulni s
-megkövetni bennünket.
-
-– Nem délben! – hápogá a feleség: ma már nem fog ebédet kapni.
-(Zsuzsánna asszony a nevelésben legczélszerűbbnek találta a koplalási
-rendszert.)
-
-Lajos ez alatt koránsem csillapodott el. Egyre döngött ökleivel az
-ajtón. Betti mindig keservesebben sírt; mintha öcscsének az ajtóra tett
-minden ütését az ő gyönge teste fogta volna föl. A fogoly sivalkodott és
-rimánkodott; de csak egy szavából sem lehetett kivenni, hogy engedelmet
-kért volna. Végre úgy látszék, hogy kis öklei elfáradtak, mert nem
-dolgozott többé oly erősen, valamint hangja is kezde lassanként fogyni;
-alig lehete már mély s mindig mulóbb hangú sírásából egyebet e szavaknál
-kivenni: – anyám! édes anyám! – Ezt egy zuhanás követé, s aztán
-elcsillapodott minden.
-
-– Mily gonosz fajzat! mondá Waldmanné.
-
-– Gonosz fajzat, Zsuzsánna, gonosz fajzat! – hagyá helyben a férj, ki a
-gyermekkel elkövetett hős tette után ismét visszaesék alázatos
-szerepébe.
-
-– A nevelési díj fölebb emeléséért folyamodni…
-
-– Pszt! inte gyöngéden a férj, egy figyelmeztető pillantást vetve
-Bettire.
-
-– Menj Ludmilla, egyetlen aranyos bogaram, nézd meg, nem égett-e meg a
-rántás. Hívd magaddal Bettit is s oktasd belé a főzésbe.
-
-Ludmilla fölkelt és savanyú képpel és nehézkes léptekkel kitipegett.
-Betti is fölkelt, megtörlé szemeit, miknek selyem pilláin egy-egy
-csillámló cseppje rezgett a legmélyebb bú-sajtolta könyeknek, s követé
-Ludmillát.
-
-Ő miatta ugyan eléghetett a rántás, s a hús is kifuthatott a fazékból,
-cseppet sem szaladt volna utána. Oda ment a szobához, melybe öcscse volt
-zárva s melynek ajtaja a füstös és eléggé takarítatlan konyhára nyílt;
-leült a küszöbére, fejét az ajtóhoz támasztá s ott hallgatódzott. Olyan
-csöndes volt pedig a szoba, miszerint azt kelle hinnie, meghalt, a kit
-belézártak, ha egy-egy fájdalmas nyöszörgés nem győzte volna meg az
-ellenkezőről.
-
-Ludmilla ezalatt magányosan főzött. Nem sokat törődött a küszöbön
-sírdogáló lánynyal. Időnként fonnyadt képű szabólegény fordult ki a
-konyhába, téglázóvasát melegíteni, vagy hogy másért. – Ludmilla ilyenkor
-mindig mosolygott; valami híres carrikateur azonban mint röhögést
-használhatta volna modellnek.
-
-– Kegyed mindig oly vidám Milla kisasszony; – kezdé a tűhős,
-téglázóvasát az izzóba elhelyezve, mi közben magát is szépen odahelyezé,
-a lány mellé.
-
-– Megégetem a kezét, ha veszteg nem marad, – mondá Ludmilla, a lángtól
-vagy egyébtől pirosult arczczal.
-
-– Csak rajta! égesse meg szép kegyed! ha már megégette szívemet,
-kezemért sem lesz kár.
-
-E pillanatban (ha Milla kisasszonynak valami karcsú termete volt volna,
-azt mondanám a költővel: a tűhős, szívéhez ölelé a hölgy czedrus
-derekát! – de így csak ezt lehet mondanom a prózaíróval:) a szabólegény
-kinyújtózkodék két karjával s megkísérté a hölgy tölgy-derekát magához
-ölelni.
-
-– Pszt!… menjen ön!… ej na!… bizony isten,… no!…
-
-Egy telivér csók csattant el a mondvacsinált istenasszony homlokán! egy
-csók, mely beillett volna miskolczi czipónak!
-
-A Waldmann-pár szobájából ezalatt folyvást hangzának ki ilyenféle
-szavak: – Valóban gonosz fajzat!
-
-– Az én Ludmillám, valódi isteni félelemben és erkölcsben van nevelve.
-Nemde Sámuel?
-
-– Isteni félelemben és erkölcsiségben Zsuzsánna.
-
-– Csak ez a Betti anyjára ne üssön, mert akkor féltenem kell Ludmillát.
-A legfényesebb tükör is homályt kap, ha rálehelünk, Sámuel!
-
-– Igen Zsuzsánna! valóban homályt kap, ha rálehelünk.
-
-– – – E közben dél lett. A kis elitélt nem bocsáttaték ki szomorú
-fogságából. Betti fölkelt a küszöbről, s akarva nem akarva belépett az
-ebédlőbe, helyet foglalt az asztalnál s ott búsan üldögélt, oly csekély
-adagka étket vévén magához, mint egy madár. Gondolata folyvást testvérén
-járt, ki e pillanatban koplal. Ha az nem eszik, hogyan ehetnék ő is!
-Szerette volna együtt becsukatni vele magát. Már a második tál étel után
-voltak; a szabóinas szabályszerint elhagyá az asztalt! a harmadik után a
-legények is fölkeltek, meg ő is! csak Ludmilla és szülői maradtak még
-ülve; míg végre a lány is megtörlé száját, s a meszely czukrosbor
-elfogyasztásához látott a két öreg.
-
-Ekkor odament Betti Waldmannhoz, könyei megeredtek, és sírástól
-visszafojtott hangon elkezde könyörögni, esengeni kis öcscse
-kibocsáttatásáért.
-
-Waldmann elfordítá arczát, nem kegyetlenségből, hanem hogy elrejtse
-felindulását.
-
-A gyermek kérésének sikere lőn. Zsuzsánna asszonyt is meghaták a könyek,
-s a szépen hangzó kérelemszavak, mik hizelegni látszának tekintélyének.
-
-– Menj Sámuel, bocsásd azt a pokolfajzatját szabadon! hanem ebédet nem
-kap. Ezt föntartom magamnak. Csak nénje kedvéért, ki oly engedelmes,
-eresztem őt szabadon.
-
-Betti gyorsan letörlé könyeit, s egyszerre olyan vidám, olyan mosolygó
-lett, midőn Sámuel úr kulcsért nadrága zsebébe nyúlva, fölkelt, s a kis
-kamrácska felé megindult.
-
-A kulcs betolaték a zárba.
-
-Betti lábujjhegyére állt, mintha a férfi vállain át akart volna már
-előre a szobába pillantani.
-
-Az ajtó felpattant. – – De ah, készüljetek borzasztó látványra,
-borzasztóbbra mint midőn Robinson emberkoponyákra, csontkezek és
-lábszárakra bukkant szigetén!
-
-Napoleoni bátorság kivántatott hozzá, hogy e látványra szörnyet nem
-halván a halottjelentő, holnap önmagát nem kelle bejelentenie a papnál,
-mint eltakarítandót.
-
-Szeme-szája tátva maradt, szemöldökeit felhúzá egész homlokára, kezei
-leestek, szólni pedig nem tudott, de semmit.
-
-Betti elfödé arczát mind a két tenyerével, és csaknem összerogyott.
-
-Szép história!
-
-Az egész kamra egy szemvakító pehelytengerré lőn varázsolva. Dunyhák,
-párnák héjaikból kiszaggatvák, szabad szeszélyökre hagyván szerte
-röpkedni Zsuzsánna asszony fáradsággal fosztott tollpelyheit. S mi még
-bizarabb színt ada a szobának, a pehely közé egy kocsideréknyi szalma
-volt elkeverve, mely a föltépett szalmazsákból hinteték el ágyra, székre
-és padlóra, úgy, hogy nem találkozott volna, sem az ó, sem az új-kornak
-az a csudatevő chemicusa, ki e barátságosan egybeolvadt pehely- és
-szalmakeveréket többé szétválasztani tudta volna. S mi még inkább emelé
-a hatást, az valóban eredeti volt, akárki gondolta ki, – akár Lajos,
-akár pedig a sátán, mely utóbbinak, bár láthatatlanul, de bizonyosan a
-szobában kelle lennie, segédkezet nyujtandó e genialis műtéthez.
-Zsuzsánna asszony ugyanis, tán feledékenységből, ottbenn hagyott egy
-tele – szakajtókosár tojást. Jaj neked tojás! Az a sok tojás, egyenként
-mind a falra volt szép sorjába fölrakva; mintha csak sárga pitykék
-ragyogtak volna le, úgy oda voltak nyomva, csapva, hajítva, és tapadva.
-Oh, hány – kirántandó csibe lőn átadva a néma enyészetnek! ha Waldmanné
-fölszámítja, nem lesz pénze a hatóságnak, kifizetni a kontót. – Most jön
-azonban még a java, a csattanós! E pehely, szalma és tojásból készült
-mismásból, mintegy túlvilági rém, mint ijesztő hőse a gyermekmeséknek,
-vagy ha jobban tetszik mint bajazzó, előszivárgott Lajos. E burleszk
-alak megjelenésére Cato is elkaczagta volna magát. Nem azonban Waldmann,
-kire oly idegrázólag hatott e jelenet, miszerint e pillanatban ugyan
-hiában kérdezték volna tőle, vajon ő-e az úr a háznál, vagy hogy
-Zsuzsánna asszony? Nem is bírt hanghoz jönni egy szóig sem. A mint
-szemeivel elnyelte az ördögileg dekorált szobát, s látá feléje tartani
-Lajost, azt a csudamaskarát, ki elől fél város futásnak indult volna,
-tüstént magára rántá az ajtót, a kulcsot ismét ráfordítá, s mintha
-kergették volna, rohant Zsuzsánna szobájába, ki mitsem álmodva a
-történtekről, a legnagyobb delicziával szörpölgeté czukrosborát.
-
-Betti pedig oda borult homlokával a keskeny ajtóhoz, és sírva, inkább
-önmagához, mint öcscséhez, mondá: – Lajos, Lajos! oh mit cselekedtél
-megint!?
-
-– Nos, hát neked mi bajod? kérdé a rohanó férjet neje. – Mi?
-
-– Oh, föl fogják akasztani! most már bizonyosan látom én is, mintha már
-is előttem állna! Adj egy korty bort hamar a poharadból!
-
-– Mi történt? Tán Lajos?
-
-– Igen, Lajos.
-
-– Tovább!
-
-– Nem birom tovább! Eredj Zsuzsánna, eredj magad és légy te is
-szemtanuja. Én, mosom a kezemet. Én, mosom, Zsuzsánna. Én Pilátusa
-vagyok e dolognak; igen, igen, – én nem is akartam őt bezárni! (Sámuel
-úr jobban remegett, mint Lajos, tudván, hogy nem viszi el szárazon,
-minthogy ő inditványozá az elzáratást, s e nem remélt komédia egyenesen
-annak az eredménye.)
-
-Zsuzsánna asszony e szavakra, – elhárítván a szokott nehézségeket, mik
-továbbmozdulását akadályozák, fölkelt és súlyos léptekkel megindult azon
-hely felé, hova mi ezúttal – nem fogjuk őt kisérni.
-
-Tanui valánk a gyermekcsínynek, tudva van előttünk annak indoka, – miért
-akarnók látni a következményt is? mely egy pár hatalmas ütleg s pár
-keserves följajdulásból áll! Nem nevelési elveket szándokunk itt
-bonczolgatni. Nyugodjunk meg bölcs Salamon szavaiban, ki ezen mondatát
-hagyá fenn számunkra: «Ki a vesszőt kiméli, az gyűlöli fiát, ki pedig
-szereti fiát, az megfenyíti őt!» – S miért nem tehette volna ezt
-Waldmann Sámuelné asszony, midőn Viktória férje, Albert herczeg is a
-nevelés ezen systemáját látszék elfogadni, mikoron fiát a walesi
-herczeget hat éves korában épen ily makacsságért vesszővel fenyíté meg!
-s ha nem zárta is őt kamrácskába, mint Zsuzsánna asszony Lajosunkat, hol
-makacsságának jelét még kézzelfoghatóbban bebizonyítandhatá, de azért
-minden esetre – zúgba állítá a kis korona örököst, hol ideje maradt
-helyzetét átgondolni s akaratosságból eredt hibáját megbánnia. Mindezek
-daczára Bulwer azt mondá: – «Őrizkedjetek azon embertől, kivel mint
-gyermek durván bántak!» – Meglátjuk tehát, mivé fejlődik Lajosunk, kinek
-mindjárt árvasága első napjaiban elég módja volt, – akár méltán, akár
-érdemetlenül, – durva bántalmakban részesülhetni. Lajosban tehát
-akaratosság, makacsság volt. Jó. Ez minden esetre kiirtandó vala, de nem
-oly úton és módon, mely reactiót szüljön, melynek nem várt
-következményei legyenek, s mely következmények mindig újabbakat vonjanak
-magok után. Dacz és akaratosság a gyermekből kiirtandók, – bár, ha e
-későbben kifejlendő vagy kifejlett szenvedélyt példák után
-bonczolgatjuk, sajátságos tapasztalatokra tehetünk szert. Dacz és
-akaratosság, többnyire geniek, nagy férfiak, gondolatban, terv, kivitel,
-általában cselekményekben gazdag életű emberek tulajdona szokott lenni.
-A vértanúk daczoltak üldözőikkel; – XII. Károly, kora gyermekségétől
-halálig makacs, hajthatlan jellem maradt. Makacsak, akaratosak valának,
-Mátyás király, VIII. Gergely pápa, Napoleon, Calvin, Luther, Cato, ki
-utóbbinak tette ma is bámulatra ragad bennünket, midőn öngyilkossá lőn,
-csakhogy ellensége győzelmének ne legyen szemtanuja! Ha Columbus
-legyőzetni engedi magát ellenkezői és gúnyolói által, ha nem ragaszkodik
-makacsul meggyőződéséhez, ha visszalép, ha törhetlen daczczal nem küzd
-meg elemek és előitélettel, – a mesés, aranyos világrész fölfedezése ha
-nem marad is el, de bizonyára elkésendett még jó darab időre! – Azonban,
-nulla regula sine exceptione; – a kivételnek itt is megvan a maga helye.
-Menjünk tehát szép renddel tovább történetünkben, s ne törjük
-kiváncsiságból föl a tojást, előre megtudandók, ha vajon kakas
-fogamzik-e benne, vagy tyúk!
-
-Pár hét telék el az elbeszéltek óta, s a Goldbach-árvák, még mindig
-megvalának a háznál, miből következtethetjük, hogy az elkövetett
-gyermekcsíny, minden borzasztósága s költségbe kerülése mellett is, nem
-volt elegendő ok, a gyermekek eltávolítására a háztól, mely minden
-esetre bizonyos jövedelemforrást dugott volna be a család tűzhelye
-körül. Tehát tűrniök kellett a szükséges rosszat.
-
-Lajos iskolába adaték; majd ott kordába fogják s megjavul, hogy még
-ember válhatik belőle, gondolák. Betti azonban, mint ki ezen már túl
-vala, honn maradt Zsuzsánna asszony oldala mellett, hol is aztán kötött,
-varrt, hímzett, általában oly meglepő ügyességgel dolgozék női
-kézimunkában, miszerint Zsuzsánna asszony, elég ravaszul, jónak találta
-a házhoz járó rokonok s látogatóknak, azokat, mint Ludmilla dolgozatait
-bemutatni. Ludmilla elég szerény vala ilyenkor fülig elpirosodni, a
-ráhalmozott dicséretek sokaságától. Később Zsuzsánna asszony, elég
-gonoszul, még fortélyosabb is lett. A valóban mindenkit kielégíthető
-kézmű-czikkeket, apródonként el is adogatá jó pénzért a bámész és
-hiszékeny rokonoknak. S ez által egy új jövedelem forrást nyitott
-magának az élelmes háziasszonyság; s ha néha ezért álmatlan éjszakáiban
-(kövérsége miatt csak nagyon keveset tudott aludni), nyugtalanítani
-kezdé lelkiismerete, mindig azzal csillapítá le, miszerint az így
-szerzett pénzecskével, – kárba ment tojásai árát akarja csak
-megtéríteni. Mindenki úgy cselekszik, amint leghasznosabbnak véli, s
-mindenki úgy okoskodik, amint legüdvösebbnek találja.
-
-A fogékony elméjű Lajos csakhamar első eminens lett az iskolában, –
-daczára, hogy minden isten-adta nap hozott egy-egy kék foltot magával
-haza, vagy az orrán, vagy a szemén. Nem mult el egy nap, hogy vagy őtet
-meg nem verték pajtásai, vagy ő meg nem vert valakit. Midőn az első
-iskolai közvizsgálatot kiállta, ilyenféle classificatiót nyomtak a
-kezébe: – ex studiis eminens, ex moribus classis secundae! Néha a
-classificatiónak ezen második részét, meglehetős kék betűkkel a hátára
-is följegyezte tanítója, hanem azért az mitsem javított rajta. Megtanult
-továbbra is minden tudományt, s megvert továbbra is minden embert, a ki
-őt meg nem tudta verni. Szülőiért minden nap fölforgatta egyszer a
-házat, s minden estve megigérte, hogy más nap meg fog szökni. Meg is
-szökött volna, ha rendesen nem egy szurtos szolgáló kiséretében kell
-vala iskolába s onnan vissza mennie. Egyébiránt hova is szökött volna!?
-Ki a világba?… Az igaz, hogy a világ elég nagy és tágas; hanem ép az a
-baj, hogy nagyon is nagy, s ki csak úgy vaktában szökik belé, könnyen
-elvesz, eltéved benne. – Betti, bár szinte nem tudhatá okát e szomorú
-helyzetének, de mégis kevesebb zajjal és kifakadással tűrte és adá meg
-magát a sorsának. Ő is remélt, vágyott, óhajtott megszabadulhatni, de
-mindez csak csöndes sírása és sóhajtásaiban nyilvánult, nem miként
-öcscsénél, kire ha egyszer rá jött a bóna órája, megkapta őt a vágy (oh
-ez minden nap megtörtént) szülőit látni, azokhoz visszatérni, vagy rólok
-legalább bizonyost, valót, hallani, nekirontott az egész háznak, s tán
-egy szálig kikergeti a benne lakókat, ha azok történetesen megijednek
-tőle.
-
-Igy teltek el hetek, hónapok, – így félév, midőn egy hideg téli estve,
-valaki zörgetett a halottjelentő ablakán.
-
-– Nyissa föl az ajtót Sámuel mester!
-
-– Ki van ott? kérdé a halottjelentő, nehezen s vontatva emelkedve föl
-egy kopott karosszékről, mely a szabóműhelyben a siskakályha mellett
-állott s azon melengeté fagyos lábait, melyek minden télen igen nagy
-kínokat okoztak neki. – Menjen valaki fölnyitni az ajtót.
-
-Az ablakon ezalatt újra zörgettek.
-
-– Mindjárt! mindjárt! nyitják már!
-
-– Maga nyissa ki Sámuel úr!
-
-– Én?
-
-– Igen, mert csak egyedül lehet önnel beszélnem. Nagyon fontos,
-életbevágó! – szólt kívül a hang.
-
-A halottjelentő, keserves mozdulatok és savanyú arcczal fölkelt, a
-kapukulcsot magához vevé s megindult. Midőn az ajtó fölnyilt, szinte
-visszaesék ijedtében a házigazda, egy oly iszonyú torzalakot pillantván
-meg maga előtt. Sűrű és homlokát benőtt szürke haja volt az idegennek,
-keményen előrefésülve, hogy szinte félarczát eltakará; nyakán, egészen
-ajkain fölül, sokszorosan volt burkolva durva hamúszin sál, mely száját
-is alig engedé láttatni; nehéz farkasbunda takará testét, melybe még a
-vastag sál mellett is mélyen behúzta magát, fényes asztrakán süvege
-pedig jobbhomlokára volt szinte mélyen nyomva.
-
-Waldmann visszalépett vagy kettőt, hogy illendő távolba jöjjön e nem
-igen ajánlatos külsejű alakkal.
-
-Az idegen szólalt meg először, oly hangon, mely inkább tettetett, mint
-természetes hangjának látszék:
-
-– Önt hívják Waldmannak, uram?
-
-– Az vagyok, Waldmann Sámuel; miben szolgálhatok? hebegé: – tán halottja
-van, – – igen? szomorodott fél? mindjárt gondoltam! a mult heti nedves
-ködös időjárás sok nyavalyát okozott! Kujon te! ne ugass! szörnyű jó
-állat! Vigyázzon uram, veszedelmesen tud harapni. Minden idegen ember
-gyanús előtte. – Ezeket hadará egymásra Sámuel, s tán a kutyát is csak
-biztosításul kiáltá, pedig nem is ugatott, már esztendő óta siketnéma
-volt szegény, korgyengeség és búskomorság miatt.
-
-– Nem Waldmann úr, szólt türelmetlenül az idegen; – semmi dolgom ön
-halottival. Én csak azt jöttem megtudni, megvannak-e még az ön kezeire
-bízott Goldbach-gyerekek?
-
-Sámuel nagy szemeket vetett az idegenre, és csak késve válaszolt:
-
-– Igen uram, megvannak! Nyolcz hónap óta viselem gondjokat a
-korhelyeknek. Szörnyű sok bajjal járnak. Feleségem alig győz rájok
-eleget főzni. Különösen a kisebbik, Lajos, hatalmasan eszik, mi
-egyébiránt nem csuda, mert egész nap ugrál. Annyi mozgás megemészti a
-vasat is; annyi mozgással sohasem lehet jóllakni.
-
-– Lehetne-e őket meglátnom? Csak egy perczre egyetlen pillanatra?
-
-– Mit érdekli uraságodat e két gyermek? Ismeretlen, – – tán rokon? vagy,
-vagy…
-
-– Rokon vagy nem rokon, én óhajtanám őket látni. Messze földről jöttem,
-messze földről, hogy megláthassam őket! Egyetlen egyszer jó Waldmann! –
-Az idegen szavában annyi lágyság volt, mely egyáltalában nem látszék
-öszhangozni vad burkolt külsejével.
-
-– Igen, de már lefeküdtek. Feleségem pontos asszony! a nevelés köröl
-igen szigorú, – ő maga is a legpéldásabb nevelésben részesült; – – a
-gyerekeknek pont nyolcz órakor ágyban kell lenniök, s öt órakor ismét
-talpon. Egyébiránt, ha tetszenék tán bejönni; – – – mi is önnek neve
-uram? elfelejtém… ne vegye rossz néven! neveket tudni még a halottak
-országában is divatban van, – – innen vannak a síriratok. – Tehát?…
-
-Sámuel a lábához kapott, mely már szörnyen kezde fájni a keresztüljáró
-hideg miatt. – Átkozott fagydaganatom van! Most két esztendeje, hogy a
-városkapitány feleségét temettük, sokat kelle szaladgálnom, lábam
-megizzadt s a temetőben a hideg izzadság ráfagyott. Nem csuda! félóránál
-tovább tartott a bucsúztató. Nem is tudom, mire való az a sok beszéd a
-hidegben. Azóta orvost, bábát, kuruzslót, czigányasszonyt, mindent
-megpróbáltam, de senkisem tudott segíteni. Némelyek azt ajánlották, hogy
-borogassam meleg borral és pálinkával; hanem biz én megvallom, sajnáltam
-rá. Ezeket inkább csak belső orvosságnak szeretem használni… Mi is önnek
-neve uram?
-
-– Engedjen meg, – szólt mindig türelmetlenebbül az idegen – nevem nem
-tartozik a dologra. Bemenni úgy sem fogok.
-
-– Ők pedig csak nem kelhetnek ki az ágyból, hogy aztán a hidegben
-meghűtsék magokat. Nem lehet eléggé óvatosaknak lennünk uram, hogy
-újesztendőre patikakontót ne küldjenek nyakunkra. Az idén is, csak
-feleségemre 39 frt 40 krajczárt kelle a patikába fizetnem! Méregdrágák a
-patikárius urak; pedig azért elég halottunk van – mult héten is hármat
-temettettem el, s ha az így megy…
-
-– Ugyan kérem, – vágott boszusan belé a farkasbundás férfi: – meg akar
-ön már ölni? Beszéljen a gyermekekről. Engem csak ők érdekelnek.
-Egészségesek-e? jó dolguk van-e?
-
-– Tejbe-vajba füröszti őket a feleségem.
-
-– Nem betegek?
-
-– Annyira egészségesek uram, hogy alig lehet őket étellel győzni. Hanem
-igen lekötelezne uram, ha tán holnap tisztelne meg látogatásával.
-
-– Nem lehet! nem lehet holnap! sóhajta a férfi. – Messziről jövök, s még
-az éjjel messze földre indulok! Ki tudja, mikor térhetek ismét vissza?!
-Szegény gyermekek! folytatá mindig lágyabb hangon. Tehát most sem
-láthatom őket! Hanem mindegy, – azért még nincs minden reményem
-elveszve. Azon leszek, hogy még egyszer fölkeressem őket! Addig is,
-uram, addig is fogadjon el tőlem egy csekély összeget, egy kis pénzt. Jó
-leend nekik játékra, ruhára, vagy a mire szükségök fog lenni.
-
-A pénz hallására a halottjelentő szemei villámlottak a sötétben s
-ravaszul köhécselt, míg az idegen egy előre elkészített összeget vőn elő
-zsebéből, gondosan papirba takargatva, s átnyújtá neki.
-
-– Hálámra számolhat! – folytatá a férfi, s visszaburkolá magát ismét
-bundájába. – Csak viselje jól gondjukat. Ismét meglátogatom s akkor majd
-ismét hozok pénzt, többet ennél, többet jó Waldmann! Szegény,
-boldogtalan gyerekek! – S most jó éjt! jó éjt!! –
-
-Az idegen egyet fordult sarkán, s a sötétben eltünt Sámuel úr szemei
-elől.
-
-A halottjelentő, mintha delejes simogatást kapott volna, úgy érzé magát,
-midőn az átadott pénz megcsörrent kezében. Ezüst, – gondolá, s kezdé a
-papirtekercset kibontogatni. Ezüst, – hát pedig – arany volt! – Vert,
-körmöczi arany! Húszig kelle olvasnia, míg az utolsó darabhoz ért. Tehát
-húsz darab arany! minden írás, váltó vagy kötelezvény nélkül bízva reá!
-Ez sok! ez mesés! Egyenesen ment neje szobájába, – gyorsabban, mint
-fagyos lábaitól várni lehete. Háromszor hosszát szélét megmérte a
-szobának, míg végre fontos arcczal megállt a közepén s ezt mondá:
-
-– Zsuzsánna, lefeküdtek már a gyerekek?
-
-– Régen. Mi bajod velök?
-
-– Holnap új ruhát kap Ludmilla. – Lajos és Betti pedig holnaptól kezdve
-rendesen fognak reggelit kapni. Értettél, Zsuzsánna?
-
-– Tán bányára tettél szert, vagy hogy megbolondultál.
-
-– Az utolsó nem áll Zsuzsánna, hanem az első igen. A körmöczi bánya
-legujabb termékei vannak kezemben. Holnap kávét fogsz főzni a
-Goldbach-gyerekeknek, – kávét, csokoládét, theát s mi jó és drága! –
-mondá, s aztán tenyerében tartva a fényes aranyokat, jelentékeny
-mosolygó arcczal s lábujjhegyen feleségéhez közeledék, elébe tartván
-mondá: – titkos pártfogó, Zsuzsánna, titkos pártfogó nyomta ezen
-aranyokat a markomba! S ez még semmi, semmi! ismét eljövend igérvén,
-hogy még majd több ilyen szép aranyat hoz, csakhogy a gyermekeknek jól
-gondját viseljük.
-
-Ekkor elbeszélé rövid, de nem érdektelen kalandját az idegennel, s az
-elbeszélés után nem győzték eléggé fejöket törni, ki- és miléte felett
-azon farkasbundában megjelent jóltevő angyalnak.
-
-Más nap Ludmilla, szép öltözet-ruhával lepeték meg, Lajos és Betti pedig
-egész három napig egymás után, jó meleg czikóriakávét reggeliztek.
-
-Aztán elfogyott a húsz arany – mint az az aranyokkal szokott történni.
-
-A két növendék sorsa tehát mitsem javult az idegen mesés megjelenésével,
-bár az, alig telik belé félév, s ugyanazon idő tájban, tehát késő estve,
-s magát most még ismerhetlenebbé burkolva – ismét megjelent; anélkül
-azonban, hogy a gyermekeket megnézte volna, a halottjelentőt megint
-megajándékozá, még pedíg ekkor már nem húsz, hanem negyven aranynyal. E
-titkos látogatás, pár év lefolyta alatt még nehányszor ismétlődött, s
-mindannyiszor kisebb-nagyobb ajándékokkal a gyermekek részére.
-
-Unalmas lenne, hosszú részleteibe bocsátkoznom Lajos és Betti további
-életének, melyet még a Waldmann-családnál töltének. Egyformaságok,
-gyermekcsínyek, nevelői okoskodások s többfélék tennék ki a sorokat. –
-Röviden Lajos tizenöt, Betti pedig tizenhatéves korukat érték el. Ez
-utóbbinak, azon kor, melyben nem gyermek többé, embersorba számíttatik,
-kilép a világba, ifjúsága irigység és szépsége bámulat és hódolatok
-tárgya lesz. Kezd észlelni, s mint Betti, ki apa és anya nélkül, de a
-természettől gazdagon áldva meg szív-, és észtulajdonokkal – nevelkedik
-fel, kezd körülnézni a világban! fontol, okoskodik, átgondolja helyzetét
-s ingadozik – meg határoz, miszerint inkább kész több nélkülözésnek
-kitenni magát, csakhogy szabadon, függetlenül maradhasson szeszélyeitől
-ennek a két ostoba embernek (a Waldmann-párt értem). Az eszme
-megtermett, gyökeret vert, kihajta és mindinkább elágazék a lány
-lelkében. Szabadulni, menekülni minden áron! Ezzel feküdt le, ezzel
-álmodott és ezzel ébredt fel. Csak még az útat nem tudá: – hogyan
-szabadulni? s hová menekülni?… Szülőiről mai napig sem tud semmit.
-Waldmannék, – vagy magok sem tudának rólok, – mi valószínűtlen, miután
-Goldbachné elzáratásának híre tatárjárásként futotta be a kisded várost,
-– vagy hogy elég óvatosak voltak tán a gyermek előtt ily borzasztó
-titkot fölfedezni, mely Betti tudvágyát épen nem elégíté ki. – Rokonai
-csak egyszer sem látogaták meg, mit ő szinte meg nem foghata, bár mi
-könnyen kitalálhatjuk, tudván, hogy azok mind csak a megcsalt és
-szerencsétlenné tett Goldbachról valának rokonai, kik a férj és neje
-közti viszony felbomlása után tökéletes ellenszenvet, elidegenülést
-éreztek a két gyermek iránt.
-
-Tele, alaktalan eszmék, kivihetlen tervekkel vala épen elfoglalva Betti
-lelke, midőn egy délelőtt a levélhordó kopogtatott és szobába lépvén, a
-Goldbach-gyermekeknek szóló levelet nyújtá át Bettinek.
-
-Betti mohón töré fel a levelet, minthogy azt még sohasem kapott.
-
-Majd elhalványult, majd minden vére fejébe szökött, ajkai nyitva
-maradtak, kezei reszkettek és szemei könyekkel telének meg, midőn –
-anyja írására ismert.
-
-– Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkívül, s a levelet majd
-kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé, és csókjaival és könyeivel
-árasztá el. – Édes, édes anyám! tehát élsz, élsz még! Oh istenem, – alig
-bírok magammal! szívem, fejem, – úgy el vagyok kábulva! az öröm, az
-öröm, oh! édes anyám!
-
-[Illustration: – Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkivül s a
-levelet majd kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé…]
-
-Aztán iparkodék erőt venni érzelmein; szíve dobogása lassanként
-lecsillapodott, szemeit megtörlé s az ablakmélyedésbe húzódva, olvasni
-kezdé a levelet, mely így hangzék:
-
-«Kedves, szegény leányom, Betti!»
-
-(Jól mondja! szegény leánya vagyok – sóhajta mindjárt az első sornál
-Betti.)
-
-«Reszket kezemben a toll, s tán többet sírok, mint gondolkozom, midőn e
-sorokat írom hozzátok, szegény, sokat szenvedő gyermekim!… Öt év óta nem
-bírtok sem apával, sem anyával. Elszakasztott egymástól bennünket az ég.
-A haragvó isten választá el az anyát gyermekeitől!… De vigasztalódjatok!
-a természetben minden örökkévaló, – csak az isten haragja nem tart
-rendesen örökké!… Hamarabb megbocsát, mint hittük vala!… Imádkozzatok
-gyermekeim! A ti ajkaitokról hamarabb eljut isten elé a sóhaj, mint
-tőlem az imádság!… Ti nem értitek most, s nekem nem szabad még
-benneteket fölvilágosítanom. Miért törném meg általa szíveteket? Az
-epedés és bú mindig elég korán érkeznek, habár meddig látszanak is
-késni?… Édes Bettim! őrizkedjél indulataidtól. Ezek legnagyobb
-ellenségeink. Hamar gyökeret vernek, hamar lombosodnak, hamar
-virágoznak, – s midőn már lomb és virág lehullának, csak akkor termi
-gyümölcseit, keserű gyümölcsök!!… Te már túl vagy az első gyermekkoron;
-gondolkozó fő és érző szívvel bírhatsz, – oh! viseld gondját öcsédnek,
-kinek kifejlettsége még távol sem állhat azon színvonalon, melyen a tiéd
-van… Minden bizalmam tebenned helyezém, – s ez engem úgy megnyugtat. Oh,
-őrizd meg, óvjad, vigasztald és nyugtasd meg őt!… Nincs már messze az
-idő, melyben viszontláthatlak benneteket! Kevés ideig lesztek még árvák!
-Isten, ki most súlyosan büntet, – megengedendi, hogy ismét szívemhez
-szorítsalak! Oh bár mielőbb történhessék! Betti! Lajos! édes gyermekeim!
-az isten áldása legyen veletek!
-
-Pest, 183–. ápril. 5.
-
-Szerető anyád
-
-– Erzsébet.»
-
-A leány kiejté kezeiből a levelet. Derült, fényes homloka egyszerre
-befelhőzött, és szemei megteltek könyekkel, mintha e könyek a homlokán
-borongó felhőnek aláhulló, nehéz cseppei voltak volna.
-
-Mi történhetett anyámmal? – susogá eszmélkedve. Én nem értem e sorokat.
-Azt mondja, hogy nem lehet még fölvilágosítania, mert nem akarja
-megtörni szívemet. Mi ez, mi ez, oh istenem!? És ím, – nevét sem írá ki
-egészen. Hibázik előtte a Goldbach. Miért nem írá – Goldbach Erzsébet? –
-Semmivel sem tudok többet mint eddig! valóban, még annyit sem. De mégis
-– igen! legalább azt tudom, hogy nem halt meg! s ez nekem elég
-egyszerre, – elég, hogy elűzze lelkemből azon borzasztó álmokat, melyek
-éjjel-nappal kínzának! Többé nem fogok koporsójáról álmodni, fehér
-szemfödőjével, viaszsárga arczával s kiapadt, könytelen szemeivel! Oh
-istenem, ő él! él! s e tudat lelkemet újjá szüli! – Az elhullott levelet
-ekkor fölemelé, s még egyszer megcsókolva, keblébe rejtette.
-
-Azután kisiete a szabad légre. A ház végiben kisded kert vala, melyben
-virág és fák kezdének már ébredezni téli, hosszú alvásaikból. Egy padon
-foglalt helyet, s ott újra iparkodék helyzetéről gondolkozni. Terv terv
-után jött és enyészett el lelkében. Míg végre, hosszú késlelkedés után,
-egyszerre fölkelt, vonásai valamely rögtöni határozatot fejezének ki, s
-ajkairól e szavakat halljuk, melyek akaratlanul látszának hangosan
-ellebbenni: – Megvan!… oh ez jó, ez jó gondolat! utána megyek!
-fölkeresem őt Pesten!
-
-E naptól fogva szokottnál is munkásabb lett Betti. Regtől estig varrt és
-hímezett, csakhogy ezután nem volt oly bohó, hogy mindenkitől keresett
-kézimunkáit Zsuzsánna asszony kezére hagyta volna továbbra is játszani.
-Eladogatta ő maga, s minden fillérét egy gondosan elzárt szekrénykébe
-rejté; s e naptól egyszerre oly fösvény lőn, hogy még Lajostól is
-megtagadott minden csekélységet, mely takarékpénztárát vette volna
-igénybe.
-
-Lajos is kinőtt ezalatt az alörsi iskolákból. Mint mondani szokás, –
-többet tudott már mint a tanítója. Csak még azt a kicsiséget nem tudta,
-hogy most már ennyi tudomány mellett, – katekizmus, világtörténet,
-görög-római antiquitások, szókötés, nyelvészet, mind a fejében lévén, –
-melyikből éljen meg? választhat magának a mi tetszik, akár a görög
-antiquitásokat, akár a keresztyény katekizmust, a melyik majd
-legkapósabb lesz az emberek előtt. Az antiquitások helyett jobban
-hasznát vette volna Lajos, ha arra tanítják vala meg, hogy: kétszer
-kettő = öt; kétszer kettő = három, s kétszer kettő csak akkor = négy, ha
-épen a szükség úgy hozza magával. Ezt nevezik a számvetésben
-aranyszámnak, a mennyiben tapasztalat szerint, kik e methódust követték,
-mindig leghamarább gazdagodtak meg!
-
-
-
-
-VII. Báró de Manx.
-
-Néhány héttel azon nap után, midőn Betti levelét olvastuk, egy kora
-tavaszi reggel, könnyű parasztkocsin két fiatal ember hagyá el Alörs
-városát. Az egyik mintegy tizenötéves gyerkőcz, egészséges, telt, piros
-arcczal, lágy s rövidre nyírt szőke hajjal, melyet kopott s tojásalakú
-sipka födött, minőt azon időben a felsőmagyarországi iskolák növendékei
-viseltek. Kék szemeit, melyek mint a most szakasztott nefelejts oly
-elevenek voltak, nyugtalanul hordozá szerteszéjjel az ismeretlen
-tájakon. Könnyű kopott kabát takará testét, mely épen nem látszik útra
-készültnek lenni; – nyakkendő hiányában kabátja gallérát húzá fel a
-szemközt fúvó csípős szél ellen. Mellette, kevéssel idősb lány ült, ki
-azonban szinte alig vala több gyermeknél, bár vonalai több gondot,
-bizonyos szorongatást, félelmet vagy lelki küzdelmeket árulának el, mik
-épen nem látszának öszhangzatban lenni korával. Örök nyugtalanságban
-vala, s gyakran tekintgete vissza, mintha üldözőktől tartana. A hideg
-ellen azonban gondosabban meg volt óva, mint társa, ki egyébiránt nem
-igen látszék törődni hideggel és széllel, mely arczát veresre fútta ki.
-A lány nyakát értéktelen, de most megbecsülhetlen meleg sál takará, mely
-ajkait is megvédte; átlátszó finom bőrét sötétes pirral voná be a csípős
-szél. – Mandula metszetű szemei, melyek kékek valának, mint az ég
-azurja, árnyalva hosszú selyem pilláktól, piczinded ajaki, finom
-metszetű orra, általán szabályos arczélek, egyikére emlékeztet azon
-hódító görög mintáknak, melyeknek a mai korban, antik vagy classikai
-szépség a neve. Mint mondók, többször visszatekintgete, s ha
-történetesen kocsit vagy lovas embert vett észre, ki utánok vágtatott,
-ijedve löké meg fiatal utitársát, figyelmeztetve, hogy baj fenyegeti
-őket.
-
-Az utitárs néha vissza sem pillanta, mintha nem tartaná érdemesnek
-félni. S valóban arcza nem is mutata semmi félelmet.
-
-– Mit aggódol, Betti? Nem vagyunk-e már elég idősek, hogy szabad
-akaratunkat követhessük!? Gondolod, tovább is lett volna még kedvem
-rabja lenni e két medvének? (a Waldmann-párt értette.) Bah! Jóllaktam
-már a sok spináttal és czéklarépával! – – Mennyi pénzed is van Betti?
-
-– Nem sok, Lajos; mindössze 31 frt és 27 krajczár váltóban. A kocsisnak
-kell belőle fizetnem 11 forintot.
-
-– Marad még 20. – Hah, herczegek leszünk annyi pénzzel Pesten.
-
-– Csak ne üldöznének! A pénz nem aggaszt; tudod, mily ügyes vagyok
-kézimunkákban.
-
-– Én pedig majd beállok valahová magántanítónak. Tudom a keresztyény
-katekizmust, az antiquitásokat, írásom is szép, s így csak elélünk.
-Hanem anyánkat hol fogjuk föltalálni?
-
-– Ez nagy kérdés. Pedig czélunk ő és apánk föltalálása.
-
-– S apánkról mitsem írt mama?
-
-– Betűt sem.
-
-– Egész rejtély. Messze van-e még Pest? hé, kocsis!
-
-– Hm; de messze ám! Ott, ahol az a torony látszik. – –
-
-– Az Pest?
-
-– Hm; biz az jó volna! felel a kocsis; – hanem ahhoz még két mértföldre
-van – – –
-
-– Pest?
-
-– Hm; az volna csak jó! ahhoz két mérföldre van fele útja Pestnek. Este
-lesz, mikorra beverődünk.
-
-– Hát ahol az a torony látszik, micsoda helység?
-
-– Hartyán! ott fogunk etetni.
-
-Pár óra negyed mulva utasaink beértek Hartyánba, mely szerény és kisded
-falucska, rozzant fogadóval, gyér és rendetlen házsorokkal s egy szerény
-kálvinista parochiával.
-
-Utasaink a falu fogadójában szálltak meg s minthogy már dél felé járt az
-idő, jónak látták egy kis meleg ételt venni magokhoz. Hogyis ne! – telik
-a húsz forintból! Nem nagyon ajánlatos külsejű étterembe léptek. Két
-ágy, egy bölcső, viaszos vászonnal bevont asztal, pár kontár festmény a
-falon, s jó fűtetlen kályha tevék az egész butorzatot. A kályha mellett,
-– mely mint mondók, hideg vala, mintha csak ma szállították volna
-Szibériából, – egy fiatal suhancz üldögélt, hosszú lábait a harmadik
-székre nyújtva, amelyiken pedig ült, kényelmesen hintázván magát. Sötét,
-olajszín bőre volt, hogy első pillanatra kreolnak lehetett volna
-tartani. Fényes göndör haja, mesterkéletlen csigákban hullott homlokára.
-Igen édes tekintete volt, és szemeivel mindig az égre, azaz, hogy a
-stukatúrra nézett. Nyakig gombolt sötétzöld kabátja (mely épen nem volt
-valami télies szabású) s nagy koczkás világos nadrágja volt, erős
-bőrsruflik által szorítva – hajdan fénymázos topánkáihoz, miknek egyike
-most meglehetősen el volt feselve, a feslést azonban gondosan eltakará a
-másik lábával.
-
-Fiatal utasainknak azonnal szemökbe tünt a sajátságos alak, hanem nem
-sokat törődének vele; szépen helyet foglaltak az asztal mellett, s a
-sovány korcsmárosnétól, ki konyhakötőjével törölgeté az ujjnyi vastag
-port az asztal terítékéről, – ebédet kértek. Mindegy, a mi van, s ami
-legolcsóbb. Legolcsóbb pedig faluhelyen a leves és vajrénye.
-
-Az étkek felhozatván, az idegen férfi elhagyá a három széket miken ült,
-s kezde hosszú léptekkel föl- s lejárni a szobában, olykor egy-egy kép
-előtt megállapodván s mintegy magához beszélve, megjegyzéseket tőn.
-
-– Per dio! e képnek eredetijét Velenczében láttam! (Józsefet ábrázolá,
-midőn Potifárné köntösét megragadá). Nem ér öt garast. Az eredetiért
-százötven aranyat igértem. – Nem találják önök e képet silánynak? –
-szólt, gyorsan ifjainkhoz fordulva. – Valóban dologházba kellene az ily
-kontárokat küldeni. – Apropos! majd el is feledém! Jó étvágyat!
-
-Betti és Lajos illendően megköszönék. Ezzel be lőn kötve a társalgásba.
-Az idegennek tehát csak folytatnia kelle.
-
-– Hm, vajrénye? vajrénye? – szólt, előretolva fejét. – Úgy látszik, csak
-közönséges tyúktojásból van készítve, Párisban túzoktojásból készítik.
-Nápolyban pláne strucztojást rántanak be. Az igaz, hogy aztán az embert
-is berántják vele! a strucztojás párjáért aranyat fizettem. Szabad
-megkóstolnom? – csak hasonlítás kedvéért.
-
-Betti, nagyon természetesen, azonnal elébe tolá a tálat, s mondá:
-
-– Oh tessék, ha meg nem veti.
-
-– Kölcsönözze pillanatra villáját nagysád! (Szegény Bettit nagyságolta!)
-Oh sohase vonakodjék! kettős élvet nyujtand azon villával ehetnem, mely
-nagysádnak rubinajkaival jött érintkezésbe.
-
-Betti elpirult. Ez nála az első bók, mit életében kapott, – az is
-ügyetlen volt. Az idegen folytatá.
-
-[Illustration: – Nem találják önök e képet silánynak? – szólt, gyorsan
-ifjainkhoz fordulva.]
-
-– Valóban delikát! Hazánk igen szerencsés ország! tyúktojásai vetekednek
-a párisi túzoktojásokkal! s íme, mi mágnások mégsem tudjuk eléggé
-méltányolni hazai termékeinket! – monda, s egy gurmand ügyességével
-látott a vajrényéhez.
-
-Betti csak tűrte, hanem Lajos megnyomta nénje lábát.
-
-– Önök messziről jönnek, ha szabad kérdeznem? – kezdé újra a mágnás,
-nagy falatot véve villájára, mely, miként megjegyzé, utolsó falat, s
-menyre földre mentegetődzék, miszerint hiába is erőltetik (senkisem
-erőltette); de ő egy falatot sem képes már lenyomni; torkig van, fülig
-van. – Önök tehát messziről jönnek? Oh én is messzeföldről jövök! túl a
-tengerekről, s most Pestig meg sem állok. S önök?
-
-– Szinte Pestre, – felelt Betti.
-
-– Ha meg nem sérteném nagyságát, – – kocsin vannak? vagy…
-
-– Igen.
-
-– Derék! ámbár én ellensége vagyok a kocsin utazásnak, minthogy
-májbajban szenvedek, D’Auverin marquis barátom is májbetegségben halt
-meg. Különös betegség! tele káprázatokkal és képzelődésekkel. D’Auverin
-marquis barátom is minő különös, – mindig azt hitte, hogy neki szarvai
-vannak. Az igaz, hogy ragyogó szép felesége volt. Orra, szakasztott mása
-volt nagysádénak! És szemei, – – ah nem; nagysádnak szemeiben sokkal
-több, – – hogy is mondjam, – – sokkal több olyas valami van, mit a
-poéták költészetnek neveznek! Barátja ön a költészetnek? – – Hé
-kocsmáros! hozzon egy pár szelet rostélyost!… Önök vajrényejéből ettem,
-szerencsémnek tartanám, ha elfogadnák meghívásomat, legyenek vendégeim,
-majd én meczénás maradok! Ki nem állhatom vendéglőben az úgynevezett
-angol modort. Tudják önök, mit tesz angolosan vendégeskedni? Sem több,
-sem kevesebb, mint mindenkinek a saját erszényére enni. Bah! ezt minden
-vadállat tudja. A francziák e tekintetben előzékenyebbek. Szeretem, ha a
-kocsmaköltségeket csak egy ember fizeti. Mon dieu, – mindegy akárki!
-mindnyájunknak csak van egy kis pénzünk. Megengedik, hogy helyet
-foglaljak önöknél?
-
-– Oh tessék, szólt Betti.
-
-– E tekintetben franczia vagyok. A franczia sohasem ül társasághoz, míg
-engedelmet nem kér vagy nem nyer reá. Az angol goromba. Odaül bármelyik
-asztalhoz, s még a kalapját sem veszi le. Torkig vagyok az angolokkal.
-Voltak önök már Londonban?
-
-– Oh nem; – mondá szerényen Betti.
-
-– Hanem én azért tudom, hol fekszik, – szólt belé Lajos.
-
-– Valóban ön szép geographiai ismeretekkel látszik bírni. Az egyetemben
-végzé iskoláit?
-
-– Oh dehogy! még csak a gymnasiumot végeztem; nem vagyok több
-tizenötévesnél.
-
-– Lelkemre! idősbnek hittem, annyira kifejlődött ön. S mit gondol,
-mennyi vagyok én?
-
-– Huszonnyolcz – harmincz, – felelt gondolkozva Lajos!
-
-– Bah! huszonhárom! huszonhárom! fiatal barátom! Jövő nyáron töltöm be
-huszonnegyedik évemet, s akkor oh!.;
-
-– S akkor? – kérdé Lajos, ki csakhamar barátságot látszék kötni e sokat
-fecsegő, s így nagyon mulattató egyénnel, s ki úgy nyelte füleivel a sok
-handabandát, mint gyermekek szokták hallgatni az obsitos kalandait. – S
-akkor?
-
-– Oh akkor még gazdagabb ember lesz belőlem! A b…i uradalom, a g…i
-puszta, az y…i erdő, x…i határtól egész az ó…i határig, be egészen a v…i
-országút mellett az m…i nádasokig, átcsapva az f…i kanálisokon B…
-megyében kinyúlva egész N… városáig mind az enyém lesz örökség útján. Oh
-akkor még gazdagabb ember leszek mint jelenleg! Ámbár 40,000–50,000
-pengőért bizony most sem megyek a szomszédba.
-
-Lajos és Bettinek volt e rettenetes szavakon mit bámulniok, s
-akaratlanul eszökbe jutott szerény húsz váltó forintjok. Nagy isten! de
-boldog lehet ez a gazdag ember! gondolák magokban, és mint gazdag ember
-iránt, ki tán egykor még őket is segíthetendi, – nagyobb rokonszenvet
-kezdének érezni! – Oly ellenállhatlan vonzerő van még légkörükben is a
-gazdag embereknek!
-
-– Apropos! kezdé ismét az idegen; előbb már bátorkodám kérdezni, kocsin
-vannak önök?
-
-– Igen, – felelék egyszerre.
-
-– Saját lovaik, reménylem! Angol vagy arab ősöktől származtak? Szürkék?
-pejek? Én épen harmadnapja lövettem egy szürkémet agyon lovászom által.
-Egy két öles árok átugrásánál, a tulsó parton lába megbicsaklott s
-kitört. Minek hagytam volna kínlódni?! gondolám: – szegény állat,
-szegény pára! Norma volt a neve, háromszáz aranyomat vitte csak magával
-a másvilágra.
-
-Istenem, háromszáz arany! a gyermekek nem a lovat sajnálták, hanem a
-háromszáz aranyat.
-
-Az idegen folytatá:
-
-– Szép; tehát önök kocsin utaznak. Majd én csak gyalog.
-
-– Gyalog?
-
-– Bah! Találnak önök abban valami különöst? Én semmit. Nincs
-természetesebb, mint gyalog utazni – mondá, s lábait felrakta egy közeli
-szék hátára, honnan azonban az egyiket csakhamar visszakapta,
-megpillantván azon az átkozott feslést, mely rettenetesen konfundálta
-őt. – Mi gentlemanek, szeszélyből utazunk gyalog. Fogatunkat,
-lovászainkat előre küldjük, s magunk pár mértföldet utánok.
-
-Lajos és Bettinek nem tetszék ezen úrias modor. Ahhoz nem szükséges
-gentlemannak lenni, hogy valaki egyik ország széléről a másikig
-gyalogoljon. (E tétel mellett a legátusok- és supplikánsok is, ha
-tetszik, írásban nyilatkoznak.)
-
-– Látják önök, – folytatá a szék hátán hintázva magát, a természet oly
-szép, kivált most így tavasz kezdetén (úgy esett a jeges eső, mintha
-parancsolták volna). Midőn minden fűszál, minden virág újra tetszik
-éledni; erdők lombosodnak, madarak hangicsálnak, ökrök legelésznek,
-borjuk ugrándoznak, – oh hallatlan költészete van ilyenkor a
-természetnek s vonzó bűbája a gyaloglásnak! minden fűszálat
-megtekinthet, s lehajolhat utána az ember, nem úgy mint midőn robogó
-fogatok ragadnak tovább bennünket. Én nagy barátja vagyok a füvészetnek.
-És nagysád?
-
-Betti könnyű zavarral felelt:
-
-– Én is szeretem a virágokat.
-
-– S ez a legszebb testvéri szeretet önben, – mondá meghajtva magát a
-férfi, mely nagyon rosszul állt neki, miután hátával hintázott, lábai
-pedig a szomszéd székeken voltak árendában.
-
-– S nem fárad el, ha sokat gyalogol? – kérdé Lajos, a föntebbi
-elkoptatott bókot meg sem hallva.
-
-– Mon dieu! Minden állomásnál bevárnak embereim és lovaim!
-
-– S most is előre küldé lovait?
-
-– Igen, fiatal ember!
-
-– S ilyen rossz időben!
-
-– Igaz; az eső rútul megered. Hanem hiszen segítsünk a bajon, – mondá
-gondolkozva s kitekintve az ablakon. Jó karban vannak önök lovai?
-
-– Paraszt lovak.
-
-– Oh bravó! szenvedélyes bolondja vagyok a paraszt lovaknak. Nemde,
-erdélyi fajták? lám, mindjárt gondoltam. Változatosság kedvéért velök
-fogok most az első állomásig utazni. Holla, felcsapok önökkel
-utitársnak! Áll? elfogadják? A kocsibért, – minden esetre kikötöm, hogy
-én fizetem. Per dio, ez dicső utazás lesz! Hiszen már is oly szépen
-megszoktuk egymást. Az első állomásnál az én hintómmal cserélendjük fel
-a paraszt kocsit.
-
-Betti és Lajos nemhogy ellenezték volna, de sőt nagyon is kaptak a
-kedvező alkalmon, mely őket a kocsibér fizetésének terhe alól fölmenteni
-kinálkozék. – Az egyesség tehát csakhamar megköttetett: a három szelet
-rostélyos pedig fölhozatott. Étvágyingerlő illata egyszerre eltölté az
-egész szobát; kivált az a forró zsirtól sustorgó, pirított vereshagyma,
-valóban annyi csábítóval bírt, hogy Grassalkovich herczeget
-tizenkettedik tál étele után is kísértetbe hozta volna.
-
-Utasaink derekasan hozzáláttak; különösen az ismeretlen gazdag ember,
-mesésen tudott enni. Nem mulasztá el minden levágott falatra egy-egy
-megjegyzést tenni. Beszélt a franczia konyha kotyvalékai ellen, sőt
-Nagy-Britannia párisi követe asztalára is, – hova háromszor volt
-hivatalos, kimondá az anathémát; maga a követ úr igen solid, humánus
-ember, hanem a szakácsai egytül-egyig ostoba kontárok. Beszélt a német,
-olasz, franczia főurak asztalai ellen, égre-földre esküdvén, hogy ő most
-egy falat vereshagymás rostélyost mindazoknak elébe tesz! Nem lehete
-fölötte kételkedni, mert állítását a legmohóbb evéssel iparkodék
-igazolni.
-
-A két vendég, Lajos és Betti csak szemeikkel lakhattak jól.
-
-E pillanatban a kocsis belépett, s mondá:
-
-– Indulhatnánk! a lovak megfáznak!
-
-Betti és öcscse azonnal felugráltak, a fiatal dandy pedig mint
-Maeczenás, tárczája után nyult, hogy fizessen, – keresés közben értésére
-adván a kocsisnak, miszerint most már ő is társ leend az utazásban, s a
-vitelbér terheit egyedül fogja viselni.
-
-– S most indulhatunk, – mondá az idegen, mi közben egy egérlyukas szürke
-karbonári köpenyeget vetett nyakába. – Látják önök a sok lyukat e
-köpenyen? kérdé, köpenyét jobbra-balra hajtogatva testén.
-
-Lajos és Betti valóban látták, ha nem voltak vakok.
-
-– Tehát tudják meg önök, – mondá az idegen, – hogy ezek itt mind lövések
-maradványai.
-
-– Ah!!…
-
-– Valóban – folytatá, s kezdé a lyukak történetét egyenként magyarázni.
-– Ezen lyuk itt, Nro 1. londoni emlék. A historiai nevezetességű lord
-Weywerwaywar lőtte át egy ostoba párbajban. Ez itt, Nro 2. sz.-pétervári
-emlék; Szebakoff tábornokkal volt némi összeütközésem, melynek párbaj
-lőn a következménye s ezen lyukat, melyet évek óta hordozok, a világ
-száz aranyáért be nem foltoztatnám. Ez itt, Nro 3., midőn Amerikát
-beutaztam, az őserdőben egy részeg benszülött orozva szúrta át. Nro 4. –
-lengyelországi emlék, Valenszky herczeggeli párbajomból; a szamár nagyon
-féltékeny volt feleségére s némi gyanúba keveredém. Nro 5. ismét
-tőrszúrás, Nápolyban a híres Caracciello bandita orozva támadott meg;
-mint később megtudám, egy nobilinak álltam útjában, ki a szép Fioretto
-Bollonival járt jegyben, de a signorina inkább hozzám, mint feléje
-látszék hajlani. Nem csoda. Mi magyarok a külföldön nem csekély
-hódításokat szoktunk tenni a hölgyek körül. Itt következik Nro 6. Ez
-nagyon nevezetes lyuk. Madridban egy bikaviadal alkalmával kaptam, hol
-egy vérig ingerelt nemes bika szúra keresztül. A viadalon jelen volt,
-don Alfonso de Cabbanos, a külügyminiszter is, és megveregette vállamat
-hősiességemért, szerencsétlenségemre éppen akkor szerelmes valék egy
-gyönyörű andalusiai hölgybe, – különben a külügyminiszter nyakamba
-kötötte volna egyetlen leányát, s ezóta tán spanyol grand volnék, mit
-egyébiránt épen nem fájlalok, mert azon esetben aligha lehetett volna
-most nagysádhoz szerencsém! – mondá az idegen, miközben mélyen meghajtá
-magát Betti előtt s aztán folytatá. – S most, vallják meg önök, nem
-historiai nevezetességű köpeny ez? Megfizethetetlen! Még elhordom pár
-évig s aztán a magyar muzeumnak ajándékozom, – mert én mindenben
-szeretek áldozni hazámnak. – – Apropos! de már el is késünk. Tehát
-fizetek. Mivel tartozom? Mindent én fizetek.
-
-A sovány korcsmárosné krétát vőn elő, és szép fehér betűkkel odairta a
-fekete viaszos vászonra: – 3 frt 21 kr. v.
-
-– Három forint huszonegy krajczár váltó. Tegnap az egyik lovászom
-egyedül megivott ennyi árú bort, – mondá s tovább keresgélé tárczáját, s
-rövid szünet mulva, öklével homlokára csapott: – ezer villám! quel
-malheur! a tárczámat böröndömben feledém!… No lám!… De hiszen nem tesz
-semmit. Ugyis együtt utazunk. – Fiatal barátom szíves leend tárczáját e
-legközelebbi állomásig megnyitni, s ott, mihelyt böröndömhöz jutok,
-azonnal visszaszolgáltatom. Tehát 3 frt 21 kr.! bagatell! Lesz ön oly
-szíves?
-
-A pénztár Bettinél lévén, minden gondolkozás nélkül keblébe nyúlt, s egy
-gyöngyökkel himzett erszénykét vőn elő, s abból pénzt.
-
-– Ah! tehát nagysádnál áll a pénztár? Valóban igen eszélyes! hölgyek
-mindig jobb gondját viselik a pénznek, mint mi férfiak. Tehát 3 frt 21
-kr.! S most indulhatunk.
-
-Pár percz mulva elhelyezkedének a kocsiban, mely tovarobogott velök, s a
-Vácz és Hartyán közt elterülő, valóban tündérszépségű völgyet, csakhamar
-hátuk mögött hagyták.
-
-– Hová fognak önök szállni Pesten? – kérdé szünet mulva a gazdag ember.
-Pestnek nincsenek kényelmes szállodái. New-Yorkban az utolsó csapszék is
-elegánsabb. Van önöknek ott saját házok?
-
-– Oh, dehogy van! Még magunk sem tudjuk, hol fogunk megszállni.
-
-– Oh ez új szerencse rám nézve. Nem fogják önök megvetni az én
-lakásomat?
-
-Betti és Lajos orczái örömtől sugároztak, s alig bírták eléggé
-megköszönni a váratlan ajánlatot.
-
-Ezalatt elérték a legközelebbi állomást s az idegen elkezde hangosan
-káromkodni, hogy nem találja ott lovait és embereit. Hanem nem tesz
-semmit. Bizonyosan előre siettek. Csak utána kell hajtatni.
-
-– Meddig fognak önök Pesten maradni?
-
-– Bizonytalan ideig, – felelt Lajos.
-
-– Míg anyánkat föl nem fogjuk találni, – mondá Betti.
-
-– S nem tudják önök lakását?
-
-– Nem.
-
-– Tehát mikép indulnak ki önök keresésére?
-
-– Isten tudja.
-
-– Pest nagy város. Ámbár Milanóhoz képest csak falu, – de mégis nehéz
-valakit feltalálnunk benne, kinek nem tudjuk hollétét. – Tehát semmi
-adresse?… Bah; egész regény! Ismerik önök Paul de Kockot?
-
-– Oh nem!
-
-– Avagy Dumast?
-
-– Azt sem!
-
-– Walter Scottot?
-
-– Oh nem!
-
-– S kedves barátomat, Balzacot?
-
-– Nem, nem!
-
-– Birchpfeifer Saroltát?
-
-– Az istenért, azt sem!
-
-– Avagy Hahn-Hahn Idát? ki minden regényét út közben írja.
-
-– Azt sem!
-
-– Bulwert?… Intim barátom. Nagyon iszsza a groggot. Figyelmeztetém őt,
-hogy a pálinka megárt neki, – – de nem hajt a jó tanácsra. – Avagy
-ismerik önök Flygare Carlént? Szende nő. Taval egy tuczat harisnyát
-készített nekem – meglepetésül. Szentimentális kissé, – hanem jó asztalt
-tart. Regényei unalmasak. – Általában én nem igen szeretem a regényeket
-olvasni – – inkább magam játszom el, semhogy olvassam! – – S nem ismerik
-Sand Georgeot? A regényirodalom fiatal arszlánnőjét? (Azon időben még
-valóban fiatal vala).
-
-– Azt sem! azt sem!
-
-– Bah! Sand George nekem egyetlen barátnőm! Rettenetesen iszsza a
-cliquaut! De regényei valóban philosophicó-metaphisicó-classicó
-theologicó-arithmethicó-geológico- és logicó-művek. Csodálom, hogy önök
-nem ismerik!
-
-– Valóban nem. De hát miért is kérdi ön mindezeket?
-
-– Különös! csak azért, minthogy önök utazása épen oly regényes, mintha
-csak az elősorolt regényírók tolla alól került volna ki.
-
-– Miért? – kérdé Betti, komoly arczát az idegenre emelve.
-
-– Azért, mert édes anyjokat mennek látogatni, és csak azt sem tudják,
-hol lakik.
-
-– Igaza van önnek, – mondá elgondolkozva Betti.
-
-– No lám! S mi foglalkozása van édes anyjoknak Pesten?
-
-Lajos és Betti egymásra tekintének és hallgattak a gyöngédtelen
-kérdésre.
-
-– Nos?
-
-– Nem tudom, – felelt szünet után a lány. Mi nem tudhatjuk, s egyet
-sóhajta.
-
-– Valóban mindig regényesebb! – Kedves czimborám Sue, megadna 60,000
-frankot, ha most önökkel találkozhatott volna. E találkozás, kész regény
-lenne neki! Sue nagyon iszsza a bordeauxit. – Valóban önök regényhősök.
-
-– S nem szíveskednék ön tanácsával bennünket segíteni? – szólt Betti,
-kérő tekintettel az ifjúhoz.
-
-– Én ugyan ismerős vagyok Pesten, felelt amaz, de csak bizonyos
-körökben, – s e bizonyos körök alatt értem a mágnási köröket. Kérdés
-azonban, ha vajon nagysád édes anyja ott található-e? Gondolják ezt
-önök?
-
-– Mi nem gondolhatunk semmit, – felelt szomorúan a lány.
-
-– S ön fiatal ember?
-
-Lajos, kihez e kérdés volt intézve, vállat vont, s hallgata.
-
-– Bah! – mondá az idegen: – valóban önöknek nagy feladatot kell
-megoldniok. Azonban nyugodjanak meg, én nem vonandom meg önöktől segéd
-kezemet. – Szabad önök becses nevével megismerkednem? – Ne vegyék
-sértésnek e kérdést! csak önök érdekében tevém azt. E tekintetben én
-igazi angol vagyok, a ki soha sem kérdezősködik név után. Barátja,
-jóakarója bír valakinek lenni az angol, a nélkül hogy azon valakinek
-csak nevét is tudná. A francziánál az első, hogy mindjárt nevét
-megtudja, de tovább nem kérdezősködik, míg a német tovább űzi; a német
-ugyanis meg szokta kérdeni, kivel ismeretséget köt, hogy vajon – miből
-él! mivel foglalatoskodik? serfőző-e avagy cserzővarga? iparűző-e avagy
-árendás? – – fi donc! ez nagyon valami burgeres! Ki nem állhatom a
-burgereket. – – Tehát, nevét nagysád?
-
-– Én Goldbach Betti vagyok.
-
-– S én Goldbach Lajos, testvére, feleltek.
-
-A mint e nevet meghallá az idegen, egyszerre elsápadt, s oly zavarba
-jött, hogy tán saját nevét is elfelejté.
-
-– Goldbach! – – Goldbach! – – mondá szünet mulva, miután mutató ujjával
-homlokát dörzsölé. – E név, – – e név – –
-
-– Tán ismerős önnek?
-
-– Valóban, – – azaz, hogy – – igen; – tán csalódhatom is. Bizonyosan
-csalódám!…
-
-E szavak után elhallgatott, s mintha nyelvét vágták volna ki, egész úton
-nem szólt többet egy szót sem.
-
-Szerencsére Pest tornyai látszottak már a távolban. Egy óra mulva a
-külvárosok kövezetén döczögött a rozzant parasztkocsi.
-
-– Melyik fogadóban fogunk meghálni? kérdé visszafordulva üléséből a
-kocsis.
-
-– Csak hajtson tovább! – felelt az idegen; – s kérdezősködjék a Sóutcza
-után. Tudja, hol a Sóutcza?
-
-– Jobban tudom itt a járást, mint a falunkban. Sok gabonát szállítottam
-én már ide! Ott van a Sóutcza a merre a kálvinista templom.
-
-– Tehát csak hajtsunk, mert későn van.
-
-A Só-utczába értek, hol egy eléggé csinos földszinti ház előtt álltak
-meg. Az idegen leszállt, s minthogy már időn túl lévén, a kapu zárva
-volt – becsöngetett. Pár percz mulva, lobogó faggyúgyertya világával egy
-középkorú, elhízott nő nyitá föl a kaput. Öltözete sokkal jobb módra
-mutata, semhogy cselédnek vagy kapusnénak lehetett volna tartani.
-
-– Nos, ki az? – kérdé, tenyerét a széltől lobogó gyertya elébe tartva.
-
-– Én vagyok, Fáni néne, – felelt az idegen; – vendégeket hoztam.
-
-– Vendégeket? Hát vendégfogadó ez?
-
-– Na csak csöndesen Fáni néne, csöndesen; el kell őket látni jó
-vacsorával és meleg ágygyal, mert hosszú útról jönnek!
-
-E szavak után az idegen odahajolt a nőhöz s valamit súgott a fülébe,
-melyre az megcsóválá fejét, Lajost és Bettit pedig tetőtől talpig
-megméregette s aztán monda:
-
-– Csak tessék leszállni kisasszony; mindjárt elkészítek minden
-szükségeset. Tessék besétálni! – szólt, s odavilágított elébök.
-
-Lajos és Betti leszálltak, s beléptek a kis kurta épületbe.
-
-Keskeny, s világítatlan folyosó vezetett a szobákba, melyek több fény-
-mint csín és jó ízléssel valának bútorozva. Az első szobában, mely a
-folyosóról nyilt, felnyitott zongora volt, minden hangjegyek nélkül
-azonban, mintha csak naturalisták számára rendeltetett volna. Körüle
-selyem támlásszékek, bevonvák fehér gyolcslepedőkkel; az azurkék falakon
-nagy aranyrámás tükör, s három olajfestmény. Az egyik Holofernest
-ábrázolá, midőn Judit, a legérdekesb pongyolában, karddal a kezében, a
-szoborfehér karjáról ingujját felgyűrve, az ellenséges fővezér fejét
-készül levágni. Mellette még két kép; az egyik gyönyörű asszonyt
-ábrázolt, reggeli pongyolában lábait, miket parányi aranyhimzetű selyem
-papucsok foglalnak magokba, – elpalástolhatlan kaczérsággal vetve
-egymásra, – szemeit ellenállhatlan varázszsal szegezi egy előtte álló
-deli ifjúra, ki tekintetét nem meri a földről felemelni, s kezeivel
-kalapján babrál, olyan félve, ártatlanul, olyan szemérmesen!… A kép alá
-ez van írva; «ha az ifjú tudná!» A másik kép egy agg férfit ábrázol, –
-tán ugyanazon ifjút megaggva, kit a másik képen láttunk, – remegő kezeit
-egy előtte álló leányka felé nyújtva ki; a deli lányka ott áll, földre
-sütött szemekkel, kezecskéivel köténye bojtján babrál, olyan félve,
-ártatlanul, olyan szemérmesen!… A kép alá ez van írva: «ha az öreg
-bírná!» A következő szobák hasonlólag valának ellátva. A háziasszonyság
-végig hordozá vendégeit a szobákon, míg egy kisded, jól fütött szobába
-nyitott, melyben egy tiszta fehér menyezetes ágyra mutatott mondván: –
-itt fog a kisasszony hálni.
-
-– S e fiatal barátom? kérdé az idegen.
-
-– Róla is lesz gondoskodva, – lőn a válasz, s azzal egy másik szobába
-nyitott, mely az előbbinél kevesebb kényelemmel vala bútorozva; – Ez itt
-az úrfi szobája. S most, tegyék magokat kényelembe, míg a vacsorát
-elkészíttetem; majd vacsora után, ha még el nem álmosodtak, kissé
-elcseveghetünk.
-
-A háziasszonyság és az idegen férfi, magokra hagyák a vendégeket, a
-zongoraszobába vonulván.
-
-– Önre nagy panasz van, – kezdé a háziasszony, mi közben a függönyöket
-leereszté s a zongorát bezárta. – Nagy panasz úrfi!
-
-– Már megint? szólt nyugtalan arczczal a férfi, szemeit le nem véve a
-nőről. – Tán nagybátyám?…
-
-– Igen; nagybátyja ki akarja tagadni önt.
-
-– Régi dolog! születésem óta minduntalan ezt hallom! S a panasz?
-
-– Szép hírek járnak önről. Egy pozsonyi posztókereskedőtől huszonnégy
-vég mancsesztert vásárolt ön hitelre, nagybátyja nevére.
-
-– Igaz, a posztókereskedőnek nem lévén készpénze, mancseszterrel
-szolgált, mit én azonnal eladtam a zsidónak.
-
-– S hát azt a két mázsa pannónia-gyertyát mind elégette ön Pozsonyban?
-
-– A szappanos, kinél hitelem volt, de neki készpénze nem,
-gyertyakészlettel segíte rajtam. Egy ügyes zsidó azonnal készpénzzé
-tette a gyertyákat.
-
-A háziasszony nevetett s elkoppantá a fagygyugyertyát.
-
-– S mindezen ostobaságait be fogja vallani nagybátyjának?
-
-– Egy betűig.
-
-– S nem fél?
-
-– Bah! egy párt hazudom neki, melyen kaczagni fog, s aztán – – No de
-hisz tudja Fáni néne, a nagybátyáknak is csak van szívök.
-
-Ezek után a beszéd tárgya csakhamar Lajos és Bettire ment át, melynek
-eredményét azonban csak – alább fogjuk megtudhatni. Addig is hagyjuk a
-fáradt utasokat háborítlanul vacsorálni s az első éjszakát nyugodtan
-eltölteni az új fedél alatt!
-
-
-
-
-VIII. A különcz.
-
-Az elbeszéltek után más nap, egy érdemes és tisztes öreg úrnál teszünk
-látogatást Pesten.
-
-Lakása kissé távolacska esik, csaknem a városon kívül. Ha még egy
-utczával tovább megyünk, túl vagyunk Pesten. A Három-szívutcza és a
-Vadászsor között, csaknem magánosan áll egy csinos földszinti ház; sárga
-falait elborítja a zöld folyondár, mely a délre nyíló ablakokat kellemes
-hűsben tartja. A ház végiben hosszú s téres konyhakert nyúlik el,
-kidőlt-bedőlt fakerítéssel. Az inkább bozótos mint virágos kert, semmi
-élvvel nem kínálkozik a szemnek; egy vén, süket kertész s három bozontos
-szőrű s vesztegethetlen jellemű komondor lakja. A kert egyszersmind
-udvarul is szolgál, minthogy abból közvetlen a folyosóra s onnan a
-konyhába lép az ember. Lomha cselédek versenyt nyújtóznak a folyosó
-bőrkanapéján, és süttetik magokat az áldott tavaszi nappal, mint kiknek
-nincs egyéb dolguk mint enni, inni és aludni; a három legjobb dolog a
-világon, melynek minden ember iparkodik megfelelni. Az egész ház alig
-foglal magába öt-hat szobát, a cselédekéin kívül. A folyosó faoszlopokon
-nyugszik, s ez oszlopok igen sajátságos látványt nyújtanak a szemnek. Az
-egyik oszlopon, kiterjesztett szárnyakkal, óriási nagyságú fülesbagoly
-van kiszegezve, hogy az első pillanatra szinte visszaijed tőle az ember;
-mellette, hasonló mineműségben kifeszített bőregerek, a többi oszlopokon
-pedig kitömött madarak függnek szárnyaiknál fogva, mintha röpülés közben
-akadtak volna lépvesszőkre. A kert déli része újabb, meglepő látványt
-nyújt; mintegy két négyszög ölnyi területen apró fejfák és sírhalmok
-emelkednek. Tájékozásul egy pár fejfáról leolvashatjuk a síriratot: –
-«Itt nyugszik kedves Pamina kutyám! kimult hascsikarásban! – Itt
-nyugszik felejthetetlen papagályom; halálát megmérgezés okozta; egy
-rosszlelkű szakácsnőm irántami boszúból etette meg keserű mandulával!» s
-több efféle epitaphiumok, siralmas síriratok ékesítik e sajátságos kis
-temetőt, el sem számlálván a még számos fejfákat, minők: – «Itt nyugszik
-czirmos macskám; itt nyugszik pintyőkém, emitt stigliczem» és a többi. –
-– Mindezeknél azonban, a ház belseje sem maradt hátrább. Mindjárt az
-első szobában egy tarajos, sarkantyús tarka kakas játszik egy bajuszos
-kandúrral; a kandúr bajusza körül pedig egy fürge szürke egérke futos
-föl s alá, minden aggodalom nélkül az egyik – s minden gyilkos szándék
-nélkül a másik részéről. Bámulatos, egyetlen alliánsz, melyet a
-világtörténet fölmutathat. A többi szobák egész menageria. Agár,
-mezeinyúl, majom, papagály, vércse s több efféle állatok, a legnagyobb
-barátság és egyetértésben vannak. A legutolsó szoba nagy könyvtár.
-Irományok, nehéz bőrkötésű könyvek nagy halmaza közt találunk itt egy
-sovány férfit, ősz hajakkal, kiálló pofacsontokkal és igen ránczos
-homlokkal. Az asztalon egy üvegharang van előtte, s az üvegharang alatt
-egy borzasztó állatra szegezi szemeit, rendkívüli figyelemmel kisérve
-azon állatnak minden mozdulatát. Egyik kezében vékony, faragott
-vesszőcske, melylyel időnként a harang oldalára üt. A mint az ütéstől a
-harang megkondul, az alatta lévő állat elkezd jobbra balra ugrálni, s
-mint egy zsinóron rángatott fabáb tánczolni. S most kérdik önök, mi
-lehet ezen állat; – semmi egyéb mint egy kedélyes – bolha, melyet az
-öreg úr, – emberi erőt szinte túlhaladó – türelemmel szelidített és
-oktatott be mindenféle balletugrásokra. – Azután levevé róla az
-üvegharangot s a parányi állatművésznek szabad tetszésére hagyá a
-továbbmenést; a kis állat azonban koránsem iparkodék szökéssel
-menekülni, hanem egy merész ugrást tőn, s ott termett gazdája és
-mesterének nyakkendőjén, onnan ismét tovább, míg végre az öreg úr
-kabátjának valamely redőjében elrejtőzve, szépen meghúzá magát, – hanem
-nem is jött előbb soha elő, míg a mester ismét meg nem kongatá
-vesszőcskéjével az üveg harangot. – Mindezeket, megvallom, magam sem
-hinném el, ha a művészet ez ágának egykor B-ben magam is szemtanúja nem
-voltam volna.
-
-E csodálatos műtét után az öreg úr elhagyá székét, kabátját, mely
-dohányszín vala és igen kopott, begombolá nyakig, s elkezde mély
-gondolatok közt föl s le sétálni a szobában, míg végre egy – az ajtó és
-ablak közt hosszan elnyúló pókháló-szövet előtt megállapodék. Elővőn
-ekkor kabátja zsebéből egy – ezüst billentyűkkel ellátott pikulácskát, s
-azon elkezde mindenféle bús nótát játszani. A hangokra, meglebbent a
-könnyű pókháló, s rejtett odújából elősétált egy vén mogorva
-keresztespók, mely ott a finom szálakon elkezde hintálózni, s tőn
-különféle mozdulatokat, majd lassúbb, majd gyorsabb irányban, a mint a
-pikula, elevenebb vagy búsabb hangokat adott magából. Az öreg úr pedig
-mindezt nagy gyönyörrel és megelégedéssel szemlélé, s kisded hangszerét
-ismét visszatéve kabátzsebébe, magába mormogá: – Valóban, az okos
-észszel fölruházott emberek semmivel sem különbek az állatoknál! a
-madarak, az elébök tett kendermagért csak épen úgy elénekelgetnek, mint
-a legünnepeltebb primadonnák a havidíjért; a majmomat ha megkoplaltatom,
-olyan bohóságokra taníthatom be, hogy bármely színpad komikusán túltesz,
-a medvét egy font húsért megtánczoltathatja az olasz, a papagály
-megtanul az édes manduláért beszélni, a kutya az elvetett csontért
-hizelegni, s a krokodil, ragadománya fölött sírni, – s mindezt pedig
-teszik, hogy a gyomor kérlelhetlen követelésének megfelelhessenek! – Az
-öreg úr még tovább akará folytatni okoskodását, de az ajtón egy kopogás
-által megzavartatott.
-
-– Bújj be! ki vagy? – dörmögé s boszúsan az ajtó felé tekinte. – No, – –
-nem hallod; mondtam már, hogy bújj be.
-
-Az ajtón egy fiatal ember bújt be.
-
-– Az ördög hozta ezt is a nyakamra! – volt első szava az öregnek. – Nem
-tudtad valahol kitörni a nyakadat?
-
-A belépő legkevésbbé sem ütközött meg e nyájas fogadtatáson. Bizonyosan
-hozzá volt már szokva. Kalapját megemelé, melyre fényes fekete haja
-csigákban omlott alá szinte válláig; bokáit egy párisi lion ügyességével
-üté össze, s aztán még egyszer meghajtva magát, könnyű mosolylyal ajkán,
-– a szoba közepén termett.
-
-– No te gaukler! te széltoló! te bajazzo! te, boszorkányok
-harminczadjára való! hát még sem ugrottál kútba? föl sem akasztottad
-magadat? éhen sem haltál? pedig tudom, volt volna benne módod, a mennyit
-koplaltál!
-
-E pillanatban fel kell világosítanom olvasóimat, miszerint e gaukler, e
-széltoló, e boszorkányok harminczadjára szánt úri ember, senki egyéb,
-mint – a mi kalandorunk, kivel tegnap útközben találkozánk, ki oly
-élénken tudá előadni a gyalog utazás kellemes oldalait, s ki historiai
-nevezetességű köpönyegének oly szép ékesszólással adá elő memoirejait, s
-végre, kit ezennel nevével is megismerhetünk, nevezvén őt Zsedőfi
-Bélának. E név nem ismeretlen olvasóink előtt; emlékeztetvén vissza
-Zsedőfi Andrásra, első szerencsétlen férjére a szintén szerencsétlen
-Goldbachnénak, – ki e boldogtalan házassága miatti bújában, a
-legengesztelhetlenebb nőgyűlölő lévén, most beszélni tanítja a
-papagályt, – tánczolni az uszkárkutyáját, szelidíti az egeret, –
-tánczoltatja a keresztes pókot és csinál több efféle ostobaságot, csupa
-– nőgyűlöletből.
-
-– Ah, kedves édes bátyám uram, – kezdé a gaukler: – csakugyan igazsága
-van Hugó Viktor barátomnak, midőn azt mondja: – «A viszonlátás az
-emberiség legnagyobb boldogsága!» (ezt ugyan sohasem mondta Hugó
-Viktor.) – Heine pedig azt mondja: – viszonlátás nélkül nem érne az élet
-egy fakovát! Üdvözlöm édes bátyám, üdvözlöm önt!
-
-– Vesztél volna ott ahonnan jöttél! – dörmögé az öreg. – Tudom, hogy
-megint pénz kell. Hanem hiszen attól nem mégysz a falnak!
-
-– Kedves bátyám!…
-
-– Semmi kedves!
-
-– Jean Jaque Rosseau azt mondta…
-
-– Elhallgatsz?!
-
-– Igen de az angol külügyminister, kinek asztalánál ebédeltem…
-
-– Te, – ha még egyszer nekem valamely kül- vagy belügyministerről mersz
-szólni, fejedhez röpítem ezt az üvegharangot!
-
-Báró de Manx, vagyis Béla elhallgatott; könnyű Elszlerlábas
-nádpálczájával, – mely azon időben divatozott, – lábszárait veregeté, és
-szemeit végig hordozá a terem falain, melyek tele valának könyvekkel és
-képekkel.
-
-– Hallottam gyönyörű híredet, mondá szünet után az öreg úr. – Itt van
-nálam egy egész jegyzőkönyv, mely tetteidet foglalja magába. – – – Ülj
-le. – Majd elolvasok előtted egy pár érdekes adatot. (De Manx leült.)
-Fél éve hogy Pestről elutaztál, folytatá szünet mulva a vén különcz,
-mialatt egy tárczanagyságú könyvet vőn elő szekrényéből, melynek fiókját
-csak félig nyitá föl, s rögtön visszatolá, – bizonyosan pénz volt benne,
-s nem akarta, hogy Béla úrfi megpillantsa, s még szemevilágát veszítse
-el. – Fél év alatti csavargásod közben 17,000 váltó tiszta adósságot
-csináltál az én nyakamra…
-
-– Gondolja meg édes bátyám, hogy midőn Londonban az amerikai követnél
-vacsoráltam…
-
-– Ebben a rongyos csizmában?
-
-– Akkor még új volt.
-
-– Ej, lárifári! Nem vagyok ostoba elhinni, hogy egy amerikai követ ilyen
-emberhez leereszkedjék…
-
-– Bocsánat! én emelkedtem föl hozzá! – szólt a fiatal ember, s öt ujját
-tömött hajába mélyesztve, fölfelé simítá homlokáról. – Ugyanazon estve
-bátyám uramról is volt szó a táblánál…
-
-– Micsoda?!
-
-– A belga követ kérdezősködött kedves bátyámról. Mondám neki, hogy friss
-egészségben van ön!
-
-– Te mondád?
-
-– Igen.
-
-– S hogyan kérdezősködött? mit kérdezett? hogyan ismer az engem?
-
-– A legsajátságosb oldalról ismeri önt. Különösen mint elsőrangú
-nőgyűlölő jött ön szóba. Maga a belga követ három feleségétől vált el
-már törvényesen.
-
-– Lehetetlen!
-
-– Semmi lehetetlen.
-
-– S én csakugyan szóba jöttem volna?
-
-– Ma foi mon cher oncle! – Senyor Dias, a bikaviadalról elhírhedt
-spanyol grand, plane nevéről is ismeri önt.
-
-– Ne beszélj gazember, mert megint rá akarsz szedni! – mondá növekedő
-nyugtalansággal a különcz. Ne beszélj! ne hazudj. Ki volt az? Dias?…
-Dias?… Don? don ő?
-
-– Don Dias di Carabanna. Két feleségét hajtá már el.
-
-– Elhajtá?… S mit monda rólam? Hé! ne hazudj! fogd be a szádat! Mi? mit
-monda?
-
-– Semmit – mint természetbúvárnak, egy igen érdekes könyvet külde önnek
-ajándékba.
-
-– Micsoda? mi a czíme?
-
-Báró de Manx nem felelt rögtön, hanem egyet köhinte, aztán fölkelt a
-székéről, végig sétált az elszórt könyvek között, s egy párt egész
-hanyagsággal odább rúgott a lábával. Az öreg nyugtalansága s
-érdekeltsége folyvást növekedék, s időnként kérdé:
-
-– Mi a czíme azon könyvnek? hé! mi a czíme? Gazember, ne hazudj!
-megöllek, ha bolondítasz! Hol az a könyv?
-
-– Nálam, – felelt hanyagul Béla, s pálczáján az Elszlerlábat szájába
-nyomta.
-
-– S mi a czíme? micsoda könyv az?
-
-– Semmi egyéb, mint azon nevezetes könyv, mely egész Európában be van
-tiltva, s melyért bátyám uram szivesen adna 1000 frtot.
-
-– Czímét! czímét!
-
-– Hm – Palingenesia.
-
-– Pa–pa – – –!!…
-
-– Igen, mondá folyvást kiszámított hanyagsággal de Manx. – Palingenesia,
-vagyis: mikép lehet a halottakat ismét életre hozni, velök beszélgetni s
-a túlvilág titkait általok felfödöztetni.
-
-A vén különcz megifjodott vagy húsz évvel e szóra: palingenesia. E
-borzasztó, mystikus könyv, mely azon időben Lipcsében jelent meg,
-vágyainak netovábbja volt. Tökéletesen hitte, miszerint a Palingenesia
-titkos, mesés tanai után, a halottakat csakugyan életre lehet egy időre
-hozni, s ime, e titok most az ő kezében fog lenni!! ez által ő nagy
-ember lesz; ez által ő magát halhatatlanítani fogja Magyarországban! s e
-titkot nem fogja rajtakívül tudni senki, mert ez a boszorkányos könyv el
-van tiltva egész Európában, legfölebb is csak egy pár minister kezén
-forog. Azok pedig el nem árulják, a mi benne van.
-
-– Hol azon könyv? kérdé kezeit előre terjesztve és szemei kidüledtek.
-Hol van? hol van, oh édes fiam te?!…
-
-– Nálam.
-
-– Add ide!! add ide!! tüstént csináltatok számodra egy öltözet új ruhát.
-Add ide! a nadrágod úgy is igen el van viselve.
-
-– Hohó édes bátyám! drága könyv ez! egy öltözet ruháért oda nem adom.
-Hanem… na ötszáz forintért, ha tetszik…
-
-– Gazfiú! megbolondultál? – kiáltá az öreg, kinek úgy látszék,
-lábaszárába ment már az esze.
-
-– Alább a zsebemből sem veszem ki. Pedig igen érdekes könyv, – –
-legalább a mint én belé pillantottam… Többek közt azt is bebizonyítja,
-hogy az ember nem hal meg azon pillanatban, midőn meghal.
-
-– Mi ez?
-
-– Hogy az ember tökéletesen meghaljon, szükséges hogy agyveleje előbb
-rothadásba jöjjön.
-
-– S mivel indokolja?
-
-– Corday Sarlottának midőn feje véteték, egy valaki hozzá ment, s a
-levágott főt arczul csapta…
-
-– S nos?… nos?…
-
-Corday Sarlotta szemei rögtön fölnyiltak, ránézett a szemtelenre, s
-arcza lángba borult, a szégyentől vagy tán a haragtól, – nem tudhatni.
-Szóval, a levágott fő még érzett és gondolkozott, Párisban a guillotin
-alatt levágott fők is, melyeket egy hóhér legény szépen összegyűjte s
-kosárba rakott, még mind éltek. Ugyan is, mire a hóhérlegény kiért velök
-a temetőbe, húsz levágott fő közül legalább hét elveszett; – kirágták
-magokat a vesszőkosárból.
-
-– S ez mind benne van a könyvben?!
-
-– Ez még semmi! Hanem olvassa el a többit maga bátyám uram. Ezer
-pengőért oda adom.
-
-– Szamár! hisz előbb ötszázat kértél! ámbár nincs szándékom többet öt
-forintnál adni érte.
-
-– Úgy tehát ajánlom magamat! mondá báró de Manx, s kopott kalapja után
-nyúlt, hogy távozzék.
-
-A vén különcz galléron ragadta és tartá vissza őt.
-
-– Megállj nyomorult!
-
-– Ad ön ezerötszáz forintot?
-
-– Tehát Sybilla könyve ez, hogy minden pillanatban emeled az árát?
-
-– Annál is becsesebb!
-
-Az öreg el volt kékülve, sápadva, zöldülve. E könyv nélkül meg nem
-élhetett. Ezerötszáz pengőt inkább nélkülözhete, mint ezt a csudákkal
-teljes könyvet, melynek titkai által ő még halhatatlan névre tehet szert
-Magyarországban. Elkezde tehát e végből alkudozni. Először ötven, aztán
-ötszáz, azután ezer forintra hágott, míg végre tökéletesen elment az
-esze, s belényult a szekrény fiókjába. Hanem míg onnan az összeget
-kivette, abba nagyon sok idő került. Isten tudja, hányszor nyitá ki és
-zárta ismét vissza a fiókot, mely a bankjegyek terhe alatt roskadozott.
-Béla úrfi, mintha ő vesztene az alku által, nyugtalanul sétált a
-szobában; olykor megállapodék, lábujjhegyre emelkedett, s az öreg úr
-vállain keresztül, titkos és sovár pillantásokat vetett a mesés sokaságú
-pénzhalmazra; – s aztán egyet köhinte, mintha mondta volna: – bánom hogy
-ilyen olcsó, bitang árért hagytam e megbecsülhetlen drága könyvet! (nem
-ért öt garast). Azonban mégis nyugtalankodék, midőn látta, hogy az öreg
-úr csak haboz, csak haboz, – s azonnal egy újabb lendületet iparkodék
-adni, mondván:
-
-[Illustration: – Ad ön ezerötszáz forintot?]
-
-– Apropos! kedves bátyámnak még egy másik óhajtását is betöltendem a
-napokban. Bécsben egy szegény művész sakkozó majmot mutogatott…
-
-E szóra minden ősz hajszála felállott az öregnek.
-
-– Sakkozó majmot?!!
-
-– Igen! – nagyon ügyes állat! Jól felcsigázza az eszét, ki meg akarja őt
-a sakkon győzni.
-
-– S te láttad?
-
-– Játsztam vele. Három közül két partit nyert tőlem.
-
-– S te semmirekellő, még csak megsem kérdéd, hogy eladó-e?
-
-– Sőt foglalót is adtam már reá. Bátyám uram szeszélyéért az életemet is
-odaadnám! Húsz aranynyal foglalóztam le.
-
-– S az ára?
-
-– Még azonfelül száz arany. Többet ér; hanem a szegény művész nagyon meg
-van szorulva.
-
-Ezzel győzött Béla. A különcz, mióta Goldbachné megszökött tőle, három
-majmot nyomorított agyon, hogy sakkozni megtanítsa. Azonban volt eszök a
-majmoknak, hogy inkább megdöglöttek szépen sorban, semhogy egy húzást is
-megtanultak volna a sakktáblán. A különcz, vagyona harmadát adta volna
-egy sakkozó majomért, melynek egy példányával azon időben a berlini
-lapok nagy lármát csináltak. – Tehát kedvencz régi eszméi, egy
-palingenesiás könyv, s egy sakkozó majom, – – parbleu! ez megéri az ezer
-pengőt, – gondolá a vén különcz, s egy ezer forintos jegyet vőn elő és
-nyújtá át öcscsének olyan reszkető kezekkel, mintha halálos itéletet írt
-volna alá. A fiú is átadá ekkor a könyvet, s mennyre földre igérte, hogy
-a sakkozó majmot is megszerzi tizennégy nap alatt.
-
-Azután kitolta szobájából Bélát a különcz, s rázárta utána az ajtót,
-csakhogy mielőbb egyedül maradhasson s háboríthatlanul olvashassa
-európaszerte tiltott (?) híres könyvét.
-
-A fiatal ember pedig, kívül lévén a házon, oldalzsebébe dugá a szép
-bankjegyet, elővigyázatból gondosan megvizsgálván, ha vajon nincs-e azon
-a zseben is valami historiai nevezetességű lyuk, mint a tegnapi szürke
-köpenyegén. – Fél óra mulva a Sóutczában, Fáni néne házába látjuk őt
-bemenni.
-
-– Fáni néne! Hollá!… Ma nagy soupé lesz a háznál! teríttessen tizenkét
-személyre!
-
-
-
-
-IX. Maskaráda álarcz nélkül.
-
-Szökevényeink, Lajos és Betti az új szálláson megviradtak. Azt is hozzá
-tehetjük, hogy egész éjjel, mint fáradt s átfázott utasok, nyugodtan
-aludtak. A nap már fenn volt az égen, midőn Betti fölébredt s hónál
-fehérebb mennyezetes ágyának (milyenben még sohasem aludt) függönyét
-félre tolá, s kitekinte a puha szőnyeges szobába. Mennyire más volt itt
-minden, mint a halottjelentő házánál, hol a falak ékességeit legfölebb
-is azon piros végű fehér viaszgyertyák tevék, miket Waldmann úr, a
-halottasházaknál, a szomorodott felektől szokott emlékül kapni, s
-melyekről széles csokrokra kötött fekete vagy fehér fátylak lógtak alá.
-Oh mily különbség itt és ott! A viasztyertyák itt nem a falakon, hanem
-karos gyertyatartókban égtek, a falakat pedig viasztyertyák helyett
-aranyrámás képek diszíték.
-
-– Hol vagyok én istenem!? – kérdé mintegy hosszú álom vagy ámulatból
-jöve magához, s tenyerét homlokához szorítá. Milyen jó emberek lehetnek
-ezek, hogy nekem minden érdemem nélkül így pártomat fogják!! S tán még
-segédkezet is nyújthatnak anyám fölkereséséhez;… vagy tán utasíthatnak
-munkára. Beh boldogok a gazdag emberek! Előttem a megélhetés gondja!
-
-E szavak közben kilépett az ágyból. Fuvallatkönnyű lábaival a szőnyegen
-lépdelt s oly félénken tekintgete szét. Olyan volt mintha egy
-megelevenedett kép volt volna, mely vásznáról lép ki.
-
-Lajos is szokatlan érzelmek közt hagyá el ágyát a másik szobában. Nagyon
-tetszett neki az ismeretlen kényelem, s alig mert visszagondolni az
-elhagyott Waldmann-családra.
-
-– Teringette! ha annak a páviánnak eszébe jutna üldöztetni! – gondolá,
-mialatt magára kapkodá ruháit. Inkább fülét harapnám le, mintsem ismét
-vele menjek.
-
-Az öltözés után mintegy negyedóra mulva reggelihez hivattak.
-Waldmannéknál sátoros ünnepen sem kaptak ebédet hozzáfoghatót.
-
-A háziasszonyság igen ízléses reggeli öltözékben volt. Olajszín csíkos
-pongyola bő redőzetben omlott alá testén; lábait, melyek meglehetősen
-kicsinyek és szép szabásúak valának, aranyhímzetes selyem papucsok
-takarák. Fehér kezeit ölében tartá, és semmiből sem evett, de annál
-jobban kinálá vendégeit, kik szeméremből igen visszatartózkodók voltak.
-– Valami nagyon jómódú asszonyság lehet, gondolá Betti, szemeit a már
-kissé koros, de még folyvást szép asszonyon tévedeztetve. – Milyen
-tejfehér bőre s lángoló szemei vannak; bizonyosan nem dolgozott sokat s
-nem is bánkódott s nem sírt annyit mint én, különben nem volna szemeiben
-ennyi tűz, s kezei nem volnának oly puhák.
-
-A tegnapi kalauz, báró de Manx, a reggelinél nem volt jelen. Tehát a
-társalgás eleve igen lanyha volt, bár a háziasszonyság, kit Fáninak
-hallánk szólíttatni, mindent elkövete élénkítésére.
-
-– Tehát önök édeseim, mondá többek közt Fáni, – bizonytalan ideig
-szándékoznak Pesten maradni?
-
-– Csak míg anyánkat föltaláljuk, – felelt Lajos, vajas szeletet mártva
-theájába.
-
-– Önök utitársa, Béla, ki meghitt házibarátom, igen életrevaló ember; ő
-bizonyosan fog édes anyjokról tudósítást adhatni. Addig el sem bocsátom
-magamtól önöket. Legyenek vendégeim; nálam úgy fogják magokat érezhetni,
-mint otthon. Ritka este, hogy társaságot ne fogadnék el, s még pedig
-mondhatom, előkelő egyénekből. Sérey Rudolf báró is, ki nagy tekintélyű
-úr, meg fog ma látogatni bennünket. Az ő ismeretségével csak nyerhetnek
-önök.
-
-E pillanatban lépett be Béla úrfi.
-
-Még a szokottnál is gondatlanabb arcza volt.
-
-Első tekintetre alig lehete ráismerni. A tegnapi kopott öltözet helyett
-a legelegánsabb ruha födé testét; inge vetélkedett a hófuvattal, s
-inggombjai a fényes nappal. A lány arczán könnyű pir vonult keresztül,
-midőn a belépő deli alakot megpillantá.
-
-– Ah, üdvözlöm önöket; kezdé az arszlán, – kérdeznem sem kell, hogy jól
-aludtak-e; nagysád arcza eléggé tolmácsolja! S ön Fáni?
-
-A nő fejével bólinta csak, s egy fauteuilre mutatott a belépő számára.
-
-– Kedves jó Fánim, engedelméből önnek ma egy kis társaságot óhajtanék ön
-termeiben összegyűjteni. Fiatal kedves vendégeink könnyen megúnhatnák
-magokat. Nagysád pedig, – folytatá Bettihez fordulva, – szereti a
-társaságot.
-
-– Oh, az én kedvemért ne szerezzen kényelmetlenséget jó házinőnknek,
-felelt szerényen a lány s a férfin feledett szemeit egyszerre lesüté.
-
-– Nálunk nem kényelmetlenség, hanem szokott dolog az assembléek, –
-jegyzé meg a házinő, s aztán Bélához fordult: – volt ön nagybátyjánál?
-
-– A legjobb sikerrel.
-
-– S a béke?
-
-– Hamarabb megkötteték, mint hittem. Az öreg úr elméje naponként
-gyengül. Képzelje csak, azon könyvet…
-
-– Nos?
-
-A fiatal ember odahajolt a nőhöz, s lassú hangon monda neki valamit,
-melyre az puha tenyereit összecsapva, hangos és alig visszatartható
-kaczagásra fakadt. A fiatal ember pedig fölkelt s mintha mitsem mondott
-volna, mi nagy hatásra volna érdemes, Bettihez közeledék s annak elkezde
-holmi édességet csevegni, mely báró de Manxunknak igen jól állott,
-kivált most már, hogy az az átkozott kopott ruha sem volt többé rajta. A
-kopott öltöny mindenek felett zseniroz a széptevésben.
-
-Béla azután egy kis sétát ajánlott a házikertben, mely épen nem vala
-nagy, hanem virág egy csepp sem volt még benne.
-
-A háziasszonyság azalatt a szobájában maradt s rendezgeté meghívójegyeit
-a mai assembléere.
-
-Esti hat óra felé gyülekezni kezdének a vendégek.
-
-Huszonnégy-huszonhat éves barna nő lépett be egy meglett idejű, de
-feltünőleg választékosan öltözött férfi karján, ki rendkívül rövidlátó
-volt s inkább ő látszék a nő által vezettetni, kit karján vitt.
-
-– Hallom, új vendégeid vannak, Fánim, – kezdé a barna hölgy, miután
-kisérőjével egy divánon elhelyezkedék.
-
-– Nagyon kedves vendégek, – monda Fáni; – az egyik fiatal lány; valóban
-eszményi szépség! Béla már egész nap udvarol és teszi neki a szépet.
-
-– S elfogadja?
-
-– Bah! csupa ártatlanságból, mint kinek nincs oldala mellett valamely
-gouvernante.
-
-– Oh, az én gouvernanteom is olyan kiállhatatlan volt! – mondá szenvelgő
-hangon a hölgy. Minden héten uj gouvernante volt a háznál. Később meg a
-társalgónők válták föl a gouvernanteokat s azok kezdénék üldözni. Hamvai
-báró nem tűrhette, ha oldalam mellett társalgónőt láta. A báró igen
-elmés volt; mindig azt mondá, hogy ő csak úgy szereti a társalgónőket,
-ha azok vakok, némák és süketek. A báró igen elméncz gentleman volt.
-
-– Mégis agyonlőtte magát.
-
-– Ah!… Két légyottját visszautasítám s őrülési rohamokat kapott! Ah!… –
-sóhajta s kendőjét szemeihez vivé.
-
-– A másik vendége? kérdé ekkor a férfi, kire mint a mellette ülő hölgy
-udvarlójára, nem igen vala hizelgő e szerelememlékezetek által
-előidézett ellágyulás.
-
-– Fiatal gyermek, alig tizenötéves. Mindjárt be is hívom őket. Kissé még
-vadak fognak lenni, hanem Ottil kisasszony társaságában, melynek ő annyi
-bájt tud kölcsönözni, hiszem, hogy csakhamar otthonosak fognak lenni.
-
-E szavakra a házinő, – anélkül, hogy azáltal vendégei iránt az
-udvariasság sértve volna, a szobából távozott s a férfit és nőt magokra
-hagyá.
-
-Alig csuká be maga után az ajtót, midőn a hölgy már megjegyzésekhez
-kezde.
-
-– Valóban, ki nem állhatom ezt az asszonyt!
-
-– Hogyan! – szólt a férj, – hisz oly szépen bánik önnel Ottil. Előbb is
-bókot monda.
-
-– Azt mindig csak érdekből teszi.
-
-– Lekötelezettje önnek?
-
-– Amennyiben hizeleg neki, hogy társaságában megjelenek. Ő jól tudja,
-hogy minő körökben forogtam és növelkedém, hogy azon körökről neki csak
-könyvek után lehetne fogalma, ha t. i. könyveket olvasna. Multkor Walter
-Scottot kérte tőlem olvasni s három hó mulva a legnagyobb dicséretek
-közt – fölvágatlan adta vissza. Midőn a Zeney konteszek szalonjai
-nyiltak meg számomra, nem hittem volna, hogy még e helyre is jöhessek
-valaha.
-
-– S oly vétkes hely volna ez?
-
-– Nem. De vannak rangok, melyeken alul áll, – felelé igen kirívó gőggel
-a hölgy és csak szünet után folytatá, mialatt szemeit, melyek igen szép
-metszetűek és feketék valának – végig hordozá a termen: – nos, nézze
-csak báró, ha talál-e itt izlést, harmóniát?
-
-A rövidlátó úr megtörlé gyolcs kendővel a szemeit s körültekinte.
-
-– Ím, nézze, – monda a hölgy; – ez látogatási terem, zöld falakkal,
-vörös függönyökkel, sárga szőnyeggel, kék bútorral, sárga zongorával!
-Mily kirivó itt minden. Szeretne tőlem ízlést eltanulni és bon-tont a
-modorban. Hiszen társalogni sem tud. Néha akkorákat kaczag, hogy a vörös
-függönyök meglebbennek. Midőn B. főispánnénál valék, még a mosolyt is
-tükörből vittük az ajkunkon! Ah!… – a hölgy újra sóhajta s újra
-szemeihez emelte kendőjét.
-
-– S mikor ismerkedett ön meg ezen asszonysággal, Ottil?
-
-– Régen. Hanem mondhatom, az is sajátságos ismerkedés volt. Bizonyos
-polgárcsaládnál, mely lekötelezettje volt apámnak, házimulatság volt.
-Ott találkozám vele. – Czifra egy mulatság vala. Egy pajkos fiú az
-asztal alatt lehúzta topánkáit, és – –
-
-– Lelkemre, az nagyon mulatságos lehete.
-
-– Oh énnekem nagyon égett az arczom!
-
-– Pedig abban nincs semmi. Gyermekcsíny az egész.
-
-– De ha velem történt volna?
-
-– S aztán?
-
-– Igen, de még akkor csak serdülő lányka valék.
-
-– Folytassa kérem, valóban mulatságos.
-
-– A topánka történetét? eddig van. Csak nem kivánja ön, hogy…
-
-– Semmit sem kivánok. Hanem az ismerkedés…
-
-– Az is rövid. Az egészben azt röstelem leginkább, hogy egy oly
-családnál kellett vele megismerkednem.
-
-– Milyen családnál?
-
-– Mely oly csúfosan bukott el. A háziasszonyságot másnap elfogatta a
-vármegye, minthogy történetesen – két férje volt…
-
-– S hogy hívták?
-
-– Goldbachné. – Öt évi börtönt kapott. Bűntársa, ki a nőnek csábítója
-volt s kire egyszersmind bizonyos méreg-keverési gyanú is bizonyult,
-szintén öt évet kapott. Zsellye Bertalannak hivták őt, azonban a rámért
-fogságból csak három évnegyedet tölte ki.
-
-– Tán kegyelmet kapott?
-
-– Bah! Megszökött. Mint látszik, nincs többé Magyarországon; legalább
-sem a hatóság nem tud róla, sem egyes emberek nem találkoztak vele soha,
-daczára a legszigorúbb nyomozásnak.
-
-– S Goldbachné?
-
-– Ő kiállta fogsági idejét. Csak nemrég szabadult ki, megőszülve s
-megroncsolva testben és lélekben. Találkozám vele. Egy öltözet ruhát
-küldtem számára… Tudja ön, az embernek végre is kell szívének lenni,
-hogy megszánja az ilyen szerencsétlen állatokat. – Nem tudom, Holdburgné
-vajon adta-e részvétének jelét?
-
-– Pedig ő vagyonos.
-
-– Úgy látszik, lovagja, Sérey Rudolf igen bőkezű iránta. Holdburgné
-ügyesen behálózta a bárót. Látja ön, milyen házat visz a pénzéből.
-
-– Valóban, Sérey nagyon lovagias ember s bőkezű.
-
-– Kár, hogy már egészen ősz.
-
-– Pedig mily fiatal arcza van.
-
-– Azt mondják, a korán őszülés családi betegség a Séreyekben. Hogy apja
-már huszonnégy éves korában olyan volt, mint a fehér galamb.
-
-– Mindegy; azért ősz hajakkal is lehet kedves ember; s ő valóban az.
-
-E pillanatban nyilt meg az ajtó s Holdburgné jobb és balkarján bevezeti
-a Goldbach-gyerekeket.
-
-A barna hölgy, – kiről olvasóink gondolhatják már, hogy az a gazdag
-tőkepénzes Berger Simon lánya, – meg volt lepetve e feltünő hasonlaton;
-meglepetését már szavakkal akará nyilvánítani, midőn Holdburgné gyors
-pillantást váltott vele, mely őt hallgatásra inté.
-
-Betti, miután meghajtá magát Ottil és a férfi előtt, meg nem állhatá,
-hogy a házinőhöz fordulva, halkan ez észrevételt ne tegye:
-
-– Nem tudom hogyan és honnan, de olyan ismerősnek látszik előttem e
-kisasszony, – úgymond, és szemeit hosszan a hölgyre szegezé.
-
-Holdburgné mosolyogva mondá:
-
-– Hol gondolja ön, hogy látta őt már, kedvesem?
-
-– Tán csalódhatám; – – igen; – – a vonások hasonlítnak, hanem az, kit én
-gondolok, nem ilyen halovány. Bizonyosan csalódám. Akkor még kis lány
-valék. Bocsánat, hogy bátor voltam e megjegyzésre.
-
-Holdburgné nevetett s mondá:
-
-– Nem tesz semmit édesem. Az arczokban gyakran csalódunk. Utoljára még
-engem is hasonlíthatna valakihez. Nos?
-
-– Valóban asszonyom, – mondá Betti, mialatt szemeit a házinőre
-függeszté; – önnél is nagy hasonlatot találok egy – – egy valakihez.
-
-– Kihez?
-
-– Nem is mondom meg, mert itt is tévedhetek, s végre magamat kellene
-kinevetnem.
-
-– Na csak bátran! ki vele! Kihez talál hasonlítani? Kiváncsi vagyok,
-vajon ki lehet képmásom?
-
-Ekkor Lajos szólalt közbe, ki már majd kibújt mind a két szemén, úgy
-megnézte a nőt.
-
-– Én tudom kihez hasonlít!! – kiálta.
-
-– Nos?
-
-– Holdburgnéhoz, ki gyakran járt hozzánk, – felelt Lajos; – tökéletes
-hasonmása.
-
-Ottil és Holdburgné összenéztek.
-
-– Nemde azon Holdburgnét gondolja ön, – kérdé nevetve Ottil, – kinek egy
-estve a topánkáit…
-
-Lajos elpirult s egy lépéssel odább sompolygott. Betti pedig e szavakra
-még jobban szemügyre vette Ottilt s a topánka-történet felhozására
-tökéletesen meggyőződék gyanujában.
-
-– Valóban, – mondá Betti, – tovább nem kételkedem önben. Ön Berger Ottil
-kisasszony, ki apám házánál többször igen szívesen látott vendég volt.
-Nemde, eltaláltam? szóljon, kérem kegyedet, mondja, hogy nem csalódom!…
-Oh borzasztó nap volt az, midőn önnel utolszor találkozám! anyámat is
-akkor látám utoljára, meg apámat is? Oh mondja, nemde ön Ottil? S ha az
-csakugyan, úgy ön adhat felvilágosítást, miért vesztém el szüleimet s
-hol találhatom föl ismét őket?!
-
-Mielőtt Ottil, ki meglehetősen zavarban volt, felelhetett volna, az ajtó
-hirtelen fölpattant s betoppant Béla.
-
-– Jó hír uraim és hölgyeim! – kezdé hangosan a belépő: – báró Sérey, a
-mi kedves barátunk megérkezék.
-
-Holdburgné azonnal távozék a teremből, hogy elébe siessen.
-
-Béla azalatt iparkodék a házinő szerepét vinni s a társaságot
-mulattatni.
-
-– Mióta Ottil kisasszonyhoz nem volt szerencsém, – kezdé a lovag, –
-föltünőleg megváltozott színben.
-
-– Tán veszíték?
-
-– Ellenkezőleg, – nyert! arcza rózsái térnek vissza.
-
-– Én pedig szeretek halovány maradni. Daczára, hogy azért nem keresem a
-haloványságot, mint a kis Zeney grófhölgy, ki ha szerét tehette, mindig
-krétát evett.
-
-– Bah! az még semmi, mondá Béla, ki igen hajlandó volt minden
-pillanatban visszaesni báró de manxi szerepébe! – Lajos Fülöppel a
-királyi asztalnál midőn ebédeltem, – D… herczegnő, kinek túlpiros arcza
-volt, egész ebéd alatt papirost rágott és evett.
-
-– Papirost?!
-
-– Egy ív papirosért a fáczánczombokat mindig az én tányéromra
-csempészte…
-
-– Királyi asztalnál?!
-
-– No bizony! Egy herczegnőnek nem vesznek ilyesmit rossz néven, mondá
-vállvonva Béla.
-
-– S miért evett papirost?
-
-– Az már betegség, részint pedig kiszámítás. Nagyon halványít.
-
-Ez így folyt egy ideig. Ha Ottil bárókról és grófokról beszélt, akkor
-Béla a herczegi és királyi asztalokon alul meg sem állt. Ha Ottil
-fürdőkről beszélt s említé, hogy két saisont igen pompásan mulatott át
-Bádenben, – hja, Béla akkor már Helgolandban volt kalandaival s
-bebizonyítá, hogy Helgolandban két évig volt fürdőkirály.
-
-Lajos és Betti csak hallgatta ezt a két óriást s titkon irigylék
-boldogságukat.
-
-– Betti kisasszony és Lajos, sziveskedjenek kissé e mellékszobába jönni!
-– szólt a házinő, ki e pillanatban dugá be fejét a terem félig nyitott
-ajtaján.
-
-Lajos és nővére távozának.
-
-Béla utánok nézett s hatásos pathossal mondá:
-
-– Oh, mily égi szépség! mint Lamartine barátom mondja: aranyálom!
-
-– Ön egészen el van ragadtatva, – jegyzé meg Ottil oly hangon, melyből
-látszott a neheztelés, hogy jelenlétében más hölgyet emel ki, holott még
-ő is tarthat igényt a bókokra. – Ön magánkívül van.
-
-– Csudálhatni-e? Vagy volt már tökéletesb szépség a földön? Minden más
-hölgy elbúvhat mellette.
-
-– Szép öntől! – mondá biggyesztett ajakkal Ottil: – valóban, mióta ön
-királyi asztaloknál ebédelt, nemhogy nyert volna, de veszíte
-udvariasságából.
-
-A hangban, melyen e szavak valának mondva, annyi gúny feküdt, hogy báró
-de Manx barátunknak lehetlen volt el nem értenie.
-
-– Hja, – mondá Béla! – kezdek blazirt lenni.
-
-– Huszonhárom évvel!?
-
-– A blazirtság kinél előbb, kinél később áll be; s ezért nem csodálom,
-hogy ön még nem az.
-
-Ez elég gorombán volt mondva. Ottil elveresedett s ajkába harapott.
-Érzé, hogy évei számára volt czélozva. Gyorsan a mellette ülő férfihoz
-fordult, ki egész beszéd alatt nem tett egyebet, mint gyolcs kendőjével
-szemeit törölgeté, melyekre a felgyújtott lámpa nagyon bántólag hatott.
-
-– Édes báróm, mondá Ottil, mialatt battiszt kendőjéről a csipkét tépte
-le: – úgy hiszem, mehetnénk, miután a háziasszonyság úgyis itt hagyott
-bennünket.
-
-– A háziasszonyságot én képviselem, – vágott szavába Béla s oly ledéren
-hajtá meg magát a hölgy előtt, mintha nem is ő volt volna, ki előbb e
-szép gorombaságokat mondá a hölgynek. – Hizeleghetek magamnak, hogy
-megelégszik velem nagysád?
-
-– Csak menjen ön, mondá Ottil, egy tekintetre sem méltatva a fiatal
-embert; – ön valóban goromba!
-
-– Köszönöm nagysád! – szólt s újra mélyen meghajtá magát a lovag. De nem
-tesz semmit. Hisz erre mondá Horatius…
-
-– Tán azt is ismerte? – jegyzé meg csipősen a hölgy.
-
-– Oh nem, nagysád! Horatius már meghalt akkor, midőn én Párisban jártam.
-Hanem azért mégis tudom, hogy azt mondá, miszerint: – non dare sed
-sentire etiam homines sunt, qui nolo dicere, sed pergere et pulchras
-foeminas stultas et sum asinus. – Ezt mondja Horatius.
-
-– S mit tesz magyarul? – kérdé a hölgy, oda sem tekintve.
-
-– Mit tesz? az annyit tesz nagysád, hogy: az asszonyok szíve tele van
-csalánynyal, – dugd be a füledet, hogyha beszélsz lánynyal. Még
-magyarábban: az egyik tizenkilencz, a másik egy hián húsz.
-
-– Mindig szebb, mindig szebb! Valóban ön nagyon kedves ember! – mondá a
-hölgy s fölkelt a divánról.
-
-– Távozni akar ön? – kérdé társa, szintén fölkelve és zsebkendőjét
-eltéve.
-
-– Oh, ily durvaságot a Zeney grófok…
-
-– Kérem, az amerikai külügyminis…
-
-– Csak hagyja el!…
-
-– De kérem!…
-
-– Ön sohasem ebédelt királyi asztaloknál.
-
-– De a Zeney grófokhoz mégis hivatalos lettem volna, ha t. i. Zeney
-grófok existálnának a világon.
-
-Ottil elkékült. A fájósszemű férfi karját nyújtá neki. – Már épen
-távozni akartak, midőn a házinő belépett.
-
-– Pszt – mondá Holdburgné, ujját ajkára emelve; – csöndesen legyenek!…
-Gyanus emberek vannak a ház körül!
-
-– Gyanus emberek!?!
-
-Holdburgné lábujjhegyen közeledék s iszonyú kétségbeesett arczczal s
-alig hallhatólag mondá:
-
-– Séreyt üldözik.
-
-– Üldözik?!
-
-– Ah!…
-
-– Oltsák el a lámpát! – kiálta a házinő: – ilyenkor legczélszerűbb a
-sötétség, nehogy belássanak az ablakon.
-
-– S Betti? kérdé Béla.
-
-– Vegye őt magához s vigye a merre legjobbnak látja! – mondá Holdburgné,
-mialatt az alabastromlámpa világát egy lehelettel elfuvá.
-
-– De hát mi történt?
-
-– Sérey fölfedeztetett, – mondá az asszony s félelmében Ottil karjába
-fogódzék.
-
-– Ki által?
-
-– Ki födözte föl?
-
-– Csitt! a kapun dörömbölnek!
-
-– S emitt az ablakon is! – mondá ijedten a férfi, kit folyvást bárónak
-hallánk szólíttatni.
-
-– Teremtő isten! – kiálta kétségbeesve a nő! – végünk van!!…
-
-E pillanatban a terem ajtaja ujólag fölnyilt s belépett Sérey.
-
-Szép növésű férfi, fiatal arczczal, de ősz haj, ősz bajusz és ősz
-körszakállal, anélkül, hogy arczán csak egy csepp ráncz is volt volna.
-
-Minden szem a belépőn függött, midőn a lámpát meggyújtatá.
-
-– Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és balkezén a két
-Goldbach-gyereket vezetve. – Nincs semmi baj!… De mi is lehetne?… Gonosz
-emberek vagyunk mi?… Bah!… S önök oly zavartak! Mi ez?… Úgy néznek ki
-önök, mintha összeesküvők volnának!… Fáni! kész a vacsora? ma nagyon
-boldog vagyok! ünnep legyen a háznál!… S ön Ottil kisasszony! – folytatá
-a hölgyhez fordulva: mit mond e tréfához? Valóban, míg ily angyal mint
-ön, köztünk van, nem félhetünk az ördögöktől.
-
-[Illustration: – Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és
-balkezén a két Goldbach-gyereket vezetve.]
-
-Ez bók akart lenni s Ottilnak kárpótlást nyújta az előbbi sértésekért.
-
-Sérey megjelenésével a kedélyek csakhamar lehiggadtak. Mindenki
-iparkodott vidám lenni, mely azonban a háziasszonyságnak sikerült
-legkevésbbé.
-
-– Folytassák önök a félbenszakadt társalgást, – mondá Sérey, ajkán oly
-mosolylyal, melyen nagyon látszott, hogy erőltetett vala. – Ottil
-kisasszony még mindig a szép ábrándozó!… Tartanak még a mézes napok? –
-tevé utána a rövidlátó férfihez fordulva.
-
-– Oh, mi nem vagyunk férj és nő, – felelt a férfi.
-
-– Az nem tesz semmit. A szerelemnek úgy megvannak mézeshetei, hónapjai
-mint a legtörvényesebb házasságnak. Nemde Fáni, – – mi sem vagyunk férj
-és feleség s mégis a legboldogabb pár vagyunk a földön.
-
-Holdburgné mosolyogni akart, de a zavar, mely még nem enyészett el
-arczáról, gátlá őt a mosolyban.
-
-Sérey folytatá:
-
-– Ostoba intézmény szerintem a házasság. Holtomiglan, holtodiglan! Bah!
-Ki kötné le magát egy életre?! A szerelem jő és megy. S ki áll jót, hogy
-idővel, viszontagságok, balsors közepett megtarthatja szívében azon
-szerelmet, melyet megtartani esküdött?! Nyitott könyv-e a jövő, melynek
-lapjaiban olvashatunk, hogy oly bizton esküszünk reá?
-
-E bölcselkedés (ha csakugyan annak lehetne mondani) nagyon tetszék a
-fájósszemű férfinak, legalább fejével többször helybenhagyólag inte.
-Ellenben Ottilnál ellenkező hatása volt s nyugtalanul tekintgete a
-mellette ülő férfira, kivel tán kilátásai lehettek egy boldog
-házasságra.
-
-E közben Sérey Bélához fordult s titkon súgott a fülébe, mit a többiek
-nem hallhatának.
-
-– Jegyezze meg ön jól, mondá Sérey halkan: – Váczi-út, nro 37. Volt ön
-már ott?
-
-– Igen, – felelt Béla.
-
-– Itt a kulcsok. Bettit és Lajost magával viendi. Egy óra mulva ott
-leszek én is. Mindenek fölött óvatosság és elővigyázat. A gyermekeket
-nem akarom kibocsátni kezeimből. Elvállalja a felelősséget?
-
-– Igen.
-
-– Hálámra számolhat.
-
-– Várjon még egy kissé, hogy az eltávozásnak czímet adhassak, – mondá
-Sérey homlokát dörzsölve kezeivel, mi közben magában mormogá: nagy
-föladat; de megérdemli a fáradságot! igen; ez kötelességem! ezért sokat
-megbocsátand nekem az isten!… bátorság, csak bátorság! –
-
-Aztán Bettihez fordult s miután szemeit hosszan tévedezteté rajta,
-mondá:
-
-– Tehát ön édesem, mielőbb óhajt édes anyjával találkozni?
-
-– És apámmal, – felelt Lajos.
-
-A férfi homloka elborult; iparkodék azonban azt rögtön eloszlatni.
-
-– Igen, igen, azzal is, – mondá aztán könnyű zavarral: – holnap
-czéljukat érik önök. Hanem még ez estve elhagyják e házat. Majd Béla
-elkisérendi önöket bizonyos helyre. Szeretik önök Bélát?
-
-Betti lesüté szemeit s alig hallhatólag susogá:
-
-– Ezen úr igen jó ember. Sok szivességet tett velünk.
-
-– S különösen mulatságos! tevé utána Lajos. Én nagyon szeretem őt, mert
-oly szépeket beszél.
-
-– Tehát vele fognak menni.
-
-– Mindjárt?
-
-– Igen. Béla majd ott jó esteliről fog gondoskodni. Ne hiányozzék semmi
-vendégeim kényelméből; minthogy az én vendégeim leendnek.
-
-Tiz percz mulva Lajos, Betti és a kalauz készen valának az elindulásra.
-
-A kaput maga Sérey nyitá föl számukra, anélkül hogy a sötétben
-világítani engedett volna. Midőn kiléptek, mind a háromnak megszorítá
-kezét s a kaput gyorsan bezárá utánok.
-
-Béla karonfogva vezeté őket.
-
-– Vonja ön sálját jobban nyakára, – mondá Bettihez Béla – könnyen
-meghűtheti magát.
-
-A lány oly önkénytelen engedelmeskedék, mialatt szemeit az ifjú arczára
-emelé. Az olyan halavány volt. Tán az utczai lámpa oda vetődött sárga
-fényétől.
-
-A lány bátorságot vett magának, vagy tán akaratlanul lebbent el ajkain e
-kérdés:
-
-– Beteg ön, hogy oly halvány?
-
-– Nem, nem, – felelt az könnyű zavarral; – tán a hidegtől.
-
-– Fázik ön? – kérdé Betti s lassú, susogó hangon tevé utána: – nekem
-melegem van.
-
-Elhallgatott. Béla nem válaszolt rá semmit. A lány földre szegzé
-szemeit, mintha lépteire vigyázna a rossz kövezeten. Idő mulva azonban
-ismét mondá:
-
-– Ha ön fázik… átadnám sálomat…
-
-A férfi arcza kipirult egy pillanatra. Megszorítá a lány kezét, mely úgy
-reszketett s a szorítást nem viszonzá. Nem volt bátorsága, vagy tán nem
-tudta, hogy ezt szokták tenni.
-
-Tovább mentek. Béla, ki szüntelen tudott tárgyat találni a
-beszélgetéshez, e pillanatban elveszté e tulajdonát s oly néma lőn,
-mintha egy varázsütésre egész eredetiségéből kivetkezett volna. Gyakran
-megállt, majd ismét sebesebben hurczolá magával védenczeit, míg végre a
-Lipót- és Borz-utcza szegletéhez értek, hol egy szemközt jövő bérkocsit
-állíta meg s foglaltak el.
-
-– Vácziút 37-ik szám! mondá a kocsi ajtaját becsappantva.
-
-A bérkocsi tovább robogott.
-
-
-
-
-X. Ottil kisasszony.
-
-A Váczi-úton a 37-ik számú ház azon időben csak szerény, egyemeletes
-épület volt. Most, mint háromemeletes palota pompázik; s így nem
-ismerhetnénk rá; hozzátéve hogy azóta már a 37 is le van kapujáról
-törülve s új számot kapott.
-
-Béla az emeletre vezeté vendégeit, melyen egy elő- és három kitünő
-választék- és kéjelemmel rendezett szobát bírt Sérey. Séreyn és egy vén
-süket cseléden kívül senki sem lakta ez osztályt.
-
-A vén cseléd, Márton, kinyitá a szobákat Bélának, kit mint Sérey
-bizalmas emberét régóta ismert.
-
-– A kék szobát be kell fűteni, kezdé Béla, – s gondoskodjék jó
-esteliről. A báró úrnak igen kedves vendégeket hoztam.
-
-Márton, ki képzeletet fölülmuló süket vala, másodszor is elmondatá
-magának a parancsot, és csak harmadszori hallásra felelé, hogy:
-
-– Igenis tens úrfi, a báró őnagysága egészséges, hanem még nem jött
-haza.
-
-– Ej, épen azért fűtsön be! megvárjuk őt itthon! kiáltá fülébe Béla.
-
-– Mit parancsol tens úrfi? kérdé, előrehajtva fejét, s tenyerét mintegy
-tubust odatartá füléhez.
-
-– Hogy tüstént fűtsön be!!!
-
-– Mondtam már, hogy nincs itthon. Épen olyan a tens úrfi, mintha süket
-volna.
-
-Béla, türelmét vesztve, egyet fordult sarkán s a terem ajtaját kinyitva,
-vendégeit előrebocsátá.
-
-– Tegyék magokat kényelembe, s tekintsenek mindent mint sajátjokat, –
-mondá Béla, s némi boszúsággal tevé utána: – Márton gazdával nehezen
-fogunk valamire mehetni. 1809-ben pattantyús volt, s a háborúban veszté
-el hallását. Nem is tudom, hogy a báró minek tartja őt vesződségnek?! Ha
-vizet kér tőle, – befűti neki mind a három szobát; – ha ruháit akarja
-vele tisztogattatni, – elmegy és elhozza a vargát, hogy szabjon a lábára
-topánt stb. Valóban csak nyűg már a háznál.
-
-– Tán nagyon jószívű a báró, és csak könyörületességből tartja őt
-magánál; – jegyzé meg Betti sáljából kibontakozva.
-
-– Úgy van. A báró sok emberrel tesz jót. Az egész városrész előtt
-ismeretes jótékonyságiról.
-
-– S honnan ismer ő bennünket? – kérdé Lajos.
-
-– Csak türelem. Mindent meg fognak önök tudni.
-
-– Mindent?…
-
-– Foglaljanak csak helyet önök. Tüzet fogok rakni a kandallóba. Isznak
-egy kis theát?
-
-Lajos azonnal igennel felelt. Betti azonban szótlan tévedezteté nagy
-ábrándos szemeit a fiatal férfin, kinek arcza még most sem nyerte vissza
-előbbi gondatlanságát.
-
-Pár percz mulva, a kandallóból lobogó tűz világa derengett szét a nagy
-teremben, mely képek és nagy álló gipszszobrokkal volt díszítve. A
-föllobogó láng játékára elkezdének a szobrok árnyai tánczolni a falakon.
-– Betti lehajolt Béla mellé a kandallóhoz, hogy a tüzet segítse
-éleszteni. Arczaik csaknem érintkezének. Mintha lélekzetöket egymás
-ajkáról szívták volna. Lajos a tánczoló groteszk alakokat bámulá a
-félhomályos falakon; mintha mondta volna: – mily jó kedvök van ezeknek a
-megholt emberek árnyainak.
-
-A tűz Béla sötétbarna arczára veté világát, mely oly festészi színezetet
-kölcsönze annak.
-
-Betti fölemelkedék a tüztől. Tenyerét homlokához szorítá, mintha ereinek
-szétpattanásától félne. Azt gondolá, tán a hosszas hajlás miatt kábult
-el. Egy mély karos székbe veté magát, s fejét csöndesen kezére hajtá.
-
-Lajos oda ment hozzá lábujjhegyen, s kiváncsiságból egészen a lány arcza
-alá hajolt. Azt akarta tán meglesni, ha vajon alszik-e? Hanem egyszerre
-elnevette magát.
-
-– Különös lány ez a Betti! – mondá nevetve: – itt vagyunk a legjobb
-emberek között, itt van a legjobb dolgunk a világon, s ime, Betti sír!…
-
-– Miért sírna, Betti? – kérdé Béla, felugorva s a lány kezét gyöngéden
-érintve.
-
-A lány, homlokig pirulva, egy el nem palástolhatott könnyet nagy
-gyorsasággal törölt le arczáról, és zavarral mondá:
-
-– Hiszen nem is sírok, – mondá könnyű mosolylyal a lány, s keze úgy
-reszketett az ifjúéban.
-
-Béla észrevevé. Megszorítá és elbocsátotta.
-
-Kocsi robogott el az ablak alatt. Béla az ablakhoz ugrott s
-hallgatódzék, de a kocsi tovább hajtott.
-
-– Azt gondolám, hogy ő jön.
-
-– Ki?
-
-– A báró.
-
-– Oh, nyugtalanul várja ön? – kérdé Betti.
-
-– Csak önök érdekében, hogy ne legyünk így magunkra. Sajnálnám, ha önök
-unnák magokat.
-
-– Ön mellett? – mondá Betti oly hangon, mintha megbánta volna hogy
-kimondá.
-
-– S ön nem találja társaságomat unalmasnak?
-
-– Sem Betti, sem én nem tartjuk önt unalmasnak, – felele nővére helyett
-Lajos. – Sőt nagyon szeretjük önt, minthogy olyan szépeket beszél. De
-nem is csuda. Ön nagyon sokat utazhatott.
-
-– Szép darab földet jártam be.
-
-– Látott ön kutyafejű tatárokat?
-
-– Oh, milyen gyerek vagy te Lajos! – mondá Betti, ki nagyon röstelte
-öccsének ez ostoba kérdését. – Tanultad valahol, hogy vannak olyanok?
-
-– A geografiában ugyan nincs benne, hanem az emberek sokat beszélnek és
-tudnak, amit tán kifeledtek a geografiából. Nagyon szeretném tudni, ha
-vajon azoknak a kutyafejű tatároknak csakugyan kutyafejök van-e. Az
-nagyon mulatságos lehet, Beh szeretnék én is utazni!
-
-– Ha ön kedvében jár a bárónak, bizonyosan elküldendi önt utazni, –
-mondá Béla.
-
-– Engem! Ah istenem! holnap mindjárt kész lennék az útra!
-
-– Mielőtt anyánkat láttad? – szólt komolyan a lány. – Oly hamar feleded
-őt?
-
-– Igaz! mondá elszomorodva a fiú. – Addig nem mennék.
-
-– Szereti ön anyját nagyon? – kérdé a férfi.
-
-– Nagyon?… Oh, jobban, mint Bettit! pedig őt is nagyon szeretem!… Nincs
-a világon senki, kit úgy szeretnék, mint anyámat! Oh, ha még egyszer
-láthatnám őt!
-
-– Holnap megláthatja.
-
-Márton lépett a terembe.
-
-– Mikor jön haza a báró úr? kérdé a cseléd.
-
-– Tüstént.
-
-– Olyan soká? S hol lesz addig?
-
-– Márton, – mondá Béla, – igen okosan cselekednék, ha nem kérdezősködnék
-többet; mellbetegségben szenvedek.
-
-Nem tudom, meghallotta-e Márton e szavakat, elég, hogy elkezde a
-szobában holmit rakosgatni, mely munkájának az lett a vége, hogy az
-asztal egyszer csak föl volt terítve theához.
-
-Asztalhoz ültek. Lajos jobbról, Betti balról s Béla középett foglalt
-helyet.
-
-Márton a theához vajas szeleteket és hideg sültet rakott föl. Béla
-erősen rhumozá theáját, mely kissé elűzni látszék előbbi nyugtalanságát,
-s beszédének ismét folyamába kezde jönni, melynek Lajos felette
-örvendett. Hanem ezuttal, a ministereknél tett látogatások s királyi
-ebédek mégis kimaradtak a beszélgetésből. – Betti szokása szerint most
-is hallgatag volt, de annál többet beszélt szemeivel, melyeket úgy-úgy
-ott felede a mellette ülő férfi arczán.
-
-– A báró nagyon soká késik, – mondá többek közt Béla.
-
-– S önt ez nyugtalanítja?
-
-– Igen, minthogy már éjfélre jár. Egyébiránt nem valami fontos;
-bizonyosan jól mulatnak Holdburgnénál. Apropos, hogyan ismerte ön meg
-Holdburgnét? Tán nem változott?
-
-– Sőt nagyon. Első este gyanakodni sem mertem, hanem Ottil által
-győződém meg. Mit keres Ottil Pesten?
-
-– Pár éve hogy atyja tönkre jutott…
-
-– A gazdag Berger?
-
-– Igen. Addig bolondították őt nagy úri asztalokkal, míg végre azon
-vette észre magát, hogy a drága étkeket ő fizette meg. Valódi udvari
-bolondja volt nehány grófnak, lányából pedig tökéletes majmot csinált.
-Oly kevély volt utoljára, hogy szerinte, szerencséjének kelle tartania
-valamely polgárcsaládnak, ha az asztalukhozi meghivást nagy kegyesen
-elfogadta. Pedig az öreg Berger uram nyúlbőr-kereskedésen kezdte. Beh
-sok ártatlan nyúlnak kellett elvérzeni nagy Magyarországban, míg az öreg
-Berger annyira vihette, hogy tigrisbőrökön járhatott.
-
-– Tehát megbukott?
-
-– Megbuktatták ugyanazon nagy urak, kiknek társaságával Ottil még most
-sem átall kérkedni. Szerencsére az öreg bukását nem sokáig élte túl.
-Meghalt; tán a fájdalom és kétségbeesés vitte sírba. Valamint beteges
-anyja is csakhamar utána költözött.
-
-– S most Ottil? Mit csinál Pesten szegény? kérdé résztvevő hangon és
-arczczal a lány.
-
-– Bah! bizonyosan nem verte falba a fejét, melyért kár lett volna,
-miután eléggé szép. Eshetik-e szép lány kétségbe, míg jó bolond férfiak
-vannak!?
-
-Betti nem érté, és csak könnyedén veté utána:
-
-– Valóban, Ottil szép lány. Szép haja s igen szép tömött szemöldei
-vannak.
-
-– Fogai kissé feketécskék, azért is nem nevet oly gyakran, s inkább
-hajlandó a sírásra, minthogy fekete szemeihez a könnyek igen jól
-állanak.
-
-Betti ezt szinte nem érté, hogyan lehet valakinek kiszámításból sírni, –
-csak azért, mert a nevetés rútítja, a sírás pedig jól áll neki. Szegény
-Betti! még nagyon sokat kell megtanulnia!
-
-Idő mulva a beállt szünetet ismét a lány töré meg.
-
-– Tehát Ottil kisasszony, apja halálával, szegénységre jutott? monda a
-lány. Vajon miből él most szegény? bizonyosan női munkák tartják fenn
-őt.
-
-– Valóban női munkák, – mondá nevetve Béla s egy pohár rhumos vizet
-hajta föl.
-
-– Mit nevet ön? szólt zavarral a lány! – én magam is igen jól varrok és
-himzek. Majd megkérem őt, hogy számomra is szerezzen munkát.
-
-E pillanatban bérkocsi állt meg a kapu előtt.
-
-Béla fölugrott s az ablakhoz siete.
-
-– Ki jön? kérdé, szintén fölkelve Betti.
-
-– Nem láthatám őt. Már bejött a kapun.
-
-A másik perczben megnyilt a terem ajtaja, s Ottil lépett be.
-
-– S a báró? – kérdé gyorsan feléje közeledve Béla, be sem várva a
-köszöntést.
-
-– Csak egyedül jövök, – felelt a hölgy, s Bélát félre inté.
-
-– Mi történt? kérdé Béla, oly lassú hangon, hogy Lajos és Betti nem
-hallhatták meg.
-
-– Semmi; – felelt szintén súgva a hölgy. Sérey megmenekült.
-
-– Tehát csakugyan üldözteték?! – mondá, nagyot lélekzelve.
-
-– Két férfi leselkedék reá, kik bizonyosan orozva akarták megölni. Sérey
-a kis házikert kerítésén át menekült. Holdburgné kétségbe van esve,
-Sérey nem igen fog többé e szállásra jönni; új lakást szándékszik
-keresni. Addig én jövék, hogy Betti fölött őrködjem.
-
-– Őrködjék?!… Kegyed?!… mondá a férfi, s nagy megerőltetésébe került,
-hogy el nem nevette magát.
-
-– Igen, – felelt komolyan s némi sértődéssel a hölgy. – Vagy ön
-óhajtotta volna e szerepet elvállalni?! – Bah! ön Lajosnak viselendi
-gondját.
-
-– Köszönöm! – mondá gúnynyal a fiatal ember. – Rég óhajtok már
-gyermeknevelő lenni.
-
-– Mindegy. Ön a kék szobában fog hálni Lajossal, én és a leány pedig a
-báró fülkéjét foglaljuk el.
-
-– Nagyon bölcsen, – szólt meghajtva magát az ifjú.
-
-– Az ajtók gondosan be lesznek zárva, – tevé utána Ottil.
-
-– Még bölcsebben! – monda nevetve Béla.
-
-– Minden têt-à-têt megtiltatik a lánynyal.
-
-– S helyette önnek udvarolhatok.
-
-– Megkimélem önt a fáradságtól, – mondá bigygyesztett ajkakkal a hölgy
-és sarkán egyet fordulva, a két testvérhez közeledék.
-
-Béla utána nézett a távozó hölgynek, és sajátságos mosolylyal ajkán,
-fogai közt mormogá: – Oh, ártatlanság báránya! oh, szende Lucrétia!
-
-Ottil kibontakozék téli felső öltönyeiből, s egyikét a legszebb szabású,
-alabastrom nyakaknak hagyá láttatni, sőt egy futó pillantással maga is
-megtekinté azt a szemközti tükörben; haját, mely fürtökben vala, s
-melyek a kalap alatt kissé megtörődtek, elsimogatá, s nagyon elégedetten
-fordult el a tükörtől.
-
-– Önök már esteliztek? – kérdé, szemeivel végig futva az üres asztalon.
-
-– Igen, kisasszony.
-
-– Kár! szerettem volna önökkel egy palaczk pezsgőt elkölteni, – mondá,
-mialatt egy mély támlásszékbe veté magát, igen kicsiny lábait pedig egy
-himzetes zsámolyra rakta fel. – Béla! nem volna önnek kedve a báró
-pinczéjéből egy palaczkkal felhozatni?
-
-– Pezsgőt?
-
-– Igen. S nyújtson egy szivart is ide. Van önnek?
-
-– Sajnálom, hogy e pillanatban csak erős szivarok vannak nálam.
-
-– Azt hittem, hogy valamely konzul, minister vagy praesidens asztaláról
-tartott fenn számomra egy pár hölgyszivart.
-
-– Vigasztalhatlan vagyok, hogy mindazon alkalmakon nem jutott ön
-eszembe.
-
-– Úgy látszik, önnek hiúsága, gorombának tartatni?… Én nem jutottam
-eszébe!… Eh bien!… Adjon egy szivart, bármily erős is.
-
-A fiatal ember, jobbjával szivartárczáját, bal kezével pedig fidibust
-nyújta a hölgynek.
-
-Betti mindaddig nem hitte, hogy Ottil csakugyan rá fog gyújtani, míg
-annak ajkairól az első füstgomolyt nem látta. Lajos rettenetesen
-megbámulta, mint olyan csodát, melyet Alörsön nem volt módjában látnia.
-
-– Hozat ön fel pezsgőt? kérdé aztán Ottil.
-
-– Szívesen, ha a kulcsok kezemben volnának.
-
-– Ott a szögletben ama korinti szobrocska mellett van egy kis asztal,
-húzza ki a fiókját, abban van a kulcs. A báró megkért, hogy három napig
-én vigyem gazdaságát.
-
-Béla megtalálván a kulcsot, Mártont szólítá be, ki, miután nagy nehezen
-megérté, hogy az uraságok és asszonyságok pezsgőt akarnak inni, vevé a
-kulcsot s ment a kamrába, hol a báró pezsgői álltak. – Pár percz mulva
-felpattant az első dugasz.
-
-– Házi gazdánkért! kiálta Ottil, magasan emelve a habzó poharat. – Nos?
-– – önök nem isznak? – mondá, visszatéve a kiürített poharat.
-
-– Oh, én sohasem ittam bort, – mondá vonakodva Betti. – S félek,
-Lajosnak is megárthatna.
-
-– Kedvesem, a pezsgőnek nincs oly veszélyes hatása, hogy félnünk kellene
-tőle. Kedvemért egy pohárral. Béla, kinálja ön vendégeinket.
-
-A fiatal ember tele tölté a lány poharát s odanyújtá. Betti vonakodék;
-oly piros volt, mint a tűz. Végre Béla rábeszélésére, ajkához emelé az
-édes italt, melyből az első csipős cseppek könnyeket facsartak
-szemeiből, melyek olyanok valának, mint az emlény, s rajt a könnyek,
-mint a friss harmatcsepp.
-
-Ottil már a második poharat üríté, melytől fehér arcza könnyű pirt
-kapott.
-
-– Szivarom kialudt, – mondá a syrén, fejét hátra hajtva a szék
-támlájára. – Béla, önnek ezt észre kellett volna már vennie! Egykori
-udvarlóm, gróf Szendrő Gyula figyelmét ilyesmi ki nem kerülte. Tüzet
-kérek!
-
-Béla fidibus után nyúlt, Ottil azonban félretolá kezével s mondá:
-
-– Nem kell fidibusz! tartsa ide ön égő szivarát; arról akarom
-meggyújtani.
-
-Olyan szomorú pillantást vetett Betti a kaczér lányra, midőn Béla égő
-szivara, melyet ajkai közt tarta, érintkezésbe jött amazéval. Ajkaik
-milyen közel jövének egymáshoz. E pillanatban sajnálta, hogy ő is nem
-szokott szivarozni.
-
-– Valóban, a báró ennél jobb pezsgőt is tarthatna, – mondá Ottil,
-visszaesve szokott bírálói modorába. Ebből négy pohárral is megiszom, s
-mégsem változtat kedélyemen. Mit gondol ön Béla, tán nem is valódi
-pezsgő? Pedig az ártalmas; más napra főfájást okoz. Igyék Béla! Hamvay
-báró elébe sohasem volt szabad, csak valódi pezsgőnek jönni. Ez, ha jól
-emlékszem, olyan közönséges fajta, milyent Goldbachéknál ittunk egykor.
-Emlékszik ön még rá, édesem? – kérdé Bettihez fordulva: – ön atyjának
-volt épen születésnapja.
-
-A lány arcza elborult e kérdésre. Tán szomorú emlékezete ébredt fel,
-mely őt e naphoz köté, vagy hogy fájt a hölgy e durvasága.
-
-Bélára is rosszul hatott, mert azonnal oda hajolt Ottilhez, s egész
-lakónicze mondá fülébe:
-
-– Kedves Ottil kisasszony, ön nagyon goromba!
-
-– Ön az oka; miért hagy beszélnem, – felelt nevetve Ottil, mi közben új
-pohárral üríte ki: – tehát miért nem mulattat ön? Beszéljen tehát! önnek
-igen jó beszélőkéje van. Hadd halljuk! mondjon nekünk egy párt galánt
-kalandaiból. Oh, mert hisz ön, don Juan, Richelieu, ön csak megy, lát és
-győz! a hölgyek Julius Caesára!
-
-Az ifju homlokán nagyon jelentékeny pár redő húzódott össze, midőn e
-szavak közben egy véletlen pillantással Betti arczát meglátá, mely olyan
-sápadt volt s kinek ajkai úgy remegtek. Béla megérté a fiatal lány
-arczán e hatás okát, s ajkába harapott, midőn Ottil füléhez hajolt és
-mondá:
-
-– Ne feledje, hogy én felül bírom mulni önt a kiméletlenségben, de nem
-akarnám mindjárt az első napokban megmérgezni e gyermekek kedélyét.
-Legyen ön szives, és szünjék ingerelni!
-
-– Hahaha! Béla barátunkból a pezsgő beszél! – nevetett Ottil, s hátra
-veté magát a karszékben. – Meg nem foghatom, hogy az aristokratia fejébe
-sohasem megy oly hamar a pezsgő, mint egyéb alsóbb osztályokéiba. Báró
-Kerendi Friczi országos pezsgőivó volt, hanem sohasem beszélt félre. S
-ön, egy palaczktól annyira felhevül, hogy egészen szokása ellen itt
-szépeket mond nekem. Ah édesem, – tevé utána Bettihez fordulva, –
-hallotta volna csak, milyen bókokat mondott a fülembe. Hahaha! mint egy
-timárlegény.
-
-A fiatal ember vállat vonított, s felkelt, s magában érthetlenül
-mormogá: – Ebbe a lányba vagy minden rossz szellem belébújt ma, vagy
-megittasodott. Nem lehet vele beszélni.
-
-Ottil is felkelt; égő homlokán kezecskéjét végig húzván, panaszkodék a
-nagy hőség ellen, s nem mulasztá el utána tenni, miszerint e támlásszék,
-melyen ült, s mely à la Voltaire van készítve, igen ostoba és
-czélszerűtlen találmány, és sokkal pikánsabbaknak találja a balzakokat,
-milyenek Csicseri komtesz termeiben vannak.
-
-Betti e közben oly mozdulatlanul ült meg helyén, mintha csak szobornak
-faragták volna oda. Minő ismeretlen érzelmek s ismeretlen gondolatok
-vonulhattak tiszta szívén s gyermeteg lelkén keresztűl, látva e hölgy
-kaczér, kihívó viseletét Béla ellenében. Mitsem óhajtott volna inkább,
-mint e pillanatban magányba vonulhatni, – tán hogy távol, távol lehessen
-e szilaj hölgytől, vagy hogy tán elgondolkozhassék, elábrándozhasson. Oh
-minő álmai lehettek e fiatal lánynak, ismeretlen, fejlődő érzelmeinek
-első stádiumában!…
-
-– Éjfél elmult, – kezdé szünet mulva Ottil, egy tükör előtt állva, s
-gyönyörködve arczában, hogy az visszanyeré elvesztett rózsáit. –
-Gondoskodjék Béla, hogy vendégeink lenyugodhassanak.
-
-– Márton már mindent rendbe hozott, – felelt az ifjú.
-
-– Igen? Jól van, hanem magam akarom a szobákat felosztani. A kék
-szobában ketten fogunk hálni, ön édes Bettim és én. A sárga szobát Béla
-foglalja el, s az étteremben itt e divánon Lajos számára vettetünk
-ágyat… Teringette pezsgője! halántékomon egy ér oly sebesen lüktet.
-Bizonyosan nem volt valódi pezsgő, mert e hatást most érzem először.
-
-– Nem tesz semmit, – mondá hanyagul Béla: – reggelre elmulik.
-
-– Bah! de reggelig mit csináljak vele?
-
-Béla nem válaszolt. Sötét, átható szemei folyvást a fiatal Bettin
-tévedeztek. E pillanatban elfeledett minden udvari ebédet, ministereket,
-herczegeket, tábornagyokat és egyéb nagy férfiakat, kikkel ő oly
-bizalmas baráti lábon állt. Csak egy titkos édes gondolat foglalá el
-lelkét, midőn hosszan, hosszan feledé szemeit a fiatal lányon, melyet
-midőn az észre vett, elpirult s lesüté tekintetét, s úgy érzé, mintha az
-ifjú lángoló szemeiből egyszerre millió napsugár szúrt volna szívébe.
-
-A hálószobákban felgyújtattak a lámpák: Ottil karon fogá a remegő lányt,
-s a fülkébe vezeté.
-
-– Jó éjt! – mondá meghajtva magát Béla.
-
-Ottil visszafordult, s ajkait kissé elbiggyesztve mondá:
-
-– Jó éjt lovag!
-
-– Jó éjszakát! – mondá Betti is, de oly lágy, oly reszkető hangon, és
-szép arczát rögtön elfordítá.
-
-Beléptek a fülkébe. Béla, összetett kezekkel, elgondolkozva s az ajtó
-felé irányzott szemekkel állt meg a terem közepén, s hallá, miként
-fordíttatik belül a kulcs az ajtóra. Az első embernek lehettek hasonló
-érzelmei, midőn a paradicsom kapuja bezáratott a háta mögött.
-
-A kék szoba, melybe hölgyeink léptek, elég választékos s elég kéjelmes
-bútorzattal bírt, sőt ez utóbbira több gond látszék fordítva lenni, mint
-az elegancziára. A falakat nagyvirágú kék szőnyegek boríták, a
-mennyezetes ágy mellett barnacsíkos márvány éjiasztalka állott, s azon
-alabastrom lámpa. Minthogy csak egy nyoszolya volt a szobában, egy
-széles kereveten vetteték a másik ágy.
-
-– Tegye ön magát kényelembe, – mondá Ottil, – s ha nem álmos, még tán
-cseveghetünk. Én, rendesen nagyon sokára tudok elaludni. Különösen most,
-ez az átkozott rossz pezsgő egészen elűzé szemeimből az álmot. Apropos,
-– tevé utána, fürkésző tekintetet vetve a lányra, ki elgondolkozva ült a
-kerevet szélén: – mit tart ön Béláról?
-
-Betti zavarral süté le szemeit a földre, és szünet mulva nagyon halkan
-felelé:
-
-– Ő igen jó ember. Nekem jóltevőm. Valóban, nem tudom, hova lettem volna
-nélküle e nagy városban.
-
-Ottilt nem elégíté ki e felelet s folytatá:
-
-– Ej édesem, nem jóságról van itt szó. A férfiak egytől-egyig jók, míg
-érdekökben van jóknak látszani. – Béla nagyon szeles, – nemde?
-
-– Nem tapasztalám.
-
-– Rossz szokás nála, hogy annyit beszél.
-
-– Az jól áll neki.
-
-– Igen, de életemet teszem rá, hogy még sohasem beszélt ministerrel.
-Átkozottul le tudja írni az udvari ebédeket. Hiszi ön, hogy volt valaha
-királyi asztalnál? nagy hiba benne, ilyeneket lódítani. Különben csinos
-fiú volna. Mit gondol ön?
-
-A lány hallgatott, és szemeit a tarka szönyegen tévedezteté. Ottil
-folytatá:
-
-– Szemeiben sok tűz van. Nem vette ön észre!
-
-Betti titkon sóhajta, mintha mondaná: – «oh istenem, hogyan lehet
-ennyire kínozni valakit!?»
-
-– Álmos ön? hogy oly szótalan, – kérdé Ottil.
-
-– Igen kisasszony. Oly későn van már.
-
-– Tehát feküdjék le. Ott az ágya, én majd a kereveten fogok hálni.
-
-– Oh, azt nem engedhetem, – szólt hirtelen Betti. – Hagyja ön nekem a
-kerevetet; én fiatalabb vagyok.
-
-– Oh, oh, édesem, figyelmeztetem önt, hogy az rossz szokás és valóban
-szabályellenes a társadalomban, valamely hölgyet arra emlékeztetni, hogy
-ön fiatalabb! – mondá sértődéssel Ottil, s aztán határozottan tevé
-utána: – Ön idegenebb vendég itt, mint én, következőleg foglalja el az
-ágyat, majd én a kereveten maradok. Úgy sem fogok aludni tudni. Akar
-kegyed vetkezni? Szivesen segítek. A bárónak valóban garçon-lakása van,
-azért nincs nőcseléd a háznál.
-
-Betti szótlan fölkelt a kerevetről, s az ágy mellett egy székre ült, hol
-elkezdé topánkáit kifűzni, s midőn harisnyáját leveté, parányi rózsás
-lábaival a puha szőnyegre lépett, mely alig süppedett be fuvallatkönnyű
-teste alatt.
-
-– Minő szép termete van! – susogá magában, elpalástolhatatlan
-irígységgel Ottil, midőn a fiatal leány kibontakozék fölső ruháiból,
-ámbár ő is szép termettel bírt, de neki nem volt meg többé az a
-teltsége. Minő hajlékony, milyen aetheri! tevé utána sóhajtva, s
-visszagondolt tizenhatodik évére.
-
-A lány ezalatt paplana alá temeté magát; csak fehér arcza látszék ki
-alóla, melyre szétbomlott aranyhaja hullott egyes csigákban.
-
-– Olyan álmatlan vagyok, mondá az idősb lány, mialatt fejével hátradőlt
-a vánkosra, s lábait hanyagul fölszedé a kerevetre. Nem tudom, hogyan
-töltsem el az éjt… Álmos ön?… csak legalább zongora volna!
-
-Megjegyzendő, hogy Ottil épen nem tudott zongorázni; hanem az a
-természete volt, miszerint ha valahol zongorát nem látott, ott azonnal
-följajdult: – oh, csak zongora volna! oh beh szeretnék most ábrándozni!
-oh, hogy szeretném most, ha Liszttel négykézre játszhatnám! csak vele
-tudok presto agitatót játszani! ah, Döblert, Kalkbrennert, Cernit,
-Dreyschockot nem is említem! oh, beh szeretnék zongorázni! stb. Ha pedig
-zongorát látott, akkor ekkép beszélt: – nincs önöknek gitárjok? ah,
-pedig beh szeretnék játszani! épen most kaptam Stumbenza symphoniáit! oh
-beh nagy kedvem volna gitárt játszani! kár, hogy úgy kimegy a divatból a
-gitár, valóban nemes hangszer! – Ha pedig történetesen gitár is, zongora
-is volt a háznál, ekkor így sóhajta: – nem tartanak önök hárfát?
-kedvencz hangszerem, melyen szenvedélylyel s nem kevés elismeréssel
-játszom! valóban megbocsáthatlan hibája az emberiségnek, hogy a hárfát
-annyira elhanyagolja! a középkor azért volt oly nemes, oly lovagias,
-mert hölgyei hárfát játsztak! Kár, hogy önök nem tartanak hárfát! –
-Ottil igen regényes szellemű volt.
-
-Az idősb hölgy újra kérdé:
-
-– Álmos ön kedvesem?
-
-A fiatal lány szemei már lehúnyva voltak, s igen érthetetlen hangon
-válaszolá:
-
-– Oh nem. Csak beszéljen kegyed. Még nem vagyok álmos.
-
-Ottil, látva hogy a lány udvariasságból felelget kérdéseire,
-elhallgatott. Szünet mulva fölkelt, eloltá a lámpát, s ismét visszadőlt
-a kerevetre, a nélkül azonban, hogy levetkezett volna, csupán czipőit
-húzá le, melyek könnyűségre vetélkedtek a jackemare-keztyűkkel. Feje
-hátrahanyatlott, s különben mindig szép fehér homloka e pillanatban oly
-vörös volt s úgy égett, mintha mindenik erén egy-egy parázs lett volna.
-Közel egy óra telék el, s Betti elszunnyadott. Ottil ekkor újra fölkelt
-s odament a lányhoz, megtekintendő, ha vajjon alszik-e.
-
-A lány oly mélyen aludt. – Még nem volt nála kifejlődve s nem volt neve
-azon érzelemnek, mely később, hosszú éjeken át megrabolja álmainkat.
-
-Ottil ezután az ajtóhoz ment; az ajtót fölnyitá s lábujj hegyen végig
-lopózott az éttermen, melynek ajtaja Béla szobájába nyilt. Tán a szellő
-érintése nem okozhatott volna csekélyebb neszt, mint Ottil, midőn a
-kilincsre tevé kezét s az ajtót fölnyítá. Csak ruhája suhanása
-hallatszott, midőn az ajtót ismét betéve, a sötét szobában tovább
-lépdelt. Lélekzetét tartá vissza, és susogó visszafojtott hangon mondá:
-
-– Alszik ön, Béla?
-
-Az ifjú ébren volt, s így nem lepeték meg a jelenet által.
-
-– Ön az, Ottil?
-
-A leány előbbre lépett s égő arczát a férfi tenyerébe hajtá.
-
-– Oh, – kimondhatlanul szenvedek, – susogá a hölgy; – ha aludni tudnék!…
-de lázam van!… egyszerre fázom és égek!… Olyan boldoggá tenne egy rövid
-álom! mondá, mialatt fejét kissé fölemelé s két kezével homlokát szorítá
-át.
-
-A férfi egész nyugodtsággal maradt fekhelyén, s alig hihető hidegséggel
-mondá:
-
-– Miért nem feküdt ön le?
-
-– Nem birok!… Ön ma nagyon kegyetlen volt hozzám… Egész nap kínzott… Meg
-kelle győződnöm, hogy ön – – Bettit szereti!
-
-– Ez csak mese, mely egyébiránt ha igaz volna is…?
-
-– Oh istenem! tehát nem tarthatok igényt többé az ön szívére?
-
-– Mily botor ön Ottil? Szívről beszél ön; bah! egészen kiveri szememből
-az álmot.
-
-– De én birtam az ön szerelmét!
-
-– Ah a mult, az a mult! – mondá hanyagul a férfi s egyet ásíta. Nem
-adhatunk eléggé hálát az istennek, hogy engedett felejtenünk. Mit gondol
-ön? nem volna üdvösebb, ha felejtené ön is a multat?
-
-– Ha tudnám.
-
-– Próbálja meg csak. Például, – ne gondoljon többet rám.
-
-– Béla!
-
-– Ottil!
-
-– Ön kegyetlen!
-
-– S ön gyöngédtelen, hogy legédesb szunnyadásomból fölébreszte. Most már
-reggelig el nem birok aludni, hacsak morphint nem veszek be. Pedig e
-pillanatban nincs velem morphin készletem.
-
-– Oh istenem, mióta ön visszaérkezék Pestre, úgy megváltozott!
-
-– Nem csuda! Harmad napja jöttem meg s ugyanakkor volt születésem napja;
-az emberek azt mondják, minden hét évben változik a természetünk, s így
-lehet, hogy az enyémnek is tán épen harmad napja volt a forduló napja. –
-Gyarlók vagyunk, Ottil, gyarlók vagyunk.
-
-– Gyarlók, s azonfelül ön hálátlan is!
-
-– Haladni kell a korral. A hála olyan, mint a százgallérú köpönyeg:
-kiment a divatból!… Mon dieu, csak legalább morphin volna kezemnél, hogy
-el tudnék aludni!
-
-– Teremtőm! ön képes engem őrültté tenni.
-
-– Vigasztalhatlan volnék, mert akaratom ellen fogna történni, – veté
-könnyedén oda a szavakat Béla. – Egyébiránt a szerelemőrülteket is
-gyéríti már a kor szelleme. Innen-onnan végkép kimegy az is a divatból.
-
-– Iszonyú! iszonyú, a mit ön vélem cselekszik!
-
-– Ne feledje, hogy a szomszéd szobában alszik Lajos. Miért koczkáztatni
-jó hírnevünket!?
-
-– Nemcsak koczkáztatom, de már föl is áldozám azt önnek.
-
-– Ah, átkozott morphinja! mily szépen elaltatna most engem! Önnek sem
-ártana Ottil, valóban nem ártana, legalább elaludnék.
-
-A hölgy csaknem görcsöket kapott már e hallatlan hidegségtől, mellyel
-fogadtaték. Elkezde keservesen sírni. Leveté magát a földre, fejét a
-vánkosra hajtá s kezeit tördelte.
-
-– Borzasztó! így eltaszítani magától! Engem, ki annyira szerette önt!…
-De jó… azért ne higyje, hogy távozom e helyről; itt maradok; e helyen
-fogok meghalni!
-
-– Legyen oly kegyes Ottil, ott van ön mellett a gyufa; nyújtsa ide.
-Ellenállhatlan kedvem jött szivarozni. Ott mindjárt mellette a gyufa.
-
-– Megőrülök!!
-
-– Ha még egy ekkorát kiált, bizonyosan behallik Bettihez.
-
-– Azt akarom, azt akarom! Magam elbeszélendem neki! Megmondom, mily
-irtózatos ember ön, hogy ahhoz tartsa magát, midőn majd elébe fog ön
-térdelni! mert ön elébe térdel, én tudom; mint azt velem tevé!
-
-– Ha nem félnék, hogy vendégeinket föllármázom, – Ördög Róbertből egy
-szép kavatine jutott eszembe, nagy kedvem lenne elfütyölni.
-
-– Szemtelen! – kiálta mint egy fúria a hölgy s feje a székre hanyatlott.
-
-Egy időre elcsöndesült minden.
-
-A férfi fölült ágyában, fejét a falnak támasztá, s egy szóval sem törte
-meg a beállt csendet.
-
-Eltelék egy negyedóra. Ottil még mindig ott feküdt a szőnyegen, karját a
-székre, fejét pedig karjára hajtva. – Béla csöndesen előrehajolt, s úgy
-tapasztalá, hogy hölgyét elnyomta az álom. Még várt vagy tíz perczig,
-hogy jobban meggyőződhessék, sőt halkan meg is szólítá őt: – Ottil!
-Ottil!
-
-[Illustration: Leveté magát a földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit
-tördelte.]
-
-A lány nem mozdult.
-
-– Alszik, – mondá magában. – Mélyen alszik. Öt pohár pezsgőt ivott. Erőt
-vett rajta.
-
-Ekkor csöndesen kilépett az ágyból, Sérey pongyoláját magára ölté, s egy
-lépéssel az épen ágyánál fekvő lányt keresztüllépte. Az ajtót zörej
-nélkül fölnyitá, az éttermen óvatosan keresztülment, s kezét azon ajtó
-kilincsére tevé, mely Betti szobájába nyilt. – – – Lélekzetét
-visszafojtá, midőn reszketeg kezével a kilincset megnyomta.
-
-Az ajtó zárva volt.
-
-– Hah, ördögbe vele! mondá magában és elhalaványodva mérgében: – a kulcs
-Ottilnál van! bizonyosan zsebébe dugá elővigyázatból! átkozott fúria,
-hogy mindig utamban áll!
-
-Egy-egy nehéz sóhaj hallott ki Betti szobájából.
-
-– Ébren van, – folytatá magában; – sóhajt; vagy tán álmában sóhajt. Ha
-rólam álmodnék!… Átkozott lánya; vissza kell hozzá mennem, és zsebeit
-kikeresnem. Bizonyos, hogy a kulcsot ő tette el. Kopognom nem lehet!
-fölébredne s megijed;… szegény olyan ártatlan!
-
-Béla csöndesen megfordult, hogy ismét visszamenjen azon szobába, hol
-Ottilt hagyá. – Midőn fejét visszafordítá, – – – szinte lerogyott… A
-szemközti ajtóban állt Ottil, kezében égő gyertyával. Csekély
-phantasiával lehetett volna őt azon angyalhoz hasonlítani, ki
-lángpallossal strázsát állt a paradicsom kapujában.
-
-– Hah! Ördögbe, el vagyok árulva! – mondá magában, el nem rejthetve
-meglepetését.
-
-– Hahaha! – kaczagott föl a hölgy, meg sem mozdulva helyében. –
-Fölsültünk, úgy-e don Juan? kedves Richelieu! Ah, báh!
-
-– Hahaha! – nevetett aztán a fiatal ember is, midőn meglepetéséből
-magához tért. Ön valami rosszat gondolt felőlem? Alásszolgája
-mademoiselle! Hahaha!
-
-– Hahaha! Hahaha! – a hölgy túlkaczagta őt.
-
-– Fel akarja ön lármázni a házat?
-
-– Oh, fiasco!
-
-– Furcsa ön, Ottil! mondá a férfi, abban hagyva a nevetést. A gyertyát
-akartam megnézni Betti szobájában, ha nem hagyta-e égve. E száraz
-szőnyegek oly gyulékonyak.
-
-– Hahaha! gyulékonyak… a száraz szőnyegek!… a szőnyegek, melyek… – Nem
-tudta tovább folytatni a nevetéstől, mely már görcsökbe ment nála át. –
-Megfulok!…
-
-– Ugyan Ottil, gondolja meg, mily rosszul áll önnek a nevetés, s hagyjon
-fel már vele!… Jó éjt kisasszony! Jó éjt!
-
-A férfi e szavakkal, komolyan lépdelt el a hölgy mellett, az ajtót
-magára zárá s lefeküdt.
-
-Ottil is felhagyott a nevetéssel; visszavonult szobájába s talán e kis
-komóczióra azonnal el is aludt.
-
-Másnap a reggelinél nem jött szóba az éji kaland. Ottil iparkodék vidám
-lenni, azaz beszélt fényes multjáról, s élczeket szórt a férfiak ellen,
-figyelmeztetvén Bettit is, hogy őrízkedjék a férfiaknak hinni, különösen
-azoknak, kik nagyon sokat beszélnek; s e megjegyzése Bélára volt
-czélozva. Béla, mint azt előre megjóslá Ottil, sohasem jöhetett
-tête-à-tête Bettivel. A praktikus hölgy oly ügyesen játszá ki a fiatal
-ember minden igyekezetét, kisérleteit, hogy annak nem maradt egyéb
-hátra, mint ajkát harapnia a sok fiasco felett.
-
-Két nap mult el ezalatt. Sérey még mind nem mutatá magát; s a vendégek
-nem győzék a háziúr távollétében korlátlan szabadságukat használni.
-Minden nap ünnep s minden nap vendégség volt a háznál.
-
-Harmad nap este Holdburgné látogatá meg őket. Komoly és szokása ellenére
-levertnek látszék. Erős theát készíttete, s theázás közben nagyon kevés
-beszédű volt. Röviden jelenté, hogy Sérey elutazott Bécsbe, s nem
-bizonyos, hogy mikor térend vissza. Azonban, – tevé utána, mialatt Betti
-és Lajoshoz fordult, – ha önök fel akarják keresni édesanyjokat, lakását
-tudatá velem: József-utcza 42. szám; a házmesternél tudakozódjanak csak.
-
-– József-utcza 42-ik szám! Betti, jól megjegyezzük.
-
-– Nem felejtem el, – mondá a lány; holnap mindjárt felkeressük.
-
-
-
-
-XI. Egy kis intermezzó.
-
-Régen, még gyermekkoromból emlékszem egy kóborló obsitos katonára, ki
-igen ügyesen tudta a kártyát keverni, s e titkos és bámulatra gerjesztő
-mesterséggel beutazta Magyarország jó nagy részét, s mindenütt jól
-mulatott, míg csak kenyérkereső mesterségét a gonosz publikum ki nem
-tanulta.
-
-– Itt van fiaim a kártya: meg van mind a harminczkettő, – mondá többek
-közt hozzánk az obsitos, kit Gábornak hívtak. – Tüstént mutatok szép
-mesterséget; hanem előbb adjatok egy egy garast, mert Gábornak ördöge
-van, az pedig nem játszik, míg egy kis pálinkával meg nem kinálom.
-
-– Hát magának Gábor mester, gyomrában van az ördöge?
-
-– Ott bizony, öcsém, másnak is, meg minden embernek gyomrában van az
-ördöge, – felelt a pseudo Boszkó, s azzal a kártyát tovább keveré; –
-látjátok, itt van a négy felső, négy király és a négy hetes, szépen egy
-sorjában, egymás mellett. Most ha én ezeket összekeverem, mindjárt nem
-lesznek többé egymás mellett.
-
-– Azt minden mesterség nélkül megcsinálom én is.
-
-– Igen, de többet hozzá sem nyulok, hanem a ti kezetekben hagyom az
-összekevert kártyát és csak rálehelek, háromszor azt mondom, hogy
-hókusz-pókusz! s megint együtt lesznek, – mondá s úgy cselekvék. –
-hókusz-pókusz, egy, kettő, három… Tessék ide nézni, itt van megint a
-négy király, és a négy hetes, épen úgy egymás mellett, mint előbb, mikor
-még össze nem kevertem. Most már tessék ide nyújtani a garast, eddig van
-a mesterség, melyre engem a hires Boszkó tanított Taliánországban.
-
-– – Mi akar most már ebből kijönni? – kérdik olvasóim.
-
-Valóban semmi egyéb, mint csak példát akartam felhozni, miszerint a
-regényírók is, igen csekély kivétellel, majd mind a kártyavető obsitost
-utánozzák. Egy kártyavetéssel elszélesztik és elvesztetik szem elől a
-regény hősöket, aztán à la Boszkó, hókusz-pókusz, egy, kettő, három,
-ismét összehozzák az elveszett hősöket, nagy meglepetésére az olvasó
-közönségnek, – s kész a regény… Lám, – a regényírás milyen könnyű
-mesterség – annak, a ki tudja! Csak a talizmánt, azt az áldott
-hókusz-pókuszt nem kell soha a játékból kifelejteni!…
-
-Magunk is ilyesmit cselekedtünk, midőn regényünket megindítottuk. A
-Goldbach-család elszéledett, a kereskedést feloszlattuk, stb. stb. Mult
-fejezetünkben a mellékszemélyek már szépen ismét összekerültek, s most a
-valódi hősök után kell néznünk, hogy azokat is szép rendben
-összesánzsirozhassuk, mint az a franczia négyesben szokás, hol majd
-összejönnek a párok, ott meghajtják magokat s újra szétmennek, míg végre
-a rondeauban ismét összefűződik kiki párjával. Az elkevert kártyák közt
-vannak még: a jó Goldbach, a szép Goldbachné s mindenek felett a vétkes
-kompanista, kivel azóta sem találkozánk, mióta a bájos özvegy,
-Holdburgné oly sikertelen kaczérkodott vele a Goldbach-féle
-családünnepélyen.
-
-Zsellye Bertalan, az érdemes compagnon, a megyei büntető törvényszék
-által öt évi fogságra volt itélve. Az öt évből csak három évnegyedet
-tölte ki, s aztán sikerült megszöknie. Mint mondják, elhagyta az
-országot, ámbár többen vannak, kik mint szemtanúk állítják, hogy álnév
-alatt még sokáig időzött szerteszéjjel Magyarországon, míg végre egy
-párbajban agyonlőtték őt a szt. lőrinczi erdőben. Szökése után fél évvel
-(ezt Zsedőfi András beszélte), Zsedőfi András úrnál egy éji látogatást
-tőn, mely hivatlan látogatás Zsedőfinek pár ezer pengőjébe került, s
-mely látogatások ismétlését elkerülendő, Zsedőfi azonnal három
-komondorral szaporítá házőrző ebeit.
-
-Goldbachné kitölté fogsági idejét, az öt évi börtönt. Ifjan ment oda, s
-vénen jött ki belőle. Szabadsága első napjaiban azonnal Alörsre utazott
-gyermekei fölkeresésére, kiket azonban már nem talált ott. A
-halottjelentő nem tudá hová lettek, s esküdött, hogy ő tejbe-vajba
-füröszté a gyermekeket, s így meg nem foghatja, hogy miért szöktek meg
-házától. A szerencsétlen asszony megtört szívvel hagyá ekkor el ismét a
-várost. Multjának emlékezete, melyhez annyi gyalázat volt kötve, nem
-engedé őt azon helyen ismét megtelepedni. Visszament Pestre, hol a
-szánalom és a könyörület tartá benne az életet, melyet hurczolt
-napról-napra, s melyet oly jól esett volna már vállairól leráznia!
-
-– – – S most, – egy, kettő, három! keverjük fel a kártyát, s hozzuk
-össze a négy felsőt, a négy királyt és a négy hetest.
-
-
-
-
-XII. József-utcza Nr. 42.
-
-Történetünk idejében, három évvel a fentebbi szakaszban elbeszéltek
-után, – a még folyvást piszkos, sáros és sötét József-utczában, egyetlen
-épület volt csak, mely külcsínra a figyelmet magára vonhatá némileg, a
-többi rozzant házak között. Ez a 42-ik számú egyemeletes ház volt.
-Sárgára meszelt fala és szép zöld redőnyös ablakai voltak. A ház végében
-nagy kert, mely a gyér házak s puszta telkek között, szinte a városon
-kívül a mezőkre nyúlt ki. Mint mondják, a ház tulajdonosa igen gazdag
-ember, kinek azonban jelenleg sem személye, sem gazdagsága ránk nem
-tartozván, – a helyett, hogy fényes salonjaiba lépnénk, ugyanazon háznak
-egy kis udvarra nyiló nyomorúságos szobájába vezetjük olvasóinkat.
-(Valóban, nagyon türelmeseknek kell lenni a regényolvasóknak, hogy azok
-oly szépen engedik magokat mindenüvé vezettetni!) A szobában durva
-szalmazsákon egy beteg nő fekszik. Alig van rajta élet. A lélek csak úgy
-jár haza belé hálni. Mellette, háromlábú asztalon (a negyedik hiányát
-egy szék háta pótolja,) fiatal, tizennyolcz éves ember ül és ír,
-fogaival olykor a toll szárát rágva, mintha az által gondolatinak akarna
-gyorsabb menetet erőszakolni. Szép, szőke ifjú, alig pelyhedző bajusz és
-gyenge körszakállal. Szemei szép metszetűek s eleven kékek, melyek,
-daczára hogy gond és bánat nyomják szívét, szüntelen mosolygni
-látszanak. Ruhája összhangzatban van a szoba butorával. Kissé kopott, de
-igen tiszta blúz, s nagykoczkás nyári nadrág van testén, – s lábain nem
-igen jó karban levő everlasting topánok, melyek azon időben divatoztak
-(de nem a nem jó karban állók). Figyelmét felváltva kötik le az előtte
-heverő irományok és a beteg nő, ki nyugtalanul fekszik. Ha az iratokat
-tekintjük, nagyon sajátságos fogalmunk támadhat az azokkal foglalkozó
-fiatal emberről. Azon kéziratok mind – szerelmes levelek. Mit kereshet
-itt a szerelem?! Hogyan jöhetett kedve Ámornak e helyre vetődni, s itt
-űzni bolondos játékait, itt, e nyomorúság fészkében?! hol annyi bú s
-prózai életszükségek feletti kétségbeesések töltnek be lelket, szívet, –
-juthat-e még ott hely, ez érzelemóriásnak, – a szerelemnek is?!… – A
-szerelmes levelek közűl tájékozásul egy párt ideigtatunk:
-
-1. – «Kedves Erzsikém! Már három vasárnap múlt el, a nélkül, hogy téged
-láttalak volna. Minap is megigérted pedig, hogy ott fogsz lenni a
-«Granatérosnál,» s nem tartottad szavadat. Azt kell hinnem, hogy hűtlen
-lettél hozzám, s bizonyosan a Varga Petivel mentél mulatni a
-«Szimándliba». Oh ha én akkor Varga Petit ott nyomhattam volna a
-Szimádlinál, most tudom nem szőne többet a takácsműhelyben. Kedves
-Erzsikém, még jóvá teheted hibádat, mert én szívesen elfelejtek mindent,
-ha tudniillik megigéred, hogy jövő vasárnap velem jösz a Granatéroshoz,
-hol egész este együtt tánczolunk, eszünk-iszunk és mulatozunk. Mosogatás
-után a kapuban foglak várni. Az isten áldjon meg! N. N. szabólegény.»
-
-2. – «Drága Ludmilla kisasszony! Bocsásson meg kegyed, hogy szavamat nem
-válthattam be. De nem én, hanem az aranyműves volt az oka, ki is az
-aranygyűrűt nem csak el nem készíté, hanem önnek szép hajfürtét,
-egybefonva az én hajammal, melyet a gyűrűbe kellett volna használnia, –
-elveszté. Az atlaszczipőket és féltuczat selyemharisnyát már
-megrendeltem az ön számára. Nem felejtem el önnek azon boldogító
-igéretét, hogy az első párt belőlük én fogom kegyednek fölköthetni.
-Kiváncsi vagyok megtudni, mikorra készítendi el kegyed azon
-aranygyöngyös házisipkát, melyet számomra kezdett hímezni. Vasárnap
-meglátogatom önt, s akkor a «Nagypipánál» fogunk együtt estelizni. N. N.
-boltossegéd az Aranyszalaghoz czímzett rőföskereskedésben.»
-
-3. – «Kedves Gyulám! Még mindig a régi szerelemféltő vagy, ki fölülmúlod
-Othellót és mindazon bolond férfiakat, kik a szinházban szerelemféltés
-miatt komédiát hagynak magokból űzetni. Te is jó lennél komédiásnak,
-mert hallom, hogy újabb gyanú miatt már megint fejedet vered a falba.
-Azt mondják, arsenikumot akarsz bevenni, minthogy hír szerint én N.
-bárót megcsókoltam volna. Ne higy ily bolond hírnek, mert hazugság,
-rágalom! A báró ugyan elég merész volt kaczérkodni velem, de rá sem
-hallgattam, mert ügyetlen. A színházban minap mellettem ült (akkor,
-mikor nem volt pénzed számomra páholyt bérelni, s zártszékre szorultam)
-s gondold csak, hogy figyelmemet magára vonja, úgy megnyomta lábával a
-tyúkszememet, hogy nagyobbat sikoltottam, mint egy tetten kapott
-primadonna a szinpadon. Apropos, primadonna! Küldd el már édesem azt a
-selyem ruhakelmét, melynek párját N. grófnőn láttuk. Meghalok, ha még
-soká késel vele. Tegnap már magam akartalak meglátogatni, de a nagy sár
-akadályozott. (Nem volt fiákerre pénzem; az utolsó forintomon, minthogy
-gyomornyomásban szenvedek, «non plus ultrát» hozattam a conditoryból).
-Ha soká késel, elpusztulok, nemcsak szerelembú miatt, hanem anyagilag
-is. Ölellek! csókolom a szíved dobogását! N. Clementine, magányzónő.»
-
-– – – Ezek s ezekhez hasonló tartalmú levelek hevertek a fiatal ember
-asztalán. Mit kereshetnek e levelek s mi czéljok azoknak, – röviden
-megmondom. A még általunk ismeretlen fiatal embernek e levélírások,
-valódi kenyérkeresete. Ugyanis, az ipar és kereskedelem minden
-osztályából s mind a két nemből, mesterlegények, boltossegédek,
-szobalányok, szakácsnők, varrólányok, kik magok vagy nem tudnak írni,
-vagy idejök nincs az írásra, fiatal emberünkhöz folyamodnak, ki is
-csekély honoráriumért és csekély fejtöréssel fogalmazza helyettök a
-különböző helyekre szóló billet-douxkat. S e valóban sajátságos és
-eredeti kenyérkeresetből, melynek jelszava: ha nem is csurran, de
-legalább csöppen, – évek óta táplálja azon beteg nőt, ki megtörve
-testben és lélekben, nyugtalanul hánykódik nyomorúságos ágyán. A fiatal
-ember, ki minden mozdulatát aggodalommal kiséri, gyakran leteszi tollát,
-vagy épen füle mellé vágja s odamegy a nőhez, vánkosát igazítja hanyatló
-feje alá, mi közben oly gondosan kérdezősködik tőle: mije fáj ismét? hol
-szenved? óhajt-e valami orvosságot, vagy egy kis meleg levest? – (a
-szerelmes levelek nem igen hajtnak többet a konyhára, mint csak levesre
-valót). Azután ismét elfordul, miután a nő türelmetlenül utasítja vissza
-ajánlatát, – leül: egy mélyet sóhajt, vagy lehajtja tenyerébe fejét,
-honnan a bú elűzte gondolatait, melyekkel azokat a tarka szerelmi
-leveleket kellett volna alkotnia és fölékesítnie. – Majd ismét fölemeli
-fejét, odafordul a beteghez, s lágy, érzelemteljes hangon mondja:
-
-– Oh anyám! szívem vérét ontanám ki, egyetlen boldog órádért!… Éjt-napot
-egygyé tennék, csakhogy neked visszaszerezhetném nyugalmas éjjeleidet!…
-Mi lenne nekem a nélkülözés, ha téged még egyszer bőségében láthatnálak
-elvesztett örömeidnek, jólétednek!…
-
-A beteg nő türelmetlenül vágott a fiú beszédébe.
-
-– Mit siránkozol itt a fülembe?! – monda – avagy segítesz azzal a bajon?
-Azon korban, melyben vagy, már bizonyos pályájának kell lenni az
-embernek! A te dolgod inkább mulatság és időlopás, mint kenyérkereset.
-Csak beszélsz, beszélsz és nem szerzesz semmit. Elpusztulunk éhen. Nem
-törődöl anyáddal!!
-
-A fiúnak szívébe metszettek e méltatlan szavak.
-
-– Isten bocsássa meg anyám! – sóhajtá lecsüggesztett fővel a fiú, s
-aztán szomorúan tevé utána: – hogy én nem törődöm veled anyám, – te
-mondod ezt nekem, ki reggeltől késő estig dolgozom, hogy…
-
-– Az nem dolog. A te munkád csak komédia, melyet krajczárral fizetnek az
-emberek, s nevetnek fölötted, hogy olyan jó bolondra tettek szert.
-
-– Ne vedd fölhányásul anyám, – mondá szomorúan a fiatal ember – napi
-keresményemet minden estve átadom neked, a nélkül hogy csak csekély
-láttatja volna is. Magadra nem fordítod, ételt nem hozatsz rajta,
-gyógyszer nem kell, az orvost visszautasítod. Hova teszed tehát azon
-naponkinti csekély összeget is?
-
-– Arra éhezel már? – mondá fölindulva a beteg s halvány arcza még jobban
-elsápadt. – Szeretnéd már eltékozolni azt a pár fillért? Nem jó lesz
-neked, majd ha meghalok? Három éve hogy együtt vagyok már veled; – mi
-lenne belőled, ha ez idő alatt azt a pár garast meg nem takargatom
-számodra? vagy félsz, hogy tán magammal viszem a sírba? oda varratom a
-koporsóvánkosomba? – – Miért hányod hát az ilyest szememre? Tudom, nénéd
-majd nem tenné azt. Miért is nem keresed őt fel? az majd jobban gondomat
-viselné!…
-
-– Meg akarsz-e ölni anyám? – mondá könnyezve a fiú: – hol és hogyan
-keressem fel őt, midőn három év óta hírét sem hallottam.
-
-– Miért titkolódzol tehát? miért nem mondod el őszintén, hol hagytad őt,
-hogyan váltál meg tőle? Úgy-e, nagy nyomorban hagytad? nem volt már
-ruhája sem… Úgy-e, rongyos volt mondd, mondd bátran.
-
-– Ne kivánd oh anyám! sokszor beszéltem már róla, de sohasem igazat. Úgy
-szeretlek, úgy imádlak, jó anyám! szíved törnék meg, ha elmondanám, a
-mit én láttam, a mint én hagytam őt! Hagyjuk ezt akkorra, midőn
-fölgyógyulsz.
-
-– Az már csak a más világon lesz! Én pedig ezen a világon akarok róla
-mindent tudni, – mondá a beteg, és sovány csontkezeit, melyek szinte
-zörögtek, mint a halottéi, kinyújtá fia felé: – jer fiam, jer ide, ha
-szeretsz; ülj ide mellém, de az ágyamra; én is szeretlek téged, – – nem
-zúgolódom többet, csak beszélj róla. Inkább odaadom pénzedet is, melyet
-elrejték előled, csak beszélj, beszélj! Aztán hagyj itt engem, – – vidd
-el pénzedet is, – – hiszen te szerezted, te is költheted el; – – minek
-is volna az már nekem?! jer, jer édes gyermekem, beszéld el, – hogyan,
-hol és minő állapotban maradt el tőled? Ott hagytad el történeted
-elbeszélését, midőn bizonyos Sérey báró vőn benneteket pártfogása alá;
-az isten áldja meg őt érte; – – – ki volt azon Sérey?
-
-– Nem tudok többet felőle, – felelt a fiú, mialatt fölkelt s a rozzant
-szalmaszéket közelebb vonva, az ágy mellett foglalt helyet: – nem tudok,
-anyám, mert én csak egyszer láttam őt, s másnap már Bécsbe utazott. Mi
-lakásán maradánk, Holdburgné és Berger Ottil felügyelete alatt. Hisz
-ezeket már említém neked…
-
-– Igen, – mondá türelmetlenül a beteg: – csak tovább!
-
-– Heteket, hónapokat tölténk ott, bővelkedve mindazon jókban, melyeket
-csak szem és száj kívánhatnak. Én, hogy megtudám lakásodat, József-utcza
-42-dik szám alatt, azonnal Ottil és Betti kiséretében siettem
-fölkeresésedre. Te már akkor nem valál itt, anyám.
-
-– Igen, utánatok mentem Alörsre, honnan kétségbeesve tértem ismét ide
-vissza, mert már nem találtalak ott többé benneteket. Tovább!
-
-– Elcsüggedve tértünk mi is vissza Sérey lakába, és szinte fölhagytunk a
-reménynyel, hogy téged viszontláthassunk. Betti sokat sírt, és – – – oh
-istenem, mégis hamarabb megvigasztalódott s hamarabb feledett, mint én!…
-
-A fiú szünetet tarta mintegy elgondolkozva, ha vajon folytassa-e vagy
-elhallgassa, a mi következik. Anyja unszolására folytatá:
-
-[Illustration: – Nem tudok többet felőle! – felelt a fiú s a rozzant
-szalmaszéket közelebb vonva az ágy mellett foglalt helyet.]
-
-– Mindennap ünnep volt a háznál. Vidám hölgyek, beszédes, tréfás férfiak
-jelentek meg esténkint, hol terített asztalok várták őket. Az ily
-estélyeknek mindig Betti volt a királynője. Körüle gyűltek össze azok a
-tréfás férfiak, kik annyi bohóságot követének el. – – Egy napon, – mi
-még sohasem történt, elhagyá Betti a házat. Nyugtalan kezdék miatta
-lenni, de Holdburgné azt mondá, hogy egy barátnőjét ment csak látogatni…
-Három nap mulva tért vissza… Oh anyám! alig ismertem rá. Olyan volt,
-mint a kit a koporsóba tesznek. Miért is nem tették akkor oda?! most
-jobb helyen volna szegény leányod!… Kisírt szemekkel jött felém;
-megölelt, reám borult és úgy zokogott!… én is sírtam, mint a gyermek, –
-– hiszen akkor még gyerek is voltam, – – annak már három éve! Midőn
-fölemelte vállaimról fejét, sírva mondá: – Oh, Lajos, ha valahol
-föltalálod majd jó anyánkat, mondd meg neki, hogy leánya többé sohasem
-fogja őtet látni! mondd neki, hogy leánya el van veszve, de azt is mondd
-neki, hogy ne sirassa meg őt, mert nem méltó reá, hogy érette könnyeit
-hullassa!… – Itt újra mélyen zokogott, s én szívemet érzém megtörni.
-Pedig akkor még nem tudám fölfogni e szavak értelmét. Oh, oly szomorú
-nap volt ez anyám! Betti egész nap szótlan volt. Este eljöttek ismét a
-bohó ifjak, tréfáikkal, ötleteikkel, melyek az egész társaságot
-megnevetteték, – – csak Betti nem nevetett és én; mert én mindig Bettire
-gondoltam és reád anyám!… A következő napokban már derültebb volt ismét
-Betti, sőt itt-ott nevetett is, különösen, midőn egy estve felém jött, s
-mutatá kezeit, hogy neki milyen szép arany karpereczei vannak,
-igazgyöngyből, nyakláncza és gyönyörű habos selyem ruhája… S valóban, az
-első pillanatra majd megvakultam, – úgy nézett, ki mint egy herczegnő; –
-– szemvakító brillánt tű a mellén s ragyogó gyűrűk az ujjain, melyeken
-még sohasem volt gyűrű, kivéve azon egyet, mit te hajadból fontál neki
-gyermekkorában, s melyet egész azon napig hordott az ujján… – Mi történt
-veled Betti? – kérdém ámulattal: – hogyan juthattál te ezen
-drágaságokhoz, miknek súlya alatt szinte meghajolsz!!… Betti nevetett s
-röviden azt válaszolá, hogy minek kérdem én azt tőle? nem elég-e az,
-hogy van?! s nem örülök-e, hogy végre már kivergődünk a szegénység
-porából, melyben hat évig hevertünk. S ekkor biztatott, hogy ne
-csüggedjek, mert ő rólam is, rólad is fog gondoskodni… Azon napon nagy
-estély volt. Az asztalnál két férfi közé ült Betti. Az egyik mintegy
-negyven éves lehetett, hanem a másik nagyon fiatal volt, – – az, kit
-multkor említék már neked, hogy kocsinkon hoztuk el Pestre, s ki meghitt
-házibarát volt Holdburgnénál. Betti nagyon sokat beszélt vele, ámbár az
-idősb férfival is csevegett, s a süteményeket mindig annak a tányéráról
-ette el. A vacsora nagy pezsgőzéssel végződék, s a pezsgőzés után, éjfél
-lehetett, midőn meglehetős mámorosan haza széledtek a vendégek. – – Ez
-így folyt szép darab ideig, tán hónapokon keresztül. Bettit sohasem
-láttam többé szomorúnak. Soha többé, s ez engem nagyon csüggesztett.
-Minden nevetése szívembe szúrt… Hogyis lehet nevetkérezni akkor, midőn
-apánk és anyánk sorscsapások alatt görnyed!!… S Betti feledni látszék
-mindkettőt. Téged minél ritkábban hozott elő!… Csak egyszer említett
-még, egy reggel, midőn azt mondá, hogy megjelentél előtte álmában, s
-megfeddéd őt; – – nem szomorúan és gyöngéden, mint anya eltévedt
-gyermekét, hanem mint itélő isten az elesett angyalokat. Ekkor újra rám
-borult s újra hullatá érted könnyeit és zokogva mondá: – Oh Lajos! minő
-éj volt ez, és minő álmok!! Nem bírom tovább! ha még egy ily álmom
-leend, nem fogok fölébredhetni belőle! Menj Lajos, hagyj egy időre
-magamat s menj, keresd föl anyánkat, – – én adok pénzt neked, melylyel
-elutazhatol Alörsre; – – hátha ott van, – – hátha sikerül föltalálnod!
-Vigasztald meg őt! vigasztald nevemben is. Aztán jőjj ismét vissza, hogy
-akkor én is veled mehessek hozzá… – Másnap, utiköltséggel ellátva,
-búcsut vevék Bettitől, ki, mintha tegnap misem történt volna köztünk,
-vidáman sétált föl s alá azon férfi karján, kitől (miként megtudám) a
-brazeletteket s azt a sok drágaságot kapá. Dél felé már útban valék, s
-másnap Alörsön. Oh, mint dobogott szívem, midőn a régi ismerős házak
-előtt elhaladtam – egyedül! Házunk felé irányzám lépteimet, azaz azon
-ház felé, mely hajdan a miénk volt!… Becsületes jó apám boltczimere
-helyett – kocsmaczégér lógott a falról, s a hajdani bolt felett e
-fölirat állott: «bor és sermérés a kék macskához!» – Tehát a kék macska
-még folyvást játszotta szerepét!… – Befordultam a házba. Minő érzelmek
-voltak azok anyám, melyek szívemet szaggatták, midőn keresztülmentem a
-szobákon! Minden talpalatnyi földön megállapodám, hogy visszaálmodjam
-magamat a multba, – azon multba, mely mint egy tündérmese vonult el
-lelkem előtt… – Itt volt az én ágyam, emitt Bettié, s amott a másik
-szobában, hol egy piszkos csavargó, bortól elázva, félholtan feküdte
-végig a padlót, – – ott: azon szent helyen volt anyám a te ágyad!… Oh,
-nagyon jól emlékszem reá! fölötte volt egy Krisztuskép, s akkor, – –
-akkor, – – valami haramia volt oda helyébe függesztve… Leültem egy
-asztalhoz, – bort hozattam magamnak. Abban a házban még sohasem ittam
-bort, csak akkor először. Oh milyen jó volt, midőn az első mámort
-érzém!… midőn feledni kezdém, hogy hol vagyok!… midőn leittam magamat, s
-elkezdének előttem tánczolni azok a profánus képek a falakon! midőn
-megelevenedni látszott előttem az a csavargó, ki félholtan feküdt a
-padlón!… Elkiáltám magamat! neved lebbent el ajkamon, oh anyám! S te nem
-valál ott. Ismeretlen alakok közelítének hozzám, kik kidobással
-fenyegettek… Ellentálltam, mintha jogom volt volna még azon házhoz,
-melyben világra hoztál. Őrült lehettem, mert az emberek egy része
-mulatni látszék össze-vissza beszélt szavaim fölött és ez engem
-bosszanta. Üveget kaptam föl, s azt egy szemtelen suhancz fejéhez
-hajítám. A vér elönté arczát s a másik pillanatban kivetettek az
-utczára. Szégyen, bosszuság s valami irtózatos keserű fájdalmak közt
-vergődtem egy utczai kúthoz s lemosám arczomról a meleg vért. Másnap
-híre futott a botránynak s elhagyám a várost, hogy visszatérjek ismét
-Bettihez. Késő este volt, midőn megérkezém. A sorsüldözések
-kifárasztának, s eredménytelen utam, valamint holmi magyarázhatlan
-sejtelmek, igen levertté tőnek. Sérey lakásán most is, mint három nappal
-ezelőtt, hogy onnan távozám, társaságot találtam. Hol van Betti? kérdém
-Holdburgnét, ki egy ringó támlásszékben ült, melyet támlájánál fogva egy
-férfi hintázott. A férfiak összenéztek, Holdburgné pedig könnyen
-elpirult, és zavartnak látszék. – – – Betti kisasszony nincs többé itt,
-– mondá végre egy férfi, kivel már előbb is gyakran találkozám. – Nincs
-többé itt? tehát hol van? – kérdém megütközve. – Hja, elutazott, – lőn a
-válasz. – S hová? – Hogy hová, azt nem tudhatjuk, elég, hogy elutazott,
-Ottil kisasszony védelme alatt! – – Jó helyen lesz, ne is aggódjék ön
-miatta. – – Elsötétült szemeim előtt egyszerre minden tárgy. Fejem
-szédült és szívem úgy el volt szorulva. Tehát ezt is el kelle vesztenem.
-Nem volt elég apám, anyám s – – most még nővéremet is megfosztja tőlem a
-sors! Most már akár ő utána induljak!… de merre? merre keressem? Oh minő
-gonosz játékot űz velem végzetem! Irtózatosan fájt azon tudat, hogy
-eltávolításom egy időre a háztól kiszámított vala. Nem akarom anyám,
-hosszasan elbeszélni kifakadásimat, sem azon szavakat, melyekkel illetém
-a hitvány, czudar népet, kiket egykor mint jóltevőimet imádtam. Fél óra
-mulva már kívül valék a házon, a nélkül, hogy tudtam volna, hová, merre
-leszek indulandó. Melyik részében fogom az ismeretlen nagy városnak
-eltölteni az éjszakát… Rosszul világított, néptelen utczákon bolyongtam
-keresztül, míg egy félreeső kávéház előtt vitt el utam, honnan zaj,
-lárma s hangos fölkaczagások üték meg fülemet. – Még van egy kis pénzem,
-– gondolám, – itt tán átvirraszthatom én is az éjt, legalább födél alatt
-leszek, s betértem. Épen egy rongyos férfit vezetett ki azon ajtón a
-pinczér, melyen beléptem. A fél homály miatt nem vehetém ki arczát, de
-meg aztán nem is érdekelt akkor senki és semmi. A ben puncsozó társaság
-igen lármás és jókedvű volt, s holmi gúnyszavakat kiabált a kiutasított
-férfi után. Én sohasem láttam ezen embert, és saját bajaimmal is eléggé
-el voltam foglalva, de mégis úgy szántam őt. Szinte kedvem volt volna
-utána menni, s az éjt együtt csavarogni át vele. Mikor magunk
-szerencsétlenek vagyunk, mások szerencsétlensége iránt is fogékonyabbak
-vagyunk. Egy szögletben foglaltam helyet, s hogy a helypénzt
-megfizessem, kávét rendelék magamnak s a mellett szépen megviradtam, a
-nélkül hogy az említett jókedvű társaságot fogyni láttam volna, sőt
-reggelig szüntelen szaporodék. Mikor megvirradt, nyakamba vettem ismét a
-várost, és szerte kalandoztam az utczákon, csak egyetlen ismerős
-lénynyel sem találkozhatva. Estve ismét fölkeresém azt a kávéházat, mely
-egy pohár kávé áráért szállást ad a szegény legénynek. Pár nap mulva,
-már ismerősek voltak előttem az arczok, melyekkel a kávéházakban
-találkozám, sőt némelyek már szóba is eredtek velem. Nincs könnyebb,
-mint az ily korhelyekkel kötni ismeretséget. Megtudták, hogy még ujoncz
-vagyok Pesten, hogy sem kenyerem, sem biztos állásom. Hogyan
-csudálkoztak rajtam; pedig nekik sem volt sem kenyerök, sem biztos
-állásuk, hanem azért úgy éltek, mint a herczegek, ha történetesen a
-herczegeknél is divatban van kávéházakban virradni meg. Egy napon, szép
-tavaszi délután volt, pár korhely czimbora társaságában a városerdőbe
-sétáltunk ki, közönséget és hölgyeket bámulni. Minden úri fogaton
-megakadt szemünk, a melyben szép hölgyet pillantánk meg. Egy fényes,
-kétlovas fogat vágtatott el mellettünk; mintha delejes hatás vonta volna
-szemeinket feléje, oda tekinték. Egy férfival szemközt ülve, Ottilt és
-Bettit pillantám meg. Fölkiálték: Betti! Betti! – kiáltozám, s mint a
-roham, utána eredtem a tovavágtató kocsinak… Még hallám Betti
-sikoltását, s láttam, miként födé el kezeivel arczát s dől vissza
-ülésébe. A kocsi e perczben sebesebben rohant, s én, kimerülve a futás
-és őrült kiabálásokban, összerogytam. Az emberek csodálkozva
-csoportultak össze körültem, s midőn föleszméltem, magam is alig tudtam
-visszaemlékezni rá, hogy mi történt velem. A kocsi már akkor eltünt
-szemeim elől… Leverém ruháimról a port, és szomorúan megindultam azon
-utcza felé, merre a fogatot láttam eltünni. Mennyit adtam volna
-életemből, ha még egyszer találkozhattam volna vele! Egy óra mulva,
-sikertelen bolyongásaim után, ezen utczába vetődtem. A negyvenkettedik
-szám előtt vitt el utam. Szívem fön dobogott, midőn eszembe jutott, hogy
-te anyám, laktál egykor ebben a házban. Valami magyarázhatlan érzet oly
-ellenállhatlanul vont azon pillanatban ismét e ház felé. Elhatározám
-belépni, s a kapustól még egyszer tudakozódni utánad, hova s mikor
-hagytad el e lakásodat. Szerencsés gondolat volt, mert annak
-köszönhetem, hogy téged föltalálhattalak. – – – A kapus mindjárt
-megismert, s már messziről mondá, miszerint azon asszonyság, kit multkor
-kerestem, pár nap óta visszajött s ismét elfoglalá régi szállását… Oh
-anyám, ki tudná elmondani azon érzelmeket, melyek e hírre támadtak
-bennem… Azon nap óta három év folyt le, s e három év óta egyszer sem
-hagyálak el. Megosztom veled szenvedésidet, együtt tűrök és nélkülözök
-veled, a nélkül, hogy csak egy sóhajomat is hallád, melyből tán panaszt
-vagy zúgolódást vehettél volna észre! S te mégis örökké elégületlen vagy
-velem… Leányodat óhajtod vissza, én meg mehetek, a merre jónak látom; –
-pedig leányod örökre el van rád nézve veszve… én – – oh anyám, szívem
-vérét ontanám ki egyetlen boldog órádért!…
-
-Az ifjú fölkelt e szavaknál, arczát törlé meg azon könyektől, mik az
-elbeszélés alatt fakadtak szemeiben.
-
-Odament anyjához, s kezét ajkaihoz emelé. Az oly hideg volt, mint a
-márvány, mintha az elbeszélés folyamában megfagyott volna.
-
-– Anyám, mi lelt? mi történt veled? – kiáltá halálra ijedve a fiú. –
-Szent Isten! elájult!… Ennek én vagyok oka! oh, miért is hallgattam rá,
-s miért mondék el neki mindent, mit neki nem lett volna szabad tudnia
-soha? Most még boldogtalanabb fog lenni. Igen, hisz egyetlen örömétől
-vált meg, – – azon reményétől, hogy valaha leányát láthassa. Oh istenem;
-ébredj föl! anyám! térj magadhoz! ébredj föl! fiad térdel előtted!
-
-E pillanatban fölnyílt a kisded szoba ajtaja, s egy fiatal hölgy lépett
-azon be.
-
-Az ifjú gyorsan fölkelt anyja ágyától, s halántékára nyomva két
-tenyerét, a belépő elébe siete.
-
-– Oh, Róza kisasszony! – kiáltá: – segítsen ön, anyámat életre hozni.
-Elájult, vagy tán, – tán meg is halt…
-
-A fiatal hölgy, kit az ifjú Rózának szólíta, s ki alig lehete több
-tizenhét évesnél, – valódi szépségnek volt mondható. Igen gazdag fekete
-haja volt, igen piczin piros ajka, s igen szép metszetű fekete szemei.
-Egyszerű, házias öltözék volt testén, melynek növése könnyen
-vetélkedheték a czédruséval. Lábai mint a szikra oly parányiak valának.
-Az ifjú kétségbeejtő kiáltására elhalványult, s ott termett az ágy
-előtt.
-
-– Mi történt?
-
-– Nem tudom. Anyám, szegény anyám! – hebegé az ifjú, kezeit tördelve.
-
-– Szent isten! siessen ön orvosért! hamar, hamar! kiáltá a fiatal nő,
-mialatt a beteg fejét fölemelé karjába s hanyatló hideg kezeit kezébe
-vevé. – Gyorsan, gyorsan orvosért! én addig itt maradok!
-
-Az ifjú kalapját ragadá s mint eszeveszett elrohant a szobából. Tán el
-is felejtette, mikor a kapun kiért, hogy tulajdonkép orvosért kell
-mennie.
-
-
-
-
-XIII. Kézfogó, ara nélkül.
-
-Ugyanazon időben, napon és órában, valamint ugyanazon házban maradunk
-jelen fejezetünk folyamában is, – azon különbséggel, miszerint
-földszintről az emeletbe lépünk, hol nem nagy fáradságunkba fog kerülni
-felejtenünk a nyomort, melynek föntebb tanui valánk. Lent éhség, nyomor,
-– itt fönt bőség és jólét. Ott egy anya, leánya feletti
-kétségbe-esésében, a halállal küzd, itt egy más anya, leánya számára
-menyasszonykoszorút fon. Ott is köny, itt is köny. Amott a bú, emitt az
-öröm sajtolja azokat a szemekbe. Gyönyörű ellentétek, melyekből áll az
-élet, s melyek változatossá teszik a világ folyását.
-
-Első beléptünkkel az emeletbe vidám társaságra bukkanunk.
-
-Fényesen öltözött hölgyek, betanult mosolylyal ajkaikon, – s fényesen
-öltözött uracsok, mesterkélt érzelmekkel szíveikben, föl s le
-hullámzanak a teremben, mely ma nagy eseményeknek lesz tanuja.
-
-A háziúr élemedett, tisztes férfi, iszonyú nagy sasorral s még iszonyúbb
-apró szemekkel, milyeket az ember ha lát, önkénytelen tünődnie kell
-fölöttök, ha vajon látásra, vagy tán szaglásra vannak teremtve azok.
-Szép ősz, tömött bajusza és haja van, mely minden esetre tiszteletre
-gerjeszt iránta. Felesége többnyire az oldala mellett van. Valódi
-fölkiáltójel, – t. i. a felesége, a mennyiben oly magas és a mellett oly
-sovány, hogy ha az ember rátekint, azonnal megéhezik, – t. i. a ki
-rátekint. Azt mondják, hajdan szép volt, – s hogy most nem szép, azt
-egyenesen az időnek köszönheti, mely sokkal jobb fogakkal van megáldva,
-mint az emberek, – daczára, hogy már hat ezer esztendő óta folyvást
-koptatja azokat az örökkévalóságon. A háziúr és neje, névszerint Berkey
-Bálint úr és Berkey Eufrózina asszonyság, harminczöt év óta élnek már
-boldog házaséletet, sőt mondhatjuk – családéletet, miután az ég egy oly
-szép lánynyal áldá meg házasságukat, milyennek – sem szépségre, sem
-jóságra, hetedhét országban nem volt párja azon időben.
-
-E szép lánynak lesz ma kézfogója.
-
-Ki van világítva minden szöge-zúga a háznak. Még a cselédség is jóformán
-– kivilágított állapotban van már.
-
-Hat órakor gyülekezni kezdenek a vendégek Bálint úr körül, ki alig győzi
-már megköszönni a sok jó szerencsekivánatot a leendő egybekeléshez.
-
-– Hja, bizony, sok bajjal jár egy leány kiházasítása! – mondá többek
-közt egy őszbecsavarodott úr, ki három hajadon lányával jelent meg az
-ünnepélyen.
-
-– Pedig az isten rendelte; – jegyzé meg a három hajadon édes anyja, ki,
-mint mondani szokás, még most is jobban elkelt volna, mint leányai.
-Leányai nem szóltak semmit, mintha hallgatásuk által akarnák tudatni
-beléegyezésöket ez állításba, miszerint a házasság, isten rendelete, s
-egyszersmind tudatni azon szomorú meggyőződésöket is, hogy az emberek
-nem szokták mindig teljesíteni az isten rendeletét.
-
-E pillanatban egy öreg úrral szaporodék a társaság, ki is megjelenésével
-hatást látszott előidézni, legalább a vendégek, mint mikor valamely
-fontos személy jelenik meg, titkon összetekintének, sőt némelyek elég
-bátrak voltak egymás fülébe sugdosni is. Magas, sovány alak volt a
-belépő, ősz haja, s barázdás homlokáról itélve, túl lehetett a hatvanon.
-Kopott dohányszínű őszi kabát volt testén, mely nyakig vala gombolva, s
-inkább lehetett volna gondolni, hogy rókavadászathoz öltözött, mint
-kézfogóra. Nadrágja, csizmái, fesledezett selyem nyakkendője, épen nem
-mutatának benne gentlemanre.
-
-Midőn belépett, a háziúr azonnal elébe siete és régi szokás szerint
-latin szavakkal köszöntve, kezet szorítának.
-
-– S hogy érzi magát, domine spectabilis? kérdé a most érkezett, midőn
-helyet foglalt a háziúr mellett.
-
-A háziúr, – arczán némi elégületlenség kifejezésével válaszolá:
-
-– Bizony bizony, mi az egészséget illeti, nem a legjobban vagyok. Ezek
-az átkozott ujságok folyvást bolondítanak hirdetményeikkel. Minden
-számban jelenti magát egy-egy új csudaorvos, és mi legkülönösebb, mindig
-oly betegségek ellen találnak föl szereket, mikben én szenvedek. Most
-két hete olvastam, hogy «Nincs több fogfájás!» – Kapom magamat, azonnal
-megszerzem drága pénzért a hirdetett gyógyszert, s ím tegnap már az
-utolsó fogamat kellett kihuzatnom. Most már hiszem, hogy nem lesz többé
-fogfájás! Multkor szintén olvasám a májbetegségek elleni hathatós
-csalhatlan gyógyszert, mely a hirdetmény szerint új találmány.
-Megszerzém magamnak, s élek is vele, hanem biz az én májam cseppet sem
-tágít. Pedig szenvedhetlen betegség. Az ember tele van képzelődéssel
-általa. Multkor is a boromat meg akartam inni, a pohárban egy szőlőmagot
-pillanték meg, s az én fejemből ki nem lehetett verni, hogy az nem egér.
-Ezt a máj okozza. Tegnap a gyomrom megkordult, s én azonnal erősen
-fejembe vettem, hogy az nem gyomorkorgás volt, hanem valóságos
-békakuruttyolás. Ezt mind a májbetegség szüli. Nem tudna valami
-orvosságot spectabilis a májbetegség ellen?
-
-A kérdezett összeránczolá homlokát, s tudós basszushangon válaszolá:
-
-– De igen, – úgymond; – Lipcsében jelent meg egy könyv, mely
-megbecsülhetlen találmányokkal bővelkedik a még nagyon kiskorú orvosi
-tudomány terén. Egy példányát bírom én is e könyvnek, s ha jól emlékszem
-rá, szól a májbetegségekről is.
-
-– Ajánl gyógyszert ellene?
-
-– Minden esetre, még pedig csalhatatlant.
-
-– Próbált gyógyszer? – kérdé Bálint úr, s apró szemei kitágultak a nagy
-kiváncsiságtól.
-
-– Még ez egyet nem próbálám meg, hanem azért teljes hitemet helyezem
-belé, miután minden eddig megpróbált szerét csalhatlannak találám.
-Legyen holnap szerencsém spectabilis, majd kisérletet teszünk a
-májbetegség ellen.
-
-A háziúr megköszönvén, tovább kérdezősködék:
-
-– Hát kedves háznépe, spectabilis?
-
-– Oh, otthon minden jó rendben van, – felelt amaz. – Ide nem számítva,
-hogy mult hónapban nagy csapás ért.
-
-– Hogyan?!
-
-– Megdöglött a szegény tánczoló pókom, mondá elszomorodva az öreg úr. –
-Hanem kaptam helyette gazdag kárpótlást. Béla öcsém megszerezte számomra
-azt a híres sakkozó majmot, mely Bécsben oly nagy hatást csinált.
-
-– Sakkozó majmot?! – kiálták egyszerre a hölgyek. – Oh, beh szeretnék
-egy olyant látni! – S igazán sakkoz?
-
-– Nincs az a sakkista, ki megverje őt, – mondá komolyan az öreg, kiről
-olvasóim is gondolhatták már, hogy az senki egyéb, mint Zsedőfi András
-úr, a különcz és nőgyűlölő.
-
-– Oh beh szeretnék én azzal a tudós majommal egy partiet sakkozni! –
-mondá egy negyvenes asszonyság, ki, minthogy igen szép párizsi legyezője
-volt művészi amorettekkel, szüntelen legyezé magát, daczára, hogy a
-teremben egy csepp meleg sem volt; – tudom, hogy én meggyőzném!
-
-– Asszonyokkal nem szokott játszani, – mondá a különcz.
-
-– Oh, minő goromba!
-
-– A majom, vagy én? melyiket értette kegyed?
-
-– Én csak egyszerűen a majmot értettem, – felelt oly arczczal és hangon
-a sértett nő, mely minden esetre kétértelműséget fejezett ki, s aztán,
-tovább legyezve magát, szomszédjához fordult.
-
-Szerencsére új vendég érkezék, kinek megjelenése a folyamatban lévő
-tárgyakról elvoná a figyelmet s végét szakítá. Az új vendég fiatal dandy
-volt, öltözve mint egy divatkép, és szép, mint egy Adonis. A
-legmesterkéltebb könnyűséggel, fesztelenséggel hajtá meg magát a
-társaság előtt, – annyi ügyességgel, hogy a sarkán egy felet fordulva, a
-társaság minden tagja mintegy egyszerre lőn általa üdvözölve.
-
-Minden hölgy rajta feledé szemét. S minden hölgynek mondott valami
-kellemest, – sőt az öreg urak gyöngéit is látszék ismerni, mert pár
-megjegyzésével egyenként megnevetteté őket. Az öreg urak pedig igen
-szeretik a készet megnevetni.
-
-E fiatal dandyról ismertetésül vagy fölvilágításul, csak kettőt mondunk
-olvasóinknak. Először: – ő a jelen ünnep hőse, azaz a házikisasszony
-jegyese; s másodszor, hogy a jegyes Zsedőfi Béla!
-
-[Illustration: A legmesterkéltebb könnyüséggel, fesztelenséggel hajtá
-meg magát a társaság előtt.]
-
-A társaság bennünket legközelebb érdeklő tagjait már láttuk, egynek
-hiányával. Azon egy nélkül pedig nem történhetik meg a kézfogó. S ez, a
-mátka, – névszerint Berky Róza kisasszony, Bálint úr egyetlen lánya.
-
-Róza kisasszony azon időben kapós leány volt Pesten! A poéták verseket
-írtak hozzá a divatlapokban; arszlánok éji zenéket csináltak ablaka
-alatt, s a farsangi bálokra már októberben le volt foglalva az első
-franczia négyestől kezdve az utolsó csárdásig. S mindezen kitüntetések
-mellett is nem volt Pesten az a férfi, ki szerelmével dicsekedhetett
-volna. Apja kedélyes, jó magyar úr volt, nyolczezer forint évi
-jövedelemmel, mely összeg által leánya ha nem is elsőrangú, de minden
-esetre jelentékeny partienak tartaték a férjhezmenendők névsorozatában.
-Apja régi jó tabuláris ügyvéd volt, mely foglalatosságot nem annyira
-érdek, mint inkább szenvedélyből folytatá (nem irigylendő szenvedély).
-Egész juris prudentiája abból állt, hogy a feleket valami bámulatos
-módon rendesen ki tudta egyeztetni. S ez neki nagyon tetszett. Midőn
-jurátus korában czensurázott, akkor is arról volt emlékezetes, miszerint
-az irásbeli vizsgálaton elébe tett próbaperfolyamatban annyira megunta
-az al- és fölperesseli czivódást, hogy mind az alperest, mind a
-fölperest – kibékítette. A czensorok elnevették rá magok, s megadták
-neki a diplomát. (Az ilyen ügyvéd nem ártalmas.) Azóta, minden évben
-három patvaristát s két jurátust tartott az oldala mellett, azon
-megjegyzéssel, hogy a patvaristáit frátereknek hívta, a jurátusokat
-pedig miczéknek. A patvaristáknak, elcsapatás büntetése alatt meg volt
-tiltva, – verset írni, gitározni s özvegy asszonyokhoz járni. S még
-ehhez járult (a mi nagyon eredeti), miszerint sohasem fogadott előbb
-patvaristát, míg be nem bizonyítá, hogy fütyölni tud. S mindez azért,
-mert a patvaristái jártak fölváltva le borért a pinczébe, melynek
-lépcsőjéig rendesen el szokta kisérni az ügyvéd úr, s midőn a patvarista
-leért a sötétbe, azonnal el kellett kezdenie rettenetesen fütyölni; mert
-ha egyszer nem fütyölt, akkor az ügyvéd úr aztán tudta már, hogy most –
-iszik a patvarista. – A jurátusai azon kiváltságban részesültek,
-miszerint meg volt nekik engedve, hogy a csizmáikat mással
-tisztogattassák, s néha-néha – de csak tanuk előtt, – szót is válthatnak
-Róza kisasszonynyal, – ki azonban nem sokat hallgatott rájok.
-
-Róza nagyon kedves egyéniség volt, s bálványa a családnak; de még a
-patvariának és juratériának is.
-
-A sors úgy akarta, hogy Zsedőfi Béla, – ki különcz nagybátyja vagyonát
-volt öröklendő, belészeressen. Hanem a sors nem akarta úgy, hogy a lány
-viszont belészeressen Béla úrfiba, – daczára, hogy Béla volt olyan szép
-férfinak, mint a szép Róza lánynak. De ez már a természet titkaihoz
-tartozik. Többnyire oly nőkbe vagyunk szerelmesek, kik bennünket nem
-szeretnek, s oly nők szeretnek viszont, kikkel mi nem
-rokonszenvezhetünk. Innen támad a sok boldogtalan szerelem, – mely
-boldogtalan szerelem ha örökre elenyésznék a földről, a költők még
-hamarább halnának el éhen, mint eddig. Róza kisasszony azon időtől
-kezdve, mióta Béla a házhoz járt, föltünőleg megváltozott, melankolikus
-és szótlan lett. Bizonyosan a szerelem bántja őt, – gondolták az emberek
-s hagyták őt melankolizálni.
-
-Apja nagyon örült e jelenségnek, mert semmisem lett volna előtte
-kedvesebb, mintha Zsedőfi András úr unokaöcscsével léphetett volna
-leánya házasságra. Daczára, hogy sok furcsa hír szállongott Béla
-úrfiról, de az, az öreg úr előtt nem tett semmit. Majd kiforrja magát:
-gondolá, s még a legjobb férj válik belőle. S nagyon örvendett neki,
-midőn egyszer azon hírt hallja, hogy Béla már csakugyan kiforrta magát;
-azaz, mintha ollóval vágták volna ketté előbbi életfolyamát, megszünt
-játszani, éjjelezni, miniszterek asztalánál ebédelni, herczegnőknek
-udvarolni, spanyol bikaviadalokon győzedelmeskedni, Balzacról, Hugó
-Viktorról beszélni, minden hónapban háromszor párbajt vívni, sat. S
-mindezt azért, hogy Róza kisasszony kezét elnyerhesse.
-
-Zsedőfi András, a gazdag nagybátya és engesztelhetlen nőgyűlölő, sokáig
-nem akart hallani sem unokaöcscse házasságáról. Csupán oly egyéniség,
-mint Béla, hajthatá meg az öreg különcz makacsságát, ki beszélő
-papagályokat, sakkozó majmot, ördöngös könyveket, kártyázó
-uszkárkutyákat, s az ég tudná, miféle csudaállatokat szerzett az
-öregnek, mely meglepetések sohasem téveszték el hatásukat.
-
-Róza atyja, a tabuláris ügyvéd úr, kinek egyik legfőbb hibája volt a
-hypochondria, igen meghitt lábon állt a gazdag különczczel, ki titkos és
-csodálatos mesterségeivel nem egyszer segített annak képzelt bajain, s
-ez a különcznek nagyon hízelgő volt, hogy legalább találkozott már egy
-okos ember, ki az ő elvei és tanainak hitelt adott. Tán ennek lehet
-tulajdonítani is, hogy az öreg végre kiengesztelődött leendő örökösének
-házasodási eszméjével.
-
-Míg a házasság fölötti alkuk tartának, Róza kisasszony szemlátomást
-elvonulóbb lett minden társaságtól. Néha órákig el volt zárkózva
-szobájába, s még anyját sem bocsátá magához, kit pedig nagyon szeretett.
-
-– Hagyni kell őt! – mondá az ügyvéd úr; – minden lánynak vannak
-szeszélyei. Majd megváltozik, ha asszony lesz. Csak a kézfogót kell
-siettetni.
-
-A kézfogó ideje csakugyan el is érkezék.
-
-Vőlegény és násznagyok már készen álltak a szükséges szertartásokhoz,
-midőn az örömanya lélekszakadva fut be férjéhez, s annak valamit súg
-fülébe.
-
-Az ügyvéd elsápadt a hallott szavakra, elhagyá székét s nejével távozék
-a vendégek közől.
-
-A társaság már türelmetlenkedni kezde.
-
-– Hol késik Róza kisasszony? kérdé Béla, ki mint kinek egyszerre
-sejtelmei támadnak, igen nyugtalannak látszék.
-
-– Tán öltözik, – mondák többen a hölgyek közül.
-
-– De ily soká! hiszen már nyolczadfél!
-
-– Hja, nem minden nap kézfogó.
-
-– Én is úgy tettem, mikor a kézfogóm volt.
-
-– Hadd türelmetlenkedjék a vőlegény! – mondá egy asszonyság, – annál
-édesebb lesz a kézfogás.
-
-Eltelt ismét fél óra. Az ügyvéd úr szakácsnője már panaszkodék künn a
-konyhán, hogy minden étele elromlik, pedig ő nem akarná ennyi vendég
-előtt elrontani hitelét.
-
-A társaság már csakugyan türelmetlen volt, Béla tűhegyen állt, az
-asszonyságok sugdostak, a leányok ásítottak, az öreg urak egymás fülébe
-morogtak.
-
-– Megfoghatlan e késedelem!
-
-– Valami bajnak kellett történni.
-
-– Tán elájult a kisasszony.
-
-– Én háromszor ájultam el, midőn kézfogóm volt, – mondá azon asszonyság,
-ki mindig legyezte magát.
-
-– Én bizony el nem ájulnék! – szólt egy piros arczú lány, ki már
-megérettnek látszott a férjhezmenésre.
-
-– Bizonyosan nagyon befűzték, azért lett baja, jegyzé meg egy igen kövér
-asszonyság.
-
-– Miért is nem megy már ki a divatból az az átkozott fűző?! – szólt egy
-iszonyú sovány hölgy, ki sohasem szorult fűzőre.
-
-– Tán a czipőivel van baja; bizonyosan nem húzhatja föl! – jegyzé meg
-ismét a legyezős hölgy, mialatt szép szabású lábait nagy ügyességgel
-kezdé hintázni, hogy a mellette ülő férfinak megakadhattak rajta szemei.
-
-E suttogva történt megjegyzések még soká tartának, s az idő rohanva
-haladt. Már elmult nyolcz óra.
-
-Zsedőfi András ekkor fölkelt, s azt mondá, hogy maga megy megtekinteni e
-késedelem okát. Elment, s nem is jött többet vissza.
-
-Tíz percz mulva a kiadó násznagy kerekedett fel, s az is kiment a
-teremből, hogy hírt hozhasson a társaságnak.
-
-Kiment, s az sem jött többet vissza.
-
-Végre a vőlegényre került a sor, s az is távozott, hogy majd meglátja ő,
-majd megtudja ő, mi történhetett. Béla kiment, s nagy megütközésére a
-melléktermekben a legborzasztóbb zavarban találá a háznépet. Alig hitt
-füleinek, midőn e szavakat hallá: – Róza eltűnt a háztól; elveszett!!!
-
-– Róza kisasszony?! – mondá elsápadva a vőlegény.
-
-– Seholsem találjuk! Oh istenem, mi történhetett vele?…
-
-– S mi lehet oka e hirtelen elveszésének? kérdé mindig
-kétségbeesettebben a jegyes.
-
-– Nem tudhatjuk, – felelt az apa, mialatt fáradtan a levertségtől, egy
-székre veté magát s tenyerével elfödte arczát. – Végem van! Ha ennek
-híre megy, – – – oh, ez botrány!
-
-– Oh, ez botrány! – viszhangzá sírástól elfojtott hangon a leendett
-örömanya.
-
-A vén különcz e közben, ki szinte tanuja volt e jelenetnek, megunván a
-sok jajgatást, hidegen, vette kalapját, unokaöcscsének intve, hogy
-kövesse őt. Valamit mormogott is a foga közt, mit azonban nem lehete
-érteni, – bizonyosan mentegetőzött, hogy ő nem tehet róla, és hogy
-ennyire meg ennyire sajnálja e véletlen esetet, de ezáltal a viszony
-egyszer mindenkorra felbontatik. Aztán meghajtá magát, s unokaöcscsével,
-ki sárgább volt a viasznál, a termet elhagyá. A vén különcz arczán némi
-diadalérzetet lehetett volna leolvasni, mintha mondta volna: ilyen
-botrányt csak asszonyok képesek elkövetni.
-
-Midőn a lépcsőzeten lehaladt, útja épen azon kis szobácska ajtaja előtt
-vitte el, melynek ablaka az udvarra szolgált, s melyben mintegy pár
-órával előbb a Goldbach-fiút hagytuk, anyjával és azon fiatal hölgygyel,
-kit Lajos az első pillanatban mindjárt Róza kisasszonynak szólíta.
-
-A kis ablakon keresztül erős sírás üté meg fülét. Kiváncsisága megállítá
-őt, s a rosszul függönyzött ablakon betekinte.
-
-Roskadozott ágy körül, egy csoportban, férfi és női alakokat pillanta
-meg. Egy ismeretlen fiatal ember térdelt az ágy előtt, egyik kezével
-arczát födve el, a másikkal pedig az ágyban fekvő nő lecsüngő karját
-vonva szívéhez. Mellette koros férfi állt, kezét a fekvő nő halántékán
-tartva; a férfi mellett pedig egy szintén az ágynál térdeplő hölgyben –
-Rózát ismerte fel.
-
-– Nézd, nézd öcsém, – monda Bélához fordulva: – mátkád ott imádkozik a
-mellett a fiatal ember mellett.
-
-Béla oda tekinte, s megingott lába alatt a föld. – Megismerte Goldbach
-Lajost. S ez tán nagyobb hatással volt reá, mint azon furcsa fölfedezés,
-miszerint jegyesét, a legkényesebb pillanatban, egy fiatal ember mellett
-találja térdepelni, sírni, vagy imádkozni.
-
-– Szép történet! – mondá gúnyosan a különcz – nem ismered azon fiatal
-embert? Lám, lám, hogy keresték a mátkát mindenfelé, pedig a házban van,
-s ők azt hitték már, hogy elszökött a háztól. Oh, oh!…
-
-Béla nem bírt válaszolni meglepetésében. Eszébe jutott Betti, a
-szerencsétlen Goldbachné, és az ő terve szerint kijátszott Lajos.
-
-– Valóban mulatságos jelenet! – mondá tovább a különcz. – Kedvem volna e
-csinos gruppirungot viaszba önteni a muzeumom számára. Többet érne a
-sakkozó majomnál.
-
-Béla lábai le voltak gyökerezve, különben tán elrohant volna e borzasztó
-helyről.
-
-E pillanatban fuldokló hangok törtek keresztül az ablakon, melyek
-tökéletesen érthetők valának. A különcznek kedve jött kissé késni és
-hallgatózni. Hallá, midőn a fiú zokogva mondá:
-
-– Oh anyám, ébredj, ébredj! térj magadhoz!
-
-S hallá, midőn az orvos az ágytól elfordulva mondá:
-
-– Már nem ébred fel többé. Meghalt.
-
-E szavak még a vén czinikusra is valami rendítő hatással voltak, s
-magába mormogá: – meghalt! azon fiatal ember anyját veszté el. Szomorú
-hely ez! jer Béla, menjünk! mulatságosabb ennél a tánczoló pók, meg a
-sakkozó majom. Jer, jer!
-
-Béla mozdulatlanul és halálsápadtan állt meg egy helyen; vállával a
-falhoz támaszkodék, s arczáról valami hideg veríték gyöngyözött alá.
-
-Ezalatt újra hangzék a kisded szobából:
-
-– Szegény anyám! egyetlen örömem, életem, minden gondolatom te! miért
-kelle téged elveszítenem?! oh, leányod, leányod vitt a másvilágra!
-
-Béla az ájuláshoz volt közel. Minden pillanatban eszméletének
-elvesztésétől félt. Oly kínos furdalását érzé a lelkiismeretnek.
-
-A szobában épen kalapja után nyult már az orvos, midőn Lajostól kérdezé:
-
-– Én még most láttam önt először fiatal ember; anyja nagyon sokat
-szenvedhetett – szívrepedésben halt meg. Mondja csak ön, hogyan hívták
-édes anyját?
-
-A kérdezett fölemelé könytől ázott arczát, s tört hangon válaszolá:
-
-– Goldbachné.
-
-Hanem erre a szóra meg aztán már a különczczel fordult egyet a világ. –
-Goldbachné, az ő egykori neje, – itt e helyen és – meghalva!… Egyszerre
-húsz év emlékezete merült fel lelkében. Eszébe jutott hajdani szerelme e
-nőhöz, s azon nap, melyen neje megcsalta s elhagyta őt, mely esemény őt
-nőgyűlölővé, különczczé, mondhatjuk, félőrültté tette. Eszébe jutott
-azon nap, melyen őt ismét feltalálta, elfogatta, beperelte és
-bebörtönözteté. S most azon nő, itt, e nyomorult fészekben, annyi évek
-óta kiállt szenvedései után – meghalva! Örüljön-e most már a Nemesis e
-világos játékának? vagy megszánja őt s mint keresztyénhez illik,
-bemenjen hozzá, hogy megbocsásson és megáldja őt halottas ágyán?… Bah!
-mondá magában szünet mulva, midőn már kiokoskodta magát a czinikus: –
-azzal már nem lesz rajta segítve! Meghalt, punktum! menjünk haza! holnap
-majd küldök pénzt a temetésre. El kell hiszen őt tisztességesen
-takaríttatni, mert végre is akármint okoskodom, egykor nevemet viselte;
-– úgy van, – szinte egy évig Zsedőfinének hívta a világ. Meghalt, –
-menjünk haza, öcsém! – mondá, és sarkán megfordult a kapu felé.
-
-Hanem az «öcsém» nem igen bírt oly könnyen megperdülni a sarkán; – úgy
-tántorgott a fal mellett, mintha most mindjárt ő következnék abba a
-halottas ágyba beléfeküdni.
-
-– Hát neked mi bajod? – kérdé oly hangon a különcz, mint ki már el is
-feledé a szomorú jelenetet, melynek tanuja volt. – Na bizony, – kár
-falba verni a fejedet azért, hogy szép mátkádat nem az illető helyen,
-hanem itt találtad. Azt mondja Shakespeare: «Asszony, mint a többi
-asszony!» Mondj le öcsém a házasságról.
-
-A kapun kiértek, s a nélkül, hogy Béla, kinek szüntelen fülébe csengtek
-e vérét fagyasztó szavak: «Leányod vitt a más világra» – válaszolt
-volna, tovább mentek.
-
-Ezalatt a kisded halottas szobában elcsendesült minden. Az orvos
-eltávozott. Lajos oda borult az ágyhoz; nem tudott többé sem sírni, sem
-beszélni. Mellette állt Róza, összetett kezekkel, melyeket még a halott
-feletti imádkozása közben feledett úgy. Lajos e pillanatban nem látta
-már őt. Rajta nagy éj feküdt. Pedig csak fel kellett volna tekintenie, –
-– mellette már a korány volt: a szép s gyöngéd keblű Róza. Sejthette-e
-akkor az ifjú, hogy e korány az, mely élete fölött elűzendi egykor azt a
-sötét, kínos éjszakát?!…
-
-Róza, szünet mulva, némán, minden bucsúvét nélkül, de könnyes arczczal
-elhagyá a szomorú helyet. Oly nesztelen távozott, mintha csak szellem
-költözött volna onnan el.
-
-
-
-
-XIV. Syrén.
-
-Alig van város Európában, melyet nehezebben lehetne jellemezni mint
-Pestet.
-
-Pest főváros, Pest nagy város, Pest kis város, Pest virágzik, Pest
-hanyatlik és még isten tudná, mi mindenféle különböző véleményt lehetne
-és lehet is felőle adni.
-
-Az áll, hogy Pest főváros, az is áll, hogy nagy város, – ha t. i. Kőrös,
-Kecskeméthez hasonlítjuk, az is áll, hogy kis város, ha t. i. Páris és
-Londonnal hozzuk párhuzamba, az is áll, hogy virágzik, ha kereskedését
-tekintjük; de az is áll, hogy hanyatlik, ha régi élénkségét vesszük,
-melynek elveszítésével, veszíte fővárosias színezetéből is.
-
-Pest nagy város. Vannak palotái, színházai, muzeuma, lorettei,
-úrhölgyei, delnői, grisettei, bankárai, proletáriusai, s lakják:
-németek, francziák, olaszok, görögök, zsidók, örmények, sőt
-helylyel-közzel – még magyarok is. És Pest mégis kis város is. A hír itt
-is oly sebesen szárnyra kel, mint egyéb apró városkában; ha p. o. a
-Váczi-utczában valaki megbotlik, az Úri-utczában már az a híre, hogy
-azon valaki elesett, a Bálvány-utczában pedig azt beszélik, hogy azon
-valaki a lábát törte ki, sőt a Nádor-utczában már tudni akarják, hogy
-azon valakit a fiáker gázolta le, míg végre a Kerepesi-úton már olyanok
-is találkoznak, kik látták, midőn azon fiákert már be is vitte a
-városhajdú. S így, nem csodálkozhatunk, ha a fentebbi szakaszunkban
-elbeszélt menyekzői fiaskója Zsedőfi Bélának, más napra már bejárta a
-fél várost. Még pedig terjedt és növekedett útjában, hasonlólag azon
-hógomolyhoz, melyet egy gyermek ökölnyi nagyságban megindít, s mire a
-harmadik utczába ér vele, az egykor ökölnyi nagyságú hógomoly akkorává
-nő, hogy tizenkét gyermek sem bírja odább mozdítani.
-
-Zsedőfi Béla jegyese, nem jelent meg az eljegyzésen. Ez volt a hír első
-kiinduló pontja, mely végre annyira nőtte magát, miszerint bizonyos
-kávénénikék körében ekkép fejeztetett be: Zsedőfi Béla menyasszonya egy
-rongyos fiatal emberrel megszökött, a gondos és előrelátó menyasszony
-nem mulasztván el apja pénzes ládájának jól fenekére nézni, hogy valahol
-Amerika őserdőiben (hova költözendők), gondtalan, idylli életet
-biztosítsanak magoknak.
-
-Hogy azonban e világrázó hírből mennyi igaz, – olvasóink legjobban
-tudhatják. Még egy lény volt azon időben Pesten, ki szintén
-leghatározottabban tudta, mennyiben áll a dolog. Ezen egy lénynyel
-szükséges megismerkednünk.
-
-Ugyanazon időben, melyben föntebbi szakaszunk játszék, a Hatvani-utcza
-egyik díszesebb épületének legszebb lakosztályát egy magányos fiatal
-hölgy bírta. Termei a legdúsabb úrhölgyek palotáinak mintájára valának
-bútorozva, szőnyegezve, diszítve. Nem hiányzott bennök semmi, a mit a
-kényelem és elegánczia igényeinek a művészet föltalált. Nem hiányzott
-semmi, csak a boldogság, – az, a miről a költők azt szokták tartani,
-hogy a szalmakunyhóban is föltalálható. A fiatal hölgy évek óta bírta e
-lakot, s közönségesen csak e néven ismerték őt az emberek: «syrén». Igen
-megtisztelő név oly nőnek, kinek egyetlen kincse csak a szépség. S
-valóban, egy-egy szebb hölgyet, azon években nem igen mutathatott volna
-föl Pest. Csak azon hölgyek nem irigyelhették őt, kiknek nem minden
-ambicziójok az, hogy csupán csak szépnek tartassanak. E syrén, a szó
-teljes értelmében mesés életet élt. Termeiben csak két lénynek volt
-bejárata. Az egyik bizonyos gazdag mágnás, – fején szürkülő hajakkal, s
-vállain 40–50 évvel. A rosz világ azt akarta tudni, hogy a mágnás nőül
-akarja venni a syrént, miről azonban a mágnás szót sem tudott, a syrén
-pedig nem is álmodott. P. gróf, a boldog halandó, a syrén körül gyűjté
-össze kincseit, és szerződésileg nem kivánt tőle egyebet, csakhogy oly
-halandóval ne jőjjön semmiféle érintkezésbe, kit a társadalom ősi
-szabályai nem szoknyába öltöztetének föl. Tehát a férfiak ki voltak
-zárva a syrén bűbájos köréből. Ez egyetlen pont vala csak kikötve, és a
-syrén azt sem tartá meg. Mint a paradicsomi Évának, úgy ennek is akadt
-kígyója, mely őt ékes beszédekkel, csodás igéretekkel rábírta venni az
-alma leszakasztására. E kígyó, egy – már elvirágzó félben lévő nő vala,
-ki a syrén körül titoknok, tanácsnok és pénztáros-szerepet vitt. –
-Sokszor nem kell a férfiaktól annyira féltenünk hölgyeinket, mint a
-nőktől.
-
-P. gróf csak igen későn jött nyomára, hogy a szerződés megszegetett. S
-ez, nagyon természetes, ha meggondoljuk, miszerint valamely nő, midőn
-hűtlen lesz férjéhez, az egész város örege, ifja régen suttog és beszél
-már az esetről, míg a férj rendesen a legutolsó, ki a dologról értesül.
-
-P. gróf eleve főbe akarta magát lőni. Hanem ezt csakhamar nevetségesnek
-találta, és sokkal czélszerűbbnek vélte, egyszerűen fölhagyni a
-viszonynyal. Föl is hagyott. S a syrén jövedelemforrása kiapadott.
-
-Fél év alatt nagyon érezhető hiányok kezdtek mutatkozni a fényes
-háztartásban. Eleinte váltók mentek szét a maeczenás P. gróf nevére,
-azonban a váltóknak lejárván a hitele, – ékszerek, gyöngyök, karpereczek
-vándoroltak oly helyekre, honnan többé sohasem valának visszatérendők. A
-háztartás azonban, külsőleg épen nem csökkent: legalább a mindig
-közeledő pénzzavart nem igen lehete még észre venni. Fogat, páholyok és
-párisi öltözékek még mindig megvalának. A pénztárnokné asszonyság, kit
-fölebb említénk, kifogyhatatlan volt leleményességeiben, hogy a syrént
-megmentse bukásától. A titoknoknő, – ki egyszersmind pénztárnoknő is
-vala, a pénztár kiürülésével hivatalosan jelenté, miszerint baj van, s
-egyúttal – mint tanácsnoknő, – ajánlá a P. gróffali kibékülést. Különben
-elviszi az ördög a gazdaságot.
-
-A syrén gondolkozék, ha vajon cselekedjék-e szíve hajlama ellen.
-
-A tanácsnoknő röviden rámondá, hogy – minden esetre cselekedjék, mert
-különben megbukik.
-
-A syrén gondolkozék, s nem határozott. Rá, kevés idő mulva, a szép
-üveglemezes hintó kirobogott a kapun, a nélkül, hogy a syrén és
-titoknoknője benne ültek volna, s a nélkül, hogy a hintó vissza is
-hajtatott volna többé a házhoz. Ismét kevés idő mulva a páholyok
-fölmondattak, a párisi öltözékeket pedig egyszerűbb és olcsóbb pesti
-szabók készítményei válták föl. P. gróf hajthatlanúl és makacsúl viselte
-magát.
-
-A syrén azon ponton állt, hogy levelet írjon neki, s ha a levél nem
-használ, eltökélé őt személyesen meglátogatni. Irtózatos képeit látta
-már ekkor a bekövetkezendő bukásnak. Már épen íróasztalhoz ült,
-tisztában lévén gondolataival, midőn a titoknoknő valami örvendetesnek
-vélt ujsággal lépett be hozzá.
-
-– Most már nincs önnek oka tovább késnie! – kezdé a belépő. – Azon
-férfi, kiért ön anyagi jólétét föláldozá, megcsalta önt.
-
-A syrén elhalványult, s kis kezeiből kiesék a toll.
-
-– Hogyan?! – szóljon ön, mi történt?
-
-– Oh, én mindezt előre tudtam! – mondá a titoknoknő; – oh, kedves
-barátnőm és jóltevőm, ő velem is így tőn! engem is így csalt meg: – és
-csak azért nem mondom, hogy boldogtalanná is tett, mert ez által önt
-tette boldoggá.
-
-– Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s felállott.
-
-– Most már bátran és haladéktalanúl írjon ön P. grófnak, ki, miként én
-értesülve vagyok, még most is hajlandó önnek megbocsátani.
-
-– Csak róla, csak róla beszéljen ön, – vágott közbe a syrén. Mi történt
-vele?
-
-– Ah, boldog isten! Hamvay báró ehhez képest valódi angyal volt! –
-sóhajta a titoknoknő – de még a Zenei grófok sem bolondították ennyire a
-nőket. Ez a leggonoszabb férfi, kit valaha ismertem.
-
-– A dologra! – toppanta lábával a syrén. Mi történt vele?
-
-A titoknoknő azonban nem hogy válaszolt volna, hanem folytatá
-jeremiádjait:
-
-– De én megboszulom mind magamat, mind önt. Nekem is szerelmet vallott s
-hűséget esküdött, épen úgy, mint önnek és még igen sok másnak. Ha ő
-nincs, bizonyosan nőül vett volna Hamvay báró, ki egykor térden állva
-kérte kezemet. Ah, rám csakugyan jobb sors is várt volna. Olyan nevelés,
-olyan nevelés, melyben én részesültem!…
-
-– Az istenért, de hát beszéljen már róla egyszer!
-
-[Illustration: – Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s
-fölállott.]
-
-– Róla, róla! – Oh, jobban szeretnék hallgatni. De mindegy! legalább ön
-határozni fog majd. Tehát, – tegnap tartá kézfogóját Béla.
-
-A hölgy elsápadt e szavakra s nem tudott rögtön szólni reá.
-
-A titoknoknő, látva a hatást, haladéktalanul folytatá:
-
-– Vigasztalódjék ön, – úgymond, – mert ön már meg van boszúlva… A
-kézfogó, a legeredetibb módon elmaradt.
-
-– Elmaradt?
-
-– Egyszerű az egész. Az ara nem jelent meg az eljegyzésen. Hahaha! Ugyan
-nevessen ön is!
-
-– Tehát mi okból?
-
-– Mert a jegyes mást szeretett.
-
-– Tudja ön, kit?
-
-– Nevét valóban nem tudom, csak arról értesíttetém kémeink fürkészései
-nyomán, miszerint az egy igen szegény ördög; folyamodványok és szerelmes
-levelek írásából tartá fenn mind maga, mind anyjának életét, ki azonban
-tegnap, azaz épen az napon halt meg, midőn Béla és a hölgy között az
-eljegyzésnek kellett volna megtörténnie. Mondják, hogy a szíve repedt
-meg.
-
-– Az anyának?
-
-– Igen. Megtudta fiától, hogy leánya, kit számos évek óta nem látott
-már, igen kényes életpályát választa magának. – Bah! ezek az anyák olyan
-érzékenyek. Pedig ki tudja, nem jobb dolga volt-e leányának, mint neki
-ott a szalmaágyon!? – tevé utána a titoknoknő.
-
-A syrén ez utolsó szavakat már nem hallá; mintha minden élet egyszerre
-elszállt volna belőle, oly sápadtan és megtörve hanyatlott vissza
-székébe, valami rendkívüli, előttünk még nem okadatolt fájdalom sújtotta
-őt le.
-
-A titoknoknő nem igen látszék meglepetve e hatáson, mint ki az ily
-ájulásféléket már megszokta. A szoba tulsó végén egy szekrény állt,
-szépen oda sietett s azt felnyitotta, mi közben mondá:
-
-– Teremtő isten, nem tudok mit csinálni a gyomrommal, olyan éhes vagyok!
-Nagyon kiváncsi vagyok, ha vajon maradt-e tegnapról, egy kis hideg
-borjú. Volt idő, midőn hideg fáczánmellekkel és baraczk- meg reine
-claude-kompótokkal hallgattatám el gyomromat. Ah, ezek a szép idők, –
-oda – oda vannak! Lejárt a muscat lunel, dry madeirák, sergeantok és
-moit chandonok kora!… Ugyan kérem, Betti kisasszony, térjen ön magához,
-– tevé utána, a syrén felé fordulva, mialatt szájába, kés és villa
-használata nélkül egy darab hideg borjuczombot dugott be; – tudja
-kegyed, hogy kifogyott minden otkolonunk, – mivel hozzam önt eszméletre?
-Az ájulások csak jól megválasztott helyen és időben tesznek hatást. Itt
-nem látja önt senki. Térjen magához s írjon egy szép levelet a grófnak,
-vagy ha rest kegyed írni, majd elmegyek én ahhoz a fiatal emberhez, ki
-szerelmes levelek írásából él s ki elcsábította Béla jegyesét, majd meg
-fogja az ön helyett írni.
-
-E szavak közben elfogyott a hideg borjúczomb, a titoknoknő betette ismét
-a szekrényt, s leült, magában mormogván: – meg volt a reggeli, s tán
-egyúttal az ebéd is. Kétségbe kell esnem! hideg borjuczomb reggelire és
-ebédre, nekem, ki ludmáj-pástétomon nevelkedtem fel s a Zenei grófok
-saját páholyomba jöttek udvarlásomra. Ah! szép kilátás! S boldog isten,
-ön Betti, oly könnyen segíthetne mindezen. Csak egy tollvonás, aztán egy
-édes mosoly, s végre egy fogadás, hogy felejteni fogja Bélát, – s vissza
-lesz állítva a régi jó idő; – nem fogunk többé bársony pamlagon ülve
-hideg borjuczombot enni. Apropos, ezt a bársony pamlagot, mint önnek
-tanácsosa, igen tanácsosnak tartanám eladni. Valóban, a legnagyobb
-satyra, éhes gyomorral bársony pamlagon nyujtózni.
-
-A titoknoknő még sok haszontalant összefecsegett, mikből a syrén alig
-hallott valamit, mert szemeit csak e pillanatban emelte fel; nagyon
-sokat kellett szenvednie, mert oly bágyadt, megtört és halavány volt, s
-egész lényében úgy remegett. Első sóhaja is ez volt: – óh anyám!
-szegény, boldogtalan anyám! – S aztán fejét bágyadtan a nőhöz fordítva,
-kérdé: – Nem tudja ön azon fiatal ember nevét?
-
-– Valóban nem.
-
-– De lakását?
-
-– Azt igen.
-
-– Vezessen engem oda, – – kérem önt, Ottil.
-
-– Ott ma temetés van.
-
-– Arra akarok menni! temetésre Ottil, temetésre!
-
-– Ön nem hogy gyógyulna, de naponként betegebb lesz. Minő gondolat
-temetésre akarni menni. Minek mennénk más temetésére, midőn az a más,
-bizonyosan nem fog eljönni a miénkre. Ne beszéljünk halottakról.
-
-– Nem, nem; én minden áron ott leszek! Titkos, magyarázhatlan érzeteim
-vannak. Eszembe jutott anyám és szegény boldogtalan öcsém, kit önök
-szakasztottak el tőlem!
-
-– Keressen szórakozást. Irjon a grófnak, s lesz ismét kincs, üveges
-hintó, paszomántos inasok, muscat lunell, pástétom és minden, minden, a
-mivel egykor bírt ön és a miket most nélkülözünk. Irjon a grófnak.
-
-A syrén nem figyelt e csacskaságokra; szép fejét kezére hajtá, és
-szomorúan elgondolkozott.
-
-A titoknoknő vállat voníta, s magában mondá: – nem lesz belőle semmi!
-hiába minden ékesszólásom! hát ha még megmondanám neki, hogy a kinek
-temetésére akar menni, az saját édes anyja! nem akarom, hogy utána
-ugorjék a sírba, mert akkor aztán vége lesz a P. gróffali viszonynak.
-
-– – – Tán mondanom sem kell, olvasóim bizonyosan tudhatják már, kik e
-nők. Az egyik Goldbach Betti, s a másik Ottil, az egykori tőkepénzes
-leánya. Ha e fejezet folyamában, ruházatuk vagy arczuk után írtam volna
-őket le, aligha rájok ismertünk volna. Ottil végig megtartá jellemét.
-Mindig a multak után sóhajtott. Az elvesztett jólét, elvesztett
-kényelem, elvesztett szerelemről énekelt s ezek visszaállításáról
-álmodozott. Saját kellemeiben azonban nem bízván többé, kénytelen volt
-egy másikhoz folyamodni, kinek firmája alatt ő is valósíthatja némileg
-álmait. S erre legczélszerűbbnek találá Bettit, kit a jó ég oly csoda
-szépséggel ajándékozott meg, hogy az ó- és ujkor minden classikus
-szobrásza és festészének mintául szolgálhatott volna, Diánának úgy mint
-Vénusnak. Oh, a ki látta Bettit egykor az érdemes Waldmann Sámuel úr
-házánál, olcsó karton ruhája és durva bőrtopánkáival, – s látta most,
-junói termetén gazdag selyemruháiban, – valóban álomnak kelle hinnie ez
-óriási átváltozást.
-
-Ottil, ki midőn Betti Pestre került, már régen járta a nagyvilág
-iskoláját, – daczára, hogy még sem a Kaméliás hölgyet nem olvasta akkor,
-sem a Demi-mondot nem látta, igen használható példányt tudott alakítani
-a fiatal lányból, kinek isten minden adománya csak szépségében állott.
-Még kedvesét, Zsedőfi Bélát is feláldozta érte. Arról pedig kellőleg
-gondoskodott, hogy ne találkozzék Lajos öcscsével, kinek hollétét s
-anyja állapotát egyedűl ő tudta csak. Gondolta, hogy Lajos, e daczos
-fiú, ki két élet terheit hordozza és bírja meg fiatal vállain, könnyen
-ketté vághatná a syrén virágos pályáját.
-
-S most, ki mondja ismét, hogy Pest nem nagy város? Pestnek vannak
-syrénei, lorettei, grisettei, úrhölgyei, lovagjai, don Juanjai, báró de
-Manxai és mindenféle csodabogarai, melyek körülhemzsegik utczáit,
-palotáit, templomait.
-
-– – – Míg a két hölgy közti párbeszédnek fentebb tanui valánk, azalatt
-Berkey ügyvéd házában események folytak le.
-
-A jelenetet, midőn a jegyváltásról elkésett Róza atyjával találkozék;
-elhallgatjuk. Apai kitörések, anyai kétségbeesések és cselédsuttogások
-bőségben voltak. Itt csak az eredményt adjuk.
-
-A vén különcz ugyanis, másnap, tőle kitelhető gyöngédséggel írt levélben
-tudatá az ügyvéddel, az unokaöcscse és Róza kisasszony közti viszony
-felbomlását. Az utóiratba, mint illik, azt is odaragasztá, miszerint; –
-nincs toll, a mi leírni volna képes az ő borzasztó sajnálkozását e nem
-remélt esemény felett. – Pedig úgy örült neki, hogy arra már igazán nem
-volna toll, a mi azt leírhatná.
-
-A különcz nem feledkezett meg a boldogult Goldbachnéról sem.
-
-Ebből már egy kis lelkiismeretet csinált, s háromszáz pengőt küldött
-tisztességes eltakaríttatására.
-
-Eleve, nagyobb biztosság kedveért, azt akarta, hogy a pénzt unokaöcscse
-vigye el a halottas házhoz, hanem unokaöcscse erre jónak találta ismét
-felvenni a báró de manxi szerepet, s mennyre-földre esküdött, hogy neki
-délben G. szeptemvirhez kell mennie, délután pedig N. tábornoknak igérte
-meg, hogy vele kilovagol. A pénzt tehát csak cselédnek kelle
-kézbesítnie.
-
-Lajos ott ült anyja ágyánál. Mikor bevitték hozzá a pénzt, – nem tudott
-az akkor sem emberről, sem angyalról. Egy vén halottvirrasztó nő volt a
-kiterített hulla mellett. Annak tünt legelsőbb is a szemébe a sok bankó;
-midőn Lajost figyelmezteté a pénzre, az, – a nélkül, hogy arról
-kérdezősködött volna, – egykedvűleg mondá:
-
-– Menjen ön, csináltasson koporsót diófából. Aztán jó lesz egy egyszerű
-szemfedő, csipkékkel, – – vagy ha csipkék nem lesznek rajta, azt sem
-bánom. Készíttessen egy sírkövet is, – – egyszerűt, mely ha nem tart is
-tovább, – csak addig, míg én élek, – – aztán, – – aztán ugysem törődik
-vele senki többet, akárki nyugszik is alatta!… Vésesse rá a sírkőre e
-következő szavakat:
-
-SOKAT SZENVEDETT ÉDES ANYJÁNAK EMLÉKÜL SZENTELI E SÍRKÖVET, FIA,
-GOLDBACH LAJOS.
-
-A halottvirrasztónő fölkelt s távozni akart a vett rendelettel, midőn
-Lajos utána kiálta:
-
-– A mi pénz megmarad, ossza ki a szegényeknek! Nekem vissza ne hozzon
-belőle egy fillért se! Ha addig nem volt, míg anyámon segíthettem volna,
-– minek volna most már. Fecséreljék el, a kik akarják, – – – igyák meg,
-bolonduljanak, vagy vesszenek meg!… S most menjen, – csináltassa meg azt
-a koporsót!…
-
-A koporsó másnapra elkészült.
-
-Még akkor nem voltak Pest boltkirakataiban kész koporsók, mint jelenleg.
-
-Czivilizálódunk!
-
-Ma már ékesnél-ékesebb koporsók tűnnek szemünkbe, ha Pest utczáin
-végigmegyünk. Megérjük, miszerint ha a zsibárus-piaczon haladunk el,
-utánunk fogják kiáltani: – «Tetszik önnek a legújabb divatú koporsó?» –
-avagy «szolgálhatok önnek a legutolsó divat szerinti szemfedővel?» –
-épen úgy, mint midőn azt mondják: – «Parancsol uraságod egy elegáns
-tavaszi kabátot?»
-
-Czivilizálódunk!
-
-Az érdemes asztalos czéh, koporsókban dús pesti boltkirakataiban,
-szoktat bennünket a halál szomorú gondolatához! (?)
-
-– – Másnap véghez ment a temetés.
-
-A boldogultat oly kevesen kisérték az örök béke helyére, hogy nem nagy
-föladatomba kerülne, tetőtől talpig lefestenem a kiséret egyes
-személyeit.
-
-Nem sírt ott senki. Még a szemközt jövő gyerekek is úgy viselték
-magukat, mintha nem is temetés, hanem valami nászmenet vonult volna el
-mellettük. A koporsó után hajadonfővel lépdelt Lajos. Az sem sírt. Mit
-is sírt volna, ha már nem használt könnyeivel semmit!! Még csak gyász
-sem volt a kalapján; kabátja is szürke vitorla vászon volt, nadrágja
-pedig tarka koczkás. – Hogy is nem készíttetett magának talpig fekete
-ruhát e szomorú alkalomra!!…
-
-– – Isten veled, anyám! Isten veled!…
-
-Két ember leereszté kötelen a testet abba a hat láb mély sírba, honnan
-csak azokat veszik vissza, kik elég szerencsétlenek voltak haláluk után
-megmérgeztetés gyanujába jönni, s ez által még az örök nyugalomban is
-megzavartatnak.
-
-– Oh anyám, anyám, legyen teneked nyugodalmasabb ott alant a földben,
-mint volt ide fönt a földön!!… Isten veled! Isten veled!…
-
-– – Ha most valami journalista ujdondász, vagy nekrologíró volnék,
-milyen szépen el tudnám mondani a következő frázisokat: – «lement a nap,
-följött a hold! amaz végső, emez első sugárait veté az új sírra! Egy
-emberrel kevesebb, – egy sírral több! Ő nincs többé!»
-
-Szerencsére, hogy a boldogult temetése alkalmával nem esett az eső, mert
-különben azt is mondhatnám, miszerint: «az ég is megsiratta őt
-felhőkönnyeivel!» – – Ha Petőfi élne, most is makacsúl megmaradna azon
-állítása mellett, miszerint: «Mi lesz az ég könyéből? – sár!» – Sok igaz
-van benne!
-
-
-
-
-XV. Évek mulva.
-
-… Felejteni! felejteni!
-
-Ha az ember mindazokat a szomorú emlékezeteket el tudná egyszerre
-felejteni, melyek lelkén égnek! azokat az emlékezeteket, melyek
-üldözőivé váltak s nem tud tőlök megszabadulni, követik őt nyomban,
-kisérik őt minden talpalatnyi földre, a hova csak lép! – – –
-Mindnyájunknak van valami felejteni valónk. Történetünk folyamában is, a
-kik szerepeltek, majd mindenik elmondhatá: szeretnék valamit
-elfelejteni.
-
-Zsedőfi Béla szerette volna elfelejteni azon napot, melyen először
-Bettivel találkozott. Ottil szerette volna feledni azon órát, melyben
-először hitt Zsedőfi Bélának. Az öreg Zsedőfi szerette volna feledni
-azon átkos perczet, midőn hajadon korában megpillantá a szép
-Goldbachnét, Goldbach szerette volna felejteni kompanistájával az első
-aláírást. Egyik sem tudott felejteni. Mindnyájan hordozták magokkal azt
-a fájdalmas emlékezetet, mely úgy a lelkökhöz tapadt.
-
-Berkey ügyvéd úrnak is volt felejteni valója. Nagyon szerette volna, ha
-nem csak ő, hanem egész Pest egyszerre elfelejtette volna azon botrányt,
-mely leányát épen az eljegyzés napján érte. Csak maga Róza nem sokat
-törődött a világgal, mely mint mondani szokták: nyelvére vette őt.
-Lajos, – anyja temetése után másnap, fölment az öreg ügyvédhez, hogy a
-házbért s egyéb apró adósságokat kifizesse. A folyosón mindjárt Róza
-kisasszonynyal találkozott. Mind a kettő szíve megdobbant.
-
-Lajos, kinek nem volt sok módja társaságokban forgolódhatni, meglehetős
-szögletességgel hajtá meg magát a szép hölgy előtt, kit utolsó
-találkozása óta föltünőleg halványnak talált.
-
-– Az ügyvéd úrral óhajtnék beszélni, – mondá elfogódott hangon Lajos.
-
-– Apám szobájában van, – szóla gyöngéd és csengő hangon a fiatal hölgy,
-s oly szomorú szemmel tekinte az ifjú még szomorúbb arczára, melynek
-vonásain nagyon élesen valának kifejezve a sors annyi sok csapásai.
-
-Az öreg ügyvéd íróasztalánál ült, s épen egy pár patvaristát hallgatott
-ki, kik azon megbizatással küldettek szét a városba, miszerint
-tapogassák ki, vajon mulatja-e még magát a közönség a kézfogói
-fiaskóval.
-
-A belépő Lajos, modoros köszöntése után tárczát vőn elő s mondá:
-
-– Én Goldbach Lajos vagyok. Anyám tartozását, kit tegnap temettem el,
-hozám meg önnek.
-
-Az ügyvéd nagy szemeket vetett az ifjúra, s mielőtt válaszolt volna,
-kiküldé a patvaristákat. Aztán elkezde magában valamit mormogni, de a
-miből nincs az a filológ, a ki szavakat magyarázhatott volna ki; végre
-mindig pattogóbbá lett a nyelve, s az utolsó szavakat, miszerint – Ön
-tette szerencsétlenné leányomat, – és hogy mit keresett önnél leányom? –
-oly hangosan mondá el, hogy a falak, a mikről azt szokták mondani, –
-nincsenek füleik, – azok is tisztán meghallhatták.
-
-Az ifjú, elég nyugalmasan hallgatá végig a hozzá intézett beszédet, és
-csak midőn az öreg úr beléfáradt, vagy kifogyott a mondókából, válaszolt
-reá nyugodt, érczes hangon:
-
-– Ügyvéd úr! önnek vádja igen méltatlan ellenem! Mily szerepet játszom
-én az életben? mily pont vagyok én a társadalomban, vagyon, rang, s egy
-részről igény, más részről elismerés nélkül, hogy rólam elmondhassa ön,
-miszerint a főváros egyik igen tekintélyes családjának leányát, egy
-egyformán művelt és ünnepelt hölgyet – én szerencsétlenné tettem
-volna?!… Róza kisasszony, mint égből szállt angyal ereszkedék le anyám
-szegény hajlékáig. S anyám, az életben tán egyetlen jóltevőjét, csak
-benne tisztelhette.
-
-– Jóltevőjét? – mondá közbe az öreg, meglepetve az ifjú szavain, kinek
-szép tiszta hangja mindinkább reszketőbbé vált.
-
-– Igen, ügyvéd úr. Hónapok óta majd mindennap meglátogatá anyámat Róza
-kisasszony. Sohasem jött üres kézzel, és sohasem távozott anyám áldása
-nélkül. Erős hitem, hogy ez áldás meg fog fogamzani rajta.
-
-Az öreg úr egyet fészkelődött e szavakra, miket annyi érzelemmel, oly
-meghatólag monda el az ifjú.
-
-Lajos folytatá:
-
-– Róza kisasszony volt, ki anyám halálos ágyánál megjelent; velem együtt
-sírt, hideg teteménél együtt térdelt, együtt imádkozott!… Sohasem
-felejtem el azt az órát. Boldog mint boldogtalan állapotomban: mindig
-előttem fog lebegni azon angyal képe, kit isten akkor vigasztalásomra
-küldött!…
-
-Az ifjú szemei megteltek könyekkel, az öreg úr pedig úgy megmozgott
-ülőhelyén, mint kit valami nagyon nyugtalanít; látszott arczából, hogy
-fel van benne költve a részvét. Valamint az is látszott arczából, mintha
-ezt mondta volna magában: – igen szép az, hogy az isten leányomat
-választá vigasztaló angyalul, csakhogy nagyon roszkor küldte őt
-vigasztalni! Miért épen a kézfogó napján?!
-
-Pedig ha tudta volna az öreg, milyen bölcsen rendelte ezt így az isten!
-
-– S most, – folytatá szünet mulva az ifjú, mialatt ismét tárczájához
-nyult, – engedje lefizetnem adósságomat; én még e napon bucsút veszek e
-háztól.
-
-– S hová szándékszik ön? – kérdé székéről fölkelve az öreg, ki egészen
-megnyerve érzé magát az ifjú részére.
-
-– Ahol dolgot és hajlékot adnak.
-
-– S mi önnek foglalatossága?
-
-– Semmi, vagy igen csekély. Minthogy szép írásom van, másolgatni
-szoktam. Itt van pénze, ügyvéd úr.
-
-– A manóba, ne siettessen már oly nagyon! – mondá az ügyvéd, s homlokát
-és kopaszodó feje tetejét dörzsölgeté, mint ki valami új eszmét érlel,
-vagy ki szeretne határozni, de nem bír. – Tegye ön el azt a pénzt, –
-tevé utána habozva, mintha el is akarta volna venni, meg nem is. – Tehát
-ön egészen egyedül áll a világon?
-
-– Egyedül.
-
-– Testvére sincs?
-
-Lajosnak homlokáig szökött a vére; kissé késett a felelettel, mig végre
-határozottan mondá:
-
-– Nincs.
-
-– Valóban szánom önt.
-
-– Oh, engem ne szánjon, – mondá daczczal az ifjú – itt önnek pénze.
-Tessék.
-
-– Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel. Csak beszéljen
-önmagáról. Mikor halt meg édes atyja?
-
-– Azt sem tudom, meghalt-e, vagy még most is él, – felelt Lajos, mialatt
-arcza folyvást oly piros volt, mintha kifestették volna, s aztán szünet
-mulva tevé utána: – egyébiránt ügyvéd úr, nekünk semmi különös érdekünk
-sincs egymáshoz, nagyon lekötelezne, ha családi viszonyaimról nem
-kérdezősködnék tovább!… Anyám a világon a legboldogtalanabb nő volt;
-apám elveszett, a nélkül, hogy az emberek tudnának róla valamit, – tán
-vízbe halt, vagy öngyilkos lett, tán épen fel is akaszthatta magát,… mit
-tudom én. Ne erőltessünk ilyen dolgokat!
-
-[Illustration: – Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel!]
-
-Az öreg úr ekkor már fel s alá járkált a szobában, hevesen és nagy
-léptekkel méregette annak szélét-hosszát. Valami rendkívüli eszmék
-forrhattak agyában, – míg végre megszólalt:
-
-– Fiatal ember! tegye ön vissza pénzét, s mielőtt távoznék, igérje meg,
-hogy holnap ismét meglátogat. Megigéri?
-
-– Nagyon hizelgő rám nézve e meghívás, – de valóban el nem gondolhatom,
-mit kereshetnék én tovább az ön házánál?
-
-– Barátságomat keresheti, s azt meg is fogja találni, – mondá
-határozottan az ügyvéd, és csaknem egészen orra alá állt Lajosnak.
-
-Az ifjú meghajtá magát.
-
-– Tehát holnap? – mondá az öreg, Lajos kezét megszorítva.
-
-– Tiszteletére leszek önnek, – felelt amaz.
-
-Az ifjú eltávozott.
-
-Az ügyvéd leánya még mindig a folyosón álldogált, s midőn a távozóval
-találkoztak szemei, szívök ismét megdobbant.
-
-Ha tudta volna az öreg, mily bölcsen rendelte ezt így el az isten!…
-
-– – S most hagyjuk Lajost. Fejezetünk czíme – évek mulva lévén, – majd
-csak évek mulva fogunk vele ismét találkozni.
-
-*
-
-Ismét előttünk áll a syrén. Nem ama pompás úri lakban találjuk őt
-jelenleg. Ott többé hiába keresnők!
-
-Lajos anyja halála után mintegy pár hóval, valami nevezetes elárverezés
-volt hirdetve a hatvani-utczai azon házban, és illetőleg lakosztályban,
-mit egykor az irigyelt hölgy, Goldbach Betti birt. Bársony bútorok, álló
-aranytükrök, becses ékszerek, de még tán kevésbbé becses női ruhák is,
-mind, mind idegen kezekre jutának.
-
-Pestnek valamelyik külvárosában találkozunk most vele. Olyan egyszerű,
-olyan igénytelen szobácskában, mintha csak valamely népszerűtlenített
-országgyűlési követ jurátusának szállásába lépnénk.
-
-Egy díván, egy ágy.
-
-Az ágyban alszik Betti, a dívánon hű árnyéka, Ottil. Ez utóbbi már
-nagyon megfogyott, és csak úgy hébe-hóba sóhajt már vissza a szép
-aranjuezi napokra, midőn még főispánok asztalánál ebédelt, s grófhölgyek
-páholyából hallgatta a karinthiai kapu-szinház énekesnőit.
-
-– Holnap, – ne feledje ön édes barátnőm, miszerint szállásért kell
-fizetni – kezdi a legprózaibb hangon Ottil, – különben – – –
-
-– Különben?
-
-– Bizony különben a szabad ég alatt kereshetünk szállást. Az igaz, ott
-aztán nem fog bennünket senki többé szállásbérért gyötörni. Oh, ha én
-háziúr lehetnék!! Beh bánom, hogy Hamvay báróhoz nem mentem nőül, két
-háza van neki.
-
-Betti sóhajtott, s a világon a legsentimentálisabb hangon mondá:
-
-– Oh, van még más hely is, hol nem szükség szállásért fizetni.
-
-– Ugyan hol? Holnap tüstént oda hordozkodunk.
-
-– A temetőben.
-
-– Menjen ön! Ön minden nap unalmasabbá válik.
-
-– Ezóta már anyám is ott van valahol.
-
-– Az isten nyugtassa meg őt.
-
-– Meg apám is!
-
-– Az isten nyugtassa meg azt is!
-
-– Meg tán testvérem is.
-
-– Tehát azt is nyugtassa meg az isten! – mondá oly könnyen Ottil, mintha
-csak az elvesztett páholyokról beszélt volna.
-
-Ha a társadalomnak találkoznék egy oly Linnéje, mint volt a
-természetnek, ki az emberek jellemét tudná úgy osztályozni,
-meghatározni: melyik emberben minő szív lakik?! Kiben bízzunk, hogy az
-bennünket soha meg nem csal? Kitől féljünk és őrizkedjünk, mint
-olyantól, kit megrontásunkra teremtett az ég?
-
-Ha Goldbachné tudta volna, hogy leánya, kinek életet adott, magában
-fogja hordani azon mérget, mely őt meg fogja ölni egykor!
-
-A szerencsétlen anya mindig jobban ragaszkodott leányához, mint ahhoz,
-kivel megoszthatá boldogtalanságát, kivel együtt nélkülözött, s ki
-egyúttal kenyérkeresője is volt, – – annyira kenyérkeresője, hogy halála
-után vánkosa alatt százötven pengőt talált Lajos. Ez összeg bizonyosan
-Betti részére volt megtakargatva. S e megtakargatás miatt a
-legmindennapibb szükséget nélkülözék.
-
-Mily megfoghatatlan titka a természetnek, hogy az anyák mindig azon
-gyermekeikhez ragaszkodnak legjobban, kik leginkább rájok szorulnak!!
-
-– – Oly nő életét, minő Betti, nem akarjuk e helyen festeni. Nem czélunk
-gyöngéd olvasónőinket ily hölgyek élettitkaiba beavatni. Elég, ha azt
-mondjuk róla: – veszni indultál, veszni fogsz!… Hiába is pillantanánk
-életébe. Csak oly dolgokat látnánk ott, miktől magunk is
-visszaborzadnánk. E hely a legszomorúbb temető. Itt hal el az élet, a
-becsület, a nyugalom; – – s itt születik a szenvedély, a gyönyör, a kéj
-és a késő bánat!… S ki e helyet lakja, hiába sír, hiába átkozza meg
-életét és születése óráját, s hiába tépi ki minden hajaszálát, – –
-önmaga volt életének gyilkosa, – s nincs ember a földön, s isten az
-égben, ki valaha megbocsásson neki.
-
-Évek mulva, – – évek mulva! – – –
-
-Tekintsük meg őt majd évek mulva!
-
-
-
-
-XVI. Befejezés.
-
-A regényíró vállain épen oly felelősség terhe fekszik, mint egy
-hadvezérén, mint egy felelős szerkesztőén, mint egy számadóén, mint egy
-pénztárnokén vagy általában mint bármely hivatalnokén!
-
-A regényíró tartozik számolni mindazon egyénekről, kiket története
-folyamában fölléptetett.
-
-Jó, rossz, becsületes, vagy becstelen emberek lettek-e légyen azok, a
-szerző kötelessége felelni érettök.
-
-Nincs földön az a hatalom, mely a költő hatalmával felérjen!
-
-A költő teremt nagy embert, kis embert, bölcset, elmeszegényt, koldust
-és nábobot. A költő koronáz, a költő detronizál. A költő itél! itél
-pedig a szó teljes értelmében, eleveneket és holtakat. Neki nincs
-törvényszéke, és mégis megjelennek előtte a bűnösök és ártatlanok!
-
-Van-e nagyobb hatalom a költő hatalmánál?!…
-
-Ki osztogat igazságot lelkiismeretesebben? ki büntet vétket sulyosabban?
-s ki kegyelmez nagylelküebben?
-
-Ki merészli és bírja a sírjaikban elporlott koronás főket föltámasztani?
-– a költő.
-
-Ki jutalmazza az erényt? ki bünteti a bűnt? – a költő.
-
-Pedig az a költő maga is olyan gyarló ember!!
-
-Számoljunk a számolandókról!
-
-Furcsa volna, ha a regényíró is akként számolna hőseiről, mint a boldog
-emlékezetű Józsa Gyuri ispánja a rábízott gyapjúról, ki többnyire
-«szabad lopásra» szegődött be, s ki a pesti vásárról – szintén többnyire
-ilyenféle számadással tért meg gazdájához: – jöttem mentem: száz forint,
-– ettem-ittam: száz forint, – összesen – háromszáz forint!
-
-Tehát számolni fogunk.
-
-Először is: hova lett Goldbach?
-
-Továbbá: hova lett kompanistája?
-
-Hova lett Sérey báró? Hova lett Holdburgné? Hova lett az új Diogenes?
-Hova lett Ottil?
-
-*
-
-– 18··· év szép tavaszi alkonyán, mintegy négy évvel később a föntebbiek
-után, – egy legszebb korában lévő férfi magányosan andalgott a városerdő
-és Király-utcza közti fasorban. Sápatag, beesett arcza s fénytelen
-szemei, miknek egyikére szemüveg volt csiptetve, feltünőleg
-meghazudtolák korát. Öltözéke után itélve, beillett volna bármely
-boltkirakatba divatképnek. Nyugtalanul járt és tekingetett egy pont
-felé, mint ki valakire már időn túl várakozik. A fasor tulsó oldalán egy
-más fiatal ember közeledék. Egészen ellentéte emennek; a fiatal, sugár
-férfi gyenge, piros arczát szabályos szakál futja körül, tekintete nyílt
-s férfias bátorság jellegét hordja magán. Egyszerű, de választékos
-tavaszi öltözék van testén. Midőn közeledtével az innenső soron andalgó
-dandyt megpillantá, perczre megállt, s arcza valami váratlan, rendkívüli
-meglepetést fejezett ki.
-
-– Az ördögbe! ha ő volna! – mormogá fogai közül, s megindult a
-szemüveges férfi felé.
-
-Az nem vette őt észre, csak akkor, midőn az ismeretlen, tenyerét
-súlyosan vállára téve, mondá:
-
-– Ezer bocsánatot uram, – – ha nem csalódom…
-
-A dandy ijedten üté föl fejét e sajátságos köszöntésre s vagy két lépést
-meghátrált.
-
-– Valóban uram, – mondá a megszólított, – én már beutaztam egy pár
-barbár tartományt, de még ily barbár köszöntésformát sohasem
-tapasztaltam. Parancsol ön?
-
-– Nem parancsolok, csak kérem, mondja meg, nem csalódom-e? azaz dehogy
-csalódom? az ördögbe, hiszen majd minden éjjel önről álmodom… Évek óta
-keresem önt. Nemde, Zsedőfi Béla?
-
-– Az vagyok, – s tovább?
-
-– Én meg Goldbach Lajos vagyok! – mondá erős hangon az ifjú.
-
-Zsedőfi arczáról eltünt egy perczre a sápadtság, s oly vörössé lőn,
-mintha csak alája pörköltek volna.
-
-A fiatal ember megszorítá ekkor izmos markával báró de Manx kezét, hogy
-ujjai összetapadtak, s fülébe kiálta:
-
-– Zsedőfi Béla, ön nyomorult, szemtelen!
-
-– Mi ez?! Uram, tudja meg ön, hogy ezt még egy minister asztalánál sem
-mondták nekem.
-
-– Hitvány!
-
-– Én, ki az amerikai konsul szivarjából szívtam!
-
-– Adjon ön számot nővéremről! Ön tette szerencsétlenné, ön tette
-földönfutóvá! s ön gyilkolta meg miatta anyámat!
-
-– Wirklich, zum lachen! Épen úgy játszsza a nemes embert, mint valamely
-spanyol grand. Menjen ön, különben lovászomat füttyentem ide, s aztán…
-
-– Elégtételt nekem! – mondá, képéből kikelve az ifjú: – rögtön követni
-fog ön oly biztos helyre, hol lőhetünk.
-
-– Én csak mágnásokkal szoktam vívni, nem pedig boltossegédekkel.
-
-Az ifjú, lábával toppanta, s tenyerét oly módon alakítá, melyből nagyon
-világosan látszott, hogy arczul-csapásra van elkészítve.
-
-– Vonakodik ön?
-
-– Nagyon természetes, – monda de Manx s elkezde valami kopott
-kavatinából egy áriát fütyölni.
-
-Abban a pillanatban arczul volt csapva!
-
-Az egészben az volt a legeredetibb, hogy báró de Manx nem csapta vissza,
-hanem egyszerre körültekintett a fasoron, ha vajon a sétálók közűl nem
-látta-e őt meg valaki. Vannak emberek, kik ha tanuk nincsenek jelen,
-mindent elszívelnek.
-
-– Elég volt-e önnek? – kérdé kitüzesedett arcczal az ifjú.
-
-– Elég, – felelt amaz, kezét a bélyegtől égő arczán simogatva.
-
-– Tehát kövessen ön.
-
-– Oh, nem úgy értettem, hogy elég, – mondá csakhamar visszaesve
-szerepébe Béla, ki már az arczulcsapások iránt is blazirt vala: – hanem
-úgy értettem, hogy többet képen ne merészeljen ütni, mert különben –
-lovászommal veretem meg! S most jó estét!
-
-– Hah, ily szemtelenség! ez hallatlan! – kiáltá Lajos, alig találhatva
-föl magát ily nyomorult ellenében. – Uram! ha már önben semmisem költi
-föl a becsületérzetet, legalább csak egyet, egyet tegyen meg, és én
-elfeledem minden bűnét, gonoszságát! Csak azt mondja meg tehát, hol
-találhatom föl nővéremet?
-
-– Semmiféle tudakozó-intézetnek nem vagyok tagja, – felelt,
-lakktopánjáról battist kendőjével verve le a port.
-
-– De önnek tudnia kell! Az ég irgalmára, vezessen nyomába!
-
-– Tán valamelyik kórházban van.
-
-– Kórházban!! – mondá, kezeit összecsapva az ifjú, s hangja oly
-fájdalmas rezgésű volt. – Szegény Betti! mivé levél, mivé levél!!…
-
-– Világ folyása! – mondá hanyagul az arczulcsapott férfi, s indulni
-akart.
-
-– Megálljon ön! – kiálta föleszmélve az ifjú, s ideges karjával galléron
-ragadá őt. – Még csak egyik felől ég arczán a bélyeg, a másikra tanuk
-előtt sütöm oda. Figyelmeztetem, hogy minden gonoszságának titkába be
-vagyok avatva! Csak egy szómba kerül, s ön meg van semmisítve!
-
-Béla arcza csak azért nem sápadt jobban el, mert már nem lehetett. Hanem
-e fenyegető hangra egész lényében inkább megrendült, mint az
-arczoncsapásra. Szeretett volna futamodásnak indulni, s ott hagyni a
-Lajos által galléránál tartott tavaszi kabátot, mint József Putifárné
-kezében köntösét.
-
-– Jön-e velem? – ordítá fülébe Lajos.
-
-– Az istenért csak skan–kandalu–lumot ne csináljon, – hebegé de Manx, –
-inkább megyek! Hová? hová?
-
-– Bettihez.
-
-– Holnap.
-
-– Tüstént!! Különben csak egy szót kiáltok el és…
-
-– Kérem! – mondá a poltron, s önkénytelen megindult Lajossal.
-
-Lajos egy szemközt jövő bérkocsit megállíta s társához fordulva mondá:
-
-– Nevezze meg ön a kocsisnak az utczát és házszámot.
-
-– Teréziaváros, Dárda-utcza, Nro 7.
-
-A bérkocsi elrobogott a két férfival. Alacsony házikó előtt álltak meg,
-melynek utczára szóló részét ronda csapszék egészíté ki, az «arany
-kashoz.» A folyosón túlhízott nő álldogált, igen visszataszító
-arczvonásokkal s a kövérség miatt benőtt szemekkel. Már messziről érzett
-rajta a sör szaga, mintegy csalhatlan czégér, mely azt mutatá, miszerint
-a föntisztelt kocsmának ez az érdemes kocsmárosnője. Midőn Bélát, ki a
-nagy zavar és szorongatások miatt folyvást a földre süté szemeit, a
-kövér asszonyság megpillantá, azonnal fölsikoltott.
-
-– Ah, szent Jeremiás! hát itt van a szép mákvirág!! Mi hozta önt ide
-úrfi? – kiálta a nő, növekedő rikácsoló hangon, s előbbre tipegve,
-csaknem orra alá állt.
-
-– Csöndesen, csöndesen, – szólt Béla, föltünő zavarral: – ne csináljon
-botrányt lármájával. Bettit akarjuk meglátogatni; itt hozom testvérét.
-
-Az asszony, mennyire csak lehetett, fölnyitá apró szemeit, s az ifjúra
-mereszté azokat, és szünet mulva mondá:
-
-– Tehát ezen úr Goldbach Lajos volna? Ah, uram teremtőm, alig hihetek
-szemeimnek, milyen derék gavallér lett belőle. Ki gondolta volna, mikor
-még topánkámmal elszaladt az asztal alatt!?…
-
-– Csitt, Ottil! – szólt közbe Béla, – csak kompromittál bennünket az ily
-dolgok fölhozásával. Vezesse be ezen urat Bettihez.
-
-– Micsoda?! – pattant föl a nő – kompromittálom? én, ki csak olyan
-bölcsőben születtem, mint Zsedőfi Béla! én, kit egykor grófok és bárók
-környeztek! azért, hogy most csaplárnő vagyok, s a hajdan elfolyt
-pezsgők helyett serrel oltom el a szomjamat!!… Nem oda Buda! még
-számadásom van az úrfival!
-
-– Ottil!…
-
-– Régen keresem már, – mondá mindig rikácsolóbb hangon a kövér
-csaplárnő, – hanem most kezem között van…
-
-– Az egekre, Ottil, csöndesedjék! – szólt iszonyú szorongások közt Béla.
-
-– Semmi csöndesedés! Még nem bosszultam meg magamat eléggé; daczára hogy
-egy szép szerencséjét sikerült már elrontanom. Emlékszik, midőn ezelőtt
-négy évvel, jegyben járt a szép Berky Róza kisasszonynyal? tehát tudja
-meg ön, hogy azért nem szerette, sőt azért utálta meg önt a gazdag
-jegyes, mert én küldöztem neki névtelen leveleket, mikben nagyon híven
-leírtam önnek mákvirágságait. Megírtam neki, hogy Zsedőfi Béla…
-
-– Ottil! – kiáltá Béla kétségbeesve, s tenyerét a nő szájára tapasztá,
-melyet az durván lökött vissza, s folytatá:
-
-– Megírtam neki, hogy ön Sérey bárónak czinkosa, azon Séreynek, ki a
-vármegye börtönéből megszökött, hova mint – Zsellye Bertalan volt
-elcsukva.
-
-E névre megfordult a világ Goldbach Lajossal, s alig tudá szünet mulva e
-szavakat hebegni:
-
-– Asszonyom, mit beszél? Zsellye Bertalan? jól hallok-e? hisz ő apámnak
-volt társa a kereskedésben.
-
-– Igen, igen! ugyanaz – mondá a nő – ő volt, ki ön atyját földönfutóvá s
-anyját boldogtalanná tette!
-
-– Oh istenem! én istenem! – mondá Lajos, két tenyerét homlokára
-tapasztva.
-
-Az asszony, mint egy fúria folytatá:
-
-– Ez a nyomorult pedig az, ki engem idáig sülyeszte, önnek nővérét pedig
-elszakasztá anyjától s ez által megölé, szívét repeszté meg a bú! Oh, én
-mindent tudok.
-
-– Oh, irgalom istene! – kiáltá Lajos, oly megdöbbentő, oly szívhasító
-hangon! Béla pedig ott állt, szótlanul, gyáván reszketve, mint egy
-elitélt, kinek a kivégeztetés előtt még egyszer fölolvassák elkövetett
-gonoszságait.
-
-Szünet mulva, mintegy föleszmélve fájdalmából, mondá az asszonynak
-Lajos:
-
-– Vezessen ön Bettihez.
-
-A nő előlment a fölhívásra, Lajos utána tántorgott, Béla pedig használva
-az alkalmat, szökni akart, de az ifjú egy tekintetével visszaparancsolá
-őt. Mindhárman beléptek a szobába, mely e rozzant házzal ha arányba
-vesszük, meglehetősen volt butorozva. Kórágyon feküdt egy elvirágzott
-hölgy. Ingadozó árny, az élet és halál között. Csak mozdulatából
-látszott még, hogy él, különben bizvást befektethették volna a
-koporsóba. Lajos visszatántorodott ez alaktól; nem ismeré meg benne
-testvérét. Kezeit összecsapá, midőn a csaplárnő rámutatott, mondván:
-
-– Ez itt Betti.
-
-Lajos oda lépett az ágyhoz, kezét megfogá, s oly reszketeg hangon
-mondta:
-
-– Betti! édes vérem! boldogtalan leány, mivé levél?!…
-
-Az ifjú szemei megteltek könyekkel, s elfordítá arczát.
-
-A lány föltekinte rá. Azok a hajdan ragyogó szemek, miknek egy
-pillantása elaltatá az észt, – megtörve, kihamvadva valának.
-
-– Ismersz-e Betti? – kérdé az ifjú – ismersz-e?
-
-A lány nem felelt; kezét ott hagyá Lajos kezében s arczával befelé
-fordult a falnak.
-
-– Jóságos ég! mi baja e lánynak? – kérdé Lajos az asszonytól.
-
-– Sorvadásban van – felelt az – szép halála fog lenni: úgy hervad el,
-mint a virág; elfogy mint a hold az égen!
-
-– S régen szenved?
-
-– Oh, régen! De már nem viszi soká; én már gondoskodtam halotti
-köntöséről is. Úgy hiszem, mire megvirrad, szüksége leend rá! – mondá a
-nő, mialatt szemeiből egy pár nehéz könyet törült ki, s aztán ismét
-nekihevülve, tevé utána, mialatt öklével fenyegetőzött; – hanem ennek a
-gazembernek ne engedje szárazon elvinni! Sok embert tett már
-szerencsétlenné.
-
-Béla, kire e szavakkal czélozva volt, közel vala az összeroskadáshoz. Az
-ifjú egy szétzúzó tekintetet vetett rá s aztán valami lélekrendítő
-hangon fülébe ordítá:
-
-– Hitvány eb!! térdelj le tüstént ágya előtt! – mondá és súlyos kezével,
-nyakánál fogva lenyomta őt, hogy az térdre bukott. Imádkozzál és csókold
-meg azt a földet, melyet egykor lábaival érinte!
-
-Béla, mindenkép igyekezett visszakapni a súlyegyent, vagy legalább
-elvesztett lelkiéberségét, s ezért szabadulhatásáért egy utolsó
-kisérletet tőn:
-
-– Uram, – mondá – ez jogtalan s lovagiatlan eljárás. Inkább elfogadom a
-párbajt – – bocsásson ön!
-
-– Czudar! most már én nem vívok veled! – kiálta Lajos, s azzal, izmos
-karjával nyakszirten ragadva őt, egy lódítással kilöké az ajtón.
-
-A szomszéd kocsmaszobában, honnan a borozók zaja és trivialis énekeik
-egész a haldokló szobájáig behallottak, nagyon kényelmesen megláthatták
-a botrányos jelenetet, s mint illik, egyet nevettek és egyet ittak reá.
-Béla, mint a villám, a bérkocsiba veté magát s eltünt.
-
-Lajos hideg verítéket törölt le homlokáról; a csaplárnő pedig leült egy
-szalmaszékre s ott sírt és elmélkedék azon multról, melyről azt
-mondhatja: – istenem be fényes volt!…
-
-Lajos odatérdelt az ágyhoz. Szép arczát, mely a fájdalomtól e perczben
-oly halvány, oly sápadt volt, a beteg tenyerébe hajtá, megcsókolá,
-könyeivel áztatá… úgy zokogott.
-
-– Oh, ha megmenthetném életedet! édes vérem, elpusztult reményem te!
-
-A lány arcza folyvást a fal felé volt fordítva, csak keze volt az ifjú
-karjai közt, de azt sem mozdítá többet.
-
-– Élsz-e még? tekints reám, édes angyalom! ismerj meg, – – jer hadd
-öleljelek szívemhez, – – hadd csókoljalak meg!… ah, minő hideg a
-homlokod!…
-
-A csapszékben vigadók pohárcsengései elhatának a szomorú helyre.
-
-A csaplárnő fölkelt székéről, kiveresedett szemeit megtörlé, s lassú
-léptekkel eltipegett a kocsma felé, honnan a vigadókat egy szavával
-kiseperte az utczára, s midőn az ajtót belül bezárta, magában dünyögé: –
-itt bizony nem mulattok a pénzetekért! halott van a háznál!
-
-Egy óra mulva Lajos megtört szívvel, ingadozó léptekkel távozott el
-nővére meghidegült tetemétől.
-
-*
-
-Ha Lajost hazáig követjük, roppant ellentétét fogjuk látni az előbbi
-jelenetnek. Olvasóim emlékeznek még azon külvárosi házra, melyben egykor
-az öreg tabuláris ügyvéd, Berkey lakott. Most is ott lakott még a jó
-öreg úr, csakhogy utolsó látogatásunk óta négy év folyt le, s a háznak
-jelenleg egészen más színezete van. A patvaristák és jurátusok szélnek
-eresztettek, az ügyvéd megfogadván, hogy miatta akár egymást egyék meg a
-peres felek, de ő többet még csak kibékíteni sem fog egy czivakodó
-lelket sem. Helyette régi kedvencz könyveit olvasgatja, s reggeltől
-estig mély karszékében ül, hol időnkint egy aranyfürtű lányka, mintegy
-három éves gyermek, játszadozik. Ennek aztán órákig elmesélget az arany
-halról, a bujdosó király-kisasszonyról, mikre a gyermek apró tenyereit
-csapkodja össze, s olyan jóízűen kaczag, midőn az öreg úr a vasorrú
-bábát tentával lefesti előtte. Milyen furcsa lehetett az! s a kis bohó
-lányka elbámulná őt napestig. Távolabb az ablaknál, fiatal nő ül,
-rajzol, hímez vagy olvas. Festési szépség. Csak olykor szól belé a
-gyermek játékába, midőn az nagy jókedvvel nekimegy az öreg úr ősz
-szakálának, és azt ugyancsak megczibálja.
-
-– Betti, bizony kitéped az öregpapa szakálát. Leszállsz onnan mindjárt!
-
-Pedig az öreg úr, tán akkor sem szólna, ha szálanként kihuzogatná, –
-annyira bálványozza e kisded angyalt.
-
-E pillanatban lép a szobába Goldbach Lajos. Szomorú, dúlt arczczal. Még
-a gyermekre sem mosolyodik el, ki leugorva öregapja térdeiről, elébe fut
-és gyermekies örömmel fölsikolt:
-
-– Papa! papa!
-
-Lajos gyöngéden félretolja a gyermeket magától, s a fiatal nőhöz
-közeledik.
-
-– Róza, – mondja szomorúan s ellágyult hangon – testvérem meghalt.
-
-A fiatal nő fölkelt, kezeit a szomorú férfi vállaira teszi, s oly
-arczczal válaszolt, melyen élesen ki volt fejezve a hatás, mit e szavak
-oda előidéztek.
-
-– Meghalt? Sokat szenvedett-e? szegény hölgy! Szólj férjem, hogyan
-találtad föl? s hogyan halt meg? inségben?…
-
-– Iszonyú inségben! – felelt szívrázó hangon a férj, – iszonyú inségben,
-Róza!
-
-– Ki halt meg, papa? – kérdé a kis lány hátra téve kezecskéit s egészen
-apja térde alá állva – a bujdosó király-kisasszony is meghal ám! meg az
-a csúf, csúf vasorrú bába is.
-
-– Menj kis leányom, menj édes Bettikém most játszani, – mondá gyöngéden
-Lajos – apádnak dolga van.
-
-A lányka elsompolyodék, s félrement az úgynevezett hajas bábujához,
-melyet szépen levetkőztetett s azt mondá ott magában: – holnap majd ez
-is meg fog halni.
-
-Lajos ekkor a mellékterembe vezeté a nőt, hol háborítlanul, teljes
-őszinteséggel s egész irtózatos valóságában elbeszélé a történteket. A
-sors-edzett férfi szavait annyira félben szakasztá egy-egy nehéz
-csuklás. Mily szomorú emlékezeteket költhetett lelkében föl ez
-elbeszélés! Róza odaborult a férfi vállára, s meleg könyeivel, édes
-szavaival, forró csókjaival gyógyítgatá a sebeket, miket férje keblében
-ezen emlékezetek szaggattak föl.
-
-Fölösleges tán kommentálnom is olvasóimnak e családi jelenetet, de
-mégsem fog ártani röviden érintenem annak előzményeit.
-
-Goldbach Lajos, mint azt tudjuk, az öreg Berkey által föl volt híva,
-hogy másnap is látogassa meg. Lajos elment az öreghez, ki e komoly,
-férfias és tiszta érzelmű ifjú iránt csakhamar annyi rokonszenvet kezde
-érezni, miszerint némi munkák teljesítéséért, fölajánlá neki asztalát, s
-lakást a házban. Róza szívében ez által azon indulat, melynek eleve még
-nem tudott nevet adni, szerelemmé fejlődött. S a fiatal hölgy, kinek
-sokkal eltaláltabb nevelése volt, semhogy szüléihez bizalmatlan volt
-volna, egy napon, nyiltan, gyermekies őszinteséggel bevallá apja előtt
-hajlamát az ifjú iránt. Az öreg okos ember lévén, azt felelte rá hogy: –
-isten neki! S ebből aztán lett a legboldogabb házasság, melynek föntebb
-láttuk eredményét.
-
-Az isten az ilyen házasságot tartós boldogsággal szokta megáldani; s
-így, ha többet nem találkoznánk is velök, hihetjük, hogy boldogok
-maradtak, s tán – miként Lajos és Róza gyermekének, a kis aranyfürtű
-Bettinek szokta meséit végezni öregapja: – tán még most is élnek, ha meg
-nem haltak!…
-
-*
-
-De még számadásunk itt nincs befejezve.
-
-– – Két nappal utána, midőn Betti halottas ágya előtt álltunk, Pest
-megyeháza előtt bámész népcsoportulat ácsorga. A tömeg közül, erős
-őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit kisértek be a börtönbe.
-
-– Tán valami zsivány.
-
-– Ej, hiszen olyan úriasan van öltözve.
-
-– Tehát tolvaj, – monda a harmadik, – mert azok frakkban is szoktak
-járni.
-
-– Már csak szeretném tudni nevét. Bizonyosan valami nagy gonosztevő,
-mert még a szemét sem süti le a földre.
-
-A tömeg közül akkor ismét egy más alak bontakozék ki. Sajátságos
-egyéniség. Kopott kék frakk volt sovány testén, s lábszárait még
-kopottabb s rendkívül kurta nanking nadrág födé; kalapja tán sohasem
-volt új, hanem az orra irtózatosan meg volt rezesedve a bornak miatta.
-Ez az ember odament a kérdezősködők közé, s egyszerűen azt mondá nekik,
-hogy ő ismeri azt a szép madarat.
-
-[Illustration: A tömeg közül, erős őrizet alatt, egy igen jól öltözött
-férfit kísértek be a börtönbe.]
-
-– Ah, Diogenes! Diogenes! – kiálták egyszerre a gyermekek, a mint az
-öreget előretolakodni látták.
-
-– Kell-e lámpás, vén Diogenes?
-
-– Csitt! mert oda nyomok a fületek mögé ezzel a nádpálczával! – kiálta
-az öreg, s hadonászott dühösen a levegőben.
-
-– Ne lármázzatok rajkók; – szólt közben egy kaputos úr; hadd tudjuk meg
-tőle, ki ez a rab?
-
-– Hát biz az – felelt ekkor Diogenes – ha akarom báró Sérey, ha akarom
-Zsellye Bertalan.
-
-– S mit vétett?
-
-– Először is, szabadság nélkül elutazott, hosszú szabadságra a nemes
-vármegye börtönéből, mint Zsellye Bertalan; aztán pedig mint Sérey báró,
-nem elégedett meg azzal, hogy Bécsben csinálják a bankót, kapta magát, ő
-is csinált.
-
-– Ah!…
-
-– Hanem volt neki egy czinkosa is, az isten verje meg, de az tegnap este
-megszökött. Zsedőfi Bélának hívták, kivel nagyon furcsa váltókat
-bocsátottak ki. Az a jó asszonyság, ni, ott a lépcsőn áll – folytatá
-Diogenes egy kövér nőre mutatva, kiben azonnal ráismerhetünk a
-tegnapelőtti csaplárnőre, vagy is Ottilra, – az kerítette őt a vármegye
-kezére. Van még egy czinkosuk, egy furfangos asszony, ki azonban még
-csak eztán fog majd kézre kerülni.
-
-– Hát azt hogy hívják?
-
-– Valami Holdburgné, az is olyan szép madár. Hanem most már isten velünk
-atyafiak! megnyugszom a nemes vármegye ügyességében, hogy nem engedi
-elutazni őt ismét hosszú szabadságra. Most már nyugodtan meghalok.
-Csakhogy ezt a napot megértem.
-
-– Valami nagy ellensége lehetett ez magának Diogenes.
-
-– Meghiszem. Az ő koldusa vagyok! – sóhajta az öreg.
-
-– Hogyan?
-
-– Ne kérdezzék. Sok esztendővel ezelőtt, kompanistám volt az átkozott, a
-«kék macskához» czímzett fűszerkereskedésemben. Azaz, hogy nem is nekem
-volt ő, hanem a feleségemnek volt kompanistája.
-
-– Hát most hova megy ön? kérdék az ácsorgók, midőn indult Diogenes.
-
-– Megyek inni, – felelt lakonicze, s tovább ment.
-
-A gyerekek utána futottak, s kiabálták: – Kell-e lámpás, vén Diogenes?
-
-Az öreg úr egyet-egyet elcsípett közülök, s úgy-úgy a nyakuk közé húzott
-gombos végű nádpálczájával, – – míg végre beesteledett, s bevetődött
-abba a kávéházba, honnan aztán hajnal felé – ki is vetődött.
-
-Azon kávéházi jelenetnek, beszélyünk kezdetén tanui valánk. Bolondot
-űztek vele, aztán kihajították… Hogy hova ment azon éjjel? hol virradt
-meg? melyik kőre hajtá fejét? Nem tudjuk, mert nem látta azóta senki!
-Tán felkötötte magát,… vagy tán betévedt valahova a bolondok házába,…
-vagy tán az is meglehet, hogy addig őgyelgett és bolyongott a sötét
-éjben, míg végre rátalált valahol a – Dunára!!…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- BEÖTHY LÁSZLÓ. Irta: _Mikszáth Kálmán_ V
- Bevezetés. Új Diogenes 1
- I. Fűszerkereskedés a «Kék macskához» 14
- II. Családünnep a fűszerárúsnál 24
- III. A szegény Goldbach 47
- IV. A fenyítő törvényszék 68
- V. A halálmadár kosztosai 86
- VI. Paedagogiai kisérletek 100
- VII. Báró de Manx 130
- VIII. A különcz 152
- IX. Maskaráda álarcz nélkül 165
- X. Ottil kisasszony 185
- XI. Egy kis intermezzo 210
- XII. József-utcza No 42. 214
- XIII. Kézfogó ara nélkül 232
- XIV. Syrén 249
- XV. Évek múlva 264
- XVI. Befejezés 273
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
-1. Beöthy László arczképe II
-
-2. Az apa leült s a fiút két térdére ülteté 19
-
-3. A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság felvidámítására 33
-
-4. – Irgalom Istene! – kiálta a nő s két tenyerébe hajtva fejét,
-leborult a pamlag vánkosára s gyermekként zokogott 53
-
-5. A boldogtalan nő térden állva csúszott birái felé… 79
-
-6. Zsuzsánna asszony nem tud felkelni… 86
-
-7. – Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkívül s a levelet majd
-kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé… 126
-
-8. – Nem találják önök e képet silánynak? – szólt, gyorsan ifjainkhoz
-fordulva 134
-
-9. – Ad ön ezerötszáz forintot? 162
-
-10. Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel! 268
-
-11. – Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és bal kezén a két
-Goldbach-gyereket vezetve 180
-
-12. Leveté magát a földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit tördelte 206
-
-13. – Nem tudok többet felőle! – felelt a fiú s a rozzant szalmaszéket
-közelebb vonva, az ágy mellett foglalt helyet 221
-
-14. A legmesterkéltebb könnyűséggel, fesztelenséggel hajtá meg magát a
-társaság előtt 237
-
-15. – Tovább, tovább! – sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s felállott
-254
-
-16. A tömeg közül, erős őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit
-kisértek be a börtönbe 287
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-VI |periferiájáben |periferiájában
-
-3 |ifjákoromban |ifjúkoromban
-
-8 |versében; |versében:
-
-10 |csípte msg |csípte meg
-
-8 |móhon |mohón
-
-27 |azokből |azokból
-
-28 |porczellán tényért |porczellán tányért
-
-36 |kícsalni |kicsalni
-
-64 |addig maid |addig majd
-
-64 |viselítek |viselitek
-
-66 |kajlandó a távovásra |hajlandó a távozásra
-
-67 |S most |– S most
-
-83 |mintba várta |mintha várta
-
-84 |Ouid putat |Quid putat
-
-89 |kítakarították |kitakarították
-
-90 |nuyujtva ki |nyujtva ki
-
-95 |jőszívű |jószívű
-
-96 |Ítt van éjjeli |Itt van éjjeli
-
-98 |bogy jónak |hogy jónak
-
-105 |Cendesen |Csendesen
-
-105 |kiss éingerültebben |kissé ingerültebben
-
-107 |szobáből |szobából
-
-109 |fazékből |fazékból
-
-109 |tégláózvasát az |téglázóvasát az
-
-111 |mindőn Sámuel |midőn Sámuel
-
-115 |kézelfoghatóbban |kézzelfoghatóbban
-
-119 |Vígyázzon |Vigyázzon
-
-125 |kihajtja |kihajta
-
-129 |jobbban |jobban
-
-138 |átugrásánal |átugrásánál
-
-141 |Tehát tudják |– Tehát tudják
-
-142 |ismér tőrszúrás |ismét tőrszúrás
-
-146 |éa hallgattak |és hallgattak
-
-150 |mancseszterrel, szolgált mit |mancseszterrel szolgált, mit
-
-152 |hozontos sűrű |bozontos szőrű
-
-164 |Fáni |– Fáni
-
-178 |Cak menjen |Csak menjen
-
-179 |grófokkoz |grófokhoz
-
-187 |g oteszk |groteszk
-
-189 |Aztalhoz |Asztalhoz
-
-191 |igen zép |igen szép
-
-216 |jová teheted |jóvá teheted
-
-233 |vannák |vannak
-
-240 |földról |földről
-
-242 |kí mindig |ki mindig
-
-244 |assszonyok |asszonyok
-
-256 |halgattatám |hallgattatám
-
-263 |többé! |többé!»
-
-281 |anyjátől |anyjától
-
-281 |tánorgott |tántorgott
-
-292 |fizetéssel! 168 |fizetéssel! 268]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GOLDBACH & COMP.
-FŰSZERKERESKEDÉSE "A KÉK MACSKÁHOZ" ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.