summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68114-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68114-0.txt')
-rw-r--r--old/68114-0.txt9211
1 files changed, 0 insertions, 9211 deletions
diff --git a/old/68114-0.txt b/old/68114-0.txt
deleted file mode 100644
index 4ff7d6c..0000000
--- a/old/68114-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9211 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kálozdy Béla (1. kötet), by Zsolt
-Beöthy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kálozdy Béla (1. kötet)
- Regény
-
-Author: Zsolt Beöthy
-
-Illustrator: Ödön Kacziány
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: May 17, 2022 [eBook #68114]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁLOZDY BÉLA (1.
-KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-42. KÖTET
-
-KÁLOZDY BÉLA
-
-Irta
-
-BEÖTHY ZSOLT
-
-I.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-[Illustration]
-
-KÁLOZDY BÉLA
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-BEÖTHY ZSOLT
-
-ELSŐ KÖTET
-
-KACZIÁNY ÖDÖN RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-BEÖTHY ZSOLT.
-
-1848.
-
-Az elbeszélő irodalom az utolsó félszázadban, a hetvenes évek körül
-vérszegénységbe esett. Kemény, Eötvös, Jósika már nem éltek, csak az egy
-Jókai uralkodott. – Egy csomó író hiszen elkövetett egy-egy regényt,
-vagy elbeszélést, de az vagy selejtes volt, vagy utánzás, ha ugyan nem
-szenvedett még egyéb betegségekben is. Általában rossz irányban indult
-az elbeszélő irodalom. Befútta az útat a külföldről beözönlő sok divatos
-salak.
-
-Pedig az út világos, s mutató táblái mindenütt láthatók, még a
-tízparancsolatban is benne van az æstetikai recept.
-
-Tiszteljed atyádat, hogy hosszú életű légy a földön. (T. i. tiszteld
-Kemény Zsigmondot, Jókait, szóval a _magyar elődöket_, mert maradandó
-csak úgy lehetsz, ha _nemzeti_ vagy).
-
-Ne legyenek idegen isteneid. (Ne utánozd Dickenst, se Balzacot és semmi
-idegent).
-
-Ne paráználkodj. (Kerüld a franczia regények frivolitásait).
-
-Ne ölj. (A rémregények után, a hol tömeges gyilkolások okozzák a hatást,
-ne indulj).
-
-Ne lopj. (Ne plagizálj) stb.
-
-Ebben az alkalmatos időben lépett ki a nyilvánosság elé egy fiatal diák,
-Beöthy Zsolt, apró rajzokkal és novellákkal, melyek a fent jelzett
-parancsolatok ellen nem vétettek, azonfölül gondos, gördülékeny nyelven
-s egyéni hangon voltak tartva. Már az első akkordok megcsendűlése erős
-reményeket fakasztott.
-
-Beöthy Zsolt (a szlovani Beöthyekből) 1848-ban született Budán, de ő
-maga komáromi embernek vallja magát, s tényleg ott töltötte
-gyermekkorát, mely arra az időre esik, mikor ez a város a Jókai Mór és a
-Tóth Lőrincz dicsőségétől zengett. Talán ez a nyomukban fölvert
-arany-por rászállt az ő fogékony lelkére is, nevelve szomját a Hipocrene
-forrásai után. De ez csak jámbor föltevés. Ha Budán tölti vala
-gyermekségét, akkor is azzá válik, a mivé lett.
-
-Már első zsöngeiben sem volt «zöld» és most, a hatvan év küszöbén írt
-komoly munkáiban sem száraz. Ez a szikár, csupa csont ember kemény
-koponya. A korral járó gyengeségektől mentes. Pedig másrészt úgyszólván
-szabályszerű ütemben igazodik termelése életkorához. Pályája elején
-virágokat hozott, szamóczát és cseresznyét, férfikorában áttér a mesélő
-genre-től a kritikához s hovatovább a sulyosabb gyümölcsökhöz. Az
-essay-khez és a széptani művekhez. Szinte úgy látszik, mintha munkakört
-változtatna, pedig dehogy; megy-megy a maga útján feltartóztatlanúl.
-Hiszen mindegy, hogy melyik oldalról süt a nap, bár a fák levelein
-keresztül is, ha mindig ugyanazt a bizonyos kertet, a szépliteraturát
-termékenyíti és érleli.
-
-Első regénye, _Biró Márton_, 1872-ben jelenik meg. Maga az író csak
-huszonnégyéves, de a regény már is teljesen érett munka. Sokan Kemény
-Zsigmondot látják visszatérni s örülnek. Bár még nem az igazi Kemény, de
-az az iskola, az a hatalmas véső és erő. Valódi, minden fantasmagóriától
-megtisztított élet és alakok, fokozatosan fejlesztett jellemek,
-lélektani indokolás és egészséges bölcselkedés. Nem tud még annyit, mint
-Kemény, de oda törekszik, a hova Kemény, sőt talán meg is fogja előzni,
-mert nyelve színesebb, símább, kifejezőbb, előadása könnyebb és
-kecsesebb. Keménynél sokszor elvész a fonál a mellékszálakban. Beöthy
-pedig tudja, mit nem kell megírni. A két kötetes _Kálozdy Béla_ (mi is
-ezt soroztuk be gyűjteményünkbe), mely 1875-ben jelent meg, fokozottabb
-mértékben emelte hírnevét. Kétségtelenűl a legfőbb elbeszélői műve, a mi
-nem jelentene sokat, mert több regényt nem írt ezentúl, ha nem volna
-egységes kompositiójánál és arányainál fogva egyike a legjobb magyar
-regényeknek. Apró rajzai között vannak talán még magasabban állók, mint
-pl. a _Mese_, a _Zsebrák_[1] roppant műgonddal kivésett filigran
-jou-jouk.
-
-Daczára az ünnepi zajnak, mely egyes elbeszélő munkáinak megjelenését
-kisérte, daczára, hogy a Kisfaludy-Társaság s az Akadémia siettek őt
-megválasztani, mind ez a dicsőség nem birta megmarasztani az elbeszélő
-genre-nél. Miért? Nehéz meghatározni. De valószinű, hogy csak külső okok
-járultak közbe.
-
-Beöthy olyan értékes és olyan sokoldalú erő, hogy nem csoda, ha nem
-hagyják, ha annyi, meg annyi foglalkozást sóznak rá. Fogalmazó volt a
-pénzügyministeriumban, majd tanár lesz az állami reáliskolánál, később
-az egyetemen. A Pesti Napló szinházi kritikusnak szerződteti. Maga is
-lapot szerkeszt, az Athenæumot. A Kisfaludy-Társaság mindenféle
-bizottságokban foglalkoztatja, titkárának választja. Az Akadémia
-versenyzik a Kisfaludyval, hogy melyik dolgoztatja meg jobban,
-elhalmozva őt birálati teendőkkel, pályázati jelentésekkel; daczára
-bokrétás kalapjainak, lassan-lassan aklimatizálódik, a vaskalapos urak
-közt, holt írók és tudósok elparentálója lesz, s most már mint irodalmi
-szónok magaslik ki egy fejjel a többi fölött. A hatalmas boltívek alatt
-az akadémia csarnokaiban, mintegy elzáródik előle a mosolygós kék ég,
-vissza nem vágyik oda, de rá se ér; megírja «A szépprózai elbeszélés a
-magyar irodalomban», a tragikumról szóló nagy munkáját: illusztrált
-irodalomtörténetét, meg annyi mást, apróbbakat.
-
-Idáig jutva, méltán várhatná az olvasó, hogy mélyebb betekintést vessek
-Beöthybe. Hogy meghatározzam, mi benne a túlnyomó, a költői vagy a
-tudományos ér? Mi volt neki kedvesebb, a röpülés-e, vagy a röpülés
-törvényeinek fürkészése? S mi érne többet a magyar kulturának, azok a
-regények-e, melyeket még megírhatott volna, vagy ezek a tudományos
-művek, melyeket a regények helyett megírt?
-
-Isten tudja! Erre csak úgy könnyű felelni, hogy bizonyára legjobb,
-legkibékitőbb volna, ha két Beöthy Zsoltunk van.
-
-Az egyik írná a regényeket és lenne a Kisfaludy-Társaság elnöke,
-valamint a főrendiháznak tagja – a másik írná a tudományos műveket és
-lenne egyetemi tanár, akadémiai korrifeus, a tanáregyesület elnöke, a
-tanárvizsgáló-bizottság tagja, és ki tudná elszámlálni, kinek-minek a
-társelnöke, alelnöke, díszelnöke.
-
-Mivel azonban csak egy Beöthynk van, ez a sok hivatal és méltóság mind
-az ő vállát nyomja, de mivel oly könnyedén és fiatalosan viseli, mintha
-egyáltaljában semmi dolga se volna, világos abból, hogy ez a pálya korán
-sincs befejezve; a vége még kékbe vesz, mint a hegyek csúcsai és a mi a
-regényírás megszakítását illeti, várjunk még ezzel a sopánkodással… egy
-hosszan tartó szép ősz napfényén, ki tudja még mi eshetik? Hiszen a fák
-némelykor a meghozott gyümölcsök után még szétjátszák magokat és
-másodszor is hoznak virágot.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-KÁLOZDY BÉLA
-
-_Első kiadása megjelent 1875-ben._
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
-
-I. FEJEZET. A professzor és házanépe.
-
-Országunk jókora részén ma a nádpálczák ama következetesen kiszámított
-rendszer szerint suhognak, (rövid lényege: hat után következik a
-tizenkettő, tizenkettő után a huszonöt) és a pennák a modern
-paedagogiának ama csalhatatlan főelve szerint mártatnak a kalamárisokba
-(t. i. hegyökkel lefelé), melyeket nagytiszteletü és tudós Hajós Gábor
-úr csepegtetett a dunaszögi kollégium ama növendékeibe, kiket az istenek
-szeszélye gyűlöletük tárgyainak kiválogatott.
-
-A nagytiszteletü úr az említett jó hirü főiskolában a neveléstudomány
-professzora és minden hatodik esztendőben soros igazgató volt. Különben
-a szó legszorosabb értelmében tudós, kit elmélkedéseiben a világ zavaros
-folyása nem igen háborgatott. Az ő tudománya nemcsak afféle közmondásos,
-hanem igazi hatalom volt, azok közül való, melyeknek megerősített
-székvárosuk is van. Ez a vár a tanuló szoba volt, hol a tanár úr
-valóságos bástyákat rakott maga körül könyveiből, igazi lőrésekkel,
-felvonó hidakkal, ritkán nyiló kapukkal, sorba rakott pipák füstölgő
-ágyú-ütegeivel, egy nagy vörös zsebkendő zászlajával s az erősség minden
-pontján őrt álló kaszás és keresztes pókokkal. Ámbár a homályos kis
-szoba harczias kinézését a szűk, vasrácsos ablak is fokozta: ez a világ
-legzavartalanabb békéjének volt csöndes tanyája. Nyoma sem volt itt a
-nyugtalan kételynek az elfoglalt pozicziók erejében, a világ
-haszontalanságaira való vágyódásnak és hitvány emberek ármánykodásának.
-A barátok, kik a gazdát környezték, elmult, földi csalfaságaikkal már
-mind beszámoltak a legfőbb birónak s egyetlen tanácsot sem adtak,
-hanemha igaz meggyőződésükből folyt, melyet egy-egy késő kori barát
-okulására följegyeztek. Nagyobbára megviselt bőrköntösökben üldögéltek
-itt a tudós Vályi András, aztán Benedek Mihály, a püspök paedagogarcha
-kollégájával, Tóthpápai Mihálylyal, mellettök Váradi Szabó János és
-Bátky Károly; mindezek tudós beszélgetésbe merülve az öreg Plinius-sal
-és Plutarchhal, Comenius-sal, Locke-val, Francke-val és az yverduni
-apostollal, Pestalozzival. Nem csoda, ha ebben a társaságban, mely csupa
-szeretet és jóakarat, az álnok világtól elzárkózott nagytiszteletü úr
-folyton folyvást meg tudta őrizni – nem ifjuságát (mert hisz azt
-mondják, már szénior korában vén volt), hanem simára borotvált arczának
-jóakaró derüjét és lelke csöndes nyugalmát, melybe csakis olyankor esett
-egy-egy keserü csepp, ha meghallotta, hogy valaki itt vagy ott, némán
-vagy hangosan, komolyan vagy tréfálkozva úgy vélekedik a paedagogiáról,
-miszerint az voltaképen nem is tudomány. A mit az istentelen deákok az
-iskolában olykor elkövettek ellene, azt ő az igazi bölcs nyugalmával
-csupán a természettől tartott lélektani leczkének vette, melyből okulnia
-és a melyre építenie kell. Mert ő a közmondással ellentétben vizet ivott
-és bort prédikált; tanítványainak ismételve szivökre kötötte a
-hajthatatlan szigort, míg maga a légyhez sem nyult volna.
-
-A nagytiszteletü úr csöndes élete a kathedra és iróasztal között volt
-megosztva egész addig az emlékezetes napig, melyen a nagytiszteletü
-asszony azzal a meglepő s általa nem is sejtett hirrel küldte be hozzá a
-szolgálót, hogy elérkezett az idő, melyben ki kell sietnie az elméletek
-homályából a gyakorlat verőfényére, mert a házban bölcső, a bölcsőben
-pedig egy nyikorgó kis jószág van, ki bölcs vezetőre várakozik. A
-professzor úr, a mint első ámulatából a nagy ujságra magához tért, (nem
-feledvén el a _Didactica magná_-nak azt a lapját szamárfüllel jegyezni
-meg, mely mellett a rárontó szolgáló meglepte), azzal az örömmel indult
-felesége szobája felé, melyet a szegény szobrász érezhet, mikor hosszas
-és reménytelen várakozás után végre hozzájut a drága anyaghoz, melybe
-művészete lelket lehelni van hivatva. A szolgáló nem költött álhirt; a
-piczi kis darab vörös márvány csakugyan a bölcsőben várta mesterét. A
-nagytiszteletü úr egyetlen hálás, de csak futó tekintetet vetve halavány
-életepárjára, ki örömének tulajdonképeni szerzője volt, félénk
-gyönyörüséggel emelte ügyetlen karjaira a babát. Kis buksi te! –
-hizelkedett neki és szerencsésen lepottyantotta. A kis buksi, az anya, a
-bábaasszony és a szolgáló egyszerre elsikoltván magukat, a zavarba jött
-professzor csak nagy nehezen tudta az általános jajveszéklést
-lecsöndesíteni ama nevelési alapelv ismételt fölemlítésével, hogy a
-gyermeket születése legelső perczétől kezdve edzeni kell. Mert az élet
-még majd sokkal gorombábban is bánik vele. Az edző rendszert, melyet
-Hajós Gábor úr ekként buksija lepottyantásával szerencsésen megkezdett
-és találóan igazolt, Rousseau nyomán következetesen folytatta,
-minduntalan emlegetvén, hogy csak erős testben lakhatik ép lélek. – Hogy
-vagy buksi? – e szavakkal nyitott be minden reggel fiához, ki a
-keresztségben János nevet kapott. A kis csemetét apró, gömbölyü kezeinél
-fogva emelgette a professzor úr és nagy öröme telt benne, mikor a
-kicsike vörös márványból három esztendős korában valóságos vasék lett. A
-nagytiszteletü asszony váltig mondta, hogy nem akar ő Jánoskából
-tótágast álló komédiást nevelni; de a professzor úr igen jól tudta, hogy
-az asszonyoknak hallgatniok kell a gyülekezetben s az iskola-előtti
-órákban mindenféle természetes és mesterséges eszközzel építette az ép
-lélek méltó lakását. A buksi nőtt és rettentő nagy fejü, izmos kölyök
-lett belőle, ki egy-két bevert fejet (ha mindjárt köztük volt a magáé
-is) kutyába sem vett. Már legzsengébb ifjú korában emanczipálta magát
-minden néven nevezendő hatalom alól. A templom-utcza kis leányai soha
-hozzá hasonló lovagiatlan ficzkót nem láttak; a vörös haju zsidó
-gyerekek, ha csak neszét vették, eszük nélkül «móresoltak» neki. Szörnyű
-öklei voltak. Hanem tanítóinak is ugyan volt kinszenvedésök vele. Mert
-hát a professzor hajnali fáradozásainak sikerült ugyan a fényes palotát
-elkészíteni, de a lakó csak nem akart beleköltözni. A feje lágyára való
-lepottyantás ártott-e meg neki élete első napján, vagy valami más volt
-az oka, de annyi bizonyos, hogy a buksi makacs butasága bámulásraméltó
-volt. A Kis Tükör, Hübner, Számító Socrates vele szemben egyenesen arra
-a szerepre voltak hivatva, a mit az emberiség sötét századában a
-hüvelykcsavaró, spanyol csizma és más efféle rémes eszközök töltöttek
-be, melyek tudvalevőleg rejtegetett dolgokat igyekeztek napfényre
-csikarni. A buksi kinzó szerei azonban emezeknél még annyival
-borzalmasabbak voltak, mert ő csakugyan teljesen ártatlan volt és borzas
-nagy fejéből soha semmi sem vala napfényre csikarható. A nagytiszteletü
-úr soká küzdött a szomorú lehetetlenség ellen, mig végre belátta, hogy
-minden törekvése hiábavaló, miután: az anyag nem elég nemes. Canova sem
-dolgozott volna homokkőből. Levette hát első szülöttéről idejében nevelő
-kezeit, gondjait egy épen jókor érkezett fris anyagra fordította és a
-szokás embere csak annyiban maradt hű magához, hogy a reggeli
-bekiáltást: – Buksi, hogy vagy? – a világ minden kincséért sem hagyta
-volna abban. A magára hagyatott János úrfi (mert az anyai hatalom ugyan
-micsoda ilyen borzas fejjel és ilyen izmos karokkal szemközt?!) nőtt,
-mint a hatalmas tölgyek és bükkök az erdőn: feltartóztathatatlanul és
-meg-megvágva. Miután az iskolában megunta folyton folyvást tizig
-számlálni, (a tizenkettőből a két utolsó numerust nagytiszteletü atyja
-iránti tekintetből rendesen elengedték neki), egy szép reggel megszökött
-katonának, hol azonban nagytiszteletü atyjának nem levén semmi
-befolyása, a huszonötöt több izben és mindannyiszor hiány nélkül
-kikapta. A professzor úr, mikor a nem sejtett ujságot hirül vitték neki,
-valamennyire elkomolyodott és nem mondhatni, hogy ne sajnálta volna a
-buksit. Idő multán azzal az egyszerű igazsággal vigasztalta meg magát,
-hogy: ott is lehet ember belőle. Hanem azért minden reggel ép oly
-hűségesen megkérdezte a gyerekszoba ajtajában, mint annakelőtte, hogy: –
-Buksi, hogy vagy?
-
-[Illustration: A nagytiszteletü úr csöndes élete a kathedra és iróasztal
-között volt megosztva.]
-
-A mivel ez időszerint vesződött, az már tagadhatatlanul nemesebb anyag
-volt: kék eres és tiszta fehér márvány. Egy vékony, sápadt, kisárkodó
-gyerek: Mátyáska. Az öreg semmiképen nem akarta bevallani, hogy
-rendszerváltoztatásának János úrfi vitézi csákója meg lóvakarója az oka,
-hanem csak azt hajtotta, hogy a követendő rendszert mindig a gyermek
-természetéhez kell alkalmazni. E gyöngéd, siró-rivó kis teremtésnél
-nyilván a szellem fejlesztéséhez kell azonnal látnia, mert
-megdönthetetlen igazság az, hogy a nagy lélek fenntartja a törékeny
-testet. A nagytiszteletü úr most erre épített és türelmetlenül várta az
-időt, mikor reggeli tudakozódásaira: – Kis beczém hogy vagy? – maga a
-kérdezett ad vontatott nyafogás helyett értelmes feleletet. A sötét
-várteremben valóságos ünnep volt a nap, melyen a kis «okos» szellemi
-képességeinek első, kétségbevonhatatlan bizonyságát szolgáltatta az
-által, hogy a körtét az almától egész határozottan meg tudta
-különböztetni. Ugyanis előbb az egyik után nyult és csak aztán a másik
-felé. Ime a kis féreg már magasabb állásponton áll Buridan vén
-oktalanjánál, mely hasonló kritikus helyzetben tudvalevőleg az éhhalál
-áldozatává lett. A gyermek fejlődése nem hazudtolta meg a sokat igérő
-kezdetet. A számtanban, melyet nagytiszteletü apja – a tudós Bátky
-nyomán – az észfejlesztés leghathatósabb eszközének tekintett, a
-csodálatraméltó apróság alig két éves korában annyira vitte, hogy
-fennakadás nélkül el tudott számítani egy-ig. Nagy buzgalommal
-vezettetett és haladt azután is a megkezdett ösvényen. Egész könyvtára
-volt az ábécés könyvekből és az összerakó házakból egész városoknak volt
-korlátlan ura. A szegény nagytiszteletü asszony élete csupa remegés
-volt, hogy a szörnyü sok tudomány előbb-utóbb megárt Mátyáskának, ki
-folyton nyafogó, vézna kis beczegyerek maradt. Az igaz, hogy aztán a mi
-a lelket illeti, bámulni való volt, a milyen korán fejlett. Hét éves
-korában a gombozást már oly szenvedélylyel űzte, hogy minduntalan
-meggombtalanított kabátokkal tért haza az iskolából, sőt néha
-öltözetének arról a darabjáról és helyéről is el voltak fejtve a gombok,
-a hol azokra nemcsak egészségi, hanem illedelmi szempontból is
-kétségkivül a legnagyobb szükség van. Utóbb gomb helyett valóságos
-krajczárba került a végzetes kérdés fölvetése: fej-e vagy irás? Tizenkét
-éves korában pedig – mint az iskolai jegyzőkönyv a nevezetes eseménynek
-emlékét megőrizte, – karczerbe csukattatott, mivelhogy a vallás-órán
-Dudás Mihály tanulótársával a leghátulsó padban, állítólag puffra,
-huszonegyezett és rajtakapatott; az elkobzott kártyát vádlottak közül
-egyik sem akarta elismerni tulajdonának, hanem – megegyező vallomásuk
-szerint – az első eminens és egyszersmind kurátor helyén, a pad alatt
-találták. Ekként Mátyás, mig a kollégiumi élet folyóján a szekunda és a
-terczia lélekvesztőin himbálózott, a szerencse titokteljes tudományának
-rejtélyeibe mélyen behatolt. Az iskola-mulasztások rovása szörnyen
-felszaporodott és beczénk szerencsétlenségére, a Griffben nem vezettek
-jelenléti jegyzéket, mely amazt fölösen kiegyenlítette volna. A
-gombozásból nehány rövid év alatt annyira vitte, hogy egy viharos őszi
-estén, vacsora után, nemcsak meggombtalanítva, hanem a szó szoros
-értelmében megkabáttalanítva tért meg házi tüzhelyéhez; hogy azonban az
-ellene fordult szerencsének nem egy könnyen engedett, arról földagadt
-képe előnyösen tett tanuságot. Mert a becze szerencsétlen volt;
-minduntalan megkoppasztották. Nem csoda e szerint, ha minden második
-szavában keserü panasz hangzott a sors és az emberek ellen, kik mindjárt
-az első lépésnél kajánul utját állván, nem engedik, hogy szegény ember
-is vigye valamire. Életében határozó volt a nap, melynek reggelén
-Rosenfeld Adolf (azt hiszem, nem kell felőle többet mondanom) szót kért
-a nagytiszteletü úrnál. A reményeiben keservesen csalódott öreg úr régi,
-poros könyvek titoktartó lapjai közül előszedte rossz napokra
-félrerakott, megsárgult bankóit, (egész csomó volt közte olyan, a mi már
-ki is ment a forgalomból) és második fiáról is levette nevelő kezeit.
-Nem, a világért sem fejezte volna ki szóval, hogy az édes anya
-kényeztetése a legtökéletesebb nevelést is tönkre teheti, (hiszen nincs
-többé, a ki meghallja; a harmadik kis porontyot nincs többé a ki
-kényeztesse!) hanem annál erősebben meg volt győződve róla. Ettől kezdve
-Mátyásra nézve is csak arra szorítkozott, hogy a kamasztól minden
-hajnalban megkérdezze: hogyan van az ő kis beczéje? A kamasz ilyenkor
-még rendesen horkolt és az alkalmatlan látogatóra keservesen rámordult,
-hogy őtet már e világon aludni sem hagyják. Különben ez volt is valami
-feleletnek. A buksira vonatkozó kérdést elnyelte a távol. A messze olasz
-földre nem hatott az el, a hol az időtt a lovát kefélte. De a professzor
-úr egy kis galamb után is tudakozódott.
-
-Mert időközben még egy nem sejtett meglepetés érte. Ez azonban leány
-volt. Kétségkivül méltatlan anyag egy igazi paedagogushoz. A
-nagytiszteletü úr ugyanis minden részében és fenntartás nélkül osztotta
-boldogult elődjének, a nagyhirü és tudós Márton professzornak abbeli
-nézetét, miszerint a legtökéletesebb asszonynak is elegendő annyi ész,
-hogy esőben a csurgó alá ne álljon. Ennyire pedig paedagogia nélkül is
-lehet vinni. Valódi szeretettel tudakozódott hát napi munkája előtt: –
-Hogy vagy, kis galambom? – de ezen kivül hagyta őt valóságos
-vadgalambnak. Többször pedig a nagytiszteletü asszony már nem lephette
-meg, mert az ő egyszerü, türő, szerető lelkét egészen odaadta kicsi kis
-leányának, kinek bölcsője az ő koporsójának örök mozdulatlansága mellett
-kezdett ringani. A professzor urat a dolgok e szomorú változása mélyen
-megillette. Ebédjénél és vacsorájánál hosszu időn keresztül némán ült és
-el-elmerengett Seneca vigasztaló igéin. – Boldog ő, ki mindazokat már
-ismeri! – mondogatá magában a római bölcscsel néma elmélkedései végén és
-a gyászfátyolt, melyet Örzse asszony varrott kalapjára, évek során át
-ottfeledte.
-
-A család e szerint tulajdonképen csak három tagból állott: a
-professzorból, Mátyásból és Mariból. Negyediknek szokta számítani magát
-Örzse asszony, ki úgy tudott a bibliához, akár csak egy pap, és nagy
-tudományán kivül álmokat is látott, mint Jákob Hárán városa alatt. Ide
-tartoztak még némileg azok a tanuló ifjak, kiket szülőik a messzehirü
-paedagogus keze alá adtak szállásra, hogy faragjon belőlük embereket.
-Ezek palotája a mályvarózsákkal körülültetett kerti ház volt, honnan az
-urfiak nappal rendesen a kapun, éjjelenkint pedig a kerítésen keresztül
-távoztak.
-
-
-II. FEJEZET. A bimbó fakad.
-
-A kis Mari nőtt, nőtt, mint az ilyen anyátlan árvák szoktak, kiket
-mosolytalanul öltöztetnek, egész nap magukra hagynak és parancsszóra
-este megimádkoztatnak. Ki ne látott volna akárhányat közülök? Hajuk
-borzas, fésüt ritkán lát, ruhájuk ráncza mindig le van szakadva,
-czipőjük gyakran lyukas, nagyok elől a sutba bujnak, gyermekek közt ők a
-legvakmerőbbek. Épen ilyen volt Mari. Több dolgot adott Örzse
-asszonynak, mint az egész ház. A prédikátori könyvet minduntalan félre
-kellett tennie a pápaszemmel együtt és kitekinteni, vajjon nem törte-e
-még ki nyakát a kis borzas galamb. Hasztalan rémítgette az Elizeust
-csufoló betheli rossz gyermekek szörnyü sorsával, hiába emlegette a
-szorgalmas Márta csábító példáját; az akaratos, vidám, féktelen kis
-madár csak akkor fogadott szót az anyókának, mikor neki tetszett. Pedig
-ritkán tetszett. Örzse asszony különösen nagy megbotránykozással vette
-észre, hogy Marinak sem a doktorék Terkája, sem a vörös boltos Régije
-nem kellenek, hanem mindig a fiuk között szaladgál, a kiknek csontja
-pedig oly gonosz, a milyen csak valaha Rubené, Simeoné és testvéreiké
-lehetett. Olyan éhesek a pénzre, hogy bizonyára ők is eladnák Józsefet.
-A fönnebb említett kisasszonyokat, merev szemü, sipogó, buta bábuikkal
-és kotyvasztó készülékeikkel együtt, Mari mindjárt elzavarta, ha jöttek;
-hanem a kiabáló, lapdázó, verekedő férfigyerekek közt elemében volt. És
-rokonszenve a deákok iránt nem maradt viszonzatlan. A kerti ház csavargó
-lakóinak mindig kitüntetett kegyencze volt. Kálozdy Béla, – erejénél,
-eszénél és gazdagságánál fogva a kollégium bálványa, – nem tartotta
-méltóságán alulinak el-elkötekedni a kis vadgalambbal; olykor még
-fogócskára is vállalkozott s ilyenkor a szerencsés vadász mindig csókot
-követelt áldozatától; de Mari akkorákat sikoltott, hogy Béla tanácsosnak
-tartotta elbocsátani, mielőtt Örzse asszony fölemelt ujjával,
-pápaszemével és bibliájával megjelennék a konyhaajtóban. Egy pufók
-theologus – valami jó módu pap fia – legszivesebben a kis Mari orra alá
-fujta pipája füstjét, erősen meg levén győződve róla, hogy már ennél
-nagyobb nyájasságot nem tanusíthat iránta. Hát még a mendikás Bihari
-Gida, ki az urfiak ruháit szokta tisztitani és a nagytiszteletü úr
-könyveit utána hordani az iskolába! Milyen kész gyönyörüséggel
-tisztogatta az apró kis czipellőket s ha olykor lyukat talált rajtok,
-bárminő magasra tört s bármint gyűlölte apja mesterségét, (az öreg
-csizmadia volt), a hajnali szürkületben neki ült és úgy megfoltozta,
-hogy jobban sem kellett. Szellős köpönyegjében és majdnem átlátszó
-czérna-nadrágjában csikorgó téli délutánokon egész büszkeséggel tolta ki
-Marit kis szánkáján ereszkedni a gombai töltésre. Ez apró szivességek
-folytán azonban határozott reményeket táplált. Egy téli ereszkedő után,
-a mint örökké vigyorgó arczával a konyhában üldögélt és gémberedett
-kezeit jókedvüen melengette, egy párbeszéd folyamán, melybe Örzse
-asszony meggondolatlanul keveredett, Gida gyerek határozottan
-kinyilatkoztatta, hogy szeretné tudni, miért ne vehetné ő Marit
-feleségül, majd annak idején, ha pap lesz? E haszontalan beszédre Örzse
-azonnal megszüntette a diskurzust és közönyösen tovább lapozott a mécs
-világánál bibliájában. A mendikás pedig olyan jóizüen vigyorgott a jó
-meleg szurdikban, mintha a legjobb rendben lenne szénája.
-
-Ilyen környezetben bocsátkozott a kis Mari mindig lejebb és lejebb abba
-a völgybe, melyben a legszebb és legtitkosabb virágok nyilnak. Ő is
-megkapta a magáét. Egy nevenapján – talán a tizennegyediken – szép
-bokrétát adott neki Kálozdy Béla. Az ajándékot a lányka elfeledte ugyan
-megköszönni, de szép piros üvegpohárban az asztalára állította. Ettől a
-naptól kezdve rendesebben öltözködött; hanem hogy veleszületett
-gondatlanságát nem volt képes teljesen levetkezni, azt eléggé
-bizonyítja, hogy az ajándék-bokrétából egy rózsabimbót egész addig a
-hajában feledett, mignem elhervadt.
-
-Már az új névnap közelgett, mikor egy éjszaka tűz ütött ki a városban. A
-deákok régi hirü tüzoltó csapata termett legkorábban a veszedelem
-szinhelyén, közte Béla. Az éj hideg volt, a rémület nagy, az ifju vér
-vakmerő. A szegény lakatosmester kis porontyát kihozta a roskadozó
-gerendák közül, hanem aztán forró lázat kapott rá és másnap éjjel már
-félrebeszélt. Az ijedelem nagy lett a háznál. A professzor úr bizonyos
-diadallal emlegette, hogy ő mindenkor határozott ellensége volt a
-tüzoltó komédiázásnak, mely utóvégre is csak a kéményseprőknek való
-mulatság. Ugy látszik azonban, maga is megrémült diadalának ama
-bekövetkezhető teljességétől, hogy Béla bele is haljon a tüzoltó
-komédiába; és nyugtalankodó arczczal futtatott el kollegájáért, dr.
-Barkóért, ki a természetrajzot tanította és orvosi mellékes működésével
-– hála a fiatal természet szivósságának – a deákok között jelentékenyebb
-pusztítást nem okozott. Dr. Barkó, kinek különben a legjobb torka és
-melle volt a világon, a betegágy előtt sokat köhécselt, szokása szerint
-egész előadást tartott és keveset mondott. Miután azonban egész
-határozottsággal állította, hogy Béla nincs normális állapotban, a
-nagytiszteletü úr jónak találta nehány óvatos sorral tudósítani az
-aggodalmas eseményről Kálozdy Benedek urat, a beteg nagybátyját.
-Harmadnapra megérkezett a levél Kálozdról, melyben Pallér István
-olvashatatlan fehér tintával és érthetetlenül czikornyás mondatokban azt
-jelenti, hogy Benedek úr meg van döbbenve a váratlan balesemény fölött,
-de miután köszvénye miatt karszékéből mozdulni nem tud, legjobb akarata
-mellett sem látogathatja meg a beteget, kinek hogylétéről azonban
-gyakori tudósítást óhajt. A tudósítások megindultak; de nem voltak igen
-vigasztalók. Béla láza nem csillapult s amint éj és nap váltakoztak ágya
-körül, úgy álltak közelebb ahhoz hol az élet, hol a halál. Dr. Barkó úr
-még mindig nem tartotta az állapotot normálisnak, a mi abból is
-kitetszett, hogy naponkint oly hosszú reczepteket irt, mint valami
-hősköltemény. A szegény beteg sokat volt egyedül a kerti lak egy kis
-szobájában. A pipás theologus, Mátyással meg a többi deákkal másik
-szobába huzódott; a nagytiszteletü úr nem igen mozdult ki várából. Mikor
-Örzsének más dolga nem volt, az csak be-benézett; de nem igen lehetett
-jó mulattató, mert e fiatal, minden földi és lelki jóval megáldott s
-csak egy vihartól fenyegetett életnek mindig az ó-testamentomi Jób
-történetét mesélte vigasztaló példának, mely az ő bajánál mindenesetre
-nagyobb volt, miután Jóbnak mezitelenül, hamuban ülve, éles cseréppel
-kellett dörzsölnie sebeit.
-
-Egy este – a kert bokrai már szövetkeztek az esti szürkülettel, hogy jól
-elrejtsék a közöttük bolyongót, – félénken leskelődött Mari a beteg
-szobájának ablaka alatt. Nevenapja volt. Tavaly ilyenkor tüzte hajába a
-rózsabimbót. Hiába keresett nyilást. Magának csak azt vallotta meg, hogy
-a szobába szeretne látni, pedig a jövendőbe szeretett volna látni. Nem
-látott semmit. A homály már elfoglalta a szobát s a mint a lemenő napnak
-egy pár sugara csillogott az ablaküvegen, ez mitsem árulhatott el a
-belső, szomorú képből. A leány megindult az ajtó felé, meg visszatért.
-Kezeivel izgatottan gyűrte ruhája fodrát és sebes lélegzeteket szedve,
-pillanatokra el-elbámult a kert alatt folyó Duna nyugodt tükrére.
-Egyszer-kétszer föl és lejárt, mignem gyors elhatározással, de csöndes
-lépésekkel benn termett a szobában. Az ajtónyitás zajára összerezzent és
-egy perczre vissza akart térni. De már benn volt.
-
-– Béla – suttogta az ajtóban – nem jól esnék, ha én adnám be az
-orvosságot?
-
-A beteg nem hallotta. Talán Mari maga sem; csak képzelte, hogy mondta. A
-felelet csak a csend volt, a magány, az elhagyatottság. Ezek azt
-mondták, hogy: jól esnék. Mari megértette és lábujjhegyen az ágyhoz
-lépett. Béla ott feküdt egy új, eldöntetlen pör tárgyául a két örök
-viaskodó között. Ereje megcsufolva, elméjéből játék űzve, gazdagsága
-tehetetlen. Mi segít hát rajta? E sáppadt, beesett arczra az este már
-oly mély árnyakat vetett, mintha az egész ifju élet az árnyékok
-birodalmáé lenne. Ki tartja vissza? Keze, vékony, átlátszó, eres keze
-lecsüng az ágy oldalán, mintha már készülne le, le. Ki emeli föl? Semmi
-nesz nem volt a szobában a beteg hullámzó melléből fölszakadó, hörgő
-lélegzésen és egy vén óra egyhangu ketyegésén kivül. A kis Mari
-meg-megreszketett az ágy lábánál. Látta, hallotta és érezte a jeleket.
-Soká szinte mozdulatlan, mereven állt, arcza kipirult, szemei ragyogni
-kezdtek és elrévedeztek a homályban. Nem tudta, mit tesz, csak azt
-érezte, hogy van oka e kinlódásra. Kuszált tekintete végre megállapodott
-a beteg arczán. Szemei elvesztették lázas világukat, nedvesedtek és két
-tiszta könycseppel tették nehezebbé a mennyei mérleg jobbik serpenyőjét.
-A két könycsepp meg-megakadva futotta végig fényes utját a két kis
-rózsás arczon és a beteg párnáján pihent meg. Marinak nem jutott eszébe
-többé körülnézni, ha nem látja-e meg valaki? A két fényes csepp
-megmutatta neki az utat, melyet szivének ismeretlen vágyai heves
-dobogással kerestek. Lehajlott. Megcsókolta Béla izzó homlokát. A beteg
-csöndesen fölnyitotta szemeit. Párnáján lágy és sötét fürtök omlottak
-szét s két kis remegő kéz kulcsolta egymásba ujjait. Ki ez a tünemény?
-Bizonyára angyal, ki azért küldetett, hogy őt a menybe vezesse. Szeretné
-látni arczát és lecsukta szemeit, hogy háborítatlanul álmodhassék
-tovább. Mikor újra föltekintett, a fekete fürtök és imádkozó kis kezek
-már nem voltak sehol. A szoba sötét volt. A jelenés eltünt. Az ablakon
-repült-e ki, vagy a menyezeten emelkedett föl? Mindegy. Csakhogy itt
-volt. Béla soká-soká, betegen és lábadozva, ébren és álmában, éjjel és
-nappal, pihentében és munkája közt, jó perczeiben és rossz óráiban úgy
-érezte, mintha az angyal csakugyan eljött volna és itt lenne és itt
-maradna, hogy őt a menyországba vezesse. Karosszékéből, mely betegágyát
-felváltotta s melyen a kis kerti ablak mellett szokott üldögélni –
-halaványan és gyöngén – sokszor követte merengő figyelemmel egy kis
-rózsaszin szoknya tünő suhanásait.
-
-[Illustration: Mari meg-megreszketett az ágy lábánál.]
-
-A mint lehetséges volt, haza vitték üdülni Kálozdra. Dr. Barkó
-bevallotta, hogy nem volt gyerekség a dolog. Örzse asszony pedig még
-most is a fejét rázta és azt állította, hogy a földi szemek csalnak,
-mert a Jairus házánál esett csoda már régen történt. Hosszu ideig maradt
-otthon. Majd egy évig. Mig oda volt, sok megváltozott Dunaszögön. Mari,
-ki az utóbbi időkben egy kissé megcsöndesedett, (úgy hogy most már
-határozottan Mátyás urfi elkeseredett kifakadásai csinálták a legnagyobb
-lármát a háznál, nem az ő víg nevetkérezése) egy reggel halkan, talán
-lábujjhegyen és kissé remegve belépett a várlakba, a por, pókok és hideg
-e titokteljes birodalmába. A nagytiszteletü úr, ki épen Faludi _Nemes
-urfi_-jától kért bölcs tanácsokat a kerti ház jobb módu kvártélyosainak
-nevelésére nézve, csak akkor vette észre, mikor a kis galamb hátulról
-már befödte nyakát fehér szárnyaival, arczát pedig elárasztotta piros
-szája csókjaival, melyekből nem egy jutott szemüvegének is és
-kijelentette, hogy neki egy igen, de igen nagy kérése van, olyan nagy,
-hogy szinte el sem meri mondani. Az pedig baj, mert a professzor úr meg
-van győződve arról, hogy néma gyereknek anyja sem érti szavát, az apja
-még kevésbbé. Hanem bizony maga is látja, hogy ez a szoknyácska már
-viseltes; új kellene úgy-e? Nem, nem. Egészen más! A kis Mari szégyenli
-magát, hogy semmit sem tanult, semmit sem tud és azért esedezik, hogy ha
-tudós atyja szereti őt, juttasson neki is valamit nagy tudománya
-morzsáiból. Tanítsa valamire. Az öreg úr szinte visszahökkent e szavakra
-és csak rövid vártatva tért magához. Hanem akkor egy szokatlanul édes,
-szivbeli mosoly kerítette hatalmába sárgás, derültségében örökké
-egyhangu arczát. Nem ment egykönnyen, a ránczokat csak ügygyel-bajjal
-lehetett neki kimozdítani szokott helyükből; de végre mégis csak
-kimozdultak és Gábor úr szivéből mosolygott. Még igen keveset tette
-életében. Megsimogatta leánya kipirult arczát és letette csontba foglalt
-pápaszemét, hogy jobban lássa. Hosszuszáru pipáját csöndesen
-odatámasztotta iróasztala lábához. A kudarcz sokszoros keserüsége, mely
-két fia esetén lelkét betöltötte, s elvette kedvét tőle, hogy leányával
-a harmadiknak nézzen eléje: rég megenyhült, elcsitult, elhalt és ha e
-perczben megkérdezték volna: vajjon miért feledkezett meg leányáról?
-bizonyára nem jutott volna eszébe Márton professzor hires paedagogiai
-tétele, melylyel Mari bölcsőjét kirekesztette a várlakból. Az elfeledett
-gyermek azonban fel van fedezve. Nem ő fedezte ugyan fel, hanem maga
-jelentette magát, hogy szeretne az övé lenni; de azért mégis csak az övé
-lesz. Megajándékoztatott egy földdel, melyben szántóvető munkája
-vénségére örömöket fog teremni. Ime, a gondviselés bármi keserü serleg
-fenekén rejteget egy édes csöppet! Tanítalak leányom, tanítalak; csak
-ülj le ide mellém, vagy a térdemre! A boldog öreg föltette szemüvegét;
-de ez csakhamar elhomályosodott. Az első leczke másnapra maradt.
-
-– Hogy vagy kis galambom? – Ez a reggeli beköszöntő, ezentúl azt is
-jelentette: Jöhetsz, jőjj velem. Mari ment és leült a bevehetetlen
-erősségnek valamelyik hatalmas bástyájára. A mogorva szobába mintha
-napsugár hatolt volna be; minden vidámabbnak tetszett. A várnak már volt
-várkisasszonya. A könyvóriások eleinte ugyan elzárkóztak előle
-porfátylaikba; de utóbb már szivesen látták. Egynehánynyal közülök meg
-éppen benső barátságot kötött. Képes könyvek voltak és költők. Ezek
-közül keveset értett ugyan, mert az ittlevők nemcsak maguk és ideáljaik,
-melyekért lelkesedtek, hanem nyelvök is holtak valának. És a sirok
-kulcsát csak tudós emberek birták. Az öreg Hajós Gábor tudós ember volt
-s kész örömmel forgatta meg rozsdás zárában a kulcsot, hogy a kis leány
-lelke elé felidézze a multakat. És a mint tüneményes világításban
-elvonultak szemeik előtt az Átváltozások tünde képei, földiek és égiek
-tarka serege, szerelmesek, jók és hatalmasok végtelen sora, a csókok és
-varázslatok megfoghatatlanságai; a mint elrebegte előttük a bucsuzó
-feleség halhatatlan szavait halálba induló urának és a legdicsőségesebb
-város lángjai felcsaptak körülöttük; a mint a szerető testvér a maga
-romlásával váltotta meg embertől elátkozott bátyjának sirját; a mint a
-tenger végetlen morajában a tündérek éneke és a vadak ordítása után
-hallgatóztak; a mint a hű feleség szövésének éjente felbontott szálait
-figyelték; a mint a habokból felbukkanó delfinekkel lesték a lant
-csodahangjait; a mint az emberi májjal táplálkozó saskeselyü
-hóhér-munkájától iszonyodtak; a mint otthonosak lettek az istenek fényes
-gyülekezetében és a királyi palotáknak szörnyü átkoktól viszhangos
-csarnokaiban; a mint elmerültek a pásztorórák idylli képeibe Chloeval,
-Phillis-szel, Daphne-vel, Lidiával: világossá lett előttük, hogy sem a
-költők, sem ideáljaik nem halottak. Csodálatos tanítás volt ez, melyet
-minden valamire való paedagogus teljes lelkéből lenézett volna. Az öreg
-örömében egyszerre elfeledkezett minden rendszerről, Comenius
-bölcsességéről és Pestalozzi tapintatáról. Csupa összevisszásság volt a
-mit beszélt és leánya figyelmét, érdeklődését, óhajtását, szeszélyét
-kivéve, semmi sem vezérelte. Eleinte akadozott és alig tudta, mihez
-fogjon. Zavartan dörzsölgette ránczos homlokát és ritka, kusza, szürke
-haját. Hanem csakhamar sok segítsége jött: Marinak merőn rászegzett két
-szép szeme, nyitva-nyitva feledett ajka, a várfalakon nyugodtan dolgozó
-pókok, a legfényesebb utat mutató napsugár, a kitárt ablak, a virágos
-kert, a csillagos ég. A magyarázatra váró csodák minden felől seregestől
-tolultak eléjök. A nap és az ég, a föld és az emberek mind ismeretlenek
-voltak a gyermek előtt, ki eddig maga volt a vidámság. Maradjon ezután
-is az! A jó öreg szive tele volt isteni félelemmel és emberszeretettel.
-Az ő tudománya csak vigasztalt. A várterem bizonyosan több kaczajt
-hallott, mint a mennyi könnyet látott. Gondtalan, szivből jövő, élénk,
-csengő kaczagást, – mint mikor a jókedv ezüst hangu poharakat koczint
-össze – melybe megesett, hogy egy mélyebb, szárazabb nevető hang is
-belevegyült. A vigasztalhatatlan Calipso meséjét kétszer mondatta el
-magának a kis leány és kétszer kaczagta ki. Különben csöndesen ült
-bástyáján és karjára nyugtatott állal figyelt atyjára. Az öreg csak
-beszélt-beszélt s néha maga sem tudta miért, hogyan, csak elkezdte
-simogatni a hollófekete fürtöket, két tenyere közé fogta Mari rózsás
-arczát és a leczke végin meg is csókolta kis tanitványát. A vár pedig
-oly vidám, boldog és dicsőséges volt, mintha valami diadalmas hadsereg
-tartotta volna benne győzelmi ünnepeit.
-
-Végre megérkezett Béla. A napját tudták jó előre és mindenki várta a
-háznál. Örzse asszony ama bizonyos reggel minden perczben az
-utczaajtóban volt, hogy – ha már bethaniabeli illatos olajjal nem
-szolgálhat – mikor dobja a tüzhelyre a fris lángost, mely Béla urfinak
-kedvencz étele. Matyi a bizonyosan telten érkező erszényből egy kis
-kölcsönre számolt, a mi jelen, sorsüldözte helyzetében bizony nagyon
-elkelt volna nála. Bihari Gida, ki mendikásból már nagy deák lett és
-ezelőtt nehány nappal tért haza szuplikánsi világjárásából, erőnek
-erejével mindjárt az első pillanatban szemébe akarta tüntetni Bélának a
-nagy változást, melyen keresztülment, s két nap, két éjjel nem vette ki
-szájából immár jogos pipáját, hogy valamiképen pipa nélkül ne
-találtassék. Csak Mari nem készült semmire. A mondott reggelen be is
-robogott a várt kocsi, egy régi módi, rázós jármű-óriás, és Béla nem a
-legjobb szinben s nem a legjobb kedvvel ugrott ki belőle. A várakozók
-mindnyáját köszöntötte, kissé szórakozottan, de azért láthatólag
-szivesen. A professzor úr legderekabb növendékének, ki mindig büszkesége
-volt, sok örvendező szó kiséretében veregette vállát és nem véve
-figyelembe a rendesen megadott feleleteket, tizszer is megkérdezte
-egymásután: – Hogy vagy fiam, hát hogy vagy fiam? Gida olyan
-füstfelhőket bocsátgatott körülötte, mintha csak kéményből jöttek volna.
-Mátyás deák is elmondta legalább a bevezetést, hogy ilyen sanyaru
-időket, mint mostanában, mióta az eszét tudja, nem élt. A Griff tele van
-spillerrel. Örzse asszony már kétszer is künn járt az udvaron, hogy a
-lángos már olyan piros, akár a rózsa; hanem Béla még mindig izgatottan
-tekintgetett körül, mintha keresne valakit. Hol van Mari, vagy akarja
-mondani: Mari kisasszony? Ha Bihari Gedeon úr mérséklettel dohányzik és
-átlátszó füstöt ereget, láthatta volna Béla, minő mély és rögtöni
-pirosság borítja el durva, ragyás arczát és minő eleven fény szökik
-apró, sárga szemeibe. De ő nem dohányzott mérséklettel s igy csak a
-szavát lehetett hallani, (az övéhez hasonló bassus a legsürübb
-füstfelhőn is képes áttörni) melylyel a sürgető kérdésre válaszolt:
-
-– Épen most láttam a kertben a kisasszonyt. Szedi föl a virágait.
-Segíteni is akartam neki, hanem elküldött.
-
-– Mari, Mari! Ugyan merre vagy? – kiáltott a nagytiszteletü úr, de
-mintha csak a pusztában kiáltott volna. Nem jött felelet. – Ejnye,
-ejnye, töprenkedett az öreg úr, ma sem jött leczkére a szobámba. Hallja
-Örzse…
-
-Béla közbevágott, hogy ugyan illenék is miatta elzavarni a dolgától;
-majd fölkeresi ő. És megindúlt a kert felé. Siető léptekkel, szembetünő
-türelmetlenséggel haladt végig a megpirkadt levelü egres- és ribizke-sor
-közt és izgalmasan, kutatva nézett körül a nagy szederfa alatt. Az őszi
-reggel aranyos köde mindent eltakart előle. Tovább sietett. Mikor végre
-a földre hajlott leányt megpillantotta, egyszerre megállt s aztán csak
-tétova, lassu járással közeledett feléje. Ugy látszott, mintha Mari,
-munkája közben nem vette volna észre a közeledőt, mig ez, mögötte állva,
-meg nem szólítja:
-
-– Mari kisasszony, jó reggelt!
-
-A köszöntés hangja nem volt kitörő. Béla egész jöttében volt valami
-szomoru, mely üdvözlése hangját is megtompította. A lányka azonban,
-ennek ellenére, ijedten kapta föl fejét és tekintett hátra. De arcza
-borongása egy pillanat alatt kiderült. Vannak őszszel napok, mikor
-minden borus és mégis világos; nem látunk az égen felhőt, de napot sem;
-a lég olykor meg-megcsillan, de a fény és árny ellentéte nem létezik. Az
-érthetetlen sulyosan nehezkedik kedélyünkre, mikor egy percz alatt
-kitisztul minden és tündöklő verőfény tágítja messze látásunk határait.
-A percz megérkezett és Mari arcza sugárzott. Milyen csodálatos változás
-rajta egyetlen egy év alatt! Nem volt szebb, mint előbb: ugyanaz az
-ezüstbe csillanó sötét haj, ugyanazok a vídám, barna szemek; csak egy
-kissé tökéletesebb termet, teltebb idomok és csinosabb öltözet. És
-mégis, minő más e leány ma, mint a gyermek volt akkor! Csupa báj és
-csáb. Ime, szemei nemcsak beszélni tudnak, hanem titkolózni is. Ajka már
-nemcsak kaczagni tud, hanem mosolyogni is. Szép homlokán a gondtalanság
-játszi tündére helyett az ártatlanság fátyolos szelleme lakik.
-
-– Jó reggelt, jó reggelt, Béla – mondá. De régen is hallottam ezt öntől.
-
-– Pedig minden reggel elmondtam.
-
-Csak ekkor fogtak kezet. Egyik sem mélyedt bele a másik tekintetébe. A
-lányka szemei ágról bokorra, madárra siklottak, kémleni, vajjon részt
-vesznek-e mindezek örömében? Béla nem tudta leküzdeni zavarát. Hanem
-kezeik egymásban maradtak. Egyszer csak megszólalt Mari meglepett,
-szinte ijedős hangon. Ez a hang meggondolásunkat mindig meg szokta
-előzni.
-
-– Minő gyűrüt hozott hazulról?
-
-Nem lehetett titkolni. Mintha valamennyi sugár oda gyült volna
-csillogtatni a kis aranykarikát. A megtámadott nem felelt rögtön s
-később is csak akadozva:
-
-– Anyám gyűrüje volt. Bencze bátyámtól kaptam. – És sötét, olajszin
-arczát szégyenletes láng borította el. Hazudott.
-
-– Ejnye, Kálozdy úr, de megköszöntem volna egy kis jó kálozdi szüz
-dohányt, ha megemlékezett volna rólam! – Okosabban nem tudta magát
-Bihari Gedeon észrevétetni a két elmélyedt szerelmessel. A bassushangnak
-ilyenkor jó hatása szokott lenni a merengők magukhoztérítésében.
-
-Nehány percz mulva Mari kezeit megint virágai foglalták el s Gida minden
-erejéből igyekezett kicsiny, vágyott kezére járni. Béla egy fűzfavesszőt
-suhogtatva, a kertből kifelé indult.
-
-Aznap délben az a csoda történt, hogy Mari senkit sem nevettetett meg.
-Szokatlanul szórakozott volt s csak akkor látszott egy kissé összeszedni
-magát, mikor a zsörtölődő öreg urat kellett csillapítani, ki épen nem
-találta rendén valónak, hogy az ő kis beczéje, Mátyás, sohasem tudja
-éjtszaka kialudni magát, hanem mindig az ebédidőt használja éjtszakának.
-Talán itthon sem volt az éjjel? Dehogy nem, dehogy nem; ugyan hol lett
-volna?! Mari méla hangulata hamar véget ért. Az igaz, hogy az a nyugodt
-derültség, melylyel oktató atyja szavaira figyelt, nem igen tért meg
-többé hozzá; hanem kedve ellen azért nem lehetett senkinek semmi
-kifogása. Nyugtalanabb volt valamivel az egykorinál, de ép olyan vig.
-Mint a fecske, mely káprázatosan sebes suhanással, vigan füttyögve
-kering. Arcza gyakran élénkebben ki volt hevülve s tán csak ez hozta
-tévedésbe azokat, kik valami árnyat akartak látni rajta. Igaz, a
-bástyafokról nem szegezte többé oly élénk figyelemmel szemeit atyjára s
-olykor arczát kezeibe hajtva és rejtve hallgatott, néha még akkor is,
-mikor már rég nem volt mit hallania. A nagytiszteletü úr csak paedagogus
-volt és nem lélekbuvár; nem csoda, ha a csekély változást nem vette
-észre leányán boldogságában, melylyel valaha alig sejtett mértékben volt
-tele. Rideg magányában társra talált. Korábban nem érezte ugyan hiányát;
-de a nem-tudónak csak vágya nincs, szerencséje lehet. Várta-e a remete
-egyedüliségében az angyalt? Csak megjelent előtte és betöltötte lelkét
-imádattal mind halálig.
-
-A szegény öreg csak véletlenül jutott el a tűzhely mellé, melynél a
-boldog emberek melegszenek. A sziv igaz osztályáról nem igen volt
-fogalma. Feleségének megpróbált eleinte mesélgetni; de a jó asszony
-csakhamar elálmosodott rajta, vagy minduntalan kifutkosott a konyhába.
-Fiai megszöktek keze alól. Mindennap tudakozódott utánuk, megsimogatta
-hajukat s néha még azét is meg akarta, a kinek feje körül vészthordó
-golyók röpködtek. De csak annyi volt az egész; Mari lett mindene, a
-többi kivül állt a mindenen. A háromszöget, melyet maga körül vont,
-egyedül Mari lépte át s ezzel nem vége volt a bűvöletnek, hanem
-kezdődött az. Lelkének új, ismeretlen felét fedezte föl, mikor leányát
-abba a világba vezette, mely tulajdonképen az övé volt. Csak az
-előcsarnokba vitte ugyan, hol semmi örvény, semmi homály, semmi téveteg
-nincs, csupán virágillat, fény és harmónia; de azért mégis egy uton
-jártak. Mennyivel szebb volt itt minden, mióta ketten vannak! Nem, az
-öreg boldogabb és tudósabb volt, semhogy aprólékos változásokra
-ügyelhessen. A mi beköszöntött, azt ugyis a kor hozta magával. Mari már
-felnőtt, nagy leány, ki ha utczára megy, észreveheti, mint bujik elő
-egyik sarokból is, másikból is egy-egy legényfej, melynek forrongó
-terveiben ő szerepet játszik. Most már van kivel kaczérkodjék, hát
-kaczérkodik.
-
-Ime, minő szépen mosolyog Béla ablaka alatt a világlátott mendikásra, ki
-az ő éber felügyelete alatt nagy buzgalommal kötözgeti be zsuppal a
-drágalátos szép hónapos rózsákat.
-
-– Gida ur, – szólt a lány – hallom, hogy már ez az utolsó esztendő.
-Innen-onnan elhágy bennünket?
-
-A mendikás egyet harapott e szavakra pipája csutoráján, egyet
-csavarintott a keze alatt bánkódó rózsatőn és megpihent.
-
-– Utolsónak, – mondá – még nem utolsó, könyörgöm alássan. Csak
-rektóriára megyek ki, hogy egy kis pénzecskét szerezhessek az
-előmenetelre. Mert már csak a papságig nem igen szeretnék megállapodni.
-Hiszen már most annyi, mintha az lennék. Visszajövök én még, könyörgöm
-alássan, visszajövök én még.
-
-– Hozza isten, Gida úr.
-
-A mendikás apró szemei felcsillantak ezekre a szíves szavakra s a
-csutorának rettenetes kínszenvedése közt eképen folytatta:
-
-– Tettem én már messzebb utat is, mint Gadócz, a hova készülök. Sok
-földet bejártam szuplikáns koromban, mégis csak visszajöttem. Pedig a
-bivalyosi pap kisebbik leánya ugyancsak marasztott, hogy maradjak ott
-helyben rektornak. Nem én, könyörgöm alássan, visszajöttem. Meg a
-Csapóföldön az a nótárius-leány sem volt utolsó. Nem én, mondok,
-visszamegyek még Dunaszögre. Akárhová vet engem a sors, már csak pap
-koromban majd visszajövök én ide. Már annyi, mintha itt lennék.
-Különösen ha jó eklézsiám lesz, könyörgöm alássan.
-
-A csutora pokoli kínokat állt ki.
-
-– Hát még ha tudnám, – nyögi odább – hogy nem hiába jövök!
-
-Mari azonnal kész volt az ingerkedésre:
-
-– Nem hiába? Hát ugyan miért jönne hiába?
-
-– Ezt jó tudnom, könyörgöm alássan. Mert az én szavam az olyan, mint a
-szentírás. Pap lesz belőlem, nem illik hozzám a tréfaszó. Annak a
-bivalyosi kisasszonynak is (pedig nem volt utolsó!) megmondtam
-egyszerre, hogy: nem és ezzel vége volt. Azért jó tudnom, a mit mondott,
-Mari kisasszony. Hát ide merné-e adni a kezét?
-
-– Miért ne? Ha ilyen jó segítségemre lesz, mindig megkapja. Megérdemli.
-
-Ott van a! Az ujdonatúj, pompás kis selmeczi pipa romjaiban hever a
-földön. Béla pedig úgy bele van mélyedve egy könyvbe odabenn az
-ablaknál, hogy az egész beszélgetésből bizonyára nem hallott egy hangot
-sem. E nap estéjén Gida – mindenki végetlen ámulására – Mátyás urnak,
-Mari korhely bátyjának, a Griffben egy itcze neszmélyit fizetett.
-Magának már nem telt.
-
-
-III. FEJEZET. A mendikás éleslátása.
-
-Beköszöntött a tél és vele a téli mulatságok. A törvénytudomány
-csarnokai csak imént nyiltak meg Dunaszögön, leszedetvén a lakat az
-igazság iskolájáról, melyet a kényuralom hatalma vert rá és tartott
-rajta álló tizenkét esztendeig. Mintha ifjainknak nem lenne égető
-szükségük protestáns jogtudományra s a jogi fakultás tanári karát képező
-Birkás Péter és Mihály Ferencz uraknak, kiknek nem igen akart menni az
-ügyvédségük, nem lenne még nagyobb szükségük egy szerény ugyan, de
-biztos jövedelmű állásra! Szóval Dunaszögön is kihajtott a magyar
-tanulóság legdíszesebb virága s mindenki elismerte, hogy a kis város
-társaséletét Werbőczy beköltözött unokái egészen fölelevenítették. Itt
-is táncz volt, ott is mulatság s valamennyinek Mari a királynéja, ki e
-közben egy kissé el is hanyagolta a reggeli leczkéket. Mindez apró
-mulatozások azonban csak halavány előkészületek voltak a diákok ama
-fényes tánczvigalmához, melyre a Griff vendégfogadó nagy terme
-szappannal három izben bedörzsöltetett és nemzeti szinű zászlókkal s
-czifra papirosokból kivagdalt füzérekkel pompásan fölékesíttetett. A
-rendezés oroszlánrésze természetesen Themis papnövendékeié, s ezek
-között Béláé volt, kinek mind a leányok, mind a tanuló ifjuság, mind
-pedig a czigányok előtt legnagyobb vala a becsülete. A nagytiszteletű
-úrnál öt tagú küldöttség jelent meg, melynek szónoka, Bige Géza, (ki
-sohasem tudta a leczkéjét, hanem költeményeket írt az ujságokba) ékes
-szavakkal adta elő, hogy valamint egy bokrétából a rózsának hiányoznia
-sohasem szabad, azonképen méltóztassék az ifjúság közkivánatára a
-professzor úrnak kegyesen megengedni, hogy Mari kisasszony boldogító
-jelenléte a tervezett tánczvigalom fényes sikerét biztosítsa. Mari az
-ajtóban hallgatózott kívül s így épen kéznél volt, hogy az öreg úr
-összecsókolja és poros könyveinek lapjai közül előkeresgélje neki,
-illetőleg Klári néninek a mulatságra megkivántató banknótákat. A néni
-felügyelete alatt folyt a szabás, varrás egész a bál napjáig. Bizonyára
-nincs senki, a ki ne vett volna valaha részt egy ilyen kisvárosi bálban,
-melyben rendesen igen sok az izléstelenség, de igen kevés az ásítozás.
-Nem is eresztem fel hosszú lére, csak azt akarom megemlíteni, hogy Mari
-a bál napjának reggelén két szép bokrétát kapott, két ismeretlen
-lovagtól. Az egyiket – csupa gyönyörű kamélia, izléses selyem tölcsérben
-– Kohn divatkereskedő rüpők inasa hozta, ki semminemű biztatásokkal sem
-volt a megrendelő nevének kivallására birható. A másikat ablakában
-találta Mari. A szivárvány minden színeiből, nem épen drága virágokból,
-nagy jóakarattal volt összekötözve s hosszan lógott le róla egy piros
-szalag. Az utóbbi Klári néninek jutott, míg a kamélia-csokor általános
-hatást tett Mari kezében. A piros szalagnak senki bámulója nem akadt,
-kivéve Bihari Gedeont, ki többször szemügyre vette és nehány félénk
-megjegyzést koczkáztatott érdekében. Klári néni szíves mosolylyal
-fogadta.
-
-Mari pedig ezalatt röpült, röpült, mint a tarka szárnyú pillangó. Hol
-Bige Géza karján, hol másén, hol fáradtan lihegve, hol neki hevülve, hol
-andalogva, hol kaczéran, hol suhanva, hol lebbenve, hogy Béla tekintete
-egészen utána veszett. Ugyan mit akar vele az az ügyetlen mendikás?
-Igazi medve. Csakhogy már egyszer letette. Nagy buzgóságában úgy
-szorongatta, mintha holtra akarná ölelni. Szegénynek semmi nyugtát nem
-hagyják; most megint Bige Géza feszeleg előtte. Ugyan mi tetszhetik
-valakinek ezen a versfaragó borbélylegényen, középütt szétugratott
-frizurájával! Pedig folytonosan vele járja; mindig, mindig. Akárhová
-legyen, ha nem verseket mond most neki, a hogy az ujjait pattogtatja. És
-hogyan mosolyog rá Mari! Minő meghitten suttognak! Eh, hát ugyan miért
-ne tánczolna, miért ne mosolyogna, miért ne suttogna?!. Béla azonban –
-bár egész természetesnek találja mindazt, a mit Mari tesz – kihevült
-tekintettel hagyja ott a táncztermet és megy be az ivók közé, hol a
-kántus jelesebb tagjai gyönyörű, s csak Sállya Andor egy-két rekedt
-rikkantása által megzavart harmóniában éneklik, hogy:
-
- Esik eső karikára
- Kossuth Lajos kalapjára.
- A mennyi csöpp esik rája,
- Annyi áldás szálljon rája!
-
-Nincs többé policzáj. Béla leül a legszélső asztal mellé, félre csapja
-fekete bársony kucsmáját és bort hozat. Ivás közben rá-ráüt az asztalra;
-az ujja gyürütlen. Nem tudja megállni, minden pillanatban kitekintget a
-tánczolók felé. Mari fehér ruhája minduntalan ott suhan el az ajtó
-előtt. A lány is be-benéz s bizony nagyon szeretne egy-egy kis időre
-megállni ott, hanem Bige Géza lábai jobbak, mint a verseié, s tovább
-repülnek, mint a forgó szél.
-
-– Hát nem emlékszik, hogy most maga következik, Béla? – Mari érte ment a
-borozónak s szelid, nyájas, édes hangon szólította meg.
-
-– Én következem? – vetette föl fejét Béla és azt akarta mutatni, hogy
-kaczag; de csak az arcza nevetett, szemei nem. – Én következem? Ugyan
-hányadiknak következem én? Tizediknek, huszadiknak, utolsónak?
-
-A lány elszomorodott.
-
-– Haragszik Béla? – kérdé, szalagjait gyürve ruháján.
-
-Nem kapott feleletet.
-
-– Csak azért kérdem, – folytatá egyszerre fölvetve tekintetét – hogy még
-egyet kérdezhessek utána. Feleségül akar-e venni, menyasszonya vagyok-e
-én, hogy haragszik?
-
-Béla ez izgatott szavakra megragadta a lány kezét, mintha tánczra akarná
-vinni. Hanem csak erősen megszorította és nem mozdult. Abban a perczben
-közéjök ütötte magát a középen választott frizura s kecseskedő lengéssel
-kapta tánczba Marit. Mari ment, tánczolt ujra, tánczolt tovább,
-kaczérkodott, nevetett, sohasem pihent, sokat boldogított, mindenkit
-bolondított és olyan boldogtalannak érezte magát, hogy majd a szíve
-szakadt meg.
-
-Klári néni az egyik sarokszékben azt álmodta, hogy Mari esküvőjét tartja
-egy fényes, gazdag úrral, ki az egész rokonságot pártfogásába fogja
-venni; már a nevét is megtudta volna az illetőnek, ha a részeg Sállya
-András épen előtte el nem rikoltja magát. A legalkalmasabb időben ébredt
-föl. A gyertyák már halaványodtak s a fekete világ kívül az ablakokon
-szürkülni kezdett. Mindennek vége volt, csak a kedvnek és bornak nem. A
-gyertyák valamennyi atillát telecsöpögték, a szép szál kócsag-tollak
-összetöredeztek s a csengő-bongó sarkantyuk a könnyű ruhákat mind
-összeszaggatták. Mari kezében a nagy kamélia-csokor lankadtan
-haldoklott; a vörös pántlikás bokrétára pedig, melyet Klári néni
-gondosan maga mellé helyezett a székre, a nehéz fejű Sállya ráült és
-agyonnyomta. Bihari Gida próbálta kiegyengetni, de kevés sikerrel. Itt
-az indulás órája. Az egész fekete sereg Mari köpenye után tolakodik; de
-úgy látszik, a mendikásnak vannak legjobb öklei, mert az ostromolt
-köpenyt utoljára is ő keríti kezéhez s számos sikertelen kisérlet után
-(Fordítsa hát kifelé! – Ne az alsó végét tartsa föl! – Menjen inkább a
-néninek segíteni! – Felveszem már magam is!) sikerül neki Mari hószín
-vállaira borítani.
-
-A nagytiszteletű úr várkastélyában már ég a hajnali őrtűz, mikor hazaér
-a háznép. Különösen jó kedve nincs senkinek, csak a mendikás szólal meg
-olykor, dicsérve az éj gyönyörüségeit. Mindenki nyugodni siet; az egyik
-aludni is tud, a másik ébren marad. Béla nyugtalanul hánykódott
-divánján, melyre ruhástul vetette magát. Ajtaja csöndesen nyikorogni
-kezdett és a vöröses hajnali világosságnál a világlátott mendikást
-ismerte meg vendégében. A leghosszabb pipájával jött.
-
-– Ébren van Kálozdy úr? – kezdé. Köszönöm alássan, ha megengedi. (Leül.)
-Hát biz én, könyörgöm, csak azt gondoltam, hogy már ilyenkor akár
-fekszik le az ember, akár nem. Egy kis beszélgetés reggelig többet ér.
-Haj, de gyönyörüséges bál is volt ez az éjjel! Ha megengedi, abból a
-hitványabbik fajta kálozdiból megtöltöm a pipámat. Pi, pi, pi. (A pipa
-nem akar szelelni.) No bolond, no; fölséges dohány! Tessék elhinni, hogy
-én csak a jó dohány miatt örülök az egész rektorságnak. Mert a mi azt
-illeti, hát visszajövök én még ide. Hisz mi az az egy-két esztendő?
-Legszebb koromban pap vagyok. Különben már annyi, mintha egész
-bizonyossággal fel lennék szentelve. És akkor aztán…
-
-– És?
-
-– És hát megházasodom. Pi, pi, pi, Megteszem. Hol van valami
-kívánatosabb, mint egy papné sorsa? Miért ne tenném? Csak azt akarom
-mondani még, könyörgöm alássan, hogy ma a bálból hazajövet úgy láttam,
-mintha a kisasszony sírt volna. Legalább könyek voltak a szemében. Az
-igaz, hogy nagyon hideg van. Csak azt akarom…
-
-Béla egy kicsit nyugtalankodott a divánon. Karját a feje alá tette és
-bámulni kezdte a mennyezet primitiv bokrétáit. A mendikás, iszonyuan
-rágva a csutorát és szavakat egyaránt, folytatta akadozó beszédét:
-
-– Igenis, könyörgöm alássan. Én jól tudom, hogy papi embernek kétszer is
-meg kell gondolnia, a mit a száján kiereszt, mert nem játszhatik a
-szavával. Én pedig már annyi, mintha az volnék. Igenis, könyörgöm
-alássan. És szent igéretet tettem neki.
-
-– Miféle igéretet?
-
-– Szent igéretet. Mert egy papnénak csakugyan jó sora van a világon.
-Csak annyit akarok mondani, hogy én már kezet adtam rá és a kisasszony
-is kezet adott. Csupán csak azért mondom, hogy mintha sírni láttam
-volna. Lehet, hogy csalódom, Kálozdy úr; de bizonyosan láttam könyeket a
-szemében. Igenis, könyörgöm alássan. Jól tudom én, hogy Mari kisasszony
-csak szegény ember leánya és egy szegény ördög mátkája. Mert már annyi,
-mintha az lenne. Kálozdy úr pedig világi javakkal és tisztességgel bőven
-megáldatott ifjú ember. Hanem azért egész éjjel csak elvihette volna egy
-fordulóra szegényt és velünk is jöhetett volna haza annak rendje
-szerint. Valóságos könyek voltak azok! Mert a megaláztatás, könyörgöm
-alássan, nem esik jól a szegény embernek.
-
-A mendikás nagy köhögés és fuldoklás közt ugyan, de éles szeme és bátor
-nyelve fölött való teljes megelégedéssel végezte mondókáját. Az
-elmondottak után azonban csakhamar kiesett ünnepi hangulatából s fennen
-hangoztatott szegény-emberes büszkeségét a faképnél hagyva, Bélától, ki
-még mindig a mennyezet virágaiban gyönyörködött, még egy pipára valót
-kért abból a hitványabbik fajta kálozdi dohányból.
-
-– Igen alássan köszönöm. Fölséges. Ne tessék haragudni érette, a mit
-mondtam, Kálozdy úr. Nagyon nyomta a szívemet. És ha valami
-tiszteletlent mondtam volna, könyörgöm alássan, tessék elfelejteni. Egy
-kis borocskát is ittam az éjjel; a Sállya Andris tegnap pénzt kapott
-hazulról. Most pedig megyek a Spitzer gyerekeket tanítani.
-
-Az alázatos mendikás megindult szellős öltözetében a csikorgó, tiszta
-téli reggelen a Lila-korcsmárosék felé, a kiknek két vásott kölykét
-oktatgatta minden reggel, fölötte lelkiismeretesen és jutányosan. A
-város végén laktak. A mint átbaktatott a nagy, kisvárosi térségeken és
-girbe-gurba utczákon, a jégcsapos háztetők és zuzmarás fák alatt, a téli
-ezüstös köd bármily sűrű volt körülötte, átcsillogott azon a kelő nap
-nagy, vörös karikája. Ez a vörös karika, mely a meleget, fényt, örömet
-és tisztességet jelentette, folyton folyvást átcsillogott a pihenéstelen
-munkának, a küzdésnek, a nyomornak, a hidegnek azon a ködén, melynek
-sűrűjében e szegény, alázatos lelkű, iparkodó ficzkó életehajójának
-vitorláit kifeszítette. Amaz előkelő ifjú is, – ki azalatt, míg Gida a
-két vásott zsidógyerek fürtjeit ránczigálja, egy kényelmes divánon bámul
-maga elé, – az az ifjú is ködben feszítette ki vitorláit; de a napot nem
-látta semerre. Ahogy a mendikás betette maga után az ajtót, egyre
-hevesebb izgalom vesz erőt Bélán. Föl-fölugrik, meg ujra ledől;
-nyakkendőjét letépi és elhajítja. Érzi, mint tódul a vér sebes
-rohanással reszkető agyára, mint nyargal föl s alá kiduzzadó ereiben,
-mint borítja el szemeit, mint kényszeríti kezeit, hogy kulcsolódjanak
-össze, mint borít mindent zűrzavarba körülötte, melyben becsület és
-alávalóság, élet és hervadás, hűség és szószegés, szűz vágy és mohó
-éhség, fájdalom és elkeseredés nem voltak többé egymástól
-megkülönböztethetők. Benn volt e zűrzavarban Mari két tiszta, égi könye
-ép úgy, mint két élveteg, piros ajka. Mintha azok a könyek és ezek az
-ajkak azt kérdezték volna tőle: mondd meg nekünk, nem férnek-e el egy
-hajlékban a győzelem és megaláztatás, a féreg és a gyöngy? Az éjjeli
-zene visszhangja vette körül. Hangzott jobbról, balról, mindenünnen; hol
-álmatagon, elhalólag, mint a sziklai ér suttogása, hol feljajdulva meg
-felkaczagva, mint a hazátlan szél. Pokoli sípok, trombiták, hegedük
-zenéje volt ez, lázítva minden ellen, a mi csöndes boldogságot alapít.
-Mintha ugyanaz lenne, a mit az éjjel hallott, és mégis egészen más. A mi
-az éjjel örömnek tetszett, az most panaszkodva nyög; a mi szilaj kedvre
-gyujtott, most visszatarthatlanul nyomul a szív felé, hogy megszakítsa
-azt. És a kit e rejtelmes hullámok sötét karjaikon ringatnak körülötte,
-milyen szép a leány és milyen oktalan ő! Nem, Béla nem gondolkodik a
-jövendőn. Már kezében a kormánylapát, hogy elhajítsa. Egy franczia
-királyról tartotta fenn az aprólékos udvari monda, hogy mikor ágyán
-hánykódva, a báli zene visszhangját hallá, bedugta füleit, mert ama
-titokteljes hangokról azt tartotta, hogy az ördög suttogása. Béla nem
-követte e példát. Meghallgatta az ördögöt, ki ekképen beszélt: – Bolond,
-a ki eltiporja a rózsát, melyet gomblyukába tűzhetne. Bolond, a ki
-irtózik az ágytól, mert rossz álma lehet benne. A holnapra gondoljon az,
-a kinek ma sincs mit ennie. Sohasem lehettek egymáséi? Mit tesz ez? Te
-elég gazdag vagy, ő elég ifjú, hogy felejtsetek, a mikor szükség lesz
-rá. Az új szerető a legjobb vigasztaló a világon. Ugyan minek borzadsz
-úgy össze? Hiszen még kérdés, ha lesz-e szükség feledésre és új
-szeretőre? A sors bolond kerekének csak egyetlen egyet kell fordulnia,
-hogy porrá gázolja azt, a mi utatokban áll. Aztán isten nevében legyetek
-boldogok mindörökre! – Így az ördög. Béla meghallgatta és eldobta a
-kormánylapátot.
-
-[Illustration: Még egy pipára valót kért abból a hitványabbik fajta
-kálozdi dohányból.]
-
-A határozás, ha még olyan rossz is, mindig lecsöndesít. Béla asztalához
-ült és levélbe kezdett. Magános óráiban költő is volt, nem ment neki
-nehezen. A szavak, melyek a papirra kerültek, csak szerető szívből
-fakadhattak; de csak bűnös kéz irhatta azokat le, bűnös ajk beszélhette
-el. Az ifjú hév legforróbb hangjait találta meg; a zajló érzelmek a
-legelragadóbb meggondolatlanságban nyilatkoztak; a szerelem föllelte
-csodálatos ékesszólását. Mintha a toll a képzeletnek mélységeket és
-magasságokat bejáró szárnyából lett volna tépve. Csak a becsületes
-igéret egyszerű szavai hiányoztak e lángoló sorokból. Mily nevetségessé
-törpült e nyilatkozat mellett a szegény mendikás együgyü vallomása; de
-ebből hiányzott mégis a kéz, mely becsülettel nyujtatik ki a másik után;
-hiányzott a szó, hogy: visszajövök én még ide, vagy: nem távozom én
-innen sohasem.
-
-Béla bepecsételte a levelet és betette a «Karthauzi» lapjai közé, melyet
-olvasni küldött Marinak. A napot kószálva töltötte. Egy órára
-betekintett a kollégiumba; de Birkás Péter úr akadozó leczkéje az
-örökösödési jogról nem birt rá elég vonzerővel, hogy ott marassza.
-Kóborgott a sziget fagyos, havas utain. Kedvezett neki a szerencse. Hogy
-este hazatért és a kisasszony után kérdezősködött, (kissé fátyolozott és
-bátortalan hangon) Mari épen egyedül volt. A lány megérezte jöttét és
-varrásáról nem mert föltekinteni. Sápadt volt. Bélának sem jött szava s
-némán ült le mellé. A professzor úr kis galambja nem mert ránézni. Béla
-megfogta kezét; Mari nem vonta vissza s ölébe ejtette munkáját, Béla
-átkarolta vállait; Mari nem húzódott félre. Béla megcsókolta; Mari nem
-ellenezte. A téli égen tisztán ragyogtak künn a csillagok; de senki sem
-láthatta, mi van megirva bennök.
-
-Ily rossz sejtelemmel, némán és szomoruan kezdődött e szerelem. Mintha
-csak vigasztalni akarták volna egymást valami nagy csapás gyászában. De
-a mint benn voltak már a szerelemben s megszüntek gondolkodni
-viszonyukról, rajtok is erőt vett amaz önfeledtség, mely épen oly
-kevéssé vár valamit, mint a mennyire nem fél semmitől. A köd, mely az
-első napokban rájok nehezült, (csalva őket s játszva velök, hogy
-csakugyan egymás keblén pihennek-e?) oszladozni kezdett s édes
-gyönyörűséggel szokták meg, hogy egy a más oldalán lássa magát. Béla
-lelkét valamivel hosszabb ideig tartotta beburkolva az; de az ifjú
-általán mélább kedélyű, feketébb vérű volt. Megható vala az ártatlan
-vidámság, mely Marit aranyos hálójába keríté. Csodálatos; most, hogy
-megtalálta zárját, kalitját, ép olyan vígan csicsergett, mint a madár,
-mely megszabadul rácsai közül. A várbeli leczkéken ismét a régi
-figyelmes és hálás tanítvány lett; csak a tandíj fizetésében szívesebb.
-Száz csókot kapott az öreg úr mindennap. Mintha csak elgondolta volna
-Mari, hogy már most e piros ajkak nemcsak atyjáé; legyenek legalább dús
-kárpótlással iránta. Minek beszéljem el hosszan e szerelem mesefüzérét?
-Mindenki ismeri e történeteket, mindenki keresztülment rajtok, mindenki
-mosolyog felettök, mindenki visszaóhajtja és mindenki megkönyezi őket.
-Hol szent legendák, hol egyek a száz közül; de mindig ugyanazon
-apróságok. Béla és Mari is átélték e történeteket. Volt meséjök a
-megszárított rózsabimbóról, a _Karthauzi_-nak egy bizonyos lapjáról, egy
-esti csónakázásról a holdvilágította Dunán, a majálisról a szőlőhegyen,
-az emberek kinevetett suttogásairól, egy észrevétlen csókról hajdan egy
-betegágy felett, a rejtegetett fájdalomról egy titokteljes gyűrű miatt,
-(Pedig édes anyádé volt ugye? Szegény anyád, ha élne!) a
-megmagyarázhatatlan és hosszú félelemről. (Pedig mi okunk volt rá?) Mert
-a szerelmesek vallomása egyszerre leejti a függönyt szíveik egyedül
-viselt örömeinek és régen-régen rejtegetett fájdalmainak titkos
-panorámája előtt. Nézd, nézd; szenvedjük át, örüljünk rajta még egyszer
-s ujra és végét nem érve, együtt. Hosszan tartottak csodás napjaik,
-midőn egyszerre van az égen a nap tüzes sugaraival és a hold ábrándos
-fátyolával. Csupa arany és ezüst minden körülöttük. Kézben kéz járták e
-mesés világítású tájakat, szíven szív pihentek a legédesebb nyughelyen;
-és siettek az elérhetetlen lidérczek után. Boldogságuk kétszeresen édes
-volt, mert titkos. Azt hitték, csak ketten tudják. A mendikás már
-otthagyta Dunaszöget. Hogy, hogy nem, az anyjától (ki szegény
-csizmadiáné volt valamerre) kicsalta egyetlen kincsét: egy pár kis arany
-függőt. Azt hitte, nem illenék úgy távoznia, hogy mátkájának (mert már
-annyi, mintha az volna) valami emléket ne hagyjon. Az is családi ékszer,
-a mit neki szánt; öregszülejéről szállt az anyjára. Indulása előtti nap
-kinálta meg vele Marit; de a lány nem fogadta el. A visszautasítás nem
-törte meg hitében Gidát. Míg a függőket papirosba takargatta, ezer okkal
-mentette magában jövendőbelije szerénységét s kissé rossz kedvvel ugyan,
-de szívében a jövő papság, feleség iránt megtörhetetlen bizodalommal
-telepedett meg azon a gadóczi hetivásáros kocsin, melylyel hosszas
-húzás-halasztás után megalkudott. Mari, ki tudtán kívül volt annyi,
-mintha már mátkája lenne Gidának, szívesen bucsuzott el tőle s nem
-feledte lelkére kötni, hogyha bejön, el ne mulassza fölkeresni őket.
-Épen ilyen rengeteg tudatlanságban volt a dolgok állása iránt a
-nagytiszteletű úr, kiben a csókok megsokszorozódása semmi gyanút nem
-ébresztett. Nem tudta, mi háborgatta gyermekének szívét, mikor
-legelőször fordult hozzá kérésével; nem tudta, kicsoda az, a kinek
-kedveért Mari minél fényesebbnek és tökéletesebbnek óhajtja lelkét. És
-mesélt, mosolygott tovább. Örzse asszony sem foghatta meg, minő csoda
-által lett Mari a «rest szűzből» egyszerre szorgalmas Mártává. Csupán
-csak Matyinak volt biztos tudomása a dologról. Egy szerencsétlen délután
-a kerti lak ablaka mindent elárult neki. Haragos képpel tört a
-szerelmesekre s aznap este a Griffben Filkó Miska azt a gyanuját fejezte
-ki barátjának, Hetes Pálnak, hogy Matyi valami módon hozzáfért az apja
-kulcsaihoz. Az ég hallotta fogadását, hogy úgy szolgáljon neki a
-szerencse, a mint halandó ember tőle valamit megtud. Így állván a dolog,
-valóban csodálatos volt a következő levél, melyet Béla legbelső fiókjába
-zárt:
-
-Öcsém, Béla!
-
-Vedd jól az eszedbe a mit irok, mert nincs kedvem falra borsót hányni.
-Husvétkor volt ittkünn egy legátus tőletek; valami Zsályának vagy minek
-hítták. Azt mondja Istók, hogy a prédikácziójába mind a két ünnepen
-belesült, hanem a gyomra feneketlen volt. Ivott mint a kefekötő. De neki
-is biztattam, úgy, hogy mind a két délután részegen ment föl a papszékbe
-és ha megszorítják, nem igen tudta volna megmondani, hogy fiu-e vagy
-leány? Ettől az ipsétől hallottam, hogy a gazdád leányával szerelembe
-keveredtél. Isten őrizz, hogy barátot akarjak nevelni belőled. Magam sem
-voltam különb fiatal koromban és most is azt mondom, hogy az az élet
-mindig megérte ezt a köszvényt, a mi most nyomorgat. Istók is azt
-erősíti. Hanem csak azt akarom mondani, hogy eszeden légy. És még azt is
-mondom hozzá, hogy úgy intézd a dolgodat, hogy a haszontalankodásaid
-Ágnesnek a fülébe ne jussanak, mert ha ennek a leánynak egy hajaszála
-meggörbül miattad, akkor az öreg atyaúristen legyen neked irgalmas.
-Jobb, hogy most mindjárt beszerezd a koldus-tarisznyát és vesd a
-válladra. Mert annyit mondhatok, hogy miattam ugyan elmehetsz koldulni
-és koplalhatsz a mennyit tetszik. Nekem ugyan nem látod egy árva
-fityingemet sem. Különben kivánom, hogy ezen soraim friss egészségben
-találjanak. Igaz, mióta az eszemet tudom, olyan nyomoruságos termést nem
-értem, a milyen az idén lesz. A rozs sok, ha egy arasz. Servus.
-
-Kálozdy Benedek s. k.
-
-A levél, mely egy nagy árkus papirosra volt írva és kívül össze-vissza
-csöpögetve spanyolviaszszal; ürömcsepp gyanánt hullott Béla idilli
-örömeinek habzó kelyhébe. Gorombán ragadta vállon, hogy ébredjen föl,
-mert álmában a sors nehéz bilincseket kovácsol neki. Nem hallja-e a
-kalapácsütéseket? Béla hallotta. És törülgetni kezdte szemeiből az
-álmot: kerülte Marit. A kis kék szalag, melylyel a fényes hollófürtök
-össze voltak kötve, sokszor röpködött az udvaron és hívta őt; s Béla a
-hátulsó kapun osont ki. Ő kapta meg az első bimbót a kertből, (még Gida
-kötözte be őszszel a fáját) de oly sokára köszönte meg! Nem egyszer
-lázadtak fel érzései a kényszeröltöny ellen és összeszaggatták ezt.
-Ilyenkor édes szemrehányással simogatta homlokáról a felhőket Mari és
-tudakozódott baja felől. Most ez volt a baja, máskor az, harmadszor
-amaz. Oh minő utálatos szerep! A lány, szegény, vigasztalgatta magát, a
-mint tudta. Nem egyszer hallotta, hogy a költőknek vannak névtelen
-fájdalmaik. Ilyen lehet Béláé is. Semmi köze hozzá szerelmüknek; sem az
-ő hitének, sem Béla igazlelküségének. Hisz ő csak hallgatta olykor
-azokat a bizonyos szomorú verseket, melyek fájdalma, ki tudja, honnan
-fakad; sóhajtása, ki tudja, hova repül?! És mégis, hogy elszorult rajtok
-a szíve! Hát annak a szívnek hogyne lennének rossz órái, (hisz van a
-világon ősz, alkony, árva és koldus) melyből vétettek?! És mit is érne
-az ő csókja, mit érnének az ő ölelő karjai, ha nem lenne azon a homlokon
-bánat, a mit lecsókolhat; azon a keblen teher, a mit leemelhet; a körül
-az élet körül viharok, melyektől megvédelmezheti! Mosolya nem volt
-követelő; ragyogott a nélkül is, hogy visszamosolyogtak volna rá.
-
-Akármelyik lányka oda adhatja gyermekfejjel szívét valakinek első
-hevületében; hogy meg tudja őrizni azt a legérdemesebb számára, ahhoz
-anya kell. Akármelyik sem kerülheti el a viharokat, ha szívének kormánya
-után indul; hogy a hajótörésben csak könyeit hagyja, lelke kincseit
-megmentse, ahhoz anya kell. Marinak nem volt anyja.
-
-
-IV. FEJEZET. Mit hoz az ár?
-
-A viharok közeledtek. A tekintettől, melyet Béla akkor vetett rá, mikor
-a legutolsó pár hétre jött vissza Kálozdról a kollegiumba, Mari lelke
-mélyeig megdöbbent. Hisz ez már nem fájdalom; ez nem tiszta
-lelkiismeret! E tépelődés forgatta-e ki annyira harmonikus valójából,
-vagy más gyötörte szívét; de az nem Mari volt többé, a szerelmes,
-derült, hívő és boldog Mari, a ki oly téveteg léptekkel járkált egy
-nyári estén Bélával a kert hátulsó útján. Arczából kikelve, egész
-testében remegve, a szerte heverő kerti eszközökben: ásókban,
-gereblyékben meg-megbotolva, a kétségbeesés szánalomra méltó képét
-mutatta. El-elhalványodott és kiszáradt ajkai reszkettek a
-felindulástól; míg apró kezeivel simogatta haját, öntudatlanul tépte
-azt; a kis kék szalag az útfélen hevert; égő szemeit nem emelte föl a
-földről. Sokszor megmozdultak ajkai, mintha mondani akart volna valamit;
-de csak csuklás lett a vége. Soká, soká tartott e kínos séta. A mellett
-a rózsafa mellett, melynél egyszer régen a feltámadott Béla találta (már
-akkor szerette rég), megállt a lány és mereven rávetette szemeit
-kedvesére.
-
-– Szeretsz még, Béla? – kérdé. Hangja tompa, halk, ércztelen, idegen
-volt. Mintha nem is ő szólt volna, hanem valahonnan a nagy itélőszék
-magasából, vagy lelkiismerete mélységéből intézték volna Bélához e
-kérdést.
-
-– Szeretlek, – sugta.
-
-– Hát nem fogsz elhagyni?
-
-– Oh Mari! Nézz oda. Nem szerette-e az eget az a csillag, melyet végzete
-lehajít? És mit tehet a kényszer ellen? Csak szeret – és semmivé lesz.
-
-Mari még mindig mereven nézett Bélára. A hulló csillagot nem vette
-észre; oda se nézett. Megfogta szerelmesének kezét, (alig találta, úgy
-reszkettek az övéi) és felsóhajtott:
-
-– Szíves örömest dolgoztam volna érted, ha szegényen maradsz.
-
-Azután eltünt. Béla magára maradt a mályvarózsák mellett. Magára! Mennyi
-kisértet lármázott, tánczolt, csúfolódott, tapsolt, kaczagott körülötte!
-Ha a mennytől legtávolabb a magány van, úgy e vergődő ifju lélek magában
-volt. Pedig a csillagok oly tisztán ragyogtak körülötte és egy elkésett
-fecske oly bizalmasan füttyentett feje fölött. Azt hitte, ha szíve
-szakad is, meg kell mentenie az ólomsúlyoktól szárnyait, melyek ama
-fényes világig fogják emelni. Mi lenne belőle szárnyaszegetten?
-
-A nagytiszteletű úr – kis kerek bársony sapkájával fején és a tudomány
-örök derüjével arczán – épen jókor nyitott be leányához.
-
-– Galambom, hogy vagy?
-
-Mari nem felelt. A galambfészek igen szomoruan nézett ki. A lány arczát
-összekulcsolt karjaiba rejtette varró-asztalán és meg sem mozdult. Az
-öreg azt hitte, aluszik és megnézte óráját, hogy talán nagyon belemerült
-Comenius-ba. Csak kilencz óra volt. Óvatos, nesztelen léptekkel lopózott
-Mari háta mögé és szeliden megsimogatta rendetlenül szétomló haját,
-melyből hiányzott a kis kék szalag. Nem aludt. Fejét nem emelte föl a
-gyöngéd simogatásra; inkább – mintha fájt volna neki – intett kezével
-atyjának, hogy távozzék. És egyre csuklik vagy sír.
-
-– Gyermekem, galambom, mi baj? Bántott valaki? Beteg vagy? Csókolj hát
-meg.
-
-Így tudakozódott, ijedezett, édeskedett a nagytiszteletű úr. De
-mindhiába. Ma nem csókolta meg Mari, kinek az ég alatt semmi baja sincs,
-csak csuklik és sír. Még arczát sem emeli föl. Atyjának hallgatnia kell
-fájdalmát; de nem láthatja elborult szemeit. Ép így sír a szél odakünn;
-ép így panaszolja vég nélkül való bánatát. A szegény öregnek valósággal
-kétségbe kellett volna esnie, ha leglesújtottabb perczében nem tesz nála
-részvétlátogatást az a tudós német kollégája, ki oly meggyőzőleg
-magyarázta el, hogy fiatal leányok kedélyrázkódásait nem kell sokra
-venni; legtöbbször ok nélkül támadnak s mindig vele járnak korukkal és
-nemükkel. Bizonyára ez is csak korával és nemével jár Marinak. De azért
-nem fog ártani dr. Barkó. Addig is, míg megjönne, sorra kinyitotta a
-nagytiszteletű úr az ablakokat és hozatott friss vizet. Szükség volt rá,
-mert a lányka elalélt. A ránczos vén homlokon – a német kolléga
-biztatásai daczára – kigyöngyözött a veríték. Ügyetlenül és ijedten
-forgolódva bontotta ki egészen rendetlen haját, oldotta meg ruháját,
-húzta le czipőjét és fektette ágyába. Azután leült mellé és leste, a
-mint lassan-lassan nyitotta ki szemeit, e szép, sötét, révedező,
-kétségbeesett szemeket. Ezenközben megérkezett dr. Barkó, megtapogatta a
-beteg homlokát, üterét és leült az ágy elé.
-
-– Az ütérverés gyorsasága, – kezdé, (tanár volt a kollégiumban,) – a
-test időszerint való állapotától, az életkortól és nemi különbségtől
-függ. Nőknél tudvalevőleg sokkal sebesebb, mint a férfiaknál. Innen
-magyarázom én a kisasszony állapotában talált egyetlen aggodalmas
-körülményt. Mert a szív óriási munkát végez egy huszonnégy óra alatt.
-Azaz végezhetne, ha akarna. Kiszámították a tudósok, hogy a szív munkája
-milyen nagy súlyt emelhetne minő magasra. A kisasszony szíve a jelen
-körülmények közt még nagyobb sulyt emelhetne még magasabbra. Ha
-tudniillik akarná. De nőknél az egyáltalában így van. Az előadottak
-eredményét levonva, a kisasszony állapotát normálisnak találom. Hála az
-égnek! A pihenés majd le fogja csöndesíteni a billentyüket. Mert ezek
-okai mindennek. Nyugodalmas jó éjtszakát kivánok.
-
-A német kolléga véleményét e szerint már egy szakértő nyilatkozata is
-támogatta. Teljes oka volt tehát Hajós Gábor urnak az éjjeltől, a
-pihenéstől minden jót várnia. De neki magának sem hozott az semmi jót. A
-várlak régen volt ily komor, sőt fenyegető, mint ez éjjel. A külső
-őrtüzek az égen egymásután aludtak el s úgy tetszett, mintha az erősség
-minden védelem nélkül maradt volna, kitéve a furfangos ellenség
-meglepéseinek. A szél el-elhozta a távoli harczmorajt. Az ellenséges
-seregek nehéz felhői egymásután vonultak föl az égre. Az első ágyu
-eldördült. Utána a második, harmadik és a többi. A csattogó kardok
-villognak és a pokolbeli kénes tüzek czikáznak jobbra-balra. A várablak
-reszket… A professzor úr sokszor meggyújtja, meg eloltja a gyertyát.
-Olykor meg is rémül és azt hiszi, öreg fejének ily ádáz támadás ellen
-nem nyujt elég menedéket ez a vár; csöndesen fölkel és átmenekül leánya
-szobájába, hol az álmatlan Örzse a mécsvilágnál mélyen bele van merülve
-szent Dávid zsoltáraiba; az igaz, hogy ének helyett csak a száját
-mozgatja hozzájok. Nem kerüli ki az Énekek Énekét sem és elmotyogja a
-csodálatos menyasszony minden szépségét, kinek bámulására hivatnak föl
-Jeruzsálem leányai. Észre sem veszi, hogy a nagytiszteletű úr
-minduntalan megfordul a szobában és föléje hajlik leányának. Mari szemei
-le vannak csukva s meg-megszakadva szedi a lélegzetet. Az öreg elhiszi,
-hogy alszik és visszavonul fenyegetett várába. Lenyugszik és olvasni
-kezd. Valamennyi könyve arról szól, hogy milyenné neveljük
-gyermekeinket? A sorok minduntalan elfutnak szemei elől s belsejében
-szívét facsarja a kérdés, hogy ki tudja boldoggá nevelni gyermekét?!
-
-Mari oly boldogtalan és kétségbeesett volt, a milyen csak egy fiatal
-szív lehet. Nem is fájdalomban, hanem valami megmagyarázhatatlan
-rettegésben teltek napjai. Dr. Barkó azonban állapotát teljesen
-rendesnek találván, felszabadította, hogy elhagyhatja az ágyat. Mari
-fölkelt; de a mi virág volt rajta és körülötte, édes, illatos, azt mind
-otthagyta. Mint a lélek suhant át a szobákon, megfogyva, sápadtan,
-halkan és reszketve. A fátylat, melybe burkolózott, sohasem emelte föl
-szívéről. Az egész templom-utczai házra ránehezedett titka. Örzse
-asszony – a mint hiába vigasztalgatta, hiába tett kedvére mindent –
-türelmét vesztve motyogta magában, hogy már csakugyan nincs egyéb hátra,
-egyenesen Gileád hegyeiről kellene számára balzsamot hozatni. Nem hiába
-megálmodta ő már két éjjel egymásután, hogy a frigyláda a filiszteusok
-kezére került, mint Éli próféta idejében. A nagytiszteletű úr, miután a
-kritikus éjtszaka elmult, általánosságban az időtől várt orvoslást; de a
-kollégiumból mindennap szokatlan sietséggel indult haza és egyszer
-megvallotta dr. Barkónak, hogy sem éjjele, sem nappala nincs. Legjobban
-megütközött azonban a dolog ilyetén állásán Bihari Gedeon gadóci rektor
-úr, ki egy kis búzát hozott be a vásárra, és beköszöntéskor
-megfoghatatlanul hideg fogadtatásban részesült. Már azon kezdett aggódni
-magában, hogy a szívet, mely már annyi, mintha az övé lett volna, valami
-gézengúz léhütő elhalászta tőle, mikor a nagytiszteletű úr szíves
-meghívása éjjeli szállásra és a távozó Kálozdy Béla búcsúebédjére,
-egyszerre jóvá tett mindent. Nem, itt még mindig tudják, hogy ki ő
-voltaképen. Családtag. Legalább már annyi, mintha az lenne.
-
-[Illustration: Mint a lélek suhant át a szobákon megfogyva, sápadtan…]
-
-Béla búcsúzott. Immár teljesen betölt Werbőczyvel és Papiniánussal,
-Birkás Péterrel és Mihály Ferencczel, a két ügyefogyott
-tanárprókátorral, az iskolával és Dunaszöggel. Hogy a nagytiszteletű úr
-jobban nem búsult utána, csak az aggodalom volt az oka, mely leánya
-fölött terhelte lelkét. Mert Béla volt az ő főbüszkesége. A
-legtökéletesebb eredmény, melyet tudománya és gondjai elértek valaha.
-Gyermeke, alkotása és dicsősége. Elmében világos és éles; a két jogtanár
-úr egy-egy fogósabb kérdésben vitába sem mert bocsátkozni vele. Lélekben
-nemes és fogékony; költő, ki nemcsak érzett, hanem tett is. Sok szegény
-deák emlegeti. Nincs a sárhoz nyűgözve, van ideálja. A sorsnak, ha úgy
-keresi ki, hogy kire bízhat méltán földi javakat, akkor is első sorban
-kellett volna találnia Bélát. Testben erős, viseletében urias. A
-bizonyítvány, melyet a dunaszögi kollegium kiállított, az esperes úr
-megpecsételt és a tanári kar aláírt részére, keresni látszott a
-hizelgőnél hizelgőbb szavakat. Iszák Mihály, a história tanára, ki sok
-jó napot töltött a kálozdi pinczében, erőnek erejével beletétette az
-általános eredmény rovatába, hogy: «példátlan.» A magaviselet rovatába
-ellenben, Ujhelyi esperes úr sürgetésére, (kinek négy eladó leánya és
-igen sok vérmes reménye volt,) az került, hogy: «példás.» Uram, istenem,
-milyen ember lesz még ebből valaha?!
-
-Mintegy erre a kérdésre látszott felelni Bihari Gedeon úr, ki a különben
-csöndes folyású búcsúebéden, – balkezét hol sörte-hajába mélyesztgetvén,
-hol aranyrojtos kék nyakkendőjét igazgatván vele, – a következő
-felköszöntést rögtönözte.
-
-– Bocsánatot könyörgök alássan, nagytiszteletű tanár úr, hogy e díszes
-társaságban csekély szómat fölemelni bátor vagyok. (A konyhaajtó
-megnyikkant és Örzse asszony hallgatózott.) Valamint a nap is akkor
-tetszik legfényesebbnek, mikor bucsúzik, azonképen tekintetes Kálozdy
-Béla úr magas tulajdonságai is a jelen ünnepélyes perczben kétszeresen
-tündöklő fényben jelennek meg lelki szemeim előtt. Mert, könyörgöm
-alássan, ő nem leáldozó, hanem fölkelő nap. Bizonyára méltán
-köszönthetjük benne hazánk és szegény, elnyomott, de immár ébredő
-nemzetünk egyik diszét s egyházunknak, ezen hiába ostromolt kősziklának,
-egyik dicsőségét. Meg vagyok győződve róla, hogy mindnyájan, kiknek e
-diszes asztalnál jelen lenni szerencsénk van, örömáradattól zugó
-kebellel kívánjuk, de kívánom különösen én lelkipásztori alázatos
-könyörgésemmel, – mert már annyi, mintha az lennék, – hogy az Úr Isten
-tekintetes Kálozdy Béla urat az emberiség, a haza és a reformált
-hitvalló egyház örömére soká, igen soká, megszámlálhatatlan esztendőkig
-éltesse!
-
-A poharak emelkedtek. Mari és Béla is koczintottak. A nagytiszteletű úr
-(az Isten megbocsát ennyit gyarló emberi voltunknak) e perczben
-megfeledkezett leányáról. Egy valóságos örömköny jelent meg pilláin és
-becsületes hiuságában hosszan nézte Bélát.
-
-Ezen a délutánon sokan várták a távozót. Várták többek között
-Ujhelyiéknél, hol a három idősebb kisasszony piros szalagokat kötött és
-– mivel tudták, hogy Béla szereti a költőket – a káplántól elkérték
-kölcsön Petőfi-t s kinyitva tették oda az asztal közepére. Várták
-Bogdányi ügyvéd úrnál is, hol a pinczéből igazi 34-dikit hozattak föl,
-hogy minden perczben kéznél legyen. Várta a kaczér Vigyázóné, kiről a
-vénecske Bogdányi kisasszony azt szokta mondani, hogy Dunaszögön ő a
-fiatalság megrontója. Ezzel azonban Vigyázóné igen keveset gondolt,
-hanem egész nap reggeli öltözetben várta Bélát; talán végre sikerül!
-Mind hiába várt. Kárba veszett az esperesék Petőfije és piros szalagja
-ép úgy, mint a kaczér asszony csábító pongyolája. Csak Bogdányi fiskális
-úr vette ki a maga részét a 34-dikiből. Béla otthonn töltötte a délutánt
-s csak a háziaktól búcsúzott. Bement Marihoz is. Az ajtó előtt oly
-gyáván viselte magát, mint valami tolvaj. Megállt és keze reszketett a
-kilincsen. A mint belépett, Marit karjára hajtott fejjel találta varró
-asztalánál. Sem föl nem tekintett, sem üléssel nem kínálta meg. Béla
-megállt előtte s akadozva kezdé:
-
-– Búcsúzni jöttem, Mari kisasszony. Ne nézzen rám, mert nem tudok búcsút
-venni. Pedig távoznom kell örökre, ha mindakettőnket nem akarom végkép
-boldogtalanná tenni. Ön szép, ifjú, vidám… – itt elakasztotta a
-tekintet, melyet Mari rávetett, (a szegény leány nem volt szép többé,
-ifjúsága is messze volt, és a vidámságtól a végetlen választotta el) s
-csak szünet mulva tudta folytatni: – Önt meg fogja vigasztalni a szomorú
-bizonyosság, hogy a kire szíve kincseit pazarolta, az nem volt érdemes
-ezekre. És el fog jönni az érdemes. És boldogok lesznek mindaketten. Én
-magam fogom csupán együtt töltött napjaink emlékének kinjait viselni. A
-sors elszakít öntől. A kéz, mely végzetemet magában tartja, kettőnk közé
-furakodott és elválaszt. Én nélküle tehetetlen nyomorúlt vagyok és nem
-kárhoztathatom önt arra, hogy száraz kenyeret osszon meg velem. Volt-e
-egy éhenhaló valaha boldog? Csak képzelte-e magát annak? Oh Mari,
-bocsássa meg, hogy az ön mosolya erősebb volt, mint meggondolásom és
-szerelmem elnyomta a becsület egyenes hangját. Örök szemrehányást viszek
-magammal e házból, pihenést nem ismerő lélekfurdalást, mely siromba fog
-kisérni. Nem vagyok oly rossz, Mari, a minőnek képzel. Ime, kegyetlen
-birája vagyok vétkemnek. Elitéltem magamat a szörnyű büntetésre, hogy
-önnek mindezt szemtől szembe, élő szóval mondjam el. Nem vagyok egészen
-romlott. Szeretem önt e perczben is. Bocsássa meg nekem és nyujtsa
-kezét. És legyen úgy, mintha sohasem léptem volna át e küszöböt. És
-legyen úgy, mintha sohasem ismertük volna egymást. És legyen úgy, mintha
-már meghaltam volna.
-
-Mari fölvetette mélységes, barna szemeit az ifjúra. Mindnyájan láttunk
-viasz-alakokat, melyekről az elbizott magyarázó sohasem mulasztotta el
-megjegyezni: mintha csak élnének. Ilyen volt e pillanatban Mari. Mintha
-csak élne. De már hangja valamely mély sírból hangzott föl:
-
-– Tehát itt hagy, és nem fog megmenteni?
-
-Ennyi volt mindössze, a mit mondott. Bélának nem volt felelete. Utolsó
-szóváltásuk befejeztetett. Az ifjú víg baráti körben töltötte a
-búcsúestét. A poharak csengettek és víg dalok harsantak föl. Tele volt
-mindenki reménynyel a jövő iránt. Az egyik reménye egy csöndes paplak; a
-másiké a zöld asztal koszorui; a harmadiké egy szép feleség. De
-mindegyik meg volt győződve róla, hogy az ő reménye semmi ahhoz képest,
-a mi Bélára várakozik. Vagyon, hirnév és boldogság. Pajtás, ölelj meg
-utolszor! Itt a poharam, igyál ebből! Az egészségedre! Annak a
-bizonyosnak az egészségére!
-
-Oh Istenem, minő zilált lélekkel és nehéz fejjel indult Béla hazafelé az
-éjtszakában. Kucsmáját levette, atilláját kibontotta, hogy fejét, mellét
-szabadon érje az éjjeli szél. A templom-utczai háznál már mind aludtak;
-az a bizonyos ablak is sötét volt és a szoba csöndes. Csak a kerti lak
-végében látott egy mozgó alakot. Besurrant, hogy észre ne vegye. Az az
-alak a mendikás volt, kinek már bevett szokása, hogy lefekvés előtt séta
-közben elszí egy-két pipa gadóczi dohányt a jobbik fajtából. Hiszen
-tulajdonképen csak azért ment oda rektornak. Egyhangú lépteinek zaja jó
-ideig hangzik a ház előtt a csöndes éjben. Néha be is tekint a
-felcsillant ablakon; de nem akarja Bélát készülődésében háborgatni. Ime,
-az egész szoba hogy össze-vissza van hányva. Ugyan mi lehetett az a
-papircsomó, a mit most a gyertya lángja fölé tartott és elégetett? Talán
-versei. Hallott róla valamit, hogy Plato és Balassi Bálint óta divatban
-van verseket égetni. Ejnye, ez a pipa sehogysem akar szelelni. Különben
-eleget is szolgált mára. Az egyhangú, nehéz lépések elhangzanak és csönd
-lesz. Csönd egész addig, mig Matyi füttyszóval közeledik haza felé. A
-Griffből azzal indúlt meg, hogy pénzért megy haza; de az egészből csak
-annyi volt igaz, hogy hazajött. Béla világos ablaka a menekülés földét
-jelentette neki és reménység szállta meg balszerencsétől zaklatott
-szívét, hogy nem lesz kénytelen hollóként repülni vissza a bárka
-ragadozó állatai közé. Bekukkant.
-
-– Jó estét, Béla. Te most bizonyosan azt gondolod, pajtás, hogy én örök
-búcsút akarok tőled venni, és sajnálod a pénzedet. Isten őrizz! Ha a
-sors rövid időn arra nem kényszerít, hogy felakasszam magamat, megadom
-becsülettel egy krajczárig, a mivel tartozom. Adhatsz akármennyit.
-Bizzál bennem, mint a kősziklában.
-
-Béla nem bizott ugyan benne, mint a kősziklában, hanem azért odaadta
-neki tárczáját. Miután éjjeli vendége (kinek szemei mély gödréből
-egyszerre szikrák villantak elő) kedvére gazdálkodott volna benne,
-érzékeny búcsúzások és fogadkozások közt ismét magára hagyta. A Griffben
-megjelenésére támadt csodálkozó moraj és lelkesedés nem hallatszott oda.
-Körüle megint csönd lett. Csak az öreg Duna egyhangú mormolása
-hallatszott a távolból. Béla kinyitotta ablakát, hogy friss levegő
-áradjon szobájába. Hosszan bámult ki a sötét, hangtalan éjbe. A
-kisértetek is nyugodtak és nem háborgatták zsibbadt lelkét. Csak egy
-fehér alak üzött a távolban játékot vele. El-eltünt, meg újra megjelent.
-Lenge volt, mint a nádszál, szomorú, mint a kétségbeesés, és egy
-pillanat alatt elenyészett, mint a sóhaj. Nem, csupán káprázat volt az
-egész. Béla becsukja ablakát, és régi nagy karosszékébe ül. Bünhődik.
-Azt hiszi, a legkeservesebb bünhődéssel, melyre magát kárhoztathatta.
-Lehetetlen, hogy az égi hatalmasság még sulyosabbat szabjon fejére.
-Bünhődik, mig a hajnal első sugarai megjelennek neki is tisztán,
-fényesen, kiengesztelőleg, békítve, mint bárki másnak. Már hallja, mint
-döczög a ház elé a régi hintó, melyen el fog utazni. A vén kocsis
-megzörgeti ablakát.
-
-– Ifiuram – kiált be fogatlan aggodalmában, végünk lesz, ha meg nem
-indulunk. Nagy út ide Kálozd. Pedig estére otthonn kell lennünk.
-
-Felrakják a holmit és megindulnak. Még mindenki alszik a háznál. Az
-ablakfüggönyök mindenütt le vannak eresztve. A várlakban sem verték még
-az ébresztőt. Mari is alszik. Alugyék csöndesen és ébredjen boldogan!
-Béla beveti magát a szakadozott, foldozgatott, kék kocsiülés legsarkába.
-Még csöndes az egész város. Csak valami távoli utczában kurjogat egy
-részeg csoport. A pajtások, kik Béla után búsúlnak. Aztán egy-két
-szekeres gazda siet kifelé munkára. A kocsi átdöczög a hidon. Mintha e
-csöndes méltósággal folyó viz most már örökre elszakítaná őt Maritól.
-Nem jobb lenne-e belevetni magát és visszauszni hozzá?! Hogyan tudsz
-elszakadni tőle?! Lesz-e egednek ilyen fényes csillaga valaha? A kocsi
-odább döczög, keresztül a város határán a felhúzott sorompó alatt. Át és
-odább a visszatérés reménye nélkül. A városvégi apró házak rég eltüntek,
-csak a nagy templom tornyának aranyozott csillagán játszanak a sugarak.
-Attól a toronytól nem messze laknak ők. Talán épen e perczben lopózik
-ágyához egy jó barátja: a hajnali sugár, felszárítani legalább egy
-könycseppjét, melyet ő sajtolt a világ legtisztább szívéből. E könyeket
-neki kellene lecsókolnia. Az ő ajka sohasem fogja érinteni többé azt a
-fehér arczot, melynek emlékét szivében magával viszi. Meddig, hová,
-miért? A kocsi csak döczög tovább és nem ád feleletet. A távol köde már
-egészen elnyeli a várost és mindazokat, a kik ott laknak. Senki sem
-vonhatja ki magát a gyötrelmes igazság alól, hogy csak vesztett
-kincsének értékét érzi igazán. Béla föláll a kocsiban és visszanéz.
-Fénylő szemeiben egy köny csillan föl. E könyben messze-messze uszik
-tőle mindaz, a miért szerelmét fel akarta áldozni: a vén kastély, az
-arany kalászszal ringó földek, a gyémántokkal rakott menyasszony és a
-nagybátya rideg szíve. Usznak-usznak a távolba és a visszatérő ár
-csöndes dajkálással hömpölygeti felé Marit. Ő az, színről-színre ő. Tárd
-ki hát karjaidat és ölelj meg. Én vagyok a te vőlegényed! Fogd meg hát a
-munkát és segíts nekem. Én vagyok a te férjed!… Béla visszavetette magát
-a kocsiba és éles, harsány, türelmetlen hangon rivallt a kocsisra:
-
-– Fordulj vissza, János!
-
-Az öreg morgott ugyan valamit, hogy végük lesz, ha estig haza nem érnek,
-hanem az urfi nem olyan hangon osztotta a parancsot, hogy ellene mert
-volna mondani. Bizonyosan ott felejtett valamit. Megfordultak. Már
-látták újra a tornyot és átmentek a sorompón. A hid azonban épen ki volt
-eresztve; gőzhajó közeledett. Meg kellett nekik állni. Béla
-türelmetlenül ugrott ki a kocsiból, és gyors léptekkel, izgatottan járva
-föl s alá, alig győzte várni, mig a fütyülő, füstölő, zakatoló vizi
-szörnyeteg odább jut. Már nem látott semmit maga körül. Nem látta, hogy
-a malmok táján három kis, ide-oda czirkáló csónakot nagy és egyre
-gyarapodó csoport kisér lázas figyelemmel a parton. Semmit sem látott.
-Hála istennek, végre benn vannak a kieresztett hajók; tovább mehetnek.
-
-– Siess János, ne kiméld a lovakat.
-
-A vén fogatlan megint eldörmögte, hogy úgyis végök lesz, ha estig be nem
-állítanak Kálozdon, és elővette az ostort. A házak csak úgy repülnek
-mellettök. Nini, hisz ez korhely Mátyás! Ugyan hova szaladhat ez
-ilyenkor hajadon fővel?
-
-– Matyi, Matyi megállj!
-
-A korhely nem állt meg. Hát ezek ugyan mit akarhatnak itt ilyen korán
-reggel? A nagytiszteletű esperes úr Iszák meg Birkás professzorokkal.
-Hogy összedugják a fejüket és minő visszatetsző bámulással tekintenek rá
-a kocsiba. Ugyan mit beszélhetnek ott a sarkon az a vén kofa, meg az a
-rüpők szakácsné, hogy olyan nagyon tördelik a kezüket és olyan
-elrémülten óbégatnak? Hát soha sem lesz már vége ennek a
-templom-utczának? Ez már a Vigyázóné háza; ott van az ablakban és
-elfeledte kifesteni magát. Ez meg a papéké. Végre itt vagyunk.
-
-A kapu tárva van, az udvar üres. Csak három idegen vénasszony sug-bug a
-kut körül. Örzse nincs köztük. Béla leugrik és beront a szobákba. Mind
-mind üres egymásután. A várlak bástyái elhagyottak, sőt – mintha ádáz
-ellenség ütött volna rajtok – össze vannak rombolva. Az ebédlő asztalán
-egy gyertya ég, melyet ott feledett valaki, hogy fényes nappal
-világosság helyett ijedelmet terjeszszen. A korhely ágya érintetlen; ma
-éjjel ebben nem aludt senki. Kalapja, mely az imént hiányzott fejéről,
-ott hever a szoba közepén; könnyen megtalálhatta volna, akárminő sietős
-dolga volt. Itt következik Mari szobája. Béla benyit. Ott találja a
-mendikást, ki két könyökével a kis varróasztalra támaszkodva, bámul maga
-elé.
-
-– Mit keressz itt? – kiált rá.
-
-– Engem hagytak házőrzőnek, mint családtagot, – felel a kérdett és meg
-sem mozdulva teszi hozzá: – Egy lelkipásztornak sohasem szabad
-leroskadni a csapások sulya alatt. Én őrzöm a házat.
-
-– Mi baj? Miféle csapás? – sürgette Béla és szemeit elfutotta a vér.
-
-– Hát, könyörgöm alássan…
-
-– Beszélj. Hol van Mari?
-
-– Nincs itt, könyörgöm alássan.
-
-Egy perczig szünet következett a zaklatásban. A mendikás szava minden
-feleletnél csöndesebb lett. Béla már nem birt magával. Vállon ragadta
-áldozatát és rekedt ordítással vallatta tovább:
-
-– Hol van hát, ha itt nincs?
-
-A mendikás nem tudott felelni. Csak szemeit emelte rá; az könnyebben
-esett neki. A két kis apró sárga szem tele volt könynyel. A mindig
-vigyorgó ragyás arcz mintha visszáját mutatta volna: megindító volt és
-bús. Béla megértette.
-
-– Meghalt?
-
-– Már annyi, mintha meghalt volna. A Dunában van.
-
-A Dunában. Könyeid árja megcsalt, Béla. Azon nem Mari uszik feléd, a te
-Isten előtt választott feleséged, hanem usznak vissza: bátyád rideg
-szíve, a vén kastély, az arany kalászszal ringó földek és a gyémántokkal
-rakott menyasszony. Mari az ár fenekén van. A zsidó papok, mikor a
-vasból való ellenség elárasztotta országukat és kiűzte őket
-hajlékaikból, az Úr házainak kulcsait felhajították az ég felé; ők nem
-tudják megőrzeni többé, őrizze meg az Isten. Oda, az ég felé hajíttatott
-ama kétségbeesett szív titkainak kulcsa is, mely már a habok alatt
-porlik. Őrizze meg az Isten.
-
-Béla kitámolygott az udvarra és felvánszorgott a kocsiba.
-
-– Hajts! – mondá az öregnek.
-
-Így hajt a kocsi, mely embert gázolt keresztűl és menekszik.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-V. FEJEZET. A kálozdi kastély.
-
-A kálozdi kastély földgömbünk azon kevés pontja közé tartozott, hol a
-rabszolgatartás – Wilberforce és Lincoln, az _Abolition act_ és a
-richmondi harcz ellenére – még sokáig virágjában volt.
-
-Az igaz, hogy e kastély ugyancsak el is volt zárva mindenfelől az
-elégedetlen, suttogó, lázongó, rohanó, szabad világtól. A kis faluval
-együtt örökös fogságra vala itélve és magas hegyek sánczai közé zárva,
-melyeken tölgyek és bükkök ezredei őrizték. A mint ez valamennyi
-fogságnál történni szokott, az őrök sokkal jobb kedvüek voltak, mint a
-rab. Míg a hegyek oldalán a szőlők világos zöldje s a tölgyek vöröses
-fénye mindig mosolyogni látszott, a fogoly tartózkodó és mogorva volt. A
-hosszú fogságban megszürkült, megvénült; csak a pókokkal, vakandokkal
-kötött bensőbb barátságot, s ha szél fútt, minden tagjában érezte, s
-keservesen föl-följajdult. Még a mult században építették zárdának a
-jezsuiták, kiket ama viharok űztek ki innen, melyek rendjöket József
-császár és Kelemen pápa alatt érték. A nagy, idétlen barokk-épület egy
-időre gazdátlan maradt. Csak a legfelső, sárgára festett vakolatot
-kellene a főbejárás felett lefejteni, s a minden izlés hiján kigondolt
-sarok-czifrák között még meg lehetne találni a nagy kőkeresztet, alatta
-márványtáblán a D. O. M. szent betüit és a kegyes deák fölírást, mely
-most, az idők fordultával inkább titkolja, mint hirdeti, hogy kicsoda
-rakatta egymásra e kőhalmazt. A kis torony harangja még megkondul
-háromszor napjában; de nem a fráter huzza roráté-ra és Ave Máriára,
-hanem a szakácsné jelenti általa, hogy elhül a leves, ha nem sietnek.
-Különben is, ha a hegyháti döczögős országútról egy pillantást vet az
-utas az emeletes tetőre, az ablakok hosszú, kettős sorára, és az
-unalmas, egyhangú falakra, – jóllehet ma már egész sereg gazdasági
-épület veszi körül, – az első pillanatra világos lesz előtte, hogy e
-rengeteg épület nem világi hivalkodásra volt szánva, hanem síremléknek
-emeltetett sok földi boldogság fölé. Még meg van a kolostorok rendes
-kettős bejárása, két nehéz faajtó egy kis kő-koczkás csarnok két végén,
-a belsőn a harangnak is beillő rozsdás csöngetyü és a reteszes kandikáló
-lyuk. Az épületet végetlen folyosók futják át, örökös homályukkal,
-dübörgő kőtalajukkal és mindenütt leskelődő visszhangjaikkal. A nagy
-szederfát kivágták ugyan az ablak elől; de a sugarak, mintha félnének e
-szokatlan helytől. Csak a kék lámpa titokzatos világa hiányzik, és a
-Mária-kép, mely előtt meggyujtatott. A feszület még nem rég meg volt a
-folyosó végén, jóllehet régóta nem hajtott már senki térdet előtte s a
-térdeplő zsámolyra Kata asszony egész lelki nyugalommal szokott
-kötésével letelepedni. Csak egy pár esztendeje kérette el e feszületet a
-szomszéd karámosi plébános úr az odavaló templomnak, s ma a szent
-kereszt jelét csupán a pókhálók kiirthatatlan mennyisége őrzi, mely
-mögötte egy század óta háborítatlanul szövetett. A czellák, csiszolt
-tölgyfa-ajtaikkal két oldalt, mind a régiek. Most a cselédség lakik
-bennök s az ablakok rácsaira, melyek a világtól való elzárkozottság
-jelképezésére kovácsoltattak, a kocsisok, inasok és szolgálók apró, kézi
-tükröket, fésüket és szeretőik arczképeit aggatták. A priorok
-imazsámolya, Mihály fúrásban-faragásban avatott kezeinek
-közreműködésével, Istók úr részére pipatoriummá alakíttatott át. A képek
-között, melyek a folyosóra kerültek, a Kálozdy családnak és a vele
-századokon át szövetkezett nemes familiáknak a temetésekre készült
-czimerei foglalják ugyan el a jobb, világosabb helyeket; de békén
-megtűrik maguk között egy-két szent atyának arczképét, kiket annak
-idejében a rend méltóknak tartott a megörökíttetésre. A sötétebb
-pontokról borus tekintettel néznek alá; de itt nem törődik többé senki
-sem haragjukkal, sem tudományukkal, sem szenvedéseikkel; csak a Péterfi
-grófék instruktora, kit minden ismerőse barátnak szánt, gondolkodik el
-néha-néha e szigorú vonások, beesett arczok és égő szemek szótlan
-meséin. A többiek csak akkor gondolnak rájok, ha már nagyon
-meggyülekszik fölöttük a por. Az emeleten már minél kevesebb a kastély
-első korszakbeli történetének emléke. Itt már egészen új világ van.
-Ajtók befalazva, falak áttörve, czellák termekké idomítva, új ablakok
-nyitva, világosság behozva, sötét folyosók titka elárulva, rejtek-ajtók
-mestersége köztudomásra hozva s a homály végkép kirekesztve. Az
-átalakítás, ujjá idomítás sok titkot hozott napfényre. Hajdan, állítólag
-kincset is találtak. De erről senki sem tud bizonyosat mondani. Az
-azonban kétségtelen, hogy nehány esztendeje egy akkor felfedezett sötét
-üregben emberi csontvázra akadtak. Molnár Ábrahám úr, a kálozdi
-református lelkész, erőnek-erejével be akarta bizonyítani, hogy ez női
-csontváz, és ebbeli nézetében, Kurz doktor úrnak anatomiai adatokra
-támaszkodó ellenvéleménye daczára is, mind e mai napig hiven megmaradt.
-Egyszersmind elkérte e csontvázat magának, és tanuló szobájában
-állította fel, hogy legyen szemei előtt valami, a mi őt szakadatlanul
-figyelmeztesse a világ legmegátalkodottabb gonosztevőinek földalatti
-mesterkedéseire, a magyar protestáns egyház vérlázító üldöztetéseire, a
-gályarabságra hurczolt papokra és amaz átkos szövetségre, melyben a
-kormány a katholikus papsággal háromszáz esztendeje áll, sőt állott
-volna régebben is, ha Luther történetesen előbb születik. Ilyen
-szolgálatot tett egyháza ellen a szegény, megbünhődött barát.
-
-A zárda még a múlt század végén egy nyugalmazott őrnagy birtokába
-került, ki a senyvedő fejedelem oldalán végig harczolta az utolsó török
-háborút. Csinos, daliás termetű ifjú volt, kin egy kis német grófnő
-szeme megakadt Bécsben. Az udvarolgatásnak házasság lett a vége és
-szegény majorunk olyan töméntelen pénzhez jutott, hogy hamarjában azt
-sem tudta, mihez fogjon vele. Egyszerre egész grófra játszotta magát és
-olyan pöffeszkedést sem azelőtt, sem azóta emberfia nem látott. Kálozdy
-Péternek hitták s a véletlen úgy akarta, hogy a kálozdi uradalom és
-kastély gazdátlanságának hire fülébe jusson. Megszerezte és egész életén
-át áhitozott grófi titulus után. A felesége jussán tele varratta,
-himeztette, festette mindenét kilencz ágú koronával. A franczia háború
-alatt igen szép ajánlatokat tett, melyek Bécsben mind köszönettel
-elfogadtattak; de legfőbb óhajtása iránt az udvarmesteri hivatal
-mindvégig zárkózott maradt. Utoljára is a szél ütötte meg, a hogy hírét
-vette a Reviczky Ádám szerencséjének. Két kézzel dobálta a pénzt s a
-gondviselés előrelátó bölcseségét mi sem bizonyíthatja fényesebben, mint
-hogy épen olyan utódot rendelt számára, a ki meg két marokkal kaparta
-össze. Ádám úr egész életében a vitulus embere volt s a mint néha nagy
-siettében ráért megállani apja képe előtt: – nagy, kifent bajuszu,
-pirosas arczu, marcziális alak volt – soha sem tudta megfogni, mikép
-lehet az embernek annyi mindent kiereszteni a markából a nélkül, hogy
-bizonyos lenne benne, hogy markolni fog érte valamit. Ime, a bánfalvi
-földek, a végesi szőlők mind oda vannak és most neki mennyi költsége van
-még rá, hogy minden ajtó fölül, kocsiról, székről, evőeszközről,
-fehérneműből lefaragtassa, vakartassa, fejtesse a két koronaágat. A
-legszükségesebbekről csakugyan le is szedette és feleségül vevén egy vén
-Mátéfi kisasszonyt – kivel azonnal megkaphatta, a mije volt –
-hozzálátott annak helyrehozásához, a mit boldogult nagy bajuszu atyja
-elrontott. Szinehagyott zöld bársony süvegében napestig talpon volt és
-rikácsoló hangján huszonöt esztendőn keresztül nyomorgatta cselédjeit.
-Soha annyi jobbágy uradalomból Ulászló törvénye óta meg nem szökött,
-mint akkoriban Kálozdról. Apró, éles szemei napról-napra szigoruan
-számba vették, hogy mivel gyarapodott és nem tűrtek semmi prédaságot.
-Nem, még ha tulajdon vére volt is a préda. Így szerencsétlen második
-fia: Miklós semmi egyebet nem prédált el, mint a kezét (ennek a czikknek
-az ára pedig csak a legujabb időkben rugott fel olyan rettenetes
-magasra), s ugyancsak keservesen lakolt érte. Beleütődött valami
-szegény, árva, rokontalan papleányba s mikor ez, a kegyelem-esztendő
-végén anyjával és a koldusbottal világgá indult, azzal a bolond
-szándékkal állta útját, hogy feleségül veszi. A minthogy el is vette.
-Ádám úr, a mint hírét vette a dolognak, elsőben is elhivatta prókátorát,
-tekintetes Illés Dániel urat, és az iránt intézett hozzá kérdést, hogy
-nem lehetne-e ezt a házasságot valamiképen szerterobbantani és az új
-asszonyt annak rendje szerint becsukatni? Illés Dániel (ki mindig nagyon
-meg szokta gondolni, a mit kimond, és nem nyilatkozik egy hamar),
-eleinte vakarta ugyan a fejét, de némi vártatva előállt vele, hogy ő
-igenis, tudna módot, a melyen tekintetes Kálozdy Miklós úr és Nagy
-Juliánna házassága érvényteleníttetnék és Kálozdy Miklósné, született
-Nagy Juliánna asszony annak rendje szerint becsukatnék. A pör azonban
-hosszú lesz és – nem is tekintve azt, hogy a lefolyásáig mindenesetre
-kilátásban levő csemeték az egészet még jobban össze fogják bonyolítani,
-– a perköltség tetemes. Ádám úr ezen gondolkodóba esett és utoljára is
-sokkal egyszerűbbnek találta féleszü fiát minden apaiból és anyaiból
-kitagadni, a mivel az a figyelembe veendő előny is jár, hogy az egész
-vagyon osztatlanul egy kézben marad.
-
-Tudniillik a Bencze kezében. Ez volt az első szülött. Mint a család
-minden tagja, szintén a dunaszögi főiskolában tanult, melynél a bőkezű
-Péter úr fényes alapítványokat tett annak idején. Innen az iskolába járó
-apró Kálozdyak is bizonyos tekintetben mindig patrónusoknak tekintettek.
-Az auktoritás iránt kellő kegyelettel viseltető professzor urak minden
-lehetőt megtettek Bencze úrfi érdekében is, és szolgálatkészségüket
-annyira mutogatták iránta, hogy egy öreg segédtanár hat hetenkint még
-üstökének megkurtitására is vállalkozott. Mindez természetesen igen jó
-hatással volt a fiatal kedély fejlesztésére. Bencze alázatos szolgájának
-is tekintett maga körül mindenkit s csupán a könyvek előtt volt némi
-respektusa, mert ezek nem engedtek parancsolni maguknak. Benedek úrnak
-pedig még legalázatosabb szolgája, tiszt. Molnár Ábrahám úr sem
-mondhatja, hogy a maga emberségéből lábolta volna át a klasszisokat,
-levén neki gyerekkorában mindig több gondja az ütőfára, fölserdültével
-pedig a szebb fajta zsidóleányokra és szolgálókra, mint a grammatikára
-és metafizikára. A sors különös gondoskodása azonban melléje rendelte
-még ifjú éveiben Pallér Istókot, (ki ne hallott volna a Pallérossi
-Pallérokról, kik a Tiszán túl virágzanak?!) egy állítólag fényes
-családból származott, de ez időszerint igen sokat koplaló fiatal embert.
-Istók mindig az urfi háta mögé telepedett az iskolában és sugott neki
-tüdeje szakadtából s mécsese mellett a legkitünőbb pensum scholasticum
-és demesticumokat készítette számára. Titulusa volt: korrepetitor,
-fizetése: a mennyi jutott. Jóllehet annyi sohasem jutott, a mennyiből
-mindennap jóllakhatott és becsületes öltözetet vehetett volna magának,
-(különben már annyira megszokta a foltot, hogy egy végből készült
-gunyában nem is érezte jól magát;) ellenben annál bővebben jutott
-hátának két hatalmas ökölből: mindazonáltal a kollegium küszöbén egész
-elérzékenyedve búcsúzott el urától és tanitványától a mentor, szivére
-kötvén, hogy ha az életben valami fennakadása lenne, Istók nem fog késni
-a megjelenéssel. Bencze megigérte ugyan, hogy majd füttyent; de magában
-teljes megvetéssel fogadta az ajánlkozást, meg lévén győződve róla, hogy
-miután a testimoniumok az utólsóig mind a zsebében vannak, (csak
-egyetlen egyet használt el nagy szükség esetén fidibusnak), neki többé
-az életben semmi néven nevezendő fennakadása nem lehet. Azonban nehány
-rövid hónap lefolyása alatt keserűen kellett csalatkoznia.
-
-A vármegyén – minthogy a Biró contra Harkányi hires restauráczióban
-tevékeny részt vett, – megtették aljegyzőnek, (az is csak hoz valamit, –
-gondolta Ádám úr) és mindjárt az első héten egy szörnyű nagy
-gravaminális reprezentáció fogalmazását akasztották a nyakába. A dolog
-annyiból állt, hogy a karámosi katonai parancsnokság az innen Gadóczra
-vezető országutat saját czéljaira és költségén járható állapotba
-helyezvén, ezáltal rettenetes sérelmet követett el a vármegye jogkörén.
-Bencze úrfi izzadt, rágta a tollat és semmire sem ment. Utoljára eszébe
-jutott Istók. Elküldött érte. A mentor megjelent egy bokáját verdeső,
-zölddel foltozott kék kabátban, szörnyű lyukas csizmákban és
-rettenetesen kiéhezve. Már akkor a jog és theologia a kis ujjában volt
-és épen az orvosi tudományokra akarta szánni magát. A mint viszontlátták
-egymást növendékével, mindegyik meggyőződött, hogy nem nélkülözheti a
-másikat; Istók élhetetlensége a Bencze zsebét és Bencze fogyatékos
-bölcsessége az Istók fejét. A mentor új csizmát és kabátot kapott s oly
-fölségesen föltette a reprezentácziót, hogy a kanczelláriának odafönn a
-háta is borsózott az ijedtségtől. Innen kezdve aztán nem is váltak el
-többé soha. Egyszer jött ugyan Benczének olyan bolondos gondolata, hogy
-fölmegy Bécsbe gárdistának; de Ádám úrnak több esze volt, hogysem ilyen
-költséges expediczióhoz a megegyezését adta volna. Ilyenformán maradt
-Bencze továbbra is viczenótárius, a ki kedvére zsarnokoskodhatott a
-hajdúkon. Ő maga ebben a minőségben, Istók pedig mint tiszteletbeli
-esküdt, laktak a karámosi vármegyeházán. A fiatal ember sokat
-kalandozott erre is, arra is; ha valami furfangosabb tervre, vagy
-érzékenyebb szerelmes levélre volt szükség, a mentor borzas feje és
-hegyes pennája mindig rendelkezésére állott. Ha már a foltos könyökü
-esküdtet valamelyik ház körül őgyelegni látták, a hol csinos hajadon
-vagy szemre való menyecske lakott, úgy megijedtek tőle, mint a gonosz
-lélektől; s a ki férfi volt a háznál, az jeladásnak tekintette, hogy
-résen legyen. Természetesen megesett, hogy itt-ott belevesztettek a
-mulatságba; ilyenkor Istók egy csöppet sem restelte a kudarcz egész
-ódiumát magára vállalni. Ha meg aztán komolyabban akarta valaki keresni
-a büntető igazságot, olyan ármálisokkal állt elő az ország másik végén
-virágzó családjáról, a melyek ellen a szegény polgár-ember nem igen
-mehetett valamire. Ezekkel az ármálisokkal és a Tiszán túl virágzó
-Pallérossi Pallérokkal különben olykor Benczének is meggyűlt a baja. A
-mint valami nem tetszett a mentornak, vagy a szelet érezte csontjaiban,
-mindjárt előállt velök nagy sóhajtozás között, hogy mi lehetett volna ő
-belőle ezek után, ha bolond ragaszkodással nem lánczolja oda a maga
-csónakját a Bencze nehéz vontató hajójához. A megyei hivataloskodással,
-miután az új adminisztrátor valamivel szűkebbre vonta a gyeplüt, mind a
-ketten torkig voltak már épen, mikor Ádám úrral a száraz betegségnek egy
-pár esztendei hiábavaló erőfeszítés után sikerült elbánnia. Míg
-tiszteletes Molnár Ábrahám úr stentori hangja a kálozdi kripta szájában
-az oda került protestáns csontok számára nagy hatással esdekelt az urtól
-békés nyugodalmat ama gonosz csontok szomszédságában, melyek közelében
-pihenni fognak: az alatt Istók ékes stilussal írta meg mindkettejök
-lemondását a megyei hivatalokról, melyre a politikai rendszerváltozás
-sajnos kényszere folytán szánták rá magokat.
-
-És kiszellőztették a roppant kastélyt s bele költöztek. Bencze az
-emeletre, Istók, a prior földszinti lakására. Még alig nézhettek
-jóformán körül, mikor kiütött a forradalom. Bencze heves vére forrni
-kezdett s Illés Dániel úr jóakaró tanácsainak ellenére – ki elejétől
-fogva megmondta, hogy a dolognak jó vége nem lesz, – kardot kötött. A
-kálozdi uradalom kezelését Istókra hagyta, ki azonban fényes családi
-származása mellett is sohasem érezte jól magát a nagy uraságban. A
-prókátor úr sas-szemeinek számadásai ellen is voltak kifogásai. Ezekben
-ugyanis – igaz, hogy nem épen jelentékeny összegek előtt, – nem egyszer
-fordult elő a titokteljes tétel: «Egy szegény özvegyasszonynak és
-árvának», mely iránt bővebb felvilágosítást adni Istók úr látható
-zavarral vonakodott. Akkoriban az iparlovagok nem hozták ugyan még oly
-rosz hirbe a névtelen «szegény családokat», mint mai napság, de Illés
-Dániel úr nem azért köszörülte ily élesre az eszét, hogy valaki
-egykönnyen átjárjon rajta. Bencze úr a hadjárat folyamán szerencsére
-csak egy-két napot pihenhetett otthon és nem sokat figyelve a prókátor
-aggodalmaira, futólag áttekintette a számadást s minden megjegyzés
-nélkül adta vissza Istóknak, kinek félős tekintete nyilván nem a legjobb
-lelkiismeretről tett tanúságot. Bencze alezredes úr sietett vissza a
-táborba, hol tömérdek galibát csinált, senkinek sem akart
-engedelmeskedni, minduntalan eldobta, de megint csak fölvette tiszti
-kardbojtját. Különben vitéz katona volt, nem egyszer tüntette ki magát
-és – dicséretére legyen mondva – sebei is voltak, melyeket maig megérez.
-A hadjárat végén Komáromban megkapta szerencsésen menedéklevelét és haza
-vonult medvének. Már jóval túljárt a harminczon; de nem igen gondolt a
-házasságra. Komendálták ugyan neki ezt is, azt is; de ő azt szokta rá
-felelni, hogy van még idő, s bár valamennyire megcsöndesedve, folytatta
-a nőtlen életet. Fogadta a béreseket, kiknek szép feleségük volt s az
-úri asszonyok társaságából menekült. A hadjárat, tiszti élet a helyett,
-hogy csiszolt volna rajta valamit, még zordabbá tette. Berendezett maga
-körül egy rabszolga telepet, melynek főfelügyelőjévé Istók neveztetett
-ki. Soha zsarnok lágyabb szívü miniszterre nem talált. Mindenkinek a
-gazda szemöldje járását kellett lesnie, különben senki sem volt biztos,
-hogyan és hol virrad rá a holnapi nap. Mindig megtartotta kezében a
-korlátlan büntető hatalmat. Tanácskozni csak Istókkal tanácskozott, a
-többinek mind csupán parancsolt. Épen úgy a prókátornak, mint a
-lelkipásztornak, kinek patrónusa volt; gazdatisztjeinek, mint
-béreseinek. Mindig gondosabb és gondosabb gazda lett; lóra nem igen
-ülhetett forradalmi emlékei miatt, hanem kocsin minduntalan bejárta a
-gazdaságát és minden szalmaszálra gondja volt. Lopásról szó sem
-lehetett, hanem aztán ajándék, annak a kit lehordott vagy elveretett,
-bőven jutott. Együtt volt meg benne az apja és nagyapja természete. Így
-folytak ama kemény, szomorú napok elsei fölötte s bár még legjobb
-korában volt, legalább tiz esztendővel vénebbnek látszott. Bencze
-úrfiból Benedek úrrá lett. És ha a házasságot előhozták neki, még mindig
-azzal állt elő, hogy ráér. Már világos volt mindenki előtt, hogy nem
-akar megházasodni; hanem akkor, uram fia, ugyan kinek gyűjt, kire
-takarit? E kérdés nem kis fejtörést okozott a vidéken. Senki sem tudott
-rá megfelelni. Végre is a szájas ispánné hozott némi világosságot a
-dologba, kinek valahogy sikerült kitudnia, hogy van odabenn a városi
-nevelőintézetben egy Winter Ágnes nevű kis leány, a kiért minden néven
-nevezendő költséget Benedek úr visel. A fölfedezés általános izgalmat
-keltett a környéken s igen sok mendemondára adott okot. A gyermek
-anyjára nézve nagyon eltérők voltak a vélemények. Némelyek szerint a
-várnagy leányáé volt; mások egy kaczkiás özvegyasszonyt gyanusítottak; a
-református parokhián pedig – uram bocsá – még egy apáczát is
-belekevertek. Akármint állott a dolog, annyi bizonyos, hogy Benedek úr
-szorgalmasan küldözgette az öt pecsétes leveleket a vén, szemüveges,
-kapzsi Schmidt kisasszonynak, és sokat nyomorgott a sebhelyeivel.
-
-Egy őszi estén – az aradi napokra másodszor fordult az év – vacsora után
-bor mellett üldögéltek együtt az ebédlőben Istókkal. A haza sorsáról
-volt szó, mint akkoriban Magyarországon tiz palaczk közül kilencz
-mellett. Benedek úr elkáromolta magát hol egy, hol más ellen. Egy német
-adóczédulát nyomorgatott ujjai között, melyre nézve Istóknak kellett
-bővebb felvilágosításokat adnia. A szitkokat is hiven viszhangozta
-három-négy variansban. Beszélgetés közben észre sem vették, hogy a
-postakocsis kürtölt a kapú előtt, pedig a kürtszó élesen harsogott a
-nedves, ködös levegőben. Csak Palkó, a vigyori inas zavarta meg őket, a
-mint a szó szoros értelmében leesett állal nyitotta rájok az ajtót, és a
-küszöbön habozva megállt.
-
-– Úgy tartson, rablók egy szálig, – heveskedett a házi úr, majd
-rárivallt az elképedt inasra: – A pokolba, hát neked mi bajod?
-
-– Nagyságos uram, – dadogott az inas, – egy kis gyereket hozott a posta.
-Aszondja, hogy mihozzánk való és erőnek erejével bekérezkedik.
-
-Benedek úr nagy szemeket meresztve, hirtelenében megint egy tekintetet
-vetett a pokolba.
-
-– Az ördög nem vitte el! Istók, a mienk lehet az a gyerek?
-
-A mentor azonban, a mint megértette Palkó jelentéséből, hogy miről van
-szó, egy pillanat alatt haragos pirosra változtatta sárgás szürke szinét
-és mielőtt a hozzá intézett kérdésre válaszolhatott volna, kiosont a
-szobából. Benedek úr e szerint – nem levén tisztában az iránt, hogy az
-övék lehet-e az a gyerek, a kit a posta hozott, – közelebbi adatok után
-tudakozódott.
-
-– Hogy néz ki az a kölyök?
-
-Erre a kérdésre a jó kedvü inas egyszerre megmutatta mind a harminczkét
-fogát, olyan széles kedve támadt. Hanem a felelettől huzódozott.
-
-– Mit vihogsz itt? Milyen az a gyerek?
-
-Palkó valahogy rendbeszedte az arczát és ilyetén felvilágosítást adott:
-
-– Szakasztott olyan, mint a nagys… a nagys… hehehe… a nagyságos úr.
-
-Benedek úr meghökkenve a hirtelen bizonyosságon, fölkapta fejét. De
-csakhamar visszanyerte szokott méltóságát, és végig nyujtózva
-karosszékén, kiadta a parancsot:
-
-– A pokolba, lódítsátok hát be!
-
-Nem volt azonban rá szükség, hogy az illető akár a pokolba, akár a
-kálozdi ebédlőbe belódíttassék. A jókedvü Palkó háta mögött már ott
-állott a kis jövevény, kinek reszkető kezét Istók tartotta a magáéban. A
-gyerek, kit a posta hozott, olyan volt, mint valami szürke papirosba
-göngyölt csomag. Földig érő szürke köpönyegbe volt burkolózva s a
-zsinóron függő vörös bojt éppen úgy esett a háta közepére, mint a
-pecsét. Szabad kezében egy kis, kék zsebkendőbe takart butyrot
-tartogatott és nagy csizmáiban szörnyen csoszogott. Különben szép, nagy,
-fekete szemei voltak, melyeket bátran hordozott körül a szobában.
-Mielőtt az elbámult Benedek úr kérdést intézhetett volna a fiúhoz, a
-mentor megszólalt eképen, még pedig némi köhécselés után s
-legünnepélyesebb hangján, a mikor mindig «mélyen tisztelt barátjának»
-szokta nevezni Benedek urat.
-
-– Mélyen tisztelt barátom, én nem mondok egyebet, mint hogy ez az
-ártatlan kis fiú itt, a ki ma érkezett a postán, neked véredből való
-vér. Azt hiszem, nem szükséges semmit többet mondanom, mint hogy a te
-szerencsétlen Miklós öcsédnek, kiről mindnyájan megfeledkeztetek,
-természetes és törvényes férfi-gyermeke. Ha még hozzáteszem, hogy ez az
-a bizonyos szegény árva, és ennek az anyja az a bizonyos szegény özvegy,
-kit a számadásokban említve találhatsz, úgy gondolom, teljesen
-tisztáztam becsületemet. Miután kifejezném még abbeli óhajtásomat, hogy
-hozd ezt nagy fejü prókátorodnak – reputáczióm érdekében – tudomására,
-átadhatom a szót e kis árvának, ki kérdéseidre meg fogja adni a kivánt
-felvilágosításokat.
-
-Ezzel egy bátorító tekintetet vetett a kis szürke csomagra, hogy csak
-feleljen bátran, a mint betaníttatott. Benedek úr gondolkodva kezdte
-köszörülni a torkát, mintha az egész esemény nagyon meglepő lenne rá
-nézve. Poharát kiitta, letette és mosolytalanul, mint rendesen, így
-fogott a vallatáshoz:
-
-– Hogy hínak?
-
-– Kálozdy Bélának, – felelt egy kissé szepegve a gyerek, kit a posta
-hozott.
-
-[Illustration: – Hogy hínak?
-
-– Kálozdy Bélának, – felelt egy kissé szepegve a gyerek.]
-
-– Éhes vagy?
-
-– Igenis éhes; de még van a butyromban egy kis kenyér, az elég lesz
-mára.
-
-– Fogd be a szádat! – rivallt rá barátságtalanul az agglegény. – Palkó,
-hozd be ennek a kölyöknek a maradék nyulat.
-
-Az egyik tanu eltávozott. A vallatás így folyt odább:
-
-– Hol van most az apád?
-
-– Tiszteli urambátyámat, hogy már négy esztendeje meghalt.
-
-– Hát az anyád?
-
-– Az is tiszteli urambátyámat, hogy a mult héten meghalt. A kis Juliska
-még régebben meghalt. Mind, mind.
-
-– A pokolba is, hát kolera volt nálatok? Aztán mit hagytak rád?
-
-– Tisztelik urambátyámat, hogy semmit sem hagyhattak.
-
-– Az nem sok. Hát akkor egészen koldus ez a gyerek, Istók.
-
-A mentor, ki a postán érkezett gyerek mellett vigyázó szemekkel leste
-mélyen tisztelt barátja mosolytalan arczát és bizó tekintettel várta
-azon a megilletődés sugarait, a kötelességére való figyelmeztetés, (mely
-szerint Bencze úr nyilatkozatait neki kellett bővebben kifejteni és
-megmagyarázni), egyszerre visszazökkentette rendes kerékvágásába.
-
-– Ha meggondoljuk, – mondá, – hogy egy apátlan és anyátlan árva, kinek
-semmije a kerek ég alatt, méltán nevezhető koldusgyereknek, úgy ez a kis
-fiú sem jár messze tőle, hogy a szó szoros értelmében az legyen. Ha
-eszünkbe vesszük azonban, hogy van még valaki a világon, kit e kis
-jövevénynek immár megboldogult szüleitől az öröklött harag távolsága
-választott ugyan el, de a kit a halál bizonyosan kiengesztelt: egy
-áldott lelkü…
-
-Benedek úr türelmetlenül vágott közbe:
-
-– No jól van jól. Magának is van talán szája. Hát mit akarsz itt te kis
-kölyök?
-
-– Csak egy kis helyet a cselédszobában. Azután alázatosan tisztelik mind
-urambátyámat, hogy legjobb lesz, ha valami mesterségre ád.
-
-– A pokolba adlak. Hát tudsz-e valamit? Jártál-e iskolába?
-
-– Szolgálatjára urambátyám. Már Mátyus Mihály tanitó úr keze alá jártam
-a negyedikbe.
-
-– ’Isz elég vén vagy már oda. Hát mondd meg, melyik a százötvenegyedik
-zsoltár?
-
-A mentor szemei egyszerre fölvillantak. Már tréfál. A milyen ritkán
-szokta, ez inkább jót jelenthet, mint roszat. A fiú pedig – mint a
-gyermekek általában szokták, ha valaki kétségbevonja tudományukat, –
-ismét neki bátorodva felelt:
-
-– Szent Dávidnak csak százötven zsoltárai vannak.
-
-– Ember vagy, öcsém. Hát Palkó, hol az a nyul? Tán biz az egész a
-fogatokra ragadt? Az urfinak itt Kata vessen ágyat Pallér úr szobája
-mellett a kis kamrában. Aztán holnap reggel menjetek el a rektorért,
-hogy beszédem lesz vele. Telepedjél le öcsém, és láss hozzá.
-
-Egy boldog emberrel több volt a világon. És ezt, ha meggondolja, maga
-Pallér István sem tagadta volna.
-
-Így került a kastélyba a gyerek, a kit a posta hozott. A mint kipakolták
-a veres pecsétes, szürke itatós papirosból, a legcsinosabb fiucska állt
-elő. Rokonszenves tekintete csupa értelem és melegség, minden szava hála
-és szerénység, fekete szeme életteljes, eszejárása gyors, kedélye
-simulékony és vonzó. Mind olyan tulajdon, a mi sohasem volt meg Benedek
-úrban. A hozzá hasonló erőszakos és korlátolt emberek, legkivált ha
-gazdagok is, rendesen le szokták nézni ellentéteiket; de szivökben
-mindig beszédes egy hang mellettök. A kálozdi rektor elragadtatása és a
-bizonyítványok, melyeket Mátyus uram kis deákja hordott haza
-Dunaszögről, megtetszettek Benedek urnak. Sokáig nem mondta ugyan
-senkinek, és nem is mondta volna a világért sem, hanem már kedvencze
-volt a fiú. Istók egész lelki gyönyörűséggel magyarázta meg magának
-gyakran azt is, a mit nem hallott és mindenkor jó pártfogója volt
-Bélának az öreg úr lassan megnyilatkozó szive körül. A fiu különben
-nagyon is illett bátyjához. A szegénység, mely apja s utóbb anyja
-házánál vaskezü úr volt, korán megtörte a daczot, ellenszegülést,
-vágyakat benne; korán hozzászoktatta a könnyű szívvel való lemondáshoz.
-Mindenben megadta magát nagybátyja akaratának; nem is várta a parancsot,
-megértette szeme pillantását. Így azután nem volt csoda, hogy az egész
-rokoni és baráti társaságban, mely egy nyárderéki estén Kálozdy Bélát
-utószor várta haza a kollegiumból, senki sem volt többé kétségben az
-iránt, hogy kinek a számára zsarnokoskodik és gazdálkodik Benedek úr.
-
-
-VI. FEJEZET. A harang megkondul.
-
-A két nagy társalgó szobát egészen kivilágították e családi ünnepre.
-Kata asszony, a kulcsárné, szokatlan bőkezüséggel és legkisebb zugolódás
-nélkül adta ki a nagy halom gyertyát a kamrából, és Palkó két faragott
-szék drágalátos lábát törte el, míg a nagy csillárban mind el tudta
-helyezni. Az igaz, hogy a féleszü Péter, ki titkos irigye volt, igen
-ügyetlenül járt a kezére, hanem hát ő szokása szerint nem vette valami
-nagyra a dolgot, egyet nevetett, fölszedte magát a földről, leverte a
-port kék libériájáról, és a hatalmas, négy karu ezüst gyertyatartókon
-folytatta a munkát. Még pedig sikerrel. Mert mind a képes szála, mind a
-kék szoba régen usztak már ilyen fényben. Mint Palkó, két vén arczképre
-czélozva, megjegyzé: azóta nem is, hogy az a nagy bajusz elvette azt a
-bubitás fejkötőt; az pedig már olyan régen volt, hogy itt a házban Kata
-asszonyon kívül senki sem emlékezhetik rá. A haragra lobbant kulcsárné
-az élczelődő vigyorinak egy poflevest igért, melyet ez semmi esetre sem
-fog megköszönni, és az egyik tartót mindenestül a fejéhez akarta vágni,
-mivelhogy a gyertyák állítólag mozogtak benne.
-
-Nem hiába sok bajjal járt, de ugyancsak fényesen is ütött ki a
-világítás. Még oda is csakúgy áradt a fény, a hol semmi szükség nem volt
-rá: ama két csillagra a kis kék szobában, melyet Ágnes kisasszony a
-természettől szem gyanánt kapott. A szép, fiatal leány karcsu, nyulánk
-termetére, finoman metszett arczára, aranyos hajára, rózsaszín
-öltözetére és csillogó ékszereire. Rég leáldozott világosságot látszott
-visszavarázsolni Ágnes két nevelője: Biró Eulália és Eufrozina
-kisasszonyok körül, kik – miután öcscsüket, Rózát szerencsésen férjhez
-adták a fiatal Péterfi grófhoz, s hirét vették, hogy Benedek úr, ki
-ágról-végről rokonuk is volt, nagyban töri a fejét rajta, hogy hol
-helyezze el a rideg kálozdi kastélynál valami alkalmasabb helyen, óvó
-szemek alatt és mivelt lelkek között a nevelő-intézetből haza került
-Ágnest, – magánosságukban nagy örömmel ajánlották fel azt a kis szobát
-Bogádon, melyet Róza üresen hagyott. Ők még mindig a régiek. Eufrozina
-kisasszony vékony, szürke fürtöcskéi ép úgy lengik körül hamiskás és
-rizsporos arczát, mint egykor; Eulália kisasszony keskeny, kegyes és
-alázatos képét ugyanaz a bodratlan, lila selyem főkötő, vállait ugyanaz
-a bő fekete gallér köríti, a mely harmincz esztendeje minden
-ünnepélyesebb alkalomra előkerül. Az egyik ép oly begyes, világi
-méltósággal, a másik ép oly szent figyelmetességgel bánik tiszt. Molnár
-Ábrahám úr szemérmes életepárjával és szörnyű szégyenlős hajadon
-leányával, mint a pápaszemes, vén és goromba Kerekesné nénivel.
-
-Míg a kék szobában egy régi, talán félszáz esztendősnél is régibb album
-sárga lapjait forgatják, melyekről Biró Eufrozina kisasszony felé eltünt
-szebb napjainak emléke int, a képes szoba csillára nagyobb társaságra
-ontja világát. A pap torzonborz vonásaira, tüskés szakállára, bajuszára,
-szemeire és időnkint szónoki méltósággal föl-fölemelt karjaira. A
-tiszttartó derék, megtermett alakjára, emelkedő, rengeteg mellére,
-ügyetlenül összecsomózott fekete nyakravalójára és az irigylendő
-megelégedésre, melyben székén hátravetette magát. Az előmenetelre
-számítgató és mindenütt tükröt kereső ispán himlőhelyes arczának örök
-derüjére. A bölcseség, szeretet, dologtalanság és élhetetlenség ama
-megtestesülésére, mely e kastélyban Istóknak neveztetik s hosszu, bátor
-küzdelme diadalának tudatával, kékkel foltozott szürke kabátjában
-jár-kel a vendégek között. A gazda megtörött alakjára a nagy
-karosszékben; magas, kopasz homlokára; beesett szemeire, melyekben csak
-úgy csillan fel olykor-olykor a régi fény, mint a kialudni készülő
-parázs; szürke bajszos, nagy szemöldű, barna-sárga arczára és nagy
-csizmákban pihenő, köszvényes lábaira: az egész romra. A többiekre is
-mind. Csak Illés Dániel prókátor úr huzódott félre a nagy világosság
-elől a nagy, vörös márvány kandalló homályos szögletébe, hol akárki
-valami kisebb fajta gordonkának nézhette volna rengeteg nagy fejével,
-keskenyebb derekával és vékonyságuk miatt alig észrevehető
-lábaszáraival.
-
-– Nem, esedezem, – beszélt a pap, – ez csak még sem igazság, a mi velünk
-történik. Ki tagadhatja, hogy az a hatalmas ellenállás, melyet mi a
-pátenssel szemben kifejtettünk, az ébresztette föl a nemzetben az alvó
-oroszlánt? Háromszáz esztendő óta nekünk köszön a haza mindent és még
-sem ád semmit. Háromszáz esztendeje vérzenek sebeink. Hát mi volt ez a
-karámosi választás a múlt héten? Vármegyénknek fele reformátusság,
-tiszta reformátusság és mind a két alispánnak katholikust választanak.
-Megbuktunk, megbuktunk, és ez nem jól van így.
-
-A háromszáz esztendeje vérző lelkipásztor méltatlankodása általános
-viszhangra talált, melyből különös nyomatékkal emelkedett ki az újból
-megnyílt közélet egyik fáradhatatlan bajnokának, Bárándy Gáspár úrnak
-stentori hangja:
-
-– Minden erőfeszítésünk hiábavaló volt az ármánynyal szemközt. És
-kétszeres okunk lehet a panaszra, mikor olyan hazafi volt a jelöltünk,
-mint Móricz bátyánk. Kit akarnak hát, ha ő nem kell? Van-e a vármegyében
-csak egy is olyan hazafi, mint ő, a ki most tíz esztendeje bezárkózott a
-házába és onnan mostanig nem tette ki a lábát? Megmondom világosan a
-szemébe, meg én, hogy: nincsen.
-
-A medve, ki a prókátor mellett foglalt helyet a terem egyik homályosabb
-zúgában, mikor a föntebb előadott igazság szemébe mondatott,
-szerénykedve rázta meg övig érő szakállát és sötét fenyveshez hasonló
-szemöldeit. Móricz bátya tíz év alatt elszokott barlangjában a
-beszédtől.
-
-– De csak az ármány, a tiszta, világos ármány diadalmaskodott felettünk,
-– folytatta a politikus. Mert teljes világos lehetetlenség, hogy egy
-olyan közszeretetű és munkás hazafi, mint Móricz bátyánk, igaz úton
-megbukhassék. Iszen talán nem kell mást mondanom, mint hogy a bizottság
-választásánál csak Napoleon császár és Garibaldi kaptak nála több
-voksot; a Türr generálisé már kettővel kevesebb volt. Ugy-e, kettővel,
-Móricz bátyám?
-
-A fenyves erdők megmozdultak.
-
-– Na mondtam. És az alispánságban megbukik! A nótárius úr jó
-mathematikus itt, megmondhatja, hogy lehetséges-e már ez? Úgy-e, hogy
-nem? Tiszta, világos ármány volt.
-
-– Hja, a választás mindig ármánykodással jár, – jegyezte meg keserüen a
-jegyző. Ismertem egy valakit, a ki számvevő akart lenni valamikor. Az
-egész közgyűlésen valami tízen voltak jelen. Mikor az adminisztrátor a
-másik kandidátus nevére föltette a kérdést, a tízből négyen fölkeltek és
-ő kimondta a többséget. Igen, mert az a valaki, a kit én ismertem,
-hazafi volt, a másik meg pecsovics. Így van ez már a világon.
-
-– Háromszáz esztendeje, – fejezte be tiszt. Molnár Ábrahám úr a
-kifakadásokat, melyek alatt a házigazda nagy karosszékéből gyakran
-pillantgatott a kandalló fölött ketyegő órára. A kisebbik mutató már
-kilencz felé járt. Noha Illés Dániel úrnak szünet nélkül mozgó, nagy
-feje időről-időre eltakarta is, világosan lehetett látni, hogy már a
-kilencz felé jár. Benedek úr keveset ügyelve a panaszokra, melyektől
-súlyos volt körülötte a terem levegője, egyszer csak mindenkit
-elhallgattatva mordult meg:
-
-– Hol a pokolba késhetik ennyi ideig az a fiú?
-
-Az avatott tapintat és reménykedő ügyesség ott is ért és siet a
-válaszszal, a hol tulajdonképen nem hozzá intéztetik a kérdés. A
-tiszttartó tiszteletteljes nyugalommal emelkedett föl ültéből, az ispán
-pedig ugri alázatossággal termett Benedek úr mellett és mindaketten
-siettek megnyugtatni, hogy az út bizony nem egy helyt igen rossz, a
-lovak két napi útban kifáradtak, a korcsmárosok rendetlenek az etető
-stácziókon és Halásziban egész nyomorúság kivárni, míg össze tudják
-kotyvasztani az ebédet. A közbeszurt megjegyzés az egész társalgásnak is
-alkalomszerűbb fordulatot adott, melybe, – talán mondani sem szükséges –
-Bárándy Gáspár úr ügyessége zökkentette be.
-
-– Sohase tessék aggódni nagyságodnak. Majd megjönnek. Olyan lovakkal,
-meg olyan kocsissal nem eshetik baj. Tiszta világos, hogy megjönnek.
-Csak az én utam lenne olyan biztos, mint Béla barátunké! Gondolom,
-mindegyikünk megköszönné. De meg is köszönhetné. Hisz olyan híre jár
-neki itt a környéken, hogy gyalog már majd beszélni sem lehet vele. Azt
-sem tudjuk hamarjában, minek tegyük meg. De csak szóljon, mi akar lenni?
-Aztán itt vagyunk mi a többire.
-
-A társaságban többen voltak akként meggyőződve, hogy nekik most ezt a
-pipa dohányt, a mit füstölnek, meg azt a pohár bort, a mi rájok
-várakozik, minden kitelhető módon meg kell érdemelniök. És a politikus
-fölhívására dörgő fogadkozásban törtek ki. Csak a medve mozgatta búsan
-az ős-erdőket; az ármánynyal is kell ám számolnotok! Bárándy Gáspár úr
-nem azért tartatott éles látású politikusnak, hogy egy pillantással le
-ne olvassa a gondolatokat, a melyek a rengeteg szemöldök alatt forrtak,
-és meg ne feleljen rájok iziben;
-
-– Itt még az ármány sem diadalmaskodhatik fölöttünk. Mert teljes tiszta
-lehetetlenség, hogy a lángész ki ne vívja jogát akárki ellen. Béla úr
-pedig lángész. Minő pálya áll ez ifjú ember előtt! Mi most azt sem
-tudjuk világosan, hogy igazság szerint hol kell kezdenie; hát még ha azt
-kérdeznék tőlünk, hogy hol fogja végezni? Nyitva áll előtte az út a
-legmagasabb polczig. Mert ilyen időkben, a milyenek ránk várakoznak, a
-lángész rettenetes tőke, a mely százas kamatokat hozhat.
-
-– Már az igaz, – erősíté a megtermett tiszttartó és lelkesedésében
-nagyot rántott fekete nyakkendője csombókján. Fölséges dolog is a
-tudomány!
-
-– Tiszta világos igazság, hogy nagyra született, – folytatta áradozásait
-Bárándy úr. Soha nem ajánlottam föl senkinek nagyobb készséggel edzett
-vállaimat az emelkedésre, mint Béla barátunknak fogom. Mert hiába, –
-ármány ide, ármány oda, – mégis csak a vármegye marad az igaz magyar
-politikus iskolája.
-
-– Béla itthon marad, – dörgött bele a kombinácziókba Benedek úr. Nem
-megy sehová. Ilyen ideig-óráig tartó, felfordult világban okos ember
-semmibe sem kezd.
-
-– Bizony, ha meggondoljuk, – magyarázta Istók, – hogy a kamarilla még
-mindig milyen hatalmas odafönn, hogy Napoleon császár hogyan rászedte az
-olaszokat is, hogy mi minő hajlandók vagyunk elhamarkodni mindent: biz
-ezt ha jól eszünkbe vesszük, nem sok bizodalmunk lehet hozzá, hogy ez a
-mostani gyöngyélet itéletnapig tart.
-
-– Kérem, Pallér úr, – vágott közbe a politikus, kinek edzett vállaira
-Benedek úr határozata szerint egyelőre nem lesz semmi szükség, – kérem,
-Pallér úr, szíveskedjék meggondolni azt is, hogy már csak Nápoly van
-hátra, azután teljes bizonyossággal mi következünk. Hanem hát így is jól
-van. Annál dicsőbb. Béla barátunk legalább egészen a mienk marad, és
-mézes heteit…
-
-– Hónapjait és esztendeit, – toldotta meg a hosszan vérző lelkipásztor.
-
-– Tehát mézes hónapjait és esztendeit nem fogják a gondok
-legterhesebbjei megzavarni. Tiszta világos, hogy nagyságos uram együtt
-határozott Ágnes kisasszonnyal. Alig várom, hogy koczinthassak az
-egészségükre.
-
-Ágnes, kinek egészségére Bárándy úr minél előbb koczintani szeretett
-volna, és már köszörülte a torkát, odabenn a kék szobában még mindig az
-albumot nézegette az asszony-vendégekkel. E kis, piros bársonyba kötött
-könyvecske, melynek szélén és tábláján rég meghalaványodott már az
-aranyozás, a Kálozdy-család nő-tagjainak egész történetét kitárta
-mindenki előtt. Titkok, melyek régesrég napfényre kerültek, meg el is
-vonultak a feledés homályába; érzések, melyek mind megvítták csatáikat,
-élvezték győzelmüket, vagy elszenvedték bukásukat s porló szívek
-koporsójában csöndesen eltemetkeztek; kaczérságok, melyeknek égető
-szomja rég kialudt, vagy büntetése annak rendje szerint elkövetkezett;
-igéretek, melyek híven beváltattak, s a róluk szóló kötelezvényt
-elfeledték összetépni; remények, melyek e papiroknál gyorsabban mentek
-füstbe; itt-ott sokra biztató tehetségek, egy-egy költő, képíró vagy
-bölcs pólyáiban, melyekből sohasem sikerült kibontakoznia; álmok,
-melyekből rég felébredtek, vagy mindörökre beléjök merűltek azok, kik
-egykor álmodták; világi hiúságok, szerelmeskedések, számítgatások és
-elragadtatások; mindezek benne voltak ama kis vörös bársony kötésű
-könyvben. Mennyire megsárgúlt papirosok és meghalaványodott írás! Az
-illatot azonban, mely a szép parmai Izabella római királyi szalonjaiban
-s Windischgrätz grófné és Lichtenstein herczegné termeiben divatos volt,
-mintha mostanig megtartották volna. Mennyi finom élcz, minő éles
-vagdalkozás, mennyi elménczség és nagyszavu bók e franczia sorokban,
-melyeket mind elhomályosított ama durva, katonás és egyenes vallomás,
-mely fölött az akkor még ifjú és daliás Péter úr hosszú órákon keresztül
-törte fejét. És az együgyü sorok a kis grófnénál megtették hatásukat. A
-hozzá intézett lapok ritkulnak. Csak egy franczia abbé, ki tanítója és
-gyóntatója volt, intéz még hozzá érzékeny sorokat, mielőtt neki indulna
-a magyarországi ismeretlen világnak. Az, ki a következő lapokon
-merengett szép szemeivel, már emlékben is alig él. Péter úrnak egy korán
-sírba szállott leány-gyermeke volt. Pedig azon a kis képen, mely most
-akadt Ágnes kezébe, milyen életteljes kék szemek mosolyognak, minő
-gazdag fürtök csavarodnak föl görög kontyba, milyen finom két orcza
-pirúl! Ügyesen forgathatta az ecsetet, a ki festette és aláírta, hogy;
-«Aurora tükre.» Már az sokkal nehezebb kéz volt, a melyik azt a
-sírkő-forma oltárt rajzolta, melyen az emlékezet örök tüze lobog. Vajjon
-nem aludt-e ki ez az örök láng, a mint a szép Auróra behúnyta szemeit?!
-Maga is írt egy lapot; ki tudja, kinek szánta és ki tudja, miért nem
-adta át? Talán igen őszinte és igen meleg volt, s édes anyja, a grófné,
-nem találta elég illemesnek. Elég az hozzá, hogy a lap egy kegyetlen
-tollal keresztülhúzva itt maradt a családi gyűjteményben; és az a
-bizonyos sohasem tudta meg, milyen szívvel gondolnak rá a kálozdi
-kastélyban, ha csak kedvese valamelyik enyhe éjjelen föl nem kelt
-sírjából és el nem mondta neki, a mi szívét nyomta. Ádám úr fösvény
-felesége, Mátéfi kisasszony is volt fiatal valaha, és neki is irtak
-emléklapokat. Íme a régi, szellemes ötletek: az egyiken girbe-gurba írás
-magyarázza, hogy milyen az élet; valamelyik udvarlója a hitet, reményt
-és szeretetet óhajtotta nyújtani neki ismert jelképeikben; volt olyan
-is, ki egy csinos versszakkal adta bizonyságát, hogy ismeri Himfy
-_Szerelmei_-t. A mint Biró Eufrozina kisasszony hamiskás szeme a névre
-esett, a mely az olvadozó sorok és lágy rímek alatt állt, megdöbbenve
-kapta föl a fejét és egy önkénytelen, gyönge szemrehányás tört ki
-kebléből:
-
-– Ah, a hűtelen!
-
-Mind oda tekintettek. A kiáradt szív bizonynyal szerette volna, ha el
-nem árúlja titkát; de már későn volt. Uram fia, a hűtelen nem más vala,
-mint a medve, ki a másik szobában néma borongással rázogatja ős-erdeit.
-Kerekesné néni, (kinek vérében volt, hogy mindenkinek minden kinálkozó
-alkalommal mondjon valami boszantót,) a mint megértette, hogy kiről van
-szó, egyet igazítva szemüvegén, éles és gúnyos sóhajtással jegyezte meg:
-
-– Haj, haj, írt az annak idejében nekem is eleget! Nagy kujon volt.
-
-A kétszeresen csalódott Eufrozina kisasszony bús megadással forgatta
-tovább az albumot. Móricz bátyánknak egy kortársa elég elmés volt egy
-legyet és egy nefelejtset rajzolni le, a kettő közé írván ezt a szót,
-hogy: «boldog;» jöttek még egypáran azok közül, kik ma már mind nagyapák
-vagy vén medvék, és senki sem hinné róluk, hogy valaha még Kisfaludy
-Sándort is forgatták. Ím itt egy lap, teleírva mind a két oldalán szép,
-öreg betükkel; a tudós hírben állt Mátéfi uram czitált a leánya fejére
-mindenféle deák klasszikust. Mondják, hogy értette is, a kihez intézve
-voltak. Azután egy nagy összehajtogatott papiros következik, melyen
-valami Kálozdy Mihály úr, neve aláírásával, tökéletlen és összevissza
-düledező betükben bizonyította, hogy: a ház magas, a város szép, a tehén
-legel és a paripa fut. Ez volt az utolsó írása a szegénykének, Benedek
-úr legifjabb kis öccsének. Hosszú időköz marad az utolsó lapig üresen. A
-Kálozdy-családnak nem volt több nő-tagja. A legutolsó megint egy kis
-arczkép. Ágnes lenne gyermekkorában, hanem azóta ugyancsak sokat
-változott. Kék szemei a tiszta fény helyett bizonyos csillogó fátylat
-kaptak, melynek mintha mindig volna valami rejtegetni valója;
-arczkifejezése pedig bár kevésbbé szeretetteljes, sokkal hódítóbb; a
-dacznak amaz árnyalata, mely már akkor mintha felette lebegett volna,
-mélyebb szenvedélyek képében látszik lelkére borulni; és a kedves kis
-fehér bodros ingecskét ma drága csipkék helyettesítik hószin vállain. A
-kis képet Béla festette. Sorra nézték és mindenki talált rajta valami
-dícsérni valót. Ki az arczképen, ki eredetijén.
-
-– Milyen fáin egy munka, – jegyezte meg a tiszteletes asszony. Az én
-gyerekeim is tanultak pingálni a rektor úrtól. De Áron nem tud mást,
-csak tulipánt; Ézsau meg emeletes házat. Hanem már ez dicső, fáin egy
-munka. Mintha csak igazi piktor festette volna.
-
-Eufrozina kisasszony esze az ingó-bingó szürke loknik alatt hamisabb
-dolgokon járt. El is mondta a mit gondolt.
-
-– Béla, Béla hiába! Neki csak nincs mása messze földön. Úgy-e bizony
-Ágneska, ez a képecske volt a legelső vallomása?
-
-Ágnes nem pirult el az évődésre. Egyet mosolygott a nagy karszékben,
-melyben csöndesen hintázott, s nagy hirtelen igy szólt:
-
-– És az utolsó is.
-
-Kerekesné néni megbosszankodva igazgatta pápaszemét. Ezt neki kellett
-volna mondania. Hanem tartogatott ő még erre az alkalomra valami
-egyebet.
-
-– Ej, ej, hát olyan kevés szavu az úrfi, – mondá. Pedig bizony, ha
-Ágneska előtt meg nem nyílik a szája, akkor némának kell lenni neki.
-Hanem hát igaz, hallottam én úgy fülhegygyel Dunaszögről valamit. Hogy
-Béla úrfi a gazdája leányának nagyon tette volna a szépet. Mind ilyenek
-a férfiak, egytől-egyig ilyenek. A Móricz is csak ilyen volt, Fruzsinka
-hugom, annak idejében. Sohase búsuljon utána. A’ bizony. Hogy hát ott
-nem jóban törné a fejét az én szerelmes öcsém! A tiszteletes aszszony
-különben többet tudhat róla, mert az Ézsau már ott jár iskolába.
-
-Ahhoz a zavarhoz, a mibe ez a kérdezősködés a szerény és alázatos papnét
-hozta, semmit sem lehet hasonlítani.
-
-– Ézsau, esedezem, még igen kis gyerek az effélékhez, – dadogta. Ő csak
-emeletes házakat rajzol és mással nem igen törődik. Különben a világ
-igen rossz ám, esedezem, és sok mindent kitalál, a mi nem is úgy van.
-
-Mire elvégezte mentegetődzését, Ágnes már elmenekült a világosság elől.
-Egy kis sarok-divánra ült a szemérmes papkisasszony mellé, kinek az
-ó-testamentomban elfogult, puritán apja Rákhel nevet adott.
-
-– Édes Rákhel, – beszélt hozzá könnyed szivességgel a szép leány, oly
-régen voltam már Kálozdon, hogy azt sem tudom, mikor láttam útoljára.
-Gondolom, kora tavaszszal. Most is olyan szép-e a kertje, mint rendesen?
-szépek-e a lángtulipánok, melyek hagymáját tavaly hozta tőlünk a káplán
-úr?
-
-Rákhel nem igen ügyelt e tudakozódásra. Hallott-e az asszonyok
-beszédéből valamit, vagy a drága melltű és suttogó csipkék hatották meg,
-vagy csak lelkében merültek föl csábító képek, elég az hozzá, hogy
-reczés keztyűbe bujtatott kezét, felelet helyett, csöndesen rátette
-Ágnesnek ölében pihenő rózsás ujjaira, és egy nagyot sóhajtott:
-
-– Óh Ágnes kisasszony, milyen boldog kegyed!
-
-Kerekesné néni épen akkor tüzeskedett legjavában:
-
-– Na már, édes öcséim, akármit beszéltek, én, a mit mondtam, olyan
-bizonyos helyről hallottam, mintha csak pecsétes írásból olvastam volna.
-
-Történt-e még több ellenvetés is, vagy megnyugodtak mindnyájan a néni
-pecsétes írásában, Ágnes már nem tudhatta meg, mert halk lépésekkel,
-észrevétlen odahagyta a szobát. Végigment a hosszú folyosón, le a
-földszintre, kinyitotta a nagy utczaajtót s egy kis időre megállt a
-kőlépcsőkön előtte. A legszebb nyári esték egyike volt. Lágy suttogással
-bolyongott a szellő, az erdők és mezők friss illatával szárnyain. A hold
-a tölgyek őrző hadseregét köröskörül ezüst pánczélba öltöztette. Keleten
-egy halavány csillag ragyogott. Felülről a nagy teremből lehangzott a
-zaj, lárma, heveskedés, melyet Benedek úr egy-egy türelmetlen szava
-el-elcsöndesített. Mindig Béla aggasztotta; hol késhetik ennyi ideig?
-Legkésőbben hét órakor itthonn kellett volna lenniök. A konyhában
-sustorgott a zsír, és hangosan panaszkodott Kata asszony, hogy minden
-oda lesz, ha még soká nem jönnek. Palkó hordta föl a pinczéből a borokat
-és egy-egy jobb fajta palaczkról édes vigyorgás közt tisztította
-útközben a pókhálót. A féleszű Péter a ház végében mozsarát igazgatta,
-melynek az örvendetes perczben meg kell dördűlnie. A kis Pirók gyerek a
-torony-ablakon kandikált ki, hogy idején megránthassa a harang-kötelet,
-a mint a hegyháton megpillantja az öreg János kocsijának két ismerős
-lámpását.
-
-[Illustration: – Édes Rákhel, – beszélt hozzá könnyed szivességgel a
-szép leány.]
-
-Mindez Ágnes mögött volt; előtte messzire kéjes, titokteljes, igézetes
-csönd. Egy-két perczig állt csak a lépcsőn, azután megindúlt a kert
-hosszában, ki az országút felé. Eleinte csöndes léptekkel, maga körül
-tekintgetve haladt. Minél jobban távolodott a kastélytól, annál inkább
-vesztette nyugalmát. Hosszan tartotta lecsüggesztve fejét; majd
-föl-fölkapta és élesen kémlelte az országút végetlen fehér szalagját,
-melylyel az ég fölékesítette a hegyet. Aranyos haját végig simította és
-el-elbámult hol az útra, hol a kastély kivilágított ablakainak egyre
-távolodó csillagaira. Merengéséből közeledő lódobogás riasztotta föl.
-Megfordult és vissza akart sietni, de már késő volt. A lovag
-megpillantotta és ámulva kiáltotta el magát mögötte:
-
-– Higyjek-e szemeimnek? Kegyed az, Ágnes kisasszony? Hát a kálozdi
-éjtszakáknak is vannak villijei? Vagy hogy is hítták csak az éjjeli
-tündéreket?! Ah Istenem, én még mindig csak olyan ostoba vagyok ám. Jó
-estét, jó estét.
-
-– Jó estét, báró. Nemde ilyen szép estét lehetetlen falak közt tölteni?
-
-A lovag a lány mellett megállította paripáját. Nem volt már fiatal
-ember. Az arcza sok ránczot vetett, hanem lovagcsizmái káprázatosan
-csillogtak a holdfénynél és darútolla vígan lengett.
-
-– Lehetetlen, teljes lehetetlen, – válaszolt gyors, hadaró beszéddel a
-leánynak. Engem is kicsalt és Bucephalus szívességéből már a gadóczi tó
-mellől jövök. Pompás telivér. Egyenes vonalban származik Dárius király
-híres csataménjétől. Vagy melyiké is volt a sok közül az a régi híres
-Bucephalus? Ah, én igazán… Hanem most nincs kegyelem kisasszony. Én
-Bucephalus szívességéből elfogtam kegyedet, és tüstént vallania kell.
-Nos hát, miről gondolkodott magányos bolyongásában ezen az ábrándos
-estén?
-
-– Ha már csakugyan nincs mentség, báró úr, hát megvallom, arról
-gondolkodtam, hogy milyen szép lenne, ha véletlenül valami
-tündér-lovagot hozna elém a véletlen az elátkozott királyfiak
-családjából.
-
-– Ah, ah, kisasszony. Szót sem érdemel. Hisz én valósággal… Tudom jól,
-hogy csak a bókot akarta visszaadni. Merre kísérjem?
-
-– Csak tartson arra báró úr, a merre útja vezet, – mondá a lány. Én haza
-indulok és szívesen megyek egyedűl.
-
-– S tovább fog ábrándozni a tündér-lovagról, nemde? Igaza van, Ágnes
-kisasszony, tökéletes igaza. Én igen ostoba vagyok kegyedhez képest.
-Hanem azért csak nyujtsa ide a kezét és tegyen boldoggá.
-
-A szép leány megtette a báró úr kedvét és a nagy lovag-keztyűk közül
-alig birta kiszabadítani kis kezeit. A lovag, – Bucephalus szívességéből
-– sebes vágtatást iramodott tova. Ágnes egyetlen pillantást sem vetett
-utána.
-
-– Minő nyomorultak ezek mindnyájan Bélához képest! – suttogta és
-izgatottan rázva meg szőke fürteit, tovább kémlelte az útat hosszan,
-mereven, mosolytalanúl és hangosan dobogó szívvel. Semmi hang, semmi jel
-semerre. Már Ivánfi báró Dárius fajzata is messze járt. Mintha a
-várakozó leány egyszerre megijedt volna a nagy nesztelenségben, hirtelen
-vissza indult a kastély felé. Csodálatos volt a bűvös éjtszakának e
-tündéri tüneménye, rejtelmes lelkével, melynek forrongó titkait még a
-holdsugaraknak sem árulta el. Arcza még mindig meg tudta őrízni, hogy
-érthető szavakat ne írhasson rá ama láthatatlan belső kéz, mely hol
-tolmácsunk, hol árulónk. Csak a fürge szellő, mely keble körül a lengő
-csipkékkel játszott, – csak az tudhatott meg valamit. De ezt senkinek
-másnak nem árulta el, mint az erdők bús dalnokának, kinek kicsiny szívét
-minden hang után féltjük a megszakadástól.
-
-Ágnes már fele útján lehetett a kastélynak, mikor a harang megkondult és
-Péter elsütötte mozsarát. Összerezzent. Visszatekintett s a mint sebes
-közeledve megpillantotta ő is az országúton a két homályos csillagot, s
-meghallotta az öreg János ostorának vidám pattogását, futásnak eredt.
-Már hallotta a kocsi robogását s a lovak zaját is. A kastély ablakai
-megnyiltak; mindegyikben a kikoplaltatott vendégek örvendve váró arcza.
-Mikor a főbejáráshoz ért, már ott találta Benedek urat, ki Istókra
-támaszkodva, lesietett kedvencze elé.
-
-Még egy-két ostorpattogás és János olyan pompásan odajárt a várakozók
-elé, hogy különben sem kellett. Az ajtó azonban soká nem nyilt meg,
-mintha üresen jött volna. Odafönn az ablakban Bárándy úr gyakorlott
-torka egy harsány éljent kisérlett meg, mely általános viszhangra
-talált. A zajra lassan megmozdult a kocsi ajtaja és kilépett a
-várvavárt.
-
-– Béla, – kiáltott a lépcsőről eléje az öreg úr, – hol a pokolban
-kóvályogtatok ennyi ideig? No csak gyere most ide, ölelj meg és máskor
-korábban kelj.
-
-– Bátyám, – szólalt meg tompa, fojtott hangon az érkezett – bátyám, jó
-estét. Jót neked és mindnyájatoknak.
-
-– Adjon isten, öcsém, adjon, fiam!
-
-A köszvény és vénség sok durva szivet lágyított már meg. Benedek úr is
-olyan meleg és szív szerint való öleléssel karolta magához öcscsét, a
-milyet még Istók sem látott tőle soha, és még ő is képtelen lenne
-megmagyarázni. A vénség, a köszvény!
-
-– Nézd, fiam, nézd, itt van Ágnes is. Mind vártunk rád és aggódtunk már
-érted.
-
-– Köszönöm, Ágnes, köszönöm. Ti igen jók vagytok hozzám, – mondá Béla és
-kezet nyujtott a leánynak. Ez a kéz azonban hideg volt, mint a jég, s a
-mint ama másiknak, ki jegygyűrűjét viselte, meleg érintését érzé, fagyos
-borzongás futott át az ifju egész testén, és abban a perczben némán,
-szótlanul, jaj nélkül leroskadt a lépcső hideg kövére.
-
-– Mi az, mi bajod? – kiabált a bátya. – Az ördögbe is, elestél? Mért nem
-ügyelsz a lábad alá? Hé, kelj föl! Mi ez? Világot, világot gyorsan!
-
-Kata asszony rögtön künn termett a gyertyával. Iszonyat volt a leomlott
-ifju arczára tekinteni.
-
-
-VII. FEJEZET. Temetés; – vajjon feltámadás is?
-
-Béla már régi szobájában pihent egy ódon karosszékben. Csupa mosoly,
-gyöngédség és barátság volt minden körülötte. Az asztalon egy sokágú
-tartóból derült világosság áramlott minden sarokba. Az ágyon nagy
-virágos terítő; a falon fölötte szépen rendbe aggatott vivó készülékek,
-kardok, keztyük, álarczok és két pisztoly; távolabb nehány csinos
-tájkép: mind verőfényes részlet legelésző nyájakkal és ebédvivő
-parasztasszonyokkal! A kis könyvtárból díszes, aranyos ruhába
-öltöztetett remekírók csillognak elő; az asztalon szép virágbokréta,
-csupa mezei virágból, melyet a messzi réteken a kis Pirók-gyerek
-szedegetett és kötözött össze. És e vidám környezetben fekszik ő félig
-élve, félig holtan. Inkább oltanák ki a gyertyákat, semhogy a fiatal,
-szép, beszédes szemek helyett ama beesett kék foltokra ontsák világukat.
-Feje mozdulatlanul nyugodott a szék támláján, arcza rémes sárgára vált,
-fényes fekete haja kuszán csüngött homlokára, lélekzetvétele
-meg-megakadt és alig volt észrevehető.
-
-Mellette ült Benedek úr és érthetetlen szavakat mormogott. A kegyes
-Eulália kisasszony egy illatos üvegcsével óhajtott segíteni. Heroikusabb
-szert tartogatott hátul egy dézsában Palkó, kinek arczán mintha
-megfagyott volna az örök nevetés, Kurz doktor úr nagyon sürgölődött és
-beszélt mindent össze-vissza, melynek vége csak az volt, hogy a városi
-doktorok nagy hire nem ritkán tökéletesen alaptalan, és ha Béla úr
-korábban kerül az ő kezére, bizonyosan nem jut ennyire a dolog. Az
-ájulás soká tartott; a beteg csak nem akart ébredni. Benedek úr már
-kezdte veszteni fogyatékos türelmét és mérgelődve szidta az orvost.
-
-– A pokolba is, tán csak nem halt még meg? Hozza hát már valahára
-életre. A fecsegésétől ugyan itéletnapig sem jön magához. Palkó, hol az
-a dézsa?
-
-Demokritos orvosi közbelépésére nem volt szükség. Kurz úr addig
-forgolódott Béla körül, míg végre is meglett az az elégtétele, hogy
-felnyitotta szemeit.
-
-– Na tessék! – mondá diadallal a doktor.
-
-– Ránk ijesztettél, ficzkó, – édeskedett az ébredőnek az öreg, új
-lélekzethez jutott, táguló mellel. Ránk ijesztettél. Mi az ördög lelt
-ilyen hirtelenséggel?
-
-– Kedves bátyám, – szólalt meg halk, szenvedő hangon az ifju, – csak a
-hosszú kocsiút volt oka az egésznek; egy kissé megszédültem. De már
-vége, teljesen vége mindennek. Köszönöm mindnyájatoknak. Bocsássatok
-meg.
-
-– Hála az égnek, – suttogta Eulália kisasszony és sietett eltávolítani a
-heroikus szerekkel együtt Palkót.
-
-Béla bocsánatot kért még egyszer és sokszor hogy nem mehet ki az
-üdvözlésére összesereglett társaságba; de egy kissé gyöngének érzi még
-magát. Csak mulassanak nélküle kedvökre; ő majd oda fog gondolni. Ha
-kegyesek lennének most magára hagyni, legjobban kipihenné magát és
-reggelig egészen jól lesz. Nem, nem fekszik le az ágyba; az ülés sokkal
-jobban esik neki. Köszönt, szivéből köszönt mindenkit. Euláliát még
-visszaintette az ajtóból:
-
-– Köszöntöm Móricz bátyót, köszöntöm Sádi Danit, köszöntöm a
-tiszteletest, köszöntöm Ürmöst, – az nincs itt? Kár. Köszöntöm Ágnest
-is; mondja meg neki.
-
-Egyedül maradt. Megtették kedvét, csak a szomszéd szobában telepítették
-le a kis Pirókot, hogy legyen valaki mégis közelében. Az ajtó
-becsukódott. Nemsokára a másik is, azután a harmadik. Egy ideig még
-élénk hangok hallatszottak ide a képes teremből. Bárándy Gáspár úr
-minduntalan fölemelte stentori szavát, és kétségkívül a legjobbakat
-kivánta, mert harsány és szünni nem akaró éljeneket keltett. Majd hangok
-zürzavara, pohárkoczintások, a pokolba kergetett ijedtség vidám hahotái
-hatottak ide. A falu két rongyos czigánygyereke is szerencsét próbált és
-czinczogni kezdett a folyosón; de Palkónak – jóllehet kedve ellenére –
-csakhamar ki kellett tenni a szűrüket.
-
-Béla a vén szék karjára könyökölve, órákat töltött mozdulatlanul. Nagy
-csöndesen, félénk ajtónyitással betekintgettek hozzá egyszer Benedek úr,
-egyszer Eulália néni és többször is Istók. Azt hitték mind, hogy aluszik
-nyugton, csöndesen. Pedig nem aludt. Arcza el volt rejtve. Félt, hogy az
-éj áruló szellemei megismerik rajta a Kain-bélyeget. Az utat Dunaszögtől
-Kálozdig tompa érzéketlenségben töltötte; a fák, emberek, szekerek,
-falvak, rétek és erdők váltakozó képei zavart bódulatba ejtették lelkét,
-és néhány rövid órára megőrizték szivét amaz éles gyiloktól, melynek meg
-kellett benne forgattatnia. De végre otthon és egyedül volt. Itt minden
-ismerős vala ránézve, csak ő egyedül idegen maga előtt. A kábultság sűrű
-fátyola lehullott elméjéről és látta – magát. Nincs szörnyűbb, mint a
-lélekmardosás, vagy boldogtalanság egy gyötrő pillanatában nem ismerni
-magunkra, és tudni, hogy mi vagyunk az, a kit nem ismerünk. Ha nem lenne
-a hasonlat nagyon kicsinyes, szeretnék a himlőből fölkelt szépség
-példájával élni a tükör előtt. Mit zuzzon össze, magát-e, vagy a tükröt?
-És ha összezuzza, visszatér-e ezzel az, a mi eltünt?!
-
-Gyász és lélekfurdalás maróbb és győzelmesebb szövetségre nem léptek
-soha, mint e szerencsétlen, gyönge lélek ellen. Két gondolat járta át
-belsejének minden zugát és zavaros sietséggel keresett fátyolt magának,
-melybe eltakartassék. Nem talált. Ziháló melle tanuskodott róla, milyen
-kétségbeesett volt ez a hajsza odabenn. Végre mozogni kezdtek kiszáradt,
-kicserepesedett ajkai és elsuttogták a borzasztó szót: Gyilkos vagy!
-Többé nincs fátyol, nincs menedék, nincs bocsánat; az itélet már ki van
-mondva fölötte. Ha a mennyei biró nem látna is be a vesékbe, nem
-tagadhatja többé: hallhatólag tett tanúságot maga ellen. De az
-elitéltetés bizonyossága még nem adta meg neki azt a pillanatnyi
-pihenést sem, mely minden bűnösnek megadatik. Még egy gondolat
-szorongatta szívét, és keresett utat ajakára: Te szeretted őt, mint
-senkit a világon, és ő szeretett téged, mint senki a világon! Már mind a
-kettőt maga előtt látta. A furiát, szikrázó szemeinek hegyes nyilaival,
-melyek zápor gyanánt hullottak feléje, és kígyó-fürteivel, melyek
-kegyetlenül, vérére szomjazva marták. Mellette amaz édes alakot, melynek
-még most is volt mosolya számára, de kínosabb ama nyilaknál és
-kígyóknál. Mind a ketten megfogták kezét és egy irányban vezették. Mind
-a ketten ugyanazt sugták fülébe: Mit keressz te itt?
-
-Valóban, mit keres itt? Micsoda természetes következése a gyilkosságnak,
-mi a halálnak? A temetés. Temessünk hát. Elméje fényes láng volt,
-hivatva rá, hogy másoknak az igazság, magának a dicsőség útját mutassa.
-Megbénult akarata kioltottat. Fekete rögöt rá! Tehetségei az életre
-szépek és boldogítók; költeményei sok sziven könnyítettek volna; képei a
-századoknak rideg folyását egy-két édes perczczel enyhíthették volna.
-Gyávasága legázolta őket. Hideg földet rájok! Szive jó, tele nemes
-föltétellel és eszményi hevülettel. A lélekerő fogyatékának egy kis
-nyilásán kicsorgott vére. Zöld hantot rá! Mind, mind semmivé téve,
-elpusztulva, legyilkolva hevernek. Temessük el, temessük el.
-
-Béla megmozdult. Összeszedte végső erejét és fásult nyugalommal lépett
-íróasztalához. Leült és levelet írt. Istókhoz czímezte, kinek
-bölcseségében és gyöngédségében legtöbbet bízott. Egy tekintetet vetett
-kis ezüst órájára, mely szegény atyjáé volt egykor s melynek tartóját
-anyja hímezte ki gyöngygyel. Megakadt szeme egy kis könyvjelzőn is,
-melyről sohasem vallotta be itthon, hogy kitől kapta. A remény szinével
-volt rajta kivarrva, hogy: «Eddig.» Eddig és ne tovább! Óh, de hol van
-az az eddig és mi lesz az a tovább?! A gyertyák a nagy ágasbogas
-tartóban utolsókat lobogtak már és füstölve kezdett égni a papiros,
-melylyel meg voltak erősítve. A mezei virágokból kötött bokréta ott
-hervadt mellette. Béla kinyitotta az ablakot. Keleten már egy szürke
-csík mutatta, hogy a hajnal közeledik. Hüvös, éjjeli lég áradt be és a
-sötét vörös lángok kisérteties tánczot kezdtek. Minden csöndes volt
-köröskörül.
-
-Béla még kitekintett a szomszéd szobába. A kis Pirók mély és nyugalmas
-álomba volt merülve. Semmi veszély nem fenyegeti. Ágya fölül levette az
-egyik pisztolyt és íróasztala elé lépve, ráfektette ujját a ravaszra.
-Keze semmit sem reszketett. És egy reszkető kéz mégis erősebb volt, mint
-az övé. Oly gyorsan szorította meg, hogy egy pillanat alatt tehetetlenné
-lett.
-
-Magából kikelt arczát elrémülten vetette vissza az ifju. Ágnes állt
-előtte tegnapesti öltözékében, oly lázasan égő szemekkel (mint kék égen
-a piros alkony) és kihevült tekintettel, a milyennel senki sem látta őt
-az életben soha, sem azelőtt, sem azután.
-
-– Szerencsétlen, – kiáltá, – mit akartál?
-
-Bélának elakadt a szava. A meglepetés lefegyverezte. Nyitott ajakkal,
-meredt szemekkel bámult a leányra, és keze, melyben a pisztolyt
-tartotta, erőtlenül hullott alá.
-
-– Azt hitted, – beszélt lihegve Ágnes, – hogy mindenkit megcsalsz? Nekem
-jobb szemem van mindenkinél. Az este csak én láttam kétségbeesésedet;
-csak én éreztem, hogy a veriték, melyet homlokodról letörültem, halálos
-volt. Kiszöktem szobámból és itt töltöttem ajtód előtt az éjtszakát,
-hogyha mozdulni hallak, melletted teremjek. És nem hiába jöttem,
-boldogtalan.
-
-– Bocsáss Ágnes, te nem oldozhatod fel az én itéletemet. Bocsáss,
-bocsáss! – rimánkodott Béla és ki akarta jobb kezét szabadítani a
-leányéból.
-
-– Nem oldozhatom fel? – válaszolt ez és minden erejét megfeszítette,
-hogy amaz elátkozott kéz ki ne tudjon menekülni bilincseiből. Nem
-oldozhatom fel? Az lehet; de kegyelemért könyöröghetek előtted. Ime
-könyörgök azért az életért, mely a világon a legdrágább előttem.
-
-És térdre omlott Béla előtt.
-
-– Ime térden állva esedezem és könyörgök érte, – folytatá. – Tudom, hogy
-ha szavamnak ereje lenne szived előtt, nem akartad volna megölni
-magadat. Tudom, hogy én vagyok oka lelked gyászának, és nem engedem,
-hogy gyilkosságba keverj. Én lemondok rólad, Béla. Lemondok öreg
-apámért, kit másodiknak találna golyód sziven. Magamra veszem haragját
-és téged meghagylak szivében. Lemondok rólad és visszaadom
-szabadságodat. Hagyj el engem és légy boldog azzal, a kit szeretsz.
-
-[Illustration: Térdre omlott Béla előtt.]
-
-– Azt már megöltem! – hörögte a szerencsétlen. Nézd minő véresek a
-kezeim!
-
-– Boldogtalan! – sikoltott a lány.
-
-Béla ismét összeszedte erejét és küzdeni kezdett a leánynyal.
-Felkaczagott, megvérezte kezét, keblén letépte ruháját, elrekedt, de nem
-tudott semmire menni. Ágnes ujra lelket kapott s egy pillanat alatt
-világossá lett minden lelke előtt.
-
-– Béla, – mondá, és mintha hangjának rég zenéje csendült volna meg
-szavában, – hát annyira gonosz lennél, hogy megvetnéd a kiengesztelést?
-Óh mi lenne a világból, ha minden bűnös és szerencsétlen úgy tenne, mint
-te akartál? Ki lenne igaz gyámola a nyomorultaknak, és ki bocsátana meg
-szivéből a vétkeseknek? És az égi bocsánat az eltévedtek és megtérteknek
-minő nevetséges semmivé lenne!
-
-Béla kifáradtan hanyatlott egy székre. A föltetszett hajnal első
-sugarait küldte a szobába. A kanászgyerek tülke megszólalt az udvaron. A
-szerencsétlen kezéből kiesett a pisztoly és egy nagy könycsepp jelent
-meg szemében.
-
-
-VIII. FEJEZET. Tanácstartások.
-
-A kálozdi kolostornak volt az emeleten egy kis sarok szobája, melyet a
-cselédek – egyéni felfogásuk szerint, – hol «kanczaláriának», hol
-«kanczelóriának» híttak. Honnan vette a nevét? A rengeteg
-fakalamárisban, mely kisebbféle sajtárnak is beillett – a hányszor csak,
-nagy ritkán szükség volt rá – mindig úgy kellett egy kis friss vizzel új
-életre hozni a kiszáradt, megpenészesedett tartalmat. A fehér papir
-ritkább vala itt a fehér hollónál, s a nélkülözhetetlen jegyzésekre a
-zsinegen függő kalendárium tiszta lapjai használtattak. Az
-össze-visszafecskendezett lúdtollak két hegye rendesen úgy irtózott
-egymástól, mint a V szárai. De volt ott egy hatalmas butor, lebocsátható
-ajtókkal, kihuzható táblákkal és furfangos zárakkal, melyet mesterének
-ügyes keze különféle színű berakott fából csinos koszorúkkal és
-virágbokrétákkal ékesített. Ezt az ódon butort is szerteszét hasogatta
-már mai napság az idő kiméletlen keze; az egyik részéből lett kincses
-szekrény, a másodikból ékszertartó, a harmadikból iratpolcz, a
-negyedikből könyvtár, az ötödikből íróasztal. Még tükör is került
-belőle. Az ezer fiók felmondta egymásnak a barátságot; a szép
-egyetértésnek, melyben hajdan éltek, vége lett. Az egyikben pompás
-diópálinkát, a másikban borókavizet, a harmadikban meggyszeszt, a
-negyedikben szilvóriumot tartogatott Benedek úr. Itt üldögéltek ők
-gyakran naphosszat Istókkal és magyarázták egymásnak – hol az egyik, hol
-a másik fiók tartalmának nyomán – a világ folyását. Az írószekrény
-tetején egy régi-régi óra ketyegett, melynek poros, szürke lapját
-vedlett aranysárkányok tartották és megfakult aranyliliomok vették
-körül. E vén jószág az öreg nénék csöndesítő, békítő szerepet játszotta
-a szobában; a sokszor fölhangzó pörlekedésbe sohasem mulasztotta el
-rekedt, száraz szavával beleszólni: csitt, csitt, csitt, csitt. Minek
-veszekedtek; ki tudja, meddig éltek?! Csitt, csitt, csitt! A kis szoba
-fekete bőrrel volt bebutorozva s egy szinehagyott zöld függönyön
-keresztűl sütött belé a nap. A falakon régi, beporosodott, megfakult
-arczképek kopott aranyos rámákban: ama híres, vak athlétának
-oroszlánfeje; a legnagyobb magyar vastag szemöldei és átható tekintete;
-aztán az a csodálatos szépségű arcz, melynek minden izma szolgálni
-tudott a nagy, izgató lélek akaratának, melyet csodálatosan beszédes
-szemei tükröztek. E szobában tartattak a családi tanácskozások; itt
-szőtte, fonta, vetette Istók hálóját kedvencze érdekében, kit már úgy
-tekintett, mintha a maga gyermeke lett volna; itt mondotta ki az
-itéleteket Benedek úr, és indokolta Istók az önérzetes tiszttartó, a
-himlőhelyes ispán, a vigyori Palkó, és a féleszű Péter fölött. Itt
-táplálták egymás reménységeit Béla nagy jövendője, fényes pályája iránt,
-mely a mostanság elhagyatott kastélyra az egész Kálozdy-birtokon meg nem
-vásárolható dicsőséget hozand. Itt lepte meg apját Ágnes gyakorta, ha
-Bogádról átrándult, szépséget, mosolyt és fényt hozva magával ez ódon,
-rideg és sötét épületbe. Ez a szoba hallá zsörtölődéseit, kifakadásait,
-haragját egy vén szívnek, melyet a világ hűtlen örömei magára hagytak,
-mely igazságtalan s elégtételt vesz mindenkin, a kit sorsa körébe
-hozott; látta lopva élvezett apai örömeit és borongását, hogy sohasem
-hallhatja az «apa» szót; ismerte biztos számítását arra a boldogságra,
-melyhez annak boldogítása által fog jutni, ki az övé és még sem az; a
-régi életével immár leszámolt nemes reménykedését, hogy a kit utódjának
-választott, az nála különben, derekasabban és fényesebben fogja megfutni
-pályáját… Ilyenkor a harcz tüzében összetört oldalbordája
-bele-belesajdult az okoskodásba: hogy gondoljon rá is, hát ő mit vétett?
-– de az öreg elmordult magában, hogy az ördögbe is, az csak kötelesség
-volt, a mit akkoriban ezren és ezren megtettek s mindenki egyformán
-megtehetett, a kinek volt oldalbordája.
-
-Itt folyt a Bélával teendőkre nézve is az a négyes tanácskozás, melyben
-Benedek úron kívül Kurz doktor, Istók és Ágnes vettek részt, az utóbbi a
-nagy karosszék hátára támaszkodva, melyben bátyjának hitt atyja
-elnökölt. Ama félelmes éj izgatottsága rég eltünt arczáról, lángja
-szemeiből, hogy soha, de soha vissza ne térjen többé. Halavány volt és
-tekintetén hiányzott az a meghatározhatatlan, édes, olvadó vonás, melyet
-fiatal leányok arczára a megnyilatkozó sziv szökkent, hogy ragyogjon ott
-nehány rövid esztendő visszahozhatatlan ékességeül. Ágnestől a szív e
-hódító bizonyitványa meg volt tagadva; de meg mindenkorra. Ilyen volt ő
-mindig, mint ma. A kis szobában jelenlevők közül bizonyára egyiknek sem
-volt oly éles szeme, hogy a csekély változást: nagy, kék szemeinek
-merevebb nézését és meg-megránduló ajkainak nyugtalanságát, észrevette
-volna rajta.
-
-– Dixi, – mondá a beszélgetés vége felé a zsidó doktor, kinek kóczos,
-szürke haja, két apró, vörös szeme és doronghoz hasonló nádpálczája
-volt, melylyel fontosabb nyilatkozataihoz ütemet szokott verni
-balmarkában. – Dixi. Az eset nem mindennapi és nem könnyű. Okos ember
-kell hozzá, a ki fején találja a szeget. Mert ugyan ha máshova ütünk, mi
-hasznot teszünk vele? Semmit. Béla tekintetes úr későn jutott a kezem
-alá. De mihelyt valaki egyszer – folytatá – városi doktor, mindjárt
-nagyobb hozzá a bizodalom. Szóval mondtam, a mit mondtam, dixi. Béla
-tekintetes úrnak erősítő fürdőre van szüksége, s minél előbb megindul
-Csehországba vagy Szibériába, annál jobb.
-
-– A pokolba, nem Szibériába! – mordult bele az öreg. Csak nem küldjük
-egyenesen Kamcsatkába?!
-
-Aeskuláp, ki a tudományokban nagyon fogyatékos volt, (Sádi Dani, az
-ispán, mindenféle bolondot szokott belőle csinálni, és határozottan
-állította, hogy mióta a khirurgiáról kikerült, nyomtatott betű nem
-került a szeme elé; az pedig régen volt!) a lehető leggyorsabb ütemet
-kezdte náddorongjával és keskeny vállait vonogatva, bizonyos
-megütközéssel válaszolt:
-
-– A mint nagyságodnak tetszik, én megmondtam a magamét, et salvavi
-etcetera. Igenis, vagy Csehországba vagy Szibériába. Ezzel, azt hiszem,
-fején találtam a szöget.
-
-– Ha meggondoljuk, hogy Szibéria olyanformán hangzik, mint Szilézia… –
-kezdte magyarázni Istók, ki az ablakból összefont karokkal tekintett alá
-a kis fenyvesre, melynek homályában egy megtört, fiatal lélek nehezen
-vonszolta magával tagjait s még nehezebben e keserű életet itt. A
-jóakarat azonban nem magyarázhatta ki magát, mert a doktor hevesen
-közbevágott:
-
-– Én nem tehetek róla, ha Pallér úr félremagyarázza szavaimat, melyeket
-legjobb szándékból mondtam. Ugyan mi okom lenne nékem ezen úri háznál
-hamis tanácsokat osztogatni? Semmi. Hát meg tudja ön gyógyitani Béla
-urat? Nem. No azt tudtam. De hát hiába, sajnosan látom, hogy a nagyságos
-úrnak nem sok kedve van Csehországhoz etc. Lássuk csak. (Az ütembot
-egypár perczig csöndben dolgozott, balkezének minden ujján, mint valami
-külön-külön gyógyrendszer ajtaján bebocsáttatásért kopogtatva.) Lássuk
-csak, ugyan miként tudnánk másként segíteni a dolgon? Van-e más menedék?
-(A gyűrűs ujjon megtalálta.) Mindenesetre. Azt mondja a deák: mundus se
-etc. Egyszer volt szerencsém hallani nagyságodtól, hogy nem lenne-e jó
-Béla urat a cursus iurid. etc. után világot látni küldeni.
-
-Benedek úr nagy szemöldeit összeránczolva – azon-e, a mit a doktor
-fecsegett, vagy valami máson? – gondolkodóba esett és széles tenyerével
-székének karjára indulatosan rá-rácsapott.
-
-– No lám – kapott a kedvezőnek hitt fogadtatáson Kurz doktor – nem
-találtam-e fején a szöget? Egy nagy embernek csakugyan úgyis be kell
-előbb-utóbb járnia a világot. Miért ne menne most? Sok pénzbe kerül, az
-igaz; de ezt úgy hiszem, ezen úri háznál fölösleges is emlegetnem. Az
-lesz csak a hatalmas kúra! Szórakozás is és tapasztalás is együtt.
-Menjen csak Béla úr – minél előbb, annál jobb – világot látni messze
-földekre és tengerekre. Quæ maribus etc.
-
-Aeskuláp fölbátorítva ama csodálatraméltó körülmény által, hogy már jó
-ideje semminemű ellenmondással nem találkozott, arra a vakmerőségre
-vetemedett, hogy a messze földek és tengerekre nézve közelebbi
-részletekbe is belebocsátkozzék.
-
-– Nézze meg Bécset; gyönyörű szép város! Ne tessék szemrehányást tenni,
-a Sádi úr úgyis eleget üldöz vele. Csak a várost mondom; azokat nem
-szeretem én, a kik benne laknak. Azután menjen el Venécziába; az egészen
-vízre van építve. Hogyan, mikép, azt nem tudom; de akárki meggyőződhetik
-róla, ha odamegy, hogy igazam van. Az egész vizen áll. Nézze meg Londont
-és Párizst, melyről egy deák vers azt mondja, hogy: Lutetia etc. És ha
-már egyszer ott van, miért ne menne el Kairóba is?
-
-A doktor nem lehetett egész tisztában amaz úti terv fővonala és az
-általa megtekintésre ajánlott városok távolsága felől, mert a dorong a
-csodatevő marokban egyszerre a leglassúbb, szinte mélázó ütembe ment át
-és egyáltalában idején valónak találta, hogy sokat gáncsolt geografiai
-ismereteinek föntebbi merész dokumentácziója után más tárgyra térjen,
-melyen nem találkozik nyelve annyi akadálylyal.
-
-– Igen bizony, – folytatá, – ott a szög feje, hogy a mi kedves betegünk
-lelkileg nagyon el van csigázva. Multos sudavit etc. Mert vajjon nem
-árthat-e meg a sok tudomány is az embernek? Fényes példáim vannak rá,
-hogy igen. Nem haltak-e meg sorban mind a nagy tudósok?
-
-Benedek úrnak, ki únta már és pokolba kivánta a fecsegőt, nyelvén volt,
-hogy a doktor e szerint örök életre számít? De csak érthetetlen morgás
-lett belőle, melyre nézve Aeskulápnak következő megjegyzései voltak:
-
-– Ne tessék nagyságodnak félremagyarázni szavaimat, mint az ispán úr
-szokta. Én meg vagyok győződve róla, hogy fején találtam a szöget.
-Tessék akárkinek csak egyetlenegyet is élve megmutatni azok közül, a
-kiket említettem. Például, hát ezek a nagy tudós urak itt a falon
-élnek-e? Requiescant etc. Nem említettem? Mindegy. Annyi áll, hogy én
-Béla úrnak jobb tanácsot adni nem tudok, minthogy induljon, a mint
-lehet. Méltóztassék ezt jól megfontolni nagyságodnak és gyorsan
-határozni. Mert a dolog nem tűr halasztást. Legalázatosabb szolgájok;
-kezét csókolom, kisasszony!
-
-A figurás doktor, – kit csak úgy hivogattak a kastélyba hol becsületből,
-hol mulattatónak, – a nagy, kopott szőrü kasztor-kalap meg az ütemdorong
-eltüntek a szobából, magára hagyván a családot, hogy vegye fontolóra a
-hallott igéket.
-
-Fontolgattak is, búsultak is, tervezgettek is magukban eleget, s e
-tiszta, verőfényes, nyári napon olyan sűrű köd nehezedett a
-kanczelláriában mindenre, hogy még a feltörekvő szavakat is
-visszanyomta. Hallgattak, hosszan hallgattak mind a hárman s a zaj a
-szobában csak annyi volt, hogy egy egy szeles fecske odacsapódott az
-ablakhoz, vagy egy-egy kiváncsi veréb az üveghez ütögette fejét. De
-minek ez a gyász, ez az ijedelem, ez a rettegés; hisz Béla – bár sápadt
-arczczal, révedező tekintettel és tétova léptekkel – ott járkál alant a
-fenyvesben és körülötte nyihogó, ugrándozó kedvencz vizslájának,
-Flórának simogatja a hátát?! Mindez nem vezethet tévútra senkit, – még
-Benedek urat sem, annál kevésbbé Istókot, – a ki őt harmadnapja reggel
-iróasztala mellől felemelkedni látta, hangját megcsuklani hallá és hideg
-kezeit remegni érzé, a mint állította, hogy neki semmi baja nincs.
-Bizonyára él, mozog, lélegzik közöttük; de csak egy tekintetet kell
-vetni arczára, és a kastélyban mindenki méltán kétkedik rajta: hogy itt
-van-e igazán, közéjök tartozik-e, és valóságos élet-e az, mely ereiben a
-vért kergeti? Ágnesen kívül senki sem tudott semmit a történtekről; de
-az emberi lélek titkos és kimagyarázhatatlan törvényeinél fogva az a
-vihar, mely életünk fáját gyökerében megtépte, megszokta legyinteni
-mindazokat, a kik szeretnek. Mikor egy híres olasz dalnok fáradt pilláit
-lehúnyta, a vidék népének a gyászhírt egy borús felhő vitte meg, mely
-hosszan lebegett a kis arquai ház felett. A postán érkezett gyerek
-leghűbb patronusa: Istók szótlanul járt-kelt a házban, és Benedek úr sem
-zárhatta el szemeit ama felhő elől, az ő lelkét is hatalmába kerítette a
-félelem, hogy porba hullhat reményeinek koronája. Egyik sem tudta,
-vajjon lehet-e még ápoló egy nehéz és kevés reménységű beteg ágya előtt,
-vagy már gyászoló egy koporsónál, melyről retteg fölemelni a szemfedőt.
-Hasztalan leczkézte az öreg Bélát; a fiú hallgatott és erősítette, hogy
-neki semmi baja. Erős, viharoknak edzett, szilárd mellű férfit akart
-nevelni belőle, és íme, van-e nádszál hozzá hasonló?! Más, egészen
-másféle viszontlátást remélt ő; de a sors a legbiztosabb számítást is
-tönkre teszi. Mi az ördög lelte Istókot? Akármikor hallott ő ilyesmit,
-sohasem mulasztotta el előhozakodni saját számításaival az életre,
-melyek ármálisai folytán elég biztosaknak valának tekinthetők; de a sors
-mégis csak tönkretette őket. Ágnes, a nyugodt lelkü és biztos szemü
-Ágnes is, kit e rossz napokra itt fogott atyja Kálozdon, (legyünk mind
-együtt!) minő tanácstalanná lett egyszerre. A türelmetlen öreg
-el-elkáromolta magát nyughatatlanságában, míg mögötte álló leánya rá nem
-nyugasztja vállára kis kezeit, és meg nem töri tétova gondolatait.
-
-– Bátyám, – mondá, – a doktornak igaza lehet. Bélának utra kellene
-menni. Valami lelki rázkódás érte, és mit értünk mi itt annak a
-gyógyításához!?
-
-– Útra, útra! – beszélt Benedek úr, – az utazás csak divat, semmi más.
-Hát te mit szólasz hozzá, Istók?
-
-– Divat, – kezdett kötelességéhez a mentor, – bizonyára csak divat. Ha
-elgondoljuk, hogy ennekelőtte jóformán senki sem utazott, de meg a
-gőzkocsi és gőzhajó sem régi találmányok: úgy bizonyára azt kell
-tartanunk, hogy a czímeres állat mindenütt az marad, minek megy hát
-útra? De hogyha Bélára fordítjuk a szót, akkor nem egészen így fog
-kiütni az okoskodás. Mert ha tekintetbe vesszük…
-
-Palkó azonban nem vette tekintetbe, hogy Pallér úr még nem magyarázta ki
-magát tökéletesen, hanem az ujságokkal és levelekkel, melyeket Péter
-épen most szedett elő a táskájából, benyított a kanczelláriába. Benedek
-úr egy pillantást vetett a csomagra maga mellett az írószekrényen.
-
-– Itt az ujság, Istók, – mondá s átadta a hírlapokat a mentornak, kinek
-szemeivel szokott ő tulajdonképen olvasni. Azután a leveleket fogta
-kezébe. – Az ördögbe is, mit akar tőlem megint ez az Izsák proffesszor?
-Csakugyan, Dunaszögről jött. Már ismerem az ákombákját. Mintha csak ezt
-is a pinczében írta volna.
-
-És feltörte a levélnek szétfolyatott, nagy piros pecsétjét, kiöntötte
-belőle a porzót is, és olvasni kezdte. Ágnes csöndes léptekkel megindult
-mögüle és Istók helyét foglalta el az ablaknál. Az olvasó öreg kezében
-egyszer megrándult a papiros és mintha elakadt volna a lélekzete, hátra
-kapta a fejét. Szemei elől észrevehetőleg elvesztek a sorok és mohón,
-félig nyitott ajakkal kereste ujra őket. A levelet hol közelebb, hol
-messzebb tartotta magától és rá-ráütött kezével; majd szemeit dörzsölte
-meg ama szánalomraméltó hiszékenységgel, mely egy perczre azt véli, hogy
-így tán visszájára fordíthatja még, a mit maga előtt lát. Izsák
-professzor úr ákombákjai azonban nem engedtek kifogni magukon, és ujra
-átolvastatva is csak a mellett maradtak, mit elsőben állítottak. Benedek
-úr kiejtette kezéből a levelet és beesett szemei a vastag ívek alatt
-világosságot látszottak keresni egy sötét dologban, valami finomabb
-szálakat ama durva, vastag vonásoknál. A levél lenn hevert a földön és
-egy beszökkent napsugár oly vidám játéknak ment végére rajta, hogy öröm
-volt nézni. De az öreg úr nem azt nézte. Mindig mélyebbre csüggesztette
-a fejét, és merev tekintettel bámult maga elé. A mit ő keresett, ahhoz a
-játszó sugarak nem vezetik el a szemet. A sokáig tartó némaság egyre
-kínosabb lett. Végre egy hosszú és szakadozott lélekzetvétel után,
-hirtelen visszatekintett.
-
-– Hát ti még most is itt mihasznáskodtok? – támadt rá mentorára és
-leányára. Ki az ördög látott valaha ilyen menyasszonyt, mint te vagy,
-Ágnes?! Nem csodálnám, ha a faképnél hagynának; egy csöppet sem
-csodálnám. Feléje sem néz vőlegényének, a szegény nyavalyásnak! Lódulj
-azonnal. Te meg, Istók, szedd elő a pénzes almáriom kulcsait. Béla még
-ma este útnak indul.
-
-Ágnes megindult a fenyves felé, hol Flóra még mindig ott ugrált szomorú
-gazdája lábainál és nyihogva nyaldosta sárga kezeit. Az a rejtelmes boru
-vette körül Bélát, mely mindig otthonos a fenyvesekben, e bus, sok regét
-tudó, ismeretlen pálmák bájos koronái után sóhajtozó, örökzöld fák közt,
-melyektől a természet megtagadta az álom, az éjtszaka, a tél
-jótéteményét. Az ifjú nem vette észre a közeledő ruhasusogást, mintha
-egész lelkével a kalandokon csüngött volna, melyekre Flóra emlékeztette,
-mikor puskával vállán barangolt be erdőt, mezőt.
-
-– Bocsáss meg, Béla, – rezzentette őt föl az érkezett, – bocsáss meg,
-hogy háborgatlak. Bátyám küldött hozzád. Jó hírt hozok, itt fogsz hagyni
-bennünket.
-
-– Már meg akartam tenni, – suttogta Béla.
-
-– Ne emlékeztess rá és feledd el magad is. Bátyám azt határozta, hogy
-útra mégy, bejárod a világot.
-
-Az ifjú föltekintett.
-
-– Messze útra indulsz, – folytatta Ágnes és pilláinak lágy selyme jól
-takarta, a mi büszke lelkében forrott. Messzire mind attól, a mi keserít
-és beteggé tesz.
-
-– Olyan messze nincs. Még a menyországban is vele találkozom.
-
-– A menyországban? Szeretném azt mondani, hogy a távolság odáig talán
-nem olyan rettenetes, mint a milyennek te ma gondolod. De nem mondom,
-nem mondtam. Adja az Isten, hogy senki magyarázatára ne szorulj. Távol
-tőlünk, távol e hegyektől, falutól, kastélytól, idegen országok földét
-fogod járni, idegen népek közt tölteni napjaidat. Hallani fogsz zajt,
-mely kábít; látni csodákat, melyek feledtetnek: élvezni gyönyöröket,
-melyek kábítanak. Találkozol nyomorral, melylyel összevetheted a
-magadét, és dicsőséggel is, mely még megsarkantyúzhat. Eljársz
-templomokba és oltárokhoz, melyek ezer esztendeje vigasztalnak milliókat
-és milliókat; miért hagynának téged vigasztalanul? Fölkeresed a tudomány
-csarnokait, melyekben annyi boldogtalan találta meg a nyugalom útját;
-minek engednének téged téveteg bolyongásban? Menj Béla, menj.
-
-Végezte Ágnes. A ki előtt nem zárt könyv az emberi lélek, tudni fogja,
-hogy a szerelmes szív sok kincse közt van egy: az ékesszólás, mely a
-legcsöndesebb ajkon is meg-megzendűl. Még pedig nemcsak akkor, ha
-szerelmét kell magyaráznia, hanem mindig, ha szeretetről van szó.
-Tündér, melynek csak egy varázsigéje van: egy név. Csodálatosabban
-váltakozik, mint a szinpad csillagos palástja a hétköznap szürke
-öltözetével. Ágnes szerette Bélát.
-
-Az ifjú az előtte álló leányra függesztette szemeit, de egy
-kétségbeesett szív minden szemrehányásával.
-
-– Most már gyáva vagyok megölni magamat, – mondá. Miért fegyvereztél le
-akkor Ágnes? Már régen, egy szempillantás alatt eljutottam volna oda, a
-hová most egy egész élet hosszú vándorlása fog vezetni. Jó, én elmegyek
-a te templomaidba. De nincs mit kérnem bennök!
-
-– És hosszú, hosszú ideig el fogsz maradni. Sokáig nem látsz engem.
-Talán soha többé. Nem mondtam-e, hogy jó hirt hoztam?
-
-Ágnes sebesen megindult. De alig tett egy-két lépést, meglassította
-járását, s egyszerre csak megállt, visszafordult és csöndesen
-gondolkodva, kétkedve megint Bélának tartott.
-
-– Még egyet elfeledtem, Béla; – kezdé. Csak úgy tekints, mintha e gyűrű
-már nem lenne újjamon. Csak egy rossz testvérnek, ki akarata ellenére
-szerencsétlenségbe döntött. Ne neheztelj, hogy addig viselem, míg egy
-alkalmas percz érkezik, melyben félelem nélkül bevallhatom bátyámnak,
-hova tettem. Várok valakit, a kire ráfoghassam, hogy szeretem.
-
-A lány beszédében nem volt semmi sértő; hangja sem a szokott tartózkodó
-és hullámtalan. Érzelmes, meleg, fájó és megható volt az inkább csöndes
-egyhanguságában. Mit tehetett azonban Béla róla, hogy mindennek daczára
-meg-megborzongva hallgatta, mintha kígyó csúszkált volna szíve körül.
-Érezte fullánkját szívében, marását elméjében és mérgét egész testében.
-Ha Ágnes hangja túlvilági zene lett volna is, mely az angyalok
-ártatlanságát tolmácsolja és örök üdvösséget hirdet, akkor is csak saját
-létezésére emlékezteti, és az ifjúnak lázasan háborgó elméjében
-felkorbácsolja a gondolatokat: ha e lány nincs, ha sohasem születik, ha
-másnak születik, ha össze nem vezeti vele útja…? Ha ugyan tudott már
-gyülölni, úgy gyűlölte Ágnest.
-
-– Te pedig Béla, – folytatta ez a megadás nyugalmával, – a mint kiérsz
-az este kocsidon ebből az udvarból, az erdőszélen vond le az ujjadról és
-hajítsd el. Ne félj, mire visszakerülsz, senki sem fogja kérdezni, hova
-tetted? Így. Áll az alku. Nyujtsd hát kezedet rá és bocsáss meg nekem.
-
-– Nagylelkű vagy Ágnes. Neked nálamnál több megbocsátani valód van.
-
-– Semmi, semmi Béla. Csak egyetlen egy kérésem. Csekélység mindössze.
-Könnyen megteheted.
-
-A lány egy kis szünetet tartott. Egy kérdésre, egy rövidke,
-jelentéktelen, semmitmondó kérdésre várt, mely felbátorítsa a
-folytatásra. De Béla egyszerre a mellőzött Flórára fordította az egész
-figyelmét és nem volt kiváncsi rá, hogy mi az? Ágnes szenvedélye
-legyőzte büszkeségét; hosszú, hosszú időre ez lesz az utolsó szava
-hozzá! Belekeverte magát amaz ellenmondásokba, melyektől egyetlen
-leány-lélek sem ment. Végső szavaiban, bucsújában nem tudott tettetni,
-képtelen volt a hazugságra: de őszinte sem egészen, csak félig. Ez is,
-ennyi is a megalázkodás szégyen-pírját kergette arczába, melyet a
-világon mindenki oly simának, érzéstelennek és büszkének ismert.
-
-– Megteszed? – kérdé, – majdnem suttogva, mintha félne maga is
-meghallani azt, a mit mondani akar. – Annyi az egész, hogy én nem akarok
-egészen idegen lenni neked, mint ezerek a világon. Meg fog velem
-békéltetni a távol? Akarsz írni nekem Béla? Nem sokszor, nem gyakran.
-Csak néha? Csak egyetlen egyszer.
-
-Nem merte bevárni a feleletet. Eltünt oly hirtelenséggel, mint az
-egyetlen könyörgés, melyre szép ajkai megnyíltak. Mintha e perczben a
-levegőbe oszlott, semmivé lett volna.
-
-A nap sietős dologban telt. Sürgött, csomagolt, porolt, tett-vett s
-készítette az útra indulót mindenki. Bélába is öntött egy kis lelket a
-sürgés-forgás izgalma körülötte, s könyvtárából válogatta ki azokat,
-kiket útitársainak óhajtott: bús, sötét lelkű költőket és különcz
-bölcseket, kik az igazságot nem vigasztalónak, hanem rémületnek keresik.
-Mihály huszár egész nap körülötte volt és kezére járt; torkát
-számtalanszor megköszörülte, szürke bajuszát egész tűvé pederte és
-sarkantyújával szörnyű zengést, bongást indított, míg bele mert fogni
-nagy mosolygás között abba, a min már régesrég járt az esze. Májland
-városában a nagy kaszárnya mellett, mindjárt a fehér márványkapu
-szomszédságában, künn a város végén lakik egy özvegyasszony, a kinek
-ezelőtt hat esztendővel hét országra szóló szép leánya volt; haj, de jó
-dolga is volt ott akkor tájon a magyar katonának! Hát minthogy Mihály
-attól a vigyori Palkótól azt hallotta, hogy a tekintetes úr egyenest
-Taliánországba indul, csak annyit mond, hogy nem bánná meg, ha oda
-betekintene. Az igaz, hogy az idő eljár, az ember kiszolgálja a
-kapituláczióját, aztán messze földről haza kerül, ha a Zsuzsi leány nem
-bolondulna a szürkeségével, még meg is házasodnék; hanem azért
-olykor-olykor csak szeretne valamit tudni az odavalókról is… Béla
-hallgatja türelmesen és válogat a könyvei között.
-
-Odalenn is foly a készülődés. A konyhán Kata asszony jó szíve, egy
-hallatlan háladatlanságnak lett áldozata. Rakosgatja, rendezgeti az
-útravaló süteményeket, melyekből az éléskamra csábító polczain tetőzött
-tálak állnak. A mint a vigyori Palkó sóvár szemekkel ácsorog körülötte,
-nem tudja megállani, hogy valamit a markába ne nyomjon. Az inas, kinek
-élczei mindig az illető megtámadottnak életkorára vonatkoztak és
-mindenkit vagy nevetségesen vénnek, vagy nevetségesen gyereknek
-találtak, (maga legjobb korában volt) a mint nagynehezen beleharapott az
-ajándékba, nem átallott kifejezést adni abbeli meggyőződésének, hogy az
-a krisztusláb olyan régi, mintha még Kata asszony lakodalmáról maradt
-volna. Minthogy azonban a sodrófa épen kéznél volt, Pál úr jónak látta
-úgy megindulni, hogy az istállóig meg sem állt. A hálátlanság büntetése
-ennélfogva egészen a kis Pirók hátán száradt, ki a kritikus perczekben
-egész gyanútlanul őgyelgett a konyhaajtó körül.
-
-Benedek úr sem maradt sokáig egyedül. Nagy, kopasz, ránczos homlokán ki
-voltak duzzadva az erek; benn, mintha csak tűzzel vegyest folyt volna a
-vér; egy kissé ki kellett fújnia magát. Botjára támaszkodva, komor
-képpel indult neki ama szemleútak egyikének, melyeket a háznép közös
-rettegéssel szokott fogadni. Ha valaha volt rá oka, sohasem nagyobb a
-mostaninál. Az öreg János csak akkurátus egy ember és régi hű cseléd; a
-két félelmes, firtató szem mégis – a mint betekintett az istállóba –
-özönnel talált kifogni valót a lovakon; az öreg ujólag biztosíttatott,
-hogy szójárása beteljesedik rajta, mert innen-onnan csakugyan «vége
-lesz» és Szent-Mihályra új gazdát kereshet. A magtárra csak egyszer volt
-ráfordítva a kulcs; mely alkalomból a pityókos Bálint mindenesnek
-(akárhová tegyék, ha vasárnap óta színét is látta a bornak!)
-határozottan meg lett ígérve, miszerint legközelebb a szolgabíró úrnál
-meg fog taníttatni rá, hogyan fordítanak az emberen fekve hatot. Hát
-annak a vigyori léhűtőnek mi dolga mindig az emeleten a Sári szobaleány
-szoknyája körül? Holnap a falu csúfjára libákat megy őrizni. És így
-tovább. Mindenki látja, sinyli a háznál, minő rossz kedve van a
-gazdának, pedig olyan csöndes az idő, hogy a levél sem mozdúl. Rájár
-végül a rúd még a mentorra is, ki a kanczellária sok feladatú butorán
-egy levéllel vesződik, melylyel Bélának egy, szépanyjáról való bécsi
-atyjafiánál be kell köszöntenie. Benedek úr nagyokat fújva megáll Istók
-háta megett és mogorva pillantásokat vet a készülő levélre.
-
-– Miféle szarkalábak azok, hé? – dörmögi. Hát már írni is elfelejtesz?
-
-A mentor fölemelte írásáról borús, zavaros, sárga arczát és békítő
-megadással válaszolt:
-
-– Hiába, Bencze, öregszem, öregszem. Te is csak azt teszed. Semmit sem
-tudok felhozni annak bebizonyítására, hogy ezek nem szarkalábak. Igazad
-van, mint mindig. Csak ezzel a Béla gyerekkel… No, hanem ha meggondolod,
-hogy különbség van ám a vén szem meg a fiatal szem közt, a vén kéz, meg
-a fiatal kéz közt…
-
-[Illustration: A mentor a kanczellária sok feladatú butorán egy levéllel
-vesződik…]
-
-Az öreg óranéne már nagyon türelmetlenkedett a pörpatvaron és egyre
-mondogatta: csitt, csitt, csitt; minek veszekedtek; ki tudja meddig
-éltek?! De a fölindult gazda nem vetett rá ügyet.
-
-– Pokolba a te kacskaringós beszédeddel, – mondá. – Inkább írni tudnál
-valamivel kacskaringósabban! Arra felelj, hogy el tudja-e valaki olvasni
-a te szarkalábaidat?
-
-A mentor csöndesen letette pennáját és összefonta karjait. Most is
-foltos volt mind a két könyöke, mint fizikus korában.
-
-– Én ismerem a te gondolataidat Bencze, – mondá. – Harmincz esztendeje
-elmúlt, hogy a sors összehozott bennünket. Nem mondok szerencsét, mert
-meglehet, hogyha másféle életbe kezdek, jobban sikerül a mostaninál.
-Csak egyet mondok. Ha azt hiszed, hogy már nem érdemlem meg kenyeremet,
-hogy már semmit sem tudok tenni, a mivel megszolgáljam…
-
-– Ki az ördög mondta azt, Istók? – vágott közbe türelmetlenül Benedek
-úr. – Hadd lám csak azt az írást. Iszen csak távolról, a mint
-beletekintettem, tetszett olyan… minek is.
-
-– Bencze – folytatta ünnepélyesen a mentor, – mélyen tisztelt barátom,
-Bencze, harmincz esztendő óta számtalanszor mondtam el, a mit te
-gondoltál; hadd mondjam el most az egyszer, a mit én gondolok. Ha azt
-hiszed, mondám, hogy az én vén fejem és kezeim ez úri háznál már semmi
-hasznot nem tehetnek, ne hidd legalább, hogy ingyenélő vagyok. Add ki a
-rendeletet, akár most mindjárt, hogy szedjék össze holmimat odalenn a
-prior-szobában. Nem sok az egész: az az egy pár pipa, egy kis fehérnemű,
-a nagy köpenyegem, meg az az öt-hat könyv. Mind belefér egy batyúba, és
-a Pirók gyerek majd behozza velem Karámosra.
-
-– Az ám a…
-
-– Még nem mondtam el mindent, Bencze. Ne hidd, hogy akár zúgolódva, akár
-kétségbeesve távozzam ez úri házból. Nem, épen nem. Egy felől
-meggondolom, hogy mennyi javaddal éltem és mindig hálás leszek érte.
-Másfelől bár tudom, hogy életem fő-főszerencséjét érted áldoztam fel,
-biztos vagyok benne, hogy jut még nekem egy kis hely a világon. Neked
-sohasem említettem (megszámlálhatatlan sokszor elmondta), hogy minő
-irományaim és atyámfiai vannak nekem a Tiszán túl. Talán hallottad is a
-Pallérosi Pallérok hírét?
-
-– Vén bolond vagy, Istók – mordult rá a sodrából teljesen kiszedett
-gazda és magára hagyta.
-
-A mentor szépen fölvette pennáját és folytatta a levelet. Így vette ő
-föl már tömérdek hasonló alkalommal pennáját és folytatta szarkalábjait.
-Ebédnél aztán koczintottak.
-
-Este – a hogy a leáldozó nap utolsó sugarainál a nagy kőlépcsőkön
-búcsuztak – mindenki lehető jó kedvet erőltetett magára. Istók fennen
-emlegette a világlátás nagy szerencséjét, melyre neki is kétségkívül
-nyilt volna alkalma az életben, ha sorsát e küszöbhöz nem lánczolja itt.
-Vegyen példát Béla; hányja le útközben lelke terheit és repüljön majd
-haza szabadon, mint a sas. Ágnes kissé halaványan állt Eufrozina
-kisasszony oldalán, ki szentűl meg volt győződve róla, hogy rendkívül
-lekötelező munkát végez Béla iránt, ha ezt most – mintegy útravalóul –
-sorjában figyelmezteti mind ama csodálatos dolgokra, melyeket a távoli
-országokban szemtől szembe látni lehetséges. Mihály huszár némán
-hunyorgatott a búcsúzó felé, a mi emlékeztetés akart lenni ama bizonyos
-majlándi özvegyasszonyra és leányára. Benedek úr is vidámabb arczot
-öltött és biztatta Bélát:
-
-– Úgy, fiam, úgy. Állj a talpadra. Légy ember a gáton. ’Iszen hát az
-ördögbe is, az egész… No. Béla, no. Maradj, a meddig csak akarsz.
-Maradj, nem bánom. Hanem azért ne felejtsd el, hogy nem szeretnék addig
-meghalni, míg valami apróságok nem orgonálnak majd körülöttem. No,
-Ágnes, no…
-
-Béla sorjában mindenkit megölelt. Mikor Ágneshez jutott, az öreg megint
-megszólalt ügyetlen, durva, elbizakodott jóságának hangján:
-
-– Hát ennyi az egész? Mi ugyan nem így tettünk legénykorunkban, ha egy
-szép leányt, a kezünk közé kaphattunk. Csókold meg mindjárt Ágnest.
-
-A lány odatartotta sima, márványhomlokát és Béla megcsókolta. Csók volt
-ez is, mint a többi: búcsúcsók. Búcsú a vissza nem térő időktől,
-nyugalmas házi tűzhelytől, örökre elzavart álmoktól, édes csalódásoktól
-és hiábavaló reménységektől. Csók volt az is.
-
-Béla felugrott a kocsiba, melynek bakjára a két nagy bőröndöt az
-akkurátos János kocsis olyan pompásan odaerősítette, hogy azon ugyan a
-herkópáter sem találhatott semmi hibát. Mindhiába már! Az öreg
-elkeseredve látván mindennek «végét» közeledni, búsan csapott a lovak
-közé. Könnyű porfelleg emelkedett a kerekek nyomán, a kapuban egy kis,
-himzett kendő lobogott, (az Eufrozina kisasszonyé volt,) Istók soká
-magasra tartotta lyukas, szürke kalapját, Benedek úr botjával
-integetett; de a kocsi válasz nélkül eltünt. Csak Flóra ugrált még egy
-ideig kerekei körül, hol hízelkedve, hol neki dühödve; de a falu végén,
-a temetőnél ez is megunta a mulatságot s egy nagy ásítással megállván, –
-a mi körülbelül annyit jelentett, hogy: vége ennek is! – lefeküdt az
-árokba és ott fáradtságában, busultában, unalmában elaludt.
-
-A nap már jó ideje nyugodni tért a hegy mögött s aranyos, vöröses
-takaróját is húzta már maga után. A csillagok egymásután gyúltak ki az
-égen s a kastély egy-két ablakában is feltetszett a gyertyafény. Künn az
-udvaron csöndes volt minden, csak a fenyvesből hallatszott Palkó
-hármonikájának bús zöngése, melyet a negyven esztendős gavallér oly
-czélból sorakoztatott egyéb kecseihez, hogy annál gyorsabban megtalálja
-Sárika szivének ajtaját, igen kevés levén a veszteni való idő, miután
-választott hölgye kisasszonyával együtt már holnap vagy holnapután
-visszaindul Bogádra. A hármonika édesbús dallamaiból csak a
-legviharosabb szenvedély akkordjai hatottak el a kastély mellett
-emelkedő, vagy inkább hunyászkodó épületek egyikének ama téres
-helyiségeig, a mosó konyháig, melyben a cselédek eseményteljesebb napok
-után, Kata asszony elnöklete alatt, tanácstartásra szoktak
-összegyülekezni. Hogy ne lennének ma együtt, a közös neheztelés és
-megfoghatatlan történetek napjának estéjén?! A tűzhely sarkából a
-faggyúgyertya mély meghajlással fogadja a tanácsot, mely iránt annyi
-tisztelettel viseltetik, hogy végesvégig alázatos helyzetében marad, a
-mi a tűzhely alá telepedett Péterre nézve azzal a kellemetlenséggel jár,
-hogy süvegének báránybőre, mely egykori gazdája többi alkatrészeinek rég
-búcsút mondott, azok egyikével a csepegő gyertya alatt megint szorosabb
-keveredésbe jut. Szerencsétlenségének tulajdonképen csak maga az oka,
-mert a társaság minden tagja eleget figyelmezteti, hogy ne tátsa úgy a
-száját; de ha már az neki természete! Az elnöki tisztet, mint hasonló
-alkalmakkor majdnem kivétel nélkül, ezuttal is Kata asszony vitte, mint
-a háztartás legvénebb kereke. Benne is meg volt a közös asszonyi
-természet, mely élemedő korának hátrányairól mitsem akar tudni, előnyeit
-azonban lehetőleg kizsákmányolja. A kor jogán kívül granátosi alkata és
-főleg az a bizalmas viszony, melyben Istók úrral állt, szintén megtették
-a magukét tekintélyének megalapítására és biztosítására. Annyi bizonyos,
-hogy e szilárdan álló bástya megostromlására eddig jelentékenyebb
-kisérlet nem történt, sőt ellenkezőleg, Kata asszony belső viszonyainak
-a családdal, bizonyos körű hatalmának az éretlenebb korú cselédekkel
-szemben, mindenki igyekezett annyi hasznát venni, a mennyit csak
-lehetett. Kedvében is jártak mind, s ha Palkó nem nyomhatta is el olykor
-élczelő ösztönét, ennek csak ama biztos tudatban engedett kitörést, hogy
-keze között van a békítés eszköze is. Ez estén is valamennyien a
-termetes kulcsárné körül sereglenek, ki vastag, vörös ujjaival egy kék
-harisnyát kötöget. Ott van a féleszű Péteren kívül Mihály huszár, ki
-szürke bajusza és a májlandi árvaleány daczára minél szorosabban
-óhajtana odasimulni a kastély szemérmetes szobaleányához, Zsuzskához;
-ott van Puliszkáné, a töpörödött takarító asszony, ki immár csak a
-nyelvét bírja; ott Mustár kertész, egy iskolát kezdett, rátartós, de
-fölötte gyáva ember, ki az árnyékától is fél; mellette kamasz fia, ki
-ébredő gyönyörűséggel nézegeti Jutka szolgáló telt, piros karjait és
-emelkedő mellét. Egy homályos zúgban támolyog a neki búsúlt mindenes, ki
-szomorúan tapasztalván, minő kevés hasznot hajtott neki abbeli
-önmegtartóztatása, hogy vasárnap óta szinét sem látta a bornak: ma
-délután úgy leszítta magát, hogy alig birja a lába. Ő többé tekintélyt a
-háznál nem ismer.
-
-– Biz az megesett, megesett, – elmélkedett Kata asszony. – A nagyságos
-úrnak nagyon rossz kedve volt, semmi sem tetszett neki. Bizony már azt
-vártam, a hogy a szavát hallottam, hogy még a konyhába is bekukkanik.
-Hanem azért sebaj. Ne búsuljanak kentek, majd jól lesz minden megint.
-
-– Búsúl a ló! – rikkantott bele a sarokból Bálint mindenes, a ki már
-mindenre el vala szánva.
-
-Kata asszony kövér ujjai egyszerre megállították a kötőtűket. Két villám
-czikázott a sarok felé.
-
-– Hát kend, megint részeg már? Látom, keresztbe áll a szeme. Hol a
-granáriom-kulcs? Bizony nem lenne jó dolga a nagyságos úrnak, ha ilyen
-szemét-népet etetne. Én nem is tudom, hogyan került kend a kastélyba?!
-Hanem abban bizonyos vagyok, hogy innen kifelé ebrudon megy.
-
-– Fel is út, alá is út, babám, – feleselt a mindenes. Azért ne gondolja,
-hogy majd kigyelmed után hármonikázgatok.
-
-– Te semmiházi, te! – ugrott föl trónusából a granátos és nagy sebten
-megragadott egy keze ügyébe eső mosófát. Sértett női büszkeségének egész
-dühével készült neki rontani a röhögő Bálintnak s Mustár kertész már
-egész rémülettel kiáltotta el magát. De Mihály huszár izmos karjai és
-mázos szavai sikeresen megtették a magokét a kitörendő vésznek
-csirájában való elfojtására. Kata asszony visszaült székébe s nehány
-foganatba nem vett hadüzenet után, melyre a kituszkolt mindenesnek
-be-behangzó újabb nevetési rohamai ingerelték, a bámulatos átmérőjű kék
-harisnyát is kezébe vette. Végül a rohamok elcsöndesedtek odakünn;
-Bálint letelepedett a lóczára és jóízű horkolásra gyújtott, míg odabenn
-ismét fölvétetett a megzavart tanácskozás szála. Mint előrelátható volt,
-ennek folyamában felmerült a kérdés is: mi hozhatta ki ilyen rettenetes
-módon sodrából Benedek urat? És ezzel a kérdéssel már Bélánál voltak.
-
-– No, én csak nem akarok erről a dologról szólni, – mondá a huszár és
-pödörintett egyet a szürkéken. Nem egészen tiszta állapot, annyit
-mondhatok. Iszen mondhatnék én még többet is, hanem hát ne szólj szám,
-nem fáj fejem. Azt mondja a magyar.
-
-Mustár kertész, ki egy nagy láda tetejére vette föl magát, már hozzá is
-kapott az övéhez, mintha fájna.
-
-– A bizony, – folytatta a vitéz úr. Én csak annyit mondok, hogy hát…
-Minek tátod úgy a szádat rám, te Péter?
-
-Péter a tűzhely alatt csakugyan szörnyen tátotta a száját és sejtelme
-sem volt a faggyúesőről, melyben Jutka szolgálónak és ifjonti
-bámulójának különös kedve telt.
-
-– Nem állítom, hogy egészen bizonyos vagyok benne, – fűzte odább
-okoskodását Mihály, – hanem nekem úgy tetszik, mintha a mi fiatal
-uraságunknak nem egészen volna ki itt. – És szétterjesztett ujjaival a
-homloka körül mutogatott.
-
-– Ugyan ne mondja! – kiáltotta el magát ijedten a kertész.
-
-– Bizony ne mondja, – pattant fel Kata asszony. De ne ám!
-Megköszönhetné, ha kigyelmednek úgy ki volna, mint annak.
-
-– No már megkövetem az ifjasszonyt, – magyarázta visszautasított szavait
-az előadó – iszen nem mondom én, hogy már egészen olyan lenne, mint ez a
-Péter, (mit tátogatsz úgy rám, te?) hanem hát mégis no. Aztán meg hát
-hat esztendeig voltam ám én káplár a Simonyi-regementben.
-
-– Ha száz esztendeig volt is kend generális, akkor se üsse az orrát
-olyanba, a mihez nem tud, – förmedt a kulcsárné Mihályra, ki szörnyen
-röstelte, hogy mindennek a Zsuzska füle hallatára kellett elmondatnia. –
-Még hogy a Béla tekintetes úrnak valami hibája lenne! Nincs bíz annak
-egy szikra baja se más, mint a nagy szerelem.
-
-– Ugyan ne mondja, ifjasszony, – ijedezett Mustár, kinek felesége (mint
-a vigyori Palkó állítja) a söprűnyelet olykor-olykor arra is használja,
-a mire nem készítették.
-
-– Hát hogy a nagy szerelem lenne a baja? – sóhajtott bele a
-beszélgetésbe a szemérmetes Zsuzska, ki főként tapasztalatlan szivével
-hódította meg a sokat tapasztalt huszárt. – Bizony nem csodálom, a kinek
-olyan gyönyörűséges menyasszonya van, mint a bogádi kisasszony.
-
-A büszke Ágnes nem igen állhatott nagy kegyben Kata asszonynál, mert ez
-ugyancsak nagy erélylyel sietett az illetéktelen oldalról jött
-magyarázatot visszautasítani:
-
-– Fogd be a szádat Zsuzska. Hát már mindenbe bele kell neked kottyannod?
-Ki kérdezett? Nekem is van talán szemem, hogy látom, ki milyen. Hanem
-hát szépség ide, szépség oda, csak nem mindig a legszebb almára fáj az
-ember foga, meg arra, a melyik legjobban a keze ügyébe esik.
-
-– Mint nekem, la! – édeskedett galambjával a huszár, és a mint
-hamarjában tehette, egy kicsit meg is szorongatta.
-
-– Ne bolonduljon már kend, no! – vonogatózott a leány, mígnem
-mindkettejök figyelmét megint a kulcsárné követelte magának.
-
-– Hát kinek beszélek én itt? – tört ki ebből az irigy indulat. (Zsuzsa
-meg Jutka csakúgy nevették a husz-husz esztendejökkel.) Talán magamnak
-beszélek? Isz én tudom már negyednapja óta az egész dolgot. A János
-kocsis mindent elmondott nekem, a mit Dunaszögön hallott. Te, Jutka, ne
-vihogj, azt megmondom! Hogy hát a mi fiatal uraságunknak jobban
-tetszenék egy odavaló kisasszony. Hanem csak az az egy baj van, hogy…
-hogyan is mondjam csak? Az ám, az a baj, hogy zsidóleány.
-
-– No, nem megmondtam? – ugrott előre diadalának legteljesebb öntudatával
-Mihály huszár. Nem megmondtam én, hogy nincs ki egészen?!
-
-A tanácskozás eredménye minden valószínűség szerint egy kompromisszum
-lett volna, mely szerint Béla szerelmes is, de hibázik is neki egy
-keveske; azonban egy hirtelen közbejött esemény a beszélgetésnek
-egyszerre más fordulatot adott.
-
-Tanácstartás közben észre sem vették, hogy a hármonikaszó a fenyvesben
-már egy kis ideje elhallgatott. Még a lárma sem tette a vitatkozókat
-figyelmesebbekké a hátulsó udvarban történők iránt, s csak akkor néztek
-oda neki, mikor a nagy zajjal fölnyitott ajtón a vigyori Palkó
-csörrel-pörrel, dulakodva, taszigálódva, gallérjánál fogva belódította a
-rugódozó, kapálózó, kézzel-lábbal szabadságra törekvő Pirók-gyereket.
-Hátuk mögött lépdelt befelé a sárga szemű és pisze orrú Sára kisasszony,
-ki – miután lovagjának ezuttal mind a két keze rendkívül el volt
-foglalva – szives vala utána hozni ama bűvös-bájos instrumentumot,
-melynek epedő hangjai végre is megtalálták az utat pánczéltalan
-szivéhez. A kertész ijedtségéhez, mely az erőszakos jelenet láttára
-minden tagját elfogta, csak Jutka öröme volt fogható, mely e
-tenyeres-talpas szüzet rendesen eltöltötte, a mikor csak a kis Pirók
-valami nem egészen inye szerinti mulatságba keveredett. Kata asszony
-figyelmes köre egy pillanat alatt felbomlott.
-
-– Csak ezt a kölyket akarom egy kis becsületre tanítani! – tüzeskedett
-Palkó. Id’adod-e a gyűrűt?
-
-– Ha a bicsakját is ráadja még a hármonikára, akkor oda, – nyögött az
-áldozat és mindenképen védelmezte markát az erőhatalom ellen.
-
-A becsület tudniillik, melyre Palkó ilyen sajátságos módon oktatta a
-Pirók-gyereket, annyiból állt, hogy ez azt a karikagyűrűt, melyet ma
-este hazajövet az erdőn talált, cserélje el vele a hármonikájáért. A
-kölyöknek a becsületről való ismeretei pedig annyiban voltak hiányosak,
-a mennyiben ő a hármonikára – melynek fujtatója már állítólag két helyen
-ki volt lyukadva – még egy fehérvári bicsakot követelt ráadásul. Miután
-Palkó, kinek épen szüksége lett volna a gyűrűre, egész tekintélyét hiába
-használta fel a talált jószág értékének kisebbítésére és a hármonika
-füllel hallható hiányainak szépítésére, e kényes becsületbeli ügyben
-kénytelen volt erőszakhoz folyamodni. Mindhiába. A kölyöknek
-kifeszíthetetlen markai voltak. Apellált Mihály úrhoz, meg Kata
-asszonyhoz.
-
-Míg a tényállás – különféle szenvedélyes kitörések által félbeszakítva –
-előadatott, természetesen nem kis időbe került. Mielőtt a dolog
-lényegére nézve akárki véleményt koczkáztatott volna, igen
-megfoghatólag, látni akarta a gyűrűt.
-
-Egy pár újabb hátbalökés a kóczos kis Pirókot belenyugtatta a
-kikerülhetetlenbe, és összeszorított jobb markának egyik ujját egy igen
-keveset fölemelte, hogy a gyertya sugara megcsillant az arany karikán.
-Másik kezét azonban minden eshetőségre készen tartotta. Nagyobb
-engedékenységre, illetőleg még egy ujjának eltávolítására semmi szín
-alatt nem volt rábirható.
-
-Zsuzska, ki – mint már említve volt – tapasztalatlanságával gyújtotta
-lángra Mihály szivének hamvadozó tűzhelyét, megint illetéktelenül
-avatkozott a dologba. A nélkül, hogy bevárta volna amaz érdemesebbek
-nyilatkozatait, kiknek az effélében már némi jártasságuk van, kifejezte
-kételyét aziránt, hogy a Pirók-gyereknek joga lenne a kérdéses
-karikagyűrűért bármit is követelni, és Palkónak bármit is ajánlani.
-Tapasztalatlanságának azonban rögtön megadta az árát, mert – mint a
-közbenjárókkal mindenütt történni szokott – a viaskodó felek között
-egyszeriben megköttetett a fegyverszünet a közösen elfoglalt terület
-védelmére, és mind a ketten a közbelépő ellen fordultak.
-
-– Micsoda, mit mond maga, Zsuzska leányasszony? – tüzeskedett
-föllélegzve a kis Pirók. – Hát loptam én ezt a gyűrűt? Hát embert öltem
-érte? Itt sülyedjek el álló helyemben, ha nem a temetőn túl találtam.
-Ott feküdt a harmadik gödörben, az út mellett. Még hogy én loptam volna!
-A ki nem hiszi, kimehet, megnézheti.
-
-– Mit! – kiabált Palkó is, és vigyori szemei szikrákat hánytak a
-tapasztalatlan leányzóra, – hát azt meri maga állítani, Zsuzska, hogy én
-orgazda vagyok? Hogy nem becsületes jószágot akarok megszerezni? Hogy én
-egy rongyos gyűrűért becsukatom magam a vármegyén?
-
-A nagy zaj, lárma, tüzeskedés közben nem csoda, ha a kérdés szálai
-kezdtek összezavarodni Kata asszony éleslátású szemei előtt. Ennélfogva,
-hogy a bonyolódott ügyet annyira-mennyire tisztázza, szükségesnek
-gondolta az iránt tenni föl a kérdést, hogy nincs-e a gyűrűn valami jel?
-
-– Egy A. betű, – felelt a becsületes találó. – Az ábéce első betűje. Azt
-jelenti, hogy az egész tiszta aranyból van.
-
-– Az én nevem első betűje, – magyarázta tovább a titokteljes vonásokat a
-vállalkozó inas, kinek becsületes neve: Antos Pál volt.
-
-Egy kis szünet állott be. A kulcsárné, ki minden tekintélye ellenére is
-tartott Palkó rossz nyelvétől, lehetőleg ennek előnyére rendezte
-gondolatait, s a mint megszólalt, véleménye részére kifejezéseinek és
-hangjának bizonyos erőszakossága által akarta megszerezni az igazság
-látszatát.
-
-– Mit tudsz te ehhez a dologhoz Zsuzska! – kezdé. – Megmondtam már, hogy
-fogd be a szádat és ne légy minden lében kanál. Ott voltál, mikor a
-Pirók találta a gyűrűt? (Zsuzska nem volt ott.) Nohát akkor hallgass.
-Szeretném én látni azt a törvényt, hogy most ezeknek nyakukba kellene
-venni a világot, felmondani a szolgálatukat és keresni a gyűrű gazdáját.
-Tudsz olyan törvényt? (Zsuzska nem tud.) No hát jobb, ha hallgatsz.
-Aztán meg ugyan honnan került volna oda a gödörbe, ha nem készakarva
-teszik oda? Még hollók is ejthették el; azok pedig száz és száz
-mértföldekről hordják össze az efféle fényességeket. Hát azt akarod-e,
-hogy most Palkó a Pirókkal száz meg száz mértföldekre induljon? (Zsuzska
-nem akarja.) Nohát!
-
-A beszéd sikere, az okoknak fényesen fűzött lánczolata ellenére, szemmel
-láthatólag nem volt teljes. Mihály huszár, hogy galambjának kedvében
-járjon, elgondolkozva pödörgette a szürkéket és megcsóválgatta fejét. A
-kertész, a mint becsukásról hallott, elkezdett húzódozni és látszott
-rajta, hogy a hollók által nem tartja egészen tisztába hozottnak a
-kérdést s a jövendő méhében ismeretlen veszélyeket sejt. A faggyúval
-telecsöpögött és időközben elszundított Péter általánosan azt a
-benyomást tette, mintha csak tettetné az alvást, hogy annál jobban
-kihallgathasson mindent és elárulhassa őket. A dolog ily kellemetlen
-fordulatának éreztére a küzdő felek tanácsosnak tartották fensőbb
-beavatkozás nélkül minél előbb megkötni a békét. A fogalmazásban csak az
-idézett elő némi zavart, hogy Palkó most egyszerre hajlandó lett
-megadni, a kis Pirók meg elengedni a bicsakot. A helyzet előnyeit Palkó
-jobban ki tudta zsákmányolni, és ellenfelének be kellett érnie a
-hármonikával, melynek fujtatója – közhit szerint – két helyen lyukas
-volt.
-
-Az alku sikerülte után a gyűrű kézről-kézre járt, csak Mustár kertész
-nem merte kezébe fogni. Végre – mint jó korán látható volt – a piszeorrú
-Sárika ujján nyugodott meg, miután ezt a vigyori Palkónak hármonikájával
-sikerült a maga részére biztosítani. Így dobjuk félre elhasznált
-eszközeinket.
-
-
-IX. FEJEZET. Itinerarium.
-
-A vonat a késő esti csöndben hosszú fütytyel indult meg a karámosi
-pályaudvarról, melyen egy-két álmos vasuti szolga tápászkodott. A
-tüszkölő mozdony magával vitte a zajt, életet; magával Bélát. Az est
-ragyogó szép volt körülötte. A lágy, nyári párák oszló bolyongással
-vándoroltak a levegőben. Az égen egy-két csillag halavány világa küzd az
-újholddal, melynek képe elé a komor kémény minduntalan fekete fátylat
-dob. Közel s távol az őrházak, falúk, pusztai épületek ablakai, a vasuti
-szines lámpák vörös és kék csillanása végetlenbe futó csillagoknak
-tetszenek. A parti halmot a vonat mellett a hold tükörré varázsolja; de
-a rohanó kocsiknak nincs idejök megállani, hogy képökben
-gyönyörködjenek. Óriás tükrök az útszéli mocsarak és ingoványok is,
-melyeknek tündöklő ezüstje – a mint egy-egy kis sziget, nádas vagy
-zátony emelkedik rajtok – mintha visszájáról itt-ott le lenne kopva.
-Néhol egy mozgó alak mutatkozik a messze néptelenségben, valami éjjeli
-vadász, kinek fegyvere fölveri nyugtukból a víz szárnyas lakóit. A puska
-döreje tompa morajba vész a vizenyős vidéken s a fölvert madarak,
-melyeknek sötétszürke szárnyai, mintha csupa gyöngy és fényes aczél
-lennének, rebbenő, síró, panaszos, elhaló zajjal tünnek a távolba. Az út
-melletti cserjék a pályára vetik árnyékukat s a homályos, testtelen
-árnykarok ingva nyúlnak a vágtató vasszörnyeteg után. A távoli jegenyék
-árnya is elnyúlik messze a mezőn, mintha ágaskodnának, hogy a futó
-tüneményből ők is lássanak valamit. Egy-egy lebocsátott korlátnál
-elkésett parasztkocsi álldogál, melynek gazdája szunyókálva tartja
-kezében a gyeplőt. Olykor parkok titokzatos, sötét sűrűségei tünnek el
-mellettök, melyekből némán emelkedik ki az urilakok fehér tornyainak
-sápadt kisértete. A faluk nádas házai és sáros utczái közül egy-egy éber
-kutya szörnyű ugatást kelt, mely a hangtalan éjben messze visszhangzik.
-Mentek el városok mellett is, itt is zajtalan és sötét volt minden s a
-holdvilágította kémények sűrű serege komolyan és némán őrködött az alvók
-felett. Csak egy-egy városvégi korcsma nyitott ajtaján át kapott el és
-hozott idáig értelmetlen hegedű-hangokat az éji szellő; meg a toronyórák
-kondultak egymás szavába és kezdtek vontatott pört rajta, hogy melyik a
-pontosabb?
-
-A vonat tovább halad. Béla elkábult a zavaros lármában, mely belsejében
-annál jobban elhatalmasodik, a külső világnak minél mélyebb nyugalma
-veszi körül; kimerült a hosszú futásban ama sötét és vigasztalan
-rengeteg úttalan utain, hova az éjjeli benyomások csábították; törődve
-hanyatlott hátra feje, lehunyta szemeit és elszunyadt. Már napok óta nem
-aludt ennyit egyfolytában. Mióta dunaszögi lármás pajtásai búcsúzóra
-összecsókolták, kerülte szemeit az álom. De most aludt. Mély, nehéz
-lélegzeteket szedett, meg is mozdult olykor nyugtalanul, kigyuladt
-arczát álmában meglegyezte, (mit, mit nem álmodott? ki tudja;) de nehány
-órafolyásig aludt. Egyszer csak távolról lassú, suttogó, de messzeható
-nesz hallatszott, melynek méltóságos közeledtét nem tudta föltartóztatni
-sem a mozdony türelmetlen tüsszögése, sem a kerekek ostoba dübörgése. A
-zúgó, csobbanó, végetlennek tetsző moraj már utolérte a menekülő vonatot
-és mindenütt nyomában, alatta követte soha el nem hallgató mély
-panaszaival. A kocsi ablakán egyszerre bűvös fényesség verődött be.
-Béla, mintha álmában szivébe szúrtak volna, úgy ijedt és ugrott föl e
-neszre.
-
-Az ősz Duna mormolt alattuk.
-
-A mint a hajnal foszló párái – a nyári nap reggeli öltözete – emelkedtek
-keleten, már átlépték a haza határát. A nap idegen halmok mögül idegen
-völgyekbe mosolygott le, a sugarak idegen falvak házikóinak ablakain
-köszöntöttek be, a harmat idegen mezők pázsitját füröszté és a leányok
-idegen dalok mellett indultak munkára. A szürkületben kitárta Béla felé
-karjait az ismeretlen, hogy megszabadítsa.
-
-A szerencsétlen e reggel óta meg akart szabadulni. A kínnak ólomsúlyát
-az első órák, melyeket távol töltött szülei házától, rövid időre
-leemelték lelkéről s egy-két gondolatát felszabadították, hogy a mult
-szomorú, ködös képeiről jövője felé repülhessenek. Az önkínzó gyász
-legsötétebb őrületeinek is vannak ilyen világos perczei; az apa egyetlen
-fiának nyitott sírja előtt megszakadó szívére szorítja leányát és ennek
-férjére gondol; a gonosztevő bódult agyában a vesztőhely előtt terv
-villanik meg, hogy mikép tehetne ismét jóvá mindent, s másoknak ajánlja
-ezt. Bélának is megadatott a számvetés nehány órája. Ime idegen földön
-van. Miért? Senkit sem ismer maga körül. Mihez folyamodjék? A vonat
-rohan vele előre. Hova viszi? Kérdések, melyekre felelnie kellett
-magának. Természete a régi maradt; ösztönei, föltételei jók,
-dicséretesek és nemesek. Arról pedig, hogy lelki erejének, akarata
-szilárdságának, szíve tántoríthatatlanságának gyönge, ki nem feszített
-húrját (mely mellett csak nyomorultságunknak lehetnek fokozatai,
-boldogulásunk mindig álomkép marad) nem ajzották-e még jobban le ama
-rettenetes hullámok, melyek keresztül csaptak rajta, nem intézett
-magához kérdést. Hány diadalmas útra induló hajó lett semmitérő
-játékszerré a hánykódó és szeszélyes tengeren, mert az első kedvezetlen
-szélre behúzta vitorláit és nem bírván kifeszíteni többé, kénytelen volt
-lemondani uraságáról az elemek fölött! Hány nagyra hivatott elme, melyet
-egy bérczi út a felhők sugaras magasába hítt, rettent vissza az első
-akadálytól és lett kitaposott, poros, sáros utak közönséges vándorává?!
-Hány boldogításra született, nemes czélok felé dobogó szív veszett el
-nyomorultan, mert legelső kis sebe annyira leajzotta idegeit, hogy nem
-bírta bekötözni azt és elvérzett bele?!
-
-Az ifjuság cselekedeteiben – az első nagyobb eszméltető rázkódásig –
-rendesen öntudatlanul jutnak érvényre a lélek alapvonásai. Béla legelső
-emléke kiátkozott szüleinek hiábavaló, hajótörést szenvedett
-erőfeszítése volt az élet harczában. A legyőzhetetlen nyomor nem
-tágított házuk ajtajából, míg a halál nem kopogott azon és egymásután
-meg nem szabadította apját, anyját, testvérét, valamennyiüket ő rajta
-kívül. Nagy példák voltak előtte; s a gyermek bár az élet legdurvábban
-feltett kérdései előtt is szemeket mereszt, igen gyakran a
-legfinomabbakat is megérzi. Atyjának daczos, halálig kitürő lelke ő
-benne megtörött. Gyönge nyakát kemény igába hajtotta, melyről
-számtalanszor hallotta, hogy boldogabb kikötőbe fogja vezetni, mint a
-milyen az volt, melyből fölszállt a postakocsi bakjára, hogy az vigye
-bele a nagy ismeretlen világba. A postakocsi a kálozdi kastély előtt
-tette le, hol a jelen jólétért és a jövendő kincsekért oly csekély árat
-követeltek tőle, melyet csöndes, szelid lelkének nem is esett nehezére
-fizetnie. Az elnyomott akarat helyén – mint az életvetésre nem használt
-térségen – a merengés színes virágai bujtak elő, nyiltak, hervadtak és
-hatalmasodtak. Az iskolai dicsőség aranynyal futtatott koszorúja csak
-álmodozását táplálta. Semmi küzdelmet nem látott maga előtt; ugyan minek
-gondolna a fegyverekre?! De a fiatal kebel hullámai már az élet partjait
-kezdték csapkodni. És mindig csak a küzdelmekre kész erély, az
-akadályokkal szembeszálló akarat fogyatkozását mutatta. Az egyik percz
-Mari karjaiba vetette; nem bírt harczot folytatni zajló szíve ellen és
-magánál jobban bízott a sorsnak váratlan, előreláthatlan fordulataiban.
-Mikor a küzdelmet kikerülni hitte, vészesebb és pusztítóbb harczba
-keverte magát, mert a világ rendes útján haladt előre és a sors
-szeszélyes keze pihenőt tartott. Egy másik percz azután kiszakította
-kedvese karjaiból; képtelennek érezte magát ama vívódásnak végletekig
-folytatására, melyet maga zudított fejére. Bizonyára lesznek, a kik azt
-mondják, hogy ehhez is csak erő kellett: de ne feledjék, hogy azok is
-magoknak követelik az igazságot, a kik az öngyilkosságot gyávaságnak
-tartják. Béla lelkét nem töltötte be szerelme egészen; más álmai is
-voltak a jövőről, melyről annyi szó volt a kálozdi kastélyban és annyi
-kép az ő magányos merengéseiben. Álmai a férfiui munka legnemesebb
-jutalmairól, az élet leghevítőbb verőfényéről, melyet ha oda fog vezetni
-az egykori kolostor kongó, elhagyatott termeibe, lefizeti azt is, a
-mivel annak tartozik. Álmai, melyeket szerelmével elválaszthatatlanul
-összekötni keze gyönge volt és bizonyára úgy tetszett neki, hogy feje
-fölött a két felhő ellenkező utakon megindult, egyre jobban távolodott
-egymástól, szállt és szállni fog mindig messzebb és soha, soha sem
-egymás mellett. Álmai, melyeket ha a végetlen űrben tovatűnni, semmivé
-lenni enged, bizonyára kedvese könnyének ki nem apadó árja fizette volna
-meg. Álmai… de mind, mindez csak csalódás volt! A mérlegnek az a
-serpenyője nyomatott alá, melyben a lélek legelső ékessége, a becsületes
-önérzet, a tiszta szív nyugalma és a boldogság reménye voltak. Mindez
-oda és miként! A katasztrófára oly hirtelen tűntek el egymásután a
-keresett mentségek, mint a kártyaasztal mézes szavú fosztogatói, mikor
-már nincsen semmid. És elközelgett helyettök a kínos bizonyosság mély,
-nagy és a legeslegutolsó, már elkésett perczben kitört szerelméről, mely
-napokig bámész, értetlen, de nedves szemekkel csüggött amaz árnyalakon,
-kit az életben nem láthat többé.
-
-Béla kétségbeesésének sötétébe az első sugarak azon a reggelen hatoltak,
-mely a határokon túl virradt reá. Életében is ez volt a legelső óra,
-melyen felismerte és számadásra vonta lelke árulóit. Mi jogon kínzasz
-ábránd azzal, hogy rémalakot mutogatsz a mocsár vészes páráiban, melybe
-te sülyesztettél?! Jőjj, jőjj akarat és vezess a te birodalmadba, hol
-nincs pihenő kéz, fő, lélek! Jőjj és szolgáltass ki engem ott a
-kötelesség szigorú uraságának! Igen, a munka földén keres gyógyfüvet
-sebére. E nagy, nagy német földön, melyen egyetlen kéz sem nyugszik;
-mindegyikben kalapács, ár, tű, kés, véső, könyv, toll; itt korlátlan úr
-a kötelesség és kész szolgája mindenki. Megostromolhatatlanul ül
-trónusán és a jutalom, melyet osztogat, a megelégedés. Mi van ennél
-magasabb; mi, a mire jobban szomjaznék Béla lelke? Az éj szörnyei
-kerülik a munka asztalát és a nappali szorgalomért tisztességesen meg
-szokott fizetni az este. Ím, már a jövő is eszébe jut. A sárguló hársfák
-hosszú során, a porosz fővárosban, minden reggel oda sietett a tudomány
-ama világhírű csarnokába, melynek nem a fejedelmi épületek szomszédsága
-szerez tiszteletet. Nagy Fridrik lovagszobrának őrszemei alatt itt
-fejlik, növekszik, készül a jövő reménysége. Béla nem engedett pihenőt
-lelkének; egyenlő mohósággal hallgatta a filozófok elmélkedéseit, a
-történetkutatók tanulságait és a természetvizsgálók elbizakodott
-tudományát. A kiábrándulás, mely lelkében már a berlini első napok
-folytán beköszöntött, megörvendeztette. Ismereteinek tömege minő kicsiny
-és könnyü; látásának határai minő szűkek és homályosak; gondolkodásának
-útja minő egyenetlen és téveteg! Mennyi munka vár itt őreá! A nappal
-padjában érte az egyetemen és ott búcsuzott el tőle; kis szobájában,
-író-asztala mellett, könyvei fölé vagy írására görnyedve, sokszor
-visszautasította az éjtszakák kínált ajándékát, az álmot. De – hiába
-tagadta maga előtt, hiába azoknál, kik otthon minden sorát lesve várták,
-– buzgalma, igyekezete, szorgalma csak folytonos vergődés volt. Hiába
-terhelte meg elbíró erején fölül vállait, a láthatatlan vaskezek
-nyomását, melytől szabadulni akart, csak mindig érezte rajtok. Ama szent
-és örvendetes estén, melynek melege minden szívet megnyit és minden
-titkot felvilágosít, magányosan üldögélt lámpája mellett. Az iskola
-ajtaja be van zárva s könyvei, tudománynyal és igényekkel teljes
-könyvei, megnémulva hevertek asztalán és térdein; ma nem az ő napjuk
-van. A pápaszemes doktorok ajka le van zárva; a sötét sorok
-érthetetlenek. Óh micsoda, micsoda mondanivalójuk is lenne nekik ma
-este?! Nem, ma nem hall tőlük hideg és szívtelen szavakat az élet
-feladatáról; a titokteljes viszonyról, melyben a világgal állunk; a
-láthatatlan szálakról, melyekből lelkünk szőve van; az akarat
-szabadságáról, melyben gyökerezik az erény; a határvonás zavaráról igaz
-és hamis, jó és rossz között. Ha akkora e zavar, miért, oh miért fáj hát
-neki az élet?! Nem hallja a tudós tagadó kaczaját reményeink felett, és
-mégis folyton folyvást reszket bele a lelke, hogy az a tökéletes alak és
-szennytelen lélek immár nem létezik sehol a mindenségben, nem találkozik
-vele soha, soha többé. Hát akkor akármit tesz, akármint él és akárhogyan
-hal meg, mind hiába, mert tartozása lefizethetetlen. Nem fog ráesni soha
-a napéinál egy fényesebb és boldogítóbb sugár; a világ ezer érintése
-után nem lesz egy, mely gyöngéden szóljon szívéhez… Egyedül van. Tollat
-vesz, hogy boldog új esztendőt kívánjon azoknak, a kik rágondolnak.
-Benedek úrnak, Istóknak – s Ágnesnek is? Nem, neki nem.
-
-Már meg volt rendülve hite a tudomány gyógyító erejében. A sebet, melyet
-egyik nap bekötözött, a következőn ujra fölszakította. Tépelődve, búsan,
-reménytelenül bolyongott a nagy város utczáin és minden nap kevesebbet
-forgatta könyveit. A víg fiuk, kiknek szomszédságába az egyetem padjain
-került, emberek közé csalták a bús pajtást. Elvitték magokkal mulató
-helyekre és megmagyarázták neki, hogy itt a leányok kedveseik
-becsületére vannak bízva; az anyjuk nyugton alszik otthon s a lány
-fiatal lelke egész bizodalmával mosolyog, tréfál és tánczol. Vajjon hány
-csalódik és lesz szerencsétlenné közülök?! A deákok félrecsapott
-sapkáikkal, a mellükön végigfutó keskeny szalagra büszkén, könnyelmü
-dalra gyujtanak és poharak csengése közt vígan zendül föl az ének:
-
- Játszi Ámor, tünde mámor,
- Mindörökre légy velem;
- Habzó serleg, fölemellek:
- Éljen a bor s szerelem!
-
-Béla hallott, látott és sietett menekülni onnan. Hanem hova? Könyveihez
-vissza? Új kisérletet tenni velük? Nem, nem; neki a nagy világnak. A
-végetlen képgyüjteményt fogja forgatni, annak lapjai közé mélyed, ott
-keresi a feledést. Mindennap új izgalmat hozzon neki, a fütyülő vonat és
-fütyülő hajó ne hagyja nyugtát, az élet tárja ki előtte minden
-tarkaságát, a természet bontsa ki halhatatlan vásznát és leplezze le
-örökéletű alkotásait. A tavasz már innen-onnan nyílik s minden, a mi
-szép, vár rá a világon. Míg Németország és Svájcz földén vándorolt,
-akármelyik pihenőjén tekintett körül, mindenütt a teljesített
-kötelesség, a nem alkuvó becsület, komolyan vett hűség és megérdemlett
-elégedés képei fogadták. Nem mert közéjük vegyülni és a magányosságban
-keresett szórakozást. De a völgyek, melyeken áthaladt, nagyon vidámak,
-mosolygók, verőfényesek, virágosak és távoliak voltak. A hegyek,
-repedezett keblökkel lenézték fájdalmát, havas ősz fejökkel
-kicsinylették gyermek-szenvedéseit, zöld koszorúikkal nem értették meg
-reménytelenségét. A tenger végetlen tükre, könyveihez hasonlóan,
-felzaklatta keblében a kérdéseket: hol van a vég és mi az? s csöndes
-morajában nem adott értelmes feleletet. A folyók örök suttogása rémes
-álmokba szenderítette, a tavak fényes, csillámló színe sötét képeket
-tartott szemei elé. Mit hallott a vízzuhatagok végét nem érő, panaszos
-gyötrődésében? Melyik táj, minő vidék hát az, a melyik háborgó lelkét
-megnyugtatja? Van-e olyan valahol a széles világon, a mely se ne
-mosolyogjon, se ne haragudjék, se ne búsuljon; zordonságával ne tétlen
-daczra korbácsolja keblét, hanem mindezek nélkül nyujtsa neki
-orvosságát?! Nincs, nincs; míg lelkében csak az egyetlen út marad, mely
-szemétől szíve sebéhez vezet. Mindent, a mit látott és hallott, csak
-szenvedése magyarázatául fogadott el. A mesék, melyek egy-egy kőhöz
-voltak kötve, mind róla szóltak, vagy szólhattak volna. Ama kolostorba
-ott egy császár záratta háladatlan fiát s a czellában, melyben szemeit
-lehunyta, uj nemzedék kerültével egy másik császár csuhával cserélte föl
-biborát. Amott játszatott a legszörnyübb végű sakkjáték, melybe a
-menyasszonyát követelő vőlegény bosszuálló kardjával rontott. E templom
-zordon ívei alá a bánatos lelkek éjjelenkint misére gyűlnek össze
-sírjaikból. A Rajna kővé vált hét szűze elmondta neki a zúgó habok közül
-regéjét s ama darabokra szakgatott bércz fölött a levegőben megjelent
-előtte is az aranyhajú Loreley. A beteg szív önkinzó leleménye mindenütt
-súgott neki egy, másnak hallhatatlan hangot, mutatott egy, mindenkinek
-láthatatlan vonást, mely szívét összeszorította.
-
-E szürke ég nem terem számára írt. Kiábrándult hitéből a könyvek és az
-úti szórakozás gyógyerejében. Keze ért az ecsethez, fiatal lelke sok
-édes, feledhetetlen órán csüggött az olasz mesterek dicső emlékezetén, a
-klasszikus korok nagysága nem egy pillanatban adott tápot ifjúi
-hevületének. El, el; keresztül az alpeseknek felhőkkel ismerős
-szorosain; át Dante poklának sötét, kopár, rőt sziklái közt; el a kis
-Loppio smaragd-szigete felé; el a csodákat termő olasz ég alá; el az
-isteni művészetnek holtakat támasztó, sebeket kötöző, mindenható karjai
-közé! Már megvolt az ecset; de keze még nehéz vala hozzá. S a vándorút a
-földi éden kertjében nem könnyített rajta, mint nem könnyíthetett semmi
-az ég alatt lelke összeszedett erejének és felbuzdult akaratának
-szövetsége nélkül. De Béla gyönge és ábrándozó volt. És az álmodozásokra
-csalogató légkör, mely körülvette, nem volt alkalmas rá, hogy
-összeszedje benne magát. Ha álmai odataláltak a kicsiny, rideg berlini
-tanulószobába, hogyan bocsátották volna karjaik közül ki itt, az ő
-birodalmukban: a szőlőfüzérekkel szegett bájos utakon; a boldog,
-áldozatra kész szerelmet jelentő narancsvirágok illatos legében; az
-olajfák rejtelmes, homályos, szürke berkeiben; a Como tarka
-paradicsomában és a Garda kék tengere fölött; a fényes multról beszélő
-romok szomorú omladékai alatt; Velencze düledező palotái közt, melyek
-századok óta panasztalan megadással nézik a legfényesebb tükörben
-pusztulásukat. És mit nem kellett tőlük hallania! Mennyi itt a bűnös, a
-vértanu emléke, ki szerelmeért elárulta a világot; de nincs egyetlen egy
-sem, ki a világért árulta volna el szerelmét. Ott emelkednek egy
-néptelen, homályos csatornán a mór palotájának kormos, megátkozott
-falai; ez a gyilkos nagyon szeretett és bizonyára sok bocsáttatott meg
-neki odafönn. Ama szegényes mauzoleum rácsa mögött, mályvarózsák közt,
-áll ott a szürke kőkoporsó, melyben Julia nyugodott, s az utasra sokat
-mondó némasággal tekint alá a két Montecchi-vár; hogyan lehet nagygyá,
-halhatatlanná valaki nagy és halhatatlan érzelmek nélkül?! Ez a rémes
-hely az, melyen Parisina tündérszép feje a porba omlott és utolsó
-pillantása kedvese kínjának véres képébe veszett. Dante komor sírja egy
-boldogtalan élet üdvösségéről tud mesét, mely szerelmével egy angyalt
-ölelt. Ez ódon boltívek őrzik emlékét ama röpke pillanatnak, mely
-Petrarca szerencsétlen szerelmével megajándékozta a világot… Béla
-csüggedten bolyongott az örök városnak sokszorosan szentelt kövein. Majd
-a művészet kincses csarnokaiban töltötte napjait, majd az utczákon
-járkált föl s alá, melyekre akkoriban annyi ünnep fénye ragyogott, a
-hány napja van az esztendőnek. Az ajtók előtt emelt oltárok czifra
-rongyai és tarka virágai mellől kóczos gyerekek sivító zajjal koldulnak
-a járók-kelőktől egy-egy fillért a madonna számára. A töméntelen sok
-búcsun minden templom előtt a lármás kufárok végetlen serege;
-asztalaikon csalogató szerencse-játékok közt a vízbe merülő s jövendőt
-mondó ördögök, a mindenféle mulattatáshoz értő dottori nagy tömegbe
-csődítik az ácsorgókat. Mindenfelé szól, zeneg, harsog, dübörg a
-pulcinello, tamburin, saltorella. A boldog Róma henye gyermekeinek
-ünnepe sohasem szakad meg. A templomok mindegyikében új látványra virrad
-az új nap és tolong a dologkerülők megszámlálhatatlan hada. Most az
-állatokat szentelik a San-Antonio-kápolnában, majd a bárányokra kerül
-külön a sor a Santa-Agnese-ben. Mennyi bámulni való furcsaság van a nagy
-zsidó-keresztelőn a Laterán-ban s mily ünnepélyes a nagy-penitenciárius
-kardinális megbocsátó szózata szent Péter szobrának lábai alól, mely a
-bűnösök börtöneinek zárait fölnyitja és bilincseit leoldja. Aztán a
-propaganda ünnep az emberi nem minden fajából való kispapokkal, meg a
-naiv gyermek-prédikácziók Aracoeliben. És a többi mind. Akkor még mindez
-virágjában vala. Béla láthatta sorra, résztvehetett valamennyiben és a
-sok templom közt kereshette azt, a melyikbe Ágnes küldte.
-
-Hát a mindenható művészet? Megpróbálkozott az ecsettel; de sikertelenül.
-Hogyan foglalkozzék ő ideáljával? Egy-egy sötét hajszál került a
-vászonra, két barna szem, mély tűzével, melyek eredetijét csak ő látta
-szünetlenül. Mari volt – és a kép befejezetlen maradt. Az a nem létező
-eszményi szépség, melyet a nagy művészek halhatatlan keze másolt s
-melytől ő megmentését várta, a mint közeledni akart hozzá, nem ismerős,
-idegen, hideg volt neki. Egy-két költeményt is vetett papirra; silány
-erőlködés volt jogtalan panaszokra. Összetépte őket. Ki magyarázza meg,
-mint alkothatta Moreto remekeit egy gyilkosság bűntudatával lelkén?
-
-Béla a hosszú úton, melyet egy évnél tovább járt, oda jutott ismét
-vissza, a honnan kiindult. Folytonos tépelődése, önvádja, merengése,
-magányossága nem engedhették hegedni sebét. Csak még egynehány
-csalódással lett gazdagabb: ennyi volt az egész. Semmiféle vigasztaló
-sugár nem derengett jövője fölött és ő már meg is szokta örökké sötétnek
-látni azt, és lemondani róla, hogy valaha tájékozhassa magát iránta.
-Hányatott sajka volt, melynek kormányosa aluszik. Vigyétek, ragadjátok
-őt habok; neki mindegy, akárhová!
-
-Az angyalvár óriási kerek vonalait már elnyelte szemei előtt az esti
-homály, a mint ablakán kitekintett. Az esti sétára indult nép tompa,
-nyüzsgő, zsibongó zaja odahangzott hozzá. Istók olvashatatlan
-szarkalábjai aznap vittek hírt neki az otthonvalókról. Hogy, hogy nem
-jutottak addig gondolatai: a homályban egyszerre mintha Ágnest látta
-volna, hideg kék szemeivel és aranyos hajával. Béla félrekapta fejét.
-Minek üldözöl, mit akarsz tőlem? Igaz, neked adósod vagyok egy levéllel.
-Régi tartozás, hadd fizessem le ma. Mit gondolok én a te hiuságod
-csinált bánatával; mi a te fagyos szerelmed az én égő keservemhez! Miért
-nem mondtál le jókor rólam; s minek vártad be, mikor már nyomorulttá
-lettem miattad?! Halld meg, tudd meg hát minő nyomorulttá!
-
-Béla írni kezdett. De a toll mindig lassabban, lassabban haladt a
-papiron s egyszer csak megállt, kiesett kezéből – és ő karjára hajtva
-izzó fejét, belemerült ábrándjaiba.
-
-Már másodszor ütött vállára Antal, hogy magához tért. Látogatója
-szomszédja volt, egy fiatal, életteljes, könnyelmű, víg franczia festő.
-
-– Megint a régi nóta, barátom? – kezdé s egy széket húzva maga alá,
-szemben Bélával leült. Tudja-e, mit mond az olasz? Azt, hogy: száz órai
-bánat sem fizet le egy fillér adósságot. Hanem ezt már elmondtam
-számtalanszor hiába és tudom magamról, hogy az unalom nem mulatság. Nem
-is azért jöttem; de ma ujságom van, barátom. Hallja ön, ujságom?!
-
-[Illustration: Az angyalvár óriási kerek vonalait már elnyelte szemei
-előtt az esti homály, a mint ablakán kitekintett.]
-
-– Ujság? Nekem? Öntől?
-
-– Csak ne oly fanyar képet hozzá. Azt hiszi, másnak senkinek sincs baja,
-csak egyedül önnek? No hát tudja meg, hogy én ma koplaltam és csak az
-isten őrzött, hogy holnap is nem folytatom. A vén Giovanna tegnap
-felmondta a hitelt. De most egy órája megkaptam uti költségemet s holnap
-reggel indulok haza. Önt is viszem magammal.
-
-Béla nagy szemeket meresztett határozott barátjára, ki vidáman gyujtotta
-meg gyertyájánál szivarát és így folytatta:
-
-– Igen, igen. Semmi vonakodás. Holnap reggel indulunk Párizsba. Mert
-Párizs utoljára is csak Párizs és a ki Párizst nem látta, semmit sem
-látott. A világ fővárosa, az élet mestere, a jókedv tűzhelye, az örömek
-bőségszaruja és – minden bánatnak győztes ellensége. Oda, oda barátom!
-Én, mint önnek orvosa, legközelebbi rendelvényül egy uti jegyet fogok
-markába nyomni Párizsig. Csalhatatlan gyógymód. Ott nem ismerik a
-bánatot. Ki van számítva, hogy utolsó fél-frankomtól az omnibusz-kocsis
-fog megrabolni, ki az indóháztól lakásunkra visz, a hova egy sou nélkül
-érkezem meg. Hát most én beleverjem a Capitolium falába a fejemet?
-Vannak képeim, kész Portia, mely híremet meg fogja alapítani és mi kell
-több? Nos, nyujtsa a kezét, barátom.
-
-Béla fölcsapott.
-
-
-X. FEJEZET. Josephine.
-
-Ime Párizs, hatalmas palotáival, fényes boulevardjaival, avenue-ivel,
-passage-aival, méltóságosan hömpölygő Szajnájával, tömör és kecses
-hidjaival, quai-ivel, hasonlíthatatlan szinházaival, vakító boltjaival,
-énekes kávéházaival, csábító szirénjeivel, örökké éber életével, soha ki
-nem alvó világosságával, hervadhatatlan dicsőségével, kifogyhatatlan
-élvezeteivel, nem halaványuló mosolyával, megtörhetetlen életkedvével és
-megmérhetetlen nyomorával. A visszatért festő oly kitörő örömmel
-köszöntötte az omnibusz homályos ablakából a káprázatos fényű lámpák
-ezereit, mintha az utiköltségtől megkönnyebbült tárczája tele lenne a
-csodaszerrel, melylyel a lépten-nyomon kinálkozó örömeket mind magának
-hódíthatja. Pedig a tárcza üres volt és az orvos kénytelen vala
-betegének nehány napig pihenőt engedni. A víg fiú korán reggel otthagyta
-a deák negyedben az éghez legközelebb fekvő kis szobáját, melynek
-szomszédja magyar barátjáé volt, s az egyik műkereskedőtől a másikhoz
-lótott-futott, fűnek-fának kinálgatván a szűzi Portiát. Estéit pedig a
-szeretet erőszakoskodásával foglalták le anyja, nővére és kis öcscse,
-kik oly régen látták családjuk jókedvü és üres zsebü büszkeségét. A
-nagyokra vállalkozott festő lelkiismerete már nyugtalankodott s a míg
-egyebet nem tehetett, legalább éjjelenkint, mikor haza szabadult, nem
-mulasztotta el fölverni Bélát és ezer bocsánatkérés közt értetni meg
-vele, hogy minden asszony tulajdonképen egy szeretetreméltó polyp, kinek
-karjai a menekülés reménye nélkül fűznek körül. A hitelezők csak esetlen
-boa constrictorok amazokhoz képest. És csakugyan oly hosszú idő óta nem
-volt már együtt az övéivel! Hanem holnap meglesz a vásár, nem ugyan
-Portiával, mert ahhoz e filisztereknek nincs elég izlésük; a pipázó
-czigányokra vetettek szemet. Ez azonban a dologra nézve mindegy. A
-pipázó czigányok is csak oly jól megszabadítják, mint Portia tette volna
-s végre a magáé, Béláé és Párizsé lehet. Jó éjt, jó éjt!
-
-Az illető filiszter azonban alkalmasint megbánta az alkut a pipázó
-czigányokra, mert Béla ama bizonyos holnap estéjén is csak egyedül
-üldögélt egy boulevardi kávéházban. És Portia s a pipázó czigányok
-kegyelméből valószinüleg ezt tette volna még a következő estén is, ha
-orvosának véletlenül helyettesítője nem érkezik. Ott üldögélt tehát
-magában a kis fehér márványasztal előtt. Körülötte mindenfelé az élet
-nyugtalan zaja, a lámpák lobogó világa, sürgő-forgó nép, mely fut a
-mának örömei után, elfeledve a tegnap bánatát és mitsem gondolva a
-holnap kételyeivel. Bélát elmerültéből, melylyel valamelyik hirlap
-pathetikus soraiba mélyedt, egy ismerős, magyar hang ébresztette föl.
-
-– Nem csalnak-e szemeim? Hisz ez Kálozdy Béla! Mondd hát, te vagy-e
-igazán? Otthon azt hallottam, hogy Rómában időzöl, és én Párizsban
-akadok rád. No ez derék.
-
-A fiatal Mágócsi Ernő gróf szives kézszorítással telepedett Béla mellé.
-Egy megyéből valók voltak s gyermekkori ismerősök. Hajdan nem egyszer
-próbálgatták együtt kis, török lovaikat és czélozgattak egy megviselt
-cziklops egyetlen szemére homloka közepén. Azóta sok idő folyt le s a
-virgoncz gyermekből nyulánk, nemes termetü ifju vált, kinek egykor üde,
-rózsás arcza megsápadt és idegesen mozgó ajkai körül későn pelyhedzik a
-bajusz s szakáll. Még zsenge gyermekkorában kitünő reményekkel tekintett
-rá a főrangúak nagy családja s messze hire volt ritka tehetségeinek,
-mindenekfölött pedig az ifjú évek hevülete által meg nem tántorított,
-józan eszejárásának. Anyját nem is említve, (azok gyöngeségei közösek a
-kunyhókban és palotákban), mindenki jövendőt jósolt neki, ha a közügyek
-sorsa fordulni talál, a minthogy innen-onnan fordulnia is kell.
-Családja, nevelője, kin ősi divat szerint okvetlenül fekete reverendának
-kellett aláfolynia, tőlük telhetőleg verték a meleg vasat s kovácsolták
-bele azt a csodálatos modort, – a magyar főuri nevelés e koronáját, –
-mely hitök szerint egyedül alkalmas arra, hogy a világba lépő növendék a
-szatócsok e tolakodó társaságában fensőségét megőrizze általa. A
-tartalmat folytonosan tagadó felületesség modora ez, mely semmitmondó
-kérdésekkel áraszt el mindenkit és semmitmondó feleletekkel szolgál
-mindenkinek; a legjobb esetben hallgat és hidegen mosolyog. Mindig
-roszabbnak mutatja magát, mint a milyen, mintha a külső szintelenség már
-drágagyöngyös kagylót jelentene. Ernő gróf nagy, merev, kék szemeinek
-beszédes pillantásai semmi összhangban nem voltak siető és üres
-beszédével; minden szava és tekintete mutogatta az ellentétet az először
-szárnyra bocsátott madár örömének őszinte kitörései s a mézes mázba
-rejtőzködés léhasága közt, melyet szegény gróf létére okvetlenül
-szükségesnek tartott egy gazdag köznemessel szemközt.
-
-– Tehát Párizsban? – kérdé újra s a hosszú kézelőkből alig kilátszó
-vékony kezét Béla székének támlájára nyugtatá. – És mióta? Nem igen vagy
-jó szinben. Azt hiszem, már régen itt időzöl. Nemde?
-
-– Mindössze négy napja.
-
-– És máris összehozott a véletlen. No ez derék. És hol jártál mindenütt
-e négy nap alatt, mit láttál mindent?
-
-– Csak a városban őgyelegtem erre-arra s kétszer a Louvre-ban fordultam
-meg.
-
-– A Louvre-ban? Hát még mindig annyira szereted a képeket? Hiába, az
-első szerelem örökéletü, nem fogja a rozsda. Nincs-e igazam? No lásd.
-Hanem ma vége a henyélésnek. Két régi jó barát találkozását meg kell
-ünnepelni. Tedd félre azt az unalmas ujságot, (úgye unalmas?) és tarts
-velem az Alcazar-ba. Ma Theresa énekel.
-
-– Szivesen, Ernő.
-
-– No lásd, nem jó-e ebben az idegen világban olykor egy régi ismerős? Én
-már egy-két hónapja ülök itt s ez este szivesen leszek cicerónéd.
-Szeretem a tanulást mulatsággal váltogatni és valóságos imádója vagyok
-az isteni Theresának. Különben a politikai világban akarok egy kissé
-körültekinteni, mert azt hiszem, ismét nagy dolgok vannak készülőben. De
-azért egészen komoly ember sohasem leszek életemben. Hát csak másokért
-született-e az ember, vagy valamennyire magáért is? Ezt irtam közelebb
-anyámnak. Nem volt-e igazam? Így. Most már indulhatunk.
-
-Megindultak a Champs Elysées felé. Elhaladtak a Madeleine fenséges
-oszlopcsarnoka előtt; útjokra ragyogott a Rue de Rivoli fényes
-lámpasora; a Tuileriákat s a Place de la Concorde-ot maguk mögött
-hagyták; odahangzott a Szajna csöndes mormolása; a víz tulsó oldalán
-emelkedett a kupola századunk oroszlánjának sírja fölött és tündöklő
-fényárral fogadta őket a világhirű sétány három fasora.
-
-Már odaértek az Alcazar csillogó lampionjai, az igen szép, de már késő
-ősz daczára is illatos virágágyai, hivogató lugosai és tömött asztalai
-közé, melyeknek gazdag és szegény, munkás és ingyenélő, frakkos és
-blouse-os közönsége türelmetlenül, lármázva hallgatja a szinpadon
-kétségbeesetten erőlködő bohóczot, az igényteljesen föllépő tenort és a
-parodizáló éneknek legszebb reményekre jogosító leánynövendékeit. A
-föllépő angyalok egy-egy tisztelője, kinek külön érdekei is vannak a
-dologban, hiába igyekszik pártfogoltja részére csöndet teremteni; a
-remény csak maradjon reménynek, a közönség várja Theresát. A két új
-vendég is helyet foglal s vár a többivel. A fiatal gróf – egy-két futó
-tekintetet vetve a svájczi házra és előtte a szinpadra – kérdőleg
-emlegeti, hogy két ily régi jó barátnak messze földön találkozása nem
-érdemli-e meg, hogy a föld legnemesebb borával koczintsanak egymás
-egészségére? A hagyományos fekete reverenda komor vonásaival mindörökre
-eltünt háta mögül s a pinczér fürge előzékenységgel hoz meg mindent, a
-mit kiván. Koczintanak és újra koczintanak. A szinpadon még mindig a
-bohócz, a tenor és a növendék-leányok küzdenek a lehetetlen ellen s a
-nemes ital tünő gyöngyei egy-egy csöppel mindig többet hoznak Ernő gróf
-szivéből ajakára.
-
-– Eh, soha életemben ki nem állhattam a bevezetéseket – mondá és egyet
-dobbantva csatlakozott a türelmetlenkedőkhöz. Nincs-e igazam, Béla?
-Pinczér még egy palaczkot! De nini, az a kis barna… mit látok! Soha
-ilyen hasonlatosságot! Mintha csak testestül-lelkestül ő lenne. Te
-persze semmitsem hallottál az én karámosi kalandomról. Egy kis
-szinésznőbe szerettem bele. Nézz oda, az volt az, a ki most végezte a
-számát és visszavonul. Az utolsó vonásig olyan volt. Nos, mit szólsz
-hozzá? Csak a szemei voltak még szebbek, és azt hiszem, nem tudott
-énekelni, mert nekem csak elszánt, hősi szerepekben mutatta be magát.
-
-– Az egészségére! – vágott közbe Béla és meg-megcsillanó szemekkel
-emelte föl poharát.
-
-– Eh, hadd el, barátom, – folytatta egyszerre kedvetlenül az urfi. –
-Valóságos márványszűz volt, azok közül való, a kik csak a nászágyban
-gyúlnak életre. Szavamra mondom, szerelmes voltam bele. Érts meg jól:
-szerelmes. Minden józan eszem egy kicsike kis szögletbe szorult, hanem a
-döntő perczben szerencsére előrontott onnan és összeszedte magát. Én
-befogattam, hazahajtattam; de még most sem igen szeretek rágondolni.
-Voltál-e te szerelmes valaha? No igen, a szép Ágnes. Tudjuk, tudjuk. De
-mondd csak, mit tartasz az én elhatározásomról, melylyel a csábító
-kelepczét kikerültem? Nem mutattam-e hősiséget?
-
-Mielőtt Béla kifejezhette volna föltétlen elismerését, beszélgetésüket
-félbeszakította az egyszerre fölriadt tapsvihar. Theresa megjelent s a
-közönséget megkerülve a szinpadnak tartott. Mindenki tapsolt, éljenzett,
-mosolygott, hódolt e jelentéktelen leánynak, ki mélyen kivágott sárga
-selyem ruhájában, erős vonásaival, mély és fátyolos szemeivel, nagy
-szájával, csontos vállaival, hangjegyeivel és virágcsokrával gyorsan
-suhant át alattvalóinak tomboló tömegén. Gyorsan suhant át, fején
-hervatag virágkoronájával, melynek élete ép oly rövid, mint a milyen
-nyomtalan. Még akkor királyné volt s fodrászának és kutyájának semmi
-gondja Pompon Róza kenyerére. Nem volt kihivó alak. A szinpad lámpái egy
-szintelen arczot világítának meg; szemeit szeliden jártatja körül a
-csituló közönségen. Hangjegyeit megforgatja kezében, a karmester
-pálczája emelkedik és megcsendül egy fájó, nemtelen, kaczagó, nevetséges
-dal első hangja. A vadgalamb egy szempillantás alatt szerteszét szórja a
-semmibe szerény, szürke tollait és a lángmadár égő, kéjes rózsaszinét
-váltja. Szikrákat szór mindenfelé s a gyujtogatók sorsától ő sem
-menekszik: fellobban maga is. A homályos szemek mélyén felgyul a láng, a
-szintelen arcz lázas pirban ég és keble sebes, izzó hullámokat ver.
-Egyszerre búcsút mond mindannak, a mi gyöngéd, nemes, bájos és imádatos.
-Minden versszak egy gúnyos kaczajba vész, mely szentségekkel űz
-könnyelmű tréfát. A mai szeretőt csufolja a holnapival, nevetségesnek
-találja a koplaló erényt, kaczagja a csillagok közt járó bölcseséget és
-bőven hányt csókja boldogé-boldogtalané. Fenékig bolond a világ! A ki
-könnyü fejjel, könnyü vérrel, könnyü szivvel jött ide, az megtapsolja
-benne az aljast: kétértelmü tréfáit, hányiveti mozdulatait és
-kidülesztett mellét. De a kinek egén felhő is van, az érzi e kaczagásban
-a fájdalmat, e szilajságban a kétségbeesést, e kapkodásban az
-elérhetetlent. Érzi, hogy a nyilak, melyek a szinpadról találják, már
-véresen érnek hozzá; egy meghasonlott szív vére van rajtok, melyből
-indultak.
-
-Vendégeink egymásután ürítették a poharakat és lelkesedtek.
-
-– Hatalmas! – kiáltott Ernő gróf és tapsra készülve vetette hátra
-kézelőit. Mondd hát, barátom, van-e a világon valami ehhez fogható? Ah,
-mennyire bele voltam én bolondulva Ilkába!
-
-– Pompás! – tört ki Béla és fekete szemeiben réges-rég parázs alatt
-rejtőző tűz lobogott. A szinpadra szegezett tekintetével majd elnyelte a
-bachansnőt; székén hátradűlve, a kis kerek asztalon verte az ütemet és
-mohó gyönyörüséggel leste a versek tréfás csattanóit. Tapsolt, éljenzett
-és magán kívül volt. Csak az történt vele, a mi ezerekkel megtörtént
-már. A hosszú és rideg vezeklés nem enyhitette kinjait; odavetette
-zsákmányul a mámornak öntudatát. Egy órára feledett, szive megnyilt és
-sovár élvezettel szitta magába mindazt, a mit látott és hallott. A kit a
-tudomány hideg istenasszonya és a szeszélyes muzsák magára hagytak:
-egyszerre új világ nyilt meg égő szemei előtt, melyben
-megszámlálhatatlan sokan voltak hozzá hasonlók. Im, másnak reményei is
-szétfoszlottak s kineveti őket; másnak lelkét is nehéz kő nyomja s
-kaczagva nyög bele! És ezek itt mind, mind nevetnek, kaczagnak,
-vigasztalódnak! Béla, ki lelke furdalásaival és reménytelenségével
-hosszú hónapok óta elzárkózott a világtól, most az élet izgalmainak
-meleg szelét érezte szive körül. Arcza rángott, vonaglott a csattogó
-hangokra, melyek megjárták szivét és keservesen tanították a
-legszomorúbb vigasztalásra, a kaczagásra. Egy-egy perczre elhitették
-vele, hogy mindaz, a mit nevet, nevetni való, és ő – nevetett. Mindegy.
-Ezzel felnyitották a tetszhalott koporsóját, megváltották az egyedüliség
-átkától, milliókat ismertettek meg vele társakul. Nincs többé egyedül.
-Előtte a serleg és van még egy mosolya a világnak, mely neki szól. Miért
-ne fogadná el?! Koczintott Ernő gróffal újra meg újra, törülte felszökő
-könnyeit és nevetett. Élt ismét; de minő élet volt az, a mely ez estén
-vette kezdetét?!
-
-Mikor társától a késő éjjeli órán búcsút vett, egy virág volt
-gomblyukában. Egy virág abból a bokrétából, melyet Theresa szétszórt
-közönségének. Lázasan lüktető fejjel vetette magát kocsiba és a
-kocsisnak a hűs, szelid éjjeli levegőben sétát parancsolt. Lassan
-indultak meg s félig való, félig álomképekben vonult el Béla szemei
-körül az éjjeli Párizs. Megfordultak a szent Mihály hidja mellett, ama
-sötét épület előtt, melyet Morgue-nak hínak s melynek fekete márvány
-asztalai a Szajna ismeretlen áldozatainak adnak szállást. A hullámok
-lenn zugolódva panaszkodtak, hogy táplálniok kell a félelmes alkotványt.
-Béla kihajolt a kocsiból s levette kalapját, hogy a vízről jövő éles
-szél szabadon érje forró halántékait.
-
-Lakása elé épen Antallal együtt ért, ki vigan dudolt egy kis dalt,
-melylyel huga egész este kinozta a zongorán. A festő, a mint a kocsiból
-kilépőben Bélát ismerte meg, egyszerre elszakította a dal fonalát s nagy
-szemeket meresztve az ifjú kihevült alakjára és nem egészen biztos
-tartására, egész örömmel ütötte vállon.
-
-– Nos, itt a karom, barátom, – mondá, – fogózzék bele. Úgy látom, hogy
-ön igen türelmetlen pácziens s vagy más orvost hivatott helyettem, vagy
-maga kontárkodott bele a mesterségembe. De meghajlom a siker előtt, a
-mint ez már nekünk rossz szokásunk. Csak azt engedje… Lánczhordta
-lépcsője; vigyázzon egy kissé!… Csak azt engedje meg, hogy a koronát én
-tegyem fel. Holnap, ha fölébred, tekintsen át hozzám s azt hiszem, estig
-tökéletesen rendben leszünk. Hol van a kulcsa? Így ni. Most jó éjt.
-
-Béla – egy sárkányokkal, mérges kigyókkal és mindenféle vérszopó
-fenevadakkal átviaskodott éj után – másnap délelőtt kábult, nehéz fejjel
-hevert művész-szomszédja kis szobájában egy kereveten, mely elé végig
-zöld függöny vala húzva, elrejtvén a pihenőt mindenki elől, a ki a
-szobában megfordult. A kis hajlék nagy rendetlenségében állványok,
-festéktartók, palettek, papirok, vásznak, kréták, vonalzók között
-csöndesen dolgozgatott a festő, egy-egy szóval keresve föl olykor
-barátját a függöny mögött.
-
-– De parancsoljon hát álmos szemeinek, és tudassa velök, hogy
-aluszékonyságukban teljesen érdemetlenek arra, a mi rájok vár. Csitt,
-csöndesen. Ne mozduljon. Ő itt van.
-
-Az ajtón halk, félénk kopogás kérdezősködött, hogy szabad-e?
-
-– Lehet.
-
-Egy nyulánk, eleven, bájos leányka lépett be. Egy minta, mely méltó rá,
-hogy ifjuságának egész varázsa halhatatlaníttassék valami örökéletü
-vásznon. Arcza rózsacsokor, melybe szemeknek két nefelejts volt
-illesztve. A szalagok, melyekkel e csábitó csokor össze volt kötve,
-szinehagyottak és foszlányosak voltak; a föld, melyben termett, nem úri
-park, csak valami szegényes zug lehetett. Kis, fekete kalapkája,
-divatjával együtt, régi volt; a három kis bimbó mellette nem az első
-divatárusnőtől való. Barna kendője, melyet egy ócska és czifra melltű
-tartott össze keblén, ép oly silány volt, mint kék koczkás, viseltes
-szoknyája és kopott, foltos czipőcskéi. Hanem ugyan kinek jutott volna
-szeme e kopott és régi holmik számára olyan üde és kaczér mosoly
-mellett, melylyel az érkezett a festőt köszöntötte:
-
-– Jó reggelt, Antal úr. Bocsásson meg, ha váratlan jövök, de egészen
-elfeledtem, hogy mára rendelt-e vagy holnapra?
-
-– Legjobbkor babám, – mondá a gazda. – Minden készen van rá, hogy velem
-együtt halhatatlanná légy. Nem adsz egy csókot? No nem. Hát ülj le
-szépen oda arra a magas hátu székre, hogy jól láthassalak. Nincs itt
-hideg Jozefin? Úgy, úgy; nem szeretem vesztegetni az időt.
-
-A festő rendezgette papirjait, próbálta krétáit és könnyü függönyt
-vetett az egyik ablakra, melylyel szemben egy kiváncsi commis lakott.
-
-A lány letette egy kis asztalra kalapját, mely alól a gazdag, fénytelen
-fekete fürtöknek egész erdeje omlott ki; melléje dobta az ócska tű
-zárából megszabadult kendőjét és vetkezés közben fecsegni kezdett a
-festővel, ki alig vetett rá egy-két tekintetet.
-
-– Ugye nagyon régen volt már Antal úr, mikor nénémmel jártunk önhöz?
-Akkor még apánk is élt s minden este megverte szegény anyánkat. Úgyám,
-sokszor kijutott Babette-nek is, ha nem vitt haza elég pénzt. Pedig a
-piktor urak magok is szegények! Hanem Babette ugyancsak bolond
-szerencsét csinált. Képzelje csak, egy szép, fiatal, jó módu boltos
-beleszeretett és elvette. Mi nem sok hasznát láttuk ugyan, mert a férje
-megtiltotta neki, hogy hozzánk jőjjön és egy fillérrel sem könnyítene az
-anyánkon; de azért csak örülök a szerencséjének és keresek én magam, a
-mennyit tudok. Köszönöm, Antal úr, hogy rám gondolt. Az a vén,
-pápaszemes Godard, a kihez járni szoktam, mindig megszid, hogy szűkek a
-vállaim és ezen pörlekedve, le is húz belőle, a mi járna. Pedig nem is
-igaz. Nézze hát, igaz-e? Antal úr, hallja mit beszélek? Emlékszik rá,
-mikor Babette volt szent Czeczilia? Egy szörnyű nagy hárfát kellett neki
-a kezében tartani. Én meg angyal voltam mellette. Még akkor!
-
-Még akkor! De most már félre vannak lökve az idomtalan czipők s kaczéran
-kandikálnak elő a kis, formás sarkak és rózsaszin lábujjak. A kék
-koczkás szoknya a sarokban idomtalanul, ránczosan, zizegve-zörögve
-zsugorodik össze, mint ifjú bájaknak mérges és tehetetlen, vén őrzője.
-
-Ezt a kecscsel ingó két hullámot merte szűk vállaknak nevezni a fösvény
-és pápaszemes Godard, kit a műkritikusok folyton korholnak, hogy Psyche
-bánatát csak tüdővészes formákkal képes megérzékíteni! Antal Vénust
-akart festeni, miután Portiájával semmire sem ment. És ez a bájosan
-hajló nyak, a levont lepel alól előbukkanó kebel két pihegő halma, ez
-olvadó körvonalak, melyek minden mozdulattal a tündéri alak új
-szépségeit mutatják, e gömbölyded térdek méltók valának arra, kinek a
-festő képzelete szánta. Ez alak meleg szinén az élet millió vakitó
-szikrája úgy csillogott, tánczolt, pezsgett, mint egy idegen égalj
-rózsaszin haván. A lég, mely körülvette, s melyet Béla beszitt, ép oly
-nehéz és észvesztő volt, mint ama víz csöppjei, melylyel az egyszeri
-spanyol király tündérszép neje fürdőjéből kinálgatta lovagjait. A
-függöny megmozdult.
-
-[Illustration: Ezt a kecscsel ingó két hullámot merte szűk vállaknak
-nevezni…]
-
-– Antal úr! – kiáltott a lány ruhája után kapva, – van ott valaki? Ki
-van ott?
-
-– Senki, babám, senki; – felelt a festő. Csak ne nyugtalankodjál, mert
-akkor semmire sem megyünk. Fordulj egy kissé az ablak felé. Ne félj, be
-van függönyözve. Nem láthat senki.
-
-Béla azonban, ki a függöny mögül előrontott, már a következő perczben
-meghazudtolta a mestert. Bélán erőt vett a bódító mámor, melylyel tele
-volt a szoba levegője, s nem birt tovább megmaradni rejtekében. Előtört.
-Josephine a sarokba menekült a pipázó czigányok és kék koczkás, ránczos,
-vén őre mögé. Mindhiába; nem volt menedéke. Béla félrelökte az egész
-czigányhadat, lábaival taposott a tisztes aggra s a reszkető karok és
-vállak nem menekültek csókjaitól. Soká telt be velük s mikor ingadozó
-léptekkel visszavonult, ezt is, úgy látszott, csak azért tette, hogy új
-rohamra készüljön.
-
-A reszkető, szineit változtató, megrémült leány heves és akadozó
-szemrehányásokkal árasztotta el a festőt, ki jóizün mosolyogva hegyezte
-krétáit.
-
-– Uram, Antal úr, ez rossz tréfa!… Kegyetlenség!… Hol van az övem,
-czipőim?… Ma utoljára vagyok itt… Nevethet, csak nevessen… Oh istenem!
-Festő ez az úr is itt?
-
-Antal nyugodtan tette le kését s míg barátja mozdulatlan éhséggel nézte
-áldozatát, könnyű tréfával válaszolt a leánynak:
-
-– Nem festő, babám, csak szerelmes. Ne ijedj úgy meg tőle, mert
-biztosíthatlak, hogy egészen ártatlan ember. Tudod, egy azok közül,
-kikkel még angyal korodban lehettél ismerős. Tegnap megpillantott, mikor
-veled beszéltem s viszont akart látni. Ma aztán bizonyosan követett e
-házig. Hanem, hogy ide a szobába, a függöny mögé mikép jutott, már azt
-nem tudom. Ah, ott a kályha! Uram, – fordult Bélához, – nemde a kéményen
-ereszkedett ön le?
-
-A lány arczán egy könnyü mosoly futott át a híg könyek között. Bélán
-erőt vett az a pillanatnyi bágyadás, mely az idegek heves izgatottságát
-követni szokta; karjai lassan hanyatlottak, feje meghajolt és fekete
-szemei visszanyerték szelid, mély varázsukat. Josephinre nem volt hatás
-nélkül a festő hizelgő tréfája és e változás. Arczáról lassankint
-eloszlott a rémület s Bélára vetett pillantásai nem voltak többé
-indulatosak. Sőt lopva is fölkeresték s bizonyos gyönyörüséggel
-nyugodtak az ifjú nemes alakján. Egyszerre csak félrevetette a kendőt,
-melyet nyaka körül akart keríteni s kis, fehér kezét egy kitörő, könyes
-kaczagással nyujtotta feléje:
-
-– Uram, ön tetszik nekem.
-
-Bélának minden idegét felzaklatták e rövid perczek eseményei. Bánatos
-szemeibe tűz és vér nyomult, homlokán verítékcsöppek küzdötték elő
-magukat, kezei remegtek s jég és láva kergetőztek ereiben. Egyetlen
-pillanat oly zavart teremtett lelkében, melynek eloszlatására, kérdés,
-elég lesz-e egész élete? A kora ifjúság rothadt fertőjétől tisztán
-maradt; a bálványozás, melylyel pajtásai elárasztották, szerencséje
-volt; az ébresztett önérzet és féltékenység helyzetére mindig megőrizte
-attól, hogy a bálványozó csőcselék salakjába keveredjék. Egy iránt
-érzett, egyet ölelt csak életében. Az emberi szépséget, hamisítatlan
-alakjában és legszebb megjelenései egyikében, most látta először
-leplezetlenül maga előtt. Lelke sokszor és soká merengett egy-egy nagy
-művész alkotása előtt, a Venusok, Psychék, Dianák, Polyhymniák, Clytiák
-halhatatlan alakjai fölött; de a legnagyobb mesternek, a természetnek
-ellenállhatatlan karjait most érezte először és szemei elkápráztak a
-nekik megnyilatkozó, legelső élő szépség előtt. Hát vannak formák a
-márványon és vásznon kívül is ily észvesztően tökéletesek? De hol
-teremtett ilyet valaha művész? Mondják, hogy Heine beteg idegeit
-ájulásba ejtette a milói Venus. Csodálatos; Bélának azok mind mind
-hideg, mosolytalan és csodálatraméltó ideálok voltak; vérétől,
-idegeitől, életétől távol maradók. Íme, ez az igazi ideál, itt előtte.
-Nem néma, fagyos, égi, elérhetetlen, hanem való, meleg, érző, ölelő
-szépség. Eszmény, mely valósággal mosolyog reá, melytől nem választja el
-semmiféle fenséges csalódás, mely magának követeli őt üldöző
-zsarnokaitól. Betölti egész valóját és borongó lelkéről szétrebbenti a
-sötét szárnyú hollókat. Érez-e valamit e perczek mámorában az
-ellenállhatatlan vágyon kívül? Semmit. Ez, épen ez kellett neked,
-pihenést kereső vándor.
-
-Béla elfogadta a neki nyujtott kis kezet s hosszan nem bocsátá ki a
-magáéból. Nem tudott betelni a szép leány nézésével, ki hol csodálkozó
-szemeket, hol könnyű mosolyt vetett lovagjára. Az ifjúra nézve még
-mindig nem létezett a ránczos ruha, irigy melltű és hazug czipői, ezek
-ellenére csodálta a részegítő tökélyt, melyet az imént pillantott meg s
-a melynek sugárzó képe lelkében maradt.
-
-A festő összefont karokkal, elégülten nézett a csodálatos
-elragadtatásra, mely úgy látszott, mintha a leány arczába is
-felszöktetné szíve vérét. Majd szivarra gyujtott s karszékébe dőlt.
-
-– Nos, Josephine, – mondá – ugyebár vannak különb emberek is a Babette
-boltosánál? Ez az úr itt, a ki neked tetszik, egy magyar gróf, herczeg,
-viczekirály, vagy isten tudja micsoda. Hanem mi lesz most már az én
-Vénusomból, miután Acteon meglepte. Tanácslom, babám, viseld magadat
-okosabban, mint Diana tette volt vele annak idején. De hisz neked ez
-mindegy, ugy-e? Inkább rágyujtasz egy czigarette-re. Még nem tudsz?
-Ugyan ne erényeskedjél. Nos, majd meg fogod tanulni azt is. Úgy, úgy,
-csak közeledjetek egymáshoz. Ha eszed lesz Josephine, még derekabb
-szerencsét tehetsz, mint a nénéd, a ki most valószinüleg vörös kezekkel
-árul szentjánoskenyeret.
-
-Josephine kisasszonynak volt esze és nem vetette meg a szerencsét, mely
-e napon virradt reá. Béla kész volt tőle megvenni szegénységét s a
-kopott kalap, színehagyott kendő és idomtalan czipők a szomszéd kis
-csacska leányának ajándékoztattak, ki bizonyára szintén megtalálta
-bennük szerencséjét. A rózsás Josephine mind amaz ócskaságok helyett
-szép újakat kapott s a csacska lánykának nem sokáig maradt szomszédja a
-nyomorult, szennyes, gőzös kamarában. A kocsi, melyben Béla ült
-mellette, egy két szobás, kedves kis lakásra szállította, egyikébe ama
-paradicsomoknak, melyek vidám zugaiban ugyan kicsoda látná meg idején a
-jól elrejtett lángostort? Nem lakott benne sem angyal, sem kígyó; csak
-egy szegény, bűnös, szép leány, kit nem tanítottak olvasni s
-nyomoruságban sinylő anyja, sírban fekvő atyja és egy, önző erényében
-elbizakodott rokona volt. Meg a szeretője. Tarka virágok kerültek az
-otthonias kis szobákba és a csinos, kék butorok közt, a lágy szőnyegeken
-negédesen himbálták fejüket. A falakra képek kerültek; az egyik szobában
-a szerencsétlen Leopold Robertnek bájos, olasz idylljei; a másikba
-olajfestmények. Ezek közt volt egy Venus, mely e kis lak, e gyönyörök,
-ez önfeledt élet, ez édes lejtő történetének emlékeül ajándékoztatott.
-Egy görbe orrú papagáj napestig rikácsolt és szárnyát lebbentgetve
-szokta fogadni Bélát, ki kedvencze volt. Babette szerencséjén, ki vörös
-kezekkel árul a boltban, bizonynyal nem volt Josephinenek semmi
-irigyleni valója. Kaczagva borult Béla nyakába, ha jött; lábaihoz
-telepedve a szőnyegre, áhítatosan hallgatta, a mit beszélt neki és ha
-olykor-olykor elhallgatott, borús gondolatok bántották, édes, forró
-csókokkal nyitotta meg ajkait.
-
-E kis paradicsomról Bélán kívül csak ketten tudtak: Ernő gróf, ki hitelt
-szerzett neki Párizsban és Antal, ki legsikerültebb alkotásai közé
-sorozta a két kis szoba képét, melyet egészen a magáénak tekintett. A
-gróf sohasem látta Josephine-et; de a festő gyakran ellátogatott
-hozzájuk s rendesen víg tréfával nyitotta rájuk az ajtót. – Nos,
-gyerekek, hány hét a világ? Josephine, látom, megkaptad a rózsát, melyet
-neked szántam; már arczodon viseled. Örömhírt hozok. Akadt vevő Portiára
-és ezzel meg van alapítva hitem Francziaország erkölcsi jövőjében. – Ez
-az örömhír azonban olyan sokszor ismételtetett, hogy Bélában méltán
-támadhatott kétely úgy a vásár, mint Francziaország erkölcsi jövője
-iránt.
-
-Bélát egészen fogva tartotta a mámor, melynek karjai közé dobta magát.
-Ölelések és csókok közt teltek napjai; akárhol járt-kelt, gondolatai a
-szép leány körül röpdöstek, ki eléje szokott szaladni, mikor léptei
-neszét megismerte. Igaz, néha éjjeli álmai nagyon eltorzították a
-tündéri alakot, telt tagjait lefonnyasztották, arczának rózsáit sárga
-kénkővé változtatták, fogait kiszedték, nevető szemeit bemélyesztették,
-zenés hangját rekedt rikácsolássá bűvölték. Béla undorral hánykódott
-ágyán, utálattal ébredt maga és a világ gyönyörei iránt, s fájós fejjel
-utczáról-utczára barangolva töltötte a napot; de az este ismét
-kerékvágásába sodorta. Borús gondolatok is fölkeresték néha napján; csak
-úgy jöttek hivatlanul és czél nélkül, mint régi ismerősök jönnek, kikkel
-hajdan mindennap együtt voltunk s kik nem akarják végkép megszakítani
-velünk viszonyukat. Mi sem tudjuk, ők sem, hogy miért? Nem jövőjén
-aggódott Béla, épen nem. Mert ha az első lépések alatt, melyek a lejtőn
-alá vezetnek, kivétel nélkül mindenki előtt el van rejtve a feléje
-tátongó örvény, igen kevéssé rémíthette Bélát, ki rég eljátszottnak
-tekintette életét, melyet a sorsnak akármilyen kártyáján visszanyernie
-ép olyan lehetetlenség, mint másodszor elvesztenie. A játék eredményére
-teljes közönynyel tekintett; csupán annak az izgalomnak volt még értéke
-s ennélfogva csábja rá nézve, mely a játszóasztalok mellett egyformán
-ragadja meg az üres zsebű ácsorgót, kinek semmi veszteni valója, és a
-milliomost, kinek kincseivel szemközt legnagyobb nyeresége is semmivé
-törpül. Ez az izgalom, csakis ez kellett Bélának; hogy mi lesz a vége,
-az mindegy volt neki. Úgy érzé, hogy neki az élet sem a dicsőség
-arénája, sem a boldogság édeni völgye nem lehet; csak édes és részegítő
-bűnök hervatag játéktere, melyeknek tegnapjuk nem volt és holnapjuk nem
-lesz. Ki gondolna itt a jövőre!? Nem ez bántotta bús óráiban, melyek
-után mindig mohóbb vágyat érzett a mámor után. Ez ép olyan természetes,
-mint a milyen szomorú. Régi, tiszta, szűzies emlékeink látogatása
-életünknek olyan szakaszában, midőn szenvedéseink lesülyesztettek,
-lelkünk nemesen maradt ízének nagyobb fájdalmat okoz annál, a mit Dante
-a legnagyobbnak mondott. Égi képök fokozza nyomorunkat s gyöngéd kezük
-még mélyebbre taszít. Így történt azzal is, kiről e sorok szólanak.
-
-Egy zordon téli délelőtt (az utczákon szörnyű sivalkodással csapkodta a
-szél a havat) Béla a kis kék szoba kerevetjén hevert és szürcsölte
-theáját, melyet kis fehér kezek töltöttek csészéjébe. Josephine, miután
-Hebe szerepével készen volt, mint valami hamupipőke telepedett le egy
-kis zsámolyra Béla elé, ki gyönyörködve pihentette rajta szemeit. E szép
-lány, kinek fekete fürtei kusza koszoruban voltak feltűzve fejére s
-karcsú alakján kaczér redőkben folyt alá a csinos reggeli pongyola,
-ingerkedett Bélával:
-
-– Te mitsem tudsz úgy-e vetélytársadról? Pedig van ám egy, még pedig
-egészen közel. És milyen hatalmas! Ha eszedbe jutna párbajra hívni,
-összemorzsolna félkezével. Azért csak légy hát béketűrő és kerüld a
-heveskedést.
-
-– Egyetlen mesében sem olvastam, – vágott közbe Béla – hogy a
-hamupipőkék óriásokba szerettek. Te vagy bizonyára az első.
-
-– No, no, még annyira nem vagyunk, – kötekedett tovább a lány és puha
-kezeivel simogatta Béla arczát. Még eddig csak sajnálom szegényt és fáj,
-hogy nem segíthetek rajta szívem szerint. Tudod, az a Herkules ott fenn,
-a legszélső padlásszobában. Sohasem találkoztál vele a lépcsőn vagy a
-folyosón? Ha egyszer láttad volna, bizonyára tudnád, kiről beszélek,
-mert azzal a roppant fejjel, bozontos hajjal és széles vállakkal
-lehetetlen vele nem álmodni.
-
-– Mit védelmezed hát magadat, ha már ennyire vagy óriásoddal?
-
-– Ugyan ne szakíts félbe! Hát ez a szegény ember gyerekjátékokat szokott
-faragni, abból él és hét számra sem eszik meleg levest. Mióta beteg és
-tehetetlen, én küldtem föl neki mindennap valamit, hogy éhen ne haljon
-legalább. Tudod, valamikor én is éheztem eleget és… és…
-
-Josephine elhallgatott s árnyas felhők verődtek össze homlokán. Béla
-kezét övéibe fogta s egy kis szünet mulva folytatta csak:
-
-– És három hónapi bérrel adós már szegény. Pedig Martinné asszony olyan
-kegyetlen teremtés, hogy a kis fiát is mindennap kékre veri. Már tegnap
-fenyegette, hogy ha ma nem fizet, kilöketi az utczára. Ne hidd, hogy
-tréfál. A kis Henri tudja, hogy sohasem tréfál. Béla, Béla, – itt
-kérőleg függesztette Josephine szép, kék szemeit az ifjura – a jövő
-hónapban nem lesz szükségem új ruhára és egyszer sem megyek a szinházba.
-Értesz Béla?
-
-Ha nem oly bús dologról lett volna szó, Béla bizonynyal mosolyra fakad.
-Megölelte a leányt és megcsókolta homlokát. Mielőtt felelhetett volna
-neki, egy felső emeletről nagy ajtócsapkodás, mérges toporzékolás,
-keserves gyereksírás és egy rikácsoló női hang hallatszott le a
-barátságos kis fészekbe. Tisztán ki lehetett venni, hogy a pörlekedő
-asszony azt erősíti, hogy ő nem lopta házát s ennélfogva kenyerét sincs
-szándékában lopni; vannak azonban emberek, kik, miután a naplopás mitsem
-hoz a konyhára, abból élnek, hogy a becsületes emberek bizodalmát
-meglopják. Az óriás, kinek a leczke szólt, igen megátalkodott ember
-lehetett, mert – mint a szakadatlan dörömbölésből (melyben az ordító
-Martin Henrik úr is lehetőleg védelmezte sarkaival családi érdekeit és a
-becsület ügyét) világos volt – még arra a fenyegetésre sem akart ajtót
-nyitni, hogy azonnal itt lesznek a rendőrök és el fognak bánni a
-naplopókkal. Pedig ez az illetőre nézve annyival hatásosabb lehetett,
-mert ő csak egy személy lévén, a rendőrök vele a dolog természeténél
-fogva még könnyebben elbánhattak.
-
-A zajra Béla fölsietett a lépcsőkön. Az ostromolt ajtó már ekkor ki volt
-nyitva s Martinné asszony csipőkre tett kezekkel ismételte fenyegetéseit
-az erőszakos kitelepítés iránt. Martin Henrik úr, ki szokás szerint e
-napon is kékre veretett, bőgve erősítette a küszöbön, hogy az ő anyja
-nem szokott tréfálni. A sötét folyosón egy inas és egy szolgáló röhögve
-nézték a jelenetet, mely a főszemélyt igen kevéssé látszott megilletni.
-A mint Béla a szobába lépett, az ágy szalmazsákján egy roppant csontos
-alakot látott heverni nehéz nyögés közt. Mintha egyike lett volna a
-negyvennégy bolyongó Herkulesnek, kit megcsufoltatásában társai magára
-hagytak. Vaczogó fogai közt egy-egy magyar káromkodást morzsolt szét s
-szürke katonaköpönyegét egészen felhúzta rongyos barna attilájára,
-melyről a piros zsinór le volt szakadozva. Tehát még hozzá magyar ember!
-Béla kiváncsian tekintett körül a nyomorult kamrában. Az ágy elé
-állított három lábú széken két kés és egy véső hevertek félig kész bábúk
-között; a szűk ablakközben csinosan faragott huszárok, vénasszonyok,
-hosszú orrú zsidók, kerekes kocsik és kutyák egész serege táborozott. Ez
-volt a beteg kirakata, melyet azonban az utczáról csak a legjobb
-távcsővel lehetvén kivenni, – milyennel az emberek nem szoktak sétára
-indulni – szegénynek igen rossz üzlete lehetett. Ugyancsak rajta is
-hagyta nyomát a sok nélkülözés. Úgy feküdt ott játékszerei közt, mint
-valami halni készülő nagy Kristóf, miután megtalálta a világ
-leghatalmasabb urát: a gyermeket. De ez a nagy úr igen rosszul
-fizethetett neki. Hatalmas fejét nyugtalanul hányta vánkosnak használt
-karján. Kidülő homlokcsontjain nehéz verítékcsöppek ültek és sűrű,
-bozontos haja öszszecsapva csüngött arczába. Széles vállai roskatagon
-roppantak össze s nagy és bátor, szürke szemei keserű daczczal pihentek
-a toporzékoló asszonyon, ki idebenn ujra kezdte egész elméletét a
-becsületes emberekről és a naplopókról, kik állítólag azt tartják
-felőle, hogy ő lopta házát. De hisz a rendőrök már útban vannak.
-
-– Uram, – mondá Béla és az ágyhoz lépett – ön honfitársam és szükségben
-van. Mit tehetek önért?
-
-Az óriás a régen hallott otthoni hangok hallatára egyet dobott magán és
-szemeit látogatójára vetette. Tekintetére Béla – maga sem tudta miért –
-megdöbbent és egész testén borzongás futott át. Volt előtte valami
-ismerős ismeretlen e bátor szemekben és keserű arczban, melyet
-régen-régen, mintha látott volna már valahol. A legyőzött erő kínos és
-daczos vonaglása közt felelt neki a beteg:
-
-– Köszönöm uram. Jól esik az is, hogy egy magyar embert látok magam
-mellett. Köszönöm. Nincs másra szükségem, mint hogy azt a hárpiát fogja
-galléron és penderítse ki a szobából.
-
-Béla átlátta, hogy a beteg utasításával nem sokra menne; azért a
-kipenderítésnek szelidebb nemét választotta. Kifizette a szegény ember
-adósságát, ételért küldött és orvost hivatott számára. Miután Martinné
-asszony meggyőződött róla, hogy vannak még becsületes emberek a világon,
-kik nem hiszik, hogy ő ezt a házat lopta, s örvendetes tapasztalatának
-emlékére jól hátba vágta Martin Henrik urat, ki vonakodott orvosért
-menni, Béla magára maradt a szobában a rokkant katonával s leült ágya
-mellé.
-
-– Uram, – kezdte az óriás hol elvörösödő, hol elhalványuló arczczal – ne
-kivánja, hogy megköszönjem szívességét, hanem számítson rá, hogy
-kamatostul meg fogom fizetni, ha erőmhöz jutok és esztergályos-műhelyt
-állíthatok. Most ugyan arra sincs erőm, hogy az adóslevelet megírjam;
-nincs se tintám, se tollam, se papirosom; de becsületszavamat adom
-önnek, hogy megfizetek. Addig is nyissa ki az ablakot és válasszon azok
-közül a haszontalanságok közül valamit.
-
-Béla fölkelt és szemügyre vette a játékszereket.
-
-– Csak emlékül, – folytatta a katona. – Legtovább dolgoztam azon a
-nyargaló huszáron. Én magam lettem volna az valamikor; de most csak
-ilyen nyomorék vagyok.
-
-– Köszönöm, barátom – mondá Béla. – Elviszem emlékül magammal. Ne
-aggódjék semmin; a mim nekem van, azt kötelességem megosztani azokkal, a
-kik nélkülöznek. Gondoljon jó szívvel rám; ezt is kevesen teszik s nekem
-ennyi elég.
-
-– De uram – pattant föl a beteg – én nem vagyok koldus és nem akarok
-semmit megköszönni. Hiszem az istent, volt és lesz még két ép kezem és
-kenyérhez jutok. Addig tartsa meg azt a huszárt, majd az kezes lesz
-értem. Ha kis gyermeke van, vigyen többet is neki. Ön talpig derék
-ember, úgy látom.
-
-Az óriás homloka erősen tüzelt, lehellete forró volt és kezei
-reszkettek. A láz erőt vett rajta, ajkait megnyitotta és bizodalomra
-kényszerítette ismeretlen barátja iránt.
-
-– Adja neki, uram, a gyermeknek – folytatá – és tanítsa meg, hogy bánjék
-különben önnel, mint én bántam szegény apámmal. A becsület útján
-maradtam ugyan mindig, de nagyon megszomorítottam, mert az iskolából
-katonának szöktem. Szegény tisztes, öreg feje! Épen úgy magára maradt,
-mint én itt. Az öcsém gazember lett és csúful elhagyta. Nem is akarok
-beszélni róla. A hugom… volt egy szép kis hugom is; de én csak akkorának
-ismertem, mint az öklöm. (Dehogy volt az még akkor olyan nagy, mint az a
-szörnyű ököl.) Az meg a Dunába ölte magát. Az apáménál jobb szerencsét
-önnek, uram!
-
-Béla elsápadt és megrázkódva ugrott fel a székről. Mély lélegzetet vett
-s hol rámereszté szemeit a betegre, ki már csak maga elé beszélt, hol
-lecsukta és gondolataiba mélyedt.
-
-– Igen, uram, – szóltak tovább a kicserepesedett ajkak – én beálltam
-katonának. Meghallgatja az úr az életem sorát? Nem szeretném, ha azt
-hinné, hogy valami hiábavaló ember vetődött az útjába, a ki itt messze
-földön csak szégyent hoz a nemzetére.
-
-A mint beszélt, mindig több-több erőt látszott meríteni s élénkebb és
-összefüggőbb volt előadása.
-
-– Nem, uram, nem. Csak ez az átkozott nyavalya kínzott el szörnyű módon,
-különben megfelelek én mindenütt magamért. Megfeleltem a huszáréletben
-is. Már vége felé jártam a kapitulácziómnak, mikor puskaporszagolásra
-került a sor. Ott táboroztam én is a Lomellinon; de aztán nem retiráltam
-megint keresztül a Ticinon Gyulay generálissal. Egy szegedi fi
-előfogott, hogy ha igaz magyar vagyok, vele tartok. Mind a ketten
-átállottunk Garibaldihoz. A milyen fej nélkül szaladt akkor az egész
-regementünk, észre sem vettek bennünket. Jól forgattam a kardot, az
-olaszoknál strázsamesterré tettek s a tiszt urak is nem egy jó fogást
-tanultak tőlem. Szép idők voltak azok!
-
-Az egykori szökött katona emlékeinek hevületében visszadobta magáról a
-köpönyeget s – míg Béla karjára nyugtatva fejét, a földre nézett –
-fekhelyén kissé fölemelkedve folytatá:
-
-– Ötöd magammal voltunk magyarok a «Lombardon», mikor Marsalánál
-kikötöttünk. A körül a földből kiásott város körül aztán seregestől
-verődtünk össze és megkaptuk ezt az uniformist, a ki most rongyollik
-rajtam. De isz ezt az egész történetet bizonyosan tudja az úr. Nem is
-mondok egyebet, mint hogy egy volturnoi meleg nap után szegény öreg
-óbesterünk megveregette vállamat és azt mondta, hogy ezer ilyen
-katonával szeretne ő betekinteni Magyarországra. Megdobbant rá a szívem.
-Jó, becsületes szív ez, uram; de a betekintésből nem lett semmi. Ott
-loptuk a napot hónapokig Nolában.
-
-A beteg megpihent egy kissé, mert kezdte fárasztani a beszéd. Erősen
-lihegett, törülgette a homlokát és szemei el-elmeredtek egy pontra. Béla
-még mindig nem nézett rá, se félbe nem szakította, se nem kérdezősködött
-tőle, csak csöndesen hallgatta, a mint ujra, akadozva és erőltetve szóba
-kezdett.
-
-– Átkozott hideg ez a köpönyeg! Úgy borzongok alatta, majd megdermed
-mindenem. Ugyan uram, azt a két kis szekeret, meg azt a nagyfejű zsidót
-dobja a tűzre, mert megfagyok.
-
-A nagy fejű zsidó feláldoztatására azonban nem volt szükség, mert
-Nanette szolgáló Henrik úr kalauzolása mellett épen egy kosár fával
-jelent meg az ajtóban és nehány percz mulva vidám pattogással lobogott a
-láng a kályhában.
-
-– Számítsa föl majd ezt is uram, – kezdé látható megelégedéssel a beteg
-– mert nem akarok semmivel adós maradni. Hol is hagytam el a beszédet?
-Igaz, Nolában. Ott történt velem a nagy semmittevésben az a
-szerencsétlenség, hogy ivás közben összevesztem egy vörösinges
-gézengúzzal és nagyon fejbe találtam kollintani. Becsuktak érte három
-hónapra. Az áristomban elég időm volt meggondolni, hogy az én karjaim
-igen erősek ilyen sustorgó vérhez s még nagyobb bajba is keveredhetem.
-Valami aprólékos, türelemre szoktató munkát kerestem és ott tanultam meg
-a fúrás-faragást. Hej uram, csak lenne nekem fám, meg minden hozzávaló
-szerszámom! Bizony minden úgy van jól, a mint van. Mert ha én akkor ezt
-meg nem tanulom, azóta vagy éhen haltam, vagy koldulásra szorultam
-volna. Mikor félesztendei lénunggal szélnek eresztettek bennünket a
-háládatlan taliánok, egy fránya franczia felbiztatott, hogy csak tartsak
-ide Párizsba, itt jó kelete lesz a faragó mesterségemnek. Mit volt mit
-tennem?! Haza nem mehettem, mert szökött katona voltam, a kit golyóbis
-vár. Nagy nyomorkodás közt valahogy elvergődtem ide és nagyon későn
-jutott eszembe, hogy valamire való műhely nyitásához nemcsak tudomány,
-hanem pénz is kell. Az pedig nem volt a zsebemben egy fillér sem.
-Kerestem gyárakban munkát; mindhiába. Már úgy ki voltam koplalva, mint a
-kutya és egy pár ilyen haszontalansággal ácsorogtam a víz partján, az új
-hid mellett, mikor az a jóféle innen az első emeletről meglátott.
-Megvette mindenemet és ezt a kis padláslyukat szerezte. A műhelyre
-persze nem is gondolhattam. A két kezem itt a szomszédok közt csak
-eltengetett volna valahogy, míg jobb keresethez jutok, ha ez az átkozott
-nyavalya utól nem ér. Egy szóig igazat beszéltem uram. Húzza ki azt a
-fiókot, három érdemkeresztet talál benne. A negyedik ezüst volt, arra rá
-szorultam és eladtam. Hanem most már ne nehezteljen érte, én is
-szeretném tudni, hogy kinek tartozom?
-
-– Ráérünk még arra, barátom, – mondá Béla felkelve székéről. Nem
-utolszor láttuk ma egymást. Viselje csöndesen magát, ne aggódjék a jövő
-felől és fogadjon szót az orvosnak, a ki azonnal itt lesz. A
-viszontlátásig, isten önnel!
-
-Béla távozott és három napon keresztül feléje sem nézett Josephinnek. A
-lány ki-kitörve, könyezve, mérgelődve, szinte kétségeskedve várta már s
-ki venné tőle rossz néven, hogy a harmadik napon unalmában egy kissé
-kaczérkodott is az átellenes ablakkal, mely mögött egy parókás és
-festett bajuszu úr álldogált. E nap estéjén azonban megérkezett Béla
-halaványan és szórakozottan. A papagáj ép oly vidáman csattogtatta
-jöttére tarka szárnyait, mint a mily repesve borult keblére Josephine. A
-paróka és festett bajusz háttérbe vonultak.
-
-Béla nem tartotta meg igéretét. Nemcsak meg nem látogatta többé a beteg
-óriást, hanem kerülve kerülte és nem is találkozott vele. De épen nem
-feledkezett meg róla. Mikor hírül vette, hogy már lábra állt s megint
-ott mesterkedik késeivel és vésőjével furcsa esztergályán, a három lábú
-széken, oly összeget küldött neki, melyet elégnek gondolt arra, hogy
-betölthesse vele vágyainak az esztergályos műhelyben összpontosuló
-netovábbját. Az óriás a szó szoros értelmében megijedt, mikor a levélből
-a pénzt kihullani látta. Izmos markaival jobbra-balra dörzsölte
-homlokát, de sehogysem foghatta meg, mit akar azzal a derék ismeretlen
-mondani, hogy a neki küldött összeggel egy, életében soha le nem
-fizethető tartozás csekély részét akarja törleszteni. De már azt azután
-egész világosan megértette, hogy az idegen levele végén becsületére
-fogadta, hogy abban a perczben fel fogja előtte fedezni kilétét, a mint
-az esztergályos műhely oly helyzetbe juttatja, hogy tartozását
-megfizetheti. Ez mindenesetre fogós egy helyzet volt a becsületes és
-önérzetes óriásra, ki hosszas fejtörés után következő megállapodásokra
-jutott: A pénzt annál is inkább elfogadja, mert nem tudja, kinek
-visszaküldeni. A műhely bizonyosan fényesen fog jövedelmezni és
-ennélfogva szó sincs róla, hogy a kölcsön sokáig terhelje lelkét.
-Mindjárt a megnyitás napján elkezd takarékoskodni; egy pár jó karéj
-kenyér megteszi napjában addig, míg a pénzt rövid időn összekuporgatja.
-Azután félreteszi, él kedvére és nyugodt szívvel várja a felfedezést. De
-hátha a külszín csalt s az ismeretlen mégsem olyan igaz ember, a
-milyennek látszik és tovább is titkolózni fog előtte?! Várni fog egy
-egész esztendeig. A várakozás nem lesz épen kellemes ránézve; de ő
-mindenesetre várni fog addig, mielőtt olyan eszközhöz nyúlna, mely által
-a szavát nem tartó idegen bizonyos tekintetben sértve érezhetné magát.
-Ez az eszköz pedig, melyhez azonban csak legvégső esetben szándékszik
-folyamodni, a hirlapokban való kurrentálás. De hátha ez is sikertelen
-marad? Megint várni fog egy esztendeig és ennek eltöltével elküldi a
-dunaszögi kollégiumnak, hivatalos írást kérvén magának az utolsó
-krajczárig, melylyel akárkinek előállhasson, ha valaha kételkedni fognak
-kétségtelen világi előmenetelének igaz rúgói iránt… Így. Még ennek a
-huszárnak csak a kardja van hátra, azután nyakába veszi a várost és
-alkalmas helyet keres megnyitandó műhelyének. A kapura persze franczia
-czímert kell neki kitétetnie; de magyarul is alá fogja iratni: «Hajós
-János, esztergályos». Az egészet aztán le fogja vétetni és a képet
-elküldi öreg apjának, kinek nagy magányosságában mindenesetre jól fog
-esni messzire vetődött gyermeke virágzó sorsának ama bizonysága.
-
-A kis paradicsomban folyt minden a régi kerékvágásban egész addig a
-derült márcziusi napig, melynek reggelén egy szolga lépett be
-Josephinehez. Az olvasás új mestersége, melyre csak Béla oktatta,
-szomorú dolgokat értetett meg a leánynyal, kinek sebesen dobogó szíve
-bizonyára óhajtotta ebben a pillanatban, hogy bár lenne még most is az a
-tudatlan kis leány, kinek szemei előtt a betűk semmi egyebek érthetetlen
-és nevetséges jeleknél, melyeknél egy szó és egy csók bizonyosan
-százszor többet ér. Béla azt írta, hogy egy családi ügy hirtelen haza
-szólította s nincs kilátása rá, hogy hamarjában visszatérhessen
-Párizsba. Az éjjel el is indult s már túl lesz a franczia határon, mire
-ama sorok Josephine kezébe kerülnek, kinek legközelebbi jövőjét óhajtja
-biztosítani a levélhez mellékelt csekélységgel. Különben Magyarországon
-itt és itt lakik, teljes czíme ez és ez, s bármit kérjen tőle Josephine
-ennek utána is, bizonyos lehet benne, hogy sohasem fog zárt ajtókra
-találni. Csókolja sokszor és kéri, hogy néha gondoljon rá. A papagájnak
-viselje jó gondját és szárnyait simogassa meg helyette. Semmi egyebet
-nem kér tőle, csak azt az egyet, küldje el neki Antal Vénus-képét, mely
-őt örökké feledhetetlen órákra fogja emlékeztetni.
-
-Josephine a pénzzel együtt összegyűrte és leejtette a levelet. Rózsás
-arcza és piros ajkai fel-felcsukló kaczajra rándultak, kék szemeiből
-kicsordultak a könnyek, melyeket a látcsővel akart eltakarni. A
-szemközti ablakban ott állt a paróka és festett bajusz, melyeknek
-csillaga e napon feltünt.
-
-
-
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
-
-XI. FEJEZET. Egy valaki csöndes emberré lesz.
-
-Szép márcziusi reggel volt. A fekete barázdák a napfényen hosszú,
-végetlen árnyék-sorokkal kisérték a könnyű kocsit és a mellette ügető
-lovast, kik a bogádi szőlők mellett a kálozdi útra tértek. Az útszélen
-itt-ott egy-egy piczi bokrocska már csinosította magát a csicsergő
-madarak és czifrálkodó lepkék közeledő látogatásaira; tiszta zöld ruhát
-öltött a fejére feltüzdelte ragyogó kék-színű nefelejts-ékeit. A sürün
-sárgálló szalmavirágok rikító irígységgel versengettek velök, hogy ők
-hamarabb elkészültek az öltözködéssel, és vígan himbálózva, csöppet sem
-bánták, hogy innen-onnan hitvány pihe lesz belőlük. A kis tó körül
-rügyeztek a füzek és ébresztgették szomszédaikat, a jávorfákat. A
-nyárfák apró, sápadt levelei is, alig hogy megszülettek, már megkezdték
-örök, reszkető félelmöket. A többiek még mind kopaszok voltak, csak
-gyökerükben, törzsük és ágaik belsejében kezdett pezsdülni az élet, mely
-a lármás, ugrándozó röpködő madaraknak nemsokára barátságosabb otthont
-hajt. Még most csak a pipiskék szökdöstek és csiripeltek a barázdák
-közt; ők alacsonyabb szállással is beérik. Mosolygott, örült, ébredezett
-minden a vidéken.
-
-A kocsiban Eufrozina néne (a kisasszonyságnak és menyecskeségnek egy a
-vége: a néne) és Ágnes ültek. Az öreg kisasszony örök fürtjeit egy
-csinos, őszi-rózsás kalap, ez alatt meg egy jó meleg fekete kendő
-takarta; karcsú derekának titkait, melyet annak idejében áradó
-gyönyörűséggel karoltak át a tánczos jurátusok, egy pár kiszenvedett
-róka puha bőre rejtegette. Arczának mosolygó méltósága minden nappal és
-minden ránczczal öregbedett. Ágnes deli alakján és nemes arczán nem sok
-változás nyomát hagyták az utóbbi évek. Sem pirt nem hozott rejtegetett
-szerelme, sem meg nem sápasztotta a hiábavaló várakozás. Hódító volt,
-mint mindig s mint a hogy ezt százszornál többször bevallotta a
-mellettök ügető Ivánfi báró, kire egy-egy okos, nyugodt és fürkésző
-pillantást vetett. Az őszinte báró sem vénült; megmaradt negyven
-évesnek, mint megmaradnak ők valamennyien, habár minden hajukszála
-megfehéredik és minden foguk kihull. No, de ő még messze volt ettől.
-
-A beszélgetésben már negyedszer segítette ki a tavaszi nap.
-
-– Minden fakad, nyilik körülöttünk, – mondá. Csak az nem, a mit
-legjobban óhajtanánk. Az az egyetlen egy nem. Egy költő mondta, egy
-valóságos költő, – már elfelejtettem a nevét, – hogy mit ér neki a
-tavasz minden pompája a nélkül az egy virág nélkül, melyre vágyik!
-
-– Ah, báró úr, – fordult hozzá futó mosolylyal Ágnes, – tehát ön
-költőket is olvas?! Vigyázzon, mert az fiatal szivekre igen veszedelmes
-társaság.
-
-– Nem lehet veszedelmesebb, – folytatta egy keserűt nyelve a lovag, –
-mint a magam gondolatai. Mert ezek, higyje meg Ágnes kisasszony, igen
-szomoruak. Én nem tudom ugyan olyan szépen kifejezni érzéseimet, mint a
-költők, – mert nem vagyok lángész, épen nem; – de bizonyosan rosszabbul
-érzem magamat azoknál, a kik verseket képesek irni.
-
-– Ugyan, báró! Hát Bucephalus, a Szellő, meg a puska nem elég
-vigasztalók-e?
-
-– Hagyja a csufolkodást kisasszony. Mit tegyek én egyebet annál, a mit
-teszek?! Ha Pestre megyek, ott a barátaim rövidnek tartják az eszemet
-magukhoz és kinevetnek. Bucephalus meg a Szellő ezt sohasem teszik,
-azért vagyok szivesen velök. De már nem tartom ki soká és gondolkodom
-rajta, hogy itt hagyok mindent és elutazom Párizsba. Követem Mágócsi
-Ernő példáját, – hisz ön ismeri őt, – a ki szinte bánattal ment ki és
-most olyan tréfás leveleket ír, akár egy nevető Demisztokles. Vagy hogy
-is hívták azt a régi bölcset, kinek vigságában mindenesetre több esze
-volt, mint nekem. Ön ezt nálamnál bizonyosan jobban tudja.
-
-– Ah, és Mágócsi Párizsban van? – szólt rövid szünet után Ágnes. Mondja
-csak, mit ír onnan? Jár társaságokba? Ismerős a magyarokkal?
-
-– Oh igen, – fűzte odább egy hálaadó lélekzettel a kerékvágásba jött
-beszélgetést a báró. Legutóbbi levelében egész elragadtatással ír Béla
-barátunk szerencséjéről. Ez, gondolom, érdekli önt. Elmondjam mit ír?
-
-– Inkább köszönje meg magának ezt a gondolatot és folytassa, – sietett
-válaszolni könnyű türelmetlenséggel Ágnes.
-
-– Tehát nagy szerencséje van, – folytatta a lovag. Egy irigylésreméltó
-kis grisette-re akadt s igazi paradicsomot rendezett be számára a…
-Ejnye! már elfeledtem, hogy hol. Valóságos idylli életet élnek.
-
-A fukar felvilágosítás után a báró látható zavarral hallgatott el, mely
-az utóbbi szavaknál egyszerre erőt vett rajta, lovagostorával
-tánczoltatni kezdte Bucephalust, mintha a nyeregben nem találná helyét,
-és akadozva folytatta:
-
-– De most jut eszembe, hogy nekem ezeket nem kellett volna elmondanom.
-Vetélytársamat, szerencsés vetélytársamat rágalmaztam velök; ez nem való
-nemes emberhez. Igazán ostoba vagyok és sohasem tudom meggondolni, mi
-következése lesz szavaimnak. Igazán kisasszony – tette hozzá halkan és
-egészen elszomorodva – ez nem volt tőlem nemes cselekedet. De mikor a
-finom eszközökhöz oly kevéssé értek. Ah, a Kálozdy-kastély! Életemben
-sohasem tettem meg ilyen gyorsan ezt az útat, pedig Bucephalus mindig
-csak Bucephalus volt.
-
-Valóban, már ott fehérlettek a völgyben a falu házai. A könnyű, reggeli
-ködből bontakoztak ki a nagy épület körvonalai s a vékony, kis torony
-felágaskodott, hogy minél előbb lássa őket. A sugarak egész özönnel
-borították a szűrke, ősz tetőt s a fenyőliget örökzöldje távolból
-köszöntötte az érkezőket. Eufrozina kisasszony elővette himzett
-zsebkendőjét és kecses mozdulatokkal kezdte lobogtatni a kastély felé,
-mintha épen ő lenne az, a kit ott legtürelmetlenebbül várnak. A zavarba
-jött báró a mély megilletődés, szinte az önvád hangján búcsuzott.
-
-– De nem haragszik rám, úgy-e, Ágnes kisasszony? Kérem ne gondoljon
-semmi rosszat, ne tegyen föl semmi nemtelent felőlem. Egyszerüen csak
-nem értem föl ésszel, hogy mire lehet magyarázni azt, a mit mondtam.
-Későn jutott eszembe, mint rendesen minden. Megérdemlem, számüzzön
-magától. Izenje betegnek magát, tagadtassa el, hogy otthon van, és
-ugyanakkor tekintsen le az ablakból s én neheztelés nélkül fogok
-visszafordulni, csak azt ne higyje, hogy a szivem nincs helyén.
-
-– Nem, báró, nem. Szivesen látom önt akármikor. Jőjjön holnapután, vagy
-jőjjön holnap! Csak egyet kérek: hagyja otthon költőit és jőjjön
-egyedül.
-
-– Köszönöm kisasszony. Csókolom kezüket. A viszontlátásig! – búcsuzott a
-lovag és Bucephalus szivességéből elvágtatott. Oly sebesen ment, mint a
-szél s vissza sem tekintett.
-
-A kocsizörejre mind kifutott a cselédség a kastély elé s Eufrozina
-kisasszony méltóságos bicegetéssel fogadta a keze körül tolakodókat;
-olyanformán biceghet a verebek közt a vénségére megkopaszodott szarka.
-Ott volt Mihály huszár, kinek az utóbbi esztendőkben valamennyire meg
-kellett tágítania a nadrágszíjját; Zsuzska leány nagyon jól tartotta.
-Kata asszony magasra tartott főzőkanállal kegyeskedik megjegyezni, hogy
-már jobban nem is számíthatták volna ki, hogy mikor jőjjenek:
-tegnapelőtt késelte le Mihály az utolsó disznajukat. Pirók-gyerek a
-skatulyák és táskák körül sürgölődik a vigyori Palkóval és ennek
-hármonikán szerzett életepárjával Sárikával, kinek ujján most is ott
-ragyog az a bizonyos gyürü, a mint kapta, és a mint akkoriban hiven meg
-is mutatta kisasszonyának. Ágnes valamivel halaványabban száll le a
-kocsiból, mint a hogy útnak indult, és egykori szobaleánya kezét nem
-engedi a magáéhoz érni. Istók is künn terem és nagy mosolygás közt
-szakítja el egypár féltős csomag zsinegét. Eufrozina kisasszony módos
-főhajtással köszöni meg a szolgálatot.
-
-– Nyujtsa karját, kedves Pallér, – mondja és lila-selyem ujjait
-beleakasztja a foltos kabátujjba.
-
-A mentor csupa öröm és elragadtatás.
-
-– Hozta isten, méltóságos kisasszonyom, hozta isten, – kezdi. Sohasem
-jöhettek jobbkor. Tegnap kaptunk levelet Párizsból. Bélánk mulat, pénzt
-kér és nemsokára indul hazafelé. Elég is volt már a mulatságból. Az én
-mélyen tisztelt barátomnak oly jó kedve van, hogy ha nem lenne tőlem
-tiszteletlenség, azt mondanám rá: madarat lehetne vele fogatni.
-
-A hosszú, földszinti folyosón gyér volt a világosság. Csak a hajdani
-feszület helyén szökött be egy-egy sugár, de nagyon egyedül találván
-magát, félénken huzódott meg az egyik fal mellett. Ágnes magában haladt
-fölfelé a beszélgető pár mögött úgy, hogy arczát nem láthatta senki. Nem
-e finom és szabályos vonások torzító nyugtalanságát, melyen valami
-keserű határozottság kifejezése vett gyorsan erőt. Szögletekbe szökött
-szemöldei alatt ugy nézett maga elé, mintha kérlelhetetlen daczczal
-hivná ki mindazt, a mit lát: e folyósok háborítatlan nyugalmát, a
-visszhang mogorva szellemét, a szűk ablakok komoly tekintetét, a
-szivesen nyíló tölgyfaajtók barátságát, a falakon függő czimerek
-méltóságát, a szent atyák áldását, azt az egyetlenegy sugarat, mely
-élete titkán úgy hat keresztül, mint ez a másik a folyosónak örömtelen
-sötétén. Összeszorított ajkai, büszkén fölvetett és tágra nyílt kék
-szemei, ki-kipiruló homloka tudtára adták mindazoknak, hogy szivében
-immár megért a határozat: búcsut venni tőlük. Könnyű léptei tán utólszor
-érintik e korhadt falépcsőket és e nehéz, zajtalan, nyomott lég tán
-utólszor öleli át szép alakját. Csak képüket fogja magával vinni ma
-este; csak annyit belőlük, a mennyinek multjával van köze; élete a mai
-napon el fog távolodni tőlük. Minden, minden reménye oda van! Gyürüjét
-cselédje viseli; közel két éve hiába vár a távolból egyetlen sorra, mely
-olajágat hozott volna; azt a kis részt, a mi megmaradt Béla szivéből s a
-melylyel ő örömest beérte volna, már szétszórta fizetett szeretői közt!
-Ha rémséges terhével ráomlik e sötét ház, akkor sem tud várni tovább,
-hogy isten és ember és mindenki előtt végkép elszakítsa magát egykori
-vőlegényétől, ki csak kínt és gyalázatot hozott fejére.
-
-Bizonyára sok, igen sok panasza volt a sors ellen; de e pillanatok alatt
-mégis azt erősíté magában, hogy adott szavának beváltását már nem
-tehette könnyebbé a végzet. Ő hazajön nemsokára, itt lesz, elfoglalja
-helyét a vén házban és bátyja szivében, köszönti mind az övéit. De neki
-ne legyen már akkor semmi köze hozzá. Így igérte, így lesz. Nem
-kényszerítve mond le róla, nem áldozatot hoz nyugodalmáért, hanem
-széttépi kötelékeit, mert nem szereti többé. Nem, nem, nem szereti. Hány
-költő mondja el dalban, hogy nem dalol többé! Ugyan kicsoda látja,
-kicsoda bírálhatja magát tisztán a felindulás ily perczeiben?! Ágnes sem
-tette. Sietett föl a lépcsőn, végig az emeleti folyosón amaz ajtó felé,
-melyen belül egy erőtlen, beteg, zsémbes és boldog ember várta.
-
-Benedek úr. Igazán az egykori Kálozdy Benedek-e, ki domború mellére szép
-leányokat ölelgetett, erős karjával rettentő csapásokat osztott az
-ütközetek viharai közt, és dörgő szavával, vas akaratával rémületbe
-tudta ejteni és igában tartani egész környezetét?! Igazán ő az? Romja
-csak. Az a furfangos mester, az a láthatatlan ellenség, a leghalálosabb
-valamennyi halálos között, mely születésünktől kezdve folyton folyvást
-sarkunkban jár, hogy vidám szinünket meghervassza, mint a tél,
-szemeinket elhomályosítsa, mint a sötétség, kezünket-lábunkat
-elzsibbassza, mint a bilincs, s dobogó szívünkre tevén hideg kezét,
-gúnyos vigyorgással kapja le csont-fejéről a titkolózó leplet és adja
-tudtunkra, hogy ő a halál, – ez a gonosz mester Béla távozta óta mind
-mélyebbre vágta a korán megaggott férfi életébe gyilkos karmait. Azoknak
-a borus napoknak rejtélyes izgalmai, melyeket Béla utóljára töltött a
-kastélyban, a vihar, mely reményének épületei körül dühöngött és ezt
-hosszú időre eltakarta szemei elől, a soká tartó kétely, habzó méreg,
-sürűn járó szelek, ritkán sütő nap, hiába várt levelek, léhűtő cselédek,
-terhes lépcsők, mind mind híven szolgáltak a csont-fejű mesternek. És
-Benedek úr roskadt, mindig összébb-összébb. A nagy, fekete karosszéket
-csak ritkán hagyta el. Naphosszat ott üldögélt sárga, kopasz homlokával,
-csöndesen pislogó, beesett szemeivel, vékony sasorrával, sürű
-ránczaival, szintelen ajkaival, ősz és kusza szakállával, reszketeg
-kezeivel és nehéz lábaival. Egy bő, kék köpenyeggel volt betakarva. Háta
-mögött a mester, ki nagy, üveges szemeivel egyet-egyet vágva adta Kurz
-doktornak az utasításokat, miket kelljen tennie, hogy legjobban fején
-találja a szöget.
-
-A mult télen még nem volt ilyen rosszul Benedek úr; de komorabb a
-komorabbnál és veszekedőbb akármiféle vénasszonynál. A kulcsárné már
-több ízben le akarta tenni főzőkanalát, melylyel közel harmincz éves
-gyakorlat alatt nem sikerült annyi becsülést kivívnia, hogy most a süket
-Puliszkáné füle hallatára nap nap után kegyetlenül le ne szólassék. A
-félénk kertész számtalanszor bizonyította, hogy az ő gyönge alkotásának
-még egy ilyen ijedséget, a milyen ez a mai volt, rá emelt bottal,
-lehetetlen kiállania. A Pirók-gyerek üstöke akárhányszor csak annak a
-véletlenségnek köszönte épségben maradását, hogy a dühös ujjak gyöngék,
-az ő kóczos bozontja pedig erős volt. Csak Palkó, az izmos, hizásnak
-indult, vigyori Palkó nem igen vette föl a maga részét, félrehuzogált
-arczával bölcsen fontolgatván valami olyan formát, mint az a deák
-közmondás, mely haszontalannak állítja az erő nélkül való haragot. Az
-Istók türelme is nem egyszer volt szakadó félben; genealogiájába
-bele-belekezdett és eloszlott reményeinek elsorolgatásába; de rendesen a
-közepén elvágta a szót és megkérdezte Benedek úrtól, hogy nem akarna-e
-egy vánkost a feje alá? Megigazgatta a zsámolyát, székét, köpönyegét és
-– a mester hátul az egész háznál erre az élhetetlen emberre volt
-legdühösebb.
-
-A gazdát Béla elutazása óta mérges tűz emésztette; nem csoda, ha
-kíméletlensége minden határon tulcsapott. A zavar, kétely, tépelődés,
-bizonytalanság, melynek közepébe kerűlt, elviselhetlenűl nyomta lelkét.
-Egész elhibázott, igazi öröm és nemes munka nélkül töltött életének
-terveit Bélához kötötte, kinek adott szívet és észt a sors, hogy
-betöltse azokat a kötelességeket is, melyeket ő maga elmulasztott,
-kiemelje a homályból családjának azokat az emlékeit, melyeket ő
-feledésbe ejtett. Meg fogja neki adni az eszközöket hozzá: ez ódon
-kastélyt, e réteket és erdőket körűl; csak egyet követel tőle viszont,
-hogy mindezt ossza meg Ágnessel, családtalan gyermekét vigye be a
-családba, melyhez tartozik. Igaz, törvényesíthette volna leányát,
-ráruházhatta volna nevét, letétethette volna jövendő férjével a magáét;
-de mégis csak idegen sarj ült volna be akkor a kastélyba, lehet, hogy
-léha, hiábavaló, ő nála mivel sem külömb, s az egyetlen, kiben tiszta
-Kálozdy-vér foly és gazdag remények sarjadnak, apjához hasonlóan
-nyomorban vész el. Nem, nem; nem fakaszt szégyenkönnyet leánya szeméből
-születése titkának fölfedezésével. Ők egymásé lesznek s így minden,
-minden érdek kiegyenlíttetik és neki valamennyi vágya teljesűl. Ennek a
-kedve szerint megalkotott, hosszú évek során kiformált, kiszépített,
-megszeretett épületnek egyik sarokkövét ingatta meg a dunaszögi
-történet. Sokáig bizonytalan volt az öreg gyöngülő szemei előtt, hogy
-nem porlott-e az végkép szét, nem lett-e homokká vele együtt Bélának és
-családjának egész jövendője s neki minden édes számítása. Az egykori
-kisvárosi gavallér s a világtól elzárkozott murmutér bizonyára nem igen
-ismerte a szív finomabb, titkosabb redőit; de azért nem kisebb sulylyal
-nehezedett rá a kétség, – vajjon kiheveri-e Béla baját, – mintha a
-legélesebb szemű és legkiműveltebb tapintatú lélekbúvár lett volna. Eh,
-ugyan miért ne heverné? Nem volt-e neki is az oldalán egy szörnyű mély
-sebe, s immár csak olyankor érzi, ha igen nagy a szél. Az
-összehasonlítást azonban nem találta mindíg kielégitő vigasztalásnak.
-Bizonytalanság, aggodalom, türelmetlenség s fel-felzudúló harag közt sok
-magányos órát töltött a kanczellária lobogó kandallója előtt; a hozzá
-hasonló erőszakos természetek szokása szerint sohasem jutott eszébe
-valami új tervet kovácsolni arra az esetre, ha a régi netalán füstbe
-menne. Ideges szívóssággal ragaszkodott ennek bomladozó köveihez,
-melyeket törik-szakad egymáson kell tartania. Istók rendesen biztatta,
-hogy minden jóra fog fordúlni; Benedek úr megtörülgette kihevűlt
-homlokát és egy-egy káromkodással könnyített lelkén. A mai fiatalság
-ellen való kifakadásaiban nem ritkán annyira ment, hogy még a kerek,
-szürke fejű mentort is ama kifejezés alá foglalta, hogy haragjának
-legyen valami szemmel látható tárgya. Istók csak ritkán vesztette el
-béketűrését s mindíg bizonyos félelemmel nyúlt a levél után, mely
-Bélától érkezett. Az öreg karjára hajtott fejjel, becsukott szemekkel
-hallgatott rá, míg olvasott. Isten tudja, hol járhattak gondolatai; de
-akárhányszor megesett, hogy a levélnek rég vége volt (rendesen igen
-röviden) s ő még mindíg hallgatta. Csak egy idő múlva kezdett el
-veszekedni, hogy mióta Istóknak kiesett az első két foga, oly
-nyomorúságosan motyog, hogy nincs ember, a ki megértse; kezdje újra a
-levelet. A mentor egyet nyelt és újra kezdte. A levelek sokáig hol
-egészen szárazak, hol egészen erőltetettek voltak. Egyszer megtörtént,
-hogy Benedek úr türelmének fonala végkép elszakadt és kemény, kegyetlen
-sorokat mondott mindenesének tollába. A mentor hosszú küzdelem után
-szétszaggatta és nem küldte el Bélának a levelet. Az öregen csakhamar
-rendkivűli nyugtalanság tört ki; lelkendezve, remegve várta a választ.
-Levél jött; de egy szó nélkül ama kegyetlen szavakra; világos, hogy
-elvesztek azok. A póstát, mióta a Thurn-Taxisok a német birodalom
-területén berendezték, olyan mérgesen nem káromolta senki, mint Benedek
-úr; de lelkében teljesen meg volt nyugodva. Egy idő óta Béla vídámabb
-leveleket írt és mindúntalan pénzt kért. Bátyja szörnyű fukarnak mutatta
-magát, pedig örömében reszkető kezekkel adta a kulcsot mindíg Istóknak.
-A tegnapi levél meg épen megkoronázta reménységeit. Béla kigyógyúlt,
-egészséges, mulat és nemsokára hazaindúl. A terhes, zivataros felhők
-egyszerre elvonultak ama bizonyos épület felől, mely soha szilárdabban
-nem állt szemei előtt és soha kedvesebb nem volt neki, mint most a
-kiállott vészek után.
-
-Meg volt ugyan viselve nagyon s háta mögött a mester nem látszott sokat
-törődni szíve ritka vendégével, a megelégedéssel, hanem az örökös keserű
-mérgelődés megkövesűlt kifejezése arczán – mint a zordon, kemény, fagyos
-föld a tavaszi sugárra – fölengedett. A roskatag, megtört, kék
-köpenyegével betakart lakó ellenére volt valami derűlt e napon a
-kanczellárián. A kandallóban néhány vékony szilánk égett csak s nagy
-ritkán felcsapó lángjok fényét elhalványították a beözönlő tavaszi
-sugarak. Az ablak zöld függönye félre volt húzva s a künn és benn
-egyenlően csillogó verőfény jelentette, hogy igaza van az iró-szekrény
-oldalára akasztott karámosi kalendáriumnak, mely e hétre «tiszta,
-derűlt, szép időt» jövendöl.
-
-Míg Eufrozina kisasszony dobozaival, tégelyeivel, skatulyáival és
-bőröndjeivel azonnal szobájába vonult, hogy átöltözzék, Istók pedig
-rendezkedni járt a konyhában és istállóban: a lázas indúlat, mely Ágnes
-szívét az úton Ivánfi báró hireire hatalmába kerítette, nem engedett egy
-pihenő perczet sem. Érzelmeit mérsékelni, mederben tartani, leplezni és
-eltagadni tudó természete minél óvatosabb és zsarnokibb volt irányukban,
-annál tehetetlenebb ama kevés perczben, midőn szenvedélye kerűlt felül
-akaratán. Ezek közé tartozott a mostani. A mint nénjétől elvált, azon
-felöltözötten sietett Benedek úrhoz, kinek gyönge szemei megnedvesedtek,
-mikor erőtlen karjait eléje nyújtotta e szép és minden jót igérő napon.
-
-– Csak te kellettél, hogy egészen türhető napom legyen, – mondá tört,
-ércztelen hangján s gyönge mosoly kiséretében ültette maga mellé egy kis
-zsámolyra Ágnest.
-
-A szép, kicsiny, forró kezeket a maga csontos, száraz tenyereibe fogta
-és megindító volt igyekezete, hogy hangjába annyi meleget, szeretetet
-öntsön, a mennyi csak tőle telt. A régóta rettegett szerencsétlenség
-elvonulása mintha egyszerre megértette volna vele az életet megmérgező,
-aprólékos pörlekedések haszontalanságát. Hasonlított a könnyei közt
-nevető gyermekhez, mikor eltört s már veszendőnek hitt játékszere
-kerekét sikerűl neki régi helyére visszailleszteni; az egész világ
-egyszerre rózsaszint ölt előtte. De a szegény öreg tört, rekedt hangja
-már egyszer olyan volt, hogy minden törekvésének ellenére is úgy
-tetszett, mintha most is pörölne a sorssal, hogy minek készít számára
-annyi boldogságot.
-
-– Tudod-e már, Ágnes? – beszélt és a nagy kék köpenyegen reszketve
-simogatta leánya kezét. Tudod-e már, hogy Bélának kutyabaja és haza
-készül? Minek tagadjam, hogy nagy kő esett le szívemről?! Különben én
-mindíg mondtam, hogy ez lesz a vége és semmi okunk a félelemre. Csak
-Istók zavarta meg, a vén bolond, kacskaringós beszédeivel fejemet. Nincs
-valami bajod Ágnes? Nem fáztál meg az úton? Pápista színben vagy,
-leányom.
-
-És megütődve nézett Ágnes sápadt arczára s égő szemeire. A lány vértelen
-ajkai mozogni kezdtek s remegő hangon suttogták:
-
-– Semmi, bátyám.
-
-– De isz mindened reszket. Csak az örömben? Úgy, úgy. Az ördögbe is, nem
-tréfaság addig várni a vőlegényre, mint te vártál. Csitt, csitt,
-gyermekem; légy békén, mert minden rendén van. Én mondom neked, a ki sok
-mindent láttam már a világon. De hát hol is az a levél? Az a vaksi Istók
-úgy össze-vissza kever mindent. Megjön, itt lesz és közöttünk marad. Ezt
-az ócska házat kicsinosítjuk. A képes szobából erkélyt nyittatunk, mint
-a Péterfiéké, hogy kiláthassatok rajta az erdőre. A falakat kivül
-befestetjük sárgára vagy zöldre, a melyik neked jobban fog tetszeni. A
-folyosókon töretünk még majd valahol ablakot, mert csakugyan nagyon
-sötétek. Igaza van a tiszteletesnek, klastromba valók. Csak ezt a vén
-szobát hagyjuk így, a hogy van. Én már megmaradok ebben a nagy székben;
-majd ti jöttök be hozzám és bevezetitek az apróságokat. Mire
-kereszteltetitek? Ha nem lesz ellenetekre, az első legyen Benedek.
-Ágnes!
-
-Az ijedt kiáltást, melyben az öreg szép tervei végén kitört, nem a
-mögötte álló mester csöndes mosolygása fakasztotta. Leánya kebléből egy
-mély, kétségbeesett jajszó szakadt föl s arczát a kék köpönyegbe rejtve,
-félig kiáltó, félig suttogó szóban tört ki:
-
-– Bátyám, bátyám, édes bátyám!
-
-Az aranyos sárkányok által őrzött és liliomokkal ékes vén, szürke óra
-sietve lármázta: csitt, csitt, csitt, csitt. De senki sem hallgatott rá.
-
-– Mi az? Ágnes, Ágnes! Elájultál? Mi baj? – kiáltott megréműlten Benedek
-úr. Előrehajolt és kezei reszketegen mozogtak, míg az egyikkel megfogta
-és fölemelte a leány fejét, a másikkal megragadta széke karját, mintha
-nem érezné magát bizton benne.
-
-Ágnes keblében atyja tervezgető gyönyörűsége egyszerre életre
-ébresztette kegyetlenségének érzetét. De már hiába. Keservében nem volt
-ura magának és egy hangot sem hallott a vén óra csititó beszédéből.
-Fölemelt tekintete atyja felé volt fordúlva. Szemei tágak és meredtek,
-ajkai vonaglók. A kiaszott kezet megkapta, szorongatta és majdnem
-kimerülten szólt:
-
-– Bátyám, beszélni akarok veled.
-
-– Beszélni velem? – csodálkozott akadozó lélegzettel az öreg. Mi lelt,
-leányom? Inkább pihenj le. Becsöngetem Zsuzskát. Isz most sem tudod, mit
-beszélsz.
-
-– Bár ne tudnám, bátyám! – rebegte a leány. Én nem akarlak megsérteni,
-én rettegem haragodat; de tudom, tudom, hogy mit beszélek. Szeretlek,
-bátyám. Sohasem tudtam hízelegni neked; de ha óhajtottad valaha, hogy
-szeressen egy szív, az enyim értett. Nem tudom, mások hogy szeretnek, de
-jobban senkisem szerethet, mint én. Kérlek, esedezem előtted, hidd el,
-mert úgyis nagyon boldogtalan vagyok.
-
-Mint mikor egy rózsát leszakítva és megtépve dob elénk a vihar, mely mi
-ellenünk is zúdulhat, úgy tekintett fuldokló leányára az öreg;
-gyönyörűséggel, részvéttel és félelemmel.
-
-– Mit, mi mindent, miket beszélsz te nekem itt? – mondá, a kezével
-sárga, ránczos, vén homlokát simogatva.
-
-E perczben a szomszéd szobából nehéz, csöndes lépések közeledő nesze
-hangzott.
-
-– Istók jő! – kiálltott fel egyszerre az ajtó felé intve Ágnes, küldd
-el, küldd el, bátyám. Veled, egyedül csak veled akarok beszélni.
-
-Benedek úr, mintha csak valami fenyegető ellenség elől kellett volna
-megvédelmeznie gyermekét, karjával átölelte ennek hófehér nyakát, s
-éles, türelmetlen, régi hangján kiszólt:
-
-– Maradj a pokolban, Istók! Nekem dolgom van idebenn.
-
-A mentor bizonyosan magasra húzta volna bámulatában szemöldeit, ha
-lettek volna neki. Így csak tétova léptekkel és ámuló meglepetéssel
-fordult vissza, hogy Benedek urnak dolga van. Ezt sem érte meg harmincz
-esztendeje.
-
-Az aggastyánnak egész felzavart, megijedt, rosszat sejtő lelke újra
-leányánál volt, kinek nyakát még mindig védőleg átfogva tartotta erőtlen
-karjaival.
-
-– Beszélj leányom, csak beszélj, – mondá és szabad kezével mindíg
-erősebben fogódzott székébe.
-
-Ágnes hátravetette szemébe csüngő aranyos haját, megcsókolta atyja kezét
-s egy kebléből feltörő elcsuklott sóhajtással erőt véve, tompa, csengés
-nélküli, de nem ingadozó hangon kezdé:
-
-– Bátyám, bocsáss meg nekem, ha vétettem ellened. Annyi bocsánatot
-kérek, a mily nagyra tartod bűnömet. Vagy taszíts el magadtól és tagadj
-ki! Már nem segíthetek sem rajtad, sem magamon. Én visszaküldtem Béla
-gyűrűjét, mert nem szeretem és nem leszek nejévé. Ivánfit szeretem és
-hozzá fogok menni. Ennyi az egész, bátyám.
-
-Igazán, csak ennyi volt az egész. Benedek úr – jobbját otthagyva Ágnes
-összekulcsolt kezeiben – mozdulatlanul és mereven bámult rá szemeinek
-mély üregeiből, mintha az óra nagy, tolakodó zaja miatt (csitt, csitt,
-csitt, csitt!) nem értette volna, a mit mondott. Az esdő ajkak még soká,
-soká mozogtak hangtalanul; bizonyára ama keserű szavak lebegtek rajtok;
-de ezeket nem hallhatta senki atyján kivül. Ennek pedig sokszor el
-kellett mondaniok, míg megértette.
-
-Tekintete úgy változott, borult, sötétedett, mint mikor felhők
-tornyosulnak az égre. Még itt-ott volt egy kis szabad sarok, melyen
-káprázatos, csodás összevisszaságban menekültek a sugarak; ajka széle,
-szemei alja meg-megrándult valami végtelenül keserű mosolygásra. De a
-rémes felhők feltartózhatlanul közeledtek. Sötét kék, hamvas, ijesztő
-szárnyaikkal már elborították sárga homlokát, beesett arczát, rángó
-ajkait; mintha a keringő vér egyszerre gyász-ruhát hozott volna neki.
-Csak kis nyilások maradtak a két mély szemgödörben, melyeken a vér-erek,
-mint villámok, czikáztak keresztül-kasul. Az öreg ember már mindent
-értett, csak egyet nem: hogy miért élt hát eddig? A mentő gondolatok, új
-tervek mindíg messze voltak tőle, most talán legtávolabb. És, mint az
-égnek hosszu, gyötrelmes küzködése után, megjelent az első csöpp is. De
-egyszersmind az utolsó. Indulatosan dörzsölte szét s káromlásban törve
-ki, ellökte magától leánya fejét.
-
-– Istók! – kiáltá, mintha régi erejét összeszedné s egy kétes csata
-sorsa függött volna parancsoló hangja hatalmától. Istók, Istók!
-
-Az eltaszított leány visszacsuszott hozzá s az eltorzult öreg arcztól és
-saját ifjú lelkétől egyaránt megréműlve, megriadt, dobogó szívének egész
-megváltó szeretetét egy meggondolatlan, suttogó, hatalmas szóba öntötte:
-
-– Atyám!
-
-– Ki mondta neked, hogy én atyád vagyok? – riadt rá bősz haraggal, hol
-összeroppanó, hol kidülő mellel Benedek úr. Ki mondta? Mondd meg, ki
-csalt meg vele! Hogy mered azt hazudni, hogy leányom vagy?! Nekem!
-
-– Atyám szeretlek, nem ugy érzek. Leányod vagyok. Hisz csak, csupán
-csak…
-
-– Csupán csak, – kapott lihegve leánya szavába az öreg – igen, én csupán
-csak tehetetlen vén ember vagyok és semmi más. Istók, Istók! Az ördög
-vigyen el benneteket. Mind, mind elcsaplak egytől-egyig. Magam fogok itt
-élni, magam fogok meghalni. Nem kell senki, senki. Istók!
-
-Végre nyílt az ajtó és nagy sietve, lelkendezve dugta be rajta szürke
-fejét a mentor. De ijedsége a szomoru jeleneten egy perczig odaszegezte
-a küszöbhöz. Kezeit összecsapta és apró, szelid szemeit értetlenül
-jártatta körűl. Benedek ur kék ajkakkal, véres szemekkel, hamuszín
-arczczal, kapkodó kezekkel előtte. Ágnes némán átkarolva tartja atyja
-térdeit és fejét székének karjára hajtja.
-
-– Barátom, – sietett oda megrendülve és elfogódva Istók, – mélyen
-tisztelt barátom, mi baj? Leküldjek Kurzért? Talán eret vágjon? Gondold
-meg…
-
-– Ne prédikálj most nekem, – kiáltott rá el-elfogyó lélegzettel gazdája,
-hanem nyisd ki ott a titkos fiókot. Ott a legalsót. Add ide a
-végrendeletemet és vigyen el az ördög.
-
-Istók kezében reszketett a kis kulcs. Forgatta, nyikorgatta a zárban
-előre-hátra, míg kinyílt és ujjai közül majd kiesett a papir, mikor
-átnyujtotta. Benedek úr ledobta magáról a köpönyeget és
-vissza-visszaroskadva ülésébe, lassan fölemelkedett. Ágnes összekulcsolt
-karjai lehullottak a földre.
-
-Az öreg óra a szekrény fölött egyre lármázott: csitt, csitt, csitt!
-minek veszekedtek; ki tudja, meddig éltek?! De a vén ember kitörő,
-féktelen indulata elnyomta hangját.
-
-– Nézd, háládatlan, – mondá, – ebben volt gondoskodva rólad. De te
-telhetetlen vagy és mindent magadnak akartál, tudom. Nézd. Ime, ebben
-gyökereztek a te szerelmeid… És most, most már senkim sem vagy… Most már
-senkim sincs…
-
-A papir darabokra szaggatva hullongott a földre. De a kihez ama szavak
-intézve voltak, nem látszott hallani, mert meg sem mozdult. A vén ember
-lecsüngő karokkal soká bámult maga elé. Szemei lassanként kidüledtek és
-el-elfordultak. Lélekzete megakadt és csuklani kezdett. Kezeit mellére
-kapta és megtántorodott.
-
-– Istók, – hörögte, – jőjj ide… Add a kezedet. Ne félj… Jobban fogj meg!
-Az ördögbe, hát már ennyit sem tudsz?!… Mióta megvénültél, semmi
-hasznodat sem veszem…
-
-És egyszerre összeomolva, a földre rogyott s feje hátrahanyatlott a
-székre. A csontfejű mester vállára akasztotta kaszáját, hátravetette
-köpenyét és tovább indult. Itt elvégezte dolgát.
-
-Kálozdy Benedek meghalt. Valósággal meghalt. Üveges, kimeredt szemei nem
-látnak semmit és senkit. Tükörré lettek, melynek hiányzik világossága.
-Csak két üveglencse, semmi több. Nem látják, mint viszik el mellőle
-ájult leányát. Nem látják Istók arczán a megfoghatatlansággal való
-reménytelen küzködést, midőn egyszerre lepi meg lelkét minden, de minden
-elgondolni valója, s valamennyinek az a vége, hogy: semmik, semmik,
-semmik vagyunk. Nem látják a cselédek összedugott fejeit, kiknek együgyü
-elméjére bizonytalan homálylyal nehezedik ama hatalmas úr sejtése, ki
-most az ő perlőjükkel perel. Nem látják Kurz doktort, ki régi ködös
-emlékeiből igyekszik egymásután felidézni a rögtönös halálokat s végre
-is csak abban állapodván meg, hogy contra vim mortis etc. meg van
-győződve róla, hogy fején találta a szeget. Nem látják az élczes
-asztalost, ki a halottak építőmesterének nevezi magát és módosan
-kiugratott mérőjével széltében hosszában végigméregeti, mert neki
-ezutánra épen csak akkora ház kell. Nem látják a süket Puliszkánét, ki
-nagy nehezen belebujtatja urának meredt tagjait fekete atillájába és
-selyem nyakkendőjén hosszú babrálás után csokrot köt.
-
-[Illustration: Kálozdy Benedek meghalt.]
-
-De hogyan is látnák?! Az üveges szemeket már lefogta Istók és súlyos
-rézpénz-darabokat rakott rájok, hogy a világnak semmiféle komédiájára
-föl ne nyíljanak többé. Azután fölemelte szépen, gyöngéden a merev
-testet, karjain vitte be a képes szobába és tette le a nagy, szomorú
-emelvényre csipkék és koszorúk közé, melyek kötése közben a kertész
-kisértetektől borzadozott. Letette és csukló, félig elnyelt szavakkal
-sóhajtott föl:
-
-– Így, épen így vitt ő engem siheder koromban, mikor a dunaszögi
-mészároslegények holtra vertek. De én csak föltámadtam aztán
-halottaimból!…
-
-A szegény mentor bezárkózott a prior-szobába, melynek falán egy nagy
-térkép függött. Magyarország térképe. Azon tévedezett szomorú tekintete
-keresztűl a Dunán, a Duna-Tisza közti sikságon, a Tisza vizén, a nagy
-alföldön egész addig a kicsike kis pontig, hol az ő hite szerint a
-Pallérossi Pallérok régi nemzetsége virágzott. Az egész távolság nem
-volt több egy-két arasznál, mégis olyan mély bánattal sóhajtott föl:
-
-– Csak messze vannak azok ide nagyon! És ki tudja, lesznek-e majd olyan
-jók hozzám, mint az én mélyen tisztelt, néhai barátom volt?!
-
-Még vármegyei esküdt korából maradt egy fekete atillája; az akkori divat
-kettős ujja megvolt rajta, de mindakét könyöke kilyukadt. Azt kiadta
-Kata asszonynak, hogy foltozza meg a temetésre; azután bezárkózott ujra.
-Ládája fiókjait kihúzogatta egymásután; ez egyikből leveleket szedett
-elő, – egy meghidegült szívnek egykor szilaj dobogását hallgatta bennök;
-a másikból régi, iskolai penzumok kerültek napfényre, össze-vissza
-firkált, hiba hátán hiba, téntával telefecskendezett haszontalanságok,
-melyek helyett ő annak idején sohasem mulasztotta el jókkal és
-tisztákkal szolgálni, – ezek voltak barátságuk legelső kötéslevelei.
-Istók nagy, kerek fejét lehajtja a könyökére asztalán s a barna
-tölgyfa-lap előtte lassan-lassan megnedvesedik. Mélyen tisztelt
-barátjának egész tudatlan, kicsapongó, vitézi, semmittevő és becsületes
-élete elvonul kivörösödött szemei előtt és ezer aprólékos
-visszaemlékezés, bánat, öröm, szégyen, harag, jóság emléke – mind fekete
-fátyollal letakarva – szorongatja élhetetlen szívét. Az alkony leborúl
-és a hajnal is hasad már. A vigyori Palkó hiába kopog a reggelivel;
-Istók úr nem hallja.
-
-A halottas házak képében van valami álomszerű. Mintha minden csak
-álomban történnék. Nincs tiszta külömbség a nap fénye és az éj
-feketesége közt. Mindegyik csak szürke. A hajnalok észrevétlen tetszenek
-föl és az alkonyatok is így borúlnak le. A beköszöntő éjek nem hoznak
-álmot, ébren kisérik végig a háznépet, mintha nappal lenne; a világos
-napokon át pedig lábujjhegyen jár és suttogva beszél mindenki, mintha
-valami hatalmas alvónak éjjeli nyugalmát félne megzavarni. Aztán a
-szünetlen járás-kelés, a változó képek homályos alakulása és tünése. Úri
-kocsik és paraszt szekerek suhannak, dübörögnek, jönnek, mennek; ezen
-Ivánfi báró érkezik, amazon Péterfi gróf komornyikja jön tudakozódni a
-szomorú eset felől; a medve is bedöczög őserdeivel és néma
-megindulásával egy múlt századbeli csézán. A parasztgyerekek seregestül
-tolakodnak a sötét folyosókon és a kis torony csengetyű-kötelétől kezdve
-a halottig mindent szörnyen megbámulnak. A pap a rendesnél kétszerte
-torzonborzabb arczczal jelenik meg tudakozódni, hogy nem volt e a
-boldogúltnak a szentirásban valami különösen kedvelt mondata, a mit a
-gyászbeszéd textusául választhatna. Nem volt semmi. A karámosi festő
-piszkos fazekai közt pipázgatva dolgozik a szükséges czímereken.
-Fáklyákat hordanak, gyujtogatnak, próbálgatnak. Egy lakatos a sírbolt
-nehéz vasajtajának berozsdásodott zárával vesződik. Három szekéren
-megérkezik a dunaszögi deákok kántusa s egyik földszinti szobában
-reggeltől estig a «Keresztyének sirjatok» nótáját próbálgatják, míg a jó
-ebéd után vígabb dalokra is kedvök lenne rágyujtani.
-
-Már a temetésre gyülekezett vendégek mind együtt vannak, mikor az öreg
-János, ki évtizedek óta várja mindennek végét, befordúl az udvarra
-Bélával, kit a táviró szólított haza a gyönyörök városából. Haloványan,
-megviselten, elgyötrötten fog kezet mindenkivel, mintha nem is az örömök
-piaczát, hanem a temetőket járta volna két évi távolléte alatt. A
-kántus-prézessel, ki tanulótársa volt, alig ismernek egymásra; az igaz,
-hogy az énekművészet is borvirágokat termett azóta. – Könyörgöm alássan,
-én is itt vagyok! – nyujtja feléje kezét a gadóczi rektor. Mind, mind
-sajnálják és irígylik őt. Hideg borzongással lép a képes szobába, hol a
-halottak építőmestere már várakozik, hogy a szűk épületre rászögezze
-födelét. A ravatal előtt elhallgat szívében a kaczagó bölcsesség és igaz
-fájdalommal csókolja meg a halott hideg kezét. Csak e kéz jósága van
-most előtte, melylyel őt a porból fölemelte… De az építőmester szegei és
-kalapácsai már várnak.
-
-A fáklyák lobognak, a vörös orrú karmester intésére rázendül a
-«Keresztyének sírjatok!» s tiszteletes Molnár Ábrahám úr – mögötte a
-környékből egy pár kálvinista pap – köszörüli a torkát. Nem zokog fel
-senki, a hogy stentori hangján felolvassa a Prédikátor könyvében megírt
-igéket: «Jobb a szomorúság a nevetésnél, mert az orczának szomorúsága
-által jobbá lészen az embernek lelke.» Ékes szónoki virágokból fűz
-hervadhatatlan koszorut az előtte emelkedő koporsóra. Bátran és búsan
-kérdezte meg, hogy volt-e az elhunytnál gyöngédebb apa, noha nem vala
-gyermeke; volt-e vallásosabb ember, noha jó cselekedeteiben is
-elbizakodhatott volna; és volt-e a hazának nála utolsó lehelletéig
-hívebb fia, noha szép hazánk, mikor a kard kiesett immár megmerevült,
-hősi kezeiből, talán mindörökre elveszett? Senki sem mondott ellent.
-Béla ama mély megindulás nyomása alatt állt jótevőjének nyitott sírja
-előtt, mely nem képes válogatni a dicséret igaz és hamis szavai közt.
-Istók nedves szemei a távolban jártak és könnyei közt mosolyogtak ifjú,
-délczeg barátjára. A szent beszéd legjobban meghatotta a süket
-Puliszkánét és vele a parasztasszonyokat, kik kék keszkenőikkel vörösre
-dörzsölve szemeiket, számtalan isten-áldásokat kértek érette a papra. Az
-énekes deákok türelmetlenül topogtak s a kántusprézesnek minden
-tekintélyét fel kellett használnia, hogy a gyászprogramm ellenére bele
-ne kezdjenek az utolsó énekbe, mikor alkonyat felé szerencsésen
-kimutattatván a szomorú orczának kétségtelen előbbvalósága a nevetőnek
-fölötte s eldördülvén a rég várt _amen_, egyszerre csak előáll fakó,
-vöröses palástjában a reszkető kezű, fogatlan, vén gadóczi pap és még
-egy imádságba kezd, melyből egyetlen szót sem lehetett megérteni.
-
-Kálozdy Benedek úr már lenn nyugodott örökös pihenő helyén. A vendégek
-mind elszéledtek, csak a deákok öblögették kiszáradt torkukat másnap
-reggelig. A tavaszi nap búcsúzott a szép, halmos vidéktől s Béla szobája
-ablakából nézte búcsúját. Az udvaron még sok jele maradt a szomorú
-ünnepélynek. Tele van csöpögve minden kormos fáklyacsöppekkel. Bálint
-mindenes épen jő fel a roppant kriptakulcscsal. Laboda János, az
-egyházfi, a féleszű Péterrel épen most czepeli ki a szent Mihály lovát.
-
-Béla el volt merülve a rideg képekbe: és a lemenő nap aranyos
-világosságából semmi, de semmi nem volt arczán; egészen beborították ezt
-az alkony árnyai.
-
-Ajtaján már ismételten kopogtak; de ő csak harmadszorra hallotta meg.
-Egy furcsa alak lépett be hozzá, melyben az esti szürkület alig engedte
-fölismernie Istókot. Széles, gyürődött szürke kalapját, melyre dús
-gyászfátyolt varrott Kata asszony, kezében tartogatta; két zöld folttal
-ékes kék kabátja bokáit verdeste s a hosszú szárnyak alól csak alighogy
-kipislantottak tisztítatlan, lyukas csizmái. Csöndesen jött és megállt
-Béla előtt.
-
-– Öcsém, szerelmes öcsém, – kezdé, – ha meggondolom a forgandó sorsot,
-már alig merlek így nevezni. Minél előbb el akarom végezni, a mi
-számadásunk van együtt, nehogy nagy fejű prókátorod szokása szerint
-kéretlenül beleüsse az orrát. Neked számolok, mert immár te vagy itt
-mindennek ura, a mi az én nézetem szerint azt jelenti, hogy senkinek
-sincsen itt jussa egy fillérhez sem te rajtad kívül. Boldogult bátyád
-halála előtt néhány percczel összeszakította végrendeletét, melyben
-kötelezettségekkel terhelt. Fájdalmasan esik szívemnek, de nem levén
-soha az igazság eltagadásához szokva, most sem akarok semmit ferdíteni s
-bevallom őszintén, hogy utolsó szavaival elégedetlenségét fejezte ki
-fogyatkozó erőm fölött. Mindezeket tekintetbe véve…
-
-– De ülj le hát, bátyám. Mit állsz itt előttem? – vágott szavaiba Béla,
-kinek csak nagy nehezen sikerült az öreget egy székbe tuszkolni. Hanem
-csak a legtiszteletteljesebb egyenes ülésben maradt és a világ minden
-kincseért meg nem támaszkodott volna.
-
-– Köszönöm, köszönöm, – mondogatta. Én rám úgysem várakozik pihenés és
-nem tenném alaposan meggondolva, ha kényeztetném magamat. Íme itt van
-minden átadni valóm. (És kabátja oldalán az egyik zsákból kulcsokat, a
-másikból irásokat húzott elő.) A számadások eddig az óráig vannak
-vezetve. Bocsáss meg, hogy írásom egy kissé kuszált – mélyen tisztelt
-barátom szarkalábaknak szokta nevezni; – de szemeim egy-két napja még
-gyöngébbek, mint rendesen. Azt hiszem, két tétel fel fog tünni a
-számadásban. De tudakozódjál csak utána és mindenki egyértelműleg oda
-fog nyilatkozni, hogy a mi asztalosunk, a ki a koporsót készítette,
-általánosan ismert nagy csaló. A másik a kántistáknak kiszolgáltatott
-bor nagy mennyisége lesz. De a deákok mind részegesek és követelők. Fogd
-kérlek a kulcsokat is, és vedd figyelembe abbeli kérésemet, hogy a
-tételeket azonnal vesd össze a pénzes ládával, mert nem szeretném, ha
-úgy tekintenének, mit a ki megszökött a kastélyból, hova utóvégre
-nagylelkű barátsággal fogadtatott.
-
-– Hogy-hogy? Mit mondasz, Istók? – kérdé Béla nagy szemeket meresztve az
-öregre, ki minden ellenzése daczára fölemelkedett helyéről, és így
-folytatá:
-
-– Mélyen… azaz szerelmes öcsém, igen, én megyek és még ma szeretnék benn
-lenni Karámoson. Mert, ha meggondolom, mire magyarázhatnák az emberek
-tovább itt tartózkodásomat, okvetlen arra kellett határozni magamat,
-hogy távozzam e házból. Eddig csak volt mit tennem, hogy senkise
-vethesse szememre kenyeremet. Az én mélyen tisztelt, boldogult barátom
-kissé hiányos volt a klasszikusokban, a jusban és a theologiában, melyek
-nélkül az életben sok lépésünkben fennakadunk. Az én kötelességem volt e
-hiányosságokat tőlem telhetőleg kipótolni. Mostanában pedig, hogy a
-szobához kötötte a betegség, gyönge tehetségeimen kívül lábaimmal is
-igyekeztem szolgálatára lenni. Minderre azonban a te fényes elmédnek és
-fiatal erődnek semmi szüksége s ennélfogva énnekem ebben a házban semmi
-tennivalóm.
-
-– Istók bátyám! – csitítá a már-már elérzékenyülő öreget Béla,
-megragadva kezeit. De ez alig figyelt rá és megindúltan beszélt tovább:
-
-– Igen, öcsém, én megindulok innen, hol ennekutána mindenki csak
-ingyenélőnek tartana. És méltán. Tisztán állok előtted; ha hinni akarsz
-nekem, elhiheted, hogy semmit sem szereztem és egy garas nélkül távozom.
-Nemzetségem: a Pallérosi Pallérok a Tiszán túl virágzanak; majd azok
-szereznek nékem valami kenyeret. Nézd, ebben az öltözetben állítottam be
-először – már több harmincz esztendejénél – a karámosi vármegyeházán az
-én mélyen tisztelt barátomhoz, kinek akkor egy reprezentácziót kellett
-készítenem. Ugyanezek a csizmák, ugyanez a kabát, ugyanez a kalap volt
-rajtam. Ugyancsak azokban indulok most meg, – csupán csak a kalapomra
-varrott Kata egy gyászfátylat. Ha meggondolom… Már össze van kötve
-odalenn a batyum; a könyveim is mind akkorról valók. Ha eszembe veszem…
-De nem. Mit mondjak egyebet? Iszen te sorra meg tudsz gondolni magad is
-mindent. Íme, ezekben óhajtottam eléd terjeszteni nyomós okaimat, melyek
-arra az alázatos kérésre bátorítottak, hogy a számadásokat és a pénzes
-ládát minden további haladék nélkül vizsgáld át.
-
-A mentor, erőt véve magán, ismételt csuklások és fennakadások között
-valahogyan bevégezte szavait, melyek sajátságos keveréke voltak a
-beszámoló előadásnak, védbeszédnek és a búcsúszónoklatnak. Béla
-félrelökte maga elől a kulcsokat és papirosokat, s borús szívének igazi,
-meleg elérzékenyedésével szólalt meg:
-
-– Nem úgy, nem úgy, hajdani pártfogóm te! Az én lelkemet sok teher
-nyomja már s nincs kedvem még a hálátlanság vádjával is megszaporítni
-őket. Kinek köszönök én mindent, a mim van? Ki mentette meg egykor
-szegény anyámat az éhenhalástól? Ki hozott engem ide? Ki szerezte meg
-nekem bátyám derék szívét? Csak törüld meg szemeidet, Istók. Akkor lenne
-okod a fájdalomra, ha most hálátlanúl elfogadnám búcsúra nyujtott
-kezedet s kivezetnélek az utczaajtóig, hogy vén napjaidra szélnek
-eresszelek.
-
-– Te mester vagy a logikában, Béla, – akadozott Istók, könnyei közt
-gyönyörködve kedvenczében. Akaratod ellenére is azt bizonyítja minden
-szavad, hogy itt én rám és az én gyönge tehetségeimre semmi szükség. A
-hálát ne emlegesd, mert abból csak a te éles okoskodásod tudja azt a
-következtetést vonni, hogy maradjak. A mi neked igazságnak tetszik, az
-csak látszat. Ha meggondoljuk, hogy az én mélyen tisztelt barátomnak
-(halála óta mindig a legünnepélyesebb formában emlékezett meg róla)
-tulajdonképen nem is volt mást mit tennie, mint a mit tett, egészen más
-eredményre jutunk. Mert Ágnes… no de nem fizetem rosszal a jót. Most egy
-kenyéren vagyunk vele, pedig mindig igen büszke volt hozzám. Neki sincs
-semmije a rajta valón kívül, csakhogy az ő viselője még divatos, az
-enyém meg már ócska. Bekövetkezett, hogy íme, csak ez a különbség
-köztünk. De nem is panaszkodom rá, inkább beismerem, hogy a mi boldogult
-jótevőnk nagyon hirtelen indulatú volt. Nem hiába keveset törődött a
-klasszikusokkal.
-
-Istók beszédközben észrevette, hogy egészen eltávolodott a tárgytól,
-melyről tulajdonképen szólani akart. De a jó vitatkozó szokása szerint
-hamar összeszedte magát s egy ugrással helyén termett.
-
-– Ne emlegesd a háladatosságot, Béla. Mert kisértetben vagyok, hogy azt
-a kérdést intézzem magamhoz: nem alacsony számítás vezérelte-e eleitől
-fogva lépéseimet, hogy helyemet napjaim végeig biztosítsam? És ha valami
-kételkedés maradna bennem, vagy ha mások is azt hinnék – pedig a ti
-gyanakodó prókátortok mindenkiről maga után itél – az még rosszabb
-lenne, mint ha ingyenélőnek tartanának. Azért csak nézd át gyorsan,
-pontosan és kímélet nélkül számadásaimat s engedd meg, hogy a kis Pirók
-utánam hozza a batyut.
-
-Béla azonban az iratok helyett újra az ő vonakodó kezeit ragadta meg.
-
-– Nem hallottad-e soha, öreg barátom, – mondá, – hogy a hű tiszt,
-életének derekasan végzett munkája után, nyugalomba tétetik. Ki meri
-mondani, hogy nem érdemli meg a kenyerét? Te harmincz esztendeje töröd
-fejedet, őrködől híven és sáfárkodol becsületesen; ki érdemli meg nálad
-jobban a pihenést? A mivel csak elláthatlak, a mit kedvedre tehetek, azt
-te mind-mind sokszorosan megszolgáltad. Míg ez a ház áll, te úr leszel
-abban, akár én. Ez az utolsó szavam, Istók, és nem várok rá feleletet.
-
-Pallérosi Pallér István izgatottan mozgott ide-oda, elővette meg zsebre
-dugta kék tarka keszkenőjét és Béla kezét szorongatva, mondatait be nem
-fejezve, dadogta:
-
-– Mégis, ha meggondolom… ha megfontolom…
-
-És meggondolta, hogy a klasszikus irodalom, a jus és theologia terén
-való harmincz esztendős működésével bizonyára elég fontos és terhes
-szolgálatott tett e családnak arra, hogy kénytelen nyugalomba lépését a
-világon senki se hányhassa szemére.
-
-
-XII. FEJEZET. Frank és Kordélia.
-
-Hónapok teltek el s Béla eléggé unta magát a nagy, barátságtalan
-kastélyban, mely gazdáját gyászolta. A temetés után még egy-két napra
-ott maradt nála hajdani tanulótársa, a kántus-prézes s tőle telhetőleg
-igyekezett fölvidítani egyhangú óráit. Dunaszögön esze ágába sem jutott
-volna valakinek kétségbe vonni, hogy hét vármegyén Mányóki Bertalannál
-különb mulató akad. A híres Győri Mikének te-tu pajtása volt, ki – mikor
-negyvenhárom esztendős korában végre sikerült megválnia a kollégiumtól
-és elszakadnia Szlavoniába lévitának, (mire nézve nem kívántatott meg a
-papi cenzura,) – minden dicsőségét Bertalanra hagyta. Az utód nem volt
-méltatlan nagy nevű mesterére, ki a kálvinista deákmulatságok hahotára
-keltő fűszerének hosszú időn keresztül legünnepeltebb szállítója volt. A
-tanítvány más agyagból gyuratott; de nem kisebb szerepre és hírre
-hivatva. Mike halavány, puffadt, örökkomoly arczát nála borvirágos,
-örök-nevető kép helyettesítette; a komoly méltósággal elkövetett
-csínyeket víg meggondolatlanság; a szónoki páthoszt a versíró
-könnyelműsége. A Mányóki-féle hiteles és apokryph versek gyűjteménye ma
-is megvan sok, Dunaszögről került lelkipásztor titkos fiókjában, honnan
-a szentlélektől kevésbbé bolygatott órákban elő-elővétetik a
-megbecsülhetetlen kézirat. Víg czimborák közt poharazva, vagy a
-kollegiumban pipájával az ágyra heveredve, neki egy-egy vers csak annyi
-volt, mint másnak egy jóízű nevetés. Egy tekintetben hasonlított a nagy
-vallásalapítókhoz, noha a papi vizsgán már három ízben megbukott.
-(Mondják ugyan, hogy csak készakarva, mert Mike példája elrettentette a
-Bergengócziába meneteltől.) Ez a hasonlatosság abban állt, hogy maga nem
-igen írt le semmit; gondolatait, rímeit és tréfáit a körüle sereglett
-tanítványok tették papirra és adták kézről-kézre. Még az a komoly
-versezet is, melyet nagys. Kálozdi Kálozdy Benedek úr halálára készített
-és Béla megvígasztalására magával hozott, idegen kézírás volt. A többit
-aztán estéről estére úgy rögtönözte az ebédlő nagy asztala mellett,
-melyen négy különféle pohár állott előtte s egyiknek sem igen volt
-hosszú pihenője. Istók kedvét a tréfás poéta – különösen a Biró Eulália
-kisasszonyra készített versezettel, (ő jelent meg Bogádról egyedül a
-temetésen,) – szinte könnyekre fakasztotta. Került mindenre vers, csak a
-pohár tele legyen előtte. Adomáinak, iskolai tréfáinak sem volt
-vége-hossza. Egyszer előhozakodott Hajós professzorról is, kit az ő
-kedves barátja, Mátyás, a faképnél hagyott s már tovább is akarta fűzni
-a beszédet, mikor hirtelen csak eszébe jutott valami és félbeszakította.
-Egy késő este Mihály huszárral volt valami koczódásuk, melynek oka alig
-lehetett más, mint Zsuzska menyecske. A poéta kétségkívül igen jól
-érezte magát a kastélyban s nem épen kellemesen érintette a szénior
-sürgető levele, melyet nagyobb nyomaték kedvéért a kollégium pecsétjével
-is ellátott. Hivatalos tekintélylyel hivatott föl ebben Bertalan a
-haladék nélkül való hazatérésre, miután a dunaszögi kántusban olyan
-fejetlenség tört ki, hogy legutóbbi fellépéseik már inkább
-macskazenéhez, mint műelőadáshoz hasonlítván, az iskolai hatóság
-figyelmét is magokra vonták. Mit volt mit tennie a poétának?!
-Összeszedte holmiját, rímekben vett búcsút a fenyves madaraitól és a kis
-ér békáitól s hazafelé indúlt, a vendégszerető kastélynak egyebek közt
-ezeket kívánva:
-
- Fala romlást soh’se lásson,
- Idő foga rajt’ elvásson.
- Földindulást, vakandturást
- Föl se vegyen, – ugy legyen.
-
-Béla magára maradt s a tisztesség úgy parancsolta, hogy még egy ideig
-magára maradjon. Tétlenül hevert pamlagán, únottan és ásítva forgatta
-könyveit s a kényszerű magány már-már visszaterelte melanchóliájába. Az
-emlékek, melyeket párizsi kedvesétől vett, azok is csak emlékek voltak,
-melyeknek ama régibbekkel, tisztábbakkal, szíve szerint valóbbakkal
-folytatott küzdelmökben háttérbe, a ködös, távoli, hatástalan háttérbe
-kellett vonulniok. Az első emlék egy nem jelentéktelen összegről szóló
-adóslevél volt, melyet be kellett váltania. A vasasláda nem volt tele s
-Istók nem tudott jobb módot, mint Landsman Emánuelhez folyamodni, ki az
-egykori Péterfi-jószágok nagy részét kezére kerítette. Az új földesúr
-mindig tiszta fehér mellényt viselt, fénymázas magyar csizmákban járt,
-paripát tartott, hazai bajuszpedrővel élt és mindenben gavallért adott.
-Egyszerüen átnyújtotta Bélának tárczáját s a tárczával együtt tenyerét
-is, hogy barátok között az efféle írás nélkül is megeshetik. Béla nem
-volt ósdi gondolkodású ember, felcsapott az eléje nyújtott tenyérbe s
-ajánlotta Landsmannak, hogy változtassa meg a nevét Hazafira. A kölcsön
-nagy része Párizsba vándorolt. No, de nem hiába. Megérkezett érte a
-másik emlék: a Vénus-kép. Béla elragadtatása fölötte korántsem volt
-akkora, mint vágya utána, mikor Párizstól búcsút vett. Fölakasztatta
-ágya fölé a legelésző tehenek és ebédvivő parasztasszonyok idylljei
-közé. De nem igen állt meg előtte s szó sem volt róla, hogy elmélázott
-volna rajta, mint ama kis haszontalanságok fölött nem egyszer tette,
-melyeket íróasztalának fiókjai rejtegettek. Erélyesen megvédelmezte
-azonban a szép jövevényt Istók ellen, ki Kata asszony, Zsuzska és Sára
-által felbujtogatva, s teljesen megfeledkezve ifjúságának sikamlós
-emlékeiről, a legpuritánabb szempontból fejtette ki, hogy: ha
-meggondoljuk, miszerint az, ki ilyen paradicsomi meztelenségben kész
-volt a piktornak megmutatni magát, semmiesetre sem lehet tisztességes
-személy; egy jófélének arczképe pedig nem méltó arra, hogy Kálozdy Béla
-szobáját ékesítse, minek folytán vagy a kulcsárné által nagy kitartással
-sürgetett tűzhalálra, vagy legalább örökös számüzetésre lenne itélendő.
-Béla mosolygott, egy tekintetet vetett a rózsaarczra, nefelejts-szemekre
-és liliom-tagokra s Vénus a helyén maradt.
-
-A hogy a környékbeli ismerősök elvégezték részvét-látogatásukat, nem
-igen jött vendég a kastélyba; kivéve a papot, ki a hazafias társaságnak
-s patrónusai iránt való tisztelet köteles kifejezéseinek sohasem szokott
-ellenállani, s a doktort, ki ütemdorongjával igen gyakran megjelent,
-miután éles szemei a messze földeken járt Béla társaságában a legjobb
-alkalmat fedezték fel arra, hogy a földleírásban magát az olvasás
-fáradsága nélkül és lehető legjutányosabban tökéletesítse. Mások nem
-igen jöttek, különösen mivel Béla a vidék fiatalsága előtt tudós hírben
-állt. Így hát sokáig egyedül barangolta be a környéket, puskáját vállára
-vetve s Flóra csaholó, kéznyaldosó társaságában vizi szárnyasokra
-leskelődve. De e magányos, merengő, vadászgató séták nem igen voltak jó
-hatással zavart kedélyére. A gazdasággal mitsem törődött; az ingó
-kalászok, megdőlt rendek, gondosan kötözött kévék, sorjába rakott
-keresztek, telő magtár nem igen érdekelték. Hanem meg-megállította a
-buzavirág rejtőzködő mosolya s a pipacs messze rikító színe; elhallgatta
-az aratók nótáit, s ki tudja, mi fölött mosolygott olyan keserűen, mikor
-az örökké egy körben járó nyomtató lovak végetlen munkája előtt
-álldogált. Csak mámorra és gyönyörökre áhító, mindent lemosolygó szíve
-ismét és ismét benne volt ábrándjai kellős közepén. Minden, a mi
-körülötte mindenki számára élet volt, neki romokat jelentett. Íme, a
-maga ura végre, senki parancsa alatt nem áll, emberi hatalom szíve
-vágyainak nem állhatja útját, vagyonáért ezer az irígye; és íme mit ér
-neki mindez?! Ama királyok boldogságára gondolt, kik leszálltak
-trónjaikról és harczba indúltak az ismeretlen ellen. Az ő élete
-kardvillogás, sebek és dicsőség nélkül fog eltelni: egyetlen sebben
-vérzik el. Nem az ismeretlen áll vele szemben, hanem a lehetetlen, mely
-ellankasztja, kineveti, semmivé teszi. Egy halálos bűn, melyet semmiféle
-harcz nem tehet erénynyé; egy, csak neki látható virág, melyet sohasem
-szakíthat le; egy ki-kiújuló fájdalom, melyet sohasem gyógyíthat meg;
-egy vég nélküli szerelem, mely sohasem találhatja fel többé tárgyát.
-Minden, minden haszontalan; ha küzdelmében a világ minden hatalma
-oldalán lenne is, az is haszontalan. Kivel, kivel ossza meg uraságát? A
-mezei virágokból kötött bokrétát kinek adja? Hol van legalább a sír,
-melyre letegye? A szőllőlugasban a kert végén ki mellé üljön? E régi
-családi ékességek a szekrényben: a grófnő függői, karpereczei,
-igazgyöngyei kire várnak? Hisz semmi, semmi egyéb nincsen belőle, mint
-az a kis arczkép. Micsoda menedéke van egyéb a kaczagás bölcsességénél,
-melyet Párizsban tanult? A sok ködképben előtte mi az igazság? Eh! – és
-Flórának füttyentve hazafelé indult.
-
-E czéltalan és emésztő merengés azonban kénytelen volt nemsokára más
-gondolatoknak engedni helyet. Béla semmi részletet nem tudott, nem is
-tudhatott azok felől, a mik bátyja halálát a kanczelláriában megelőzék.
-Csak annyit tudott, hogy Ágnes minden nélkül maradt s betegen fekszik
-Bogádon. A hányszor Mihály huszár odaát járt, mindig azzal a hírrel jött
-haza: a kisasszony azt izeni, hogy egészen jól van, csak gyönge egy
-kicsit. De mikor Kurz doktor hallotta ezeket az üzeneteket, a doronggal
-igen sokáig egész határozottsággal ütött a markába és azt erősítette,
-hogy ha ő most is élet és halál közt lebegőnek állítja Ágnes
-kisasszonyt, meg van győződve róla, hogy fején találta a szeget. Suum
-cuique etc. Béla nem tudta ráhatározni magát, hogy átlovagoljon Bogádra.
-A későbbi hírek nem kevésbbé szomorúak voltak. A szegény Ágnest, kinek
-immár senkije és semmi reménysége az ég alatt, a két vén kisasszony csak
-társalkodónőnek és mindenesetre nem csekély tehernek nézi. Eufrozina
-csípős és türelmetlen iránta: fürteit minden reggel vele fésülteti,
-sütteti, bodoríttatja, pakoltatja és bámultatja. Eulália kegyesen
-kijelentette, miután az első gyászruhája elkopott és másikat akart
-varratni magának, hogy sajátképen nem is lehet tudni, kije volt neki a
-boldogult; hogy továbbá az ő fiatal korában nem hónapokig, hanem
-esztendőkig tartott egy ruha; hogy végül az igazi keresztyén lélekben és
-szívben gyászol, nem pedig ruhában és czifrálkodásban. Mindaketten pedig
-igen nagy igyekezettel csalogatnak egy szegény, félszeg, nevetséges,
-koravén falusi embert, valami Biró Mártont, (ágról-szegről rokonuk is,)
-hogy nem tenne rosszúl, ha Ágnessel megpróbálkoznék.
-
-E hírek, melyeket Palkóné, Ágnes egykori szobaleánya, kegyetlen és
-hajmeresztő részletekkel színezett ki, gyakran foglalkoztatták Béla
-lelkét. Emlékei, melyekben egykori menyasszonya mindig sötéten és
-visszataszítólag jelent meg szemei előtt, epesztették ugyan rossz
-óráiban, de keserű végük rendesen az volt, hogy egy vén kastély víg
-czimborák és szép asszony nélkül ép oly unalmas, mint maga az élet.
-Mindig többet és többet forgott fejében Ágnes sorsa, kivel
-szenvedéseinek hírei napról-napra jobban kiengesztelték tévútakon járó,
-de nem romlott szívét. Sárának minden méltatlankodó, panaszkodó,
-síró-rívó szava érdekelte, foglalkoztatta, bántotta. Megemlékezett a
-leány igéretére, hogy mire hazatér, minden kötelezettsége alól fel fogja
-szabadítani és atyjának egész haragját kész a fejére venni. Istók
-elejtett, összefüggetlen szavaiból azt kell hinnie, hogy épen ezt tette
-ama gyászos, márcziusi napon. Ha hatalmában áll, bizonyára nem fogadja
-el az áldozatot; de a haragos ég gyorsabban vetette magát közbe nála.
-Sokszor, mind gyakrabban, egyre kevesebb megszakítással nehezedett
-lelkére a sejtés, hogy Ágnes egész szerencsétlenségének ő az oka. Az
-útszéli bokrokat keservesen megvagdosta vesszejével. Ez a szerelem,
-Béla, ez a szerelem! E lány, e bátor szívű és elszánt teremtés, kit te
-megvetettél és gyűlölsz, tiszta lelkének nyugalmát és életének minden
-reménységét feláldozza érted. Mit tehetsz érette, hogyan szabadíthatod
-meg? Béla megszégyenülve hallgatta a sok mendemondát, mely hol
-gúnyolódó, hol szánakozó hangon jutott füleihez s az utolsó hírre, mely
-már Ágnes jövőjével játszott, látható zavarba jött. Míg a tarolt mezőkön
-bolyongott s a nyugvó nap bearanyozta mögötte a kastélyt, szívének
-legnemesebb húrjai rezdültek meg s tétova, kóválygó, alaktalan
-gondolatai férfias elhatározássá szilárdultak. Az út, melyen idáig
-jutott, kanyargó, mocsáros, csalékony volt; de mégis csak odavezette, a
-hova jutnia kellett. Miért legyen ő rosszabb a frank királynál, ki egy
-miatta megátkozott menyasszonyt vitt udvarába?! És még hozzá áldozat-e
-az, a mit hozni szándékozik? Hisz neki nincsen semmi, de semmi terve az
-életre, melyet lerontana. Mindegy, valóban mindegy, asszonynyal tölti-e
-el napjait vagy asszony nélkül. Egészen egyre megy, hogy vele vagy egy
-mással. De nem, mégsem. A kéz, mely után nyúl, hű, feláldozó, szerető
-kéz, és ez is valami. Levette kalapját, hogy a föllebbent szellő fujja
-ki egy kissé fejét. A csöndesen folydogáló ér mellett megállt és
-körültekintett. Régen mosolygott rá oly jó szívvel a természet, mint ez
-este. Egy vidám dallamot fütyörészve ért haza.
-
-– Bátyám, – mondá Istóknak, – a tizenegyedikiből hozass fel ma estére.
-Bátorságot kell szereznem valahogy, mert holnap leánynézőbe indulok.
-
-Nem mondhatott volna semmit a mentornak, a min akár jobban
-elcsodálkozzék, akár jobban megörüljön. Egy darabig némán nézett rá,
-azután csöndesen emelni kezdte két foltos karját és gyöngéden Béla
-vállára nyugtatta.
-
-– Értelek, fiam, – mondá és kis szürke szemei boldogan mosolyogtak.
-Tudom, kire gondolsz, és tudom azt is, hogy meg akarod szabadítani a
-nyomoruságtól. Egyetlen pillanatra sem ingadoztam soha abbeli
-meggyőződésemben, hogy te (ne vedd sértésnek) a legnemesebb anyagból
-vagy formálva. Ha eszembe jutott, hogyan jártál a parasztgyerekekkel
-együtt betlehemezni meg háromkirályozni, hogy egy-két fillért vihess
-haza szoronkodó szülédnek, nem mondhattam egyebet, mint hogy ennek a
-ficzkónak (bocsáss meg,) helyén van a szive. Ime, most is ott látja és
-egész életében ott fogja látni maga előtt a betlehembeli csillagot s az
-után indul. Az én áldásom… de ha fontolóra veszem, egy ilyen szegény
-ember áldjon meg, Béla.
-
-– Köszönöm, öreg barátom, köszönöm, – mondá az ifju és megrázta Istók
-kezeit. De a mentor, a mint kiszabadithatta jobbját, megint csak
-átölelte kedvenczét.
-
-– Úgy, úgy, Béla, – folytatta. Már-már tartottam tőle, hogy az ilyen
-magamféle magányos életre adod a fejedet. Pedig én is csak azért
-maradtam így, mivel az én mélyen tisztelt néhai barátomtól sohasem
-tudtam elszakadni. Mint Pallérossi Pallér István, kinek jogi és
-theologiai bizonyítványai egészen rendben vannak, kaphattam volna én
-leányt eleget, talán kedvemre valót is. A leányok sokat adnak a
-nemeslevélre, meg a végzett emberekre. A te jövendőbelid, az igaz, egy
-kicsit büszke hozzám; de azt hiszem, ha a te fényes logikáddal
-megmagyarázod neki, hogy ki vagyok, és megérteted vele, hogy eddigi
-szolgálataimmal kiérdemeltem mostani nyugodalmamat, akkor meg vagyok
-győződve róla, hogy a szíve jobban fog felém hajlani. Hát a
-tizenegyedikiből mondtad ugy-e?
-
-– Abból, bátyám. Hanem megállj egy perczre. Hivasd fel a papot is, meg
-az ispánt s hozass kártyát. Az éjszaka úgysem tudnék aludni s nem
-szívesen maradnék szobámban. Töltsük vigan az időt reggelig.
-
-A vigan töltött éjre következő hüvös, szeles reggelen már híre ment a
-dolognak a kastélyban, a mikor Béla föl akart lépni a könnyü kocsiba,
-lelkendezve szaladt feléje Sári ifjasszony egy frissen szakított
-rózsával, hogy azt tüzze gomblyukába; isten őrizz, hogy a nélkül
-meginduljanak, mert nem lesz szerencsés az utjok. Az öreg János is lám
-megegyengette, kiigazgatta kalapja mellett a bokrétáját és vigan
-hajtattak Bogád felé.
-
-Már bámultak rájuk a Biróék sárgára festett kastélyának magas oszlopai,
-e sok kapitulácziót kiszolgált strázsák; a tágas udvar egész rideg
-tisztaságában terült el előttük; a kút körül a három szomorúfűz
-bólintgatva köszöntötte őket. Míg a kapunyitással vesződtek, a két házi
-kisasszony kisietett Béla elé, kinek hazaérkezte óta ez volt első
-látogatása Bogádon. Eufrozina fürtjei kifogástalan rendben rezegtek
-ránczos arcza körül, Eulália kegyes kezei szokás szerint összekulcsolva.
-
-– Mikép vigasztaljuk fájdalmában mi, világtól elzárkódott szegény
-leányok! – mondá az első s csókra nyújtott kezével finoman és uriasan
-szorongatta az ifju jobbját.
-
-– Ilyen csapások megpróbálják a hitet, – szólt a második. De a mai világ
-oly keveset törődik a vallással!
-
-– Köszönöm kegyességöket, kedves nénéim, – mondá Béla, – nagyon
-köszönöm. Remélem, semmi bajt nem találok a háznál. Ágnes is bizonyára
-már egészen jól van. Vele szeretnék egy-két szót szólani minél előbb.
-
-– Azonnal, kedves öcsém, azonnal, – biztatta Eufrozina, miközben befelé
-indultak. Szegény gyermek, mily nagy öröme lesz, ha önt viszontlátja!
-Ivánfi van nála épen, azért nem jöhetett ki. Mi igazán nem szeretjük,
-sem én, sem Eulália, hogy ez az úr annyit jön ide, mióta Ágnes árván
-maradt. Nincs modorában semmi finomság és olyan ügyetlen, akár egy deák.
-És senki sem tudja látogatásainak okát. Mit akar ő egy vagyontalan
-leánynyal? Ha szegény gyermekünk nem lenne annyira eszes és vigyázó, már
-komolyabb aggodalmak is ébredtek volna bennünk.
-
-– Mert a világ rossz, – egészíté ki az ájtatos testvér. Foglaljon
-helyet, Béla. Ágnes egy pillanat mulva itt lesz.
-
-A vendég egy perczre magányosan maradt a sárga szobában. Kissé fel volt
-indulva s izgatottan jártatta körül tekintetét a sárga társalgóban. A
-dusan megrakott pipere-asztal ezüst sárkányai fogaikat mutogatták neki s
-a copfos porczellán-khinaiak jóizüen mosolyogtak rajta. A szél
-zirgett-zörgött odakünn s Béla minden neszre összezörrent.
-
-Egyszer csak kinyilt előtte csöndesen, zajtalanul a szemközti ajtó s
-egyszerű, fekete ruhában előtte állott Ágnes. Szintelenül, nyugodtan,
-mozdulatlanul állt ott. Mintha tegnap, tegnapelőtt s mindennap látta és
-sohasem szerette volna Bélát. Semmit, egy hangot sem hallhatott ez, a
-mint eléje sietett, a kéz, az arcz, a kebel, a szemek meleg beszédéből.
-Csak ajkai szólaltak meg:
-
-– Jó napot, Béla.
-
-– Jobbakat kivánok neked, Ágnes, mint az enyimek.
-
-Leültek. Béla soká nézegette a szőnyeg rózsáit lábainál, megfordult
-tekintete a csufondáros khinaiakon is, csak a leánynak nagy, okos,
-megtört szemeit kerülte, melyek rajta nyugodtak. A csöndet utoljára is
-Ágnes törte meg.
-
-– Eufrozina néném azt mondta, hogy beszéded van velem. Áteshetünk rajta?
-
-– Igen, Ágnes. Elfeledtem, hogy vendéged van s perczeidhez előbbvaló
-joga van másnak, mint nekem. Rövid leszek, pedig sok mondanivalóm van.
-Ágnes!
-
-Kezét nyujtotta Béla a lány elé, de ez visszahúzódott tőle. E vonakodás,
-e váratlan hidegség, e meglepő nyugalom még nagyobb zavarba ejtette a
-kérőt, ki kesztyüjét tépve s akadozva beszélt:
-
-– Fogadd, fogadd el kezemet. Nemcsak e pillanatokra nyujtom. Megértem,
-megcsodáltalak, megismertelek és nőül akarlak venni. Nemesnek tudlak,
-szépnek látlak, enyimnek óhajtanálak. Megvan még a gyűrüm? A régi még a
-szíved? Feledd el azt a sebet, mely az enyimen van; hisz az csakis az
-enyim, s te talán boldog is lehetsz miatta. Nem voltam mindig az, –
-Istenem, nem voltam; – de most jó vagyok. Becsülj meg, Ágnes és fogadj
-el.
-
-A lányt nem lepte meg kérőjének izgatott, heves beszéde. Arczáról nem
-kergette el a fájó nyugalmat, nem volt képes megnyitni szívét.
-Meggondoltan és hevülés nélkül adatott meg a felelet:
-
-– Ismerlek, Béla, jobban ismerlek, mint te engem. Tudom, hogy nem
-szeretsz. Tudom, hogy bátyám rettentő halála – bocsássa meg nekem az ég
-– meghatott és rövid pillanatokra kijózanított mámorodból. Tudom, hogy
-szívednek egy nemes hangja hitt ide, hogy összeilleszd az elszakított
-iratot, leródd háládat jótevőd iránt és megmentsd egy szegény leány
-jövendőjét. Azt hiszed, hogy ma könyörülettel is beérem, mert szíved
-mást semmit nem adhat nekem. Ez pedig nagyon kevés ár azokért a
-rettenetes éjtszakákért, melyek a kálozdi kastélyban várnának rám.
-Maradj meg te utadon. Hagyd a földön a gyűrüt, melyet elhajítottál és
-keresd az örömeket azoknál, kikhez nem irgalommal közelitettél, mint
-hozzám.
-
-– Ágnes, hát remény nélkül bocsátasz el?
-
-– Maradj hű magadhoz, Béla, és ne akarj senkit megcsalni remények
-emlegetésével. Neked nincsenek reményeid. Ennyi volt, a mit kelletlenül
-mondtam. Most itt a kezem, melyet azért a perczért megérdemlesz, mikor
-reám gondoltál. Fogd meg, egy pillanatra a tied. Így. És most bocsáss
-engem is a magam utjára. Hadd imádkozom le vétkemet és tegyek jóvá a
-mennyit lehet, egy minden izében derék ember boldogításával, kinek
-önzetlen szerelme meghatott.
-
-Kinyitotta az ajtót és bevezette Ivánfit. A báró sugárzó arczczal
-köszöntötte Bélát. A sok elpazarolt esztendő bizonyítványa mind eltünt
-homloka pergamentjéről. Boldog és fiatal volt, mintha csak most kezdené
-az életet.
-
-– Legyenek jó rokonok, – mondá ujolag fölcsendülő hangon Ágnes. A régi
-barátságot kössék atyafisággá. Béla, ki majdnem testvérem volt, – és
-leendő férjem.
-
-– Im, itt a kezem, Béla barátom, – szólt a báró s minden pillanatban
-Ágnesre szökött a szeme. Sokat beszélnek róla, hogy ön milyen tudós. Én
-nem vagyok az; de tudomány nélkül is boldog, igen boldog ember vagyok.
-Nem kivánok egyebet, mint hogy önt is ennyire segítse bölcsessége.
-Ejnye, ez nem is volt épen rosszul mondva. Szorítsunk hát még egyszer
-kezet. Iszen olykor a tudósoknak is szükségük van ilyen magamféle
-egyszerű barátokra.
-
-A hosszú ebéd, melyre a nénék Bélát erőnek erejével ott fogták, nem igen
-izlett neki. Szerelmi nyil nem törött szívébe; de hát a minap a kis
-kertész – kinek fiatal lelkesedése sokáig kerülgette a ránczos, vén
-Sörösné pénzes ládáját – mikor kikosarazták, világgá akart bujdosni.
-Béla a nélkül, hogy nyugtalan vagy bánatos lett volna, kedvetlenségét
-nem tudta egészen legyőzni. Híven megtette kötelességét; nemesnek érezte
-a sugallatot, mely után indult; becsületesnek a kezet, melylyel
-kényszerítetlenül akart aláírni egy kötelezőt. Ezen a napon bizonyára
-semmi oka elégedetlennek lenni magával. De a kudarcz mégis csak kudarcz
-marad s várakozó házanépének, mely rózsával bocsátotta el, kosarat visz
-haza. Össze-összekoczintotta poharát a boldog vőlegénynyel s a
-kisasszonyok mind a husz fogás étel után újra kezdték az
-ámulást-bámulást a dolgoknak nem várt fordulata fölött.
-
-Már estére járt az idő, hogy az öreg János kifordult a bogádi kastély
-udvaráról, melyben minden kavics a maga helyén volt. Az idő egyre
-gonoszabbul viselte magát. Az ég egészen szürkés sárgába borult, mintha
-a kavargó förgeteg telehordta volna porral. A szél esze nélkül nyargalt
-jobbra balra; rohanó paripáját verte, csapdosta s füttyögetett neki. A
-völgyben, szántóföldeken, réteken, a halmok oldalán, a szőllők közt
-mindent összetiport s valósággal tébolyodottan csapkodta hol erre, hol
-arra óriási porköpönyegét. Nem vetett rohanásának határt az erdő; a
-szélső fáknak hajába kapott, tépte, czibálta őket, mig sikerült neki
-kiszakítani gyökerestől és lehajigálni az árokba. Aztán tüszkölve,
-jajgatva, tombolva befurakodott a sűrűbe, ott törte-marta magát,
-dühöngött, pusztított, féktelenkedett és mikor a tulsó oldalon
-nagy-nehezen ki tudott szabadulni a kelepczéből, melybe maga keverte
-magát, megkönnyebbülten és nagyokat sóhajtozott. De csak ujra
-felhangzott szilaj füttye s a szabadban folytatta veszett tánczát. A
-lenyugvó nap széles, vörös karikáját, mocskos, sárga köd homályosította
-s az egész láthatárt letiprott áldozatok, hajlongó tehetetlenség, messze
-siró jajszavak, erőszakos dulakodás és lomhán hullámzó, nehéz, szürke
-felhők töltötték be.
-
-E csúf időben vergődtek hazafelé Béla és az öreg János. A mint az
-esőmosta fakereszthez értek, hol a kálozdi és karámosi út külön válik,
-egy furcsa jelenet állította meg őket. Két, szörnyen megrakott és
-feldült szekér egész csapat szitkozódó, szaladgáló, sántító,
-fejevesztett embertől, asszonytól és gyerektől körülfogva. Béla
-kivehetett annyit, úgy a hallottakból, – csak egy-két ölnyire voltak
-tőle, – mint a látottakból, hogy az első szekérnek egyik igavonó állatja
-sánta volt, elesett és ezzel minden szerencsétlenség főfő okozójává
-lett, mert az utószállítmány négylábu vezetői vakok lévén, neki mentek
-az előttük heverő romoknak, megbotlottak és azon vakon követték
-előljáróik szomorú példáját. A baj, melyet tétovázásuk és
-előrenemlátásukkal előidéztek, sokkal nagyobb volt, semhogy joguk lett
-volna oly nyugodtan, minden további lelkifurdalás nélkül féloldalt
-elnyujtózni az árokszélen. A tornyokká rakott szekerek kötelei
-megoldozódtak s a legcsodálatosabb mindenféle hevert és röpült
-szerteszét. Mintha az egyik valami fejedelmi kincstárból, a másik meg
-egy zsibárus-boltból rakodott volna meg. Itt egy aranyos trónus egyik
-lábát keresik a számtalan csónakorru paraszt csizma közt; a szél
-kaczagva kap fel egy koronát és egész tuczat fehér, fekete, vörös
-parókával indíttat hajrá-versenyt utána, mely hol a levegőben, hol a
-földön foly, de mindig távolabb a szekerektől; rettenetes fejező
-pallosok, ijesztgető gyiklesők, rozsdás kardok és dárdák élére egy
-szinehagyott, jámbor reverenda került; czifra menték, sárga csizmák,
-tollas barétek, apró selyem czipők fölött egy kis kutya jajgat, melynek
-a lábával történt szerencsétlensége; bilincsek, könyvek, puskák,
-végetlen vászon-végek, óriási és érthetetlen mázolások, nagyszemű
-gyöngyök, fekete álarczok, rongyos dominók, mindenféle
-papiros-szörnyetegek, rézgyertyatartók, szemfedők, koporsók, keresztek,
-félig leégett fáklyák, mindez összevissza martalékául a víg kedvre
-kerekedett viharnak.
-
-[Illustration: A mint az esőmosta fakereszthez értek, egy furcsa jelenet
-állította meg őket.]
-
-A csoport, mely hol dolgozva, hol lármázva, hol kétségbeesve állta körül
-a romokat, nem volt érdektelen. Uroknak és mesteröknek egy sovány ember
-látszott, ki mérges tekintetét egész tragikus vadsággal jártatta körül a
-pusztulás képein. Kis fejével, csontos, régen borotvált, tüskés
-arczával, kidüledt szemeivel, nagy, horgas orrával és hosszú nyakán
-sokszorosan körülcsavart piszkos sáljával rendkivül hasonlított az örves
-keselyühöz, mely tudvalevőleg szintén hussal táplálkozik, mint a
-tragikus hősök. A vihar elől kissé védett erdőszélben ült egy fatörzsön
-s balját méltóságosan térdére illesztve, jobbjával pedig egy pálinkás
-üveget tartogatva, a szomorujátékokból megszokott erőteljes
-kifejezésekkel osztogatta parancsait két nyurga és egy, a természet
-érthetetlen csodája által jócskán meghízott alattvalójának, kik a
-feldűlt kocsik és szerteheverő ruhatár körül izzadtak, s az elszunnyadt
-lovakkal vesződő parasztoknak. Mint erős tölgyre a gyönge folyondár, úgy
-kuszott fel hozzá egy megviselt arczu, de szende szemű nő-alak, kinek
-főkötőjén ezüstös csipkék voltak s erősen igyekezett szakadt keztyűs
-kezeivel minél szorosabbra kötni egy batyut, melyből a szél különféle
-szinű, alaku és tömöttségű bajuszokat és szakállakat ragadozott el.
-Távolabb egy másik nőt élesztgettek, ki úgy látszott, legrosszabbul járt
-a balesetben.
-
-– Förtelem és ocsmányság! – kiabált a keselyü, egyet-egyet húzva a
-butykosból. Bendeguz, jobban húzd meg azt a nyomorult, kötelet, mert
-porrá omlik az egész trónus! Rajta fiaim, munkához! (Megint egyet húzott
-s a parasztok felé fordult.) A kendtek gebéi alávaló párák. Kálmánka
-édes, a szél megint ott viszi a Friczi-parókát! (A sápadt, kis Kálmánka,
-kinek a paróka-vadászatban már egészen elfogyott a lélegzete, megint
-futásnak eredt.) Gézenguzok! Mária, te is megerőltethetnéd egy kissé a
-kacsóidat!
-
-A folyondár úgy felpattant e méltatlanságra, mintha a legerősebb paprika
-lett volna.
-
-– Azt hiszed, Pető? Hát a kisasszony ellen semmi kifogásod, a ki amott
-oly édesdeden szunnyad? Mi csak teszünk valamit és segítünk, (egyszerre
-három bajusz röpült ki kezei közül,) hanem neki úgy látszik, kiváltsága
-van az ájulásokra. Sohasem hittem, hogy az ő hősnői idegei oly gyöngék,
-mikor a dolgot kell kikerülni.
-
-Ekkor lépett hozzájok Béla.
-
-– Uraim, – mondá, – úgy látom, önök művészek és bajba keveredtek.
-Azonnal besötétedik egészen; nem segíthetnék-e valamivel?
-
-– Azok vagyunk, – felelt a keselyű, – művészek. A művészet pedig és a
-sorsharag egy méhből születtek. A hires Hollaki-társaság vagyunk. Magam
-lennék az igazgató, Hollaki Pető. Mint hősszinészről bizonyosan hallott
-rólam az úr; direkczióba még nem régen fogtam. Ez nőm, utólérhetlen
-szende. A ki ott el van ájulva, az a drámai hősnő, még pedig…
-
-– Az ott vele az intrikus, – vágott férje szavaiba a megviselt arczu
-szende. Amazok…
-
-– De talán ne vesztegetnők az időt, – mondá Béla, – mert egészen ránk
-esteledik. Bizonyára szerencsém lesz majd megismerkedni valamennyiükkel.
-Hisz, a mint tudom, Karámosra készülnek. Talán a nőket bevihetném
-kocsimon?
-
-– Igen, a nőket vigye be az úr kocsiján, – kapott rajta az igazgató. Az
-egyik úgyis el van ájulva, a másik meg itt sorba eregeti szélnek
-valamennyi bajuszomat. Mi megfeszített munkánkkal is úgysem tudom, mikor
-leszünk készen s kérdés, az új felpakolás után jut-e mindnyájunknak hely
-a szekereken. Meg Kálmánkát is bevihetné, ha már igazi nagylelküség
-dagasztja kebelét. Csak a Fekete Sas előtt tegye majd le őket az úr. Hé
-Miklós meg Bendeguz, hozzátok ide Ilonát!
-
-A folyondár egy percz alatt felkúszott a kocsira, elfoglalta a jobbik
-helyet és maga mellé húzta a fuldokló Kálmánkát. Az éledező hősnőt is
-oda szállították s miután a szende állandóan félrefordította volna
-fejét, elhelyezték a szabadon hagyott sarokban. Kisérője, az intrikus –
-egy kiélt arczu, sötét szemű ficzkó, – a mint Bélát megpillantotta,
-szinte hátratántorodva, vadul borzongott össze. De az már kezébe vette
-az ostort és gyeplüt, közéjük csapott a lovaknak és nem látott belőle
-semmit, a mi mögötte történt. Útközben tisztulni kezdett az idő s a
-kóválygó, sűrű fellegek közül ki-kibukkant a teli hold. Béla egyszer
-hátratekintett világánál s szenvedő vendégében egyikét látta a
-leghódítóbb nőalakoknak. Fekete öltözetében, hosszas, szenvedélyes és
-halavány arczával, a két ezüstös csillaggal nagy, fekete szemeiben, a
-hold titokzatos világánál úgy tetszett neki, mintha az éj királynéja
-lenne. Azután visszatekintett még többször, sőt egy kerülőt is tett a
-Fekete Sasig. A hogy beértek a nagy, ronda udvarra és leszálltak:
-
-– Remélem, lesz szerencsénk a holnapi előadáson, – mondá kecses
-mosolylyal a szende.
-
-– Köszönöm, uram, – szólt a királyné és egy szép, vékony, fehér kezet
-nyujtott eléje.
-
-
-XIII. FEJEZET. Az álnevü intrikus és a névtelen filozóf.
-
-«Szikra Istvány, csizmazia-mester». E bemutató szavakat kellett a
-járókelők fülébe harsogni a pléhtáblán felállított betű-glédának, mely
-nehéz fejjel és tántorgó lábakkal ugyan, de évtizedek viharainak
-ellenére egyenlő kitartással végzi feladatát. Nem is említve a
-koszoruval körülvett ország-czímert, melynek egyik mezejéről leázván a
-vörös festék, ezzel örök időkre feledésbe merült az illető mester
-bőkezüsége, ki a négy folyó közül egyet egyszerüen elengedett; csupán
-egy tekintetre méltatva azt a módos pár kordován csizmát a betű-gléda
-két oldalán, mely némi nagyítással azt látszik jelezni, hogy Szikra
-István keze-munkája (ha nem viselik) harmincz esztendeig is eltart: az
-egész tábla kétségkivül megérte azt a pint bort, melyben a becsülettel
-megremekelt fiatal mester 1843-ban Gurgó Kelemen szobafestővel
-megegyezett. Azóta jó és rossz időben esővel, széllel, sugarakkal
-daczolva, egy korhas póznán ott függ a tábla a megyercsi utczában,
-bizonyos büszkeséggel fordulva olykor hátra a csinos ház felé, melyről
-kérdés, hogy ő nélküle megépült volna-e ilyen tisztességes móddal
-valaha? A rég szolgáló betűk e késő este nyugalomra tértek fárasztó napi
-munkájuk után s magukra húzták a mindenekkel közös takarót, melyre se
-holdsugár nem esett a karámosi kalendáriom biztatásának ellenére, sem
-lámpafény nem vetődött, a városi tanács takarékos határozata szerint. A
-mély ároknak e szerint, mely a házak előtt végig futott s a padlóknak
-végetlen sorával hidaltatott át, gazdag aratása volt: minduntalan
-belebukott egy-egy tele fejjel botorkáló atyafi, ki (épen semmit nem
-tudván a földfelület alakulására vonatkozó újabb geologiai vivmányokról)
-sohasem mulasztotta el kifejezést adni elavult nézeteinek a hegyek és
-völgyek megszemélyesített alkotójáról. Szikra István uram nagy házának
-egyik apró ablakán hatolt csak ki – keresztül a lilababos függönykén – a
-hosszú udvarra egy kis világosság, mely a mellett tanúskodott, hogy
-odabenn még ébren vannak.
-
-Csakugyan ébren voltak: a majszterné meg az inas. Szikráné asszonyom
-apró nadrágokat, apró mellényeket és apró janklikat foltozott egy
-serczegő faggyugyertya vöröses világánál a már elnyugodott 1. 2. 3. 4.
-és 5. számára, kik soha becsületes nevükön nem neveztetvén s az ezeknek
-pótlására használt «sumesz», «kamasz», «mamlasz» és a többi czimek is
-folytonosan felváltva alkalmaztatván, biztosabb megkülönböztetés okából
-kénytelen vagyok számokkal látni el őket. Az anyai gond tehát egy
-bodratlan és fodratlan hálófőkötőben, fakó arczczal, zöld szemekkel és
-ránczos ujjakkal virrasztott fölöttük, mig Miska nagy sóhajtozás közt és
-minduntalan elbóbiskolva fonalat szurkolt. A tisztes asszonyság szemmel
-láthatólag rossz kedvű volt; czérnája gyakran elszakadt, tüjével sokszor
-bökött az ujjába, egyre izgett-mozgott, képzelőtehetségének erősebb
-föllendülései alkalmával rápaskolt tenyerével az apró nadrágokra,
-gorombán meghúzogatta az apró gallérokat és Miskának egy pillanatra sem
-hagyott békét.
-
-– Hova bámulsz, Miska? Úgy áll az a fonál a kezedben, mintha te is a
-komédiába kivánkoznál. Hanem várj csak, majd adok én a te hátadra
-komédiát.
-
-Miskának nem kellett sokáig várakoznia, hogy megkapja, a mi igértetett
-neki. Ez a megintés pedig tulajdonképen nem is az ő hátára volt szánva,
-hanem Szikráné asszonyomnak már az szokása volt, hogy azon töltötte a
-haragját, a kit legközelebb ért.
-
-– Nem én, majszterné asszonyom, nem én – tiltakozott az inas és oly
-buzgón húzta, nyujtotta a fonalat, a mint csak egy komédiába sohasem
-kivánkozó csizmadia-inas teheti. A tények azonban nem voltak elégségesek
-védelmére.
-
-– Nem te? – pattant föl Szikráné és négy apró janklit dobott félre, egy
-kis oldalajtót fedezvén föl, melyen a lelkét szorongató gondolatok
-napvilágra juthatnak. – Nem te? Hát talán a majszterodat akarod
-csúfolni, hogy az kivánkozik a teátromba?
-
-– Nem én, majszterné asszonyom, nem én!
-
-Semmisem használt.
-
-– Ne, te mihaszna, ne! Megérdemled, a mért itt vernyogok miattatok, mint
-az éjtszakai bagoly és várlak haza a korhelykedésből, mint egy
-becsületes feleség és tűröm, szenvedem a sorsomat, mint egy valóságos
-mártirom és előbb-utóbb elvesztem a szememvilágát ezen a rémítő
-foltozáson. (Mindig nagyobb méregbe jövén, ujra beleszúrt az ujjába.)
-Te, te kamasz, meglöktél!
-
-Az inas feláldoztatásának háromlábú oltárán elszunnyadt és oly csöndesen
-volt, mint a hal. Ébredése nem volt kellemes.
-
-– Nem én, majszterné asszonyom, nem én! – sietett tiltakozni a
-megtámadott; de mindhiába. A kikerülhetetlent nem háríthatta el magáról.
-Az ő ellensége nem ismert pihenést.
-
-– Tudom én jól, hogy mi lakik a te borzas fejedben és hogy mikor a
-kutyakomédia itt járt, a te hátadon ugráltak végig a kutyák és nem
-szebben kefélted-e ki má’ma reggel is annak a komédiásnénak a lyukas
-czipellőjét, mint az enyimet, te?
-
-– Nem én, majszterné asszonyom, nem én!
-
-– Te semmiházi te és…
-
-És a többi. A mesterné (egyike azoknak a nem csekély számú hölgyeknek,
-kiknek lelki egyensúlyát a Karámosra érkezett színtársulat tökéletesen
-megzavarta) tovább dúlt-fult és haragjában nem kimélte sem az egyet, sem
-a kettőt, sem a hármat, sem a négyet, sem az ötöt. Az egyiknek a haját
-czibálta meg; a másikra, ki rettenetesen szuszogott, úgy ráordított,
-hogy a legrosszabbtól lehetett tartani; a harmadiknak helyzete igen
-csábító levén, jót húzott rá; a negyediknél bizonyos gyanúokok merülvén
-fel, kikapta és megfordította; az ötödiket sem kimélte és lett e közben
-olyan sírás-rivás, hogy a gazda csak hatodszori koczogtatás után
-bocsáttatott be, miután Miska előbb megszenvedett volna abbeli
-készségének kinyilvánításáért is, hogy mester urát mielőbb bebocsássa.
-
-Szikra István uram megérkezett. Méltóságos léptekkel, nagy, kampós
-bottal, kifent, szürke bajuszszal és csöndesen hunyorgató apró, fekete
-szemekkel jött.
-
-– Adjon isten jó estét, asszony, – mondá, botját a kályha mögé
-támasztva. – Mi dolog ez, hogy a csemeték most is ébren vannak?
-
-– Igenis ébren vannak, – felelt az asszony, noha a csemeték nem szűnő
-ordítással maguk is megfeleltek maguk helyett. – Igenis ébren vannak és
-ébren lesznek eztán már minden éjjel és sírnak és le nem tudják hunyni
-szemöket, ha te ezt a komédiásnét befogadtad a házadba, a miben az én
-boldogult első uramnak is ötszáz forintja van és…
-
-– Váltóban – vetette közbe a gazda.
-
-– Igenis váltóban és bár ne lenne sehogyse, ha már te egészen a csavargó
-életre adtad magadat és a kifestett képű személyek miatt engem szünet
-nélkül kisebbítesz és ne legyek becsületes asszony, ha azt a komédiásnét
-el nem zavarom a házamból, a miben az én boldogult…
-
-– No, most csitt asszony – dörgött bele egész nyugalommal és méltósággal
-a gazda s bajszán egyet pödörve letelepedett. – Ha ott lettél volna a
-fölséges játéknál ma este a Fekete Sas-ban, bizonyosan máskép beszélnél.
-
-Az 1. 2. 3. eközben elcsöndesedett s csak ketten kisérték anyjok
-kifakadásait:
-
-– Én beszélhetek, te ember, a mennyit akarok és beszélek is és beszéltem
-is teljes életemben…
-
-– Azt igen bölcsen tudom, hogy teljes életedben sokat beszéltél, asszony
-– folytatta a sodrából kihozhatatlan csizmadia. – Épenséggel azért nem
-vittelek magammal a szinházi előadásra, mivelhogy ott hallgatni illik.
-Sohasem hittem, hogy annyi becsületet arassak azzal a szépséges
-kisasszonynyal, a kit lakónak fogadtam vala. Szinte-szinte eszét
-vesztette az egész néző sereg, mikor ő kezdett szolnokolni és
-mindenfelől irigykedve tekintének rám, hogy én nálam lakozik. Tiszta
-drága bársonyba volt öltözködve és arany tű volt a hajába tűzve. Egy
-megcsalatott királyleányt adott elé. Asszony, hallod-e ezt: tiszta
-bársony és arany tű!?
-
-Miután 4. és 5. is horkolni kezdtek, Szikráné hallotta és így felelt:
-
-– Mit nekem a te tiszta bársonyod, Szikra! Azt szeretném én tudni, hogy
-becsületes úton szerezte-e és minek pingálja pirosra a képit és hol
-vannak hozzátartozandói? És ismertem én már asszonyokat, a kik azt sem
-tudták, hogy mit csináljanak a sok aranyukkal és gyémántjukkal és mégsem
-tudták megfizetni az első uramnak az árendájokat és…
-
-– Az teljes lehetetlenség, asszony – jegyezte meg a bölcs férj – hogy
-valaki nem tudván mit csinálni aranyával és gyémántjával, ne tudta volna
-megfizetni a te első uradnak az árendát. A mi pedig a hütelen vitézt
-illeti, ki a mi kisasszonyunkat csalfa-hitetlen módon otthagyá…
-
-Az utczaajtó zörgetője ismét hangot adott magáról.
-
-– Szaladj Miska, szaladj. A kisasszony érkezék haza – mondá Szikra uram
-s félbeszakítva elbeszélését, hirtelen fölemelkedett üléséről, felkapta
-a gyertyát, hogy majd világít ott künn, de – hogyan, hogyan nem – egy
-szempillantás alatt szuroksötét lett a szobában.
-
-A megcsalatott királykisasszony, a csalfa-hitetlen vitéz és a fekete
-lelkű gonosztevő ott álltak az utczaajtó előtt. A lány egészen be volt
-burkolva egy szürke nagykendőbe, mely alól a sötétben csak szép, nagy
-szemei csillogtak elő. Szegi Miklósnak, az intrikusnak vékony kabátkája
-a hűvős őszi éjjel szomorúan tett bizonyságot arról, hogy a mai rossz
-világban még az intrika sem jövedelmez valami sokat. A szerelmes könnyű
-zekéje az időjárás szempontjából szintén kifogás alá eshetett; de a
-lángszív mindent kipótol.
-
-– Az átok felséges volt, Ilona kisasszony – beszélt Bendeguz, a
-szerelmes. Az öltözőben láttam, mikor az igazgatóné felpofozta dühében a
-szolgálóját. De fölséges is volt! Ha meg nem sérteném vele szegény
-feleségemet, ki ezóta valószínüleg szenved, azt mondanám, hogy:
-hasonlíthatatlan.
-
-A hölgy valóságos királyi fenséggel fogadta pályatársának hódolatát, míg
-az intrikus – egy nagy fokossal kezében – mogorván álldogált a háttérben
-és várta, míg Miska megforgatja a závárban a kulcsot. Az ajtó már
-kinyílt s belülről valami távoli küzdelem zavaros hangjai hatottak ki.
-Miklós búcsura sem közeledett, inkább odább haladt egy-két lépéssel. A
-lánynak kellett magához inteni:
-
-– Hát jó éjt, Miklós és sok szerencsét! Olvassa meg ma este a gerendákat
-és beszélje majd el, mit álmodott, mert az beteljesedik. Nyujtsa kezét
-és térjen eszére.
-
-– Térj eszedre barátom – ismételte komor társának a szerelmes, a mint
-tovább ballagtak a megyercsi utczai ház elől. Hisz annyi a világon a
-leány, mint a vetésben a buzavirág! Minek ragaszkodol úgy ehhez az
-illattalan tulipánhoz? Csak rá kell nézned, hogy nem neked való. Igazi
-grófné. Hanem hát persze a szerelem olyan, mint a szembekötősdi játék.
-Hiszen lebegett én körülöttem is elég grófné; de Laura szebb volt a
-feselő bimbónál és – megtántorodtam. Megyek, megyek is, mert ezóta ki
-tudja, egyedül vagyok-e még a világon, kit Babérosinak hínak?! A bába
-már három napja biztat.
-
-– Más, más az én bajom most, Bendeguz – mondá siető barátjának a komor
-intrikus, kinek fején hátra volt csapva a kucsma, mogorván összevont
-szemöldökkel bámult a földre maga előtt s dühösen szorongatta kezében
-fokosát. – Nem az a bajom pajtás! Tudod, hogy én a világon sohasem
-nyughatom meg. Hiába, már arra születtem, hogy minden lépésemnél utamat
-állja a sors. Egy halálos ellenségemet láttam a napokban, kinek adósa
-vagyok. Azt akarom megfizetni, ha úgy metszem is ki magamból. Pedig
-valami ilyenféléhez kell folyamodni, mert (itt indulatosan fordította ki
-a vékony, zsinóros kabátka üres zsebeit) így néz ki a kasszám.
-
-– Pajtás, – sietett megvédelmezni magát idejében a reményteljes
-szerelmes – tudod, hogy és minő költekezésnek nézek elibe. Egy kis síró
-baba hasonlít a sáskához; mindent föleszik a háznál és senkinek sem hagy
-semmit. Hanem támadj rá Hollakira; még ott találod bizonyosan a Sas-ban.
-Rohanj rá, mint az éhes párducz és ne hagyd magad! Fenyegesd, hogy
-megválsz tőle, ha nem fizet. Azt ugyan nem fogja hinni, de mégis többre
-mégysz vele, mint szép szóval. Ismerni kell az embereket, barátom. Hanem
-én csak lopom itt az időt, pedig azóta isten tudja, mi nem történt
-szegény feleségemmel. Tedd a mit mondtam. Hol is lakom én? A
-megszámlálhatatlan sok csizmadia közül sohasem tudom, melyik az enyim.
-
-Elváltak s a borús intrikus egyedül, siető léptekkel haladt vissza a
-sötét utczákon. A kátyus, girbe-gurba utakról a díszesebb utczákba
-jutott, melyekben már lámpáknak is kellett volna égni. A szűrébe
-húzódott bakteren kívül nem találkozott senkivel egész a Fekete Sas-ig.
-A messze hírű fogadónak, melyben a vándor muzsa tanyát ütött, egyik kis
-földszinti szobájában Hollaki Pető igazgató úr még számlálta az este
-gazdag jövedelmét és éles, hegyes keselyü-körmeivel egyengette ki a
-használatban meggyűrődött belépti jegyeket. Halommal állott előtte kis
-asztalán a bankó s kicsiny arczára s kidülő szemeire olyan elégedett
-mosoly fészkelte magát, a minő csak valaha fölkeresett egy, a
-legmagasabb régiókban lakó és mindig éhes orvmadarat.
-
-– Ördög és pokol, – rikácsolta magában – dicső, fennszárnyaló lelkű nép
-ez a karámosi! Hetven, nyolczvan, nyolczvanegy, nyolcz… Mit akar
-barátom? Mi járatban van itt éjnek éjtszakáján?
-
-Miklós oly izgatott és durva gorombasággal szólalt meg a hozzá intézett
-kérdésre, mely finom cselszövőhöz egyáltalában nem illett.
-
-– A fizetésemet szeretném – mondá – a mi még kijár. Ma teli házunk volt.
-
-Az igazgató hátradült székén is kifeszített mellel egy ideig némán
-meresztette rá szemeit. Gondolatainak hadseregét ezalatt rendbeszedvén,
-ekként verte vissza a rohamot:
-
-– Miféle elhirtelenkedett és eszeveszett támadás ez, barátom? Egyetlen
-ádáz csapással akar tönkrejuttatni?
-
-– Semmi egyebet nem akarok, igazgató úr, mint azt a potom pénzt, a miért
-megszolgáltam. Becsületbeli kötelezettségeim vannak, melyeket ki kell
-elégítenem.
-
-– Becsületbeliek? – kiáltott föl a direktor. – Jegyezze meg magának,
-barátom, hogy a becsület mindenek előtt való ezen a nyomorult világon!
-Jegyezze meg ezt és mondjon le követeléséről.
-
-– Miféle követelésem lenne nekem! – mondá egyre türelmetlenebbül az
-intrikus. Követelni csak itt követelhetek. Másutt tartozom, adós vagyok.
-
-– Az is nagy kérdés, hogy kinek adós, barátom. Talán lelkes műbarátnak,
-vagy valami köznapi léleknek? Mert ez mázsányi súlylyal esik a latba.
-
-Bodóné nem sokra ment a csűrés-csavarás ritka művészetével. Miklós
-fokosa dühösen dorombolt a poros padlón és felelete a lehető
-legegyenesebb volt.
-
-– Fizessen ki, direktor úr, rögtön, vagy itt hagyom a társulatot.
-
-A keselyű fejében egy pillanat alatt átvonultak mindazok a darabok,
-melyek előadásához intrikus nem kivántatik. A színirodalom jámborabb
-fajtájú termékei fölött tartott szemléjének eredménye azonban nem
-lehetett teljesen örvendetes, mert – miután a kassza-fiókban rejtegetett
-pálinkás butykosból jót húzott s utána egynehányat a ragadozó madarak
-hangján krákogott volna, – lehető kedélyes arczot öltve emelkedett föl
-ültéből és tíz karmát Miklós két vállára nyugtatá.
-
-– Fiatal barátom – szólalt meg minduntalan újra kezdett és egyre
-érzékenyebb krákogás közt – önnek tapasztalatlan, ifjú lelkét az az
-alattomos Babérosi galád összeesküvésbe keverte ellenem. Tudom, hogy
-önnek tiszta öntudatát bűnsúly nem terheli s csupán lelkiismeretlen
-embereknek szánandó áldozata. Hát mondja meg őszintén, nyilatkozzék
-szíve mélyéből, mi ellen van alapos kifogása? Nem osztok-e önnek elég
-szerepet? Nem vagyok-e atyja helyett atyja?
-
-Az intrikus mérgesen csapott fegyverével az asztalra, melyen a
-felhalmozott bankók és belépti jegyek reszketni kezdtek ijedtökben.
-
-– Kifizet-e vagy nem? – kiáltá.
-
-Nem volt semmi menedék. Hollaki úr még csak azt a legeslegutolsó
-kétségbeesett kisérletet tette meg, (számítván a homályosan pislogó
-gyertya szíves közreműködésére) hogy egy-két papiros-forint helyett
-belépti jegyeket próbált Miklós markába csúsztatni. A hadicsel azonban
-idejekorán felfedeztetvén s az intrikus nélkülözhetetlensége újabb és
-újabb meghányás folytán sem vonathatván kétségbe, a direktor – hála a
-karámosi közönség fennszárnyaló lelkületének! – potom tartozását végre
-is nagy krákogás közt kénytelen volt teljesen kifizetni, miután a
-butykosból nehányszor erőt merített hozzá és számtalanszor elmormogta:
-
-– A múzsa és a lelkesedés ma már semmi! Valóban semmi! Hja, a múzsa és a
-lelkesedés!
-
-Miklós, a mint megkapta pénzét, izgatott, siető léptekkel indult
-hazafelé. Ez az otthon egy visszataszító kis nedves, földes lyuk volt,
-festett asztallal, roskatag nyoszolyával, zöld kályhával és oly nehéz,
-sűrű párákkal, melyeket a gyertyavilág sohasem tudott egészen áttörni s
-ennélfogva mindig úgy tetszett, mintha a szoba valami végetlen,
-földalatti üreg lenne. De olcsó volt és ez a fődolog. Az asztalon kis
-keretben állt Ilona színezett fényképe: fején korona, haja ziláltan
-lebocsátva, arcza rútul kipirosítva és övében tőr. Kihívó pillantást
-vetett az érkezőre; de az intrikusnak most sürgősebb dolga volt a
-sóhajtozásnál. A rózsás fali óra mutatója épen éjfélen járt, mikor a
-következő levél írásába fogott:
-
-[Illustration: A rózsás fali óra mutatója épen éjfélen járt, mikor a
-levél irásába fogott.]
-
-Uram!
-
-Már évek óta keresem önt; de mindig azt hallottam, hogy külföldön van s
-nem állhatunk szembe egymással. A napokban elém hozta sorsa. Nekünk igen
-nagy számadásunk van együtt. Jóllehet ön gazdag úr, én pedig koldus
-komédiás vagyok, ön véghetetlen sokkal tartozik nekem: testvéremmel, kit
-ha meg nem gyilkol… Igen, uram, ön gyilkolta meg őt és ha ezt nem teszi,
-talán lett volna valaki elhárítani rólam a gonoszul agyarkodó sorsot,
-mely hatalmába kerített. Még nem számoltunk érte; de a mi késik, nem
-múlik. Előbb le akarom fizetni azt a nyomorult összeget, melyet az ön
-erszényéből elkártyáztam a Griffben. Törlesztésére itt van az első
-küldemény. Majd ha az egészet letisztázom, akkor számon kérem az én
-követelésemet. Engem most máskép hínak, mint a hogy ön ismert s igazi
-nevemet nem irhatom e sorok alá. De e levélből gondolom rám ismer s ha
-van lelkiismerete, (az önhöz hasonló gazdag uraknál ép olyan kérdés,
-mint a magamfajta nyomorultaknál) nem alszik sem az éjjel, sem a
-következőn rózsás párnákon.
-
-Szegi Miklós.
-
-A levél itt elsietett, ott elmázolt betűkkel volt írva. Miklós nem
-gondolt vele; beletette pénzét, összehajtogatta, bepecsételte és Kálozdy
-Bélának czímezte Kálozdra. Azután kirugta maga alól a gyöngélkedő széket
-és sétálni indult. Földalatti végetlen barlangját nagy és gyors
-léptekkel méregette, hol felkapva, hol lecsüggesztve fejét. A királyné
-sugaras szemei szakadatlanul követték útján és soká, soká csalogatták
-magukhoz, míg végre meg bírták állítani. Lekönyökölt az asztalra és nem
-ügyelve a rózsás óra rekedt hangú ketyegésére (mely mind hangosabban
-figyelmeztette a megrabolt éjtszakára) egy darabig nézte a képet. Vad
-hangok törtek fel kebeléből, vészes, rokonszenvet nem ébresztő sóhajok,
-melyekben fájdalom és düh jutottak érthetetlen szóhoz, mint a sűrű erdőn
-tévelygő szél sívása, mely annál hangosabb, minél tehetetlenebb. Egyszer
-csak megint kezében volt a kesergő intrikusnak a toll s egy új lap telt
-meg előtte új, kusza sorokkal.
-
-Ilona kisasszony!
-
-Mindig csak önre gondolok. Már elmult éjfél s még nem hasad a hajnal. Az
-én silány életem fölött is elkongott már a rémséges óra; de isten tudja,
-elkövetkezik-e rá valaha a nappal! Nevetni való gyerekség! Bizonyára
-leghamarabb czélt érnék s legokosabban is tenném, ha egyszer-mindenkorra
-besötétítenék mindent magam körül. Csak azt az egyetlen lánczot vagyok
-gyáva eltépni, melylyel önhöz kapcsolt a végzet. Hallgasson meg, Ilona!
-Írnom kell most önnek, mert ezelőtt egy-két pillanattal tettem valamit,
-a miért egy szemerrel különbnek érzem magamat, mint máskor. Talán nem
-találok megint, megint, megint… tizedikszer, századikszor süket fülekre.
-Mindenki azt tartja, hogy ön szívtelen. Nem lehet az, nem lehet, mert
-megszánt és megvigasztalt egy gonosztevőt. Ha gazságomban részvétet
-érzett irántam, hogyan taszíthat el őrültségemben?! Ha tudná, milyen
-határtalanul, vadul és őrülten szeretem önt! Nem akarok hazudni, tudom
-és megmondom, hogy nem lesz boldog velem; de azt is tudom, a milyen
-féktelen állat lakik bennem, hogy mással még kevésbbé lesz boldog.
-Teletöltötte már ürömmel az én életem poharát a sors; ha önt elvesztem,
-Ilona, ki fog csordulni. Esedezem, mindenre kérem, nyujtsa nekem a
-kezét, legyen az enyim, mentsen meg, mert még jobban is elveszhetek,
-mint a mennyire el vagyok. Követni fogom, mint a hű kutya. Önnek
-szüksége van két védelmező karra. Én már úgyis tele vagyok harapással;
-hadd marakodjam önért! Követelem, hogy legyen feleségemmé, mert része
-van önnek is benne, hogy vérem ilyen eszeveszetten fölkorbácsoltatott.
-Minek engedte magát megcsókolni a szinpadon; mért nem taszított el
-magától? Minek mosolygott rám; miért nem kergetett el a küszöbéről?…
-
-Itt kiesett kezéből a toll. El sem olvasta, mit írt, csak fogta és
-összeszaggatta a papirost. Számtalan ilyenféle levelet írt már ő; az
-egyiket elküldte, a másikat összetépte. Az eredmény csak annyi volt,
-mintha valamennyit összetépte volna. Eloltotta gyertyáját s levetette
-magát szegényes fekhelyére. Csontos, sovány, lázasan égő arczát
-elrejtette és hosszú ideig mozdulatlanul maradt. Majd hánykolódni
-kezdett és szemeinek meredt, vörös karikái fényleni látszottak a
-sötétben. Felkönyökölt ágyán s száraz, ércztelen hangján morogta: –
-Tetthez fogok; mihez, még nem tudom; de rá a földnek is remegni kell! –
-Miután azonban a _Lear_ részint kívül esett szerepkörén, részint Hollaki
-Pető dráma- és népszinmű-társulata által sohasem jutott előadásra, nem
-igen volt kilátás rá, hogy ama földet remegtető tetthez hozzá fogjon
-egyhamar. Már szobájának udvari ablakán becsillant a mécs gyönge világa,
-melylyel a korán kelő Évi szolgáló tehenet fejni indult az istálló felé.
-
-A két levél közül csak az egyik veszett kárba. A másikat idején megkapta
-a kálozdi kastély fiatal ura. Épen tiszteletes Molnár Ábrahám úr volt
-nála látogatóban s azt fejtegette előtte, hogy a megátalkodott fejű
-parasztok ebben a sanyarú esztendőben sehogysem akarnak könyvet venni az
-iskolás gyerekeiknek, pedig kétségbevonhatatlan igazság, hogy sem az
-írás-olvasás tudományát, sem az igaz hazafiszellemet (mely kettőnek a
-zsenge szívekben való megfészkeltetésére törekszik tulajdonképen az
-iskola) az ujjából szopnia senkinek nem lehet. Béla sápadva olvasta a
-levelet, melyből néhány rongyos bankó a padlatra hullott. Nem nyult
-hozzájuk; némán intett Palkónak, hogy vegye föl s adja át a
-tiszteletesnek: szerezzen könyveket rajta az iskolások számára. Azután
-olyan mosolylyal bocsátotta el vendégét, melyről ő maga valósággal nem
-tudott semmit, mint a hogy nem tud a kopár, hideg, fekete föld arról a
-bágyadt sugárról, mely játszani tévedt föléje.
-
-– Ez is, még ez is! – sóhajtotta Béla és hosszan függesztette szemeit a
-kezében tartott levélre. Azt hittem, már idegen világban vagyok, s nem
-ül többé sarkamban ama fiatalkori bolondság emléke. És ime, a hogy
-eldobtam a kantárszárat, megint visszajutottam bűvkörömbe, melyben
-táltosok, boszorkányok, kisértetek és hazajáró lelkek idézgetnek maguk
-elé. Te is egy vagy e félig meghaltak és félig feltámadottak közül,
-Mátyás! Kikivánkozol a sirodból, mert egyszerre eszedbe jutott, hogy
-életedben még elfelejtettél valamit. Hadd nézzem csak, hol a pokolban is
-kóborolsz? Ah, nem látom, nem tudom; de minek is lenne tudnom?! (a
-postabélyegen olvashatatlan volt a helynév.) Tán egészen közelemben
-jársz, mint a középkori bosszuálló lovagok, kik halálos ellenségük vára
-alatt építettek gunyhót. Pihenj, szerencsétlen! Azt hiszed-e, hogy ha
-véresen, szétzúzott fejjel, vagy átszúrt szívvel fekszel le koporsódba,
-az én lelkem terhe elviselhetetlenebb lesz? Van még bor, czimbora is,
-elég szép a világ. Vagy engem akarsz megölni s győztes kardoddal törni
-magadnak utat a fertőből kifelé? Hát azt hiszed, hogy nekem valami
-nagyon nehezemre esik meghalni?! Csak jőjj, jőjj! Addig is köszönöm
-figyelmeztetésedet. Letelt a nehéz gyász ideje, mely kastélyom fölött
-borongott s idején látom ajánlani magamat kisérteteimnek, kik szívesek
-voltak megosztani velem magányomat. Isten veled bátyám, szegény,
-megcsalatott vén bátyám, ki éjjelenkint oly durva szavakkal kértél tőlem
-számot gyávaságomért, melylyel átkodat egy ártatlan főre sujtani
-engedtem! Isten veled te édes, szép, feledhetetlen leánya a haboknak…
-Nem, nem; ha rád gondolok, jobb vagyok. Fényes fekete fürteiddel
-játszottak a holdsugarak s az ár ezerszer ragadott tőlem el és ezerszer
-hozott vissza nekem. Szeretlek, szeretlek, szeretlek; de hagyj el engem,
-mert ha látlak, csak nyomorult vergődésnek érzem azt, a mit az emberek
-életnek neveznek. Isten veled, isten veled! Hadd éljek én a magam módja
-szerint. Hadd nyittatom ki a kapukat czimboráimnak, hadd megyek közéjök!
-
-Így tépelődött, merengett, őrjöngött e boldogtalan ember. Nem
-tartozhatott ama szerencsés szerencsétlenek közé, kik hasznos munkában
-keresik a «bus lelkek enyhe örömét.» Erős, nyugtalan, rajongó képzelete
-olyan volt, mint a magas lobogó, mely szünet nélkül, éjjel-nappal száll,
-libeg, reszket, forog; de örökké csak póznája körül, a szél járása
-szerint és utat nem mutat senkinek.
-
-Istók ott állt Béla ajtaja előtt és hallgatózott. Egy nagy elhatározás
-bátor kivitelére készült. Ifjú gazdáját már jó ideje nagyon búsnak,
-szórakozottnak, megérthetetlennek látta; de egy-két napja meg már épen
-nem tudta, mit gondoljon felőle. Igaz, kosarat hozott haza Bogádról; de
-mi egy kosár olyan embernek, ki a világot csaknem egyik végétől a
-másikig bejárta?! A napokat magában, némán, embereket kerülve tölti!
-Leveleit és hirlapjait csak épen, hogy fölszakitja s alig váltott
-egy-két szót azzal az elhagyatott állapotban levő nevezetes emberrel is,
-kit Bárándy Gáspár úr úgy mutatott be, mint egyenesen Kossuth-tól
-érkezettet; a hogy reggel, puskával vállán, elindul, úgy tér vissza
-déltájt és nincs rá eset, hogy csak egy árva foglyot hozna magával
-valaha; ablakát este kinyittatja és órákig bámul a sötétbe szótlanul; a
-kis Pirók harmonikáját, melyen egész éjfélig gyönyörü nótákat tudott
-muzsikálni, harmadnapja összetörette; Hazafit, ki pompás ajánlatokat
-tett neki a gabonájára, meg sem hallgatta, hanem nyitva tartja a
-granáriumát, és a mennyi éhen haló koldus három vármegyéből
-összeverődik, az itt mind ingyen életet kap s a hogy hálálkodni akarnak,
-úgy leszidja őket, hogy annak van jó dolga, a ki – tele zsákjával vállán
-– hamarább odább állhat. Uram fia, ha meggondolja, minő hét vármegyére
-szóló gavallér, széptevő, verekedő volt ilyen korában az ő mélyen
-tisztelt barátja! Nem, ilyen csodálatos, észszel fölérhetetlen állapotba
-nem kerülhetett ő egyetlen kosár miatt, mikor az egész házasság inkább
-csak becsületbeli dolog lett volna.
-
-Az oknak mélyebben kell rejtőznie valahol. Istók nem állapodott meg
-egyszerre benne, hanem elülről-hátulról bölcsen megfontolgatott mindent,
-mig hosszas küzködés után megért benne a gondolat, hogy: Béla
-filozófiájában kell valami hibának lenni. Ez ugyan jóformán semmi az ő
-megszámlálhatatlan tökéletességei mellett, (különösen a logikája, az
-valami utolérhetetlen!) hanem hát mégis csak egy kicsike kis hiányosság.
-Nem tehetett róla a mentor, de sárga, ránczos arczán egy rövid, titkolt
-mosoly futott át erre a gondolatra. E mosoly azt jelentette: ime
-kiderült, hogy mégis jó az öreg a háznál.
-
-Ettől kezdve szakadatlanul azon törte fejét, mikép adhatná
-legilledelmesebben és czélravezetőbben értésére, hogy ő – noha már
-nyugalomba van helyezve – a legkészebb szivvel bocsátja Béla
-rendelkezésére életfilozofiáját. Hisz akárhányszor megesik, hogy egy-egy
-régi penzionátus katonatisztet szolgálatra szólitanak. Utoljára abban a
-tervben állapodott meg, hogy úgy fogja mondanivalóit Béla elé
-terjeszteni, mintha ő mostanában egy uj könyvet olvasott volna «a
-bánatos lélekről,» melynek ismeretlen autora tulajdonképen az ő álarcza
-lesz. Istók ugyan mostanában semmiféle könyvet nem olvasott s így olyat
-sem, mely a bánatos lélekről szól; de ha valahol, úgy e
-jézsuita-épületben, tán meg vannak engedve a jó czélhoz vezető, bár nem
-egészen kifogástalan eszközök is.
-
-Ez elhatározásának kivitelére sompolygott Béla ajtaja elé a mentor, ki
-önfeláldozólag ki akart lépni nyugalmas helyzetéből kedvencze érdekében.
-Barna bársony mellénye alatt, melyen mind szürkévé kopott az arany
-sujtás, (Bencze parádézott még benne jurátus korában!) nagyot talált
-dobbanni a szive és egy perczre megállt. Elgondolkodott:
-
-– Mégis csak hazugság az, a mihez fogni akarok. Egyébiránt, ha
-meggondolom a dolgot, nem vagyok-e én filozófus, nem vagyok-e névtelen
-és nincsen-e egész könyv a fejemben?! Eszerint pedig nem lesz hazugság,
-a mihez folyamodom. Hogy is akarom csak kezdeni? Igen, ilyenformán: Ha
-látom ezt a sok könyvet itt szobádban szerteszét heverni, Béla,
-mindannyiszor megszáll elmaradottságomnak nyomasztó érzete. A minapában
-azonban nekem is került egy gyönyörü könyv a kezembe. Egy kitünő,
-hasonlithatatlan könyv, Béla! Szerzőjére már nem emlékszem, (csak el ne
-pirulnék e pontnál! de czime az volt: «Bánatos lelkek vigasztaló
-kalauza.» Ha megengednéd…
-
-Valami zaj szakította félbe a monológot. Belülről jött, pedig Béla
-egyedül volt. Istók hallgatózott. Kaczagás, valóságos kaczagás volt.
-Hála istennek! Eszerint talán az ismeretlen auktor közremüködése nélkül
-is jóra fordul minden baj. A nyugalmazott filozóf visszatért a
-prior-szobába és megkönnyült lélekkel gyujtott pipára.
-
-
-XIV. FEJEZET. Arany ifjúság.
-
-A karámos-vidéki arany fiatalság főhadiszállása a Fekete Sas volt,
-melynek vendéglőse a legcsinosabb szobaleányokat tartotta, elzárt
-kártyázó helyiségeket rendezett be, kávéházában és éttermében különös
-tekintettel volt a nemes ifjuságra s mindezeken felül szigorú
-alkotmányos érzést tanusitott a Schmerling-provizórium e napjaiban, mély
-megvetéssel szólván a vármegye urainak mostani paródiáiról, kik –
-azonfelül, hogy az alispánt Mutuszkának, a főbirákat Nikacseknek,
-Putzelbergernek és Wolframnak hivták – a Steiner-kávéházba jártak,
-miután ott a fekete kávé s tekejáték egy krajczárral olcsóbb volt és
-hazaellenes ujságok is valának olvashatók. Durák Péter, a «fekete
-sasos», tisztán a magyar nemesi elemre, az ügyvédi karra s a hazafiasabb
-kereskedőkre támaszkodott és szerencsésnek érezte magát, hogy Vincze
-bácsinak hitelezhetett, ki mindennap megveregette a vállát és sohasem
-fizetett.
-
-Vincze bácsi volt az arany fiatalság ama tiszteletreméltó, vidám
-társaságának korelnöke, melynek törzse Karámoson lakott ugyan, de
-tagjainak legnagyobb száma vidéki volt. Vincze bácsi nem titkolta korát,
-s mikor a Kálozdról érkezett uj tagot félszázados vörös mellényére
-ölelte, csak úgy áradt belőle a visszaemlékezés Benedek urra.
-
-– Ide közénk, Béla! Ugyan soká várakoztattál magadra; de tudtuk, hogy
-benned van a jó vér! Tudtuk, hogy előbb-utóbb miközénk kerülsz. Szegény
-Bencze pajtás, mintha csak téged látnálak az öcsédben! Nem volt az
-öregnél a világon jobb czimbora, fiuk! Csakhogy persze a maga idejében.
-Sugár, nyalka legény volt. Nem, nem született olyan igazi magyar mulató
-ficzkó azóta sem! Jobb idők is voltak azok a mostaniaknál! Tudja isten,
-mintha még éjtszaka is sürübben járt volna akkor, hogy az ember kedvére
-kimulathassa magát. De ki is mulattuk, már az igaz. Hol én vendégeltem
-meg a czimborákat…
-
-– Az is igaz, Vincze bácsi? – vágott közbe a kötekedő Gencsy Laczi, mig
-Durák Péter ur és a pinczér Muki markukba nevettek a háttérben.
-
-– Fogd be a szádat, öcsém, ha okos ember beszél! – utasitotta rendre az
-akadékoskodót a dicsekedő vén legény, mialatt Bélát folytonosan oda
-szorítva tartotta a vörös mellényhez. Hol én vendégeltem meg a
-czimborákat, a mint mondom, hol Bencze. Mikor aztán reggelenkint végig
-mentünk sarkantyus csizmánkban az utczán, nem volt ablak, a melyik ki ne
-nyilt volna utánunk. De azt mondom ám fiuk, – folytatá, – hogy egyetlen
-egy sem. Azt hiszem, annak a két legénynek a világon sehol sem lehetett
-volna párját találni. Ha Bencze kipödörte kaczkiás bajszát, ahhoz
-fogható csakugyan nem volt.
-
-– Még a bátyámé sem? – tudakolta Gencsy Laczi.
-
-– Mi közöd hozzá? – förmedt rá Vincze ur s az elérzékenyedés bizonyos
-árnyalatát vegyítve hangjába, a szokottnál még sokkal rekedtebben
-folytatta: – Ime, annak a páratlan czimborának mai napon megjelent
-közöttünk öcscse és örököse! Nézzetek ide, méltatlan-e ő hozzá, kinek
-emlékezete megmarad közöttünk, mig a világ világ lesz. Punktum. Ide a
-kezedet, öcsém! Én kivettem belőled a részemet, most itt van, netek.
-
-És ezzel Béla, megszabadulván a félszázados vörös mellénytől, közprédára
-bocsáttatott. Egyik karból a másikba, egyik szivről a másikra került. A
-kávéház füstös levegője harsogott az üdvözlő kiabálásoktól. Gál Andris,
-ki együgyü tréfáiról és mindennek hitelt adó bárgyuságáról volt hires,
-mikor nyakába borult, mély részvéttel kérdezte tőle: vajjon igaz-e, hogy
-legközelebb megérkezett párizsi felesége? Vizaknai Gyuri, ki nem érezte
-magát egészen ártatlannak a hir költésében, mely ez alkalommal Bélának
-tudomására hozatott, harsány hangon a leghazugabb koholmánynak nevezte
-az egészet és hitvány szószátyárnak azt, a ki Andrist felültette vele. A
-jó lelkü fiu szájtátva és szemmeresztve bámult rá s a legszomorubb
-gondolatok szállták meg emlékezőtehetsége felől, miután eddig neki még
-mindig úgy tetszett, mintha épen Gyuri beszélte volna a dolgot. Magába
-is maradt mélyedve sokáig, mig körülötte folyt az üdvözlés, ölelkezés,
-lelkesedés. Nyakába estek Bélanak egymásután: Dacsó Artur, kinek
-legszebb lovai, legpompásabb fegyverei és legjobb legénykonyhája volt a
-vármegyén s uri szenvedélyei közt hires volt fogadási dühe; a kötekedő
-Gencsy Laczi, kiről senki sem tudta hol lakik és miből él; Fekete Miska,
-ki örökké valami uj masinán törte a fejét s legközelebb talált ki egy
-sajátságos gyufacsaptatót, melynél azonban a legéberebb vigyázatra volt
-szükség, hogy az illetőnek ujját is el ne csapja. Voltak még egynéhányan
-ezeken kivül; az egyik hires széptevő, a másik hires ivó, a harmadik
-hires kártyás; de mindegyik belekontárkodott a másik mesterségébe. Csak
-imént keltek föl a teritett asztal mellől s tették át az ülést a
-kávéházba; valamennyinek a fejében volt még a neszmélyi. Lármáztak,
-ujjongtak; csak az asztal végén a két «türt tag» viselte némi
-illedelemmel magát. Az egyik Mátéfi Rudi volt, Bélának szegről-végről
-atyjafia. Ez nemcsak testileg, hanem vagyonilag is egész eltünően sovány
-fiatal ember – utolsó sarja egy régi, elszegényedett családnak – ügyvéd
-mellett irnokoskodott Karámoson, minden mellékes foglalkozás nélkül, ha
-csak saját csizmáinak reggelenkinti kitisztogatását nem akarjuk annak
-nevezni. A társaságot azonban, melyhez születésénél fogva tartozott,
-naponkint fölkereste s ruházatának kopottságát azzal akarta jóvá tenni,
-hogy mindig volt rajta valami feltünő darab; majd övig érő aranyos
-nyakkendőt kötött, majd zászlónak is beillő darutollat tűzött lyukas
-kalapja mellé, majd csizmájának bojtjai a sarkát verdesték. Ő volt az
-egyik «türt». A másik Bélának iskolatársa volt: Bige Géza, valami
-vándor-ujság-szerkesztőféle, ki nemrég költözött ide Rábavárról és
-hallatlanul befonván az idevaló könyvnyomtatót, meginditotta a _Karámosi
-hiradó_-t. Ezek is megkötötték, vagy felujitották mindaketten – noha
-általános lenézés között – Bélával a barátságot s a szerkesztő nem
-mulasztotta el lapja legutolsó számának egy, zsebéből előhuzott
-tiszteletpéldányával kedveskedni.
-
-Az általános örömben Vincze bácsi csibukja mögül sietett kiadni Mukinak
-a rendeletet, (egy nagy fülü, csámpás pinczér, ki tükrös kabátjában
-pompásan odaillenék egy hollandi képre), hogy a legeslegfinomabb
-somlaiból hozzon fel.
-
-– Ne olvasd, hány üveggel, – mondá rekedt méltóságával, – csak hozz, a
-mennyi a kezedbe akad. Abból hozz, a melyikről többször mondtam, hogy
-nincs párja a világon. Lódulj Muki és hozd, a mit mondtam. De valahogy
-meg ne találd olvasni. Mert olyan gavallérok nem igen vannak, de
-nincsenek is messze földön, mint mi vagyunk. Ezt tudd meg, Muki.
-
-Muki azonban nem lévén teljesen fölvilágositva az iránt, hogy a páratlan
-gavallérok közül ki fogja az olvasatlan legfinomabb somlait megfizetni,
-egy kis ideig tétovázott.
-
-– Mégis itt ácsorogsz? – rivallt rá Vincze. Nem tudod, milyen nagy nap
-van ma? Nem tudod-e, hogy az én Bencze barátom föltámadott halottaiból
-és egy olyan gavallér érkezett közénk, a milyen még nem volt és a ki
-mindent az utolsó krajczárig… Nem, nem, fiúk, ma meg kell engednetek,
-hogy minden az én… Hát mégis itt hallgatózol, Muki? Ebben a
-szempillantásban eltakarodj innét!
-
-A somlai megérkezett s Vincze bácsi – teljesen megelégedve magával, hogy
-a gavallérságnak is sikerült eleget tennie, és kibuvó ajtókról is kellő
-számmal gondoskodott, – olyan felköszöntést rögtönzött hirtelenében az
-egész társaságra, de főleg a legfiatalabb, bár érdemekben épen nem
-utolsó tagra, hogy csakugyan párját kellett keresni. Az ismeretlenek
-összeismerkedtek, az ismerősök megbarátkoztak s a barátok
-összeölelkeztek, szóval a legjobb kedvben volt mindenki, mikor az
-asztalvégen magasba emelkedett a «türt» vándorszerkesztő közepén
-szétugratott hajéke, melynek gazdája némi torokköszörülés után így
-kezdett szólani:
-
-– Azt hiszem, uraim, sőt egész valómból meg vagyok győződve róla, hogy a
-mai szép napot nem fejezhetjük be méltóbban, mint ha most…
-
-– Ki beszél itt befejezésről? – kiáltott közbe Gencsy Laczi, kinek
-szemei már jócskán csillogtak s kellő önérzettel tekintettek szét a
-társaságon, ha ugyan valami hozzá méltó ellenfél magáévá tenné az imént
-hangoztatott véleményt, mert azzal a mihasznával csak nem ereszkedhetik
-szóvitába. Miután azonban a csak félig kidobott eszmét senki nem fogta
-föl, haragosan morogta maga elé: – Mivelhogy már mi nekünk most nincsen
-sem nap, sem éjszaka!
-
-– Bocsánatot kérek, – folytatta Bige, – ha nem egészen szabatosan
-fejeztem ki magamat. Meggyőződésem az, hogy ha ifjui sziv dobog
-ereinkben, vagy akarom mondani ifjui ér dobog sziveinkben, mely minden
-szépért és nemesért hevületbe tör; (Vincze bácsi nagy, kövér tenyerével
-veregetni kezdte a vörös mellényt,) ha van hatalma fölöttünk a tündöklő
-szemek bájos mosolyának… Uraim, méltóztatnak megengedni, hogy
-folytassam? (A lárma és türelmetlenség nem csöndesül; Gál Andris szép
-lassan kihuzza a széket szónok alul.) Mert ha nem, úgy egyszerü
-szavammal felhivom önöket, hogy együtt maradván az egész szép koszoru,
-siessünk föl az emeletre a szinházba, hol Muskotai Györgyike k. a.
-jutalmára a halhatatlan Schillernek _Ármány és szerelem_ czimű
-szomorújátéka adatik.
-
-Vincze bácsi azonban, ki épen egy palaczk halandó schillernek járt a
-végére, nagy zajjal adta ki a jelszót, hogy innen egy tapodtat sem
-mozdulnak. Gencsy Laczi találóan magyarázta el, hogy miután nekik e nagy
-napon (ölelj meg, Béla!) nincsen sem éjjelök, sem nappaluk, eszerint
-estéjük sincs, minélfogva szinház ő rájok nézve ma nem létezik, ámbár
-igen jól esnék neki, ha Muskotai Györgyike, Falvay Piroska és főként a
-szépséges szép Ilona kisasszonyok a társaságot megtisztelnék. Mindenki
-maradni akart s Vincze bácsi kétesnél kétesebb kifejezésekkel küldözte
-le ujra meg ujra a pinczébe Mukit. Az Andris sikerült tréfája folytán
-pórul járt szerkesztő balesete rendkivüli derültséget okozván, csak
-fokozta a maradó kedvet. Együtt maradtak hát mind; csupán csak Dacsó
-Artur tünt el egy rövid órára, miután ő – mint Vizaknai Gyuri
-mindenkinek hiresztelte – a mai estére egy, két vagy háromszáz pengős
-karpereczet vett, melyet egy fehérbe öltözött kis leány fog a
-jutalmazottnak átnyujtani a karámosi műszerető közönség nevében.
-Időközben megérkezett a társasághoz Tuzok Szaniszló, a hires vadász is,
-lábszáraknak nevezett oszlopaival, bajusznak nevezett tüskebokraival,
-fogaknak nevezett agyaraival, zekének nevezett köpönyegjével és a
-Kóficznak nevezett czigányprimással. A mint a vonó rikatni kezdte a
-hurokat, a kedv mindig magasabb hullámokba csapott; Vincze bácsi
-homályos kifejezésekkel pezsgőt rendelt; Artur visszaérkezett s az
-általános ostromban szokott nagyuri nyugalmát tetette ugyan, de igazában
-szólni sem tudott az elragadtatástól; talán mondnom sem kell, hogy a
-vigasság reggelig tartott. A jókedv emez itélőszéke elibe sokan
-megidéztettek: a város és vidék szép asszonyai s leányai, különösen a
-múzsa ama szegény vándor gyermekei, kik az emberszólástól besározva
-kapják koszoruikat; kiknek hivatását csak szép arczukban keresik s
-mosolyukat mindenki külön követeli magának; kik védő nélkül keltek
-kalandos utjokra s egy-egy szál hervatag babérlevélért sok-sok virágot
-kell elhullatniok; kik mind fölfelé indultak és gyakran lefelé mennek;
-kiket a világ szemei elől, a lámpák fényétől kis kamaráikba és szük
-koporsóikba kisér a festett arcz átka. Bélát megismertették
-valamennyivel. A mulatság folyamába vidám változatosságot hoztak az
-együgyü Andris tréfái, melyek közül legtöbb hahotát idézett elő az, hogy
-két zsidó elől, kik a szomszéd asztalnál néma bölcsességgel valami
-fejtörő játékba voltak elmerülve, minduntalan elfujta a gyertyát. Nem
-kevésbbé kedvező fogadtatásban részesültek Gencsy Laczi pajzánkodásai
-is, ki az asztalvégi szegény Mátéfi Ruditól mindig az idő állását
-tudakolta, akárhányszor adatott is értésére, hogy Rudi otthon felejtette
-az óráját. Ez azonban kétségkivül kisebb baj volt, mint Vincze bácsi
-feledékenysége, ki szokása szerint a döntő pillanatban vette észre, hogy
-nincs nála a bugyellárisa. Szerencsére Béla épen kezénél volt.
-
-Béla, a legjobb uton indult, eltévedt, elbódult s a nemes czélokról
-immár le is mondott Béla kifizette a korhelység leczkediját és fizeti,
-csak fizeti mindegyre az élet iskolapénzét. Fizeti és meg akarja vele
-vesztegetni a mestereket, hogy engedjék könnyedén keresztüluszni a nagy
-tanfolyamon, melynek végén majd jól kikaczagja őket. A mint kocsija
-robog hazafelé a hasadó hajnal szüzi világosságában, bortól nehéz,
-álmoktól sanyargatott feje hátradől a vánkoson s az erdei reggel tiszta,
-derüs, hasonlíthatatlan képeire be vannak csukva szemei. A fölébredt
-szárnyasok mind betekintgetnek a kocsiba. A fülemüle csattogó dalába
-kezd s a kelő nap sugaras fénye a lombok homályos rejtekéből
-fel-felcsalja a magasba. Egy kóbor sas nagy, nehéz szárnyakkal szeli az
-üde levegőt és röpködi körül birodalmát. A fecske sebesen csap el
-fölötte s piczi szájában az ételt viszi kicsinyeinek. Az ég felé való
-emelkedésnek, a dicsőséges uraságnak és a szeretetteljes gondnak e
-képeit mind nem látta ő. Nem emlékeztették rá, hogy valamikor ő is
-próbált hangokat adni, melyek az eget és az örök harmoniát keresték; ő
-is élesítette karmait és erősítette mellét, hogy szabadon szeghesse át a
-dicsőség levegőjét; ő is akart fészket rakni. Lelkét betöltötték a nagy
-jövő ábrándjai; vagy a megnyilandó közpálya békés asztalánál, vagy ama
-legszentebb oltár előtt, ha áldozatot követelne. De czéljai, melyeket
-kitüzött, emelkedtek, távolodtak tőle s végre eltüntek a messzeségben,
-mint az a madár ott. Eszméi egy örök, elhagyhatatlan körben kóvályogtak,
-ép oly sebeket vágó karmokkal és vérszomjas csőrrel, mint a sas. Hová
-lett a fiatal, ábrándos deák, ki pajtásaival a haza javára köszöntött és
-tett titkos fogadásokat; ki remegve csüggött minden jelen, melyből
-elhivatása közelgését magyarázta; ki magányos óráiban jövője lépcsőit
-építette, ébren töltött éjtszakákon keresztül tanulva egyebet, mint a
-mit tanárai számon kértek tőle; ki istent érzett magában, melynek
-engedelmeskedni tartozik akkor is, mikor áldozatokat követel tőle?!
-Engedelmeskedett; de egyben csalódott: az az isten sohasem követel
-nemtelen áldozatokat. Hol van ma ez az ábrándos fiu? Kereshetitek széles
-e világon és nem fogjátok megtalálni sehol. De hány, oh hány ilyen
-ábrándos fiut, kit nagy kék szemeivel könyve fölé hajolni, vagy
-szerelmes levelet irni, vagy örök barátságra kezet fogni, vagy egy
-rejtegetett lobogót csókolni láttatok egykor, – hányat kereshettek az
-élet nagy vásárában, a pénz után futkosók, a gazdag feleség szeszélyei
-alatt görnyedezők, a könnyüvérü élősdiek, a lelkiismeretes hivatalnokok
-seregében és hányat fogtok közülök megtalálni?! Hol van hát, hova lett
-Kálozdy Béla? Mig a kocsi körűl zizegnek, suttognak az ágak, melyek
-örökké büszkék fognak maradni rá, hogy egy győzelmes honvédsereg az ő
-leveleikkel ékesíté csákóit; míg a madár panaszosan énekli, hogy
-mindent, mindent elfelejtett, a mit egykor tőle tanult: ő félreszegett
-nyakkal alszik kocsijában és zavaros álmaiban egy szép, sugár, barna
-alak ingerkedik vele, kit ő nemrég az éj királynéjának nevezett magában.
-
-E szép alak nemcsak Bélát foglalkoztatta, hanem úgyszólván az egész
-karámosi fiatalságot, melynek tagjaiban szintén megvolt az a hiuság,
-hogy szivesen hallották, ha a városi pletyka nevüket egy-egy általánosan
-ismert nőével hozta forgalomba. Az arany ifjuság mindjárt első este
-szerencséjének tartotta Hollaki Pető direktor úr egész társaságát
-vacsorára hivni meg, melyről nem hiányzott senki, kivéve a kis
-Babérosira váró urhölgyet és Ilonát, kit az uton legnagyobb baj ért. A
-vacsora mellett, melyről az igazgató úgy nyilatkozott, hogy az valóságos
-«lukullusi dőzsölés» lett volna, könnyen ment az ismerkedés s a
-tehetősebb tagok, Dacsó Arturral élükön, mindjárt ki is választották a
-magukét. Muskotai Györgyikének ez este töltötte be szive mélyén régesrég
-táplált vágyát, mely szerint ellenállhatlan vonzódást érzett egyszer
-életében szemtül szembe nézni egy valóságos szarvasgomba-pástétommal.
-Artur a föld alól is előkerítette volna s a mint Muki letette az
-asztalra a tálat, melynek tartalmára vonatkozólag Durák Péter és neje
-többször megesküdtek, hogy az igazi szarvasgomba-pástétom, Hollaki Pető
-ur nem állhatta meg, hogy a csodálatos eledelt meg ne forgassa és
-ismételve fel ne kiáltson: – Uraim, ez lukullusi dőzsölés! Falvay
-Piroska vágyai sokkal szerényebbek és gyakorlatiabbak voltak; ő egy
-kucséber-kosárra vágyott, melyre nézve, miután Vizaknai Gyuri tizszer
-egymásután hiába próbált volna szerencsét, a direktor odaütvén hegyes
-keselyü-orrát, nem mulasztotta el megjegyezni, hogy: – Honfitársam, ön a
-szerencsének kiválasztott kegyencze, mert jegyezze meg szive mélyén: a
-jós jelek sohasem csalnak! Piroska elpirult s Gyuri felbuzdultában
-kifizette a kosár árát, melyből Kálmánka úgy teletömte magát fügével,
-hogy egyszerre csak elállt a lélekzete, elkékült s csak miután anyja, az
-utolérhetetlen szende, egész erejét megfeszítve kezdte volna hátba
-bufálni, tért ismét annyira magához, hogy érthető szóval ki tudta
-fejezni, miszerint most már datolyával óhajtana kisérletet tenni. Mátéfi
-ur mellé a direktorné jutott, kinek lovagja a megviselt arcz mosolyának
-fénye alatt annyira megfeledkezett élete szomoru körülményeiről, hogy
-Mukinak félszemével csipve intett egyet. A hollandi pinczér azonban nem
-emlékezvén, hogy az ő idejében efféle történt volna, sehogysem értette
-el az intést, míg Mátéfi ur némi habozás után ki nem jelentette, hogy
-puncsot óhajt. Bige Géza is bemutatta magát a társaságnak s miután
-Hollaki ur e szavakkal rázta volna meg kezét: – Légy üdvöz üldözött
-testvérem a muzsákban! – kritikusi szemei azonnal felfedeztek egy kis
-drámai tehetséget, kinek kék szemei, hosszu szempillái és sok kopott
-piros szalagja volt. Nehány jelentéktelenebb szőke és barna szintén
-megtalálta a magáét s a közeledés annyira ment, hogy egy piros-pozsgás
-kisasszony, kit a direktor könnyen megfogható okokból szivesen
-alkalmazott férfiszerepekre, egyszerre a legélesebben felsikoltott. E
-feltünő sikoly különben úgy magyaráztatott, hogy a masinakészítő Fekete
-uj találmányu gyufatartóját mutatván be neki, ez a piros-pozsgás kis
-ujjat úgy oda találta csiptetni, hogy az áldozatot csak Tuzok Szaniszló
-ur volt képes megszabadítani, illetőleg visszaadni müvészi pályájának.
-Mindent összevéve azonban, a vacsora fényesen sikerült, az arany ifjuság
-minden tagját jövőre a legszebb reményekkel kecsegtette, s Hollaki Pető
-ur, mikor piszkos fehér sálját nyaka körül tekergette, méltán kiáltott
-fel: – Úgy látom én, uraim, hogy mi a vészektől hányatott óczeánról egy
-megvihatatlan kikötőbe jutottunk! Muki, az én vacsorámhoz számíts még
-egy pohár sziverősítőt és mindjárt hozd is el magaddal. Uraim, holnap:
-_Miczbán és fiai!_
-
-Bármily szép remények szövettek, szarvasgomba-pástétomok, puncsok
-rendeltettek, narancsok, fügék és datolyák nyerettek is ez este, a
-következő napok mindazonáltal sokat összeromboltak az édes
-számitásokból. Megjelent Ilona. És jóllehet Muskotai Györgyikének a
-legfinomabb izlése és legcsengőbb hangja, Falvay Piroskának a
-legszerényebb vágyai és legapróbb lábai, az utolérhetetlen szendének
-legellenálhatatlanabb mosolya, a piros-pozsgás kisasszonynak
-férfiszerepekre legalkalmasabb formái, az új drámai tehetségnek
-legselymesebb szempillái voltak, mindez azonban elhomályosodott ama
-bájos, hódító, fejedelmi jelenség előtt. Sötét hajának illatos erdejében
-eltévedt, szemeinek sugaraiban megvakult az egész fiatalság. A mint
-Vincze bácsi először meglátta, önkénytelenűl szaladt ki a száján, hogy
-szeretné látni, van-e ilyen szép leány még egy a világon?! És
-káromkodott, mint a jégeső, hogy ember még úgy elámítva nem volt, mint
-ő, mikor az este azt a kiéhezett asszonyságot megvendégelte, kinél
-hamisabb szemei, hamisabb fogai és hamisabb haja nem igen hiszi hogy
-lennének valakinek. Vincze bácsinak valamint tegnap esti számlája, úgy
-mai elragadtatása sem állt egyedül. Tuzok Szaniszló oly óriási éljent
-kiáltott a hasonlíthatatlan szépségnek, hogy mellette egy érdekes
-állapotban lévő asszonyság (kinek már-már a legszebb reményei voltak,
-hogy kicsinye a megcsodált Ilonára fog ütni,) görcsöket kapott s ha el
-nem távolítják, a legroszabbtól lehete tartani. A fiatalság egytül-egyig
-megbánta tegnap elhamarkodott szavát és hirtelenében választottjának
-felmondta a hűséget. Előttük különösen érdekes szinben tüntette fel az
-új jelenséget a fiatal Mágócsi gróf bizonyos hajótörést szenvedett
-törekvéseinek hire. Azonnal lakomát rendeltek Durák uramnál a tündér
-tiszteletére; de Ilona a meghivást, mindnyájuk közös csodálkozására s az
-utolérhetetlen szendének harsány és mély jelentésű gúnykaczaja közt
-visszautasította. A színfalak mögött ácsorogva, egyre kérdezgették
-egymástól, hogy vajjon lehetséges-e ez? Bár e visszautasítás
-homlokegyenest ellenkezett minden eddigi tapasztalatukkal, kénytelenek
-voltak elhinni, mert Ilona, czifra szinpadi ruháit belerakosgatván
-kosarába s az ott ólálkodó Miska inas gondjaira bizván, (kinél
-Kálmánkának nem vala nagyobb bámulója, különösen ha feltette arany színű
-parókáját s oldalára övezte gyiklesőjét,) haza felé indult. Hasonlóképen
-ellenállt a szép leány ama kisérleteknek is, melyek szerint néhány
-fényesebb sikere után a Fekete Sas-beli fiatalság tömegesen és tüntetve
-hazakisérni óhajtotta. Vincze bácsi biztatta őket, hogy csak ne
-csüggedjenek; az egész világon nem volt több bevehetetlen vár, csak egy,
-s azt ő már ezelőtt harmincz esztendővel meghódította; a többi mind
-lárifári! Az arany ifjúság azonban ez általánosságokban szóló biztatások
-ellenére sem tudta egy darabig, mihez kezdjen már most.
-
-A töprengés e napjaiban látott világot a _Karámosi hiradó_ hasábjain B.
-G. aláirással a következő kis költemény:
-
-VÁR ÉS SZIV.
-
- A nöi szív más, mint a vár,
- Mely egy vitéznek – vívja bár
- Száz évig, – kaput sohse tár
- De hogyha jő ezer csatár
- Mindjárt megesik benn a kár.
- A nőszív ellen mint madár,
- Szívekhez szóló kis dalár,
- Mely erdőkön magába jár:
- Úgy indulj s – leppattan a zár,
- Választottad repesve vár.
-
-A rövidke dal, melynek új és eredeti életbölcsészeti csattanójára a
-költő-szerkesztő méltán volt büszke, nem merült el a hatástalanságnak
-ama mély tengerébe, melynek fenekén kétszáz és néhány testvére
-várakozott rá. Miután a szerző az illető számból kiosztogatta volna a
-megkivántató mennyiségű tiszteletpéldányokat, melyek után az iszonyúan
-befont könyvnyomtató minden héten sírva nézett, a kevés eredeti eszmével
-dicsekvő Gál Andris meglepetve kiáltott fel: – Biz ez igaz lehet; már
-ezután csak a magam kezére dolgozom én is Ilonánál! Az eszme hatott s a
-tömeges megrohanások abban maradtak.
-
-Dacsó Artur azonban egy esős, viharos este a Fekete Sas kis hátulsó
-ajtajánál nagy titokban leskelődött a leglengébb lépések után s nagy
-hévvel ajánlotta föl odaállított hintaját, úgy fejezvén ki magát, hogy:
-végtelenül boldog lenne, ha a kisasszonyt lakására ragadhatná s így
-némileg helyrehozhatná az idő udvariatlanságát. Jóllehet azonban,
-nagyobb dísz kedveért mind a kocsis, mind az inas vörös posztó
-sapkájáról az udvariatlan idő ellenére le volt húzva a viaszos vászon;
-jóllehet Miska egy élénk nyikkanással már ki is fejezte örömét, hogy a
-kosárral majd ő is felkap a bakra: Ilona igen szépen megköszönte a
-szivességet és kifeszített esernyőjével a hulló esőben megindult gyalog.
-Artur azonnal kiadván személyzetének a parancsot, hogy a viaszos vászon
-újból felhuzandó sapkáikra, ez este nagy bankót dobott Kóficznak, csupa
-szomorú nótákat huzatott és új terveken törte fejét. Másnap egy drága
-karpereczet vásárolt, melynek értékét Vizaknay Gyuri utóbb két-háromszáz
-pengőre tette, s tekintve, hogy az ékszer közepén egy nagy zafir
-ragyogott, e körűl meg számtalan kisebb rubin fényeskedett, lódítása ez
-alkalommal még szerénynek mondható. De a rubintos karperecz sem járt
-különben, mint a mult esti udvariasság; az inas, kinek sapkája ez
-alkalommal szinte lehető tüzesen vöröslött, a levéllel együtt
-visszahozta. Erre már egy Arturnál kevésbbé híres gavallér is haragra
-lobbant volna: s nincs rajta semmi csodálnivaló, ha aznap este már –
-egész tüntetéssel – Muskotai Györgyikét szállította haza híres hintaján
-s a két vagy háromszáz pengős karpereczet az ő csuklóira szánta, melyek
-egy már említett ünnepélyes alkalommal törvényes birtokába is jutottak a
-zafirnak és rubintoknak. A zsák e szerint megtalálta foltját; de úgy
-látszott, a kaland hagyott egy kis tövist Artur lelkében, mert ha Ilona
-szóba került, mindíg elborította arczát a vér s egyszerre az elkeseredés
-hetykesége csendült meg hangjában.
-
-A többiek ostromgépei nem voltak olyan fényesek, mint a vásznatlan
-sapkáju huszár és a két-háromszáz pengős karperecz. Gencsy Laczi, kinek
-otthonát a kétely eloszlathatatlan homálya takarta, válogatott virágokat
-küldött «családi parkjából.» Fekete Mihály egy saját találmányu
-kesztyűhuzóval kedveskedett, melylyel azonban, mint levelében
-megjegyezte, kissé «óvatosan» kell bánni. Gál Andris tömérdek koszorút
-vásárolt, tömérdek szallagot kötözött rájok és tömérdek csizmadia-inast
-vitt föl a kakasülőre, kiknek kipróbált torkuk és tenyerük volt. Bige
-Géza kedveskedései teljesen a szerencsétlen könyvnyomtató rovására
-mentek, miután e kiváló képességű fiatal ember az erdők magányos
-daláráról való gondolatát egészen komolyan vette és ha a _Karámosi
-hiradót_ zöld erdőnek képzeljük, úgy ez erdő valamennyi lombja zengett
-szívekhez szóló daloktól. Bizonyos tekintetben ilyen módon próbálkozott
-a sanyarú vagyoni viszonyok közt élő Mátéfi Rudi is, ki családi
-gitárjával éjjelenként meg-megjelent a megyercsi utczai tündérlak előtt
-mindaddig, míg egy lantos tisztelgése alkalmával az ablakból valami
-vasorrú bába nyakon nem öntötte. Vincze bácsinak többi, meg nem nevezett
-fia is (finom urak és goromba ripőkök) mind sürgölődött egygyel-mással a
-körűlrajongott szépség lábainál. Minthogy ez utóbb elsorolt
-kedveskedések kevésbbé voltak tüntetők, zajosak, (noha a keztyűhúzó a
-kellő óvatosság elmulasztása mellett rettentőket szokott csattani,)
-költségesek és kihívók, nem is vonták magok után a bukást oly gyorsan,
-mint Artur vörös sapkái és ékszer-doboza. Ilona itt-ott: az angol
-kertben, az utczán, a szinházban szivesen szóba állt velök; ha nem
-voltak nagy csapatban, meg is engedte, hogy elkisérjék; királynéi
-tekintetét jó kedvvel nyugtatta gárdáján s egyiknek-másiknak olykor
-egy-egy fenséges mosoly, vagy leereszkedő kézszorítás is jutott; de a
-tündérlak kis szobája, bármilyen hangos, vagy akármilyen gyöngéd
-kopogtatásra soha senki előtt nem nyílt meg.
-
-Nem volt e szerint mást mit tenni, ha az imádók minden áron közelébe
-óhajtottak férkőzni, mint a csizmadia-műhelyen keresztűl próbálni
-szerencsét. Ha valakinek kedvese ablaka alatt árul egy virágárus leány,
-bizonyára nem fog másutt venni bokrétát. Szikra István uram lett
-egyszerre a legkeresettebb csizmadia a városban. Míg eddigelé inkább
-csak válogatós és fillérkedő paraszt-emberek számára varrott nagy
-idomtalan, hájra szomjazó bőr-ladikokat, most egyszerre a
-legeslegfinomabb munkával árasztották el. Minden valamire való gavallér
-hozzá járt csizmát szabatni, tudakozódni, kérdezősködni s valóban egy
-kis időre úgy látszott, mintha Rácz Mihály csillaga végképen hanyatlóban
-lenne. Még Vincze bácsi is odavetődött s hosszan magyarázván, hogy azt a
-tömérdek fiatal embert mind egy szálig ő utasította ide, a miért is nem
-hiszi, hogy nála valaki nagyobb elismerést érdemeljen a világon;
-egyelőre azonban csak egy pár kordován csizmára lenne szüksége. Szikra
-uram sugárzott a boldogságtól s már-már azon járatta eszét, hogy a télre
-bizonyosan fénymázas bőrre is szüksége lesz. Két legényt tartott s a
-Miska gyerek mellékes művészi foglalkozása mellett nem győzött elegendő
-fonalat szurkolni. E hirtelen szerencse, melynek okaira nézve a keresett
-majszter különben nem volt kétségben, végzetesen döntött az 1. és 2.
-számmal jelölt Szikrácskák jövő sorsa felett is. Apjok, ki eddig kezük
-letörésével fenyegetőzött, ha egy gyönge pillanatukban eszükbe jutna
-csizmadiákká képeztetni magukat, egyszerre megváltoztatta véleményét s
-fenyegetéseinek kegyetlen végrehajtását arra az esetre igérte, ha
-hütlenek lennének atyáik mesterségéhez. Diadaltól ragyogó arczczal
-emlegette, hogy: ime, minő csodálatos eredménye van a művészetnek és
-milyen szerencsét hozott házukra az a dicső fehérszemély, ki az este is
-«keserű könyvhullatásra» ragadta az egész publikumot. A zöld szemű
-sárkány azonban egyet toppantott, megránczigálta Miska üstökét, (kit a
-kosárhordozásnál fogva bűnrészesnek tartott) s hátba ütvén a 3 és 4-et,
-így felelt: – Azt mondom én te neked, ember, hogy ebül gyült pénz, ebül
-vész el és még ha sokat csavarogsz, előbb-utóbb áristomba kerülsz és
-mindnyájan elmehetünk koldulni és én, ha lehetséges volna, boldogult
-első uramat tíz körmömmel is kikaparnám síri földjéből és meg vannak
-számlálva a napok, a meddig én ezt a komédiás fehérszemélyt itt a háznál
-megtűröm.
-
-Akármilyen kevéssé szokott rendszerint előrelátó lenni a szenvedély, a
-bekövetkezett körülmények egymásután igazat szolgáltattak a
-majszternének. A megrendelők serege lassan-lassan kezdett elmaradozni. A
-fiatalok kezdtek meggyőződni róla, hogy a fenséges mosolyok és
-leereszkedő kézszorítások ellenére minden igyekezetük hiábavaló. Rájok
-sem vár semmi egyéb, mint a mi Rábaváron az ifjú Mágócsi gróffal, itt
-Karámoson pedig Dacsó Arturral történt. Ilona valóságos kőszent, kinek
-nincsen szíve. És minden további lépés: új meg új csizma-rendelések,
-bokréták a családi parkból, keztyűhúzók, kakasülői dijjak dús fizetése,
-érzelmes költemények, rezgő hangú gitár, mind mind hiábavaló! Miután
-ekként számot vetettek volna multtal és jövővel, legczélszerűbbnek
-találták Artur példáját követni s első választottaiktól megkérdeni,
-hogy: «mi lenne, ha visszatérne a régi istenasszony s az elváltakat
-összehajtaná újra érczigába?» Muskotay Györgyikénél nem voltak
-kegyetlenebbek sem Falvay Piroska, sem az utolérhetetlen szende, sem a
-férfiszerepekre különösen alkalmas piros-pozsgás kisasszony, sem a
-hosszú pilláju drámai tehetség, sem ama bizonyos szőkék és barnák. Ekkép
-Ilona egyszerre magára hagyatott.
-
-Így álltak a dolgok azon a késő estén, melyen újra együtt ült az arany
-ifjúság a Fekete Sas kis külön éttermében, hol egy vidéki tag: a sokat
-járt-kelt Ivánfi Gyula báró, ki tehetségeire nézve még szerény és boldog
-bátyjának is mögötte maradt, születésenapját tartotta. Muki kölcsön vett
-pitykés zekéjében oly kevéssé illett be hollandi mintának, mint még alig
-valaha s Durák Péter legalázatosabb mosolyával forgolódott az ünnepelt
-fiatal úr és Vincze bácsi körül. A czigány húzta s a neszmélyis,
-somlais, pezsgős palaczkok olvasatlan sora és velük a felköszöntések
-árja már régen megindúlt; Vincze úr legalább egy tuczat egészen páratlan
-dolgot hozott elő s Gál Andris nagy kaczagás közt már a harmadik tizest
-gyömöszölte be Kóficz hegedűjének száján. A milyen bőven folyt a bor,
-olyan gyorsan röpült az idő. A nagy ingás óra, melyet a gazda
-bizonyítása szerint havonkint csak egyszer kellett felhúzni, éjfélt
-mutatott s a legkicsapongóbb vidámság ölelgette puha, meleg karjaival a
-mulató czimborákat. Kóficz legmesteribb és fájdalmasabb fogásait
-túlrikoltotta egy-egy rekedt torok s az ifjú szemek és szívek olyan
-tűzben égtek, melyben az élet minden kételye, a multnak minden fájó
-emléke, a bölcsességnek minden meggondolása felolvadt. A lárma,
-ölelkezés, ember-szólás, élczek, nóták annál fesztelenebbekké lettek,
-minél inkább gyérült a társaság a nagy, külső szobában, melynek ajtaja a
-czigány kedvéért tárva volt. Végre rajtuk kivül a vendégek mind
-eltávoztak s vagy a jó magyar vért dicsérve, vagy a késő muzsika ellen
-zugolódva hazafelé baktattak, vagy épen ágyukban horkoltak. Csak egy
-vékony és kopott alak (azt mondták, szinész) ült makacsul az ajtó
-mellett s vetett be a mulatókra mérges pillantásokat.
-
-Béla ez este csöppet sem volt jobb a többinél; ajkai csakugy hahotáztak,
-arcza csakugy tüzelt, szemei csakugy révedeztek, nyakkendője csakugy
-kioldozódott s öklei csakugy verték az asztalt. Mindebben természetesen
-rendkivüli öröme telt Vincze bácsinak, ki figyelemmel kisérvén egyébkor
-nem ritkán el-elfanyarodó arczát, valamit nyugtalanul kereső szemeit,
-hátrakapkodott fejét, (mintha mindig állna valaki a háta megett,)
-el-elhallgató szavát és megrettenő kifejezését: már-már kétkedni kezdett
-benne, hogy méltó utódja ama páratlan öregnek. Ez az éjtszaka azonban
-tökéletesen megvigasztalta, jóllehet Béla jókedvének rózsaszín fátyla
-alól most is vetett egynéhány fürkésző pillantást a vékony muzsa-papra.
-Könyökére dülve nézegetett feléje. – Nem az, nem az, – gondolá. Szemei
-sokkal világosabbak voltak, haja meg sötétebb s szoronkodó, örökös
-panaszra álló arcza, hol vette volna e vad kifejezést?! Nem, nem lehet
-az.
-
-Béla töprengései közben az ünnepelt báró kinyilatkoztatta, hogy beszédet
-kivánna tartani. Tuzok Szaniszló az óhajtást parancsnak vevén, azonnal
-rendelkezésére bocsátotta vállaknak nevezett bástyafokait, melyek
-segítségével a szónok fölemelkedvén s a körülményekhez képest
-megkettőzvén szokott homályos beszédmodorát, így kezdé:
-
-– Izé… fiuk! Én láttam izében egy izé… hogy is mondjam csak? Igenis, egy
-izét… egy képet. Egy holt ember volt lefestve rajta, ki a míg élt,
-rémítő fukar volt, mint az én izém… a bátyám. Mikor aztán meghalt, hát
-felbontották.
-
-– Pompás! – tört ki a hazátlan Gencsy Laczi, kinek visszatarthatatlan
-lelkesedése azonban a legroszabb hatással volt a már-már kerékvágásba
-csapó szónokra, ki gondolatmenetében egyszerre megzavartatván, újra a
-legsűrübb homályban kezdett tévelyegni.
-
-– Ne izélj közbe, Laczi. Hát izé… felbontották és… hogy is mondjam csak?
-Igenis, a szíve helyett egy izét… egy darab követ vettek ki belőle és
-azt most is mutogatják. (Itt már a diadal örömével kezdett mosolyogni,
-de mint látni fogjuk, nagyon korán, mert a folytatása így hangzott:)
-Legyünk izék… nagylelküek fiuk és miután… hogy is hívják csak? Igenis,
-miután Vándor Ilona szíve helyett is egy ilyen izét találnának, hát…
-hát… miután… izé… na…
-
-– Ilona egészségére! Az ő egészségére! A bevehetetlen várért! A
-márványszűzért! – kiáltozott és koczintott a fiatalság, megszabadítván
-az ünnepeltet amaz áthatatlan sötétségtől, melybe utolsó szavaival
-mélyedt. Béla is ivott; mintha vállára ütött volna láthatatlan kisérője,
-a «köd előttem – köd utánam» czimbora; ragyogó szemei előtt meg újra
-felmerült a bájos alak, mely a meghódíthatatlanság csábjával régen
-ingerelte. A zaj egy kissé csillapulván, Vincze bácsi büszkén vágott az
-asztalra.
-
-– Megmondtam már, fiuk hogy mihasznák vagytok és egyiktek se tud a
-csizióhoz. Te se Artur, te se Gyuri, te se, te se. Egyetlenegy
-márványszűz élt csak a világon és az Angelika volt, kihez hasonló
-nőszemély még nem játszott komédiát. Hej, fiúk, mikor Angelika
-Griseldist ábrázolta! (Balkezének kövér mutatóujjával csettentett
-egyet.) De most már az sincs. Csak én kellettem – és azután nem volt
-egyetlen egy sem.
-
-– Hiába dicsekszel, öreg ficzkó! – kiáltott Vizaknay Gyuri, felvéve a
-keztyüt. Itt próbálnád meg a szerencsédet! ’Sz én is ismertem egy gazdag
-zsidó-leányt Pesten jogászkoromban, a kiről az volt a hír, és igaz is
-volt, hogy apáczává akart lenni. A mennyi valamirevaló fiatal ember csak
-volt akkor Rábaváron, mind csapta a levet körülötte.
-
-– Vigyázz, pajtás, vigyázz! Előbb Pestet mondtál, – figyelmeztette a
-gáncsoskodó Laczi.
-
-Gyuri méregbe jött, és egy rövid percznyi szünet után ráförmedt
-ellenfelére:
-
-– Hát nincs neked egyéb dolgod, mint hogy engem itt hazugságba keverj?
-Hát hazudtam én valaha életemben fiuk? Mondjátok ki bátran a szemembe,
-kaptatok engem eddig hazugságon?
-
-Mély, kínos és nyomasztó csönd lett, melyet Gyuri a maga részére
-kielégítő bizonyságul elfogadván, így folytatta:
-
-– Nohát! Olyan szemei voltak, mint az egeken ragyogó csillagok és olyan
-szíve volt, mint a felolvaszthatatlan jeges tenger. Hanem a mint én
-közelitettem hozzá, úgy fölengedett, hogy mindjárt feleségül is vehettem
-volna, ha lett volna neki valamije.
-
-– Vigyázz, Gyuri, vigyázz! Most mondtad, hogy gazdag volt.
-
-A hazug lehető nyugalommal adta meg a felvilágosítást:
-
-– Az volt, de mire én megismerkedtem velük, már elszegényedtek. Hanem
-ismertem én egy másik ilyenforma szép istencsodáját is. Annak már aztán
-ugyan kijutott az áldásból! Gazdag zsidó leány volt Pesten és erőnek
-erejével apáczává akart lenni.
-
-– Vigyázz, pajtás! Ebben a pillanatban beszélted, – hahotázott a
-hontalan kötekedő, jókedvével a legszélesebb körökben viszhangra
-találván.
-
-– Laczi, azt mondom, ne ingerelj! – rivallt rá a vérig boszantott
-előadó. Azt mondom, ne ingerelj, mert ha engem valaki felbőszít, akkor
-oroszlán lakik bennem. Oroszlán! Inkább állj elő és mondd el, mire
-mentél a te tündér Ilonáddal? No fiuk, ha hazugságot akartok hallani,
-most hallgassatok!
-
-A gáncsoskodó czimbora előbb egy lenéző mosolylyal felelt. Aztán nem
-tartotta eltagadhatónak a «családi parkból» került virágok sorsát; hanem
-szeretné látni, hogy ugyan kicsoda ment, vagy ki megy nála többre. Annak
-az egészségére emeli föl poharát.
-
-Ittak. Bélát megint vállon ragadta a néma czimbora s egy szédületes és
-ellenállhatatlan örvényt tárt fel szikrázó, véres, kihevült szemei
-előtt. Egy pillanat műve volt az egész; ama végzetes pillanatok
-egyikének műve, melyek nem tartanak tovább, mint az égi villanás s vagy
-megfoghatatlan és nem sejtett fényt terjesztenek maguk körül, vagy
-elkápráztatnak és hosszu időre szóló pusztulás forrásai. E pillanat
-alatt lehatolt Béla lázas tekintete az örvény fenekére. Ragyogó
-csillagseregtől körülvéve látott egy igézően szép arczot, mély sötétségü
-fürtökkel, eddig meg nem vítt korlátokkal előtte, a küzdelem
-izgalmaival, a diadal mámorával s bódulatával. A nevetve összeütött
-poharak csengésében a Loreley csábító énekét hallotta s maga sem tudta,
-hogy mint, (oly kevéssé volt már ura magának!) csak elkiáltotta nagy
-büszkén:
-
-– Az én egészségemre ittatok, fiuk! Mert ha egyikőtöknek nem hajolt,
-fogadom, hogy az én számitásomat nem húzza egy könnyen keresztül.
-
-A késői éjjeli óra, az olvasatlan ugyan, de megszámlálhatatlan üres
-palaczk, a sikoltozó hegedűszó ellenére, (melyek közt igen ritkán
-látszik valami kivihetetlennek, csodálatosnak és hihetetlennek,) a víg
-társaság asztalának kellős közepére nem közönséges meglepetés volt e
-szavakkal odadobva. Az egyik szája nyitva maradt rá bámultában, a másik
-ajkán feledte kiivott poharát, a harmadik szemeit meresztette tágra, a
-negyedik metsző s szünni nem akaró hahotába tört. Vincze bácsi az ámulat
-első percze után méltóságosan emelkedett fel ültéből és Béla vállát
-megveregetvén, ily lelkesedett szavakra fakadt:
-
-– Ember vagy a talpadon, öcsém! Ehhez fogható ficzkót mutassatok nekem,
-ha tudtok! A páratlan öreg feltámadt. (A vén korhely e szavaknál
-könnyeket, valóságos könnyeket morzsolt szét szemeiben és kiterjesztette
-karjait.) Ide, Béla, hadd avatlak fel egy sokat tapasztalt ajak
-csókjával! Meglásd, még szerencsét hoz.
-
-Mig Béla a félszázados vörös mellény fullasztó szomszédságában nyögött,
-a többiek nyelve is megeredt és sorra újrázták a derék áldomást. Csak a
-biborszinre vált Dacsó Artur szegezte Bélára szemeit, merőn, hunyorítás
-nélkül, egyenesen és komoran, mint az ugrásra készülő tigris. Egyszer
-csak – a mint a vörös mellény nagy nehezen elbocsátotta áldozatát –
-tömött tárczáját e szavakkal vágta az asztalra, melyen a
-legszeszélyesebben kigondolt tó- és csatorna-rendszerek valának
-tanulmányozhatók:
-
-– Itt van, Béla! Ha szavadnak akarsz állni, dobd oda mellé a magadét és
-azután próbálj szerencsét. Adok egy hónapot; elég annyi?
-
-Béla egy kissé zavarba jőve rázkódott össze. De ez csak egy
-szempillantásig tartott. (Ennyi idő tökéletesen elég volt arra, hogy
-láthatatlan tanácsadója a fülébe sugja: Egy víg hónap, fiu! Gondold meg
-jól, mennyit ér neked egy vigan töltött hónap!?) Azután hatalmába keríté
-arczát az az elbizakodott, megvető, reménytelen mosoly, melyet évek óta
-egyedül ismert. Zsebébe nyult, kivette tárczáját ő is s a másik mellé
-dobta.
-
-– Áll a fogadás – mondá.
-
-A czimborák mind felugráltak az asztal körül, hogy ki messe el a
-páratlan fogadást, (Artur úgy megszorította Béla kezét, hogy ez majd
-felszisszent), melyet Vincze bácsi epokhálisnak nevezett a hanyatlani
-indult magyar gavallérság történetében.
-
-– Ez aztán valami, fiuk! Hol találtok ehhez fogható lelkesedést? –
-kiabált a vén legény. Te sokat láttál már Gyula, hát mondd meg, láttál-e
-ennél a fölbuzdulásnál felségesebb valamit?
-
-Az ünnepeltnek akadozó nyelve már csak a legnagyobb erőfeszítéssel volt
-képes egy kis jelentéktelen szolgálatot teljesíteni, mely mindössze is
-ennyiből állt:
-
-– De ott izében… iszen ti közületek senki sem volt még izében… hát hogy
-mertek itt izélni?
-
-Vincze úr megvető pillantást vetvén az est elázott hősére, jobbját
-felemelte s egy keresztet intett feléje, mely annyit szokott jelenteni,
-hogy: már ennek mára vége. Azután nagy kezeit rátette az asztalon fekvő
-bőr tárczákra és borizü, rekedt hangján tovább lelkesedett:
-
-– Mondjátok még, hogy én nem tudom megválasztani barátaimat?! (Soha
-senki nem mondta eddig, a ki ismerte.) Mondjátok, hogy akad még
-egyetlenegy ilyen kompánia a hazában?! Jer, jer ide Artur te is a
-keblemre! A fogadás áll. El ne felejtsétek: ma október 30-ika van és
-mához egy hónapra november 20-ika lesz. Vagy akarom mondani: november
-30-ika. Nem volt ilyen október azóta fiuk, hogy a kiterjesztett erősség
-megteremtetett! Ilyen nem volt.
-
-Itt egy kis időre gondolatokba mélyedt az öreg korhely, még pedig nem
-azon, hogy csakugyan október hónapban teremtetett-e a kiterjesztett
-erősség, a mi legalább is kétes, hanem egész más plánum villant meg az
-agyában.
-
-– Artur, – mondá – tudod-e, mennyi van a bugyillárisodban?
-
-– Nem vagyok én zsidó, hogy pénzt olvassak, – felelt méltatlankodó
-visszautasítással a kérdezett. Ha kiürül, megtömöm.
-
-– Az igaz, hogy neked csak úri tempóid vannak, – nevetett Vincze.
-Persze, hogy úgy van. Ha kiürül, megtömöd! Hát te tudod-e Béla?
-
-– Olvasd meg bátyám, ha tudni akarod.
-
-A korhely-mester ravasz baráti intésre emelte mutató-ujját s hamis,
-vörös szemei úgy elkezdtek villogni a két egybehangzó válaszra, mintha
-csak sziporkáztak volna.
-
-– Nem, – riadt föl, hatalmas markaiba rejtve a tárczákat, – a világért
-sem olvasom. Igazi gavallér nem adja arra a fejét soha. Nem olvasom; ti
-látatlanba fogadtatok. Hanem őrizetem alá fogom venni a pénzeteket. És
-becsületemre mondom nektek, hogy pénz még úgy megőrizve nem volt halandó
-ember által, mint a tietek lesz én általam. De nem olvasunk meg semmit!
-A ki megnyeri, annak én ezen a helyen november 30-án kezébe fogom
-szolgáltatni. Nézzétek csak: horkolt-e valaha ember fia ilyen szörnyen,
-mint ez a mihaszna báró!?
-
-A sovány, komor alak, ki egész eddig sötétben üldögélt a külső szobában
-és figyelemmel kisért minden szót, egyszerre eltünt. A hold fehér világa
-megsápasztotta ugyan beesett arczának lobogó tüzét; de az éjjeli csend
-annál borzasztóbban visszhangozta fuldokló kaczagását, mintha maga is
-gyönyörködnék benne s amaz emberek módjára, kik a mástól hallott jó
-élczeket szeretik ismételgetni, újra meg újra utána mondogatná.
-
-– Nem ismertél rám, Béla? – beszélt csukló nevetés közben. Nem ismert
-rám! Még annyi lelkiismerete sincs, mint a kutyának, melynek összevaczog
-a foga, mikor megmart ellenségét megpillantja! De rám fogsz ismerni,
-nyomorult, keservesen fogsz rám ismerni, mielőtt őt érintenéd! Még ezt
-is, ezt is! Hát az egész világ szépségére és ártatlanságára éhes vagy?
-Hát azt hiszed, hitvány pénzeddel mindent megvásárolhatsz? De mit
-lármázok én itt az éjtszakában, mint a bolond, mikor háladatosnak
-kellene lennem irántad!? Mert te fogod fölnyitni Ilona szemeit
-valósággal, hogy nektek nagyuraknak, kiknek kezére vágyik, csak teste
-kell és semmi más; hogy ti csupán a sötétben akarjátok birni és künn a
-világosságon soha sem fogjátok ismerni őt; hogy csókjaitok nem
-kastélyokban, hanem kórházban fogják megvetni halálos ágyát! Te fogod
-mindezt megmagyarázni neki és te veted meg végre az én nászágyamat.
-Hahaha!
-
-Mindezt sokszor elmondta, a mint a néma, kihalt utczákon bolyongott.
-Elkeseredett, durva, szilaj szivében, mely régesrégtől boszut
-rejtegetett és készített testvére gyilkosának, bősz, kaczagó kín
-tombolt, hogy oltárképére megalkudtak s az neki, épen neki jutott. Oly
-rongyos és tehetetlen koldus volt ahhoz képest! Nem volt testében ideg,
-mely ne reszketett volna e hideg őszi éjtszakán égő gyűlölettől,
-féktelen szerelemtől, kitörő szégyentől és maga ellen intézett vad
-szemrehányásoktól. Majd őrült remények, majd bukásának borzongató
-sejtelme futották át egész valóját, mig az elhagyatott, sötét házak
-csöndes sorai mellett kóválygott. Sokszor elment és sokszor megállt a
-Szikra István házának ablaka alatt. Úgy tetszett, mintha a hold
-mindenüvé beható sugarai áttörték volna a vékony foszlányos fehér
-függönyöket s ezeken belül a tündérvilágból mutattak volna képet az
-ablak alatt ácsorgó komédiásnak. Egy alvó királynét, kinek keble
-nyugodtan piheg, mig ágyát rémalakok: vigyorgó törpék, lólábu ördögök és
-tánczoló manók kiterjesztett karokkal veszik körül. Pedig lázas fejét a
-falhoz támasztva semmit, semmit nem látott egyebet a göröngyös, hideg,
-fekete földnél. Bámult, mig a bakter galléron nem fogta és rá nem
-mordult:
-
-[Illustration: A mint a néma, kihalt utczákon bolyongott…]
-
-– Ha felöntöttünk a garatra, jobb lenne ám odahaza az ágyban
-nyujtózkodni, mint a más becsületes ember háza előtt!
-
-Miklós (mert ő volt az éjjeli csavargó) nagy, értetlen szemeket
-meresztett a dárdás emberre s egy szó felelet nélkül tovább indult. Alig
-ment azonban egy-két lépést, az utcza tulsó végéről egy kurjogató
-csoportot látott és hallott közeledni. Meghuzta magát egy gémes kut
-mellé. A víg sereg széles jókedvvel közeledett s a lármában, melylyel az
-egész megyercsi utczát fölverte, bőven volt része mindegyik tagjának.
-Mig az ébredő kutyák szörnyű ugatással köszöntötték őket és ostromolták
-két oldalt az utczaajtókat, egy recsegő hang különösen kivált a
-zsivajból:
-
-– Mutassatok nekem ilyen gavallérokat, mint mi vagyunk! Kóficz, tégy ki
-magadért, mert olyan urral van dolgod, a ki szinaranyból csináltathatna
-hegedüt az egész pereputtyodnak! Na fiuk, halt! Itt volnánk.
-
-A Szikráék háza előtt álltak meg s Kóficz olyan mély érzéssel rántotta
-rá a Cserebogarat, a minő csak két szál hurjától kitelt. A
-megfélemlített kutyák iszonyú vonítással kisérték a nótát, melybe a
-tisztelkedők a legkeservesebb hangon beleénekeltek, mig a tulsó oldalon
-a bakter, dárdájára támaszkodva, rendkivüli gyönyörüséggel hallgatta az
-egészet.
-
-Miklós a kút mögött dühösen rázta ökleit feléjök.
-
-– Csak kurjogassatok, muzsikáltassatok – mondá – hogy siketüljön meg
-bele az egész utcza! Bolondok, eszeveszettek vagytok egytül egyig, ha
-nem tudjátok, hogy minden hangotok engem emel előtte és engem fog
-czélhoz vezetni! Csak szórd a pénzedet és ordíts, Kálozdy Béla; a te
-szégyened és az én boszum közeledik! Már fogy a rovásom s a számadás
-napja hamarabb itt lesz, mint várnád!
-
-
-XV. FEJEZET. Liber amorum.
-
-Hajnallott. És a Szikra-féle kerítésre támaszkodva, harsány szavával
-tegnap este óta már ötödször énekelte el legelső versét a bakter:
-
- Hallja minden háznak ura:
- Tizet ütött már az óra!
- Lefekhettek nyugovóra!
- A tűzre jól vigyázzatok,
- Veszedelmet ne csináljatok!
- Dicsértessék az Úr Jézus Krisztus!
-
-És Szikra István uram még mindig nincs itthon. Valóban a dárdás emberrel
-való abbeli állandó egyezségüket, hogy a megyercsi utczának szürben
-bandukoló éjjeli órája Szikráné asszonyom ablaka alatt mindaddig tizet
-ordítozzon, mig a majszter úr haza nem tér, a műpártoló csizmadia –
-tekintve a keleten jelentkező pitymallatot – még ilyen fenékig nem
-aknázta ki soha s a bakter el is határozta magában, hogy holnap estére
-semminémü hitegetések által le nem hagyja magát vétetni lábáról és ha
-Szikra uram vonakodik a rendes itcze helyett a rendkivüli szolgálatnak
-megfelelőleg egy rendkivüli pintet fizetni a Mihaszná-nál, holnapután
-esti tiz órától kezdve reggeli négyet fog kiáltozni a háza előtt. Ezzel
-szüre alá kapta rettentő fegyverét és haza felé indult a temető sornak.
-
-A másik szerződő fél ezt, fájdalom, nem tehette. Már oly tökéletesen
-kivirradt, hogy teljes lehetetlenség lett volna tovább is a tiz órás
-politikát folytatni. Szikráné asszonyom méregtől tajtékozva, kezében egy
-csomó kóczos hajjal, (mely Miska fejének termékeny talajáról került), 1.
-és 2-nek ábécés könyveiket, melyek mellé nagy buzgón letelepedtek,
-egészen más czélra használta, mint a mire azok szerzőjük által
-elkészíttettek és a helytartó tanács által megjutalmaztattak; 3. 4. és
-5-nek olyan reggelit osztogatott, a melyről bizonyosan nem álmodtak s
-szivesen le is mondtak volna; az egész házat össze-vissza forgatta,
-dúlt-fúlt és az «embert» mégsem tudta előteremteni. Hosszú és az első öt
-számra nézve különösen gyötrelmes várakozás után megjelent egy hajdu a
-városházáról és meghozta a hírt, hogy Szikra uram az éjjel csendzavarás
-miatt letartóztattatott. A rettentő hírre a tomboló asszony két oldalt
-odakapott fodratlan és bodratlan hálófőkötőjéhez s a hiób-hirnök sietett
-felhasználni ama bizonyos pillanatokat, mig forgott vele a világ. Mire
-nagy sokára megállt, Szikráné nem látott maga előtt senkit, kitől bővebb
-fölvilágosítást kaphatott volna a szomorú eseményre vonatkozólag. Nem
-tudott e szerint semmi egyebet, mint azt, a mi már hetek óta világos
-volt előtte, hogy egész családi szerencsétlenségének az első szobában
-lakó komédiásné az oka, ki az «embert» ingyen-bilétekkel a teátromba
-csalogatván, minden rosszra csábítja. Egy pár rövid pillanat alatt kész
-volt határozata. A kis 5-öt jobb karjára kapván, balmarkának egy
-megfeszített fogásával a 3-at és 4-et üstökénél fogva összekapcsolta és
-irgalmatlanul vonszolta maga után az első szoba ajtajáig, melyet minden
-illedelem nélkül belökött, és szikrázó szemekkel (melyek hasonlítottak a
-sziporkázó zöld görögtűzhöz) megállt a küszöbön.
-
-Ilona épen arany szálakat varrott egy vörös selyem ruhához, melyben ma
-este rettentő átkokat kellend végighallgatnia. A sors azonban úgy
-intézte a dolgot, hogy az esti előadásból kénytelen legyen már reggel
-leczkét venni. Az elkeseredett majszterné következő beszéddel kivánt jó
-reggelt neki:
-
-– Egészségére kivánnám az éjtszakai nyugodalmat a kisasszonynak, ha
-mindnyájunknak lenne azóta pihenésünk, mióta ide betette a lábát és a
-legfeketébb éjtszakában itt muzsikáltatja magát és mindahárom
-kicsinyemet fölveri, és két itcze tejre volt szükségem, mig megint el
-birtam őket altatni – és…
-
-– De asszonyom, – szólt közbe varrását ölébe ejtve Ilona. Az övéhez
-hasonló gyönge kéznek azonban nem sikerülhet ilyen áradatot
-feltartóztatni.
-
-– Kikérem magamnak kisasszony, – folytatta a furia, miközben a 4.
-szabadulási kisérleteket tett az önmegadó 3. mellől, mi Szikránét még
-nagyobb dühre ingerelte. – Kikérem magamnak és beszédem lenne a
-kisasszonynyal, mert én minden embert meg szoktam becsülni, hanem egy
-órát sem türhetem tovább a házamnál. (Lélegzetet vesz.) Az még semmi,
-hogy a kicsinyeimet éjtszakának idején fölverik, mintha csak korcsmában
-laknának és maguk is bizonyíthatják. Hát aludtatok-e az éjjel, te
-mamlasz?
-
-– Nem aludtunk, nyanya, hanem a muzsikát hallgattuk, – felelt a
-bátrabbik és ezzel megtévén kötelességüket, mindnyájan szabadon
-bocsáttattak s oly távolságban foglaltak, fejöket tapogatva, állást, a
-hol némileg biztonságban érezhették magukat.
-
-– Az még mind semmi, – zakatolt tovább Szikráné asszonyom utolérhetetlen
-tökélyü beszélő gépe, – az még mind semmi, noha én ilyet sem láttam még
-jóravaló háznál; de tudja meg az ifjasszony vagy kisasszony, vagy magam
-sem tudom, minek mondjam, hogy épen e minutumban járt itt a városházától
-egy hajdu. (Lélegzik.) És tudja meg, hogy az uram csendháborítás miatt
-be lett csukva az áristomba és ennek senki más oka nincs a kisasszonyon
-kivül, mert én soha semmiféle rosszra nem csábítottam és bizonyságom
-lehet boldogult első uram, a ki mind e mai napig soha csöndet nem
-háborított (könnyü annak odakünn!) és kivéve egyetlenegyszer, mikor a
-fejét beverték, soha törvény elé nem került. És ha van lelke a
-kisasszonynak, hogyan tudott egy becsületes embert ennyire behálózni és
-eddigelé nem is volt benne egyéb hiba, mint hogy igen drága bőröket
-szokott vásárolni. (Fuj.) Már most csak a mindentudó isten tudja, hogy
-mit vétett és az is meglehet, hogy embert ölt, mert a Rácz Mihályra
-mindig fente a fogát és felakasztják érte és elliczitálják a házunkat,
-pedig boldogult első uramnak is van benne ötszáz forintja és ki is
-kaparnám én őtet, ha lehetne, tiz körmömmel a siri földjéből.
-
-A zajos jelenet, mely félig a konyhában történt (ennek küszöbén foglalt
-állást Szikráné) már hallgatókat is csábított. A szomszéd udvar
-kerítésére fölmászott két szolgalegény s onnan hallgatta a lármát, mig a
-nyitott utczaajtóban a vén Szabóné meg egy sereg gyerek hallgatózott.
-Növelte a zsivajt, hogy a helyszinén ácsorgó 3. 4. és 5, kikhez
-időközben 1. és 2. is csatlakozott, hallván, hogy apjukat nem sokára fel
-fogják akasztani s e szerint temetés lesz a háznál, pokoli
-jajveszéklésben tört ki, melyet azonban Szikráné asszonyomnak nem került
-nagy megerőltetésébe túlsivítani.
-
-– Igenis, és a kisasszony lelkén fog száradni, mert ingyen-biléteket
-adogatott neki és nem szünt meg a teátromba csalogatni. Én sohasem
-voltam a teátromban és nem is akarok soha elmenni és nem tudom, hogy
-mérnek-e ott bort is, de az uram, mióta a komédiába jár, minden éjjel
-részegen jön haza. Azért csak pakoljon össze a leányasszony vagy nem
-tudom minek mondjam, és jobb lesz, ha mindjárt a korcsmába hurczolkodik,
-mert becsületes háznál sehol sem fogják megszenvedni, és én…
-
-E pillanatban az utczaajtóban ácsorgó sihederek egyike elkiáltotta
-magát:
-
-– Hozzák a Szikra csizmaziát!
-
-A furia e jeladásra minden nagyobb megdöbbenés nélkül, hogy az érkező
-csendzavarót minél hatásosabban fogadhassa, ismét karjára kapta a háta
-mögött settenkedő kis 5-öst, ki koránál fogva még nem levén eléggé
-óvatos, igen közel talált simulni hozzá. A pillanatnyi kinálkozó szünet
-alatt Ilona, ki haragtól és szégyentől sápadtan fogózott az asztalba,
-mint már annyiszor, ismét megkisértette szólani:
-
-– Jól van, asszonyom, csak annyi szivességgel legyen irántam…
-
-– Még szivességet mer emlegetni! – borította el a szegény leányt
-szóáradatával ujolag a csizmadiáné. Még szivességet! Nézze meg az ember!
-Szivességet most, a mikor épen hozzák lánczokra verve miatta az uramat
-és engem is el fognak vinni bizonyságnak, hogy csakugyan ő volt-e a
-gyilkosságnak oka és én tőlem semmi legkisebb kiméletet ne várjon a
-leányasszony vagy… mert olyan igazán el fogok beszélni mindent, mintha
-felséges mennyei birám előtt kellene vallást tennem. Óh uram teremtőm!
-
-Szikra István uram e szavaknál megérkezett; azonban korántsem lánczokba
-verve. Hanem inkább még mindig keresztbe álló szemekkel, homlokába
-csüngő hajjal, összecsukló lábakkal, félrevágott süveggel, leszaggatott
-gombokkal és egy könyörületes szamaritánussal, kinek több része volt
-hazaérkeztében, mint neki magának. Az utczaajtó előtt már jócskán
-meggyülekezett a kis csoport fejcsóváló asszonyokból, röhögő
-legényekből, szájtátó gyerekekből és lábaik alatt befelé furakodó
-kiváncsi bundás kutyákból. Az érkező gazdának szivesen nyitottak utat
-abban a reményben, hogy még aztán következik a java. Felesége csakugyan
-ki is rohant elibe, karján az 5-tel; de azon való kellemetlen
-meglepetésében, hogy férje lábain nincsenek békók, e megvető szavakkal
-fordult el tőle:
-
-– Nem ismerlek, ember! – és dühe a szánandó Szikra uram láttára a
-legmagasabb fokra hágott. A szenvedély sajátságos logikájánál fogva
-azonban már egy rövid szempillantás mulva úgy látszott, hogy mégis csak
-ismeri, mert igy támadta meg a szegény, falhoz támasztott csizmadiát:
-
-– Ember, csak ne is szólj, mert én már a legkisebbik gonosz porczikádat
-is ismerem, a melyik veled együtt most került ki az áristomból és a
-törvény urai nem tehettek volna nekem nagyobb gyönyörüséget, mintha
-mindenkorra ott fogtak volna és most, ha jót akarsz, mondd meg nekem,
-hogy nem a teátrom volt-e mindennek az oka?
-
-A kóterből kikerült szerencsétlen ember teljesen megszontyolodva,
-szétvetett lábakkal és majdnem könnyező szemekkel támaszkodott a falnak.
-Régi méltósága és rendíthetetlen nyugodalma oda volt s zavart állapota
-ellenére is átlátta, hogy ránézve most legjobb politika a teljes megadás
-és bűnbánat. Azért hát suttogó, szinte siránkozó hangon válaszolt:
-
-– Igazad van, Sára. Neked mindig iga… iga… igazad van. (Egyet fordult
-feje a falon.) Mindennek az vala az oka. Az a szörnyüséges szép ária,
-melyet az utczán is el akartam dallani.
-
-A politika sikeres volt, mert a bősz asszony visszaugrott első
-áldozatára, ki elrejtett arczczal húzta meg magát kis szobája legbenső
-sarkában és várt a vihar csillapulására. Mindhiába.
-
-– Azt akarja, ugy-e a leányasszony, vagy minek is mondjam, hogy még egy
-hétig legyek szives? Nem leszek szives egy minutáig sem és azt mondom,
-szedje össze a czókmókját és úgy legyek becsületes asszony, a mint itt
-csak egy óráig is megszenvedem.
-
-– Igazad van, Sára – sóhajtott a csizmadia.
-
-– De asszonyom, ez mégis sok!
-
-– Nem akar tágítani a kisasszony? – dühöngött Szikráné. Te Szikra,
-Miska, Ferkó fogjátok meg azokat a ládákat és hordjátok ki nekem mind,
-mind, mind az utczára. Egy minutáig sem tűrök itt egy gombostüt sem a
-komédiából és azt mondom neked Szikra, ha nem akarsz mozdulni…
-
-– Viszem, Sára, viszem – akadozott a csizmadia és nagy támolyogva fülön
-fogott egy kosarat.
-
-– Uram, – rimánkodott a leány, – legyen könyörülettel. Ön tudja, hogy én
-nem vagyok semminek az oka és estig el fogok hurczolkodni.
-
-Hiába. A néző közönség nagy gyönyörüségére a ládák és kosarak egymásután
-vándoroltak ki az utczára. A mulatság, lárma általános volt s két
-parasztszekér is épen megállt csodájára, mikor egy könnyü uri hintó arra
-hajtatott. Béla már az utcza szájában kihajolt a csődületre s a hogy a
-ház elé értek, kikiáltott kocsisának, hogy álljon meg. Leugrott,
-félrelökdöste az ácsorgókat s besietett az udvarra, hol Szikra uram egy
-könnyü táska terhe alatt elvesztette az egyensulyt és hanyatt terült.
-
-– Mi történik itt? – kiáltotta az érkezett.
-
-– Kinek mi köze hozzá?! – rikácsolta az asszony, egy kék selyem ruhát
-dobván föltápászkodó férje karjai közé. – Kinek mi köze? Ki hitta ide az
-urat? Azért hogy hintón jár, tudja meg, hogy minden kakas úr a maga
-szemétdombján és ennek a háznak én vagyok az asszonya és ide senkinek
-sincs jussa az én engedelmem nélkül betenni a lábát. (Lélegzetet vesz.)
-Te Szikra, nézz a lábad alá, mert ha még egyszer elvágod magadat, úgy
-becsuklak a műhelybe, hogy olyan áristomod az éjtszaka sem volt.
-
-Béla csak egy megvető pillantásra méltatva a veszekedő asszonyt, kit
-férje fölött kivívott győzelme egyre elbizakodottabbá és bőszebbé tett,
-besietett Ilonához, kinek szobájából Miska épen egy-két régi arczképpel
-oldalgott kifelé. A lányt könnyek között, kezeit tördelve találta.
-
-– Szóljon, kisasszony, – mondá az ifjú, becsapva maga után a szoba
-ajtaját s megragadva a színésznő kezeit, – szóljon, miféle durva
-embertelenség történik itt?
-
-Ilona röviden és szaggatottan elmondott a történtekből annyit, a mennyit
-maga is tudott s összekulcsolt kezekkel kérte látogatóját, hogy
-szabadítsa meg a botránytól, mely rá várakozik. Már a szoba kis kerek
-ablaka előtt is észrevehető volt egy-két vörös pofa, több pár vigyorgó
-szem és egy rettentő nagy dagadt orr, melyek mind ellenállhatatlan
-kiváncsisággal behatolni igyekeztek a szobába, mígnem a nagy orr
-meggondolatlan előretörekvése egy ablaktáblát éles reccsenéssel
-megpattantván, az egész tömeg egy szempillantás alatt eltünt.
-
-– Legyen nyugton kisasszony, azonnal rendet csinálok s zaj és bámulók
-nélkül hagyhatja itt e vendégszeretetlen házat, – mondá Béla s egy
-perczre magára hagyván Ilonát, az udvarra s utczára indult, hol a
-fölhalmozott kosarak és ládák körül a röhögő, lármázó csoport még mindig
-ott bámészkodott s részint a majszternének a ház végéről hallatszó
-rikácsolásait leste, hol Szikra uramnak kellett harmadszori elbukása
-után új kóterbe vándorolnia, részint egy kis kinálkozó szerzemény után
-nézett s Ragadósné szoknyájának ránczai közül oldalt egy-két pántlikának
-a vége ki is kandikált.
-
-– Takarodtok innen, léhütő mihasznák! – kiáltott rájok szikrázó
-szemekkel az ifjú s lovagostorát megsuhogtatta. Takarodtok innen, vagy
-mind becsukatlak benneteket!
-
-– Ohó, ifjuram, – tiltakozott két kövér kofa, – ahhoz még nekünk is
-lenne egy kis szavunk! Nézze meg az ember; becsukat!
-
-Miután azonban Béla vastag végén kezdte fogni a fenyegetést; a vörös
-hajú Mikének, ki egy ládából kicsillant, aranynak látszó nyakláncz körül
-különös előszeretettel babrált, végig húzott a hátán; odaszólt
-kocsisának, hogy Ragadósnét kötözze meg, mire a vén boszorkány egy
-szempillantás alatt láthatatlanná tette magát; s a láthatáron két városi
-hajdú kék liberiája tünt fel: a kiváncsi parasztok lovaik közé csaptak,
-a vörös Mike az általa igénybe veendő igazságszolgáltatás fennhangú
-emlegetésével tágított s a többiek is elszéledtek, kivéve a kerítésre
-mászott két szolgalegényt, kik magas polczukon és vasvillájuk mellett
-biztosan érezték magokat.
-
-– János, – szólt Béla kocsisának, miután a ház eleje megtisztult, –
-ezeket a málhákat felrakod s a kisasszonynyal együtt a Fekete Sas-ba
-viszed. Ott szobát nyittatsz és megvársz engem.
-
-– Úgy lesz, uram, – dörmögött János és hozzálátott a munkához.
-
-– Kisasszony, – jelentette odabenn Béla Ilonának, – minden rendben van.
-Ha úgy tetszik, foglalja el kocsimat s vegyen ideiglenes szállást a
-Sasban. Meg fogja engedni, hogy rövid idő mulva hogyléte után
-tudakozódhassam. Semmit se féljen, kisasszony. Gazdasszonya új
-áldozatott kapott; férjével van elfoglalva. Isten önnel!
-
-Egy kis félóra mulva Béla a Sas egyik emeleti szobájának ajtaján
-kopogtatott és belépett. Ama vendéglői szobák egyikében volt, melyeknek
-rideg barátságtalansága visszataszítja a belépőt. Az ablakfák közti
-réseken minduntalan beszisszen a szél s egyet-egyet fuj a surolatlan
-padlón összegyült szemétre. Az üres butorokról sok helyt lepattogzott a
-fénymáz, leestek a zárak s lyukaikban csakúgy lignek-lógnak a kulcsok.
-Az ágy, szekrények, a mosdó belső deszkái sárga és szürke szemeikkel
-mereven bámulnak. A pamlag és székek szennyes vászonnal vannak behuzva;
-de a por azért megtalálta útját. Az ablakfüggönyök zsinórja elszakadt s
-az ajtó előtt minden perczben megkondul egyszer, kétszer vagy háromszor
-egy repedt kolomp és a cselédek durván kiabálnak egymásra. Hideg van; de
-a fáért külön kell csöngetni kétszer; ha kialszik, megint kétszer és ha
-mindaddig akarsz csengetni, míg fázni fogsz, akkor mindörökké csöngetned
-kell, mert e szobában, a másikban, a harmadikban mindig hideg volt,
-hideg van és hideg lesz, melyen a nap legforróbb sugarai ép úgy nem
-tudnak segíteni, mint a legizzóbb parázs.
-
-Ilona a kerek asztal mellett ül, melyen egy pár életunt légy várva várja
-utolsó óráját, miután a sors még azt a kegyet is megtagadta tőlük, hogy
-legalább a légy-papiros édes mérgéből szivhatnák a halált. Az új vendég
-szép fejét karjára hajtotta, melyről végig aláhullott a bő ruhaujj. Még
-nem nyult hozzá málhájához; minden ott hevert a szoba közepén, mintha
-huzódoznék itt valamivel közelebbi ismeretséget kötni. A lány nagy,
-kerek szemeivel, melyekben igen kevés volt a merengő kifejezés, némi
-bosszuságfélével látszott messze képekbe mélyedni, melyeknek több, bár
-nem épen gyöngéd szavuk lehetett hozzá, mint e rideg szobának, mely az
-arczok oly sűrű változását látja, hogy egész elbódultnak és megnémultnak
-tetszik bele. Ha igaz az, hogy rendesen arra vágyódunk, arról
-álmodozunk, a mi legtávolabb van tőlünk, úgy amaz igéző, sötét szemek
-bizonyára az otthon képeit keresték, melytől oly messze jutott. Annak a
-nagy rozzant háznak siralmas képét, melyben csak az uraskodó
-koldusbüszkeség tartotta a lelket; mely azóta kótyavetyére került s
-valószinüleg le is romboltatott; melynek fübenőtte udvarán, esőjárta
-fedele alatt s megfogyatkozott butoru szobáiban töltötte gyermekkorát.
-Bár a vén kapitányra minduntalan jártak a zsidók, hogy kidobják a
-roskadozó épületből; bár apját-anyját sohasem ismerte s csak rokonoknak
-ette szükös kegyelemkenyerét; bár csikorgó téli napokon sokat dideregtek
-ott is mind a hárman: a vén kapitány, a puczczos és bölcs néni meg ő;
-bár az egész élete sokkal keservesebb volt, mint más gyermekeké szokott
-lenni: istenem, azért mégis csak otthon volt! Az uzsorások szavuknak
-szoktak állani s a kapitány és felesége csakugyan nem hunyhatták le
-szemöket az ősi portán. A könyveket bujó néni tanácsa volt, mikor a
-nyomoruság keze már utolsókat csavarintott sorsukon, hogy ő színésznővé
-legyen. Akkor még ott ült két üde arczán a gyermekszépség
-visszahozhatatlan, rózsás hamva s nagy fekete szemei tapasztalatlan
-bámészságukban még sokkal szebbek voltak. A vén kapitány nem szívesen
-egyezett bele; de ez szegény, élete végén abban a mértékben lett egyre
-szótalanabb, a mint pipájából fogyott a dohány. A néni sokszor
-elmagyarázta előtte, hogy az meg az a herczeg, ez meg ez a gróf mind
-színésznőt vett feleségül, kik kastélyokban laktak és négy lovon jártak;
-hát Ilonát miért ne érhetné ilyen szerencse?! Az urának végtére egészen
-kifogyott a dohánya s a kis rokonleány isten nevében szélnek
-eresztetett.
-
-És az örökké vándorló szél vitte tovább, mindig tovább, az ország egyik
-széléről a másikra. Vitte, vitte és örült, hogy világjáró nagy
-otthontalanságában ilyen szép útitársra tett szert s eszében sem volt,
-hogy akármiféle kastélyban is letegye. Mint a madár, mely röptében
-leggyöngébb tollait, pelyheit hullatja el s csak az erőseket tartja meg,
-melyekkel fenntarthatja magát a magasban s kormányozhatja légi útját:
-úgy vesztette el hosszú, pihenéstelen vándorlásán egymásután ama finom
-pelyheket, melyeknek az életben semmi más hasznát nem veszszük, mint
-hogy szívünk melegét megőrzik s az idegen világnak sok hideg lehellete
-ellen megvédelmezik. A nagy szemű, rózsás arczu, reszkető gyermekből
-bájos, csábító leány lett, ki már csak erejében gyönyörködött, nem
-találta magát épen rosszul odafenn s gyakran kedvére volt az izgató
-játék, melybe a sorssal keveredett. A legnagyobb színészeket ép úgy,
-mint azokat, kik bálványuknak ismeretlen, az éhenhalás utolsó perczéig
-kitartó vértanúi voltak, kevés kivétellel azok közt kell keresnünk, kik
-könyvük mellől az iskolából megszöktek, apjok átkával nem gondoltak s
-anyjuk könnyeivel sok rossz éjtszakán keresztül álmodtak. Ilona azokkal
-együtt, kik mintegy véletlenből vagy rendes lépcsőkön át jutnak a
-deszkákra, nem csüggött pályáján benső, feláldozó szeretettel, melynek
-semmi czélja a dicsőség megfoghatatlan álmain kivül. Sokszor fogadta
-közönségének tapsait és koszoruit, melyeket néha meg is érdemelt,
-kihevült arczczal és dobogó szívvel; de egész lelkében felháborodott,
-valahányszor egy napot koplalni volt kénytelen. Gyakran egész
-elcsüggedtnek látszott abbeli nagy csalódásában, hogy a szél, mely
-nevelőszüleinek már évek óta csak a porával vesződik, még mindig nem
-tartja kötelességének valami ősi kastély vaskapuját felszakítani előtte,
-hova fején grófi koronával, csábos vállain hermelines palásttal, hódoló
-szolganép kettős sora közt tartaná bevonulását. Voltak már gazdag és
-rangbeli imádói, de ezek közül egy sem volt hajlandó tanúk előtt
-ismételni esküit; a ki legkomolyabbnak látszott közöttük, a fiatal
-Mágócsi gróf, az is féltékenyebb volt nevére, mint szerelmes bele. És
-Ilona nem volt olyan gyöngéd, ábrándos lélek, hogy akár valami jövőjét
-veszélyeztető czéltalan szerelemnek engedje át lelkét, akár mélyebben
-meghatni engedje magát olyan kutya-hűség által, a milyennel Miklós
-követte nyomon lépteit. Tükre még szépnek, ellenállhatatlanul szépnek
-mutatta s mégis oly hosszú és erős ellenállásra talál! Minden bizalmas
-beszélgetés után, melyet tükrével folytatott, kevesebb oka volt
-kétkedőnek és több türelmetlennek lennie. Igen jól ismerte czélja
-elérésének nélkülözhetetlen eszközét is: bizonyos büszke erélylyel
-taposta a végetlen országutak rögeit; egy-egy útszéli virágért, futó
-órák muló gyönyöreért meg nem állt, le nem hajlott, el nem bukott; nem
-akart koczkáztatni soha semmit, hogy a megtántorodásnak még híre se
-kereshesse föl. Mennyi volt e tartózkodásban erény, mennyi számítás, azt
-bajos lenne mérlegelni; elég az hozzá, hogy Ernő gróf ostromának eddig
-ép úgy ellenállt, mint Miklós esdekléseinek. Hasonlított ama délamerikai
-sziklákhoz, melyeken a legragyogóbb, pompásabb virágok díszlenek a
-nélkül, hogy valami talajnak nyomát fel lehetne fedezni rajtok; csak
-sziklák.
-
-A megaláztatás ama perczei, melyeket e reggelen átélt, kétségkivül
-felzaklatták lelkét; míg egy-két pillanatra megkapta az érzelmesség s
-gyermekkorának otthonába vezette, addig harag is lobogott benne pályája
-ellen, elégedetlenség a sors ellen, csalódás nevelő-szülei ellen s egy
-alak is megjelent előtte, ki egykor mindenesetre vonásról vonásra
-hasonlított hozzá, de most arcza ránczos, szemei fénytelenek, termete
-meggörnyedt, ruhája rongyos, kenyere száraz. Összeborzadt és sápadt
-képpel tekintett föl vendégére. Béla állt elötte.
-
-– Bocsánat, kisasszony, – mondá az érkezett, kinek fátyolos hangja,
-beesett, sötét szemei s arczcsontjain az élénk vörösség tanúságot tettek
-a mult éjtszakáról, – bocsánatot, aggódtam hogyléte felől s magam
-akartam bizonyságot szerezni, hogy az izgalom nem okozott-e komolyabb
-bajt?
-
-– Nagyon köszönöm, uram, – szólt kissé erőltetett nyugalommal Ilona s
-izgatottabban tette hozzá: – de semmi bajom. Nézze, itt van a szerepem
-ma estére s egész nyugodtan tanulom. Egy fiatal leányt fogok játszani,
-kit az egész világ szeret. Semmi, semmi bajom, uram. Hanem mondja csak,
-minő köszönetet vár ön?
-
-– Szót se erről, kisasszony, – mondá Béla, még mindig állva a leány
-előtt. De mégis, van egy kérésem. Remélhetem-e, hogy teljesíteni fogja?
-
-– Bizom lovagiasságában és igent mondok.
-
-– Nem csalódik, kisasszony. A kérés tulajdonképen egy töredelmes
-vallomáson kezdődik, mely, félek, félszeg helyzetben fog bemutatni
-önnek. Én nagyon fiatal koromban a múzsáknak is áldoztam és sok-sok
-rossz verset összeírtam. Van köztük egy drámai költemény is, melynek
-czíme: _A nemtő._ Ismerőseim, kik azt az előadást rendezik a szükölködők
-javára, melyre most az egész város készül, levettek lábamról, hogy
-költeményemet engedjem át a műsorozatnak. Mindig azt hittem, hogy igen
-kegyetlen kritikusa vagyok magamnak s valamennyi firkám nem érdemel mást
-egy lenéző mosolynál; ezt is csak a magam részéről, mert arra épen nem
-méltó, hogy a más szeme elé kerüljön. De most, hogy egy gyönge percznek,
-melyben hajdani iskolatársaim egyikével közöltem költeményemet, érzem
-súlyos következményeit, egyszerre tudatára ébredek egész hiúságomnak.
-Hatást szeretnék s a hatás eszközeit keresem. Kitalálhatja kérésemet,
-kisasszony, melylyel a mai kellemetlen események nélkül is fölkerestem
-volna. Bármilyen kevéssé szokás nők elé legnagyobb gyöngeségeinkkel
-lépni, megvallom, engem egy kissé izgat e vakmerőség, melylyel önt a
-nemtő szerepének elszavalására kérem.
-
-– Óh uram, – vágott Béla szavaiba bájos mosolylyal a szinésznő, –
-valóban nem kivánhatott volna rám nézve kellemesebbet.
-
-– Csak nyugtával a napot, kisasszony, – folytatta az ifju. Verseim
-hosszúk, nehezek s épen nem gördülékenyek. Azonfelül mondtam már, hogy
-egyszerre mily nagy mértékben tört ki rajtam a költők közös betegsége: a
-hiúság. Perczről perczre jobban erőt vesz rajtam. Nemcsak hatást
-keresek, hanem valósággal féltem művemet. Kérem kisasszony, ne vessen
-rám ilyen neheztelő szemeket, mert megakadok. Tudja, hogy őrültekkel és
-költőkkel szemben mindig készen kell tartani egy sereg bocsánatot.
-Megkapom? Tehát kimondom, a mire készülök. Engedje meg, hogy _A nemtő_
-betanulásánál segítségére lehessek.
-
-Ilona egypár pillanatig látszólag szórakozottan tekintett ki az ablakon.
-Így is érezte, mint gyúl ki erősebb és erősebb tűz Béla szemeiben s
-visszafordulva, kezet nyujtott neki.
-
-– Legyen. Mikor adja ön az első leczkét?
-
-– Kérem, nem leczkéről van szó, kisasszony, – mondá Béla. Csak egy-egy
-kis fölvilágosításról, ha valahol tollam eltévesztette volna gondolataim
-utját. Ennyi az egész. Nehány nap mulva elhozom a szerepet, hogy együtt
-olvassuk át. Előre is sokszor és szivemből köszönöm, kisasszony.
-
-Az ifju kalapját vette s kezet nyujtott.
-
-– Addig is Isten önnel. Ne adja magát nagyon a borongásnak, ámbár ez
-otthoniatlan szoba…
-
-– Eh, balgaság, – tört ki Ilona, mintha amaz egyszerű szó szívének
-nagyon kifeszített hurját érintette volna. Én mindenütt otthon vagyok!
-
-Felkaczagott s elsietett próbára. A szekrények nagy, üres, sárga
-szemeiket meregették utána. A próba a lehető leggyarlóbban ment, úgy,
-hogy Hollaki úr haját tépte mérgében. Ilona a végszót minduntalan
-eltévesztette s oly lenéző közönynyel viselte magát nálánál reményekben
-szegényebb s foltokban dusabb pályatársai iránt, hogy az egész világ
-szeretetére, mely dédelgetve fogta körül, igen-igen méltatlan volt. Mig
-a változáson megdöbbent intrikus egy pillanatra sem vette le róla
-hiuz-szemeit, az utolérhetetlen szende biráknak hitta föl Hollakit,
-Bendeguzt, a szinfalakat, a sugólyukat, mindenkit és mindent, hogy
-vajjon játék-e az, a mivel Ilona előállni merészkedik, vagy csak
-tehetetlen vergődés?
-
-Egyszersmind az iránt is kifejezte reményét, hogy ma lesz a napja, hogy
-az elbolondított publikum végre eszére tér.
-
-– De uraim és hölgyeim, – rikácsolt a keselyü, – térjenek önök is
-eszükre és gondolják meg, hogy a _Világ kedvencze_ nem tréfa! Kálmánka,
-te mosd meg a pofádat, mert így senki sem fogja elhinni, hogy
-folytonosan közel vagy a halálhoz. Folytassuk tehát. (Súlytalan lábával
-egyet dobbant és vékony madárfejét hátraveti.) Mindnyájatokhoz szólok,
-deli lovagok! Legyen nyugodt Eudoxia, szívem angyala! Nos kinek van
-bátorsága mérkőzni velem… bátorsága mérkőzni velem… mérkőzni velem…
-velem… Hát hányszor mondjam még el, hogy: velem, velem, velem?! Hát
-Ilona kisasszony, az ön kecses fülei minden fogékonyságukat elvesztették
-a végszók iránt? Sajnálom, de végszók nélkül nincs művészet.
-
-Béla sem a legnyugodtabban lapozott aznap estefelé a kálozdi kastély kis
-szobájában régi iratai között. Sok apró emlék szele csapta meg a
-kinyitogatott fiókokból s hüsítette még mindig mámoros, kábult, forró
-fejét. Régi levelek kerültek kutató kezébe, melyeknek titkát esztendők
-előtt elárulta a feltört pecsét, s melyek – most úgy tetszik mégis –
-mintha soha sem hallott dolgokat ujságolnának neki. De nem igen
-érdeklik. Csak futó pillantásokat vet beléjök. Könnyedén csapkodja egyik
-levelet a másik után; itt-ott el is reped, le is szakad a papir, a mint
-gondtalanul dobálja e gyürődött lapokat, melyeknek minden sora gond s
-minden gondja ő. Ebbe a csomagba versei vannak kötve; ezek kellenek
-neki. Papirra téve mind a sok édes titok, melyet a dunaszögi kerti lak
-nyitott ablakán át éjente sugdosott neki a Dunáról odaszökött szellő,
-vagy azok a puha, barna fürtök, melyek arczához tévedtek, vagy ama régi
-halhatatlanok, kikkel gyerekkorában kipirult arczczal álmodott. Ki hitte
-volna, hogy a fennszárnyaló lelkesedés, mely lélegzetét visszatartva
-hallgatta egykor a minden másnak hangtalan suttogást, oly szolgálatba
-kerüljön valaha, melynek semmi köze az ideálhoz?!
-
-– Sohasem tudja senki, minek veszi hasznát életében; – mondogatta Béla,
-hátravetve magát karszékében iróasztala előtt. Verseinek átlátszó
-hullámai fenekén ott csillog a drágalátos igazgyöngy s ott indult meg ég
-felé a rózsaszín korallmunka, mely oly ritkán emelkedik ki az életnek
-soknemű vihara ellenére ama hullámok közül. Béla előbb csodálkozó képpel
-forgatta a lapokat, mint a hogy régi arczképeinket szoktuk, melyeknek
-vonásaiban csak nehezen ismerünk magunkra. Majd gúnyos mosolyt váltott
-tekintete s így nézegettek egymásra soká, hosszan a bús ifjú és a nevető
-férfi. Hallottuk, hogy a legnagyobb fájdalom: nyomorogva emlékezni régi
-boldogságunkra; vajjon e mosolygó emlékezés az egykori bánatokra a
-legnagyobb örömet jelenti-e? _A nemtő_ meglett. Egy kis hímzett
-könyvjelző hullott belőle a földre és tünt el a szőnyeg fodrai közt,
-mintha csak azt akarta volna, hogy feledkezzenek el róla végkép. Béla
-ledült a kerevetre, de álma nagyon nyugtalan lehetett, mert Istók – ki
-többször elsétált a szobaajtó előtt – folytonosan hallotta hánykolódni s
-már nehányszor lábujjhegyre is emelkedett, hogy betekint, de azután csak
-megint meggondolta, hogy Béla már teljesen a víg életre adván magát, nem
-igen látszik, hogy szüksége lenne a névtelen filozófra. És pipájának
-csutorájával dörzsölgetvén homlokát, a mindig gondolatokba mélyedt
-mentor tovább sétált.
-
-Mikor a fiatal úr nehéz álmaiból kikeveredett, már egészen sötét volt
-szobájában. Kitekintett a folyosóra. Ez egyhangú, rideg, végetlen
-kőkoczkákon és falak közt is elfoglaltak az árnyak mindent. Egyik ajtó
-nyilásán szökött ki egy sugár s a mint odabent a gyertyát hordozták, úgy
-látszott, mintha magányosságában a félelemtől elsápadva, tévetegen és
-vigasztalanul bolyongana idekünn s nem tudna senkit utbaigazítani. Egyik
-ajtótól a másikhoz siklott, de a sok faragott oroszlánfő, sárkány és
-kígyó olyan ijesztő szemeket vetettek rá, hogy csak megint tovább
-szökött. Az ablakon időről-időre tekintett be egy csillag; de nehéz
-felhők bujdostak az égen s minden perczben betakarták sötét
-palástjaikkal. Homály és csönd volt, mint valami nagy sirboltban. Béla
-összeborzadt és sohasem találta még ily nyomasztónak a kastély magányát.
-
-Komor arczczal lépett az ebédlőbe, hol Istók nagy szorgalommal
-tisztogatott egy egész regement pipaszárat egy hosszu nyaku boros üveg
-mosolygós társaságában. Béla szótlanul vetette magát egy székre, egy kis
-ideig szórakozottan dobolt az asztalon, azután vacsoráért csöngetett. A
-mentor, bár egész becsületes lelkéből meg volt győződve róla, hogy most
-neki – nyugdijaztatása ellenére – világos kötelessége lenne némi
-mulatságos dolgokkal állani az unatkozó, ásítozó, borzongó úr elé, de a
-szó szoros értelmében semmi okos gondolata nem jött, ha csak azzal nem
-akart föllépni, hogy a Mihály meg a Zsuzska már verekesznek is. Nem,
-inkább a legmegindítóbb tűzzel és legfárasztóbb szakadatlansággal fujta,
-fujta egymásután a megrekedt pipaszárakat, képét felfujva, homlokát
-összeránczolva és nekivörösödve, mintegy annak bizonyságára, hogy az ő
-szája most folytonosan el van foglalva. Csak a vacsora végén, mikor a
-fiatal gazda álmosan nagyokat pislogott s kezeit fázódva zsebre dugta,
-csak akkor szánta el magát e találó biztatásra:
-
-– Jól teszed, Béla, bölcsen teszed, hogy éled világodat. Ha
-meggondoljuk, hogy az ember csak egyetlen egyszer él és hogy a halál
-után úgyis mindennek vége lesz, valamint, hogy az mulasson, a ki teheti
-és addig szedje az illatos rózsákat, míg tart a szép nyár: bizony Béla,
-az a bölcs, a ki világát élni tudja.
-
-A mentor – a mint a pufók Palkó az utolsó tányért elvette előle – oly
-buzgalommal látott ismét a megrekedt pipaszárakhoz, mintha csak az
-illatos rózsák szedésében menne jó példával elől.
-
-Béla megfogadta szavát és ugyancsak élte világát. Egész Karámos
-készülődött a küszöbön levő nagy jótékony előadásra, melyet annak rendje
-szerint tánczvigalom is fog követni. Durák Péter, a feketesasos, soha
-kiterjedtebb levelezést nem folytatott, mint a mire e vigalom
-konyhájának érdekében fejét adta. A szabók, borbélyok, kertészek és
-uzsorások életük egyik legszebb napjának néztek elibe. A három
-bérkocsis, ki soványságban vetekedett lovaival, és úgy látszott, mintha
-mindenkorra letette volna az alázatossági fogadást, csak úgy félvállról
-beszélt az emberekkel, ha a nevezetes estéről volt szó. Hogy a zajos
-előkészületek a távolban is visszhangot ébresztettek, kitetszik a
-_Karámosi hiradó_ legújabb számából, melynek _Tárogató_ czimű rovata
-nagy örömmel jelenti, hogy a közelgő ünnepélyes alkalomra Paróka
-Gusztáv, jó nevű fodrász és Őszi Rózsa kisasszony, ügyes kezű
-virágkészítőnő Pestről megérkeztek s a karámosi világnak ajánlják
-szolgálataikat. A borbélyok dühös lenézéssel fogadták ugyan ezt a hirt,
-de a hölgyvilág sietett hasznát venni. Ruhák és tervek szabattak finom
-hálószövetből és durvább kelmékből, hajékek és mosolyok próbáltattak, a
-természet és művészet mesterileg kombínáltatott, kisebb és nagyobb
-összegek kölcsönvétettek s mindenki azon volt, hogy minél alaposabban
-rászedje az irgalom angyalát, elhitetvén vele, hogy mindez egyedül az ő
-kedvéért történik. Természetesen, a felfordulás azoknál a házaknál volt
-legnagyobb, a hol valakire az előadásban való részvétel dicsősége is
-várakozott. A kis Réthi Paula zongoramesterével már negyvenegyedszer
-játsza végig Chopinnek diadalra hivatott nocturne-jét s a negyedik pár
-czipőt küldi vissza, miután lábacskáit az emelvényen lehető előnyösen
-szeretné bemutatni. Godonyi Márta kisasszony szavalna, ha ugyan idejében
-megérkezik Pestről a ruhája (a szobaleány naponkint hatszor fordul meg a
-postán tudakozódni), és ha udvarlói vállvetett erőfeszítésének sikerülni
-fog elhitetni vele, hogy az _Élő szobrot_ nem annyira Vörös Marczi, mint
-inkább Vörösmarty írta. Bige Géza tükör előtt készül felolvasására, mely
-a szükölködés alkalomszerű képeiben ki fogja keresni a humoros vonásokat
-s egy nagy hatásu felszólításon végződik a nemzet leányaihoz.
-
-Mind e készülődések közül a legzajtalanabb, de kétségkívül a legbuzgóbb,
-leghosszabb és legizgalmasabb az volt, mely a Fekete Sas egyik kis
-szobájában folyt. Itt tanulták _A nemtő_ főszerepét, mely úgy teljesíti
-magas hivatását, hogy beleszeret a költőbe s ennek ajándékozza szívét,
-melyben a haza bánata legmélyebbre metsz s vigasztalására a
-leggyöngédebb és legmerészebb hangok fakadnak. Hosszú órákat töltött
-naponkint e kis szobában Béla és mester az oktatásban nem volt
-fáradhatatlanabb soha. Míg az édes szavakat tanítványának csábos ajkáról
-ujra meg ujra akarta hallani; midőn saját szívét feltárva, magyarázta
-neki az ebben született érzéseket és gondolatokat, melyekből költeménye
-szőve volt; midőn mohó tekintete a szavaló szép leány keblének és
-kiterjesztett karjainak hullámaiba oda-odaveszett: az arany-háló,
-melyben vergődött, mindig szűkebbre és szűkebbre vonatott körülötte. A
-kisérlet, melyre Ilona türelmetlen szép fejét adta, igaz, koczkáztatóbb
-volt minden eddiginél, de csak annyiban, hogy a bukás, mely rá
-várakozhatott, mélyebb és örvényesebb vala az eddigieknél. De hogyan
-bukhatnék, mikor minden kincsét a játékasztalra vetette s ellenfelének
-szeme már káprázik és keze reszket?! Még hiányai, fogyatkozásai,
-félszegsége is csak csábítók voltak Bélára nézve. A szépségtapasz
-feketébb, mint az a felséges himlő volt, melynek eltakarására hivatott s
-ha nem tetszett volna, bizonyosan nem lesz divattá. A fiatal mester
-meggyőződött, hogy tanítványa épen nem szenvedélytelen teremtés; csak a
-termékenyítő, gyümölcsöt érlelő talaj hiányzik belőle; de ezt a szikrát
-forró nap süti, mely tarka és csodálatos virágokat csal belőle elő.
-Szenvedélyeinek eddigelé csak a sors parancsolt, mikor vaspálczájával
-megvonta körüle a kört, melyben mozoghatott. Béla sohasem látott ily
-elbizakodott szegénységet, ily ügyesen varrott foltokat, ily feltünő
-öltözékeket, ily parancsoló fellépést; sohasem hallott ily férfias
-kaczagást, ily megfélemlítő haragot, ily erélyt a magányban s nőnél ily
-tartózkodás nélküli, lebilincselő szellemet. Mindez eredeti volt előtte
-s napról napra jobban megvesztegette tiszta látását. A próbák egyre
-hosszabban tartottak s a hollandi Muki már gúnyos megjegyzésekre is
-vetemedett. A múzsáknak szentelt perczek titkaiba azonban senki sem
-hatolhatott be. A kettős jelenetek egyedüli tanui a bután tátogató
-szekrények voltak, melyekről pedig már elmondtam, hogy meg volt tőlük
-tagadva a szó s e szerint a látottakból semmit ki nem fecseghettek.
-Bélát magát pedig a czimborák legtürelmetlenebb erőfeszítései sem tudták
-mély hallgatásából kizavarni; sem Bige Géza hizelgő pillantásai, sem
-Dacsó Artur csufondáros és kihívó viselete, sem Vincze bácsi furfangos
-mesterfogásai.
-
-A vén korhely tulajdonképen két kulacsos volt. Ha Bélát valahol magát
-keríthette elő, nagy bajusza árnyékában meghúzódó ravasz mosolygással
-így biztatta:
-
-– Tied a dicsőség, Béla! Már pajtás, kiolvasom én a szemedből, hogy jó
-úton vagy. Csak azt gondold meg jól, hogy a dicsőség a legdicsőbb dolog
-a világon és a mellett a többi mind haszontalanság.
-
-Mikor meg Arturral akadt össze, akkor így bölcselkedett:
-
-– Te meg leszesz boszulva, Artur. Jól tudom, hogy a boszú a legédesebb a
-világon és ki gondolna a boszú mellett még egyébre is?!
-
-Elérkezett a hangverseny napja, egy szép, fényes novemberi nap. Béla
-utolsó próbára kopogott a jól ismert kis szoba ajtaján. Ilona
-holló-fekete hajába egy aranyos pillangó volt tűzve, melynek
-szalagszárnyai kaczéran röpködtek. Soha nem fogadta Bélát csábosabb
-mosolylyal s puhább, simulóbb kezekkel, mint ezen a nagy napon. Az ifjú
-egy pillanatra megállt előtte s mélyen fekvő, nagy, merengő szemei azzal
-a túláradó gyönyörködéssel pihentek a szép alakon, mely oly bőbeszédű,
-hogy a nyelv vele együtt soha megszólalni sem mer.
-
-– Ma már csak élvezni jöttem, Ilona, – mondá Béla, a leány kezeit nem
-bocsátva el. Semmi megjegyzésem, semmi mondanivalóm nincs többé. Csak
-jutalmamat kérem. Szeretném, ha én hallhatnám önt először úgy, a mint ma
-este szavalni fog.
-
-– Nem, Kálozdy úr – felelt a szinésznő. – Legyen türelemmel estig. Én
-egyetlen tapstól sem akarom megfosztani magamat.
-
-– Nem tudok türelmes lenni – folytatta hol hevesen, hol könnyedébben az
-ifjú. – Nem hallott ön semmit arról a szegény bolond marquisról, a ki
-reménytelenül szerette az isteni Adriennet. Minden ajtó el vala zárva
-előtte, a szinházét kivéve, hol páholyában behunyt szemekkel leste a
-szinpadról Adrienne forró szerelmi vallomásait s majd elájult
-boldogságában. Higyje el ön, az e fajta imádók a leghívebbek. Ez a
-bolond marquis is bizonyára ott volt az árok mellett, melybe elhagyatott
-imádottját harangszó nélkül vetették. Ma nem vagyok mester, nem vagyok
-költő, Ilona; ma csak ez a behunyt szemű imádó akarok lenni, ki egy-két
-boldog perczért sóvárog.
-
-A szinésznő elkaczagta magát.
-
-– Sohasem láttam olyan fekete gerlét, – mondá – mint ön, marquis úr.
-Turbékolása megindít. Kész vagyok engedni óhajtásának és szemét sem lesz
-szükséges behunynia, mert nézze, nem térdel lábaimnál a szerencsés
-vetélytárs.
-
-Ilona szavalni kezdett. A nemtő kigyúlt arczczal, lángoló szemekkel
-fogadott a költőnek örök szent szerelmet. Minél messzebb jutott, hangja
-annál jobban reszketett, csuklott, fogyott. Arcza el-elsápadt, szava
-akadozott. És ime, nemcsak a nagy monológot mondja el, hanem a költő
-esküit is meghallgatja, melyeket estére Bendeguz fog eldörögni. Most
-Béla helyettesíti. A nemtő meghallgatja s nem egészen szoborszerű
-állásban tördeli kezeit. De ha igazán szereti a költőt, miért akar ennek
-ölelő karjai közül oly lázas erőfeszítéssel megszabadulni?! Már ez a
-jelenet a sokat látott szekrényeknek is tetszik, mert hosszú nagy
-unalmak után jókedvűen megroppannak rá.
-
-Ha e nagyon is korlátolt tehetségű tanúkon kívül véletlenül valaki más
-is hallja és látja ez akadozást, készületlenséget, oda nem való
-taglejtéseket, rossz hangsúlyozást, hamis érzelmességet és egybe nem
-vágó ellenjátékot, az utolsó próba után semmiesetre sem merte volna azt
-a fényes sikert megjósolni, melyet a kis dráma a karámosi közönség
-színe-java előtt aznap este aratott. De mintha ki is cserélték volna
-Ilonát, ki lebocsátott hosszú fekete hajával, mély tűzű sötét szemeivel
-és csábos idomain ingerlően leomló lenge fehér öltözetével – a diadémján
-vakítva ragyogó igazi gyémánt-csillag ellenére – épen nem látszott égi
-jelenségnek; de a karámosi műkritika nem tesz ily finom
-megkülönböztetéseket. Tetszik, vagy nem tetszik neki valaki; szép, vagy
-rút. Ilona ugyancsak szép volt. Pillanatok kellettek hozzá, míg a
-hölgyvilág magához tért meglepetéséből s a kisvárosi szépek írigy
-fejecskéikben, (melyeknek Paróka úr és Ősz k. a. működése folytán
-kétszeres joga volt rá) újra rendezhették a hosszú s most egyszerre
-megbomlott sorozatot, melyet az ok nélkül magasztalt komédiásné
-szépséghibáiból összeszerkesztettek. A visszautasított fiatalság tenyere
-is előbb járt boszujánál s Ilona csak a tetszésvihar lecsöndesülte után
-kezdhette el verseit. Más, egészen más volt itt Babérosi Bendeguzzal
-szemközt, mint szobájában az imént. Az epedő költő ölelését a sok-sok
-csillár s száz meg száz vizsga szem előtt sem utasította vissza. Nem is
-akadozott; piros ajkairól mint a hibátlan gyöngysor folytak a szavak s
-árasztották el kedvesét, ki leomlott előtte a drága teher alatt. A nemtő
-kiterjesztette feléje hófehér, telt és puha karjait s nem feledkezett
-meg az esküvések édes pecsétjéről sem. A távolba tűnve gyöngéd, odaadó,
-feledhetetlen tekintettel búcsuzott el a felavatott költőtől, ki
-egymásután lelkesítette a katonát, békítette a testvéreket, leplezte le
-az árulást, bélyegezte meg a gyávaságot, ostorozta a bűnt, bátorította a
-csüggedőket és vigasztalta a szükölködőket.
-
-A szegény özvegy áldó szavai elhangzottak, a függöny legördült. A taps
-egyszerre riadt föl minden oldalról s az egész közönség erőnek erejével
-látni akarta Bélát. A tót főispán, a vármegye mostani pünkösdi királya,
-hogy a túlnyomó számú elégedetlenek előtt hazafias érzületéről tanúságot
-tegyen, első volt a tapsolók közt. Az első zártszéksorokon a vidék
-arisztokrácziája foglalt helyet: a mindig komoly Péterfi gróf pompásan
-öltözött nejével, kinek háta mögött a külföldről mostanában érkezett
-Mágócsi Ernő adta jeleit teljes kiábrándultságának; a büszke és hideg
-Péterfiné mellé nevelő-anyjai, a Biró kisasszonyok jutottak, kikre szép
-leányuk mindig valami megmagyarázhatatlan ideges ellenszenvvel
-tekintett; itt volt az ifjabb Ivánfi báró, kihez foghatóan az
-elbámészkodás mesterségét nem értette senki s ezeken kívül még egynehány
-méltóságos és nagyságos, kik társaságuk költő-tagjának ez első
-föllépését kegyesen biztató mosolylyal fogadták, nagy s e mellett hanyag
-és értéktelen szavakkal dicsérték, keztyűik kellő kimélésével s inkább
-példaadás okáért tapsoltak is neki és egyikük jobban örült, mint a
-másikuk, hogy valami leereszkedő kegyet tanusíthat az iránt, ki eszére
-valamennyiöknél különbnek tartatott. Az arany fiatalság jobban el hagyta
-ragadtatni magát; nemcsak keztyüi iránt nem tanusított semmi
-óvatosságot, hanem tombolása még a nemzeti zászlókkal felékesített
-falakat is veszélyeztetni látszott. Csak Dacsó Artur nem tapsolt
-szívéből és volt oly szórakozott, hogy hirtelen szőke és hirtelen haragú
-kis szomszédja minduntalan megbántódva fordított neki hátat s csupán
-mamája rettentő pillantásaira fordulgatott megint vissza-vissza. Vincze
-bácsi vörös mellénye kevés ilyen ünnepet ért félszázados pályáján; a vén
-róka azonban lelkesedése legmagasabb fokán is annyira meg tudta őrizni
-higgadtságát, hogy keztyüje legelső repedésénél rögtön elhatározta,
-miszerint a hitvány portékát nem fogja kifizetni, jóllehet olyan veszett
-munkát végzett vele a barátság szolgálatában, a milyen egy valóságos
-bivalybőr keztyünek is sok lett volna. A legkövérebb s az
-elszenderülésre leghajlandóbb asszonyságok sem feledkeztek meg eladóik
-érdekeiről és arczuk verítékével járultak Béla diadalához. Még Szikra
-uram is odahátul olyan rakonczátlanul vett részt a tombolásban, hogy egy
-hajdu már kétszer kereste föl a szokásos fenyegetésekkel. Mind e zaj,
-taps, kihívás azonban annyiban mégis eredménytelen volt, hogy az est
-hőse nem vala jelen. Bige Géza (roppant inggallérokkal s egy szörnyű
-török szablyával) értesítette erről a közönséget, mely azonban nem hitt
-neki és ismét nem hitt neki s csak követelte áldozatát.
-
-Valószinüleg harmadszor sem hitt volna neki, ha meg nem ijed attól a
-rengeteg iratcsomótól, melyet a vándorszerkesztő zsebéből előhúzott s a
-zenekar helyén izzadó gyereksereg szemét teleszórta belőle porzóval. A
-felolvasás által előidézendő humoros hangulatot nem igen szerencsésen
-vezette be az általános sivalkodás, melyben a karámosi gyermekkar kitört
-legdrágább kincsének, szemevilágának megtámadtatására. Az előadás folyt.
-Az első sorok érdekes csevegésbe merültek s a felolvasó buzdítására a
-komolyabb helyeken nem sajnáltak egy kis hangos derültséget. A fürge
-lábú kisasszonyok alig várták a tánczot, a mamák pedig kezdték egymás
-között gőzfürdőnek találni és nevezgetni az egész élvezetet. Vincze
-bácsi és Gencsy Laczi tökfejű ficzkónak mondták Bigét, mikor
-legtalpraesettebb ötleteit pattogatta. Szikra uram fenhangon mást
-követelt, miután már ezt megunták és ott hátul nagy a meleg. A
-vándorszerkesztő végre megelégelte a hatást, iszonyú kardjára csapott,
-mintha bosszút esküdnék az egész világ ellen és kecsesen meghajtotta
-magát. Ének, szavalás és zongora, fehér, rózsaszín és kék ruhák, szőkék
-és barnák, elszántak és reszketők váltották fel utána egymást a
-szinpadon s a közönségnek ugyancsak volt mit szenvednie, míg addig
-juthatott, hogy a székeket kezdték kihordani a teremből és a barna
-Kóficz rárántotta az első csárdást.
-
-Béla még mindig nem volt jelen, pedig sokan várták. Péterfiné (kinek
-lila selyem ruhája oly nehéz volt, mintha kőből lett volna faragva)
-drága csipkéi közül lorgnette-jével folytonosan a bejárást kémlelte s
-szokott ideges modorával minden ismerősétől tudakozódott, vajjon nincs-e
-talán valami baja Kálozdynak? Mások is sokat tünődtek rajta, hol
-maradhatott el az est hőse s Vincze bácsi nem emlékezett rá, hogy
-életében lett volna valaha ilyen ölelhetnékje, a milyennel azt a fránya
-poétát várja. De mindeniknél jobban, türelmetlenebbül, égőbben, dobogóbb
-szívvel várta Ilona, ki suhogó, vörös selyem uszályával és fényes fekete
-haj-koronájával elhagyatott, száműzött királyné volt. A fiatalok
-bosszújának órája ütött. Mind, mind hidegen megy el mellette, senki sem
-közelít, senkinek nincs egy szava hozzá, mindenki máshoz siet. Még Ernő
-gróf is, kit hosszú-hosszú idő után ma látott viszont, még ő is csak öt
-lépésnyi távolban hajtja meg előtte gyöngén fejét s odább halad. A mint
-magában üldögélt, – nem ügyelve egy sipogó kis deákra, ki erővel ki
-akarta csikarni kezéből óriási csokrát, mely a kálozdi parkból került –
-egy-két irigy, vaskos, gyűrűkkel megrakott, neveletlen ujj mutogatott is
-feléje, sok szem és szemüveg gúnyos elégtétellel pihent rajta s
-felbiggyesztett ajkak is vonultak el előtte. A fiatalok kitörő kedvvel
-tánczoltak előtte. Büszke volt; de nem vala hatalmában eltitkolni
-sápasztó szégyenét.
-
-Végre! Az ajtó nyilt s tiszta feketében öltözve, kezében könnyű
-kucsmájával belépett Béla, ki azt hitte, ha ilyen későn köszönt be,
-talán kikerüli a terhes közfigyelmet és azé lehet, a ki mellé vágyott.
-Nem számított egészen helyesen. A hol megjelenik, a merre megy, onnan
-üdvözlő kezet nyujtogató csoportok szorítják félre a tánczosokat.
-Szórakozottan, mosolyogva fogadja a sok köszöntő jobbot és már érzi két
-szép szemnek égő, hívó sugarát, mely legelső esett rá, pedig
-legmesszebbről jött, a mint a terembe lépett. Béla siet végezni
-barátaival, igyekszik átsiklani ismerősei előtt s csak a kis társaság
-tartóztatja egy pillanatra, mely különösen a magáénak számítja őt. A
-szép Péterfiné azzal az örök mosolylyal nyujtja eléje finom, illatos
-kezeit, mely a hozzá hasonló nagyvilági dámák arczán olyan örökös,
-mintha kőből lenne faragva s ép ilyen meleg.
-
-– Jőjjön, jőjjön – suttogja a grófné. – Hát azt is meg akarja tagadni
-tőlünk, hogy megköszönjük? Ah, pompás, gyönyörű volt! Kálozdy, ön
-maga-magát múlta felül benne. Az a kis pásztorleány, az valami idylli
-volt! Én sírtam, valóságos könnyeket sírtam. Örülök, örülök, kedves
-Kálozdy. De nézze csak, az én jó nénéim nem tudták rábírni szegény
-Ágnest, hogy eljőjjön. Mit szól már ehhez?
-
-Béla sem többet, sem kevesebbet nem szól, mint hogy rendkívüli örömére
-szolgál a grófné kegyessége és rendkívüli sajnálkozására a szegény Ágnes
-távolléte. Ezzel meghajtja magát és tért enged Ernőnek.
-
-– Ejnye, de fránya egy gyerek vagy öcsém! – fogja el a másik lépésnél
-Vincze bácsi, ki már lélekszakadva keresi, mióta hallotta, hogy itt van.
-– Az már igaz, hogy ilyen legényt keresni kell. Ugyan kinek a műhelyében
-tanultad te a poéta-mesterséget? Hogy ezzel nekünk nem is dicsekedtél!
-Pedig hát ide nézz: a keztyüm mind oda van miattad. Olyan vivátot nem
-hallottál még életedben, a milyet én kiáltottam. Te, te Béla gyerek
-(teszi hozzá suttogva és szemével csiptetve) hallom, hogy már hát minden
-jól is lenne, mi?
-
-Béla köszöni Vincze bácsi szívességét és tovább siet.
-
-– Nagyságos úr, könyörgöm alássan, tetszik még ismerni? Hát hogyne,
-ugyebizony? Engem is elhívott a hazaszeretet. Hanem az már igaz…
-
-A rohanó Béla a hajdani mendikással is kezet fog és faképnél hagyja.
-
-– Ah Ilona, milyen elragadó szép ma kegyed!
-
-Végre hát legyőzve minden akadály és együtt vannak. Ilonának keblén
-függő medaillonja, ha megértette szíve heves dobogását, e szavakat
-érthette benne: Ő az enyim; mindenkit otthagy miattam, ő az enyim! Béla
-mellének izgatott lihegése is azt susogta: Az enyim vagy már, az enyim
-vagy! Nem távoztak egymás mellől egész éjjel egy perczre, egy tapodtat
-sem. Hadd szóljon másnak a zene, hadd ürítse más a poharakat; ők
-andalítóbb hangok közt és részegítőbb társaságban vannak egymás mellett!
-Hadd csillogtassa előttük a kevély grófné gyémántjait; hadd sziszegjen
-rájok fulánkjával a csalódott irigység; hadd vaczogtassa fogait
-haragjában az ellene fordult bosszú fölött Artur; hadd bánassék meg
-egyszerre a sok taps, éljen és elragadtatás, mely Bélára rövid órák
-előtt biztató reménynyel pazaroltatott; hadd nézzék le őket gúnyos
-mosolylyal mindazok az eladók, kik se nem szépek, se nem eszesek, de
-aztán nem is komédiások ám! Mit törődnek ők velök?! Mit törődnek azokkal
-a hűséges szeretteikkel, kik már régesrég láthatatlanok a világnak s
-csak nagy veszélyek perczeiben keresik fel őket! Nagy, igen nagy lehet a
-veszedelem, hogy ők, kik csak esti homálylyal és csöndben szoktak
-el-eltévedni a földre, megjelennek e lármás vigalomban, a feledkezés ez
-órájában, fényes csillárok között, a sűrű, nehéz, párás levegőben.
-Megjelennek, hogy összekulcsolják előttük szellem-ujjaikat, átfogják
-őket árnykarjaikkal, légi ajkaik erejöket vesztett igéreteket
-suttogjanak nekik és megfeszítsék minden erőtlen erejöket
-elszakításukra. Mindhiába, mindhiába! Ők már egymáséi. Mi lenne annyi
-mondanivalójuk, ha a rég lesett szót ki nem ejtette volna ajkuk!? Ime,
-be sem tudják végezni a tánczteremben; éjfél után, hogy egy veszett
-csárdás lázába volt merülve mindenki, kart karba öltve, otthagyják a
-vigadókat. Nem vette őket észre senki két hiuz-szemen kívül, mely a
-terem egyik homályos zúgából egész e perczig rajtok pihent. A szerelmes
-intrikus szemei voltak.
-
-A zene áthangzott Ilona szobájába, mely a nagy terem szomszédságában
-feküdt. Béla a szép leány lábainál ült s nehéz fejét ölébe hajtotta. Egy
-olajlámpa tejfehér golyója gyér világosságot árasztott körülöttük. Forró
-kezeik szorították egymást s a lázas izgalom akadozó hangján kergették
-gyöngéd emlékeiket, melyek nem akartak tágítani. Egyedül szerettek volna
-maradni.
-
-– Az enyém vagy végre Ilonám! – suttogta Béla. – Édes szerelmem,
-mindenem, akarsz-e hinni nekem? Nem, nem szerettem soha…
-
-E pillanatban nagy robajjal szakadt be a szoba ajtaja s egy rekedt,
-lihegő hang ordított az esküdözőre:
-
-– Hazudsz, hazudsz, silány csábító.
-
-A szerelmesek ijedten ugrottak föl. A másik, a koldus szerelmes, a
-komédiás jelent meg a pásztorórán. Egy őrültet láttak maguk előtt, ki
-szikrázó szemekkel, kusza hajjal, ökölbe szorított kezekkel kiabált:
-
-– Hazudsz, hazudsz, hazudsz, akármit mondasz és akárhogy esküdözül rá!
-Ilona, az égre kérem, ne nézzen így rám! (Hangját maró kínok
-süketíthették el, a mint a szinésznőhöz fordult.) Én megmenteni jövök
-önt. Letérdelhet előttem, ha még nem késő; mert megérdemlem, hogy úgy
-köszönje meg. Titkolni akartam, a mit tudok, míg nincs szükség rá; de
-már látom, hogy kigyúlt fejem felett a ház. Tudja meg hát, hogy e derék
-úrfi itt pénzben… hallja, Ilona?… piszkos pénzben, nyomorult pénzben
-fogadott az ön becsülete ellen. Hallotta, hallotta ezt?
-
-[Illustration: Egy őrültet láttak maguk előtt…]
-
-A lány összerázkódott. Büszkén emelte fel fejét; de hanghoz nem tudott
-jutni. Szemeit Béla sápadt arczára szegezte. Ajkai, a felindulástól
-színöket vesztett ajkai mozogtak; de szavaiban nem bízott. Két csábító
-szemére bizta mindenét. Nem tett velök szemrehányást kedvesének, nem
-árasztotta el a harag villámaival; a kellő perczben mindig szinésznő
-tudott lenni. A holtra sebzett őz pillantása volt ez, melylyel attól
-könyörög megmentést, kit abban a perczben ismert föl halálos
-ellenségének. Elérte czélját.
-
-– Hallgass és takarodjál innen, tolakodó! – mondá Béla megrettent,
-ércztelen hangon, mely parancsoló kiáltás akart lenni, de inkább volt
-kérő suttogás. – Hordd el magad ebben a pillanatban! Akárki légy, ez
-órában és ily módon nem lehet jogod menyasszonyom szobájába törnöd.
-
-– Menyasszonyod? – ordította Miklós és dühében olyat vágott fokosával az
-asztalra, hogy a folyosó hosszú és rémes viszhangot adott rá. –
-Menyasszonyod? Igaz ez, Ilona? Hát mégis az lett a vége, hogy eladtad
-magadat, szerencsétlen? De te csalódol; mert ő holnap meg fog szökni
-tőled és magadra hagy a szégyennek és halálnak, mint az én szegény, szép
-hugomat magára hagyta! egyszer már, Kálozdy Béla!
-
-Hajós Mátyás, az eltévedt fiu volt a szerencsétlen. Éhes gyönyörűséggel,
-vad kaczajjal nyugtatta vérben forgó szemeit áldozatán, ki elfordította
-tőlük arczát, megroskadt s karjainak görcsös mozdulataival ismeretlen
-rémek ellen látszott küzdeni. Mátyás, a mint tekintetét Béláról ujra
-veszendőbe indult imádottjának reszkető alakjára fordította s teste
-remegésében, kezei tördelésében, két szép orczája lángjában, szeme
-könnyében szerelmet gondolt a csábító iránt, kaczagó gúnyja új dühbe
-tört s fölemelt öklökkel rohant a leány felé.
-
-– Segítség, segítség! – kiáltozott Ilona. – Béla, mentsen meg! Segítség!
-
-A nagy teremben épen elhallgatott a csárdás harsogó zenéje s a féktelen
-kurjogatás. A csengetyű zsinórja elszakadt Ilona kezében; de a nagy
-robaj, vad ordítás és éles sikoltozás a folyosókon keresztül utat
-találtak a pihenőkhöz. Egy pillanat alatt megtelt a kis szoba báli
-vendégekkel, kiknek élén Bige Géza közeledett szörnyű török
-szablyájával. Felvilágításokra nem volt idő. De hiába is kértek volna a
-meglepetések, ijedtség és szégyen miatt földre omlott Ilonától s ama
-mozdulatlan szobortól mellette, kit Kálozdy Bélának hívtak. A
-segélykiáltások oka világos volt. Vincze bácsi hatalmas markaival
-megragadta a dühöngőt. Mátyás, a mint összekötözve vitték ki, egyre
-kiáltozott:
-
-– Menyasszonya! Az ő menyasszonya! Az én hugom is menyasszonya volt!
-
-És fuldoklott, tajtékzott, csuklott és sírt.
-
-
-XVI. FEJEZET. A vén tölgy lábánál.
-
-Az előbbi fejezet végén leirt eseményekre harmadnap jelent meg a
-Karámosi Híradó legközelebbi száma. Jól tudom ugyan, hogy nem mondok
-vele már senkinek ujságot, ha a _Tárogató_ czímű rovatnak első hírét
-közlöm; de maga Bige Géza, a vándorszerkesztő kétségkivül még jobban
-tudta, mégis megírta a következő sorokat:
-
-*Hymen. A legőszintébb öröm elragadtatásával értesítjük olvasóinkat az
-érdekes ujságról, mely már Karámoson ma szájról szájra jár s egész
-városunkat örvendetes izgatottságban tartja, Kálozdy Béla, megyénknek
-köztiszteletben és szeretetben álló előkelő fia ugyanis néhány napja
-jegyezte el magának szinházi műértő közönségünk kedvenczét, a testi és
-lelki bájakban dus Vándor Ilona kisasszonyt. Míg egyfelől
-sajnálkozásunknak adunk kifejezést, hogy hűtlen lesz a muzsákhoz a
-laresek kedveért, másfelől újra és újra köszöntjük, mint a megyénkben
-oly fényes állásu család jövőjének reményteljes letéteményesét. Az ég
-leggazdagabb áldását kivánjuk az önzetlenül szerető szívek e szép
-frigyére, melyre vonatkozólag alig győzik a boldog jegyesek fogadni
-barátaiknak és ismerőseiknek jókivánatait. A nász napja még nincs
-határozottan megállapítva. A mint azonban tudomásunkra jut, erre
-vonatkozólag sem mulasztjuk el olvasóinkat pontosan értesíteni.
-
-Mióta a már említett szerencsétlen könyvnyomtatónak befonatása lehetővé
-tette a karámosi hirlap megindulását, annak bizonyára egyetlen száma sem
-fogadtatott oly nagy zajjal, mint az, melyből a föntebbi hír ki van
-nyírva. Sokan rázták rá a fejüket, sokan haragudtak, sokan kaczagtak
-fölötte, s tán a boszuságnak egy-egy hirtelen könnye is áztatta a
-kegyetlen ujságlapot. De mélyebb, háborgóbb, tartósabb gondolatokat alig
-ébresztett valahol, mint a Vörös Bika-szállónak abban a hosszú
-kamarájában, melyben a gadóczi előljáróság szállott meg, mely valami
-pörös ügyben járt Karámoson s irástudónak magával hozta a rektor urat.
-
-Gida úr, a hogy azon a bizonyos reggelen elolvasta az ujságot, egy rövid
-félórára magára hagyta az eklézsiát, mert ellenállhatatlan vágyat érzett
-magány után. A Vörös Biká-ban pedig a baromfi udvaron kivül semmiféle
-magány nem lévén kéznél, a világ zajától futó rektor kénytelen volt itt
-végezni borongó sétáját. A kakasok kukorikoltak ugyan a fülébe, a tyukok
-kotkodácsoltak, a macskák nyávogtak, a malaczkák röfögtek s ezenfölül a
-disznó-ólból egy részeg ember neki-nekikeserűlő dudolása hangzott; de
-Gidát mindez nem zavarta sötét gondolatainak bús szövésében.
-
-– Bizony, bizony valamennyien megtalálják már a magukét. Az a hájfejű
-Dudás Miska is nótárius lett és a mult hónapban esküdött meg a Haluska
-Évivel. Hivatalos is voltam; de nem szeretek lakodalmakra járni. Ime
-most meg Kálozdy úr áll be a sorba! Mintha csak most lenne, mikor a
-csizmáját tisztogattam! Nem egészen a kedvem szerint választott ugyan,
-mert már csak találhatott volna magához valóbbat! Pedig Dunaszögön
-milyen rátartó egy úrfi volt; még a szegény Mariskával is csak
-félvállról beszélt! Hó, könyörgöm alásan! (egy mérges gunár förmedt
-neki, az elől tért ki.) No, de mi közöm nekem hozzá; maga tudja
-legjobban mit csinál. Hess, hess az utamból! A mi tiszteletesünk fia is
-házasságfélén töri a fejét és nem igen hiszem, hogy tovább várjon a
-farsangnál. Hát én hol maradok? A papság is késik, a láda sem telik,
-feleségre sincs kilátás. Eh, dehogy úgy van, dehogy úgy! Iszen minden
-vasárnap délután én végzem az isteni szolgálatot; az már csak annyi,
-mintha pap lennék. Aztán meg… aztán meg… mintha már özvegyember lennék.
-Örökös özvegyember. (Neki támaszkodott a galambducznak és nagy, kék
-zsebkendőjével csöndesen elkezdett mindent törülgetni maga körül, míg
-lassan fölért a szeméig.) Csak valami emlékem maradt volna tőle,
-akármiféle haszontalanság, a mi rá emlékeztessen. Csak valami, valami a
-Duna hullámain kivül.
-
-Ezeket a gondolatokat űzte-fűzte azután Gida tovább. Valamennyi kosztos
-deák vitt haza valamit az ő keze munkái közül; az egyik óratokot, a
-másik nyakravalót, a harmadik himzett erszényt, melylyel kit nevenapján,
-kit búcsuzása alkalmával lepett meg. Csak épen őtet bocsátotta el üres
-kézzel. Persze, azt hitte, hogy az ő szívének nincsen szüksége semmi
-afféle hiábavalóságra, hogy mátkájára gondoljon. Azt senkisem hitte
-akkor, hogy jöhet idő… hogy még ilyen idő is jöhet valaha!
-
-– Emlékszem rá, – mondogatta magában a tépelődő rektor és újra megindult
-– emlékszem rá, Kálozdy úrnak is varrott egy finom kis könyvjelzőt,
-melyről hosszu kék pántlika lógott le s kék gyöngygyel az volt
-ráhímezve, hogy: «Eddig.» Vajjon megvan-e még valamelyik fiókjában?! Én
-tudom, hogy ez a kis haszontalanság ő neki már annyi, mint a semmi;
-neked meg Gida, milyen drága kincs lenne! Nem, ezt a kínálkozó jó
-alkalmat nem fogom elmulasztani. Még jól eszemben van, hogy Sási Dani
-felesége új asszony korában milyen patáliát csapott egy pár tuczat
-kivarrott pipa-foszlányért, a mit az ura fiókjában talált! Bár meg
-vagyok róla győződve, hogy Mariska csak tiszta szent barátságból hímezte
-azt a könyvjelzőt, mégsem hiszem, hogy Béla úr valami nagyon örülne
-neki, ha jövendőbelije szeme elé kerülne, mikor ez a fiókokat fogja
-kikutatni. Mert ilyenkor az asszonyok annyi, mintha süketek és vakok
-lennének. Még meg is fogja köszönni, ha figyelmeztetem rá és elkérem
-tőle. Megyek, megyek; csak ezektől az atyafiaktól tudnék valahogy
-megszabadulni.
-
-Az elhatározott akarat gyakran leküzdi a legnagyobb akadályokat s ebéd
-után Gidának is sikerült lerázni a nyakáról az előljáróságot. Miután a
-Sasban megtudta, hogy Béla még tegnap hazarándult, neki indult az egy
-órai gyalogsétának Kálozd felé. Noha az őszi szél hidegen fujdogált a
-szántóföldek közt, minduntalan le-levette báránybőr-süvegét, mert
-valósággal izzadt s az erdő szélen a fakó, rohas feszület előtt hosszu
-stácziót tartott és a pihenő után visszafelé, Karámosnak indult meg.
-Szerencsére azonban még jókor észrevette tévedését és végre is eljutott
-a kálozdi kastély kapuja elé, hol Mihály huszár a falnak támaszkodva
-pöfékelt és nagy játékba volt merűlve a Flórával. Gida meglehetős
-bátortalan hangon tudakozódott a gazda után.
-
-– A nagyságos urnak most sok a dolga, rektram, – felelt a huszár. Abban
-van, hogy házasodik.
-
-– Tudom, könyörgöm alássan, – alázatoskodott a vendég. Azért épen csak
-egy szempillantásig szeretnék beszélni vele.
-
-– No, ha olyan röviden végzi a rektor úr, – utasította Mihály, – hát
-csak fáradjon föl és várja meg, míg rákerül a sor.
-
-Gida várt abban a kis előszobában, mely a kanczelláriába vezetett. Sok
-mindenféle ember járt-kelt ki s be, míg a rektor a fapadra letelepedve,
-mozdulatlan türelemmel várt sorára. Hazafi úr, a gavallér tőkepénzes,
-kétszer is benn volt s mikor másodszor kijött, hallotta Gida, hogy a
-gazda utána kiáltott: ne menjen már haza, maradjon itt éjtszakára. Nagy
-lármának, panaszkodásnak, szabódásnak ment végire odabenn az a nagy fogu
-asztalos, ki az egész környéken mint híres csaló ismeretes. Még
-Venyige-zsidót, a lókupeczet is látta kijönni, leszakadt ellenzőjű
-sipkájában, mosolygó elégültséggel simogatva az orrát, mely az éretlen
-paradicsom almához hasonlított.
-
-– Ön az, Bihari? fogadta Béla, ki a kanczellária régi butora előtt ült
-és észrevehetőleg kihevülve jegyezgetett valamit. – Nos, mi szél hordja
-erre mi felénk? Ott vannak a pipák, töltsön meg egyet, gyujtson rá és
-mondja el, mi jót hoz?
-
-– Köszönöm alássan, igen alássan köszönöm a kegyességét, – szabódott
-Gida; de utoljára sem tudott ellenállni a csábító glédának. Nagy
-vigyázva kivett egy selmeczit a sorból, a hatalmas márványmedenczéből
-megtömte és füstölni kezdett. Az első szünet alatt, melyet Béla tartott
-jegyezgetése közben, a rektor elkezdett akadozni: – Semmi jót nem
-hoztam, könyörgöm alássan, nagyságos uram; semmit, a szerfölött való jó
-kivánságomon kivül. Adjon az egeknek ura erőt, egészséget, áldást,
-békességet a nagy lépéshez, melyre rá méltóztatott határozni magát, és a
-jövendőbeli nagyságos asszonynak is a legalázatosabb tisztelettel
-csókolom kezeit. Ez a fő, a miért alkalmatlankodom. Meg aztán… pi, pi,
-pi (A pipa megrekedt.) Meg aztán egy könyörgésem is lenne.
-
-– A legjobbkor jött, rektor úr, – biztatta Béla és félredobta tollát. –
-A legjobbkor. Nem kérhet olyat, a mit meg ne adjak.
-
-– Tudtam, könyörgöm alássan. A nagyságos úr kegyességét ismerni az
-embernek annyi, mint megnyerni pörét.
-
-Ellenére azonban ennek a rendkivüli biztosságnak, a szegény Gida oly
-akadozva, izegve-mozogva, szemlesütve, pipát szeleltetgetve adta elő
-mondókáját, mintha valami rettentő furfangosságban törte volna árva
-fejét. És Béla is, – noha oly jó kedvvel biztosította vendégét, hogy
-jobbkor már nem is jöhetett volna, – Béla is lassan-lassan úgy elborúlt,
-mintha legvidámabb perczeit örökké a legszomorubbak szomszédsága
-fenyegetné. Egy kis tollkéssel játszó jobb keze hirtelen megállt s fejét
-lecsüggesztette. Az egykori mendikás már rég elvégezte könyörgését s ő
-csak a koppanásra látszott összerázkodva magához térni, mikor a kis kést
-leejtette.
-
-– Az isten tudja, hova lett azóta az a kis jószág, rektor úr! – mondá
-tompán s valami fölsemvevést erőtetve. – Rég volt, én messze jártam
-azóta, holmim sok kézen megfordult; isten tudja, hova lehetett!
-
-Míg a vendég csüggedten támasztotta vissza a kiszítt pipát régi helyére
-s búcsuzni készült, Béla szótlanul, nagy lépésekkel járkálni kezdett a
-szobában. Majd megállt az ablaknál, dobolt az ujjaival s egyszerre csak
-visszafordulva, köpenyegét leakasztotta a szögről, a nyakába kerítette s
-így szólt Gidához:
-
-– Ha visszakészül, rektor úr, elkisérem egy darabig. Szeretnék szabad
-levegőt színi s az úton elbeszélgethetünk egyről-másról.
-
-Az elbeszélgetésből nem sok lett. Egyik sem adott hangot, míg ki nem
-értek a faluból. A hegy lábánál, a mint az út fölfelé kanyarodott, Béla
-szólalt meg elsőnek:
-
-– Hát semmi… semmi levelet, vagy írást… semmit sem hagyott?
-
-– Egy árva sort sem. Ki tudná, ki sebezte meg annyira lelkét! Barkó
-doktor úr csak azt állította, hogy beteg volt, nagy beteg, az
-keserítette el. De az isten tudja, így van-e; mert azelőtt meg mindíg
-azt bizonyítgatta, hogy semmi baja.
-
-– És hiába keresték? – tudakolta a megpirkadt szőllőskerteket vizsgálva
-oldalt Béla.
-
-A rektor elkezdett motozni zsebében s előhuzta a nagy kék keszkenőt.
-Különböző porolások után oly szörnyű orrfuvásnak és trombitálásnak ment
-végire, hogy az erdőszélen egész visszhangot keltett vele. Aközben alig
-birta kicsuklani:
-
-– Hiába azt… hiába szegényt… Talán csak úgy ment az égbe, könyörgöm
-alássan, a mint volt.
-
-Már beértek az erdőbe. Alkonyodott. A tölgyek árnyakkal népesítették meg
-a sürűt, melyeket a fütyülő szél tánczra kapott. Zizegve lebbentgette a
-vastag, száraz levélszőnyeget, mely ropogott és roskadt lábaik alatt. A
-két vándor közül egyik sem szólt; csak Gida melléből szakadtak föl
-időről-időre hangok, melyeket hol orrfuvással, hol köhögéssel akart
-szépíteni. Egyszer csak, a mint már nagyon sűrűn jelentkeztek, s megint
-kénytelen volt elővenni a kék kendőt, hirtelen odafordult kisérőjéhez s
-következő szavakkal vetett véget a furcsa beszélgetésnek:
-
-– Igen nagy tisztesség… volt rám nézve, hogy eddig… eddig együtt
-jöhettem a nagyságos úrral… de engem a Vörös Bikában várnak a gadóczi
-előljárók… és ha nem sietek, könyörgöm alássan, hát még… Azért istennek
-ajánlom és megujítom minden jó kivánságaimat.
-
-Elbúcsuztak. A hajdani mendikás sietni kezdett a keskeny erdei ösvényen,
-a mint csak rövid lábai birták. A kék keszkenőre minduntalan szüksége
-volt. Csak szép lassan – mintha maga előtt is titkolni akarná –
-elő-elővette, azután indulatosan gyürte zsebre. A mint így megy,
-mendegél, egyszer csak éles, átható, rémes kiáltás üti meg füleit háta
-mögül. Hallgatózik, hogy nem csalódott-e? A hörgő kiáltás újra áthasítja
-a levegőt. Gida gyors léptekkel fordul vissza s arra tart, a honnan a
-hangot hallani vélte.
-
-Egyszer csak zörög előtte a levél-süppedékes út s mint a villám, oly
-gyorsan csap el mellette egy vad kinézésű alak, kit ő már látott
-Karámoson. Egy ziháló mellű, véres szemű, ágról szakadt kinézésű, nyurga
-siheder, ki hasonlít valamit a Hajósék elszökött, korhely fiához. A mint
-mellette eliramodott, világosan látta, fokos volt a kezében. De úgy
-sietett, hogy egy pillanat alatt a neszét sem hallotta.
-
-A rémes jelektől felizgatva, Gida is futásnak eredt s kiáltozni kezdett,
-hogy hol van rá szükség?
-
-Az erdei alkony csöndes volt; nem jött felelet sehonnan. Csak a szél
-sírt és a haraszt zörgött lába alatt. Segítsége már nem kellett
-senkinek. Ajánlkozását visszadobták a hegyek s visszahozta a viszhang.
-
-Gida rohant, keresett, kutatott, kiabált tovább. Az alkony szárnyai mind
-mélyebbre ereszkedtek az erdő fölé. A legutolsó sugarak jöttek
-segítségére.
-
-A ritkás lombokon átszürődve, odavezették egy vén tölgy lábához, melynél
-vérében, mozdulatlanul, életjel nélkül feküdt Béla.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ez az utóbbi rajz volt nagy hatással e sorok írójára is s
-ebből kapta egykor az első impulzust, hogy ő is próbálkozzék.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Beöthy Zsolt. Irta: Mikszáth Kálmán V
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
- Első fejezet. A professzor és házanépe 5
- Második fejezet. A bimbó fakad 15
- Harmadik fejezet. A mendikás éleslátása 34
- Negyedik fejezet. Mit hoz az úr? 50
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
- Ötödik fejezet. A kálozdi kastély 71
- Hatodik fejezet. A harang megkondul 90
- Hetedik fejezet. Temetés; – vajjon feltámadás is? 109
- Nyolczadik fejezet. Tanácstartások 117
- Kilenczedik fejezet. Itinerarium 149
- Tizedik fejezet. Josephine 166
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
- Tizenegyedik fejezet. Egy valaki csöndes emberré lesz 201
- Tizenkettedik fejezet. Frank és Kordélia 233
- Tizenharmadik fejezet. Az álnevű intrikus és a névtelen filozóf 253
- Tizennegyedik fejezet. Aranyifjúság 274
- Tizenötödik fejezet. Liber amorum 307
- Tizenhatodik fejezet. A vén tölgy lábánál 346
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- Beöthy Zsolt arczképe II
- 1. A nagytiszteletű úr csöndes élete a kathedra és iróasztal között
- volt megosztva 7
- 2. Mari meg-megreszketett az ágy lábánál 20
- 3. Még egy pipára valót kért abból a hitványabbik fajta kálozdi
- dohányból 41
- 4. Mint a lélek suhant át a szobákon, megfogyva, sápadtan 55
- 5. – Hogy hívnak? – Kálozdy Bélának, – felelt egy kissé szepegve a
- gyerek 86
- 6. – Édes Rákhel, – beszélt hozzá könnyed szivességgel a szép
- leány 103
- 7. Térdre omlott Béla előtt 115
- 8. A mentor a kanczellária sok feladatu butorán egy levéllel
- vesződik 134
- 9. Az angyalvár óriási kerek vonalait már elnyelte szemei előtt az
- esti homály, a mint ablakán kitekintett 164
- 10. Ezt a kecscsel ingó két hullámot merte szűk vállaknak
- nevezni 178
- 11. Kálozdy Benedek meghalt 221
- 12. A mint az esőmosta fakereszthez értek, egy furcsa jelenet
- állította meg őket 249
- 13. A rózsás fali óra mutatója épen éjfélen járt, mikor a következő
- levél irásába fogott 265
- 14. A mint a néma, kihalt utczákon bolyongott 305
- 15. Egy őrültet láttak maguk előtt 343
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-7 |a babát- |a babát.
-
-9 |horzalmasabbak |borzalmasabbak
-
-10 |vítték |vitték
-
-17 |erendák |gerendák
-
-40 |folytattaa kadozó |folytatta akadozó
-
-56 |nagytisztelű |nagytiszteletű
-
-78 |lévéngyőződve |lévén győződve
-
-80 |bogy itt-ott |hogy itt-ott
-
-99 |kí tudja |ki tudja
-
-113 |mos. is |most is
-
-116 |kezeim |kezeim!
-
-117 |szerínt |szerint
-
-146 |nyiiatkozatait |nyilatkozatait
-
-148 |s s a mint |s a mint
-
-159 |kötét |sötét
-
-160 |nekí egy |neki egy
-
-166 |ki nemalvó |ki nem alvó
-
-202 |karolt tak… kiszenvedet- róka |karoltak… kiszenvedett róka
-
-205 |kezőket |érkezőket
-
-211 |sarokkövét |sarokövét
-
-213 |istáilóban |istállóban
-
-223 |össsze-vissza |össze-vissza
-
-233 |igyezett |igyekezett
-
-238 |a a kert |a kert
-
-243 |szobámbam |szobámban
-
-250 |tadvalevőleg |tudvalevőleg
-
-251 |hozájok |hozzájok
-
-253 |nyujott |nyujtott
-
-256 |Szíkráné |Szikráné
-
-256 |tt vernyogok |itt vernyogok
-
-256 |ietett |sietett
-
-266 |bepecsélte |bepecsételte
-
-272 |elidul |elindul
-
-281 |Armány |Ármány
-
-281 |magyárazta |magyarázta
-
-284 |csókolni |csókoln
-
-291 |«óvatosan« |«óvatosan»
-
-300 |halgassatok |hallgassatok
-
-350 |tarrott |tartott
-
-351 |észevehetőleg |észrevehetőleg]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁLOZDY BÉLA (1.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.