summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68115-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68115-0.txt')
-rw-r--r--old/68115-0.txt9927
1 files changed, 0 insertions, 9927 deletions
diff --git a/old/68115-0.txt b/old/68115-0.txt
deleted file mode 100644
index 873bcfc..0000000
--- a/old/68115-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9927 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kálozdy Béla (2. kötet), by Zsolt
-Beöthy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kálozdy Béla (2. kötet)
- Regény
-
-Author: Zsolt Beöthy
-
-Illustrator: Ödön Kacziány
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: May 17, 2022 [eBook #68115]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁLOZDY BÉLA (2.
-KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-43. KÖTET
-
-KÁLOZDY BÉLA
-
-Irta
-
-BEÖTHY ZSOLT
-
-II.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-KÁLOZDY BÉLA
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-BEÖTHY ZSOLT
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-KACZIÁNY ÖDÖN RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-NEGYEDIK RÉSZ
-
-_Első kiadása megjelent 1875-ben._
-
-
-XVII. FEJEZET. A hurok.
-
-A Vörös Bika kedvelt városvégi szálló volt Karámoson s nevét minden
-faluban jól ismerték az egész környéken, a melynek csak valami keresni
-valója volt benn a városban. Pedig szemügyre véve a nagy, de ócska
-épület roskatag falait, málló vakolatát, itt beszakadt, ott zöld mohával
-ékes zsindely fedelét és mérges, kikoplalt házőrzőit: akárki rájuthatott
-arra a következtetésre, hogy valaha még kedveltebb lehetett, mert
-fénynapjai már nyilván háta mögött voltak. Azonban hetivásárok
-alkalmával még most is elég tarka és mozgalmas képet mutatott az udvara,
-mely pusztának is beillett volna s melyre egy hosszú folyosónak füstös,
-négyszögű oszlopai bámészkodtak. Ilyenkor tele volt paraszt-szekerekkel,
-melyekből ködmenes atyafiak és menyecskék szedik le a megtömött
-zsákokat, megrakott kosarakat és tele borítókat, bokáig gázolva a sárga,
-szemetes lucsokban, mely télen sohasem fagy be és nyáron sohasem szárad
-ki. Iczig gazda, meg a három pulykatojás-képű csemete nem győzik hordani
-kifelé a sok hosszúnyakú üveget, beszédes vendégszeretettel forgolódván
-a szekerek körül, míg a csont-bőr házikutyák mérges és irigy kaffogással
-kerülgetik a jó húsban levő falusi komondor-vendégeket, kiknek a hosszú
-séta sem ártott meg a kocsik mellett. Egy-egy élelmesebb zsidó kihordja
-a portékáit s pántlikájával, bicsakjával, bajuszpedrőjével – egyre rázva
-dicséretükben ritka szakállát – sorra kinálgatja a bácsikat, kik zsíros
-bugyellárisaikat tapogatják és dörzsölgetik szemeiket a konyhából
-kitóduló rettenetes füst miatt. Rifke asszony, a vörös parókás
-korcsmárosné pedig estefelé annyi el nem kelt baromfit szed össze a
-hazafelé indulóktól potom pénzen, hogy akár abból magából eltarthatná
-egész pulykatojás-képű házanépét. Ez a zsivaj, vendégsereg, jó kereset
-azonban hetenkint csak egyszer köszönt be a városvégi fogadóba.
-
-Egyébkor a kapuja még kövekkel is be van támasztva s a rikító kékre
-mázolt korcsmaajtó felett szomoruan gubbaszkodik az a nevezetes vörös
-állat, melyről az egész épület nevét vette; hatalmas fejét csüggedten
-ereszti le s háta közepéről épen úgy van lepattogva a festék, mintha
-valamelyik szomszéd korcsmáros kenyéririgységből doronggal jót húzott
-volna rá. Az egész udvar üres. Iczig gazda vagy a kármentőben bóbiskol,
-vagy legeslegbelső szobájába vonulva, apróbb pénzüzletei
-foglalkoztatják, melyekre nézve a pántlikás és bajuszpedrős házalók
-kitünő közvetítői. Rifke asszony az olcsón összeszedett baromfiaknak
-szenteli szabad napjait, különös figyelmet fordítván a jobb fajta tömő
-ludakra, melyeknek a czifra-boltosné és Venyige-zsidó házánál mindig
-biztos piaczuk van. A pulykatojás-képű csemetéket sem tartják vissza
-üzleti érdekek a haladó tudomány komoly követeléseitől s a
-zsidó-iskolában torkuk szakadtából buzgólkodnak, bizonyságot
-szolgáltatván rá, hogy – a természeti sajátságokat tekintve – az öt fő
-emberfajon kívül még egy hatodik is van: a zsidó tanítóknak nálunk már
-veszendőbe indult faja, mely a másik öttől különösen fülszerkezetének
-elpusztíthatatlansága által különbözik.
-
-De vissza a korcsmába! Így köznapokon az ivó rendesen néptelen;
-legfölebb egy-egy faluról érkezett fuvaros ha betekint, a ki már nem
-bírja ki messzebb a szomját s a hosszú asztalokról elzavarja a kedélyes
-játékba keveredett macskákat. Valósággal ritkaság volt, hogy így, mint
-ezen a reggel, három ember ült volna együtt a lóczán. A megszomorodott
-gadóczi előljáróság volt, mely peres ügyének végét minden áron idebenn
-akarta megvárni s azért lakta meg már egynehány napja a Vörös Bikát. Ott
-könyökölt Haluska Péter, az öreg bíró és kurátor, ki görbe fésüvel
-szépen hátrasimított hosszú ősz hajával bátran beillett volna
-pátriárkának az első keresztyének között, a kiknek legfőbb egyházi
-méltóságai mind szegény parasztemberek közül kerültek. Ott könyökölt
-Kukkantó Mihály, kinek leghosszabb bajusza, de legrövidebb esze,
-legüresebb feje, de legtelibb erszénye volt az egész előljáróságban. Ott
-könyökölt végre a kis bíró és vicze-kurátor; templomsori legifjabb
-Öreg-Czirok Dániel, egy csinos, szemfüles és jó beszédű legény, ki
-szerette minden szavát az elején kezdeni és a hogy okos emberhez illik,
-jól a szájába magyarázni mindent annak, a kivel beszél.
-
-Miután elköltötték volt reggeli szalonnájukat, ott könyököltek szótlan
-búsulásban mindahárman, hogy már most mitevők legyenek a rektor nélkül,
-a ki megfoghatatlan módon tegnap délután eltünt közülök és mindez ideig
-– ellenére gyakori sóhajtozásaiknak – nem jelentkezett. Épen mikor
-legnagyobb lenne rá a szükség! A hosszú csöndet bíró uram törte meg, ki
-szép szürke bajuszát két oldalt megtörülgetvén, parancsoláshoz szokott,
-méltóságos hangján azt kérdezte szomszédjától:
-
-– Ugyan, kerested-e hát az éjjel a rektramot, te templomsori legifjabb
-Öreg-Czirok Dani?
-
-A hosszú nevű kis bíró nagy körülírással ekként beszélte el éjtszakai
-kutatásának eredménytelenségét:
-
-– Már hogyne kerestem volna, mikor kerestem! Hajszen úgy a lelkemre
-kötötte bíró uram; meg hát az eklézsia dolga sem utolsó, mondok, hát
-csak fölkelek a jó fekvő helyemből. A hogy először kinéztem, olyan
-fölséges egy ragyogó csillagos éjtszaka volt, hogy: no már, mondok,
-ilyet az ember nyár derekán is hébe-hóba lát csak. Tekintgettem én ott,
-bíró uram, mindenfelé, tűled is, hozzád is, hanem a rektor urat bizony
-csak nem láttam én. Alig-alig hogy elszunnyadtam, hát olyan fránya egy
-álom jött a szememre, hogy valóságos kész nevetség volt. No, mondok, ha
-ez igaz lenne, kétszer se mondatnám magamnak az Évivel; mert hát annyi
-volt az egész, hogy a legöregebb Ifjú-Czirokék Évijével a hidason
-összejöttünk volna, aztán… no! Hanem hát, mondok, Évikém, első a
-kötelesség, már minthogy nékem most a bíró uram meghagyta, hogy az
-elveszett rektort keressem. De biz én akárhogy szemeltem odakinn,
-másodszor se láttam én egyebet a gyönyörűségesen ragyogó menyországi
-csillagokon kívül. Pedig még a disznóólba is betekintettem; hátha
-véletlenül ott talált nyugodalomra dülni ő kigyelme. Mikor aztán
-hajnallott, hát meghuzogattam a keetek szüreujját, hogy: ha már négyen
-az isten akaratjából nem lehetünk, mondok, hát legyünk legalább hárman.
-
-– Ühüm. Hát azért kis bíró keed ilyen gyereklegény korában, hogy jól ki
-tud ókumlálni mindent – hagyta helyben az előadást Kukkantó Mihály és az
-öregbíróval együtt jó darabig csodálkozott rajta, hogy ha egyszer Czirok
-Dani olyan lelkiismeretesen kutatta a rektort, hogyan nem akadt hát rá,
-ha csak a föld nem nyelte el?
-
-A pátriárka azonban szükségesnek tartott még egy kisérletet s önérzettel
-emelvén föl fejét, megszólalt:
-
-– Hallják keetek!
-
-– Halljuk, bíró uram, – felelt az előljáróság.
-
-– Már ezt a dolgot mink semmiesetre se hagyjuk ennyibe, mert nékünk
-holnap-holnapután a törvény előtt szükségünk lesz szószólóra. Aszondom
-én keeteknek, nem ártana, ha most már fölöstököm után fényes nappal még
-egyszer körülnéznének.
-
-A hivatalos buzgóság nem hiányzott egyik előljáróban sem. Egy szóra
-fogták a süvegüket és nagy készen nekiindultak a keresésnek. Kukkantó
-jobbra, Czirok Dani balra kerülte meg az udvart; hátul a gémes kútnál
-találkoztak, a vederből mind a ketten jót húztak és indultak együtt
-befelé hírt vinni az újabb kutatás eredményéről az ivóban elnöklő
-öregbírónak.
-
-A patriárka végig simítván ősz haját és egyet rázván a szűrén, ujra
-hajtogatni kezdte tisztes fejét.
-
-– Már akkor úgy van! – mondá elkeseredett hangon. Tennap délután a
-vármegyeháza felé látta menni ez az Iczig zsidó, aszongya. Meglássák
-keetek, hogy ott a törvényurak előtt addig hepcziáskodott a mi
-dolgunkban, míg ott fogták. Már csak vedd a süvegedet szerelmes öcsém,
-templomsori legifjabb Öreg-Czirok Dani és mint okos ember próbálj hírt
-hozni felőle.
-
-A hír, melyet e megbízás folytán a kisbíró a vármegyeházáról hozott,
-váratlan és megdöbbentő volt. Azt hallotta ugyanis, hogy tegnap este
-felé a rektor úr itt az erdőben a Kálozdy nagyságos urat legyilkolta
-volna. Ő maga ugyan azt állítja, hogy mikor az eset történt, már akkor
-elvált a nagyságos úrtól, a ki hazafelé indult; egyszer csak sikoltást
-hall s véres fokossal és égnek meredő hajakkal elrohanni látja maga
-mellett a gyilkost; szalad, kiabál s végre megtalálja a legyilkolt
-testet. Uram segíts! Hanem a törvényurak nem hiszik neki s míg ki nem
-sül az ártatlansága, becsukták Kálozdon a kastély pinczéjébe. Az egészet
-Ignácz hajdu beszélte, a ki épen strázsán áll a vármegyeház-kapuban és
-mikor a Fütykös zsiványt hajszolták a gadóczi határban, Kukkantó koma
-leányának lakodalmán is ott volt s ennélfogva tökéletesen megbizható
-ember.
-
-– No, hallják keetek, – végzé szavait a szomorú postával érkezett Dani –
-ilyet, mondok, nem hallottam, mióta a bogádi árendásnak a bőrét
-lenyúzták, ha emlékszik még rá kigyelmed. Akkoriban lehetett, mikor a
-harkai gróf lakodalmazott; azután meg is fogták a zsiványokat, hanem hát
-hogy összejátszottak volna a porkolábbal, aszonták, mert úgy
-elszabadultak az áristomból, hogy azóta is kergetik őket. De már ilyet,
-hogy a mi rektorunk valami ilyen szörnyüséges gyilkosságba keveredjék,
-már azt csak éjjeli altomban sem álmodtam volna! Megyek is, mondok az
-Ignácz hajdunak, megyek lóhalálába, mer’ a bíró uram odakinn a Vörös
-Bikában várakozik rám, hogy minél hamarább hírt vinnék neki.
-
-Könnyű volt Daninak, ő az úton kényelmesen összeszedhette magát, úgy,
-hogy a tegnap este megdöbbentő eseményén kívül még a bogádi árendásnak
-évek előtt történt rémséges megnyuzatása számára is jutott gondolata.
-Hanem azok, a kiknek ilyen egyszerre nyakuk közé zudította az ujságát!
-Kukkantó komának úgy leesett az álla és meredten maradtak azok a nagy
-okos szemei, bíró uram pedig úgy hátratántorodott a falnak, mintha
-valami kódorgó menykő odaütött volna előttük a hosszú asztal közepébe.
-
-A hír annál megfoghatatlanabb volt, mert a rektort mind a hárman a világ
-legjámborabb, legalázatosabb és legbátortalanabb teremtésének ismerték.
-Ennélfogva egy pillanatig sem fogta el egyikük lelkét sem a gyanú,
-melynek folytán a szegény Gida a kálozdi kastély dohos pinczéjébe
-került, hanem csak azon álmélkodtak, hogy még távolról is miként
-keveredhetett bele ilyen szörnyüséges dologba?! Miután ismét jobbról
-balra és balról jobbra könyököltek volna, a dolgok és az illedelem
-rendje szerint, ez alkalommal is bíró uram jutott először szóhoz.
-
-– Azt sem tudom, hallják keetek, hogy mit gondoljak, – kezdé, ujból
-végig törülgetve bajuszát. – Még ezer szerencse, hogy templomsori
-legifjabb Öreg-Czirok Dani öcsém ilyen fáinul kiókumláltál mindent és jó
-idején fülünkbe jutott a dolog. Iszen nincs itt ő kigyelme, hogy elbízná
-magát a beszédemben, hanem tudják-e keetek, hogy ilyen rektor nem minden
-bokorban terem? A kukoriczáját maga kapálja; a krumplifődjeit mind
-vissza hagyta disputálni az eklézsiának; a gyerekeket tavaszszal nem
-szorongatja az iskolára; ha ablakja törik, nem hajszol bennünket
-üvegesér, hanem beragasztja papirossal; egész télen beéri egy fél öl
-fűtővel. Atyafiak, ha ezt most föl találják akasztani, ilyen rektort
-ebben az életben nem kapunk többet.
-
-– A biz igaz, bíró uram – hagyta helyben egy mély, szívből jött
-sóhajtással Kukkantó Mihály.
-
-– Azért hát aszondom én keeteknek, – folytatta növekedő méltósággal
-Haluska – hogy ne hagyjuk az igazságát neki, hanem Dani öcsém nosza fogj
-be és meg se álljunk a kálozdi határig. Ott pedig tegyük le a hites
-bizonyságot mellette, hogy az a jámbor még életében a légynek se vétett
-soha, hát igazság szerint most sem kellene neki áristomban ülni; meg hát
-hogy holnap-holnapután már a vármegyeházán ránk kerül a sor, ott pedig
-már csak ő neki kell majd helyt állani az igazságunkért. Nohát!
-
-Templomsori legifjabb Öreg-Czirok Dániel, a milyen buzgó egy előljáró és
-kezes legény volt, csak kifordult-befordult és odajárt a szekérrel az
-ivó elé. Az atyafiak nagyban köpték a markukat, hogy ha addig élnek is,
-megszabadítják a rektort, föltápászkodtak a kocsira és nekiindultak az
-országútnak. Alig robogott el szekerük, megjelent az ivóban Iczig gazda,
-a háziúrral, Tuzok Szaniszlóval, kinek sopánkodva bizonyítgatta, hogy
-ime egy árva szál vendége sincs; hogyan messe hát ki a bőréből azt a
-rettenetes nagy árendát?
-
-Aznap, melynek reggelén e jelenet lefolyt, a kálozdi kastély harmadszor
-változtatott színt. Először kolostor volt; azután urasági kastélylyá
-változott; ma pedig valóságos törvényszéki épületté lett
-tanácstermekkel, irodákkal, hivatalnokokkal, pápaszemekkel,
-lúdtollakkal, zöld szem-ellenzőkkel, törvényszolgákkal, hajdúkkal és a
-megkivántató börtönhelyiségekkel. Putzelberger főbíró úr még az éjjel
-megjelent az öreg Czéda esküdttel, egy orvossal, egy irnokkal, a
-csendbiztossal, öt hajduval és óriási csomag papirossal. A szegény
-rektort az első szóra a pinczébe csukatta, a cselédeket mind
-letartóztatta, minden kijárást őriztetett, a házbelieket az egymással
-való érintkezéstől eltiltotta, a vidék kutatását elrendelte, a
-prior-szobát magának irodául berendezte és a kihallgatásokat megkezdte.
-
-Az udvar valósággal azt a benyomást tehette mindenkire, mintha börtöné
-lenne. Az ablak-táblák mind be voltak téve s a kastély a félelmes
-környezetben olyan volt, mint egy vak ember, a ki nem mer mozdulni. Csak
-két ablakot takart a zöld függöny, mely mögött a szerencsétlen ifjú első
-életjeleit várták környezői. Az udvaron minduntalan lódobogás hangzott,
-a mint egy-egy hajdu levéllel, vagy üldözésből érkezett meg. A kapuban
-hajdúk ácsorogtak s dobtak oda egy-két sovány konczot a paraszt közönség
-mohó étvágyának, melylyel már kora reggeltől sűrű sorokban állta el a
-kastély minden bejárását. Egy-két kiváncsibb atyafi butykossal
-kinálgatta a mindentudó hajdu urakat s a fukar híreket, melyeknek ilyen
-módon birtokába jutott, kamatok kamataival bocsátotta forgalomba. A
-gyerekek megindultak a falakra, hogy az udvarra eső ablakokon
-bekukucskáljanak; de az igazság kérlelhetetlen szolgái mindannyiszor
-gorombán lepiszkálták őket. A kerítéshez fölnyergelt lovak voltak kötve
-kantárszáraiknál fogva, hogy minden pillanatban kéznél legyenek, ha
-szükség talál lenni rájok. Időről-időre egy-egy úri hintónak káromkodva,
-csapkodva, fenyegetőzve csinált utat a parasztok közt kocsisa, kinek
-szavai harsányan hangzottak ki a tompa morajból, melybe a szomorú ház
-körül minden hang elvegyült. Az érkezett urak tudakozódni siettek
-egyről-másról a kastélyba, elfojtott irigységet gerjesztve a külső néző
-közönségben; de oly gyorsan kijöttek s odább hajtattak megint, a mint
-csak lehetett. Olykor megnyilt egy földszinti ablak s az irnok
-czérnahangján kiáltotta be valamelyik hajdút, kit aztán kijövetelekor
-egész sereg butykos és kielégíthetetlen kiváncsiság fogadott. A féleszű
-Péter, kit rettentő bömbölése miatt Czéda esküdt úr saját felelősségére
-az istállóba csukatott, első rohamának csillapultával a félkörű ablakon
-keresztül bután és szepegve bámulja az egymás után nyíló zavaros és
-nyomasztó jeleneteket.
-
-A prior-szoba előtt, a földszinti folyosó homályában dobogó léptekkel
-jár fel s alá az őr, önérzettel forgatván kezében keskeny markolatú,
-hosszú kardját, mely még az 1809-ki nemesi fölkelésből maradt a
-vármegyeházán. Odabenn a főbíró – egy kopasz, meredt szemű, örök
-nyugalmú úr – úgy köröskörül van véve az asztal előtt tollakkal, mintha
-fészekben ülne kiköltendő tojás felett. Tenyerét minduntalan szája elé
-kell emelnie s több izben említi, hogy: ha ki nem alhatja magát az
-ember, másnap nem is ember. Az esküdtnek van: egy borvirágos orra és
-nincs: négy foga elől, melyet egy alkotmányos csata alkalmával vesztett
-el hajdan. Az irnok egy kopott fiatal ember, ki hallgat,
-engedelmeskedik, ír és mohón várja az ebédet.
-
-A kihallgatás javában folyik; de nem nagy eredménynyel, kivéve a
-jegyzőkönyvre elfogyasztott óriási halmaz papirost. A cselédek
-összevágóan azt állítják, hogy ilyen szerencsétlenségről nem is álmodtak
-volna. Csak Mihály huszár vallomása látszik a homályos ügy tisztázására
-bizonyos támpontokat nyujtani, mert szerinte a gadóczi rektor tegnap
-délután – az ő ismételt elutasítása daczára is – erőnek erejével szólani
-akart a nagyságos úrral és szemmel látható zavarodottságában, hol
-elvörösödött, hol elkékült.
-
-– Hol elvörösödött, hol elkékült! – ismétlé ásítva a főbíró s az
-irnokhoz fordulva hozzá tette: – Ez fontos. Feljegyezte?
-
-A kopott fiatal ember alig bir lélegzetet venni a nagy sietségtől. A
-tollat ujja bütykéig beleüti a kalamárisba s a kék papiroson eszeveszett
-sietséggel rohannak a sorok, melyek ha tudnák, milyen kevés foglaltatik
-bennök, bizonyára nem lennének olyan hányavetiek. Daczára annak, hogy a
-vörös orrú esküdt – hátul összefont karjaival, orrának vörös-réz
-fegyverzetével, mord tekintetével s szétvetett lábaival – mint valami
-prés nehezkedik a bevezetettek mindegyikére, ezeknek legnagyobb része
-valamint először mitsem tudott, úgy másodszor és harmadszor sem tud
-semmit. Mustár kertészt ahányszor csak behozzák, mindig görcsök fogják
-el. A vigyori Palkó folytonosan félreálló ábrázatját, mely iránt az
-esküdt úr különös ellenszenvet tanúsít, a leghallatlanabb fenyegetések
-daczára sem képes rendbe szedni s a törvény-urakkal elhitetni, hogy neki
-egyáltalában semmi köze az egész dologhoz, miután Pallér úrtól a
-legrendesebben kikapta félesztendőnkint az ötven pengőjét és szívében
-haragot senki iránt nem táplált. A mindenes is oly ártatlan, mint a ma
-született gyermek; tegnap reggeltől estig részegen feküdt az istállóban
-s még most is törülgeti a szemeit. Kata asszony már jobban helyt áll
-magáért; neki semmi oka ki nem mondani, hogy az Úristennek ezt a sajnos
-látogatását semmi egyébnek nem hajlandó tulajdonítani, minthogy a
-nagyságos úr olyan szemét népet etet itt a kastélyban, mint az a
-csiricsári Palkóné, a ki rég megérdemlette volna, hogy eklézsiát
-követtessenek vele, ha még lenne igazság a világon; meg az az Istentől
-elrugaszkodott Bálint mindenes, a ki úgyis előbb-utóbb akasztófán fog
-elszáradni hollók eledeléül; meg az a…
-
-– Elég már no, – dörmögött bele az esküdt. Fogja be a száját
-nénémasszony.
-
-– De már megkövetem a tekintetes esküdt urat, – kezdett neki vörösödve
-feleselni a kulcsárné, – már én bizony…
-
-– Fogja be a száját, – végezte a vitát egy bámulatosan sikerült
-ásítással a főbiró. – Esküdt úr kérem, annak a semmiházinak, a ki
-odakünn nem szűnik meg dörömbölni, adja értésére, hogy vasra fogom
-veretni.
-
-A vasraveretendő semmiházi nem volt más, mint a gyanuba fogott gadóczi
-rektor. A sötéttől, nyirkos levegőtől és nehéz gyanútól, melyek
-körülfogták, eltekintve, mázsányi sulylyal nyomta lelkét a rettegés,
-hogy ha az atyafiaknak odabenn Karámoson idején helyt nem áll, elveszti
-a stáczióját és ezzel minden reménységét az oly bizonyosnak tartott
-reverendára. Még a galambnak is, mikor fojtogatják, van egy csodálatos
-hangja, melyet életében soha nem hallat, csupán a legeslegnagyobb
-veszedelem alkalmával; egy durva s a ragadozó madarak károgásához
-hasonló hangja. Bármily kevéssé tartozott a szegény volt mendikás és
-leendő pap a világ ragadozó madaraihoz, ez a hangja neki is megvolt s
-noha szavakban most sem ment tul az alázatos könyörgésen, dörömbölés
-közben a pinczeajtónál ama kétségbeesett, fuladt, mérges hangon kivánta
-kieszközölni mielőbbi szabadonbocsáttatását. Elkeseredésében észre sem
-vette a pompás aszuboros palaczkokat, melyek a mai napra elkészítve, a
-pinczegarádicson mintuntalan csábítólag ütköztek hadonázó kezeibe.
-Egymásután többször ismételte az egész tényállást, a nélkül, hogy valaki
-hallgatott volna rá, mert a hajdú is a folyosón, a mint léptei zajából
-kivehető volt, föl s alá sétált. Ő azonban ennek ellenére csak tovább
-beszélt és tovább dörömbölt, türhetetlenül várván napnál világosabb
-ártatlanságának kiderültét s zajongását csak akkor mérsékelte, mikor az
-esküdt úr fenyegetőleg adta értésére a legközelebbi sorsot, mely további
-nyugtalankodása esetén reá várakozik.
-
-Jóllehet Putzelberger úr nem szokta idejekorán gyanakodását még
-legbizalmasabb barátjának, burnótszelenczéjének sem elárulni, a Gida
-ellen követett rövid útú eljárásból világos volt, hogy a vizsgáló
-biróság gyanakvó szeme ő rá van fordulva. Mihály huszár vallomása a
-rektor megmagyarázhatatlan zavaráról, melylyel Béla felől tudakozódott;
-az a körülmény, hogy az ifjú nagyságos urat, kinek vendége is volt:
-Hazafi, szándéka ellenére sétálni csalta alkonyatkor az erdőre; a
-sietség, melylyel tegnap este a szomorú esemény első hirülhozása által a
-gyanut magáról el akarta hárítani; összefüggetlen, magának ellentmondó
-vallomása a séta czéljáról; a hideg, mely az éjjel kitört rajta s mely
-alatt – kétségkivül a vizsgálat félrevezetése czéljából – mindenféle
-óriásokat és törpéket emlegetett bűnösökül: megannyi gyanuok volt
-ellene. A főbiró urat azonban senki sem vádolhatta elfogultsággal saját
-csalhatatlansága iránt. Ez alkalommal sem akarta egészen szem elől
-téveszteni azokat a nyomokat sem, melyek Gida vallomásában rejlettek ama
-bizonyos titokteljes ismeretlenről, ki mellette az erdőben elrohant.
-Kevés hittel ugyan e mese valóságában, de mégis megtett annyit, hogy
-lovas hajdúkat és kurrenseket küldözött szerteszét az elpárolgott
-gonosztevő üldözésére, kit a rektor természetesen szíves-örömest látott
-volna maga helyett az akasztófán. Az illető nótárus urak azután a
-környéken – egyéni belátásuk szerint – vagy jegyzőkönyvbe vezették a
-kurrenseket, vagy pipára gyujtottak velök; a hajdúk pedig nyargalásztak
-összevissza az országutakon töltött karabélyokkal és sikertelenül. A
-csendbiztos befogott ugyan egy gyanús embert, ki az erdőszéli feszület
-kőtalpán egy nagy kést köszörült, de erről csakhamar kiderült, hogy
-hentes, kinek a késköszörülés mesterségéhez tartozik.
-
-Déltájt azután – mikor épen az egész vizsgáló birói kar türelmetlenűl
-várta a csengetyű-szót – nagy lárma, tolakodás, taszigálódás és
-izgatottság között állt meg a kapú előtt egy parasztkocsi, melyről a
-szürös atyafiak egy sanyarú kinézésű, sunyi tekintetű, kopott és
-szakadozott öltözetű s keservesen összevissza kötözött bűnös halandót
-húztak és löktek le, ki emberi erőszak által az anya-természetnek minden
-egyéb fegyverétől meg levén fosztva (melyekkel szerencsésebb sorsosai
-hasonló körülmények között bizonyos sikerrel szoktak ütni, verni, rugni,
-vágni), csupán fogaival védelmezhette magát nagy számú ellenségei
-között.
-
-– De már innen nem szabadulsz, akasztófavirág, mig jó világot nem látsz,
-ha egyszer a mi rektor urunkat bajba keverted! – E szavakkal óhajtott
-minden reményt elzárni a kétségbeesett áldozat elől templomsori
-legifjabb Öreg-Czirok Dániel, miközben izmos karjaiban és az igazság
-győzedelmében való nagy gyönyörűséggel penderített egyet-egyet a
-szerencsétlenen, s biztatólag fordult hátra-hátra az utána czihelődő
-Haluskához meg Kukkantóhoz: – Csak bátran biró uram, igaz ember nem fél
-a törvénytől!
-
-Meg is álltak vitézül – közre fogva a megkötözött áldozatot –
-mindahárman odabenn a prior-szobában, hol érkeztükre a főbiró úr –
-minden nagyobb fölindulás nélkül – szépen leült a helyére, kivette s
-maga mellé tette a burnótszelenczét, illedelmes méltósággal az asztal
-szélére rakta le a nagy kezeit, mint a hogy a kis gyerekeket tanítják és
-megkérdezte tőlük, hogy kicsodák, honnan jönnek és mit akarnak?
-
-– Megkövetem alássan a tekintetes főszolgabiró urat, – kezdé Haluska
-Péter, a patriárka, tisztesség okáért megtörülgetvén bajuszát és
-megköszörülvén torkát, mig a nyalka és izmos kisbirónak tökéletesen elég
-munkát adott a sorsába beletörődni egyáltalán nem akaró gonosztevő, –
-megkövetem alássan, mink gadóczi esküdt emberek vagyunk. Én vagyok a
-biró…
-
-– Hogy hivják kendet? – szólt közbe mérgesen Czéda esküdt, ki az egész
-jelenetben első sorban az ebéd elodázását látta.
-
-– Haluska Péternek, szolgálatjára, – felelt a kérdett. Ez itt a kisbiró:
-templomsori legifjabb Öreg-Czirok Dániel, az meg nemes Kukkantó Mihály,
-hasonlatosképen esküdt ember. (A patriárka nagy lélekzetet vesz.) Mert
-hát hallottuk, hogy a mi becsületes rektor urunkat be tetszett csukatni,
-mintha ő lenne a gonosztevő, azért jöttünk, hogy letegyük mellette a
-hites bizonyságot, hogy ő kigyelme az egész dologban olyan ártatlan,
-mint a ma született gyermek. Mondtam mindjárt, a mint fülünkbe jutott a
-dolog, itten az öcsémnek, Czirok Daninak, hogy fogna be és…
-
-– Gyorsan, gyorsan, – sürgette az esküdt. Csak a dologra, biró uram.
-Miféle megkötözött embert hoztak itt magukkal?
-
-– Megkövetem alázatossággal, épen most akarnék rátérni. Mert a hogy hát
-az erdőben jövünk, nagyon hegynek vitt az út, hát aszondom a Dani
-öcsémnek, hogy szállnánk le a kocsiból, azzal is könnyebb lesz; majd a
-Kukkantó koma eligazgatja a lovakat. Egy minutumra lekerültünk aztán
-mink ketten a patakra egy korty vizért; hát ott a parton aluszik javában
-ez a nemtudomki. A Dani öcsém tüsténtig ráösmert, hogy nem jóban járhat,
-mert a gunyája véres volt s a hogy megpillantjuk mellette a fokosát, már
-bizonyossak voltunk, hogy ennek kell az igazán való gyilkosnak lenni,
-minekutánna, hogy az Ignácz hajdútól azt is hallottuk volna, hogy
-fokossal történt a gyilkosság. Nem is sokat péterbácsiztunk véle, hanem
-a mint láttuk, hogy álmából fölugrik a jöttünkre és futni akar a
-becsületes emberek elől, aszondom itt az öcsémnek, templomsori Czirók
-Daninak, hogy: te markos legény vagy öcsém, kapd derékon és addig el ne
-ereszd, mig én a kocsiról az istrángokkal meg Kukkantó komával vissza
-nem térek. Aztán, hogy szerencsést nyélbe ütöttük volna a dolgot, hát
-imé elhoztuk a szemtől szembe való igaz gonosztévőt törvényes
-áldozatnak.
-
-Miután a biró úr dicsőségesen végezte volna, diadalában újra
-végigsimította a bajuszát s a magával hozott fokost letette az asztalra.
-A gadóczi előljáróság ezzel visszavonult a zöld kályha mellé. A
-törvényes áldozat, ki eközben a kis birótól a hajdúk kezébe jutott, vad
-és fásult tekintettel szögezte a földre mély, beesett szemeit, melyek
-szürke, mosdatlan arczából úgy villogtak, mint hamú alól a parázs. Szája
-össze volt szorítva, kezei az éjjeli hidegtől kékek s a kötéltől
-fölhorzsoltak.
-
-Putzelberger úr hivatalos egykedvüséggel folyamodván időről-időre
-burnótszelenczéjéhez, meghallgatta az előadott erdei történetet s komoly
-méltósággal fordult a megkötözött ember felé:
-
-– Hogy hivják önt? – kérdé tőle.
-
-A törvényes áldozat nem felelt.
-
-– Hogy hínak? – förmedt rá a fogyatékosabb türelmű esküdt, ki még mindig
-hiába várta a csöngetyű-szót.
-
-A durvaság sem volt szerencsésebb a hivatalos méltóságnál. A vádlott
-mély hallgatása arra mutatott, hogy megátalkodott gonosztevővel van
-dolguk s a gadóczi előljáróknak e fölött való erkölcsi fölháborodása a
-kályha mellett jelentős fejcsóválásokban nyert kifejezést. Az egyik
-hajdú, ki Czirok Danitól átvette a bűnös kezelését, miután látta, hogy
-ennek kilétére nézve a legilletékesebb helyen hiába kopogatnak,
-tisztelegve emelte a balkezét sapkájához és következő fölvilágosítással
-állott elő:
-
-– Jelentem allássan, tekintetes főbiró úr, én ismerném ezt a
-gonosztevőt, ha méltóztatnék megengedni. (Putzelberger úrnak egy kegyes
-kézintése következett, melyből nagy gyakorlattal tért át egy ásítás
-eltakarására.) Teátrista Karámoson a Fekete Sas-ban. Valami Szegi
-nevezetű. Már ott is gyanakodtam ellene, mert csupa akasztófáravalókat
-játszik.
-
-[Illustration: Komoly méltósággal fordult a megkötözött ember felé…]
-
-– Jegyzi ön pontosan, a mit hall? – kérdé a főbiró a papir-tengerben
-lubiczkoló irnoktól. Majd rendíthetetlen nyugalmával arról tudakozódott
-a törvényes áldozattól, hogy ő követte-e el a gyilkossági kisérletet?
-
-Az intrikus még mélyebbre csapta a fejét, még jobban összeszorította
-vértelen ajkait, egy mérges rántással könnyíteni igyekezett helyzetén és
-hallgatott.
-
-A vörös orrú esküdt, ki a boszuló igazságnak fenyegető elemét
-személyesítette, már nagy dühösen indult meg feléje, mikor a folyosóról
-örvendetes zaj hatott be a szobába. Szájról szájra járt a hir, hogy a
-beteg odafönn felnyitotta szemeit. A megkötözött intrikus füleit is
-megütötte, hamuszin arczát egyszerre elborította a vér és
-összecsikorgatta fogait, dühösen kezdett rángatózni, de hangját
-visszafojtotta. A főbiró úr kellemes tüsszenéssel fogadta az ujságot s a
-bekötött szemű istenasszony számára ritka találékonysággal akarta
-kiaknázni a helyzet előnyeit.
-
-– Úgy ne vesztegessük az időt, – mondá, felemelkedve székéről. Vádlottat
-fel fogjuk vinni s szembesítjük a beteggel. A szerencsés perczet fel
-kell használnunk, mert meglehet, délután minden későn lesz. A
-jegyzőkönyveket itt ne felejtse, amice, – folytatta az irnokhoz
-fordulva. Mehetünk.
-
-Béla csakugyan felnyitotta megtört szemeit kis szobájában, hova tegnap
-este vitték. A könnyű, zöld függönyök nem állták utját az őszi nap ama
-betévedt, halavány sugarának, mely vánkosára esett. Oly csöndesen,
-türelmesen várakozott ottan, mintha csak odafenn az égben várták volna
-már az ifjú lelket s őt küldték volna utána nézni, hogy jön-e, vagy lenn
-marad? Itt marad. Már felnyitotta szemeit s mereven bámult maga elé.
-Ébredésekor nem látott hirtelen letörölt könnyeket, melyektől még
-nedvesek a szemek, a mint egy-egy mosoly szent hazugsága köszönti. A
-fény, mely a beteg szemeit megütötte, nagyon erős volt neki s
-káprázatában csak úgy látta a körülötte állókat, mint valami homályos
-üvegen keresztül, melyről még az sem bizonyos, hogy nem a határt
-képezi-e a földön maradottak s az elköltözöttek között. Ágya lábánál egy
-sugár nő-alak ült, ki kezeivel eltakarta arczát. Mozdulatlanul ült s
-mozdulatlanságában mindig élesebben hatottak Béla szemeibe az ismert
-körvonalak. Szinek még nem léteztek számára, csak fény és homály. De a
-fekete képről csak úgy ráismert menyasszonyára, mint ráismert volna egy
-silhouette-ről. Anélkül, hogy Ilona fejedelmi koronájának fénye,
-szemeinek ragyogó szikrái és tekintetének melege eljutottak volna hozzá,
-valami titkos hatalom mégis ezeknek juttatta részül, hogy egy kis tüzet
-gyujtsanak a már-már kialudt szemekben. És a szegény életre ébredt ifjú
-nézte, csak nézte a szép ápolónőt, kinek arcza folyton el volt takarva,
-és szíve nem érezte meg, hogy jegyesének sötét éjtszakájára új reggel
-virradt. Csak nézte, nézte, s miután soká hiába nézte volna, búsan zárta
-le újra nehéz pilláit s egy mély sóhajtás szakadt fel kebléből.
-
-Ez, ez az igazi világosság, mely most nyilik meg előtte! A szivárvány
-tündéri fátyla huzódik fel fel az égnek, melyről a csillagok miriádjai
-küldik alá reszkető világukat, s ennek szelid fényét nem homályosítják
-el sem a nap tüzes sugarai, sem a hold kerek, ezüst udvara. Titokteljes,
-földöntúli fényárban úszik minden, mintha elkövetkezett volna ama
-megjósolt idő, melyben az ég egyszerre tárja ki a földnek minden
-csodáját, szeretetét és megfoghatatlanságát, hogy újból megváltsa a
-sülyedő világot. A lég – melynek tündökléséhez a menny csillagokat, a
-tenger gyöngyöket, a hegyek drágaköveket adtak, – Béla körül
-megnépesedik ismerős, ismeretlen ködalakokkal, kiket földi szem nem
-láthat többé. Csodálatos tünemény ez, melyben alakok, fény és levegő
-elválaszthatatlanok egymástól, mint Sixtus pápa és szent Borbála
-imádásának fenséges tárgya körül a glórián. Mind, mind itt vannak
-körülötte az ártatlanok, boldogok és üdvözültek, kik azt hitték róla,
-hogy már az övék s most búcsúzóra integetnek feléje, mielőtt egészen
-visszaadnák a földnek. Szivek, tele bocsánattal, szánalommal és
-szeretettel. Az édes apa a betöltött kötelesség koszorúját hordja s Béla
-mintha ráismerne az ő régesrég hallott hangjára a feléje zendülő
-szavakban: itt nincsen nyomor! Nem édes anyja-e ez itt, ki a tűrés arany
-koronájával fején s kitárt karokkal azt suttogja neki: itt nincs könny
-és szívszakadás! Im a kicsiny testvér, ki oly korán itthagyta szülei
-egyedüli gondjának és örömének, boldog arczczal mosolyog felé s mig apró
-szárnyaival tova lebben, ajkai azt rebegik: itt nincsen hideg! Zord
-bátyja is a kiengesztelődés és bocsánat tekintetével néz le rá és ilyen
-szavakat hall tőle: itt nincs elégedetlenség és harag! Hát ő, a
-keresett, a siratott, az egyetlen, merre van? Messze, messze, végetlen
-távolban, mintha hullámokat vetne a fényes légár és kiemelkednék belőlük
-Mari. Leeresztett hajának sötét köpenyébe burkolva, mintha az egyetlen
-fekete, vigasztalan és reménytelen pontot képezte volna az egész
-mindenségben. Kis kezeit egymásba kulcsolva emeli föl s szomorú
-szemeiben könnyek csillognak. Körüle messze üres, elhagyott a végetlen,
-melyben egyedül imádkozik vagy átkozódik. Akármelyiket teszi, mindegy.
-Óh, ott is van hát könny és szívszakadás!
-
-– Istenem, atyám! – hörgött föl a beteg s a földön volt újra, melynek
-gyönyöreit hajszolva kereste.
-
-A következő pillanatban egész környezete ágyánál termett. Ilona örvendő
-sikoltása volt az első hang, mely szavaira válaszolt s a legpuhább
-kezek, nyakát körülfogva, vánkosát igazgatták; a legmélyebb szemeknek
-pedig a lázas öröm ez első perczeiben is volt egy hálás tekintetük a két
-orvos számára, kik tapaszaikkal, tépéseikkel, kötőikkel és látni-se-jó
-műszereikkel az ablak-mélyedésből az ágy felé siettek, Dr. Kurz
-elragadtatásában jót koppantott ütem-botjával Karámos leghiresebb
-Aeskulápjának vállára és ragyogó arczczal kiáltott föl:
-
-– Nos, tisztelt városi kolléga, nem találtam-e fején a szöget, mikor azt
-mondtam, hogy: est modus, etc.
-
-Hát Istók? A szegény mentor, ki a mult éjjel sokat-sokat vénült,
-fuldokolva ragadta meg féltett urának, kedvenczének, gyermekének kezeit.
-
-– Élsz, Béla? – kiáltozta. Él, él; Istennek hála, él! Óh uram-teremtőm,
-az életben sohasem találkoztam ennél a betegágynál kétségesebb
-feladattal! De már van bizonyságom, hogy megmaradsz. Ha meggondolom… Te,
-Béla gyerek, te, te!
-
-Az utóbbi szavak tiszteletlenségén ki sem csodálkozhatott volna, a ki
-látja, hogy Pallér István mennyire magán kívül volt örömében. Most Béla
-kezeit szorongatta, mindakettőt egymásután; majd vén csontjaihoz nem
-igen illő, ugri készséggel hordott a doktoroknak székeket az ágy mellé s
-mártotta a tollat téntába, hogy most már irjanak új rendelvényt, mert
-bizonyára más orvosságra lesz szükség; azután az ajtón kidobta a külső
-pincze kulcsát a Vigyori Palkónak, hogy üttessen egy hordót csapra; s
-vissza-visszafutva a beteghez, még a szép menyasszony kezét is
-elhalmozta csókokkal. Mintha szívéből meg lett volna győződve róla, hogy
-e különböző mesterfogásokkal minden kétségen felül biztosítja Béla
-megmaradását, vagy hogy mindezzel köszönetül tartozik az irgalom
-atyjának.
-
-Az ébredő csöndesen intett kezével mindenkinek, hogy látja őket s
-köszöni jóságukat. Azonközben mereven és mosoly nélkül nézett föléje
-hajolt jegyesének két, kipirult szép orczájára.
-
-Az orvosok épen le akarták oldani fejéről a régi köteléket, mikor
-kopogtak az ajtón s a szobába lépett az egész vizsgáló biróság a
-törvényes áldozattal együtt.
-
-– Uraim, édes uraim, mit keresnek önök itt? – fogadta őket Kurz doktor
-úr és hires botját mintegy védőleg emelte a kérlelhetetlenül előnyomuló
-igazság elé. – Csak nem akarnak egy ilyen nehéz és előkelő beteggel
-kihallgatást tartani, ad audiendum etc?
-
-– Ha veszteni való időnk lenne, orvos úr, – felelt a feltartóztatott
-főbiró és valamennyi zsebében kotorászott az odalenn feledett
-burnótszelencze után, – ha veszteni való időnk lenne, elhalaszthatnók a
-kihallgatást. De ön legjobban tudja, mi lehet ennek a következése. A
-szembesítésnél nem fogom elmulasztani a legnagyobb kiméletet; de e
-perczben, a főorvos urat kivéve, kérnem kell mindenkit, hogy nehány
-pillanatra hagyja el a szobát.
-
-Ilona még mindig Béla fölé volt hajolva. Putzelberger úr kivánatára,
-mely oly határozottsággal volt kifejezve, a minő az igazság ez egykedvű
-szolgájának álmos hangjától csak telt, föltekintett s megpillantotta
-szerencsétlen imádóját. Az intrikus igazolta az általa magyarázott
-drámaírók lélektani felfogását, melylyel a gonosztevők legnagyobb részét
-nemezisükkel szemben gyáváknak rajzolják. A mult éjtszaka s a jövendő
-napok rémei Mátyás iránt sem voltak irgalmasabbak, mint a véres kezű
-emberek iránt lenni szoktak. Miután menekvési kisérleteit a kötél durva
-erőszakkal utasította vissza, egész testében remegett és sötét homlokán
-kicsordult a veríték. A szép leány képében, melyet elálló lélekzettel
-pillantott meg, mikor a szoba ajtaja megnyílt előtte, nem ideálját látta
-többé, hanem csak egy valakit, a ki tanúskodhatik ellene. Lesütötte
-szemeit és rejtegetni igyekezett arczát előtte, mintha azt hitte volna,
-hogy ismeretlenné teheti magát. Emberi nyomorúság az is, hogy minél
-kétségbeejtőbb helyzetbe jut valaki, annál nagyobb lehetetlenségekbe
-fogózik hitével; a szalmaszál meséje egykorú nemünkkel s a csodákat is
-aligha köszönjük amaz igazságnál egyébnek. Mátyás csodát várt s remegve
-fordult félre Ilona elől. De imádottja ráismert. Az összekötözött kezek,
-melyek annyiszor kulcsolódtak előtte könyörögve egymásba s ökleikkel
-fényes jövőjét akarták szertezuzni; e rozsdafoltok öltözetén, mely egész
-életéhez hasonlóan zilált és megtépett; e ziháló mell, melyben a
-halálfélelem iszonya nyugtot parancsolt a szerelem vadúl hánykódó
-szenvedélyének: mind árulói voltak, kik rávallottak. Nemcsak arra a
-nyomorultra ott, hanem ő rá, Ilonára is, kinek szive a sok hányattatás
-között mégis csak leányszív maradt, mely irtózik a felelősségtől. A mi a
-vádból reá esett, mikor Béláról visszatekintve, megismerte a
-boldogtalant, egy halk sikolylyal utasította vissza. A vér elhagyta
-arczát s halálsápadtan rogyott egy székre.
-
-– Kisasszony, az istenért! – termett mellette a sürgő-forgó Istók, –
-ezek nem a kegyed szívének való jelenetek. Fogózzék karomba és menjünk,
-menjünk innen. Bizonyára kimerült az éjjel és nyugalomra van szüksége.
-Menjünk, menjünk.
-
-Fölemelte a leányt és kivezette a szobából. Inkább vitte, mint vezette,
-mert minden lépést roskatagabban tett az oldalán, s utóbb a szép fej is
-vállára hullott.
-
-– Így, így, kisasszony, mondogatta a mentor, miközben Ilonát a kék szoba
-divánjára helyezte, – így, így. Méltóztassék meggondolni, hogy minden a
-legjobb úton van s az igazság napjának, bármilyen sötét felhők takarják,
-előbb-utóbb ki kell sütnie. Béla… Uram-Istenem, Béla! (Istók nagyokat
-nyel, mert valami keserűség erőnek erejével feltörekszik a szívéből.) De
-hát majd csak megsegít a felső hatalmasság és olyan lakodalmat tartunk,
-hogy a mint közönséges emberek mondani szokták: hetedhét országra szól.
-Nem parancsol egy vánkost a feje alá, kisasszony? Hozok, hogyne hoznék!
-(Egy pillanat alatt megjárta a másik szobát.) Így ni. Nem vagyok valami
-ügyes, ugyebizony? Pedig az én mélyen tisztelt néhai barátom senki
-másnak nem engedte igazgatni a feje alját, egyedül csak nekem. Hanem
-hát… De megyek, megyek már. Meg kellett volna gondolnom, hogy nem
-mindenki hallgatja szivesen az én fecsegésemet, melyet a boldogult
-kacskaringósnak szokott nevezni. Megyek és megtudom, mi történik azzal a
-mi eltévelyedett felebarátunkkal.
-
-Ilona egyedül maradt. Ugyanazon a kereveten pihent, melyen évekkel
-ezelőtt Ágnes utolsó boldog óráját töltötte, mikor az elhagyatott
-szobákat lármás társaság népesítette be, az elköltözött gazda
-büszkeségének érkeztére várva. Akkor még ő tekintette magát e kastély
-jövendő úrnőjének. Fölötte is ép úgy lengették a menyezet festett
-angyalai vaskos rózsafüzéreiket, mint most Ilona fölött. Ép így
-mosolyogtak fölfútt, kövér arczaikkal és cseresnye-pirosra mázolt
-ajkaikkal, mintha csak bárkinek tisztelkedni kész, hivatalos üdvözlők
-lennének. Közöttük Ámor ép ily mesterkélten kaczér pillantással fogta
-kezébe tegzét, mintha csak szinpadi szerepet játszana, melyet kész
-ismételni bármikor, bárminő közönségnek.
-
-De Ilona oda sem tekintett az avit és hizelkedő némajátéknak. Miatta
-mosolyoghattak, tánczolhattak, kaczérkodhattak ez este a családi
-angyalok, kik menyasszonyokat várnak és sohasem vénülnek meg.
-Mozdulatlanul feküdt a kereveten. Mezítelen karjára hajtotta fejét s
-messze, messze járt az angyaloktól, még a festettektől is. Ama borzalmas
-szigetnek, a szenvedélyek szigetének kiismerhetetlen utain vándorolt és
-beláthatatlan mélységeit vizsgálta, mely – mikor az élet tengerén
-tornyosulnak a hullámok, sivít a vihar és hajónk recseg – pokoli
-ordításokkal és kénköves tüzekkel ép oly ellenállhatatlanul vonz
-magához, mint a rege madárkarmú és madárszárnyú leányainak bűbájos
-éneke. Előtte járt az a szerencsétlen gonosztevő, kinek szívébe egy
-szikrát gyujtott az ég, mely épen annyinak üdvösség és boldogság, mint a
-mennyinek romlás és kárhozat. Előtte járt a tátongó örvények között s ő
-lelkendezve követte nyomon, hogy kiismerje utait, zarándoklásával
-megszabadítsa fojtó terhétől lelkét és a végzet szeszélyeinek törvényét
-keresse. Szíve nehéz, nagyon nehéz volt, a milyen még életében sohasem.
-Az emberi léleknek ama kettősképekhez hasonló titkai szorongatták,
-melyek napvilágnál csöndes, derült tájakat mutatnak s gyertya elé
-tartva, hó-görgetegek temetik el rajtok, vagy csapkodó lángok emésztik a
-békesség és örömek szelid tanyáit. A kép így is, úgy is ugyanaz, csak a
-világítás különböző. Sok elme, sok szív fáradt ki már, mely e rejtély
-kulcsát kereste és sok bölcs dicsősége omlott semmivé, ki már kezében
-hitte azt. Ilona is kereste, kutatta, mígnem leborult az est s a homály
-elnyelte az angyalok seregét a ház leendő asszonyával együtt.
-
-A kihallgatás ez alatt megtörtént, még pedig – a főbíró úr dicséretére
-legyen mondva – oly röviden, hogy még talán dr. Kurz is megnyugodott
-benne.
-
-– Bocsánat, uram, nehány kérdést óhajtok önhöz intézni. – E szavakkal
-lépett Putzelberger Bélához, ki az ajtóban megállapodott csoportot eddig
-nem láthatta. – Képesnek érzi ön magát a válaszra? Legalább inthet-e
-igent, vagy nemet?
-
-A beteg egy kis ideig az ismeretlen úrra meresztette bágyadt szemeit,
-mintha fölvilágosítást kért volna tőle az iránt, a mi körülötte
-történik. Miután a várakozásba beleunt úr egy elnyomott ásítással
-ismételte kérdését a nélkül, hogy hajlandó lett volna a bővebb
-magyarázatokra, szemével intett, hogy várja a kérdéseket.
-
-– Előre, – mormogta a korgó gyomrú esküdt, egyet lódítva a vádlotton s
-oly dühvel, melynek kiséreteül bizonyosan összecsikorgatta volna fogait
-is, ha ezek közül épen a legtöbbet-érők nem hiányzanak.
-
-– Ismeri ön e fiatal embert? – volt a vizsgáló bíró első kérdése,
-melynek nagyobb nyomatékot kölcsönzendő, jobb kezének mutatóujját a
-törvényes áldozatra fordította.
-
-Béla rávetette szemeit a szerencsétlenre, kinek gyötrelmes gyávasága az
-új és legfőbb veszély érzetében féktelen dühével is győztes birokra
-kelt. Sötét tekintetét a földre mélyesztve tartá, hogy ellenfele csak
-verítékes, nedves homlokát és kuszált haját látta, melybe egy száraz
-fűszál is keveredett ma éjjeli párnájából. Remegett a haláltól.
-
-A kérdésre felelni kellett. Béla sötét, beesett szemeibe egy kicsiny,
-kicsiny könnycsepp lopózott s csilláma soká reszketett ott, mint a
-mécsvilág, mikor az ajtót nyitva feledik.
-
-Kezével intett, hogy ismeri.
-
-– Ez volt-e, ki a tegnapi merényletet elkövette ön ellen? – kérdé tovább
-Putzelberger, hideg nyugalmában egy csöppet sem zavartatva az öröm
-által, hogy végre nyomon van.
-
-Erre is felelni kell. Mintha olyan könnyű lenne felelni rá! Mintha nem
-vétett volna ő is nagyot és sokat e nyomorult ellen, kitől egymás után
-rabolta el angyalait, kiktől üdvözülését várta! Mintha nem nyomná lelkét
-egy örökös és leróhatatlan adósság, melyet isten és embertől tiltott
-úton akart e boldogtalan dühöngő megvenni rajta, de csupán csak annyit,
-a mennyivel tartozik neki! Mintha nem ismerne egy tisztes ősz embert,
-kit az isten szörnyű látogatásai után, most még a börtönnel és
-bilincscsel is rokonságba kellene kevernie! Mintha nem állott volna
-álmaiban ő is számtalanszor egy hatalmasabb, félre nem vezethető
-itélőszék előtt, hol egy elhervadt, vérző szívű leánytól ő rá mutatva
-kérdezték: ez volt-e gyilkosod?! Mintha nem állott volna el szívének
-verése, míg a feleletet várta! A bíró tekintete rá van szegezve;
-válaszolnia kell.
-
-Béla szemeiben még mindig ott csillogott a könny, a mint Mátyásra
-nézett. Ez nem kért, nem könyörgött tőle semmit. De keserű szívének
-daczos elszántságát sem dobta arczába. Kerülte tekintetét s nem
-utasította vissza a menedéket tőle.
-
-E pillanatban egy jó nemtő menyei balzsamot csepegtetett Béla égő sebére
-s ő nem érzett semmi fájdalmat.
-
-Nemet intett.
-
-– Nézze meg ujra – mondá a bíró – és ismételje nyilatkozatát. A
-legsúlyosabb gyanuokok forognak fenn ellene: ruhája vérfoltos, az
-erdőben akadtak rá fokosa mellett, menekülni akart s makacsul hallgat.
-Talán ha figyelmesebben megtekintené ön… (A gyanakvó mutatóujj még
-mindig mozdulatlanul Mátyásra volt irányozva.) Nem ez volt-e?
-
-Béla odatekintett. Másodszor is volt ereje inteni, hogy: nem. Azután
-befordult, odaroskadt párnái közé s nehéz könnyekkel nedvesítette
-ezeket, míg tüzes lehelletével fölkereste a láz s megszárította csillogó
-szemeit.
-
-– Köszönöm, uram, – végzé a kihallgatást Putzelberger úr, vádló
-jobbkezével ujra zsebében kezdvén kotorászni, – de nem nyughatom meg
-egészen. A körülmények ily csodálatraméltó találkozását lehetetlennek
-kellene tartanom, ha nem ő lenne a bűnös. Egyelőre befejeztük a
-kihallgatást; de a fonalat nem bocsáthatom ki kezeim közül. Fogadja
-szerencsekivánataimat javulásához, uram.
-
-A mint a lépcsőn lefelé vezette volna kiéheztetett hadseregét a főbíró,
-a pinczeajtón való kétségbeesett dörömbölés ujra kezdetét vette. A
-kötelességérzetet, mely kiáltó szóval hítta Gidát Karámos felé, hol a
-magára hagyatott előljáróság bizonyosan haját tépve várja, pillanatokra
-elfojthatja a zsarnoki önkény fenyegetőzése, de az igaz szívekből végkép
-ki nem ölheti soha. A szegény rektorból is kitört csakhamar és
-segítségül híván ökleit, hangos jeleket adott magáról. Még jóformán ki
-sem fáradt, mikor – nagy csodálkozására – a nehéz ajtó zárában zörögni
-hallotta a kulcsot. Visszafojtott lélegzettel leste a nyíláson, hogy nem
-pillantja-e meg a lánczokat, melyekkel fenyegették. A mentő hajdu
-azonban üres kézzel jött s napvilágra bocsátván az ártatlanul szenvedőt,
-a prior-szoba felé vezette. A folyosón találkoztak a vörös orrú
-esküdttel, kit Gida remegve tekintett leghalálosabb, vesztére törő
-ellenségének s magányos perczeiben a legfejtörőbb elmélkedéssel
-kutatgatta e megmagyarázhatatlan gyűlölség titkos indokait, melyekre
-nézve a valláskülönbségnél egyebet sehogy sem tudott kisütni. Most is
-csöndes remegéssel húzódott el oldalán a fal mellett s különös
-szerencséjének tartotta, hogy Czéda úr a fehérkötényes és főzőkanalas
-Kata asszonynyal mély beszélgetésbe levén merülve, az ő csekélysége
-észrevétlen maradhatott félelmes szemei előtt. A hivatalos helyiség
-ajtajában tiszteletteljesen verte le Gida ruhájáról a pincze emlékeit: a
-port, sarat és pókhálókat s siralmas ábrázattal tekintett végig ünneplő
-öltözetén.
-
-– Nos, rektor úr, – fogadta a főbíró, ki ismét régi kényelmével
-helyezkedett el tollas fészkében, – óhajtanám még egyszer hallani,
-hogyan nézett ki az a csavargó, kivel tegnap este az erdőben
-találkozott?
-
-Mátyás nem volt benn a szobában, hol a rektor aggodalmas és zavaros
-pillantásokkal tekintgetett körül. De talán ha benn lett volna, akkor
-sem látta volna meg, olyan átláthatatlan, álló köd volt az, melynek
-közepén támolygott és akadozta el a következő szavakat:
-
-– Könyörgöm alássan, tekintetes főbíró úr, kész lennék én akár százszor
-is híven elmondani egymásután, ha a gadóczi kurátorok olyan
-szörnyű-fontos dologban nem várakoznának rám benn Karámoson, a Vörös
-Bikánál. Isz máris körülbelül annyi, mintha elcsaptak volna.
-
-– Dehogy is csapjuk, rektor uram, – szólalt meg mögötte a kályha mellől
-Haluska Péter uramnak kegyes, pátriárkai hangja. – Dehogy is csapjuk!
-Hajsz’ itt vagyunk mink is mind a hárman és elhoztuk kigyelmed helyett a
-törvényes áldozatot. Isten segedelmével már vason is kuruttyol a
-gonosztévő. Mink meg épenséggel csak arra várakozunk, hogy rektor uram
-mellett letennénk a hites bizonyságot, ha a tekintetes…
-
-– Fogják be kendtek a szájukat, – mordult a bizonyság-tévő parasztokra a
-konyhai értekezletről időközben szintén beérkezett esküdt. (Könnyű volt
-neki; nem a nép választotta!)
-
-Gida szívéről leesvén a legnagyobb kő, tán örömest kész lett volna még a
-pinczébe is visszavándorolni. Egyelőre azonban csak az kivántatván tőle,
-hogy ujból mondjon el rendben mindent, a mit szemeivel látott, sok
-kitérés, ismétlés és hálálkodás közt derekasan megfelelt kötelességének.
-
-– Pontosan jegyezte? – kérdé a tanuvallomás végén Putzelberger úr a
-sietségében alig lihegő, kopott ifjútól. – Vigyázzon, vigyázzon, megint
-malaczot ejtett. Csak mindent észszel és meggondolva, amice! Így. Hozzák
-be a vádlottat.
-
-A harang megkondult Mátyás feje fölött. Gida ráismert és bizonyságot
-tett ellene. Ez volt az színről színre. Ekkor szólalt meg először rekedt
-hangján a vádlott.
-
-– Sohasem láttam ezt az embert. Bocsássanak engem szabadon. Nem
-gyilkoltam én életemben soha, csak a komédiában.
-
-Mindhiába. Beviszik vason a karámosi vármegyeházához. Bizonyságot
-tesznek ellene az orvosok, hogy Béla sebei ugyanazzal a fokossal vannak
-ejtve, mely mellette találtatott az erdei patak partján. Bizonyságot
-tesz Hollaki Péter igazgató úr, hogy azt a fokost ugyanazénak a Szegi
-Miklósénak ismerte mindenki, a ki most bilincsre verve várja itéletét.
-Bizonyságot tesznek ellene barátai és ellenségei, ismerősök és
-ismeretlenek. Mindenki tudja, hogy őrjöngőtt a szép Ilona után, kit
-Kálozdy Béla fog oltárhoz vezetni. Kiforgatták szívét és megkeresték
-benne a bosszú fekete rejtekét. Előállottak, a kik ismerték Dunaszögön
-és tudták, hogy onnan szökött el. Kikutatták igazi nevét, a házat,
-melyben született, az öreget, kit atyjának nevezett.
-
-– Én voltam, – hörögte a szerencsétlen, mikor a nyaka körül vetett
-hurkon ez utolsót szorították – én voltam, beismerem. Bosszúból tettem.
-Itéljetek el, de tudjátok meg, hogy nem vagyok gonoszabb, mint az, a kit
-meg akartam gyilkolni. Tegyetek velem akármit, csak ősz atyámnak ne
-vigyetek hírt rólam. Hisz úgy sem vagyok én a fia többé!
-
-Ragaszkodhatott már a gyógyuló Béla első, néma vallomásához. Erősítheti,
-hogy oly hirtelen lepte meg támadója, hogy alakját sem volt ideje
-megjegyezni; de mégis, mintha más lett volna, Mátyásnál magasabb s nem
-olyan szikár. Hivatkozhatik az est homályára, mely ellenségének vonásait
-eltakarta előle. Mind nem használ már semmit.
-
-A bűnös vallott s a törvény itélt.
-
-Mátyás mögött becsukódott egy szomoru épület nehéz ajtaja. Hallotta maga
-mögött a kulcs csikordulását s e rémes zörej viszhangjára – azt mondták
-neki – öt egész esztendeig kell várnia.
-
-
-XVIII. FEJEZET. Egész csöndben.
-
-A kandallóban lobogott a tűz s a kanczellária rekedt szavú órája
-tizenkettőt ütött. A vén filozóf, ki ebben a régi bútorban rejtezkedett,
-a rövid félbeszakítás után lármás egyhangusággal kezdte ujra
-kifogyhatatlan csitításait és jó tanításait arról, hogy senki ne
-veszekedjék, miután nem tudja, meddig él. Ez alkalommal ugyancsak ok
-nélkül koptatta fáradhatatlan nyelvét s nagyon hasonlított azokhoz a
-hallgatókhoz, kik csöndesítő pisszegésökkel csinálják a legnagyobb
-lármát.
-
-A régi divatú szobában, melybe – minthogy a Béláénál naposabb és
-derültebb volt – átköltöztették a lábadozó beteget, mély csönd
-uralkodott. Az ablakhoz gördített nagy karosszékben pihent az ifjú
-háziúr, halaványan, lefogyottan s azokkal a nagy szemekkel bámulva a
-távolba, melyeket mintha csak azért nyitna tággá a kór kegyetlen keze,
-hogy annál többet lássanak e világ tarka szépségeiből, melyektől minden
-percz elválással fenyegeti. Béla mögött összefont karokkal, a megszokott
-foltos könyökökkel, lábujjhegyen és zajtalanul sétált föl s alá a
-mentor, hogy ha az álom jótékony tündére valahogy odalopózkodnék a nagy
-karszék háta mögé, durva lármával el ne riaszsza onnan, mert régi
-emberek nem hiába tartják, hogy: egy órai álom többet ér két üveg
-orvosságnál. Még útját is szivesen egyengette a szeszélyes tündérnek,
-mert a mint mozdulni hallotta Bélát, rögtön ott termett, hogy igazítson
-egyet a párnáján.
-
-– Ne fáradj, Istók. Te csak jó vagy hozzám mindig, öreg barátom, –
-köszönte a beteg.
-
-– Fáradni, Béla? – felelt a mentor, meggyőződvén róla, hogy ezúttal
-mégis csak a két üveg orvossággal lesznek kénytelen beérni. Nem a helyes
-kifejezést használtad ezúttal. Bocsáss meg, de kénytelen vagyok
-kimondani, hogy: nem a helyes kifejezést. Tudod is te még, mi az a
-fáradság! Majd ha annyi esztendő fogja nyomni vállaidat, mint az
-enyimeket, majd ha kezed nem lesz többé biztos az irásban és szemed az
-olvasásban, mint nekem, kinek egy hosszú életen keresztül nemcsak a
-magam számára kellett írnom és olvasnom: majd akkor talán lesz neked is
-némi sejtelmed róla, hogy mi az. De akkor is bizonyosan lesz – kivánom
-hogy legyen – te melletted is valaki, a kinek kedvéért el fogod
-felejteni, hogy mi a fáradság. Bizony, ha meggondolom, hogy csupán csak
-a fejedalját igazgattam meg egy kicsit és te ezt fáradságnak nevezted,
-mintha valami idegen tette volna, a ki nem ismert téged egészen kicsi
-kis ficzkónak… Meg mintha még mindig az én mélyen tisztelt s immár
-elköltözött barátom jutna olyankor eszembe és az nem esnék jól nekem…
-
-E csodálatosan csapongó logikával, még csodálatosabban hullámzó hangon
-és legcsodálatosabb taglejtésekkel tartott előadás végén hirtelen
-kinyujtotta nyakát a mentor s nyugtalan tekintetével az ablakon át a
-távolba csapva, elkiáltotta magát:
-
-– Nini, miféle kocsik azok ott?!
-
-A hegyházi országúton négy felczifrázott fogat haladt, ugyancsak
-tündökölve a téli nap sárga fényében. A vágtató lovak befont sörénye
-vígan lengette tarka pántlikáit s a kocsisok pörge kalapján óriási
-csinált-virág-bokréták pompáztak. Az ostorok vígan pattogtak s a hintók
-rohanva siettek a ködlő völgynek. Egy félmezítelen purdé czigánykereket
-hányt mellettök, míg a másik dermedt ujjaival a hegedüjét nyikorgatta.
-Szemlátomást lakodalmasok voltak. A legtisztább ragyogású, hóval fedett
-vidék úgy terült el előttük, mint valami menyasszonyi ruha, mely
-eltemette a régi, hervadt virágokat, de lenn, a föld keblében újaknak
-magvait melengeti. A végetlen fátyol ezüst csillagokkal volt telehintve,
-át meg átszőve a napsugarak arany szálaival s gazdagon terhelve a havas
-csalitok rengő csipkéivel. Míg a faluból egész sereg paraszt gyerek
-iramodott a kocsik után, a kastély cselédsége mind a kapuba gyülekezett
-a násznép csodájára, sőt a bátor és kiváncsi kis Pirók – hogy jobban
-lásson – fölmászott a kerítésre s a kapuoszlopról vígan lógázta le
-lábait, keveset törődve Kata asszony fenyegető tenyereivel, melyek a
-kellő tekintély fentartása végett időről-időre megmutattattak neki. A
-pityókos Bálint mindenes a ház előtt vivátot kiabált s nagyban
-magyarázott valamit a mellette bámészkodó Péternek. A szegény féleszű
-azonban nem dicsekedhetett valami könnyű felfogással s az előtte
-kifejtett okok közül csak az a legeslegutolsó látszott rá némi hatással
-lenni, mely egyenesen a háta közepére teremtetett. Siető buzgalommal
-húzván fülére báránybőr süvegét s alázatosan intvén Bálintnak, hogy most
-már érti, befelé indult s a következő perczben megkondult a kastély
-harangja. Kongott-bongott s a téli levegő tiszta hullámai a távolba
-röpítették hangját. Az üdvözlésre lebocsáttatott az egyik hintó ablaka s
-egy kicsiny, fehér csipkekendő integetett köszönetet a felé az emeleti
-ablak felé, mely mögött a mentor egy hirtelenében előkapott törülközővel
-tisztelkedett. A mindenes példáján nekibuzdulva, az összegyülekezett
-férficselédek harsány üdvözlő kiáltozásban törtek ki csak Demokritos
-libériás unokájának öröme nyilatkozott némi vigyorgásban.
-
-Ivánfi báró vitte haza az esküvőről fiatal nejét.
-
-– Isten éltesse őket – beszélt ragyogó arczczal Istók s a mint a
-nászmenet a távolba tűnt, szépen visszaakasztotta a szögre a törülközőt.
-– Mindjárt gondoltam, hogy ők azok, a mint a négy almásszürkét
-megláttam. Tiszta szívemből kivánok nekik minden jót s csak azt az egyet
-sajnálom, hogy nem mehettél el vőfénynek, Béla. Bizonyosan abban a
-pompás üveges hintóban ült a menyasszony. Tudom, fáj rá az öreg János
-foga. Bámulta is, láttam, majd kiugrott a szeme. Meg az a hatalmas négy
-szürke! Hogy ragadták azt a kocsit, mintha csak sárkányok lettek volna!
-
-Ujra kezdett sétája közben a csak imént eltünt képek örvendetes és
-lelkesítő részleteitől a mentornak nyugalmaztatása ellenére is örökké
-nyugtalan elméje mind messzebb-messzebbre kezdett kalandozni.
-
-– Ágnes, Ágnes – mondogatta – ki hitte volna, hogy csak így, se tette se
-vette módra vigyék el itt a kastély előtt! Ez előtt a kastély előtt,
-melynek… de nem, inkább hallgatok, mert azzal, a mit eszemben forgattam,
-hogy általa kiöntsem szívemet előtted, úgy tetszik, mintha a boldogultat
-akárnám ingerelni. Isten őrizz! Elhallgatok vele, sőt el is temetem
-mindörökre, hogy magam se találjak rá és egyszerüen minden jót kivánok
-neki az életre. Meggondolom, hogy neheztelést táplálni azok iránt,
-kiktől mindörökre elszakadtunk, se nem bölcs, se nem keresztyéni dolog.
-Meggondolom azt is, hogy még is csak én voltam az, a ki titokban tartott
-bölcsője mellett álltam, mikor legeslegelőször mosolygott életében és
-apró kezeivel tapsolt. Nem, nem akarok ezentúl egy perczig sem rossz
-szívvel gondolni rá, bár nagy korában aztán mindig kevély volt
-irányomban és akárhányszor készítettem el zsebembe hitelesen levezetett
-családfámat, hogy megmutassam neki, sohasem adott alkalmat rá. Már Ilona
-kisasszony, (a mentornak jó, ártatlan szemei fölcsillantak) Ilona
-kisasszony, ez aztán…
-
-– Hol van Ilona? – kérdé hirtelen Béla, Istók szavába kapva s fölvetve
-fejét.
-
-– Bizonyosan pihen egy keveset – felelt a kérdezett. – Tudod, ma
-nyugtalan éjtszakád volt s majdnem reggelig virrasztott melletted.
-
-Egy kis szünet következett, mely alatt Béla elgondolkodva merengett ki a
-havas tájra, azzal a sehova nem irányuló, révedező, szorongó
-tekintettel, melyet a hányszor csak Istók megpillantott, mindig
-fájdalmas megütközéssel kereste okát s mely ellen egy ízben elhatározta,
-hogy a névtelen filozóf álöltözetében fel fog lépni. A háznak ifjú ura
-nézett ki az ablakon, de mintha nem a fehérbe öltözött képet nézte,
-hanem azt kereste volna a levegőben, a messzeségben, kitől a természet
-hideg mosolya ered. A szorongás kifejezése rövid perczek alatt eltünt
-bágyadt vonásairól. Arczán derű és ború kergetőztek, míg a szék karján
-pihenő keze egyre izgatottabban tépte a bojtokat. Sápadt homloka
-egyszerre kipirult, mintha szívének felszökellő vére hozta volna agyába
-azt a gondolatot, mely elfoglalta.
-
-– Istók, – szólalt meg visszafordulva s gyönge hangjába bizonyos heves
-siettetés vegyült, – kérlek, hivasd fel ma ebédre a tiszteletest.
-
-– A tiszteletest? – kiáltá megörülve a mentor. – A tiszteletest mondtad,
-Béla? Már az igaz, nem tudom, mit gondoljak a te finom sejtésedről;
-mindig ki tudod találni a mások gondolatát! Már régen elő akartam hozni,
-hogy… hogyan is mondjam csak?… hogy a pap fűnek-fának elkeseredve
-emlegeti, miszerint a Kálozdy-család kegyességének napja tőle egy idő
-óta teljesen elfordult. Innen-onnan fél éve lesz, hogy sem délre, sem
-vacsorára nem volt hivatalos a kastélyba s a gadóczi vén esperes előtt a
-minap már abbeli gyanúját is kifejezte, hogy szeretett menyasszonyod nem
-katholika vallású-e, mert ebben az esetben tökéletesen értené a dolgot.
-Már régen fúrja a fejemet, hogy mikép hozhatnám én ezt szép módjával
-néked elő; de mindig visszariasztott annak meggondolása, hogy alárendelt
-helyzetemben illik-e nekem ilyen szerfölött kényes ügybe beleavatkoznom?
-Hanem az már igaz, hogy neked csak ördögöd van. Bocsáss meg e
-kifejezésért; semmi rosszat nem gondoltam, mikor kiszalasztottam a
-számon. Tehát ebédre hivassam fel mára a Molnár papot? Akkor sietni
-kell, mert a parokhián, ha még ki nem tálaltak, de minden bizonynyal
-befőztek már. Egyébiránt a tiszteletes nem ijed meg a második ebédtől.
-Hogy ki tudja találni az ember gondolatát! Aztán miféle bort hozassak
-fel a pinczéből? A pap ugyan mindenfélét szeret…
-
-– Hozass hát mindenfélét, – mondá futó mosolylyal Béla. – Aztán izenj be
-Ilonához is, ha felébredt, hogy egy-két szóra szivesen kéretem.
-
-A mentor sürgő készséggel távozott, mint mindíg, ha a pincze környékén
-várt rá valami tenni való.
-
-A magára maradt Béla szívét sokféle érzés ellentétes árja töltötte be.
-De nyugtalanságát minden percz csillapította s lassan lezáruló szemei és
-csöndes lélekzetvétele tanúskodott róla, hogy megtalálni vélte a
-gondolatokat, melyektől lelke megzavart összhangjának visszatértét
-várja. Mint a könnyűvérű építőmester, ki elégedett mosolylyal hallgatja
-az utolsó kalapácsütéseket a kész palotán, melyet az első áradat
-fölvetéssel, az első vihar elfuvással fenyeget! Ki állott volna más
-lelke előtt, mint menyasszonya, ki pongyolában ép úgy, mint ünnepi
-öltözetében a földi szépség királyi díszét viseli?! Hogyan keveredett ő
-e hálóba, mely e sarkig érő holló-fürtökből vala fonva? Szeretne ez
-órában, mely határkő lesz életének hosszú, sivár útján, elgondolni
-mindent tisztán, homálytalanul, a hogy történt. De arra a kérdésre csak
-zavaros, alig érthető képek tünnek szemei elé. Mindegy; megelégszik
-annak tudatával, hogy szivében semmi megbánás nincs közelebb mult
-napjainak története fölött s úgy érzi, kezének semmi oka reszketnie,
-mikor alá fogja irni a kötést, mely élete fölött új hatalmakat emel
-uraságra. Nem férfiatlan, nem becstelen szó volt az, melylyel a báléj
-mámora után egy védtelen leány hajlékából kiparancsolta a rágalmat, mely
-prédát leső fogakkal és éhes szemekkel tört reájuk. Minek gondoljon
-arra, hogy a kard mellett, melylyel Ilona becsületét megvédelmezte,
-mikor a magáét tette kezeibe, egy orgyilok is volt, mely menyasszonya
-szívének vala szánva?! Eh, a damaskusi lovagnak is csak utja közben
-nyiltak fel szemei s ma szentnek hívják! Az ő vétke-e, ha nincsenek
-titkos sugallatok, melyek megakadályozhatnák, hogy ne ballépéssel
-induljunk a nemes czélhoz?! Akkor nem ismerte azt a szívet, melynek
-felhevült agygyal vesztére fogadott; ma ismeri s legdrágább aranyába
-akarja foglaltatni. Ismeri; igen ismeri. Ilona volt az első, ki
-szerencsétlenségének hírére ágyához sietett s ép oly bátorsággal hívta
-ki maga ellen a kicsinyes világ korlátolt itéletét, mint a minő
-bizodalommal helyezte egyetlen féltő kincsét az ő kezei közé.
-Gyémántszív ez, megbecsülni való egy szív. Életében soha nem fogja
-elfeledni azokat az éjtszakákat, melyeken akárhányszor fölebresztették
-kínjai, az éjjeli lámpa halavány világánál mindíg két, gyöngéden őrködő,
-álmot nem ismerő, gyanút nem félő szem fényes sugarával találkozott.
-Menyasszonyának fekete haja arczába hullt és a sebek megszüntek égni s
-szívét mindíg édes gyönyörűség fogta el. A legpuhább kezeket tanulta
-legfáradhatatlanabbaknak ismerni s meggyőződött róla, hogy ha valaki a
-szikla keblébe megtalálja az utat, a legtisztább, legsalaktalanabb,
-legüdítőbb forrást ott leli. Ő megtalálta ezt az utat s forró lázát
-megenyhítette ennek a forrásnak vizével. Ismeri és hálás lehet a végzet
-iránt, hogy mielőtt a visszavonhatatlan alkut megkötötte volna,
-megismertette vele, kit társul dobott mellé. Nincs miért vonakodnia a
-döntő szótól. Ki fogja mondani félelem nélkül, férfiasan. Tudja, az örök
-igazságnak számadása van vele egy eltaszított leány miatt. Igen, egy
-eltaszított leány miatt. A rá váró itéletnek szigorát is talán enyhíteni
-fogja, ha most ezt a másikat fölemeli a porból. Ha lesz még órája ama
-két piros ajak csókjai s azoknak a lágy karoknak ölelései közt a multnak
-búsan bolyongó kisértetei számára, bizonyára meg tudja majd győzni őket,
-hogy életének legsötétebb napján sem szíve volt a hibás. Ime e szív
-most, a régihez hasonló esetben, egy pillanatig sem kétkedik, hogy mit
-kelljen tennie; de minő iszonyu kényszer vaskeze zsibbasztotta meg akkor
-és forgatta ki önmagából! Hasonló helyzetben? Szereti-e hát Ilonát?
-(Béla egy könnyű kézmozdulattal odázza el magától a kérdést, mely ily
-határozott alakban tolakodott lelke elé. A húrok, melyeket érint, oly
-hárfán vannak, mely szomorú hangjait csak akkor hallatja, mikor
-emlékeinek fuvallata belekap.) Érzi, hogy a magányt e rideg épületben
-nem tudja kiállani. Érzi, hogy emelkedőben van; de önerejéből nem tudja
-leszaggatni magáról a szilaj kétségbeesés rongyait, – egy mentő kézre
-lenne szüksége. Érzi, hogy Ilona olyan áldozatot hoz neki, mely minden
-következő nappal sulyosabb s az esküvel, melylyel ő tartozik, kétszer
-annyit ad, ha gyorsan adja.
-
-Ily gondolatok hullámzottak Béla szívében ma, tegnap és tegnapelőtt.
-Rideg és erkölcstelen közönyének sarából tisztább habok kezdtek
-felszínre kerülni. Fogékony, minden benyomásra engedő lelkét a nagy
-rázkódás, mely egy boldogtalan ember életének megdöbbentő
-katasztrófájában érte, lehetetlen volt, hogy ki ne szabadítsa ez eszmék
-ama teljes sötétéből, mely a vakság és a semmi jelképe. A ki sötétből
-kerül napvilágra, idő kell hozzá, míg tiszta látását visszanyeri; csak a
-fény s a kirivóbb színek tünnek szemeibe. A mit csillagnak néz, az
-könnyen lehet gyarló mécsvilág; a mit sugárnak néz, az könnyen lehet
-gyujtó villám; a mit virágnak néz, az könnyen lehet hitvány gaz. A
-színek hatását már Béla is érezte: gyöngédség, feláldozás, lelkiismeret,
-kötelesség foglalkoztatták gondolatait. Az ujólag megnyílt világosság
-boldogító volta nem tud titkolózni. Béla is mosolygott s maga is azt
-hitte, hogy ez a mosoly megelégedést jelent.
-
-De ime jő Ilona, egész feláldozó, megható, fenséges gyöngédségét hozva
-mély szemeiben. Ha Kordéliát játsza így a vén bolond király betegágya
-előtt, vagy Portiát, mikor nemes férjét meglepi a sötét reggel zivataros
-felhői közt: nem lett volna kéz az egész zsufolt házban, melyet tapsra
-ne ragadott volna. Jegyese mellé ül, kezeibe fogja kezét s kipirultan
-hallgatja bizalmas suttogását. E boldog andalgás méhében csak rózsás
-jövő nyugodhatott s csak sajnálnom lehet, hogy nincs színem elég meleg,
-hangom elég olvadó, hogy e beszélgetés részleteinek lefestésébe vagy
-elmesélésébe fogni merjek.
-
-Ha önérzet és kellő alázatosság nyilatkozhatik együtt s nyilatkozhatik
-még hozzá egy kopogatásban, úgy abban, mely a jegyesek beszélgetését
-félbeszakította, bizonyosan nyilatkozott.
-
-Belépett a tiszteletes úr, kit a szivesség teljes lelki derültségével
-vezetett a mentor. A vendég jobb lábával és kalapját tartó balkezével
-kifogástalan félköröket írván le, ama tiszteletteljes mosolytalanság ült
-az arczán, mely – a régi mellőztetésen való neheztelés mellett –
-kifejezést adott a tisztességnek is, mely a kastély és parokhia közötti
-feszült viszony jobbrafordulta által érte. E nem minden zavarodottság
-nélküli tekintet ép oly kevéssé tudta titkolni a boszuságot, hogy otthon
-már a savanyú káposztánál jártak, mikor a vigyori Palkó beállított, mint
-az áldozatra kész jó étvágyat, mely, – fátyolt borítva a közelmúlt
-ebédre – minden perczben el van határozva a levessel újra kezdeni.
-
-– Nagyságodnak legalázatosabb szolgája, – köszönt a pap, egy
-hosszú-hosszú pillantással, mely a szoba menyezetén kezdődött és saját
-csizmáinak orrán végződött, – legalázatosabb szolgája, ki parancsainak
-mindenkor kész engedelmeskedni.
-
-– Hozta isten, tiszteletes úr, – nyujtotta Béla kezét az érkezett elé,
-kit Ilona könnyű főhajtással üdvözölt. – Kedvesem, a mi lelkészünk:
-tiszt. Molnár Ábrahám úr. Nagyon örülök, hogy ily gyorsan engedett
-meghivásomnak s bocsánatot kérek, ha netalán zavartam. De igen fontos
-ügyben kérettem, melyet nem igen szívesen halasztanék tovább. Olyan
-dologban, melynél a pap a háznak legfontosabb és legszivesebben látott
-vendége. Kérem, foglaljon helyet. Istók, itt vannak az írószekrény
-kulcsai. Légy szíves kivenni azt az iratot, melyet a középső fiókban
-legfelül találsz.
-
-A mentor még nem feledte el (hogyan is feledte volna!) az utolsó szomoru
-alkalmat, mikor abban a szekrényben kutatott mélyen tisztelt barátjának
-végrendelete után s ránczos homloka körül egy makacs árnyat kergetve,
-végzé megbizatását.
-
-– Így, – mondá Béla. Nyujtsd át a tiszteletes úrnak. Én ez órában össze
-akarok esküdni menyasszonyommal. Az ott fölmentvény a hirdetések alól.
-Azt hiszem, nincsen semmi akadály?
-
-Molnár Ábrahám úr arczának dús tüskebokrai közt a meglepetésre, melyet a
-fölhivás magában foglalt, egyszerre kinyílt a hivatalos mosolygásnak egy
-roppant napraforgó-virága. De mi volt ez a mentor elragadott öröméhez!
-Gazdája szavaira vén, kerek fején akkorát lódított előre, hogy egy
-perczre méltán lehetett félteni annak a vállakkal való okvetlenül
-szükséges összeköttetését. Bélához rohant, kezeit szorongatta, majd
-Ilonáét óhajtotta tiszteletteljes csókjaival elárasztani és töredezett
-szavakkal biztosított mindenkit, a vőlegényt, a menyasszonyt, a papot,
-az író-szekrényt, az öreg órát és mindent, mindent, hogy ő most képtelen
-ugyan hosszabb üdvözlő beszédre, de meg lehetnek győződve róla, hogy
-nála jobbakat már senki nem kivánhat.
-
-– Ha tehát nincsen semmi kifogása ellene… – fordult Béla a paphoz, ki a
-mentor örömkitörései alatt azzal a hazafias bizalmatlansággal kezdte
-vizsgálgatni az ujjai közt forgatott okiratot, mely az akkori
-hatóságoknak minden kibocsátványával szemben szerinte nagyon helyén
-volt. Nem tagadhatom, hogy bizonyos önérzetes kicsinylés is vegyült e
-birálgatásba a felett, hogy nem jobban elvégezte volna-e ő az egészet a
-kathedráról.
-
-Miután sem a pecsét, sem az aláirás, sem a tartalom ellen alapos
-kifogást emelni nem tudott, a napraforgót ismét Béla felé irányozva,
-kijelentette, hogy neki legalázatosabb üdvözletén kivül egyéb szava
-nincs.
-
-– Eszerint készen van a tiszteletes úr? – kérdé az ifjú házi úr, széke
-mögött álló jegyesének kezét gyöngéden a magáéba fogva.
-
-– Hogy készen vagyok-e? – felelt a pap, fölkelve székéről s emeltebb
-hangon folytatva: – Engedje meg nagyságod, hogy kifejezzem egy részben
-sajnálkozásomat, mivel nem kis templomomnak juttatja a szerencsét, hol
-jövendő boldogságaért gyülekezetem egyszerű fohászkodásával
-egyesíthetném a magamét. De hisz így is jól van az; mert mindenütt jelen
-van az úr, a hol ketten-hárman együtt vannak az övéi közül. És
-protestáns kánonaink is megengedik a háznál való csöndes esketéseket. A
-mi a készenlételt illeti, egy ilyen magamszőrű vén pap (de bízony,
-esedezem, eljár az idő!) minden ujjából már tuczatszám rázhatja ki az
-imádságot. Az igazi lelkipásztornak minden pillanatban, minden adandó
-alkalomra készen kell lennie, mert sohasem tudhatja, mikor szólítják
-valamely haldokló atyjafiához, a kinek nincs ideje megvárni, míg
-imádságra készül; vagy teszem: marakodó házasfelekhez, kik kárt is
-tehetnének egymásban, ha rögtön kéznél nincs az oktatás. Készen vagyok,
-nagyságos uram. És a két tanu?
-
-– Itt van az egyik mindjárt: István úr, – válaszolt Béla. A másik meg…
-Ugyan Istók, kit is kellene még beszólítanunk?
-
-[Illustration: – Készen van a tiszteletes úr? – kérdé az ifju házi úr
-jegyesének kezét gyengéden a magáéba fogva.]
-
-A mentor azonban már nem volt a kanczelláriában s így a kért tanácscsal
-sem szolgálhatott. A mint megütötte füleit a szó, hogy neki még szerep,
-s még pedig fontos szerep is jut az esküvőn, hármasokat ugorva rohant le
-a lépcsőn s odalenn – hogy annál könnyebben menjen – kulcsának
-fogantyújával kezdte ostromolni a prior-szoba ajtó-zárát. Miután ez a
-legdühösebben ismételt támadásokra sem akart engedni, a siettében
-kétségbeesett Istók tanácstalanul lármázva kezdett föl s alá nyargalni a
-folyosón, mignem Kata asszony segítségére jött a konyhából.
-
-A termetes úrnő, megértvén a baj okát s tisztességesen leszólván
-valamennyi szeleburdi ifjú legényt, természetes józan eszével csakhamar
-megoldotta a már-már kibonthatatlannak tetsző csomót. Ámde azért volt
-nő, hogy a bódult nyargalászásban, a fennakadás furcsaságában, a
-pillanatra sem pihenő nyugtalanságban, a lángoló szemekben, az egész
-neki-bolondult emberben valami figyelemre méltó titok nyomát sejtse,
-minélfogva érdemesnek is tartotta csipőre tett kezekkel figyelő állást
-foglalni a szobának tárva-nyitva hagyott ajtaja előtt. Miután azonban
-nem látott egyebet, mint hogy Pallér úr, minden tekintet nélkül az ő női
-illemérzetére, kipkedve-kapkodva, fenyegető gyorsasággal vetköződni
-kezd, a kritikus pillanatban az ajtót fözőkanalával becsapta, sarkon
-fordult és nagy mérgesen indult vissza árván hagyott fazekaihoz.
-
-Odafönn már épen csöngetni akartak Palkónak, hogy nézzen Pallér ur és az
-ispán után, midőn a kastély elé egy könnyű kis kocsi hajtatott. Nagy
-szuszogva szállt ki belőle egy köpczös uri ember, hátán rettenetes
-bárány-bundát viselvén, melynek fölhajtott vörös gallérjában valami
-özönvizelőtti vastagbőrű tarajos állatnak látszott. A mint az ember, a
-bunda, meg a taraj szerencsésen a földön voltak, a kocsistól egy
-mindenekfelett úrias kézlegyintéssel akart elbúcsuzni az érkezett s a
-szörnyű báránybőr-sátort egyik válláról a másikra dobálgatván, befelé
-indult. A kocsis azonban, ki a búcsuval (mint Béla, Ilona és a pap az
-ablakból könnyen észrevehették) sehogysem volt megelégedve, megragadta a
-menekülő tarajat, mire hosszas és izgatott eszmecsere kezdődött, mely
-azonban szerencsére tettlegességen nem végződött, annál kevésbbé pedig
-azon, hogy a vendég – a fuvaros zaklató követelésére – zsebébe és
-tárczájába nyult volna. Az özönvízelőtti tarajos szörny Vincze bácsi
-volt.
-
-– Legjobbkor! – kiálta letekintve s a bekászolódóra ráismerve Béla. Nem
-kell már küldeni senkiért; az öreg megérzi, mikor kell helyt állani
-neki. Csak Istók után nézzetek, hogy hova tünt egyszerre. Itt jön Varjú
-Vincze úr Karámosról. Ő lesz majd a második tanu.
-
-– Leszek, szerelmes öcsém, leszek, – döczögött Vincze bácsi, ki Béla
-szavaiból homályosan még a folyosón értesült a rá váró szerepről, miután
-Istók előbb leirt lerándulásának rohamában az ajtók betevésére legkisebb
-gondot sem fordított. – Csak ezt a ménkű nagy sátort hadd keritem le a
-nyakamból. Így ni. (A vén gavallér megpödörgeti bajuszát és a híres
-vörös mellényt lehető előnyös világításba helyezi. Azt a módos
-komplimentet meg, melyet Ilona előtt vágott, látni kellett volna a mai
-ásítozó fiataloknak!) Ezerszer csókolom picziny kacsóit, kisasszony.
-Adjon isten minden jót, lelki atyám; egy kis szabad lélekzetet a magyar
-embernek. Nos, szép öcsém, hát ide a keblemre! Én beteglátogatni jövök
-egy méregdrága fuvarossal, és ime egy egészségtől ragyogó ficzkót
-találok. Ragyogsz, ha mondom. Hát egy kis keserű, valami szilvóriumféle
-nincsen kéznél? Palkó, Palkó! Már az igaz, hogy ilyen nyalka egy
-legényt, mint ez a Palkó, keresni kell.
-
-A vigyori inassal, ki ugyancsak régen volt már nyalka és legény, Istók
-is megjelent egészen ünnepélyes színben. Az elragadtatás apró manóit,
-melyek ajkait, orrát, szemöldeit nem szüntek meg ránczigálni, földszinti
-magányában elhessegette s egészen úgy jelent meg, mint egy boldog
-filozófushoz illett, ki nem adta magát át a divatos reménytelenségnek,
-hanem inkább derült tudományának egy fényes bizonyságával állott elő. A
-tisztelet, melylyel e kastély és lakói iránt viseltetett, nem engedte,
-hogy a foltos kabátban teljesítse tisztét: a régi módi kettős ujju
-atillában pompázott ismét, ritka bajusza ragyogott a kenőcstől, csizmája
-tükörré volt kefélve s az egész mentor megjelenésének dísze ellen a
-legkisebb kifogást sem lehetett volna emelni, ha a temetés óta nem
-használt kalpagjáról egy végetlen hosszúságu s a mai alkalomhoz kevéssé
-illő gyászfátyol nem csüng alá és csizmahúzóit betürni el nem feledi.
-
-Vincze bácsi nagy lármával és csodálkozással üdvözölte e nem mindennapi
-díszt s erőt merítvén a három üveg szilvóriumból és nagy karéj
-kalácsból, melylyel a páratlanul nyalka Palkó szolgált neki, új
-fogadkozásban tört ki:
-
-– Leszek tanu, szerelmes szép öcsém, leszek. Ham, ham. (A kalácskaréj
-utolsó falatja a torkán akad.) Leszek. Ham. Még olyan rendíthetetlen
-tanu nem volt, mint a milyen én leszek annak a hasonlíthatatlan
-gavallérnak öcscse és örököse mellett. Leszek, pajtás. De hát mire
-legyek?
-
-Béla mosolyogva s menyasszonya kezét simogatva válaszolt:
-
-– Erre az órára határoztam esküvőmet s ha nincs ellenedre…?
-
-– Hogy nincs-e ellenemre? – kurjantott tenyerébe csapva a vendég. – Hát
-kinek a szerencséje volt nekem valaha ellenemre? No, még ilyen véletlen
-öröm az életben sohasem dagasztotta a szívemet, annyi bizonyos. E
-szerint násznép vagyok én itt és az az akasztófáravaló fuvaros nem hogy
-becsületnek tartotta volna, hogy násznépet hoz… hanem most már az én
-szekerem is a násznéphez tartozik, úgye bizony? Soha ilyen fölséges
-meglepetést! Túltesz, akármi legyek, ha túl nem tesz a boldogulton még
-úri fogásokban is! Hanem talán már el is kellene hallgatnom? Lelki
-atyám, talán kezdeni akarja a szertartást?
-
-Molnár Ábrahám ur fülei már rég süketek valának e hiábavaló beszédekre.
-Kövér kezei össze voltak kulcsolva atilláján s tövises szemei haragosan
-fordítva az ég felé, mintha valami váddal akart volna föllépni valaki
-ellen. Pedig csupán szent-lélekért áhitozott a rögtönzéshez.
-
-Béla is csöndesen, egy kissé nehezen fölemelkedett székéből s ennek
-támlájához dőlt. Ilona kihevűlt, égő arczczal állt mellette s fényes
-szemeit a földre sütötte, mig Vincze ur az egyik sunyi pillantást a
-másik után vetette reá.
-
-A pap, Vincze és Istók az ünnepélyesség kedveért egyet köhécseltek, az
-ajtók betétettek, a téli nap legszebb arany szőnyegét teríté a jegyesek
-lábai alá, egy rövid életű fattyu-czinege az ablakot verdeste s víg
-fütytyel minden jót kivánt nekik, Istók gyanusan dörzsölte szemeit s
-megkezdődött a szertartás.
-
-Megkérdeztetett Kálozdy Bélától, akarja-e hitvesének a hajadon leányt,
-kit jobbján tart?
-
-Akarja.
-
-Megkérdeztetett Pallér Ilonától, akarja-e férjének a férfiut, kit
-jobbján tart?
-
-Akarja.
-
-Az utóbbi kérdésre azonban kevésben mult, hogy egy kéretlen válasz is
-nem adatott. Mikor Istók meghallotta igazi nevét a menyasszonynak, (kire
-nézve becsületes elméje egy pillanatig sem volt kétségben az iránt, hogy
-a szinlap teljesen összevág a keresztelő levéllel,) azt a nevet, melyet
-ő maga is büszkén viselt, ugy elképedt, mintha tiszt. Molnár Ábrahám ur
-egyszerre hozzá fordult s neki tette volna fel amaz, egész életre szóló
-kérdést. De már egy percz mulva a szó legszorosabb értelmében csak az
-imádság tartotta, hogy oda ne rohanjon a kastély jövő urnőjéhez,
-felvilágosítást kérni tőle, hogy az égből, vagy a Tiszán túlról
-csöppent-e ide?
-
-– Nos, öreg barátom, – mondá az esketés, a kézfogások és ölelkezések
-végén Béla a mentorhoz, ki eközben ismét a szájtátó ámélkodás stádiumába
-esett vissza, – a te számodra kettős meglepetést tartogattam. Az egyik s
-talán a nagyobb, nőm valódi neve, melyet eddig nem akartam fölfedezni
-neked. Igen öreg; Ilona a te nevedet viseli, kinek a mai napon rokonoddá
-lettem.
-
-A megzavarodott mentor a kézcsók után egy kissé fölemelte a szép
-csuklóról a hitetlenül tétovázó szemeit – ki gondolatoknak soha, de
-sohasem volt szükében, bátortalan hangon életében először lebbent el
-ajakáról a vallomás, hogy:
-
-– Alig… igazán alig tudom, hogy mit gondoljak. De vajjon… igen, vajjon a
-Pallérossi Pallérok közül-e?
-
-– Épen azok közül, bátyám, – felelt könnyű sóhajjal a menyecske.
-
-– De hát vajjon… igenis, vajjon azok közül a bizonyos Pallérossi
-Pallérok közül-e, kiknek ősi czimere a féllábú gólya? – folytatta
-kérdezősködéseit Istók, még mindíg csak félig-meddig mervén habozó
-szemeit új rokonára emelni.
-
-Ilona szivesen válaszolt neki:
-
-– Az én szegény nevelő-atyámnak volt egy nagy, piros pecsétnyomó
-gyürűje. Minha csak most is ott látnám rajta sántikálni a féllábú
-gólyát!
-
-– Nos, megkövetem, az a gólya mindíg igen díszesen nézett ki, – rebegte
-Istók, egy galamb epéjével és egy hidalgó büszkeségével.
-
-Egész lelke fel volt zavarva. Annak az ismeretlen rokonvilágnak szélén,
-melyről csak dicsekvő atyja homályos meséiből tudott egyetmást, de
-melylyel közelebbről megismerkedni egész életében fő vágya volt: a
-mentort valósággal reszkető öröm fogta el. A helyzet különössége, az új
-atyafiság, egy kis lélekfurdalás, (hogy ugyan valamikor a
-tiszántúliakról nem talált-e többet kiszalasztani, mint a mennyi most
-majd igaznak bizonyul?) valami csalódásfélének sejtelme, (hogy nem
-feneketlen mélységek voltak-e azok, hova életének egy-két keserűbb
-perczében horgonyát kivetni próbálgatta?) mind ez úgy össze-vissza
-zavarta fejét, hogy egészen eltüntek szemei elől az elégedetten mosolygó
-Béla, meg a fölfútt képeiket egymás ellen szegezve vitatkozó pap és
-Vincze úr. Csak a napsütötte nagy falakat látta, telidesteli a
-szeszélyes Tisza furcsa kék vonalaival, a mint szobájában odalenn az
-ablak mellé akasztott füstös, poros térképen olykor el szokta nézegetni.
-Családi álmainak e kanyargó és csalékony jelvonalain kivül csupáncsak
-Ilonát látta még, ki sokszorosan sugárzott előtte a nevezetes család
-fényétől, és úgy tetszett neki, mintha egyszerű kék selyem ruhája
-egészen teli lenne himezve csupa büszkébbnél büszkébben sántikáló
-féllábú gólyákkal.
-
-Ama bizonyos névtelen filozófnak rendíthetetlen nyugodalmától
-mindenesetre igen messze volt reszkető hangja, mikor utolsó kételyének
-eloszlatására vetette föl a kérdést.
-
-– És a Tiszán túlról…?
-
-– Onnan onnan, bátyám. Ejnye, mintha csak nem örömest fogadna be a
-családba s szeretne kirostálni belőle! – enyelgett az új asszony, kit
-azonban e kedélyeskedés nem tett elragadóbbá. Mi sem volt már meg benne
-a gyermekből, ki a gondok végetlen oczeánjának egész bizodalommal megy
-neki egy csillogó kagylóval, hogy eltünteti ebben. Mi sem abból, ki
-mosolyában és tréfájában egész őszinte valóját és tapasztalatlan
-ártatlanságát mutatja be. Csak az ilyen tréfa ér valamit!
-
-– Isten őrizz! Nem mondhatok egyebet, mint hogy: isten őrizz! –
-szabódott a szegény mentor, mélyen és ügyetlenül hajtogatván magát s
-abban az arányban szedegetvén össze innen-onnan régi eszméit, a melyben
-a viszonyok képe tisztult előtte. – Soha nagyobb tisztesség nem ért az
-életben, mint e mai napon! Tiszta szivemből mondhatom, bármilyen világos
-elmével tekintsek is végig fejtörő munkában eltöltött és e kitünő család
-folytonos bizodalmával koszoruzott életemen, hogy még nagyobb tisztesség
-nem ért. Ha meggondoltam eddig, hogy ime öreg napjaimban hosszú
-szolgálatomnak boldogító elismerése és személyemnek megtisztelő
-figyelembe vétele mellett törvényes, rendes és szabályos nyugalomba
-vagyok helyezve… (ki ne bocsátaná meg neki, hogy elfoglalt állásának e
-rövid szavakkal való körvonalozását, a pap és Vincze felé tekintve,
-jónak látta még egyszer ismételni?) törvényes rendes és szabályos
-nyugalomba vagyok helyezve, ha ezt így elgondoltam, mindíg azt hittem,
-már nincs több várni valóm az emberek kegyességétől. Ha most még ehhez
-hozzáveszem a mai ünnepi napot, melyen az általam végnélküli kegyelettel
-tisztelt Kálozdy-család, nem elégedvén meg eddigi jótéteményeivel, még
-saját kebelébe emelt, valósággal óhajtanám visszanyerni munkabíró
-ifjúságomat, hogy újolag neki szentelhessem életemet!
-
-A mentegetőző kis felszólalást ama legkülönfélébb hangulatok, melyek
-Istók lelkében folyton folyvást egymás sarkában voltak, egész rövid
-szónoklattá kerekítették, melyben a fősuly ismét arra a mindig szivesen
-emlegetett két dologra volt fektetve: életének kifogástalan munkásságára
-és szivének hálás voltára. Az utóbbira nézve épen annyira elragadtatta
-magát, mintha Bélának Ilona nőül vételére semmi egyéb oka nem lett volna
-a világon, mint hogy e furfangos fogással neki utat szerezzen a
-Kálozdy-családba.
-
-Alig végezte azonban a szónoklatot, kellemetlenül érezni kezdte, hogy
-ama bizalmas hang folytán, melylyel a tiszántuliakat emlegetni szokta,
-ha most nem lesz képes némi részletekkel előállni, Bélában nem alaptalan
-kételyek támadhatnak ama viszony iránt, melyben ő a sokat emlegetett
-virágzó familiához áll. E gondolat aztán arra a kényelmetlen tudatra
-ébresztette, hogy ő arról a bizonyos virágzó családról tulajdonképen
-semmivel sem tud többet, mint az Eszterházy herczegekről. Atyja, a kit
-forrásul idézhetne, régen nincs az élők között s az esztendők is,
-melyeknek hosszu sora – isten tudja, hogyan, – egyet-mást a fejébe vert,
-hűtlenül eltüntek mellőle s ő gyámoltalanul magában áll itt, hogy
-hallgatása által megszégyeníttessék. A percz sürgette. Nehéz
-verítékcsöppeket törölt le homlokáról s utóljára is el kellett szánnia
-magát. Lesütött fejjel indult a rohamra s a csatakiáltást úgy intézte,
-hogy Béla – noha tőszomszédjában ült – csak némi töredékeket hallhatott
-belőle.
-
-– Kérem kegyes grácziáját, nagyságos hugom asszony, – kezdé s ugyancsak
-akadozva folytatta: – Ugyan mi lett abból a… abból a… ugyan hogy is
-hivták csak?… abból a hires, hires katona Pallérból?
-
-Katona körülbelül minden családban van.
-
-– Nem, nem volt az hires katona, bátyám, – felelt egy kissé elmélázva a
-kérdett. – Csak becsületes ember volt. Tönkrejutott, semmivé lett, sirba
-szállt.
-
-– Isten nyugosztalja szegényt! – sóhajtott egy kissé megkönnyebbülve
-Istók. – Tudom, tudom, maga volt a példás becsületesség. De így jár, a
-ki az emberek rosszaságával számot nem vet! Hát ugyan az a… az a… ejnye,
-mindig ennyi bajom van ám nekem a nevekkel!… Az a hires… mi is volt
-csak? Igen, az a hires, hires prókátor?
-
-Prókátor is volt minden familiában legalább három. A között hires is
-csak akad.
-
-– Azt nem ismertem. De tudom, hogy mind igen-igen szegény emberek
-voltak, egyik se tudott semmire menni s az egész családból ma magam
-vagyok.
-
-A bánatos árnyalat, melylyel Ilona e feleletet adta, a végén bizonyos
-elégedett lendületet vett, mint mikor porló romokon át egy ujdonatuj
-kastélyra esik tekintetünk.
-
-Istók nagyot lélegzett. Bár kétségtelenül rosszul esett neki, hogy
-homályos álmainak ily kevéssé felel meg a valóság, örült, hogy a
-pillanatnyi nehéz helyzetből kiszabadult. Azt nem állította soha, hogy a
-tiszántuliakkal összeköttetésben áll s – negyven esztendő nagy idő, mely
-alatt az ő tudtán kivül sok történhetett.
-
-– Eszerint, – mondá, – ha meggondolom… hát én lennék a családfő.
-
-A menyecske szives mosolylyal rázta meg kezeit; ép ilyennel fogadta a
-cselédek köszöntését, kik között futó tűz gyanánt terjedt el a
-rögtönzött esküvő hire; ilyennel tekintett mindenkire a menyegzői lakoma
-alatt; és ilyennel hallgatta végig Vincze bácsinak, a papnak és Istóknak
-virágos felköszöntéseit. A mentor következőleg végezte a magáét:
-
-– Mindezek után pedig, mélyen tisztelt Béla öcsém, az én örömeimnek
-csordultig tölt poharát tetézd még abbeli kegyes engedelmeddel, hogy ez
-uri házat, melynek közel húsz esztendeje mintegy szellemi őriző pásztora
-vagyok, hadd én adjam át nagyságos hugomasszonynak. Szives bizodalmadat
-erre nézve annál bátrabban, bár teljes tisztelettel, kérem ki, mert
-meggondolván, hogy a Pallérossi Pallérok, miután mind rendkivül
-becsületes emberek voltak, már elpusztultak ez álnok világról, mai napon
-én vagyok az egykor virágzó családnak érdemetlen feje. Vivát!
-
-Hogy ne adatott volna meg az engedelem?! A mentor azonban nyilván
-mesterkedett valamiben, mert rendkivül nyugtalan volt s alig várta, hogy
-ebéd végén egyedül kaphassa egy ablakmélyedésben Bélát s ragyogó
-szemekkel odasughassa neki a következőket:
-
-– Itt az idő, Béla, hogy tartozásomnak egy csekély részét lerójam
-irántad. Oktatást szándékozom adni a te érdekedben az én nagyságos
-hugomnak, mert azt hiszem, hogy most már a te familiád az, melyet a
-világon legjobban tisztelek. Örül a szivem, ha meggondolom, hogy a
-rokonság megengedi egynémely dolognak őszinte elmondását, melyet a te
-boldogságod érdekében szükségesnek tartok. El fogok mondani mindent
-keményen és hiven, hogy soha el ne feledje, a mit egy tökéletes asszony
-felől lelkemben hordok. A legpompásabb módját találtam ki s azért kértem
-tőled ama bizonyos engedelmet. Szép hegedüszóban mondom el, mintha
-valami névtelen historikus lennék, a ki régi családi történeteket
-beszél. Csak bízd rám Béla és engedd, hogy tiszteletteljesen
-megöleljelek.
-
-A férfiak együtt maradtak az ebédlőben, mikor Istók megkezdte körutját
-Ilonával. Az oktatás a képes szála számára volt fenntartva. Mikor ide
-beléptek, a bucsuzó nap vöröses fénybe borította az egész nagy termet
-családi képeivel. Az ősök nyakig be voltak gombolkodva vagy csipkézve;
-senkinek nem néztek a szeme közé, mintha nehezteltek volna, hogy nekik
-már ilyen kevés szavuk van a családi dolgokba. Még pedig nemcsak a
-legközelebbi gazdag ősök, hanem azok is, kiknek százötven esztendeig egy
-kis városvégi házban kellett meghuzniok magukat, mignem Péter ur uj
-virágzásra emelte nemzetségét s a katakombákból ők is napfényre
-kerültek. Egyetlen egy sem fogadta közülök barátságosan a jövevényt, s
-az asszonyok úgy belehuzták magukat aranyos főkötőikbe és mentéikbe, a
-férfiak meg kucsmáikba, mintha egyáltalában ki akarnák kerülni a
-megszólíttatást. Ha a nagy, fakó keretek vizszintesen feküsznek, minden
-esetre a legtulsó sarokba zsugorodnak. Ilona azonban nem sokat látszott
-törődni mogorvaságukkal; valami kihivóan lenéző tekintettel futott végig
-a hosszu soron, valami öntudatos kaczérsággal, mintha szivéből
-lemosolyogná e vén figurákat, kik holt ránczaikkal ellenségeskedést
-mernek indítani az élő mosoly ellen.
-
-Istók elsőben is egy sárga képü, aszott matróna előtt tartott állomást,
-kinek vékony nyakán széles gallér puffadozott; szinehagyott, sárga
-ruhája oly bő volt, hogy a képnek három negyedrészét foglalta el;
-kezében egy vörös szélü, disznóbőrbe kötött imádságos könyvet tartott s
-szemeit alázatosan lesütvén, mitsem engedett látni belőlük, úgy, hogy ha
-valami nevezetes szerep jut annak idején részére, a történetirók
-bizonyára mai napig sem lennének tisztában vele, hogy kékek voltak-e
-vagy feketék?
-
-Istók kegyeletesen megilletődve, e sárga urhölgy előtt kezdte el
-oktatásait.
-
-– Nagyságos hugomasszony, nem fogja rossz néven venni tőlem, ha
-egynémely jelesebb erényü matrónával régi hirű családjából meg fogom
-ismertetni. Ez itt Hadonay Rebeka, a nevezetes Kálozdy Áronné.
-Lehetetlen, hogy ne hallotta volna hirét. Nagy jótevő, nagy keresztyén
-és nagy tudományu urhölgy. Saját költségén nyomatta ki Ezsaiás
-prófécziáját; a Luthert és Kalvinust követő theologusok között nagy
-disputát tartatott, mely az utóbbiaknak fényes győzedelmével végződött;
-iskolákat építtetett, szegényeket segített és nyelvem gyönge elmondani
-egész fényes pályáját. Tündökölt a keresztyéni erényekben, melyek minden
-boldog családi életnek alapját képezik. (A mentor itt fölemelte szavát s
-erősen hunyorgatott, mintha a legkeményebb feddést mondaná.) Idején és
-bölcsen meggondolta, hogy a világi fény és pompa milyen keveset ér és
-milyen mulandó!
-
-Miután Istóknak ekként tökéletesen sikerült belehelyezkedni egy
-háromszáz éve nyugvó urhölgy gondolatvilágába, természetes, hogy még
-sokkal könnyebben ment neki az egész, mikor a mult század végére jutott.
-Egymás mellé voltak függesztve a kis, keskeny, finom arczu grófné, nagy
-bóbítás fejdiszszel s a csontos, durva képü Ádámné asszony. Amannak egy
-rózsa pihent vékony ujjai között, ennek a keze ökölre volt szorítva,
-mintha egyenesen rá akart volna rohanni a festőre. Ilona jóizüen
-mosolygott a furcsa szomszédság fölött. Egész sereg tréfás gondolata
-támadt s alig figyelt az ünnepélyes előadásra, mely így folyt tovább:
-
-– Az ott Kálozdy Péterné, a család ujrateremtőjének mély tiszteletre
-érdemes neje. Grófi születés volt, finom, világ csodálta dáma! Egész
-Bécs városa forgolódott körülötte annak idejében, bárók, grófok,
-herczegek, sőt választó princzek is; de ő meg tudta gondolni, (itt a
-mentor ujólag a feddés magaslatára emelkedett,) hogy még egy grófnéra
-nézve sem közönséges szerencse, ha olyan ősi, tiszta magyar familia
-tárja ki előtte karjait, mint a Kálozdyak. Megbecsülte a kinálkozó
-szerencsét s a választó princzek seregének daczára Péter urat
-választotta, kinek mindvégig csak tisztességet szerzett.
-
-Istók köhécselt s egy kis ideig maga is néma tisztelettel tekintett a
-képre, mely most esetleg trónusok fölött is függhetne. Azután folytatta:
-
-– Ez itt Béla nagyanyja. A jó hirü Mátéfi család gyermeke, Ádám ur neje.
-Ha elgondolom, hogy a szekrények a kastélyban mai napig az ő szövette
-vászonnal vannak tele, hogy egész életében megelégedett két köpönyeggel
-és egy selyem szoknyával, hogy milyen hiven kezére járt férjének a
-takarékoskodás nagy munkájában, hogy csak egy ilyen tökéletes asszony
-kezébe tehető le a férfi által egész bizodalommal a család sorsa: (a
-szónok ismét neki hevül és éles kezd lenni) a régi magyar gazdasszonyok
-utolérhetetlen példányképeinek egyikét kell látnom benne, kit bár minden
-feleség szívéből követni óhajtana.
-
-Az alkony már egészen leborult. Nagy jót tett Istókkal, mert eltakarta
-előle Ilona szép, szórakozott arczán a jeleket, hogy milyen kevés
-hatással voltak rá az itt leirt előadások és a többiek. A némaságot,
-melylyel lépteit az uj asszony követte, meghatottságának tulajdonította
-s a hogy visszatértek a kanczelláriába, büszkén sugta oda Bélának:
-
-– Minden jól van már. Olyan aranyszabályokat mondtam el előtte, hogy
-egész életében lehetetlen elfelejtenie. Ha hallottad volna, Béla, milyen
-kemény és mégis milyen óvatos voltam, megelégedve nyujtanád kezedet.
-Köszönöm, köszönöm.
-
-Míg távol jártak, a fiatal házigazda és Vincze bácsi között egy fontos
-ügy is legszerencsésebben intéztetett el. A vén gavallér – a hogy a
-tiszteletes bucsut vett tőlük s betette maga után az ajtót – egy kissé
-szótalanná lett, izgett-mozgott, pöfékelt, fészkelődött s csak nagy
-nehezen kezdte el nyögni, a mi lelkét nyomta:
-
-– Tudom, Béla, nem szivesen hallod, sőt hallani sem akarsz róla, a mivel
-én ez alkalommal kirukkolni kénytelen vagyok. De hiába, kénytelen vagyok
-vele. Mert a tiszta, szeplőtelen és mocsoktalan becsület a legeslegelső
-ezen a világon!
-
-– Ha becsület dolga, csak ki vele bátyám, – biztatta Béla.
-
-– Nem, nem valami fontos az egész; de hát előbb-utóbb csak el kell
-végeznünk, mert örökkön örökké mégsem nyomhatja a lelkemet. Tudod, az a
-két átkozott bugyelláris, a mit akkor este azzal a bolond Arturral rám
-biztatok. No no, ne jőjj azért mindjárt indulatba! Semmi okod
-szégyenleni magadat, mert e leggavallérosabb bravúrral szorítottad
-sarokba az ellenfeledet. Ha már te nem nyerted meg, – mert november
-30-ka régen elmult, – legalább a szemtelen kérdezősködést is a torkába
-fojtod. Valami ez! Úgy-e hallani sem akarsz a bugyellárisokról? Jól van,
-jól; nem hozom többet elő soha. Hadd szorítsam meg a kezedet, Béla!
-
-Mikor már menni akart, még egyszer visszafordult az ajtóból!
-
-– Hát hogy el ne felejtsem, az én szekerem csakugyan násznépnek számít,
-úgy-e? És e szerint minden a te gondod? Pompásan van. Nojszen csak
-követeljen még rajtam valamit az az akasztófáravaló!
-
-Az nap este természetesen nagy volt a lárma és nevetség a Fekete
-Sas-ban. Vincze bácsi előadta az esküvő részleteit, melyeket az
-asztalvégi vándorszerkesztő nem mulasztott el jegyzőkönyvébe iktatni.
-Dacsó Artur kimondhatatlan sokat nevetett, minduntalan egy-egy köhögési
-rohammal küzdött és szomszédjait hol ölelgette, hol meg gorombáskodott
-velök. Alig hallgatott a vén korhelyre, mikor ez ravasz hunyorgatással
-férkőzött mellé s megszólította:
-
-– Artur, egy szóra!
-
-– No, mi baj?
-
-– Hát már most a ti fogadástokkal mi lesz? Az igaz, hogy ilyen
-veszekedett furcsa esetet még nem értem. A kisasszony most nagyságos
-asszonynyá lett; te csak nem tudakozódhatol Bélánál, vagy micsoda.
-Eszerint a nélkül, hogy voltaképen vesztettél volna, sajátképen nem is
-nyertél.
-
-– Nohát nem nyertem! – kiáltott az öregre a víg czimbora. – Baj az?
-
-Vincze bácsi csillapítva kezdette veregetni a vállait.
-
-– Ne heveskedjél, Artur, – mondá. – Az isten szerelmeért ne heveskedjél,
-mert a heveskedés nem illik igazi gavallérhoz. Se nem nyertél, se nem
-vesztettél: ez az eredmény. Mint hasonlíthatatlan uri ember adod meg
-magadat és én olyat tapsolok neked, hogy még olyat nem hallottál. A
-bugyellárisokról ilyen körülmények közt persze hallani sem akarsz? Jól
-van, jól; az életben soha nem hozom többet elő, ne félj. Muki, a jobb
-fajta somlaiból egy hónaljjal; de ne legyen megolvasva!
-
-
-XIX. FEJEZET. Szürkület, ébredés után.
-
-Nem hiába, a fiatalok csak nagyobb tervezők, mint az öregek!
-
-Lám szegény Benedek ur, – mikor a vén kolostor uj öltözetén
-gondolkodott, melyet a mostani toldott-foldott csuha helyett Béla és
-Ágnes nászának ünnepére föl kell öltenie, – mindössze is csak annyi
-ujítást tudott kiforralni, hogy a képes szobából erkélyt nyittat, mint a
-Péterfiéké, a kormosodó falakat majd befesteti sárgára vagy zöldre s a
-sötét folyosókra még valahogyan, a világosság kedveért, egypár ablakot
-töret. A sors azonban úgy intézte a dolgot, hogy az a bizonyos nap be ne
-következzék a napoknak végeiglen soha. Az ódon kastély e szerint még ama
-szerény javításokra sem számíthatott volna, melyek öreg gazdájának szük
-képzelőtehetségében megszülettek, ha Benedek urral időközben a halottak
-tréfás építőmesterének dolga nem akad.
-
-A régi épület kormánya fiatal kezekbe került, melyek miveltebb,
-termékenyebb és követelőbb fantáziának szolgáltak. S a kastélyra nem
-sokára olyan fény várakozik, minőről sem a hajdani zárdafőnök, sem
-Bernininek az a méltatlan olasz tanítványa nem álmodott, kinek sivár
-lelke előtt ez az iromba kőhalmaz először jelent meg.
-
-Az a termékenyítő, de kegyeletet, kiméletet nem ismerő förgeteg, melynek
-forgásából az ócska kolostornak ékítményektől terhes homlokzattal,
-diszesen és méltóságosan előrekönyöklő erkélylyel, karcsu oszlopsorral,
-gazdag lépcsőházzal, csinos ablakkoronákkal, nehéz kőfüzérekkel és
-minden kigondolható pompával ujra kell születnie, már zúg és rombol
-körülötte. A ki e szép tavaszi napokon az átellenes hegy nyergéről
-alátekint a völgybe, nem igen tudná megmondani, hogy ott a falun túl
-azok a magas-magas falak, melyek körül száz munkás sürög, rom-e, vagy
-félig kész épület? A kőmives állások durva hálója itt-ott
-két-háromszorosan szövi körül, s folyton folyvást munkában vannak az
-emelő kötelek, hogy az uj diszeket a régi, magas, idő megviselte
-vállakig fölhuzzák. Fiatal menyecskék víg énekszóval hordják a meszet és
-csapót s a kőfaragók kalapácsainak egyhangu, durva zaját, reggeltől
-estig verik vissza a zöld hegyek köröskörül. Az udvar, hátul a kis
-borongó fenyves, a kertnek jókora része csupa felfordulás. Roppant
-kőkoczkák, nagy téglarakások, végetlen fenyőszálak, csákányok,
-csapókanalak, fejszék hevernek szerteszét, meszes-gödrök ásítoznak
-mindenütt a járó-kelőkre s a falu fiatalságának különös bámulását vivják
-ki ama furcsa, faragott fél-leányok, kik fájdalmukban kővé válva, várják
-a befalaztatást. A nagy rendetlenségben szives-örömest forgolódik a pap
-s a többi kálozdi kaputos ember s meg-megtöltögetve pipáikat, olyan
-gyönyörüséggel lopják a napot, mintha a parokhia, a falu háza, vagy a
-maguk düledező kuriája épülne ilyen szép szerrel. A paraszt gyerekeknek
-ez időszerint legkedvesebb mulatsága az elszóródott törmelékből –
-sajátkezüleg gyártott sár segítségével – apró kastélyokat építeni,
-melyek hihetetlen mennyiségben borítják el az utczákat s a hazatérő
-csordának esténkint rendesen áldozatul esnek. A vályogvető czigány is
-beszerezte az építéshez rajkóját, a kis Pupos Jancsit, ki a téglahordás
-fárasztó munkáját minden kinálkozó alkalommal siet fölcserélni repedt
-hegedüjével, melyből a napszámos-sereg mulattatására vigabbnál vigabb
-nóták kerülnek. A pallér és felügyelők harsány káromkodásai ügyesen
-vezetik a munkát, melyből rövid hónapok mulva Karámos vármegye
-legdiszesebb épületének kell napfényre kerülnie.
-
-A cselédek mind kiszorultak a kastélyból s a szomszédházak
-egyikében-másikában ásitozva töltik a napokat. Kata asszony egészen
-falubeli ismeretségeinek él; délutánonkint ellátogat ide is oda is,
-fejét rázza egy és más fölött s nem akar ugyan semmit mondani az uj
-nagyságos asszonyra és Ágnes kisasszony pártjára kelni sem érez magában
-semmi különös kedvet, de úgy gondolja, hogy minden jobb véget érne, ha
-az öreg Benedek úr még ott ülne a kanczelláriában és botjával
-el-elpáholná a léhütő férficselédeket. A kényes és pletyka ispánné meg
-Bárándy Gáspár urnak vén, emberszóló gazdasszonya mindig élvezettel
-hallgatják előadásait, melyeknek szokatlan keserüsége iránt a
-körülményeknek egész lánczolata nyujthat fölvilágosítást. Mindenekelőtt
-az a körülmény, hogy az érdemes kulcsárné granátosi kedvteléseinek
-gyakorlására – mióta az uraságok távol vannak – csak igen ritkán nyilik
-alkalom, miután a (még mindig: kis) Pirók szakadatlan csavargással
-tartja üstökét biztonságban. Azután az a folytos föl-fölmerülő kétely,
-hogy a dolgok bekövetkező uj rendjében lesznek-e majd az illetők kellő
-tekintettel a háznak régi, hű népére? Különösen pedig Kata asszonynak az
-a szilárd meggyőződése, hogy a hova egyszer a zsidók beteszik a lábukat
-– pedig a Hazafi már szinte mindennapos volt a kastélyban – már annak a
-háznak, ha nem is épen kampesz, de bizony nem jó lesz a vége. Mindezt
-pedig igen nehéz elgondolni egy tisztes özvegynek, ki életének savát
-mégis csak az alatt a födél alatt ette meg és nem akar hasonlatossá
-lenni se Zsuzskához, se Sárához, a kik uton-utfélen kővel dobálják
-asszonyukat, a ki kenyérrel tartja őket.
-
-A ház nőcselédségének jelen, foglalkozás nélküli napjai e szerint mégis
-bizonyos tevékenységben telnek, a mi a férfiakról egyáltalában nem
-mondható. Míg Bálint mindenes reggeltől estig vagy a korcsmában ül, vagy
-az istállóban alszik, a Pirók-gyerek pedig egészen a madárfogdosás
-naplopó szenvedélyének adta át magát, az öreg János, Mihály és Palkó
-reggeltől estig máriásoznak.
-
-Pallérossi Pallér István ezuttal egyedüli lakója a kastélynak. Az ő kis
-szobáját is veszedelemmel fenyegette ugyan a pesti építőmester terve,
-mely szerint a lépcsőház részére fel kellett volna áldoztatnia; de Béla
-látván, milyen rosszul esnék az öregnek a kiköltözés, megkegyelmezett
-neki. Magányosan bolyong az elhagyott szobákban s naponként kétszer
-megtekinti az őrizetére bizott kulcsokat, hogy majd őszszel mindent
-kifogástalan rendben adhasson át a ház visszatért fecskéinek. Kata
-asszony minden reggel megkérdi tőle, hogy mi a kedves étele, s mindennap
-ugyanazt a választ kapja: – Nincs ugyan mit finnyáskodnom, de (hogy így
-fejezzem ki magamat) a bárányfarknak bolondja vagyok! Azután pipára
-gyujt s elnézegeti a haladó munkát és ujra meg ujra bejárja a kastély
-homályos folyosóit és elsötétitett szobáit, melyekben épen olyan nagy a
-felfordulás, mint odalenn az udvaron. Óriási ládák, nehéz csomagok
-állják lépten-nyomon utját, tele drága butorokkal, fényes
-selyem-szövetekkel, pompás képekkel és csodálatos csecsebecsékkel,
-melyek annak idején uj fényt fognak kölcsönözni a régi kastélynak. A
-földszinti folyosót egészen eltorlaszolják az uj faragott ajtók, melyek
-előtt számtalanszor megáll a kóválygó mentor és volt rá eset, hogy
-valóságos könycseppet morzsolt szét gyönge szemeiben, mikor egyszer
-elgondolta, hogy ime, milyen pompásan illenek egymás mellé a féllábu
-gólya és a török fejet tartó vitéz, a Pallér meg a Kálozdy-czimer! De az
-ő hangulatai gyorsan változnak s az örvendetes gondolatok gyorsan készek
-helyet adni a szorongásnak. A képes szálának uj, diszesebb, talán épen
-aranyos borítékra váró falai üresek. A családi arczképek egy sarokban
-egymásnak támasztva pihennek, míg helyüket a ragyogóbb alapon ismét
-elfoglalhatják. A bujdosó Istók ez eltakart ereklyék előtt is hosszabb
-állomásokat szokott tartani; felborítgatta őket és mikor Ádámné
-asszonyság rideg vonásaival állt szemközt, a tisztelet kifejezését
-arczán mindig valami elégedetlenség törte át, míg ezt morogta magában:
-
-[Illustration: Pipára gyujt s elnézegeti a haladó munkát…]
-
-– Ha meggondolom, hogy mindez a rettentő költekezés az én nagyságos
-hugomasszony óhajtására történik, azt hiszem, hosszabb ideig kellett
-volna megállapodnom vele ennek a derék dámának képe előtt, ki a
-takarékosság mintaképe volt; ezzel sok bajnak elejét vehettem volna!
-
-De ugyan ki beszélhet itt bajról a trónusát féltő Kata asszonyon és a
-félénk lelkű mentoron kivül?! Az egész világ csak irígységgel
-leskelődött a függöny körül, mely a fiatal pár boldogságát elrejté
-kiváncsi szemei elől s irígységgel kisérte útján, melyre a tavasz első
-sugarai csalták őket, a mint annyira-mennyire visszahozták Béla régi
-erejét. Az ifjú férjnek igen kevés érzéke volt az élet gyakorlati oldala
-iránt s dunaszögi professzorai kitünő bizonyítványainak ellenére is igen
-rossz számító volt. De mégsem igen jutott volna eszébe, hogy e sanyarú
-esztendők terheivel vállain ily költséges építkezésbe fogjon s ily drága
-útra induljon, ha Ilonának olyannyira szívén nem fekszik uj családja
-fénye s férje egészsége. Nem ő volt az első, ki bizonyos változáson
-látszott átmenni abban a perczben, melyben a rózsaláncz utolsó szeme is
-megtaláltatott s kinek karjait nem érezte olyan puha vánkosnak a férj,
-mint a minőnek sejtette a vőlegény. Mikor a nászágy függönyei
-félrevonatnak, gyakran hullanak alá a nő lelkéről is a csalóka sejtésnek
-vagy a vak ismeretlenségnek könnyebb vagy durvább szövetű fátylai; az
-éjjeli mécs mindig élesebb sugarakat vet a halvány világánál találkozók
-benső vonásaira, mint a báltermek csillárainak vakító fénye. De ezek a
-képek talán nagyon is erősek ahhoz a néhány szívbeli, csengő
-kaczagáshoz, melylyel a szép fiatal asszony a kastély ócskaságait
-kicsúfolta. Jóizűn nevetett a színehagyott butorokon, melyek korhadt
-fájában ijesztgető szellemeket nyikorgatott a szorgalmasan dolgozó szú;
-a mult századbeli festéseken, melyeket, ha ily kopottak és elmosódottak
-nem lennének, fantasztikus tájképeikkel, csodálatos állatseregletükkel
-és megfoghatatlan virágaikkal bizonyosan szivesen venne minden muzeum;
-az egész ódon kolostoron, melyben hol rabnak, hol apáczának érzi magát
-és mindig fázik. Az a vén jármű is kikapta a magáét, melyben gyakorta
-kikocsizott s a parasztemberek szerény köszöntgetését büszke méltósággal
-fogadta; a kiszolgált jószág halálos itéletének aláírását különösen az
-nap követelte fokozott erélylyel, melyen Ivánfiék ujdonatuj üveges
-hintajával találkozott s úgy tetszett neki, mintha a márványarczú báróné
-kicsinylő pillantást vetett volna rá. A sok tréfaszó közt természetesen
-ölelés és csók is sok jutott Bélának, ki többször megpróbálta előhozni
-valamit az inséges esztendőkről és üres magtárakról. Jóllehet szerény
-ellenvetéseit rendesen azonnal sietett jóvá tenni egy-egy hahotával neje
-gúnyosan jókedvű megjegyzései fölött. Ilona a legártatlanabb magyarázó
-szóra kipirulva hallgatott el, csöndesen leült, megszakította a beszéd
-fonalát s dudolni kezdett magában, vagy kiment a szobából s hosszú,
-hosszú negyedórák mulva egy kis gyöngyvirág vagy ibolya-csokorral tért
-vissza és biztosította férjét, hogy: azért nem haragszik. Nos, a dolog
-vége – Istóknak örökösen komor ténfergései és mindig szólni készülő
-némasága daczára – az lett, hogy Hazafi rövid látogatásra kéretett,
-Pestről egy építőmester érkezett, a tervek elkészültek és a szerződések
-megköttettek.
-
-Mielőtt az átalakítás munkáját megkezdték volna, Béla a kora-tavaszi
-hideg estéken sokszor ült mélázva kis fészkében s a mint a kandalló
-hamvadó parázsa kialudt, a régi divatú szobát mindenestül elfoglalta a
-homály és csöndesség, noha a szép asszony odatelepedett lábaihoz és
-meg-megszorította kezét, az égre feltünt esti csillag nem tartotta
-feleslegesnek a kopott zöld függönyön keresztül beküldeni egy szelid
-sugarat hozzá, hogy ne legyen egyedül. Ilona az ilyen órákban méltán
-féltette a visszaeséstől s a világért sem engedte volna meg, hogy – míg
-a kastély elkészül – valami nyomorult s talán egészségtelen bérelt
-lakásba költözzenek. Inkább töltsék úton azt az időt s mutogasson meg
-neki Béla egyetmást, a mit maga legénykori bolyongásában élvezett. A
-megrázó jelenetek sötét képeit is, melyekkel esküvőjük történetét a
-szeszélyes sors összeszőtte, az idegen nap leghamarabb el fogja
-halaványítani, az idegen élet hullámai legkönnyebben elmossák. Lám dr.
-Kurz is azt erősíti, hogy ha a szög fejére czélzó orvosnak sokféle
-körülményt tekintetbe vennie nem kellene, ő valamennyi üdülőnek utazást
-javaslana. Béla elgondolkodva játszik egy hajfürtjével, mely homlokára
-csüng; hol félresimítja, hol lejebb huzza, míg a szép asszony átkarolja,
-egy csókkal véget vet a szórakozottság öntudatlan bibelődésének és
-hizelgő hangon kérdi, hogy: mikor csomagoltasson? Az ifjú férjnek
-felelni kell s miután letett róla, hogy a rossz termést még egyszer
-előhozza, felel úgy, a mint Ilona óhajtotta.
-
-Útnak indúltak.
-
-Béla a vén hintó kis hátsó ablakán addig nézte a régi kastélyt, melyet
-szürke falával, régi kéményeivel, szűk ablakainak megszokott sorával,
-töredezett márvány-lépcsőjével és kicsiny, kormos tornyával nem fog
-viszontlátni soha többé, míg a nedves, reggeli légben bolygó sötét ködök
-le nem bocsátották a vén lak előtt mindörökre a függönyt, hogy a
-díszlet-mester, rendezők és szolgasereg belekaphasson sürgető munkájába,
-mely nem közönséges meglepetést készít a következő felvonásra. Az éjjel
-eső esett s nagy cseppek ragyogtak még az ablakok alsó sarkaiban és
-homályosították el üvegüket, mintha a kastély is könnyes szemekkel
-búcsuznék ifjú urától, kit agg lábainál látott felnőni. Béla szótlanul
-huzta magát a kocsi egyik sarkába s nejének kezét fogván, gondolatokba
-mélyedt. Tagadhatatlan, hogy házaséletének rövid hónapjai alatt új
-nyugtalanság vert fészket lelkében, e szerencsétlen s a déli sivatagok
-ama csodálatos tavaihoz hasonló lélekben, melybe mindenfelől
-összefolynak a puszták homokos vizei, de melyből aztán nem vezeti el
-ezeket csöndes folyással a természet igazgató keze. Ők visznek hírt
-arany-hegyekről és zöld oázokról, de az ő szavukat nem viszik tovább
-partjuk homok-hullámai: vizük gyül, egyre gyül, míg vagy útat ásva
-maguknak a föld gyomrába, megrengetik, vagy kicsapván medrükből,
-elárasztják a vidéket. Hanem minderről csak a sivatag tud valamit. Béla
-ilyen magányosan élt. Lelkébe egymásután szakadtak be a benyomások,
-melyek egy szomorú kis világ emlékeivel meg-megrezzentették; de szívének
-nem volt kicsorduló csatornája. Társtalanul folytak napjai és nem volt
-kéz elvezetni a sötét vizeket, melyek lelkében meggyülekeztek. Senkitől
-nem tudva szivárogtak azok nyugalmának rétegei közé s készítették elő
-életének katasztrófáit. Sívatag vette körül. Érezte most is, hogy a
-ködfátyolképeket, melyek betegágyában megjelentek előtte s egy kis
-darabot mutattak neki a régi égből, az élet újra szertefujta. Ilona
-össze-összerázkódott a kocsiban, a mint férje keze egyre hidegült s Béla
-olyan véghetetlen ürt érzett maga körül, mint mikor erős főfájás
-alkalmával úgy tetszik, hogy egy nagy puszta közepén állunk, melyen
-szakadatlanul zúg a szél. Mikor abban a nagy karszékben várta a papot,
-ki életét Ilonáéval összekösse s az elkövetkező percz komoly szava
-felzaklatta lelkét, bizonyára nem várt megváltót, de sejtett. A nagy
-rázkódások egy-két rövid napra kiragadták sivár kétségbeeséséből s a
-gondolatok, melyekkel jövőjére nézett, ha nem voltak is egy hívő
-gondolatai, de mindenesetre oly valakié, kinek fülei nem lennének
-süketek a térítő előtt. Erős, bizonyosan igen erős nap kellett volna
-hozzá, hogy a bezárkózott világ új életre nyiljék ki s annyit már
-tudott, hogy Ilona szerelme nem ilyen nap. Annak a mély szerelemnek,
-mely őt megváltani képes lett volna, nincs nyomora, csak megelégedése;
-nincs gúnyja, csak gyöngédsége; nincs követelése, csak ajándéka. Béla
-maga sem tudja, mit vesztett; de érzi, hogy szegényebb, mint hónapokkal
-ezelőtt volt. Ráveti szemeit fiatal nejére. Milyen szép! Átkarolja és
-megcsókolja. Milyen szép! De nem gondol többé a jövőre mellette.
-
-Útja a szép asszony oldalán semmiesetre sem volt kellemetlen; de kevés
-olyan napja volt, melyet egy-egy rövidke visszatetszés, futó
-elkomorodás, vagy apró csalódás ne szakított volna meg. Igaz, hogy
-rendkivül érzékeny is volt; minden pillanatban kész némán behuzni
-csigaszarvait. Nejének apró és drága szeszélyei, modorának tagadhatatlan
-könnyelműsége, előadásának és mozdulatainak élénk s nem egészen gyöngéd
-színezése, egész viseletének bizonyos megszokott drámaisága mind olyan
-tulajdon volt, melyekkel Béla fiatal asszonyoknál még sohasem
-találkozott s az új, melylyel szemközt nem tudjuk miként viselni
-magunkat, könnyen boszant s mindjárt helytelennek látszik.
-Olaszországban jártak s a világ legszebb tavaszát élvezték. Velenczében
-egy este gondolán ültek s elmélyedve hallgattak egy dalt, mely
-valamelyik vén palota ablakán röppent ki a csöndes éjbe. Béla
-lecsüggesztette fejét s hosszan hosszan nézte a habok játékát a
-holdsugarakkal. A mint a dal már elhangzott s az éneklő lányka is eltünt
-az ablakból és Béla még mindig mozdulatlanul szögezte tekintetét a
-csillogó, suttogó hullámokra, Ilona jókedvű nevetéssel azt a megjegyzést
-tette, hogy úgy tetszik neki, mintha férje valami víz alatt lakó
-tündérbe lenne szerelmes. Ez gondolva és mondva egészen ártatlanul volt;
-de Béla mélyen elszomorodott rá s fogadójukban a kerevetre dőlve,
-főfájásról panaszkodott. Viseletében nem tudta eltitkolni, hogy neje
-volt az, a ki valamivel kellemetlenül érintette s Ilona – semmi
-szemrehányást tenni magának nem tudván – a méltatlankodó neheztelés
-hangján értesítette férjét, hogy: akkor egyedül fog a szinházba menni.
-Béla nem kérte, hogy maradjon, s így soha semmi, de semmi félreértés
-közöttük megmagyarázva nem lett. Semmiesetre sem lehetett kellemes
-látvány a rossz esztendők által látogatott gazdának az a kis bőrönd,
-mely csupa útközben vásárolt ékszerdobozzal volt tele.
-
-Mikor egy-egy városból távozni készültek, a vendégfogadói számlákon
-kivül mindig találkoznia kellett Bélának egy sereg mással – most ettől a
-hires ékszerésztől, majd attól a divatárusnőtől, kiknek kedvéért
-rendesen mélyen volt kénytelen tárczájába nyulni. A drágábbnál drágább
-selyemruhák készlete oly nagyra gyült, mintha Lombardia selyembogarai
-egy álló esztendeig kizárólag Ilonának szentelték volna minden
-munkásságukat. Ha Béla néha komorgott, a szép asszony egymásután szedte
-magára új öltözékeit s mosolyogva állt meg előtte: – Ugye szép vagyok? –
-kérdé öntudatos biztosságban hatalmának legerősebb eszközében.
-
-Így barangoltak erre-arra – sok angol távcsöve volt feléjök irányozva, a
-gondolások szivesen énekeltek nekik és sok fogadóban sokan tudakozták
-kilétüket, – míg beköszöntött a fürdő-idő s egy meleg nyári napon
-rászálltak a magyar tengerre és Füred felé eveztek.
-
-
-XX. FEJEZET. Balaton-Füreden
-
-A kikötő környékén tolongott a közönség. A füredi napi mulatságok
-sorozatának amaz egyik legjelentékenyebb pontjánál voltak, mely a régi
-vendégeket az újonnan érkezetteknek szemtől szembe való láthatásával és
-mustrálhatásával kecsegteti, sőt ünnepélyes alkalmakkor ama nem
-mindennapi gyönyörűséggel is, melyet a szállás nélkül maradt
-szerencsétleneknek Pontiustól Pilátushoz való kétségbeesett
-lótása-futása nyujt.
-
-Az álldogáló tömeg élénk beszélgetés, itt-ott hangos ásítozás, nyugtalan
-ágaskodás, mindenekfelett pedig forró verítékcsöppek közt várta a
-közeledő Himfy-t, melytől vert habok szélső gyürüi már a parton futottak
-szét. Számtalan napernyő volt kifeszítve az égető sugarak ellen, melyek
-a fürdőkirályi és királynéi méltóság izzó koronáit még bőkezűbben
-osztogatták boldognak, boldogtalannak, mint a hogy a hirlapi tudósítók
-szokták. A sétány ritkás fái maguk is árnyékot látszottak keresni s
-poros és hervatag köntöseikben, a szomjuság miatt kicserepesedett
-talajukból vágyakozó szemekkel tekintettek a hűs habokra, melyekben
-vigan lubiczkoltak az úszók, mintegy tisztelgő küldöttség gyanánt elibe
-sietvén a csobogva közelgő gőzhajónak. A várakozó közönségen
-mindenesetre észrevehető volt a csalódásnak bizonyos lehangoltsága,
-mikor a tüzes ég felé meredő kémény mellett hiába kémlelték a nemzeti
-szinű lobogót, mely valami nevezetesebb vendéget szokott sejtetni. A
-finomabb öltözékek közül egy-kettő el is tünt az árván buslakodó rózsák
-felé s a lelohadt érdeklődés táguló sorai könnyebben nyitottak útat
-azoknak, kik ama meg nem érkezett nevezetes ismeretlenen kívül valami
-kevésbbé nevezetes ismerőst is vártak.
-
-Az utóbbiak között kétségkívül legfigyelemreméltóbb mozgékonyságot
-fejtett ki egy fehér mellényes, fénymázas csizmájú, bodros haju és éles
-szavu emberke, ki izzadt, ágaskodott, tolakodott, meredezett és minden
-kitelhető módon előbb akart látni mindent, mint a többiek. A hogy a hajó
-kikötött s a kiszálló hidon mozgás támadt, egyik kezében kerek
-szalmakalapját, a másikban három fehér zsebkendőt egész az óriás
-Almásiné válláig röpített föl s a körülötte állóknak ki-kitörő kaczagása
-közt egy egész tuczat különféle leánynevet kiabált, a legkedveskedőbb
-megszólításokkal a födélzet felé, jóllehet a tuczatból – a mint
-maga-magát biztató kitörései időnkint tanuskodtak róla – eddigelé
-egyetlenegyet sem látott. Nagyobb siker elérésében különösen egy
-termetes úri ember akadályozta, ki egy hatalmas tajtékpipával
-minduntalan elibe került s széles vállaival az egész kilátást elzárta
-előle.
-
-– Szabad instálnom, tekintetes úr, – esenkedett a fürge emberke, – ha el
-méltóztatnék emelni egy keveset ezt a pipát! A szegény leányaim
-bizonyosan eltévednek ebben a szörnyűséges vásárban itt, ha rám nem
-találnak. (A szalmakalap és zsebkendők megint felrepülnek.) Sára, Judit,
-Eszter, Minka, Fáni lelkeim hol vagytok? (A füstölő szerszám újra útban
-van.) Csak ezt a pipát instálnám egy keveskét!
-
-A pipa félrehuzódott, de egyszerre két kalapfályolt rántott magával.
-
-– Az istenért, Vincze bácsi! Jaj a kalapom! – sikoltottak a hölgyek.
-
-– Pardon gráczia, szép nagyságocskáim! – szépelgett a termetes úr,
-megszabadítván a veszedelemben forgott fátylakat és kialudt pipája
-hamuját, az egész fölriadt közönség nagyobb megnyugtatására, szeme közé
-fujván a kis embernek, ki lelkesedett örömkiáltásokkal és kétségbeesett
-erőfeszítéssel furakodott egy nyurga leánykaraván után. – Már a hol
-kegyetek megfordulnak, szép hölgyeim, ott mindig készen kell lenniök a
-tüzi veszedelemre. De nini, kik ezek itt? Az én páratlan szemeim nem
-csalhatnak! A forradalomban tábori látcsőnek használták őket. Ezek
-Kálozdy Béláék. Biz isten azok!
-
-Csakugyan Béla és neje léptek a hidra s adtak megszámlálhatatlan
-bőröndjeikre és ládáikra vonatkozólag a megolvashatatlan hordárseregnek
-észben tarthatatlan sokaságú utasításokat. Ilona pompás barna
-útiruhájában elbájoló szép volt s mikor férje karján, fejét egy kissé
-hátravetve, kifelé haladt, a tolongó utasok és bámészkodó vendégek
-önkénytelen hódolattal nyitottak utat neki s Vincze bácsi – jóllehet
-igen rekedten – de teljes joggal kiáltott fel:
-
-– Itt a fejedelmi pár! Hozott isten Béla! ezerszer csókolom kezeit,
-nagyságos asszonyom! Én vagyok a násznagy! (A folytonos tüzi
-veszedelemben forgó két kisasszony egyszerre gorombán háttérbe
-szoríttatik.) Hát miféle hályogos szemü kapitány volt ezen a hajón, hogy
-föl nem huzatta a lobogót? Vagy kinek akarja felhuzatni, ha Kálozdy
-Bélának nem? Talán a khinai császárt várjátok, vagy mi, hé?
-
-És egy keze alatt sürgő kis matróz-gyereket, kinek a zászló-felhuzás
-kérdésében igen kevés szava lehetett, pipája szárával kérdőleg bökött
-fejbe. A találkozás egy régi ismerőssel jól esett Béláéknak is, kik rég
-nem hallottak semmit Karámosról s vidám kérdezősködés közt haladtak a
-szállásuk felé. Vincze bácsi a nagy tajtékszerszámot hátracsapva, a
-vendég-lajstrommal és életrenddel sietett megismertetni őket.
-
-– Már itt páratlan világ van, annyi igaz, – beszélt jóízű
-hunyorgatással. No, majd megmondhatjátok, hogy láttatok-e valahol
-külországon ilyen gyönyörüséges társaságot együtt, mint ez a füredi.
-Azután csupa ismerős, mintha csak otthon volnánk Karámoson a Fekete
-Sas-ban. No, nem épen a Fekete Sasban, hanem csak odahaza. Az egész
-tónust a mi szép asszonyaink adják. Péterfiné finom egy világi dáma, az
-Ivánfiné meg gyönyörüséges teremtés, már az igaz; de jár is a sarkukban
-olyan gavallér-regiment, mintha szemen válogatták volna ki őket
-gárdistáknak.
-
-– Ivánfiék is itt vannak? – kérdezte Ilona.
-
-– Itt-e? De mennyire itt vannak! Most meg hát jön melléjök harmadiknak a
-hasonlíthatatlan fényességű új csillag, a nagyságos asszony. Aztán a
-fiatalság! Milyen fiatalság verődött itt össze! A Mágócsi-gyerek, a kis
-Ivánfi báró, – tudod az az «izés»! Gencsy Laczi is itt kuruttyol a
-zsidó-pénzből, hanem úgy látszik, hogy már igen a végét járhatja, mert
-szörnyen utána adta magát egy himlőhelyes pék-kisasszonynak. De Artur,
-az gavallér a talpán!
-
-– Dacsó Artur? – kérdé Béla egy kissé fojtott hangon.
-
-– Az, Dacsó Artur, – felelt a korhely-mester. Hát ki lenne más? Van-e
-több olyan Artur? Meg aztán ugyan ki a patvar győzné elszámlálni mind, a
-kik úri emberek itt vagyunk! Igaz, hogy a zsidó is hemzseg, hanem a közt
-is akad valamirevaló. Csak tegnap reggel is akkora pászt mondott a
-kompániánkban (ott fenn vagyunk, nézd, abban a sarokszobában) egy fiatal
-Mózsi, hogy gözhajóra valót kölcsön kellett kérni neki. Adtunk
-gavallérosan. De azt az akasztófa-virága Hazafi-zsidót sehogy sem tudjuk
-becsalni.
-
-– Most jöttek velünk a leányai, – jegyezte meg Béla, hogy valahogy
-eltérítse attól a bizonyos sarokszobától Vincze bácsit.
-
-– Tudom, tudom, – nevetett az öreg. Láttam az egész tuczatot. Olyan
-nevetség volt ott a kiszállónál, a mint a hajóra bekiabálta a
-katalogust, hogy megért egy színjátékot. Hanem mi közénk semmi áron nem
-lehet becsalni a vén rókát. Nohát itt lesz a szállásotok, Béla? Talán
-bizony az erkély is hozzá tartozik? Hogyne, uraknak urasan dukál. Ejnye
-no, hogy már itt vagyunk! Pedig egy kis titkos beszédem is lett volna
-veled, Béla. Majd elvégezzük utóbb, no. Estig nem késő. Ezerszer
-csókolom a kis kezeit!
-
-Az ismerősökkel, kiket Vincze bácsi szapora nyelve elősorolt, még az nap
-este felé összejöttek az új vendégek. A mint a nap nyugodni készült,
-megnépesedett a tóparti sétány. A part mentében csónakok uszkáltak, a
-fürdőből idehangzott a harsány játékzaj s a sétálók zagyva csoportjai
-mindent megtettek, hogy tönkretegyék a fenséges esti kép benyomását. A
-porondon hosszú uszályok folytak végig, a madárdalt egy rossz
-czigánybanda hallgattatta el és sületlen udvarlók folytattak
-kétségbeesett küzdelmet a felpiperézett kisasszonyok és kendőzött
-hölgyek drága figyelmeért.
-
-A sétány vége felé foglalt helyet az előkelők társasága. Itt volt Ágnes
-is. Sárga szalmakalapját kezében tartva, nemes metszésű arczát méltó
-koszoruba foglalta dús, aranyos hajfonadéka. Bár a természetnek ahhoz a
-nagy és igaz mosolyához, mely a messze víznek arany gyűrüket vető
-tükrén, az égnek felhőtlen kék boltozatán, a tihanyi bércz rózsaszín
-világításán s alkonyi fényben sugárzó hegyeken-erdőkön ragyogott, – bár
-a végetlen öröm és őszinteség e képéhez igen kevéssel járult az egész
-előkelő társaság, mégis legtöbb részt látszott venni benne Ágnes, mikor
-egy-egy könnyű mosolygással rendreutasította vele szembe ülő férjét, kit
-minduntalan rajta kapott, hogy őtet bámulja. Péterfiné halavány, hideg,
-lilaszín, csipkés, selymes pompája mellett hanyagul ugrándozott egy kis
-piros képű, serdülő grófkisasszony, czifra papiroslepkéket dobálva fel a
-levegőbe, melyeket Dacsó Arturnak kellett egy hálóval elkapkodnia.
-Arturon kívül még néhány fiatal úr álldogált a hölgyek előtt, köztük a
-fiatal Ivánfi Gyula báró, ki a kis Olga grófnő csapongó figyelmét
-izéországi kalandjainak tőle telően folyékony előadásával óhajtja
-elvonni Arturtól és lepkéitől, míg bátyja élete leghatalmasabb delejének
-édes bűvkörében boldogan sütkérezik, Mágócsi pedig legfrissebb párisi
-történetekkel mulattatja a selyem-bábut.
-
-A társaságot igen kevéssé látszott érdekelni a köznapi járók-kelők
-tömege, mely sürüen hullámzott előttük, valamint az a kis komikus
-jelenet, mely mögöttük a tavon fölmerült, hol a Hazafi-családnak első
-vízrebocsátkozási kisérlete igen rosszul üthetett ki, mert Sára, Judit,
-Eszter, Minka és Fáni kisasszonyok egy himbolygó csónakban szörnyen
-jajveszékeltek, míg ügyetlen lovagjaik vért izzadva kapkodtak vízbe
-potyogtatott evezőik után, mi által a veszedelmet és a sikoltozást csak
-növelték. Mikor az út fordulóján Kálozdy Béla feltünt nejével, kin finom
-fekete háló-szövet folyt alá és tömött hajába egy sárga thea-rózsa volt
-tüzve, Péterfiné rögtön szeme elé kapta elefántcsont-nyelű lorgnonját.
-Azonban a következő perczben már egész figyelmét a zajos vizi jelenet
-foglalta le s míg ő osztatlan odaadással kisérte a szerencsétlen hölgyek
-vergődését, Ágnes, a mint Béláékat észrevette, mosolyogva szólt oda
-férjének:
-
-– Csakugyan rendkivüli szépség. Nézze csak meg jól, azonnal itt lesznek.
-De Ákos, a maga unalmaskodása már mégis sok!
-
-Ugyan mit tehetett róla a szegény báró, ha ránézve feleségén kivül nem
-létezett rendkivüli szépség, és a világ tarkabarkaságaiban két
-becsületes szeme annak az arczán pihent legszivesebben?! A lepkefogdosó
-Arturra már nagyobb hatással voltak a közelgők. Nemcsak valamennyi
-pillangót bocsátotta – a kis Olga élénk kaczagása közt – szabadon, hanem
-még hálóját is leejtette s gyorsan félrefordult, mintha valami titkolni
-valója lenne az arczán. Mágócsi is megakadt kissé d’Harcourt comtesse
-báljának ecsetelésében; de ezt a szünetet talán az illedelem
-parancsolta, mert közönsége csak fél füllel ügyelt rá.
-
-Béla csak akkor vette észre az előkelő társaságot, midőn már egészen
-közelébe jutottak. A vidám alkony rózsaszin verőfényével segített neki,
-hogy boldog arczot ölthessen, mikor kalapját megemelte.
-
-– Béla, – nyujtotta eléje kezét szíves barátsággal Ágnes, – Béla, hogy
-vagy? Milyen pompásan nézel ki! Ugyebár nem csoda, mikor rátaláltál a
-legjobb orvosra?! Nőd?
-
-A fiatal férj bemutatta nejét, kinek arcza a rejtegetett zavar biborában
-égett.
-
-– Ez igen kedves, nagyon kedves, – sziszegte Péterfiné, vissza-vissza
-tekintgetve a Balaton áldozataira. – Olga, nem mennétek Arturral sétálni
-egyet? Ön marad Mágócsi? Igen kedves. Hallom, egyenesen Olaszországból
-jönnek. E szerint maga szedte férje a narancs-koszorút? Valóban, egész
-idyll, egész középkori idyll. Foglaljon helyet, kedvesem.
-
-Ilona odaült Ágnes mellé, kinek nyugodt arczán valamivel több
-szívességet olvasott, mint Péterfiné ideges, örökké változó vonásain.
-
-– Régóta időzik már Füreden a grófné? – E kérdéssel fordult, egyet
-igazítva hajékén, a selyembábuhoz.
-
-Ez azonban épen vissza volt fordulva s csak kis vártatva adta meg a
-választ.
-
-– Mit kérdez, édesem? Hogy régen vagyunk-e itt? Oh Istenem, egy ilyen
-unalmas fészekben, mint ez a Füred, nincsenek is hetek, csak esztendők.
-Nem tudom, igazán nem tudom, mióta; de szörnyű, szörnyű régen. Talán még
-a mult században jöttünk.
-
-[Illustration: – Mit kérdez édesem? Hogy régen vagyunk-e itt?]
-
-Mig az idősebb Ivánfi báró jóizüen nevetett a grófné élczén, a fiatal
-Mágócsi, ki nem érzett magában kedvet Olgához csatlakozni s az
-izéországi fiatal kalandor különben is sietett őt helyettesíteni, könnyű
-főhajtással jegyezte meg:
-
-– Figyelmeztetem, grófné, hogy a rózsák rövidéletüek. Nincs-e igazam,
-Gyula?
-
-– Menjenek, menjenek! – kaczagott a bábu. – Lássa, kedvesem, az ilyen
-bókok nyomják ám az én vállaimat sulyos esztendők helyett. Ha nem akar
-oly korán megvénülni, mint én, szívemből tanácslom, óvakodjék tőlük. No
-de a kegyed férje más anyagból való. Becsülje meg.
-
-A megbecsülni való férj Ákos báróval mélyedt beszélgetésbe, ki gazdasági
-terveinek egész sorozatát terjesztette elibe, szerényen megjegyezve,
-hogy mindez nem az ő eredeti eszméje ugyan, mert neki, tudja Isten, nem
-igen vannak eszméi, hanem kivitelükben meg fogja állni a sarat.
-
-A nők és udvarlóik kérdezősködtek, fecsegtek, bókoltak, hiuskodtak, mig
-beállt az est. Ilona eleinte nagyon szótalan volt, csaknem annyira, mint
-Ágnes. Bátortalannak érezte magát és ruhája fodrait gyürve, piros ajkait
-harapdálva, boszankodott érte. De a hogy Artur visszatért s a kissé
-duzzogó Olgát udvariatlanul cserben hagyva, egészen hozzá szegődött, sőt
-hazamenet karját is nyujtotta neki, úgy érezte, mintha már a tömjénnek
-közös levegőjét sziná a selyembábuval, föllélegzett s élénken adott elő
-egyetmást úti élményeiből. De Ágnes végig csöndes maradt. Könnyű,
-nesztelen léptekkel haladt hazafelé férje oldalán s a mint lakásukra
-értek, oly forrón és hosszan ölelte meg Ákost, hogy a jó báró szemei
-örömében megteltek könnyekkel.
-
-Ilona, mikor otthon kidobta hajából a rózsát, s egy kényelmes karszékbe
-dült fáradalmait kipihenni az előkelő világ káprázatos tartományában, új
-ismerőseit e megvető szavakkal jellemezte:
-
-– Kiállhatatlan maskarák egytül-egyig! Alig birtam megtartóztatni
-magamat, hogy szemükbe ne kaczagjak. A mellé a koldus grófné mellé csak
-azért nem ültem, hogy szakadatlanul permetező rizsporával tönkre ne
-tegye ruhámat. S láttad azt a kis fitos comtesse-t? Úgy felduzta az
-orrát, mikor közibök léptünk, hogy szinte a homlokáig ért volna, ha
-ugyan lenne neki homloka. Meg aztán az a te… ugyan micsodád is neked az
-a kőszent báróné?
-
-– Félig-meddig cousine-om, – felelt Béla. Nagybátyám nevelt leánya volt.
-
-– No, mintha csak kriptában neveltette volna eleven-holttá, – nevetett a
-szép asszony. Eleinte azt hittem, van benne egy kis szívesség. De úgy
-látszik, semmire sincs másra gondja, mint hogy a ruhája össze ne
-gyürődjék. Pedig elég szegényes volt egy bárónéhoz! Szivemből sajnálom a
-férjét. Bátran odaillenék akármelyik muzeumba a szobrok közé. Semmi szív
-nincs benne.
-
-– Csalódol, édesem; Ágnes kitünő asszony, – viszonzá Béla s szivarra
-gyujtva, kitekintett az erkélyre.
-
-Nincs kedvem hosszas rajzokat adni a fürdői életből. Ha egy ilyen
-előkelő, diszes, divatos fürdőhelyen megfordulok, mindig úgy tetszik,
-mintha egy nagy szinházban lennék, melynek sikerült diszitményei a
-természetnek sok pompáját feltárják a közönség előtt: sűrű erdőket,
-magányos hegyi utakat, csinos kéjlakokat, zordon sziklákat, festői
-vizeséseket, andalító völgyeket és tisztán ragyogó eget; de a nézőtéren
-fulasztó gőz van, mindenki legjobb és legkényelmetlenebb ruhájában
-jelenik meg, parasztoknak öltözött utczasihederek izetlenkednek, a
-czukrász fagylaltját és peszmeg süteményeit kinálgatja, a dekorácziók
-csak hátterét képezik egy-két lármás komédiás hóbortoskodásainak, melyek
-a közfigyelmet lekötik, egy rossz zenekar meghatározott időközökben
-czinczogni kezd s az egésznek csak kifáradás a vége. Nem, nem ott van a
-természet, a hol a nagyvilág fölüdítő telepeket rendez be. A kik
-menekülni akarnak, ne ide meneküljenek, mert ezek a pontok már el vannak
-hódítva a természettől. A világ legfríssebb levegőjét kavargó tömjénfüst
-és boszantó illatszerek rontják meg. A selyem-uszályok még a mezőkön is
-port vernek. Az ég kékjével s a hegyek zöldjével versenyre kelnek azok a
-szem-nem-látta csillogó szinek, melyekkel a találékony franczia gyárosok
-árasztják el a világot. A csillagos éjtszakák szent csöndességét
-rikoltozó hegedűk, dobogó tánczosok és jókedvű kurjogatók zavarják. Az
-erdők titokteljes sötétében a csillagokon és szentjánosbogarakon kivül
-piszkos olajlámpák világítanak a nehéz fejjel hazatérők elé. A ligetek
-és berkek édes dalosait csöndesebb vidékre zavarja a lárma s helyettök
-Hollaki Pető direktor úr ismert társasága mutatja be a tiz esztendős
-párizsi operetteket. A tejes csöbör helyett kávéház, a barátságosan
-körülült tőke helyett zsongó étterem és idegen nyelven daráló pinczérek,
-a szőllőlugas helyett kártyázó szoba. Nem, nem bolygatom én soká ezt az
-életet, melybe nem a magam kedvéből, csak hősöm nyomát követve jutottam.
-Kisérem őt tovább s miattam meg lehet elégedve ezzel a természettel
-akárki!
-
-Kálozdy Béláné minden körnek gyorsan ünnepeltjévé lett Füreden. Attól
-kezdve, hogy erkélyük alatt az udvarias «hangászkar» éjjeli zenére
-válogatott nótákkal megjelent, melyek közt legfőbb szerepet a «Képeddel
-alszom el» játszotta; hogy ablakában Ilona egy óriási rózsabokrétát
-talált, melynek tüntető kedvteléssel viselte gondját; hogy ott mulatásuk
-első reggelén egész csapat fiatal lovag hagyta hűtlenűl magára addigi
-választottját s várt a szép asszonyra; a figyelem e legelső jeleitől
-kezdve az új királyné készséges alattvalói egyetlen alkalmat sem
-mulasztottak el föltétlen hódolatuk bemutatására. De lépteit nemcsak a
-könnyen hevülő ifjuság, hanem az egész fürdői közönség folytonos
-érdeklődéssel kisérte, melyet nem merek rokonszenvesnek mondani, miután
-nem egészen volt az, hanem annál bámulóbb. Amaz ismeretes apró
-történetkéknek, melyeknél a fürdők nedves talaja csak a gombákat termi
-bővebben, s melyeknek befejezését rendesen a holnap vagy a holnapután
-homálya takarja, hőse kevés kivétellel az egykori szinésznő volt. Róla
-beszélt öreg és fiatal. A merre járt, ablakok nyiltak és ha leült, az
-egész sétáló közönség egyszerre arra vette utját. Gazdag zsidó-asszonyok
-sas-szemekkel fürkészték ruhái szabását, hogy hasonlót rendelhessenek
-maguknak is. Hajdani művésztársai tiszteletteljesen kapkodták előtte
-kalapjukat s Hollaki Pető direktor úr, szellemének szokott
-keselyü-szárnyalásával, őt állította föl legfényesebb bizonyságul arra,
-hogy: a kinek eget vivó lelkülete van, az a művészetben a felhőkig
-emelkedketik. Tisztes középrendű, vidéki asszonyságok gondosan
-olvasgatták öltözékeinek számát s az ezer bajuk és a kúrára kidobott
-pénzük fölött való siralmas óbégatást, melylyel egymás között a
-társalgást rend szerint kezdték, valami kis ártatlanabb fajta pletyka
-követte, melynek tárgyalási hangja azonban már halkabb volt, miután
-Ilona az előkelőségek köréhez tartozott. Igenis, és nem lehetett
-senkinek legkisebb oka sem ide nem számítani. A főranguakkal járt-kelt,
-mulatott, hivalkodott és unatkozott. Ez a világ nagyon féltékeny
-titkaira. Ha egyik-másik tagjának bölcsője vagy nászkoszorúja ellen
-kifogása van, nem doboltatja ki panaszát az utczasarkokon, hanem tartja
-és vég nélkül tartja a maga kérlelhetetlen törvényszékét, csörgeti a
-láthatatlan lánczokat, hegyezi a legélesebb nyilakat és – az utczán
-karonfogva jelenik meg az elitélttel. A gunyoros pillantások, sértő
-figyelmetlenségek, felbiggyesztett ajkak és csipős megjegyzések a
-szalonok titkai maradnak s ha a nagy szárnyas-ajtókat néha-néha nyitva
-feledik is, a hétköznapi embereket ez idegen légkör nagyot hallókká és
-homályosan látókká teszi. Ilonát mindenki az előkelő kör ünnepelt,
-kitüntetett tagjának tartotta és senkisem látta arczán soha azt a
-haragos pirt, melyet rejtegetve, sok-sok tündéri estén ablakába
-könyökölt és nehéz indulattól lihegve hallgatott, mig Béla csöndesen
-odament hozzá, megsimogatta haját és szeliden hivta, hogy innen kezdve
-bolyongjanak többet az erdőkön, mezőkön s hagyják a világot nélkülök
-forogni tengelye körül.
-
-– Eh, – felelt Ilona fellobbanó nehezteléssel, – fusson meg az, a ki
-gyöngének érzi magát a viadalban. Én szebb vagyok, mint ők s kibirom a
-harczot. De te mitsem teszesz értem, mint hogy a zsebeidet tartod, hogy
-a mi sértés az enyimekben nem fér el, haza hordhasd.
-
-– Az istenért, Ilona, – mentegetőzött félig tréfaszóval, félig boszusan
-Béla, – csak nem kivánod, hogy asszonyokkal kezdjek viaskodást, vagy
-mint valami modern Szigfrid fölidézzem a wormsi vérnapokat?
-
-De a szép asszonynak ép oly kevés kedve volt a nevetésre, mint az
-erdőkön való magányos bolyongásra. Hallgatott tovább és lelke háborgásán
-semmitsem tudott csillapítani a férj gyöngéden simogató keze.
-
-A férfiakra különben nem lehetett panasza. Valamennyi között Dacsó Artur
-bánt vele a legmélyebb tisztelettel s Béla gyanakodott, hogy az a
-bizonyos bokréta-óriás is tőle került. Ennek az ifju embernek izmos és
-mégis hajlékony termetén, villogó sárga szemein, sűrű és durva haján,
-élvetegen izgalmas vonásain, vastag s rendesen összeszorított ajkain,
-féktelen tagjártatásán, egész valóján volt valami a vadállatból. A
-hasonlat Péterfinétől került ki egy csinos szalon-élcz formájában, mely
-szerint üdvözletet jelentett neki egy rokonától, kivel közelebb Bécsben
-találkozott. Ez a rokon – egy királytigris volt. Az a mohóság is
-beillett jellemző tulajdonai közé, melylyel Ilonát Karámoson megrohanta.
-Nos, akkor a ketrecz vasa kitörte egynehány fogát s ez, úgy látszik,
-fogott rajta. Megváltozottnak mutatta magát. A kis Olga grófnét
-papiros-lepkéivel és fitos orrával tökéletesen a faképnél hagyta, azaz
-Gyula báró szíves gondjaira bízta, ki «izéinek» kibonthatatlan szálaiból
-olyan szövevényes hálót font a vidám aranyos pillangó körül, melybe ez,
-szegény, majd hogy bele nem bódult. Artur maga pedig Ilonának
-legalázatosabb szolgája lett, hangban szerény, hűségben
-tántoríthatatlan, figyelemben kifogyhatatlan, modorában tiszteletteljes
-s egész viseletében kifogástalan.
-
-A grófné már üdvözölte is a szép asszonyt, hogy a tigris-szeliditésben
-még nem ismert nála nagyobb művésznőt; a lánczokat csak tartsa kéznél.
-Ágnest kivéve nevettek rajta; nevetett Ilona s kissé idegesen Béla is.
-Hogy a megjuhászodott vadaknak van bizonyos varázserejük, mindenki
-tudja, ki a puszták ama sebzett lábu királyának meséjét gyermekkorában
-elmerülve olvasgatta. A röpke keringőkben leszakad egy-egy foszlány a
-ruháról, melyet a szemfüles gyanu siet fölkapni és titkos bizonyságul
-mutogatni olyas valamire, a mi az egész világ szeme láttára történt.
-Ilona szivesen tánczolt Arturral s a fürdői mendemonda mohón kapkodta
-ruhájának foszlányait. Azok közül, a kik Artur komoly és udvarias
-magatartását látták mellette, senki sem hitte, de nem is hihette, hogy
-oldalán maradjon, ha szívesen nem látják. Pedig ott maradt. Együtt
-csónakáztak, együtt kocsiztak s a viszhangban, mely a kis társaság
-kaczaját visszaverte, együtt szólalt meg Ilona csengő hangja és Artur
-rövid, mély hahotája.
-
-Béla fülébe természetesen misem jutott a sok hiábavaló szóbeszédből; de
-azért kedélye e vig napok alatt nem egy zavaros hullámot vert. Távol a
-legkisebb gyanutól, mégsem nézte jó szemmel folytonosan neje mellett
-Arturt. Épen csak őt nem. Nyomott, boszus, ingerült hangulata sokszor
-hasztalanul kereste a társaságban a könnyű mosoly álarczát. Éjjelenkint
-nem egyszer riadt föl s mig Ilona nyugodtan szedte a lélegzetet s a
-csillagok beragyogtak az ablakon, egy bús sejtés izgalmával
-meg-megreszketett sorsától. Szabad levegőre volt szüksége s
-felszakította az ablakot. Megesett egyszer, hogy épen arra ment haza
-Artur s pajtásaitól hátramaradva, fölvetette szemeit az erkély felé.
-Ennél egyszerűbb jelenetet bizonyára képzelni sem lehet; de Béla
-hánytorgó lelke rémeket keresett s a fák kisérteties árnyai közt, az éj
-csöndjében leskődő divaturacs ilyennek tetszett neki. Nem volt nyugta
-többé ágyában s mikor az éjjeli lovag bizonyára már rég az igazak álmát
-aludta, Béla újra meg újra kereste, látni akarta, kutatta az erkély
-alatt. Föl s alá járkált szobájában, világot gyujtott, könyvet vett elő
-s ébredő neje a kis asztal mellett találta. Nehéz és zavaros álomba volt
-merülve, könyve leejtve, előtte az utolsókat lobbanó gyertya s az
-ablakon a rózsaujju hajnal. Mikor beesett szemeit fölvetette az alvó,
-szinte látszott még e sötét tükrökben egy-egy kénes sugár, bolygó láng,
-visszamaradva azokból a rémes képekből, melyeket az elmult perczekben
-visszavertek. Csábító reggeli pongyolában állt előtte Ilona.
-
-– Menj, menj; talán már várnak is rád, – mondá nyomott hangon, reggeli
-üdvözletül, a fiatal férj s szavában volt valami kis elfojtott gúny és
-eltagadhatatlan meggondolatlanság. – Csak menj el, szívem, a kuthoz. Én
-sokáig virasztottam könyvem mellett s bágyadtnak érzem magamat. Pihenni
-szeretnék még. De te oly szép vagy, hogy kár e pillanatokat az én
-meggyöngült szemeimre vesztegetned. Menj és mutasd meg mindenkinek, hogy
-kiállod a versenyt a hajnallal.
-
-Ilona csöngetett a szobaleánynak, hogy vigye ki a füstölgő gyertyát s
-férje hizelgő szavaira még egy futó pillantást vetett a nagy
-álló-tükörbe. A zene megszólalt odalenn s a kút környéke népesedni
-kezdett.
-
-– Különös vagy, Béla, – mondá kezét nyujtva a szép asszony. – Én nem
-megyek szívesen nélküled sehova; de ha már itt vagyunk, minek
-mulasztgassuk el egyremásra a reggeli sétát?! Azt hiszed, ostoba
-könyveid és szünetlen éjjelezéseid többet használnak? Nézz csak ide!
-Ejnye Béla, édes Béla, sohasem hittem volna, hogy ilyen zöld szemekkel
-bámulj rám házasságunk első félesztendejében. Most már csak azért is
-lemegyek, mert féltékenykedel. Igazán féltékeny vagy? Isten veled.
-
-– Eh, bolondság, – mormogta boszusan Béla s a szép asszony egy könnyed
-mosolylyal távozott.
-
-Béla kétségkívül gyülölte és napról-napra, éjről-éjre jobban gyülölte
-Arturt, a mért oly tüntetőleg forgolódott neje körül, kit egy közönséges
-korcsmai fogadás tárgyává alacsonyított. Erősen zaklatta a természetes
-büszkeség, hogy Ilona iránt egy tiszteletlen gondolatot ne tűrjön meg a
-környezetében s nem egy gyötrelmes órában kereste föl ama jelenetek
-emléke, melyek házassága történetét bevezették, és bizonyára élénk
-emlékezetében vannak itt sokaknak. Leginkább pedig Arturnak. Úgy
-gondolta, hogy ő a maga részéről a legfényesebben hozta helyre, a mi
-homály rá esett azon estén; de magyarázatokat adni nem lehetett, s
-kínosan érezte, milyen termékeny és meleg fészkévé lehet a mendemondának
-egy-két mámoros pillanat. A mint saját hibáinknak vagyunk másokban
-leghangosabb ellenségei, úgy legkérlelhetetlenebbek szoktunk lenni
-gyülölségünkben czinkostársaink iránt oly dolgokban, melyeket azoknak
-sokkal kevesebb okuk van törülgetni emlékeik könyvéből, mint nekünk.
-Artur utóvégre is bevallhatta szerepét, melyet a fogadásban játszott;
-bevallhatta még Ilonának is. És ha bevallaná?! Miután Ilona sohasem kért
-tőle felvilágosítást ama zavaros, összefüggéstelen és őrjöngő szavak
-felől, melyekkel szerencsétlen szerelmese a karámosi bál után rájok
-rontott, Béla rettegett, hogy egyszer Artur találja megadni a
-magyarázatot. Voltak józan pillanatai, melyekben kinevette háborgását;
-de csakhamar eljöttek feje fölé a nehéz felhők, melyek beborították
-láthatárát. Minél tehetetlenebb volt háborgása a felett, hogy az mégis
-csak úgy van és mégis csak lehetséges, annál emésztőbb. Lehetséges, hogy
-mosolyogva beszéljenek felőlük az emberek. Lehetséges, hogy szánakozva
-tekintsenek reá. Lehetséges, hogy méltatlanul lenézzék azt, kihez sorsát
-kötötte. Lehetséges, hogy Ilona elforduljon tőle és olyan árván
-maradjon, mint a villámsujtotta fa. Lehetséges… És mind e sok bűvölet
-boszorkánymestereül Artur állt előtte. Úgy érzé, mintha a gúnynak és
-boszunak izgató szele csapkodná abban a kitartó tiszteletben, melylyel
-ez a szerelmes suhanczczá juhászodott vadállat nejének lépteit követi.
-Senkit sem gyülölt jobban, mint őt. Talán ha azok a szép álmok,
-melyekkel völegény korában lelke tele volt, oly kábitó hirtelenséggel el
-nem röpennek; talán ha forróbbnak érzi neje karjait nyaka körül,
-puhábbaknak kezeit izzó homlokán; talán ha könnye és mosolya könnyet és
-mosolyt fakaszt a legszebb arczon, a mint várta; talán ha megváltott
-szíve hálásan doboghat felé s nem merül új csatákba élete sötét
-szellemeivel: talán akkor mindezt más szinben látja. Tán nem fél úgy a
-multtól, melyben ha van feledni és feledtetni való, egy pillanat alatt
-el lehet égetni a szív lángjában, hogy hamva sem marad; tán nem tart úgy
-a jövőtől, melynek útjára a legtisztább szövétnek hint fényt; és tán
-mitsem ád a világra, melynek üres hatalmát szívéből kinevetheti, mikor
-vonhat maga körül egy kört, melyen sem kigyó, sem róka, sem fenevad nem
-törhet keresztül. Hanem ilyen kört nem vonhatott. Ilona mindenesetre
-szereti nevét, szereti a családi gyémántokat, szereti ruháit, szeretni
-fogja a kastélyt és üveges hintót; de, óh istenem, milyen ég és föld
-messziségben van attól, ki azt mondotta egyszer: – Szivesen dolgoztam
-volna érted, Béla! Oh nem, nem ez az út, melyen elfeledtesse vele azt a
-víz alatti pihenő áldozatot! A surlódások, melyek a fiatal házasok közt
-mind élesebbek lettek, újra és újra felkorbácsolták Béla régi fájdalmát
-és gyülöletét Artur iránt. Mert a kicsinyes, hiú, elégtételre és boszúra
-vágyó asszonyi szívnek örök és változhatatlan törvényei szerint, (melyek
-régibbek, mint Menu könyvei,) Ilona csábos mosolyai mindannyiszor, a
-hányszor férjével egy és más apró összeütközése volt, mindig fényesebbek
-lettek Artur iránt s ezzel élesebb a penge is, mely Béla szívében járt.
-
-Ebbe a szegény, árva szívbe így futottak össze minden oldalról ismét a
-homályos, sárga, sötét vizek, hogy feldagaszszák és kiáraszszák és
-föligya ismét habjait a szomjas homok körülötte és ne tudjon senki
-semmit háborgásairól.
-
-Az erdőszélen egy padon borongott épen, mikor Vincze bácsi a vállára
-ütött.
-
-– Fiatal házas, szerencse fia, irígylésre méltó gavallér te, – kezdte a
-sarok-szoba hőse szokott szónoklatainak egyikét, melyekben épen annyi
-volt az álpáthoszból, mint az igazi ravaszságból. – Hát hol és minek
-bujdosol te az emberi szemek elől? A világ legtitkosabb helyeit kell
-kikeresni, ha az ember már egyszer nem tud ellenállni a vágyódásnak,
-hogy szemtül szembe nézzen veled. A mi páratlan kompániánknak feléje se
-nézel. Soha, de soha nem hittem, hogy a jó vér így vizzé váljék!
-
-És a vén korhely a világnak ama legtitkosabb pontján bizonyos nehesztelő
-elkeseredéssel telepedett le Béla mellé.
-
-– Hja – folytatta – ugye, a mézeshetek? A menyecske kordában tart. Az
-már igaz, hogy Angelikát kivéve nem ismertem asszonyszemélyt, a ki
-méltóbb lett volna rá, hogy járomba hajtson egy igazi gavallér-nyakat!
-Csak úgy dűlnek szerteszét az utána való bolondulástól ezek a ficzkók!
-Különösen az az Artur, hogy az mostanában mennyi pénzt elveszt, olyan
-országos malért te nem láttál. Bizony megtehetnéd, hogy a jó kompánia
-kedvéért egy órácskára olykor-olykor betekinthetnél hozzánk. De ha már
-örök haragot esküdtél a makaónak, hát van itt az én zsebemben valami
-olyan is, a mi ilyen hallatlan kegyes utakra tért uriembereknek való,
-mint te vagy. No, bolondok, hova lettetek már no? Ebben a rettentő
-kaczatban alig akadok rájuk. De itt vannak már, itt vannak.
-
-És Vincze bácsi egypár piszkosnál piszkosabb iv-papirost halászott ki
-zsebeiből s megindult arczot vágva, kiteregette őket sorjában a térdén
-és így folytatta:
-
-– Nézz ide, Béla. Ha nem tudnám, hogy minden porczikádban gavallér vagy,
-nem biztatnálak olyan bátran, hogy nézz ide, mert tartanék tőle, hogy
-megijedsz. Semmi egyebek, pajtás, mint aláirási ívek. Tudod, nekem is
-van szívem; még pedig olyan, hogy szeretném látni, kinek van hamarjában
-külömb? Ez a rongyos mihaszna csőcselék aztán ezt mindjárt megorrolja és
-tele tömi minden zsebemet instancziával, hogy nekem auktorításom is van,
-meg ismerősöm is van elég, hát kolduljak nekik. Iszen hát koldulok én,
-koldulok; de biz az terhes egy munka. Ha mind olyan fajta urakkal lenne
-dolgom, mint te vagy, isz akkor elkoldulnék én akár a világ végéig; de
-tudod az a sok lókupecz itt Füreden… Nem is mondom egyebeknek, mint:
-lókupeczek. Azok úgy összevissza forgatják, kutatják ezeket az
-instancziákat; úgy végig olvassák minden betűjét, hogy majd kifut a
-szemük; aztán pecsétet keresnek, aláirásokat követelnek, a szolgabírónak
-mutogatják, míg azt a rongyos forintot nagy nehezen kiszurják; hogy
-zsidók között, hidd el, még koldus sem szeretnék lenni.
-
-Béla kezébe vett egyet a papirosok közül, melyre – noha eddig egyetlen
-aláiró sem akadt – nagy merészségnek tartanám azt mondani, hogy: még
-tiszta volt.
-
-– És ugyan kik azok a szerencsétlenek? – kérdé.
-
-– Jaj, kedves barátom, az igen széles atyafiság! Az az ív mindjárt, a
-melyik a kezedben van, egy hallatlan nyomorba jutott családapát illet,
-kinek épen egy tuczat gyereke van. Ez meg itt egy rettenetesen
-szerencsétlen árvának szól, ki boldogult anyjának egy tuczat gyanuba
-vett udvarlója közül nem képes kitalálni az apját. Csak képzeld magadat
-bele a helyzetébe, Béla! Azután még egy van. Ez mindnyája között a
-legszánalomraméltóbb. Tegnap belekeveredik a kompániánkba, elveszti
-mindenét az utolsó krajczárig és fejbe lövi magát. Azaz hogy még nem
-lőtte magát fejbe, hanem mennyre-földre esküdött, hogy megteszi, ha a
-veszteségét a vendégek között valahogyan össze nem kunyeráljuk. Kár
-lenne érte. Derék, jól megtermett, értelmes magyar ember; minden
-szerencsétlensége az, hogy egy kicsit hazárd. Ezt ajánlom legjobban,
-pajtás. Egy hányatott életről van itt szó, melynek párját kell keresni!
-Itt a plajbász. Tudtam, hogy tebenned nem csalódom.
-
-Béla mind a három ívre írt alá valamit. De a tizenkét árvás apa, a
-tizenkét apás árva és az öngyilkosságra készülő értelmes magyar nem
-érték be ennyi áldozattal, mert egyszer csak híre kerekedett az egész
-fürdőn, hogy a fiatalság műkedvelő előadást fog rendezni részükre. A
-vállalat élén Mágócsi Ernő, Dacsó Artur, Gencsy Laczi és egy pár pesti
-fiatal ember állott, kik minden lehetőt elkövettek, hogy becses
-személyüktől a közfigyelem soha meg ne szabaduljon. Artur volt
-valamennyi között a legtevékenyebb s a ki ismerte ásító természetét az
-ilyesekben, méltán gyanakodhatott, hogy a tuczatos nyomoruságokon kívül
-valami egyéb is foglalkoztatja lelkét. Hollaki úrral kiválasztották a
-darabot; rendkívül szerelmes dráma volt, csupa csók és ölelkezés. Hanem
-sok női szereplő kellett hozzá. A rendezőség nem a legszebb reményekkel
-húzta föl vajszín keztyűit, hogy összeállítsa a személyzetet. Elsőben
-is, a mint illett, Péterfinénél kopogtattak. A selyembábú meghallgatta
-őket, bájosan mosolygott rájuk, rendkívül kedvesnek mondta az egész
-gondolatot, mindjárt meg is rendelt egy páholyt és szörnyen
-csodálkozott, hogy ugyan mikép fordulhatnak hozzá, mikor olyan elismert
-művésznő is mulat Füreden, mint Ilona. Ernő gróf megjegyezte, hogy arra
-is szükség lesz s kegyesebb válaszért esedezett. Erre aztán az ideges
-asszonyság még szivesebben kezdett mosolyogni, mindegyiküknek
-megszorította a kezét és azt válaszolta, hogy: már felelt. Hát Olga
-grófnő? A kis, fitos orrú comtesse titkon tapsolt örömében a
-mulatságnak; de gondos nagynénje egyszerre szánakozó arczot öltött és
-kijelentette, hogy öcscse idegerősítő fürdőket használ s az izgalom,
-mely egy ilyen előadással jár, bizonyára igen káros hatással lenne
-egészségére. Egyébiránt a mai bálon ott lesznek s az éjfél utáni
-csárdást engesztelőül Arturral fogja tánczolni. A rendezőség
-megigazgatta a kigombolódott vajszín keztyüket s a kosárral tovább
-indult. Nem járt több szerencsével Ivánfiéknál sem. Ágnes is nem-et
-mondott. Ugyan hogy képzelik, hogy ő színpadra mer lépni Kálozdyné
-mellett, mikor az érzelmes szerepekre sincs semmi tehetsége; sírni meg
-épen talán képes sem lenne. Nem, nem; hiába kérik. A jó báró elégedetten
-mosolygott a háttérben s a vajszín keztyüknek csak az utolsó, döntő
-kisérlet volt hátra. Kitünő szinészek a legsilányabb környezetben is meg
-szokták menteni az est becsületét s Béláné a főszerepre volt kijelölve.
-Ezzel vigasztalták magukat, mikor a kis erkélyes szalonba benyitottak.
-
-Az emberbaráti és művészi czélokban fáradó vajszín keztyük talán még
-kérőleg kulcsolódtak össze a fürdő szépsége előtt, mikor a báró a
-sétányon mosolygó arczczal köszöntötte Bélát.
-
-– Nos, tudja-e a nap fontos hireit, kedves barátom? – kérdé. Ugye,
-hogyne tudná, mikor minden ember azokról beszél?!
-
-– A jótékony előadást érti a báró? – vetette oda Béla, kinek
-rokonszenvét nagyon megnyerte ez az egyszerü, derék ember.
-
-– Természetes, hogy azt, – válaszolt Ivánfi, – azt és a részleteit. A
-nagy készülődést, a sok lótást-futást, a tömérdek tapsot és koszorut,
-mely kedves nejére várakozik.
-
-– Az én feleségemre?
-
-– Nem is az enyimre. Nálunk is voltak azok a buzgó fiatal urak és minden
-áron rá akarták venni Ágnest, hogy lépjen föl. De hiába, mind hiába.
-Tudja, kedves barátom, mi csak olyan földönjáró, falusi emberek vagyunk.
-Gazdálkodnunk kell, mert a jószágon sok az adósság és az öcsém
-javithatatlan korhely. Még itt Füreden is csak inkább magunknak
-éldegélünk és nem szeretünk olyanba kapni, a mihez nem tudunk.
-
-– De Ágnes igen szellemes teremtés, – jegyezte meg kissé halk hangon
-Béla, miközben félretekintett s régi szokása szerint vesszejét az
-útszéli bokrok felé suhogtatta.
-
-– Rendkívül szellemes teremtés! – kiáltott fel boldogan nevetve a báró.
-– Jól mondta, barátom, rendkívül szellemes. Akármikor szivesen cserélnék
-fejet vele. De tudja, csak úgy földi dolgokban, apróságokban, magunk
-között. Tea mellett pompásan elmulatunk. Minden szava arany. Öröm
-hallgatni, a mit beszél. Hanem ez aztán még nem annyit tesz, hogy ő már
-Rakhel… vagy hogyan is hívták azt a híres franczia szinésznőt? Nem; csak
-kitünő feleség, ki mindenesetre különb férjet is megérdemelt volna egy
-ilyen magamfajta falusi tuskónál. Az ön szép neje, kedves barátom, az
-egészen más. Ön maga is szép lélek; önnek természetesen az a nagyobb, az
-igazi kincs. Ő arra született, hogy ragyogjon, hogy sokakra áraszszon
-fényt, hogy csodáltassék. Előre is gratulálok a diadalhoz. Nem
-mindennapi élvezet várakozik reánk. A mint hallom, ő nagysága kezében
-lesz a főszerep…
-
-– Mit adnak? – kérdé közbevágva Béla.
-
-– Ugyan mit is adnak? – akadozott a báró. Nem, azt nem tudom. Valami
-czifra neve van s az én emlékezőtehetségem az effélékben nagyon rövid.
-De bizonyosan tudom, hogy ő nagysága lesz a hősnő, s vele szemközt talán
-Dacsó Artur is meg fogja valahogy állni a helyét. Mi már majd csak nézők
-leszünk. Haza siet?
-
-A mint Béla benyitott Ilonához, a szép asszonyt nagy elfoglaltatásban
-találta. Valamennyi szekrény ajtaja tárva, minden fiók kihuzva, minden
-láda nyitva. A szoba valami gazdagabb divatraktárnak látszott, melyben
-egy előkelő úrnő finnyáskodva válogat. A beözönlő sugarak omló
-selyemszövetek habos tükrén törtek meg, kiismerhetetlen szövésü csipkék
-eszményi szálai közt bujkáltak és nehéz bársonykelmék sürű szövevényében
-vesztek el. A sok ragyogó színt a játékos öreg nap mind oda festette a
-szoba világos mennyezetére s Ilona mély odaadással tartott szemlét
-kincsei fölött.
-
-– Nagy munkában vagy, kedvesem, – szólítá meg Béla, ki nem tudta
-elpalástolni kedvetlenségét. De inkább mélázónak, mint haragosnak
-látszott. – Talán megint valami báléj fenyeget?
-
-– Óh nem, – válaszolt Ilona s figyelmének egy csekély részét rövid időre
-Bélának juttatta. – Egészen más. A jövő szerdán egy jótékony előadáson
-kell részt vennem. Akkorra óhajtok öltözéket szemelni ki, ha ugyan
-találnék valami alkalmasat ruhatáramban. Addig pedig csupa hizelgés
-leszek, (férjéhez fordult és megfogta kezét), mert szeretném biztosítani
-a maga tapsait is. Nos, mosolyogjon hát egy keveset.
-
-De Bélát igen kellemetlenül látszott érinteni az egész kegyeskedő
-hivalkodás, különösen mióta meghallotta, hogy Artur lesz nejének
-ellenjátékosa. A porszemekkel tánczoló sugarak rezgő fényében már ott
-látta őket, a mint átölelve tartják egymást az egész kiváncsi világ
-szeme láttára, mely tapsol nekik és magában titkon mosolyog a szomorú
-jelenetek alatt. Egy karszékbe ereszkedett és végigsimitotta homlokát.
-Rettegett a szaglászó pletykahad gyanakvó és szánakozó pillantásaitól;
-rettegett egy szive mélyén megcsendült kedves tervért, melytől éppen
-azon a bizonyos napon egy kis vigasztaló derüt várt. Nem, épen nem
-mosolygott Ilona óhajtása szerint, mikor rövid, töredezett szavakban,
-félig maga elé beszélve, megszólalt:
-
-– A jövő szerdán? Épen a jövő szerdára tüzték? Remélem, szivem, még
-semmi bizonyosat nem igértél?
-
-– Azaz hogy igen, igértem, – válaszolt a szép asszony, elbocsátva férje
-kezét, s egy arany kalászos kis kalapot vizsgálgatva tartott a
-világosságnak. – Ebben a pillanatban vették szavamat. Mind itt voltak
-könyörögni; Mágócsi, Dacsó s a többi kolompos. Az én megegyezésemtől
-függött az egész terv sikere és halálra csak nem unhatja magát az ember!
-
-– Nem tetted helyesen, hogy határozott választ adtál, mielőtt engem
-megkérdeztél volna, – jegyezte meg Béla, kinek látszatos nyugalmát még
-féken birta tartani őre: a remény.
-
-– Kedvesem, mondá az asszony, kissé hevesebben babrálva holmijai közt, –
-mindig azt hittem, hogy a férj és nő akarata egy. Talán csalódtam; de
-miután eddig mitsem tagadtál meg tőlem, méltán hihettem.
-
-– Ebből nem következik, hogy mindenkorra lemondtam akaratomról. Csak
-hitem gyöngült meg az iránt, hogy hatni birjak rád.
-
-De Béla, mintha maga is nagyon keménynek találta volna e szavakat,
-egyszerre neje keze után nyult (mely azonban egy pillanat alatt tele
-lett mindenféle csecsebecsével) és sokkal szelídebben tette hozzá:
-
-– Lásd, ime most is abba a kellemetlen helyzetbe hoztál, hogy kérnem
-kelljen: vedd vissza szavadat. A jövő szombaton születésemnapja lesz s
-én szeretnék akkor távol lenni az idevalóktól, ettől a lármás,
-semmiskedő világtól; kirándulni a tihanyi viszhanghoz, vagy a szőllők
-közé, vagy akármi csöndes zúgba; kecskekörmöket és kőfejkötőket keresni,
-virágokat tépni s veled, egyedül veled tölteni a napot. Sokat szeretnék
-beszélni neked, a mi mást nem érdekel, és hallani valamit tőled, a mi
-csak nekem szól.
-
-Ilona letört egy kalászt a kalap mellől, melyet izgatottan forgatott
-kezei közt s igen hamarjában elkészült a válaszszal:
-
-– Megüljük másnap, édes.
-
-– Nem, Ilona, nem, – folytatta Béla s kérőleg hajolt előre és széke
-karját kezdte csapkodni. A nyugalom őre már kifáradt odabenn a
-viaskodásban s maga is szökni készült. – Nem, sehogysem egyezhetem bele,
-hogy Arturral játszszál. (A szép asszony nevetett és elpirult.) Ne
-kutasd ennek forrását a nevetséges félszegségek között. Én nem féltelek;
-nem vagyok rabja e kínos hóbortnak. Mulass, a kivel tetszik, a mikor
-kedvedre van; de kerüld, hogy akármi okon Arturral együtt emlegessék a
-nevedet. Nagy okom van erre az intésre. Ne neheztelj, kérlek; neked ép
-oly kevés hibád van benne, mint a mennyire semmi sejtelmed róla.
-
-– De hát…
-
-– Ne tudakold, hogy mi az. Csak nyugodjál meg benne. Meg kell nyugodnod,
-vagy… Nem, nem tudhatsz meg belőle semmit. Méltányolnod kell a nélkül
-is, a miért engem ilyen forró kérésre képes indítani.
-
-Béla gyöngéden függesztette égő szemeit Ilonára és ajkai reszkettek a
-megindulástól még azután is, hogy felhagyott a beszéddel. A szenvedés
-árjának, mely az ifjút elborítani látszott, mintha mélyéből hangzottak
-volna fel szavai. Lágyan, fájdalmasan, suttogón és reszketegen keresték
-neje szivét, mint azok a titokteljes hangok, melyeket langyos, csöndes
-nyári estéken a tóparton hallani vélünk, mikor a kis babonás paraszt
-leány felemeli mellettünk ujját, hogy: harangoznak a víz alatt. De
-selyemruhás asszonyságok nem igen szokták meghallani ezeket a hangokat.
-Ilona szivéhez sem juthattak közel, mert miután a második aranykalász is
-áldozatul esett volna anélkül, hogy Bélára tekintene, rossz kedvvel
-válaszolt neki:
-
-– Tudom, tudom. Annyi az egész, hogy kedvemet szegd. Jól van; úgy lesz,
-a mint parancsolod. Tihanyban kecskekörmöket szedünk s te az Árgirus
-királyfiról mesélsz nekem. Egészen úgy lesz.
-
-Egy regényt vett elő s a kerevet sarkában olvasni kezdett.
-
-Többet nem beszéltek a dologról s bármily fájdalmasan visszhangzott is
-Béla lelkében a kelletlen jelenet végső akkordja, megnyugvást keresett
-abban, hogy czélt ért. Rendkívül gyöngéd volt nejéhez a következő
-napokon, mintha valami nagy veszteségért tartoznék kárpótolni. Ilona hol
-egykedvű zárkózottsággal, hol bizonyos nyugtalansággal fogadta ez
-udvariaskodást és egyáltalán igen nehezen békéltethetőnek mutatta magát.
-Sokszor panaszkodott főfájásról; ilyenkor szobájába szokott zárkózni,
-honnan rendszerint kihevült arczczal, révedező tekintettel és
-félig-meddig kimerülve jött elő. A közönség különböző köreiben nagy volt
-a sajnálkozás visszalépésének hirére, melynek okát a költség fölött
-panaszkodó asszonyságok egész szenvedélylyel találgatták. A terv maga
-azonban, úgy látszik, nem dült dugába s a buzgó vajszín-keztyüknek az
-utolsó pillanatban sikerült egy ismeretlen drámai tehetséget felfedezni,
-mert a fák törzsökein és a házak sarkain megjelentek a nagy vörös
-falragaszok, melyek a titokteljes ismeretlent a művészvilágban szokásos
-három csillaggal jelölték. Kilétéről senkisem tudott semmi bizonyosat s
-a beavatottak mélyen hallgattak. Pedig az ostrom nem volt csekély; de a
-sokat jelentő és semmit el nem áruló mosolyok hathatós védeszköznek
-bizonyultak. Ilona tanusított még legkevesebb kiváncsiságot
-helyettesítője iránt; soha nem kérdezősködött felőle s világosan látni
-lehetett, hogy kedve ellenére van, ha az egész előadást csak szóba is
-hozza valaki. A nagy nap reggelén – a hogy Béla egy hintóval lakásuk elé
-hajtatott – a divánon heverve találta nejét. Gyöngének és fölhevültnek
-érzi magát, – mondá s egy könynyel, de igazi könynyel szemében kérte
-férjét, hadd maradjon most el a kirándulás. Délutánig mindenesetre
-jobban lesz; induljanak akkor. Inkább toldják majd meg ünnepüket azoknak
-a szép estéknek egyikével, melyek most járni szoktak. Béla homlokon
-csókolta a szép szenvedőt, ki magányt és pihenést óhajtott s nem
-zaklatta többé. Hanem ebéd után megint előállt a kocsival. Ekkor aztán,
-nagy csodálkozására, üresen találta Ilona szobáját.
-
-– A nagyságos asszony nincs itthon, – mondá mögötte a szobaleány. –
-Olyan rettenetes pakkal ment el, mintha csak útra készült volna. Még az
-a drágalátos igazgyöngysor is benn volt, meg az a…
-
-– Hova ment? – kiáltott rá Béla s elhalaványodva meredt a leánynak
-hamisan pislogó szeme közé.
-
-– Hogy hova ment, azt nem tudom, – felelt ez a szavaknak bizonyos sokat
-sejtető megnyujtásával, mely azonnal elárulta, hogy e kis teremtésnek
-már megvoltak tapasztalatai a gavallérvilágban. – De azt bizonyosan
-tudom, hogy az igazgyöngyöket magával vitte. Különben azt mondta, hogy
-estig ne várjuk. Parancsol talán egy pohár vizet a nagyságos úr?
-
-Tudta, hogy az olyan esetekben, a milyenek egyikét ő sejtette, a
-nagyságos urak mindenekelőtt egy pohár vizet szoktak kérni és csak
-azután indulnak meg. A kinek több esze van közülök, az mindjárt csip
-egyet az ő kinálkozó piros orczáján és melléje telepszik. De Bélából nem
-nézett ki ennyi életrevalóságot. Még víz sem kellett neki.
-
-Bár izzó homlokkal haladt le a lépcsőn s forró halántékait minduntalan
-törülnie kellett kendőjével, távol, igen távol volt a gyanutól, melynek
-hálójába a tapasztalt szobaleány keríteni akarta. Ilona attól a naptól
-kezdve, melyen hánykódó szivét kitárta előtte, bizonyosan a méltatlan
-keserűségnek mérgét rejtette lelke mélyén s ma akarta kiönteni rá, mikor
-legérzékenyebben találja. Mutatott-e azóta egy fellegtelen arczot? Ha ő
-zsarnoki szavával elrontotta Ilonának mai örömét, ez meg hangtalanul,
-némán, eltünve tönkreteszi az ő ünnepét. Be kell érnie azzal a száraz,
-kényszeredett mosolyú köszöntéssel, melyet reggel hallott s a mely
-semmiesetre sem ért egy valamire való jó-reggel kivánást sem. Most
-magára hagyta. Valószinűleg vagy csónakáz a vizen, vagy magányos sétát
-tesz az erdőn, vagy látogatóba ment ahhoz a süket, vén bárónéhoz, kit
-soha ki nem állhatott, (ilyenkor az asszonyok szeretik magukat is
-megkínozni,) Siófokra vagy Veszprémbe rándult vagy akárhova, hogy őt
-egyedül hagyja. Női dacz az egész, egy félmívelt szívnek gyöngédtelen
-dacza. Óh milyen, de milyen gyöngédtelen! A málha, melyről a szobaleány
-fecsegett, bizonyára egy-két felöltővé és kendővé zsugorodik össze,
-melyeket estére vitt magával. A gyöngy, hazugság. Nem más, nem lehet más
-az egész. Ime, születésenapjának családi ünnepe! Semmi, semmi, semmi,
-mint hogy ő egy pillanatig hivő volt, egy napig vak volt és egész
-életében szerencsétlen volt!
-
-A vendégek, nevetős urak és piperés asszonyságok, tarka és sürű
-csoportokban siettek el Béla mellett a szinház felé. Jobbról-balról
-köszöngettek neki. Egyiket észrevette, másikat nem s mikor az előadás
-kezdetét jelentő harang másodszor csengett végig a levegőn, egy perczre
-megállt. Eszébe jutott, hogy megtartották páholyukat s Ilona a
-szinházban is lehet. Egyszerre erős karokkal ragadta meg a bizonyosság
-vágya s vonta a kicsiny, lombok közé rejtett, embert keveset látó
-múzsatemplom felé.
-
-– Nagy lesz a meglepetés, isteni lesz a meglepetés, Kálozdy úr! –
-kiáltott rá a pénztár üveg borítója mögül Hollaki úr és hangja
-hasonlított egy keselyű átható sivításához, mikor prédájára csap.
-
-Béla belépett; de Ilona nem volt ott. A páholy sarkában húzta meg magát
-s várta az előadás kezdetét. Vidám zaj és jókedv áradata vette körül.
-Kezébe fogta a színlapot s háromszor is végigolvasta; de – noha gyakran
-megtörülte a szemét – egy árva szót sem értett, talán nem is látott
-belőle. A hogy körültekintett, egyetlen ismerőst nem talált a zsúfolt
-nézőtéren. Pedig üdvözölték innen is, onnan is s büszke, selyemben úszó
-úrhölgyek – szemüvegeikkel felkészülve – várták alázatos meghajlását. De
-neki minden idegen volt körülötte; nem ismert senkit. A zenekar játszani
-kezdett s ő pálczájával gépiesen verte széke oldalán az ütemet.
-
-Csöngettek.
-
-A függöny, melyen az ország piros képű nemtője kopott babérkoszorút
-tartogatott, (de eddig úgy látszik, nem talált méltó főt reá) felgördült
-s a jelenetre, mely az ezernyi odameredt szemnek a színpad ódivatú
-vártermében feltárult, a meglepetésnek egy pillanatnyi némasága után
-kitört a falrengető taps.
-
-Egy daliás levente térdelt a bájos várkisasszony előtt. A kis kezeket
-forró csókok borították. Egymást kereső szemeikben epedő szerelem.
-Karjait kitárva az egyetlen, a legnagyobb boldogság felé. A levente:
-Artur volt, kedvese: Ilona.
-
-Béla ajkába harapott s elsápadt. De rövid pillanatok után, melyek alatt
-mindenkinek figyelme a színpadra volt irányozva, összeszedte erejét és a
-kiknek eszébe jutott feléje tekinteni, egy hideg, komoly és nyugodt
-alakot láttak, ki oly mozdulatlanul ült székén a mosolygó tekintetek
-tűszurásai közt, mintha oda lett volna szegezve. Nyugodtan nézte az
-izgalmas történet folyamát, mely kínos, tetszetős és megtapsolt
-jeleneteken haladt tovább. Nyugodtan nézte a látcsöveket, melyeknek nagy
-sötét szemei a színpadról minduntalan ő felé fordultak; az egyetértő,
-elismerő, jóakaró pillantásokat, melyek nem szüntek meg végesvégig
-üldözni; a titkolózó gúny ferde vonásait, melyeknek volt gondjuk rá,
-hogy észrevétessenek. Nyugodtan hallgatta Ilona sóhajait, édes szavait
-és szerelmes nyomorát. Nyugodtan kisérte röptében a roppant koszorút,
-melyet a karzatról Artur vörös sipkás legénye dobott ura imádottjának
-lábai elé. Nyugodtam figyelt egy kis piros fabogárra, mely páholya
-gerendáján tompa zummogással rágicsált utat magának befelé, hogy soha
-többé emberi szem elé ne kerüljön. Szakadatlan munkával dolgozott, furt,
-őrlött koporsóján és áttetsző piros szemfedőjét vígan emelgette. Kis
-feje, apró lábai, vékony szárnyai eltüntek már a kivájt üregben s csak
-jókedvű zummogása hallatszott, melylyel bucsúzott a világtól. A leőrlött
-por betemette s csak egy-egy kis vidám hangocska szabadult ki, egy
-töredéke a nagy leczkének, mely könnyű lélekkel halni tanított. Az
-utolsó felvonás közepe járta. Már nem lehet feltünő Béla távozása.
-Kalapját vette és elhagyta a szinházat.
-
-Elhagyott, magányos utakon a bucsúzó nap tünő világánál, alászálló
-árnyak között bolygott föl s alá. Égő agyában nem voltak gondolatok,
-csak zajló szivében volt egy kimondhatatlan vágy és néma fájdalom. Az
-ember nem járta út, melyen barangolt, ismerős volt előtte. Ez az, ez az
-a régi, kietlen ösvény, az örök tévelygésre átkozottak útja! A fény és
-homálynak e furcsa vegyülete, mely szemeit kápráztatja, a régi fátyol,
-mely eltorzítja körülte a világ képét és szomorú, sívár nevetésre
-ingerel! A bolyongó forró homlokát meg-megcsapta egy-egy alácsüngő ág s
-fülébe füttyentgettek a hazatérő fecskék.
-
-A mily kevéssé tudta, hova indult, ép olyan öntudatlanul jutott oda, a
-hol az éjet töltötte. Már ragyogtak fenn az égen a csillagok, futó
-felhők tünde fátylával űzött játékot a kaczér hold s előbujtak
-mindenfelől a fénybogarak, mikor a híres sarokszobának füstös, romlott
-és vészes levegője átölelte. Csak egy perczre engedte oda a vén korhely
-lelkesedő karjainak. A gyertyák lobogva égtek a sötét asztalokon, mint a
-szenvedély, mely azokat emésztette, a kik itt összejöttek. Mint hajdan
-Trimalkion dőzsölő barátai előtt, a félvilág kincseivel ingerlő
-asztalon, itt is ott állt a bankjegyhalmazok fölött az ijesztő csontváz
-és szemüregeivel rámeredt mindenkire, a ki a könnyű sarkon forduló ajtót
-betette maga után; de látni nem látta senkisem. Mind testvérek a
-szenvedélyben, és körmeikkel egymásnak rontó ellenségek,
-lélegzet-visszafojtva áhított kaján örömökre. Elhízott tunyák és
-kiaszott pénzsóvárok; telhetetlen gazdagok és dologtalan koldusok;
-reszkető öregek, kik a sír szélén állanak és életteljes fiatalok, kik –
-ezek is csak a sír szélén bolyonganak! Akárhányan vannak együtt, a sürű
-füst külön-külön választja valamennyit. A mosoly, mely másnak szól,
-hazugság; csak az az igazi, a mely titkoltatik. Az élczek csupán egymás
-rovására röpködnek; könnyű szárnyuk hamar kifárad a fojtó levegőben és
-hatástalanul hullanak le. A legvígabb hahoták egy-két lépésnyiről
-vérfagyasztó kaczajként verődnek vissza. A nehéz, szürke füst elborít
-mindent, kivéve a kártyák szineit. Elborítja a nyerteseket és
-veszteseket, a czinkosokat és agyarkodókat, a hidegvért és a lázat.
-Elborítja az ifjú szenvedéseket és régi kinokat is, melyek nem ritkán
-menekülnek ide. Ez a Vincze bácsi jó kompániája, melynek éhes torkába
-beleűzte Bélát nyomorúsága. Ott vergődött, míg a gyertyák világa
-halaványodni és az ablakok világosodni kezdtek.
-
-Reggel volt. A derengő hajnal már rég föltetszett a láthatár keletső
-szélén, mikor Béla ott hagyta a társaságot. A vén ragadozó a lépcsőig
-kisérte és vállon veregetve biztatta, hogy noha ilyen feneketlen malért
-sohasem látott életében, azért csak lásson el közibök az ő mindenkinél
-nagyobbra becsült vendége többször is, mert hát az a fránya szerencse
-forgandó és örök kár lenne, ha egy ilyen hét vármegyére szóló gavallér
-meg hagyná penészedni a virtusait. Béla szótlanul vett bucsút tőle és
-meg-megbotolva támolygott lefelé. El volt kábulva, meg volt vigasztalva,
-ki volt rabolva s a reggel derengő világossága nem sokkal volt több
-neki, mint a fekete éjtszaka. A kimerültség láza pirosfoltos sárga
-fátyolát rádobta arczára s beesett szemeire a búsan ragyogó, apró
-csillagokat. A vízről hüvös szellő lengedezett s az ifjú összerázkódva,
-állig begombolta könnyű atilláját. Ama ködös reggelek egyike volt,
-melyeknek szürke ólomszinét nem enyhíti aranyos vagy rózsaszín verőfény;
-csak hideg ezüst szálak csillognak rajta át. Homályos szemek előtt az
-ilyen kétes fény könnyen elmossa a tárgyak körvonalait. Béla alig tudta
-megkülönböztetni azt az egy-két mozgó, járókelő alakot a fák óriás
-kisérteteitől, melyeknek vékony, egymásba fonódó karjait feléje rezgette
-a szél; a házak néma, szürke, holt tömegeit a sárgálló halmoktól
-mögöttük; a víz hullámai összefolytak előtte az ég vándor felhőivel. Úgy
-tetszett neki, mintha álomképek vennék körül s ha időnkint éles fájdalom
-nem nyilal halántékaiba, azt hitte volna, álmában bolyong.
-
-A kutnál már voltak egynéhányan. Korán kelő falusi nép, mely
-vasárnapokon a környékről belátogat a Savanyúviz uri vendégserege közé;
-élelmes szobaleányok és udvarlóik, kik – ha már egyszer fürdőn vannak, –
-legalább uraságaik ébredése előtt élnek a jó alkalommal és divatos
-tempókkal; meg egynehány köhögős, álmatlan és türelmetlen beteg, ki
-elhitette magával, hogy minél korábban meríthet a forrásból, annál
-hasznosabb. Kétségkivül az utóbbiak közé tartozott az a sovány,
-görnyedt, fekete ruhás alak, ki poharával kezében (és mindenesetre szép
-reményekkel poharában,) már jó ideje épen Béla előtt haladt.
-
-Megtört, beteges vén ember volt, rámondhatta akárki, ha csak hátulról
-látta is. A reggeli szellő kikapta nagy karimáju kalapja alól nehány ősz
-hajaszálát; roskatag vállai meg-megremegtek s előre hajolva, vastag
-botjára támaszkodva, nagy ingadozó lépésekkel úgy sietett, mintha
-kereket hajtott volna maga előtt. Béla zavaros elméjében homályos,
-rettegtető emlékeket ébresztett ez az alak. Minden kisértet között, mely
-körülötte nyüzsgött, ez volt a legfélelmesebb. Mintha koporsója felé
-tántorgott volna, vagy koporsójából kelt volna ki. Épen félrecsapva, meg
-akart szabadulni látásától, mikor az alak egy támolygó kanyarodással
-visszafordult és szemtől szemben álltak egymással.
-
-Kálozdy Béla és az öreg Hajós Gábor.
-
-Óh milyen kegyetlen esztendők haladhattak el a szegény professzor
-fölött! Minő gyilkos eszközökkel támadhattak ellene, hogy így
-megviselték! Minő viharokban forgott, hogy így kifogyott a lélekzete és
-elerőtlenedtek a lábai! Egyszer csak szóbeszédnek járta Dunaszögön, hogy
-sohasem volt fiatal s az ötletet tréfa gyanánt nevették meg. Erről az
-arczról most el sem tudná képzelni senki, hogy ifju is volt valaha,
-habár nem mosolygós és élettől ragyogó is, csak fiatal, telt, ránczok és
-bánat nélkül való. A szenvedések mély árnyai ültek e csontos, száraz,
-sárga képen, melynek egy-két vonása örök reszketegségében tett
-bizonyságot a kiállott nagy ijedelmekről. Ajkai vékonyak és szintelenek
-voltak s apró szemei majd elvesztek a nagy, fekete csontba foglalt
-pápaszemek daczára. De a legtaroltabb mezőnek is van egy-két kis virága,
-mely kikerülte a gyilkos kaszát. A megviselt arcz sem volt – a sors
-pusztító kezének nyomai közt – a léleknek apró kincsei nélkül. A kicsiny
-szemekben meghuzódott még egy kis emberszeretet és egy kis isteni
-félelem.
-
-Béla lábai a földbe gyökereztek, a mint ráismert. Mozdulatlanul helyén
-maradt és szó nélkül bámult az öregre.
-
-A professzor – egy kis megrezzenés után – csöndesen állt meg vele
-szemközt s szelíd, ismerős, bánatos mosolyát, mely egykori kedves
-tanítványa láttára meglepte, igyekezett korlátok között tartani, míg a
-gondosan megtörülgetett pápaszemen át meg nem győződött róla, hogy nem
-csalódik.
-
-– Béla! Csakugyan jól látok-e? – kiáltá kiterjesztve karjait és leejtve
-poharát, mely darabokra törött. Hangja száraz, rekedtes és tompa volt,
-mint valami korhadt fatörzsben zugó szél. Erről a hangról bizonyára nem
-ismert volna rá senki. – Szólj hát, Béla, te vagy-e igazán?
-
-A szél mind magasabban szárnyalt s ez utóbbi kérdés reszketeg, mély
-zugásában már a vén korona ritkás lombjai közül hallatta magát.
-
-– Professzor ur… nagytiszteletü ur… dadogta az ifju és remegve sütötte
-le tekintetét, melyet égő pir borított el.
-
-– Fiam, Béla! – tört ki ujra az öreg és mozdulatlan kedvenczét szivére
-ölelte.
-
-Ez az egyszerü, igaz sziv ép oly távol volt a gyanakodástól, mint a
-szomoru való tudásától. Mitsem sejtett a gyászos szerepről, melyet
-családja történetében a végzet Bélának juttatott. Beczéjéről eltünése
-óta mitsem tudott; a tisztelet egy kis magányos szigetre állította, hova
-nem jutott hir sem a törvény termeiből, sem a börtön dohos levegőjéből.
-Leányát meggyászolta, és – miután halála titkának kulcsát a szemmel
-látható világban nem sikerült megtalálnia – kereste azt az emberi
-léleknek ama rejtek-kamarájában, melynek kutatására szánta életét. Béla
-előtte csak a régi Kálozdy Béla volt, életének egyik öröme, büszkesége
-és reménye s csupán a szomoru visszaemlékezések voltak okai, a mért öreg
-és gyönge szemeit törülgetni kezdte, mig egy kis ideig némán álltak
-egymás előtt.
-
-– Régen, régen, láttalak már, – kezdé a nagytiszteletü ur, zsebébe
-gyömöszölve a keszkenőt. – Hosszu esztendők óta nem láttalak, Béla! Már
-csak hadd hivjalak így, iszen mindig úgy tartottalak, mintha az én kis
-családomhoz tartoztál volna. Az én kis családomhoz! Az én családomhoz!
-
-Mintha a szél zokogott volna odafönn a magasban.
-
-– Ahhoz, a mi nincs már, – folytatta az öreg. Csak te maradtál belőle.
-Te is elidegenedtél, felém sem néztél, hirt sem adtál magadról. Pedig
-sokáig olyan egyedül voltam, mint a halálát váró remete. De isz te tudsz
-mindent. Azért, hogy külső országokon jártál, embernyi ember lett
-belőled, megházasodtál, bizonyosan gondoltál olykor-olykor Dunaszögre
-is. A philosophiae historia tanítását már abban hagytam, mert nem birom;
-csak a paedagogiát tartottam meg. Ha gyermekeid lesznek, neked is
-szükséged lesz majd rá: emlékszel-e még valamire belőle? Emlékszel-e
-egyremásra a kollégiumból?
-
-– Hogyne emlékezném! – felelt akadozva és egy kissé föllélegzve Béla, a
-mint észrevette, hogy kettejük között a feneketlen örvényt csak ő látja.
-– Azok voltak a legszebb napjai életemnek!
-
-– A legszebbek ugy-e? – beszélt bizonyos szomoru elégtétellel a szegény
-professzor. – Ugy-e, hogy a legszebbek? De nem is csodálom. Akkor csupa
-öröm volt a házam. Most látnád, milyen elhagyatott! Tudod, hogy én egész
-életemben könyvekkel bajmolódtam. Tán kevésbe vettem az apai
-kötelességet a tudomány mellett. Tán csak fitogatni akartam velök ideáim
-igazságát. Sok éjtszakán keresztül virrasztott velem ez a keserü
-szemrehányás és lélekfurdalás, hogy ez volt-e a vétkem, a miért a bölcs
-gondviselés olyan rettenetes módon megostorozott. Könyveimen kivül
-mindent, mindent elvett tőlem és csak akkor láttam, hogy az apai
-könnyeken keresztül elvesznek a betük, olvashatatlanokká lesznek a sorok
-és semmivé minden tudomány. Most tudom, most értem.
-
-Az öreg beszédét egy perczre megakasztotta a csuklás s csak akadozva
-tudta folytatni, a mint a gyülekező vendégek közül magányosabb helyeknek
-vették utjokat.
-
-– Megostorozott, kegyetlenül megostorozott a sors, Béla. Két szép,
-felnőtt, reményekkel teli gyermekemet vette el tőlem. Mert a másikat is
-csak elvette. Szegény kis galambomat még inkább a magaménak érzem, mint
-a Mátyást. Nem, nem tér az vissza soha többet! Olyan egyedül hagytak,
-hogy… hogy… de nem vádaskodom senki ellen. Megbocsátottam mindegyiknek,
-szeretem mindegyiket és ha találkozom majd velök, nem szeretnék
-szemrehányást tenni magamnak, hogy elszakadásunk után ilyen hosszu idő
-mulva is rossz szivvel gondoltam még reájok. Bizonyosan nekik is van
-megbocsátani valójuk.
-
-Béla eltakarta arczát. Nem tudta nézni azt a töredelmes tekintetet,
-melylyel az öreg bús történetéről szólt. Hallgatni is alig birta ez
-igaz, szenvedő és szeretetteljes sziv megható nyilatkozását.
-
-– Neked, édes fiam, gyöngy-szived volt mindig s látom, hogy nem tudta
-elrontani az élet, – beszélt tovább a vén ember, észrevéve Béla
-megindulását, kit még ő kezdett vigasztalgatni. – Ne, ne keseredjél el
-annyira. Súlyosan látogatott az isten, az igaz; de mégsem hagyott el
-végkép. Nagy beteg is voltam; majd egy álló esztendeig tartott a
-nyomoruságom és ha Örzse nincs, bizony-bizony beteljesedik a gyermekem
-után való kivánkozásom. A püspök ur egy felfuvalkodott theologust
-rendelt be helyettem tanítani; hanem ugyan nem volt köszönet benne!
-Mindenkivel azt akarta elhitetni, hogy kanállal ette a tudományt; de az
-exámenen aztán ugyan furcsán járt az amicze. Hanem ez nem tartozik ide.
-Valahogy mégis csak lábra állított Barkó kolléga és az idén már nem
-hagyott békét, hogy használjam még itt a fürdőt. Épen az este érkeztem
-és már az első reggelre ilyen nagy örömöt tartogatott a sors!
-
-A professzor levette a nagy karimás kalapot és megtörülgette a homlokát.
-Apró szemeiben egyre több élénkség, egyre több derü csillogott, a mint
-folytatta:
-
-– A hosszú szenvedés után nekem is jutott egy-két sugár! Épen
-lábadoztam; emlékezem, először sétáltatott meg Örzse a szép tavaszi
-napon, mikor hozta a postás a levelet öregebbik fiamtól, hogy milyen jól
-megy a dolga odakünn a francziák között. Felhagyott a katonaélettel,
-esztergályos műhelyt nyitott és azt mondja, úgy belebolondult a
-szerencse, hogy a herkópáterrel sem cserélne. Semmi gondja az ég alatt s
-csak egy dolog nyomja a lelkét, hogy annak a nagylelkü jóltevőnek, a ki
-nyélbe ütötte a sorsát, sohasem juthatott nyomába. A pénzt, a mit
-kölcsön kapott tőle, elküldte haza, hogy szegény deákokat segítsünk
-vele. Ebből aztán már egész tökéletességgel megbizonyosodtam, hogy nem
-ámítás, a mit ir. Még a boltjának a képét is elküldte. Felakasztottam az
-iróasztalom fölé, hogy mindig ott lássam és sohase veszszem el hitemet
-az isteni gondviselés kegyességében. Most jut eszembe, te is jártál
-Párizsban. Ugyan nem találkoztál-e valahol vele?
-
-– Sehol, – felelt Béla és a szive körül egy kis meleget érzett. Párizs
-nagy erdő.
-
-– Ejnye no, – sajnálkozott a professzor, – úgy szeretnék beszélni
-valakivel, a ki szemtől szembe látta volna! Azzal a bizonyos levéllel
-jelentette a sors, hogy kifáradt üldözésemben. És juttatott csakhamar
-még egy örömet. A mult őszszel egy reggel beállít hozzám Örzse, hogy ő a
-kertben egy kóválygó, siró-rivó, eltévedt kis fiut talált. Tudod, mindig
-a biblián jár az esze s boldogabb volt, hogy hozzátehette: mint az
-égyiptomi Faraó leánya a Nilusban. A kis Mózest be is hozta mindjárt.
-Soha olyan gyönyörü ficzkót nem láttam! Mint a kinyilt rózsa, olyan volt
-a képe. Nem tudott többet mondani, mint hogy Bélának hivják s anyját
-kereste. Mindjárt te rád gondoltam és ezzel megvolt a kis poronty helye
-a szivemben. Térdemre vettem és ki akartam tőle tudni, hogy mikép jutott
-a kertbe? De a kis ember még nem sokat értett a beszéd mesterségéhez és
-teljes sötétségben hagyott mindakettőnket. Kutattuk, tudakoztuk,
-kerestük az anyját, a ki után egy darab ideig nagyon kivánkozott; de
-bizony semmi módon rá nem akadhattunk. A mienk maradt. Elgondoltam, hogy
-ezt a kis férget most bizonyára azért ajándékozta nekem a gondviselés,
-hogy jóvá tegyem gondban és szeretetben rajta, a mit a magaméinál
-elmulasztottam. Már akkor majd két esztendeje nem tartottam deákokat és
-olyan volt a házam, mint valami csöndes temető. Hanem a hivatlan vendég
-olyan örömöket hozott bele, a miket sohasem vártam többé, és az életnek
-szeretetét hozta. Picziny ajka mindig nevet és lármáz, fekete szemei
-mindig mosolyognak és kis szive mindig az én ölembe kivánkozik. Meséket
-és verseket követel már tőlem, meséket, mint a szegény boldogult! Hidd
-el, Béla, több becsületet vallok vele, mint sok lágy koponyáju,
-szakállas deákommal. Az a vén Örzse is egész bolondja s az első szó, a
-mire uj családjában megtanította, az volt, hogy: nagyapó. Az tudniillik
-én vagyok. Ha a kollégiumból hazafelé ballagok, nádparipáján elém
-lovagol; ha dologhoz látok, játékaival lábamhoz telepszik és ha vig
-futkározása szomorú gondolatokat ébreszt bennem s öreg szemeimbe könnyek
-gyülekeznek, nyakamba csimpajkodik és addig ölel, addig czirógat, addig
-csókol, mig vissza nem csókolom. Nagy öröm, nagy vigasztalás nekem ez a
-kis jószág és az égnek kevés adományát köszöntem még meg olyan hálásan,
-mint ezt a csipet embert. De én ime annyit fecsegek itt össze-vissza
-neked, magamról. Ideje már, hogy te is mondj valamit.
-
-Béla nem sokat mondott. Az átvirrasztott éj láza bízsergett ereiben,
-szive mondhatatlan kínnal volt tele és szemei mindannyiszor
-elhomályosodtak, a hányszor az öregre tekintett. Rövid, töredezett és
-hazug szavakban mondott el neki egyetmást sorsáról és a mint lehetett,
-magára hagyta.
-
-Tiszta, világos, fényes reggel volt. Elmult az éj, el annak az órának
-fordulója, melyben született. Minek, oh minek is született?!
-
-Lakására sietett.
-
-Egy nagy karszékben, eltakart arczczal, reggeli pongyolában ült neje. Az
-ajtónyitásra, férje lépteire nem tekintett föl s szemmel látható volt
-igyekezete, hogy a dúló fájdalom képét mutassa.
-
-– Hagyd a komédiát, Ilona, – mondá Béla csöndesen.
-
-De már a következő perczben a szivét eltöltő érzelmek árja egy fuldokló
-kaczagásban, és omló könnyekben tört utat magának. Csak a sivatag
-homokja volt körülötte, mely hangját elnyelte, könnyeit felitta.
-
-
-XXI. FEJEZET. A kincses vendég.
-
-Egy-két év röpült el az ujjászületett kastély fölött, mely sokaktól
-megcsodált diszében hivalkodva tekintett szét a virágos völgyön, az
-alacsony paraszt-házak nádfödelei fölött s a körülfekvő hegyek
-magaslatain. A karcsu torony vörösre festett kúpja büszkén emelkedett a
-szemközti halom háta fölé, hogy lenézhesse az ivándi szegényes
-uri-lakot, melynek ócska képe tiszta, napfényes időben ide látszott. A
-régi rekedt csöngetyü helyett uj harangnak ezüstös szavát rezgette a kis
-fenyves, mikor a fehér sapkás német szakács a kék libériás uj inasnak
-kezébe adta a leveses tálat. Nem is a kis Pirók huzta többé, mint az
-öreg idejében; addig fogdosta a madarakat, mig a legravaszabb madarász,
-a halál, egy idegen ország ismeretlen mezején lépre kerítette. Uj,
-egészen uj élet sarjadt a megujított, kitatarozott, felczifrázott falak
-között, melyek vidámak és büszkék maradtak a tavasz verőfényében ép úgy,
-mint a tél förgetegei közt, melyektől nem volt mit tartaniok. Az erkély
-kőrózsái és kő-lányai közt szép asszonyok hajoltak ki, hóditó és
-könnyelmü mosolyokkal, melyek mitsem látszottak tudni arról, hogy a
-kőrózsák tartósabbak, mint az ő rózsáik. A czimeres kapu előtt s a
-pompás oszlopok alatt uri hintók jöttek-mentek, kopók csaholtak, paripák
-nyerítettek s vig zajjal gyülekezett a jókedvü vadásznép. A folyosók
-tele voltak a sugaraknak soha nem látott özönével s lágy szőnyegeiken
-sürgő szolgasereg futkosott. A fényes tánczterem kecses szobrai kaczér
-tekintetekkel gyönyörködtek a mulatságok végetlen folyamában, az arczok
-és csillárok ragyogásában, a fel-felharsanó zene hangjaiban és a szivek
-zárát nyitó suttogásokban. A nagy, komor ebédlő vidám pohárcsengéstől
-viszhangzott s a nagyuri diszben csillogó szobák sikos padlatán
-hullámzott a vendégsereg. A gond számüzve volt e falak közül a vén
-butorokkal, értéktelen képekkel és a nyugalomba helyezett családi
-angyalokkal együtt, kik három nemzedéken át ugyanazzal a vaskos
-rózsafüzérrel köszöntötték a ház uj asszonyait. Minden ragyogott uj,
-megforgatott diszlet gyanánt e régi épület történetének uj felvonásában.
-Az első egy kolostornak komor boltiveit mutatta, melyek közt a szenvedés
-keresett menedéket s melyek közül csak az imádság talált kijárást. A
-második egy ódivatu magyar nemesi lakot tüntetett elő, mely divatból
-kiment, zord és durva kedvteléseknek volt tanyája. A harmadiknak, mely
-pazar fénynyel folyta körül egy mai világfia vig napjainak tarka
-jeleneteit, tapsolhatott a közönség.
-
-Ez volt a kálozdi kastély képe ama nehány rövid év alatt, mely gyors
-futásában e vidék fölött is elhullatta kedves és kedvetlen ajándékait. A
-hosszu tűrés tizenhat esztendeje után uj reményt hozott a
-hazafi-szivekbe a régen várt feltámadás iránt. Móricz bátyónak, a vastag
-szemöldü és hosszu szakállu pátriotának meghozta a néma honszeretet
-legkivánatosabb jutalmát: a karámosi választó-kerület részéről egy
-képviselői megbizó levelet, melylyel az érdemes öreg először ült föl
-életében vasutra. Egy kis deret is hozott azután a hirtelen kisarjadt
-reményekre; két véres nagy háborut, melyekben mig rakásra hullott
-testvéreinket sirattuk, az ellenségek diadalmas ügyét tekintettük a
-magunkénak. És a mikor az idő egyik kezében a romlás villámaival járt a
-ködben borongó cseh halmak között és az olasz ég alatt, a másikban
-hozott virágokat a nagy jeltelen sirokra, melyekben ezeren és ezeren
-pihentek. A besorozott kis Piróknak is megvetette halottas ágyát s a
-madarak, melyeknek odahaza oly félelmes ellenségük volt, megbocsátottak
-neki és csicseregve röpködtek sirján. Az esztendőknek e rövid sora uj
-életet hozott a karámosi vármegyeházába is; a Mutuszkákat,
-Putzelbergereket, Wolframokat és Czédákat, méltóságos tót fejökkel
-együtt, másodszor és utoljára is kisöpörte s utat nyitott a honfi
-bánatával Bécsben lakó grófi főispánnak, meg az igazi magyar
-vármegye-uraknak, kiknek kalpagján büszkén lengett a kócsagtoll és
-sarkantyujok vigan pengett, a mint beütött a jó világ. Vincze bácsinak
-is juttatott egy kis főszolgabiróságot az uj korszak. És – hogy a nagyok
-között a kicsinyekről se feledkezzem meg – hozott a szegény telekkönyvi
-hivatalnokoknak egyre szaporodó munkát a kálozdi birtokivekkel, melyekre
-Hazafi urnak egyre uj meg uj betábláztatni valója volt.
-
-A kálozdi kastély lakóinak hozott sok vig, fényes, zajos napot; de nem
-hozott sem igazi megelégedést, sem igazi örömet, sem igazi békét. Béla
-fiatal fejére vetett egy-két kora ősz hajszálat, (Istók fedezte föl és
-el-elfuladva erősítette, hogy: im a szerencse hirt ad magáról!) Ilona
-szép szemeiben gyujtott uj meg uj lángot; de sziveiket vigasztalás
-nélkül hagyta. Olyan távol voltak egymástól, mint észak fenyője a dél
-pálmájától; az egyik magában didergett, a másik magában égett. Mintha
-külön napjok lett volna s más a sugár, melyre az egyik fejedelmi
-pompáját kibontotta, és más az, melyre a másik reszketve várt. Mikor
-Ilonát hódolva rajzotta körül a forró vérü fiatalság s intéseit lesve
-hevert lábainál, hogy kárpótolja őt a hidegségért, melylyel az előkelő
-világnak kevésbbé szép asszonyai bántak vele; mikor mámorba ringató
-zenehangokra kipirult arczczal, önfeledt tánczban repült a ragyogó
-csillárok alatt; mikor lármás kiséretével, a Szultán büszke hátán
-hevületes vágtatásban nyargalta be a vidéket: mindig, mindig egyedül
-volt. És Béla is csak magában volt a sürün látogató vig czimborák
-között. Nejével szemközt valami kinos megnyugvás vett rajta erőt, talán
-hasonló a rabéhoz, ki miután az első órákban hiába döngette ajtaját,
-feszítette zárát és szaggatta rácsait (hallani sem hallotta senki!)
-meghuzza magát egy sötét zugba s zordon daczában és nyomorult
-tehetetlenségében, kimerülten elalszik. Béla is megelégelte sebeit s a
-verőfény után való hatalmas vágyában, nem küzdött többé sorsa ellen. Nem
-tett szemrehányást Ilonának pazarlásaért, szeretetlenségéért,
-könnyelműségeért, udvarlóiért, Arturért, ki a kálozdi kis kék szalonnak,
-az aranyozott tánczteremnek, a park vidám zajtól hangzó utainak, a
-füstös kártyázó szobának és a bánfalvi erdő sürüjében épített csinos
-vadászlaknak mindig szivesen látott vendége volt. Hanem igen különös,
-állhatatlan, bolygó természetet mutatott. Néha jött egy hónapig minden
-istenáldotta nap: azután félesztendeig nem mutatta magát. Most Pesten
-töltötte a farsangot; majd erdélyi jószágára utazott; egyszer meg Ivánfi
-Gyulával Algirban jártak oroszlánra vadászni. (Péterfiné úgy adta elő a
-hirt, hogy: Dacsó régen látott rokonainak látogatására indult.) Béla nem
-tudakolta nejétől sem jövetelének, sem kimaradásának okát többé. Artur
-mindig bátran, nyilt tekintettel nyujtott kezet neki; arra nem gondolt,
-hogy Ilonának és családjának becsületét féltse, s arról lemondott, hogy
-valaha igazán az övé legyen. A fiatal Avalos álmaival, kit egy nagy
-szivü asszony visszaadott az életnek, lassankint eltüntek szivéből
-azoknak utolsó vissza-visszatérő, kinos rezdülései is. Szenvedéseinek
-sok eleme egyetlen nagy fájdalomba olvadt, hogy: vétkesebb, semmint az
-élettől a szeretet mindenható ajándékát várhatná, mely nélkül nincsen
-menekülés. Megadta magát keserű sorsának s mint ama legyőzhetetlen
-ellenségektől körülvett keleti fejedelmek, szitotta maga körül az
-emésztő lángokat, melyeknek mámorában, kábulatában fog elveszni.
-Kétségbeesett futamban üzte a vadat, még kétségbeesettebben a megvetett
-szerencsét. Ép oly kevéssé volt eszében a mult, mint a jövendő, mikor a
-földből kicsapott lángnyelvek már nyaldosták a kastély büszke oszlopait,
-a sirbolt nehéz kőkoczkáit, melyek közt apái nyugodtak, a Kálozdy-nevet,
-mindent, mindent. Már szenvedély, kiirthatatlan szenvedély tartotta a
-kártya-asztal mellett, melyen boldogsága nem foroghatott koczkán és
-hajtogattatta vele a boros poharat, melybe keservét fojtotta.
-
-Még egy, még egy igen szerencsétlen ember lakott a kastélyban: Istók. S
-azt nem látta senki, (mert gondosan magára zárta kis szobájának ajtaját)
-mikor nehéz veritéket gyöngyöző fejjel leült asztala mellé s egy
-kiterített nagy papiros-ivet telefirkált nagy, mesés összegeket jelentő
-számokkal; összeadott, kivont, sokszorozott, elosztott, meggondolt
-apróra mindent és mély sohajtozások közt ismerte be, hogy: ha ez így
-megy tovább, nem lehet kikerülni a végveszedelmet. Egy szomoru
-pillantást vetett a sarokba támasztott botjára, mintha már a vándorut
-járna eszében, melyre indulnia kell. Most, mikor a Pallérossi Pallérok a
-Tiszán túl sem virágzanak többé!
-
-Egy késő őszi estén víg vadásztársaság hevert, tréfált és nyujtózott a
-szükes gadóczi urilakban, mely a bátyjával való megosztozáskor Ivánfi
-Gyula bárónak jutott. Mind együtt volt az arany ifjuság s már a harmadik
-éjtszakát készült átdorbézolni. Míg az elejtett izében… vadban tart,
-addig innen nincs szabadulás! A fiatal gazda kimondta határozatát s volt
-gondja rá, hogy érvényt is szerezzen neki: a szinbe állított kocsik
-kerekeit sorba kiszedette s a vendégkocsisokat úgy leitatta, hogy e
-három nap alatt legjózanabb perczeikben is minden habozás nélkül készek
-lettek volna lovaik helyett magukat fogatni be. Már eszerint csakugyan
-nem volt szabadulás s Vincze bácsi, ki különben Diana berkeiben csak
-műkedvelőnek tartotta magát, félig elázva erősítette: hogy apáinknál is
-ez volt a régi jó vadásztempó. A vendégek víg tréfálkozás közt hevertek
-az ebédlő medvebőrrel terített divánjain s noha az asztal meg volt rakva
-boros palaczkokkal, jobban esett a csutorázás. Mindíg a páratlan
-főszolgabiró úr után kellett újból megtölteni s a szarvas-agancsból
-készült gyertyatartókat a társaság nagy része csillároknak nézte. Itt
-egy tüzesen csillogó, ott egy álmosan pislogó szem, nehezen dadogó ajkak
-és kipirult arcz tett bizonyságot róla, hogy a csutora már ugyancsak
-hosszú utat tehetett meg bujdosásában. A vaddisznót pörzsölték künn a
-ház előtt s a szalma-pernye fehér fénye bevilágított az ablakokon.
-
-Míg a gazda nehéz fejjel minden igyekezetét kifejtette, hogy
-sürgő-forgónak láttassék, Vincze bácsi ismert kompániája Bélával, Dacsó
-Arturral, Vizaknai Gyurival és Gencsy Laczival a pattogó kandalló körül
-nyujtózott. Csak Fekete Miska bajlódott a gyertya mellett egy pisztoly
-furfangos masinájával, mely – noha egész délutánját a kireperálásra
-szentelte – semmi módon sem akart elsülni. Ügyességében Gál Andris
-annyira megbizott, hogy a kireperált pisztoly csövével szemközt a
-legmélyebb horkolásnak adta át magát. Az ébren lévő kis kör szóvivői
-természetesen a korhely-mester és Vizaknai Gyuri voltak, kik mindent
-elkövettek, hogy egymást egyfelől túlhazudják, másfelől hazugságon
-érjék.
-
-– Hiába, – kiáltott rájok Gencsy Laczi, ki megátalkodott kötekedő volt,
-– hiába okoskodtok itt nekünk! Te Gyuri, te csak lódítasz; de te, vén
-ficzkó, te egyenesen hazudsz, mert életedben puska sem volt a kezedben
-soha.
-
-– Ki meri azt mondani? – förmedt föl fogvicsorítva a megtámadott
-becsület. – Hát a honvéd-bizonyítványaim, az érdemrendem, a megmentett
-zászló-darab, az mind semmi? (A nevetőkhöz:) És ti meritek hazafiaknak
-mondani magatokat? Akkora muszkát ti nem is láttatok, a mekkorát én
-lőttem. Az a vaddisznó, a mit ma lenyomorítottatok, ahhoz képest csak
-macska, nyomorult macska! Olyan agyarai voltak, a mint felém közeledett,
-hogy átöleljen…
-
-– Csak nem volt valóságos medve? – vette át a támadást Gyuri. – Már
-akármit beszélsz itt, én is csak a mellett vagyok, hogy puskát soha sem
-sütöttél el. A honvédségeddel meg jobb ha elhalgatsz, mert országvilág
-tudja, hogy a te vitéz nemzetőr-csapatod az egész forradalom alatt nem
-tett egyebet, mint pulykákat fogdosott.
-
-– Pulykákat? – ugrott föl a vérig sértett főszolgabiró olyan
-pulykaméreggel, mely minden dühének ellenére is azt látszott
-bizonyítani, hogy van valami köze a pulykákhoz. – Abból a pulykából nem
-eszel, Gyuri, a kit én fogtam. Abból nem. Nézze meg az ember! De hát…
-
-– Urak, uraim, – vágott a vitába nevetve Béla, – de hát nemesebb téren
-nem tudnánk mi verekedni egymással? Pokolba a pulykákkal, Gyula bankot
-ad.
-
-A varázsszó egyszerre lecsititotta a czivakodókat. A heverészők
-felugráltak. Miska kiejtette kezéből a megátalkodott masinát. Gál Andris
-ébredezett. Mind az asztal körül tolongtak, székeket huzigáltak, a
-szerencsésebbek ismert helyekre letelepedtek, mikor a hosszúképű német
-vadász belépett és csöndesen jelentette Bélának, hogy odakünn vár rá
-valaki s haladék nélkül beszélni kiván vele.
-
-Béla hirtelen fölugrott, a nélkül, hogy a lármás készülődésben feltünést
-okozott volna, kisietett a nagy, kő-koczkás előcsarnokba, melyen egy
-függő lámpa halvány világa derengett.
-
-Alig ismerte meg a mentort. De a szegény névtelen bölcselkedő ugyancsak
-ki is volt kelve magából egészen, mikor fiatal urának egyenesen, szó
-nélkül keblére esett. Két reszkető karjával átfogta a nyakát, vén térdei
-meg-megcsuklottak és testének egész súlyával nehezedett rá. A halavány
-sugarak nem sokat árultak el a néma beszédből, melylyel e megtört, vén,
-becsületes tekintet egyszerre akart elmondani mindent, a mi szivén
-feküdt. Kis szürke szemeiben, hol fellobbant az a kis parázs, a mi még
-volt bennök, hol könnybe lábadtak azok, a mint dadogott, bocsánatot kért
-vakmerőségeért, megint dadogott és nem birt mondani semmit, semmit.
-
-[Illustration: Két reszkető karjával átfogta a nyakát.]
-
-– Ne rémíts, Istók! – sürgette Béla, megragadva kezét. – Baj van? Nagy
-baj?
-
-– Béla, Béla, – fuldokolta e vén követ, – öröm van, nagy öröm, nem baj!
-Csak egy órára tudnám most feltámasztani a kriptából! Felejts el most
-már mindent… Gondold meg, és felejts el mindent, a mi szomoruságod van…
-
-– De mi hír, kérlek?
-
-– Gondold meg Béla, gondold meg, hogy… hogy fiad született.
-
-Béla összerázkodott és arcza egy pillanatra megmerevült a mentorra
-bámultában. Kezei megkapták az öregéit és görcsösen kezdték szorongatni.
-De Istóknak nem fájt. Mély megindulással nézte kedvenczének hosszan,
-mozdulatlanul őrá szegzett szemeit. Nézte, mint veti föl nemes fejét,
-mintha a mámor méltatlan vendégét akarná kiüzni belőle. Nézte, hogyan
-tágul melle, hogyan emelkednek karjai, mintha letépné magáról a megalázó
-kötelékeket, melyeknek eddig fogságában volt. Nézte, mint nedvesedik meg
-lassan homloka, mintha beleizzadna a rettenetes munkába. Soká tartott ez
-a némaság, míg Béla megtalálta az első szót:
-
-– Fiam! – sóhajtotta és a mentor nyakába borult.
-
-Víg lárma, pénzcsörgés, pohárcsengés hallatszott belülről. De Béla
-minderre süket volt. Szent csönd vette körül, melyben csak egy
-vigasztaló mennyei szózatot hallott és öreg barátját soká, soká átölelve
-tartotta.
-
-Azután gyorsan kapkodta magára ruháját s búcsutlanul távozott a
-parasztszekéren, melyen Istók érte sietett. Gyönyörű holdfényes éjtszaka
-volt. Körülötte minden: erdők, mezők, hegyek és vizek, ég és föld
-tündéri világitásban. Az út jó volt, a lovak is ügettek, a mint tőlük
-telt; de Béla türelmetlen, tomboló, tuláradt szivének véghetetlen hosszú
-volt ez az egy-két éjjeli óra. A szegény mentor ajka boldog fecsegésre
-nyílt az érzések első rohamának elvonulta után; de mit rövidített ez az
-időn!
-
-– Soha, soha nem láttál olyan angyali kis babát, Béla! – beszélt az öreg
-utitárs. Az igaz, hogy én nem sokat láttam életemben; de bizonyos vagyok
-benne, hogy ha még annyit látok, akkor se lett volna köztük ilyen. A kis
-Ágnes csak gyönyörü egy piczurka teremtés volt; hanem a te fiad, az
-valóságos rózsabimbó. De Béla, most aztán gondold meg jól, hogy… hogy…
-(A kocsi épen egy alkalmasat zökkent s úgy tetszett, mintha a mentor
-ennek folytán nyelte volna el, a mi a torkán volt.) Igen, gondolj meg
-mindent jól és aztán lökd ki az ajtón Hazafit, lökd ki azt a károgó
-Varjut, lökj ki mindenkit és rontsd le megint az erkélyt, töresd össze
-az oszlopokat, hozasd vissza a régi képeket, adasd el az új hintót, hogy
-minden a régiben legyen, mint mikor te gyermekeskedtél. (A nekihevült
-öreg megtörülgette homlokát, pedig hüvös szél fújt a téres mezőkön.) Nem
-szeretném, ha szavaimból azt magyaráznád ki, hogy goromba természetü
-emberré lettem. Te jól tudod, hogy sohasem voltam az, és sohasem beszélt
-más belőlem, mint a te javad. Milyen egy kis baba vár rád, Béla! Szólj
-már, valamit. Örülsz-e neki nagyon?
-
-De Béla nem szólt semmit, csak a vén kezeket szorongatta és a mentor
-szemeiben a holdvilágnál megcsillanó könnycseppekre felelt könnyekkel.
-Azután minden pillanatban leste a kálozdi tornyot, a kivilágított
-ablakokat, a kastélyt. Végre a hegy hátán voltak s a holdsugarak
-ezüst-fátylával leborítva, feltünt az előttük.
-
-Az oszlopok előtt leugrott Béla a kocsiból és rohant fel a szőnyeggel
-borított lépcsőn. Hiába sántikált és kiabált utána a mentor, hogy
-csöndesen legyen, ne üssön lármát, mert az most a világért sem szabad!
-Hiába. A könnyelmű, kártyaasztal és boros kancsó mellől érkezett
-czimbora nagy robajjal szakította föl neje hálószobájának ajtaját és egy
-nagy, szíve mélyéről szakadt kiáltással borult oda Ilona ágyára, melynek
-lábánál a ház új bútora rengett.
-
-A szép asszony halavány arczát egy mosoly futotta át, mikor Béla
-megragadta kezeit. Egy bágyadt, de igaz mosoly. Egy, gyermekkorából
-visszatért, régi mosoly, mely egyaránt távol volt a gúny hidegségétől és
-a szenvedély izzásától. Egy meleg, megbocsátó, jótékony, szeretetteljes
-mosoly, melyre egy szegény, elhagyatott, elkeseredett ember régesrég
-várakozott.
-
-Béla homlokon csókolta nejét és karjára ragadta a bölcsőből a kis
-vendéget. Picziny kis jószág volt ez, alig kilátszó a pólya finom
-csipkéi közül, parányi bogárszemekkel, parányi piros szájjal, parányi
-kacsókkal. De e kis kezek nagy kincsekkel voltak tele (azt a mosolyt is
-ezek hozták!) két egymáshoz lánczolt s egymástól idegen szív számára.
-
-A gyermek sírt bölcsejében. De mikor Béla ölébe kapta s összecsókolta,
-egyszerre elhallgatott és rávetette szemeit. Vékony ajkát félrevonta,
-mintha mosolyogna, és kis kezeit ügyetlenül nyujtogatta feléje, mintha
-csak azon törné a fejét, hogy ugyan mikép sikerülne neki most itt ezt az
-óriást maga előtt minél gyöngédebben megölelnie.
-
-– Szeretnek, szeretnek megint! Óh milyen haszontalanul éltem eddig! –
-kiáltá Béla és letérdelt a bölcső mellé.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK RÉSZ
-
-
-XXII. FEJEZET. Pántlikás Panni is belekerül a mesébe.
-
-Sürű füstfelhők borítják a rengeteg szobának egész láthatárát a már
-bekormosodott égtől le a földig, mely teleköpködve, félig elégetett
-kártyafidibuszokkal, bagóval, dohányhamuval teleszórva, sáros csizmáknak
-hónapos nyomait őrizgetve, szóval a lehető legnagyobb türelemmel
-látszott várni a kivánatos surolást. A kóválygó felhők alig átlátható
-leplet borítottak arra a magas, sárga polczra, mely elintézetlen
-iratcsomagoknak súlyos terhe alatt görnyedt. Az egyre sűrűsödő füst
-gomolygó ködéből kiválnak egy végetlen iróasztal otromba körvonalai,
-valami áldozó oltár-féle, melyen hogy mennyi libácska, tyukocska,
-tojáska, almácska áldoztatott már föl az igazság kerekeinek
-kenegetésére: Ignácz hajdu lenne a megmondhatója, ki széles köpönyege
-alatt a tekintetes főszolgabiró úr lakására át szokta szállítani, a mit
-a jó isten időről időre juttatott. A terhe alatt nyögő iratpolcz, az
-asztal lábánál nyujtózkodó agár s a kedélyesen pipázgató társaság is
-megmagyarázhatják, hova vezetett ez a fejezet; de még egy tekintet az
-udvarra, hol agáczisorok vékony árnyékában, ásitozó hajduk fegyverei
-közt, csörgő lánczokkal söprögetnek, vizet hordanak, lajtot töltenek,
-csatornát tisztítanak a szegény rabok. Ugyan ki nem találná el, hogy ez
-vármegyeháza?
-
-Még pedig a karámosi vármegyeháza. Ennek is a leghíresebb szobája, mely
-a központi főszolgabiróvá, rabok fejedelmévé, hajduk generálisává
-választott Vincze bácsinak jutott az atyafiságos osztozkodás ama nagy
-napján, mely Karámoson megyei tisztújításnak szokott neveztetni. A vén
-korhely most egy törött rugóju, megkopott, kifeslett bőrkanapén
-nyujtózik, hatalmas tajtékpipájával maga mellett, s miután az éjjel nem
-aludta ki magát, (sőt tegnap, tegnapelőtt és már azelőtt
-megszámlálhatatlan sok éjjel,) lusta beszélgetést folytat az agarát
-simogató Vizaknai Gyurival, míg Gencsy Laczi, az ablakfához támaszkodva,
-egy hirlapból böngészget össze valami kis tudományt. Ezek a jó vármegyei
-fiuk vagy rendkivüli mohósággal szokták falni az ujságot, vagy olyan
-megvetéssel nézegetik, mintha nekik a világ minden eseményéről külön
-futár hozna hírt s azt a papirost csak némi szivességből vennék a
-kezökbe. Laczi – hazátlansága daczára – ezekhez a futártartókhoz
-tartozott s e szerint egészen méltatlanul sujtotta a kissé neki élénkülő
-Vincze bácsinak következő vádja:
-
-– Ne bujd azt az ujságot, Laczi pajtás! Ugy sincs benne semmi jó. Hiába
-már minden! Ha a csillagos egeket lehozzák, akkor sem segíthetnek ennek
-az árva hazának a sorsán. Megromlott a régi jó magyar vér és ezzel vége.
-Eladták az országot. Azt mondom, fiúk, hogy ilyen potom áron még
-országot nem pocsékoltak el a világon soha, mint a mienket!
-
-Gyuri versenyt ásitott az agarával s a fonalat Laczi vette föl, miután a
-félredobott hirlapból egy hosszú fidibuszt szakitott volna.
-
-– Csak abból a potom pénzből láttunk volna hát mink hazafiak is valamit!
-– mondá a hontalan patrióta. Mert ugyan czudar idők járnak ránk! A mult
-éjtszakát is száztíz pengőm sírja. Már ha hiszed, ha nem hiszed; de
-bizony isten igaz. Neked persze könnyű a haza sorsán búsulnod, vén
-lator, mikor a fogadásos bugyellárisokból egy pár esztendőre
-bepénzeltél.
-
-– Hallom, hogy a Pántlikás Panni házat is vett belőle Bogádon, meg egy
-fertály telket, mi? – kérdezte közbe az ásitozó Gyuri.
-
-Ez a bugyelláris-történet kétségkivül gyönge oldala volt az öregnek,
-miután azt a bizonyos két tömött tárczát életében mindenkinek a Fekete
-Sas asztalán volt alkalma utoljára látni. De a főszolgabiró úr már
-megszokhatta az efajta támadásokat, mert fülét vakarva és pipáját
-tömögetve mindössze is egy széles mosolylyal és ezekkel a rövid
-szavakkal válaszolt:
-
-– Bolond vagy, Laczi! A világon te vagy a legnagyobb bolond. Azt a
-dolgot én legeslegrendesebben elintéztem. Hát ugyan mondd meg, kinek
-lett volna jussa a pénzhez? No, mi az, ki az, mit akar?
-
-Ignácz hajdu ütötte össze a sarkantyúját (akkorák voltak, mint két
-czintányér) és jelentette:
-
-– Instálom alássan, tekintetes főszolgabiró úr, két ivándi parasztot
-hoztak. Tennap este hatták helybe egymást a kocsmában, minekutánna az
-egyiknek hibázik a füle, mivelhogy a másiknak léket ütött a fejibe.
-Esedeznek alássan, ha minél hamarább méltóztatnék meghallgatni a
-panaszukat.
-
-– Sötétbe a gazemberekkel! – adta ki a rendeletet Vincze bácsi, roppant
-füstkarikákat fujva a vén divánon. – Nem látod, milyen temérdek itt a
-dolgom? Még hogy mindjárt hallgassam meg őket! Hiába, a paraszt csak
-szemtelen.
-
-Ignácz gyönyörködve elvicsorított fogakkal távozott, a rögtönitélő biró
-pedig abbanhagyván a parasztok tulajdonságainak további fejtegetését,
-szükségét látszott érezni, hogy néhány szóval az előbbi tárgyra
-visszatérjen.
-
-– Nem, fiúk, – mondá bizonyos lendülettel, – förtelmesebb és
-igazságtalanabb dologba sohasem ártottátok magatokat, mint mikor engem
-be akartok feketiteni. Hol van igazabb szívü barátja Kálozdy Bélának,
-mint én? Ha nincs az a vén medve a nyakunkon, követnek is megteszem. Meg
-is fogom még tenni; ’sz tán a medvék sem élnek örökké! Hát Arturnak van
-e hivebb kenyeres pajtása! És még hogy én megrövidítettem volna őket! Az
-a pénz a legeslegnemesebb czélra fordíttatott. De miután az igazi
-jótékonyság titokban működik s nekem nagy és érzékeny szívem van, én azt
-nektek soha nem fogom megmondani, hogy mire.
-
-E védbeszéd mindenesetre eltartott volna hosszabban, ha a czintányérok
-újra meg nem szólalnak.
-
-– Instálom alássan, tekintetes főszolgabiró ur, a Pántlikás Panni megint
-itt lábatlankodik, hogy eresztenénk be az apjához.
-
-A vén legény széles képe vörösebb lett erre a jelentésre a félszázados
-mellénynél.
-
-– Ebben a minutumban eltakarodik innen, ebadta szajhája! – kiáltotta
-szokatlan erélylyel, félig fölemelkedve fektéből és sunyi pillantásokat
-vetve vendégeire, hogy megtette-e rájok a kivánt benyomást ez a fényes
-példája birói részrehajlatlanságának az iránt a bizonyos fehérszemély
-iránt, kivel hosszabb időn keresztül gyöngéd viszonyban élt.
-
-Azonban Ignácz még nem volt készen.
-
-– Nem takarodhatik innen, instálom alássan, minekutánna
-letartóztattatott, mivelhogy az őrmester úr ábrázatját egy kis
-incselkedésre testileg bántalmazta.
-
-Az igaz biró nagyot fujt, mielőtt haragjának villámait szórni kezdte
-volna.
-
-– Egy kis incselkedésre? Nézze meg az ember! No majd megtanítom én az
-őrmester urat is keztyűbe dudálni, ha még meg nem tanitották! Hanem
-azért a Pannit elrettentő példa kedvéért a sötétbe csukod. Hallottad?
-Aztán majd dél felé felkiséred hozzám tanitásra. A ki meg incselkedik
-vele, arra olyan huszonötöt huzatok, hogy el se kezdje olvasni, ha
-ötvenig nem tud.
-
-A czintányérok eltünvén a halltávolból, Gyuri álmosan pislogó szemekkel
-ezt a méltán zokon vett megjegyzést tette:
-
-– Kisértetheted azt már a tanitásra, vén gonosztevő! Kikaptad tőle
-egyszer mindenkorra az obsitodat. Tudjuk jól, hiába titkolod.
-
-Így folyt tovább a beszélgetés – meg-megszakítva egy kis hivatalos
-ügygyel – a Pántlikás Panni rózsás viszonyairól, a haza gyászos
-napjairól, a bugyelláris feledhetetlen történetéről és a Szellő kutya
-kitűnőbb tulajdonságairól, mignem valami új jövevény mord kopogással
-kért bebocsáttatást. A gazda nem a legjobb kedvben volt s csutorája
-mellől gorombán kiáltott oda:
-
-– Ott kinn tágasabb.
-
-Hanem a kopogató vagy nagyon el volt szánva, vagy nem ismerte a
-hivatalos nyelvet, mert az ajtó megnyílt s a másik perczben mindahárom
-beszélgető meglepetve ugrott az érkezett elé.
-
-– A követünk! A mi fényeskedő csillagunk. Hozott isten, öreg! Az égből
-pottyantál-e le ilyen hirtelenséggel?
-
-A fényeskedő csillag nem volt más, mint Móricz bátya, a medve. Akár az
-égből pottyant, akár valami természetesebb utat választott az
-idejövetelre, annyi bizonyos, hogy hires ékességeit mind régi diszükben
-hozta magával: övétől szeméig érő szakállát, elbusult tekintetét, a
-kopott holdvilágot feje bubján és rettentő szemöldjeinek fenyveserdeit.
-Vörös karneol-gombos zekében, a tisztátlanságtól nem kevésbbé vörös
-csizmákban és nadrág szijja végén óriási réz-csattal jött, mely szittya
-büszkeséggel nézett szembe az egész világgal. Némán, haragos
-pillantással lépett be, egyenesen odatelepedett a kopott diván kellős
-közepére és fenséges nyugalommal várta, míg a kérdések első áradatának
-zavaros özöne elvonult megviselt feje fölött. Míg Gyuri vissza nem
-pártolt a Szellőhöz és Laczi fel nem kuporodott az iróasztalra, ajka,
-szemei, szakálla, szemöldjei mélyen hallgattak. Végtére aztán Varju
-Vincze úr, az öregnek leghivebb kor-, elv- és honfitársa, egyedül fogta
-elő:
-
-– Hát ne bolondulj már, te páratlan bajtárs, hanem beszélj. Mi szél
-hozott haza? Most jöttél?
-
-Az őserdők egy néma intéssel megadták a feleletet: épen most.
-
-– No, akkor farkast emlegettünk. Azon kesergünk itt mind a hárman, hogy
-eladtátok a hazát.
-
-Komor zúgással válaszolt a fenyves: eladták.
-
-– Kigyókat nevelt saját testén ez a megszámlálhatatlan sebekből vérző
-ország. Megromlott az igazi magyar vér; oda van! Mint a merő vakon
-szülöttek, úgy mennek neki a tátogató örvénynek. Kevesed magaddal
-maradtál hív az árulók barlangjában, öreg! Árulók, ki merem mondani,
-hogy hazaárulók.
-
-Az öreg búsan veti föl szörnyen beárnyalt szemeit: őtet nem terheli vád;
-a koronázás napját ott töltötte tizenharmad magával abban a bizonyos
-hazafi-korcsmában.
-
-– Akár visszamászhatsz már most a barlangodba, a miben azt a tíz
-esztendős nagy telet becsülettel kihúztad. Beborult a magyar ég.
-
-A medve bólintott egyet, hogy: visszakészül.
-
-– Ránk köszöntött az új pecsovics-világ. Átkosabb a réginél, mert saját
-kezünkkel ástuk meg a magunk sírját. Ebből már aztán föltámadás se
-lehet. Akár elő se jőjj többet, vén sas!
-
-Nem is jön.
-
-– Talán csak le is mondtál a mandátumról?
-
-– Le, – mordult meg a medve és többet nem szólt egy szót sem. Fölvett
-egy heverő pipát, megtömte a repedezett márványmedencze mély öbléből,
-rágyújtott, lecsukta szemeit, a tisztítatlan csizmákat maga alá húzta,
-bal hüvelykét az óriás csatt mögé dugta és ha nem eregeti egymásután a
-komornál komorabb felhőket, azt lehetett volna gondolni, hogy már
-belemerült nagy, téli álmába.
-
-Hanem Vincze bácsinak ugyan széles kedve támadt egyszerre! Nekiment a
-búsan szipákoló öregnek, a már-már elszenderedett Gyurinak, az asztalra
-telepedett Laczinak, még a Szellőnek is. A vörös mellény félszázados
-pályáján kevés alkalommal mutatott még ilyen telhetetlenséget az
-agyonölelésben. A lármás hazafi kitárta a szomszéd szoba ajtaját is, hol
-három kanczelista szintén feneketlen füstben úszkált és szolgálatra
-készen ugrott fel az ajtónyitásra. De Vincze bácsi borízű hangjának most
-nem volt parancsolni, csak örvendezni valója.
-
-– Hohohó! – kiáltozta. Követválasztás lesz, fiúk! Már az igaz, hogy
-páratlan egy hazafi vagy, öreg! Lemondtál? Igazán lemondtál? Tökéletesen
-lemondtál? Megcsömörlöttél ugye attól, a mit a szegény magyarnak
-kotyvasztottak? Vivát! A régi igaz magyar szóval mondom rá, hogy: vivát!
-
-– De hát ki a vivát? – tolakodtak fülük mellé dugdosott tollakkal a
-hajdúgenerális körűl a kanczelisták s a nagy jelentésű szavaktól talpra
-ugratott két gavallér is azt kérdezte, hogy ki már most a vivát?
-
-– Ki a vivát? – tört ki Vincze úr, magasra emelve a szurokfekete
-tajtékpipát, mint valami karmester a vezérlő botot, – hát ki lenne más,
-mint Kálozdy Béla?! Sok iskolakerülő léhűtője, tudtok annál
-érdemesebbet? Páratlanul ragyogó elme és nagy szív! De milyen nagy szív!
-Majd megállja az a helyét a sok pecsovicscsal szemközt! Hanem, fiúk,
-nincs egy veszteni való perczünk sem, mert minden attól függ, hogyan
-kezdünk bele a dologba. Te Mátéfi Rudi (most búzavirágszínű dolmányban
-irnokoskodott) ebben a szempillantásban lecsapod a kalamusodat, felülsz
-a vármegye kocsijára és hajtatsz ki Kálozdra, megmondani Bélának, hogy
-követjelölt. Érted, követjelölt! És hogy ma este mind oda kinn leszünk
-nála nagy konferenczián. Mind, mind, mind. No indulhatsz. Te meg Laczi
-zászlókat rendelsz; de akkorákat, hogy a Szent-András tornyáról
-leérjenek a földre. Tudod? Mindegy akárhogy. Meg se kérdezd az árát,
-mert ilyen gavallér követjelölt még nem volt! Nem akarlak megsérteni,
-czimbora, (a karneolgombok, a nagy rézcsatt és a vöröslő csizmák felé
-fordult) de Béla mégis csak nagyobb gavallér, mint te vagy. Maga meg,
-amice, Bigéhez szalad. (Az amice kalapot ragad.) Komponáljon olyan
-plakátokat, hogy az embereknek szemük-szájuk elálljon bámultukban. Te
-meg… te meg…
-
-És így tovább. A nagy szó ki volt mondva és a füstös irodából, mint a
-röpülő tűz, terjedt mindenfelé a hír. Elterjedt a folyosókon a hajdúk és
-ügyes-bajos emberek között s behatott abba a szomszédos komor házba is,
-melynek ajtajában vígan pipázott a két strázsa.
-
-Nagy és szomorú épület volt ez, ritka és szűk ablakokkal, melyek mögött
-nem igen jelent meg kiváncsian kitekintgető fej; ronda és barátságtalan
-szobákkal, melyekből a nehéz tölgyajtók ellenére csak nagy ritkán van
-kijárás; a szakadatlan munka ellenére nincs sem énekszó, sem
-megelégedés, sem becsület; a nagy társaságok és túlcsapongó érzések
-ellenére sincs jókedv. A sötét multnak és sötét jövendőnek lakóhelye ez:
-a rabok háza.
-
-Az a ház, a hova a dunaszögi öreg paedagogus kedvencz fiát elvezette a
-meredély, melyet maga választott életpályájának. Komor, csupasz,
-meredek, magányos sziklán vezette át, ködös mélységekkel és rémítő
-hasadékokkal körül, melyekből ki-kicsaptak a föld mélyének titokteljes
-lángjai. Elvakultan, vérben forgó szemekkel rohant át e kietlenen, nem
-látva czélját, halálra tapodva lábával egy-két útjába esett virágot,
-mely ékességül kinálkozott sívár keblére. Futott, futott, hogy az
-emberek nagy irgalmatlanságától és a nemes fájdalomnak egy, szíve mélyén
-bolygó sugarától vezetve, a bíró és hóhér szerepét könyörtelen
-vérszomjjal végezze gyűlölt ellenségén. De az Izsákot és a mennyei bíró
-jogát védelmező angyal halhatatlan; fölemelt kezét megragadta s ő a
-halál küszöbén egy pillanatra megragadtatván az élet szeretetétől, a
-félelem lázában rettegve a romlástól, a sírtól és a férgektől, eljutott
-egy szűk és sötét kamara szalmazsákjára. Csodálatos szövedéke volt a jó
-és rossz egymásba fonódó szálainak, melyekből az emberi lélek szőve van.
-Soha nem dolgozott és e szerint soha nem volt megelégedve; soha urat nem
-ismert s e szerint szenvedélyeinek rabságában soha szabad nem volt;
-sohasem szerették s e szerint ő sem szeretett igazán; soha nem bánkódott
-s e szerint sohasem tudta, hogy mi a boldogság. Csak a magával való
-szilaj elégedetlenségnek vas karmai ragadták meg olykor s mikor
-vergődésében nem lelt csillapító kezet, akkor kereste föl a vágy szegény
-testvére után, ki a hullámok fenekén nyugodott. Mindenesetre gyilkolni
-akart és bilincsekbe volt verve; de vétke perczében szerencsétlen kis
-hugára gondolt, és mikor börtönbe kisérték, öreg apja járt az eszében.
-Jóllehet, nem bánat volt, csak az életnek nyomorult féltése, a mi
-megrázkódtatta; de a harangban, mely magányba, lemondásba, munkára
-kiséri, mintha a megváltás szava is csengett volna. Durva szivében
-kétségkívül fölébred még a bosszú tüze. Sok szerencsétlent kisért el ez
-a vészes tűz a bitófáig; de igen-igen kevéssel tartott még ki a hosszú
-raboskodás utolsó órájáig.
-
-Kigyult a Mátyás szivében is újra, a mint égő agygyal hevert nyomorult
-fekhelyén és ablakának sűrű rostélyán csak lopva tekintett be hozzá a
-nap. Megjelent előtte Ilona szépségének egész virágában; meg a kis
-testvér a távolságnak ködös leplében; meg a multnak szenvedélyei és a
-jövőnek reménység nélkül való kietlene. A forró vér újra keringeni
-kezdett fagyos ereiben s szerette volna magára zudítani e vastag
-falakat, melyek a világtól mindörökre elzárták. Igen, mindörökre, mert a
-hosszú-hosszú öt esztendő mulva nem annak adják vissza, hanem csak a
-kétségbeesésnek szolgáltatják ki prédául. De a kövek erősek voltak és ő
-rabjuk maradt. Csak a hitvány cserépkorsó tört darabokra, a mint
-hozzájuk hajította, s a lusta visszhang mordult meg érthetetlen
-beszéddel őrjöngő átkozódásaira. Átkozta az igazságtalan világot, a
-nyomorult életet, az emberi tehetetlenséget és vadul lázongott gyávasága
-ellen, hogy nem bírta megölni magát. A magány nemcsak megfélemlít, hanem
-olykor kétségbeesett vakmerőségre ragad. Mátyás ordítozni kezdett, hogy
-a porkoláb kénytelen volt bebotorkálni hozzá. Nehéz, mámoros fejjel jött
-s a rabnak nem került nagy erőfeszítésébe, hogy földre gyürje és
-kicsikarja tőle a kését. De a lárma árulója lett, emberek jöttek, új
-itéletet mondtak felette és bilincsre verték.
-
-Hosszan nem felelt átkaira senki a morgó visszhangon kívül. Mikor külön
-büntetésének ideje letelt és először bocsátották a többi rab közé,
-homályos szemekkel, csontig fogyva, titkon tajtékzó ajkkal huzódott egy
-sarokba. Egy szürke fejű gazember vállon ütötte s régi ismerős gyanánt
-köszöntötte.
-
-[Illustration: Ablakának sűrű rostélyán csak lopva tekintett be hozzá a
-nap.]
-
-A dunaszögi kollégiumban volt hajdan kályhafütő s valami «posta-ügybe»
-keveredett, azért került ide. Zsebéből piszkos kártyát húzott elő és
-röhögve kinálta Mátyást, hogy most nem látják, üssenek egyet. Tudja,
-hogy deák korában ő sem vetette meg, ha disznót kapott a tizesre. Mátyás
-elfordította fejét és nem felelt. Az «ismerős» azonban tovább unszolta,
-hogy már most itt nincsen sem úr, sem paraszt, hát úgyis mindegy.
-Vigyorgó biztatása hatni látszott, mert a hajdani deák egyszerre csak
-rávetette égő szemeit s oly erőszakosan ragadta meg a kezét, hogy az
-egész tuczat kártya szertehullott.
-
-– Megbolondult? – támadt rá mérgesen a czimbora, gyors ügyeskedéssel
-kapkodván vissza zsebébe kincseit. Ha meglátják, mindaketten sötétbe
-jutunk.
-
-Mátyás rekedt, de bátor hangon atyjáról kérdezősködött.
-
-– Az öreg Hajós? – felelt a bajba keveredett kályhafütő, kedvencz
-kártyájának, a vörös disznónak hátát körmével jegyezgetve. – Hát csak
-megvan. Hordja a nagy grapsa könyveit a hóna alatt. Az olyan
-penészféregnek a ménkü sem árt! Arról persze nem tud semmit, hogy milyen
-derék fia van neki, mert úgy hallottam, hogy az ösmerősei titokban
-tartják előtte. Bezzeg tudnak az én neveletlen gyerekeim az én bajomról!
-Pedig már mai napság úr vagy szegény, annak mindegynek kellene lenni.
-
-Akkor éjjel reggelig nem aludt Mátyás. Melléből nehéz sóhajtások
-szakadtak fel, homlokát kiverte az izzadság, kezeit tördelte és úgy
-tetszett neki, mintha világosabb reggel várna rá a többieknél. Nemcsak ő
-nem hallja hát annak a szegény öreg embernek átkait, hanem a levegőben
-sem kóvályognak sehol és nem keresik őt! Nem borította rá szemfedőjét;
-nem ásott sírt neki; nem temette el, és ha e rettentő épület egyszer
-kibocsátja vas karjai közül, talán egy reszkető kéz… De nem. Óh istenem,
-az nagyon, nagyon messze van! Rég volt és ő el is feledte odáig az utat.
-Elég, hogy a legrettentőbb teher leemeltetett vállairól, és könnyebben
-bujdoshatik majd a baráttalan sivatagban. De az emberek! Minő zavar ez
-lelkében az emberekről, kik meghallgatták egy elitélt gonosztevő
-kivánságát. Megsejtették azok is, a kik nem hallották és gyöngédségből
-erős bástyát vontak ama sok bánatú vén szív és ősz fej köré. Mit
-gondoljon ezekről? A homályos gondolat, mely hosszan tétova röpködött
-így a sötét tömeg felett, galamb volt, mely egy kicsiny zöld szigetre
-talált, honnan ujjáalakulhat ennek a tépelődő rabnak egész világa.
-
-Másnap munkát kért s elkezdte egy könyvkötőtől tanulni a mesterségét.
-Reggeltől estig asztala fölé hajolva dolgozott. Dolgozott csöndesen,
-szorgalmasan, megadva magát sötét sorsának, még nem számítva rá, hogy
-mit fog kezdeni a keservesen megérdemelt sovány fillérekkel. Dolgozott
-csak azért, hogy dolgozzék. Valami újon ébredt ösztön hajtotta munkára
-és jól esett neki, mikor keze, szeme, esze le volt kötve. Sokan tudják,
-hogy mi a munka valami nagy fájdalomban; de kevesen, hogy mi az a vétkes
-gondolatokkal háborgó léleknek. Ilona csábos képe még föl-fölkereste
-magányában a darócz ruhás komédiás-szeretőt. Arczának rózsái a boszú új
-meg új lángjaira gyujtották szivét a csábító ellen; fekete szemei
-nyugtalan, viharos éjjeleken új s töredékeiben is sötét terveket
-ébresztettek lelke fenekén. De reggel várták a munka asztala és
-szerszámai. Az igéző kép eltünt, elveszett az egymásután fűzött lapok
-ezrei közt; a vészes gondolatokat mintha szívéből szorította volna ki,
-mikor a kegyetlen könyvsajtót csavarta s nem egy-két nap mulva, de végre
-is eljött az idő, mely az irigy szenvedély lángját kioltotta s olyannak
-mutatta az egész emléket előtte, mint az a könnyű aranyfüst, melyet
-ujjai között tartogatott.
-
-Egy öreg parasztember kosarakat szokott kötögetni mellette. A ki
-ránézett a kevés szavú, magába mélyedt, megtört rabra, a mint
-fűzfavesszeit nyeste, hajlította, fonta, bizony nem igen állhatta, hogy
-meg ne kérdezze, mikép jutott ide? Szürke haja régi paraszt divat
-szerint sok csomóba fonva hullott vállaira és olyan becsületes,
-istenfélő arcza volt, hogy békó helyett inkább zsoltár illett a kezébe.
-Volt is neki s vasárnap reggelenkint csöndesen eldudolgatta hol a «Mint
-a szép híves patakra» híres áriáját, hol a szentlélek úristent hivogatta
-magához keserves rabságába. A kifent bajszú káplán úrnak, ki minden
-második vasárnap ellátogatott a börtönbe, nem volt az öregnél jámborabb
-hallgatója; csak ráfüggesztette mélységes töredelemmel szemeit és ha
-kétannyi ideig tart a prédikáczió, (a tiszteletes úr rendesen nagyon
-röviden végzett, mintha csak itten szükség sem lenne az igékre) akkor is
-örömest elhallgatja. A munkában Mátyás volt a szomszédja, ki – valami
-különös és be nem vallott meghatottságból az ősz hajak szenvedése fölött
-– egyben-másban kezére járt az öregnek. Ha keze reszketett, befűzögette
-helyette a vesszőket s egyszer, hogy kitörte a hideg, fenn virrasztott
-mellette éjtszaka. Lassan-lassan kérdezősködés nélkül is kitudta tőle a
-történetét. Igazi paraszt-dráma ez. Most az egész vármegye ismeri
-Pántlikás Pannit, kit becsületes nevén Fodor Panninak hínak. Az leánya
-az öregnek. Bogárszeme hamisan tudott kacsintani s ha takaros kék
-viganójában tánczra perdült, vagy a kert alatt nótára gyujtott, csak úgy
-verekedtek utána a legények. Hanem a Panni csak félvállról beszélgetett
-a szegény ember gyerekével, mert neki úrfi szeretője volt. E miatt a
-bizonyos miatt aztán meg is botlott és egy kis batyút kötve a vállára,
-az éjtszakai csöndességben ott hagyta a falúját, melyben sem azelőtt,
-sem azóta olyan szép nótákat nem hallott senki, a milyeneket Panni
-magával vitt megkeseredett szívében. Az öreg Fodor nagy bújában
-elfelejtett tanácsot kérni az istentől. Akkor történt vele először
-életében. Egy sötét este fejszével várta meg az úrfit, a nótárus
-deák-fiát, és leütötte. Ez volt az eset, a miért vasra verték, fegyver
-között bekisérték Karámosra és elsentencziázták. De ez még nem a
-történet vége. Fodor Panninak – a mint másodmagával kikerült az
-ispotályból – mit volt mit tenni: a gyöngyéletre adta magát, úgy
-tartotta el a kis gyerekét. Pántlikás Panni lett belőle s majd elröpült
-a czifraságtól, mikor végigment az utczán. Magának a főbíró úrnak a
-lelke is számot ád majd róla a mennyekben! Az otthon maradtakra pedig
-pusztulás várakozott a gazda híján. Az élelmes zsidók és rabló
-szomszédok kapva kapnak az olyan megszomorodott háztájon. Az anyjuk
-meghalt és két neveletlen árvát hagyott koldusbotra, mert a házuk előtt
-megütötték a dobot és most az a két elhagyott csakúgy kuncsorog egyik
-irgalmas komától a másikhoz. De milyenek ezek az irgalmas komák! Volt,
-volt az öregnek miért az istenhez fohászkodni s Mátyás mindegyre jobban
-bámulta asztala mellől a szegény parasztembernek nagy, türedelmes
-szívét.
-
-Egyszer esti szürkülettel épen készültek abbanhagyni a munkát, mikor a
-részeges porkoláb belökte szobájuk ajtaját s nagy röhögés közt tuszkolt
-be valakit. Egy félig parasztosan öltözött, jó termetű fehérszemély
-volt, fején egészen a szeméig lehuzott fekete kendővel, a ki huzódozva
-állt az ajtó előtt. Nem mert közeledni s csak lopva vetett befelé
-egy-két pillantást. A mint azonban ráismert a kosárkötő öregre, ki a nap
-bevégzett munkája fölött elgondolkodva üldögélt és föl sem tekintett a
-zajra, csöndesen megfordult és eltávozott. De a porkoláb csakhamar
-megjelent és elujságolta, hogy a Pántlikás Panni járt itt. Azt mondják,
-mióta a kicsinye meghalt, egészen megtért az istenhez és még a főbíró úr
-orra előtt is becsapta az ajtót. Most is abban járt itt, hogy ha
-valamiképen megbocsátana néki az apja és megengedné, hogy haza menjen,
-odavegye a házához a két testvérét és gondjukat viselje. Ezeket beszélte
-nagy vigyorgás, tántorgás és kulcscsörgetés közt a porkoláb. Másnap
-szerencsére vasárnap volt és az öreg Fodor kedvére kiénekelhette magát.
-
-Hanem Panni nemsokára megint eljött és jobban összeszedte magát, mint
-első látogatása alkalmával. Szótlanul, lassú lépésekkel és lesütött
-fejjel közeledett vén apja felé. Régen látták egymást. Évek előtt volt
-egy szép nyári estén, hogy a kertbe kéredzett a lány. Akkor szökött meg.
-Azóta csak a rossz hirét hallotta, csak az istennek látogató kezét
-érezte általa. Most, hogy ismét szemtől-szembe állott vele, minden
-tagját elfogta a reszketés, öklét felemelte és úgy csapta mellbe a
-lányt, hogy az elszédült és leroskadt. Már ennek így kellett történnie,
-mert hiába, csak emberek vagyunk. Ezzel a súlyos csapással azonban
-végkép otthagyta az öreget a szívében lakó gonosz harag.
-
-Sohasem volt nyughatatlanabb, mint azután egy pár napig, hogy büntetését
-kiállotta. Mintha csak valami szíve szerint óhajtott vendéget várt
-volna.
-
-Nem hiába várt, mert Panni harmadszor is eljött. Az apja elfordult tőle,
-de meghallgatta, a mit itt annyi ember hallatára beszélt neki.
-
-– Csak emelje rám édesapámuram megint a kezét! Megérdemlem és nem is
-panaszlom fel soha. A mennybeli isten értésemre adta, hogy hiába
-panaszolnék akármit, mert az én szavam nem hallatszik az égbe. Elvette a
-kicsinyemet, az én kis cselédemet, mert azt sem érdemeltem meg. Eszembe
-jutott, a mit az öreg tiszteletes úr prédikálni szokott, hogy: mikor
-valaki vesztébe indul, egy jelt ád néki az isten, hogy térjen meg. Hadd
-térjek meg, édesapámuram, hadd térjek meg! Ne fogadjon vissza leányának,
-csak azt engedje meg, hogy a kis árva, idegenbe jutott testvéreimnek a
-cselédjök legyek odahaza!
-
-Az öreg sokáig mozdulatlan maradt. De végre mégis csak intett, hogy:
-legyen.
-
-Az elbukott, szégyen sarában vándorolt leányból egyszerre kitört a sok
-elfojtott érzés.
-
-– Az isten fizesse meg! Az isten fizesse meg! – zokogta és a
-boldogságnak ahhoz fogható képét, a mit ez a szegény, megtérni készülő
-teremtés megbocsátó atyja lábainál mutatott, hiába keresitek a gazdagok
-és a jók között, kik sohasem voltak kisértetben.
-
-Mátyás hallotta és látta mindezt. Épen egy biblián dolgozott s a kié a
-szent könyv volt, bizonyára nem sejtette, hogy a tékozló fiú
-történetének egyik lapján minő drága gyöngy pihen. Egy könycsepp. Ha
-vasrács, bilincs és börtönfalak komor szomszédságában lehet boldogságról
-beszélni, úgy kisértetben vagyok, hogy boldognak mondjam azt a csöndes,
-csillagfényes éjtszakát, mely erre a napra következett. Mátyás azt
-álmodta, hogy sok-sok év mulva, melyek elfeledtetik a tévedéseket, de
-megőrzik az igazakat, a becsület útján fényes nappal visszajutott a
-templomutczai kis ház elé Dunaszögre. A mint halkan, dobogó szívvel
-belépett, egy kitárt karú öreget talált ott, egy becsületben megőszült
-aggastyánt, ki soha, de soha nem sejtette, hogy kedvencz gyermeke hol
-töltötte el életének öt sötét esztendejét. Mikor az álmodót
-fölébresztette a csöngetyű szava, mintha több, sokkal több sugár
-ragyogott volna a szomorú zúgban, mint a mennyit életének akármelyik
-napja eddig küldött reá. A várnagy ment keresztűl a börtönökön, egy
-jószívű kis kopasz ember, ki nem csúfságból hítta «gyerekeinek» a
-rabokat. Mátyás csöndesen odalépett hozzá és megkérdezte, hogy mihez
-szoktak kezdeni azok, a kik innen kikerülnek?
-
-Aznap járta be az új követjelölt neve a vármegyeházát, és rikoltozták
-neki az első éljeneket odalenn az udvaron a hajdúk.
-
-– Hadd éljen hát, – suttogta a zajra magában egy régi rab. – Én
-elvégeztem vele számadásomat.
-
-
-XXIII. FEJEZET. A komák.
-
-Ezeknek a sokaknak szomorú, sokaknak gyötrelmes, sokaknak üres világon
-van egy szent zúg; az ártatlanságnak, a szeretetnek, a reménynek egy
-zúga. Egy zúg, hol a földi nagyság nem ér többet egy fölcziczomázott
-bábúnál, a tömjén illata nem kábít, az arany csak játékszer és a
-napkeleti királyok csak játszótársak; hol ismeretlenek a viharok s míg a
-menekülő szív remegve fut át kincseivel a lybiai sivatagon, a kisded
-nyugton alszik, hol nem csábító a dicsőségnek hervasztó mámora és nem
-félelmes a halál árnyéka. Egy zúg, melynek küszöbén levettetnek a bűn
-sarúi s ártatlanság és szeretet által megigazulnak a belépők. Egy zúg,
-melynek zsupfedele alatt hajdan égi mosoly fogadta a fejedelmeket és égi
-kezek simogatták a jászol szelíd állatait. Egy zúg a menyországból. Ez a
-zúg a gyermekek világa.
-
-Ilyen zúg most a kálozdi parknak az a vidám sarka, melyben a sűrűn
-felállított üveggolyók torzító ragyogása elhomályosodik egy gyermekarcz
-fénye mellett; a rózsák hivalkodó mosolya elhalaványodik egy gyermek
-tekintetének derűje mellett, és a madarak víg csicsergése elcsitul egy
-gyermekajk kaczagása mellett. A kastély öröme, a kis Béla játszik ott,
-egy göndör barna fürtű, csillogó szemű, piros arczú, élettől duzzadó
-fiucska. A mint nádparipáján össze-vissza nyargalászik a fű- és
-virágágyakon, hátracsapja papirosból készült generáliscsákóját, mely
-mellé Sára asszony, a baromfi-udvar uralkodója, pompás kakastollat
-tűzött; piros fakardjával az egyik pillanatban irtó háborut visel az
-őszirózsák ellen, majd a másikban odatelepszik az elejtett ellenségek
-mellé és ügyetlen, apró kezeivel összekötözgeti; a kis katonának és a
-bokrétakötőnek szép, nagy szemeiben hol anyja szenvedélye ragyog, hol
-atyja borús mélázása tükrözik. Az a szenvedély természetesen csak annyi,
-hogy Ferkót, a tömzsi parasztgyereket, mikor élelmes ujjakkal egy-egy
-czinkatonát a ködmön-zsebbe masiroztat, jól elkardlapozza s hogy
-ellenségeinek, az őszirózsáknak bármi keserves könyörgését is
-hallatlanul bocsátja el füle mellett; az a méla ború pedig nem több,
-mint egy kicsi kis bárányfelhő, mely tiszta fehéren, könnyedén, valami
-néma hattyúhoz hasonlatosan úszik végig az égnek nagy kékségén s nem
-tudni honnan jő, és azt sem, hogy hova megy. A boldog kis gyermek körül
-minden örül és mosolyog. A piros virágú büszke leanderek, a sötétzöld
-lombjaikba rejtőző fehér jázminok s a fűből kitekintgető kék ibolyák
-egyforma örömmel küldik hozzá illatukat, míg a jó öreg nap aranyos
-szőnyeget terít lába alá s a madarak víg fütytyel csapnak el feje
-fölött. Még a kert végén a kripta szomorú falai és rozsdás vasajtaja is
-ragyognak, mintha megszánták volna ez ártatlan kisdedet és titkolni
-akarnák előle azt a sötét napot, melyet a jövő egyedül igér
-mindnyájunknak bizonyosan.
-
-Ebben a derüs képben mégis volt egy árnyék. Egyetlenegy, de mély árnyék.
-A kis gyermek vén játszótársának, a mentornak ránczos, sárga arczán, mig
-a vadgesztenyefa illatos levelei alatt elgondolkodva szítta pipáját. Nem
-azokból a futó árnyakból való, melyek a lélek röpke hangulatainak
-szárnyán jönnek-mennek; hanem azokból, melyek elszakíthatatlan fátyol
-gyanánt borulnak a homlokon, a néma aggodalom, a titkolt reménytelenség
-és titkolhatatlan rettegés redői fölé. Istók csöndesen pipázgatott a
-fapadon és játszott a gyermekkel. A füstkarikákat fujta egymásután és
-öreg szemeivel gyorsan hunyorgatva nézte a füst oszló ködét, a mint
-elborította a fényes kastély tündöklő falait, a végesi halmok zöld
-képeit, a mező sárga szőnyegét és a sirbolt kicsiny szent épületét.
-Nézte s mig előtte kaczagva játszott a kis Béla, a névtelen filozóf vén
-szivét, mely hosszu esztendők óta hiven és reményekkel teli dobogott
-ennek a laknak s ezeknek a földeknek uraiért és jövendőjükért, névtelen
-fájdalmak szorongatták. Mintha minden, minden füstbe oszlanék előtte s
-szorongásában hiába gondolta meg egymásután titkos számadásainak végét
-és a meggondolandókat mind. Borongó tekintete eltévedt a kis falusi
-temető ákáczai és esőmosta fejfái közé arra a helyre, melyet annak az
-egyetlen nagy platánfának hüvös árnyékában magának kiszemelt; de most
-már az isten tudja, hova fogja vetni sorsa, ha itt minden füstbe megy,
-és kicsoda pihen majd meg abban a zugban, melynek első foglalói az ő
-csöndes, magányos gondolatai voltak.
-
-– Nem tudom, – sóhajtotta magában, nem – háladatlanság-e tőlem, hogy
-mikor az árviz őket fenyegeti, én még arra a szegény ördögre gondolok,
-kit Pallér Istvánnak hivnak! Erről bizonyosan nem álmodtál, szegény
-öreg, kit sirodban is mélyen tisztelt barátomnak tartalak és szivemből
-kivánom, hogy nagy altodban se álmodjál sohasem! Mert bizonyosan
-neheztelő szemekkel fogadnál odafenn, elfeledkeznél minden hűséges
-szolgálatomról a jusban, a theologiában s a klasszikusokban, és hirtelen
-természeteddel meg sem hallgatnád mentségemet, ha tudnád, hogy hires
-familiád gyász-pusztulása onnan kezdődik, mikor egy vér szerint való
-atyámfia, egy Pallérossi Pallér leány abba nagylelküen befogadtatott.
-Talán bővebben is el kellett volna a boldogult Kálozdy Ádámné tisztes
-képe előtt ama gyönyörü alkalommal magyaráznom neki a takarékosság
-fényes erényét. Mert ennek van leginkább hijával. Igen, nem vonakodom
-bevallani magam előtt, a rokonság daczára sem vonakodom, hogy mindaz, a
-mit én valaha segítettem ebben a kastélyban, nem ér annyit, a mennyit ő
-rontott. És ha ezeket meggondolom – bár ősi nevemet semmi okom
-szégyenleni – szeretném, ha valami más néven hívnának, mikor az öreggel
-találkozni fogok.
-
-Kétségkivül, még soká borongott volna így a mentor, ha a kis vitéz oda
-nem nyargal hozzá paripáján és meg nem kérdi, hogy mikép megy az a vers,
-a mit tegnap este tanultak? Istóknak ugyanis vénségére sok sok névtelen
-hivatala mellett még egy egész sereget kellett megroskadt vállaira
-venni. Ő volt a mindig győztes vezérnek törzskari főnöke, kinek a hadi
-terveket ki kellett dolgoznia; fegyvergyárosa, ki kardjait kiélesítette
-és dárdákat vagdosott neki a fákról; markotányosa, kinek feneketlen
-zsebjeiben az éhes hadfi ritkán kutatott hiába s ölében gyakran aludta
-ki a hadviselés fáradalmait; sőt még néha-néha paripája is, kinek öreg
-térdein a kis katona vigan vágtatott a csaták zajába. Bár nem ismerem
-részleteiben a hadtörténetet, bátran ki merem mondani, hogy minde
-különböző tiszteknek egyike sem volt soha nagyobb buzgalommal,
-odaadással és szeretettel betöltve, mint Pallérossi Pallér István által.
-
-Most is, úgy látszik, utóbbi minőségében akarta igénybe venni Béla urfi,
-mert kipirult arczával nagy hirtelenséggel ugrott az ölébe és követelte
-a verset.
-
-– A verset, kis fiam? – mondá a mentor, pipa-csutoráját szája másik
-végébe fogva, miközben szeretetteljes, szürke szemeibe hirtelen
-odalopózott az a gyöngéd mosoly, melyet nagy bánata sem tudott soha
-visszatartani, ahányszor ezt a kis gyermeket látta. – Nohát:
-
- Egy, kettő, három, négy,
- Kicsiny fiam, hova mégy?
-
-A gyermek tapsolva, kaczagva, éles, csengő hangján kiáltotta a
-feleletet:
-
-– Tudom már, tudom már.
-
- Paripámra fölkapok,
- Katonának fölcsapok,
- Soha meg nem szaladok.
-
-A paripa, melyre valósággal fel is kapott, oly gyöngédeden hintázta a
-kis rekrutát, a hogy csak egy kifáradt, vén harczi lónak megviselt,
-éles, öreg csontjaitól telik. Sőt a mesebeli táltosok módjára, kik
-időről időre okos és elszánt beszédet szoktak folytatni szeretett
-lovagjokkal, még meg is szólalt:
-
-– Ne csapj föl katonának, ne menj te háboruba, kis gazdám! Maradj inkább
-itthon. Gondold meg, hogy akkor a Bébé árván marad.
-
-Az elhatározott ujoncz nem sokat látszott gondolni a kis ezüst csengős
-báránykával, mely a kerítés mellett bégetve legelészett.
-
-– Majd a Ferkó gondját viseli, – mondá.
-
-– Aztán meg, igaz, hát az a tömzsi! A Ferkót is itt kell hagynod, a ki
-bodzafából sipot tud csinálni.
-
-– Hát itt hagyom. Elég katonámat ellopta már. Gyí fakó!
-
-– Az édes apát is itt hagyod? Azt már mégis csak ne hagyjuk itt, kis
-gazdám. Nincs itt nekünk semmi bajunk, mit keresnénk másutt?
-
-A kis lovas egyszerre fölvetette nagy, fényes szemeit a mentorra, a
-gyermekeknek azzal a hirtelen megütődésével, mely minden akadályra
-meglepi őket, de sohasem jelent csüggedést. A habozás csak rövid
-pillanatokig tart; a vigasztalás rögtön helyt terem. A vagdalkozó kis
-kezek leestek és a szegény, sokat hajszolt táltos egy perczig
-osztozhatott a nádparipa boldog pihenésében, mely egy törpe fenyő
-lábánál nyujtódzott. A gyermek egy kis szünet után s halkan válaszolt:
-
-– Az édes apa… azt nem hagyom itt. De az se hagyja a kis fiát. Eljön
-vele.
-
-– De hátha nem megy?
-
-– De bizony eljön.
-
-Mintha csak e halaszthatatlan fontosságu kérdés hozta volna, Béla a
-fenyőligetből kivezető uton megjelent. Nem hiába örök és vigasztalan
-árnyak közül jött, arczán bús, nehéz felhőket hozott s a tündöklő nap
-egypár ezüst szálat ragyogtatott fején. Nehány rövid esztendő évtizedek
-munkáját végezte ez ifju férfin, kinek fiatalsága tán még gyermekkorával
-együtt szökött meg tőle. Megvénült, elnehézkesedett. Arczának üde,
-életteljes szine oda már; sárga, hervadt és redős volt az s csupán azt a
-rokonszenves vonást nem vesztette el, melylyel a felső biró látszik
-tanuságot tenni a világ előtt, hogy: nem minden az, a mit ti láttok és
-tudtok, mert én ismerek azonkivül még egy nemes szikrát ennek az
-embernek szivében és nyilvánvalóvá teszem azt előttetek.
-
-Kis fia eléje szaladt, és ölelte, csókolta azzal a kedves, mohó,
-telhetetlen hizelkedéssel, melylyel a gyermekek legelső választottjukat
-el szokták árasztani; azzal a magukról megfeledkező odaadással, melyben
-a világ egyetlenegy élő lényével szemközt önkénytelen lemondanak
-közmondásos jellemvonásukról, az önzésről. Van, minden gyermeknek van
-ilyen választottja, legtöbbnyire anyja vagy egy kis játszótárs, kinek
-első mosolyáról vagy utolsó pillatásáról, melyet halálos ágyának párnái
-közül ő rá vetett, soha, de sohasem feledkezik meg s örök fényben kiséri
-az világi vándorlásában életének legelső, tarka emlékeiből, melyeket
-réges-régen homályba borított a távol. A kis Béla atyját szerette így;
-attól tudakolta, hogy: ha katonának menne is, ugy-e sohasem hagyná el a
-fiát?
-
-Ha tekintettek valaha szemek gyöngéden gyermekarczra, ugy Béla szemei
-bizonyára végtelen szeretettel nyugodtak gyermekén, kit karjai közt
-tartott. De mind-e gyöngédség, mind-e szeretet nem annyira elüzni, mint
-inkább felébreszteni látszott tekintetén egy bus szemrehányást, melyben
-nagyon kevés remény volt s melyet ebben a perczben alig értett volna
-más, mint a mentor, ki nemcsak azokat a hosszu, vigasztalan
-számadásokat, hanem szivét is ismerte.
-
-– Hátha nem mennék el, kis fiam? – mondá Béla, odaülve Istók mellé a
-vadgesztenyefa alá s térdei közé vonva a szemeivel, ajkával, karjaival
-rajta csüngő gyermeket.
-
-A fiucska egy kissé elvörösödött a váratlan feleletre s szomoruan
-dobálva szerteszét a lekaszabolt őszirózsákat, rövid idő mulva akadozó
-és suttogó hangon válaszolt:
-
-– Akkor… akkor én sem leszek katona.
-
-– Pedig ott szép, arany-sujtásos ruhát, tollas csákót és sarkantyus
-csizmát kapnál ám, – biztatta apja.
-
-De a gyermek odahuzódott ölébe és megmaradt szavánál.
-
-– Igazi paripát adnának alád és kedvedre nyargalhatnál rajta, mint a
-Ferkó huszár-bátyja, a ki husvétkor fölvett a nyeregbe maga mellé.
-Emlékszel rá?
-
-– Nem, nem, nem leszek, – mondá komoran a fiu, kire nézve a játék
-tulajdonképen a világ legkomolyabb dolga volt, és mintegy védekezve
-fogta át atyja térdeit.
-
-– Aztán meg…
-
-Hiába, mindhiába! A gyermek Béla ölébe rejté kitüzesedett arczát, hogy
-megszabaduljon a kisértések csábító képeitől, melyek attól akarják
-elválasztani, a ki legdrágább a világon az ő kicsiny szivének. És a
-szeretetnek bátor, hősies lemondásával hangoztatja:
-
-– Nem megyek, nem hagylak itt.
-
-Atyja hosszan, hosszan tartja karjai között és nem veszi észre, hogy
-Istók előbb csak csöndesen félrefordul tőlük, azután lassu, nesztelen
-lépésekkel odább áll. Alig veszi észre azt a czimeres, fényes hintót is,
-mely nagy robajjal hajtat végig a kert alatt vezető uton. Pörge kalapos,
-libériás kocsis hajtotta a szürkéket s az az alacsony, gavalléros ur, a
-ki benn ült a hintóban, térdeire támasztott kezekkel úgy tekintgetett
-itt körül, mint a gazda szokott a tulajdon földén, magában birálgatva a
-vetést, a buzakereszteket, a szénakazlakat, a napszámosokat, a kastélyt,
-még a kriptát is. Hazafi volt, a vármegye régi bankárja és az ország
-egyik uj nemese, kinek apja csak egy nyaláb el nem kelt nyulbőrt hagyott
-neki örökségbe, maga beleült a Péterfi grófok ősi birtokába, fiai bele
-fognak ülni még sok sok régi birtokba és unokái talán már nem is
-találnak maguk körül semmit, a miben már benne nem ülnek. Akkor majd
-aztán azok kezdenek el kártyázni.
-
-A porfelleg eloszlott az uton s eltünt a hintó, melynek élelmes gazdája
-nem sokat gondolt vele, hogy nyájas köszöngetése viszonzatlan maradt.
-Béla ezekben a perczekben egészen kis gyermekeé volt, azé az apró
-jószágé, ki megváltóul küldetett két ifju lélek sivár és örömtelen
-életének s egy vén család fenyegetett történetének folyamába. De későn
-küldetett, mint az a szent férfiu, ki sem bölcsességével, sem
-ártatlanságával, sem vitézségével nem vala képes feltámasztani az örök
-város régi erkölcseit, melyek a féküket vesztett szenvedélyek mámorába
-fultak.
-
-Mi változást idézett elő Béla életében a gyermek, kinek születése
-velőkig megrázta őt? Egy sebes vizü patakot láttam egyszer. Zajló árja
-gyorsan ragadott egy faágat, melyet az erdőn valami vihar tört le
-törzséről és hajított bele. A patak medréből egy vizi liliom karcsu
-levelei sárgás-fehér, most fakadó bimbót emeltek föl, mely egy
-pillanatra megállította az ágat. A viz sebesen gyürüzött körülöttük s a
-feltartott ág, megtépett lombjával befödve a bimbót, küzdött ellene, a
-meddig tudott. De az ár uj meg uj rohanással ostromolta s elszakítván a
-parttól, melybe fogózni akart, az ágat, lombot és letört bimbót magával
-ragadta…
-
-A vészes szenvedélyeknek amaz örvénylő árjában, mely Bélát ifju korának
-egy sötét és szerencsétlen napja óta ragadta magával, – ott is fakadt
-egy kis bimbó megállítani őt. Míg nejének egy addig ismeretlen tekintete
-a boldogság reményével biztatta, lelkének jobb felére büszkén s mintegy
-megigazultan térdelt a bölcső mellett. A szeretetnek az a
-megfoghatatlan, inkább csak sejtett fénye, mely bizonyos pillanatokban
-époly titokteljesen üt meg bennünket, mint a halál árnyéka, visszaüzte
-lelke mélyére a szenvedélyeket, melyek rabjokká tették. De a lánczok,
-melyek észrevétlenül gyürüznek áldozataik körül mind sürübben, mignem
-elsorvadnak azok, már erősebbek voltak, semhogy Béla kezei eltéphették
-volna. Mint a test forró láza a gyönge alkatuakat hagyja el
-legnehezebben, úgy a léleknek amaz égő kórjai legmakacsabban
-kapaszkodnak a gyönge szivekbe. Az övé pedig gyönge sziv volt, mely
-bajaiban, szenvedései közt sohasem hítt orvost, hanem engedte harapózni,
-egyre tovább harapózni a kóranyagot. Az első napok az öröm
-meggondolatlan elragadtatásában teltek. A fiatal apa kidobatta ágya
-fölül a Vénus-képet, mely multja egy bűnös gerjedelmének emlékét őrizte;
-elzárkózott a sürün érkező czimborák elől, kik számon kérni jöttek, hogy
-miért zavarta meg a vadászmulatságot; bezáratta a kártyaszobát és azt
-hitte, hogy új életet fog kezdeni. Felhívatta az öreg papot, hogy
-alapítványt tesz szegény családok gyámolítására, melyeket a családfő
-korhelysége indít pusztulásnak. De pénzes ládája üres volt s a nemes
-alapítvány is kölcsön pénzből került. Ez elszomorította és gondolkodóba
-ejtette. Borongani kezdett s rövid napok alatt át kellett látnia, hogy
-tulajdonképen börtönben van, melyből csak kétségbeesett eszközökkel
-lehet szabadulása. Vig napjaiban sohasem látogatta meg a bukás
-kisértete; most mindig ott találta gyermekének bölcseje mellett és
-vasmarkának kegyetlen szorítását érezte torka körül. Azon a ponton volt,
-a hol a gazda számítása, takarékoskodása, önmegtagadása, mind homokba
-való irás, mikor a biborban ragyogó nyugoti ég már a következő reggelre
-jelenti az elmaradhatatlan vihart. Mit tegyen, mihez folyamodjék, minő
-isten csodájától várjon menedéket? A magánynak sok kinos órájában hosszu
-heteken keresztül gyötörték e felelet nélkül való kérdések szivét,
-melyet egy uj csalódás is uj keservvel töltött meg. Ilona ép úgy kelt
-föl betegágyából, mint hajdan: ép annyi türelmetlenséggel,
-szenvedélyességgel, gyöngédtelenséggel és szeretetlenséggel iránta; az
-az egy pillanat, mely minden jót igért, eltünt az élet beváltatlan
-reményeinek végtelenségében s mikor a gyöngélkedő szép asszony,
-bágyadtan dülve karszékébe, kaczéran próbálgatta pongyola-főkötőit tükre
-előtt, már messze, igen messze volt. A mint végig tekintett Béla a
-jövendőn, csak egyetlenegy szomoru reménye maradt: a kártya, hogy
-visszanyerje most fia számára mindazt, a minek őrá nézve már nem volt
-értéke s a mit elvesztegetett. Legalább ezzel csalta magát, ezzel
-szépítette szenvedélyét azon a napon, melyen ujra a mulatók asztalához
-ült, hova elsőben a szenvedés kergette s most már kiolthatatlan
-szenvedély csábította. Ugyanazon a napon történt ez, melynek reggelén
-neje durván bánt Istókkal, ki hosszu és alázatos kerülők után szóba
-hozta, hogy a három hátas ló közül kettőért a Venyige-zsidó jó pénzt
-ajánl. De mintha a bornak keserübb lett volna az ize, mint annakelőtte!
-Bélának nem volt nyugta az ujra fölnyíttatott kártyázó szobában, a víg
-czimborák lármás társaságában. Fölkelt és csöndesen átszökött kis
-fiához. A gyermek aludt és diszesen faragott bölcsejében, aranyozott
-kárpítok homályos csillanásai s drága függönyök lágy suttogása közt
-bizonyára nem álmodott rongyokról és száraz kenyérről. Béla lehajolt
-hozzá, megcsókolta és a szeretet kétségbeesett erejével ragadta meg a
-gondolatot, hogy e nyugton alvó kisded számára nyerjen vissza mindent, a
-mit hihetetlen gyorsasággal eltékozolt: az ősi kastélyt és ősi földeket.
-S ment vissza a mulatók közé. A változás, mit a gyermek hozott életébe,
-mindössze annyi volt, hogy a szive mélyén nyugvó nemes hullámokat
-fölverte és összekeverte a salakkal.
-
-Senki sem mondhatja, de nem is mondta senki s én sem merem mondani, hogy
-nem szerette igazán a kicsinyt. Ellenkezőleg. Soha égőbb ragaszkodással,
-kétségbeesettebb gyönyörüséggel nem ringatta karjain apa gyermekét, mint
-ő. Soha, mióta a hideg és könyörtelen hullámok összeborultak a fölött a
-szerencsétlen sziv fölött, mely utána szakadt meg, távolról sem
-szeretett senkit úgy, mint e kis vendéget. De talán nem is szeretett
-senkit mást. A mi jó, gyöngéd, meleg és nemes volt szivében; a mit az
-élet viharai között megőrzött azokból az órákból, melyeket éhezve és
-dideregve virrasztott át régi kis viskójukban anyja halálos ágya
-mellett: az mind, mind gyermekeé volt. És a gyermek öntudatlanul is
-érezte ezt s fejlődő érzéseinek legteljesebb, legdrágább virágával
-szegény atyja felé fordult. Mikor vendégekkel volt tele a kastély s
-anyja idegesen csókolta, hevesen ölelte és türelmetlenül altatta, a
-kicsike mindig atyja ölébe kivánkozott, kinek nem volt mulatsága – lett
-legyen ez bármily szilaj – melyet gyermeke kedveért rögtön félbe ne
-szakított volna, Sohasem számlálta az éj borulatával sötétedő és hajnal
-szürkületével derülő órákat, melyeket egy kicsiny betegágy mellett
-töltött. Fiatal képzelete uj erőre gyult és vége-érhetetlen
-mesélgetésében fáradság nélkül járta meg az óperencziákat s emelkedett
-fel a csillagok világáig. Bélácska csak az ő ölében érezte igazán jól
-magát, mikor a szeretetteljes sötét szemekbe mosolyt csalt. Hozzá
-kivánkozott anyja karjaiból, lábainál a szőnyegen órákig eljátszott, mig
-az ő nehéz pillái az átkorhelykedett éjtszakák adóját fizették, s mikor
-fölnyította szemeit, rendesen térdeit álölelve találta a gyermeket, ki
-nesztelen csöndben, mozdulatlanul várta ébredését s kaczagva kivánt jó
-reggelt neki. A kis fiu a világon mindenkivel szemközt azt a heves,
-makacs, korláttalan természetet mutatta, melyet anyjától örökölt; hogy
-atyjának gyöngédebb, melegebb, szeretőbb lényéből is volt benne valami,
-arról – a hálának kimagyarázhatatlan törvényénél fogva – csupán csak
-Bélának volt alkalma meggyőződni. Volt valami mélyen megindító e benső,
-széttéphetetlen ragaszkodásban e két sziv között; valami, a mi azt
-sejtette, hogy ez a kicsi jószág anyjának tétova járó gondjaiért keres
-magának kárpótlást, ez a megtört ifju ember pedig mindazokért az
-örömökért, melyek a boldogoknak osztályrészül jutnak. Ilona csak
-pillanatokig tudott fiáé lenni; (akkor aztán ölelte és csókolta oly
-mohón, hogy majd megfult és piczi vállain foltok maradtak!) A hódoló
-udvar, melyet még egyre fejlő szépsége csábított körébe, minduntalan
-elhivta s ha Béla szeliden figyelmeztette egyremásra, oly
-szemrehányásokkal válaszolt, melyekre férje nem tudott mit felelni. A
-két év, a szerencsétlen két év, mely így folyt el, csak mind borusabbá
-tette az eget fölöttük, mind zajlóbbá az örvényt lábaik alatt. Béla
-vesztett, sülyedt, bukásába rohant. De minél több felhő verődött össze
-arczán, annál ragyogóbb verőfény várta kis fia szemeiben. A szerencsének
-végzetes hajszája, melybe keveredett, mindig nyugtalanabb, mindig
-reménytelenebb, mindig kétségbeesettebb lett, mikor egy reggel a kálozdi
-faluházán kitüzték a nagy nemzeti szinü zászlót, melyre ez volt irva:
-«Éljen Kálozdy Béla követjelöltünk!» s a mely uj életet látszott
-jelenteni.
-
-Mátéfi Rudi hozta meg az első hirt a vármegyének görhes, meghajszolt,
-megizzasztott lovain. A porfelleg, melyet fölvertek, mindjárt azután
-emelkedett a végesi szőllők alatt, hogy Hazafinak hivalkodó fogata
-eltünt a tulsó oldalon. A szegény irnoknak örömben uszó arcza egészen ki
-volt hevülve s ezek a vén, százados fák körülötte bizonyára soha nem
-láttak ragyogobb kék mellényt annál, mely alatt az ő szivét dobogtatta a
-család dicsősége. Béla elhalaványodva kapta meg a hirnök kezét s az
-érzelmeknek és gondolatoknak reszkettető árja rohanta meg egyszerre
-lelkét. Az a megragadott kéz rá nézve a szalmaszál volt már, melyet a
-legeslegutolsó órában pillantott meg a komor vizeknek elnyeléssel
-fenyegető, végetlen áradatán. Utána kapott. A pir lassan-lassan kezdte
-visszafoglalni sápadt arczát, míg tekintete hosszan és mereven a jó hirt
-hozó koldus-atyafira volt szegezve, ki nyugtalanul izgett-mozgott és
-észrevehető volt, hogy mindenkinek fülébe szeretné kiabálni ujságát. A
-gyermek tágra nyított, értetlen szemekkel bámult hol egyikükre, hol
-másikukra, mig megunván a csöndet, elpártolt nádparipájához s ujra
-kezdte az irtó hadjáratot a virágok ellen.
-
-Így álltak ott némán egy darab ideig s észre sem vették a mögöttük
-közelgő könnyü lépéseket mindaddig, mig Ilona sugár alakja előttük nem
-állt s vizsga tekintettel méregetni nem kezdé zavarukat. Ez a szép
-asszony, úgy látszik, minden tavasznak, mely felette elröpül, magánál
-tartja pompáját s a hervasztó ősz elől minden báját sikerül megmentenie.
-Semmivel sem kevésbbé szép ma, mint akármikor; csak arczának hajdan oly
-biztos erélye mintha helyet engedett volna valami habozó, révedező,
-elégedetlen nyugtalanságnak. Olyan volt, mint a császárkorona fenséges
-virága, mely egy fa árnyában nyilik s a lombokon keresztül-szürődő
-verőfény az árnynyal vegyest játszik, mozog, reszket, tündöklik a
-pompás, égő, aranyos szirmok felett.
-
-– Hozta isten, Rudi! – nyujtá finom kezét az érkezett elé, kivel szemben
-mindig bizonyos leereszkedést s ennélfogva fensőséget szokott mutatni,
-mely olykor-olykor az ízlés határaival sem törődött. – Jó reggelt. Úgy
-látom, valami kellemetlen hírt hozott. Az ilyenekkel, tudja, jobb
-megvárni az estét: akkor legalább senkinek nem rontjuk el a napját
-velük.
-
-Rudi szemei vidám mosolyra csillantak s közbe akart vágni mentegetőző
-felvilágosításával. De már akkor Ilona férjéhez fordult s mintha magára
-nézve csakugyan egész komolyan estére akarná hagyatni a rossz ujságot,
-hirtelen így folytatta:
-
-– Nem is képzeli, Béla, miért keresem fel ily sietve! Gondolja csak, a
-szegény Szultánnak valami baja támadt az éjjel. Nem akar fölkelni az
-alomról, hozzá sem nyul az abrakhoz és olyan bús szemeket vetett rám,
-mint egy beteg galamb. Ön mégis talán jobban ért hozzá nálam;
-megnézhetné, hogy nem lenne-e szükséges orvosért küldeni be Karámosra.
-Mert erre a Kurzra a kutyámat sem bíznám.
-
-De Béla merengő tekintete a messze halmokon járt s úgy tetszett neki,
-mintha csak álmában hallaná, a mit neje beszélt.
-
-– Hallotta? – kérdé tőle hangosabban s a neheztelésnek egy kis
-árnyalatával a paripájáért aggódó asszony.
-
-– Hallottam, Ilona, – felelt szórakozottan a kérdett. Intézkedjék úgy, a
-mint jónak látja. Rudi igen fontos hírt hozott s épen nem kellemetlent.
-
-A nő kiváncsian vetette szemeit az izgő-mozgó fiatal emberre, ki már-már
-azt hitte, hogy meg van váltva és beszélhet kedve szerint. Nem is
-választotta el már egyéb túláradó szívének kiönthetésétől egypár rövid,
-futólagos kérdésnél, melyet Ilona intézett hozzá.
-
-– Fontos hírt? Nem tudom elképzelni, mi lehet. Talán az ivándi versenyre
-vonatkozik? De ne tartsa hát ilyen soká zár alatt kincsét, barátom. Hisz
-különben épen nem panaszkodhatom, hogy valami nagyon sok mondani valója
-lenne. Kapjon rajta, ha van valami.
-
-No végre, hála istennek, beszélhet. Dehogy is tartja zár alatt; dehogy
-tartja.
-
-– Nem az ivándi futtatás, kedves sógorasszony. Egészen más, hatalmasabb
-verseny, melyben családunkra új diadal várakozik. Móricz bátyánk
-lemondott a követségről s már talán vissza is bújt a barlangjába. Új
-választás lesz a karámosi kerületben s odabenn a vármegye urai egy
-akarattal Bélát kiáltották ki jelöltnek. Nekem nem sok szavam volt bele,
-(az irígység most sem engedte még följebb vinnem kancelistaságnál!) de
-higyjék meg, majd kiugrottam bőrömből örömömben, mikor Vincze bácsi
-elharsantotta a jelszót. Hiába, csak én is tartok valamit a családra!
-
-A szép asszony a meglepetésnek egy gyönge, urias felkiáltásával fogadta
-a hírt. Mintha csakugyan az ivándi futtatásról lenne szó.
-
-– Lehetetlen! No Béla, végre megnyílik a maga pályája is. Nem lehet több
-panasza a sors ellen. És van valami valószinüség megválasztásában?
-
-– Hogy van-e? – kiáltotta az elragadtatott hirnök s hirtelen
-hátravetette atilláját, hogy családi büszkeségtől dagadó keblén egész
-terjedelmében ragyogtathassa a kék mellényt. – Úgy állunk, mint tizhez a
-száz. Az a félszemüveges Péterfi gróf bizonyosan fellép, mert régen
-áhítozik már a követségre. De arra nem voksol más, mint a kit bottal
-hajthat oda. Semmi népszerüsége: nagyon ángolos. A jó név csak mindig jó
-név marad s már itt a mi vármegyénken egy Kálozdyval szemközt maga
-Grassalkovich herczeg is a rövidebbet huzná. Aztán még hozzá ő! Nem
-felejtette ám még el a nép, hogy a nagy szárazságkor ki adott életet
-neki!
-
-– Ez mégis derék, hogy ide gondoltak, – mosolygott Ilona azzal az
-öntudattal, hogy ez a kegyes mosoly bőves bőven megfizeti a szegény
-irnok minden lelkesedését. – Nyujtsa a kezét, Béla, és fogadja
-üdvözletemet. Lássa, a sors is az én részemen van s úgy intézi a dolgot,
-hogy kénytelenek legyünk Pestre költözni.
-
-Erre aztán csöndes, jókedvű dudolással befelé indult. Egy pár
-lépésnyiről még visszafordult és emlékezetébe hozta férjének szíve nagy
-aggodalmát.
-
-– Bocsásson meg, hogy országos gondjai közt figyelmeztetem, ne
-feledkezzék meg végkép a szegény Szultánról. Néhány perczet szentelhetne
-neki.
-
-Rudinak vissza kellett sietnie a városba, mert ő ragyogó mellénye,
-fontos küldetése és családi önérzete ellenére is csak bizonytalan
-helyzetű vármegyei kanczelista volt, ki némi szorongással gyanakodott,
-hogy a pecsovics-hírben álló alispán nem igen nézi jó szemmel
-kortes-utazását.
-
-Béla magára maradt. A kis fiú víg nevetése már messziről, a fenyvesből
-hangzott ide hozzá. Sokáig sétált föl s alá a kert útain és szomorú
-szeme gyönyörködött a derült, tiszta napban. Meg-megállt a gyermek
-játékai fölött, ki homokból várat épített, melyet az alattomos szeleknek
-könnyű volt megostromolni és porba dönteni. Megütötte füleit az ebédvivő
-parasztasszonyok éneke, kik üres fazekaikkal visszatérőben voltak a
-mezőről. Egy szegény vándorló legény hangos füttyszó mellett telepedett
-tarisznyájával a kert alatti árokba és vígan tekintgetett szét a
-verőfényes vidéken, melyen útja átvezeté. Kósza figyelmét minden apró
-kép, minden fölcsendülő hang magára vonta, mint ezt nagy meglepetések
-után, terveink zavarában ép oly gyakran tapasztalhatjuk, a mennyiszer a
-teljes fogékonytalanságot a tarka jelenetek iránt. Béla képzelete – mint
-az árnyas fészkéből megriasztott fürj – ugrált, szökött, röpdösött
-rögről rögre a kalászos mező aranyos hullámai közt.
-
-Egyszerre megszólalt a falu kis harangja. Puliszkánéra szólt, egy félig
-süket, félig vak, félig sánta vén asszonyra, ki tavaly volt kilenczven
-esztendős. Már régen botra támaszkodva járt, kihullott minden haja,
-elszállott minden öröme és Béla kegyelemkenyerén élt. Lóti-futi szolgáló
-korában került a kastélyba; jól emlékezett az öreg grófnéra: soha azéhoz
-fogható drágalátos selyemszoknyák nem suhogtak itt a levegőben, soha
-olyan fehér kezeket nem csókolt. Megfakult, régi-régi tulipános ládája
-fenekén, a sok-sok kaczat között végesvégig megőrizte azt a piros
-keszkenőt, melylyel lakodalma éjjelén bekötötték a fejét, melynek akkor
-olyan hosszú hollófekete hajékessége volt, hogy négy soros kontyba tudta
-csavarni. Az a keszkenő még a grófnétól került. És öreg szívének
-fenekén, hosszú élete együgyü emlékeinek lomja közt is őrizgetett
-valamit azokból a napokból: mélységes hálát az uraságok iránt, kik
-fiatal, deli, jó dolgos urát megszabadították a katonaságtól. Pedig
-akkor nehezen ment, mert úgy beszélték, hogy a császárnak háboruja van a
-francziákkal és a Suta-árvák kenyérkeresője, a kit megfogtak, nem is
-jött többé haza sohasem. A vén asszony hosszan el tudta mondani ezt a
-történetet, és sokszor leselkedett utána, hol egyik, hol másik saroknál,
-ha valahogyan el tudná kapni Bélának vagy Ilonának a kezét, kikre e
-jámbor lélek hálája örökségben jutott a kastélylyal. A leánya Bogádra
-ment férjhez, s mikor már nehéz volt neki a szolgálat, hitták is eleget,
-hogy költözködjék hozzájuk, de neki úgy tetszett, mintha idegen
-temetőben sokkal hidegebb lenne a föld annál, mely ura mellett itt
-várakozik reá. Itt őszült meg és aggott el, mígnem halott-öltöztető,
-temetéseken siránkozó, sírja szélén botorkáló anyókává lett. Béla
-rendelt neki egy kis zúgot valamelyik béres-házban, gondoskodott róla
-tehetetlenségének napjaiban és valóságos bálványa lett az öregnek.
-Csöndesen folytak volna napjai, ha Ilona egyszer jó kedvében két tyukkal
-meg nem ajándékozza. Ennek a két vén állatnak szentelte életének végső
-gondjait; tojásaikat összegyüjtögette, besántikált botjával Karámosra,
-összelökdöstette magát a kofákkal és várta türelmesen a vevőket
-tojásaira. Azzal az egy pár fillérrel, a mit árult,
-huszszor-huszonötször eltipegett az esztergályos sátra előtt, míg
-kiválasztotta magának a legpirosabb fakardot vagy a legharsányabban
-rikoltozó trombitát, egy jó óráig elalkudott rájuk és csillogó szemekkel
-totyogott velük hazafelé. Itthon aztán a kertben megleste a kis Bélát,
-mikor magát kapta, reszkető kezeivel felkötötte neki a rikító
-szerszámokat és meghagyta, hogy megmondja ám odabenn: ezt meg ezt az
-öreg Puliszkáné vette azért a jó meleg levesért, vagy azért a viselt
-ködmenért, a mit a minap juttattak neki, mikor a hideg rázta és azt
-gondolta, hogy meghal. Erre aztán megnyugodva tipegett kamarája felé,
-hogy ilyen apró szives fogáskák majd csak nem engedik tőle elfordulni az
-uraság jóvoltát, a meddig a fölséges istennek az ő vándorlásában
-gyönyörködnie tetszik. Hanem egy alkalommal vesztére ment be tojásaival.
-A mint a piaczon üldögél, megpillantja szép unokáját, a Fodor Panni
-leányt Bogádról. Olyan czifra volt, hogy majd elröpült a pántlikától és
-még ki is volt festve az orczája. Oda kiáltott rá, hogy: – Állj meg egy
-szóra, Panni; milyen sorsba jutottál? Hanem a szép leány elfordította a
-pirosítós képét, mintha nem vette volna észre és eltünt a hetivásáros
-kocsik között. Az öreg tudta, hányat ütött az óra; de nem tudta maga
-sem, hogyan került haza Kálozdra. Támolyogva, sírva, átkozódva jött s
-ettől a naptól kezdve csak a legmelegebb verőfény tudta egynehányszor a
-béresház elé csalni sötét zugából. Ilyenkor mindig Bélát leste, mert
-családját megtagadva, gondolatai csak a másvilágon és azokon a
-jótéteményeken jártak, melyeket a kastély uraitól vett az esztendőknek
-szinte megszámlálhatatlan sokasága alatt. Áldja, áldja meg őket az isten
-sírjaikban, ágyaikban, bölcsőikben! Áldja meg közülök a nagyokat és
-kicsinyeket! Ezt rebegte el tegnapelőtt Bélának, kit alázatos
-tisztelettel haldokló ágya mellé kéretett. Noha fogai mind kihullottak
-már, a halál környékezte szívét és a szerfölött való érzékenység
-elfojtotta hangját, Béla megértette jól az egész áldást és azzal az
-ujsággal köszönte meg, hogy a Panni leány jó útra tért. Az öreg nagy
-fuldoklás közt integetett, a mi talán azt jelentette, hogy: nem sokára
-tudni fog már mindeneket, és meghalt.
-
-Most őrá harangoznak. A mint Béla hallgatta a harangszót, (olyan könnyen
-kongott, nem hiába hogy senki sem siratta a szegény anyókát!) úgy
-tetszett neki, mintha annak a hidegedő, együgyü szívnek áldását
-hallgatná; mintha már meg is fogant volna rajta. Régen látta már a jövő
-napok közelgő rémeit; de tehetetlenségében nem volt képes elűzni őket. A
-hányszor csak tekintete kis fiára esett, égő fájdalom szaggatta szivét
-és világossá lett előtte, hogy csak isten csodája segíthetne rajta. El
-kell válnia ezektől a hegyektől, ezektől a mezőktől itt körül, ettől a
-kastélytól és a nagy világ homályos ösvényeinek egyikén elindulnia
-kenyeret keresni. De most, az utolsó perczben, mikor már körül kellett
-tekintenie a sötét platánok, bús fenyők és illatos gesztenyefák között,
-hogy melyikről messe vándorbotját; most, mikor a szegénység már kopog
-kastélyának czimeres ajtaján, hogy kivezesse őt, szép nejét és ártatlan
-kis fiát e büszke falak közül s idegen kezekre bízza őseinek hamvait;
-most, mikor a bizonytalanság, a nyomor, talán a sülyedés tátonganak
-előtte: ím megnyílik az ég és nyilatkozásában csodát küld megmentésére.
-Vajjon ki volt az, a ki annak a vén szívnek utolsó áldását, utolsó
-imádságát a jutalmazó örök biró elé vitte!? Meg van hát könnyítve a
-nehéz búcsú; a fekete fátyol arany szálakkal szőve át. Új pálya nyílik
-előtte, melyen az eltékozolt javak helyett becsületet, hírt, nevet
-arathat és hagyhat örökbe a kicsinynek. Ő sem kapott hazulról egyebet.
-Legyen itt minden másé, csak ő maga maradhasson a magáé! A mint a
-kertben járkált, fölkeresték ifjú, rajongó álmai s hánykódó szíve
-meg-megdobbant amaz álmatlan éjtszakák emlékeitől, melyeket a kis
-mályvarózsás kerti lak csöndes szobájában valamikor átvirrasztott,
-áttanult, átábrándozott. Régi, feledésbe merült eszmények foglalták el
-lelkét. Újra forrott benne az egykori lelkesedés, melylyel az «élő
-szobor» lábaitól a bűvös arczra föltekintett. Annak szánta akkor életét,
-agyvelejének minden gondolatát, szívének minden csepp vérét, izmainak
-minden erejét. Mintha csak egyetlen éjjel választaná el azoktól a
-napoktól! Ez órában megint az a fiatal rajongó volt. Hazaszeretet,
-családi bú és apai remények vegyültek össze lelkében, megfeledkezett
-egészen a napról, melyen itt kell hagyniok ezt a falut s égő szemei
-előtt fel-felcsillant már annak a másiknak fénye, melyen vissza fognak
-térni ide s kifényesíttetik az ősi czimert.
-
-Eljött az este és vele együtt a «pártvezérek». Csengős lovakon,
-jókedvvel, víg zajjal közeledett Kálozd felé a vármegyei törzskar, mely
-Vincze bácsit ismerte főfő tanácsadójának. Három kocsival jöttek, hogy
-annál többet mutassanak s a fontosabb pontokon: a vörös Biká-nál, a
-Becsali-ban és még egy néhány helyen stácziót is tartottak, jó korán
-felismervén a jelentőséget, melyet ezeknek a megszállott poziczióknak a
-megindulandó hadjárat folyamán tulajdonitaniok kell. Sok efféle nemzeti
-háború bizonyítja az ősidők homályától kezdve egész a mai napig, hogy a
-korcsmárosok a leghatalmasabb kortesek. Mindenütt alkudozásokat
-folytattak a Kálozdy-zászlók kitűzése iránt: most még csak az az egy van
-készen, a mit az Ignácz hajdu lobogtat az első kocsi bakján, hanem egy
-hét alatt lesz annyi, hogy a kék eget se látjuk tőlük. Ez a fennhangú
-biztatás természetesen attól a lármás hadvezértől került, ki jelenleg
-ugyan csak a vármegyei hajduknak volt generálisa és a raboknak korlátlan
-parancsnoka, de leleményesnél leleményesebb és czifrábbnál czifrább
-haditerveit és cseleit bátran összehasonlíthatná a világ leghíresebb
-haditerveivel és cseleivel. Nem mulasztotta el megállítani a menetet
-egy-egy roskatag, hulló vakulatú ház előtt, melyben valami pusztulásnak
-indult nemes urat, valami jobb szájú, jobb vérű, jobb torku hazafit
-tudott. Csak a pipáját tömte meg mindegyik, azután felült.
-
-Az újonczozásnak ebben a lelkesítő folyamában, melyben több rendbeli
-csutorának és pinczetoknak is része volt, a világért meg nem feledkeztek
-volna Bárándy Gáspárról, erről a tekintélyes és furfangos politikusról,
-kinek mindörökre feledhetetlen az a sikere, mikor a bogádi bocskoros
-nemeseket Harkányi viczispán részére térítette egyetlenegy dikcziója,
-melyet – a faluvégi dombon gubbaszkodó akasztófára mutatva – így
-kezdett: Itt, hol őseitek elhullottak stb. Tiszteletes Molnár Ábrahám úr
-sem volt rest, a hogy beszóltak érte a parókhiára. Épen a reverendáját
-gombolta kifelé, mert a vén Puliszkánét a háznál ő imádkozta el. Az
-örvendetes meglepetés minden tüskét meglágyított mord tekintetén, a mint
-kászolódott fel a kocsiba az istentelen Gencsy Laczi mellé, kivel
-azonban ezuttal egy közös igaz ügyet szolgáltak. Az alkonyodó napnak
-tört, ködös, pirosas fénye és hosszú, halavány árnyékai kisérték
-útjokban a kocsikat s vették körül az első zászlót, melyet Ignácz hajdu
-sohasem mulasztott el lelkesedve meglobogtatni, a mint itt-ott egy-egy
-csoport emberrel találkoztak, kiknek a bakra került Gál Andris kurjogató
-kiáltozással magyarázta, hogy milyen járatban vannak. Éljen Kálozdy
-Béla!
-
-A mint a kálozdi faluvégi házak előtt hajtattak versenyt a putrik
-czigánykereket hányó rajkóival s a tarka és zajos utazás czélja, a
-kastély, fenyegetett méltóságában már ott emelkedett előttük: egyszerre
-szembe találkoztak az egész falu népével. A kilenczven esztendős anyóka
-utolsó tisztességéről volt hazatérőben, élén az énekes gyerekekkel és a
-kántorral, kinek kacskaringós hosszú vörös bajusza a kos-szarvra
-emlékeztetett. A nagy lépésekkel, hallgatag ballagó szűrös atyafiak
-eleinte egész csöndes tiszteletadással szedték le a zsíros kalapokat
-fejükről, míg a fehérnép – összefogott kezében a kék keszkenőt meg a
-rozmaring-szálakat tartogatva s a világért sem vetve egyetlen pillantást
-sem félre – halk mormogással mondogatta maga elé alázatos jó
-kivánságait. De a mint a sujtásos vitéz meglobogtatta előttük a harczi
-zászlót; a mint Andris egy harsány kurjantással kifejezést adott szíve
-túláradó érzéseinek; a mint Vincze bácsi egy aranyszínű pintes üveget
-odanyujtott futtában a kántornak: abban a szempillantásban felbomlott a
-temetési szép rend. A mester kacskaringós bajuszának sokat jelentő
-intésére szürét rázogatva, támolyogva, kiderülő ábrázatokkal állapodott
-meg a gyászba borult sokaság és a hunyorgó szemek előtt derengeni
-kezdett a jövő napok váratlan világossága. Követválasztás lesz.
-
-Andris meg a fiatalabb úri kortesek még egyre kurjogattak a tova vágtató
-kocsikról az ácsorgó parasztok felé, otthagyván nekik foglaló gyanánt a
-gyorsan kiürült pintes üveget. Ezt ugyan kész szívvel kapkodták az
-előljárók egymás kezéből, hanem azért a helység becsületéért a suta
-kovács maga állott helyt, akképen kiáltozván az urak után:
-
-– Köszönjük ezt is! Az isten éltesse a Kálozdy nagyságos urat! Tiszta
-szivünkből kivánjuk és meg is adjuk majd néki az egész tisztességet.
-
-Ez az «egész tisztesség» némi biztatás gyanánt hangozván ama sokak
-részére, kiknek nem jutott a pintből, (hiszen a mester bajuszán is
-legalább félverdung maradt,) egy akarattal megindultak valamennyien a
-kastély felé, miután a nem voksoló fehér népet és a szintén
-szavazatképtelen, de rikoltozás-képes gyerekeket tovább bocsátották
-volna a maguk utján. Csak Jutka asszony, a suta kovács felesége, huzta
-még meg egy szóra az ura mándliját.
-
-– Hallja keed, aztán má most a kocsmapénz a Pistika csizmájára jusson
-ám, míg keeteknek tart a jó világ!
-
-– Ne busulj, anyjuk; most már minden lesz. Kerül onnan csizmára való is
-a Pistinak! – biztatta sugárzó képpel Jutka asszonyt a suta kovács.
-Aztán egyenesen a kántornak fogózott bele a hosszú, foltos átillájába. –
-No mester úr, a szentlélekből már csak kivette a részét; majd meglátjuk,
-milyen nóta kerül a fejéből!
-
-A kurta homlokú, tömzsi orrú kántor csavarintott egyet a kos szarvakon,
-azután mindjárt készen is volt vele:
-
-– Nohát mozogjunk, atyafiak. Ide hallgassanak kigyelmetek:
-
- Messze hires Kálozd völgye,
- Nem megyünk mi messze földre,
- Ha jó hazafit keresünk:
- Kálozdy lesz a követünk!
-
-A kastély tágas udvara megtelik néppel. A sok zsiros kalap, kopott szűr,
-foltos mándli, ladik-csizma özönnel borítja el a kavicsos útakat és egy
-rövid félóra alatt mind tönkre van tiporva a sok, gondosan ápolt fű-ágy,
-mely piros verbénákkal volt beszegve. Az atyafiak bölcselkednek egymás
-között a nem sejtett szerencséről; a hogy Bélát valamelyik ablaknál
-megpillantják, a szép reményekkel teljes lelkesedés ki-kitör belőlük; s
-a mentor, tiszttartó és ispán elé, kik szives nyájassággal sürgölődnek
-közöttük, önérzettel nyujtogatják a kezüket. Máskor csak a kalapjukat
-szokták megemelni előttük; de most ezeknek a kezeknek nagy a becsülete.
-Mihály huszár meg Bálint mindenes – az éljenzésbe berekedt torkok nagy
-gyönyörűségére – két akós hordót vernek csapra a kut mellett s a mint a
-nyájaskodó urak innen is onnan is kínálgatják, a ködmenes «voks» röviden
-csak azzal fizet: – Köszönjük ezt is! Már így választó időben ez az
-általánosan szokásban levő formula, mely ügyesen és mégis érthetőleg
-takarja, hogy: várjuk a többit.
-
-A hosszú bajuszos kántor, a suta kovács, meg egy pár esküdt ember befelé
-tolakodik, föl a fényes lépcsőzeten, egyenesen a nagy ebédlőnek, melynek
-szárnyas ajtaja tárva-nyitva van. Odabenn javában folynak a beszédek s a
-szűrös hazafiak a küszöbön rátartó, komoly képpel illesztgetik a
-tenyerüket fülük mellé, ha netalán hallanának valamit. Biz abból
-hallhatnak, mert a tiszteletes úr stentori szava olykor-olykor még a
-külső oszlopokat is megreszketteti. Ama háromszáz esztendeje vérző
-sebekről, melyeknek a gondviselés orvost mindeddig nem rendelt, még azok
-is hallhatnak valamit, a kik odalenn a hordók körül letelepedtek a puha
-gyöpre. Lehetetlen volt meg nem éljenezni azt a sikerült hasonlatot,
-melyben Molnár úr a haza sorsának mostani intézőit a rájok bizott
-talentomokkal hűtlenül sáfárkodó szolgáknak nevezte, kik a
-megdönthetetlen jognak vert aranyát nemcsak nem kamatoztatták, hanem
-inkább eltékozolták. Egy hű sáfárt, egy szilárd elvekkel tündöklő
-férfit, egy igaz hazafit ajánlott a lelkipásztor beszédének
-végszavaiban, midőn Kálozdy Bélát, mint e környéknek, a karámosi
-választókerületnek új jelöltjét éltette.
-
-Az éljenzés messze visszhangzott az udvaron.
-
-Béla csöndesebben felelt. Nem hiába mondta, hogy nem érzi biztosnak a
-talajt lábai alatt. Régi álmainak felhői közt lebegett. Szavaiban
-mindenesetre több volt a virág, mint a mag, a lelkesedés, mint a
-nyugalom, az elragadtatás, mint a megfontolás, a keserűség, mint a terv.
-Hosszú évek előtt, egy fenekestől más világban, félig alaktalan
-ábrándjai között szakadt meg a végzetnek egy kegyetlen csapására kezében
-a láncz, mely talán más, termékenyebb mezőre vezeti, ha megadatik neki
-tovább követnie. Így csak most is azt a szemet tartogatta, melynek
-következőjét már iskolás korában kiejtette, mikor harag, elkeseredés,
-szilaj bánat és csodaváró kétségbeesés uralkodott a szíveken.
-Hasonlított az efezusi ifjakhoz, kik hosszú altuk után semmitsem
-látszottak tudni arról, hogy miképen épültek föl a Deciustól romba
-döntött szent oltárok. Szemei még várták a csodát s nem akarták hinni,
-hogy ime megtörtént az; szívében a régi keserv, ajkán a régi hang. De
-ezek itt körülötte mind az ő fajtájából valók voltak; alvók, ha más
-okból is mint ő. Épen az kellett nekik, a mit mondott s neki tüzesedett
-arczczal hallgatták, lelkesedtek rajta s a mint a közös anyát éltetve
-elhangzottak az utolsó szavak, éljenezték, ölelték, csókolták, hordozták
-az «igazi hazafit». A kántor, a suta kovács meg a többi neki álmélkodott
-paraszt ember is fejét bólogatva feléje tolakodott Bélának, a mért úgy
-ki tudta venni szívükből a szót.
-
-A tiszteletes úr is kitett ugyan magáért, hanem már szó a mi szó, ilyen
-fölséges «szavazatja» csak még sincs neki. Egész tenyér-erdő nyult
-egyszerre a jelölt felé. Már hiába, szegény embernek ilyen sovány
-esztendőkben erre a keresetkére is szüksége van.
-
-A törzskar aztán átvonult a kanczelláriába, míg az alsótábla képviselői
-lefelé indultak hírt vinni a maguk feleinek. Az udvaron lobogó tüzeket
-raktak s a boros hordók csapja, úgy látszott, mintha valami távoli
-rokonságban állana a kifogyhatatlanságukról híres bibliai olajos
-korsókkal. A hüvösödő esti levegőben rekedt éljenek hangját verte vissza
-a szürke fátyolba burkolózó, távoli halmok oldala. Ilyenkor a kántor
-rögtönzött egy-egy tetszetős rigmust vagy az élelmes kovács rövid
-kurjantásaira felelt a lárma. Az est hőse is le-lenézett a mulatók közé.
-
-Nagyokat ordítva csinált útat neki a részeg kántor, kinek kacskaringós
-bajusza már mind a két végével lefelé fordult. A tele csutorákból
-kinálgatták, elfujták előtte az ujdonsült kortesnótát, a legények
-vállukra kapták s nem volt vége-hossza az elrikoltozott jókivánságoknak.
-Pupos Mike és a két apró czigánygyerek, keserves tussokat huzott Jancsi
-repedt hegedüjén az éktelen lármához. Akármikor jött s akármerre ment
-Béla, oldalán mindig ott kullogott Istók s apró szemei a ropogó tüzek
-vörös világánál úgy csillogtak, mintha telidesteli lettek volna
-könnyekkel. Jóllehet egy perczre sem ingadozott életében soha a
-családfák értékéről táplált magas véleményében, mégsem utasította vissza
-a suta demokratának némi bizonytalansággal eléje terjesztett karjait.
-Hiszen mindez neki szól, kiért hűséges lelke minden gondolatával
-remegett; mindez az ő jövőjének, életének megmentésére történik! A bor
-folyt, a két rajkó keservesen dolgozott, a tüzek fényes lánggal égtek és
-a fészkükből felriogatott madarak félénk suhanással szelték át a
-levegőt. A dőzsölés tompa, egyenetlen moraja és az égnek sziporkázva
-emelkedő füst várta a közeledő éjtszakát. Senkisem tudta, mikor
-köszöntött be, mert a baktert holtrészegen szállították haza.
-
-Odafenn a kanczelláriában ezalatt nagy, szárnyas ezüst-gyergyatartók
-világánál, az udvarról fölhangzó zsivaj tompa zúgása mellett, csillogó
-palaczkok lelkesítő társaságában folyt a hadi tanács. A vörös mellényü,
-arany zsinóros generálison kivül részt vettek benne mind a jókedvü fiúk,
-kik Bélát a magukénak számították: ezredesek, kapitányok, hadnagyok és
-közlegények a szerint, a hány voksot számítottak. Képviselve volt itt a
-lelkes meggyőződés egy pár borongó hazafiban ép úgy, mint a könnyűvérű
-pajtáskodás és a kapzsi élelmesség. Ki vitte volna más a nagy szót, mint
-Vincze bácsi, ki a dologtalanságnak fényes példája gyanánt töltötte
-ugyan napjait e sürgő világon; de egy dolog mindig inyére volt: a
-korteskedés. Mindenkit ismer, mindenkivel komázik, mindenbe be van
-avatva, tekintélyt és népszerűséget hajhász s a piszkos zeke alatt fel
-tudja fujni magát, akárkivel kész gorombáskodni és összecsókolózni, mint
-valami gődény úgy győzi a bort, mindenkivel a maga nyelvén bánik és a
-világon mindent ki tud zsákmányolni a maga módja szerint zsebének
-érdekében. Hol van szebb kilátása egy élelmes embernek, a ki tud az
-eszével és kezével élni, mint egy égő tető alatt?! A kálozdi kastély
-fedele pedig ég. Vincze bácsi kiadta a jelszót: éljen Kálozdy Béla
-követjelölt!
-
-Lábait szétvetve nyujtózik egy nagy bőrkarosszéken és mocskos, szortyogó
-tajtékpipája mellől adja a hangot. A szivar nem kenyere. A dolgok egész
-állása, jelen és jövendő, tisztán áll hunyorgó szemei előtt. Szeretné
-látni azt a néhai zsidó prófétát, a ki nála különben jövendölt! Béla
-megválasztásában semmi kétség, noha nem fog épen olyan könnyen menni,
-mint az első pillanatban hitte. Annak a grófi népségnek átkozott finom
-orra van! A Péterfiék is már régen megszagolták Harkán, hogy mi van
-készülőben s nagy titokban szedték össze magukat, míg mihozzánk az a vén
-sülülü csak épen ma állított be. Most is úgy kellett harapó-fogóval
-kiszedni belőle, hogy mi járatban jött. Hanem sebaj. Az igaz ügynek
-győzni kell az ármánykodás fölött!
-
-– Tiszta világos igazság, hogy győzünk! – szólt közbe Bárándy Gáspár, ki
-a szivaros láda körül már több olyan pillanatot ügyesen felhasznált,
-mikor a közfigyelem másfelé volt irányulva. Eközben pedig az igaz ügy
-diadalába vetett rendíthetetlen hitének időről időre kifejezést adott s
-biztatólag nyujtogatta kezét Béla felé, ki egy szék támlájának dülve,
-észrevehető izgatottsággal hallgatta a tanácskozást.
-
-A szipákoló generális folytatta a viszonyok rajzát s a pipát tömögető,
-vastag ujjain mutogatta, hogy kire számíthatnak, kire nem. A harkai
-kastélyban már oly sietséggel varrják éjjel-nappal a kokárdákat, hogy a
-grófnétól kezdve a konyhaszolgálóig majd bele vakul minden fehérszemély,
-hanem… kokárda! (Ilyen megvetéssel szólhattak a hajdani török császárok
-a keresztyén zászlókról.) Az csak czifra nyomoruság, a minél többet ér
-egy pint megkeresztelt bor is. Van a parasztnak esze! Már mi majd
-különben megfogjuk a dolog végét. A karámosi szekeresgazdák számára
-lefoglaltuk a Vörös Bikát. Ott ingyen bort mérnek nekik, a mennyi
-beléjük fér. A mi kontónkra megy minden. Lássák legalább a bugrisok,
-hogy nem holmi semmi ember forog szóban, hanem gavallér a javából.
-Hallod Béla?
-
-Béla hallja.
-
-A karámosi városvégi szálló azonban nem az egyetlen pont, melyben Vincze
-bácsi lábát megvetette. A bogádi nemeseknek a Becsali-ban rendelt ingyen
-italt; el van már végezve ott minden. Ezóta talán isznak is. Még pedig
-hogyan isznak! A ki azokat nem látta, semmitsem látott. Ha az Ararát
-hegyét tele ültetnék nekik szőlővel, az sem lenne elég. Hja, már
-ilyenkor az nem megy máskép. Mikor valakinek dicsőségre vásik a foga,
-ott nem lehet zsidóskodni. Ugye Béla?
-
-A szegény jelölt olyanformán intett igent, mint ha ez itt nem
-haditanács, hanem hadi törvényszék lenne s ő a vádlott.
-
-Az ivándi parasztokkal még most is folyik a veszekedés a végesi kaszáló
-miatt. Varju Vincze úr határozottan kimondta, hogy annak véget kell
-érni. Ilyen úr, mint Béla, nem hal bele abba a rongy darab földbe. Az
-egész proczesszust menten csapja oda a veszekedő, vén Illés prókátor
-fejéhez. Ez ötven voks.
-
-A végesi kaszáló korántsem volt az utolsó áldozat, a mi Bélától
-követeltetett. Jagó nem szünt meg ismételni Rodrigo előtt: csak pénzt,
-pénzt végy magadhoz eleget, a többi az én gondom. Kiszámítható és
-kiszámíthatatlan költségeknek végetlen sorozatát terjesztette szemei
-elé. Becsületes nyiltsággal előadta, hogy: biz itt áldozni kell, mert a
-parasztot csak a zsebén meg a torkán keresztül lehet kapaczitálni. A
-nélkül aranyszáju Szent-János is hiába prédikálna neki. Ennek ez kell,
-annak az, mindenkinek valami. De mindegyikének a vén róka kezén kell
-keresztül vándorolnia. Az a kéz hozza meg csak a szerencsét!
-
-– Így aztán miénk a nép, akár megvakulhatnak a konteszek a
-kokárda-varrásban! – erősítette Vincze úr, egy savanyúvizes üveg
-szájáról nagy igyekezettel tisztogatván le a szurkot. – Mieink a
-karámosi szekeresgazdák, az ivándiak, ezek a kálozdiak idelenn, még a
-bogádi mesteremberek is, ha van eszük.
-
-– Hogyne lenne! Az egész reformátusság a miénk, – vetette közbe a pap.
-
-– Az urakkal nem sokat törődünk. Hogy az isten nyila üssön beléd! (Addig
-mesterkedett, míg a dugasz szerencsésen belepottyant a vízbe.) A voks
-csak voks, akár úré, akár paraszté. Azért hát a világért sem verjük
-falba fejünket azok miatt, a kik nem tartanak velünk. Ott van mindjárt
-az a pergament-képű könyvmoly, Csornai viczispán, a ki mindíg pennáját
-rágja, reggeltől-estig hibákat firtat és örökké a más dolgába üti az
-orrát. Mi köze neki hozzá, hogy én példának okáért mit csinálok, vagy
-mit nem csinálok? Ezért nem kár; a vármegyei fiatalság jobb vérű része
-engemet követ. Hanem a Dacsó Artur… az az Artur… az alighanem elveszett
-ember. Az én szemem úgy belát a vesétekbe, fiúk, hogy nincs az az
-ókuláré! Az Arturt is látom, hogy már inkább amazokhoz húz, mióta a
-kontesz körül csapja a levet. Muszáj vele, tudjátok: levagdalták neki a
-tigris körmeit. Az öregebbik Ivánfi tökfejére semmi szükségünk; az mehet
-a hová akar. Hanem arra a mihaszna Gyula gyerekre rá lehetne valahogy
-ijeszteni, hogy ne «izéljen» mi ellenünkbe, mert rossz világot lát. A
-követünk egészségére, uraim!
-
-Persze, hogy ittak. Az ablakokon a hamvadó tüzek komor, vörös fénye
-derengett, hol élénkebben, hol elsötétülve. Az udvarról hangzott fel a
-kurjongatás s itt is egy sor, ott is egy új nótából:
-
- Ha jó hazfit keresünk,
- Kálozdy lesz a követünk!
-
-A tervezgetés tovább folyt. Ez is beleszólt, amaz is. Az egyik
-sötétebben látott, a másiknak rózsaszinübb volt a szemüvege. Az egész
-fontolgatásnak eltagadhatatlan végeredménye pedig az lett, hogy
-mindeneket számbavéve és semmiről meg nem feledkezve, ez alkalommal is –
-mint rendesen történni szokott – a bogádi nemesek fognak dönteni. A ki
-mellé azok állanak, az lesz a győztes. A kutyabőr jussán egytől-egyig
-szavaznak. A legmegbizhatatlanabb rókák ugyan, de legtöbben vannak,
-legnagyobb a szájuk és a legjobb verekedők. Azokkal senki fia kikötni
-nem mer; de megfizetni is alig birja őket valaki. A haditanácsban is
-általános volt a kétkedés, hogy beérjék a Becsali ingyen italával. Hogy
-megiszszák, az bizonyos; de hogy aztán kire szavaznak, az épen nem
-bizonyos.
-
-Vincze bácsi olyan lopott mosolygással simogatta gyér üstökét, melyben
-szánakozás is volt a többiek gyámoltalansága felett, egy kis elbizakodás
-is a maga gazdag tapasztalataiban és furfangos eszében; szóval a mely
-ezt jelentette: nekem már a kezemben van annak az egész dolognak a
-nyitja, a miről ti itt fecsegtek.
-
-– Hát nem ismeritek a «komákat?» – fordult önérzetes lenézéssel a
-töprenkedők felé. Nem hiába rekruták vagytok még, fiaim! Lássátok, a
-tiszteletes úr meg a Gáspár sógor már tudják, hol jár az én eszem. Azok
-ismerik őket. Mindíg mondom én, hogy a magunkfajta régibb legények csak
-életrevalóbbak a mostani fiatalságnál. Hát az egész dolog csak annyi,
-hogy lakik Bogádon két koma, és ha ezeket valami módon meg tudnátok
-kaparintani, akkor az egész Bogád a markotokban van, ármálisostul,
-fokosostul, csákányostul, mindenestül együtt. A legorczátlanabb két
-gazember a világon; az egyik kicsapott rektor, a másik kicsapott
-nótárus. Úgy hivják őket, hogy: Csikmák meg Bugyi.
-
-– Csikmák meg Bugyi? – kiáltott az öreg tervkovácsnak szeme közé
-kaczagva Vizaknai Gyuri, a ki alig várta, hogy valamiképen boszut
-állhasson a megsértett fiatalságért. – Isz azok a forradalomban
-mindketten hadnagyok voltak a te pulykászó regementedben!
-
-A vén róka egy szemrehányó, kicsinylő és zavartalan pillantást vetett
-rá. Nem jött ki a sodrából.
-
-– Nem, tenálad átkozottabb konkolyhintegetőt még nem ismertem, Gyuri.
-Hát erőnek erejével meg akarod zavarni ezt a jó egyetértést, a miben
-vagyunk. Hát mi szükséged van neked rá, hogy azt a két akasztófára valót
-védelmezd? ’Sz ha lenne igazság a földön, már régesrég megették volna
-őket a hollók azon a bizonyos fenyő-oszlopon, a melyiken a Gáspár sógor
-az ősöket mutogatta. Elbizakodott, rongyos, koldus, szemtelen és
-telhetetlen mindakettő. De hatalmas is. Tudják, hogy a mit ők akarnak,
-az szentirás Bogádon, úgy meg tudták nyergelni azt a sok kiéheztetett
-atyafit. A komák az egész falunak esze, szája, kolomposa. Ha valamelyik
-legény nagyon iszonyodik a borjuczepeléstől és a természete nem veszi de
-a puskaporszagot, olyan elhagyatott árvának hazudják azok az
-instáncziában, hogy nem is volt neki se apja, se anyja sohasem. A sok
-ménkü pörlekedésre mind ezek a bujtogatók s egy tarisznyával fölmennek
-gyalog arczátlankodni egész a császár eleibe. Mikor valaki a tilosban
-jár és rátalálnak a nyomára, hogy már a hamis eskü nem szuperál, ezek jó
-pénzért mindíg magukra veszik az alkalmatlanságát és lehüssölik helyette
-a porczióját. Így restórácziókor aztán szedik a gyümölcsöt. Az egész
-bogádi had az ő fülükkel hall, meg az ő szájukkal voksol. És aki
-harminczöt óta ebben a vármegyében csak hajdu akart is lenni, annak mind
-meg kellett fizetni a komákat, különben fucscs volt neki!
-
-– Ugyan mennyibe került hát a te főbiróságod? – kötött bele ujra az öreg
-politikusba a megátalkodott konkolyhintő. – Te melletted csak, mint
-hajdani bajtársaid, ingyen dolgoztak?
-
-– Mondtam már, Gyuri, hogy itt semmi szükség a te sületlenkedésedre, –
-mordult rá kissé mérgesebben és nagyot fujva Vincze. – Azt is mondtam,
-hogy én őket egypár páratlan akasztófáravalónak tartom és eszemben
-sincs, hogy hősies multjukkal akarjam szépítgetni mostani gazságaikat.
-Hanem tudjátok meg, amint én tudom, hogy azok után, a miket itt
-hallottunk, egyenesen a Csikmák meg a Bugyi komáktól függ, hogy
-meglegyen-e Béla követnek, vagy szégyenkezve kuncsorogjunk el mindnyájan
-a vármegyeházáról. Ez a kérdés. Soha embernek annyifelé gondolni nem
-kellett, mint énnekem most kell; még talán Napoleon császárnak sem. Már
-én erre is gondoltam és a két lókötőnek még ma este itt kell lenni, hogy
-annak rendje szerint lefüleltessenek.
-
-Alig fejezte be Vincze bácsi e sötét rajzot, melyet a szeplőtlen
-becsületet méltán megillető magas erkölcs-birói székből adott elő,
-goromba kopogás hallatszott az ajtón és torok köszörülés a küszöbön.
-
-– Lehet.
-
-Egyike lépett be azoknak az alakoknak, a kik az uristen képét, melyre
-teremtettek, nem igen tudták megbecsülni. Az egyik fülén fekete kötés
-van, melynek két hosszú vége úgy röpköd kóczos feje tetején, mintha
-sötét madárszárnyak lennének egy szénaboglyán. Balpofája tele van sürű,
-apró, kormos petytyel; valami szerencsétlen expediczió alkalmával
-puskapor csaphatott bele, mely ezt a nem mindennapi alkalmat arra nézve
-is megragadta, hogy mindakét szemöldjét és szemhéját örökre lepörkölje.
-Hanem ennek a kényszerü nyiltságnak ellenére ugyancsak bajjal jár
-ezekből a sárga-zöld szemekből olvasni, melyek olyan sunyi
-hirtelenséggel ugrálnak ide-oda, mint a macska. Nyaka körül inggallér
-helyett egy piszkos kék keszkenő csavarodik s hosszú zöld atilláján két
-valóságos ezüst gomb villog; a többi le van metélve. Szájában akkor is
-ott van a makra-pipa, a mint betoppanik és köszön:
-
-– Adjon isten az uraknak, a mi nincs. Hanem aztán a szegény embert is
-részeltessék benne.
-
-A Csikmák koma volt, az ő hét vármegyére hires szemtelenségével. Már ő
-ilyen kurta szavu és felfuvalkodott volt az urakkal szemben, a kik ő rá
-voltak rászorulva; hanem bezzeg folyott belőle az alázatos beszéd a
-bogádi atyafiak előtt, a kikre ő volt rászorulva. Hanem azért csakugy
-ugráltak elibe az úri vendégek s helyét is alig találták, hogy hova
-ültessék.
-
-– Isten hozta, Csikmák koma! Hozta isten! No már csak kitetszik, hogy ki
-a hűséges ember! Iszik egy pohár bort?
-
-– Ha egygyel kinálnak, akkor egyet iszom.
-
-– No bizony, csak nem szégyenlősködik itt? Hát a Bugyi komát hol hagyta?
-– tudakozta Vincze bácsi.
-
-– Annak befütyültek. Vasárnap letörték a Vörös Bikában a lábát. Már az
-lóra nem ül többet, sem ide nem jön egyhamar.
-
-– Hát majd csak a koma végez vele otthon, ugye?
-
-– Vagy az uristen végez. (Csikmák csakhamar leküzdi a szánalmat, mely a
-póruljárt Bugyi iránt e szavakban nyilatkozott s alattomos pislogások
-között teszi utána:) Persze, hogy én is végezhetek, ha tudniillik ide
-állok a Kálozdyakhoz. Mert a másikak is kerülgetnek.
-
-– Az a pecsovics gróf?
-
-– Biz az uram. Az eklézsia meg szegény, hát ilyenkor aztán szegre kell
-akasztani a demokrataságot. Nincs pénz.
-
-– Minden lesz itt, koma, a mit szeme-szája kiván.
-
-– Az igéret szép szó.
-
-– Ejnye ebadta… aztán mennyi kellene koma?
-
-Csikmák egy jót húz a legnagyobbik pohárból, letörülgeti a
-kese-bajuszát, megtömögeti a makrapipát és nagy határozottsággal
-kitálalja, hogy:
-
-– Minden voks tíz pengő, meg szabad kocsma.
-
-– Meglesz.
-
-– Nekem magamnak, meg a Bugyi komának pedig, a mi már szokás. Isz tudja
-főbiró úr!
-
-– Tudom, Csikmák. Egy ujdonatuj százas ugye?
-
-– Ha nagyon alkusznak az urak, akkor annyival is beérem. Hanem a sebjeim
-külön számítanak.
-
-– Hogy-hogy?
-
-– Hát csak úgy, hogy mindegyik külön-külön darab számára ötven pengő. De
-hát a verekedés még nem egészen bizonyos.
-
-– Jól van, koma; megkapja azt is.
-
-– Meg ám; de még lenne egy szóm. Tudniillik csak akkor ötven, ha én
-adom. Mert a mit én kapok, annak darabját nem szenvedem száz pengőn
-alul.
-
-– Hát vigyázzon egy kicsit a bőrére, koma!
-
-– No, ha nem tetszik… (Csikmák még egy pohár bort fölhajt, azután
-kászolódni kezd.)
-
-– Dehogy nem tetszik! Csak adja hát már ide valahára a kezét!
-
-A kortes egy kis ideig némán fontolgatta, hogy vajjon nem feledett-e
-valamit ki a kálkulusból; az ujjain alattomos hunyorgás közt
-számitgatott és a szénaboglyát elmerülten vakargatta, hogy valamikép el
-ne találja hirtelenkedni a dolgot; azután a székcsikorgatás ünnepélyes
-hangja mellett felemelkedett és sokat próbált, drága tenyerét e
-szavakkal nyujtotta Béla elé:
-
-– No, már miután meggyőződtem, hogy igaz hazafival van dolgom, a ki
-szivén viseli a szegény nép sorsát, hát itt a kezem, nem disznóláb! A
-főbiró úr jól tudja, hogy mit ér ez a kéz. Én csak annyit mondok, hogy
-Bogádra most már nem kell más, mint egy zászló. Ahhoz is én ugyan
-legjobban meg tudnám választani a matériát, hanem ha az urak maguk
-akarják venni, az se baj. De ezenfelül aztán senki másról Bogád miatt ne
-aggódjék. A többi mind az én gondom.
-
-Béla nem tudta egészen visszafojtani az undort, mely eltöltötte, mikor
-kezet fogott vele.
-
-A megkötött alku után s a zsebre gyürt foglalóval vigan baktattak
-Csikmák koma karika-lábai haza felé a sürű erdőben, melybe alig hatott
-be egy-egy kis résen a hold vékony karéjának fátyolos fénye. A fák közül
-kiérvén, a Harka felé vezető gyalogút végén nagy füttyögetve állapodott
-meg, mintha várakoznék valakire. Kevés vártatva az árok szélen
-megmozdult egy bokor és kézzel-lábbal dolgozva, nagy nehezen
-feltápászkodott alóla Bugyi. Ez a koma hosszú, nyurga, csámpás ember
-volt; árnyéka, melyet a sárgás holdvilágnál a mezőre vetett, valóságos
-óriás. Amint emelkedés közben kezei kalimpáztak, az árnyékáról
-szélmalomnak lehetett volna gondolni. Hanem annak a bizonyos leütött
-lábának nem igen lehetett kutyabaja sem, mert egész vigan rázogatta le
-mindakét nadrágszáráról a port.
-
-– Elnyomott a buzgóság, koma? – kérdé Csikmák. – Hát okosan végeztél-e?
-Az a fő.
-
-– Minden rendben van. Megnyergeltem őket istenesen, – felelt Bugyi.
-Grófi bankóval van tele a bugyelláris, koma! Már az igaz, hogy csak
-jóravaló plánumok kerülnek ki abból a te borzas fejedből!
-
-– No ládd-e. Ha most egynek dolgoznánk, hát be kellene érnünk a fele
-juskulummal. Így meg dupla lénung jár. A falu két felé szakad; az egyik
-felét te tartod szóval, a másikat én. Így aztán folyton folyvást
-előállhatunk becsülettel, hogy pénz kellene. Hol ezt, hol azt lehetne
-elhódítani a másik részről, ha lenne mivel. De hogyha egész Bogádot egy
-zászló alá terelnénk, akkor egyszerre kifizetnének bennünket, aztán
-vége. Igy meg majd csak végig csurog az áldás innen is, onnan is. Amugy
-csöndeskén, hogy belé ne törjék a bordánk, el is verethetjük magunkat;
-azért nekem külön fizetés jár. Hát elmondtad-e okosan, koma, hogy
-magával a Péterfi gróffal Bogádon nem igen kezdhetünk valamit?
-
-[Illustration: A koma hosszú, nyurga, csámpás ember volt.]
-
-– ’Sz az volt a fődolgom. Eleinte nem igen látszott inyük szerint
-valónak, hanem aztán kiszámították, hogy ha a mi embereinknek fele
-akárkire voksol a Kálozdyn kivül, akkor ők nyernek. Kisütötték, hogy
-legjobb lenne a Mányoki nótárust felkapni; egy az, hogy kálomista is,
-meg tudja szóval, más az, hogy rá is áll. Holnapra készen lesz már a
-zászlaja, azután kezdődik a munka. Ott van csak a jó világ, koma,
-Harkán! Az egész familia együtt volt és úgy szorongatták a kezemet, –
-legkivált az az égnek rugaszkodott Mágocsi gróf, – hogy már szinte
-megsokaltam. Letettem nekik az igéretet a Mányoki nótárus mellett.
-Itattak, etettek, a mennyi belém fért; még a tarisznyámat is tele
-pakolták a gyerekeknek. Pénz is van annyi, mint a güzü. No legalább egy
-kis kereset megint! Ugyis koplalunk már azóta, hogy a pióczás Szabóné
-fiát haza szabadítottuk a katonaságból! Jól esik.
-
-– Ember vagy, koma. Tele a kulacsod?
-
-
-XXIV. FEJEZET. Gyöngéd ujjak himet varrnak.
-
-Ez a fejezet Ágnesről szól.
-
-Nem tudom, ha mindenki oly kész szívvel megbocsátott-e neki, mint én, ki
-tudok álmatlan éjjeleiről, titkolt könnyeiről, forró imádságairól, mind
-arról, a mit e biztos lépésű nyugodt alakon senkisem látott, mindarról,
-a mit a magány némasága elhallgatott és az éj sötétsége eltakart. Tudom,
-a fájdalomnak minő emésztő lángjai csapkodtak előbb tiszta szívében s a
-csöndes bánatnak minő örökmécse ég ma amaz életnagyságú arczkép előtt,
-mely a barna szalon falán egy megtört, komor tekintetü, kora-ősz férfiut
-ábrázol. Tudok azután azokról az éjjeli álmokról, melyeken megjelentek
-előtte a fényes szárnyu, mennyei követek, és hirül hozták neki, hogy:
-nincs odafenn haragosa többé; minden meg van bocsátva neki azért a
-boldogságért, melyet ebben a házban alapított. Erről a boldogságról is
-tudok, melyet egy derék férfi becsületes szívének egész hálájával ismer
-el, melyet két rózsás arczu gyermek vidám zajából értenek meg a virágok
-s a melyben neki magának is – eltompítván szívében a tövis élét – részt
-engedett a gondviselés.
-
-Ágnes boldog volt. Férjén azzal a megérdemlett odaadó, de mindig nyugodt
-szerelemmel csüggött, mely a változások csiráit: az erős hevüléseket nem
-látszott ismerni s a természetes hűség szelíd örömével gondolt vissza a
-«holtomig-holtáig» félelmetes nagy szavára. Nem volt percz e csöndes
-életben, melyben megfeledkezett volna annak a tiszta önzetlenségnek
-ritka becséről, melylyel Ákos báró őt – a névtelen, kitagadott, koldus
-árvát – a mély vonzalomnak leírhatatlan gyöngédségével körülvette. Az
-aranyfürtös leánykát és a szöghajú kis fiút sokszor, boldogan, túláradó
-szeretettel ölelte keblére; de szívének nagy gyönyörűségében sohasem
-hallgatott el a belátó elme szava s nem vétette el mosolygó szemei elől
-a kicsinyek jövendőjét. Férjének vagyoni viszonyai nem voltak a
-legnagyobb rendben, mikor ő a házhoz került; az öreg báró még vén
-korában is sokat és meggondolatlanul futkosott a világ drága örömei után
-s kisebbik, kedvencz fia, Gyula is ráütött. Csak szerény, igyekező, tán
-egy kissé fáradságos élettel lehetett az új házasoknak kilátásuk rá,
-hogy gyermekeikre kevesebb gondot hagynak, mint a mennyit ők maguk
-kaptak örökbe. Ágnesnél hívebb, gondosabb, munkásabb és igénytelenebb
-asszonyt nem találhatott volna Ivánfi. De nem is tagadta, sőt keresve
-kereste az alkalmat, hogy boldogságával eldicsekedjék. Téli estéken,
-mikor a kandalló barátságos tüze előtt üldögéltek, Ágnes rendesen
-nevetve volt kénytelen gátot vetni férje szeretetteljes, hálás
-áradozásainak. Leánykorába, melyet a bogádi vén kisasszonyok közt s a
-kálozdi kastély hideg boltivei alatt töltött, nem hatott a családi
-életnek egyetlen sugara sem. Az élet legderűsebb oldala teljesen idegen
-volt előtte. Az az új nap, melynek eddig ismeretlen verőfényében e vidám
-szobák padlatán s virágos kerti utakon járni kezdett, fölmelegíté
-lassankint hidegnek, zárkózottnak, büszkének tartott szívét s minde
-vonások közül csak az a tiszta nyugalom maradt meg benne, mely – egy
-nagy költő ideáljaként – biztossá tette minden léptét «élet és halál
-között». Nő volt; azok közül való, kikért e tétova futkosó, fáradt,
-sebekkel teljes világ hálás lehet a teremtő iránt.
-
-Délelőtti nap ragyogott az ivándi nagy udvar fölött. A gyermekek karikát
-hajtva, futkosva, kaczagva játszanak a sárguló füvön. Anyjuk, a kis
-lilaszoba függönyét félrehajtva, őrködő szemmel tekint ki feléjök varró
-asztalkája mellől; majd meg kihajol a nyitott ablakon, hogy jó reggelt
-mondjon férjének. A báró épen most ugrott le a vénhedő Bucephalusról,
-melyen még hajnalban körüllovagolni indult gazdaságát. A kantárt egy
-lovászgyereknek dobva oda, Ágnes ablaka felé sietett, ki közeledtére
-gyorsan rejtett valami kézimunkát kosarába. A titok, melyet a kosárból
-kicsillogó selyemszövet fehér habjai takartak, nem lehetett a
-veszedelmesebbek közül való, mert a szép, fellegtelen arczon ime semmi
-nyoma a rossz lelkiismeret zavarának; a kis kéz, mely a mult pillanatban
-még gyöngyöket fűzött, épen nem reszket a báró erős, barna jobbjában s a
-könnyedén csengő hangot sem fátyolozza el valami titkos érzelem, mely
-fojtogatva nehezedik a lélekre.
-
-És mégis bizony csak titok volt az!
-
-– Szép is, – mondá zavartalan enyelgéssel az asszony, – ugyan szép is
-azzal kezdeni a napot, hogy megszökik tőlünk. Mikor fölébredünk, már
-híre-hamva sincs! Hisz vége lehetne már a fiatalkori bolondságoknak,
-mikor pacsirtákat járt hallgatni! Nézze csak, itt ülök már a maga
-házában, ott játszanak a kicsinyek és jó napot kivánunk magának mind a
-hárman.
-
-– Ohó! – nevetett a báró, a hozzá huzódott gyermekek haját simogatva, –
-szó sincs már nálam a pacsirtákról. A költői dolgok szerencsésen
-elvezettek a czélhoz és én szerencsésen elbucsúztam tőlük. Hanem a
-próza, a gazdaság! A nyomtatóknál jártam odakünn. Képzeld, az ispán még
-a fülét se billentette, pedig már hat óra volt, mire kiértem. Így bizzék
-aztán az ember a tisztjeiben! A mint meg most hazafelé jövök a
-szőllőknek, látom, hogy az öreg Szilvásné ugyancsak szedegeti ám a téli
-almákat. Rákiáltok a nyeregből…
-
-– Csak nem, Ákos? Négy kis unokája van az istenadtának.
-
-– Hát kérjen, ha kell neki! De nem szeretném, ha négy tolvajt nevelne
-belőlük.
-
-A négy neveletlen unoka egy kicsit megakasztotta a beszédet. A báró
-nyugtalan szeme szerteszét kalandozott az udvaron, messzire, egész az
-istállókig, hogy nem lát-e hibát valahol. Egyszer aztán csak
-odanyujtotta megint a kezét Ágnesnek.
-
-– Isten vele, kedvesem, – mondá.
-
-– Hova, Ákos?
-
-– Hát nem mondtam még? Isz azért pacsirtáztam én olyan korán ma reggel,
-mert még délelőtt Harkára kell áttekintenem Péterfiékhez s a gazdaságot
-csak mégsem hagyhatom megnézetlen. Nagy értekezletünk lesz s tán ebédre
-is ott marasztanak.
-
-– No, ha a grófnak csak tíz olyan buzgó kortese van, mint maga Ákos,
-akkor semmitől se tartson, – nevetett az asszony. – Fölkel érte a
-baglyokkal; étlen-szomjan megy utána; itt hagyja a feleségét, gyerekeit…
-
-– Ejnye, Ágnes, – mentegetőzött a báró, lovagostorával poros csizmáit
-veregetve, – hát ha az ember egyszer valamire ráadja a fejét, álljon meg
-a talpán. Ha vezér nem lehet, legyen legalább jó közkatona. Hanem tudom
-jól, honnan fú a szél és miért ez a szörnyű sok panasz. A maga szíve
-félig Kálozdyhoz húz!
-
-– Ugyan, Ákos! – szólt közbe kissé hirtelenebb az asszony, mint rendesen
-szokása volt s fényes szemeit csöndes, tréfás szemrehányással emelte
-kötődő férjére.
-
-– Hiába is tagadja. Különben a minap az ujságban is olvastam, hogy a nők
-mind balpártiak. De lássa, a politika nem a barátság, nem a rokonszenv,
-nem a szív dolga; egészen más. Nem mintha én valami sokat értenék hozzá,
-épen nem. Az egész buzgóságomnak az a nyitja, hogy szeretem ezt a kis
-ősi birtokomat, ezt a családi házat, azokat a szálas jegenyefákat,
-melyeket öregapám ültetett és semmi vonzalmat nem érzek a felforgatók
-iránt, a kik Bélát a kezük közé kerítették. Sajnálom szegényt, szívemből
-sajnálom, de küzdök ellene. Meg nem foghatom, hogyan jutott ennyire. Már
-országos korhely hírében áll.
-
-Ágnes a világért sem vitatkozott volna. Még csak nem is felelt. Nemes
-vonásain, szép fehér homlokán egyetlen futó árny nem árult el semmi
-ellenmondást. Nyájas barátsággal nyujtotta férjének kezét bucsúra,
-szíves készséggel csókolta meg s tekintett utána, a mint a kis könnyű
-kocsit, melyre fölugrott, az országút fehér pora elnyelte.
-
-Akkor aztán szép csöndesen elővette megint a himzést. Arcza nem egészen
-az volt, a mi az előbb s csak a gyermekek fel-felharsanó zsivajára
-futotta át egy-egy könnyű mosoly. A mint a piros selyemszálat a tűbe
-fűzte s hosszan elnézte a széles, fehér szalagot, mely lehullott az
-ölébe, bizonynyal szíve volt a munkán. És, csodálatos, tekintete
-egyszerre azt a régi feszes, zárkózott, tartózkodó kifejezést vette föl,
-mely soká-soká tagadni látszott, hogy keblében sebesebben is doboghat a
-szív. Mintha nem egy-két lépésnyire játszanának tőle gyermekei; mintha
-nem ott égne még arczán derék férjének szerető csókja; mintha nem e
-barátságos violaszín butorok közt ülne s a szobát nem annak a nagy,
-mezei bokrétának gyöngéd illata töltené be, melyet egy kis paraszt
-nevelt lánya szedett reggel a harmatos fű közt; – hanem mintha azok a
-komoly, rideg, kimért és szótalan alakok vennék körül, mintha az a
-réges-rég elveszett ifjú állana előtte, a kik megszokták ilyennek látni
-őt. A mint öltött-öltögetett, néha kinézett a vidékre, mely a nyárutói
-nap vakító aranyával csillogott; csupán egyetlenegy ponton, a tó mellé
-ültetett füzes körül borongott egy kis könnyű, fehér köd. Ágnes varrott,
-dolgozott, sietett tovább. Valami nála szokatlan türelmetlenség
-gyorsította ujjait; csak kevés perczre állapodott meg s ilyenkor magába
-merült, mintha lelkében keresgélt volna, hogy mit fűzzön a finom szálon
-reszkető gyöngy mellé.
-
-Odafűzött egy kis fiatalkori ábrándot, mely hajdani vőlegényét vette
-körül s olykor szomorú, olykor édes emlék gyanánt tett nála látogatást.
-Odafűzött egy régi szeretetet, melyről a lezárt ajkak, a sohasem piruló
-arcz, a sohasem könnyező szemek soká és mélyen hallgattak. Oda egy
-életét elvesztegetett öreg ember reménykedését, hogy egy szépen indult
-fa díszes koronát hajt majd idővel. Oda gyöngéd szívének bús féltését,
-mely pusztító férgektől lepetten, lombjától megfosztottan, a reménynek
-már csak egy-két zöld levelkéjével látta a nemes fát. Oda a hálát, mely
-egy rettentő sír szomorú lakójához kötötte, kinek mindent, mindent
-köszönt az életben és oly gonoszul fizetett. Oda zsenge tapasztalását,
-melyet rövid vándorlásaiban szerzett az elbukottakról és megtértekről.
-Oda szent hitét, mely nem akart, nem tudott megnyugodni abban, hogy az
-arany szétválasztathatlanul és mindörökre összekeveredjék a salakkal, és
-az egykor világító sugárt nyomtalanul elnyelje a homály; hogy Béla
-semmivé legyen! Oda fűzte mindezt; de semmit a fájdalom sötét
-gyöngyeiből. Ragyogó szinekkel pompázott a szalagon Kálozdy Béla neve.
-
-Mikor készen volt vele, iróasztalához ült és megirta a következő
-levelet:
-
-[Illustration: Ragyogó szinekkel pompázott a szalagon Kálozdy Béla
-neve.]
-
-Uram,
-
-egy régi barátnéja küldi önnek e kis szalagot. Egy gyermekkori
-játszótárs, kit ön nem is ismer többé. De ő ismeri önt és magányos
-perczeiben aggódva gondol az örvényre, mely önt fenyegeti. Nem sokat
-törődik a politikával; jóformán azt sem tudja, minő elvek vezérlik önt,
-minők ellenfeleit; de szívéből óhajtja, hogy öné legyen a győzelem.
-Azoktól, a kik között most él, naponkint hallja, hogy ezzel vesztene a
-közügy; de a nők minden időben többet gondoltak az egyes ember sorsával,
-mint mindenekével. Az ismeretlen barátné azt hiszi, hogy az ország az ön
-megválasztatása daczára is boldogul; de azt jól tudja, hogy önmaga –
-bukása esetén – már aligha. Nem is a politikust illeti e biztató
-ajándék, hanem a férfit, kinek diadalában ujjászületését reméli az, ki e
-bizalmas szavakért bocsánatát kéri. Ha majd győzelmesen hordozzák meg
-zászlaját és e szalag lobogni fog rajta, emlékeztesse önt arra, hogy
-sírban nyugvó öreg bátyja, ki atyja helyett atyja volt, mit remélt, és
-kis gyermeke mit követelhet öntől. Isten önnel.
-
-Semmi aláirás.
-
-Ezt a rövid levelet, mely gyöngéd, finom, de határozott és biztos
-vonásokkal volt írva, összehajtogatta szépen, csöndesen, a tiszta
-lelkiismeret nyugalmával. Azután a kész szalaggal együtt becsomagolta,
-lepecsételte, ráírta a czímet és kiment vele egy fordulóra a kertbe. Ha
-ott a messze kék ég alatt, a napsütötte lombok között, a virágok tiszta
-illatában, a zöld fűágyak üde pázsitán, a kis madarak vidám
-csicsergésénél könnyűnek és szabadnak érzi lelkét, akkor bizonyára nem
-cselekedett rosszul, bátran elküldheti titkos ajándékát és küldhet egy
-fohászt is az égbe, hogy ezt a kicsinyke újjmutatást értesse meg a nagy
-Utmutató azzal, a ki neki hosszú időn keresztül mintha testvére lett
-volna.
-
-Úgy érezte.
-
-Gyurka, a kis kertészbojtár, szélesen feltürt kék nadrágjában
-szorgalmasan öntözte a virágágyakat s a hol tócsa került a zöld
-kannából, fürge lábaival gyorsan ugrálta át.
-
-– No Gyurka, – szólítá meg a báróné, – hát mennyire vagy már az
-olvasással?
-
-– Csókolom a kezét, méltóságos asszonyom, – felelt a fiú, letéve
-öntözőjét s kezébe kapva a sipkát fejéről, – csókolom kegyes kezeit, biz
-én a mostani nagy dologidőben még semmire sem mentem.
-
-– Ejnye, Gyurka, hát nem szeretnéd minél előbb azt a zsinóros dolmányt,
-a mit igértem?
-
-A kis kertész titkos mosolyra húzta száját és felelet nélkül forgatta a
-sipkát vizes, sáros ujjai között.
-
-– Hát akkor csak rajta, fiam, – biztatta Ágnes. Az öreg ABC-ért kijár az
-új dolmány. Hanem addig is csak kapd magadra gyorsan a régit és vidd be
-ezt a csomagot hamarjában Karámosra. Csak siess és ne állj szóba
-senkivel. Ott add fel a postán; annak az öreg, pápaszemes németnek add,
-az a legpontosabb ember. Siess, fiam.
-
-A fiú elsietett s asszonya – a mint ámolygó léptekkel tovább haladt –
-egyszer csak egy könnyű sóhajt szalasztott ki ajakán, de oly halk
-sóhajt, hogy egy rózsatőn kívül senki sem hallá:
-
-– Országos korhely hírében áll! Koldusbotra jut! Szegény, mennyire
-szerethette őt!
-
-
-XXV. FEJEZET. Bugyi koma és a hivatalos pecsét.
-
-Shaksperenek egy földijétől és kortársától maradt fenn ez a mondás: A
-szépapámtól hallottam, kinek a szépapja szokta mondani, hogy van egy
-régi példabeszéd, melyet kis gyerek korától fogva hallott emlegetni a
-szépapjától, hogy: mindig jó szél az, mely az embert a korcsmába hajtja.
-
-Ezért a mondásért különben nem lett volna szükségem Ó-Anglia lármás
-csapszékeibe tekintenem, melyekben Falstaff Jankó, Riki herczeg, Poins
-és czimboráik dőzsöltek. Karámos környékén is hallotta ezt mindenki a
-szépapjától s hiven őrizte az ősi hagyományt. Vallotta is szívének
-teljes meggyőződéséből és torkának legyőzhetetlenségével mindenki,
-kivéve az asszonyokat, kik a régi gyakorlat által hol a Pistika
-csizmáit, hol a düledező fedelet, hol az apjukról maradt telket látták
-veszélyeztetve. Ilyenkor választás idején azonban nekik sem lehetett
-semmi panaszuk. Pistika megkapta a csizmát s az apjuknak, ki duplán
-keresett a heverésért, legfeljebb az oldalbordái forogtak veszedelemben.
-Salamonnak, Iczignek, Ájzignak a krétája csodálatos módon pihent, bár a
-kármentő csapja folyton folyvást dolgozott. Folyt a nagy dinom-dánom,
-noha a parasztoknak mindenfelé azt magyarázták, hogy ez még nem az igazi
-magyar világ, a mi rájok köszöntött. Még várni kell jobbra; éljen a
-Mányoki nótárus, éljen a Kálozdy uraság! A Péterfi gróf emberei
-valamivel elégedettebbek voltak. A faluházak fekete táblái s a korcsmák
-czégérei mellől vígan lobogtak a három jelölt zászlói. Faluhosszat
-harsogtak a czifra nóták, melyek egyfelől a harkai gróf fejét az
-úri-tökhöz hasonlították, de másfelől Bélával sem bántak el
-irgalmasabban. Senki sem respektálta az arany szabályt, melyet
-iskoláskorában nagy fáradsággal vert fejébe a rektor, hogy: «ne irkálj
-házak falára, – sem kerítés oldalára»; s kormos széndarabok és vörös
-ácsplajbászok sorra szólaltatták meg a köveket jelöltjeik mellett. Pedig
-a torkok is ugyancsak megtették a magukét. Hallani kellett volna (de
-hisz ugyan kicsoda nem hallotta valaha életében?!) azt az egetverő
-rikoltozást, mely a jelöltek fellobogózott kocsiját és felpántlikázott
-lovait kisérte, mikor körutakat tettek és szónoklatokat tartottak a
-kerületben. Ilyen ünnepi alkalmakat követő estéken azután a korcsmákban,
-melyeknek ivója kapadohány-füsttel volt tele, előleg gyanánt rendesen
-került egy-egy kisebbszerű fejbeverés is. S mindaddig, míg a korteskedés
-tartott, a bakterek sohasem dülöngéltek egyedül az árkos-gödrös falusi
-utczákon. Estétől reggelig volt társaságuk.
-
-Mindez azonban egészen természetes és előrelátható volt. Hanem azt, a mi
-ezekben a napokban Bogádon történt, emberfia ugyan sohasem számithatta
-volna ki előre. Ott csudát értek. Az úristen ugyanis olyan módon végzett
-a tört lábú Bugyi komával, hogy egy rövid éjtszakán csodálatosan lábra
-állította. De ennél még sokkal nevezetesebb volt az, hogy elválhatatlan
-szövetséges társával, a Csikmák komával, kivel emberemlékezet óta egy
-malomban őrölt és egy konczon osztozott, most egyszerre szembe
-állította. Jelvényeik, melyeket zsiros kucsmájok mellett hordtak,
-ugyanegy megboldogult lúdnak a szárnyából kerültek ugyan, de az egyik
-zöldre, a másik meg vörösre volt festve. Csikmák koma Kálozdyéknak
-dolgozott kézzel, lábbal, szóval, bankóval, a hogy birt; hanem Bugyi
-komának egyszerre eszébe jutott, hogy ezt a híres kerületet a
-szeplőtelen lelkű Móricz bátya után senki méltóbban nem képviselheti,
-mint a Mányoki nótárus, ki hajdan kántusprézes volt Dunaszögön, azután
-peregrinussá lett, majd nótárusnak csapott föl, véres szájú hazafi volt,
-igazi népembere, eget-földet igért és nagy szorongattatása közt hálás
-köszönettel fogadta áldozatának Harkáról érkező megjutalmaztatását. Mert
-Kálozdon igen jól tudták, hogy az egész Mányoki-história csak ügyesen
-kifundált hadicsel Béla ellen. A bogádi kurta nemesek régi pörös
-ellenségei a Péterfi grófoknak; már öregapáik verekedtek és pörlekedtek
-ellenük a vármegyén, apáik folytatták a verekedést és pörlekedést, ők
-maguk sem hajlandók engedni a jussukból s bizonyára még unokáik is
-folytatják az ököl- és téntaharczot, ha ugyan addig el nem önti egész
-Bogádot az árvíz. Ezt ép oly jól tudták Harkán Péterfiék, mint Bogádon a
-komák. Ha hát a fehértollasok valamit akartak kezdeni ebben az ősi
-nemesi fészekben Kálozdy ellen, csak álnév alatt dolgozhattak. Ez az
-álnév volt a Mányoki nótárus. Hogy mit vagy mit nem hirdet, az nem
-tartozik a dologra, beszélhet a mit akar, igérhet a mit tetszik,
-feladata csak annyi, hogy: Bogádot válaszsza két felé. Mert a fehér
-tollasok nem igen voltak gyengébbek a zöld tollasoknál s a mit Mányoki
-vörös tollának ezek közül a maga részére sikerült hódítani, az mind
-Péterfinek számított. Mind a két táborban bizonyosak voltak, hogy Bogád
-dönt, az a Bogád, melyben napról-napra hullámoztak a pártok s mely
-feneketlen torkát Harka felé is, meg Kálozd felé is tátva tartotta.
-
-A komák gondoskodtak róla, hogy ne legyen panasza. Nem is volt; jött az
-istenáldás mind a két helyről, mint a parancsolat. Úgy állott a dolog,
-hogy ha Bogádnak fele Mányokira szavaz, akkor Péterfi a győztes; ha
-ellenben itt a zöld tollnak van többsége, akkor Kálozdy a követ. A jövő
-bizonytalannak látszott s a két komán kívül alig tudta valaki, hogy
-öttel-hattal Bélának mégis csak több embere van.
-
-Nem tudták a kálozdi kastélyban sem, a párt főhadiszállásán, melynek
-udvara – a kis katona nagy gyönyörűségére – tele volt tollal, meg
-zászlóval. Míg Ilona szívéből unta már e ronda csőcseléket, e lármás
-részegeskedést és hiábavaló izgatottságot, a karavánok, melyek a
-kastélyba vándoroltak, naponkint népesebbek lettek. Generálisok és
-közkatonák, tábori lelkészek, futárok és markotányosok váltották fel
-egymást. Ki gyalog jött, ki kocsin, ki lóháton; hanem valamennyi szoba
-tele volt mindig emberrel, valamennyi istálló vendéglóval és az udvar
-csinos ültetvényei irgalmatlanul tönkre téve. A szép asszony egy kis
-zugba szorult, hol zugolódva töltötte a válságos napokat. Mindenek
-között legtöbbet jöttek Vincze bácsi és Hazafi, az uzsorás. Amaz
-rendesen lármázva jött, kiabálva távozott és szóval legalább a
-legrózsásabb reményeket emlegette; emez zajtalanul érkezett, csöndesen
-távozott s kilátásait magába rejtette. Csikmák koma is jóformán
-mindennapos volt a háznál, noha az első napokban a papramorgón kívül
-rendszerint egy kis fekete leves is várta. A Bugyi koma áruló
-hitetlensége miatt ugyancsak mosdatták, különösen a fiatalok: Vizaknai
-Gyuri, Gencsy Laczi, Fekete Miska és a többiek; de a goromba szappant
-Vincze bácsi mindig kivette a kezükből, mert bizony még ezt az egyet is
-elszalasztják, mint a hús árnyéka után kapkodó kutya, minél pompásabb
-mesét még nem komponált poéta a világon. A karikalábú Csikmák a
-szemrehányások özönére a legtisztább lelkiismeret méltóságával szokta
-válaszolni:
-
-– Hja, mit tehetek én róla, ha most az egyszer a Bugyi komának is megvan
-a maga szent meggyőződése!?
-
-Azután a kétgombos atilla zsebéből egymásután elővándoroltak a pompás
-kálkulusok: most ketten, most négyen, most tizen ingadoznak. A nagy fejű
-Gulyás fejével is lehetne beszélni, meg a Kurjogató Máté is alább kezdi
-már. Csikmák koma a világért sem meri még tűzbe tenni a kezét, hogy mi
-győzünk, mert a mióta csak az eszét tudja és az ilyenféle mesterségekben
-forgolódik, mindig azt tapasztalta, hogy az elbizakodás a legrosszabb
-politika. Már akár káromkodik a főbíró úr, akár nem, de az bizony úgy
-van. Azért legjobb is, ha mindjárt nyomban kirukkolnak azoknak az árával
-és neki kezéhez szolgáltatják, természetesen a megkivántató zöld
-tollakkal együtt.
-
-Ellenére ezeknek a napról-napra jobban dráguló és ingadozó fejeknek;
-ellenére a hatalmas kardforgatásnak és nem pihenő sárdobálásnak, melyet
-a _Karámosi Hiradó_ Béla és a szent ügy érdekében véghezvitt; ellenére
-Vincze bácsi könnyüvérű bizodalmának: a kálozdi haditanács többsége a
-választást megelőző napok alatt mégis abban a nézetben volt, hogy a
-csata sorsa átkozottul kétséges. A hevesebbek káromkodva fordultak
-Csikmák koma ellen s Gencsy Laczi ugyancsak czifra körülirással
-mindegyre azt hajtotta, hogy minden garas, a mit ez a gazember zsebre
-dugott, a kutba volt lökve. Hát e sürgés-forgás központja, Béla, hogyan
-viselte magát? A ki látta őt szeretetreméltó mosolyával, aggodalmat nem
-sejtető szívességével, biztató vidámságával és urias könnyedségével a
-törzskarban forgolódni, bizonyára alig gyaníthatta, hogy ennek az
-embernek mi mindene forog a koczkán, melynek fordultát a többiek
-visszafojtott lélekzettel lesték. Azt hihették, nyugodtan aluszsza át a
-hátralevő félórát az első ágyúszó eldördülése előtt. Mindnyájan láttunk
-nyári alkonyatokat, midőn a nyugvó nap elvesztvén fénye erejét, az árny,
-mely lépteinket reggeltől estig híven kisérte, az éjtszakának küszöbén
-egyszerre elhagy bennünket; Béla tekintetéről e válságos napokban el
-látszott tünni még az a bús, borongó vonás is, mely évek óta ott ült
-homlokán. Egy-egy ablakmélyedésből gyönyörködve nézte kis fia
-katonásdi-játékát odakünn, míg a különféle jóslatok oly bőven röpködtek
-körülötte, mintha a pipafüstös kanczelláriában együtt lettek volna mind
-a szent hegyek és vizek prófétái, kik népük pusztulásáról vagy
-felvirágozásáról csak jövendőt mondtak valaha. Kevesen tudták közülök,
-hogy arról van a szó: maradjon-e itt kő kövön. Az általános töprengésben
-igen lanyhán hangzott a szép lelkű Bige Gézának, a párt tollának (nem
-akarom silány czélzásra aknázni ki azt a véletlen körülményt, hogy a
-párt zöld tollakat hordott) költői idézete, ki bizonyos megadással
-szokta hangoztatni a híres biztató igéket:
-
- Nem vész el bármi sors alatt,
- Ki el nem csüggedett!
-
-– Lárifári, – kiáltotta Vincze úr, azzal a lenézéssel jártatva körül
-pisla szemeit, melylyel az egyszeregyet nyúzó kis deákra tekinthet a
-«felsőbb» mathematikus, ki a kétszer-kettőből ötöt süt ki. – Lárifári,
-ha mondom, az egész bölcselkedéstek! Nem méltó, egy perczre sem méltó az
-én iskolámhoz, melylyel úgy szerettek hivalkodni. Nincs a világon semmi
-megvetésre méltóbb a kishitüségnél.
-
-– Tiszta világos igaz, – hagyta helyben Bárándy Gáspár, míg a politikai
-iskolát alapító generális büszkén mutatott vezény-botjával, a
-pipaszárral, homlokára és így szólt:
-
-– Itt nincsen csüggedés, hanem van plánum! Olyan plánum, a milyen a ti
-fejetekből persze nem kerül.
-
-– Nem csoda, – vetette közbe a kedvetlen Vizaknai Gyuri, – a
-pulyka-hadjáratokban begyakorolhattad magadat a stratégiába.
-
-– Megvetlek, Gyuri!
-
-Miután Varju Vincze úr e rövid szavakkal végzett volna megátalkodott
-ellenfelével, előadta a nevezetes plánumot, mely köztetszéssel
-találkozott és új reményeket ébresztett a már-már csüggedő szívekben.
-Rövid veleje ennyi: Bugyi koma a választás előtti napon népgyűlést akart
-tartani a bogádi korcsma udvarán. Ott a nagy dobot természetesen ő maga
-fogja ütni a Mányoki nótárus mellett, ki hasonlított a tatároktól
-felöltöztetett báb-sereg báb-királyához. A koma, ki előtt nem volt semmi
-szent a világon, még sohasem tartott talán életében olyan dikcziót, a
-miért jó lélekkel be ne lehetett volna csukatni. Most a nép-pártnak
-szónokol; teljes lehetetlenség, hogy el ne szólja magát: ne emlegesse a
-vérrel visszaszerzendő jogokat, reményt ne ébresszen feldarabolandó
-legelők iránt és ne kecsegtessen adó-nem-fizetéssel. Vincze bácsi majd
-titkon hallgatni fogja és szép csöndesen becsipeti. Csak úgy, minden zaj
-nélkül, hogy valahogy verekedés ne legyen belőle. Bugyi koma el fog
-tünni; a hivek nem tudják hova lett és Csikmák komának szabad keze
-maradván, a döntő perczekben annyit terelhet el a fejevesztett nyájból,
-a mennyit tetszik.
-
-– No fiúk, hát hallottatok valaha ennél fölségesebben kifundált
-plánumot?!
-
-És úgy tett, a miként beszélt.
-
-Ájzig zsidó udvara Bogádon a nagy napot megelőző déltájt tele volt
-emberrel. Odabenn az ivóban nem fért el az egész Mányoki-párt, azért
-gyülekezett ide az isten szabad ege alá, hogy magába szedje az utolsó
-igéket, melyek lelke megszilárdítására szánva vannak. A gyér lombú,
-sovány, tüskés ákáczfák tarka képet árnyaltak a ronda, poros, sivatag
-udvaron. Volt ott a bámészkodó gatyásgyerektől elkezdve fel az ujságból
-bölcselkedő lompos komposszesszorig mindenféle falusi istenteremtése.
-Bugyi koma valamennyi emberét összeharangozta, még pedig délelőttre,
-hogy azután senki azzal az ármányos, de nem szokatlan kifogással ne
-élhessen, hogy mikor a szavát adta, nem volt egészen tisztában magával.
-A becsületes ember legalább délelőtt józan; még a pap is így tanítja.
-
-Nos, tán ebben az órában nem lehetett épen alapos kifogást emelni az
-értekezlet többsége ellen; de az is bizonyos, hogy a helyi viszonyokkal
-ismeretlen idegen méltó csodálkozásba törne ki ennyi sebhelyekkel
-barázdált arcznak, kékre dagadt képnek és borvirágos orrnak láttára egy
-rakáson. A sok vörös toll csillogott-villogott a napfényen s az egész
-sereg úgy fel volt fegyverkezve furkós botokkal, csákányokkal és
-fokosokkal, szóval a sulyosabb, de el nem sülő fegyverek minden nemével,
-(egypár nadrágos úrnál még réz-buzogányos bot is találkozott) mintha
-egyenesen csatába készülnének, még pedig ama divatból kiment ütközetek
-egyikébe, a hol ember áll ember ellen. Igaz, hogy ellenségnek hire-nyoma
-sem volt; hanem Pintes Gergő, (egyike azoknak, kikre nézve délelőtt és
-délután tökéletesen mindegy) ugyan köpte is a markát, hogy most szeretne
-látni valakit közülök. Nem látta bíz azoknak csak egy fiát se. Volt
-eszük a zöld tollasoknak, hogy ilyen nevezetes alkalmakkor még a
-környékét is elkerülték a korcsmának. Azoknak a falun kivül, a
-Becsaliban áll a világ; itten csak az igaz hazafiak vannak. Azok, a kik
-nem adják el a lelküket potom pénzért és most is méltók a kutyabőrre,
-noha a sarkantyus csizmát bocskorrá zsugorították a századok viharai és
-széjjelhordták az ősi porta fedelét. Csak azt szeretné tudni a Kurjogató
-Máté, (egy az ingadozók közül, kinek süvege mellől úgy szögellik előre a
-vörös toll, mintha valami csodálatos szarv lenne) hogy honnan az
-ördögből veszi ez a Mányoki nótárus azt a tenger pénzt; isz ővele együtt
-akár a templom egere. A mint ott az udvaron sűrű csoportokban ácsorogtak
-az atyafiak s adogatták kézről-kézre a hosszú nyakú üvegeket, az ivóból
-kihordott asztalok mellett makra-pipásan végigkönyököltek, a kerítés
-hosszában heverő gerendákra letelepedtek, vagy a kút szélére
-felkuporodtak és gyönyörködve lógatták le a lábaikat: egyikük sem
-sejtette, hogy onnan az ablakból, az Ájzigné muskátlija mögül két ravasz
-szem lesi őket, a melynek tulajdonképen semmi keresete az igaz
-hazafiaknak ezen összejövetelén.
-
-Bizonyára a Bugyi komának sem volt ez iránt legtávolabbi gyanuja sem,
-mikor hosszú lábaival fellépett a hordó tetejére, melyről a lélekerősítő
-igéket vala hirdetendő. Iszonytató magas, hórihorgas alak volt, hanem
-vékony, mint a pipaszár. Cséphadaró karjai nem verekedésre valók;
-lőcslábai eleve futásra utalják minden veszedelemből. Ő nem is
-keveredett, mint Csikmák koma, erőszakoskodásokba soha; a szellem
-felsősége őrizte. Azért a lábáról való leüttetés meséjét csak az hihette
-el, a ki közelebbről nem ismerte. Nincsen az az utána dobott hajító-fa,
-a melyik Bugyi komát utolérje, mikor futásnak ered. Most azonban ime ott
-áll rendületlenül a hordó tetején és torkát köszörüli. Fehérlő szemeinek
-szörnyű golyóbisait elmeregeti hallgatóira és siet jó előre végezni az
-orrával is, melylyel – minden elővigyázata ellenére – hajdan valami
-véletlen szerencsétlenség történhetett, mert annyi bizonyos, hogy ez az
-orr épen a közepe táján bámulatosan el van kanyarodva abból az irányból,
-a melybe odafenn megindult.
-
-– Kezdje hát kigyelmed! Halljuk a komát! – kiáltott száz torok
-egyszerre, a mint Bugyi felemelkedett, ki az egész faluval komasági
-viszonyban állott.
-
-A szónok még egyszer megköszörülte a torkát, azután rábizta a szelekre,
-hogy vigyék, a mint következik:
-
-– Nemes atyámfiai és választó polgártársaim! Mielőtt mélyebben
-belebocsátkoznám azokba, a miket tulajdonképen mondani akarok, hogy igaz
-hitem szerint szolgáljam a szent hazának és a szegény népnek elhagyatott
-ügyét…
-
-– Éljen! – rikoltott közbe a száz koma és egy-kettő már az
-elragadtatásból is előlegezett: – Fölséges szavazatja van ennek a
-Bugyinak, már az csak igaz! Halljuk!
-
-A cséphadarók csöndet kértek.
-
-– Mielőtt mindezeket felmutatnám itt tielőttetek, nemes atyámfiai, hadd
-kezdjem azzal, a mi valamennyünk keblét eltölti, a mit magasan lobogó
-zászlónkra írtunk, szivünkben viselünk, ajkunkon hordunk és bátran
-hirdetünk: a mi követjelöltünk, Mányoki Bertalan sokáig éljen!
-
-A sovány akáczfák vékony ágai úgy megijedtek arra az egetverő lármára,
-melyet ez a fölhivás támasztott, hogy szinte reszkettek bele. A mint a
-szörnyű rikogatás csillapodni kezdett s a koma még nem fogott hozzá a
-mélyebb fejtegetéshez, Kurjogató Máté alkalmasnak látta az időt, hogy
-hangot adjon egy kételyének, mely a tenger-pénz honnan kerülténél is
-sulyosabban nyomta ingatag lelkét.
-
-– Hát hallja kigyelmed, koma, – tört ki belőle mindenek hallatára a
-panasz, – arra tudna már valamit mondani, hogy a Kálozdyak szava szerint
-a Mányoki nótárus már egyszer be is lett volna csukva?!
-
-– Hallgassék keed, – lökte ugyancsak gorombán oldalba a panaszost Pintes
-Gergő. Ez a délutánba járó polgártárs azt a közfelindulást is, melyet a
-közbevetés támasztott, egy hatalmas argumentummal sietett
-lecsöndesíteni. – Sebaj, atyámfiai, ha úgy van is. Annál jobban tudja a
-szegény ember dolgát. Az isten éltesse!
-
-Míg az ingatag Kurjogató Máté erre a lefőzetésre jónak látta a korcsma
-udvaráról kifelé oldalogni, Bugyi koma a hordó tetejéről elragadtatással
-nyujtotta kezét Pintes Gergőnek, a ki olyan pompásan feltalálta magát.
-
-A cséphadarók újra forogni kezdtek és a zsivaj úgy ahogy elcsöndesedett.
-A koma, miután szívét előlegesen ama lelkes fölkiáltásban kiöntötte
-volna, végre leereszkedhetett a megigért mélységekbe. Dörgött, a mint
-csak rekedt torkán kifért, minden ellen, a mint csak azoknak az alig
-mult napoknak hirhedt népemberei szoktak. Ebben az országban már Kupa és
-Vata óta mindig akadt egy sereg bús magyar, akinek az ilyen beszéd szája
-íze szerint volt. A sebek, melyeket emlegetnek, mindig századosak és
-mindig gyógyíthatatlanok. Egy régi-régi áradat ez, mely innen-onnan
-tiszta forrásokból gyülekszik, de salakos, homokos, mocskos mederben
-foly odább. A moslékból, melyet Bugyi koma feltálalt hallgatóságának,
-szörnyen megcsufolva került ki a német sógor meg a magyar úr. A szegény
-ember fogalmát szokás szerint összekeverte az igaz magyaréval, a
-kormányt az önkénynyel, a jó akaró alkut a hitlen árulással. Bolond volt
-a beszéd; de eszmezavarának nyitját keserű századok szolgáltatják. Mikor
-a furfangos hadtervező Kálozdon arra számított, hogy a koma bizonyosan
-ki fog csapni a honfivérrel áztatandó mezők és feldarabolandó urasági
-legelők tilos területére, jól ismerte emberét. Ezen alul ők akkoriban
-nem is kezdték. A mint a szónok így beletévedezett a nagy hazafiságba,
-az Ájzigné függönye meg muskátlijai úgy elkezdtek remegni, mintha csak
-mögöttük valami titkos hallgató nagyokat fujt volna gyönyörűségében.
-
-Zajos tetszés rivalgott az udvaron s ugyancsak megerősödöttnek érezte
-mindenki lelkét az igaz ügy mellett, kivéve a megtántorodott és
-elpárolgott Kurjogató Mátét. Megkondult a déli harangszó; a kapu
-környékén főzőkanalas paraszt-asszonyok kezdtek czirkálni és bekiabálni
-az uruknak, hogy elhül a leves; az udvar megnéptelenedett. Ájzig
-czipelte be az udvarról az asztalokat és számította össze a törött
-üvegeket.
-
-Az ivóban egyedül könyökölt, nem közönséges diadalának büszke
-önérzetével, Bugyi koma. Még a vörös szakállú Ájzig is elismerő
-vigyorgással hordta neki az italt. Egy csöpp kevés, de ma reggeltől
-mostanig még annyitól is megtartóztatta magát, mert a bornak az a
-csodálatos hatása van rá, hogy a mint iszik, minden bátorsága egyszerre
-a lábába száll. Csak annak a sokaktól vallott igazságnak egy bizonysága
-ez, hogy a bor rendesen az ember legbensőbb természetét teszi
-nyilvánvalóvá. A bátorságra ott fenn a hordó tetején nagy volt a
-szükség. Most azonban vége a vitézkedésnek; eljöttek a jutalomnak és
-pihenésnek perczei. Álmában az sem baj, ha egy kicsit gyáva az ember.
-
-A koma iszik és újra iszik.
-
-Épen az járt az eszében, hogy a tegnap este Harkán behajtott
-járandóságot ugyan hova kellene rejteni valami biztos helyre, a hol a
-felesége semmi módon rá ne akadhasson, mikor egy vaskos kéz hirtelen a
-vállára ütött.
-
-– Ki az isten… hát mit keres itt ilyenkor a főbiró úr? – hebegte Bugyi,
-a mint úgy homályosan derengett előtte Vincze úr ábrázata, mely szintén
-nem közönséges pirosságnak örvendett.
-
-– Nagy dolgom lenne kigyelmeddel, koma, – mondá titkolózva a vén
-cselszövő. Nem akarom dobra verni, azért jöttem így magam, titokban. Nem
-jönne át kigyelmed egy szóra ide a másik szobába?
-
-– Megyek, megyek, miért ne mennék? – huzogatta elő hosszú lábait
-egymásután az asztal alól a hős Bugyi s egy kissé megzavarodva vetette a
-fehér golyóbisokat Vincze úrra. – Hanem annyit előre is mondhatok, hogy
-ha a tiszta szent elvhűségemet akarná megtántorítani a tekintetes úr…
-
-– Isten őrizz, koma! Csak menjünk.
-
-A vörös tollas pártvezér föltápászkodott és indult át az Ájzigné
-muskátlis szentélyébe. Ott azután ugyancsak elállt a szeme-szája, mikor
-a főbiró úr a helyett, hogy – a koma várakozása szerint – zsebébe nyult
-volna, egyenest megragadta az atillája szélét, nagyobb hatás kedvéért
-valamelyest meglóbázta jobbra-balra és elkezdett ordítozni a fülébe:
-
-– Megfogtalak hát végtére, te bujtogató akasztófa virág! Ribilió
-kellene, hogy aztán a zavarosban halászhassatok? A kálozdi földekre fáj
-a fogatok? No majd prédikálhatsz, a mennyit csak tetszik, ha töltött
-puskák között utczát söpörsz Karámoson. Hallottam mindent és most úgy a
-körmöm között vagy, hogy még így megcsipve nem voltál. A sérthetetlen
-törvény nevében be vagy fogva. Tudd meg, hogy nem holmi hitvány
-kortesfogásból, hanem egyenesen a törvény parancsolatjából vagy befogva.
-Nohát most viczkándozzál, koma! Neked a Mányoki nótárus kell? Majd
-hüsölhettek együtt, mert előbb-utóbb arra is rákerül a sor. No csak
-viczkándozzál, koma!
-
-És a törvény szigorú őre elvetette magát a kék virágos kanapén. A
-megragadott atillát azonban a világért ki nem bocsátotta izmos markából,
-s a viczkándozásra biróilag felhitt hórihorgas koma egy nagy, hullámzó
-ívet képezett gyönyörködő szemei előtt. A két cséphadaró soha
-veszettebbül nem kalimpált, (noha folytonos vigyázattal arra, hogy
-Vincze úr megsértése által valahogy még nagyobb bajba ne keveredjék) és
-az eléktelenített ábrázatot senki még ilyen halaványnak nem látta.
-Minduntalan egy-egy káromkodás készült kitörni sárga fogai közül; de a
-kellő perczben rendesen működni kezdett a bor és meghunyászkodott a
-kelepczébe került koma. Ijedt, fojtott, rekedt hangon dadogta:
-
-– No no no, ne bolondozzon a tekintetes úr! Nem bántottam én egy szóval
-se a császárt. Isten bizony nem bántottam. Csak az igazságnak fogtam
-pártját.
-
-Csodálatos, mintha a menekülésnek valami vigasztaló gondolata lopózott
-volna borzas, gyöngyöző fejébe, egyre kevesebb rémülettel, sőt utoljára
-a derültségnek félreismerhetetlen árnyalatával kérte Vincze urat, hogy
-ne bolondozzék.
-
-– Iszen ismerjük mi már egymást, tekintetes úr, még a magyar világból.
-Lehet ám én velem okos embernek máskép is beszélni!
-
-És rettenetes nagy körben lehajolva a földre, az egyik cséphadaróval
-csöndesen kihuzta a vörös tollat lenn heverő süvegje mellől. Az forgott
-a fejében, hogy most ezzel az egész komédiával csak rá akarnak
-ijeszteni, hogy hagyjon alább a korteskedéssel. Egy pillanat alatt el
-volt határozva, hogy mindent megigér, becsületére fogad, meg is
-esküszik, ha kell, csak kiszabaduljon. Nem most fog először a szegény
-embernek ezekhez az apró segédeszközeihez folyamodni, a miknek a
-megtartását az úristen se kéri számon.
-
-Hanem a koma hitele nem lehetett valami rendületlen, mert Vincze úr épen
-nem mutatkozott hajlandónak a markában tartott bizonyos sikert
-bizonytalanért áldozni s egyet rázva a foglyul esett atillán, jó kedvű
-méltósággal folytatta szerepét:
-
-– Most nem péterbácsizunk többet, koma. Csak úgy ismerjük egymást,
-mintha sohasem láttuk volna. Én itt a szent és sérthetetlen törvényt
-képviselem. Hallod-e?
-
-A koma bizonyosan meghallotta volna a nélkül is, hogy a sokat nyuzott
-atilla-gallér olyan veszedelmes tánczra penderíttessék. Az igaz, hogy
-így még jobban meghallotta s a hogy utolsó reményét is eltünni látta és
-meggyőződött róla, hogy fele sem tréfa a dolognak, az újból való
-elhalaványodással egy kis pillanatnyi józanság is meglepte.
-
-– Üssön hát bele a törvénytekbe az isten… isten bizony ártatlan vagyok,
-tekintetes úr! (A bor megint helyt állt.) Ilyen szeplőtelen becsületre
-nem lehet rábizonyítani semmit. Tudom, hogy csak a szent
-meggyőződésemnek vagyok az áldozata. Jobb, ha elereszt.
-
-A népgyülés alatt Vincze bácsit is jól tartotta az Ájzig zsidó a külön
-hordóból s míg ott a kék divánon pihent, ragyogó képe össze látszott
-olvadni a vörös mellénynyel. A koma szavaira neki dühödött.
-
-– Még arczátlankodni mersz, vén gonosztevő? – kiáltá. Tudod-e, hogy a
-sérthetetlen törvény értelmében már mai napság hiába vagy nemes ember,
-ha az vagy is, mert én ebben a minutumban elhegedültethetem rajtad a
-huszonötöt?!
-
-– Kivel? – nyögte Bugyi, ki még ezekben a kritikus pillanatokban sem
-feledkezett meg abbeli sajnos tapasztalatairól, hogy a huszonöthöz
-okvetlenül megkívántatik legalább is egy hajdú; annak pedig még eddig,
-hála isten, nyomát sem látta a ház táján.
-
-– Kivel? – ordítozott az igazságnak vörös mellényes szolgája és
-egyszerre ellökte magától áldozatát. – Kivel? Van-e a világon ehhez
-fogható arczátlanság?! Nem, nem rablom veled tovább a megbecsülhetetlen
-időt. Ne sandalogj az ajtó felé, te gazember, mert úgy összemorzsollak,
-mintha kalapács alá kerültél volna!
-
-A koma megadja magát s Vincze úr – miután karjait kinyujtóztatta volna –
-újra megragadja a biztosító gallért.
-
-– Felelj, te bujtogató, igaz lelked szerint. Hajlandó vagy-e egész
-csöndesen felülni mellém a kocsiba és minden zenebona nélkül bejönni a
-vármegyeházára?
-
-A furfangos cselszövő, hogy a feltünést kikerülje, egyedül jött; de a
-falun kívűl, a Becsaliban három hajdut hagyott. Ez a gondoskodás, úgy
-látszik, szükséges is volt, mert a foglyot egyszerre megszállta az
-ördög. A komoly ünnepélyességgel előadott kérdésre azt felelte, hogy:
-
-– Magának a mennybéli… Nem, tekintetes föszolgabiró úr, én számos
-neveletlen gyermeknek vagyok a kenyérkeresője. Az teljes lehetetlenség,
-hogy engemet most innen egész ártatlanul börtönbe hurczoltasson és a
-szegény, neveletlen árváim…
-
-– Jösz vagy nem jösz?
-
-– Teljes lehetetlenség, hogy én most gyámoltalanul itt hagyjam a
-családomat. Méltóztassék ezt meggondolni. És még hozzá ártatlanul, mint
-a ma született gyermek! Bevárom legalább az erőszakot. Addig még
-megsegíthet az úristen!
-
-– Bevárod az erőszakot? Csakugyan be akarod várni, hogy
-megvasaltassalak?
-
-A koma hegyes, csontos, zörgő vállait alázatosan hozzáigazította az új
-meg új keringőhöz; de a Dániel megszabadító urába vetett bizodalmából
-nem engedett. A vörösbegy el lehetett készülve erre a vonakodásra, mert
-szokásos nagy szavait leszámítva, meglepetés nélkül bánt el áldozatával.
-
-– Akkor hát a világ csufjára és érdemed szerint vasra verettetve fogsz
-Karámosra bekísértetni. Ebben a szempillantásban itt leszek a hajdukkal,
-meg a vasakkal, meg a szegekkel, meg a kalapácscsal, és jaj neked,
-Bugyi! Ne hidd, hogy majd szokásod szerint fellármázod az atyafiságodat
-és megszabadítanak a sérthetetlen törvény büntető kezéből. Látom a
-szemed járásából, hogy arra spekulálsz, de hiába! Itt a kertek alatt
-fogunk jönni, hogy meg se lát senki és sutty! – a Bugyi koma nincs.
-Addig pedig kérlelhetlenül bezárlak ide. Hé Ájzigné, hozzon egy pohár
-bort! Egészen elrekedtem ezzel a gazemberrel.
-
-A koma egy rövid percz alatt készen volt Vincze úr izmos karjainak és
-saját, sok jó szolgálatot tett lábainak összemérésével. E közben azonban
-az egyik cséphadaró véletlenül az orrára tévedt. És már vagy az erre
-ébredt gyászos emlékek fogták el egyszerre szívét, vagy az összemérés
-eredménye nem ütött ki egészen kedvére, de annyi bizonyos, hogy
-mozdulatlanul maradt.
-
-A himlő-helyes korcsmárosné – piszkos alsószoknyájában, sárga-virágos
-nagykendőjében, háta közepén tánczoló leoldott kontytyal – nagy óbégatva
-hozta Varju Vincze úrnak a kívánt szíverősítőt. A kulcslyuk nagy áruló.
-
-– Szegény emberek vagyunk, könyörgünk alázatosan – sopánkodott, – de az
-Ájziggal együtt nem adnánk száz pengőért, ha nem itt minálunk történt
-volna az egész. Pedig ötven pengő nagy pénz a mostani szegény világban!
-(T. i. a kikötött százból ötven esnék Ájzigra és ötven Ájzignéra.) Nem
-keveredhetünk-e még mink is bajba miatta?
-
-Vincze úr most hivatalos méltóságán alulinak tartotta a jövendő
-beláthatatlan esélyei felől értekezésbe bocsátkozni a zsidóasszonynyal.
-Jóllehet pintes palaczk soha szivesebben nem kináltatott senkinek (még
-készpénzzel fizető vendégeknek sem) mint ez itt neki, beérte két
-pohárral belőle, megtörülgette lefelé konyuló macska-bajuszát és megint
-Bugyihoz fordult:
-
-– Így. Most pedig te ide becsukattatol. Hol van ennek a szobának a
-kulcsa.
-
-– Dehogy van a mi szobánknak kulcsa, dehogy van! – jajgatott Ájzigné.
-Iszen, ha kulcsunk lenne, már százszor is feltörték volna a házunkat.
-Hanem így, azt mondja az Ájzig, mindenki tudja, hogy nem tartunk pénzt
-itthon, mert ha tartanánk, akkor bizonyosan be is zárkóznánk és jaj
-lenne nekünk. Még az almáriomnak sincsen kulcsa, esedezünk alázatosan,
-nemhogy a szobánknak lenne. Csak aztán minket tessék ám kegyes
-pártfogásába venni, ha ez a Bugyi úr bele találna keverni valami bajba.
-
-A kérlelhetetlen biró meghökkent egy perczre s a kegyetlenül
-nyomorgatott Bugyi úrnak megint derülni kezdett az arcza. A ferde orron
-keresztül csodálatosan görbe vonalat futott végig ez a titkosan derengő
-sugár. Hanem Vincze úr, ha egy kicsit felöntött a garatra, a
-legkétségbeesettebb helyzetekben is fel tudta találni magát. Egyszerre
-csak nagyot pislantott, felvillantak szemei, jót rántott az
-atilla-galléron és a legfölségesebb plánumok egyikével újra készen volt.
-Macska módjára kezdett dorombolni hórihorgas egerére:
-
-– Hallod, koma; nincsen kulcs! Te most azt hiszed ugye, hogy
-megmenekszel? összejátszotok az Ájzig zsidóval?
-
-– Isten őrizz! Ojjé, könyörgünk alázatosan…
-
-– Hanem tudd meg, hogy még olyan arkangyal nem született, a melyik téged
-megszabadítson. Hé Ájzigné, hozzon ide pecsétet.
-
-Abban a perczben ott volt, a mit kívánt. A hosszú pecsétviasz-szálat
-Bugyi szeme elé tartotta.
-
-– Látod ezt?
-
-– Látom, – nyögte a koma.
-
-– Hát ezt látod-e?
-
-Az áldozat szemeit egy rengeteg nagy pecsétnyomó fenyegette, melyet
-Vincze úr a zsebéből huzott elő.
-
-– Azt is látom.
-
-– Akkor tudd meg, hogy ez a hivatalos pecsét. És én most ezzel,
-egyesegyedül a sérthetetlen törvény erejénél fogva, úgy a körmeim között
-tartalak, mintha tizenhárom-lakatos vasajtót zárnék rád. Míg én
-odajárok, innen el nem menekülhetsz, mert én itt ajtót, ablakot le fogok
-pecsételni a hivatalos pecséttel. A ki pedig ezt a pecsétet feltörni
-merészkedik, azt a mennyei hatalmasság sem menti meg az élete fogytáig
-való raboskodástól. Hallottad, hé? Ne óbégasson itt a fülembe, Ájzigné,
-hanem inkább gyujtson gyertyát! Ha ártatlanok, akkor nem lesz semmi
-bántódásuk; de hogyha netalán szántszándékkal dugták volna el a kulcsot,
-akkor Ábrahám, Izsák és Jákób legyenek a fejüknek irgalmasok.
-
-– Ojjé, esedezünk…
-
-– No csak vége legyen. Hát sábesz van ma, hogy két gyertyát gyujtott?
-Tartsa ide az ablakhoz. No bujtogató, már az ablakon ott van a hivatalos
-pecsét. Ha tudsz olvasni, elolvashatod rajta: «Karámos vármegye központi
-főbírói hivatala.» Kár, hogy a pecsétekre is rá nem vésik, mint a
-bankókra, hogy mi büntetés vár azokra a gazemberekre, a kik a hivatalos
-pecsét szent sérthetetlensége ellen vétkeznek. Kár, hogy nem áll itt
-mindig a szemed előtt. Hanem tudd meg még egyszer: életfogytig való
-rabság. Így. Itt az ablakon már most nem mehetsz ki a nélkül, hogy a
-pecséttörésnek iszonytató bünébe ne essél. Miután azonban te a népnek
-felbujtogatásával, nem holmi pulykalopásféle aprólékos csínt követtél
-el, és miután megátalkodott gonosztevő vagy: nagyobb biztosság okáért
-még az atillád szárnyát is le fogom ide pecsételni az almáriom
-oldalához. Így. Most már aztán akár az ablakon, akár az ajtón keresztül
-akarsz megszökni, kettős pecséttörés bünébe fogsz keveredni. Ezért pedig
-tudd meg, kétannyi büntetés jár, mint az életfogytig tartó rabság.
-
-A szekrény oldalához pecsételt koma, a szörnyű fenyegetések alatt,
-lecsüggesztette fejét és úgy látszott, teljesen megadta magát sorsának.
-A furfangos főbíró pedig még az ajtón kívülről is bekiáltott hozzá:
-
-[Illustration: A szekrény oldalához pecsételt koma a szörnyű
-fenyegetések alatt, lecsüggesztette fejét…]
-
-– Ez az ajtó is le lesz pecsételve. No Bugyi, most viczkándozzál
-odabenn!
-
-Nem telt bele egy félóra s a Becsaliból hozott fegyveres kiséret a
-kertek alatt csöndesen közelgett a bogádi korcsma felé. Észrevétlen
-kellett jönniök, mert ha megsejtik, hogy mi járatban vannak, a Bugyi
-komát mindenesetre nagyobb hatalom veszi védelme alá ennél a három
-puskánál s a bátor kis csapat körében fel is merült a régi példabeszéd,
-hogy: csak vigyázzanak, mert sok lúd disznót győz. A hajdúknak csak
-félrecsapott csákójuk, meg puskájuk vége látszott ki a magas, sárga,
-száraz kukoriczából, melyen átcsörtettek. Különben a szomszédjukba
-vezető út is majdnem egészen néptelen volt; a bogádi nemes ember úri
-természete már csak megkivánta az ebédutáni álmot.
-
-Nem láthatta más őket, mint egy-két pőre-gatyás paraszt-gyerek, ki az
-árokpartnak dülve sütkérezett az égető, déli napon; meg egypár
-menyecske, ki a mezőről sietett hazafelé és ha észrevette a törvény
-fegyveres szolgáit, legfeljebb egyet sóhajtott magában, hogy: már az a
-szegény Gabi gyerek csak nem kerüli ki az akasztófát; megfogják
-előbb-utóbb, pedig biz’ isten kár a göndör bajuszáért! Bizonyosan ezek
-is azt hajszolják.
-
-Az egész csapatban a hadvezér izzadt legkeservesebben. Sűrűn törülgette
-homlokát, minduntalan elkérte Ignácztól a kulacsot, óvatosan s – a
-mennyire meglapult helyzete engedte – büszkén lépdelt serege előtt.
-Vizsga szemekkel leste a kertekre néző ablakokat, hogy valamelyik markos
-atyafi nem pillantja-e meg őket s nem üt-e hirtelenében lármát. Minden
-nyugodt, csöndes, nesztelen volt a környéken, mintha a déli forróság
-álomba ringatta volna az egész falut. Az volt még a legnagyobb zaj,
-mikor Vincze úr melléből egy-egy jóízű hahota akart erővel felharsanni –
-hogy milyen pompásan lefőzte ő most ezt a komát! – s azt fojtogatta
-vissza nagy keservesen. Tökéletesen meg volt magával elégedve, mint
-mindig. Ez a nap ránézve kimeríthetetlen dicsőségnek, dicséretnek,
-mindenekfölött pedig dicsekedésnek forrása lesz. Mennyi elővigyázattal,
-mennyi ügyességgel, mennyi furfanggal intézte el az egészet! Szeretné
-tudni, kicsoda érdemel meg úgy, mint ő, még egy korty italt az Ignácz
-kulacsából!? A fődolog az volt, hogy az egész lárma nélkül essék meg,
-mert a bogádiakkal nagyon bajos kikötni s egy összezördülés mindent
-elronthatna végkép. A szerencse kezére járt; sejtelme sincs róla
-senkinek, hogy a koma meg van csipve. A kocsma valamelyest félre esik,
-úgy hogy onnan már most kiabálni is hiába kiabál. A zsidrákok féltik a
-bőrüket; mukkanni sem mernek, hogy mi történt náluk. És azt a
-pecsét-históriát milyen bámulatosan kifundálta! Ha egyenesen magával
-akarja hozni Bugyit a Becsaliba, a milyen hosszú lába és gonosz
-természete van neki, abban a pillanatban szökik meg mellőle itt a földek
-között, a mikor akar. Ha meg a falu-házához kisérteti, hogy ott
-bezárják, nyilvánossá lesz a dolog és olyan zene-bona kerekedik belőle,
-hogy isten a megmondhatója, mi lesz a vége. Dicsérheti az eszét azért a
-gondolatért! A hivatalos pecséttel tökéletesen biztosította magának a
-zsákmányt, Csikmáknak délutánra és holnap reggelre a szabad kezet és a
-zöld tollas Kálozdyaknak a diadalt. Azok a gróf urak ott Harkán azt
-gondolják, hogy az ő eszükön már túl sem lehet járni. Pedig az igazi
-kortest nem grófi fából szokták faragni! Itt van la, most az ő
-reménységük horgonya oda van. Senki sem tudja, hova lett a Bugyi.
-Eltünt. Megszökött. Nincs pénz. Netek!
-
-A kis fegyveres csapat a napraforgós, dudvás, gazos kerteken keresztül
-ügyesen felhuzódott az Ájzig zsidó házának, melynek első tiszta szobája
-ez alkalommal ideiglenes börtönnek vala berendezve. Már ott állottak az
-ajtó előtt s szörnyű fenyegetésekkel borították el a lelógó kontyú
-zsidóasszonyt, ki már-már alig tudta megállani, hogy házának e rémes
-órájában egy kis sikogatással ne könnyítsen a lelkén.
-
-Vincze úr diadallal vetette szemeit az ajtó külső zárán sértetlenül
-nyugovó pecsétre.
-
-– A törvény nevében feltöröm, – mondá ünnepélyesen és feltárta az ajtót.
-
-Hanem azután csak ott maradt a küszöbön és vastag nádbotját kiejtette a
-kezéből. Hiába kapta fel a rettegő korcsmárosné, hiába törülgette meg a
-virágos kendőjével, hiába kinálgatta; – nem kellett neki. Csak állt ott,
-mint a sóbálvány és nézte azt, a kit nem látott.
-
-A fogolynak híre-hamva sem volt a szobában. A szekrény oldalán hiányzik
-az a bizonyos félpecsét, mely az átillára jutott; az ablakon pedig
-szentségtelen kezekkel meg van sértve mind a kettő. A Bugyi koma nyilván
-nem irtózott a pecsét-törés iszonytató bünétől és megszökött.
-
-A sérthetetlen törvény kijátszott őrének arczát, szemeit, homlokát mind
-elborította a vér s a világ összes borzalmainak minden nemét (a
-kerékbetörés és felnégyelés elavult gyakorlatától kezdve a tekintélyét
-egész mai napig fentartott akasztófáig) elropogtatta rémesen csikorgó
-fogai között, míg vérben forgó szemei előtt a röpke képzelet az említett
-rémeszközökkel kétségkívül bizonyos viszonyban tüntette föl az
-elpárolgott komát. A mint első ámulatából magához kezdett térni és
-gondolkozni azon utak felől is, melyeken a komát az elsorolt kellemetlen
-helyzetek egyikébe vagy másikába juttathatná, azzal az első pillanatban
-tisztában volt, hogy Bugyi semmiesetre sem vitte haza az irhát, hanem
-vagy az erdőben, vagy a réteken, vagy a mocsarak közt bujdosik. Hanem
-elő kell keríteni akkor is, ha a föld elnyelte volna! Most már nemcsak a
-veszélyben forgó pártérdek, hanem a megsértett, kijátszott, csuffá tett
-tekintély is boszút kiván!
-
-Mindenekelőtt azonban egy széket kivánt, mert még forgott körülötte a
-világ és úgy tetszett neki, mintha ott az almáriom tetején az a szép sor
-piros alma mind ő rajta mosolyogna. Annyi szent, hogy ha az almák előtte
-ártatlanok voltak is a rossz szándékban, de mögötte a három csöndesen
-röhögő hajdú nem igen óhajtotta, hogy most visszatekintsen.
-
-– Megállj, nojszen megállj, mákvirág! – lihegte Vincze úr és kiadta a
-parancsot a három jókedvű vitéznek, hogy ha kedves az életük, neki a
-komát a föld alól is előteremtsék. Mivelhogy az már most főbenjáró bünös
-és még úgy napot nem keserült meg ház, mint a hogy a mait meg fogja
-keserülni ez az Ájzig-korcsma.
-
-A himlőhelyes zsidó-asszony, ki még mindig a nádbotot törülgette, erre
-természetesen szörnyű sivalkodásban tört ki. De a felharagított bíró
-szemei villámokat szórtak és nem ismert könyörületet. Nem mondott
-többet, mint hogy: az, a ki szereti az életét, egy szót abból, a mi itt
-történt, el ne áruljon. Ájzignénak minden földiekre és földöntúliakra
-való hivatkozásai hatástalanok maradtak s a mint a törvénynek
-fölfegyverkezett szolgái neki indultak a hajszának, Vincze úr is
-rettentő fuvások, káromkodások és fenyegetőzések közt visszaballagott a
-Becsali felé, a hol kocsiját hagyta, hogy majd ott bevárja az eredményt.
-De biz ott hiába várakozott egész addig, míg az égre mindenfelől
-felvonatott a csillag-rakta sátor. Már itt Bogád körül több volt az
-üldözött embereknek kinálkozó jó rejtekhely, mint a madárfészek. Sűrű
-erdő, öles kukoricza, járhatatlan mocsarak mind fölséges buvóhelyek, a
-mikről csak a pipiskék, a vadkácsák meg a vakondokok tudnak. De ezeket
-nem bízta meg az üldözéssel Varju Vincze úr s – eddig legalább – nem is
-léptek se vármegyei, se kormány-szolgálatba. Még el sem árulták volna a
-világért sem azokat, a kik az ő birodalmukban kerestek menedéket, sem a
-halálra keresett Gabi betyárt, sem a Bugyi komát. Ignácz hajdú és társai
-üthették bottal a szökevény nyomát s Vincze bácsi várhatott akár
-itéletnapig a Becsaliban.
-
-E szerint hát a nevezetes nap úgy végződött, hogy a hajdúk nem látták
-Bugyit, a hajdúkat nem látta Vincze úr, Vincze urat pedig nem látták a
-várakozó kálozdiak. Bajt sejtett mindenki s a baj be is következett.
-
-Másnap hajnalban gyülekeztek a bogádi választók. A zöld tollasok a
-Becsaliban, a vörös tollasok Ájzig előtt. Nyalka legények nagyokat
-rikogattak a nyeregből s a paraszt-szekereknek hosszú sora foglalta el
-az utczát. Zászlók, kendők, szalagok lobogtak mindenfelé s az egyik
-saraglyába szorított három dádé iszonyúan nyikorgatta a Rákóczi-marsot.
-A befont sörényű, apró lovak már türelmetlenül kapáltak, a hogy a nap
-vörös tányérjából kezdtek előkerülni a vakítóbb sugarak is; a
-kortesnótákat isten tudja hányszor elfujták s két hordó bort körömig
-ürítettek, a harmadikat meg felgurították a czigányok szekerére; a
-kulacs mindig színig volt, a sok fokos, csákány, rezes kard csak úgy
-ragyogott; – de a kire legnagyobb volt a szükség, a ki ékes dikczióban
-odabenn ajánlani fogja a nép emberét, a kit valamennyien éltető
-lelküknek tartottak és vallottak: a Bugyi koma csak nem mutatkozott az
-övéi között.
-
-Onnan alulról a Becsaliból minden pillanatban idehangzott az egetverő
-lárma; azokat már javában tartja igével a Csikmák. Ők meg itt csak
-szárazon lopják a napot. Talán indulni is ideje lenne már; de a Bugyi
-koma nélkül csak nem indulhatnak. Hova lett, merre jár, hol késik? A ki
-feleletet tudott volna adni ezekre a kérdésekre, az Ájzigné, még most is
-úgy reszketett, mint a kocsonya és hallgatott, mint a sír. Egyszer csak
-észreveszik a fej nélkül támolygó pártosok, hogy az egyik görhes paripa
-lábánál ott pitykövez a pártvezér legkisebbik neveletlenje, egy
-mosdatlan, rongyos, vigyori kölyök. Egyszerre tíz oldalról fogták elő,
-hogy hová tette az apját? Azt tegnap dél óta nem látták otthon. A
-szurtos kis neveletlen előtt ez épen nem volt ujság, azért is nem
-rukkolt ki vele mindjárt, hanem a fejetlenek annál nagyobbra vették.
-Keresik, kutatják, szaladnak, kiabálnak utána; de a koma csak nincs
-sehol. A Becsali-beli zászlók már kezdtek rendbe szedőzködni a korcsma
-előtt; erre a türelmetlenség, szitkozódás, lótás-futás tetőpontra
-hágott, mikor a kert felől a kukoriczából egyszerre csak felemelkedik
-egy sáros, poros, sovány, elcsigázott, hosszú alak, és száz koma
-egyszerre kiáltotta el magát:
-
-– Itt a Bugyi!
-
-Nosza volt egyszerre vigasság, a mint közre foghatták a megváltót! Azaz
-csak lett volna, ha a siralmas kinézésű, elkeseredett, méregtől fuldokló
-koma – kiről az ilyen alkalmakkor már megszokott vitézi jelvények: a
-piroskötős rézkard, meg az ősi sarkantyúnak tányérnyi taraja, mind
-hiányzottak – egyetlen szó nélkül fel nem áll a legközelebb ért szekérre
-és csöndet nem int. Ennyi markos legény között teljes biztosságban
-érezvén magát, kiöntötte remegő szivének egész méltatlankodó keservét; a
-nép itélőszéke előtt, isten szabad ege alatt leleplezte az ármányt,
-melylyel tegnap körülhálózták a zöld toll hatalmasai; meztelenül
-odaállította a galád furfangot, melylyel a nép szavát ő benne el akarta
-fojtani a Kálozdy-pártiak alávaló mesterfogása, a kik az igaz magyar
-előtt rosszabbak a pecsovicsoknál; érzékeny szinekkel festette
-bujdosását, éhségét és szomját a térdig érő mocsárban, metsző nád, meg
-goromba káka között; és kifejezte abbeli tántoríthatatlan meggyőződését,
-hogy az egész alávaló kelepczét nem lehetett volna olyan ördögien
-kiszámított pontossággal intézni ellene, ha az nem valamelyik bogádi
-ellenségétől kerül.
-
-Bugyi koma szörnyű józan volt.
-
-– Nemes atyámfiai, – kiáltotta, elmeregetve a fehér golyóbisokat, hogy
-nem lesnek-e rá valahol a hajdúk, – nemes atyámfiai, védelmezzetek meg,
-ha mártirjává lennék az igazságnak! Mert tudjátok meg, hogy ha én fel
-leszek áldozva, ti sem kerülitek ki az én soromat!
-
-Az úgyis harczra készülő, pityókos, fegyveres tömegnek nem sok kellett,
-hogy az égő parázs lángra lobbanjon. Nekivadulva forrongott a koma
-körül, feldöntötte szekerét, felkapta a vállára és szörnyű zsivajjal
-tudakolta, hogy: hol hát az ellenség? ki ellen kell nekik védelmezni a
-komát? ki akarja őket vasra veretni? ki unta meg az életét? kit üssenek
-agyon? Csak egy részeg legénynek kellett elkiáltani magát, hogy:
-
-– Most indulnak a Becsaliból!
-
-Mindjárt utána le is pottyant ugyan a nyeregből őkelme, hanem a gyujtó
-szikrát megadta. Nosza neki a zöld tollasoknak! Üsd, nem apád! Már itt
-ma csak az öreg kaszás fogja majd számítani a Kálozdy-voksokat! A nagy
-lármában, zsivajban, felfordulásban, káromkodásban senki sem vette
-észre, hogy a Bugyi koma megint elpárolgott. Kocsi, ló, ember, zászló,
-fokos, kard, csákány, furkós bot, piros tollas kucsma mint zugó,
-zavaros, rohanó ár tódult a Kálozdy-pártiakra, kik épen indulóban voltak
-Karámos felé, a hol a választásnak megesnie kellett. Erre a vidékre való
-öregebb urak sok nevezetes csete-patét tudnak a bogádi nemesekről; de
-ilyet, mint ez a mai volt, ők is aligha értek. Lett a Becsali-gödrökben
-olyan országos verekedés, hogy volt ott aztán dolga még az nap
-katonának, doktornak, bírónak, halottkémnek, papnak. Vincze bácsi pompás
-plánumának sok kiütött fog, sok betörött oldalborda, sok beszakított
-fej, sok kiömlött vér, sok békóba vert kar adta meg az árát. Az öreg,
-nyugalmas nap ott fenn az égen nem szereti az ilyen véres jeleneteket;
-el is bujt a felhők közé, a mint egymásra rontottak. Bugyi koma is
-ellensége volt az erőszakoskodásnak, de csak a maga személyére nézve; az
-is elbujt a vakondokok közé. A gyászt, a mi bekövetkezett, senki sem
-láthatta előre. Aznap bogádi ember nem volt benn szavazni Karámoson; a
-ki bejutott, azt úgy vitték vason.
-
-Ez eldöntötte a nap sorsát. Péterfinek nem kellett egyéb, csak hogy
-ellenfelének bogádi hivei ne szavazzanak.
-
-Szikra István uram, a megyercsi-utczai csizmadia, ki a karámosi szekeres
-gazdákkal a balpárti Béla mellett küzdött, késő este rossz kedvvel bökte
-be botjával ajtaját. Nagy karimájú kalapja mélyen le volt húzva a
-szemére. Még tulajdonképen egy szóra való ideje sem volt, mikor a zöld
-szemű hárpia felugrott az ablak mellől és mérges támadást intézett
-ellene:
-
-– No ember, hát csakugyan a te feleségednek kell az utolsónak lenni, a
-ki valamit megtud, pedig már egész a borbély-komáig bejártam valamennyi
-szomszédasszonyt, hanem egyiknek sincs még otthon az ura, és látom,
-neked is keresztbe állanak a szemeid. Azért hát reszkess, ember, és ne
-bámészkodjál úgy rám, mint a borjú az új kapúra és mindenekelőtt mondd
-meg már, hogy kicsoda a követ és győztetek-e?
-
-A csizmadia a rezignácziónak egy kissé recsegő hangján válaszolt:
-
-– Nem élkeskedünk a győzedelemmel, Sára. A pecsovicsok győztenek és
-Péterfi lett a követ. Mink pedig megbuktunk vala. Ilyenkor nem is bűn az
-búfelejtő borital! Meghalt Mátyás király, oda az igazság!
-
-
-XXVI. FEJEZET. Dobpergés.
-
-A végesi szőllőskertek öreg baraczkfái hosszú reszketeg karjaikat
-nyujtóztatták az éjjeli pihenés után, mikor mögöttük az első
-sárgás-szürke csikok jelentették a közelgő hajnalt.
-
-A kálozdi kastély körül még minden csöndes volt és sötét. Csak az
-istállók félkörű ablakain tetszett fel egy-egy reggeli lámpás fénye s
-onnan hangzott ki egy kis járás-kelés nesze. Kevés idő mulva aztán innen
-is onnan is ajtó-nyitogatás és kulcs-csikorgás zöreje járta végig a
-nyugvó épület csöndjét s miután élő lelket látni semerre nem lehetett,
-úgy tetszett, mintha az ajtók nem is a kastély lakóinak zárattak volna
-fel a cselédségtől, hanem az éjtszaka szellemei távoznának rajtuk
-keresztül s csapnák be maguk után a nappal közeledtére. Majd egy egész
-órára megint nyugodt, zajtalan lett minden. A láthatatlanul elsuhanókon
-kívül más vendég nem töltötte a kastélyban ezt az éjtszakát. A csinos,
-pompás vendégszobák, melyeknek lakói rendesen ilyenkor szokták csak
-nyugalomra hajtani kábult, kitüzesedett fejüket, üresek egytől-egyig. A
-tánczterem, mely számtalan víg hajnalhasadást látott; a kártyaszoba,
-melyben akárhányszor még ilyentájt cserélték föl az inasok ujakkal a
-tövig égett gyertyákat; a kis vadászlak, melybe sokszor gyülekezett ez
-órában jókedvű vadásznép; a cselédszoba, melyben vendégkocsisok ittak és
-huszonegyeztek reggelig – mind-mind néptelenek, üresek, kihaltak. A
-bukás hirére tegnap este az utolsó vendég is sietve fogatott be és alig
-várta, hogy maga mögött lássa a kastélyt.
-
-Csak egy szobában vannak ébren. Már, vagy még ébren. A kanczelláriában.
-Az éjjeli lámpa kialvóban s a lebocsátott függönyökön keresztül világít
-a hajnal. A vékony foszlányokon kisérteteknek látszanak az erkély
-karyatidjeinek árnyai, melyek kiváncsian kandikálnak be a szobába, hogy
-ugyan mit láthatnának itt? Semmi különöset. Egy bukása szélén álló
-embert, ki nem tudta fejét nyugalomra hajtani az éjjel s föl s alá jár.
-Ha azonban a kisértetek előtt nem maradhat rejtekben az sem, a mi emberi
-szemeknek láthatatlan, akkor látják, hogy Béla még sincs egyedül. Rossz
-szellemei most sem hagyták magára. Ott bujkálnak, ugrálnak, nevetnek,
-ingerkednek körülötte és siketítő zajjal töltik be a szobát: Egy árva
-könnyet se, Béla! Egyetlen gyáva könnyet se ejts! Hát el van-e veszve
-rád nézve a világ? Becsülted-e te valaha mind e javakat, melyektől most
-meg kell válnod, hogy megsirasd vesztüket? Ugy-e nem? Ellenkezőleg,
-egyenesedjél föl és nézz bátran szemébe sorsodnak. Új élet kezdődik rád
-nézve. Ha majd fölkerülsz a szerencsevadászok százezrének zajgó
-tömegébe, miért ne lehetnél te az, a ki megragadod ott a kaczér
-istenasszonyt és rövid órák alatt jóvá teszed esztendők veszteségeit.
-Ért az neked valamit, a mit itt hagysz? Menj, menj. Szívedben egy
-szenvedélyt viszesz magaddal, egy mécset, mely amaz éjjeli, titkos
-földalatti utakon aranybányát fog még megvilágítani szemed előtt. Csak a
-fiadért kellene? Nos, hát csak azért!
-
-Azonban a sors ellen való daczolás s ebben a lázas remény, mely azokkal
-a gondolatokkal dobogtatta a szegény ember hánykódó szívét, időről-időre
-engedni volt kénytelen, hol az önvád éles marczangolásának, hol a
-kényszerű válás merengő fájdalmának. Árnyakkal fedett, megvénült, sárga
-arczát s kék karikákkal övezett szemeit el-eltakarta összekulcsolt
-kezével és majd a szekrény éles sarkán, majd a nagy karszék ingatag
-támláján keresett pihenőt nehéz, égő fejének. A kis lámpa olaja már
-fogyatékán volt; kihaló, vörös fény fogta körül a mozdulatlanul vergődő
-ifjút és sűrű, fekete füst gyülekezett feje fölött. Majd egy mély és
-siket sóhajtással újra kezdte sétáját a papirokkal elborított iróasztal
-előtt. Nem tekintett beléjük; sem vigasztalni, sem biztatni nem tudták.
-Hanem hevert ott az iratok között egy szép fehér selyemszalag is, melyre
-gyöngyökkel volt hímezve a neve. Az előtt megállt, csöndesen izzó kezébe
-vette s maga sem tudta hogyan, egy csókkal érintette azt a helyet,
-melyen az ismeretlen gyöngéd ujjak utolszor pihentek.
-
-– Ki lehet ez az égi barátné? – suttogta. Nem, én nem ismerem már az
-égieket! Nem értem mit mondanak, nem segíthetnek rajtam!
-
-A pislogó lámpa serczegve kialudt s Béla összeborzongott a hideg, szürke
-félhomályban, mely a szobát elfoglalta. Valami titkos hatalom kergette
-ki a folyosóra. A mint az ajtót becsukta maga mögött, lelkét mintegy
-visszhang gyanánt egy régi benyomás emléke ütötte meg, mely valamikor
-(maga sem tudta már az idejét; régen volt!) e helyen elfoglalta szívét.
-Sohasem érezte annyira elhagyatottságát, egyedüliségét, rabságát ez ódon
-falak között, mint abban a perczben. Úgy tetszik neki, este lehetett; a
-régi szűk ablakokra nem találtak rá a hold- és csillag-sugarak; vén,
-komor, néma, ijesztő volt minden körülötte. Már emlékszik is, Ilonára
-gondolt itt akkor. Ma máskép van minden; a lebocsátott függönyök a
-reggel rózsaszinében ragyogtatnak mindent, a nagy ablakok világot
-igérnek, a futó szőnyegek könnyű léptekre várnak s a szobrocskák
-mosolyognak felé. De csönd van, mintha halál uralkodnék mindenen. És
-ebben a megváltozott környezetben épen az a borzongás keresi föl Bélát,
-mely amaz emlékezetes estén átjárta tagjait.
-
-Nem maradhat soká. Itt is hideg van. Mindenütt hideg van. Fölfelé indul
-a meredek falépcsőkön, melyek a padlásra s innen a toronyba vezetnek.
-Csak egyenesen, minél előbb föl, föl, a hol egy kis szabad levegőt
-szíhat, a hol ébredni látja a természetet és egy gyöngéd szellő talán
-megsimogatja égő homlokát. Elfullad, leroskad, mire a toronyba ér és
-széttekint a vidéken.
-
-Pompás, üde, reggeli kép terült el szemei előtt; egyike ama nyájas,
-hegygyel-völgygyel váltakozó, feledhetetlen képeknek, minőket csak a
-dunántuli szép magyar föld mutat. Nem az alföld végetlen sikja, mely
-örök elégedettségében nem ismeri a változást s nincsenek sem hegyekkel
-égnek törő vágyai, sem sürü erdőkkel zöldelő reményei; csak gazdagsága,
-elégedettsége és unalma. Nem is a felföld sziklás, bérczes, havas
-világa, mely nem tud semmit a tavaszról, mikor mindenki mosolyog, sem az
-őszről, mikor mindenki örül az aratásnak. Bájos, lankás vidék, nyájas
-szőllőhegyek, vén bükkök, mosolygó mezők és felhőtlen ég, – nincs, nincs
-neked párod, szép dunai föld! A kinek tőled el kell válnia, hogy soha ne
-hallja többé a kis falu csengő harangját; a ki benned, a te fáidnak
-árnyéka alatt akart pihenni, melyek kora tavasztól késő őszig zöldek, és
-máshova veti sorsa: fájhat, nagyon fájhat annak a szive! A hajnal
-rózsaszinében mosolygott az egész tájék Béla szemei előtt, mint a
-gyöngéd szerető, ki könnyüvé akarja tenni kedvesének a bucsut és
-vidámságot hazudik. De a reggeli, borus párák ott lebegtek e
-szeretetteljes mosoly fölött s amott messze megcsillant egy tova futó
-érnek ezüst szalagja; ott egy rejtegetett könnycsepp szaladt végig a
-mosolygó arczon. Béla oda támaszkodott a harang lábához és hosszan,
-hosszan nézte szülőföldének nyájas arczát. Lábainál egy elhasznált,
-málladozó kötél hevert. A mint alább-alább bocsátotta fejét, ráismert.
-Ezen a kötélen huzta ő hajdan, gyermekkorában a régi, repedt csöngetyüt.
-Aztán a kis Pirók kezére jutott. Hova is lettek, hova széledtek ők,
-ennek a kastélynak régi lakói?! Ah, bár csak ott maradt volna ő is
-messze, valami ismeretlen föld siratatlan halottjának!
-
-Merengésében nem vette észre, hogy a kert végéről, a mentor kedvencz
-gesztenyefái közül csöndesen, félve az észrevétetéstől, szinte bujkálva
-közeledik fölfelé egy kopott, megviselt, bús alak. Ha Béla jobban
-figyel, nehány perczczel előbb a kriptakulcs csördülését is hallhatta
-volna. A ritkán nyitott zár rozsdás volt s a nehéz vasajtó dübörgése
-messze hangzott a könnyü reggeli levegőben, komor zajával egy pillanatra
-elcsitítva az ébredő madarak csicsergését.
-
-Béla nem látta, nem hallotta. A hűs szellő nem tudta lehüteni égő
-homlokát, mikor lefelé sietett. A padláson kellett keresztül jönnie. A
-homályos gerendázat közt sugtak-búgtak a galambok és hirtelen csapással
-vágott át fölötte egy-egy sötét szárnyu denevér. Ott töltötte gyászos
-ballagásban és rekedt kotkodácsolásban napjait az a két vén tyuk is, a
-mit az öreg Puliszkáné a kis szolgálónak hagyott örökbe. Nem fogant meg
-az öreg áldása! Mennyi ócskaság köröskörül! De ki hinné, hogy annyi
-emlék hever itt zürzavarban szerteszét!? A mint Béla bizonytalan
-léptekkel botorkált a sok lim-lom, kaczat és zsib között, egyszer csak
-belebotlott valamibe és csodálatos, veszett, megdöbbentő zaj támadt
-lábainál. Mintha valaki a sir mélyéről köhögne, tüsszögne, kiabálna fel
-segítségért. A vén óra, a sárkányos, liliomos, alabástrom-oszlopos óra
-kapott a mozdulásra egy kis szuszt és az sietett porral tele tüdejéből
-károgva jelenteni, hogy eltemettetett ugyan, de még nem halt meg.
-Egyszerre ketyegett, ütött fertályt és órát s minden mesterségét
-igyekezett bemutatni, a mivel csak szebb napjaiban tündökölt, hogy
-megszabaduljon ebből a mély sirból.
-
-– Csitt… csitt… csitt… ki tudja… veszekedtek… meddig éltek… csitt…
-csitt… minek éltek… csitt… csitt… minek… minek éltek?
-
-Összevissza mindent. Még a ki ismerte is ez elvonult filozóf eszejárását
-s régi rögeszméit, az sem igen ismerhette ki magát egyszerre a töredékes
-kérdéseknek és tanácsoknak amaz áradatában, melylyel elborította.
-Különösen a csitítás látszott nagyon fölöslegesnek, mert mély csönd
-uralkodott körül, melybe csak olykor-olykor búgtak bele szomoruan a
-galambok. Béla megállt és hallgatta lábainál a régi barát zavaros
-szavait, ki végül annyira belefáradt a heveskedésbe, hogy egyszerre csak
-elkezdett érthetetlenül és rettenetes fuldoklással köhögni. A
-padlásablakon beszürődő első sugarak valami fényes, aranyos tárgyra
-vonták el tőle ifjú gazdája tekintetét. Arany-keret volt, mely egy szép
-képet vett körül, a habokból kikelt istennő csábító képét. A tenger
-azonban, melyből Vénus itt emelkedett ki, portenger volt, melynek
-delfinjeit és rózsaszin kagylóit két nagy keresztes pók helyettesítette.
-Béla rátette a képre kezét és leverte róla a port. Régidő óta e keserü
-pillanatban gondolt először a párisi grisettere, kinek vonásait
-emlékezetébe hozta e kép. Nem érzé, hogy romlásának akkor állt első
-lépcsőjén, mikor Josephine puha karjai átölelték s ma, midőn nagy
-számadása van az élettel, nem akart hálátlan maradni azért a kicsiny
-szeretetért sem, melynek édes illatát egykor érezni vélte a szép, bukott
-leány kis lábainál. Köszöni, köszöni, a mit tőle vett, bár gyönge
-sóhajtása nem hat el a Szajna zugó fenekére, vagy a herczegi szerető
-pazar szalonjába, vagy a szegények kórházának tikkadt levegőjébe. Hol
-vagy, hol lehetsz ezek közül, Josephine? Egy röpke fény im rád is esett
-Béla gondolataiból, melyek úgy csaponganak szerteszét, közel, távol,
-multba, jelenbe, jövőbe, mint a villám. E nagy lomtárban, hova a kastély
-ujraépítésekor minden ócskaságot felhordtak, ezer apróság, ezer emlék
-követel magának valamit figyelméből. Ime bátyjának régi karszéke,
-melyben meghalt; im az ódon, ezer-fiókos szekrény; im a szerzetes atyák
-komor arczképei; ime gyermekkori könyvei, melyeket álmatagon forgatott,
-mielőtt elindult volna a világba! Annyi, annyi minden együtt, hogy
-utoljára nem látott már semmit közülök, szemei elhomályosodtak és ismét
-a folyóson találta magát.
-
-Már fel vannak huzva a függönyök, kinyitva az ablakok, aranyos
-napsugárral, derüvel van tele minden. Béla egy ajtó előtt áll meg, a
-honnan kis fia zaját hallja. Istenem, úgy össze van törve, hajtva,
-zaklatva; hol pihenhetne meg, ha itt nem?! A kilincsre teszi kezét.
-Ebben a perczben odabenn megperdül egy kis dob.
-
-Dobverés!
-
-Egy gyermek játéka csak, de mégis dobverés!
-
-Dobverés, mely hangzani fog nemsokára az ősi kastély udvarán és minden
-szobáiban. Hangzani fog mindenfelé a vén falak között, a mogorva
-boltivek és nyájas halmok egyformán visszaverik és a hir szele ezernyi
-ember fülébe elviszi. A dobpergés le fog hangzani még a föld alá is, és
-ott meg fogja hallani egy öreg ember, ki önvádban fejezte be életét,
-hogy haszontalanul töltötte azt. Földindulás zaja lesz e dobpergés, mely
-elnyeli a régi urakat s a kastély kapujáról és a sirbolt ajtajáról le
-fogja szakítani az ősi czimert.
-
-A kis gyermek gondtalanul veri odabenn a dobot, kaczag hozzá és atyját
-keresi.
-
-Béla, mintha valami mérges kigyó hideg testéhez ért volna, úgy elkapta
-kezét a gyermekszoba kilincséről s betámolygott oda, a honnan kiindult.
-A reggeli asztalán várta; de nem nyult hozzá. Székébe roskadt, nyakát
-hátraszegte és kábult, mély álomba merült. Az álom irgalmas lehetett
-hozzá, mert a kinlódás nyomait tükröző, megviselt arcza mintha lassan
-lassan kiderülne. Mintha szerető, a földieknél hatalmasabb ujjak
-elsímitanák róla a nehéz felhőket és felszárítanák a könnyek barázdás
-nyomát. Egy rövid negyedórára annak a régi Bélának szép, nemes, merengő
-arcza volt ez, ki hajdan, iskolás korában Mariról álmodott, mikor még
-virágokat szedett neki, melyeknek illata nem volt halálos méreg. Talán
-álmában most is mellette volt; talán játszva lesték egymást a kis kerti
-lak ablakán keresztül; talán ott ültek boldogan a régesrég elszáradt
-mályvarózsák között: talán csak hallgattak és a boldog nesztelenség
-ellenére egyetlen hangját sem hallották a szél baljóslatu zugásának
-körültök, mely jövendő viharokat hirdet; talán azt hitte, hogy még
-előtte van az élet!
-
-Mikor Béla felnyitotta szemeit, egy rövid pillanat alatt azzá lett, a
-kinek a kelő nap találta. Tekintete ujra lázban égett s beesett, sötét
-szemeit (úgy csillantak fel, mint a hogy az éjjeli ég kipirul, mikor
-messze távolban ég egy ismeretlen majorság) azzal a kifejezéssel
-hordozta körül, mintha beleunt volna már e romokat látni maga körül s
-indulni szeretne a szerencsejátékos világ zajába vezető uj pályán, hova
-régi szenvedélye csalja. De nem volt egyedül. Az a kopott alak állott
-előtte, a ki ma reggel odalenn járt a sírbolt környékén: Istók. Foltos,
-viselt, régi kabátja tele volt porral, pókhálóval s a földalatti
-bujdoklás egyéb emlékeivel. Még ránczos homlokán is ott volt valami
-pókbeszőtte, por-ellepte, viz-átszivárogta fal nyoma, melyen megpihent.
-Csöndesen állt meg Béla előtt s bátortalan, homályos, szürke szemeit oly
-mélyen lesütve tartotta, mintha valami rettenetes nagy szégyen miatt
-kerülnie kellene az emberek tekintetét és megérdemlett szemrehányástól
-tartania minden oldalról. Kezei el voltak dugva mély és szakadozott
-zsebeibe, melyek egyikéből egy vén meggyfa-pipaszár, másikából pedig egy
-még vénebb könyv kandikált ki. Oly mozdulatlanul állt, mintha
-bilincsekbe lenne verve és teljes megadással, bünei terhes sorozatának
-őszinte beismerésével várná elitéltetését.
-
-Az ébredő Béla arczát egy bús mosoly futotta át, a mint észrevette. Az
-igaz, mindent átható szeretetnek mennyei adománya, hogy a legnagyobb
-kétségbeesésbe is tud egy pillanatnyi vigaszt csöppenteni. Bizonyára jól
-esett az istentől, embertől elhagyatott öngyilkosnak utolsó perczében
-annak a két nagy fényes szemnek remegő tekintete is, mely kikoplalt
-kutyájáé volt. És Istók hogyan szerette azt az öreget, ezt az ifjut, ezt
-a házat, és milyen kevéssé magát!
-
-– Jó reggelt, bátyám, – szólította meg s erőtlen, hideg kezét eléje
-nyujtotta.
-
-A mentor rég tudta a kikerülhetetlent. Tudta a tegnapi bukás végzetes
-jelentőségét. Tudta, hogy a rég fejük fölött függő kard lecsapott.
-Ismerte mind az okokat is, melyek e kétségbeesett helyzetnek szülői
-voltak; de ezekre nézve olyan áltatással igyekezett adni a tudatlant, a
-milyenre becsületes szive csak képes volt. Azt hitte, legjobban fog
-sikerülni az ámítás, ha részt követel magának az átokverte munkából és
-(esze mindig csodálatos utakon ténfergett!) valami olyan megbánásfélét
-mutatott, melynek nem lehet joga egyetlen kemény tekintetre sem. Ha
-mozdulatlan, félszeg, néma állásában volt valami szemrehányás, ez
-egészen, csupáncsak maga ellen irányult.
-
-Béla minél előbb óhajtott átesni a keserves értesítésen, melylyel öreg
-barátjának tartozott: hogy hova kiván temetkezni. Egy papirt kapott le
-az asztalról, csakhogy hideg, reszkető ujjai között legyen valami.
-Minden erejét megfeszítve, az el-elfuladásig siető hangon mondott el
-egyet-mást. Szavaiban kevés volt az összefüggés, és sok a kimélő
-áltatás. Nem mintha szépíteni akarta volna ezt vagy azt, mentegetni
-magát ebben vagy abban; épen nem! Csak erős meghatottságban dobogtatta
-szivét e mélyen lesujtott embernek néma áldozata, és saját jövendőjéről
-emlegetett reményeket, melyek nemcsak hogy ki nem fakadtak, de még el
-sem vettettek. Jól tudta, hogy ez az egyetlen mód, melylyel a mentor
-nehéz szivén könnyíthet valamicskét. Elmondta, hogy tegnap este hosszan
-értekeztek Hazafival s át kellett látnia, hogy a terhek hullámai már
-összecsaptak feje fölött. (Az öreg fülig vörösödött; egész éjfélig itt
-sétált lábujjhegyen az ajtó előtt.) Elbukott s ebben a házban nem bir
-többet lélegzetet venni. Bukása még ma hivatalosan is be lesz jelentve s
-talán már holnap eljönnek a törvény szolgái és lefoglalnak itt mindent.
-Béla maga nem fogja bevárni őket; még ma elutazik Pestre, a hol uj élet
-vár reá, mely talán gyümölcsözőbb lesz a réginél. Van egy-két befolyásos
-barátja ott, kikkel már régebben közölte viszonyait s a kik sok
-szivességet tanusítottak iránta balsorsában. Hogy kik és kik nem, az nem
-tartozik ide; elég az hozzá, befolyásos emberek és jó barátok. Valódi
-ritka példányok a mai önző világban! Tisztességes állást szereztek
-számára és családjának épen nem kell nélkülözéstől tartania. Ő munkabiró
-erejében van és nem fél a jövőtől. Hátas lovakat ugyan nem fog
-tarthatni, üveges hintóban sem jár, a selyemnek, bársonynak és
-csipkéknek is vége; hanem hiszen nem ezek az életnek egyedüli
-kellemességei! A kis Béla… nos, a kis Bélából embert nevelhet és ez a
-fő.
-
-Mindez, a gyakori akadozás daczára, elég szárazan volt elmondva. Béla
-nagy kinnal le tudta győzni felindulását, és el tudta kerülni azokat a
-hurokat, melyeknek érintése a maga és Istók szivét a legfájdalmasabban
-rezegtette volna meg.
-
-A mentor egy darabig mozdulatlanul hallgatta. De egyszer csak a
-legcsodálatosabban kezdte rázogatni nagy, kerek fejét, s hogy e furcsa
-mozdulatoknak és sajátságos torokköszörülésnek valódi jelentése iránt
-Bélát egy kissé félrevezesse, két kezét a világért sem huzta volna ki a
-zsebéből, hogy szeméhez emelje, hanem odalenn ökölre fogva szorongatta
-velök a könyvet és pipát.
-
-– Öreg, öreg barátom, – ugrott fel helyéből Béla, kin ujólag erőt vett
-az elérzékenyülés, – légy erős és ne tedd még keservesebbé ezt a gyászos
-órát! Annyi mindenkitől, élőktől és holtaktól kell bocsánatot kérnem s
-ha még te is megtagadod…
-
-Nem tudta folytatni. Elhallgatott és félrefordult.
-
-Az öregnek pedig szegény feje igen nehéz lehetett, mert csak rövid ideig
-birta ki a jobbra-balra való fárasztó rángatózást. Mintha csak
-megtántorodott volna, kezeit kikapta a mély zsákokból, támaszt keresett
-és csöndesen leroskadt egy székre.
-
-– Bátyám, – kiáltott Béla, – bajod van?
-
-A mentor egy mély sóhajtással igyekezett összeszedni magát, a foltos
-kabátujjal megtörülgette szemeit és megszólalt:
-
-– A lelkiismeret, Béla, a rossz lelkiismeret! Valósággal elfogódik a
-szivem, ha meggondolom, mennyi minden terhel engem is e
-szerencsétlenségben. Ugyan megérdemlettem-e kenyeremet igazán, ha
-nyugalmaztatásomat olyannyira betü szerint vettem, hogy véges-végig
-elmulasztottam megjegyezni előtted, ilyen és ilyen körülmények között
-mit parancsol az életfilozófia?! De nemcsak, hanem világosan és
-bünbánattal emlékszem vissza, hányszor biztattalak, hogy csak éld
-világodat, hogy osztass gabonát a kunyerálóknak, hogy vetess csizmát az
-iskolás gyerekeknek, hogy engedd el az árendát a szélütött Mátyusnak. Ha
-meggondolom, hogy mindezt én tettem; hogy csak egyetlenegyszer
-figyelmeztettelek a gazdálkodás dicséretes voltára, akkor is bizonyára
-lanyhán; hogy ő… ő is az én véremből való, (ne vedd zokon Béla, de
-nagyon tele van a szivem!) ha mindezt meggondolom, sehogysem vagyok
-képes tisztázni magamat a vád alól. Egyetlen mentségem, hogy te mindig
-olyan csodálatos voltál és nem láthattalak úgy keresztül, mint az én
-mélyen tisztelt, boldogult barátomat. Kitünő ész, kitünő szív, kitünő
-karakter; de csodálatos! Bocsáss meg ezért a kifejezésért. Mikor
-tefelőled gondolkodtam, mindig hiányosnak kellett tartanom azt a
-filozófiát, a mit nekem az iskolában tanítottak, és nem mertem előállni
-vele.
-
-Az öreg megtörött hangja hovatovább erősödött, élesedett s csak a végén
-csapott vissza régi mélaságába, a hosszu előadásnak következő zárszavai
-alatt:
-
-– Bocsánatot mondtál az előbb, Béla? Hogy én bocsássak meg teneked?
-Istenem, hogy mondhattál már a te kitünő logikáddal bocsánatot? Iszen
-csak… csupáncsak temiattad volt minden aggodalmam. De ha jó barátaid
-tisztességes állást szereztek Pesten, akkor minden jól van. Mindig
-tudtam én, hogy nem az a Varju a te igazi jó barátod! Az isten éltessen,
-Béla; tegyen szerencséssé és boldoggá! Boldoggá is… igenis, mert azt
-hiszem, hogy eddig… hogy eddig a mai napig… de máris igen sok
-szabadságot vettem magamnak. Csak neked legyen nyitva az élet! Én már…
-engem már semmi sem köt ám ide, csupán a megszokás. Ma reggel elvégeztem
-a bucsut. Meglátogattam…
-
-– Hisz te, bátyám, nem fogsz velünk jönni, – vágott szavába Béla. – Ne
-busulj semmit, itt maradsz. Már régen megmondtam volna, hogy ha
-szerencsétlen vagyok is, hálátlan nem; de nem akartalak félbeszakítani.
-
-A mentor szemei fölcsillantak, de csak egy perczre. Ő már végzett ezzel
-a szép reménységgel; de szerencsésen el is hervadt az szivében.
-
-– Szivesen, szivesen maradnék, Béla, – mondá hirtelen, – de ezen a
-környéken mostanában nem tudok se tanítói, se jegyzői állomást, a mi
-alkalmatos volna. Legalább a gróf helyett azt az iszákos Mányokit
-választották volna meg; annak a nótáriája épen jó lett volna. Nincs,
-nincs itt semmi hely az én számomra; kapitálist meg nem gyüjtögettem,
-mert féltem, hogy hűtelen sáfár hírébe keveredem. Becsületszavamra
-mondom neked, Béla, (nemesi nevemmel nincs mit dicsekednem többé!) hogy
-minden félretett vagyonom öt darab körmöczi arany, a min egy ezüst órát
-akartam venni a kis Bélának, hogy majd ha nem leszek, eszébe jusson róla
-az öreg. Azonban hogy ha netalán addig, mig azt a bizonyos tisztességes
-állást megkapod, szükséged lenne rá… ne vesd meg, Béla! Azonkivül
-nincsen semmim. Gondolom, ott a nagy városban hamarább kapok majd én is
-valami kenyérkeresetet. Igyekezni fogok, gyöngülő szemeim daczára,
-megjavítani az irásomat…
-
-– Engedj már szóhoz jutnom, bátyám, – mondá Béla, ki borus
-meghatottsággal hallgatta eddig az áradozó mentort. – Öreg napjaidra nem
-hagyhattalak minden nélkül. Gondoskodtam rólad s nem kell itthagynod ezt
-a megszokott vidéket. Ha eljösz majd, csak látogatóba jösz el hozzánk.
-Tudom, mindig szerettél bolyongani a végesi szőllőben. Van egy kis darab
-szántóföld, meg valami kukoricza is hozzá. A házban becsületesen meg
-lehet lakni s az ablaka épen odanéz arra a szürke, vasajtós épületre a
-kert végén. Én ebben az órában még rendelkezem mindazzal s Hazafiban
-volt annyi emberség, hogy beleegyezett tervembe. Ime vedd, öreg; itt van
-az átiratási engedély, siess be vele Karámosra és az a kis ház, az a kis
-szőllő, az a kis szántóföld legyen a tied.
-
-A mentor arczát nem mondhatom tiszta égnek, hogy annál csattanósabb
-legyen hasonlatom: eső kék égből. Borus volt az; de enyhítő csöppek
-nyoma már mutatkozott szemeiben, a mint Béla az iratot kezébe adta.
-
-Mintha valami rögtön támadt szél verte volna össze és csordította volna
-meg a felhőket, egy gondolatra felcsillantak és megnedvesedtek az öreg
-szemei.
-
-– Nem tudom, – dadogta, – igazán nem tudom, Béla, hogy elfogadhatom-e?
-
-Ennyi volt egész szabódása. A ki egyébkor minden kinált fillérnek
-elfogadásából lelkiismeretbeli dolgot csinált; hosszu takarékoskodásának
-eredménye gyanánt tökéletesen meg volt elégedve azzal, hogy öt darab
-körmöczi aranyat összekuporgathatott: most ilyen könnyen, ilyen csekély
-vonakodással megbarátkozott volna a gondolattal, hogy egyszerre
-földbirtokossá legyen?! Nem zavar és nem piruló szerénykedés nélkül
-történt ez; de nem anélkül, hogy arczának ezer ráncza közé oda ne
-telepedjék valami jámbor, becsületes furfang kifejezése, mely örökké
-munkálkodó agyában (a mentornak alapigazsága volt: a ki gondolkodik,
-csak az dolgozik igazán!) megszületett, mikor az ajánlatot megértette.
-És ez a kis furfang bizonyára nem a maga érdekében került kalapács alá
-ama folyton zakatoló mühelyben.
-
-– Így, így, öreg, – biztatta Béla. Semmi köszönet. Ha a hütelenség
-biztosíthatja magát vén napjaira, miért legyen elhagyatottabb a
-becsület? Atyai barátom voltál; a mi öröm volt gazdagságomban, azt neked
-köszöntem. Engedd, hogy egy megnyugtató emléket vihessek magammal a
-hányattatás napjaiból! Kérlek, a háznál ne tudasd senkivel, hogy mi nem
-fogunk többé visszatérni. Régi cselédeimről tőlem telhetőleg ígyekeztem
-gondoskodni; igen jól esnék, ha minden zaj nélkül távozhatnám. Te
-értesz, bátyám, valami csak mégis fáj itt benn. Csak még egyetlen
-kérést. Költözzél át minél előbb a kis házba. Még ma, mert kis fiamat
-szeretném nálad hagyni, a te gondjaidra bizni addig, mig Pesten egy
-kissé rendbe jövünk. A kicsiny mostanában gyönge is és beteges; hadd
-futkosson még egy ideig ezeken a szabad mezőkön. Ő még nem érti, mi fog
-itt történni s nem okoz fájdalmat neki a lakás-csere. Legdrágább,
-egyetlen kincsemet bizom rád, Istók. Jó apja leszesz-e? Olyan, a milyen
-nekem voltál?
-
-A mentor sárga arcza már ázott a megeredt esőben.
-
-– Köszönöm, Béla, köszönöm! A te szivednek nincs párja! Egészen az
-édesanyádé!
-
-A mint a nap haladt az égen fölfelé s tiszta sugarai életet és
-világosságot árasztottak szerteszét, Béla lelke is mind nagyobb
-bátorságra edződött. A bucsuzás osztatlan és oszthatatlan fájdalmán már
-jóformán átesett. Csak egy volt még hátra, nejét értesíteni, hogy még ma
-utazni akar.
-
-Ilona komoran ült csinos kis kék boudoir-jában. Háborgó rossz szeszélyét
-a szöszke német komornán töltötte, ki épen könnyek között hagyta ott a
-szobát, mikor Béla belépett. A szép asszonyt elragadóvá tette a
-felindulás pirja, mely arczán ragyogott. Az ablakban ült s egy virágos
-szőnyeget himezett. Egy szőnyeget, mely nyilván sohasem lesz bevégezve.
-Szingazdag virágait megfogja emészteni a por és moly; de bevégezve nem
-lesz soha. Szép, hullámos nyakába egy drága gyöngysort akasztott Ilona
-szeszélye. Talán nagyon szerette s legalább még egyszer, utolszor
-viselni akarta! Ismerte vigasztalan helyzetüket s tudta a történteket.
-Nem régen, csak tegnap este óta, mikor Béla megrendülése a rossz hirre
-mindent elárult neki. Hanem azért csak feltette a gyöngyöt, mely épen
-nem illett reggeli pongyolájához, himezett tovább s egyetlen szóval,
-egyetlen tekintettel nem üdvözölte Bélát. Egy csoda-virág, egy kék rózsa
-foglalta el minden figyelmét.
-
-– Ilona, – szólította meg férje, gyöngéden érintvén a sebesen mozgó
-ujjakat, – Ilona, te tudod, hogy ez a ház nem a miénk többé.
-
-Az asszony hol elsápadva, hol kipirulva himezett tovább. Nem vetette föl
-szemeit, csak egy kissé összerezzent férje hideg kezének érintésére.
-
-Béla szeliden ismételte a kérdést:
-
-– Tudod?
-
-Semmi felelet.
-
-A szegény ember csöndesen a másik ablakhoz huzódott és egy ideig némán
-nézett ki rajta. Semmi nesz nem volt a szobában; csak Ilonának
-visszafojtott szisszenését hallotta olykor, ha a tűvel rózsás ujjába
-szúrt. Kevés vártatva összeszedte magát és odaült neje mellé. A mint
-ujra megszólította (csak búsan, élesség és harag nélkül szólt hozzá),
-hangja és arcza élénken emlékeztetett a mentoréra az imént. A gyöngéd
-szív nemességével nyomott el minden szemrehányást, mely a házat ért
-csapás egyik főoka ellen ajkára és szemeibe tolult. A szenvedés
-meghatotta és csöndes megindulással mondott le vádló jogáról. Mindent,
-mindent a maga vállára vett s mintegy hálásnak mutatkozott a sorsnak még
-azért a kegyelmeért is, hogy teljesen össze nem zúzta és lélegzeni való
-levegőt engedett neki. Oh istenem, olyan végtelenül jól esett volna neki
-egyetlen jó szó és annyi mindent kész lett volna elfeledni érte!
-
-– Ilona, – kezdte fojtott, könyörgő hangon, – én nagyon, nagyon bűnös
-vagyok! Az örvény szélére juttattalak benneteket. Hallgass meg. Ilona,
-csak egy perczig hallgass meg, kérlek!
-
-A barna, kérő kezek egészen beborították a munkás kis kacsókat, de ezek
-csak dolgoztak tovább, a mint lehetett.
-
-– Minden vétkemet tudom; bár tudnád csak egyetlenegy mentségemet is!
-Nagyon, nagyon halgatag voltam, hogy mikor még több szeretettel
-tekintettél rám, mikor néha elhatott még hangom a szívedig, föl nem
-fedeztem előtted egy sebet, melynek kinja kora ifjuságomtól éget, emészt
-és őrültté tesz. Ha akkor, mikor azon a velenczei gondolán a vizi
-tündért emlegetted, kitárom előtted lelkemet, talán más szemmel
-tekintesz rám, talán jutott volna olykor számomra egy-egy vigasztaló
-szavad, talán a szánalom megőrzi szivednek egy kis melegét nekem, talán
-minden, minden máskép ütött volna ki! De most már minden hiába, most már
-vége annak. Őrültségem megbuktatott. Holnap mindent el fognak venni
-tőlünk; de én még ma Pestre akarok utazni, hogy valami új életet
-kezdjek. Méltán nevetnél ki, ha fogadásokat emlegetnék; de gondold meg
-Ilona, hogy ilyen csapások néha nagyobb gonosztevőket is észretérítenek.
-Mindenre kész vagyok érted, Ilona!
-
-Egy új szisszenés és semmi felelet.
-
-– Ilona! Elhagysz-e?
-
-A szép asszony végre fölvetette szemeit és válaszolt:
-
-– Természetesen veled fogok menni.
-
-E szavakat egy heves mozdulat kisérte s a drága gyöngysor szétszakadt. A
-csillogó szemek szerteszét gurultak a padlón s a mi közülök a fonálon
-maradt, azt Ilona egy sarokba hajitotta a szenvedélynek oly
-müvészetével, melyet érdemes lenne szinpadon is bemutatni.
-
-– Ilona, tartsd meg ezt, kérlek! – esengett Béla. – Csak ezt az egyet
-tartsd meg! Családi ékszer s menyasszonyi ajándékul adtam neked!
-
-– Nem az enyim többé, – felelt tompán az asszony. – Elkártyáztad.
-
-A kígyócsipés mérge elkábitotta Bélát. Szemei előtt összefutott minden:
-a nagy ablakok, csipkés függönyök, rózsás arcz, szétszórt gyöngyszemek,
-virágos szőnyeg. Kitámolygott a szobából.
-
-– Apám, édesapám, – szaladt eléje kitárt karokkal kis fia, – igaz-e,
-hogy parasztházba fogok költözni és szegény gyerek leszek, mint a tömzsi
-Ferkó? Istók mondta. Majd akkor nekem is virágos kalapot veszesz ugye,
-mint a Ferkónak? Édes, édes jó apám!
-
-Ki olvasta volna meg azokat a csókokat, ki a sziveknek remegő
-dobbanásait, ki az elfojtott és kiömlött könnyeket?! Oh bár olvasnák
-valahol! Bárcsak hinné a világ, hogy olvassák ott, a hol itélet
-várakozik rá; talán több lenne benne akkor a szeretet!
-
-Béla is, Ilona is szobájukba zárkózva töltötték ezt a napot. Senkit sem
-bocsátottak magukhoz s a pap, ki délre hivatalos volt a kastélyba, a
-mentorral költötte el az ebédet. Csöndes egy lakoma volt. Tiszteletes
-Molnár Ábrahám úr még sohasem ülvén úgy ez úri asztal mellett, hogy a
-ház urát egy felköszöntéssel meg ne tisztelje, a régi jó szokástól ez
-alkalommal sem volt hajlandó eltérni. Olyan ünnepélyesen emelkedett fel
-a pecsenye után, mintha legalább száz hallgatója lenne s minden tüskéjét
-neki fordítván az igazságtalan és rövidlátó világnak, daczára ennek és
-daczára annak, a maga részéről kifejezte rendíthetetlen bizalmát Béla
-nagy jövendőjében. A mentor úgy könyökölt ott az asztal mellett, hogy
-arcza el volt takarva, s csak ismételt figyelmeztetésre koczintotta
-össze poharát a papéval.
-
-[Illustration: – Nem az enyém többé! – felelt tompán az asszony. –
-Elkártyáztad!]
-
-Estére az öreg János a nagy hintóval odajárt a kapu elé. A málhákkal
-sürgő-forgó cselédek mitsem sejtettek a történtekről és történendőkről s
-jó kedvvel kivántak szerencsés utat a szótalan uraságoknak. A régi
-háznépből csak a vigyori Palkó volt ott. Még csak akkor vigyorgott
-igazán, mikor gazdája a kezét nyujtotta neki. Furcsa egy úr, a ki
-kézfogással bucsuzik az inasától! S még azután is csak rázta, rázta ám a
-kezét, a mint a lámpa világánál nyilván felismerte már. E szerint nem is
-tévedésből tette. Az ő emlékezete szerint Pallér úr sem volt soha
-köhögős és most egyszerre úgy fulladozik, hogy kész nevetség. A
-nagyságos asszony meg mintha csuklott volna, mikor beszállt a kocsiba.
-Mi bajuk lehet ezeknek?
-
-– Csak kardot meg puskát hozz, apám! – kiáltott Istók öléből a kis fiu
-és János meglegyintette a gyeplüvel a lovakat. Gyönyörű két állat volt,
-mintha csak szárnyukat emelték volna föl, úgy indítottak. Egy vén
-vadászkutya, a sánta Flóra szörnyü vonitást kezdett a hátulsó udvaron.
-Kölyök korától társa volt Béla bolyongásainak s valamikor vigan nyihogva
-követte mindenfelé urát. Most keservesen nyöszörgött, vonított,
-kaffogott és ugrált neki a zárt ajtónak. Palkó egy ideig mulatta magát a
-vén állat kínlódásán és találgatta magában, hogy mi baja lehet ennek az
-elnyomorodott dögnek? Miután sehogysem tudta kisütni, és az egész csak
-oktalan rossz erkölcsnek tünt fel előtte, egy karóval jót huzott a
-hátára és megelégedett vigyorgás közt tért a szakács urhoz máriásozni.
-
-A hintó robogott tovább-tovább a szép nyári estén. A tiszta égen
-ragyogtak a csillagok, lenn az út mellett, a fűben tündököltek a
-szentjánosbogarak. Csöndes szellő suttogott a tölgyek között és valami
-közel fekvő faluból furulya-hangokat kapott el. Egyideig meglehetett
-különböztetni a csillagoktól, melyekkel telidesteli volt rakva az egész
-égbolt, a kálozdi kastély egy-két világos ablakát. Az ott a
-kanczelláriáé, amabban Istók tesz-vesz valamit! De aztán völgynek visz
-az út… még ott nyujtózik a hosszú tető… a torony karcsu, sötét kupja még
-kiválik a tejút halavány faláról… és immár csak a megszámlálhatatlan
-mennyei mécs kiséri az utasokat.
-
-A gadóczi pályaház előtt szálltak le. Az öreg János, ki régen várja már
-a mai napot: mindennek végét, nem foghatta ugyan meg semmikép, hogy
-miért nem inkább a karámosi stáczión ülnek fel a vasutra, mikor az
-sokkal közelebb van; de hát a parancsolat ide Gadóczra szólt.
-
-A falusi várószobák így estenden nagyon komor képet nyujtanak. Lámpa
-álnév alatt egy homályos mécs pislog bennök; a nagy óra régesrég
-megállt, sőt az egyik mutatója le is van törve; a butorok piszkosak,
-porosak, szakadozottak; a falon homályos üvegek alatt olvashatatlan
-hirdetések függenek és az asztalra telepedve az állomásfőnök kutyája
-aluszik. A sarkokban egy-egy hallgatag utas huzza meg magát, a kinek
-semmit sem lehet látni az arczából. Csak mikor a zsiros papirosba
-takargatott ludczombot előveszi a zsebéből, hogy megvacsoráljon, akkor
-tudódik ki róla, hogy a falusi zsidó árendás. Az ablakon egy kiéhezett
-dongó zsong, a hirverő drót zireg-zörög, cseneg-bonog s a nagy kolomp is
-megszólal olykor és hangja hosszan viszhangzik az esti légben.
-
-Nem is jöttek be Béláék, hanem csak egyenesen kifelé tartottak a ház
-elé, a hol satnya futóka van fölvezetve a tetőre.
-
-– Hát most már istennek ajánlanám, nagyságos uram, – bucsuzott az öreg
-kocsis, – mert egy kicsit nagyon meg találtam hajtani ezeket a kényes
-párákat; aztán nem szeretném, ha itt pihentökben ez a hüvös szél
-megcsapná őket. Nagyon vigyázni való két jószág! Szerencsés jó utazást,
-friss egészséget kivánok!
-
-– Hány esztendeje szolgálsz a kastélyban, öreg? – kérdezte hirtelen
-Béla.
-
-– Isten segedelmével Szent-Mihálykor lesz épen harminczkilencz. Már csak
-kitartom, ha degredált is a parádés-kocsisságból a nagyságos úr, míg
-végünk nem lesz.
-
-Bizony megszorította ennek a kezét is bucsuzóra Béla s a hogy magukra
-maradtak és a távol elnyelte a kocsizörejt, odahuzódtak mindaketten a
-ház előtti árnyékba, hogy valamiképen észre ne vegye őket valaki.
-
-Pedig mégis észrevették. Egy bekötött fejü, hamis szemü, csinos
-parasztmenyecske várakozott odabenn az ablak mellett két apró
-gyermekkel. Az egyik fiu volt s halomra gyüjtötte a kiszenvedett
-legyeket, melyek között elvétve egy-egy haldokló is akadt; a másik egy
-bámész és álmos leány-gyerek, ki nénje szoknyájába kapaszkodott és
-akkora bokrétát tartott a kezében, mint a feje. A menyecske
-vissza-visszafordult a megigazgatásukra s hol a fiu mándliján rántott
-egyet, hol a leány kendőjét huzta meg. Azután tovább nézegetett ki s a
-mint a külső lámpa fényénél megismerte Béláékat és meg is bizonyosodott
-róla, hogy ők azok, egyszer-kétszer fejét hajtogatva körüljárt a
-szobában, összecsomózott keszkenője végét elgondolkodva csavargatta az
-ujja körül s egyszer csak a nagyokat pislantó kis leány kezéből kikapta
-a bokrétáját és kisietett vele a ház elé.
-
-Egyenesen odatartott Ilonának és elkapván a kezét, úgy összevissza
-csókolta, hogy alig tudta elkezdeni, a mit mondani akart:
-
-– Csókolom a kegyes kezeit, nagyságos asszonyom, ha nem tetszik ismerni,
-én vagyok a Fodor Panni. Az öreg Puliszkáné unokája csókolom kezét. Nagy
-örömben vagyunk most a kis testvéreimmel, mert Karámosról várjuk haza az
-apámuramat, a ki épen máma szabadult ki a vármegyeházáról. Ugy világos
-nappal nem vitt rá a lélek, hogy a szinök elébe kerüljek, megköszönni a
-mit az én szegény öreg szülémért tettek. Hanem most, a mint itt az
-ablakon megláttam a nagyságos urékat, most legjobb lesz, mondok, nem lát
-senkisem, nem röstelkedhetnek, hogy szóba álltak vélem. Csókolom a
-kezüket ezernyi ezerszer; fizesse vissza az isten megszámlálhatatlan
-jóval! Ezt a bokrétát itt az öcsém kötötte; ha meg nem bántanám vele, ne
-sajnálja elfogadni a nagyságos asszony. Engedelmet kérek, hogy meg
-mertem szólítani, mert én vagyok az, a kit Pántlikás Panninak hittak.
-
-Így csöppent a sors egy-egy kis örömet a legtelibb üröm-pohárba is.
-
-Az érkező vonat fütyült, megállt és tovább robogott Pest felé.
-
-
-
-
-HATODIK RÉSZ
-
-
-XXVII. FEJEZET. Régi utak az új városban.
-
-Az országnak valamennyi vidékéről, a délibábos tiszai rónákról, a
-Kárpátok havas bérczei közül s a Dunamellék zöld halmairól hányan, de
-hányan sietnek évről évre ide a fővárosba, erre a csábító, nyughatatlan,
-végetlen tengerre, hogy a magasra csapkodó habok fölött kitüzött
-zászlóval keressék a szerencse tündérszigetét, vagy a hullámok alatt
-észrevétlen sírban pihenhessenek! Hányan, de hányan, a kik kitünni vagy
-eltünni akarnak a világból!
-
-A sándor-utczai kis palota, melyből a szó legmesszebb elhangzik az
-országba, a kormány hivatalszobái és az egyesületek tanácstermei, mintha
-csak várva várnák azokat az új tehetségeket, kiknek ambicziója
-magasabbra tör a piripócsi zöldasztalnál, (még magasabbra, noha olykor
-ennek a tetejére ugorva mondhatták el dikczióikat!!) és igényei örök
-harczban állanak a vidéki prókátor sovány keresetével. Az a pompás,
-magas, sok emeletre készült épület, melynek aranyos tornyocskája büszkén
-nézegeti magát a királyi folyam tükrében alant s melynek füstös, gőzös,
-zsufolt termeiben a pénzvilág országgyülése folyik, (furcsa egy gyülés,
-hol mindenki egyszerre beszél; alku és harcz együtt!) mindenfelől csalja
-magához a vidék új urait, hatalmasait, kiknek síp-szava ezelőtt tíz-husz
-esztendővel még szomoru panaszszal szólt faluhosszat a rongyász-kordé
-előtt. Hát a szép világnak, a nagy világnak, az előkelő világnak büvös,
-ellenállhatatlan varázsa! A márványos táncztermek fegyverzett szemü
-uracsai, a dunaparti sétány sütkérező népe, a váczi-utcza kicsiszolt
-hivalkodói, a városligeti körutak kiváncsi, tolongó közönsége várva
-várják az ismeretlen szépségeket, a falusi házak árnyában feslett
-bimbókat, hogy országos hirre emeljék az aranyhajat és éjszemeket, finom
-bókokkal hódoljanak nekik, a divatlapokba verseket irjanak hozzájuk,
-melyek otthon csak az ispán urnak szereztek egy kis, el-elfütyörészett
-gondot. A rákosi gyep várva várja a vidék fiatal urait, kezükhöz kapott
-örökségükkel és mindig utolsónak érkező versenylovaikkal, hogy
-egyszer-kétszer gyorsan körüllovagoljanak rajta, aztán úgy leforduljanak
-a homokba, hogy föl se keljenek többé.
-
-De nemcsak ezek a hires, nevezetes, fényes helyek (melyeknek
-történeteiről az ujságok napról napra megemlékeznek) várják a maguk új
-vendégeit, hanem várják azok az ismeretlenebb, de tulontul tömött utczák
-is, melyeknek lázas sürgése-forgásában nem látni meg az embert az
-embertől; azok a nap-kerülte zugok, melyekbe csöndesen megvonulhat a
-világ elől futó szégyen; azok a sötét boltok, melyekben szegény
-özvegyasszonyok nyitnak szivarral és zsömlyével szűk kereskedést; azok a
-rettenetes földalatti tanyák, melyekbe üldözött vadak verődnek össze;
-azok a kemény, utczai kövek, melyek éjjeli vánkosul kinálkoznak sok
-hajléktalannak. Várják az óriás kéményekből füstölgő gyárak és pókhálós,
-poros, egészségtelen irodák, melyeknek a szünetlen munkában lévő nagy
-gépekhez mindig új meg új szegekre van szükségük az elkopottak és
-eldobottak helyébe. Várják a nagy, emberrel és zsibajjal tele piaczok, a
-zsufolt, szennyes és büzös utczák, a piszkos és ismeretlen vidékekre
-futó sikátorok, melyekben legkönnyebben eltünhetik a menekülő üldözője,
-az adós hitelezője, a zsebmetsző a rendőr elől. Várják azok az illattal
-terhes szobák, melyek pirosított arczokkal, unott mosolylyal és undorral
-vannak tele, s tán nem is sejtett temetői sok szép falusi leánynak, kit
-szegény anyja otthon meghaltnak sirat. Várják az elhagyatottabb, poros
-városrészeknek szük kis lakásai, hogy békén és ismeretlenül meghuzhassák
-magukat bennök azok, a kiknek nincsen pénzük, a mivel fölkeressék az
-egy-két lépésnyire zajgó világot, vagy okuk van, hogy kerüljék azt.
-
-Talán ezek egyike volt az a sovány, beesett arczu, de ragyogó, tüzes
-szemü fiatal ember is, ki kora reggel fölkelve iróasztala mellől, egyet
-nyujtózik (épen úgy, mint azok, a kik puha párnák közt, édes alvásban
-töltötték az éjet.) s kitárja az udvarra szolgáló ablakát, hogy egy kis
-friss levegőt kapjon. Körülbelül másfél esztendeje lehet, hogy Pakfon
-úrtól, a nyirágutczai érdemes rézöntőtől, kifogadta ezt a szobát,
-gondosan elhallgatván előtte foglalkozásmódját, miután bizonyosan neszét
-vette, hogy a vörös képü rézműves sajnos tapasztalatokon alapuló
-ellenszenvvel viseltetik az egész irnoki osztály és annak minden tagja
-ellen. Azonban a szelid cselfogás, melylyel az illető udvari szobához
-jutott, nemcsak ennyiből állt; még egy, talán amannál fontosabb
-körülményt is elhallgatott. Magda kisasszony, a háziur huga ugyanis,
-kinek kötelességében állott takarítani az új lakóra, másnap estig hiába
-várta, hogy elhagyja szobáját. Odasompolygott csöndesen, hogy nincs-e
-valami baj; de az ajtó be volt zárva. Hiába minden sürgetés; uram
-segíts, elő kellett szólítani a Muki legényt, a ki – mielőtt a
-rézmüvesség és Magda kisasszony iránti legyőzhetetlen szenvedélyének
-tudatára ébredt volna – lakatoslegény volt. Az ajtó feltöretett s a
-besiető háznép az ágyon elterülve, ájultan találta az új lakót. Nem
-segített azon semmi, csak egy tányér leves a Magda kezéből.
-
-Megvallotta azután ott a nyomoruságában, hogy biz ő csak irnok a
-karakány-bukói márványutánzó részvény-társulatnál; sőt még azt is
-megvallotta, hogy három napja semmitsem evett. Pakfon úr, ki mint
-részvényes némileg ismerte ama bizonyos társulat irnokainak helyzetét és
-fizetés-képességét, szörnyen káromkodott, hogy ő milyen csúful ki van
-játszva és hogy az ő házát milyen szörnyü gyalázatba keverte most ez az
-éhenhaló nyavalyás. Pedig még csak ki sem dobhatja, mikor olyan
-ereje-fogyott, akár az őszi légy! Valamennyire Magda kisasszony is fel
-lehetett indulva, mert dolgos kis kezével mérgesen dörzsölte meg
-mindakét szemét és a következő pillanatban már ott állt a másik tányér
-levessel. Ez a méltó felindulás azonban nem akadályozta, hogy másnap,
-harmadnap és azután is a maguk konyhájáról minden kedve szerint valóval
-el ne lássa a beteget; hogy oda-oda ne szökjék hozzá megigazgatni az
-ágyát, a feje-alját s egy cserép későn nyiló sárga-violát ne tegyen az
-ablakába; hogy – míg Pakfon uram Mukival a mühelyben kalapált –
-varrásával egy-egy rövid félórára meg ne pihenjen a kis hónapos szobában
-s jó, nevettető falusi történeteket ne beszéljen neki; hogy gondját ne
-viselje az elhagyatott ifjuembernek egészen addig, míg nagy, keserves
-betegségét ki nem lábolta. Gonosz pörlekedő kis teremtés volt s a
-szegény irnoknak bizony néha napján leczkét is kellett hallgatni tőle;
-hanem szivesen hallgatta. A nagy kalapos doktorra is, ki az első
-látogatás alkalmával gyanusan nézett körül a szegényes szobában s
-olyatmondó arczczal távozott, hogy engem sem láttok itt többet! – még
-erre a nagy kalapos, irgalmas úrra is ráförmedt, hogy aztán csak el ne
-mulaszszon ám egyetlen napot is, mert a szegény ember is lehet
-háladatos. Hogy ezzel a kijelentéssel mi összeköttetésben volt Magda
-kisasszony takarékpénztárba rakott pénzecskéjének folytonos apadása és
-az illető, nagy kalapos emberbarátnak utóbb, az irnok előtt tett ama
-nyilatkozata, hogy ő már tisztességesen ki van elégítve, sohasem tudtam
-meg. Az is elég csodálatos dolog volt, hogy a legelső vasárnap délután,
-mikor az új lakó kisétált a háziakkal a városerdőbe, Muki legény
-egyszerre csak eltünt az oldalukról, becsapott a Bimbó-ba és józan
-szokásai ellenére tökéletesen leszíván magát, kijelentette, hogy ismét
-vissza fog térni a lakatos-mesterségre, melyhez ifjú emlékei kötik.
-Magda kisasszony csak vállát vonogatta rá; de annál kevésbbé vonogatta
-Pakfon úr a magáéit azon a gonosz tapasztalaton, mely az irnokok elleni
-elkeseredését újból igazolta.
-
-Egy-két szerencsés körülmény azonban a szerelmesek ügyét jobb
-kerékvágásba terelte. Egy reggelen eléje állt a lakó az érdemes
-rézöntőnek azzal a jó tanácscsal, hogy minél előbb szakitsa meg minden
-összeköttetését a karakány-bukói márványutánzó részvénytársulattal, a
-mint ezt ő maga is megszakította, a tegnapi napon kineveztetvén a
-komáromi nagy földindulásról nevezett biztosító bank irodavezetőjének.
-Nos, – Pakfon úr sietett tuladni a veszedelmes részvényeken s két hónap
-mulva, azon a nevezetes napon, melyen az ujságok jelentették, hogy «a
-karakány-bukói szédelgéstől végre megtisztult a levegő», örömében
-megegyezését jelentette a Mátyás úr és Magda kisasszony között tervezett
-közkereseti szerződéshez, az alatt a föltétel alatt, hogy a vőlegény –
-miután az irnokságnak kevés tisztelettel járó kötelékeiből sikerült
-kibontakoznia – hivatalos pályáján még egy grádussal előbbre menjen. A
-biztosító bank, ominózus nevének ellenére, szilárdan állott, mint a
-kőszikla, s Mátyás isten segedelmével megtette a tőle követelt utolsó
-ugrást is és az örvendetes esemény már nem mult máson, mint hogy Magda
-kisasszonynak egy falusi nagynénje, kinek beleegyezését szintén
-kikérték, már igen régen járta az iskolákat és nagyon nehezen ment neki
-a levélirás.
-
-Így álltak ügyeik akkor reggel, mikor a fiatal ember kinyitotta ablakát,
-hogy friss levegőt kapjon. A mi a friss levegőt illeti, noha a muzeum
-teteje ide látszott, odafenn az égnek egy kis kék darabja ragyogott s az
-udvaron a csatorna mellé két cserép leánder volt állítva, az itt épen
-nem volt bőviben. Hanem az a napfény, a mire az ifjú vágyott, nem sokáig
-váratott magára. Egy fiatal, eleven, piros-pozsgás leányka – a mint az
-átellenes ablakból észrevette a mozgást – egy kis zöld kannával rögtön
-odakünn támadt a kutnál, megtöltötte a kannát, megöntözte a leándereket,
-azután juttatott egy kis vizet az alá a bizonyos ablak alá állított
-sárga-violának is s ha már egyszer ott volt, hát csak beszólt Mátyáshoz
-is. Friss volt, mint a hajnal, piros mint a rózsa, eleven mint a fürj.
-
-– Mátyás úr, Mátyás úr, jó reggelt! – csicsergett ott az ablak alatt.
-
-Mintha csak valami madár szállt volna oda. De épen úgy is édeskedett ám
-neki az a fiatal ember, mint a madaraknak szoknak. Sovány arczáról az a
-különös vonás, mely hol fáradságot, hol nyugtalanságot látszott
-jelenteni, egyszerre eltünt; gyöngéden simogatta a kis vendég szép, sima
-tollát és belemosolygott a tündöklő fekete szemekbe. Csak hogy épen
-czukorral nem kínálta. Hanem a madár az első simogatás után felborzolta
-magát.
-
-– Hát így fogad nekem szót, Mátyás úr? Nem megmondtam: pontban
-kilenczkor lefeküdni, pontban hatkor fölkelni?! Várjon csak, majd ha én
-a maga felesége leszek! Az éjjel fölébredtem, átnéztem ide, láttam:
-égett a gyertyája. Ki vele, mit dolgozott?
-
-– Semmi oka a panaszra, Magda. Csak éjfélig voltam fenn, addig is a maga
-kedvéért dolgoztam.
-
-– Nézze meg az ember! Bocsássa el mindjárt a kezemet és ezentúl ne
-merjen éjtszakázni az én kedvemért. Azt megmondom, én miattam se ne
-fogyaszsza, se költségbe ne verje magát, a lakodalomra ne gondoljon,
-ajándékot ne vegyen, mert nekem mindenem van. Majd meglátja, ha felesége
-leszek! Hanem fogadjon szót, az a fő. Hogy mert engedetlenkedni?
-
-A fiatal ember addig mesterkedett, míg újra megkerítette a kis kezet.
-
-– No bizony, – mondá, – Ha meg nem tartja a szavát, minek tartsam én?!
-Nem megigérte-e, hogy új borra megtartjuk a lakodalmat?
-
-– Semmi újbor! Nem csodálnám, ha az a részeges Muki tüzne ki ilyen
-terminusokat! Megmondtam, hogy míg a sásdi nénémtől feleletet nem kapok,
-hogy nem változtat a szándékán irántam, addig semmi sem lesz a dologból.
-Nincs a török a hátunkon. Isz úgy várom már minden reggel azt a
-levélhordót, mint a messiást. Jön, jön, ma is itt járt már, hanem csak
-mindig oda fölfelé tart az emeletre az új lakóhoz. Hallja, Mátyás úr,
-ismeri maga az új lakókat?
-
-– Nem én.
-
-– Nem is látta?
-
-– Nem én.
-
-– Azt a szép asszonyt nem látta? Akkor csak nézze meg jól minél előbb,
-mert ha én egyszer a felesége leszek, akkor azután úgyis vége lesz.
-Hanem a mennyi levelet az kap, az már mégis sok! Én csak egyet várok, az
-se jön. Aztán hallja, már rá is vigyáztam, úgy megy oda mindig a postás,
-mintha lopni járna. Bekukucskál, nézi az asszonyt, ha magát kapja,
-kezébe nyomja a mit hozott. De ha véletlenül az ura is otthon van,
-hirtelen megfordul a sarkán és úgy elosonik onnan, mintha ott se lett
-volna.
-
-– De jól megnézte, Magda! Nem szeretném ám, ha megtanulná valahogyan.
-
-– Nem hallgat? Az igaz, alig várom, hogy már egyszer a fele… hogy jól
-ránczba szedhetném.
-
-– Magda! – hangzott egy földalatti szó a műhelyből.
-
-– Megyek, bátyám, megyek, – felelt a leány és elsietett.
-
-Ez a külvárosi ház, melynek jogán a gyermektelen Pakfon úr valamennyi
-atyjafiának önkényes zsarnoka és imádott bálványa, régi ismerőseinkkel
-van tele. A komáromi nagy földinduláshoz czimzett biztosító bank
-éjtszakázó hivatalnoka, ki oly türelmetlenül vár egy bizonyos örvendetes
-ünnepélyt, hogy szinte hajlandó lenne siettetni ezt még abban az esetben
-is, ha a sásdi nagynéne megváltoztatná Magda kisasszony iránt világosan
-kijelentett szándékát, ez a csöndesen meghuzódó ifjú ember senki más,
-mint a karámosi fogoly, kit hosszú rabsága megtanított feledni, tűrni és
-dolgozni. Pályát tört magának a becsületes munka útján s újból
-fölmelegedett szíve a régi lázas álmok után szelid vonzódással
-ragaszkodik egy valakihez s ha majd családja lesz és ebben élő zálogát
-viheti javulásának a dunaszögi ősz ember elé, akkor… néha álmodik arról
-is, hogy atyja elé áll és megkéri, hogy feledje el a multakat a jelenért
-és jövőért. Az a szép asszony meg, a kihez oly sűrűn érkeznek a levelek,
-és a ki oly meghitt viszonyban áll a furfangos levélhordóval, senki más,
-mint Kálozdy Béláné, a régi Ilona, ki a nagy tanulságokból, melyeket a
-sors kegyetlen keze ridegen tartott szemei elé, a szörnyű csapásokból,
-melyek sujtották, a szenvedélyek között, melyekben háborgott, nem tanult
-és nem feledett semmit. A régi volt.
-
-Ott ült abban a második emeleti, szegényes kinézésű szobában, a két
-ablak közé állított író-szekrény kihuzott táblája előtt, íráshoz
-készülve. A toll meg-megreszketett finom ujjai közt s kipirult, égő
-tekintete, hol a fehér lapra van szögezve előtte, hol a messze homályos
-légbe vész, melynek ködéből kiemelkednek a nagyváros tornyai. A
-kinyitott ablakon keresztül távolra el lehetett látni; át a rákosi
-kiégett, szintelen síkon egész a kőbányai kémények sűrű, kormos, fekete
-erdejéig; le a poros síkra, a sok poros utczára, poros udvarra, poros
-telekre, poros épületre és poros járókelőkre. Ha elfordult is Ilona
-attól a végtelen vászontól, melyet a nagyvárosi természet szintelen
-szinekkel mázolt be, hogy az otthon barátságosabb képei közt pihentesse
-meg mély, sötét, révedező szemeit: rá nézve ezek sem voltak sokkal
-vigasztalóbbak. Mindössze két kis szobájok volt, nagyobbára a kálozdi
-padlásról került régi butorokkal rakva tele, melyeket Istók utánuk
-küldött. Ott ketyegett, lármázott, bölcselkedett mögötte a divatból
-kiment ódon óra; előtte a kopott, ezerfiókos szekrény s nyugtalan
-tekintete a falun Kálozdy Ádámnak és feleségének komor, fagyos
-vonásaival találkozott. Mindez nem a régi, falusi környezetben, tágas
-szobákban, a vén fák szomszédságában a hova illettek, a hol csupán a
-mult kegyeletesen megőrzött emlékeinek látszottak és mindegyikük tudott
-a régi napokból egy kis dicsekvéssel állani elő. Ámde ittben, e fuladt
-városi levegőben, e sötét, napfénytelen hajlékban, mintha mind
-megnémultak volna és a kényszerítő nagy szükségen kívűl semmi másról nem
-tanuskodnának. Csak a bolondos fejű megátalkodott órát nem tudja
-leszoktatni semmi sors régi nyelves természetéről, melylyel neki csöndbe
-és lármába egyformán bele kell kottyannia.
-
-Ilona sokszor fölemeli tollát, hogy írjon valami választ arra a kezében
-gyűrt, tépett, forgatott kicsiny levélre. De a mint izgatott zavarban
-körül-körülnéz, ezek az ócska családi holmik, melyek csupán holtig való
-hűséget láttak, (könnyű volt ott a kálozdi dominium közepén!) nyilván
-nem igen biztatják arra, a mit írni szeretne. A tollát minduntalan
-leteszi és forró fejét kezére hajtja, melyre omló csigákban hullanak le
-a hanyagul összekötött sötét fürtök. Azoknak a lázas perczeknek egyikét
-éli, melyekben éltünk felidézett fordulóin a tétova hánykodó lélek
-kétségbeesve fordul tanácsért mindenfelé; mikor reszkető ajakkal
-figyelünk a szél zugására, megértjük az elröppenő fecske füttyét és
-beszélni halljuk azokat, a kik nincsenek. Óh miért, miért huzódnak
-ilyenkor oly gyakran sötét, nehéz felhők a tiszta ég kék boltozatára,
-hogy a mennynek magasságából is jöhetne egy kis jó tanács!?
-
-A tépelődő, tanácstalan asszony össze-összehuzza magát, mintha fáznék s
-kitekint az utczára. Egy kis sétatér szégyenkedik ott a ház előtt,
-kopasz, sovány, sárga, haldokló akáczfáival. A fák közt jelenetek
-tarkállanak a nagyvárosi élet zagyva vásárából, melyeket nem takar el
-dus lombozat. Tisztán beszélnek mind a két kérdezősködő szép szemnek.
-Úri dámák páváskodnak föl s alá s míg selyemszoknyájuk csak úgy söpri a
-port, a járó kelők tisztelettel térnek ki előlük s az utcza-végi rongyos
-koldusok ezer isten-áldással tolakodnak finom keztyüs kezük után. Öreg
-hivatalnokok szaladgálnak nagy iratcsomagokkal hónuk alatt, hogy
-hirtelenében bekapják valami olcsóbb korcsmában szűk ebédjüket és
-siessenek vissza újra belevetni magukat a gépbe; meglökdösik őket
-jobbról balról tisztességesen. Ott egy szegény ördögöt temethetnek! Csak
-aféle festetlen és gorombán ácsolt koporsóban fekszik és a kocsis
-meg-megütögeti a sánta lovat, hogy minél hamarabb végezzen vele; az
-özvegyasszony, kinek nyilván gyászruhára sem telt, lélekszakadva követi
-s szomszédjai egymásután maradoznak el mellőle. Amott víg gyermekzsivaj
-veszi körül a komédiát. Egy tarka kiaszott bohócz és egy fehér kiaszott
-uszkár csodálatos mesterségeket mutogatnak s a kiaszott asszony elől, ki
-tányérral jár körül, hihetetlen gyorsasággal párolog el a röhögő
-publikum. Egy undok lebujból tántorgó részeg embert terel napvilágra a
-vörös orru drabant és kínál új látványt a komédiától elszelelt
-fiatalságnak; istenem, vajjon ez a nyomorult viselte-e új korában is ezt
-az úrias öltözetet, vagy valami zsibvásáron jutott hozzá?! Annak a szép
-kertnek közepén, ott a templom mellett, egy derültebb kép is kínálkozik.
-A virágok között egy puha gyepágyon szerelmesek beszélgetnek s nem
-sejtve, hogy valaki látja őket, édes csókokat lopnak egymás ajkáról.
-Ilona gyermeke, a kis Béla, nem játszott ott a porban, hogy annak a
-szavát is meghallotta volna. S ha ezer és ezer képet látna még, nem mind
-azt mondaná-e neki: beszéljenek akármit a költők, kiknek ez a szőllő
-rendesen savanyú, bizony csak nagy tisztesség és nagy boldogság a
-gazdagság!
-
-[Illustration: A tollat minduntalan leteszi és forró fejét kezére
-hajtja.]
-
-Ilona egész testében reszket, a mint a végzetes tollat újra megragadja.
-Iszonyodik a nyomortól és áhítja a régi fényt. Temetőnek nézi a
-szegénységet és szíve abban a hitben dobog, hogy neki még élni van joga.
-Végzete nem magányra, munkára, tűrésre alkotta; élete nem ezekre
-tanította; álmai nem ezekkel kecsegtették. Természete lázong ez élet
-ellen, melybe jutott; az ember ellen, kit ide követni kénytelen volt; a
-jövő ellen, mely reá vár. Gondolatai félelmesen gyors szárnycsapásokkal
-messze-messze röpködnek régi emlékeinek egy virága fölött, mely élőnek
-és zöldnek hazudja magát, holott hosszu-hosszú évek előtt elhervadt már.
-Keble liheg, fekete szemei égnek, mint a gránát, arcz-színe kékbe
-játszik és minden izma reszket az izgalomtól.
-
-– Nem, nem tudok így élni tovább, – rebeg magában. És ő első szerelmem
-volt!
-
-Összerezzent. Mintha egy szelid gyermekhangot hallott volna valahonnan
-messziről. Csak egy imádságnak, egy fohásznak, egy sóhajnak töredékét.
-
-– A kicsiny sohasem szeretett engem, sohasem szeretett! Ezután sem
-szeretnél, hallgass, hallgass! – felel a távoli titkos szózatnak és
-arczának parázsló tüze gyorsan fölszárítja a könnyet, mely végig futott
-rajta.
-
-Megragadja a tollat, de nem tudja megszorítani s kiejti ujjai közül.
-Újra megragadja. Már több ereje van és ír… ír… ír, míg kopognak az
-ajtón.
-
-Gyorsan elrejt mindent. Még tekintetét is a belépő Béla előtt.
-
-– Végre! – kiált az érkezett, ragyogó szemekkel sietve hozzá, – végre
-meg vagyunk mentve, Ilona!
-
-– Állást kaptál?
-
-– Bajod van, hogy ilyen jéghidegek a kezeid? A szerencsével együtt
-valamennyi régi barátom elhagyott, mintha sohasem ismert volna. Hiába
-jártam mindegyiknél. Csak az egyetlen Mágócsi Ernő fogta pártul ügyemet…
-Fázol, Ilona, hogy úgy reszketsz?
-
-– Semmi, semmi. Csak folytasd, hallgatok.
-
-– Egy biztosító banknál kaptam alkalmazást. Szerény, kicsiny állás, de
-mégis csak valami. Száz forintunk lesz havonkint. Ha megtanulunk
-feledni, így elvonulva maradunk a világtól, összehuzzuk magunkat,
-megélhetünk belőle.
-
-– S ha nem fogod elkártyázni…
-
-A hirtelen, váratlan öröm nagyon elnézővé teszi az embert. Béla is
-szinte sértetlen maradt a fulánktól, mely e szavak kiméletlen
-igazságában rejlett s míg az asszony heves, remegő felindulását sem
-titkolni, sem elfojtani nem bírta, a melléje ült férfi hangját még csak
-egy kis neheztelés sem tompította, a mint válaszolt neki:
-
-– Nem, Ilona, nem. Azt hiszem, most már megtanultam mindent. Tudom, hogy
-ellenségem a szerencse. Utolsó forintjaimmal is csak azért kerestem itt
-fel őket, hogy neked egy kis kényelmet szerezzek, míg álláshoz jutok. De
-most már vége lesz. Még ma irok Mágócsinak és megköszönöm a mit értem
-tett. Nemes, derék férfi! Nos, add ide a kezedet, Ilona. Adj otthont,
-barátságos otthont és segítsd kiölni lelkemből azt az átkozott
-szenvedélyt!
-
-– Adj otthont, barátságos otthont! Otthont ebben a sötét, mogorva két
-zugban itt! Ne neheztelj, Béla, ha nem tudom egészen legyőzni
-keserűségemet. Gondold meg, mi voltam és mivé lettem.
-
-Egy kis szünet mulva halkabban következett a válasz Béla ajkáról:
-
-– Mivé lettél? Hát szegény asszonynyá lettél, ki férje keresetéből él.
-Dolgozni akarok, dolgozni fogok, Ilona s tán elégedettebbek leszünk,
-mint eddig voltunk. Csak egymásnak és gyermekünknek élünk. A mint első
-hónapi fizetésemet megkapom, elhozom a kis Bélát; mindent megteszünk
-érte s derék emberré fogjuk nevelni. Édes kicsiny fiam, mindenem! Minden
-éjjel vele álmodom!
-
-Az asszony hirtelen fojtott hangon kapott férje szavába:
-
-– A kártya-barlangban?
-
-– Ott, Ilona. Még ott is a kis fiammal álmodom! De ne keseríts, kérlek
-ne keserits többet. Ha van szíved – hogyne lenne! – járulj hozzá az én
-becsületes igyekezetemhez s akkor mindnyájan meg leszünk mentve. Nem
-érezted-e soha, minő boldogság lenne, megmenteni egy pusztuló családot,
-a magadét? Nincs egy biztató mosolyod az első remény-sugárra?
-
-– Tudod, hogy én hamar kétségbeesem. Nem hiszek egykönnyen. Sötéten
-látok s úgy gondolom, nálam nélkül jobban boldogulnál.
-
-– Hát nem tudsz, nem fogsz megbocsátani soha?
-
-– Miért ne? Hisz itt vagyok veled. Bár ne…
-
-– És mi lennél, ha nem volnál itt?
-
-– Ki tudhatná! Egyedül az isten.
-
-– Azt ne emlegesd. Az a bocsánat és szeretet istene. Te pedig…
-
-– Mit én? Hát mit én? Én föláldoztam magamat érted, otthagytam pályámat,
-lemondtam a dicsőségről, követtelek a nyomoruságba. És most még azt is
-meg akarod tiltani, hogy legyen egy perczem, melyben arra gondolok: bár
-ne lennék itt!
-
-Béla füleiben megcsendült egy régi, régi hang: Szivesen dolgoztam volna
-érted! Fölugrott helyéről és megragadta Ilonának szép fehér, telt
-karjait.
-
-– Hát hol szeretnél lenni? – kiáltá. – Becsületes asszony vagy?
-Becsületes vagy? Felelj. Azt hiszed, az maradtál volna, ha velem nem
-jösz? Felelj.
-
-A nő szikrázó szemekkel szabadította ki karjait.
-
-– Béla! Igen, felelek. Jó, hogy kérdezed. Az maradtam volna, ha tönkre
-nem teszed az életemet. De ily durvaságra, a minővel megrohansz, ne várj
-tőlem semmit. Én feláldoztam magamat érted és most kimondom, kimondom
-ebben a perczben, melyben meg akarod tiltani, hogy áldozatnak tekintsem,
-szemedbe mondom, hogy megbántam az áldozatot. Kimondom, hogy nem
-szeretlek. Kimondom, hogy…
-
-– Csitt, csitt, csitt… minek veszekedtek… ki tudja, meddig éltek?…
-Csitt… csitt… csitt…
-
-Az öreg óra beszédét senki sem hallotta. Senki sem figyelt rá, senki sem
-fogadott szót neki. Sok filozófnak közös sorsa ez.
-
-A kegyetlen asszony, a mint reszketve és villámló szemekkel fölállt,
-szavaira nem hallott más választ egy tompa hörgésnél és egy
-ajtócsapásnál. Az a hörgés mintha csak távolról zúgó vízmoraj lett
-volna, annak a sötét, háborgó, sivatagbeli tónak moraja, mely
-megingatással és elöntéssel fenyegetett mindent maga körül.
-
-És ez az este megint ott találta Bélát, a hol a többi este: a
-barlangban, melybe most utolsó, legeslegutolsó filléreit vitte, hogy egy
-hosszú éjtszakának gyötrő, sorvasztó, halált hozó lázát megvásárolja
-rajtok. Hogyan tévedt ide; mint csorgott szívének vére a szenvedély
-karmai között, mely e helyre vonszolta; vajjon a kétségbeesés űzte-e,
-hogy elveszítsen mindent, vagy még mindig az őrület, hogy egyszerre
-visszanyerjen mindent? (mert úgy kellett hinnie, hogy itt mindent
-megnyerhet,) – e kérdésekre magyarázó feleletet csak azok a
-szerencsétlenek tudnának adni, kik nagy csapások között a mámorban
-kerestek vigasztalást, nagy bűnök vádjának súlya alatt a legnemesebb
-érzelmekben kerestek másoktól titkolt mentséget maguk előtt (a világgal
-mit törődnek már ők!) s lassan-lassan erejük-fogyott, gyáva, fél
-tébolyodott, szabadságra nem is vágyó rabokká lettek.
-
-Gyönyörű, fényes, gazdag, divatos lakás volt, a hova Béla belépett. A
-világ kiváncsi szemei elől egy kis rézkandikáló őrizte a külső ajtót. De
-az ásítozó s hamisan pislogó inas az új vendéget ismerte már s
-felnyitotta előtte a szentélyt. Előtte puha szőnyegek, drága kárpitok,
-kényelmes kerevetek, zöld posztóval borított asztalkák, lámpák ragyogó
-golyói, fényes szoba-sor. A kik csak hirükből ismerik e barlangokat, és
-tudják, mennyire kerülik a világosságot, alig hinnék, hogy milyen sokágú
-gyertyatartók és tündöklő csillárok fényeskednek itt. Pedig mind, a kik
-itt jönnek-mennek, szivaroznak, kártyáznak, ásítoznak, tolonganak, drága
-borokat töltögetnek, asztalokhoz ülnek, étvágytalanul vacsorálnak,
-rejtett fülkékbe vonulnak és várják a hajnalt, – úgy tetszik, mintha
-rejtegetnék az arczukat egymás elől. Mintha valamennyinek lenne valami
-magának tartani valója: annak is, a kinek bankótól duzzad a tárczája s
-ezüst pénztől nehéz a zsebje, annak is, a kié üres; annak is, a ki
-józan, annak is, a ki részeg; ha más nem, egy boldogtalan történet
-valamelyik boldogtalan társukról, melylyel nem akarják a jókedvet
-rontani. Jókedv! E sok halavány arczon, melyet a gyertyák és lámpák
-világa még sárgábbra fest, nincs egyetlen őszinte vonás: e nagy, tompa
-zsivajban, nincs egy őszinte hang; egy nagy hazugság minden, melylyel –
-valamint a rendőrséget kijátszák – rá akarják szedni a végzetet is, és
-egyetlen éjtszakán felforgatni a régi osztályt, koldussá tenni az urat,
-urrá a koldust. Ott munkálkodnak rajta legégőbb szorgalommal a nagy
-terem közepén. Egy ördögi gép forog-forog ott s a pokol szineivel: a
-vörössel és feketével játszik a lángoló szemek előtt. Mintha mindazokat,
-a kik körülötte ülnek, állnak, támaszkodnak, ágaskodnak, szájukban
-ki-kialvó szivarral, ujjaik közt reszketve tartogatott pénzdarabokkal,
-visszafojtott lélekzettel és meg-megtántorodó térdekkel, – mintha
-valamennyit sebesen forgó kerekei közé kapta volna és halálos
-vergődéssel néznének szabadító után. A pénz csörög, a pénzszedő lapátja
-koppan, a gép forog. Nincs, nincs szabadító!
-
-– Ez rossz hely uram, a hol ül, – szólt Bélához szomszédja, egy nyurga
-zúg-ügyvéd, kinek még tegnapelőtt arany-órája és láncza is volt. – Mi
-már jártassabbak vagyunk az effélében s tudjuk, hogy itt a babona:
-igazság. Az ön helyén tegnap egy fiatal báró ült, ki (két óra lehetett
-éjfél után) egyszer csak összeroskadt és pisztolyt kért tőlünk.
-Természetesen nem adtunk neki. Hanem mint emberbarát, a kinek semmi
-érdeke a komédiában, annyit mondhatok önnek, hogy ez rossz hely. Jobb
-lesz máshova ülni.
-
-A kitartó dacz olykor le szokta fegyverezni a sorsot. Béla válasz nélkül
-hagyta az emberbaráti megjegyzést és helyén maradt. Az izzadság
-gyöngyözött homlokáról, egy csomó szürke hajszál arczába csüngött és
-fekete szemei reszkető lázban tüzeltek.
-
-A pénzszedő kiabált:
-
-– Vörös! Fekete! Vörös! Vörös!
-
-Veszt, veszt, mindig veszt.
-
-– Cseréljen helyet velem, – unszolja az órátlan emberbarát. Ez a hely
-itt meg fogja hozni a szerencséjét. Itt szokott ülni Dacsó Artur, ki
-mióta összeveszett a menyasszonyával, el van keseredve az egész világra
-és mint valami vadállat, csikorgó fogakkal jön ide, hogy szeretne
-megölni valakit, vagy megöletni magát. Hanem a szerencse valósággal bele
-van bolondulva. Ha még soká nem sikerül neki a gyilkosság, megbuktatja a
-bankunkat. Ez épen az ő szokott helye, a hol én ülök. Tiszta emberbaráti
-érzésből kínálom, uram: cseréljen velem.
-
-Béla már alig tudja, mit tesz. Helyet cserél és legeslegutolsó filléreit
-teszi koczkára. A kicsiny tétel némi gúnyos mosolylyal fogadtatik; de
-megjegyzést nem tesz senki.
-
-– Uraim, senki többet? – kiált a pénzszedő. – Mehetünk.
-
-A gép megmozdul. Kering, forog, csöndesedik.
-
-A csoport fölött egy kis vacsoravesztő lepke röpköd és világosan
-meghallani apró szárnyainak suhogását. Hallani a serczegést is, a mint a
-csillárnak egyik lángjában elégeti magát.
-
-Egy álló óráig fog-e forogni még?
-
-Bár addig forogna legalább!
-
-Béla halott-halványan bámul és didereg.
-
-– Már a vörös nyer, – suttogják körülötte. – Mégis csak a fekete!
-Átkozott fekete!
-
-Az utolsó, a legutolsó fillér is oda.
-
-Egy félreeső fülke rejti el a leghátulsó, legcsöndesebb szobában a
-menekülő koldust, kinek a szerencse asztalainál semmi keresete többé.
-Leroskad a bársony divánra s hideg verítékes homlokát a falnak
-támasztva, soká, soká nem tudja, ki volt ő és ki lesz még; nem tudja
-hol, merre, kik között van; nem tudja, hány óra, este van-e, vagy hajnal
-vagy tán világos nappal; és nem tudja, hogy mit eszik ma.
-
-– Béla, komám, hallom, hogy kiraboltak! – ütött vállára a félhomályban
-egy új vendég.
-
-A megszólított valami kába bámulással veti föl szemeit. Bizonyára azt
-sem tudja, hogy elhagyatottságában sírt is, pedig sírnia kellett, mert
-szemhéjai vörösek és kitágult szemgolyói nedvesek.
-
-Szokatlanul vidám ábrázattal állt előtte s heveredett le melléje Dacsó
-Artur. Nagy, sárga szemei tétovák és mégis a mámor éles fényében
-ragyogók, két kerek, telt arcza csupa tűz s durva, mély hahotája
-elhallatszik a harmadik szobába. Nyakkendője kioldozódva, mintha izmos
-nyakának kiduzzadó erei nem akarnák tűrni a köteléket. Az első
-tekintetre észrevehette akárki, hogy ittas.
-
-– Béla – szólt és akadozó, erőszakos beszédében megvolt az a szív
-fenekéről szakadó hang, mely részeg emberekkel szemben gyakran legyőzeti
-szánalmunkkal az undort – Béla, kedves komám, az ördögbe is, ne essél
-kétségbe! A te szerencsecsillagod volt, a mi engem ma idevezetett. Urrá
-teszlek, Béla! Azután megnyerheted akár az egész világot, mert ezeknek a
-gazembereknek csak az kell, hogy győzze velök az ember. Akkor
-megszaladnak. Van-e kedved fogadni, hogy úrrá teszlek?
-
-– Hadd el, Artur – felelt még mindig kába tompasággal Béla, ki alig
-értette, hogy mit mondtak neki. – Hagyd el. Köszönöm, hogy
-fölébresztettél. Menni szeretnék. Fázom.
-
-De két aczélizmú kar a helyén tartotta.
-
-– Egy tapodtat sem mégy innen, míg ki nem öntöm előtted a szívemet. Nagy
-sokára, hosszú csavargás után akadok egy régi jó barátra; úrrá akarom
-tenni és…
-
-– Artur, te nem vagy magadnál!
-
-– Az ördögbe is, mikor voltam én magamnál!? Hát volt-e akkor eszem,
-mikor azért a kis fitos grófkisasszonyért otthagytam, a kit szerettem!?
-Kötni való bolond voltam! Való is énnekem a tisztességes élet!
-Hallottad, milyen kutyául bántak velem a Péterfiék? Egész világ előtt
-bevallott vőlegénye vagyok Olgának s az esküvő előtt egy héttel kidobtak
-valami zsidóból keresztelkedett báró miatt. Most mindenki nevet rajtam.
-Még a zsidó báró is csak kinevetett, mikor kihivattam. Én rajtam
-nevetnek! Ez a szégyen minden szenvedélyt fölkorbácsolt bennem. Látom,
-nem születtem arra, hogy emberi társaságban éljek. Vad, ügyetlen és igen
-erős vagyok hozzá. El akarok bujdosni, Béla; de magammal akarom vinni, a
-kit szeretek. Tudod kit?
-
-A részeg ember fogai csikorogtak. Lélegzete nehéz volt és hörgő, a mint
-Bélát ujra megragadva, reá meredt.
-
-– Béla, minek neked az asszony? Fele vagyonomat odaadom érte! Add nekem!
-
-– Artur! – tört ki egy rekedt kiáltásban Bélából a rémület sülyedése
-fölött, a kétségbeesés jövőjén és a düh régi ellensége ellen. A korhely,
-rendetlen élet már elcsigázta, lefogyasztotta, elgyöngítette; de a mint
-e pillanatban eltaszította magától a lihegő vadat, mintha a becsületnek
-ujra kezébe kapott parittyájával homlokon találta volna a Góliátot, úgy
-megtántorodott ez. – Artur, ha kedves az életed, ne ismételd még
-egyszer, a mit mondtál! Menj, menj és ne szólj többet!
-
-A lármára már ácsorgók is gyülekeztek a fülke elé s az órátlan
-emberbarát egy kis kibékítési kisérletet próbált alkalmazni.
-
-– Uraim… uraim, az istenért!
-
-Artur felkaczagott. Mintha az utcza kövei odakünn visszhangozták volna
-kaczagását.
-
-– Ha kedves az életem! Hitvány, haszontalan, örömtelen kutya-élet volt
-ez! Ölj meg hát; de ne beszélj olyan fennen, mert tudom, hogy a szép
-asszonynak kedvére lenne a csere!
-
-A rengő hahota torkába fult, mert a másik pillanatban már a fülke
-sarkába dobva hörgött, fuldoklott, tajtékzott.
-
-A nézők közbevetették magukat s a viaskodók csakhamar el voltak
-választva egymástól. De a tigris fölemelt ököllel neki-neki rohant
-ellenfelének.
-
-– Ölj meg hát, koldus, ha tudsz! – ordítá. Úgyis jól lesz. Vagy én fogom
-megszabadítani tőled Ilonát. De addig nem bocsátlak ki körmeim közül.
-Vess számot a lelkeddel és ha megvirrad, mehetünk.
-
-Béla mozdulatlanul, nyitott ajkakkal, a fölindulástól remegve
-támaszkodott a divánra.
-
-A halál szele!
-
-Egy pillanatra jól esett homlokának.
-
-
-XXVIII. FEJEZET. Vér.
-
-Még csak egy-két sort ír Béla, azután kész lesz számadása az élettel.
-Semmi, semmi, semmi; a semmik összeadása, kivonása, sokszorozása,
-osztása könnyen megy. Azonnal elkészül. Kezei reszketnek egy kissé s a
-magas lámpa már azt a haragos vörös, füsttől homályosított világosságot
-ontotta a papirra, mintha haragudnék a közelgő hajnalra. Béla írt, írt s
-mögötte összefont karokkal, ásítozva álldogált az órátlan emberbarát. A
-többiek vagy folytatták még egy-két asztalnál a játékot, vagy
-egyik-másik pamlagon szunyókáltak, vagy haza szállingóztak. Nehány üres
-szoba már el volt sötétítve s a fényes lakás komor, visszataszító
-benyomást tett. Az udvaron egy migraines városi kakas kukorikolni
-próbált.
-
-– Uram, – szólítá meg Bélát a zug-ügyvéd, kinek nemcsak órája volt oda,
-hanem úgy látszik, már türelme is fogyatékán, – uram, mi tagadás benne,
-engem nagyon környékez az álom. Majd leragadnak a szemeim. Ha azt
-akarja, hogy teljes erőmből tegyem meg ön mellett az emberbaráti
-szolgálatot, adjon egy szivart. Én adok valamit a babonára: jókedvvel
-minden jobban megy.
-
-Béla a nélkül, hogy visszatekintett volna, odanyujtotta neki tárczáját.
-Két szivar volt még benne s noha az emberbarát csak egyet kért, üresen
-adta vissza. A másikat is elbabonázta. Azután fekete kávét hozatott s a
-divánra telepedve, csöndesen szörpölgetve és füstölgetve, ringatta magát
-bele a megkivántató jókedvbe.
-
-– Nem tudom, uram, – kezdé egy kis szünet után – valósággal nem tudom,
-mi vonz engem önhöz, hogy kész vagyok belekeveredni ebbe az átkozott
-dologba. Hanem hogyha idején helyt akarunk lenni, siessünk, mert már…
-
-A szokás gyakran jár előbb a meggondolásnál. Az ügyvéd úr is hirtelen
-mellény-zsebébe nyúlt az órája után; de csakhamar eszébe jutott bizonyos
-szomorú eset tegnapelőttről s a szomszéd szoba falán ketyegő nagy
-időmutatóra tekintett.
-
-– Öt óra – mondá egy félig elnyomott sóhajtással, melyet mellényzsebének
-szomorú emlékei sajtoltak ki belőle. – Öt percz múlva öt óra. Sietnünk
-kell, ha el nem akarunk késni. Az ördög gondolta volna, hogy ön még a
-mai rossz éjtszaka után is ilyen hosszú végrendeletet fog írni! Azt
-hittük, már nincs is miről. Soká tart még?
-
-– Azonnal megleszek, – suttogta Béla.
-
-A babonás úr egy kis időt megint elölt a szivarja hamvában való
-gyönyörködéssel, hanem azután csak ujra beszélni kezdett.
-
-– Uram, hallgat rám? Nézze csak, én most innen az ön háta mögül olyan
-szépen elillanhatnék lábujjhegyen, mint a pinty és megszabadulnék minden
-felelősségtől. Hanem az ördög tudja mi, de valami nem engedi, hogy önt
-cserben hagyjam. Nincsen még egy szivarja? Nincs, no úgy is jól van. Azt
-mégis jó volt úgy intézni, hogy a fegyvereket amazok hozzák, mert az
-úton megfoghatnának bennünket. De hátha a helyszínen csípnek meg?
-Akaszszanak fel, ha másért így koczkáztatnám a nyakamat! De az isten
-áldja meg, siessen már, mert kivilágosodik.
-
-A lámpa üvegén már sűrű füstoszlop emelkedett s a vörös láng kialudni
-készült. Négy tele írt lap állott Béla előtt. Kusza, elhányt vonásokkal
-volt írva a levél; hol apró lágyfej írás, hol nagy öreg betűk, kihúzott
-szavak, befejezetlen mondatok s egy-két elmosott jegy is. Nem a halál
-gyáva félelme lebegett e sorok fölött, nem a rettegés éktelenítette el e
-vonásokat; csak az a közös emberi, legyőzhetetlen izgalom a nem ismert
-tartomány küszöbén, melytől bizonyára nem volt ment még a «haldokló
-keresztyén» sem, mikor «megkondult felette a szent harang».
-Ellenkezőleg. Minden betű reményt, hitet fejezett ki a jóban, mely Béla
-megsemmisülése által gyermekére háramlani fog. Ez a gyermek volt e
-perczben, a multban, az azelőttiben minden gondolata szívének; minden
-szégyene az, hogy romlottabbnak kellett tudnia magát, hogysem még ez a
-tiszta, mennyei szeretet is megszabadította volna. Oh csak hadd essék el
-hát, hadd igya föl szívének vérét a homok! Úgy a kicsinyt csupán egy
-szomorú emlék fogja végig kisérni az életen s tán mitsem tud meg a
-vádból, melyet atyja ellen emelni joga lenne. A mentor gondjaira bízza;
-annak nemes, gyöngéd szíve tán hazug színekkel fogja az ébredő, ifjú
-lélek előtt lefesteni egykori kedvenczének képét. És meglehet, hogy egy
-derék férfi még valamikor bús kegyelettel fog megállani egy magányos sír
-előtt, mely atyját takarja, kinek megbocsátja, hogy kereste a halált,
-mert mégis csak a becsület mezején találta meg azt. Vagy elfeledi,
-végkép elfeledi, mikor a kis vitéz beront az élet nagy csatájába, hol
-becsülettel fogja megállani helyét. Meghal. Talán áldozat lesz halála
-ama rettenetes igazságnak kiengesztelésére, mely bosszuállással
-fenyegeti a fiakat atyáik vétkeiért. Csak bele kell tekinteni lelke
-redői közé, csak szemei elé kell idéznie Ilona képét, hogy rettegés
-fogja el a bizonyosságon, melylyel az a bosszú be fogna következni, ha ő
-életbe maradna. Hiába minden; hiába küldött hozzá követet maga az ég: ő
-már sohasem lehet más, jobb, derekabb emberré, mint a milyen most!
-Apává, kire büszke lehet a fia; csak olyan marad mindig, a kit
-szégyenlenie kell. Lelke csak rövid, gyorsan repülő pillanatokra bírja
-szétszakítani bilincseit; azután maga kivánkozik vissza beléjök. Ha
-végkép szabadulni akarna is, mint szabadulni akart ma reggel, a végzet,
-melyet maga hítt ki maga ellen, nyomon üldözi és az ő gyáva lelkének
-nincs más menedéke előle ennél a börtönnél, melyben most írja búcsúját.
-Visszagondolt sok-sok mindenre élete történetében és újra meg újra be
-kellett vallania, hogy föltételeiben, állhatatosságában, csillagában nem
-bízhatik jobban, mint a futó homokban. Mit, ugyan mit tanulhat, mit
-örökölhet egy korhely, kártyás apától a fia, kinek estéli imádsága alatt
-megszökik szobájából és akkor tántorog haza, mikor a gyermek istenáldást
-kér a beköszöntő napra!? Hát Ilona?… Csöndesen, csöndesen, te nehéz
-vádakkal hánytorgó szív! Béla szeretné elűzni magától ez órában mind a
-sok keserű nap emlékét, mely e névhez van kötve s szívéből megbocsát
-neki; – de gyermekét félti tőle. Abban a szerencsétlen otthonban, melybe
-a kicsinyt be kellene fogadnia, romlott, nagyon romlott már a levegő;
-hiába nyitnak fel ajtót, ablakot! Abba a kis ártatlan szívbe, mely oly
-megható ragaszkodással csügg rajta, sorvasztó betegség fészkelné be
-magát s csak egy nyomorult élettel lenne több a világon és egy súlyos
-teherrel az ő lelkén. Istókra bízza fiát, annak a becsületes kezei
-vezessék első lépéseit s ha megérik rá, küldje tanulni a dunaszögi
-iskolába! Ott a Kálozdy-alapítványból ingyen ellátása lesz. Nejének csak
-azt engedi meg, hogy olykor-olykor fölkeresse. A szegény mentor szíve
-csupa hála, csupa szeretet, csupa jóság. Akkor nap, midőn a kastélyt
-odahagyták, látta a könnyes szemeiben, megértette hangja reszketéséből,
-hogy senki másra nem gondolt (magára legkevésbbé), mint a kicsinyre,
-mikor a házat, szőllőt és földeket olyan készségesen elfogadta. Hadd
-nevelkedjék hát ott a gyermek, az öreg bükkök között, a mosolygó
-halmokon s a tiszta, szabad ég alatt! Ő maga meg hadd pihenjen itt, hadd
-pihenjen, végre hadd pihenjen meg!
-
-A kinek térdén játszott valaha kis fiú, habár most az égben van is, az
-tudja, minő kínt fulasztott Béla levelébe. De nem tudja, ne is tudja meg
-soha, hogy minő megnyugvás volt az, mely szívét elfoglalta. A lázas és
-kába ámulatból, mely a váratlan, megreszkettető, őrjítő összetűzés után
-meglepte, lassan-lassan bontakoztak ki azok a gondolatok, melyekből
-nyugalmat merített, afféle fagyos, borzongó nyugalmat, mely ellen a vér
-minden cseppje lázong; de a szívnek egyetlen kicsiny, rejtett idege
-féken tartja őket. Már végén járt Istókhoz írott levelének, mikor a
-harmadik szobában egy kártya-asztal mellől fölkeltek s valami goromba,
-neveletlen fráter indulatos szitkozódás között csapta földhöz a rosszul
-szolgált kártyát és nagy ajtócsapkodással távozott. Béla arczán egy
-kínos mosoly futott át a düh e kitörésének hangjaira. Bizonyára
-ellenkezőjét gondolta annak, a mit a nagy franczia kardinális halálos
-ágyán mondott a szobájában koczkázó vendégeknek: «Nem nyerhettek ti ott
-annyit, a mennyit én itt elveszítek.» Nem veszthettek ti ott annyit, a
-mennyit én itt nyerek!
-
-A levelet összehajtogatta és visszafordult. Arcza már egészen rendbe
-volt szedve, csak szemei alatt húzódtak vastag, kék-vörös karikák s
-ajkai voltak kiszáradtak és fehérek. Sötét, nagy szemeiben, melyek annyi
-lelket ragyogtattak egykor s annyi szívet bűvöltek meg (nemeseket és
-hitványakat egyaránt), a néma megadásnak az a kifejezése borongott, mely
-mitsem kiván látni többé, lemond a nap fényéről és el van készülve az
-időknek végeiglen az örökké tartó homályra. Valami sugta neki, egy
-titkos hang, hogy ott fog maradni a küzdtéren s e pillanatban mélyen
-érezte, hogy az egyetlen lényre, a kit szeret e világon, halála lesz a
-legnagyobb jótétemény. Szíve nyugodtabban, egyre nyugodtabban vert.
-Talán ha arra gondol, hogy még életben is maradhat, nagyobb és
-vigasztalanabb megdöbbenés fogja el. Hangja tompa volt, de nem
-reszketeg, a mint kérdezte:
-
-– Bocsánat, uram, elfeledtem megkérdezni a nevét…?
-
-Az emberbarát épen nyujtózkodásban volt. A mennyire ebből a helyzetből
-oly valaki, ki sem órával, sem lánczczal nem dicsekedhetik többé, sietve
-átmehet a tekintély kifejezésére, ő legalább megtett mindent, hogy a
-kisérlet jól üssön ki. Nagy hirtelenséggel kiegyenesedett és egy kis
-krákogó bevezetés után bemutatta magát.
-
-– Dudás Péter, hites ügyvéd. Nem ismeretlen firma Pesten, de a galád
-szerencsének kiválasztott üldözöttje.
-
-– Köszönöm, ügyvéd úr. Azt hiszem, e perczben igen keveset mondok azzal,
-hogy a míg élek, nem fogom elfeledni az ön szívességét, melylyel
-ismeretlenül segített rajtam szorultságomban. E levélben itt egy-két
-intézkedést tettem arra a nagyon valószínű esetre, ha odakünn találnék
-maradni. Akarja ön szívességét azzal tetőzni, hogy e sorokat akármi
-módon eljuttatja rendeltetésük helyére?
-
-– Nemes ember vagyok, uram – felelt Dudás s önérzettel emelkedett föl
-helyéről és sovány, eres kezeit Béla vállára tette. – Hanem
-alkalmatlankodhatom-e én is egy kéréssel? Egy kicsike kis, jelentéktelen
-kéréssel?
-
-– Parancsoljon velem bármit. Örökre lekötelezettjévé tett ön.
-
-– Csekélység az egész! Arra az esetre, ha ön végintézkedésében
-véletlenül elfeledkezett volna rendelkezni az órája felől… Az ördögbe
-is, úgy vonzódom önhöz, mintha csak édes testvére volnék, kinek joga van
-az effélére. Nem szeretném valami kis, aprólékos emlék nélkül ereszteni
-ki a körmeim közül. Például, ha az óráját nem igérte volna el még
-valakinek…
-
-Béla elmosolyodott.
-
-– Erre az órára az a kocsis vár odalenn, a ki bennünket ki fog
-szállítani a temetőbe. A zsebemből már nem telnék ki a bére.
-
-A zugügyvéd, ki ismerős firma volt Pesten, összevonta vastag szemöldeit,
-hogy annál hatásosabb legyen az előtörő derültség.
-
-– Egy kis baj, mindenesetre egy kis baj – mormogta. De a kocsist csak
-tessék én rám bízni, uram. Ha mindjárt kettős árat kellene is fizetnem
-azért az óráért, bizony isten megadnám, annyira becsülök egy kis emléket
-öntől. Akármit, a mi az én derék barátomra emlékeztessen, ki mellett én
-valaha szomorú bár, de emberbaráti kötelességet teljesítettem. Legyen
-egészen nyugodt. Azonban nagyon itt van az ideje, hogy induljunk.
-
-A lámpának sötét vörös lángja még egyszer kicsapott a füstös üvegen,
-azután kialudt. A szobák mind üresek voltak már s az inasok hajnali
-álmukból a divánokról ugráltak fel, ajtót nyitni a távozóknak.
-
-Dudás úr gyufákat gyujtogatott s lebotorkáltak a homályos lépcsőn és
-beültek a kapu előtt várakozó bérkocsiba.
-
-– Ki a Rákosra!
-
-Az utczasarkon ácsorgó drabant előtt nem volt feltünő, hogy ebből a
-házból ilyen kora hajnali órában távozik valaki. Megszokta már s inkább
-egy kék pofájú, rongyos utcza-gyerekre fordítja figyelmét, ki ellen erős
-a gyanuja, hogy az éjtszakát nem töltötte födél alatt.
-
-Béla és Dudás úr megindultak s a kocsi lámpája halaványan pislogott
-előttük. Az őszi reggel ködös, homályos, hideg világa derengett
-körülöttük. Az ég csak szürkült, nem piroslott keleten, mintha az éjjeli
-gyász után nem tartaná illőnek egyszerre valami rikító színben jelenni
-meg s félgyászt öltött magára. Hűvös hajnali szél fujt s meg-megrázta a
-kocsiablakot, míg a zajtalan utczák kövezetén messze dübörgött a forgó
-kerekek zaja. Minden magányos, néma, kihalt volt körülöttük. Egy-két
-ablakban felcsillant a reggeli gyertyavilág; – fenn-fenn a padlásszobák
-táján, hol egy-egy szegény irnok siet lélekölő munkája fölé hajolni,
-vagy odalenn a pinczelakásokban, hol kora dologra készülő
-napszámos-emberek olcsó mécse pislog. Az emeleteken mindenütt csöndesen
-vannak, alusznak még. A kocsi mellett egynehány falusi ember koczogott,
-a ki hetivásárra jött. Ezekkel aztán megint vége az életnek. Az utczák
-egyre szélesedtek, a házak egyre alacsonyodtak, a mint kiebb és kiebb
-jutottak. De itt is minden csöndes volt. Az újon épülő házak előtt
-felrakott állások üresek; még a vendégfogadók, szállók, kurta korcsmák
-és pálinkás boltok ajtai is zárva. Csak egy kis külvárosi templom
-tornyában csengett a lélekharang.
-
-Béla behúzódott a kocsi sarkába és az egész úton nem szólt. Az ablakon
-keresztül derengő reggeli világosság épen arczára esett. Sápadt volt, de
-mozdulatlan és nyugodt. Csak fázhatott egy kissé, mert kezeit
-folytonosan a zsebében tartotta s meg-megcsörrentette azt az egy-két
-garast, a mit a barlangban már nem fogadtak volna el tételnek. Egy vak
-koldus támolygott a kocsi mellett. Béla kinyitotta az ablakot és maradék
-pénzét kivetette neki. Ez volt végintézkedésének záradéka.
-
-A czifra, hallgatag paloták, kihalt terek és nyomorult viskók, melyek
-mellett elhajtattak, jóformán mind ismeretlenek voltak előtte. Nem sokat
-forgott életében közöttük, nem sokat remélt tőlük és semmi emléke nem
-volt hozzájuk kötve. S tágra nyílt szemeivel mégis úgy bámult ki rájok,
-mintha csupa megunt ismerősei lennének, kiknek társaságából szivesen fut
-ugyan valami új világba, de egy tekintettel mégis csak elbúcsuzik tőlük.
-El attól az úri, czímeres hintótól is, mely sebes vágtatást épen most
-robog el mellettök. Nem ismer ő itt senkit, a ki czímeres kocsin jár és
-mégis kihajol feléje. A hintó ablaka le volt függönyözve; talán aluszik
-benn az uraság. De egy sarkon a függöny félrecsúszott s olyan, épen
-olyan kék ruha fodra kandikált ki, a minőben ma reggel Ilonát hagyta.
-Isten te veled is, Ilona! A fogat elhagyja őket, a sebes lábú lovak és
-czímer messze járnak s helyettök egy-lovas bérkocsi döczög szembe velük.
-Mintha még ezt is ismerné Béla. Nagy isten, az a sárga arczú,
-kétségbeesett tekintetű, ősz hajú ember, mintha csak Istók lenne! Állj
-meg, állj meg, állj meg! De mégse… álom volt az egész. Az isten áldjon
-meg, Istók; jó apja légy a kicsinynek!
-
-Béla lezárja szemeit és ismét nyugton maradva, nem lát többé semmit az
-élénkülni kezdő reggel képeiből. Lelke ama másik reggelnek bús sivatagán
-bujdosik, melyen meg kellett hallania, hogy gyávaságában gyilkossá lett,
-élete egyetlen szerelmének gyilkosává. Mari, Mari, Mari! Látod-e őt az
-égből? Belátsz-e szívébe, mely egyedül a tied volt mindig és senki másé
-soha? Elégnek tartod-e a bünhődést? Megbocsátasz-e már neki és
-közbenjársz-e érte az igazságos isten előtt?!
-
-Az emberbarát a kocsi másik sarkában sokkal jobban meg volt zavarodva,
-mint Béla. Igen beszédesnek mutatta magát; de ez a beszélgető kedv
-hasonlitott a mesterinas lármájához, a ki éjtszaka fél egyedül és végig
-fütyöli az utczát. Minduntalan más tárgyba kezdett és rendesen úgy
-szakította félbe valamennyit, hogy a közelben vagy távolban valami
-gyanúsat látott.
-
-– Nem rendbiztos az ott azzal a ménkü nagy kócsagtollal a kalapján?
-Akármi legyek, az… De mégsem; csak árvaleányhajas parasztember. Hanem
-azért az elővigyázat nem árt. Ezzel a kocsival jó lenne itt befordulni
-az utczába, azután úgy kanyarodni majd kifelé… Bizony isten eszembe
-juthatott volna egy kis szíverősítőt hozni magammal. Tudniillik nekem
-gyermekeim vannak és már ilyenkor csak nem olyan elszánt az ember, mint
-különben. Hanem bolondul vonzódom önhöz, uram… Mintha egy fehér-köteles
-barát czammogna ott az úton! Az ám, még zsák is van a hátán. Mi tagadás
-benne, ez nem jó jel. De a mi a kocsibért illeti, az iránt legyen
-nyugodt. Akárminő áldozatot nem fogok sajnálni, hogy valami emléket
-váltsak meg öntől.
-
-Így ijedezett, izgett-mozgott, feszelgett, verte össze a foltozott
-csizmáit és harapdálta a kajla bajuszát. Szivara minden pillanatban
-kialudt s mikor már egyáltalában képtelen volt boldogulni vele, úgy
-próbálta hasznát venni, hogy elrágta a közepéig. Hasonló módon
-belekóstolt a másikba is, és mire a Rákosra kijutottak, szerencsésen
-elfogyasztotta félig.
-
-Messze, messze, durva, színtelen pormező terült el előttük, melynek
-komor egyhangúságát nem igen tudták megszakítani a hosszan vonuló száraz
-sövények, az az egy-két tengődő akáczfa és a sok-sok sárguló, hervadó
-bozót. Az ég szürke volt köröskörül mindenfelé, mintha minden
-pillanatban esni készülne. Hideg, sivítozó szél nyargalt végig a síkon s
-a távoli kéményeknek ide hajtott füstjét szinte a földre leverte. A Duna
-felé nehéz ködök emelkedtek s a vadludak fekete csapatai szomoru
-gágogással úsztak tova az őszi lég hüvös árjában.
-
-Emberi lélek semerre.
-
-De mégis. A távolban két sötét, mozgó alakot pillantottak meg, a mint a
-kocsit hátrahagyva, a találkozóra kijelölt pont felé siettek.
-
-Ellenfeleik voltak. Artur egy vén, korhas fatörzsön üldögélt ott,
-segédje meg vékony pálczikájával kényelmetlenül turta a homokot előtte.
-
-A tigris nem lehetett rosszkedvű. A közeledők messziről egy-egy hangos,
-mély, erőszakos hahotáját hallhatták, mely belevegyült a vadludak
-egyhangú nótájába. Tekintete most is az a kihevült, égő volt, a mi az
-éjjel, csakhogy még kékes foltok is ütköztek ki rajta. Köpenye és
-kalapja mellette hevert a földön, (arra a bizonyos ládikára dobva) de
-épen nem látszott rajta, hogy fáznék s a csipős szél nem tudott behatni
-hajának sürű erdejébe. Vastag, duzzadó ajkait harapdálta s nagy, éles,
-sárga szemei mintha derült emlékeken bolyongtak volna. Tréfás
-történeteken, miken hajdan egy keveset mulatott, szép asszonyokon, kikbe
-egy-egy keveset beléjük szeretett, az afrikai végtelen sivatagokon,
-melyek egy keveset meghatották.
-
-Egy csöppet sem volt rossz kedve. Míg segédje (egy vézna divat-uracs,
-pomádés hajjal, illatos zsebkendővel és félszemüveggel) savószín szemeit
-olyanformán jártatta körül, hogy akárhol szeretne lenni, csak itt nem, ő
-épen egy adomát mondott el neki afrikai vadászútjából.
-
-– Pompás egy állat volt, – végzé. A legszebb fajtából való, sörényes
-hím-oroszlán. Nem láttad még a bőrét a szobámban?
-
-– Nem láttam, – vaczogta az úrfi.
-
-– Nos, ha ma együtt reggelizünk, hát azon fogunk teázni. A mint a
-hatalmas pára harmadik golyómra összeroskadt, olyan bömbölő hörgésben
-tört ki, hogy jéggé fagyott a vérem. A magas, kopár sziklák körülöttünk
-hosszan verték vissza. Ez jeladás volt. A haldokló király boszúra hívta
-vele az atyafiságát. Mintha megértették volna, a hegyek mélyeiből
-egyszerre megzendültek válaszul a fájdalmas, bús, dühös, iszonytató
-ordítozások. Mi azonban Achmeddel és prédánkkal gyorsan lóra kaptunk és
-mielőtt boszút vehettek volna rajtunk a király-gyilkosságért, ajánlottuk
-magunkat az egész felséges uralkodó családnak. – Itt vagytok már? Jó
-reggelt!
-
-Béla és segédje helyt voltak.
-
-Mind a négyen üdvözölték egymást és az ismeretlenek gyorsan
-megismerkedtek. Nem állok jót érte, hogy azért meg tudták volna nevezni
-egymást. A kezük is elég hideg volt, a mint megszorították egymásét.
-Dudás még a keztyün keresztül is érezte, melyet a finom, vaczogó uracs
-nem húzott le.
-
-Míg a segédek a távolságot mérték, Artur odalépett a szótlanul álló
-Bélához. Tekintetén ott ült most is az az örökös, sértő, csiszolatlan
-gúny; de egy perczre úgy tetszett, mintha valami borús fátyol alól
-villogna elő.
-
-– Béla, te sohasem voltál valamirevaló vadász. Emlékszem, egyszer
-Gadóczon sokat nevettünk rajtad, mikor azt az őzet megsajnáltad. Csak
-azt akarom mondani, hogy engem most a világért se nézz ilyen szánalomra
-méltó vadnak. Lőjj egyenesen ide, ha tudsz. (Felszakította egy rántással
-a mellényét.) Mert én annyit mondhatok, hogy sohasem fogok kibékülni
-veled…
-
-– Nem tettem ajánlatot rá, – vágott közbe Béla szárazon és arczát
-elborította egyszerre a vér.
-
-– No jó, jó, csak ne szakíts félbe. Nem békülök ki. Te magad is jól
-tudod, hogy sohasem békülhetek ki, mert nem tudok parancsolni a véremnek
-és az véletlenül a te becsületedet áhítozza. De a mint egyszer a vérem
-kihült, bolond lennék tovább folytatni az oktalan ellenségeskedést. Egy
-levelet dugtam a zsebembe, melyből az, a ki itt véletlenül rám fog
-akadni, megtudja, hogy öngyilkos voltam. Nos urak, hát hova álljunk? De
-igaz, a szemeinkkel nem tudjuk agyonlőni egymást. Hol vannak a
-pisztolyok?
-
-A fegyvereket kiosztották s az ellenségek szembeálltak egymással.
-
-A keztyűs uracs tapsolt egyet.
-
-– Hangosabban! – kiáltott rá Artur.
-
-Tapsolt másodszor és a bujdosó szél, mely pedig nem igen szokott
-résztvenni az emberek dolgában, olyan keservesen nyögött ott közöttük,
-hogy alig lehetett hallani.
-
-Tapsolt harmadszor is.
-
-A két pisztoly egy pillanatban dördült el és hullott le a száraz
-harasztra.
-
-A szánakozó, jajgató, siránkozó szél egy nagy porfelleget hajtott arra,
-mely egy kis időre eltakarta az egész véres képet.
-
-Az Artur pisztolya mellett ott hevert arczra borulva a homokon gazdája
-is.
-
-Elnyújtózva, mozdulatlanul, hang és élet nélkül feküdt a végetlen
-pusztaság rideg ravatalán és fekete szárnyú madarak húzódtak felette az
-égen.
-
-Nemesebb volt a sivatag királyánál, az afrikai oroszlánnál, mely az ő
-erős kezétől esett el. Nem ordított, nem kiáltott, nem is sóhajtott,
-hogy boszúlják meg.
-
-Meghalt némán.
-
-[Illustration: Az Artur pisztolya mellett ott hevert arczra borulva a
-homokon gazdája is.]
-
-
-XXIX. FEJEZET. Hová ment az úri fogat és az egy-lovas?
-
-A nagyvárosi levélhordók utczákon, lépcsőkön és küszöbökön töltött
-fáradságos életének, mint a világon minden pályának, szintén megvannak
-édesebb pillanatai. Ama tisztes osztálynak egyik érdemes tagja, ki a
-Józsefvárosban teljesített merkuri szolgálatokat s annyi furfangot
-tanusított Ilona titkos leveleinek kézhez juttatásában, egész készséggel
-bevallotta, hogy ma reggel az említett örömperczeknek egyikére virradt.
-Ez a reggel ugyanis egy hosszú, szakadatlan, ki nem fáradó és el nem
-lankadó üldözéstől szabadította meg olyan dologban, melyben ártatlan
-volt, mint a ma született gyermek. Hol az a piros képű kisasszony lesett
-rá a kapu alatt, az utczán, a piaczon, mindenütt: még sincs levelem?
-Sásdról? a nagynénémtől? Nincs, nincs. Hát mikor lesz? Hol meg egy
-haragos képű fiatal ember rohanta meg: még sincs levele a kisasszonynak?
-Sásdról? a nagynénjétől? Nincs, nincs. Hát mikor lesz már? És egy suhogó
-pálczát olyan gyanusan forgatott jobbra-balra, hogy a szegény üldözött
-levélhordónak már lehetetlen volt be nem látnia, miszerint ezek bizony
-sikkasztási gyanúba fogták és legközelebb fel is fogják jelenteni a
-posta-igazgatóságnál. Bárcsak az úristen szabadítaná már meg tőlük és a
-sásdi nagynénét szállná meg végre a szentlélek! Hosszú könyörgése végre
-meghallgattatott s ma reggel abban a rengeteg csomóban, melybe
-egykedvűen spárgázott össze sok idegen örömöt, fecsegést,
-haszontalanságot és gyászt, megpillantott egy formátlan s az avatottabb
-szem előtt rögtön falusinak bizonyuló levelet, melyet egy valaki «az ő
-forrón szeretett rokonának, nemes Vámos Magdolna hajadon leánynak»
-czimzett. Sásdról jött? Egyenesen onnan. A megváltott postás magasra
-feltartotta kincsét és úgy szaladt vele Pakfon Nep. János úr háza felé,
-mint a karikacsapás.
-
-– Levél, levél, levél! Hát nem megmondtam, hogy megjön az előbb-utóbb?
-Mit?
-
-– No hála istennek! Hát mi jár érte, levélhordó úr?
-
-– Járni nem jár semmi, hanem ha olyan nagy örömöt tettem vele a
-kisasszonynak…
-
-Ugyan már hogyne járt volna! Kérdem, nem egy érzékeny szívű leányzó,
-hanem egy valóságos kemény szívű férfi elbocsáthatta volna-e ilyen
-esetben üres kézzel az érdemes és szerény postást anélkűl, hogy a
-piszkos fukarság vádját magán száradni ne hagyja? Bizonyára nem tehette,
-de nem is tette.
-
-Magda kisasszonyt a régesrég várt örvendetes ujság épen künn találta az
-udvaron, hol szokás szerint öntöző kannával kis kezeiben jó reggelt
-kivánt virágainak, noha az ég egészen borús volt s innen-onnan a mennyei
-öntöző-kanna is megeredéssel fenyegetőzött. Míg apró, kötött erszényében
-keresgélt, hogy a sokat zaklatott levélhordónak kitünő feláldozását
-érdeme szerint megjutalmazhassa, kerek arcza élénkebb és bájosabb pírban
-ragyogott, mint legszebb leánder-rózsája és boldog mosolya is
-mindenesetre tündöklőbb volt azokénál.
-
-A mint a levéllel tovaszállt, szeretném, de mégsem merem leveles
-galambhoz hasonlítani, mert a galambok tudvalevőleg igen hallgatag,
-kevés szavú madarak. Ő pedig ugyancsak lármás kis teremtés volt; de
-vidám, könnyű, jó dalos: azért mégis valami madár.
-
-Odaröppent egy pillanat alatt arra a bizonyos földszinti udvari ablakra,
-mely a haragos és gyanakvó fiatal emberé volt, megkoczogtatta, mint a
-kis szárnyasok szokták csőrükkel, (mikor már nem tudják, mit csináljanak
-örömükben) megmutatta a levelet, azután tovább röpült, megkoczogtatta a
-hosszú, sötét, kormos műhelynek is egyik ablakát, annál bátrabban, mivel
-az iszákos Muki legény, kinek bánatot okozott volna vele, már nem
-dolgozott itt, hanem visszapártolt a lakatosmesterséghez. Üzletvezetővé
-lett egy gazdag, vén, czifra özvegyasszony mellett. Hát csak legyen!
-
-Végre beröpült a kis madár kalitkájába, egy nyájas fészekbe, melyben
-ugyan nem igen juthatott eszébe, hogy fogságban van; annyi volt ott a
-zöld levél és nyiló virág, mintha csak kertben lett volna.
-
-Csak egy-két pillanat telt bele, hogy azok is, a kiknek megkoczogtatta
-az ablakát, ide gyülekezzenek ebbe a kis kertbe és a formátlan, sok
-pecsétes, falusi levélből lessék a várva-várt nagy ujságot. Hanem az a
-levél még nem volt felbontva akkor sem, mikor ők beérkeztek. Magda ott
-ült vele varróasztalkája mellett, igyekezett mindenképen elűzni a
-hivatatlan nagy pirosságot arczáról és egyszer titokban meg is csókolta
-a vén néne rossz tintával írt, öreg betűit. Minden vonást jól ismert a
-levélen, mégis úgy össze-vissza forgatta, megnézte elülről, hátulról, a
-pecsétjeit, a czímét, egy kicsit a világosságnak tartva, a belsejébe is
-bekandikált, és minden módon igyekezett bizonyosságot szerezni, hogy
-csakugyan neki szól-e? Már hiába, nincsen semmi menedék: ezek a pecsétek
-a sásdi néne gyürűjével vannak lenyomtatva, annak Pesten ő rajta kívül
-nincsen semmiféle «forrón szeretett rokona» és Vámos Magdolnának is csak
-őtet hívják. Jaj, milyen csúf egy név!
-
-Csak valami másra, akármi másra keresztelték volna, nem bánná. De vajjon
-mit írhat a néni, mi lehet most már ebben a levélben? Jó-e vagy rossz?
-Ugyan az isten áldja meg, ne legyenek már olyan nagyon türhetetlenek!
-Mintha ezt most mindjárt csak olyan könnyü lenne itt feltörni!
-
-– Ej, sok dolgom lesz még nekem magával, Mátyás! – nevetett boldog
-zavarában a leány és tovább forgatva ujjai közt a levelet, halk
-sóhajtással tette hozzá: – … Ha lesz?!
-
-Bíz azok nem voltak ott mögötte a türelemnek épen mintaképei. Még Pakfon
-úr sem, a ki pedig viseletében mindig bizonyos méltóságot szokott
-mutatni, mely sok tekintetben meg is illet olyan embert, kinek különböző
-tárgyakra vonatkozó alapelvei és jeles mondásai már hosszú évek óta
-közszájon forognak, nemcsak a «Háromszínű macská»-nál, hanem még a «Hét
-választó»-nál is. Rongyos bőrkötényében, – melyet két emeletes háza,
-virágzó részvényei és hírre kapott alapelvei ellenére sem szégyenelt, –
-füstölgő kurta pipájával szájában és sok önérzettel kormos arczán,
-odatámaszkodott a czitrommal és kávés-csészékkel dúsan megrakott
-szekrényhez, épen az üvegharang alá borított viasz-Mária szomszédságába.
-Onnan bíztatta pöfékelve a hugát:
-
-– Ne csinálj annyi komédiát azzal a levéllel, Magda! Bontsd fel no, ne
-félj tőle! Hát nem hallottad soha, hogy: a mit az asszonyok írnak, abból
-mindent ki lehet olvasni. (Ez is egy volt az elterjedtebb jeles mondások
-közül.) Mikor az én istenben boldogult Lizimet megkértem, olyan
-feleletet kaptam tőle, hogy abból bizony tíz közül kilenczen kosarat
-értettek és odábbálltak volna. Hanem én már akkor tudtam, a mit tudtam
-és nem képzelhettem el, hogy azt az éhenkórász irnokot, a ki körülötte
-forgolódott, többre becsülhesse nálam. Úgy vettem, mintha igent mondott
-volna, nem tágítottam és minden jól ütött ki. No ládd-e! Csak menj neki
-bátran annak a levélnek, és én fogadok ebbe a házamba, ebbe a
-kétemeletes házamba, hogy azt fogom belőle kimagyarázni, a mi neked
-tetszik.
-
-Hát még a Mátyás türelmetlensége! Csak úgy égett bele, olyan szerelmes
-volt.
-
-– Ugyan, édes kisasszony! Rajta, Magda kisasszony! Olyan jóságos
-betűkkel nem is lehet rosszat írni.
-
-De a kis madár mérgesen felborzolta a tollát és ráförmedt a vőlegényére;
-
-– Akármi legyek, ha megérdemli, hogy hozzá menjek feleségül, mikor ilyen
-könnyelműen gondolkodik a legeslegfontosabb, életbevágó dolgokról. Azt
-hiszi, jól esnék nekem csak úgy minden nélkül tehernek a nyakába
-akasztani magamat, mi? Talán olyan nagyon tele van a ládája, hogy már
-nem is tart semmi szerencsétlenségtől, ha összekerülünk, hogy az egész
-örökségemet így semmibe se veszi? Hát aztán ha ki – … No lám! Hát aztán,
-ha most ebben a levélben az van, hogy a néném most engem kitagad, hogy
-magamra hágy, hogy egy krajczárjára sem számíthatok, hát ugyan mit
-csináljunk akkor? Azt legkönnyebb mondani, hogy csak törjem föl.
-
-Ezekkel a szavakkal ugyan tisztességesen le volt szidva a szegény
-vőlegénynek meggondolatlan könnyelműsége. Nem is tudott ám ő kegyelme
-egyebet felelni rá, mint a mivel Dunbar Fannyt bíztatta valamikor a
-kedvese. Csakhogy ez még legalább szép versekben beszélt. Mátyás úr úgy
-akadozott, úgy dadogott, hogy Magda kisasszony szívén kívül más alig
-érthette volna meg, mit akar.
-
-– Mindegy az, mindegy az… Sokszor mondtam már, hogy nekem egészen
-mindegy… Nem érdemes rá az egész, hogy ilyen nagyon a lelkére vegye,
-Magda… Tudok én dolgozni, tudok én dolgozni. Nem kell nekünk más
-segítség az én két kezemnél.
-
-Ő tud dolgozni! Az egykori kártyás, korhely, csavargó, vármegye rabja
-tud dolgozni. Két üde, piros arczért, mosolygó szemért és egy igaz
-szívért kész megfogni a munka végét és bátran szemébe nézni a sorsnak. A
-kislelkű ficzkó bízik magában és bíztat mást is, hogy ne csüggedjen
-addig, a míg őtet látja. Bár hallaná, bár mielőbb hallaná ezt az a
-dunaszögi ősz ember, kinek kényeztetett, elrontott kedvencz gyermeke
-volt! Meg fogja hallani bizonynyal előbb vagy utóbb. A gondviselés nem
-lehet olyan rideg, hogy lemondjon arról a mély, forró, könnyes háláról,
-mely ama becsületes vén szívet eltöltené iránta.
-
-Az önérzetes rézműves karjait összefonva, mosolyogva nézte ezt a nagy
-töprenkedést, olyan hatalmas embernek jogos felsőségével, ki a
-legkisebbik ujjával most mindjárt fordíthatna egyet az egész dolgon. A
-kis pipából sürűn eregette a füstöt és egész lelkéből meg volt győződve
-arról, hogy ha ezek a gyerekek csak egy pillantást vethetnének ott abba
-a hármas zár alá rejtegetett írásba, azt sem tudnák, melyik kezét
-csókolják meg neki előbb. Bizonyosan nem válogatnák, hogy melyik a
-kormosabb. De azért csak mégse lássanak bele! Nem való az fiatal
-embereknek. Ő maga sem látott bele az apja végrendeletébe. (A miben
-egyébiránt nem is igen láthatott volna valamit, ha mindjárt az öregnek
-az övétől eltérő alapelvei lettek volna is.)
-
-Még egy kis ide-oda akadozás, szemrehányás, bizakodás, koczódás és
-kibékülés után végre remegve feltörettek a pecsétek.
-
-– No meglássátok, hogy abból mindent ki lehet olvasni. Ismerem a
-nénédet, meg az egész asszonynépet, – jegyezte meg a rézműves és
-belekacsingatott a levélbe.
-
-Bíz abból pedig nem igen lehetett mindent kiolvasni. Semmi egyebet nem
-lehetett, mint hogy a jó néne az ő kicsi öcscsét mindig olyan igazán
-szerette, mintha tulajdon édes gyermeke lett volna, azok helyett, a
-kiket kicsiny korukban elvett tőle az isten; hogy a mint már egyszer
-megigérte, azóta gondolatában sem fordult megváltoztatni a szándékát,
-hogy a mi keveskéje van, az Magdára szálljon, majd ha őtet a szent
-felségnek ki tetszik szólítani ebből az árnyékvilágból; hogy a kit Magda
-választott magának, annak bizonyosan igen-igen derék ifjúnak kell lenni
-és régen is volt életének boldogabb napja annál, a melyen azt a bizonyos
-tudósítást vette, hanem bizony az ő öreg szemeinek és nehéz falusi
-kezeinek kell egy-két hét, míg rászánja magát a levélírásra; hogy már a
-lakodalmat csak nem is engedheti meg másnak tartani, és a sok-sok áldás
-mellé, melylyel a mátkásokat kiséri, kerülni fog ám nekik az ő szegény
-házatájáról minden télen egy-egy jól kihízlalt ártány, aztán meg
-mindenféle aprólék, a mit el bírnak vitetni maguknak. Hanem hát mikor
-láthatja már meg szemtől-szembe őket?
-
-A jó néne tehát e sorokban későn ugyan, de egész határozottan
-nyilatkozott. Még ha pörre kerül a dolog, talán a bíró előtt is
-boldogulni lehetett volna ezzel a levéllel.
-
-– No, nem megmondtam? – nevetett odahátul Pakfon úr, a mint Magda egyre
-jobban gyöngülő, egyre akadozóbb hangon bevégezte a levél olvasását, –
-nem megmondtam, hogy mindent ki lehet majd olvasni belőle? (Azt már
-azután csak magában morogva tette hozzá, hogy:) Csak mégis van nekem
-eszem, hogy titokban tartom előttük a magam akaratát! Ha csupán
-sejtenének is valamit, hogyan elbíznák már most ezek magukat a
-duplaszerencsén!
-
-És miután Mátyást – örömének kifejezésére – kellő önérzettel vállon
-veregette, a leány piros arczát pedig megcsipte volna, egy új alapelvvel
-gazdagabban indult délelőtti félmesszelyére a «Háromszínű macska» felé.
-Az pedig így hangzott: Se fiad, se leányod, se pedig különösen
-unokahugod előtt el ne áruljad idejekorán, hogy mi van a
-végrendeletedben.
-
-Azt a jelenetet, mely a két magára maradt szerető közt kifejlődött,
-minek írjam le széltében-hosszában? Mindenki tudja, hogyan édeskednek
-egymással a fészek-rakni készülő fecskék. Ők is azok voltak; előttük már
-a szálak, az ágacskák, az agyag, melyből a kis lakot meg fogják építeni.
-Minek fedezném fel Magda kisasszony józan, szilárd és bátor lelkén azt a
-kicsike kis hibát, azt a megfeledkezést, hogy jó hosszú ideig egy, de
-egyetlen árva szóval sem feddette könnyelmű vőlegényét? Minek kapjak
-kapva gyöngeségein, arcza pirulásán, szíve sebes dobogásán s az eleven
-fejecskéjében kalandozó ezerféle terven, melytől szinte tarkállott
-körülötte a kis kert? Minek vessem szemére titkos gondolatait, melyek –
-kénytelen vagyok megvallani – igen-igen hamar tova tévedtek a jó öreg
-nagynénétől? Minek áruljam el, hogy mikép lepte meg titkon,
-észrevétlenül két gonosz kar, melyek közül semmiképen nem bírt
-kiszabadulni, és azok az égő, forró ajkak, melyek nem akartak betelni
-arczának feslő bimbaival? Szivesen elhallgatom azt a kis meghasonlást
-is, mely arra nézve merült fel közöttük, hogy megtartsák-e még ádvent
-előtt a lakodalmat, vagy farsangig szó se legyen róla. Persze, hogy
-megint csak Mátyás volt a türhetetlenebb!
-
-Kopogtak.
-
-Már akárki, de annyi bizonyos, hogy ki tudta választani, mikor nem
-alkalmatlan.
-
-– Ki az?
-
-Az ajtó megnyilt és egy furcsa, régi módi, kopaszos öreg ember ütötte be
-rajta nagy alázattal a fejét; egy azok közül az elmaradt, gyámoltalan,
-falusi magyarok közül, a milyeneket már itt a szép pesti utczákon nem
-igen láthatni. Szörnyen el volt gyötörve szürkés-sárga arcza s a nagy,
-kerek fej mellett egymásután tolakodtak be egy lyukas szürke kalap, egy
-zászlónak is beillő gyászfátyol és egy hosszú-hosszú kék posztó-kabátnak
-a szűk karjai, illetőleg két zöld könyökfolt. Bíz azt egy kis
-jóakarattal kéregetőnek is lehetett nézni.
-
-– Kit keres? – kiáltott rá Mátyás, szívesen ottfeledve karjait a leány
-karcsú dereka körül, hogy Magda kisasszony meg nem állhatta egy
-koppintás nélkül a kezére.
-
-Az elcsigázott, támolygó öreget a küszöbön elfogta a szerfölött való
-nagy köhögés és egészen nekivörösödve, csak úgy elfuldokolta, a mi
-kérdezni valója volt:
-
-– Engedelmet kérek, ha meg nem bántanám. Én nagyságos Kálozdy Béla urat
-keresem. Ebben a házban lakik?
-
-– Itt lakik, itt, – sietett a válaszszal Magda kisasszony. Csak a
-második emeletre tessék, ott aztán balra hátra a 11-dik ajtó.
-
-Az öreget újra elővette a köhögés, még egyszer engedelmet kért, minden
-jót kivánt és csöndesen betette maga után az ajtót.
-
-Mátyás pedig olyan megzavarodott szemekkel bámult, bámult a furcsa
-vendég után, ki az udvarra, fel a második emeletre, arra a bizonyos
-ajtóra ott hátul balra, fel a beborult égre, mintha senki, de senki nem
-állana mellette. Nem egy kis mosolygó, kedves, életteljes teremtés,
-hanem a multnak valami vézna, sárga, élettelen kisértete. Még bele is
-sápadt a nagy bámulásba.
-
-Magda megütközve, értetlenül tekintett vőlegényére.
-
-– Mátyás, – kérdé hirtelen, megragadva az ifju kezét, – hát mit bámul
-oda ki? Ismeri tán a Kálozdy urat?
-
-– Ismertem egykor, régen, – felelt szemeit lesütve, halkan, tompán
-Mátyás, és kezét reszketni érezte a leány.
-
-– Hát mért nem mondta azt maga nekem előbb, – feleselt félig tréfásan,
-félig zavarban, – mért nem mondta, hogy ilyen korhelyekkel ismeretségben
-van? No megálljon! Még ő ismerős azzal az éjtszakai bagolylyal, a kinek
-este virrad és reggel sötétedik! Isten tudja, miféle nép az; de
-tisztességes emberek nem, annyi bizonyos. Még – uram bocsá! – a fele… De
-nem akarok rosszat mondani senkiről, csak azért haragudtam rá olyan
-nagyon, mert az mindennap megkapta a levelét, nekem meg olyan soká
-kellett várnom a magunkéra. Hanem az a rossz nyelvü házmesterné azt
-mondja, hogy ma reggel négy óra után eresztette ki a kapun egyedül. Hova
-mehet becsületes asszony reggeli négy órakor magában? Még olyankor
-gőzkocsi sem indul. Mátyás, miért reszket a keze?
-
-Csakugyan reszketett.
-
-– Bűnösnek érzi magát? Meg mer csókolni?
-
-Megcsókolta.
-
-Csak volt bűnös.
-
-Hanem a rossz nyelvü házmesternének igaza volt. A szép asszony ma reggel
-négy órakor egyedül osont ki a kapun. Abban az órában, mikor a csillagok
-is már tünedeznek és nem vigyáznak oly fényes szemekkel ránk, mint az
-éjnek évadján. A kis madarak is alusznak még, kicsiny szivük nyugton
-piheg, apró szemeik lehunyva és nem látnak semmit, hogy dalban fecsegjék
-el egymásnak és mulassanak rajta az erdőn, a mi bolondot az emberek
-világában láttak. Fátyolba burkolózva, titkon, halkan, magában távozott
-Ilona, mint a legközönségesebb szökevény, ki börtönének rácsait
-elfürészelte és szökik. De neki nem kellett az őr gyilkos csövétől
-tartania. Nem környezte semmi veszély. Egy közeli utczasarkon fényes,
-czímeres grófi hintó várt rá, két tüzes, gyors lábu ménnel, melyeket
-lehetetlen, hogy utolérjen a támolygó féltékenység. Szolgálatkész inas
-nyitotta fel a kocsi ajtaját előtte s két ölelő kar emelte a puha
-párnákra, melyeket selyem függönyök takartak el a kiváncsi világ kandi
-tekintetei elől. Régesrég, évek óta várakoztak rá türő kitartással ezek
-a karok, melyeket egykor, fiatal leány korában, Rábaváron
-visszautasított magától; azóta csöndben, nesztelenül vetették ki utána a
-hálót s most, hogy végre közéjük hullott, annál lázasabban ölelték át. A
-Mágócsi gróf két karja volt. Mentek, robogtak, futottak a lefüggönyzött
-hintóban, mitsem gondolva a borus éggel és az ébredő várossal; futottak
-reszketve és halaványan, kiknek földi hatalomtól való félelemre semmi,
-de semmi okuk nem volt; futottak az ismerős világ nyügös emlékei és
-szörnyüködő itéletei elől, egy kicsiny gyermeknek, meg egy öreg anyának
-szemei elől; futottak a közelgő tél, jég, hó és zivatarok elől oda, hol
-a tavasz örök pompája ragyog, az égnek sötétkék arcza sohasem szünik meg
-mosolyogni, pálmák zöldelnek és aloék nyilnak s az a bűvös fa terjeszti
-titokzatosan hivogató lombjait, melynek illatos árnyában halált szí
-magába, a ki megpihen. Futottak, repültek a gőz sebes szárnyán,
-országokon és tengereken keresztül, hogy minél előbb eljussanak ez alá a
-fa alá.
-
-[Illustration: A szép asszony ma reggel négy órakor egyedül osont ki…]
-
-Ilona mindent megírt férjének egy hosszú levélben, melyet ott hagyott a
-szekrény tetején. Egy páthoszszal, kifakadásokkal és nagylelküséggel
-teli, drámai hangu levélben, melyben gondja volt rá, hogy könnyek
-elmosódott nyoma is lássék, mikor megemlékezett gyermekéről, kinek
-ártatlan szivét Béla elfordította tőle s ezzel megrabolta egyetlen
-vigasztalásától. De a szép asszony nem volt kegyetlen; megbocsátott neki
-mindent, mindent, s csak azt a kis kérést intézte hozzá, hogy igyekezzék
-őt minél előbb elfeledni.
-
-Béla hazaérkezett és kiszállt kocsijából, melynek bérét órájával volt
-kénytelen megfizetni. Inkább tébolyodottan jött, mint ép elmével; inkább
-holtan, mint élve. Megjött pokoli képektől körülvéve, a legiszonyubb
-forró lázban égve, a meggyilkolt ellenségnek néma, halálos sebétől
-üldöztetve, nem hallva a reggeli harangszót, az igazságnak ellene
-fölemelt karját rettegve és óhajtva, iszonyú reményében csalatkozva s
-még a kétségbeeséstől is kijátszatva, midőn a sors arczába dobta a
-fölajánlott áldozatot; – így érkezett haza. Megjött; de maga sem tudja,
-miért jött meg. Talán hogy megölje magát, vagy hogy meneküljön a törvény
-elől, mely ama temetetlenül heverő holttestnek utolsó, mentő szava
-ellenére is üzőbe veheti? Maga sem tudja. Semmitsem tud.
-
-Csak annyit, hogy lakásába akar jutni, hol nem láthatja senki; de az
-ajtó be van zárva.
-
-Zörget csöndesen, titkolózva, mint a szökevény gonosztevők szoktak.
-
-Semmi hang odabenn.
-
-Talán aluszik még Ilona.
-
-Zörget zajosabban, türelmetlenül, megriadva öklével ütve az ajtót.
-
-Semmi felelet.
-
-Végre neki feszíti karjait a zárnak és betör az elhagyatott szobákba.
-
-Üres minden. A rozzant szekrények ajtai felnyitogatva, a fiókok kihuzva,
-egy szék feldöntve, nehány szalag-rongy a földön. Az ablakban egy
-gyertya ég, melyet Ilona jelnek állított oda s aztán sietségében
-elfeledett kioltani. Hosszú, szintelen lángja füsttel borítja az üveget.
-Az elmult nap zavaraiban az öreg filozófra nem gondolt senki. A fel nem
-huzott óra elhallgatott, megnémult s olyan szégyenkezve állt ott fenn a
-magasban, mint szószéken a pap, a ki egyszerre elfeledte a
-prédikáczióját.
-
-Béla lelkének zavara arra az éleslátásra emelkedett, mely behat a
-lepecsételt könyvekbe, mielőtt ezek feltáratnának és olvas bennük.
-Lángban állt körülötte minden s ennek a nagy, pusztító, kiolthatatlan
-tűzvésznek fénye megvilágította a titkokat. Hallott, mielőtt szóltak
-volna; érzett, mielőtt érintették volna; látott, mielőtt felnyitotta
-volna szemeit.
-
-Már tudta, hogy Ilona megszökött, pedig csak egyetlen pillantást vetett
-a levélre. Kezébe kapta; de csak egy-két szót volt képes olvasni belőle,
-azután össze-vissza czikázó fényes csíkok vakították el vértől borított
-szemeit.
-
-Megszökött! Itt hagyta, meggyalázta az asszony, kiért alig egy órával
-előbb életét tette koczkára. Megcsalta a férfi, kit még tegnap egyetlen
-igaz barátjának hitt. Megszöktek!
-
-Fájt-e neki valóban? Tudott-e még fájni? Csak meglepte, mint oly
-földindulásnak egy uj lökése, mely már előbb romba döntött mindent.
-Romba azt az egész épületet, melynek nehéz köveit az elmult éjtszakának
-rém-óráiban rakta egymás fölé, míg a boldog emberek aludtak mindenfelé.
-Ez az épület az ő holttestére, az ő golyótól átfurt szivére volt építve
-s a mint a halálos tusa végén – a dermedtség után, mely egy perczre
-meglepte – a legelső mozdulatot tette, összeomlott. Most csak alaktalan
-kövek, ledőlt falak és elporlott törmelék hevernek nagy, ijesztő
-halmazokban körülötte, a megrepedt föld szétnyitott száját tátja rá és ő
-még nem tud, nem tud egyetlen kijárást közülök.
-
-Oh van-e, van-e menekülő ut a földnek tátongó mélységén kívül?!
-
-Leroskadt egy székbe és eltakarta sárga kezeivel arczát. Sírni akart
-végre, a hol nem látja emberi szem, hogy megkönnyebbüljön. De nem
-tudott. Iszonyat volt nézni az ujjai közt leszivárgó hideg veritéket és
-nyakának kiduzzadó ereit.
-
-Egyszerre fölvetette fejét és míg melléből nehezen, hörögve szakadt föl
-a forró lélegzet.
-
-– Gyermekem, gyermekem, gyermekem! – sóhajtá, – hát nem tart-e az isten
-olyan bűnösnek, a ki csak vesztedre élhetne? Azt akarja-e, hogy éljek
-neked?
-
-Nem hallotta a kopogást, pedig már harmadszor ismételték. Az igaz, hogy
-igen csöndesen.
-
-Miután az érkezett soká, soká hiába várt az engedelemre, félénken,
-nyikorgatva, kétkedve felnyitotta az ajtót.
-
-Az az öreg úr volt, a ki odalenn tudakozódott Béla után. Ugyanaz a
-gyászfátyolos, lyukas, szürke kalap; ugyanaz a két zöld könyök-folt;
-ugyanaz a remegő, vigasztalan tekintet; ugyanazok a homályos, megtört,
-titkolózó szemek. Ez valamennyi így együtt: Istók volt, a mentor.
-
-A mint Béla meglátta a szánalmas alakot, ki az ajtóban megállva sem
-mozdulni, sem mosolyogni, sem szólni nem birt, abban a szempillantásban
-tudta, mi szögezi oda az öreget a küszöbhöz, mi némitotta el, minő
-szörnyü teher nyomja roskadozó vállát.
-
-Fölugrott és odarohant hozzá.
-
-– Istók! – kiáltá recsegő, fuladt, elcsukló hangon: – Istók, egyedül
-jösz? Meghalt a fiam vagy haldoklik?
-
-Az öregnek mozogtak az ajkai, a fátyolos kalap kiesett kezéből,
-megjöttek egyszerre a könnyei is, de szólni nem tudott.
-
-A szerencsétlen ember vállon ragadta és megrázta.
-
-– Istók! – ordította, – beszélj, mert megfojtalak! Mondd ki hát, hogy
-meghalt!
-
-De mikor nem tudta kimondani semmiképen!
-
-Talán a könyörgés majd többet használ.
-
-– Édes bátyám, ülj le itt nálam és szólj, ha valaha szerettél egy
-keveset!
-
-A mentor megtörülte könnyben uszó szemeit és próbált hangot adni; de a
-fel-feltörő zokogás nagy akadályára volt, hogy meg is lehessen érteni.
-Olyanformát mondott, hogy:
-
-– Szeretlek, Béla, nagyon szeretlek. Az édesanyádat is szerettem titkon,
-de sohasem mondtam meg sem neki, sem másnak. Mivel bizonyítsam be, hogy
-miként szeretlek? Nincs bizonyságom!
-
-Nem is mondott többet.
-
-– Megőrülök, Istók, ha hallgatsz! Él-e vagy nem? Lélegzik-e még?
-Meghalt? Ugye meghalt? Hirtelen halt meg? Nem adhattál hírt?
-Eltemettetted?
-
-Az öreg már Béla karjai közt fuldoklott.
-
-Ott integetett némán, hogy: meghalt. Hirtelen halt meg. Nem adhatott
-hirt. Eltemettette.
-
-És a hosszú kék kabátnak egyik feneketlen zsebéből előhuzott egy
-játékszert. Egy fából faragott, nyargaló huszárt, kinek karja vágásra
-van fölemelve. A szajna-parti becsületes óriás emléke volt, kit
-nyomorából Béla megszabadított. A gyermek elhaló szemei erre mosolyogtak
-legutolján; az a kegyetlen lovas már félig fölkapta nyergébe, hogy az
-örökkévalóság országa felé száguldjon el vele, mikor még apró kezei ezt
-a kedves játékot szorongatták; ott nyugodott a sebesen pihegő kis mellen
-akkor is, mikor benn a szív verése már akadozott és megállt.
-
-Mindezt egyetlenegy tekintettel el tudta mondani a mentor.
-
-Azután belenyult a másik zsebébe, hogy abból is előhuzzon valamit; egy
-kis összehajtogatott ingecskét, egy koszoruból szakított virágot, egy
-marok földet.
-
-Ezeknek is mind el tudta volna mondani olyan röviden, némán a
-történetüket.
-
-De Béla már nem látott és nem hallott semmit.
-
-A kimerülés pillanata végre bekövetkezett.
-
-Lezuhant a padlóra és ott feküdt a földön.
-
-
-XXX. FEJEZET. Egy papi gyűlésre való utazásról szól.
-
-Ez a fejezet s ezzel mesémnek fonala oda vezeti az olvasót megint, a
-honnan hosszú utunkra kiindultunk. Abba a dunamelléki kis kálvinista
-fészekbe, hol «a tudománynak hires tárháza» még mindig tárva-nyitva áll,
-környékén hemzsegnek a kis és nagy deákok s nagytiszteletü Hajós Gábor
-úr, jóllehet a bölcselkedés történetével felhagyott, (mert a felső
-valóságtól mind jobban távolodó, ujabb és legujabb irányok elvették a
-kedvét), a nevelés-tudomány örök igazságait még mindig a régi fiatal
-buzgalommal csepegtette növendékeibe, kik elég bátrak szembe nézni a
-sors haragjával.
-
-Dunaszögre megyünk vissza.
-
-Egyenes uton vezet oda bennünket az a zötyögős parasztkocsi, melynek
-szalmából és pokróczból jól elkészített ülésén egy elégedett ember
-üldögél. Kicsike kis táskával az igaz, de hiszen az elégedett emberek
-Simonides hajótörése óta nem is igen szoktak nagy málhával járni. Az a
-fő, hogy mi volt abban a kis táskában? Semmi egyéb, mint egy pompás,
-valóságos selyemből készült papipalást.
-
-Méltán hunyorgatnak elégedetten azok az apró, sárga szemek; méltán
-ragyog ritka örömben az a jámbor, ragyás kép: a táska tisztes tartalma
-netovábbja volt a boldog utas egyszerű vágyainak. Az igaz, hogy még
-nincsen joga nyakába akasztani; még csak titokban próbálgathatta a kis
-rektor-szoba pávatollas tükre előtt a szépen hullámzó ránczokat; még
-előtte és nem mögötte áll a papi czenzúra s még nem nyugodtak fején az
-öreg püspöknek fölavató, áldó kezei. Ép most megy elibök. Ámde a ki
-olyan jó lélekkel és törhetetlen igyekezettel látott a dolgához, mint a
-gadóczi rektor: Bihari Gida, az csak félelem nélkül állhat meg majd a
-rábavári gyűlésen a sok vén pap előtt, ha mindjárt valamennyien egyenest
-ő rá fenik is a fogukat. Bizony elégedetten doboghatott a szíve, a mint
-indulófélben levő kocsiját kalap-levéve, kéznyujtogatva, hálálkodva
-fogta körül az egész gadóczi előljáróság.
-
-– Adjon a fölséges uristen jó szerencsét, rektor uramnak! Tiszta
-szivünkből kivánjuk – kegyeskedett Haluska Péter uram, a kurátor.
-
-– Áldást, békességet, erőt, egészséget! – tette hozzá Kukkantó Mihály,
-egyet csavarintva a hosszú bajuszán.
-
-Minden jókat kivántak az atyafiak valamennyien. Hát ugyan templomsori
-Öreg Czirok Dániel (kit azóta a sors legifjabból ifjabbá segített),
-hogyan állhatta volna meg szó nélkül a bucsut?!
-
-– Már én csak aszondom, – fordult a hivek felé, – hogy akármit beszélnek
-kentek, kinyilatkoztatom a magam óhajtását. Tudniillik, hogy az öreg
-után nem lesz nekünk más papunk, mint a rektor úr!
-
-– Adja isten, hozza isten!
-
-Ez is ugyancsak jól esett az induló Gidának. A mennybéli biró látja
-szivét, milyen tele van az ebben a pillanatban istenfélő kegyes
-indulatokkal; hanem azért még sem bánta volna, hogy ha ez az utolsó
-jókivánság behallik a parókhia kertjébe, el a zsongó méhesig, melynek
-szalmaágyán elnyujtózkodva, nagy szipákolás közt a fogatlan, mérges, vén
-pap napestig azon szokta törni a fejét, hogy ugyan mikép kinozhassa meg
-most a rektort, majd az egyházfit, azután a harangozót, valamennyi
-alattvalóját. Bizony gondolni sem szeret rá, mikor szemtül szemébe
-mondta neki, hogy – miután a gyermekeket nem silabizálva tanítja többé
-olvasni – maga sem ért a silabizáláshoz; a _Kis tükör_ gyönyörű versei
-is bizonyosan kipárologtak a fejéből, azért nem fogja rájuk az
-iskolásokat; a zsoltárok áriájához nem is konyit és örül, hogy már nem
-kell soká hallgatnia azt az ordítozást, a mit a tanítványai véghez
-visznek a templomban; hát a Hübnernek vajjon hallotta-e hirét valaha?
-Minden, de minden istenáldott nap kijutott neki vagy egyért, vagy
-másért. Ej, ha most meghallotta volna az öreg a méhesben, hogy ő sem ül
-ám örökösen «a csufolódóknak székében!» Jön utána valaki, a ki nem tud
-ugyan silabizálni, elfeledte a vármegyékről szóló verseket, nem is
-konyit a zsoltárok áriájához és hirét sem hallotta a Hübnernek; de – a
-mint itt az eklézsiának szine-java bizonyítja – sokkal buzgóbban tud
-fohászkodni és szivhez szólóbb a leczkéje is. Hallod-e, mit mondanak
-ezek, te gunyolódó, kegyetlen öreg?
-
-Jó kedvvel indult meg a parasztkocsi s Gida mosolyogva köszöntgetett
-jobbra-balra a mezei munkában levő hiveknek. Egypárszor kinyitotta a
-táskáját, megcsillogtatta a napon azt a könnyebb és olcsóbb fajta, de
-azért gyönyörűségesen ragyogó fekete selymet, melyet nemsokára teljes
-joggal ölt magára és úgy léptet végig a rábavári nagy templomban az
-ur-asztala elé. Ej, de jól is esik neki az a pipa gadóczi dohány ott a
-kocsiban! Tulajdonképen csak azért vetődött ide, hogy a szaglászó
-finánczoknak abban a rossz világában egy kis jó szűz magyar dohányt
-szíhasson, és ime, egész életének jövendő boldogságát megtalálta! Szép
-reményekkel, derüs gondolatokkal füstölte végig a gadóczi országutat,
-mely Dunaszög felé vezetett, meg-megforgatván fejében a zsidó
-grammatikának fogósabb lapjait is, hogy a vizsgálaton semmiképen
-szégyent ne valljon.
-
-– Mégis csak megsegített az isten! – mondogatta. Pi, pi, pi. (A pipa
-fölségesen szólt ugyan; de már ezzel a kis próbálgatással ő csak a
-gondolatainak közeit szokta kitölteni és nem egyszer esett nehezére,
-hogy a kathedrában is nem volt kezénél valami jóltevő pipaszár.)
-Alig-alig hittem biz én, de mégis csak nem hagyott el! Már most aztán
-valósággal annyi, mintha pap lennék. De nemcsak afféle, nagy szükségben
-előrántani való, idegen templomokban ünnep délutánokon prédikáló,
-eklézsiára mindörökké hiába várakozó pap, hanem igazi, a kinek nem
-parancsol senki az esperesen kívül, és a ki, ha akar, még meg is há…
-
-A kék hegyek alatt ott mutatkoztak a dunaszögi vizi malmok, mikor a
-boldog rektor gondolatai félbeszakadást szenvedtek. Egész idáig
-kifogástalan, örvendetes volt az utazás, hanem itt egyszerre csak nem
-akart szelelni a pipa és a mint Gida erőlködött egy pár nehezebb
-zsidó-idézetet emlékezetébe hozni, cserben hagyta a nagy igyekezet. Nem
-ment; az isten tudja, miért, de nem ment.
-
-Hanem már helyt is volt Dunaszögön. Az a kövér, kalácsos kofa most is
-ott árul a kollégium előtt, és az éhes kis mendikások most is olyan nagy
-szemeket méregetnek a csábitó kosár felé, mint hajdan, míg a komoly
-theologusok az udvarról nevetve nézegetik őket. Gégés János uram, az
-iskolaszolga, épen két kis ficzkót csip galléron, a kik a kollégium
-szent falán gombozni merészkedtek. Amott oly sebességgel röpül egy
-vastag tábláju könyv bizonyos kóczos fejhez, akár Achilles nyila. Izsák
-és Birkás professzor urak nagy disputában állnak meg minden harmadik
-lépésre. Vigyázóné egy nyalka jogászra kacsingat a virágos ablakából.
-Úgy van itt minden, mint hajdan, mikor még ő oldalgott ott a Nyelvesné
-asszonyom kalácsos kosara körül.
-
-Csak abból az egyetlen házból hiányzik valami, mely előtt a
-templomutczán megáll a kocsi s a gadóczi fuvaros önelégülten kel föl az
-üléséből és hátratekint, hogy:
-
-– Helyben volnánk, rektor uram.
-
-Örzse asszony, kinek azóta valamennyire megvastagodtak a dereka, ránczai
-és szemüvege, már künn van a kapu előtt és szedi le a drága terhet.
-
-– No, hozta isten hozzánk, Gida; hozta isten! – sziveskedik minden
-módon. Ejnye, de könnyü a bagázsiája; tudom, nehezebb a feje, ugye?
-Ugyan várja már a nagytiszteletü úr! Hát nem marad-e benn majd az
-exámenton, mint az idevaló káplán úr? Nem hiába piros nyakravalót hord.
-Nem lenne ám nagy becsület, ha ki kellene vakarni a tepsit! No ugorjon
-le hát, mit nézi úgy azt az ablakot? Nézze inkább, mekkora már a kis
-fiunk?
-
-A «fiunk» egy gyönyörű szép, egészséges, nyulánk fiucska volt, ki nagy
-komolyan sétálgatott a tágas udvaron föl s alá, egy kinyitott könyvvel
-kezében, melyből a leczkéjét tanulta, s bizonyos önlegyőzéssel
-fordította el tekintetét egy aranyos szárnyu, hamis kis pillangótól,
-mely minduntalan ingerkedve került a szeme elé. Egy kissé halavány, de
-gyöngéd, mosolygós arcza s nagy fényes, fekete szemei voltak. Az a kis,
-kertben talált gyerek volt, kivel szemben Örzse játszotta a Faraó
-leányának irgalmas szerepét. Ugyanaz, a kivel Kálozdy Béla előtt Füreden
-olyan szive szerint való hangon dicsekedett el az öreg úr. De volt is
-mit. A fiú vigasztalása, öröme, kedvencze volt az egész megszomorodott
-háznak, mely fölé a hajnal legelső hasadását az ő picziny ajkainak
-mosolya hozta. Szivesen megvallotta az öreg úr, de megvallotta különösen
-Örzse asszony és megvallotta mindenki, a ki csak látta, hogy szebb,
-okosabb és kedvesebb gyermeket sohasem látott.
-
-A gyermekeknél félig-meddig ravaszság gyanánt szokták emlegetni a
-nagyok, hogy: tudják kedveltetni magukat. Pedig az a kedves,
-ellenállhatatlan mesterség olyan távol van a furfangos számítástól, mint
-ég a földtől; csupán a természetnek gyöngéd, megható simulékonysága az,
-semmi egyéb. A kis Béla ugyancsak értette, hogyan kell mindenkinek a
-kedvében járnia. Örzse különös pártfogását, melynek jóformán mindenét
-köszönte, folyton-folyvást iparkodott kiérdemelni. A jó öreg asszony, ha
-nagyon szegről-végre kérdezték annak a nilusparti gyékény-kosárnak
-történetét, mindjárt zavarba jött és azonnal dolga akadt itt vagy ott,
-hanem azért legelső igényéről a gyermek szeretetére a világért le nem
-mondott volna. Ő tanította meg imádkozni, mikor kis ágyacskájába feküdt
-és bibliai történetekkel ringatta el, miközben – isten tudja, mitől –
-nem egyszer nedvesedtek meg a szemei. A mint nőtt-nőtt a fiucska,
-mindennap fedezett föl benne valami uj kedvességet s még azt is csupa
-kedveskedésnek vette, mikor a kis iskolás azzal nyaggatta: mondja meg
-hát, ki volt a Zebedeus két fiának az atyja? Ilyenkor rendesen azt
-felelte, hogy ő csak isteni félelemből olvassa a bibliát, mert a mi a
-tudományt illeti, az már csak a férfiaknak való. Titokban pedig büszkén
-sóhajtott magában: – Ebből a gyermekből pap lesz! Szegény, szegény
-édesanyja, csak vezetné vissza az isten!
-
-Szivesen látott vendége volt a kis fiú annak a kerti háznak is, mely
-körül épen oly gazdagon virágzottak ugyan most is a sötét levelü
-mályvarózsák, mint hajdan; de belül a szobák egészen át voltak alakítva.
-Álmos, sunyi éjjel kiszökdöső, könyvüket mérgesen földhöz csapkodó,
-kosztos deákok helyett esztergák nagy kerekei forogtak, gépek
-ziregtek-zörögtek, s vidám, füttyös, énekes mesteremberek dolgoztak
-bennök. Hét vármegyére onnan kerültek ki a leghíresebb pipaszárak. Haj
-milyen fölséges apró sétapálczák, búgó-csigák, bundás kutyák és lovas
-huszárok készültek ott pompás, fényes keményfából!
-
-A beköszöntött szabadsággal haza került Párizsból az óriás s itt ütötte
-föl sátorát. A gyermeknek tetszett a víg élet, a sok szebbnél-szebb
-játék, a vidám zakatolás s a mint szerét ejthette, mindjárt ott termett
-a becsületes mester lába alatt. János úr azt sem tudta, mit csináljon
-vele a nagy szeretetében: hatalmas karjain fel-felemelgette magasra,
-majdnem a háztetőig, minden kigondolható játékkal untig ellátta s
-jóságos tekintetü szemeivel gyönyörködve nézegette, a mint a kis fiu
-nádparipáján kipirult arczczal lovagolt végig az udvaron, félóra hosszat
-elhajtotta ügyesen csigáját és a labdájával derekasan hátba teremtette a
-szomszéd pajtásokat. Tetszett neki a fiú, kinek finom, élénk vonásai
-valami kedves álmot varázsoltak vissza szemei elé gyermekkorából. Maga
-sem tudta, mit; de hadakozó kis barátjában kedve telt, annyi bizonyos.
-Tajtékpipájára töltve, gyakran elmondogatta: – Katona lesz belőle! Ej,
-ha jobb idők jártak volna akkoriban, mikor én belejutottam a sorba! Node
-sebaj; megtettem a kötelességemet. Ugyan mondja meg már Örzse igaz
-lelkére, hol vette ezt a gyereket?
-
-Hát még a szegény, megöregedett professzor! Megindító volt, hogy ez a
-lombjaitól megfosztott vén fa üres, száraz karjaival hogyan takarta,
-védelmezte, árnyalta azt az árva virágot, melyet a kósza szél odadobott
-tövébe! Már elmondta maga, milyen szívvel fogadta a kicsinyt. Nem
-mondott egyetlenegy szeretettel hivalkodó szót sem; csupán azt, a mi
-igaz volt. Hálás szivvel az ég ajándékának tekintette a kis fiút, ki
-azért küldetett, hogy ő teljesíthesse irányában azokat a kötelességeket,
-melyeket a maga édes-gyermekeinél (mindenben a logikához ragaszkodó feje
-úgy gondolta, hogy) elmulasztott. Játszótársa, apja, tanitója és orvosa
-volt a gyermeknek együtt és hogy ez minő szeretettel, minő
-ragaszkodással fizetett a nagyapó jóságáért, azt a hideg toll, papir és
-tinta nem tudnák elmondani, csak egy kis teremtésnek csókja és mosolya
-tudná, a ki érzi, hogy ezeken kivül semmije sincs, de ezekben mindent
-adhat. A nagytiszteletü úr a kis Bélát kézen fogva vezette mindennapos
-sétájára a városvégi fasorba és a vastag nádboton meglovagoltatta
-odakünn a szép, bársonyos fű közt. Ahányszor csak hazajött, a tübingai
-hosszu kabát zsebjét sohasem találta üresen a bizonyos kutatás. Akárhol
-volt, a kollégiumban, a városban, vagy könyvei közt, egy-egy szerető
-gondolata mindíg volt a kicsiny számára, ki az első sugarat hozta
-életének bús éjjelébe. Szive nem hajlott el tőle azután sem, hogy János
-szerencsésen haza érkezett hosszu vándorlásából s letelepedtével
-derültebb napok köszöntöttek be a kis házhoz. Sok napfényes délután
-álldogált az öreg várlakának szük ablakában, és egy-egy maga előtt is
-titkolt, de szívbeli mosolylyal nézegette a fiú vídám nyargalászását,
-hallgatta jóleső lármáját az udvaron. Később megtanította az egymáson
-keresztűl-kasul huzgált fekete vonások rejtélyes értelmére, melyet a
-nagy deákok a kollégiumban és a többi tudós emberek olvasásnak neveznek.
-Most Bélácska ült a könyvekből rakott bástyafalakon s a mint a poros
-ablakon áttévedt napsugár arczára esett, ez a megvilágított, egy kissé
-méla, de épen nem szomorú tekintet régi bús emlékeket idézett a
-nagytiszteletü úr szívébe s olyan csönd lett a kis erősségben, mintha
-valami vén várur buslakodnék egy gyermekapróddal elhagyatott fészkének
-porlepte ormán. Hogy a hű sólyom se hiányozzék, egy-egy kandi veréb
-odaszállt az ablak vasrácsára. De voltak vigabb napjai is ez ódon, poros
-várfalaknak. Béla a nagy képes könyveket mind ismerte már, az olvasás
-mestersége a tudós emberek közé avatta, az _Orbis pictus_ figurás lapjai
-nem voltak talány előtte s a hogy iskolába került, a legszorgalmasabb
-deák lett belőle. Olyan exámeneket adott, hogy ha valaki, ő csakugyan
-megérdemelte, de meg is kapta az aranyos »execzicziót«. Tudós lesz
-belőle, – gondolá mosolyogva az öreg. – Sovány egy kenyér; de ha gyalog
-járt is Arisztoteles, mégis csak Arisztoteles ő!
-
-A templomutczai háznak ez a kis szemefénye, – amint meglátta, hogy Gida
-ül a paraszt-kocsin, mely a kapu előtt megállt, – becsapta a könyvét,
-szaladt ki az utczára és vezette be a vendéget a várlakba.
-
-– Nagyapó, nagyapó, itt a Gida bácsi!
-
-Az öreg mosolyogva emelkedett föl a várfokról, hol akkor is nagy,
-kiterített iveken valami haditervet főzhetett s olyan szeretettel ölelte
-meg az érkezettet, mintha tulajdon édes fia volna.
-
-– Hozott isten, Gida, hozott isten! Már azt hittem, nem is jösz, talán
-meg is retirálsz a czenzura elől, úgy megkéstél.
-
-– Az előljárók tartóztattak, könyörgöm alássan nagytiszteletü úr, azért
-esett ez a kis késedelem. Szivesen meghallgattam őket, mert olyanformát
-mondtak, hogy ők egy szivvel engem akarnának papjoknak, ha tudniillik…
-
-– Ha az öreg kitér az útból, ugy-e? No lám-lám, hogy alkusznak már ezek
-a fiatalok a mi életünkre! Ez a háladatosság Gida?
-
-– Oh, könyörgöm alássan, nagytiszteletü úr, meg se fordult az eszemben.
-Csak tetszik tudni, azok a paraszt-atyafiak összebeszélnek ám ilyenkor
-mindenfélét.
-
-– Iszen csak tréfa volt, Gida, tréfa; – nevetett az öreg és pipára
-gyujtott. Az ég szerelméért ne ijedj mindjárt meg. Törüld le a
-homlokodat. Szivemből kivánom, fiam, hogy minél hamarabb felvigye az
-isten a dolgodat. Mintha a magam gyermekének kivánnám, úgy vagyok veled.
-Annak sem óhajtanám tisztább szívből. Hát most ijedtedben rá sem mersz
-gyujtani?
-
-Béla urfi már ott settenkedett az égő fidibuszszal; de a rektor, mielőtt
-a kinált tüzet elfogadhatta volna, a kék virágos keszkenővel még egyszer
-kénytelen volt letörülgetni a homlokát. Köszöni ő, mikor tréfából úgy
-rápirítanak. Hanem aztán a hatalmasan füstölgő jó véki dohány mindent
-helyreütött. Bátran szembe mert nézni a nagytiszteletü urnak még ilyetén
-faggasztó kérdéseivel is:
-
-– Nagyobb az annál, Gida, hogy holnapután nyakadon a czenzúra. Akkor
-aztán vagy élet, vagy halál. El vagy-e készülve tisztességesen
-mindenből? Nem felejtettél-e el valamit? Deák, görög, zsidó,
-egyház-história, exegezis, dogmatika, homiletika, kánonok, – tudsz-e
-mindent?
-
-– Helyt állok, esedezem.
-
-– No, adja isten. Az a fő, hogy meg nem kell ijedni; a mit tudsz, azt
-tudod. Hanem te egy keveset ijedős természetü vagy, mindjárt megizzadsz.
-Reggel indulunk együtt; úgy látszik, jó időnk lesz az útra. Olyan régen
-voltam már Rábaváron, hogy az idejét se tudom. Nyolcz óra felé indulunk,
-Rét-Gelsén megetetünk, magunk pedig beállítunk az öreg Radványi Miklósné
-asszonysághoz, a ki engem igen-igen sürgetősen ebédre invitált. Ottan
-egy jót pihenünk, azután még délután benn leszünk Rábaváron és
-következik a ne-mulass.
-
-– Nem felejtette el a Radványiné tekintetes asszony szives kérését a
-nagytiszteletü úr? – kukkantott be az ajtón Örzse, ki az uti tervnek
-csak utolsó pontját hallotta. – Mert hát ott úgy várják ám minden jóval,
-mint a Lévi házánál!
-
-– Az uristen áldja meg kigyelmedet, Örzse, – fordult oda a professzor, –
-vallja már meg, ugyan miért fekszik magának olyan rettenetesen a lelkén
-ez az ebéd, hogy engem nap nap-után hajszol vele?
-
-Az már igaz, hogy hajszolta vele, mióta csak Hajós Gábor úr rágondolta
-magát, hogy kimozdul a fészkéből és elmegy a rábavári papi gyülésre
-Gidával, kinek ott kellett kiállania az utolsó vizsgálatát és
-felszenteltetnie isten szolgájává. Azóta reggel, este mindig talál az
-öreg úr körül valami különös tenni valót, a mit senki sem bizott rá, és
-csak el-elmotyogja ott mellette, hogy: aztán el ne mulaszsza ám
-Rét-Gelsén betérni a Radványiné asszonysághoz, mert ugyancsak számít rá.
-Mikor pedig a sürgetősen invitált férfiu fölvilágosítást akarna kérni,
-hogy: ugyan mikép jutott ő eszébe annak a tisztes asszonyságnak, a kinek
-hírét sem hallotta, amióta itt volt szálláson a fia? – a kérdezősködésre
-Örzse vagy megzavarodik, vagy megharagszik. Minthogy pedig főleg az
-utóbbitól minden jó léleknek igen tanácsos őrizkednie, nem is firtatja
-tovább a dolgot, hanem egyszerűen belenyugszik, hogy ő erre és erre a
-napra hivatalos Rét-Gelsén ebédre. Hát jól van.
-
-– Nagyapó édes nagyapó, mit hoz nekem? – hizelkedett Béla urfi másnap
-reggel, mikor a nagytiszteletü úr a rektorral fölszállt a kapu előtt
-álló kocsiba.
-
-Örzse asszony, kinek két ránczos orczája az induláskor szokatlanul
-tüzelt s egy és más kérdésre igen visszás válaszokat hebegett, erre a
-szóra odakapta magához a gyermeket, megsimogatta sötét, selymes haját és
-valamit sugott a fülébe, mire a fiu nagy, bámuló, értetlen szemeket
-meresztett hol az öreg asszonyra, hol nevelő apjára: piros ajkain mintha
-egy pillanat alatt megfagyott volna a mosolygás.
-
-A professzor készülődése közben nem vette észre ezt a hirtelen változást
-s csupán annyit mondott a sugdosásra, hogy:
-
-– Csak sokat ne igérgessen aztán neki, Örzse! Mert a bugyellárisom nem
-igen van tele; elvitte tavaszszal a kőmives, a mi volt. Hanem
-mézes-kalács lesz bőven, kis fiam! Nem hallottad még a rábavári
-mézes-kalács hirét?
-
-– Abból lesz az is, a mit Örzse néni mondott? Az…
-
-De Örzse néni hirtelen befogta a fiu száját és a kocsi elindult.
-
-Bármilyen szeretetteljes mosoly foglalta is el néha az öreg paedagogus
-jóságos tekintetét, bármennyi öröme volt is a becsületes elsőszülöttben
-s a pártul fogott kis árvában, bár néha jámborabb enyelgésre és ártatlan
-évődésre is kész volt: mégis csak nem akart begyógyulni – de hogyan is
-gyógyult volna?! – szivében az apai seb. Derült képek között bucsuzott
-el otthonától, minden mosolygott körülötte, utitársa kedvére való, tudós
-beszélgetést kezdett: mégis, a hogy az öreg Duna dobogó hidján
-áthaladtak, – hamar készen volt a hallgatás. Annál inkább, mert
-egyszerre Gida is félrefordult s megint a zsidó idézetekkel próbálta az
-elméjét élesíteni; de jórészt hiába. Azonban a távol köde jobban sietett
-jótékonyságával szemük, mint az idő feledni nem tudó lelkük iránt. Már
-elvesztek az ősz folyónak méltóságosan hömpölygő hullámai, s a lassu,
-egyhangu zuhogással forgó malomkerekek. Verőfényben uszó hegyek és
-völgyek, falvak és puszták következtek s csöndesen, akadozva megindult
-újra a beszélgetés. Egy szót sem mondott egyik is, a mivel
-megakaszthatta volna. Pipáztak, belemelegedtek, ölték az időt, mígnem
-egy pár rövid óra mulva kitárult előttük a gelsei völgy, a melynek
-közepén a kicsiny sárgára festett, barátságos urilak kéményei ugyancsak
-füstölnek ám.
-
-– Az ott a Radványiné asszonyság háza! – mutatta Gidának a professzor.
-Oda megyünk ebédre.
-
-– Azaz hogy, könyörgöm alássan, csak a nagytiszteletü úr megy. Mert én
-nem vagyok hivatalos.
-
-– No bizony! – pattant fel az öreg. Az kellene még csak, hogy ilyen
-derék magyar háznál egy vendéggel többet szivesen ne lássanak! Nyolcz
-álló esztendeig voltam a fiának gondviselője. Nézd csak, hogyan
-füstölnek a kémények! Tiz-tizenkét ember bátran beállíthatna ma ott.
-Hogyha engem reggel, este olyan nagy erőszakoskodással tudtak hivatni,
-csak elvihetem magammal egy jó emberemet, a ki velem utazik!
-
-Az öreg azt hitte, hogy ahányszor csak neki Örzse eszébe juttatta a mai
-ebédet, mindannyiszor egyenes izenetet vett Radványinétól.
-
-Hanem abban igaza volt, hogy nagy kár lett volna Gidának elszakadnia
-tőle. A mint befordultak a nagy udvarra, melyen galambok röpdöstek,
-hosszufarku pávák kevélykedtek és gyöngytyukok rikoltoztak, egy barna
-szoknya sebesen csapott be az ajtón előlük. (Valami szemérmetes falusi
-kisasszony lehetett, a ki még a hetven esztendős vendég előtt is
-elvörösödik.) De annál nagyobb örömmel, régi szives magyar szokás
-szerint kiterjesztett karokkal sietett elibök a ház asszonya. Egyike
-azoknak a fekete fejkötős, mézes szemü, mézes ajku, mézes szivü magyar
-gazdasszonyoknak, kiket – ellentétben a városi nagyságos szokásokkal –
-az idegen ember tekintetes asszonynak szólított, a házi cselédek meg
-csak nemzetes czimmel tiszteltek. Ez a tisztes faj ép úgy kiveszőben
-van, mint a hogy a baromfi-udvarnak régi, idevaló lakosait egyre jobban
-szorítják ki a kokhinkhinai czifrálkodó, kevély és üres bevándorlók.
-Nyájas s egymáshoz vonásról vonásra hasonlító arczaikkal, régi, csipkés
-fejkötőikkel, egész életükön át szolgáló, egyetlen selyem-ruhájukkal s
-hagyományos félkeztyüikkel már ma is a falusi kastélyoknak inkább csak
-képein, mint szobáiban találkozhatunk. Radványi Miklósné asszonyság még
-egy volt azok közül, a kik ha kocsizörgést hallanak, nem a tiszta szoba
-divánján várják be a szerencsét. Futnak eléje, a hogy csak tudnak. Apró
-kék szemei csupa mosolygás és ha négy keze lenne, bizonyára mind a
-négynek találna dolgot, hogy mikép segítse le alkalmasabban kedves
-vendégét.
-
-– Voltam olyan bátor, – köszöngetett a nagytiszteletü úr. Voltam olyan
-bátor, a tekintetes asszony kegyes meghivására csak egyenest ide
-tartottam. Még egy vendéget is hoztam, itt az öcsémet ni, a ki…
-
-– Hozta isten, hozta isten mindegyiküket. No csakhogy a szavát tartotta!
-Bizony-bizony féltem, hogy már elkerüli a szegény házamat, mert tudom,
-hogy a tudós emberek nagyon feledékenyek. Még vendéget is hozott! Jaj de
-jól tette! Vajjon nem a Bihari Gida úr? Emlékszem rá még a fiam
-idejéből. Hogy megnőtt, hogy megemberkedett; már azt sem tudom, hogyan
-tiszteljem?
-
-– Biz ő innen-onnan tiszteletes úr lesz, tekintetes asszony, – felelt a
-kérdezett helyett utitársa. Épen most készül neki a papi czenzúrának.
-
-– Most-e istenem, istenem, hogy eljár az idő. Bárcsak jól ütne ki Bihari
-úr! Tiszta szívemből kivánom. Hanem tessen már belül kerülni; nagyon
-forrón süt idekinn a nap. Panna, Juczi, Örzse, hordjatok be tüstént
-mindent!
-
-Belül kerültek a tiszta szobába, melyben úgy ragyogott minden, mintha a
-falusi nemes házak társalgóinak ez adta volna elsőben a «tiszta»
-nevezetet. Az üveges szekrény dusan felhalmozott ezüst-kincseivel
-tündöklött, melyeken észre sem volt vehető, hogy a ma délre való készlet
-már az ebédlő asztalán van. A hatalmas diófa-asztal körül kényelmes
-bőr-butorok kinálkoznak már negyedszázad óta egyenlő jó pihenővel. A
-falakon egy nagy tükör, keretébe illesztett pávatollakkal, és egynehány
-rossz kép. (De csak a műkritikus szemében voltak rosszak, az erkölcsbiró
-nem dicsérheti őket eléggé.) A kis ablakok fehér függönyein túl pompás,
-piros virágu muskátlik s egy csuf, fekete, megkoppasztott tollú
-mátyás-madár, mely sétája közben minduntalan felugrik az ablak külső
-szélére, megzörgeti az üveget, hogy figyelmezzenek rá, és csunya hangján
-egy szép leány-nevet rikácsol:
-
-– Mari, Mari, Mari!
-
-A vendégek leültek s egy pillanatra leült velük a háziasszony is. Kiről
-kezdődhetett volna másról a beszéd, mint arról a bizonyos vastag fejű
-ficzkóról, kinek a nagytiszteletü úr nyolcz esztendőn keresztül viselte
-gondját?! Persze hogy az volt a legderekabb gyerek, ki csak valaha
-megfordult a keze alatt!
-
-– Dehogy volt, dehogy volt! – sóhajtozott a tekintetes asszony. Már
-itthon kicsiny korában sem tudtunk semmiképen boldogulni vele. Hiába,
-férfigyereknek csak apa kell! annak meg nem volt már szegénynek, azért
-makranczosodott úgy el. Hanem a nagytiszteletű úr helyreütött mindent.
-Áldom is azóta mindig, a hányszor csak az istenhez fohászkodom. Ember
-lett belőle, hála istennek, derék ember. Engem tisztel, megbecsül; de
-neki is van becsülete itt a mi vidékünkön. A legközelebbi
-vármegyegyülésen tették meg erőnek erejével első aljegyzőnek. Képzelheti
-nagytiszteletü úr, hogy bizony volt öröme az anyai szivemnek.
-
-– Hát a kisasszony? – kérdezte a vendég, a hirtelen elsuhant barna
-szoknyára gondolva.
-
-Radványiné asszonyság rávetette a jó kék szemeit és valami csöndes,
-titkos, bánatos mosolygással válaszolt:
-
-– Nincs nekem leányom. Nincsen bizony.
-
-A megkoppasztott, csuf mátyás megint odaugrott az ablakra és mintha meg
-akarta volna czáfolni az asszonyát, egész tolakodó lármával kiabálta:
-
-– Mari, Mari, Mari!
-
-– Hess onnan, te czudar állat! – kergették rögtön. Bizony nincsen nekem
-leányom. Volt, de meghalt.
-
-– Mintha… mintha az imént, mikor az udvarra fordultunk, láttuk volna, –
-mentegetőzött elkomolyodva, akadozva a professzor.
-
-– Nem… az nem az enyim volt. Azt csakugy örökben tartom. Hanem azért
-mintha a magamé… mintha a magamé lenne, úgy szeretem.
-
-Egy kicsit megakadt a beszélgetés. A hajdani mendikás, kinek idegen
-helyeken rendesen akadozni szokott a lélegzete, (egyike a
-legcsodálatosabb kórtüneteknek!) s ennélfogva mindíg nagyon feszesen és
-hallgatagon viselte magát, mozdulatlan némasággal ült a helyén s a
-nyitott ajtón keresztül csak olykor-olykor vetett lopva egy pillantást a
-szomszéd szobába, hol egy dúsan megrakott pipatorium (a boldogult
-tekintetes úrnak folyton gondos tiszteletben tartott emléke) ingerkedett
-vele.
-
-Az öreg asszonyságnak is mintha a lélegzetével lenne valami baja. Néha
-mosolygott ugyan egyet-egyet, mely azt látszott jelenteni, hogy szólni
-készül: azután igazgatni valót talált a ruhája fodrán és hallgatott.
-
-A professzor meg, minden illedelemnek ellenére csak elbámult az ablakra,
-mintha várná a madarat, hogy szólaljon meg újra és csuf hangján kiáltsa
-el azt a kedves nevet. De az már a szemétdombon ugrált.
-
-Már jobb időt nem is választhatott volna a bekopogatásra az a
-tenyeres-talpas szolgáló, ki a pompásan fölszeletelt kalácsot egy nagy
-tálczán hozta be a dió-pálinkával.
-
-A mint az ajtó nyílt, a háziasszony megremegve szegezte oda elhalványult
-tekintetét. De a hogy a tálczának jobbról-balra az ajtóhoz való
-csapódását hallotta s a falusi Hébét meglátta, valamennyire
-megkönnyebbedett és el-elfuladva kérdé tőle:
-
-– Hát… hát a kisasszony hol van? Mért nem ő hozza a kalácsot?
-
-– Nem tudom, nemzetes asszonyom, – felelt a kopogós, piros czizmás
-szolgáló. Be van zárkózva a szobájába és nem ereszt be senkit magához.
-
-A vendégek érezték, hogy valami titok van a háznál. Ott ült az a cseléd
-bámészkodó arczán, a nemzetes asszony érthetetlen viseletén, a barna
-ruhás leány elsuhant alakján. Szólt a zavarban, mely mindnyájukat
-csodálatosan elfogta és minduntalan megakasztotta beszélgetésük
-folyását. Hangzott a fekete madár furcsa kiáltozásaiban, melyek egy
-nevet, egy régesrég ki nem mondott nevet emlegettek a síron túlról. Ott
-ült a csöndben körülöttük. E forró, nyári napon úgy meghűtötte a szoba
-levegőjét, hogy a nagytiszteletű úr fázni kezdett, mint borzonghattak a
-nézők, mikor a megváltó szó egy halottnak nevét elkiáltá és azt mondá
-neki: támadj fel!
-
-A vendégek egyszer csak azt vették észre, hogy magukra maradtak.
-Háziasszonyuk eltünt.
-
-A nyomasztó környezetben találgatva, elgondolkodva, hallgatagon,
-fázlódva ültek egy darabig.
-
-Mintha megcsikordult volna az ajtó sarka; de mindjárt hirtelen betették
-volna.
-
-Ujra megzörrent; de újra becsukták.
-
-Kivülről egy föl-fölcsukló zokogás elfojtott hangja tört magának utat
-rajta keresztül.
-
-A két férfit egyre jobban szorongatta a titok, melynek küszöbén érezték
-magukat. Szó nem jött ajkukra s kerülték egymás tekintetét. A professzor
-egyszer csak lehajtotta sápadtan fejét a kezére.
-
-– Minek is jöttünk ide! – sóhajtott és elhallgatott megint.
-
-A mátyás megtépett szárnyaival csapkodta az ablakot.
-
-– Mari, Mari, Mari!
-
-Nem állhatta ki tovább. Egy mély sóhajtással fölemelkedett ültéből és
-megfogta a rektor kezét.
-
-– Hallod ezt a madarat, Gida? – kérdé. A leányom nevét kiáltozza. Mari,
-édes gyermekem, minek hagytál el? Hova lettél? Hol vagy?
-
-Támadj fel te, a kit holtnak hisznek a rövid látók és az isten
-mindenható hatalmában kétkedők!
-
-Támadj fel!
-
-És ebben a pillanatban csöndben megnyilt a hideggé, nyomasztóvá,
-elviselhetetlenné lett szoba ajtaja s egy ész-zavaró tünemény, a másik
-világnak egy tüneménye, borult oda a bus öreg lábaihoz.
-
-Nem mondta: kicsoda; nem árulta el: honnan jött; nem sírt, hogy: mi fáj
-neki; nem zokogott, hogy: minek örül; nem rebegett, hogy: mit óhajt.
-
-Arczát is eltakarta, úgy borult oda némán.
-
-Az öreg apának vére-hagyott ajkai nyitva maradtak s fulladozva kapkodott
-levegő után. Karjait visszarántotta a tünemény elől, mintha félt volna
-érintésétől. Pedig szerette volna megölelni; de nem volt ura tagjainak.
-Szemeiben, meglepett, vén szemeiben a habozó téboly sírt és nevetett.
-Halálos sápadtság borította el arczát, mintha ő lett volna a másvilágról
-érkezett. Soká nem látott maga körül senkit és semmit, s reszkető
-kezeivel hosszan, hosszan kereste ama lecsüggesztett főt ingadozó térdei
-körül.
-
-Megkapta végre. A lágy, selymes hajat fagyos ujjai közt érezte s
-fölemelte az elrejtett tekintetet.
-
-Ő volt az. Ha az egész világ nem ismert volna rá és megtagadta volna, a
-szemek, melyek a felhőkön tul levő világ titkait annyi magányos
-éjtszakán kutatták, nem csalódhattak.
-
-Ő az.
-
-A fekete szárnyu, kopasz tudós is biztosította az ablakból, hogy nem
-csalódik. Az tudta a nevét.
-
-– Mari, Mari, Mari!
-
-Szép, de bus és hervadt arcz volt az, melyet maga előtt látott. Egy néma
-szemrehányás az ádáz sors ellen, mely kegyetlen kerekeivel
-keresztülgázolt fölötte. Egy virág, melyet nem idején hervaszt az ősznek
-engesztelhetetlen szele, hanem egy bűnös láb összetaposott. A szép,
-barna szemek mintha ugyanazzal az ellenállhatatlan vágygyal keresnék
-most a föld sötét mélyét, melylyel valaha a viznek hullámait keresték. A
-sötét hajban, melynek fénye egykor ezüstbe csillant, most igazi ezüst
-szálak is vannak már. A hajdan lágy kezek összekulcsolva tördelik
-egymást. Könnyü volt Magdolnának egykor az erdő sürü rejtekében tenni
-vallást büneiről, hol emberi szem nem látta, csak a vadállatok és
-madarak hallották!
-
-[Illustration: Reszkető kezeivel hosszan kereste ama lecsüggesztett főt
-ingadozó térdei körül…]
-
-– Atyám, bocsáss meg!
-
-Az agg, nehéz, őrüléshez közelgő fej közelebb-közelebb huzódott a
-térdelő lányhoz.
-
-– Atyám, – tört föl a szaggatott, kinos beszéd Marinak gyötrődő,
-gyógyíthatatlan sebekkel vérző szivéből, – atyám, ha szereted
-gyermekemet, kinek gondját viselted, bocsáss meg nekem, ne taszits el
-azért a kis ártatlanért! Nem tudlak csalni tovább! Én élek. Hadd haljak
-meg egy megbocsátó szavadra. Szeretni csak őtet szeresd, a kicsinyt! Én
-nem érdemlem meg. Atyám!
-
-Nyugodott e valaha fő – vétkes vagy ártatlan – szeretettel és
-bocsánattal teljesebb sziven annál, melyre két öreg, reszketeg kéz ezét
-a szegény bűnös, megcsalt, megszenvedett leányét vonta?!
-
-– Irgalmas isten! – fohászkodott az apa, – mi történik itt körülöttem?
-Meg vagyok-e babonázva? Mintha egyszerre a tulsó világban ébredtem volna
-fel? Leányom, élsz-e csakugyan? A gyermek… minő gyermekről beszéltél
-nekem?
-
-Csókok, egy égő ajaknak forró csókjai borították a legkegyesebb
-jobbkezet. Ezek szaggatták meg a vallomásnak gyötrelmes, kinos szavait:
-
-– Az én gyemekemről, atyám. A kis Béláról, kit Örzse bejátszott
-szivedbe.
-
-– Örzse? – hörgött értetlenül a vén ember. – Örzse? Mi ez hát mind? Minő
-csoda, minő isten csodája? Magyarázzátok… magyarázzátok meg nekem!
-
-Hajós Gábor ur hangja mind bágyadtabb, elhalóbb lett. Leroskadt a
-divánra. De egyszerre megjöttek a könnyei és lelkét megszabadították
-őrjítő terhétől. Föllélegzett.
-
-– Leányom! – zokogott és átölelte Marit. Az enyim vagy hát ujra!
-Kikeltél sirodból. Fiaddal együtt az enyimek vagytok! Nézd, nincs kő a
-kezemben, melyet rád hajítanék! Csak szeretetem van, melylyel
-megölellek.
-
-A leánynak száraz, sárga arczát is forró könyek áztatták. Nyomukon –
-mint a hogy az elhervadt jerikói rózsa ujra kivirit, ha megöntözik – az
-életnek bibor-szine támadt.
-
-Ki tudott volna fölvilágosításokat adni e perczekben, melyekben
-mindegyiküknek egész valóját heves láz tartotta remegésben? Elmondani
-egy hosszu-hosszu történetet, melyben nem volt semmi öröm. Meggyónni
-világos szóval mindent, mikor már meg van a bűnbocsánat? Nem is akarta,
-nem is sürgette ezt Hajós Gábor ur. Csak lassan-lassan, később,
-részenkint tudott meg egyetmást a történetből. Ott a dunaszögi nagy
-levelü diófák közt hallgatta meg, mint szánta el magát Mari a
-kétségbeesett lépésre; mint szökött ki éjnek idején szobájából; mint
-suhant el itt a kerti ház mellett le a hold világította Duna partjára;
-mint vetette a vizbe kendőjét, melyet azután megtaláltak a molnárok és
-mint ugrott utána maga is. Folytatása benn következett a várlakban, egy
-alkony homályánál, mely az arcz reszkető izmait és a szemek könnyét
-eltakarta. Itt tudta meg az öreg, hogy Marit a nyári éjjelen járó tót
-tutajosok kifogták, felvették a fenyő-talpra és elvitték magukkal
-messze-messze egy kis alacsony viskóba, a hol már hidegebb a szél és
-magas fenyők komor tekintete uralkodik a bérczes vidéken; itt született
-a kicsiny. A történet vége künn a szép városvégi fasorban sétaközben
-mondatott el: miként jutott a szegény, elhagyatott, gyámoltalan, ifju
-anya a jólelkü Radványinéhoz, mint fordult meg egy sötét éjtszakán itt
-Dunaszögön s tekintett be az ablakon keserü könnyek között az
-iró-szobába, hol atyját egy pillanatra láthatta; mint bizta gyermekét
-Örzsére és hogyan szeretett volna maga is itt maradni. Ámde mig az öreg
-professzor szomoru elhagyatottságban töltötte napjait, attól félt, hogy
-a fájdalom élessége engesztelhetetlenné teszi iránta; mikor meg
-derültebb idők köszöntöttek be, azt hitte, nincsen rá semmi szükség. Meg
-a szégyen, a szégyen! De végre is csak nem tudott birni magával. A jó
-néne és Örzse egyre biztatták, hogy eleget szenvedett s a megbánás
-leplében kikelhet koporsójából, mignem ő is megegyezett. Azok
-készítették az egész tervet, mely őt Gelsén atyja lábai elé vezette.
-Vajjon nem bánta-e még meg, hogy megbocsátott? Nem szereti-e most már
-kevésbbé a gyermeket? Nem jobb lett volna-e neki mindörökre halottnak
-maradnia? Mindezt csak utóbb s szaggatott töredékekben tudta meg Hajós
-Gábor ur, ki sem a találkozásnak azon a feledhetetlen napján, sem később
-kérdést nem intézett Marihoz soha. Nem, még amaz egyetlen pont felől
-sem, melyet a szegény, szomoru, emberek elől bujdosó, csak atyjának és
-gyermekének élő leány magától nem vallott meg.
-
-De a gelsei találkozásnak még egy tanúja is volt: a mendikás. Ennek a
-becsületes fiunak azonban nem utolsó szerencsétlensége az életben, hogy
-nem igen szokták észrevenni. Bármi nagy lehetett lelki harcza, mikor
-egyszerre feltámadva látta ifjukorának eltemetett álmát s hallotta
-ajkáról a megrázó vallomást, az figyelmen kivül maradt. Mikor rá is
-gondoltak, már ott ült a másik szobában az ablak mellett. Térdein a
-táskájából kikeresett nagy zsidó biblia, melyből a holnapi kemény napra
-szükséges nehezebb helyeket motyogja. De a kék keszkenő is ott fekszik
-térdén és szemei nagyon vörösek, kétségkivül a nem közönséges
-megerőltetéstől, melylyel az ó-testámentomi szarkalábak olvasása jár.
-
-
-XXXI. FEJEZET. A halál révén.
-
-Nehány hónapra az előbbi fejezetben elmondottak után egy komor őszi
-estén, lélekszakadt sietséggel tért meg szokott sétájából János ur, a
-becsületes óriás. Olyan visszatarthatatlan rohanással és szörnyű
-robajjal rontott be a várlakba, mint a hogyan valaha, életének
-fénynapjai egyikén, Volturnonál az ellenség megriadt csapatai közé tört.
-
-Az öreg tudós kezéből kihullott a téntafoltos ludtoll s a megrettent
-Mari a szomszéd szobából varrásával szaladt ki a kezében.
-
-– Apám, édes apám, megvan, megtaláltam!
-
-– Mi az, fiam? Kit találtál meg?
-
-– Mi baj, bátyám, az istenért?
-
-– Semmi baj. Meg van, a kit egész életemben kerestem. Nem hiába az igaz
-ember csak nyomra szokott találni előbb-utóbb. Megvan, megtaláltam! Az
-én nagylelkű jótevőmet, a ki nélkül régesrég elporladtam volna száz meg
-száz mértföldnyire innét.
-
-– Ki az, fiam? Hol akadtál rá?
-
-– Megvan. Csak jőjjön velem az István legény, vagy akárki, hogy
-behozhassuk szépen onnan kivülről. Ott fekszik szegény nyavalyásan a
-kert alatti árokban. A nyögésére siettem oda. Mindjárt ráismertem. Ő az,
-ő az, nem csalódhatom. Mari, vess rögtön ágyat, mert ide hozzuk be a
-szobába. Mennyivel tartozom én annak az embernek!
-
-A nagylelkü jóltevő csakugyan ott hevert az árokparton, magán kivül,
-kinos vivódás közt, a halállal küzdve s az őszi szél hideg, kegyetlen
-kezétől meg-megcsapkodva. A beborult égről nehéz, sötét-kék és fekete
-felhők vigaszt nem hozva tekintettek le rá s csupán a láthatár nyugoti
-szélén volt egy kis világos folt, az is olyan kénessárga szinnel
-tündökölt, mintha az alvilági rémes tüzek kemenczéjének ajtaja lenne.
-Ott feküdt a hideg földön, nem félve többé a vihartól, nem látva az ég
-sötét borulását, nem hallva a szél zugását, nem rettegve a halál
-közeledtét. Magányosan, elhagyatva, megtépve, betegen, nyomorultan
-hevert ott, mintha elevenen tért volna sirjába. Kifáradt lábai már nem
-birták el a haragosan mormogó viznek partjáig, melybe temetkezni akart
-kedvese mellé, kinek haláláért egész életét bünhődésben töltötte. Az
-utolsó pillanatban roskadt össze és vesztette el eszméletét. Nem látta
-senki. Mindenki házába menekült a közelgő égiháboru elől. Csak egy
-kivert, gazdátlan kutya állott meg mellette; azok olykor részvétet
-szoktak érezni az ilyenfajta nyomor iránt. De az idő czudar volt; ki
-vehette rossz néven tőle, hogy egy-két keserves vonítás után tovább
-iramodott?
-
-A nyomorult még hörgött, mikor két roppant hatalmas kar olyan gyöngéden
-füződött vállai körül, mintha csak édesanyjáé lett volna. Még más kettő
-segített neki s az elhagyatott embert, mielőtt az esőnek első csöppjei
-lehullottak volna, bevitték a legelső házba s puha, meleg ágyba
-fektették.
-
-A korán meggyujtott lámpa lángját erősen lobogtatta az ablak és ajtó
-résein beszabadult szél. Hol árny, hol fény vetődött a szegény beteg
-arczára, mely kék volt és sárral befecskendezett, elfehéredett szemeire,
-kicserepesedett ajkaira és megtépett öltözetére. Mindegyiknél egyformán
-borzasztó volt. De a mint ez eltorzult ábrázaton az első sugár
-felismerhetőkké tette azokat a vonásokat, melyek a teremtő kezéből
-kerültek ki s a szörnyü sorstól nem töröltethettek le egészen: egy éles,
-szivmetsző, gyilkoló vagy föltámasztó sikoltás hasította át a levegőt.
-Mari szivéből tört elő, és elhatván az öreg atya füléig, bevádolta
-előtte a nyomorultat, hogy: ez volt a bűnös. De elhatott, bizonyára
-elhatott az örök biró trónusáig is és ott kétségbeesve könyörgött: ne
-büntesse tovább, mert ő megbocsát neki.
-
-Nagy, érző szive volt e szerencsétlen leánynak; kis rejtekében hosszu,
-hosszu évek során át égett titkon megcsalt, szégyenbe tévedt szerelme. A
-keservnek haragos füstje, mely eleinte kormával befogta, lassankint
-eloszlott s csak a legszentebb, legtisztább, maga előtt is titkolt érzés
-lángja maradt meg. Ennek világánál kisérte lépten hajdani kedvesét.
-Hallott felőle hireket; sok szomoru hirt! Ismerte sorsát egész addig a
-napig, melyen megütötték a dobot az ősi kastély előtt. Akkor szakadt
-vége idegen nevü bujdoklásának és került vissza az apai házba. Mindent
-tudott, csak egyet nem: hogy ő volt Bélának egyetlen szerelme. Most,
-hogy ily rettentő helyzetben találkozott vele, egyszerre megütötte ennek
-sejtése is szivét s egy önfeledt sikoltással, melyben majd egy
-évtizednek titkolt szenvedése és rejtegetett szerelme tört utat magának,
-odaborult a nehezen ziháló mellre.
-
-– Béla, Béla, Béla!
-
-Az egész kis háznép ott állt a betegágy körül. Az öreg professzor, kinek
-szemei csak a legközelebbi pillanatokban nyiltak meg a nem sejtett
-világosság előtt, nem az az ember volt, kinek jóságos tekintetén a komor
-szemrehányás le tudta volna győzni a bus részvétet és meleg szánakozást.
-Az első percz megdöbbenése után elfeledett mindent azon kivül, hogy
-egykori kedvencz növendéke haldoklik előtte. Gyöngéden lehajolt és
-homlokon csókolta zokogó leányát; azután a jajveszéklő Örzsétől sürgősen
-követelte botját és kalapját, hogy maga fusson el iziben Barkó
-kollegáért.
-
-– Csak menjen, apám; menjen, menjen!
-
-A becsületes óriás meg szörnyű munkában volt az öreg szekrényeivel. A
-megszámlálhatlan sokaságu rejtek-fiókokat egymásután nyitogatta föl s
-keresett, kutatott, dobált összevissza mindent, époly kevés tekintettel
-levén a legtudósabb irományok, mint a legszükségesebb házi jegyzetek
-iránt.
-
-– Meg kell keresnem, – mondá magában, – elő kell keresnem a föld alól is
-azt a nyugtatványt, hogy a kölcsön-pénzt jótékony czélra ajándékoztam.
-Szeplőtelen becsületem kivánja, hogy a legeslegelső perczben, melyben
-szemeit fölnyitja, elibe tarthassam. Egy szempillantásig sem szabad
-abban a hitben hagynom, hogy valami hitvány csavargóra pazarolta
-jótéteményét. De miért is nem jelentkezett hamarabb? Én szivesen
-segítettem volna rajta.
-
-És kutatott tovább.
-
-Ott állt az ágy lábánál a kis Béla is. A mint nagy fekete, könnyes
-szemeit, – kezében mint bátyja legutóbbi ajándékát, egy nagy, faragott
-huszárt tartogatva – szánóan vetette szegény anyjára, úgy tetszett,
-mintha az a kálozdi platánok alatt pihenő kis ártatlan támadt volna fel,
-miután nehány esztendő elröpült fölötte szűk, kicsiny sirjában.
-
-Mari még mindig ölelte, élesztette, támasztotta a haldoklót.
-
-– Béla, ébredj! ébredj! Kis fiam, térdelj le és csókold meg atyád kezét,
-talán fölébred rá! Béla, tudom mind, a mit szenvedtél! Megbocsátottam
-mindent, mindent, csak ébredj, ébredj!
-
-A nehéz, kinos lázban vergődő beteg száraz ajkai mozogni kezdtek; de
-mintha lehelletének forróságában megfultak volna a szavak, nyelve csak
-érthetetlenül dadogott.
-
-– Mit mondasz? Az istenért, mit mondasz?
-
-Egy csunya, kopasz, a szakadó esőben átázott fekete madár szökött be az
-ajtón. A mátyás volt, mely kedves asszonyát ide kisérte Gelséről.
-Szárnyairól rázta mindenfelé a vizet és csőrével a padlót vagdosva
-kiáltozott:
-
-– Mari, Mari, Mari!
-
-Mintha csak ő tanította volna az első szóra a beteget, az égő ajkak
-utána suttogták:
-
-– Mari!
-
-– Én vagyok az, Béla, én vagyok! – esedezett, zokogott, reszketett
-hálájában a leány.
-
-A beteg egy mély, melléből hörögve fölszakadt lélekzettel szóhoz jutott.
-
-– Jó emberek, – könyörgött, – hagyjatok meghalni… Én a kis fiam sirjától
-jövök és a törvény elől menekülök… Elszöktem Istóktól… Hagyjatok itt
-meghalni, a hol Mari nyugszik.
-
-A kitágult, üregeikben alig férő szemek hosszan bámultak Marira és a
-reszkető, könnyező gyermekre. Egyszerre csak elborította őket az a
-vészes fehérség, melyet a vas izzása tetőpontján vesz magára. A kék arcz
-kitüzesedett, a fagyos kezek remegni kezdtek s Béla látott mindent,
-ráismert mindenre maga körül. De lelke az életnek s a lázálmok világának
-határmesgyéjén bujdosott. Hangja valami tompa erőt nyert s torz
-vonásaira csöndes mosoly ült, mintha épen nem lepné meg, a mit lát.
-
-– Mari, kis fiam, – beszélt, – sokáig kellett-e várakoznotok rám?… Úgy-e
-jobb itt a csillagok fölött, mint odalenn? Oh jobb, jobb!… Mari
-angyalom, mindig szerettelek! Megbocsátasz-e? Nyujtsd a kezedet.
-Köszönöm… Bélácska, el se bucsuztál tőlem, mikor magamra hagytál! Ide is
-elhoztad magaddal a kedves játékodat? Csókolj meg és vezess be a
-fényesség hajlékába!
-
-Ujra lehunyta szemeit s mire a nagytiszteletű ur megjött Barkóval,
-álomba merült. Soha nem lestek égőbb vágygyal szót, mint a minővel Mari
-reszketett az itéletért. Soha nem papolt a tudós kolléga hosszasabban a
-betegségek sajátságos természetéről, mint most.
-
-– Az istenre, orvos ur, él-e vagy meghal?
-
-– A tudományt, kedves kisasszony, csalhatatlannak tartják ugyan, de
-azért az emberek gyakran kifognak rajta. Elaludt, hm. Az álom hol jó,
-hol meg igen rossz jel. Hanem annyit, azt hiszem, a tapasztalatra
-támaszkodva mondhatok, hogy ha betegünk ereje végképen oda van, akkor
-lassankint ritkulni fog a lélekzetvétele és csöndesen átmegy az örök
-álomba. De ha fölébred, akkor van remény.
-
-Milyen éjtszaka volt az! Odakünn sivított a szél és zuhogott az eső;
-idebenn egy szegény haldoklónak utolsó sóhajtását lesték. Mindenki
-lenyugodott, csak Mari és a gyermek voltak ébren. A kicsinyt az ágy
-mellé térdeltette anyja és imádkoztak együtt.
-
-A beteg aludt s mindig csöndesebben lihegett. Szóltak hozzá, nem
-hallotta; csókolták lecsüngő kezeit, nem érezte. A vihar pedig tombolt
-odakünn, mintha azon haragudnék, hogy mégsem kaphatja sebes szárnyára
-azt a nyomorult lelket.
-
-A keletnek fekvő ablak szürkülni kezdett s beszökkent a szobába az első
-sugár. A térdelő gyermek elszunnyadt s feje lehanyatlott a párnára
-atyjáé mellé. Mari kiszáradt szemekkel és összekulcsolt kezekkel leste
-Bélának minden sóhajtását.
-
-A föltetsző hajnali világosságnál látni lehetett, minő sápadt és nyugodt
-a szegény ember. Mint maga a halál. Pedig már az életé volt. A fekete
-madár, mely az ágy alatt huzta meg magát éjjelre, legelőbb megérezte és
-vigan kezdett csörögni.
-
-[Illustration: Mindenki lenyugodott, csak Mari és a gyermek voltak
-ébren.]
-
-A zajra lassan fölnyitotta szemeit Béla. Egy örömsikoltás előtte, valami
-csodálatos rikoltozás az ágy alatt, egészen fölébresztették. Látott.
-Látta a két lényt maga előtt, kiket legjobban szeretett a világon; de a
-kiket elszakított tőle a halál. Látott, de nem értett semmit. Nyitott
-ajkakkal bámult maga elé és kezeivel végigsimogatta homlokát.
-
-– Mi ez? – rebegte. Mari… fiam… meghaltam-e én?
-
-– Föltámadtál, Béla, – zokogott a leány.
-
-– Ez a te hangod! – kapott felé az ébredő. Mi történt velem?… Ez a
-kicsiny itt, kinek sirjánál jártam!… Hol vagyok?
-
-– Köztünk vagy, Béla. Föltámadtunk mi is.
-
-– És a gyilkosság… Artur?… Hova szökött Ilona?… Hol van a feleségem?
-
-– Én leszek az, Béla!
-
-A megváltás harangja megkondult.
-
-
-UTOLSÓ FEJEZET. A történet vége.
-
-Már megirtam az utolsó vonásokat is ez elbeszélésen, mikor a _Karámosi
-hiradó_-nak egy ujabb száma a kezembe került. Abban olvastam a következő
-ujdonságot:
-
-gyászhír. Szomorodott szivvel jelentjük úgy a magunk, mint az egész
-karámos-vármegyei tisztikar nevében, e diszes testület egyik nagyérdemű
-veteránjának, tekintetes Varjasi Varju Vincze központi főszolgabiró
-urnak e hó 29-én tisztességben és munkásságban töltött életének 69-ik
-évében, guta-ütés folytán bekövetkezett gyászos elhunytát. Mindazok, kik
-velünk együtt a boldogultat, úgy magánéletében, mint a közügyeknek
-szentelt teendői közt ismerték, benne az igazi régi magyar gárda egyik
-kidőlt oszlopát gyászolják, melynek tisztes képviselői s velük a hajdani
-nemes erények egyre ritkulnak napjainkban. Áldás poraira.
-
-Ez a nehány sor juttatta eszembe, hogy mielőtt kedves ismerőseimtől ott
-Karámos vidékén örökre elszakadnék, illenék egy bucsuzó kéz-szorításra
-ellátogatnom hozzájuk.
-
-Ellátogattam a dunaszögi templom-utczai házba. Együtt értem oda egy kis,
-két tagu pesti családdal: Hajós Mátyással és nejével, kik Béla és Mari
-csöndes esküvőjére utaztak. Egy vén barátom, valami Pallérosi Pallér
-István nevü, kit szivemből becsülök, ezen a napon másodszor volt
-életében násznagy. Örömben ragyogott az egész ház és a mályvarózsák
-sohasem mosolyogtak édesebben. Mosolyogjanak is örökké nekik és minden
-léptükben mindent mosolyogva találjanak! Két nemes lélek megváltatásának
-napja volt ez. Az egyik lelke nagy terhétől és nyomasztó bilincseitől
-megszabadulva, a mindenható szeretet által megváltva, gyógyult sebekkel,
-szegényen, de nyugodtan megy neki ujból az élet harczának; a másik úgy
-kiséri, mint egy égből szállott nemtő. Előttük halad a gyermek s a mi
-mögöttük van, azt takarja a feledés köde!
-
-Betekintettem az ivándi urilakba is és gyönyörködtem a jóltevő fényen,
-melyet ott találtam; a ragyogó bájon, melyet egy nemes női lélek
-terjeszt maga körül; a megérdemlett boldogságon, mely egy becsületes
-embert jutalmaz; és a szép gyermekeken, kikből egytül-egyig derék ember
-igérkezik.
-
-És mit láttam a gadóczi paplakban? A csöndes, árnyas méhesben nyoma
-sincs többé a zsörtölődő, kaján öregnek. A fiatal lelkipásztor készül
-ott egy szent beszédre, melylyel holnap templomsori ifj. Öreg-Czirok
-Dánielt össze fogja adni a szive választottjával. Milyen ékes szavakkal
-tudja eldicsérni a házas életet! Hanem azért maga csak agglegény marad.
-
-Hollaki Pető direktor ur dráma- és népszinműtársulatának is ellátogattam
-egy előadására Rábavárott. Zsufolt ház volt, mert a szinlapok ökölnyi
-betükkel hirdették, hogy aznap lép föl először a művészethez
-visszapártolt kitünő hősnő: Vándor Ilona asszony. A szép selyemruhák,
-melyekben pompázott, azokból az összegecskékből kerültek, melyeket
-férjétől a válásba való beleegyezéseért kicsikarhatott. Tapsolták,
-tapsolták; de mindenki csak azt mondta, hogy megvénült. Ha tudták volna,
-hogy az ő hányatott életének épen ez a tragikus fordulója!
-
-A kálozdi kastély meg… ott most a számtalan sok zsidó kisasszony
-uralkodik még számtalanabb udvarlójának lármás seregein. Az utóbbiak
-közül egyet épen akkor terített le a földre egy jámbor paripa, a mint
-odaértem. Én különben nem is Hazafiéknál jártam. Csak egy kis sirt
-mentem megnézni a platánok alatt. Rendben volt. Tele koszoruval és
-virággal.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-NEGYEDIK RÉSZ.
-
- Tizenhetedik fejezet. A hurok 7
- Tizennyolczadik fejezet. Egész csöndben 42
- Tizenkilenczedik fejezet. Szürkület, ébredés után 74
- Huszadik fejezet. Balaton-Füreden 86
- Huszonegyedik fejezet. A kincses vendég 134
-
-ÖTÖDIK RÉSZ.
-
- Huszonkettedik fejezet. Pántlikás Panni is belekerül a mesébe 149
- Huszonharmadik fejezet. A mamák 168
- Huszonnegyedik fejezet. Gyöngéd ujjak himet varrnak 213
- Huszonötödik fejezet. Bugyi koma és a hivatalos pecsét 223
- Huszonhatodik fejezet. Dobpergés 256
-
-HATODIK RÉSZ.
-
- Huszonhetedik fejezet. Régi utak az új városban 285
- Huszonnyolczadik fejezet. Vér 309
- Huszonkilenczedik fejezet. Hová ment az úri fogat és az
- egy-lovas 324
- Harminczadik fejezet. Egy papi gyűlésre való utazásról szól 342
- Harminczegyedik fejezet. A halál révén 368
- Utolsó fejezet. A történet vége 376
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Komoly méltósággal fordult a megkötözött ember felé 25
- 2. – Készen van a tiszteletes úr? – kérdé az ifjú háziúr, jegyesének
- kezét gyengéden a magáéba fogva 55
- 3. Pipára gyújt s elnézegeti a haladó munkát 78
- 4. – Mit kérdez édesem? Hogy régen vagyunk-e itt? 94
- 5. Két reszkető karjával átfogta a nyakát 142
- 6. Ablakának sürű rostélyán csak lopva tekintett be hozzá a nap 160
- 7. A koma hosszú, nyurga, csámpás ember volt 212
- 8. Ragyogó szinekkel pompázott a szalagon Kálozdy Béla neve 220
- 9. A szekrény oldalához pecsételt koma a szörnyű fenyegetések alatt
- lecsüggesztette fejét 245
- 10. – Nem az enyém többé! – felelt tompán az asszony.
- – Elkártyáztad! 277
- 11. A tollat minduntalan leteszi és forró fejét kezére hajtja 296
- 12. Az Arthur pisztolya mellett ott hevert arczra borulva a homokon
- gazdája is 324
- 13. A szép asszony ma reggel négy órakor egyedül osont ki 336
- 14. Reszkető kezeivel hosszan kereste ama lecsüggesztett főt ingadozó
- térdei körül 364
- 15. Mindenki aludt, csak Mari és a gyermek voltak ébren 375
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-14 |szerencse, hngy |szerencse, hogy
-
-25 |hályha |kályha
-
-33 |hatatmasság |hatalmasság
-
-33 |a a feje |a feje
-
-36 |áldozata fordította |áldozatra fordította
-
-49 |reszketníe |reszketnie
-
-60 |mintka |mintha
-
-81 |tarrotta |tartotta
-
-85 |venvégfogadói |vendégfogadói
-
-101 |nevettek raja |nevettek rajta
-
-104 |tárgyáva |tárgyává
-
-105 |retteget… magyarázatott |rettegett… magyarázatot
-
-107 |bogy járomba |hogy járomba
-
-110 |arra ís |arra is
-
-126 |rogyogó |ragyogó
-
-129 |a a csuklás |a csuklás
-
-131 |égyiptemi |égyiptomi
-
-133 |könuyek |könnyek
-
-142 |szerencsésebbeknek |szerencsésebbek
-
-142 |becsületetes |becsületes
-
-150 |Vizaknaí |Vizaknai
-
-178 |vitézségé-nem |vitézségével nem
-
-180 |kegette |kergette
-
-182 |gyemeket |gyermeket
-
-191 |bölcsöíkben |bölcsőikben
-
-191 |a a nagyokat |a nagyokat
-
-199 |tiszteles |tiszteletes
-
-204 |amazokkoz |amazokhoz
-
-226 |a a fehér |a fehér
-
-248 |Ajzig |Ájzig
-
-260 |őrül |örül
-
-292 |ponthan |pontban
-
-329 |könnyelmúsége |könnyelműsége
-
-353 |míelőtt |mielőtt
-
-354 |aztáa |aztán
-
-356 |mosolyott |mosolygott
-
-359 |Tíszta |Tiszta
-
-367 |messze-mesze |messze-messze
-
-369 |Mindárt |Mindjárt]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KÁLOZDY BÉLA (2.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.