summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 22:25:43 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 22:25:43 -0800
commitda3882b78b94f37bea2942822c6dabbbf9a3ceb3 (patch)
tree4f5c133bc0710b2f63c966caad2de5a18605c76f
parentf95b2f40a3b4b89b2570b4d6a7ca48ceccbc67f7 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68834-0.txt5791
-rw-r--r--old/68834-0.zipbin106301 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5791 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6068f04
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68834 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68834)
diff --git a/old/68834-0.txt b/old/68834-0.txt
deleted file mode 100644
index d6e1b55..0000000
--- a/old/68834-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5791 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Novelleja, by Rudolfs Blaumanis
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Novelleja
-
-Author: Rudolfs Blaumanis
-
-Translator: Lyyli Järviluoma
-
-Release Date: August 25, 2022 [eBook #68834]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tuula Temonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELLEJA ***
-
-
-
-
-
-NOVELLEJA
-
-Kirj.
-
-R. Blaumann [Rudolfs Blaumanis]
-
-
-Suomentanut
-
-Lyyli Järviluoma
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1923.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-R. Blauman.
-Kuoleman varjossa.
-Raudupin emäntä.
-Ukonilma.
-Andrikson.
-Onnen helmassa.
-Jäähyväiset.
-
-
-
-
-R. Blauman.
-
-
-Karl Rudolf Leonid Blauman on maakylien kasvatteja, kuten miltei
-järkiään kaikki muutkin Latvian kaunokirjailijat. Hän syntyi 1862
-Liivinmaalla arentimiehen poikana ja viettää aikaisimman nuoruutensa
-kotikylässä. Lahjakas poika saa alkuopetusta eräässä yksityiskoulussa
-ja pääsee sitten Riian kauppakouluun, jonka kurssin päättää
-20-vuotiaana. Siinä hänen opinkäyntinsä. Koulun päättäessään hän
-tuntee ensi kerran runollisen suonen itsessään: silloin syntyy hänen
-ensimmäinen kaunokirjallinen kyhäyksensä, saksankielinen pikku kertomus
-»Wiedergefunden» (Jälleen löydetty).
-
-Koulusta päästyään hän viettää kolmisen vuotta vanhempain kodissa,
-valitaan sitten kunnankirjuriksi Kokenhuseniin, elää siellä ensimmäisen
-rakkauden ilot ja surut (sankaritar esiytyy myöhemmin Kristina-nimisenä
-draamassa »Ugunt») ja sairastuu keuhkotautiin. Kokenhusenissa nuori
-sairasteleva kunnankirjuri alkaa myöskin runoilla äidinkielellään
-ja erottuaan pikkuvirastaan rupeaa ahkerasti kirjoittelemaan
-saksankieliseen aikakauskirjaan »Zeitung für Stadt und Land».
-
-V. 1891 Blauman julkaisee ensimmäisen näytelmänsä; se on huvinäytelmä
-nimeltä »Zagli» (Varkaat). Seuraavat näytelmät »Launats gars» (Paha
-henki) ja »Pazudusais dēls» (Tuhlaajapoika) perustivat hänen maineensa
-dramaatikkona ja tekivät hänen nimensä laajemmalta tunnetuksi. V. 1891
-hänet kiinnitettiin latviankielisen aikakauskirjan »Dienas Lapa’n»
-toimitukseen; samaan aikaan ilmestyivät hänen arvokkaimmat novellinsa,
-tähän kokoelmaan suomennetut »Andriksons» (Andrikson), »Nāves ēnā»
-(Kuoleman varjossa).
-
-V. 1901 Blauman siirtyy Pietariin ottaakseen osaa »Peterburgo
-Avīzes’in» (Pietarin lehden) ja kuukausjulkaisun »Vērotajs’in»
-(Vaarinottajan ) toimittamiseen. Viimemainitussa ilmestyi ensi
-painoksena myöskin hänen viimeinen draamansa »Indrani» (Indranit).
-
-V. 1906 hänestä tulee »Latvija’n» vastaava toimittaja; mutta samaan
-aikaan rupeaa salassa hiipinyt keuhkotauti näyttämään tuhoavaa
-vaikutustaan. 1907 se puhkee täyteen voimaansa, mutta taloudelliset
-vaikeudet sallivat sairaan kirjailijan vasta seuraavana keväänä lähteä
-Suomeen Takaharjun sanatoorioon parannusta etsimään. Aluksi tauti
-näyttääkin lieventyvän, mutta aamulla elokuun 22:na 1908 hänet tavataan
-kuolleena vuoteestaan.
-
-Blauman on epäilemättä latvialaisen novellistiikan perustaja ja
-kansansa parhaita näytelmäkirjailijoita. Hänen tyylinsä on kirkas ja
-ilmaisurikas, latvialaisia kansantyyppejä hän kuvailee mestarillisesti,
-ja lahjakkaana dramaatikkona hän novelleissaankin luo selkeitä,
-vaikuttavia tilanteita ja tunnelmia. Hänen alakuloinen elämäntarinansa
-itsessään kuvastaa liikuttavalla tavalla hänen kansansa kahlittuja
-elämänmahdollisuuksia ennen sen lopullista vapautumisia vieraiden
-isäntien sorron alta.
-
-
-
-
-KUOLEMAN VARJOSSA.
-
-
-Yhä vain puhalsi koillistuuli ja yhä vielä uiskenteli kammottava
-jäälautta kauemmaksi ja kauemmaksi merelle.
-
-Jäälautalla oli neljätoista kalastajaa ja kaksi hevosta. Miehet olivat
-olleet avantoa hakkaamassa ja verkkoja asettamassa, eikä kukaan heistä
-ollut huomannut, että jää oli alkanut liikkua. Vasta silloin kun
-Karlen, eräs kuusitoistavuotias poika, oli lähtenyt ottamaan kiinni
-hevosta, joka oli juossut jokseenkin kauas rantaa kohti, huomasi hän
-rannan lähellä jään liikkuvan. Poika oli nyt äkkiä kääntynyt takaisin
-ja kertonut kalastajille onnettomuuden. Kun nämä henkensä edestä
-juosten olivat saavuttaneet jään reunan, ei mikään pelastus enää ollut
-mahdollinen. Juris Skara, jolla kotona oli nuori vaimo ja kolme lasta,
-oli kuitenkin, kaikesta huolimatta, toivottomana syöksynyt mereen, ja
-toverit olivat nähneet, miten hän oli hukkunut aivan lähellä rantaa.
-
-Tästä tapahtumasta oli jo kulunut useampia tunteja ja yhä vielä liikkui
-jää samaan huomaamattomaan tapaansa kuin alussakin.
-
-Ensi pelästyksen kalpeus oli kadonnut miesten kasvoilta. Kaikkien
-kasvonilmeissä oli huomattavissa jotain merkillistä jännitystä.
-Kaikkien kulmakarvat olivat tuskallisesti rypistyneet, ja silmissä
-huomasi sen vapisevan liekin, joka ilmaisee salaista tuskaa.
-
-He tiesivät kaikki, että he joka hetki loittonivat, eivät yksistään
-meren rannasta, vaan elämästä.
-
-Kalastajat olivat jakautuneet ryhmiin ja puhelivat puoliääneen
-keskenään. Karlenin ympärillä seisoivat nuoret ja naimattomat: Gulbis,
-Birkenbaum ja Janis Dauda, kaikki kukoistavan näköisiä ja voimakkaita.
-Poika kertoi heille vielä kerran, miten hän oli kulkenut ja juossut, ja
-mitenkä pitkälle suunnilleen jää jo oli irtaantunut rannasta, kun hän
-oli huomannut onnettomuuden.
-
-»Etkö vielä olisi voinut uiden saavuttaa rantaa?» kysyi Birkenbaum.
-
-»Olisin kyllä», vastasi poika. »Vesi on kylläkin kylmää, mutta luulen,
-että sittenkin olisin voinut.»
-
-»Vahinko, — jos olisit tiennyt, että sinä turhaan... että me kaikesta
-huolimatta... niin olisi ollut parempi, että olisit koettanut.»
-
-»Hänen olisi ehkä käynyt samaten kuin Skaran,» sanoi Janis Dauda.
-
-»Niin, ehkä... Mutta luulen sittenkin, että olisin onnistunut», huokasi
-poika. »Jos olisin heittänyt turkkini pois ja oikein yrittänyt...»
-
-Ja Karlenin suuret siniset silmät täyttyivät kyynelillä.
-
-»No, no, elähän nyt huoli, kyllä kaikki vielä hyväksi tulee», rauhoitti
-Birkenbaum. »Tuuli kääntyy ja meitä tullaan kaipaamaan. Ole vain
-hiljaa.»
-
-Poika pyyhki äkkiä kämmenellään kosteita, kalpeita poskiaan ja vastasi:
-»Enhän puhukaan mitään.»
-
-Vähän loitommalla tästä ryhmästä seisoi pitkä, jäntevä, tummahipiäinen
-vanhus, jolla oli lyhyt parta ja kyömynenä. Hänen katseensa oli
-suunnattuna mieheen, joka kyyristyneenä ja ristityin käsin seisoi hänen
-edessään, eikä näyttänyt paljoakaan nuoremmalta kuin hän itse. Ne
-olivat kalastaja Zubuk ja hänen poikansa Ludis.
-
-Nuoremmat, naineet miehet olivat sattumalta joutuneet yhteen ryhmään:
-jättiläismäinen, komea Grünthal, hidas Skapann, jonka posket hehkuivat
-kuin pionikukat, kalpea, ystävällinen Skrastinsch ja pienikasvuinen
-Ssihlis.
-
-Vanha Dauda jutteli Stuhren, iäkkään vanhanpojan kanssa, ja Salga sekä
-Gurlum seisoivat kahden etäämmällä.
-
-Soinnukkaalla äänellään ja rauhallisella olemuksellaan hallitsi
-Grünthal ryhmäänsä. Hän puhui koko ajan melkein yksin, punnitsi yhtä
-ja toista pelastuksen mahdollisuutta ja hänen sanansa olivat täynnä
-lohdullista luottamusta.
-
-»Tämä retki tulee kestämään korkeintaan kaksi, kolme päivää», sanoi hän
-sellaisella luottamuksella, kuin olisivat he kaikki laivalla, jossa hän
-on perämiehenä, »kaksi, kolme päivää. Ja vaikkapa menisi vielä yksi
-päivä lisäksi — onhan meillä kaloja. Salgalla on koko kuorma, ja sitten
-kun kalat ovat loppuneet, niin voimme ottaa hevosen.»
-
-»Aivan niin», myönsi Skrastinsch, pahoittaen kalpeat, ystävälliset
-kasvonsa heikkoon hymyyn, sillä hänellä oli tapana antaa sanoilleen
-leikillinen leima, »teurastakaamme hevonen. Sanotaan hevosen lihan
-olevan makeata.»
-
-Skapannin punaiset huulet vääntyivät hiukan irvistykseen, mutta
-Ssihliksen kasvoilla sitä vastoin kuvastui peittämätön vastenmielisyys.
-
-»Emmehän sitä vielä syö», huomautti Grünthal.
-
-»Ja kun me sitä syömme, tulee hän pyytämään suurimman palan», sanoi
-Skrastinsch. »Tai ehkä luovutat osasi minulle, Ssihlis?»
-
-»Luovuttaa... kuka nyt luovuttamisesta puhuu», vastasi Ssihlis
-harvakseen. »Jos kerran täytyy sitä syödä — no niin, sitten syödään.
-Mutta tällaista! Tällaista ei ole moneen aikaan tapahtunut. Toissa
-vuonna joutui pari kalastajaa Jamburgista, tai jostain sieltä päin,
-ajelehtimaan merelle. Kolmen päivän perästä ajautuivat he takaisin
-maalle.»
-
-»Aivan niin», myönsi Grünthal. »Ja samanlaisen jutun Arensburgista luin
-viime vuonna lehdistä. Silloin kalastajat olivat pelastuneet kahden
-päivän perästä.»
-
-»Onhan täällä Kuurinmaan rannoilla sellaista tapahtunut», sanoi
-Skrastinsch, »täällä meidän tienoillamme ei kuitenkaan ole vielä
-tällaista sattunut.»
-
-»Isäni kertoi minulle samanlaisen tapauksen», puhui vanha Dauda, joka
-nyt oli lähestynyt tätä ryhmää. »Olen nyt unohtanut liekö heitä ollut
-yhdeksän vai kymmenen, jotka silloin hukkuivat.»
-
-»Hukkuivat?» toisti Skrastinsch. »Hukkuivat?»
-
-»Niin, hukkuivat», sanoi vanhus hiljaa ja katsoi hiukan himmeillä,
-punertavilla silmillään, joita ympäröi turvonneet pussit, poikaansa
-Janista.
-
-Kaikki vaikenivat uskaltamatta katsahtaa toisiinsa, sillä suuressa
-onnettomuudessa ujostelee ihminen yhtä paljon kuin suuressa häpeässä.
-
-»No», alkoi Grünthal hetken kuluttua uudelleen, »kävisikö meidänkin
-niin? Sitä en usko. Minusta tuntuu, kuin kaikki tämä olisi ainoastaan
-tuollainen... tuollainen... mitenkä minä sanoisin — ehkä hiukan
-vaarallinen huvimatka. Eikä muuta. Ensi silmänräpäyksessä — tietysti
-— tunsin minäkin kylmän väreet ruumiissani, eihän tämä ole leikkiä...
-mutta nyt ajatelkaahan, meitä on neljätoista henkeä, joista —
-yksi, kaksi, neljä, kuusi, kahdeksan — joista kahdeksan on aivan
-korvaamatonta miestä. Ja nekö nyt noin vain häviäisivät? Sehän on
-mahdotonta!»
-
-Grünthalin syvä, voimakas ääni kaikui tovereista niin miellyttävältä,
-että heidän kasvonsa kirkastuivat. Kukaan ei kylläkään uskonut hänen
-sanojaan, sillä ei ainoakaan ollut kyllin yksinkertainen uskoakseen,
-että nuoruus ja voima voisivat onnettomuuden ja kohtalon muuttaa, mutta
-sittenkin helpoitti kaikkia kuunnellessaan tätä miehekästä ääntä,
-joka lausui sellaisella vakaumuksella juuri sen, mitä jokaisen sydän
-vavisten toivoi.
-
-»Sehän on mahdotonta», toisti kalastaja. »Kotona näkee vaimoni joka
-kerta unissaan, jos onnettomuus tapahtuu. Aivan totta... Eikä hän tänä
-aamuna sanonut minulle mitään. Ja sitten katsokaahan Birkenbaumia. Jo
-yksin sellaisen miehen menettäminen olisi suuri vahinko, meistä muista
-puhumattakaan.»
-
-Birkenbaum hymyili heikosti ja katsoi miehestä mieheen. Hänellä oli
-ihmeellisen kirkkaat, ystävälliset lapsensilmät ja keskellä punertavia
-poskia oli hento, valkea pilkku, aivan kuin lepäisi siinä valkean
-kevätkukan koskematon tomu. Muut kaikki ymmärsivät, että Grünthalin
-sanat olivat lausutut ivalla, ainoastaan nuorukainen itse käsitti ne
-imarteluksi. Hän luuli viittauksen koskevan hänen ulkomuotoaan, jota
-vastoin toverit arvasivat Grünthalin tarkoittavan hänen luonnettaan. Ja
-sitä piti jokainen hyvin huonona. Birkenbaum ei ollut kuurinmaalainen,
-vaan oli Liivinmaalta joutunut sinne. Hän oli tukkilaisena tullut
-Ogerista Wäinäjoelle ja Wäinäjoki oli hänet tuonut Riikaan. Riiasta
-oli hän joutunut Mitauhun, sieltä oli kohtalo kuljettanut hänet
-Goldingeniin ja sitten Libauhun, ja lopuksi oli hän pohjastunut
-rengiksi Salgalle, joka seisoi muista vähän erillään tuskainen ilme
-kapeilla kasvoillaan.
-
-Kalastajat pitivät Birkenbaumia voimaihmisenä ja tappelijana. Hän oli
-tuhlannut voimiaan samalla tavalla kuin amerikalaisen miljonäärin poika
-tuhlaa isänsä kultaa. Tähän mennessä ne eivät vielä olleet loppuneet.
-Virkeänä ja eloisin silmin katseli hän onnettomuustovereihinsa.
-
-»Niin, se ainakin täytyy myöntää, että useamman silmä hänen tähtensä
-itkisi kuin yhdenkään meistä», sanoi Skrastinsch surumielisesti
-hymyillen. »Eikö totta Birkenbaum? Minulla on vaimo, poika ja tytär, ne
-kyllä itkisivät minua, mutta sinua surisi — niin sanoppa kuinka moni?»
-
-Birkenbaum kohautti olkapäitään.
-
-»Niin», sanoi Grünthal, kääntyi sivulle ja huomasi kalat, jotka olivat
-jäällä hajallaan Salgan reen ympärillä. »Lasketaanpa nyt kalat.
-Eipä tiedä, missä ja milloin jää halkeaa, ja olisi vahinko menettää
-ainoatakaan kalaa.»
-
-Joukko hajaantui. Hetken kuluttua kokoontuivat he taas Salgan reen
-ympärille ja tahtoivat asettaa kalat jälleen kuormaan. Mutta Salga
-istui kuormansa päällä eikä päästänyt ketään lähelle.
-
-»Pitäkää hyvänänne, pitäkää ne vain», hän sanoi. »Menetetty on
-menetetty.»
-
-»Mitä tuo merkitsee?» kysyi Grünthal. »Mitä sillä tarkoitat?»
-
-»Tarkoitan sillä, että kuorma on minun eikä muilla ole sen kanssa
-mitään tekemistä», vastasi Salga, peittäen matolla ja peitteellä ahneen
-huolellisesti kuormansa molemmilta puolin.
-
-»Tuo on hullu», huudahti Birkenbaum. »Hän kai aikoo yksin syödä koko
-kuorman.»
-
-»Se on minun asiani, mitä aion», vastasi Salga röyhkeästi, ja hänen
-keltainen naamansa vääntyi lukemattomiin ryppyihin. Hänen silmänsä
-muistuttivat kateellisen apinan silmiä.
-
-Birkenbaum julmistui.
-
-»Jumalauta, hän luulee vielä olevansa noiden kalojen omistaja», huusi
-hän. »Pois reestä! Heti!» Ja hän heitti kalansa jäälle, tarttui Salgaan
-riuhtaisten tämän kuormalta alas. Vanhus piteli kuitenkin kiinni
-peitosta kuten hämähäkki verkostaan, silloin kun sitä tahdotaan saada
-pois piilopaikastaan.
-
-»Anna hänen olla, anna olla, Birkenbaum», sanoi Grünthal astuen
-rauhoittaen väliin. »Sopikaamme kaikki rauhassa. Ellei muuten, niin
-maksakaamme hänelle kalojen hinta.»
-
-Birkenbaum päästi Salgan irti, ja tämä kiipesi kuormalleen takaisin.
-Kalastajista tuntui nyt, että Birkenbaum ei olekaan varsin huono
-ihminen. Yksi ja toinen lausui jo jonkun kiittävän sanan.
-
-Gurlum seisoi yksinään syrjässä, puhumatta mitään. Hän oli kova
-mies ja tiesi, ettei kukaan häntä suosinut. Hänen ainoana huolenaan
-nyt oli pelko joutua naurun alaiseksi, sillä hän oli myöskin
-helposti loukkaantuva ja itserakas. Hän koetti peittää tuskaansa
-välinpitämättömällä synkkämielisyydellä ja pelkäsi nyt jo, että häneltä
-puuttuisi voimaa vapaaehtoisesti ja kunnialla kuolla, kun kaikki
-pelastuksen toivo olisi kadonnut.
-
-Päivällisaikaan tuli aallokko ankarammaksi ja jää alkoi merkillisesti
-natista. Natiseminen yhä koveni ja kalastajat, joiden kasvoilta synkät
-varjot olivat hieman väistyneet, synkistyivät uudelleen ja vaikenivat.
-
-Karlen, joka oli seisonut Birkenbaumin vieressä, tarttui tämän käteen.
-
-»Pelkäätkö?» sanoi Birkenbaum ja koetti hymyillä.
-
-Poikasen siniset silmät, täynnä kipeätä tuskaa, katsoivat nuorukaiseen.
-
-»Jää luultavasti — — luultavasti...»
-
-»Murtuu? Tietysti. Tietysti se murtuu. Niin mikäpä meillä olisi hätänä
-ajelehtia tällaisella kummituksella ympäri.»
-
-»Minä jään sinun luoksesi.»
-
-»Pysy mieluummin isäntiesi, Daudan ja Janiksen luona.»
-
-»En, haluaisin mieluummin...»
-
-»No, miten tahdot.»
-
-Poikanen puristi hiukan lujemmin Birkenbaumin kättä, ja niin he
-seisoivat yhdessä antaen kuten muutkin katseensa harhailla ympäri
-nähdäkseen, oliko jääkappaleita jostakin irtaantunut.
-
-Kun tuo outo natina uudistui ankarampana, laski Birkenbaum tahtomattaan
-kätensä pojan kaulalle. Hän tunsi ystävällistä myötätuntoa tuota
-poikasta kohtaan, joka oli valinnut juuri hänet lähimmäksi
-onnettomuustoverikseen.
-
-»Vapiseeko sinun sydämesi, mitä?» kysyi Birkenbaum, jotain vain
-sanoakseen.
-
-»Ei. Minusta tuntuu... en oikein tiedä ... sydän ikäänkuin kutistuu
-kokoon... sanon itselleni: mitä nyt tapahtuu, sen täytyy tapahtua...
-mutta en tiedä.»
-
-Vaot, jotka kulkivat pojan kasvoilla nenästä suupieleen ja jotka
-antoivat kasvoille vanhan leiman, tulivat syvemmiksi. Vaiettuaan pitkän
-aikaa, kysyi hän sitten:
-
-»Entä sinä?»
-
-»Mitä?»
-
-»Miten on sinun laitasi?»
-
-»Minun. Ei ainakaan hyvin. Luonnollisesti... Voimallahan ei täällä tee
-mitään», lisäsi nuorukainen, kuten anteeksi pyytäen.
-
-»Ja mitenkä luulet meidän käyvän?»
-
-»Mistä minä tietäisin... Sinähän kuulit, mitä Grünthal sanoi. Kolme,
-neljä päivää.»
-
-»No, uskotko sinä siihen?»
-
-»Niin, pelastuksen toivohan meillä kaikilla on. Ehkä tapaamme jonkun
-laivan.»
-
-»Mutta jos emme tapaakaan laivaa?»
-
-»Silloin tuuli muuttuu.»
-
-»Mutta jos tuuli vain puhaltaa ja puhaltaa?»
-
-»Silloin... no niin, silloin tiedät, mitä tapahtuu.»
-
-Poika vaikeni. Tässä voi olla kysymys ainoastaan joko pelastuksesta
-tai perikadosta, mutta hänen sydämensä halusi vielä jotain kolmatta
-mahdollisuutta, jotain tuntematonta, käsittämätöntä, jotain ihmettä,
-sillä juuri puhjenneelle elämälle on kuolema aivan uskomaton...
-
-Kamala jäälautta liukui edelleen, meri pauhasi ja alkoi kuluttaa sen
-reunoja. Pala palalta kiskoutui irti, liukui mukana ja hankautui sen
-ison lautan reunoja vastaan, jolla kalastajat olivat. Äkkiä ilmaantui
-kapea harmaanvihreä rako, joka levisi ja kasvoi, eroittaen molemmat
-Zubukit, Stuhren ja Skapannin toisista tovereista. Molemmilta puolin
-kuului huuto, miehet huitoivat käsillään toisilleen ja juoksentelivat
-kuin häirityt muurahaiset jääkappalten reunoja pitkin sinne tänne.
-Vanha Zubuk aikoi hypätä mereen, mutta poika esti hänet siitä, pidellen
-hänestä kiinni. Molempien jääkappalten väli suureni nopeaan, ja vihdoin
-oli uiminen toiselta kappaleelta toiselle aivan mahdoton.
-
-»Se oli heidän loppunsa», sanoi Grünthal. »Ei palaakaan ravintoa.
-Sääliksi käy Skapann... Keskelle! Enemmän keskelle! Ja pysytelkäämme
-yhdessä.»
-
-Ääneti tottelivat kalastajat ja kulkivat jäälautan keskustaa kohti.
-
-Kun he olivat seisahtuneet, katselivat he kauan ääneti levottomin
-silmin pilviä, jotka hulmusivat kuin harmaat lakanat, tai seurasivat
-aaltojen lakkaamatonta taistelua, joka täytti ilman heidän ympärillään
-sihinällä ja rätinällä. Vähitellen suli tässä yksitoikkoisuudessa taas
-heidän jäykkyytensä, ja siellä täällä lähekkäin seisovat jo vaihtoivat
-jonkun sanankin.
-
-»Skapannia käy sääli», sanoi Janis vanhalle Daudalle, isälleen, »sääli
-miestä, tuskin viittä kuukautta naimisissa.»
-
-Vanhus huokasi.
-
-»Vanha Zubuk... niin, hänestä ei niinkään väliä... hänen aikansa oli
-jo ohi. Samaten Ludiksen. Ei hänestä olisi mitään enää tullut... Mutta
-Stuhre, tuo säästäväinen tunnollinen ihminen... joka koko elämänsä
-rehellisesti ja vaivalla... ja nyt... täten...»
-
-Vanha Dauda ei puhunut mitään. Mitäpä hyödytti toisten kurjuutta
-kuvailla, kun itseään odotti sama kohtalo. Hän katsahti poikaansa ja
-hänen huulensa vapisivat.
-
-»Äiti aikoi vastaanottaa meidät tänä iltana lämmitetyllä
-hapankaalilla», sanoi hän. »Mutta nyt kai hän jo tämän tietää...»
-
-Janis nyökäytti päätään. Isä puristi silmänsä kiinni ja painoi vielä
-toista etusormellaan, mutta ei voinut sittenkään estää paria kyyneltä
-putoamasta valkealle parralleen.
-
-»Niin, hän sen kyllä nyt jo tietää», toisti hän. »Mitähän mahtanee
-sanoa, kun me molemmat... molemmat... Olisitpa sinä edes jäänyt kotiin.
-Itsestäni en puhu... eikä hänkään... Mutta sinusta... Sinähän olit
-hänen...»
-
-Hänen turvonneet silmänsä sulkeutuivat jälleen ja hänen suupielensä
-vavahti.
-
-Janis puri hampaansa yhteen. Ei mikään kohota ja samalla haavoita meitä
-niin syvästi kuin toisten suru meidän kohtalostamme.
-
-»Ei», sanoi hän tukahutetusti, »älä vielä puhu tuolla tavoin, kyllä me
-vielä kaikki saavumme onnellisesti rantaan.»
-
-»Niin, niin tietysti, samaten kuin ne kymmenen tahi yksitoista silloin.
-Nythän meitäkin on enää vain kymmenen jäljellä.»
-
-Illemmällä kutsui Grünthal joukon koolle kysyen, eikö heidän ole nälkä.
-Hän puhui taas samalla luottavalla äänellä kuin ennenkin. Kalastajien
-masentunut mieli virkistyi, ja he tunsivat kiitollisuutta puhujaa
-kohtaan. Skrastinsch vastasi kaikkien puolesta, että he kyllä ovat
-nälkäisiä, mutta mitä syödä? Kalat ovat raakoja ja hevoset vielä elossa.
-
-»Aloittakaamme kaloista», sanoi Grünthal. »Kattilaa ei ole. Mutta minä
-olen tuuminut, että meidän täytyy keittää kalat lakissa. Minä annan
-omani sitä varten.»
-
-»Nahkaesiliinassa olisi mukavampi keittää», huomautti Ssihlis.
-
-»Onko sinun esiliinasi tervaamaton?» kysyi Grünthal.
-
-»Ei ole.»
-
-»No sitten meidän täytyy tyytyä lakkiin. Pilkkokaa yksi reki ja
-särkekää jääkappaleita.»
-
-Silläaikaa kun nämä asiat toimitettiin, astui Grünthal Salgan luo,
-joka, kädet polvien välissä, istui kuormansa reunalla.
-
-»Ala purkaa!» sanoi kalastaja.
-
-Mutta Salga ei totellut. Hän levitti käsivartensa aivan kuin olisi
-niillä tahtonut suojella kuormaansa.
-
-»Ala purkaa kuormaasi!» huusi Grünthal vielä kerran, ja rypisti
-kulmakarvansa yhteen.
-
-Salga alkoi molemmin käsin haparoida kuormaansa, hänen alaleukansa
-keltainen ja ryppyinen nahka vapisi, joten leuka tuli aivan teräväksi.
-Hän mumisi jotain hampaittensa välistä, ja lopuksi Grünthal eroitti
-sanat »määrätkää hinta».
-
-Voimakkaan kalastajan ruskeille kasvoille levisi tumma puna.
-
-»Oletko hullu?» hän huusi. »Joko himoitset merivettä? Pois kuormaltasi.»
-
-Salga nousi ja hiipi hitaasti hevosensa taakse.
-
-Grünthal avasi kuorman, valitsi jokaiselle kaksi kutakuinkin yhtäsuuria
-kalaa ja alkoi niitä leikata ja puhdistaa.
-
-Kun tuli suurella vaivalla oli saatu syttymään, pidettiin Grünthalin
-lakkia varovasti korvalapuista liekin yli, kunnes jää tuossa
-omituisessa kattilassa oli sulanut. Sitten asetettiin lakkiin osa
-kaloista, ja kun nämä olivat puolikypsiä, toinen osa, kunnes kaikki
-kalat tällä tavalla olivat keitetyt. Aivan kypsiksi ei niitä saanut
-keittää, sillä täytyi säästää puita.
-
-Sitten jaettiin kalat.
-
-»Täytyy kai olla kiitollinen», sanoi Skrastinsch hiljaa, »mutta en usko
-että kukaan tämän aterian jälkeen nuoleskelee sormiansa.»
-
-Kalastajat koettivat syödä kalansa, mikä kuitenkin oli melkein
-mahdotonta. Ne maistuivat inhoittavasti lakin kankaalta ja olivat
-sitä paitsi vielä puoliraakoja. Birkenbaum oli ainoa, joka söi osansa
-loppuun.
-
-»Minulla on aina ollut hyvä vatsa», selitti hän. »Voisin nielaista
-vaikka kiviä.»
-
-»Silloin kun vesi nousee suuhun saakka, oppii uimaan. Kun nälkä meitä
-ahdistaa, opimme syömään», huomautti Grünthal ja pisti kalansa taskuun.
-
-»Eiköhän olisi parempi paistaa kalat», arveli joku. Tämä ajatus
-näyttäytyi kuitenkin mahdottomaksi, koska keittämällä voi valmistaa
-enemmän kaloja yhtaikaa kuin paistamalla.
-
-»Minulla on vielä vähän leipää aamusta jälellä», kuiskasi vanha Dauda
-pojalleen, »tule sivulle, että voin sen antaa sinulle.»
-
-»Entä sinä itse?»
-
-»Minä... minä tulen kyllä toimeen ilman.»
-
-»Syö sinä vain itse, isä.»
-
-»Ei, en syö, minä tiedän, että sinun on nälkä... Nuorella ihmisellä on
-enemmän nälkä...» ja hän veti Janiksen sivuun, tahtoen painaa hänen
-käteensä puoli leivänviipaletta.
-
-Mutta poika kieltäytyi ottamasta leipää.
-
-»Syöhän toki itse», sanoi hän ja kääntyi taas toisten puoleen.
-
-Kun alkoi hämärtää, käski Grünthal viedä hevoset jälelle jääneen reen
-taakse tuulen puolelle. Sitten istuutuivat kalastajat rekeen. Siinä
-aikoivat he viettää yönsä.
-
-Ja sitten tuli pimeä. Ei ainoakaan tähti loistanut taivaalla, vinha
-tuuli puhalsi, meri ympärillä ulvoi ja kohisi.
-
-Ei ainoakaan silmä sulkeutunut. Kaikki tuijottivat pimeyteen, joka
-laskeutui lyijynraskaana harteille.
-
-»Voi miten minun on nälkä», kuiskasi Karlen Birkenbaumille. »Jospa vain
-kalat eivät olisi niin inhoittavan makuisia.»
-
-»Ei sille mitään voi», vastasi nuorukainen.
-
-Pitkän vaitiolon jälkeen kuuli hän poikasen raskaasti huokaavan.
-
-»Mitä nyt?» kysyi hän välinpitämättömänä.
-
-»Tahtoisin syödä», kuiskasi poika.
-
-Birkenbaum istui hetken vaiti, löi sitten kärsimättömänä kädellään
-polveensa nousten seisaalleen ja kiskoen pojan mukanaan ylös. Hän vei
-Karlenin muutaman askeleen päähän reestä, veti jotain puserostaan esiin
-ja painoi sen hänen käteensä.
-
-»Juo», komensi hän. Poika avasi pullon ja joi.
-
-»Mutta älä kerro kenellekään», sanoi Birkenbaum, ottaen pullon
-takaisin. »Ja nyt koeta syödä.»
-
-He palasivat reen luo ja poika söi, vaikkakin vastenmielisesti kaikki
-kalansa.
-
-Sitten ei pitkään aikaan kukaan liikkunut. Yö kului, meri kohisi, jää
-natisi ja tuuli toi suolaveden hajun jäälle.
-
-»Birkenbaum, nukutko sinä?»
-
-»En.»
-
-»Tahtoisin hiukan ojentautua syliisi.»
-
-»Tee se.»
-
-Karlen asetti kätensä Birkenbaumin syliin ja kyyristyi niiden varaan.
-Hetken kuluttua tunsi nuorukainen, miten kylmät poikasen kädet olivat.
-Hän riisui kintaansa ja otti omaan lämpöiseen, voimakkaaseen käteensä
-pojan jäykät laihat sormet. Hitaasti ne lämpenivät, ja sitten virtasi
-lämpö pojasta nuorukaiseen ja nuorukaisesta poikaan.
-
-Karlen oli nukahtanut.
-
-Poikasen rauhallinen hengitys, jota hän kylläkään ei kuullut, vaan
-jonka hän tunsi rinnan tasaisesta noususta, ja hänen sormiensa lämpö
-toi hänen mieleensä öitä, joilla ei ollut mitään yhteyttä tämän
-poikasen rauhan kanssa.
-
-Tähän siis päättyy nyt kaikki. Hän ei tulisi enää koskaan kuumin
-sykkivin sydämin makaamaan sängyssään odotellen, että kaikki
-nukkuisivat, voidakseen sitten ääneti nousten ja varovaisin askelin
-hiipiä savilattian yli huoneen toiseen nurkkaan... Ei enää koskaan
-hän avaisi raollaan olevaa luhdin ovea, eikä milloinkaan enää makaisi
-puolivalmiin heinäauman varjossa leikkien auringon polttamilla
-sormilla... Miten kaikki tämä oli tapahtunut? Miten hän oli tänne
-joutunut? Hänhän oli paimentanut karjaa tuolla kaukana Erlaashin
-vuorilla, oli elänyt siellä pitkät vuodet, juonut, mellastanut,
-näytellyt teatteria, oli ikäänkuin leikillä jonkun kolttosen takia
-istunut arestissa kaksikymmentäneljä tuntia ja nyt... nyt hän istui
-kalastajareessä, meri kohisi hänen ympärillään ja hän ajelehti kohti
-kuolemaansa. Sehän oli mahdotonta! Sellaista tapahtuu ainoastaan
-saduissa, ainoastaan unissa. Tämä oli yksi niitä kamalia unia, jotka
-ovat niin eläviä ja selviä kuin itse elämä. Kunhan hän voisi herätä!
-Herätä! Mikä mielettömyys! Hän tiesi sen aivan selvään, ettei hän
-uneksinut. Tämä jää, tämä kitkeränsuolainen meri-ilma, tämä kohina,
-kaikki, kaikki oli todellista; hänen oli nälkä ja hänen tuli todella
-kuolla — täytyi nääntyä nälkään tahi heittäytyä mereen, pimeyteen,
-perikatoon, yhdessä tämän pojan, Grünthalin ja kaikkien toisten
-reippaitten ja terveitten ihmisten kanssa. Kylmä puistatus vapisutti
-nuorukaista ja hänen suunsa tuli kuivaksi ja karkeaksi. Ei, se ei
-voinut tapahtua. Sellaiset kauhut tapahtuivat vieraissa maissa,
-jossain kaukana, ja niistä juteltiin ja kirjoitettiin kuin jostain
-jokapäiväisestä ja välttämättömästä, mutta eihän sellaista toki
-itselle satu. Birkenbaum oli aina ollut tietoinen siitä, että hän
-tulisi vahingoittumatta kulkemaan elämänsä läpi. Jos jossain joku
-oli tehnyt haavan käteensä, lyönyt kirveellä jalkaansa, jos kone oli
-jonkun repinyt säpäleiksi tai joku oli hukkunut, silloin oli hänellä
-aina sellainen varma tunne, että hänelle tuollaiset onnettomuudet
-eivät koskaan tapahdu. Ja nyt hän istui natisevalla ja halkeilevalla
-jäälautalla ja ylt'ympäri oli yö ja kuolema... Tuo Salga! Jospa hän
-ei olisi minua tavannut! Silloin hän ehkä olisi joutunut takaisin
-kotipuolelleen, nukkuisi lämpimässä tuvassa, ja isäntä, pieni lamppu
-kädessä, astuisi kamaristaan, herättäisi hänet hevosia syöttämään.
-
-Nuorukaista värisytti ja hän puristi tahtomattaan pojan sormia niin
-lujasti, että tämä vavahti. Birkenbaum hillitsi itsensä, päästi
-Karlenin sormet irti ja laski ikäänkuin rauhoittaakseen toisen kätensä
-pojan harteille. Hänen kiihtymyksensä laimentui vähitellen. Olihan
-vielä toivoa, olihan ravintoa, voihan vielä, kuka tiesi, jotain
-tapahtua.
-
-Kuitenkin, yön kuluessa hitaasti, kasvoi hänen tuskansa uudelleen.
-Halu elää nousi vastustamaan äkkinäistä, luonnotonta häviämistä,
-kunnes idässä aamuruskon ensisäteet häämöittivät ja nuorukainen
-kumartunein päin hiukan torkahti. Vavisten hän heräsi. Toiset olivat
-jo nousseet reestä ja seisoivat paikoillaan katsellen kauas merelle.
-Oli epämiellyttävän kylmä. Karlen vapisi myös, mutta nukkui kuitenkin
-vielä. Birkenbaum ei tahtonut häntä herättää ja jäi istumaan, kunnes
-hänkin heräsi. Sitten nousivat hekin molemmat ja lähettivät katseensa
-yli aavan joka suunnalle.
-
-Sama eilinen toivoton näky: harmaat laineet valkeine vaahtoharjoineen
-ja ylhäällä harmaat pilvet. Jäälautta oli tullut pienemmäksi ja
-pyöreäksi, tuulen puolella keinui ja hankasi lakkaamatta vihertävät
-kappaleet. Kalastajien kasvot näyttivät paljon vanhemmilta kuin eilen
-ja kaikkien silmissä oli sellainen kauhun ilme kuin ihmisellä, joka
-näkee aaveen lähestyvän hänen sydänvertansa imemään.
-
-Kun Skrastinsch oli vaihtanut pari sanaa ystävänsä Janiksen kanssa ja
-taputtanut Karlenia olalle, astui hän Grünthalia kohti. Sekä hän, että
-kaikki toisetkin pitivät Grünthalia onnettomuustoverien johtajana.
-
-»Miten on aamiaisen laita?» kysyi hän.
-
-»Otamme jälleen kaloja», vastasi Grünthal. »Joka tahtoo, syököön kalat
-raakoina, toisille keitämme ne taas puolikypsiksi, niin kauan kuin puut
-riittävät.»
-
-Tehtiin taas tuli ja kalat keitettiin samalla tavalla kuin illalla.
-Vastenmielisesti kalastajat söivät. Birkenbaum veti taas pojan sivulle
-ja molemmat joivat.
-
-»Sinä olet kuin veli minulle», sanoi poika.
-
-»Älä nyt... eihän tämä nyt mitään.
-
-Sinä olet hyvä poika. Minä tekisin sinusta hyvän työmiehen.»
-
-»Tiedätkö, kun päästään maihin, silloin ... niin silloin meistä tulee
-hyvät ystävät.»
-
-»Kyllä, kyllä tietysti.»
-
-Kun he taas olivat liittyneet toisten joukkoon, komensi Grünthal, että
-Birkenbaum kiinnittäisi keksin lujasti aisaan, jotta voitaisiin nostaa
-hätälippu. Eikö kenelläkään ollut punaista liinaa? Huomattiin, ettei
-kukaan omistanut sellaista, mutta neljällä miehellä oli punainen paita.
-Grünthalilla, Janiksellä, Daudalla ja Skrastinschilla.
-
-»Miten lie sinun paitasi laita, Skrastinsch?» kysyi Grünthal. »Annatko
-sen hätälipuksi?»
-
-»Jos minun täytyy antaa, niin samapa tuo», vastasi kalastaja
-surunvoittoisesti. »Mutta ilman paitaa minua paleltaa. Minä olen
-sellainen viluinen ihminen. Tiedän, että minulla nytkin, vaikka paita
-on päälläni, on siniset huulet. Mutta jos niin on, että täytyy antaa,
-en pane vastaan.»
-
-Kaikkien katseet kääntyivät puhujaan, jonka huulet todellakin olivat
-sinertävät. Grünthalin kasvoilla leikki vieno hymy.
-
-»No, koettakaamme tulla toimeen ilman sinua», sanoi hän. »Minä suostun
-vetämään Janiksen kanssa arpaa siitä, kumman tulee luovuttaa paitansa.»
-
-»Siihen olen minäkin valmis», huomautti Janis.
-
-Grünthal veti puserostaan esiin muistikirjan, repäisi yhden lehden
-irti ja teki siitä kaksi arpaa, piirtäen toiseen niistä ristin. »Risti
-merkitsee paitaa», sanoi hän ja ojensi Janikselle molemmat arvat
-kämmenellään.
-
-Janis tarttui arpaan — hän oli vetänyt ristillä varustetun lapun.
-
-»Asettukaa yhteen tuulen puolelle», sanoi hän, heitti äkkiä yltään
-turkit, takin, liivit; silmänräpäyksen ajaksi paljastui hänen
-jäntereiset käsivartensa ja valkea rintansa, sitten hän taas seisoi
-siinä turkissaan kuten muutkin.
-
-»Se oli kuin hyppäys kylmään veteen», huomautti hän.
-
-Paita kiinnitettiin keksin päähän ja nostettiin pystyyn. Kalastajat
-aikoivat hakata jäähän syvennyksen, asettaa aisan toisen pään siihen
-ja kiinnittää sen sitten reen etuosan jalakseen, ettei tarvitsisi
-lippua pidellä. Mutta Grünthal, joka tahtoi antaa näille epätoivoisille
-ihmisille jotain työtä, vastusti tätä ja määräsi, että tankoa
-pidettäisiin pystyssä vuoron perään, aina kaksi henkeä kerrallaan.
-
-Kun Birkenbaumin vuoro tuli, tahtoi hän olla yksin määräaikansa tankoa
-pitämässä, mutta Karlen ei siihen suostunut, vaan tarttui tankoon ja
-auttoi omalta osaltaan tuulen pieksämän hätämerkin pystyssä pitämistä.
-
-»Minun on jano», valitti poika.
-
-»Luuletko sitten ettei minun ole? Niele jäätä, ime sitä.»
-
-»Niele ja ime! Mitä minä nielaisen, mitä imen, kun suuni nyt jo on kuin
-paistettu? Miten kauan voimme tällaista kestää?»
-
-»Jumala sen tietää, sitä ei vielä kukaan meistä ole kokenut.»
-
-»Oi kunpa olisi edes yksi pisara, jotta voisi kunnolla juoda.»
-
-»Älä höpise», sanoi Birkenbaum.
-
-»Niin, sinä olet suuri. Mutta jos olisit sellainen kuin minä, niin et
-puhuisi tuolla tavalla.»
-
-Mies muisti edellisen yön ja muuttui jälleen ystävällisemmäksi.
-
-»No niin, vaikeaahan tämä on, vaikeaa, mutta mitä tehdä», sanoi hän.
-
-»En ole ennenkään voinut kärsiä kylmiä ruokia ja juomia», jatkoi Karlen
-valittamistaan. »Ja nyt täytyy minun nielaista puhdasta jäätä. — — —
-Kylkiluiden alapuolella, vasemmalla puolen tunnen kovaa kipua. Joskus
-pistää kuin veitsellä.»
-
-»Niin, siinä suhteessa olen minä onnellisempi, minua ei jäävesi ole
-vielä vahingoittanut.»
-
-Mutta myöhemmin alkoi myöskin Skrastinsch valittaa, samalla tavalla
-kuin poikanenkin, ja kalastajat tulivat levottomiksi tästä uudesta
-uhkaavasta vastuksesta, jota useimmat heistä eivät olleet ajatelleet.
-
-Grünthal koetti taas rauhoittaa lautalla olijoita.
-
-»Onhan meillä vielä kaksi hevosta», sanoi hän. »Näissä on vielä
-kylliksi lämmintä mehua, jos joku tarvitsisi.»
-
-»Juoda verta!» huudahti Ssihlis.
-
-»Suolaisen-makea juoma», selitti Birkenbaum rauhallisesti. »Minä olen
-juonut verta.»
-
-Kalastajien kasvoille kuvastui samalla kertaa mieliteko ja inho. Halu
-saada lämmintä nestettä ja luonnollinen vastenmielisyys verta kohtaan.
-
-»Emme ole vielä kylliksi nälkiintyneet», huomautti Grünthal katsoen
-tovereihinsa. »Kaivakaamme sitten vasta koivuihin reiät, kun sen mahla
-meistä tuntuu miellyttävältä.»
-
-Kun jälleen tuli Birkenbaumin ja Karlenin vuoro seistä tankoa
-pitelemässä, kysyi poika, oltuaan pitemmän aikaa vaiti.
-
-»Birkenbaum, sinä olet kai kokenut jo paljon?»
-
-»Senkötähden niin luulet, kun olen juonut verta? Sen sinäkin olisit
-voinut jo kokea. Minä olin silloin sinun ikäisesi. Me teurastimme
-vasikan — — — olin silloin huima poika — — —.»
-
-»Vai niin. Ja miten vanha olit kuin aloit — — —?»
-
-»Juomaan? Viinaa juomaan?»
-
-»Ei — — — En tarkoita mitään — — — Sanohan mikä sinua eninten
-surettaisi, ellemme enää pääsisi maihin?»
-
-»Mikäkö? Koko elämä surettaisi.»
-
-»Jokainenhan sitä surisi. Mutta tarkoitan jotain erikoista. Äiti, veli,
-morsian tai joku muu.»
-
-»Ei minulla ole ketään. Ajattelen vain, että olisin voinut elää samalla
-tavalla kuin tähänkin asti vielä monta vuotta ja sitten säälin elämääni
-tai itseäni — — — en oikein tiedä.»
-
-»Niin, itseäni — — — sillä tavalla minäkin tunnen. Mutta minä suren
-erittäinkin yhtä asiaa. Olen tähän saakka aina tuuminut, mitenkä erään
-asian laita oikeastaan on — — — ja olen yhä enemmän toivonut saavani
-kokea miltä tuntuu kun kaksi ihmistä noin — — — oi Birkenbaum, kunpa
-olisin sinun sijassasi.»
-
-Hän katsoi mieheen ja hänen silmissään paloi tyydyttämättömän kaipuun
-tuskallinen tuli.
-
-»Se on yhdentekevää», mumisi Birkenbaum lyhyesti, tuntien itsensä
-omituisen liikutetuksi kaikkein sisimmässään. »Se on kaikki
-samanlaista. Sinä valitat yhtä, minä toista — — — Mitä turhia.»
-
-Heidän vahtiaikansa loppui ja tangon luo astui toinen pari. Iltaan
-mennessä sai jokainen taas kalaosuutensa ja sitten levisi onnettomien
-yli jälleen yö, pitkä yö näkyineen ja unineen — lämmin kamari, jossa
-paloi kirkas lamppu, kalpea vaimo, vääntelevät kädet, itkettyneet
-silmät.
-
-Ei Karlenkaan, vaikka hän tänäkin yönä nojasi mukavasti Birkenbaumin
-sylissä, nukkunut kuin vähän aikaa ja levottomasti.
-
-Kolmannen päivän aamuna ei ollut enää puita. Mutta ei myöskään kukaan
-enää ajatellut keittää kaloja. Himokkain silmin katsoi jokainen
-jakamista, ettei vaan kukaan saisi suurempaa kalaa.
-
-»Eikö sinulla ole enää mitään pullossasi?» kysyi Karlen, vieden
-Birkenbaumin sivulle.
-
-»Ei mitään!»
-
-»Mutta siinähän oli vielä jokseenkin paljon.»
-
-»Sen join eilen illalla.»
-
-»Joit kaikki?»
-
-»Join. Minä sain sellaisen — — — sellaisen — — —.»
-
-»Etkä antanut minulle mitään?»
-
-»Olisiko minun sitten pitänyt. Olinko sinulle luvannut?»
-
-»Luvannut! — — — Mutta sinähän näet, että minun on vaikeampi kestää
-kuin sinun.»
-
-»Mutta se oli minun pulloni. Ja huonosti minäkin voin. Kiitä Jumalaa,
-että sait edes jotain. Toinen minun sijassani — — —.»
-
-»Vai sellainen sinä oletkin.»
-
-»Millainen sitten?»
-
-»Voi mene — — — siinähän oli vielä niin paljon — — — olisi riittänyt
-meille molemmille vielä huomiseen, ylihuomiseen», huusi poika
-katkerana. »Ja nyt on hän juonut yksinään kaikki.»
-
-»Katsoppa», huudahti Birkenbaum raivostuen. »Tuo aikoo minua haukkua!
-Tuollainen mitätön! Varo vain ettet vielä saa vasten naamaasi.»
-
-»Varo sinä itseäsi!» huusi poika, vaivalla pidättäen kyyneleensä, ja
-heitti Birkenbaumiin vihasta leimuavan katseen. »Juoppo.»
-
-Birkenbaum tuli aivan lähelle poikaa, katsoi häntä kiinteästi silmiin
-ja iski häntä lujasti suulle.
-
-»Nyt pidät suusi kiinni», sanoi hän.
-
-Pojan kasvot jäykistyivät vihasta. Hän tarttui miehen käteen ja koetti
-purra sitä.
-
-Birkenbaum vapautui kuitenkin otteesta ja puristi pojan kädet yhteen
-kuin ruuvipenkkiin.
-
-Karlen puri keltaiset hampaansa kalpeaan alahuuleen ja koetti potkia
-Birkenbaumia, mutta mies veti hänet niin lähelle itseään, ettei se
-onnistunut. Äkkiä Birkenbaum huomasi, että poika tuli aivan veltoksi.
-Hän päästi kädet irti, mutta silloin Karlen olisi lysähtänyt maahan,
-ellei hän olisi uudelleen tarttunut hänen käsiinsä. Hetken lepäsi
-Karlenin pää kuin kuolleena miehen rintaa vastaan.
-
-»Karlen, Karlen, mikä sinun on?» kysyi hän.
-
-»Tahdon juoda», kuiskasi poika. »Antakaa minulle juomista.»
-
-Birkenbaum vei pojan reen luo ja astui sitten Grünthalin luo kysyen
-eikö nyt voisi ottaa toisesta hevosesta verta? Poika on aivan voimaton.
-
-»Siitä täytyy neuvotella toisten kanssa», vastasi Grünthal. »Yksistään
-pojan tähden emme teurasta hevosta.»
-
-Hän kutsui kalastajat koolle ja päätettiin odottaa vielä.
-
-Grünthal teki Birkenbaumille epäävän kädenliikkeen, ja joukko hajaantui.
-
-Birkenbaum, jonka vierellä Karlen aina oli pysytellyt, jäi yksin.
-
-Hän astui vaiteliaan Gurlumin luo ja jutteli pari sanaa, mutta
-kalastaja vain katseli häntä eikä vastannut mitään. Hän kääntyi
-Skrastinschin puoleen, tämä katsoi häneen kuoppaisilla silmillään
-surullisena sanoen: »No, Birkenbaum — — —», pudisti päätään ja kääntyi
-pois. Hän meni Daudojen seuraan. Nämä juttelivat äidistä, hänen
-yksinäisyydestään ja heidän mahdollisesta pelastuksestaan. Hän seisoi
-hetken heidän luonaan, mutta nämä juttelivat edelleen välittämättä
-miehestä mitään. Hän kulki edelleen. Gulbis ja Ssihlis tarkkasivat
-miten Salga ruokki hevostaan oljilla. Tätä ryhmää Birkenbaum ei
-tahtonut lähestyä. Hän vihasi Salgaa ja hänen apinankatsettaan. Hän
-kääntyi Grünthalin puoleen, joka tällä hetkellä seisoi yksin tangon
-luona, mutta jatkoi pysähtymättä matkaansa hänen ohitseen. Tässä
-kalastajassa oli jotain, joka Birkenbaumilta puuttui, joka häntä kuin
-näkymättömällä kädellä painoi alas ja kiihoitti salaiseen vastarintaan.
-Hän asteli takaisin reen luo, jonka päälle Karlen oli jäänyt
-kyyristyneenä istumaan, tuijottaen ammottavilla silmillään kauas.
-Birkenbaum kulki kerran hitaasti hänen ohitseen, toisenkin kerran — — —
-poika istui siinä tuijottavin katsein ja huulet raolla, eikä huomannut
-miestä. Lopulta istuutui Birkenbaum hänen viereensä reelle.
-
-Mutta poika ei huomannut tätäkään. Kun hän tällä tavalla oli istunut
-kauan aikaa, nousi Birkenbaum uudelleen. Nyt oli taas tullut hänen
-vuoronsa pidellä tankoa.
-
-Masentuneena seisoi hän aikansa siinä, ei kukaan tullut hänen
-luokseen, eikä kukaan häntä huomannut. Kun hän oli luovuttanut tangon
-Skrastinschille ja Gulbikselle, kulki hän aivan jäälautan reunalle
-asti. Jos tämä kappale, jolla hän nyt seisoi, murtuisi, mitäpä suurta
-siinä olisi? Kuollahan hänen täytyi kaikessa tapauksessa tällainen
-kuolema, — — ennemmin tai myöhemmin hänen täytyisi syöksyä mereen, kun
-jää murtuisi. Miten paljon pienemmäksi olikaan tämä suuri jäälautta
-tullut! Ja millä väsymättömällä innolla irtaantuneet palat hankautuivat
-toisiinsa ja lauttaan, jolla kalastajat olivat. Ja tuolla kauempana
-miten ahneesti aallot koettivat huuhtoa näiden vihertävien lautasen
-muotoisten palojen ja möhkäleiden yli, heittääkseen vaahtoavat
-huippunsa kalastajien jalkoihin — — —.
-
-Birkenbaum käveli vaarallisesta halkeamasta välittämättä jäälautan
-ympäri ja palasi sitten jälleen reen luo. Poika ei ollut vieläkään
-liikkunut paikaltaan. Hänen leveät huulensa olivat sinertävät, hänen
-kapea otsansa, jolta lakki oli siirtynyt niskaan, kuulsi kelmeän
-kalpeana.
-
-Birkenbaum istuutui jälleen hänen viereensä.
-
-»Karlen!»
-
-Poika ei ollut kuulevinaan.
-
-»Ei löydy mitään juotavaa», jatkoi mies. »Vain jäätä on. Mutta jos
-tahdot, niin pitelen jääpalaa niin kauan kädessäni, että se sulaa ja
-vesi on tullut lämpimäksi. Mutta ellet jaksa enää — — — kuulehan — — —
-ellet kestä enään — — — niin minä — — — leikkaan haavan käteeni.»
-
-Karlen lysähti kokoon, vavahteli mutta heitti sitten pyytävän
-silmäyksen Birkenbaumin käteen.
-
-Sekuntia myöhemmin piteli mies vasenta kättään poikasen suulla.
-
-Poika tarttui Birkenbaumin käteen, koetti työntää sitä luotaan,
-rauhoittui ja imi — — —
-
-Sitten kiskoi mies liinan kaulastaan ja sitoi sillä kätensä peukalon
-alapuolelta.
-
-Kun Grünthal illalla oli jakanut kalat, nousi pieni pilvi taivaalle,
-ja pieniä lumihiutaleita putoili alas. Mutta sitten tyyntyi tuuli
-ja ilma selkeni. Ystävällisinä loistivat tähdet taivaalla, kalpeana
-loisti linnunrata. Mutta ei ainoakaan onnettomista ihmisistä nostanut
-katsettaan korkeuteen. Tylsän välinpitämättöminä he viettivät yönsä.
-
-Uuden aamun valjetessa, syttyi heihin uusi toivo, sillä ilma pysyi
-kirkkaana ja tyynenä. Ehkäpä nyt joku ohikulkeva laiva paremmin
-huomaisi heidän hätälippunsa.
-
-Mutta päivä kului, eikä heidän toivonsa täyttynyt.
-
-Illalla ilmoitti Grünthal, että kalavarasta riittää ainoastaan kahdeksi
-päiväksi. Eiköhän tänä iltana olisi parasta antaa ainoastaan yksi kala
-kullekin, että ne riittäisivät pitemmäksi aikaa.
-
-Jääköön tänä iltana vielä ennalleen, päätti enemmistö, ja Grünthal
-jakoi vanhan osuuden.
-
-Kun rusko alkoi häipyä lännessä, kohotti vanha Dauda juhlallisena
-äänensä ja kysyi, eivätkö kalastajat tahtoisi yhtyä hänen kanssaan
-rukoukseen? Äänettöminä katselivat miehet toisiinsa ja asettuivat
-sitten vanhuksen ympäri, joka tottumattomalla tavalla rukoili
-sydämellisesti ja pitkään ja lopuksi lankesi polvilleen. Toiset
-seurasivat esimerkkiä, ja sitten kuului kaikkien suusta: »Isä meidän,
-joka olet taivaissa — — —.»
-
-Hiljaisina asettuivat he jälleen reelle ja peittyivät pian pimeyteen.
-Meri kohisi lähempänä ja jää nousi ja laski arveluttavalla tavalla.
-
-Karlen oli nojautunut Birkenbaumiin.
-
-»Nythän on kaikki lopussa? Eikö olekin?» »Luultavasti», vastasi mies.
-
-»Sinä kestät kauemmin kuin minä.»
-
-»Luultavasti.»
-
-»Kunpa kaikki tämä ei kävisi niin hitaasti — — —. Ne meistä jotka
-kuolevat, ne kai heitetään mereen?»
-
-»Luultavasti.»
-
-»Laske sinä sitten minut — — —. Oi, kumpa ei kaikki kävisi niin
-hitaasti — — —.
-
-Sido minulle myös jotain kasvoille — — —. Oi rakas Birkenbaum, oi,
-Birkenbaum.»
-
-Poikanen tarttui miehen käsivarteen, painoi päänsä hänen olkapäätään
-vastaan ja nyyhkytti.
-
-Birkenbaum oli vaiti.
-
-Viidennen päivän aamuna luuli Grünthal näkevänsä taivaanrannalla
-savua. Suurimmalla tarkkuudella katselivat kaikki osoitettua paikkaa.
-Siellä näkyi pitkulainen pilvi, joka yhä selveni, ja lopulta ei ollut
-epäilystäkään siitä, etteikö se ollut ohikulkevan laivan savua.
-
-»Nostakaa lippu korkeammalle! Antakaa liehua!» huusivat kalastajat
-sekaisin ja kaikki tunkeutuivat tangon ympärille.
-
-Savupilvi kasvoi. Kalastajien kasvot vilkastuivat jälleen ja silmät
-säteilivät. Jopa hiljainen Gurlumkin puhkesi pariin ilonhuudahdukseen.
-
-Dauda vanhus itki.
-
-Pitkän aikaa pysyi pilvi yhtä suurena. Liikkumatta tuijottivat
-kalastajat siihen, melkeinpä silmiä räpäyttämättä.
-
-Mutta sitten muuttuivat katseet yhä jäykemmiksi, yhä kauhistuneemmiksi.
-Pilvi alkoi hävitä. Laiva ei lähestynytkään heitä, se ei huomannut
-heitä tai ei tahtonut huomata! Se kulki ohi.
-
-Kalastajien kasvoille levisi yön varjo. Tangon pitäjät hellittivät
-otteensa, se kaatui ja Salga polki jaloillaan punaista paitaa ja puri
-turkkinsa hihaa. Skrastinsch raukka oli kaatunut reelle, mumisi jotain
-käsittämätöntä ja nauroi. Karlen piti Birkenbaumia lujasti kiinni, ja
-Grünthal seisoi katsellen yhä vielä siihen paikkaan, johon savupilvi
-oli hävinnyt.
-
-Äkkiä kiljahti Janis.
-
-»Vene, vene», huusi hän.
-
-Kaikki kääntyivät mieheen päin, joka iloissaan huitoi käsillään.
-Kenenkään huomaamatta oli vastaiselta puolen tullut vene niin lähelle,
-että voi nähdä, miten monta ihmistä siinä istui. Heitä oli kaikkiaan
-seitsemän. Kaksi souti, yksi piti perää ja neljä miestä istui
-toimetonna.
-
-Vanha Dauda risti kätensä ja nosti ne taivasta kohti.
-
-»Birkenbaum, Birkenbaum», nyyhkytti poika.
-
-Kun vene oli tullut niin lähelle, että voi eroittaa kasvot, näkivät
-miehet, että veneessä oli kolme vierasta sekä Stuhre, Skapann ja
-molemmat Zubukit, kaikki neljä olivat enemmän kuolleita kuin elävien
-ihmisten näköisiä.
-
-Kalastajat riensivät venettä vastaan. Suurella vaivalla onnistui toisen
-soutajista nousta jäälautalle.
-
-Hän tervehti ja sanoi jotain, mutta ei kukaan häntä ymmärtänyt,
-sillä hän ei puhunut lätinkieltä. Lopulta sai Grünthal kuitenkin
-merkkikielellä selville, että vene ei voinut ottaa enempää kuin
-seitsemän henkeä lisää.
-
-Ainoastaan seitsemän! Ja heitä oli kymmenen! Kuka pelastuisi, kuka
-jäisi? Hetkisen seisoivat kaikki ymmällä, sitten alkoi Salga lähestyä
-venettä.
-
-»Täytyy astua veneeseen», sanoi hän, »joka sitten jää jälelle, hän
-jääköön.»
-
-Mutta Grünthal tarttui hänen käteensä ja kiskasi hänet takaisin.
-
-»Jää. Se olisi — — —! Meidän täytyy taas vetää arpaa. Kaikki kai olemme
-yksimielisiä siitä.»
-
-»Koettakaamme ensin jos kaikki mahtuisimme veneeseen», sanoi
-Skrastinsch, »jos sitten huomaamme ettei se kanna niin monta, niin on
-silloin vielä aikaa arpoa.»
-
-Mutta vieras ei suostunut siihen. Hän näytti että silloin tapahtuisi
-ryntäys ja vene voisi siinä kaatua.
-
-»No, vetäkäämme sitten arpaa», puhui Grünthal. »Asettukaa ijän mukaan
-seisomaan. Dauda, Salga, Gurlum, Skrastinsch, Ssihlis — niin kai on
-oikein? — — — Vai mitä?» — — — Kuka sitten seuraa? Janis — — — Hyvä.
-Ja sitten? Gulbis ja Birkenbaum? Niin. — — — Karlen ja minä jäämme
-viimeisiksi.»
-
-Hän repäisi taas pari lehteä muistikirjastaan, taittoi niistä kymmenen
-samanlaista lappua, merkitsi kolme niistä ristillä ja kiersi arvat
-kokoon.
-
-»Joka vetää ristin, hän jää.»
-
-Hän asetti arvat lakkiinsa ja lähestyi vanhaa Daudaa. Vanhus avasi
-lappunsa: se oli tyhjä. Vapisevin käsin tarttui Salga lakkiin. Otti
-ensin yhden arvan, sitten toisen ja avasi lopulta kolmannen. Se oli
-tyhjä. Gurlumilla oli sama onni. Skrastinsch risti itsensä varmuuden
-vuoksi ja veti sitten arpansa. Tyhjä — — — Ssihliksen käsi vapisi niin,
-että hän töin tuskin saattoi avata arpansa. Pelastettu hänkin. — — —
-Varmalla kädellä tarttui Janis lakkiin ja veti ensimmäisen ristin.
-Gulbiksella oli hyvä onni. Lakkiin jäi nyt enään yksi puhdas arpa
-kahden ristin seuraan. Huulet yhteen puristettuina ojensi Grünthal
-Birkenbaumille lakkia. Henkeään pidätellen katsoi mies silmänräpäyksen
-ajan siihen, tarttui sitten äkkiä arpaan ja avasi sen. Hän oli vetänyt
-viimeisen puhtaan arvan.
-
-Grünthal käänsi lakkinsa ja pudotti jälelle jääneet arvat jäälle.
-
-»Meidän ei tarvitse arpoa, Karlen», sanoi hän. »No, nyt menkää.»
-
-Vikkelinä nousivat Salga ja Gurlum veneeseen. Heitä seurasivat Gulbis
-ja Ssihlis. Skrastinsch tuli Grünthalin luo ja puristi hänen kättään.
-
-»Vie terveisiä vaimolleni», sanoi Grünthal.
-
-Birkenbaum sanoi myös hänelle hyvästit, samaten Janikselle. Sitten hän
-kääntyi Karlenin puoleen, joka seisoi aivan kivettyneenä ja tuijotti
-veneeseen.
-
-Birkenbaumin kasvoille levisi varjo. Hän tarttui pojan käteen
-ja puristi hänen laihoja, kylmiä sormiaan. Poika ei vastannut
-kädenpuristukseen, ja kun mies päästi käden irti, putosi se kuin
-hervottomana Karlenin viereen. Kun hän oli ottanut pari askelta, jäi
-Birkenbaum äkkiä seisomaan, heitti poikaan omituisen katseen, näytti
-taistelevan itsekseen ja astui sitten hitaasti veneeseen.
-
-Dauda ja Janis olivat astuneet sivulle; vanhus ei nähtävästi voinut
-erota pojastaan.
-
-»Nyt on jo aika, isä Dauda», kiirehti Grünthal vanhusta.
-
-»Minä jään», sanoi vanhus.
-
-»Minä en mene. En millään hinnalla!» huusi Janis.
-
-»Sinä menet. Mene! Sinä voit paremmin tulla minua hakemaan kuin minä
-sinua. Minä odotan. Mene! Mene!»
-
-»Isä!»
-
-»Mene! — — — Vie äidille vanhukselta terveisiä. Ja tule noutamaan
-minut. Mene, astu veneeseen.»
-
-»En koskaan. Minä en voi. En mene.»
-
-Vanha Dauda työnsi Janista venettä kohti, johon hän lopulta epäröiden
-astui.
-
-»Jumala sinua varjelkoon, poikani. Jumala sinua varjelkoon, rakas
-poikani!» huusi vanhus hänen jälkeensä ja uudisti hiljaa veneen
-loitotessa hitaasti: »Jumala sinua varjelkoon, poikani! Jumala sinua
-varjelkoon, poikani!»
-
-Grünthal heilutti hyvästiksi lakkiaan, kiersi sitten kätensä Karlenin
-kaulaan ja jäi liikkumattomana seisomaan.
-
-Vanha Daudakin seisoi vähän etukumarassa kuin kivettyneenä.
-
-Näin heidät näki vielä hetken Janis ja Birkenbaum, jotka eivät
-kääntäneet silmiään heistä. Sitten he muuttuivat epäselvemmiksi,
-sulivat yhteen, ja viimein näkyi koko jäälautta taivaanrannalla vain
-pienenä harmaanvihreänä pisteenä.
-
-Ja sitten sekin katosi.
-
-
-
-
-RAUDUPIN EMÄNTÄ.
-
-
-Korkeasta tapulista kuuluvat kuolinkellot, hautausvirsi hautuumaalta,
-avatun haudan partaalla joukko surullisia kasvoja, haudassa komea musta
-kirstu, kaunis kukkaisseppele kirstulla, mutta kyyneleitä — — — ei — —
-—.
-
-Kuka tänään kätketään ikuiseen lepoon?
-
-Rikkaan Raudupin isäntä.
-
-»Meidän elämämme kestää seitsemänkymmentä ajastaikaa tai korkeintaan
-kahdeksankymmentä ja jos elo on ollut parhainta, on se ollut työtä ja
-vaivaa» — — — niin alkaa pappi juhlallisella äänellä ja pitää noiden
-sanojen johdosta liikuttavan puheen. Hän kertoo vainajasta, miten
-hänenkin elämänsä oli ollut työtä ja vaivaa, hän kertoo pitkäaikaisesta
-sairaudesta, kertoo, miten hän oikealla kristityn kärsivällisyydellä
-kaikki kesti. Hän puhuu maallisesta tavarasta, ja että vainajalla sitä
-oli yltä kyllin, mutta ettei hänen sydämensä liikoja ollut kiintynyt
-siihen, vaan oli halannut sitä tavaraa, jota ei koi syö eikä ruoste
-raiskaa, eikä varkaat kaiva ja varasta — — —. Hän puhuu vihdoin
-jälkeenjääneestä sairaasta orvosta, lesken murtuneesta sydämestä ja
-kääntyy Hänen puoleensa, joka hyljättyjen kyyneleet kuivaa — — —.
-
-Ja leski, murtunein sydämin, peittää kasvonsa valkealla liinalla — —
-— peittääkseen sitä, ettei hänellä ollut kyyneleitä, mitä kuivata.
-Jälkeenjäänyt sairas orpo istuu haudan reunalla ja katsoo puoleksi
-pelästynein, puoleksi uteliain silmin arkkua, ajattelee ja tuumii eikä
-voi ymmärtää, mitä varten isä pannaan niin syvälle maahan — — —.
-
-Viimeisen siunauksen sanat häipyivät, pappi jättää haudan.
-
-Neljä miestä tarttuu mukana tuotuihin lapioihin ja lähestyy hautaa.
-
-Eräs heistä kumartui pienen orvon puoleen ja kuiskasi hänelle:
-
-»Pikku Matihs, heitä nyt isälle kolme kourallista santaa ja katso vielä
-kerran kirstua, sinä näet hänet nyt viimeisen kerran.»
-
-Lapsi tottelee ja heittää välinpitämättömänä nuo kolme kourallista
-santaa. Sitten pistää mies lapionsa maahan, nostaa lapsen ylös, kantaa
-hänet hautajaisvieraiden joukosta lähellä olevalle kummulle istumaan.
-
-»Istu tässä, pikku Matihs, sillä aikaa kuin me hautaamme isäsi.»
-
-Lapsi, joka heikkojen jalkojensa vuoksi mielellään kannatutti itseään,
-katsoo mieheen ja sanoo:
-
-»Kahrl!»
-
-»Mitä?»
-
-»Jää luokseni.»
-
-»En voi, minulla ei nyt ole aikaa, mutta tulen pian taas luoksesi»,
-vastasi mies tahtoen lähteä. Mutta lapsi ei häntä päästä. Silloin
-saapuu Raudupin emäntä.
-
-»Lähde vain», sanoi hän, »minä jään lapsen luo.»
-
-Kahrl lähtee ja tarttuu lapioonsa.
-
-Kumea ääni lähtee komeasta kirstusta, kun hiekka putoilee sille.
-Seppele hajoaa ja häviää, hauta täyttyy hitaasti, hautajaisvieraat
-laulavat. Pikku Matihs alkaa itkeä.
-
-»Missä Kahrl on?» hän kysyy. »Tahdon Kahrlin tänne.»
-
-Äiti tahtoo häntä rauhoittaa, ja antaa makeisia.
-
-»En tahdo makeisia, mene pois, tahdon Kahrlin tänne», sanoo lapsi
-uhmaavasti.
-
-Samalla Kahrl tuleekin paikalle.
-
-Pikku Matihs tarttuu hänen käteensä, Kahrlen täytyy istuutua hänen
-luokseen. Näin he istuvat suuren sammaltuneen puuristin alla, Raudupin
-emäntä, pieni Matihs, Kahrl...
-
-Hauta on peitetty, kumpu muodostunut. Raudupin emäntä menee sen luo
-ja koristaa kummun vihreillä köynnöksillä, joissa loistaa punaiset,
-hienoista värjätyistä höylän lastuista tehdyt kukat. Sitten jättävät
-kaikki haudan ja astuvat kärryjen luo, jotka odottavat hautuumaan
-edessä. Täällä tarjoillaan vanhan tavan mukaan viinaa, hautajaisvieraat
-juovat ja syövät ohutta valkoista leipää. Raudupin emäntä syö myöskin
-ja juo sekä ojentaa omalla kädellään lasin Kahrlille, joka on nostanut
-pikku Matihsin vaunuihin.
-
-»Minä ajan sinun kanssasi kotiin», sanoo lapsi, kun hautajaisvieraat
-tekevät lähtöä. »Äiti istukoon sinun paikallasi isän vaunuissa.» Hän
-puhuu ruumisvaunuista, jotka Kahrl ajoi hautuumaalle.
-
-Mutta emännän kärryissä on tilaa kolmellekin, ja niin ajavat he kaikki
-kolme yhdessä. Matkalla nukahtaa lapsi. Raudupin emäntä puhuu. Hän
-puhuu vähän liian paljon ja vilkkaasti, mikä ei ole oikein sopivaa
-leskelle, jolla on murtunut sydän. Kahrl kuuntelee, vaikenee ja välillä
-haukottelee. Kaikki se, mitä emäntä puhuu, on hänelle jo aikoja sitten
-tuttua. Hän tietää, että Raudup oli vanha, sairas mies ja että vaimolle
-oli raskasta hoitaa häntä; hän tietää, että Raudupin tilat ovat suuret
-ja että Raudupin emännälle tulee vaikeaksi hoitaa sitä ilman miehistä
-tukea; hän tietää, että hän on vainajan ainoa kummilapsi ja että emäntä
-ei vielä ole täyttänyt kolmeakymmentäviittä vuottaan; mutta mitä varten
-kuunnella kaikkea tätä uudelleen...?
-
-Silloin vasta, kun emäntä huomauttaa, ettei hänellä ole nyt rahaa
-kotona, jos Kahrl nyt heti tahtoisi ne sata ruplaa, jotka kummisetä oli
-hänelle testamentissaan määrännyt, vastasi Kahrl:
-
-»Jääköön rahat vielä toistaiseksi sinun haltuusi», sanoi hän, »minä en
-niitä vielä tarvitse. Jos minä niitä tänä vuonna tarvitsen, tapahtuu se
-siinä Martinpäivän aikoina.»
-
-Raudupin emäntä nyökäytti päätään.
-
-»Mutta käy nyt edelleen yhtä usein meillä kuin tähänkin asti. Käy
-sairaan kummisi asemesta tervehtimässä hänen poikaansa. Kuten näet on
-hän mieltynyt sinuun.»
-
-»Niin on. Voin ehkä joskus sunnuntaisin päästä tänne...»
-
-He saapuivat Raudupin pihalle.
-
-Renki ottaa vastaan hevosen. Kahrl auttaa emäntää alas kärryistä ja
-kantaa pienen Matihsin tupaan. Tuvassa on hyvin kuuma ja ilmassa tuntuu
-hakatun kuusenoksan tuoksu.
-
-Pöydälle, joka ulettuu koko väentuvan seinän pituuden, on asetettu
-kaksi kulhoa keitettyjä vihreitä herneitä, jotka kuvaavat kyyneleitä
-latvialaisissa hautajaisissa. Kaksi piikatyttöä kantaa nyt »kyyneleet»
-pois ja ryhtyy illallispöytää kattamaan. Tupa tulee täyteen väkeä.
-Muutamilla on kuusenoksia, jotka he ovat tuoneet mukanaan hautuumaalta.
-
-»Älkää kuolko, älkää kuolko, kirkkomaalla ei ole enään tilaa», sanotaan
-nuorille; »kuolkaa pois, kuolkaa pois, vielä on kirkkomaalla tilaa»,
-sanotaan vanhoille, jotka eivät ole olleet hautuumaalla, ja lyödään
-heitä oksilla. Lyöjät ja lyödyt nauravat.
-
-Sitten istuutuvat vieraat pöytään, ruveten syömään ja juomaan. Pöydällä
-on aina neljälle hengelle yhteensä pullo väkevää viinaa. Viina
-pulloissa voittaa, vieraiden puhe käy äänekkäämmäksi ja vilkkaammaksi,
-silloin tällöin nauraa joku, niin että tuvan seinät tärisevät.
-
-Raudupin emäntä istuu myös pöydässä — häntä vastapäätä istuu Kahrl.
-Mistä lie johtunut, että miehen posket punoittivat, siitäkö,
-että huoneessa oli niin kuuma, vai liekö ollut ryypyn syy — — —
-yhdentekevää; ne aivan hehkuivat, ja hän oli hyvin komea.
-
-Raudupin emännän on myös painostavan kuuma...
-
-Tulee pimeä, ennenkuin kaikki vieraat ovat syöneet. Tulet sytytetään
-katosta riippuvaan, vihreillä köynnöksillä kiedottuun monihaaraiseen
-puukruunuun. Ulkona pihalla välkkyy hopeahohteisena kuu. Tuvassa juo
-vanhempi väki olutta ja grogia sekä pelaa korttia, pihalla kävelee
-nuoriso, laskee leikkiä, nauraa — — —.
-
-Muutama pari alottaa tanssin — — — ilman soittoa — — —.
-
-»Se on oikein, tuo on viisasta!» huudahtaa eräs vanhus, joka on tullut
-tuvasta, ja jonka ääni joko juomisesta tai äänekkäästä puheesta on
-tullut käheäksi.
-
-»Tanssikaa lapset! Tanssikaa! Minun hautajaisissani on myöskin
-tanssittava! Mitä varten, helkkarissa, tulisi itkeä; se joka on
-kuollut, hän on kuollut — — — Kun vaan kunniallisesti ja kunnialla on
-haudattu — — — Vanha Raudup oli kunnon mies — — — jumaliste kunnon mies
-— — — ja hän sanoi samaa, hän sanoi: jos tahtovat, niin viettäkööt
-hautajaisiani yhtä iloisesti kuin häitä!»
-
-Muutamat nuorukaiset lähestyvät vanhusta ja kysyvät häneltä, onko
-vainaja todellakin sellaista puhunut?
-
-»Tietysti hän on niin sanonut!» huutaa vanhus, »enhän toki rupea häntä
-hänen omissa hautajaisissaan panettelemaan.»
-
-»No, sittenhän voimme rauhassa jatkaa tanssimista. Vahinko ettei ole
-ketään pelimannia saapuvilla — — —. Eiköhän jollain talon rengeistä ole
-viulua tai hanuria?»
-
-Eräällä heistä on hanuri. Hänen täytyy tuoda se esiin ja ruveta
-soittamaan. Pojat ja tytöt tanssivat. Yhä useampi pari pyörähtelee
-pihalla.
-
-Kahrl tanssii myös. Puutarhan porttiin nojautuneena, katsoo Raudupin
-emäntä, miten hyvin hän tanssii ja kuinka mielellään tytöt hänen
-käsivarrellaan lentävät pihan poikki. Hän lähestyy hiukan tanssijoita.
-
-Silloin huutaa joku Kahrlia. Pikku Matihs on herännyt ja kaipaa
-häntä. Kahrl jättää tanssitoverinsa ja menee isännän makuusuojaan.
-Pöydällä palaa talikynttilä, Raudupin sängyssä makaa kaksi vanhaa
-vaimoa sikeässä unessa, emännän sängyssä istuu pikku Matihs ja itkee.
-Puheensorina viereisestä tuvasta ja hanurin säveleet pihalta ovat
-herättäneet hänet ja vaivaavat hänen heikkoja hermojaan.
-
-Kahrl istuutuu sängylle ja rauhoittaa lasta. Pienokainen ei kuitenkaan
-tahdo enää nukkua eikä Kahrl voi palata tanssipaikalle.
-
-Hetken kuluttua astuu emäntä tupaan.
-
-»Etkö jo pane maata ja nuku», toruu hän. Pikku Matihs ei kuitenkaan
-häntä tottele, katsoo vain Kahrliin suurilla silmillään ja painautuu
-yhä lähemmäksi tämän rintaa.
-
-Raudupin emäntä menee kaapille. Tässä kaapissa on viiniä, tummaa,
-punaista, makeata unkarin viiniä, jota lääkäri on määrännyt pikku
-Matihsille. Kaapissa on myöskin lääkepullo, josta Raudup otti pari
-pisaraa, kun uni pakeni. Emäntä ravistaa pulloa: mitätön pisara on
-vielä tallella. Hän ravistaa sen viinilasiin, täyttää lasin puolilleen
-viiniä ja ojentaa sen pienokaiselle juotavaksi.
-
-Lapsi juo mielellään voimakasta, makeata viiniä. Eikä hän nytkään torju
-sitä luotaan, juo — ja on kymmenen minuutin perästä sikeässä unessa.
-
-Kahrl antaa lapsen hiljaa vaipua vuoteelle, peittää hänet kevyellä
-peitteellä ja aikoo lähteä. Mutta emännän ruvetessa puhumaan hän
-pysähtyy.
-
-»Kas tässä, maistapa sinäkin kerran tätä viiniä», sanoo hän ja kaataa
-lasin reunoja myöten täyteen. »Juo!»
-
-Kahrl ei anna itseään kahdesti pyytää. Hän tyhjentää lasin parilla
-siemauksella.
-
-»Sepä vasta maistui!» huudahti hän ja antoi emännälle lasin takaisin.
-
-»Maistuiko? No, sitten vielä lasillinen. Kaksinkertainen ei repeä.»
-
-Poika juo, kiittää ja poistuu huoneesta. Raudupin emäntä kaataa myös
-itselleen lasillisen ja sulkee sitten kaapin.
-
-Hän lähtee ulos ja asettuu jälleen puutarhaportille.
-
-Hanuri soi lakkaamatta ja piha on täynnä tanssivia. — Jopa jokunen
-vanhempikin pari pyörähtelee...
-
-Mutta kukaan ei vikkelämmin kuin Kahrl, hän aivan lentää — — —. Äkkiä
-hän astuu emännän luo:
-
-»Etkö sinäkin tahdo tanssia?» kysyy hän puoleksi leikillään. Hänen
-silmänsä palavat kuten tulinen viini, jota hän juuri on juonut.
-
-»Koettakaamme», vastasi emäntä.
-
-»Kuinka?»
-
-Hämmästyneenä katsahti Kahrl häneen hetkisen, heitti sitten nauraen
-päänsä taaksepäin ja vie hänet pihan keskelle.
-
-Raudupin emäntä tanssii Kahrlin kanssa — ja tuoreelle hautakummulle
-kutoo kuu hopeahuntuaan.
-
-Suuret, kovin suuret ovat Raudupin maat, vaikeaksi, perin vaikeaksi
-käy Raudupin emännälle niiden hoitaminen ilman isäntää. Kun hän menee
-pellolle tarkastamaan, mitä rengit tekevät, laiskottelevat piiat
-kotona, ja jos hän tekee piikojen kanssa kotona työtä, laiskottelevat
-rengit ulkona. Ja kunpa he vain laiskottelisivat! Mutta ne
-ymmärtämättömät kylvävät pellavaa ohrapeltoon ja ohraa pellavapeltoon,
-ja tattarit sinne, minne perunat olisi istutettava, ja pilaavat siten
-vainajan niin ankarasti noudattaman järjestyksen ja vuoroviljelyksen.
-Mutta kun tämä ei ole emännän mielestä aivan oikein ja hän lausuu
-jonkun moitteen sanan, saa hän vastaukseksi: »Isäntä teki myös näin,
-isäntä tahtoi tämän ja tuon aivan tällä tavalla tehdyksi.» Ja Raudupin
-emäntä, joka ei ennen ole juuri nimeksikään välittänyt peltotöistä,
-vaikenee ja uskoo — — —.
-
-Kellarissa seisoo astia astian vieressä, voita täynnä. Kuka lähtee
-kaupunkiin? Raudupin emäntä kyllä tuntee tien Riikaan, hän kävi siellä
-kerran miehensä kanssa, mutta sillä aikaa, kun he olivat matkalla, oli
-varsa kuollut kotona. Häntä ei haluta toista kertaa olla niin kauan
-kotoa poissa. Silloin tällöin kyllä joku rengeistä kulkee Riikaan
-kuorman kanssa, mutta emännän mielestä hän tuo aina pari ruplaa
-vähemmän kotiin, kuin Raudupin isäntä itse olisi tuonut.
-
-Emäntä valittaa huoliaan holhoojilleen. Holhoojat nauravat: »Ota
-itsellesi mies», sanoi heistä toinen.
-
-»Niin todellakin, ota itsellesi mies», vakuutti toinenkin. »Näin suuri
-talous ei tule isännättä toimeen.»
-
-Raudupin emäntä punastui.
-
-»Pitäisikö minun kosia itselleni miestä nyt jo, vaikka ei vielä ruoho
-kasva vainajan hautakummulla?»
-
-Mutta kovin, kovin suuri on Raudupin talous, vaikeaa, kerrassaan
-vaikeaa on Raudupin emännän sitä isännättä hoitaa. Palvelusväki tulee
-päivä päivältä rohkeammaksi ja tottelemattomammaksi; emännän täytyy
-kutsua holhoojat uudestaan luokseen ja pyytää heiltä neuvoa.
-
-»Johan minä viimein sanoin, ota itsellesi mies», sanoi toinen.
-
-»Ja minä sanoin, ettei näin suuri talous tule isännättä toimeen»,
-huomautti toinen.
-
-Emäntä punastui taas kovasti.
-
-»No, jos te minua siihen neuvotte — — — voinhan mennä naimisiin — — —.
-Mutta kukapa suostuisi ottamaan tällaista vanhaa leskeä?»
-
-Holhoojat nauroivat.
-
-»No, kuulkaapas tuota — vanhaa leskeä! Me itse, holhoojasi, ottaisimme
-sinut, jos vaan voisimme.»
-
-Mutta holhoojat eivät voi. He ovat jo kauan sitten huomanneet, että
-ei ole ihmisen hyvä yksinänsä olla ja ovat hakeneet sekä löytäneet
-toverinsa. Mutta he esittävät Raudupin emännälle toisia miehiä, joista
-hän voi valita: Mahrz Mizpap, Spriz Schlakan, Peeter Tschutschakok,
-Andsch Schwaukst, Krustia Kwehpin ja Brenz Besben — kumpikin kolme,
-yhteensä kokonaista puoli tusinaa, sillä niistä, jotka Raudupin emännän
-kanssa tahtovat jakaa ilot ja surut ja ihanan elämän Raudupin talossa,
-niistä ei ole puutetta.
-
-Mutta emännälle ei kelpaa kukaan tästä puolesta tusinasta. Kaksi
-ensimmäistä juovat itsensä liian usein humalaan, kaksi seuraavaa
-pitävät kortin peluusta ja ovat inhottavia, Kwehpin on rikas tyhmyri ja
-Brenz Besbeniä ei pikku Matihs voi sietää.
-
-»Sillä en tarvitse yksinomaan miestä itselleni, vaan myöskin lapselleni
-isän.»
-
-»Aivan oikein», vakuuttivat holhoojat. »Mutta mistä keksiä sellainen,
-joka miellyttää sinua, eikä ole lapsellesi vastenmielinen?»
-
-Sitten saapuu Kahrl taloon. Hän tulee melkein joka toinen sunnuntai,
-mutta ei ole vielä kummisetänsä kuoleman jälkeen käynyt emännän
-huoneessa. Hän leikkii pikku Matihsen kanssa väentuvassa, ulkona
-pihalla, jos jossain, mutta emännän huoneeseen hän ei mene. Mutta
-tänään, kun hän kuuli, että emännällä on vieraita, ei hän jäänyt isoon
-tupaan, vaan meni sisähuoneisiin.
-
-Riemuiten ontuu pikku Matihs häntä vastaan, riiputtaa itseään hänen
-kaulassaan ja painaa poskensa Kahrlin poskea vastaan. Kahrl rauhoittaa
-lasta, tervehtää emäntää ja emännän holhoojia. Sitten hän istuutuu,
-ottaa lapsen polvelleen, keskustelee holhoojien kanssa ja rakentaa
-pienokaiselle korttitaloja.
-
-Hetken kuluttua nousevat holhoojat, mennäkseen Raudup-alueen peltoja
-tarkastamaan. Pikku Matihs tahtoo päästä mukaan, hän tahtoo nimittäin,
-että Kahrl kantaa häntä. Äiti toruu lasta sellaisesta pyynnöstä, mutta
-Kahrl nousee ja lähtee lapsi käsivarrellaan holhoojien kanssa.
-
-Raudup-alueen pellot ovat hyvässä kunnossa, vaikkei siementä olekaan
-kylvetty oikeihin peltoihin, Raudupin emäntä saa toivoa hyvää satoa.
-
-Pellot ovat laajat, Karhiin voimakas käsivarsi väsyy kantaessaan pikku
-Matihsia niitä pitkin — — —.
-
-Vihdoin he palaavat takaisin taloon, josta hyvän ruuan haju tulee heitä
-vastaan. Kun pikku Matihs on kylläinen, tulee hän uniseksi ja menee
-vuoteeseen, Kahrl odottaa, kunnes lapsi on nukahtanut ja sanoo sitten
-jäähyväiset. Holhoojat jäävät vielä. He puhuvat Kahrlista ja innostuvat
-häntä ylistämään. Raudupin emäntä kuuntelee.
-
-Lopulta huudahtaa toinen heistä:
-
-»Tiedätkös mitä, emäntä? Naipa tuo Kahrl: hänestä saat pulskan
-miehen!... Mitäpä siitä, jos hän nyt on Gailitilla vain renkinä eikä
-isäntänä ja vaikka hän on sinua nuorempi! Sellaisille seikoille en pane
-mitään arvoa.»
-
-»Ja miten pikku Matihs häntä rakastaa ja hänkin näyttää pitävän
-pienokaisesta», sanoi toinen. »Minä en sinun sijassasi ottaisi ketään
-muuta kuin Kahrlin.»
-
-Emäntä punastui hiusmartoaan myöten.
-
-»Mahtaiskohan Kahrl minusta huolia?» sanoi hän. »Niin kaunis mies — — —
-suostuisikohan hän naimaan lesken — — — voisi valita tytön — — — vaikka
-kuinka komean.»
-
-Holhooja nauraa.
-
-»Kaikkein komeimman kyllä, mutta ei ketään niin rikasta kuin sinä.
-Äsken juuri kun tarkastelimme peltoja, sanoi hän, että Raudupin talo on
-vallan kuin herraskartano — — — Ja hänkö kieltäytyisi rupeamasta tähän
-kartanoon isännäksi? Synti olisi luulla häntä niin tyhmäksi.»
-
-»No niin, mietinpä sitten, mitä tehdä», sanoi emäntä.
-
-»Tuumi, tuumi ja toimi sitten viisaasti.»
-
- * * * * *
-
-Raudupin emäntä on tuuminut.
-
-Eräänä päivänä hakee hän vaateaitasta suuren nyytin pyhävaatteita ja
-rupeaa pukeutumaan ja siistimään itseään.
-
-»Mihin lähdet?» kysyi pikku Matihs, joka istuu lattialla uuninnurkassa.
-ja ompelee tilkuista tehdylle nukelleen hametta.
-
-Äiti katselee peiliin, näkee suurta vaivaa saadakseen hiuksensa
-kauniisti jakautumaan, eikä vastaa lapselle mitään.
-
-»Mihinkä sinä lähdet, äitiseni?» toistaa lapsi hetken kuluttua, laskien
-kalpeat, laihat kätensä syliinsä.
-
-Emännällä ei taaskaan ole aikaa vastata. Hän katselee itseään peiliin
-ja koettaa, mikä silkkiliinoista parhaiten sopii päähän keltainen vaiko
-valkoinen? Ruskea vaaleanpunaisilla vaiko harmaa punaisilla kukilla?
-
-»Äiti kultani, sanohan toki, minne aijot lähteä?» pyytää poika, antaa
-neulomuksensa jäädä uuninnurkkaan ja ryömii huoneen keskustaa kohti.
-
-»Älä tule jalkoihini», huutaa äiti, sitoen harmaan, punaisilla kukilla
-koristetun liinan päähänsä. »Jää vain sinne uunin luo. — — — Minnekö
-lähden? Vieraisille minä lähden ja jos olet kiltti kotona, niin tuon
-sinulle jotain mukanani palkaksi.»
-
-»Miten liinasi kahisee, äiti! Anna minun koettaa, kuinka se on pehmeä.»
-
-»Myöhemmin, sormesi eivät nyt ole puhtaat», vastaa äiti ja jatkaa
-itsensä koristamista.
-
-Pikku Matihs istuutuu jälleen uunin luo ja jatkaa neulomistaan.
-Neulominen ei kylläkään ole mikään poikain tehtävä, mutta mitäpä
-tuollaiselle rammalle muutakaan antaisi ajan kuluksi? Veistä hänelle
-ei voi antaa, hän voisi kaatua ja vahingoittaa itseään, hänhän on niin
-heikko jaloistaan.
-
-»Nyt olet kaunis», sanoo lapsi, katsoen emäntään, joka lopultakin on
-valmiiksi pukeutunut.
-
-»Olenko?» huudahtaa emäntä, ja katsahtaa vielä kerran peiliin. Hän
-naurahtaa tyytyväisenä.
-
-Mennessään ovelle, kumartuu hän lapsen puoleen ja antaa tämän koettaa
-päällinänsä nurkkaa.
-
-Lapsi koskettaa hennoilla sormillaan liinaa, katsoo äitiään suurilla
-sinisillä silmillään ja kysyy:
-
-»Mitä sinä tuot minulle, äiti?»
-
-»Saammepahan nähdä, lapseni», vastaa äiti.
-
-»Jotain kaunista?»
-
-»Tietysti jotain kaunista.»
-
-Hieno puna kavahtaa emännän poskille, hän poistuu huoneesta, nousee
-oven edessä odottaviin kärryihin ja ajaa pois.
-
-Tie, jota pitkin hän ajaa, vie Gailitin tilalle.
-
-Gailitissa puhdistetaan juuri savupiippua, kun Raudupin emäntä saapuu.
-Katolla kumartuu pitkä, jäntevä mies ylös ja alas, silloin tällöin
-huutaen jonkun määräyksen piippuun.
-
-Raudupin emäntä tuntee nuohoojan äänestä — se on Kahrl. Hän astuu alas
-kärryiltä ja sitoo hevosen. Outo, hänelle tähän saakka tuntematon
-levottomuus vaivaa häntä.
-
-Hän astuu taloon, menee isännän kamariin.
-
-Puoli tuntia — ehkäpä enemmänkin — kuluu, Gailitin emäntä astuu
-tuvasta, lähestyy Kahrlia, joka on tuhkaa ulos kantamassa väentuvasta
-ja sanoo, että tuhankanto voi jäädä toiseen kertaan, hänen tulisi
-laittaa itsensä kuntoon ja siistiksi, ja saapua sitten toiseen
-kamariin, Raudupin emännällä olisi hänen kanssaan puhumista.
-
-»Sen mitä Raudupin emännällä on sanomista, voin kuulla tällaisenakin»,
-vastaa Kahrl nauraen.
-
-»Ihminen!» huudahti Gailitin emäntä hiljaa ja lyö miestä kevyesti
-olalle. »Mene äkkiä peseytymään! Etkö sitten ollenkaan aavista, mitä
-varten Raudupin emäntä on saapunut tänne. Hän tahtoo naida sinut!»
-
-»Ohoo!» huudahti renki ja avasi silmänsä selkoselälleen. »Vai naida
-minut? — —- — Sano hänelle etten ole kotona. Minä en tule teidän
-kamariinne.»
-
-Gailitin emäntä ravisti päätään.
-
-»Älä nyt siinä — — — enhän voi sanoa hänelle, ettet ole kotona, hän
-näki sinut katolla ja tunsi sinut... Mutta miksikä et tahdo mennä
-sisälle? Hävettääkö sinua? Mene nyt vain rohkeasti sisään, minä jätän
-teidät kahdenkesken.»
-
-»Mutta minä en ensinkään tahdo tavata Raudupin emäntää», vastasi Kahrl.
-
-»Miksi et tahdo? Kahrl, ethän vain ole niin tyhmä, että — — —.»
-
-»En aio häntä ottaa», keskeytti Kahrl emännän puheen. »Jumaliste, en
-nai häntä, tehköön sitten mitä tahtoo. Ole hyvä ja sano hänelle, että
-olin kotona, mutta olen juuri lähtenyt pois.»
-
-»Mene nyt, äläkä puhu joutavia. Tee miten haluat, mutta sinun täytyy
-puhutella Raudupin emäntää. Ellei hän tapaa sinua tänään, tulee hän
-toisen kerran. Muuten — ei hän sinua heti vie mukanaan.»
-
-»No, samapa tuo. Menen sitten hänen luokseen», sanoi Kahrl melkein
-uhmaten. »Mutta tällaisena kuin tässä seison, pesemättömänä, jotta
-Raudupin emäntä pelästyy jo ulkonäköänikin ja kiiruhtaa pois.»
-
-Mutta se tunne, joka emännän kasvoilla kuvastuu, on aivan toinen kuin
-pelon tunne hänen nähdessään Kahrlin astuvan luokseen. Tuolla ovella
-seisoo pitkä, voimakas mies, mustana kuin itse piru, ja kuitenkin — tai
-ehkäpä juuri sentähden — kauniina kuin enkeli. — Heikko vavistus kulkee
-pitkin hänen ruumistaan.
-
-Kahrl hymyilee, puolittain häveten, puolittain uhmaten, selvittää
-kurkkuaan ja sanoo: »Hyvää päivää.»
-
-»Hyvää päivää!» vastaa Raudupin emäntä. Hänestä tuntuu äkkiä kuin olisi
-hänelle tarttunut pala kurkkuun.
-
-Hetken vaitiolo. Kahrl istuutuu takkakivelle.
-
-»Kenenkä meistä on alotettava keskustelu?» kysyy hän vihdoin. »Minun
-ehkä on kysyttävä mitä Raudup-äiti minusta tahtoo?»
-
-Raudup-äiti! ... Kuumana nousee veri emännän kasvoille. Tähän asti
-Kahrl ei vielä koskaan ole häntä nimittänyt Raudup-äidiksi, vaan
-emännäksi. Minkätähden hän teki sen nyt? Emäntä tointuu jälleen.
-
-Kuta vähemmän sanoja tässä asiassa käyttää, sitä parempi. Ja hän vastaa:
-
-»Mitäpä minä sinulta tahtoisin... Ehkä olet jo huomannut mitä
-sinusta tahdon... Minua säälittää, että sinua kiusataan täällä uunin
-puhdistajana. Tahtoisin mielelläni tehdä sinusta isännän.»
-
-»Tuo on hyvin hyvä tarkoitus Raudup-äidillä», vastaa Kahrl ja luo
-silmänsä alas katsellen nokisia käsiään. »Mutta en oikein tiedä.
-Minulla taitaisi olla vaikeampi olo isäntänä kuin uunin puhdistajana.
-Savupiippua puhdistamaan kykenen, mutta isännöimään en.»
-
-»No, jos minä olen tehnyt sinusta isännän, pidän minä siitäkin huolen,
-että sinä ymmärrät isännöidä. Uskon, että tulet olemaan tyytyväinen
-siihen, että minä itse sinua opetan.»
-
-Että heidän keskustelunsa saisi tällaisen luonteen, tiesi Kahrl
-jo edeltäkäsin, mutta kun hänen nyt tuli antaa päättävä vastaus,
-kainosteli hän kuitenkin ja epäröi.
-
-»No, mitä tästä tuumit?» kysyy häneltä naimahaluinen leski ja hymyilee
-suloisesti.
-
-Koska hän nyt välttämättä tahtoo sitovan vastauksen, niin tahdon sen
-hänelle antaa, ajattelee Kahrl ja sanoo: »Ellen ole väärin ymmärtänyt,
-tahtoo Raudup-äiti, että minä — — — että me menisimme naimisiin...
-Raudup-äiti, siitä ei tule mitään.»
-
-Raudupin emäntä luulee kuulleensa väärin.
-
-»Kuinka? — — Siitä ei tule mitään?» toisti hän. »Miksikä ei?»
-
-»No, emmehän me sovi yhteen. Sinä, rikas emäntä, minä köyhä renki — — —
-ajattele, mitä maailma naimisestamme tulisi sanomaan.»
-
-Raudupin emäntää nauratti.
-
-»Maailma! Mitä minä maailmasta välitän! Puhukoon se mitä haluaa, emmekö
-me saisi tehdä, mikä meitä haluttaa? Joka välittää ihmisten juoruista,
-hän ei pääse pitkälle.»
-
-»Olkoon niinkin, mutta sittenkin — — —. Raudup-äiti... en voi tulla
-Raudupin isännäksi», lausui Kahrl.
-
-Emäntä nousee.
-
-Mitä tuo mies puhuukaan? Laskeeko hän leikkiä vai onko hän vakavissaan?
-Ei, vakavissaan hän ei puhu, Raudupin emännälle johtuu mieleen, mitä
-holhooja oli sanonut, että olisi synti pitää Kahrlia niin tyhmänä, ja
-hän lähestyy Kahrlia, aikoen istuutua hänen viereensä.
-
-»Älä nyt puhu joutavia», sanoo hän, »älä tee niin paljon verukkeita.»
-
-»Enhän minä mitään verukkeita», sanoo renki ja siirtyy äkkiä hyvän
-matkan päähän. »Älä tule liian lähelle minua, mustaat pukusi.»
-
-Mutta emäntä ei kuuntele häntä, vaan istuutuu takkakivelle Kahrlin
-viereen.
-
-»No niin, miksi sitten epäröit, etkä sano suoraan, jotta tahdot tulla
-Raudupin isännäksi?»
-
-»Mutta sanoinhan jo suoraan, etten tahdo siksi tulla.»
-
-»Puhutko vakavasti?»
-
-»Aivan vakavasti, tietysti, Raudup-äiti.»
-
-Raudupin emäntä vuoroin punastuu, vuoroin kalpenee, katsoo silmät
-suurina komeata miestä, joka on luonut silmänsä alas — — —. Kahrl ei
-siis hänestä todellakaan välitä — — — yksinkertainen renki hylkää
-rikkaan Raudupin emännän käden. Häpeä ja katumus vahaavat hänet äkkiä,
-vaivoin saa hän hillityksi äänensä vapisemasta sanoessaan:
-
-»Sinä kai pidät minua itsellesi liian vanhana?»
-
-»Liian vanhanako? Mitä vielä, tulenhan minäkin kerran vanhaksi.»
-
-»No, liian rumana sitten?»
-
-»En sitäkään. Minun mielestäni et ole ollenkaan hullumpi.»
-
-»Mutta miks’et sitten minusta huoli? Joku syyhän sinulla täytyy olla,
-minkätähden et tahdo tulla Raudupin isännäksi?»
-
-»Totta puhuen, löytyy todellakin yksi este, jonka tähden en voi sinua
-ottaa», vastaa Kahrl ja hymyilee. »Ellei sitä olisi — — —.»
-
-»Mikä se este on?» kysyy Raudupin emäntä väliin. »Onko sinulla jo
-toinen morsian?»
-
-Kahrl tuntee miten hän tämän kysymyksen johdosta punastuu — — — olipa
-hyvä, ettei hän ole itseään pessyt. Hän tekee kieltävän liikkeen
-kädellään.
-
-»Toinen morsianko?!»
-
-»No, mikä muu sitten voisi olla esteenä? Voithan sen minulle sanoa,
-Kahrl... totta tosiaan.»
-
-Kahrl nousee. Mitä hän vastaisi tuolle tunkeilevalle naiselle, ettei
-häntä loukkaisi? Hämillään pistää hän nokisen kätensä taskuun. Siellä
-hänen sormensa sattuvat pieneen pyöreään kiveen, jonka pikku Matihs
-on hänelle leikillään antanut viime pyhänä ja jonka hän on unohtanut
-taskuunsa. Hänelle juolahti eräs tuuma mieleen.
-
-»No, jos nyt niin mielelläsi tahdot syyn kuulla», sanoi hän ja
-kääntyy oveen päin, niin voinhan sen sinulle sanoa: »minä en voi olla
-isäpuolena.» Hän aikoo lähteä.
-
-Mutta Raudupin emäntä tarttuu häntä käteen, eikä päästä menemään.
-
-»Miten on mahdollista, että lapsi olisi sinun kieltoosi syynä?»
-huudahtaa hän. »Poikahan rakastaa sinua ja sinä häntä. Minkä tähden et
-voisi olla hänelle isänä? Älä nyt joutavia, tuo ei ole todellinen syy,
-en laske sinua kamarista, ennenkuin olet sanonut minulle todellisen
-syyn.»
-
-Onpa tuosta nyt vaivaa, ajatteli Kahrl, kiukun noustessa.
-
-Nyt hän tahtoo tietää salaisuuteni — — —. Mutta sitä hän ei saa — —
-—. Nyt sanon hänelle sellaisen syyn, joka varmasti riittää. Ja ääneen
-sanoo hän:
-
-»Oikea syy on siinä, että talo, jonka isännäksi lupaat minut tehdä, ei
-ole sinun talosi vaan pikku Matihsin...»
-
-Raudupin emäntä päästää Kahrlin käden irti.
-
-Varmoin askelin jättää tämä huoneen.
-
- * * * * *
-
-Raudupin emäntä palaa jälleen kotiinsa.
-
-Sanomatta sanaakaan jättää hän hevosensa tielle kiiruhtavalle rengille
-ja menee kamariinsa. Masentuneena istuutuu hän tuolille. Oi, mikä
-häpeä! Mies, jolle Jumala ei ole antanut muuta kuin vähän punaa
-poskille ja jokseenkin komean vartalon, hylkää rikkaan Raudupin
-emännän! Niin, rikas — — — vaikka talo kuuluukin lapselle, on hänen
-osansa siitä huolimatta vielä niin suuri, että häntä hyvällä syyllä voi
-kutsua paikkakunnan rikkaimmaksi naiseksi. Tämän mies kyllä tietää, ja
-sittenkin hän hylkää hänet. Mies himoitsee vielä suurempaa rikkautta —
-— — tyhmyri, mistä hän enemmän löytäisi kuin Raudupin emännällä on...
-Komea olet kyllä miekkonen, mutta tuskinpa vaan kartanoiden tyttäret
-sinusta huolisivat...!
-
-Emännän katse harhailee huoneessa. Missä lapsi? Nukke yksin makaa uunin
-luona lattialla, pienokainen itse on poissa. Omituinen ajatus juolahtaa
-emännän mieleen: olisikohan pikku Matihsille tapahtunut onnettomuus,
-sillä aikaa kun hän oli poissa kotoa?
-
-Hän menee toiseen huoneeseen ja hakee lasta vuoteesta. Siellä makaa
-lapsi huivilla peitettynä ja nukkuu. Pienet kasvot ovat käännetyt
-valoon päin ja emäntä huomaa miten kapeat ja kalpeat ne ovat. Mutta
-tällä kertaa tämä näky ei häntä liikuta, kuten se ennen on tehnyt,
-päinvastoin tämä näky lisää yhä enemmän katkeruutta hänen sydämessään.
-Hän kääntyy poispäin lapsestaan, ottaa silkkihuivin päästään ja asettaa
-sen kaappiin.
-
-Kaapin ovi narahtaa ja pikku Matihs herää. Hän nousee istumaan
-sängyssä, hieroo silmiä kädellään ja sanoo:
-
-»Joko olet kotona, äitiseni? Katso miten kiltti olen ollut, minä
-nukuin.»
-
-»Näen sen», vastasi äiti lyhyeen ja aikoo sulkea kaapin oven.
-
-»Oletko tuonut tuliaisia minulle?» kysyy lapsi.
-
-Emäntä avaa laatikon, joka on kaapin alimmaisen hyllyn alla ja ottaa
-siitä sokerin palasen.
-
-»Kas tässä», sanoi hän ja heittää paikaltaan sokerin palan lapsen
-syliin. Sitten hän sulkee kaapin ja menee toiseen kamariin muuttamaan
-pukua.
-
-Seuraavana yönä kiusaavat rumat mielikuvat Raudupin emäntää. Lopulta ne
-muuttuvat omituiseksi uneksi. Raudupin emäntä seisoo kamarissaan, jonka
-lattialla on kuusenhavuja ja seinillä kuusenoksia. Keskellä kamaria on
-pieni valkea kirstu, kirstussa lepää kapeakasvoinen, kalpea lapsi —
-pikku Matihs. Mutta ikkunan ääressä — samalla paikalla kuin silloinkin,
-jolloin hän oli holhoojien kanssa emännän vieraana — istuu Kahrl, on
-niin kaunis, niin komean ja miehekkään näköinen ja hymyilee, viittaa
-emäntää kädellään —. Ilosta huudahtaen syöksyy hän Kahrlin syliin,
-syleilee komeata miestä ja suutelee punaisia huulia himokkaasti...
-Silloin alkaa lapsi arkussa valittaa ja itkeä, Kahrl pelästyy — työntää
-emännän luotaan. Hän kaatuu — kaatuu lapsen arkulle ja herää.
-
-Pikku Matihs itkee ja huutaa äitiään.
-
-»Mikä on hätänä?» kysyi äiti vihaisena.
-
-Onko lapsi nyt esteenä, ettei hän edes unissaan saa omistaa Kahrlia.
-»Mitä tahdot?» »Juotavaa!» pyytää pienokainen kuivin suin.
-
-»Saat huomenna» vastaa äiti. »Nuku nyt, äläkä enään huuda.»
-
-Pikku Matihs vaikenee.
-
-Vielä myöhemminkin hän silloin tällöin valittelee unissaan. Mutta äiti
-ei sitä kuule, hän uneksii edelleen.
-
-Kiusaaja näyttää hänelle viekoittelevia tulevaisuuden kuvia.
-
- * * * * *
-
-Neljä viikkoa on kulunut. Raudupin talossa ei näinä neljänä viikkona
-ole tapahtunut mitään erikoista, emännän suhde pikku Matihseen on vain
-muuttunut aivan toiseksi.
-
-Äiti on tullut ystävällisemmäksi lapselleen.
-
-Ennen sattui, että hän joskus torui lastaan sangen ankarasti tai sanoi
-muuten pahasti, mutta nyt pikku Matihs ei enään kuule emännän suusta
-sellaista; ennen kielsi hän poikaa tekemästä sitä tai tätä, mutta
-nyt saa poika tehdä mitä itse haluaa. Hän saa leikkiä tulen kanssa
-aivan kuin kukkien kanssa: hän saa tuntikaudet istua kaivon reunalla
-ja heitellä puupaloja veteen, tahi leikkiä muuten vedellä; hän saa
-heikoilla jaloillaan kiipeillä kaikilla tikapuilla pihassa; saa ryömiä
-talon takana olevaan hiekkakuoppaan, joka jo kerran on vierinyt ja
-täyttynyt, kaivaa siellä nukelleen kodin —. Raudupin emäntä antaa tämän
-kaiken rauhassa tapahtua.
-
-»Eihän sitä tuollaiselta lapsiraukalta voi kaikkea kieltää», tapasi
-hän sanoa, kun ihmiset huomauttivat, että hän antaa lapsen olla liian
-paljon omin valloin. »Onhan sääli kieltää ramparaukalta kaikki, mikä
-sitä edes vähän tässä elämässä huvittaa. Olen kyllin kauan kohdellut
-häntä tarpeettoman ankarasti, eläköön nyt hiukan oman mielensä mukaan.
-Minä en ole levoton hänestä, tuollaiset rammat ottaa Jumala erikoisesti
-hoivaansa.»
-
-Ja todellakin. Näyttipä melkein siltä, että Jumala oli ottanut
-pikku Matihsin erikoiseen huomioonsa. Hän tekee kaikkea mikä hänen
-lapsenmieleensä kulloinkin juolahtaa, eikä hänelle sittenkään tapahdu
-pienintäkään onnettomuutta. Niin, tuntuupa melkein siltä kuin tämä
-riippumaton vapaus, jossa lapsi elää, edistäisi hänen terveyttään.
-Hänen poskensa sairaloinen kalpeus häviää, jopa niillä joskus väreilee
-hieno punakin.
-
-Kun emäntä huomaa että lapsen voimat vahvenevat, ostaa hän eräänä
-päivänä hänelle juutalaiselta veitsen.
-
-Täytyyhän pojalle kerran antaa veitsi käteen, muutenhan hänestä tulee
-täydellinen ompelija... kyllin vanha hän on siihen. Ja jos lapsi
-vaatii, että veitsi on teroitettava, antaa äiti teroittaa sen oikein
-teräväksi — — —
-
-Täten on pikku Matihsillä yksi lelu lisää. Raudupin emäntä on hyvä
-äiti. Sitä ei voi kieltää. Ja kuitenkin käy äiti pojalle päivä päivältä
-vastenmielisemmäksi. Poika pelkää äitiään. Hän on ehkä huomannut
-jonkun niistä ilkeistä katseista, joilla äiti häntä väliin salaisesti
-katselee, ehkäpä ei. Hän ehkä vain vaistomaisesti tuntee, mitä kamalaa
-tekoa äiti tuumii ja mitkä luonnottomat ajatukset hänen aivoissaan
-kierii... ajatukset niin pimeät, kuin jos ne olisivat syntyneet itse
-helvetissä.
-
-— — — Tämänkö ramman takia pitäisi minun kadottaa onneni? Näin puhelee
-Raudupin emäntä itsekseen. Enkö ole kyllin kauan istunut jo mieheni
-sairasvuoteen ääressä ja hoitanut häntä? Tuleeko minun koko elämäni
-olla sairaanhoitajana? Ei, sitä en tahdo. Minkätähden sen tekisin.
-Olenko minä pahempi kuin toiset naiset? Muut elävät lakkaamatta onnessa
-ja ilossa, enkä minä muka ennen vanhuuden päiviänikään saisi onnea
-ja iloa, en saisi rakastaa. Ensimmäistä miestäni en voinut rakastaa.
-Kahrlia rakastaisin... Oi, rakastan häntä sanomattomasti! Miten kaunis
-hän on! Miten kookas, miten voimakas, miten terve hän on. Miten hänen
-huulensa ovat punaiset, ja nämä huulet suutelisivat minua, ellei
-minulla olisi lasta — — —. Oi, mikä onnettomuus! Miksi ei tuo lapsi
-kuole? Hänhän on ristinä ja taakkana sekä itselleen että minulle.
-Miksei kuolema ota minulta tätä ristiä!... Minä ravistan sen vielä
-päältäni. En voi elää enää ilman Kahrlia... Ellei lapsi pian kuole voi
-vielä tapahtua onnettomuus ... Tietysti, eihän se voi olla syntiä? Ei
-niinkään ramman maailmassa pitäisi saada elää. Kenelle siitä on hyötyä?
-Kenellä on siitä hyötyä jos pikku Matihs elää? Ei kenelläkään, ei
-ainoallakaan. Mutta jos hän kuolee, tekee hän minut onnelliseksi, ja
-sen vuoksi pitäisi hänen kuolla. Minä kuolisin myös mielelläni hänen
-tähtensä, jos tekisin hänet kuolemani kautta terveeksi ja onnelliseksi,
-mutta sitä en voi. Minun kuolemani ei häntä auta, mutta hänen
-kuolemansa minua kyllä...
-
-Tällaiset ajatukset ovat saaneet Raudupin emännän ajatukset sekaisin
-ja ne tulevat yhä pakottavammiksi ja uhkaavammiksi. Kaiken päivää on
-hänellä vain mielessään kaunis Kahrl, yöllä uneksii hän yhä hänestä.
-Kirkossa ei hän kuule saarnaa, eikä hän rukoile Jumalaa, katselee vain
-Kahrlia. Vastustamaton mustasukkaisuus valtaa hänet, jos hän huomaa
-Kahrlen ystävällisessä keskustelussa jonkun nuoren tytön kanssa, eikä
-hän tiedä miten olla, kun Kahrl häntä tervehtää ja puhuttelee. Omatunto
-varoittaa häntä kyllä: »Sinä lähestyt kuilua, joka sinut nielaisee,
-ellet karkeita pahoja ajatuksiasi! Lapsesi on rampa, sitä enemmän
-sinun tulee sitä rakastaa. Niitä kipuja, jotka häntä vaivaavat, koeta
-sinä niitä äidillisellä rakkaudellasi lieventää... Ja oletko muuten
-varma, että viettäisit onnellista elämää Kahrlin kanssa? Eikö teko,
-jota tuumit, nostaisi Jumalan vihan teidän ylitsenne? Eikö siitä tulisi
-sydämeesi ikuinen painajainen? Heitä ne ajatukset, heitä luotasi nuo
-kamalat aikeet, jotka vievät sinut varmaan perikatoon.»
-
-Raudupin emäntä ei kuuntele mitä hänen hyvä henkensä kuiskaa. Hänen
-päätöksensä vapautua vihatusta lapsesta, tulee yhä varmemmaksi. — Niin
-lähestyy onnettomuus päivä päivältä.
-
- * * * * *
-
-Kuuma elokuun päivä. Raudupin väki leikkaa ohraa talosta kaukana
-olevalla pellolla, emäntä on yksin kotona. Hän on valmistanut
-juustomaitoa ja pesee keittiön edessä maitoastioita. Emännän kasvot
-ovat hehkuvan kuumat, hän keskeyttää työnsä vähän väliä, pyyhkii
-otsaansa ja tuijottaa avaruuteen.
-
-Miten hiljaista on ympärillä, kun hän keskeyttää työnsä. Yksinpä
-pääskysetkin näyttävät lentäneen väen mukana pellolle, sillä vain
-harvoin visertelee joku niistä tai kiitää vinhassa lennossa emännän
-ohi. Pikku Matihsiakaan ei näy, eikä kuulu lähistöllä. Emäntä jatkaa
-rauhassa työtään. Ellei leikkuuväki ole ottanut lasta mukaansa, leikkii
-se jossain lähistöllä.
-
-Emäntä ottaa kantopuun, noutaakseen kaivosta vettä astiain huuhtomista
-varten. Kaivo ei ole kovinkaan kaukana asuinrakennuksesta, saunan
-vieressä. Puolitiessä, tallin luona, josta jo näkyy kaivolle, huomaa
-emäntä, että pikku Matihs askartelee kaivon kannella, joka ulettuu
-kaivon yli ja koettaa haravalla onkia jotain vedestä ylös. Se on
-luultavasti jotain raskasta. Miten hän yrittääkään! Hän sai sen jo
-kerran onnellisesti ylös. Se on pieni kivinen kanuunan kuula, jonka
-Kahrl kerran oli löytänyt kyntäessään ja jolla lapsi hyvin mielellään
-leikki. Hän tarttuu kiveen, tahtoen nostaa sen kannelle, mutta liukas
-kuula luiskahtaa hänen käsistään, poika kurkottaa tavoittaakseen sitä —
-vesi kaivossa räiskähtää, heikko pelästyksen huuto kuuluu ja häipyy.
-
-Emäntä jää aivan kivettyneenä hetkeksi seisomaan. Pikku Matihs on
-hävinnyt kaivon kannelta. Kansi uiskentelee vedessä. Lapsi on pudonnut
-kaivoon.
-
-»Joudu, kiiruhda lastasi pelastamaan!» huutaa emännälle hänen hyvä
-henkensä.
-
-Ja hän juoksee — juoksee niin että kantopuunhaat heltiävät, saapuu
-kaivolle ja näkee miten pojan pää taas nousee pinnalle ja miten hänen
-kätensä kuoleman tuskassa tarttuvat kanteen.
-
-»Äiti!» sopertaa lapsi tuskin kuuluvasti, sillä vesi tunkeutuu hänen
-suuhunsa ja vetää hänet alas. Hän tarttuu pienillä sormillaan kanteen,
-heikot jalat räpyttelevät ja koettavat etsiä tukea kaivon reunasta.
-
-Ja uudelleen kuuluu pari käsittämätöntä, korisevaa ääntä.
-
-Silloin katsahtaa Raudupin emäntä pikaisesti ympärilleen.
-
-Tuleeko tuolla tiellä joku laaksosta päin, tahi tuolta metsän reunasta?
-Ei, ei kukaan... Kamala tuli syttyy emännän silmissä. Hän kiskoo
-kantopuun olaitaan alas, kohottaa sen ilmaan — ei, hän antaa sen
-jälleen vaipua, tapahtukoon Jumalan tahto.
-
-Raudupin emäntä ajattelee Jumalaa ja samassa silmänräpäyksessä vaipuu
-pikku Matihs kaivoon. Pääskynen sukeltautuu esiin taivaan sinestä,
-räpyttelee siipiään aivan emännän pään päällä, kuuluu äänekäs
-kvirikviri ja lintu häviää.
-
-Tuolla hän nyt makaa kaivon syvyydessä, ei enään elä eikä hengitä.
-Tuolla hän nyt makaa niinkuin olet hänen jo kauan sitten toivonut
-makaavan, kylmänä ja äänettömänä... Miksi et iloitse siitä emäntä,
-miksi et naura ja riemuitse — miksi olet noin kalpea? Sinä vapiset —
-voimakas nainen, joko sinut valtaa suloinen tunne siitä, että ihana
-Kahrl vihdoinkin tulee omaksesi? Älä nyt ajattele Kahrlea, vaan
-ajattele miten sinun on ihmisille ilmoitettava lapsesi kuolema...
-Juokse pellolle, hajota hiuksesi, että väkesi näkee sen jo kaukaa
-liehuvan, ja ovat valmiit vastaanottamaan järkyttävää uutista, kerro,
-että pikku Matihs on pudonnut kaivoon ja uponnut, sillä aikaa kuin sinä
-askartelit kotona, vääntele käsiäsi, vaikeroi ja itke, jos voit...
-Mutta joudu, joudu, onneton äiti, ellet tahdo, että joku toinen ehtisi
-ennen ja levittää uutisen vieläpä luultavasti toisella tavalla kuin
-sinä tahtoisit tehdä. Etkö näe tuolla saunan nurkalla jonkun liikkuvan?
-Niin, nyt näet hänet, älä pelästy, sehän on vaan Jankel Goldbaum,
-joka siellä hakee paria luunpalaa. Sokea ja mykkä juutalainen, jos
-sulkee hänen suunsa kulta-avaimella ja kaataa silmiin hopeaa... Hän
-lähestyy sinua hitaasti, näyttää sinulle keltaiset hampaansa ja kysyy
-minkä tähden olet antanut lapsen hukkua? — — — Raudupin emäntä,
-Raudupin emäntä, eikö sinulla ole kultaa ja hopeata kädessäsi? Ei
-ole, ainoastaan kantopuu. Tahdotko sen avulla tehdä hänet sokeaksi
-ja mykäksi, ehkä kuuroksikin? Kas niin, voimakas nainen, sinähän
-osaat käsitellä tätä kantopuuta, kulta ja hopea jäävät itsellesi ja
-Kahrlille. — — — Mitä, eikö vanha mies tyydy siihen? ... Hän pakenee,
-hän huutaa? Älä anna hänen huutaa, emäntä, viisas nainen, vie hänet
-kamariisi ja avaa hänelle kaappisi... Noin paljon? Täytyykö sinun
-miesvainajasi rahoja hellittää noin paljon? Älä vääntele kasvojasi
-tuolla tavalla, kuta enemmän annat, sitä mykempi ja sokeampi hän tulee
-olemaan, eikä hän sinulle voi koskaan olla kyllin mykkä ja sokea. Kas
-noin — nyt hän taas lähtee ja sinä voit vapaammin hengittää, hän menee
-ystävänäsi, sydämesi ja rahapussisi ovat paljon keventyneet! ... Ja
-nyt, juokse pellolle, hajota hiuksesi, että väkesi jo kaukaa näkee sen
-hulmuavan ja on valmistunut vastaanottamaan järkyttävää uutista, kerro
-että pikku Matihs on pudonnut kaivoon ja hukkunut, sillä aikaa kun sinä
-askartelit kotona, vääntele käsiäsi, vaikeroi ja itke — itke, jos voit
-niin tehdä...
-
- * * * * *
-
-Raudupin emännän kamarissa on kuusen hakoja lattialla ja kuusen oksia
-seinillä, keskellä seisoo pieni valkea kirstu ja kirstussa lapsi,
-kapeaposkinen, kalpeakasvoinen. Tähän saakka on emännän uni toteutunut.
-Mutta Kahrl ei istu ikkunan ääressä ja viittaa kädellään — Kahrl on
-lähtenyt kaupunkiin isäntänsä kanssa ja ostaa siellä lemmikilleen,
-jolle samalla hetkellä veisataan kuolinvirttä, pahvista tehdyn hevosen.
-Kotomatkalla vasta kuulee hän onnettomuudesta. Hän ei tahdo sitä uskoa
-ja kiiruhtaa Raudupiin, kuullakseen asian emännän omasta suusta.
-Kuultuaan kaiken, ei tämä, tavallisissa oloissa jokseenkin karski mies,
-voi pidättää kyyneleitään. Raudupin emäntä itkee myös. Hän on samalla
-niin äärettömän surkean ja masentuneen näköinen, ettei Kahrl voi
-hillitä itseään, vaan istuutuu hänen viereensä, tarttuu hänen käteensä
-ja lohduttaa häntä...
-
-Kaksi kuukautta kuluu, heidän näkemättä toisiaan, kaksi kuukautta,
-jotka Raudupin emäntä on pyhittänyt pikku Matihsille ja suremiseen.
-Tällä ajalla on lohduttomasta äidistä vähitellen tullut elämänhaluinen
-leski, josta ei huomaa, millaisen raskaan, korvaamattoman surun hän
-vastikään on läpikäynyt. Eräänä päivänä, jolloin hän taas seisoo peilin
-ääressä, sitoen päähänsä harmaata silkkiliinaa, jossa on punaiset
-kukat, hän huomaa kaksi uutta ryppyä otsallaan. Hän vetää liinan
-syvemmälle kasvoilleen, pukeutuu ja ajaa Gailitiin.
-
-Tällä kertaa Kahrl ei seiso katonharjalla, ja Raudupin emännän mennessä
-sisälle, tulee vanha köyryinen vaimo häntä vastaan. »Olisitpa voinut
-viivyttää hetken tulemistasi», ajatteli emäntä, sillä hän muistaa,
-että matka tai kyläily epäonnistuu, jos ensimmäinen vastaantulija on
-vaimoihminen.
-
-Ja hänen matkansa on todellakin turha. Kahrl ei ole kotona.
-Kysymykseensä, missä hän on, vastaa Gailitin emäntä: »Hän lähti tänä
-aamuna käräjätalolle. Kirjurin kaivo on luhistunut ja se täytyy
-puhdistaa.»
-
-»Vai niin», sanoi Raudupin emäntä purren huultaan, eikä puhu enään
-Kahrlista. Hetken kuluttua lähtee hän sieltä.
-
-Parin päivän kuluttua ovat sen kunnan jokavuotiset syysmarkkinat.
-Raudupin emäntä toivoo tapaavansa Kahrlin markkinoilla, saadakseen
-asiansa selväksi.
-
-Markkinat ovat laajalla alueella ja Raudupin emäntä hakee Kahrlea
-turhaan pitkän aikaa. Lopulta hän hänet löytää.
-
-Kahrl seisoo maantien toisella puolen, torin päässä, mäntymetsän
-reunassa, ja juttelee erään miehen kanssa. Kun emäntä lähestyy heitä,
-poistuu vieras mies ja Raudupin emännän toivo jäädä kahden Kahrlin
-kanssa on täyttynyt.
-
-»Kylläpä olen saanut sinua hakea», sanoi hän, ojentaen Kahrlelle
-kätensä. »Näyttää siltä kuin olisit juuri vastikään saapunut.»
-
-»Eipä» vastaa Kahrl, »en suinkaan vastikään. Voisinko minä olla näin
-humalassa, jos vasta äsken olisin tullut? ...»
-
-Hän nauraa äänekkäästi, hän on todellakin maistanut. Hänen punakat
-poskensa ovat vielä helakammat kuin tavallisesti, hänen iloiset
-silmänsä säkenöivät elämän halua, hänen liikkeensä ovat niin vapaat,
-niin varmat, niin pehmeät, ettei Raudupin emäntä enään voi irroittaa
-katsettaan hänestä ja hänestä tuntuu, ettei Kahrl vielä koskaan ole
-ollut niin ihana kuin tällä hetkellä.
-
-»Humalassa?» sanoi hän ja löi Kahrlea kevyesti kädelle. »Sinä
-leikinlaskija.»
-
-»Tietysti. Olenhan ollut jo aamusta varhain täällä, olin tuonut lehmän
-markkinoille, myin sen, join margritschia... Olen nähnyt sinutkin
-ainakin kymmenen kertaa.»
-
-»Etkä tullut luokseni?»
-
-»Mistä minä tiesin, että tahdoit tavata minua.»
-
-»Etkö tiennyt? Eikö emäntäsi ole kertonut sinulle, että kävin teillä?»
-
-»Sen hän kertoi. Mutta luulin — — —.»
-
-Kahrl ei lausunut loppuun, mitä hän oli luullut, vaan poistaa muutaman
-kuivan heinänkorren hihaltaan välinpitämättömän näköisenä.
-
-»Mitä sinä luulit?»
-
-»No luulin, että asia on päättynyt.»
-
-»Päättynyt? ... Kahrl, älä puhu noin!» huudahtaa Raudupin emäntä,
-joka ei enään jaksa hillitä itseään. »Jospa tietäisit, kuinka minä
-sinua rakastan. En voi sitä oikein sanoakaan!... Rakas Kahrl, tule
-Raudupiin, tule Raudupin isännäksi! Sano mikä sinulla on hätänä, kun
-olet tullut Raudupiin? Tulet olemaan rikas ja kunnioitettu, elät kuin
-herra! Jumaliste, tulen pitämään ja palvelemaan sinua herranani, enkä
-miehenäni, tulen pitämään sinua — en tiedä miten — minä tulen...»
-Emäntä vaikenee, hän ei löydä sanoja. Hänen povensa nousee ja laskee
-suuren kiihtymyksen tähden, hänen olisi ollut helppo kuolla Kahrlin
-tähden — — —.
-
-»Nyt et saa vastustaa enään», jatkaa hän hetken kuluttua liehakoiden,
-»nyt et voi mainita enään mitään estettä, joka olisi avioliittomme
-tiellä, nyt sinun täytyy, niin nyt täytyy sinun tulla isännäksi
-Raudupiin.» »Todellako?» kysyy Kahrl leikillisen ivallisesti ja
-katsoo lakkaamatta tielle odottaen, että joku tulisi kuulemaan heidän
-keskusteluansa. »Kukapa tietää, vaikka voisinkin sinulle mainita jonkun
-esteen. Ehkäpä voinkin?»
-
-»Älä nyt joutavia, älä nyt enään vastusta... Silloin kun olin luonasi,
-mainitsit yhden ainoan esteen, ja tämä este on nyt poissa.»
-
-»On poissa? Mistä esteestä sinä sitten puhut?» kysyi Kahrl, joka
-jo melkein oli unohtanut, millä hän silloin oli perustellut
-vastustamisensa.
-
-»Niin, puhun pikku Matihsesta — hänhän oli esteenä...»
-
-»Pikku Matihs? Mitä, Raudup-äiti, ethän toki ajattele että minä tuon
-lapsiraukan takia kieltäydyin tulemasta Raudupin isännäksi?»
-
-»Mutta niinhän sinä sanoit», huudahtaa emäntä ja kalpenee.
-
-»Niin, nyt muistan, että sanoin niin. Mutta minä sanoin sen vain sillä,
-kun sinä minua niin ankarasti vaadit ilmaisemaan syytä kieltooni.
-Oikeata syytä en voinut enkä tahtonut sinulle sanoa, mutta pikku Matihs
-ei suinkaan ollut minään esteenä, pikku Matihs, joka oli minulle yhtä
-rakas kuin pieni veli.»
-
-Miehen ääni vapisee hiukan, hän vaikenee.
-
-»Pikku Matihs ei ollut esteenä», toistaa Raudupin emäntä soinnuttomalla
-äänellä. »Hän ei ollut esteenä, mikä oli, mikä on siis oikea syy
-kieltoosi?»
-
-»Nyt kai voin sen sinulle sanoa», jatkoi Kahrl. »En voi naida sinua
-sen tähden, että minulla jo on morsian. Marija Kahrklen nai minut
-taloonsa. Me olemme jo viime kesästä saakka kihloissa. Mutta tähän
-asti piti asian pysyä salassa, koska vanhus ei minusta huolinut,
-mutta sen jälkeen kun perin kummisedältäni ne sata ruplaa, on hän
-muuttunut toisenlaiseksi minua kohtaan, ja viime sunnuntaina antoi hän
-myöntymyksensä. Ja sen tähden voin nyt vapaasti puhua onnestani. Martin
-päiviksi voit hankkia minulle nuo sata ruplaa, Martin päivänä ovat
-häämme.»
-
-Kahrl aikoo mennä.
-
-»Jää, älä mene!» huutaa emäntä tukahutetulla äänellä, tarttuu lujasti
-Kahrlia käteen, eikä päästä häntä. »Kahrl onko se täyttä totta: — sinä
-hylkäät minut, otat toisen... Marija Kahrklenin... Kahrl, silloin
-täytyy minun kuolla.»
-
-»Älä ole hullu, Raudup-äiti, päästä minut», sanoi komea mies äkäisenä
-ja koettaa irroittaa kätensä emännän kädestä. »Katso, ihmiset tuolla
-alkavat meitä tarkastaa.»
-
-»Katsokoot, jos se heitä haluttaa, mitä se minua liikuttaa», sanoo
-Raudupin emäntä hillittömänä. »Katsokoot vain meitä, minä en päästä
-sinua vapaaksi, ennenkuin olet minulle luvannut...»
-
-»Hullu nainen», keskeyttää hänet Kahrl vihaisena ja kiskoo hänet pari
-askelta mukanaan. »Mitä tahdot minusta? Mene pois piru, en voi myydä
-itseäni sinulle! Mutta jos tahdot niin tule mukaan, minä ostan sinulle
-puoli tusinaa toisia minun tilalleni.»
-
-Silmänräpäyksen ajan seisoo Raudupin emäntä Kahrlin edessä ikäänkuin
-kovan iskun huumaamana — suu auki, himmein, tuijottavin silmin. Mutta
-silmänräpäyksen ainoastaan. Sitten hän tointuu jälleen. Hän puristaa
-Kahrlin käden kuin ruuviin ja vetää hänet metsään sellaisella voimalla,
-että mies turhaan taistelee vastaan.
-
-»Mitä sinä sanoitkaan?» sähisee hän ja silmänsä säkenöivät aivan
-vihreinä, »mitä sinä minulle sanoit? Onko sinulla oikeutta puhua
-minulle tuolla tavalla? Tiedätkö, että voisin tappaa sinut kuin koiran
-— sinä ilkiö... Miksi sinä petit minua? Miksi et sanonut minulle heti,
-että sinulla on toinen morsian? Miksi puhuit pojasta, kun sinun olisi
-pitänyt puhua Marijastasi? Kahrklen, hän on siis tuo valittu, jonka
-edestä minun on väistyttävä — tuo kerjäläinen, joka ei omista edes
-kymmenettä osaa siitä, mitä minä omakseni kutsun. Ja sittenkin tahdot
-ottaa hänet, ja sittenkin hän on sinulle rakkaampi kuin minä! ...
-Millä taikaruualla hän sinua on ruokkinut, minkä noitajuoman sinulle
-juottanut... Mitä hän on edestäsi tehnyt? Ei hän ole sinulle edes
-oljenkortta maasta nostanut, ja sittenkin hän on sinulle rakkaampi kuin
-minä, kuin minä — — — joka olen — — — tiedätkö mitä minä olen tähtesi
-tehnyt?»
-
-Tätä sanoessaan ravistaa emäntä mielipuolen tavoin kauhistuneen miehen
-kättä.
-
-»Tiedätkö, mitä olen tähtesi tehnyt? ... Sinä uskot, että poika kuoli,
-Jumalan hänelle määräämän kuoleman? ... Niin, kalpene vain — — kalpene
-vahan valkeaksi, pikku Matihs ei kuollut luonnollista kuolemaa. Sinun
-tähtesi annoin hänen hukkua kaivoon. Minä olisin voinut pelastaa hänet,
-mutta sinä olit minulle rakkaampi kuin lapseni, ja sentähden annoin
-hänen hukkua. Voi, voi! Ja nyt sinä siitä huolimatta otat toisen! Ota
-Marijasi, ota hänet! Mutta tämän sanon sinulle: kielesi kuivukoon
-kirotun valheesi tähden ja lapsen henki kiusatkoon sinua yötä päivää ja
-tuottakoon teille molemmille onnettomuutta, aina hautaan asti.»
-
-Viimeisiä sanoja lausuessa, päästi emäntä Kahrlen käden irti, iski
-nyrkkinsä hänen rintaansa, niin että mies horjahti, ja katosi sitten
-metsään.
-
-Kuin huumaantuneena katsoo mies hetkisen poistuvan jälkeen ja
-kääntyy sitten maantielle. Tiellä kulkee ihmisvirta edes takaisin.
-Hevosmarkkinaväkeä tulee ja menee, iloiset parit käyskentelevät
-ilakoiden ja leikkiä laskien. Itse markkinapaikalla tunkeilevat sekä
-suuret että pienet myymäkojujen luona, raha helisee, ostajat ja myyjät
-nauravat, lapset piipittävät pieniä savesta tehtyjä ankkoja, siellä
-täällä joku pari riitelee. Ravintolassa kilisevät lasit ja pullot,
-nuoret miehet kostuttavat kurkkuaan vaahtoavalla oluella ja vanhat isät
-tekevät samoin. Kärryissä istuvat nuoret tytöt, syövät piparkakkuja
-ja rinkilöitä juoruten poissaolevista. Vaimojen ja vanhojen äitien
-kielet liikkuvat yhtä nopeaan kuin nuortenkin. Kaikki käy aivan samalla
-tavalla kuin edellisenä, sitä edellisenä ja sitäkin edellisenä vuonna
-tässä samassa paikassa...
-
-Silloin vanhat vaimot äkkiä vaikenevat ja kuuntelevat. Mikä ilkeä
-humu tuolla syntyy? ... Ja nuoret tytöt pistävät puoliksi haukatut
-piparikakut ja rinkilät taskuunsa, nousevat seisomaan kärryissään ja
-katselevat ympärilleen: mitä ihmiset tuonne tielle kokoontuvat? Vanhat
-isännät ja nuoret miehet jättävät ravintolan, viiden minuutin perästä
-kulkeutuu koko markkinaväki maantielle uteliaisuudestaan.
-
-»Mitä on tapahtunut?» kysyy toinen toiseltaan ja ihmisjoukon keskeltä
-kuuluu vastaus:
-
-»Onnettomuus.»
-
-»Millainen onnettomuus?»
-
-»Nainen.»
-
-»Mitä on naiselle tapahtunut?»
-
-»Hän on joutunut kuorman alle.»
-
-»Kuka hän on?»
-
-Tällä kertaa viipyy vastaus hiukan. Mutta sitten tulee vastaus.
-
-»Raudupin emäntä.»
-
-Niin Raudupin emäntä. Suuren ihmisjoukon keskellä makaa hän
-liikkumattomana maantiellä. Hänen musertunut päänsä lepää
-markkinavahdin sylissä, ja tämä valelee sitä vedellä. Kukaan ei voi
-sanoa, miten onnettomuus tapahtui? Toiset kertovat, että syy oli
-hänessä itsessään; toiset taas, että syy oli ajajan... Oli muodostunut
-sankka tomupilvi, kun mies oli ajanut kaksivaljakollansa kuormaa
-markkinoilta pois, Raudupin emäntä oli juuri sillä hetkellä juossut
-maantien yli — ja kun pöly oli hälventynyt, oli emäntä maannut
-maantiellä murskaantunein päin...
-
- * * * * *
-
-Korkeasta tapulista kuuluu kuolinkellot, hautausvirsi kirkkomaalta,
-avonaisessa haudassa komea musta kirstu, kaunis kukkaseppele kirstulla
-ja haudan ja kirstun ympärillä joukko hymyileviä perijöitä...
-
-Kuka tänään haudataan?
-
-Raudupin emäntä!
-
-Mutta Martin päivänä viettävät Kahrl ja Marija häitään. Häät ovat
-komeat, paljon vieraita saapuvilla, morsian on herttainen ja kaunis.
-Mutta sittenkään ei Kahrl voi päästä oikealle häätuulelle, sillä hänen
-sydäntään painaa vuoren tavoin Raudupin emännän kirous. Hän ei tunne
-itseään syylliseksi, mutta hän ei kuitenkaan voi olla yhtä iloinen kuin
-toiset. Onnettoman lapsen siniset silmät eivät tahdo poistua mielestä.
-
-»Ollaanko surumielisiä?» kysyy kaunis morsian, ja kiertää kätensä hänen
-kaulalleen. »Koettakaamme huvittaa itseämme tanssilla.»
-
-Kahrl tanssii.
-
-Mutta ei hän tanssinkaan jälkeen tule iloisemmaksi...
-
-Häät ovat ohi.
-
-Arkioloissa nuori aviomies oppii tuntemaan vaimonsa hyvät ja heikot
-puolet, nuori aviovaimo taas miehensä hyvät ja huonot ominaisuudet.
-He eivät ole pettyneet. He ovat toisiinsa ja kohtaloonsa tyytyväisiä.
-Maallista tavaraa heillä on kylliksi... Ja kuitenkaan Kahrl ei voi
-jättää huokailemistaan eikä hän ole niin onnellinen kuin pitäisi.
-
-»Mikä sinua vaivaa?» kysyy hänen vaimonsa.
-
-Mutta Kahrl ei kerro, mikä hänen sydäntään ahdistaa.
-
-»Mikä sinun on?» kysyy nuori aviovaimo yhä useammin, luullen että Kahrl
-ei ole onnellinen hänen kanssaan ja itkee.
-
-Silloin kertoo Kahrl hänelle kaikki.
-
-Nuori vaimo on kovin järkytetty, tumman varjon lailla laskeutuu
-Raudupin emännän kirous hänen aurinkoiseen mieleensä. Tuottaako lapsen
-henki hänelle todellakin onnettomuutta? Ehkäpä noina vaikeina hetkinä,
-jotka pian lähestyvät. Hänen sydämensä pelkää, ja lapsen siniset
-silmät, joita hän ei ole koskaan nähnyt, kiusaavat myöskin häntä.
-
-Mutta kaikki käy onnellisesti. Ja Kahrlin pitäessä pientä punakkaa
-poikaansa käsivarsillaan, katselee se häntä suurilla sinisillä
-silmillä, joista isälle avautuu kokonainen taivas onnea ja sovintoa.
-Vapisevin käsin laskee hän tuon nuoren ihmistaimen kehtoon ja kumartuu
-nuoren vaimonsa puoleen...
-
-»Iloitse vaimoni, kirous on poistettu meistä, hän ei meitä vihaa, koska
-on tullut takaisin meidän luoksemme.
-
-Vanhemmat antavat esikoiselleen nimeksi Matihs.
-
-
-
-
-UKONILMA.
-
-
-Kaiken sen, minkä Luther mainitsee neljännessä rukouksessa kuuluvan
-jokapäiväiseen leipään ja tarpeeseen — kaiken sen omisti Roplainin
-isäntä, mutta muutapa ei. Hän ei ollut rikas, joksi ihmiset häntä
-kutsuivat, ei myöskään saita, kuten he häntä nimittivät. Mutta
-huonosta ajasta huolimatta oli hän, viisaasti lisäämällä tulojaan
-ja välttäen kaikkia turhia menoja, säästynyt tekemästä velkoja. Ja
-tämän johdosta sai hän sekä rikkaan että saidan maineen. Se, että
-häntä nimitettiin rikkaaksi, oli hänelle mieleen, eikä hän väittänyt
-vastaan, vaikka sellaista hänen kuultensa mainittiin, mutta se että
-häntä sanottiin saidaksi, se häntä monta kertaa suututti, ja hänen
-teki usein mieli näyttää miten väärässä ihmiset olivat siinä luulossa.
-Vakavana miehenä malttoi hän kuitenkin aina mielensä, eikä ryhtynyt
-mihinkään, saadakseen ihmiset uskomaan toisin. »Puhukoot vain»,
-sanoi hän itsekseen, »kunhan vain tiedän sydämeni vapaaksi näistä
-vioista; parempi on kuulla soimauksia rikkaudesta ja saituudesta kuin
-tuhlauksesta ja veloista». Velka. Niin se on ruma sana, sana, jota
-Roplain ei voinut kärsiä. Velka, se oli sellaisen vieraan nimi, jota
-hän on koettanut pitkät vuodet ajaa talostaan ulos tuskalla ja vaivalla.
-
-Sillä hän ei ole aina ollut tuo »rikas» Roplain. Oli aika, jolloin
-tuskin kukaan tiesi sellaisesta miehestä mitään kuin Andrew Osch —
-kukapa muuten rengeistä mitään välittäisi? — onko sellainen olemassa
-vai ei. Vasta silloin, kun hän nai Roplainin isännän tyttären, tahi
-oikeammin kun hän appensa kuoltua, otti huostaansa ylt’yleensä
-velkautuneen Roplainin talon, mitättömän vuokratalon — vasta silloin
-ruvettiin häntä enemmän tarkkaamaan.
-
-Ihmiset vaivasivat silloin päätään ja ihmettelivät, minkä takia Osch
-sälytti harteilleen koko suuren velkataakan. »Tyhmyydestä», tuumivat
-toiset. »Kun hänkin kerran tahtoo olla isäntänä», tuumivat taas toiset.
-Mutta siitä olivat kaikki yksimielisiä, ettei hän vuotta kauempaa
-tulisi Roplainin talossa toimeen. Mutta hän pysyi siellä kauemmin.
-Kului yksi, jopa kaksikin vuotta, ja Oschin omaisuus ei joutunut
-vasaran alle. Kului vielä muutama vuosi ja katso — sen sijaan että
-olisi vajonnut, rupesi Roplainin isäntä nousemaan. Viiden lehmän sijaan
-seisoi nyt seitsemän navetassa, kolme hevosta hän omisti, ja kartanoon
-maksettava vuokravelka oli sulanut puoleen entisestä. Sitäpaitsi
-maksoi hän palvelijoilleen palkan täsmällisyydellä, joka oli ollut
-aivan vierasta hänen apelleen ja joka sopi esimerkiksi vaikka kylän
-rikkaimmalle isännälle. Tästä johtui ettei Oschin tarvinnut koskaan
-olla ilman piikaa tai renkiä, kuten hänen edeltäjänsä usein joutuivat
-olemaan, vaan hän saattoi vieläpä valita parhaimmat joukosta.
-
-Näin tapahtui, että Roplainin talo tuli yhä enemmän tunnetuksi ja
-että Oschia kutsuttiin varakkaaksi, ennenkuin olikaan maksanut kaikki
-velkansa, ja kun hänellä ei ollut enään velkaa kutsuttiin häntä
-rikkaaksi. Ja koska tavallisesti se joka on rikas, on myös onnellinen,
-niin ei ole kummeksuttavaa, jos Roplainiakin pidettiin onnellisena
-ja — kadehdittiin. Ja todellakin, Osch ei tuntenut itseään ollenkaan
-onnettomaksi kaiken kestetyn vaikean ajan jälkeen, mutta ei hän silti
-vieläkään saanut nauttia elämän himmentämätöntä iloa, jotain oli vielä,
-joka valmisti hänelle ikäviä hetkiä, syviä huokauksia, ja tämä hänen
-huolensa ja murheensa syy oli Andrew, hänen ainoa poikansa. Hänellä
-oli kyllä isän etunimi ja piirteet, mutta isän luonnetta hänellä ei
-ollut. Kenessä lienee syy, että hänestä oli tullut kevytmielinen ja
-irstas — liekö isässä joka taistellen köyhyyttä vastaan ja koettaen
-maksaa velkaansa, liian vähän huolehti poikansa kasvatuksesta, tahi
-äidissä, joka oli liiaksi hemmoitellut ainoata poikaansa, ja liian
-vähän kurittanut, vaiko Andrewissa itsessään, joka ei ottanut kuuleviin
-korviinsa isän opetuksia ja äidin ystävällisiä neuvoja — kuka sen
-tietää! Oliko ehkä syy isässä, mutta hän ainakin eniten suri tehtyään
-tämän surullisen huomion. Vähemmän tahi tuskin ollenkaan äiti suri tätä
-seikkaa, äiti, joka, kuten ainoan lapsen äidit tavallisesti, uskoi
-Andrewinsa syyttömyyteen ja joka ei antanut Andrewin monien vikojenkaan
-sitä itselleen vakuuttaa, vaan löysi aina helposti jokaiselle vialle
-anteeksiannon. Ja sanoaksemme totuuden, niin ei Andrew taas ollut niin
-huono, ettei hänessä olisi löytänyt monta hyvääkin ominaisuutta, yksi
-näistä oli hänen ahkeruutensa. Koulussa ei hän millään erikoisella
-innolla pyrkinyt eteenpäin, mutta kotona sitävastoin hän teki työtä,
-niin että oli ilo häntä katsella. Kuudentoista vuotiaana kykeni hän
-täysin täyttämään yhden miehen paikan ja käsitteli auraa, viikatetta ja
-puimakonetta kuin leikkikalua vain. Yhdeksäntoista vuotiaana ei Andrew
-ollut sen parempi tai huonompi kuin muutkaan hänen laisensa, jotka,
-tuntematta muita päämääriä ja koettamatta pyrkiä parempaan, elävät
-miten itse haluavat. Jos hänelle suinkin sattui tilaisuutta, joi hän
-itsensä humalaan. Hän piti paljon kapakka- ja sen tapaisista iloista,
-kävi joka ilta »seurassa», pelasi korttia, nimittäin rahapeliä, jos
-hänellä sattui olemaan rahaa, ja antoi rakkauden liekin mielellään
-salassa leimahtaa sydämessään jotakuta tyttöä kohtaan. Pitkään aikaan
-ei isä huomannut poikansa huonoja taipumuksia, sillä poika osasi
-hyvin salata isältään kaiken sen, minkä vaisto sanoi olevan isälle
-vastenmielistä. Ja kuten usein tapahtuu, että vieraat avaavat meidän
-silmämme omien asioittemme suhteen, niin tapahtui nytkin Roplainille.
-
-Palattuaan pitemmältä matkalta, poikkesi hän väsyneenä pitäjän
-krouviin, levähtämään. Ilta jo hämärsi. Hetken istuttuaan tuvassa,
-aikoi hän nousta ja lähteä, kun kaksi nuorta miestä astui sisään,
-pyytäen pari pulloa olutta, ja tuntematta häntä, tahi ehkeivät häntä
-huomanneetkaan, istuutuivat Oschin lähelle ja alkoivat jutella.
-
-»Mutta sanohan minulle Paul», sanoi toinen, senjälkeen kun olivat
-hetken puhuneet jonnin joutavia, ja alensi äänensä kuiskeeksi, »miten
-on Dsenin laita? Sinähän asut hänen naapurissaan ja olet varmaan
-kuullut, joko hän on terve? Luultavasti ei hän vielä ole?» »Miten lie»,
-nauroi puhuteltu hiljaa, »sellainen reikä ei sentään niin helposti
-parane, kun se päällepäätteeksi sattuu olemaan räätälin päässä.»
-
-»No, kenen päässä tahansa ei tuollainen reikä niinkään helposti
-parane», sanoi edellinen, »se oli todellakin hyvin lyöty! Mutta kyllä
-se olikin tarpeen. Dsen rupesi olemaan liian röyhkeä. Ja kuka käski
-hänen koko illan liehakoida Marja Leepkahjia, hänhän tietää vallan
-hyvin, että tyttö on nuoren Oschin mielitietty.»
-
-»Niin sanoppa muuta», vastasi toinen, »se oli häneltä suuri tyhmyys,
-niinkuin tytöistä olisi muka puute. Mutta onhan se toki onni, ettei
-kukaan muu, meitä molempia lukuunottamatta, tiedä kuka on syypää,
-muuten kävisi Andrewin huonosti. Uskon varmasti, että jos hänen isänsä
-saisi sen tietää, niin hän iskisi kaksi samanlaista reikää pojan
-päähän. Minä tunnen hänet hyvin, olin hänellä vuoden renkinä.»
-
-»Niin», sanoi edellinen, »ota siitä selko! Koko maailma pitää vanhusta
-viisaana, ankarana ja niin säästäväisenä, että hän kääntää kopeekankin
-kolmasti kädessään, ennenkuin antaa sen pois — ja poika elää leveästi,
-kuin mikäkin! Miten se on mahdollista, Paul?»
-
-Paul nauroi ääneensä, tyhjensi lasinsa ja siveli pehmeitä viiksiään.
-
-»Mitenkäkö mahdollista, Mahrz?» toisti hän: »no on sekin kysymys! Isä
-ei tietystikään tiedä mitään. Sinulla ei ole vanhuksia, etkä sentähden
-tiedä, miten heitä voi kaikenlaisilla tyhmyyksillä petkuttaa. Etenkin
-äitejä! Jumaliste, en voi omaanikaan moittia, mutta Andrewin äiti on
-kullan veroinen! Yhdessä pojan kanssa peittävät he isältä kaiken: no
-ymmärrätkö nyt?»
-
-Mahrz hymyili ja ravisti päätään.
-
-»Vaikka vain», sanoi hän, »mutta niin paljon rahaa kuin näkee Andrewin
-tuhlaavan, niin paljoa hänen isänsä ei koskaan anna hänelle.»
-
-»Mutta jopa sinä olet yksinkertainen», huudahti Paul. »Eikö Andrew
-sitten ansaitse mitään? Ja onhan tuollaisen isän pojalla luottoa missä
-vain! Äiti antaa minkä voi ja kun ei se riitä — no niin, minkä sille
-voi — — —». Ja kumartuen Mahrzin puoleen, jatkoi hän aivan hiljaa:
-»Hänen ystävänään tunnen asianlaidan aivan tarkalleen ja tiedän, ettet
-kerro tätä edelleen; tällekin kapakan isännälle Andrew on velkaa
-kaksikymmentäkolme...»
-
-Hän ei lopettanut lausettaan, vaan hieroi kiivaasti oikean käden
-peukaloa nimettömään ja hymyili.
-
-»Todellako?» ihmetteli Mahrz.
-
-Roplain nousi ja jätti krouvin.
-
-Kun isäntä ja emäntä seuraavana päivänä olivat kahden kesken, kertoi
-hän vaimolleen, mitä oli kuullut eilen krouvissa.
-
-»Mitä sanot siitä?» kysyi hän totisena ja surullisena.
-
-Emäntä rupesi itkemään.
-
-»Uskotko sinä sitten kaikkea sitä, mitä ihmiset puhuvat?» sanoi hän,
-»onko se mahdollista, että meidän Andrewimme voisi tehdä sellaista?
-Oi, Jumalani, millaisia pahoja ihmisiä ja kieliä! Mitä pahaa poikamme
-onkaan heille tehnyt, kun he näin hänestä juttelevat?»
-
-»Kysykäämme Andrewilta itseltään tätä asiaa», puhui Roplainin isäntä,
-avasi ikkunan ja huusi poikaansa, joka pilkkoi pihalla puita.
-
-Hän tuli sisään, kaunis, voimakasrakenteinen nuorukainen, josta
-jokainen isä ja äiti voi ylpeillä.
-
-»Oletko tavannut Dsenin viime sunnuntaina seurassa?» kysyi isä.
-
-Andrew katsoi ensin isäänsä ja sitten äitiinsä, joka pyyhki silmiään
-esiliinannurkalla, ja vastasi epävarmalla äänellä:
-
-»Olen.»
-
-»No, silloin sinä kai tiedät, kuka häntä on lyönyt päähän?»
-
-Poika koetti kestää isän ankaran, tutkivan katseen vastatessaan:
-
-»Lyönyt päähän? Siitä en tiedä mitään.» Roplainilla nousi veri poskiin.
-
-»Vai et tiedä siitä mitään? No, sitten minä tiedän enemmän kuin sinä;
-itse sinä olet tehnyt tuon urotyön», sanoi hän.
-
-»Joka on sinulle sellaista puhunut, hän on valehdellut», vastasi poika
-rohkeasti, »sanon sinulle vielä kerran, etten ole lyönyt Dseniä.»
-
-»Sinä valehtelija!» huudahti isä, »etkö häpeä valehdella minulle vasten
-kasvojani, pitääkö minun ehkä hakea todistajia?»
-
-»Jos puhut todistajista, niin ovat he vääriä», vastasi Andrew muistaen
-ystäviensä koeteltua vaiteliaisuutta.
-
-»Häpeämätön lapsi!» huusi isä vihasta vavisten ja löi Andrewia
-poskelle, »onko Paul Puhlit ehken väärä todistaja, sano?»
-
-»Andrew, Andrew, älä kiellä enään, jos olet syypää», pyysi nyt äiti,
-asettuen isän ja pojan väliin, välttääkseen uudistuvia lyöntejä. »Älä
-suututa isää vielä enemmän. Vastaa äidillesi, joka sinulta kysyy:
-oletko lyönyt Dseniä?»
-
-»Olen», vastasi Andrew tuskin kuuluvasti, huulet liidun valkeina.
-
-Äiti vajosi tuolille ja peitti kasvonsa esiliinaan.
-
-»Minkä rakastetun kanssa olet tuona iltana eniten tanssinut?» kyseli
-isä edelleen, korostaen erittäin sanaa rakastettu.
-
-»Marija Leepkahjin kanssa.»
-
-Osch naurahti katkerasti.
-
-»Kuulitko, Marija», sanoi hän vaimolleen, »kuulitko ketkä ovat
-kunniallisen poikasi tanssitovereita? Kaksi lasta tällä _rakastetulla_
-jo on, tahdotko sinä tulla kolmannen isäksi?»
-
-Andrew oli vaiti. Äiti alkoi itkeä nyyhkyttää.
-
-»Kun on niin hienoja naisia seurassaan, niin ei varmaankaan tulla
-toimeen niillä vähäisillä rahoilla, joita olet minulta saanut tähän
-saakka — miten on menojesi laita — ja velkojesi?»
-
-Andrew kääntyi pois, eikä vastannut.
-
-»Miten on velkojesi laita? Vastaa», uudisti isä.
-
-»Johan sinä sen tiedät, mitä varten enään kysyt?» vastasi poika
-hiljaisesti.
-
-»Tahdonpahan kuulla sen omasta suustasi, ehkä minulla tässäkin asiassa
-on annettu vääriä tietoja.»
-
-Hetkisen seisoi Andrew mykkänä, kasvot kuumana kuin tulessa, katse
-arkana hapuillen lattiaa. Sitten hän, nostamatta katsettaan, astui
-äkkiä isänsä luo ja tarttui tämän käteen.
-
-»Isä, rakas isä, anna minulle anteeksi vielä tämän kerran», pyysi hän
-itkunsekaisella äänellä, »en itsekään tiedä, miten tuo kaikki tapahtui.
-Minun kirottu kevytmielisyyteni on minut saattanut näin pitkälle —
-mutta minä lupaan sinulle — toisella kertaa — tulevaisuudessa — ei
-koskaan enään velkoja — tulevaisuudessa tahdon olla kunnollinen.»
-
-Kyyneleet vuotivat hänen silmistään, hän heittäytyi vuoteelle ja
-nyyhkytti.
-
-»Anna hänelle toki anteeksi», pyysi emäntä. Mutta tätä äidin pyyntöä
-ei olisi tarvittu. Katumuksen kyynel on paras vesi, jolla saa vihan
-liekin sammumaan. Oschin viha sammui myöskin pian, nähdessään pojan
-syvän masennuksen. Hän tuli vuoteen luo, pani kätensä Andrewin olalle
-ja sanoi:
-
-»Hyvä on, uskon sinua, poikani! Mutta ole mies ja pidä sanasi.
-Tällaisissa tilaisuuksissa annetut lupaukset unohtaa helposti — toivon,
-että se ei tule tapahtumaan sinuun nähden. Ja muista sekin, ettemme ole
-niin rikkaita, kuin ihmiset sanovat, ja järjestä menosi tulevaisuudessa
-todellisen, eikä luulotellun varallisuutemme mukaan.»
-
-Nämä sanat olivat tässä asiassa ensimmäiset ja viimeiset. Kapakkavelka
-maksettiin ilman toruja ja isä ja poika olivat taas parhaimmassa
-sovussa keskenään. Andrew, liikutettuna isän lempeydestä oli aivan
-muuttunut. Hän ei käynyt seurassa enään, ei jäänyt sunnuntaisin
-»ystäviensä kanssa juttelemaan» jumalanpalveluksen jälkeen, eikä
-käynyt naapurissa »lehtiä lukemassa», vaan oli todellakin muuttunut.
-Tällä tavalla kului yli puoli vuotta. Roplainin sydän keventyi päivä
-päivältä, silmä säteili ilosta, kun hän katseli poikansa komeata,
-terveyttä uhkuvaa vartaloa, katseli poikaansa, joka nyt lupasi tulla
-isänsä kaltaiseksi kaikessa. Äiti iloitsi myöskin, ei niinkään paljon
-Andrewin parannuksen johdosta, vaan siitä yhteisymmärryksestä, joka nyt
-vallitsi isän ja pojan välillä.
-
- * * * * *
-
-Pari renkiä järjesti syksyllä suuremmoisen seuran. Kerrottiin, että
-Hirschenhofista kaksi siirtolaista, jotka kuuluivat musikaaliseen
-Märzin perheeseen, soittaisivat klarinettia ja lisäksi tulisi iltaa
-juhlallistuttamaan kaksi latvialaista, joista toinen soittaisi viulua
-ja toinen bassoa. Jo viikkokausia ennen jaettiin kutsut. Andrew
-kutsuttiin myös. Ja miksikä ei hänkin lähtisi taas pitkästä aikaa
-liikuttelemaan jalkojaan varsinkin noin hyvän tanssimusiikin mukaan!
-Hän jutteli äidilleen, että tämä puhuisi isälle hänen seuramatkastaan.
-Hän arasteli puhua siitä itse.
-
-»Ei minulla mitään sitä vastaan ole, voit mennä sinne», sanoi isä
-Andrewille. «Missäpä nuori mies muuallakaan kuin seurassa voi hakea
-hetken huvitusta. Meidän unisessa ympäristössähän ei ole mitään
-yhdistystä — paitsi palovakuutusyhdistystä — eikä edes lainakirjastoa,
-jossa voisi vapaa-aikansa hyödyllisesti ja miellyttävällä tavalla
-viettää! — Mutta älä jää aamuun saakka, vaan tule kotiin jo ennen
-puolta yötä — minä odottelen sinua», lisäsi hän päättävästi.
-
-Andrew lupasi.
-
-Hänen vanhat ystävänsä ottivat hänet seurassa peittämättömällä
-ilolla vastaan. Paul Puhlit, joka jo aikoja sitten oli ystävälleen
-selvittänyt, miten isä oli tullut salaisuuden perille, esitti hänelle
-heti puolisen tusinaa vieraita rakastettuja, ja räätäli Dsen —
-käsityöläiset ovat seuran innokkaimpia kannattajia, joten niitä ei
-puuttunut yhdestäkään tilaisuudesta — solmi hänen kanssaan kaikkien
-sääntöjen mukaan rauhan. Soitto oli hyvää, nimittäin kovaäänistä ja
-hyvätahtista, muita ominaisuuksiahan hyvä maalaissoitto ei kaipaakaan,
-ja ilo oli siis ylimmillään. Puoliyön aikaan se oli saavuttanut
-huippunsa. Andrewilla ei ollut ollenkaan halua lähteä kotiin.
-Vilvoitellessaan ulkona tanssista kuumentunutta otsaansa, tuumi hän
-mitä olisi tehtävä. Rikkoa isälle antamansa lupaus? Ei, sitä hän ei
-saanut tehdä. Mutta keskellä tätä riemua ja iloista soittoa, tuntui
-isän käsky hänestä kylmältä ja hyödyttömältä. Miksi hän ei saanut jäädä
-kunnes seura loppuisi? ... Silloin lähestyi Paul häntä.»
-
-»Mutta pakana, missä elät, missä piileskelet?» huusi hän. »Nyt juuri
-alkaa franseesi ja sinun on oltava vastaparinani. Tule — tytönkin olen
-sinulle hankkinut, tämän iltaisen helmen, kauniin Mada Ssehtmalin.»
-
-»Minun täytyy mennä kotiin», vastasi Andrew.
-
-»Ohoo, mitä tämä merkitsee?» kysyi Paul hämmästyen. »Ethän vain liene
-sairas, mitä?»
-
-»Sairas, — en. En ole sairas.»
-
-»No, mitä sitten? Et suinkaan ole riitaantunut kenenkään kanssa?»
-
-»Olen jo väsynyt», sanoi Andrew.
-
-»Älä puhu joutavia», intti Paul suuttuneena, »mies kuin jättiläinen ja
-puhuu väsymyksestä. Naurettavaa. Sano mieluummin totuus, että isäukko
-odottaa sinua kotona vitsa kädessä. Eikö ole niin?»
-
-Ellei olisi ollut jo niin pimeä, olisi Paul huomannut, miten hänen
-ystävänsä punastui korviaan myöten, nyt kuuli hän vain miten Andrew
-naurahti lyhyesti ja vastasi:
-
-»Isäukko vitsa kädessä! Miten minun on käsitettävä tämä? Mitä
-sillä tarkoitat?» Ja tarttuen Paulin käteen, kääntyi hän takaisin
-tanssitupaan päin, tanssiakseen franseesin kauniin Madan kanssa.
-
-Päivä häämöitti jo, kun Andrew palasi kotiin. Hän oli saattanut
-kaunista Madaa hyvän matkaa ja saanut ritaripalveluksestaan palkaksi
-kolme tai neljä suudelmaa, jotka tekivät hänet ylen iloiseksi. Kuta
-lähemmäksi hän sitten tuli Roplainin aluetta, sitä enemmän hänen
-iloinen mielensä masentui, ja astuessaan isännän huoneeseen, oli kuin
-kivi olisi laskeutunut sydämelle. Vanhemmat nukkuivat takimmaisessa
-huoneessa, ja vaikka Andrew avasi hiljaa oven, oli isä sittenkin
-kuullut hänen tulonsa. Hän pisti päänsä ovesta, katsoi hetken
-Andrewiin, sulki sitten oven, ja Andrew kuuli miten hän kiivaasti
-heittäytyi takaisin sänkyynsä.
-
-Kun Andrew oli nukkunut kyllikseen ja noussut päivällisen aikaan
-ylös, tuli isä hänen luokseen kamariin. Tarkastettuaan hetken ääneti
-poikaansa, sanoi hän ankaralla äänellä:
-
-»Miksi et tullut ajoissa kotiin? Sinähän lupasit! — Olkoon tämä nyt
-viimeinen kerta, kun et totellut käskyäni. Muuten minun on pakko toimia
-toisin kanssasi. Muistakin se.»
-
-Sanottuaan tämän, jätti hän Andrewin, joka oli iloinen, että toruminen
-loppui näin lyhyeen; hän oli valmistautunut paljon pitempään ja
-ankarampaan vastaanottoon! Hän ei kuitenkaan voinut olla tuntematta
-jonkinlaista katkeruutta isää kohtaan. Mikä suuri onnettomuus tuo nyt
-oli, että hän oli jäänyt määrätyn ajan yli? Isähän tiesi, ettei seuraa
-pidetty kapakassa, vaan kunnollisen isännän talossa; ei saanut, eikä
-voinut juoda itseään humalaan! Ja sitä paitsi, hän oli jo pitemmän
-aikaa elänyt kunnollisesti. Isän olisi täytynyt muistaa se, ennenkuin
-hän lausui niin ankaroita sanoja Andrewille! »Minun on muuten pakko
-toimia toisin kanssasi»... Mitä hän niillä sanoilla tarkoitti? Eihän
-hän vain lopuksikin aikonut ottaa vitsaa käteensä? ...
-
- * * * * *
-
-Seuraavana pyhänä puki Andrew päälleen pyhävaatteet, käydäkseen
-tervehtimässä Paulia. Sillä sen, mitä ystävä oli sanonut hänelle vasten
-kasvoja, että hän muka tuon verisen tapauksen jälkeen Dsenin kanssa
-olisi joutunut isänsä kurituksen alaiseksi, sen oli hän saanut kuulla
-myöskin toisilta, enemmän tai vähemmän koristellussa ja hävyttömässä
-muodossa, ja koska hän tunsi itsensä loukatuksi sellaisista
-viittauksista, tahtoi hän näyttää olevansa yhtä vapaa kuin ennenkin.
-
-»Minne sinä menet?» kysyi isä häneltä; hän oli huomannut että poika
-pukeutui aitassa. »Paulin luo,» vastasi Andrew. »Hänelle tulee
-Balss-lehti, enkä ole nyt pitkään aikaan lukenut mitään lehteä.»
-
-»Tiedätkö mitä, Andrew», puhui Osch, kulkien pari kertaa aitassa edes
-takaisin, »olin jo aikaa sitten aikonut sanoa sinulle tämän. Minua ei
-miellytä laisinkaan ystävyytesi Paulin kanssa. Häntä pidetään hyvin
-kevytmielisenä ja tiedän, että se on totta. Sentähden olisi parempi,
-ettet seurustelisi hänen kanssaan. Mutta ellet tahdo kokonaan hänestä
-erota, koska hän on sinun vanha koulutoverisi, niin voihan hän tulla
-sinun luoksesi. Minulla ei ole mitään sitä vastaan. Se näyttääkin
-muuten paremmalta, että hän käy sinua tervehtimässä, etkä sinä häntä,
-sillä olethan sinä talon poika ja hän on vaan yksinkertainen renki.
-Mitä sanomalehteen tulee, niin lähden minä ylihuomenna Riikaan ja
-tilaan sinulle Balssin, tai minkä muun lehden tahdot, josta sitten
-voit kylläksesi lukea. Ilman lehteähän ei tule toimeen. Sitä elää kuin
-säkissä.»
-
-Sen yhden katkeran tipan lisäksi, joka jo löytyi Andrewin sydämessä,
-tuli nyt toinen, jota ei edes ilo luvatusta lehdestä voinut lieventää.
-Nyt isä jo kielsi häntä tapaamasta ystäviäänkin. Mitä kaikkea vielä
-seuraisikaan!... Mutta hän totteli ja riisui pyhävaatteet yltään
-vastattuaan ensin jotain.
-
-»Mitä minä nyt sitten kotona teen?» puheli hän puoliääneen itsekseen,
-ja ripusti vaatteet säilöön.
-
-»Mutta rakkaani, mitä sitten olet muina pyhinä tehnyt», sanoi isä,
-»voisithan ottaa kerran virsikirjan tahi raamatun käsiisi — ei se
-häpeäksi olisi.»
-
-Poika kääntyi pois, ettei isä huomaisi hänen hymyilyään. Toivoiko
-isäukko hänestä vanhaa vaimoa! Tultuaan tupaan alkoi hän pelata
-tulitikuilla Aatami-rengin kanssa.
-
-Viikko vieri. Pyhänä ei isä vielä ollut tullut kotiin kaupungista.
-Andrew lähti yksin kirkkoon. Jumalanpalveluksen jälkeen tapaa hän
-kapakassa Paulin.
-
-»No, miksi annoit minun turhaan odottaa itseäsi viime pyhänä», oli
-ensimmäinen kysymys, jonka tämä hänelle teki.
-
-»Mitä tehdä», vastasi Andrew, »kun lintu on häkissä ja häkki kiinni,
-miten se silloin pääsisi pois?»
-
-»Vai niin! sinä olet siis todellakin poliisin valvonnan alla, no,
-onnittelen!» huudahti Paul. »Mutta mikä nyt oikeastaan on mennyt
-isäukkoosi, Andrew?»
-
-»Kysy häneltä itseltään! Hän kohtelee minua, aivan kuin pientä lasta!
-En kylläkään aikonut siitä kenellekään puhua, mutta sinulta en ole
-salannut ennenkään mitään, ja niin saat tämänkin tietää.»
-
-Ja Andrew valitti ystävälleen suruaan, kertoi hänelle peittelemättä
-kaiken, mitä oli tapahtunut hänen ja isänsä välillä.
-
-»Todellakin merkillinen otus, tuo sinun isäukkosi», ihmetteli Paul.
-»Tahtooko hän tehdä sinusta munkin? Ja meidän ystävyytemme on hänelle
-myöskin vastenmielistä. No, jaa... Mutta hän antaa minulle luvan tulla
-tervehtimään sinua. Mihinkähän me teillä oikein ryhtyisimme? Vanhoilla
-ihmisillä ovat omat juttunsa ja nuorilla omansa! — Mutta älkäämme näin
-kuivin suin istuko, aivan kuin sillit ilman suolavettä. Kukapa tietää,
-koska meille taas ilmestyy näin hyvä tilaisuus tyhjentää lasillinen
-olutta yhdessä. Ja ilman sinua, usko tai ole uskomatta, ei minulle
-maistu mikään puoleksikaan niin hyvälle, kuin sinun seurassasi. Onko
-sinulla rahaa?»
-
-Andrew punastui ja vastasi: »Ei.»
-
-»Enkö sitä arvannutkin», nauroi Paul, »isäukkosi ei ole niin tyhmä,
-ettei hän sitoisi toista siipeä kun on toisen jo sitonut. Olehan
-huoletta. Niinkauan kuin minulla vielä on, on sinullakin! Äitimuorini
-on myynyt lampaita, eikä ole kristillisenä äitinä unohtanut minuakaan.
-Katsohan!» Ja hän veti kolme rypistynyttä ruplan seteliä housunsa
-taskusta.
-
-»Mutta tämä onkin koko nykyinen omaisuuteni», jatkoi hän, »ei voi saada
-isännältä ropoakaan, sillä hän kokoaa rahaa syysvuokraansa varten.
-Kuitenkin luulen, että tämä riittää täksi illaksi.»
-
-Ja riittihän se. Jäipä vielä vähän jälellekin. Kun ystävykset myöhään
-puoliyön seuduissa lähtivät käsitysten kapakasta, kilisi Paulin
-taskussa vielä viisitoista tai kaksikymmentä kopeekkaa.
-
-»Sinä olet todellakin paras mies koko maailmassa», puhui Andrew kankein
-kielin matkalla. »Jumaliste, kaikkein uskollisin, vaikka oletkin syynä
-siihen, että olen joutunut tähän kirottuun asemaan — jumaliste.»
-
-»Usko minua», vakuutti Paul samalla tavalla kangertaen, »usko minua,
-että minun kauttani ei pidä enään pienintäkään ikävyyttä sinulle sattua
-— ei niin koskaan enään! Ja siitä pidän kyllä huolen, että vielä monet
-kerrat tapaamme muuallakin ei vain Roplainissa, huolimatta omituisesta
-isästäsi! — Kuka nyt olisi voinut uskoa, että seinillä on korvat.»
-
-Kun ystävysten oli aika erota, uudistivat he vielä kerran
-ystävyyslupauksensa.
-
-»Voi hyvin, veliseni!» huusi Andrew ja ravisti Paulin kättä kovasti.
-
-»Voi hyvin», toisti tämä, syleillen Andrewia.
-
-»Ystävät ikuisiksi ajoiksi!»
-
-»Ystävät ikiajoiksi!» toisti Paul.
-
-Kun he vielä muutaman kerran olivat suudella läiskäyttäneet toisiaan
-poskille, erosivat he ja kukin meni omaa tietään.
-
- * * * * *
-
-»Koska tulit kotiin eilen?» kysyi äiti maanantaiaamuna Andrewilta,
-asettaen hänelle vadillisen puuroa pöydälle isännän kamariin, »en
-kuullut sinun tuloasi.»
-
-»En tiedä», vastasi poika lyhyesti, sekoittaen puuroa lusikallaan.
-Kysymys tuntui hänestä kovin vastenmieliseltä. »Mitä sitten?»
-
-»Ei mitään, ajattelin vain, että isä, jos hän saisi tietää, että sinä
-istuit niin kauan eilen kapakassa, tulisi taas kovin vihaiseksi. Sinun
-ei olisi pitänyt tehdä niin, Andrew-poikaseni.»
-
-»Ei pitänyt tehdä?» kiivastui poika, jonka mieli ei ollut vielä täysin
-rauhoittunut eilisen humalan jälkeen, ja heitti lusikan pöydälle, »ei
-pitänyt tehdä! Mitä sitten olen tehnyt? Mitä rikkonut? Rupeatko sinäkin
-kuten isä minua moittimaan? Kerran puolessa vuodessa jään pitemmäksi
-aikaa kotoa pois ja heti minua moititaan. Tahdotko todellakin, että
-mätänisin kotona, ajaisin vanhat akat alas uunilta ja menisin itse
-heidän sijaansa?»
-
-»Älä riitele, älä riitele», koetti äiti Andrewia rauhoittaa, nosti
-lusikan, joka oli pudonnut lattialle, ylös, pyyhki sen huolellisesti ja
-asetti sen jälleen puuroon. »Enhän sanokaan mitään omasta puolestani,
-kunhan ei isä vain — — —.»
-
-»Isä», keskeytti Andrew äitinsä, mutta puhui jo sävyisemmin kuin äsken,
-»mitä isä minusta oikeastaan tahtoo? Koko maailma nauraa, että minusta
-tahdotaan tehdä munkki, että minua pidetään kaapissa ja ruokitaan
-reiästä. Ellei sitä nuoruudessaan saa nauttia ainoatakaan iloista
-hetkeä, koska sitten? Kainalosauvoilla en enään mene kapakkaan enkä
-tanssi kolmella jalalla! — Olen eilen juonut Paulin kanssa muutaman
-pullon olutta ja ottanut pari ryyppyä — ketä se vahingoittaisi? Olenko
-tullut huonommaksi siitä? Onko terveyteni siitä kärsinyt? Olin tänä
-aamuna työssä kuten muutkin ja olen saanut enemmän aikaan kuin heistä
-yksikään. Katso minua ja katso Aatamia, isän rakasta renkiä, joka ei
-ole valvonut ainoatakaan yötä — minkä näköinen hän on, minkä näköinen
-minä! Niinkuin ruoto verrattuna kalaan... Ja, jospa minä olisin ainoa,
-joka elää tällä tavalla! Tuttavistani ei ole kukaan parempi kuin minä,
-Aatamia lukuunottamatta, ihmistä, jossa Jumala on erehtynyt, kun ei ole
-luonut hänestä vaimoihmistä. Eikä kukaan isä ja äiti kuulu olevan niin
-tyytymätön lapsiinsa kuin te olette minuun!»
-
-»Älä sano te», puhui äiti hellyttävällä äänellä, »enhän minä koskaan
-ole sanonut, että olisin tyytymätön sinuun. Totta se on, että jos
-nuoruus kuluu ilotta, ei niitä vanhuus tuo. Näen sen omasta itsestäni.
-Mutta minä vain pelkään, että joudut taas isän kanssa riitaan ja sen
-tähden puhuin.»
-
-Tästä pelosta johtui sitten, ettei isä kotiin palattuaan saanut tietää
-mitään Andrewin ja Paulin seurustelusta. Äiti vaikeni siitä kokonaan,
-ja kukapa muu siitä ilmoittaisi isälle? Palvelijat, Aatami niihin
-luettuna, eivät varmastikaan. Miksi sekaantua isännän perheasioihin?
-Mitä hyvää siitä olisi? Isännän viha omaisiaan kohtaan, emännän ja
-Andrewin vihamielisyys palvelijoita kohtaan olisi ollut seurauksena
-sellaisesta ilmiannosta. Täytyy näet osata elää.
-
-Sitten tapahtui yhä useammin, että Andrew, isän ollessa jollain
-asioilla kotoa pois, oli Paulin seurassa joko kapakassa, tai heilojensa
-luona, tahi toisinaan »kuivissa» toisinaan »märissä» seuroissa. Mutta
-tämä tapahtui joskus isän ollessa kotonakin. Hänhän antoi pojalle
-luvan käydä seurassa, ja tämä oli nyt niin viisas, että oli määrätyllä
-ajalla kotona. Mutta eikö seuraan mennessä voi eksyä ja joutua muualle?
-Eikö usein riittänyt, että vain näyttäytyi seurassa ja hävisi heti sen
-jälkeen... Ja nukkuihan Andrew omassa huoneessaan ja näki miten kissa
-eräänä päivänä hiipii sisään ja taas ulos avonaisen ikkunan kautta...
-
-Tästä johtui, isän yhä iloisemmalla mielellä katsoessa tulevaisuuteen,
-että Andrew yhä lujemmin joutui kevytmielisyyden pauloihin, yhä
-kauemmaksi siitä tiestä, jolla Roplain luuli poikansa kulkevan.
-
-Kyllä hän joskus kuuli sisässään äänen, joka sanoi: »et tee oikein,
-pettäessäsi isääsi», joskus sydän löi omituisesti, kun hän mitään
-pahaa aavistamattomalle isälleen lateli hävittömiä valeitaan, mutta
-sitten hän rauhoittui taas pian, sanoen itselleen, että isäukkohan itse
-pakoitti hänet tähän kaikkeen, kieltäessään häneltä kaikki nautinnot,
-joihin nuoruus hänet oikeutti. Mutta hän ei voinut rauhoittaa
-omaatuntoaan kokonaan, kuten ennen. Kun hän ennen oli jotain isältään
-salannut, voi hän itseään rauhoittaa sillä, ettei isä häntä ehkä
-toruisikaan, vaikka sen tietäisi. Nyt Andrew tiesi varmaan, että hän
-toimi vastoin isän ankaraa käskyä.
-
- * * * * *
-
-Oli jälleen kesä, suurten markkinain aatto. Ympärillä olevat kapakat
-olivat täynnä mustalaisia, karjanostajia ja kaikenkaltaista kansaa,
-jotka kaikki toivoivat voittavansa oikein tai väärin keinoin seuraavana
-päivänä. Roplainin lähellä oleva kirkkokapakka vilisi myös väkeä täynnä.
-
-Roplain ei ollut kotona, vaan kaupungissa. Ennen lähtöään oli hän yhä
-uudelleen sanonut pojalleen, että jollei hän ole palannut kotiin,
-tuli tämän markkinain edellisenä ja jälkimmäisenä yönä vartioida
-hevosia, sillä sellaisina öinä hevosvarkaat ovat innokkaimmin toimessa.
-Sentähden Andrewilla olikin pyssy olallaan, kun hän ja Aatami veivät
-hevoset hämärässä hakaan.
-
-»Mikä tuo tuolla loistaa aivan kuin hopea?» sanoi Aatami, ratsastaen
-kaivon viertä, josta etäisen matkan vuoksi haettiin vettä ainoastaan
-ruokaa ja juomaa varten. »Näyttää olevan rahaa.»
-
-»Se on avain», vastasi Andrew, hypähtäen hevosen selästä alas ja
-nostaen esineen ylös, »meidän kaappimme avain — äiti on sen varmaan
-kadottanut.»
-
-Hän pisti sen taskuunsa.
-
-»Minä tulen vaatimaan suuria löytäjäisiä, jos se sattuu olemaan
-rahakaapin avain», laski Aatami leikkiä.
-
-»En tiedä, saatkohan paljon, jos löytäjäiset lasketaan sen rahan
-mukaan, joka on avaimen turvassa.»
-
-»No, pari sataa nyt ainakin on sen takana!»
-
-»En osaa sanoa. Sinähän tiedät, että isä pitää minua huonona
-rahanlaskijana ja laskee sentähden rahat aina itse», nauroi Andrew.
-
-Kun hevosille oli pantu rautariimut ja Aatami tehnyt tulen, sanoi
-Andrew hetken kuluttua:
-
-»Tiedätkö mitä, Aatami? Ole hyvä ja jää hetkiseksi yksin hevosten
-luo. Tahtoisin mielelläni juosta hetkeksi kapakkaan katsomaan, miten
-kirjavaa siellä on. Eihän se ole kaukana, eikä piru hevosia sillä aikaa
-hae! Uninen et ole liioin, ja teen mielelläni sinulle toisella kertaa
-palveluksen.»
-
-»Tänä iltana ei sinun pitäisi mennä», pyysi Aatami.
-
-»Miten niin? Miksikä ei? Pelkäätkö varkaita?»
-
-»Enhän toki, niitä varten minulla olisi», hän löi pyssyään, »tämä
-mukanani! Mutta minusta tuntuu kuin saisimme ukkosta. Ilma on hyvin
-painostavaa ja — katsohan tuonne.» Hän näytti koilliseen, jossa näkyi
-tumma pilvi taivaanrannalla. »Sade yllättää sinut matkalla, eikä
-sinulla ole muuta päälläsi kuin ohut takki.»
-
-»Oh, ennenkuin tuo otus on noussut, olen jo takaisin, sehän liikkuu
-tuskin ollenkaan.»
-
-»Tuollaisten pilvien liikkeet ovat epävarmoja», vastasi Aatami,
-heittäen lahon puun tuleen, »ne voivat peittää taivaan aivan äkkiä.
-Jää mieluummin tänne, tule, kömmi kiinteästi paksun takin alle ja
-jutelkaamme — mitäpä siellä olisi katsomista.»
-
-»Myönnä mieluummin, että pelkäät varkaita!» sanoi Andrew.
-
-»Lähde vain minun puolestani, jos niin luulet!» huudahti renki, hiukan
-äkeissään siitä, että hänen rohkeuttaan epäiltiin.
-
-»No, siis näkemiin!» sanoi Andrew ja kiiruhti pois.
-
-Yö oli niin hiljainen, että Aatami voi seurata hänen varmaa astuntaansa
-vielä kauan.
-
-»Ukonilma yllättää hänet», puheli hän itsekseen, »tänään tämä ja ennen
-pitkää jokin muu, sillä näin ei voi kauankaan jatkua. Poika parka,
-ja sääli vanhempia». Hän huokasi ja vaipui ajatuksiinsa, tuijottaen
-tuleen. —
-
-Kuljettuaan noin puoli virstaa, pysähtyi Andrew äkkiä suuren kuusen
-ääreen, jonka alemmat oksat melkein koskettivat maata. Tutkien katseli
-hän näiden läpi, mutta oli jo niin pimeä, että tuskin mitään eroitti.
-
-»Hyvää iltaa», sanoi silloin ääni, ja Paulin vartalo irroittautui
-kuusen kyljestä. »Kylläpä sinä annat itseäsi odottaa! Minä jo luulin
-ettet tulisikaan.»
-
-»Hyvänen aika, miten sellainen voi pälkähtää päähäsikään? Koska en ole
-sanaani sinulle pitänyt?» vastasi Andrew, puristaen ystävänsä kättä,
-»ellei Aatami olisi antanut minulle lomaa, ja vähältä piti, ettei olisi
-antanutkaan, niin olisin tullut siitä sinulle ilmoittamaan».
-
-»Enkä minä olisi yksin mennyt kapakkaan», puhui Paul, »kahdesta syystä
-en: ensiksikin minulla on perin vähän rahaa ja toiseksi, ilman sinua
-— no senhän tiedät!» Ja riippuen Andrewin käsivarressa, lähti hän
-kävelemään.
-
-»Miten sinun rahasi laita on?» kysyi hän hetken kuluttua.
-
-»Kassakirstun pohjalla voi itseään peilailla!» nauroi Andrew, »kamala,
-ennenkuulumaton tyhjyys! Tuskalla ja vaivalla olen saanut kokoon
-muutamia kolikoita, joiden toivon kuitenkin päitämme tänä iltana
-lämmittävän.»
-
-»En tarkoittanut sitä», sanoi Paul, pakottaen ystävänsä hitaampaan
-kävelyyn. »Mutta muuta, jotain hyvin ikävää. Kuule, mitä unohdin
-sanoa sinulle jo aikaisemmin: Marija Leepkahj on kai tullut hulluksi.
-Ajatteles, hän pyysi minua toimittamaan sinulle asiansa, koska hän
-ei enään sinua koskaan saa tavata, ja käski sanoa, ettei hän tahdo
-kauemmin odottaa sitä toista viittäkymmentä ruplaa, jotka olet hänelle
-luvannut — ajatteles, ei kauemmin kuin Martin päivään! Sinun on
-otettava rahat mistä saat. Ja ellet maksa, menee hän isäsi luo.»
-
-»Eikö hän ole täysjärkinen!» huudahti Andrew pelästyneenä ja pysähtyi.
-»Todellakin se ihminen on tullut hulluksi! Mistä minä saan niin paljon
-rahaa irti tällaisena köyhänä aikana?»
-
-»Selitinhän minä hänelle tuon kaiken», vastasi Paul, »mutta hän
-vastasi, ettei se häntä liikuta, hän on jo kyllin kauan odottanut ja
-tarvitsee välttämäti rahaa.»
-
-»Jumaliste, silloin käy minun huonosti! Mutta miten ihmeessä hän on
-tällaisen ilkeän uhkauksen keksinyt? Eiköhän joku ole yllyttänyt häntä
-minua vastaan? ... Niin paljon rahaa! Hankkia viisikymmentä ruplaa, kun
-en tiedä mistä ottaa viisikymmentä kopeekkaa. Enhän sinun apuusi liioin
-voi enään turvautua?»
-
-»Ikävä kyllä, et», vastasi Paul alakuloisena, »tiedäthän, miten
-vaikeaa minun oli saada kokoon sinulle nuo ensimmäiset viisikymmentä
-ruplaa — ja silloin oli paremmat ajat. Olisihan minulla vielä pari
-ruplaa saatavaa vanhalta isännältäni, mutta niiden saanti on nyt aivan
-mahdotonta. Olen sitäpaitsi itse kiipelissä — nain luultavasti Mada
-Ssehtmalin!»
-
-»Älähän nyt toki.»
-
-»Mitä tehdä, huonot ajat.»
-
-»Paha paikka todellakin.»
-
-Hetken astuivat molemmat ääneti eteenpäin. Kumpikin vaipuneena
-ajatuksiinsa.
-
-»No — kyllä Jumala pitää huolen. Mitäpä tässä antaisit niin kovin
-itsesi masentua», alkoi Paul uudelleen.
-
-Andrew huokasi eikä puhunut mitään.
-
-»Pitäisi koettaa iskeä tuo paksu rinkelimuija kuoliaaksi», sanoi Paul
-äkkiä, leikkiä laskien, kuten kevytmielisten on tapana, »sanotaan hänen
-olevan rikkaan, ja silloin olisimme molemmat autetut.»
-
-»Miten voit puhuakaan tuollaisia tyhmyyksiä», vastasi Andrew paheksuen.
-
-»Mutta älä luule, että minä tuollaisten asioiden tähden annan sinun
-kauan vaivata päätäsi», nauroi Paul. »Sehän turmelisi meiltä koko
-illan. Uusi päivä, uudet neuvot! Martin päivään on vielä pari viikkoa,
-ja niin pitkässä ajassa ehtii tapahtua paljon. Ole iloinen veliseni!
-Joko kuulet, miten kapakassa surisee ja kuhisee kuin ampiaispesässä?»
-
-Mutta johtuiko tuo kuhiseva, suriseva ääni todellakin kapakasta, vai
-taivaalla yhä mustenevista pilvistä...?
-
- * * * * *
-
-Suljettuaan luhdit ja maitokamarin jäi Roplainin emäntä vielä hetkeksi
-pihalle seisomaan ja katseli mustia, hitaasti kasvavia pilviä.
-
-»Tänään saamme vielä ukkosta», mumisi hän, »sitä jo tuuminkin, koska
-pääskyset lensivät niin matalalla koko illan, ja kiuru huusi metsässä.
-Miten raskas, painostava ilma... se ahdistaa rintaani kuin vuori!
-Voi!... miten outo tunne sydämessäni, aivan merkillinen... Miten on
-kylmä!... Mistä tuo kylmä viima johtuu, joka tarttui minuun? Ja nyt kauhea
-kuumuus!...
-
-Ruokaan koskematta pani hän lusikkansa pois jälleen.
-
-»Eikö teille puuro maistu, emäntä?» kysyi palvelija, joka oli
-valmistanut illallisen, »luulen kuitenkin keittäneeni sen hyväksi.»
-
-»Minulla ei tänä iltana ole nälkä», vastasi emäntä, ja meni etummaiseen
-isännän kamariin. Siellä seisoi kaappi ja sen takana oli Andrewin
-vuode. Emäntä meni vuoteen luo, valmisti sen yökuntoon ja muisti vasta
-sitten, että Andrew on tämän yön hevosten luona haassa. Miten hän
-onkaan tänään hajamielinen — — —. Hän meni toiseen huoneeseen.
-
-Se tuntui hänestä omituisen vieraalta ja niin tyhjältä tumman pilven
-aiheuttamassa valossa. Mutta siellä oli kaikki entisellään. Hänen oma
-ja miehensä vuode, pöytä, tuolit — ei mitään oltu siirretty. Miksi
-täällä oli sellainen hiljaisuus? Mahtoikohan kello seistä? Aivan
-oikein, joku on sen seisauttanut. Hän kosketti heiluria, joka, tehtyään
-pari heilahdusta, seisahtui jälleen. Kammottava hiljaisuus vallitsi
-uudelleen. Emännän valtasi käsittämätön pelko, hän meni kiireesti
-takaisin väentupaan.
-
-»En tiedä mitä tapahtuu», sanoi hän väelle, »mutta minun ei ole hyvä
-olla. Iskeekö salama alas meillä, vai varastetaanko meiltä hevoset? ...
-Peterit, voisit todella juosta sinne, sanomaan Andrewille ja Adamille,
-että he kaikin mokomin vartioisivat hevosia! Tällaisina öinä ei voi
-olla kyllin varuillaan.»
-
-»Emäntä, älä anna», sanoi Aatamin isä, nousten istumaan sängyssään,
-»älä anna väsyneen paimenpojan tehdä turhia matkoja. Vaikka Aatamin
-olisi hevosten luona yksin, ei sinulta vietäisi ainoatakaan, siitä
-menen takuuseen.»
-
-»No, jääköön sitten, Peterit. Mutta karja on kaikessa tapauksessa
-ajettava ulos navetasta, karja ja lampaat. Mene Peterit, menkää tytöt,
-auttakaa! Kuka tietää mitä voi tapahtua.»
-
-Emäntä istuutui penkille odottamaan tyttöjen paluuta.
-
-»Kunpa isäntä jo olisi kotona», huudahti eräs vanhuksista nurkassaan.
-
-»Niin kunpa hän jo olisi kotona», huokasi emäntä, »sitä minäkin toivon.
-Olisin heti paljoa rauhallisempi. Matkalla voi tapahtua jos jotain.
-Hänelle on ehkä sattunut joku onnettomuus, sydämeni aavistaa sen ja on
-siitä syystä niin rauhaton.»
-
-»Jumala häntä varjelkoon ja auttakoon», sanoi Aatamin isä, »emäntä, älä
-puhu sellaista.»
-
-Silloin halkaisi kapea, valkea, käärmeen tapainen salama synkän pilven
-ja katosi.
-
-Vanhus risti itsensä.
-
-»Jumala armahtakoon meitä», mumisi hän.
-
-»Oi Herra Jesus Kristus», rukoili pelokas ääni.
-
-»Ovatko ulkohuoneiden ovet kunnolla lukitut?» kysyi emäntä sisään
-tulleilta tytöiltä vapisevalla äänellä.
-
-»Kyllä ovat», vastasi toinen. »Mutta emäntä, teillä on veri noussut
-päähän, tahdotteko lasin kylmää vettä? Minä tuon.»
-
-»Tee se, tyttöni, ehkä se vähän auttaa.»
-
-Hän joi, meni sitten huoneeseensa ja koetti nukkua. Mutta turhaan!
-Niinpian kuin hän sulki silmänsä, tanssivat tuliset liekit hänen
-silmiensä edessä, ne ilmestyivät ja hävisivät, ja taas ilmestyivät...
-Hän nousi, avasi ikkunan, että huoneeseen tulisi raitista ilmaa; mutta
-ulkona vallitsi sama kuumuus kuin sisälläkin — hän sulki jälleen
-ikkunan.
-
-Istuutuen takkakivelle, risti hän kätensä ja alkoi sanella erästä
-hengellistä laulua. Se rauhoitti häntä jonkun verran, hänen
-silmäluomensa painuivat raskaasti kiinni, sulkeutuivat kokonaan hetken
-kuluttua, — ja hän vaipui keveään uneen.
-
-Äkkiä hän heräsi huudahtaen — huone oli aivan valoisa, talo paloi. Hän
-tahtoi kiiruhtaa ulos, herättääkseen väkensä, mutta kynnyksellä seisoi
-hänen miehensä, pitäen palavaa kynttilää kädessään.
-
-»Mikä on hätänä? Mitä varten huusit? Etkö ole terve?» kysyi isäntä,
-pelästyneenä, tarkastaen vaimonsa kalpeita, muuttuneita kasvoja.
-»Puhuhan Marija!»
-
-»Jumalan kiitos, että olet kotona!» huudahti emäntä kohotetuin käsin.
-»Jumalan kiitos! Tuntuu kuin kivi olisi pudonnut sydämeltäni, nyt on
-kaikki niin hyvää jälleen. Jos tietäisit, miten minä olin levoton sinun
-tähtesi — oi!»
-
-Pari kyyneltä vierähti hänen poskiltaan alas.
-
-»Sinä olet sairas», sanoi isäntä levottomana, »sano, mikä sinua vaivaa?»
-
-»Ei, ei», vastasi emäntä rauhoittuen, »en ole sairas, olin vain levoton
-sinun tähtesi, ja se minut teki niin rauhattomaksi.»
-
-Hän pyyhki kyyneleensä ja istuutui uudelleen takkakivelle.
-
-Isäntä riisui päällystakkinsa, veti sen toisesta taskusta jotain
-kiiltävää esiin ja pani sen pöydälle.
-
-»Siis sinä et ole sairas?» kysyi hän, ripustaen takkinsa naulaan.
-»Jumalan kiitos, mutta minusta tuntuu kuin olisi sinulla jotain pahaa
-minulle sanottavana. Onko talossa kaikki kunnossa — missä Andrew on?»
-
-»Kotona on kaikki ennallaan, Andrew vartioi hevosia Aatamin kanssa»,
-kertoi emäntä.
-
-»Se on hyvä, Jumalan kiitos!» puhui Roplain. »Minä olin koko matkan
-levoton hevosten tähden. Mutta nyt minun täytyy korjata ostokseni ja
-viedä kärryt talteen; pian on ukkonen täällä. En olisi vielä kotona,
-mutta välttääkseni sitä, kiiruhdin.»
-
-Hetken kuluttua isäntä toi erinäisiä kääröjä sisään, jotka hän asetti
-osaksi pöydälle, osaksi tuoleille, ja meni jälleen ulos.
-
-Emäntä nousi ja astui pöydän luo. Ensimmäinen, mikä sattui hänen
-silmiinsä oli uusi pieni pistooli, joka siinä makasi paljaana. Emäntä
-otti sen ja tarkasti sitä kaikilta puolin. Hän ei ollut vielä koskaan
-pitänyt pistoolia kädessään... Miten ystävälliseltä tuo pieni ase
-näytti, voiko tuollainen todellakin tuottaa kuoleman? Miten kuolema
-voi ryömiä esiin tuollaisesta pienestä reiästä — tuo suuri, peloittava
-kuolema? ... Ihmettelivätköhän nekin sitä ne, jotka käänsivät tämän
-siron esineen omaa rintaansa vastaan ja tiesivät, että kuolema heidät
-seuraavassa hetkessä nielisi — — —. Mutta mistä kaikki nämä oudot
-ajatukset tulivat hänen mieleensä, ennen hän ei koskaan ollut tällaista
-ajatellut? Kadottaisiko hän ehkä tämän aseen kautta elämänsä? ... Hän
-ravisteli itseään, pani pistoolin varovasti takaisin pöydälle ja avasi
-pyöreän käärön. Andrewille lakki, hänelle itselleen silkkinen liina!
-Tähän asti oli hän sitonut päähänsä vaan kattuunisen liinan, kuten
-köyhimmät piiat. Niin — nyt hän olisi ensimmäinen heidän joukossaan.
-Sillä kuka voisi Roplainittaren kanssa kilpailla, kun hän pyhänä menisi
-kirkkoon, kauniisti puettuna, rinnallaan kulkisi poikansa, voimakas
-kuin tammi, kaunis kuni päivä...
-
-Heikko, kumea jyrinä tärisytti ilman. Isäntä astui huoneeseen.
-
-»Kärryt on korjuussa, hevonen varmasti kiinni», sanoi hän, »ja nyt
-levolle. Kas — olet jo tarkastellut ostoksiani!»
-
-»Olen. Kenelle olet hankkinut tuon pistoolin?»
-
-»Itselleni. Tiedätkö, matkustaa puolta varmemmin tuollainen ase
-mukanaan. Kuljin tällä kertaa aivan yksin Kangernin vuorien yli,
-eikä vähääkään peloittanut. Kun olin onnellisesti yli, ammuin yhden
-laukauksen ilmaan, koetellakseni pistoolia, se pamahti — kovempaa kuin
-mitä voisi odottaa tuollaisesta pienestä aseesta. Mutta annappa minulle
-kaappini avain, tahtoisin vielä tänään panna tämän pois.»
-
-»Olen kadottanut avaimen, voithan yhtä hyvin huomenna tehdä sen»,
-vastasi emäntä, etsittyään sitä turhaan kahden hameen taskuista.
-
-»Saman tekevää.»
-
-»Mutta etkö tahtoisi syödä jotain?» kysyi vaimonsa.
-
-»En, vaan nukkua, nukkuminen on parasta tällaisen retken jälkeen!»
-vastasi Roplain ja sammutti tulen.
-
-Mutta vaikka hän oli hyvin väsynyt, ei hän kuitenkaan vaipunut sikeään
-uneen, vaimonsa omituisen levottomuuden takia.
-
-Ukonilma nousi nousemistaan.
-
- * * * * *
-
-Silläaikaa kun Roplainissa kaikki hiljeni, alkoi elämä kyläkapakassa
-tulla yhä vilkkaammaksi, yhä iloisemmaksi. Toiset lauloivat, toiset
-tanssivat, monet joivat meluten veljenmaljoja ja vannoivat ikuista
-ystävyyttä, joka oli unohdettu, ennenkuin setvisivät humalastaan,
-jossa se oli solmittu. Toiset pelasivat korttia. Yksi ryhmä suuressa
-tarjoiluhuoneessa, toinen — isännän valitsemaa väkeä — pienemmässä
-huoneessa, johon ei päästetä ketä vaan.
-
-Näiden etuoikeutettujen joukossa, jotka saivat astua tähän mammonan
-pyhäkköön, kuuluivat kapakanisännän molemmat läheiset ystävät Andrew ja
-Paul.
-
-Päät kuumina ja silmät palaen, seisoivat he siinä, nojaten seinään ja
-seurasivat peliä.
-
-Se oli hyvin jännittävää. Pisamainen piparikakkukauppias piti pöydällä
-edessään paksua lompakkoaan, josta hän otti kymmenruplasen toisensa
-jälkeen, aivan niinkuin se ei koskaan voisi tyhjentyä, ja hävisi —
-sillä hän oli kovasti humalassa. Kerrottiin, että hän vähää ennen,
-toisilla markkinoilla oli voittanut yli kolmesataa ruplaa, ja niiden
-voittaminen häneltä, oli nyt joka miehen pyhä velvollisuus. Lihava
-karjakauppias ei ollut niin humalassa, mutta pelasi varomattomasti ja
-kiihtyi helposti. Kerran hän hävisi kuusikymmentä ruplaa, mutta voitti
-taas toisella kertaa seitsemänkymmentäviisi. Parhaiten pelasi eräs
-vanhempi mies, jolla oli komea parta, ja josta olisi saanut erinomaisen
-Mooseksen mallin, ellei hänellä olisi ollut liian paljon värejä
-nenällään ja liian monta lakitaulua kädessään.
-
-Kun ystävykset olivat pitkän aikaa seuranneet vaihtelevaa onnea ja
-onnellisia ihmisiä, jotka käsittelivät rahaa, kuin kiviä vain, nykäsi
-Andrew Paulia hiljaa ja molemmat vetäytyivät nurkkaan.
-
-»Olisipa meilläkin rahaa», sanoi Andrew. Paul kohautti olkapäitään.
-Niin, olisipa! Mutta mistä ottaa? Jospa meillä aluksi olisi vaikkapa
-vain kaksikymmentäviisi tai kaksikymmentä ruplaa, olen varma siitä,
-että me molemmat yhdessä voittaisimme, ellei enemmän, niin ainakin
-nuo tarvittavat viisikymmentä ruplaa. Mutta mitä tehdä? Isännän luona
-olemme jo liian tiukasti kiinni, hän ei meille enää lainaa. Eikö
-äitimuorisi —?»
-
-»Äitimuori —?»
-
-»Ei, hän ei anna, hän ei saa antaa. Mutta minulle juolahti juuri
-jotain mieleen», kuiskasi Andrew. »Minulla on sen kaapin avain, jossa
-isän rahat ovat. Isä ei ole kotona, tiedäthän että voin avata kamarin
-ikkunan myöskin ulkoapäin. Tuo kaappi on minun huoneessani. Miten
-olisi, jos hakisin sieltä tuon tarpeellisen summan? Huomennahan panen
-kaikki — ehkä enemmänkin — takaisin. Mitä arvelet?»
-
-»Arvelen, että meillä tänä yönä tulee olemaan ennen kuulumaton onni!»
-vastasi Paul kiireesti. »Ihminen, miksi ei tuo tuuma jo ennemmin ole
-juolahtanut päähäsi? Mutta ei haittaa, siihen mennessä ovat noiden
-päät kuumenneet sitä enemmän. Voi, miten me nyljemme heitä! Kirjavan
-Piparikakun, rikkaan Luinan, Sininenän ja kaikki muut! Mutta ole tarkka
-merkeistämme!» »Minä lähden siis!»
-
-»Lähde, älä viivyttele ja palaa pian takaisin.»
-
-Hän saattoi Andrewin kapakan portaille saakka.
-
-»Piru, miten korkealle lyijykimpale jo on kohonnut — kas, millainen
-salama! Andrew, Andrew!»
-
-Paul juoksi portaita alas ja huusi vielä kerran ystäväänsä, että hän ei
-menisi, vaan palaisi takaisin.
-
-Mutta Andrew ei kuullut enää, ja huolestuneena kääntyi Paul takaisin
-kapakkaan.
-
-Vaikka ympärillä oli sysimusta yö, astui Andrew kuitenkin nopeasti
-eteenpäin, sillä eihän tämä ollut ensikertaa, kun hän kulki pimeässä
-tätä tietä kapakasta kotiin. Talon läheisyydessä hän kuitenkin
-tahtomattaan hiljensi askeleitaan. Pieni humalansa oli melkein
-hävinnyt, hän alkoi miettiä. Mitä varten hän läheni kotiaan niin
-hiipien, mitä hän aikoi? Mitä, aikoiko hän anastaa isänsä omaisuutta,
-tämän tietämättä — kuka niin teki?... »Älä varasta, älä varasta
-isältäsi!» varoitti sisäinen ääni häntä. Joutavia. Aikoiko hän sitten
-varastaa, todella varastaa? Ei, varmasti ei. Varkaalla ei ole aikomusta
-viedä ottamaansa takaisin, mutta Andrew aikoi. Mutta ellet voi viedä
-mitään takaisin, jos häviävät pelissä kaikki, mitä sitten?... Niin ei
-voisi tapahtua; kun hän pelasi Paulin kanssa sovitulla tavalla, täytyi
-heidän voittaa. Niin, heidän täytyi. Ja toiseksi, jos hän nyt todella
-varasti rahat, sitä parempi. Hänhän varasti ne vaan yhdeksi yöksi ja
-varastettu raha tuottaa onnea! Andrew muisti lukeneensa äskettäin
-lehdestä, miten poika oli ottanut isältään yhden ruplan, voittaen sillä
-kahdeksantuhatta, Pietarin arpajaisissa. Sitten hän osti arpalipun,
-jolla hän taas voitti neljäkymmentätuhatta. Eikö hänellekin voinut
-käydä samalla tavalla? Kylläpä isä saisi suuret silmät, kun äkkiä
-löytäisi kaapissaan parituhatta ruplaa! ...
-
-»Älä mene, älä mene!» varoitti omatunto. Mutta Andrew meni.
-
-Varovaisesti lähestyi hän ikkunaa, varovasti avasi hän sen ja astui
-kamariin. Hän hapuili kaapille, haki avaimen reiän, veti taskustaan
-avaimen ja avasi kaapin. Kun hän avasi sen, narisi ovi hiukan.
-Andrew pelästyi kauheasti ja painoi vaistomaisesti kätensä rintaa
-vasten, jonka sydämen ankara tykytys oli vähällä halkaista. Jos äiti
-yllättäisi hänet tässä. Pidättäen hengitystään hän kuunteli. Puoleksi
-avatun kamarin oven kautta, kuuli hän tasaista hengitystä. Jumalan
-kiitos, äiti nukkui eikä ollut herännyt. Vapisevin käsin hapuili
-hän raha-arkkua, avasi sen ja otti siitä isänsä pienen rahapussin.
-Hän pisti sen puseroonsa, sulki äänettömästi kaapin ja heittäytyi
-ketterästi vapauteen.
-
-Kaikki oli käynyt hyvin — Andrew hengitti vapaasti. Mutta niinä parina
-minuuttina, jotka hän oli viettänyt kamarissa, oli ulkona tapahtunut
-äkkinäinen muutos. Yhä kovemmin, yhä pienemmällä väliajoilla jyrähteli
-ukkonen nyt, kohisten nousivat tähän saakka melkein liikkumattomina
-olleet pilvet korkeuteen, talon ympärillä olevien puiden lehdet
-alkoivat kahista, ja etäisyydestä läheni sihinä, kuin jättiläiskäärmeen
-kidasta. Tähän sekaantui unestaan heränneiden lintujen huuto ja yhä
-kiihtyvän tuulen vinkuminen. Aika ajoin valaisivat sinertävän valkeat
-liekit taivasta, levittäen päivän valoa hetkeksi ympäristöön, mutta
-antaen vuorostaan tilaa yhä mustemmalle yölle.
-
-Käsittämätön, tuntematon pelko valtasi Andrewin. Kuljettuaan noin
-parikymmentä askelta, pysähtyi hän — jalat eivät häntä kantaneet.
-Mitä jos tuo hänen yläpuolellaan leimuava salama iskisi häneen? ...
-Eikö hän olisi ansainnut kuoleman salaman iskusta? ... Hän oli sadat
-kerrat rikkonut isänsä käskyt, oli pettänyt, valehdellut... varastanut.
-Mikä vielä puuttuisi? Tappaa hänet vielä täytyy, tappaa, tuntui
-joku ääni huutavan. Andrewin koko ruumis vapisi. Ei varkaana hän ei
-tahtonut olla... Tulkoon, mitä tuli, hänen täytyi viedä rahat takaisin
-kaappiin. Hän kääntyi, hiipi takaisin, tuli jälleen ikkunaan ja nosti
-toisen jalkansa huoneeseen. Silloin hänen sormensa sattuivat kylmään
-esineeseen, joka vieri ikkunalta alas ja särkyi, kilahtaen heleästi
-lattiaan.
-
-Se oli juomalasi, josta äiti illalla oli juonut vettä.
-
-»Kuka siellä on?» kysyi äidin pelästynyt ääni, »isä, isä, kuuletko?»
-
-Andrewin veri jähmettyi suonissa. Kuin naulittuna paikalleen seisoi
-hän, voimatta liikuttaa jäseniään.
-
-»Kuka siellä», kysyi nyt yht’äkkiä isän ääni, avaten ovea enemmän.
-»Mitä, onko täällä joku?»
-
-Isä, totisesti isä! Kamalammalta kuin ukkosen isku, tuntui pojan
-korvissa kysymys. Pois, pois! Ja hän nosti jalkansa takaisin ulos.
-
-»Pysähdy älä liiku, jos olet ihminen, jos elämäsi on sinulle rakas,
-minä muuten ammun! Puhu!»
-
-»Ei hänellä ole asetta», ajatteli Andrew ja vaikeni.
-
-Pamaus kuului, ja laukaukseen yhtyi ukkosen jyrinä, joka tuntui
-tärisyttävän maan perustuksia.
-
-»Herra Jumala», huudahti emäntä, »nyt olemme hukassa! Voi meitä!»
-
-»Ukkonen on lyönyt alas! ... Ammuttiin! ... Kuka ampui? ... Palaa! Ei.
-Joku ampui! ... Valoa! Valoa! ...» kuului väentuvasta huudot sekaisin.
-Sitten avattiin kiivaasti tuvan ovi ja suljettiin taas.
-
-»Kaikki, voimani ovat lopussa... Jumala minua auttakoon», vaikeroi
-emäntä, heittäen liinan harteilleen, »mitä ihmiset huutavat, onko
-salama iskenyt vai ei?»
-
-Silloin kuului kimakka ääni huutavan ulkoa: »Auttakaa, auttakaa,
-ihminen makaa pihalla salaman iskemänä!»
-
-»Kuka?» ähkyi emäntä. »Voi meitä!»
-
-»Varas nousi ikkunasta sisään — minä — ammuin — olen luultavasti osunut
-häneen! ...» puhui isäntä, suuresti järkytettynä ja haki tulitikkuja.
-
-Hän sytytti kynttilän ja aikoi asettaa sen lyhtyyn, kun yksi tytöistä
-kiiruhti avonaisen ikkunan luo ja huusi kimakalla äänellä:
-
-»Isäntä, isäntä, tule — auta — Andrew on ammuttu...»
-
-»Andrew» huusi isä, ja hänen äänensä oli kadottanut kaiken inhimillisen
-soinnun, »Andrew... Andrew!» ja kiiruhti ulos.
-
-»Hukassa, kaikki hukassa... kaikki... kaikki... »vaikeroi emäntä,
-seuraten miestään lyijynraskailla askelilla. »Auttakaa ...
-pelastakaa...»
-
-Ukkosen jyrinä, joka nyt kuului taukoamatta, tukahutti hänen
-valittelunsa, taivas muistutti tulimerta, niin että olisi voinut nähdä
-mitä pihalla tapahtui ilman lyhtyäkin, jota eräs vanha vaimo piti
-kädessään.
-
-Aatamin isä oli polvillaan maassa ja piteli onnettoman päätä sylissään
-samalla kuin palvelustyttö koetti ehkäistä veren vuotoa. Toiset
-seisoivat toimettomina ympärillä ja vääntelivät käsiään tuskissaan.
-
-»Oi, mikä erehdys, mikä erehdys...» voivotti isä, »poikani, rakas
-poikani — älä kuole — oi, älä kuole...» rukoili äiti, ja molemmat
-heittäytyivät alas maahan.
-
-Aivan kuin hän olisi tahtonut vielä sanoa jotain, koetti Andrew
-kohottaa päätään, mumisi pari käsittämätöntä sanaa ja vaipui takaisin...
-
-Alasvirtaavan sateen raskaat, kylmät pisarat löivät kuolleen kasvoja
-vastaan.
-
-»Kuollut!» sanoi Aatamin isä hiljaa ja pyyhki silmiään.
-
-Koriseva ääni kuului emännän huulilta, hän vaipui maahan — yksi ruumis
-lisää.
-
-»Viekää heidät katon alle, sade yltyy liikaa», sanoi isäntä, katsoa
-tuijottaen ympärilleen. Ja hetken kuluttua hän toisti pelottavan
-rauhallisella äänellä: »Katon alle!»
-
-Sitten hän meni sisään, pannakseen takin ylleen.
-
-Kynttilä, jonka hän kiireessä oli asettanut pöydälle, oli vinossa,
-liekki lepatti vedossa ja hitaasti tippui tali uudelle silkkiselle
-liinalle. Roplain ei huomannut sitä. Kuolemanväsyneenä vaipui hänen
-ruumiinsa penkille. Hän peitti kasvonsa käsillään. Mitä varten hän
-vielä eli? Miksi ei hänenkin sydämensä murtunut?
-
-Silloin astui Aatamin isä sisään.
-
-»Löysin nämä Andrewin kädestä», sanoi hän puoliääneen, pannen
-rahakukkaron ja avaimen pöydälle. Sitten hän poistui jälleen.
-
-Roplain heitti pöydälle välinpitämättömän silmäyksen — mutta sitten
-vääntyivät hänen kasvonsa irvistykseen, hän tarttui pistooliin.
-Miksi tuolla kurjalla aseella oli vain kaksi tyhjää aukkoa! ... Hän
-heitti pistoolin luotaan; tarttui molemmin käsin päähänsä ja löi sitä
-hirveässä tuskassaan seinää vastaan...
-
-
-
-
-ANDRIKSON.
-
-
-»Täällä on eräs isäntä, joka haluaa puhutella herra kreiviä.»
-
-»Kuka hän on?»
-
-»Klauzen.»
-
-»Hyvä on. Minä tulen... Mitä hän tahtoo?»
-
-»En tiedä, herra kreivi. Hän ei sitä sano.»
-
-»Hyvä on.»
-
-Hoikka palvelija poistuu äänettömästi huoneesta ja kreivi jatkoi
-vielä hetkisen sanomalehden lukemista. Sitten lehti rapisi ja hän
-nousi. Kalpeana kuumuudesta, astui hän korkean ikkunan eteen, jonka
-markiisi oli laskettu alas asti ja avasi sitä hiukan. Uunin kuumuus
-löi ulkoa häntä vastaan. »Kauheata», mumisi hän, sulkiessaan nopeasti
-taas ikkunan ja kääntyi katsomaan kallisarvoista ilmapuntaria, joka
-jo viikkokauden oli näyttänyt »kuivuutta». Eikä nytkään toivoa!
-Kreivi vääristi kasvonsa ja lähestyi hitain askelin pientä pöytää,
-jonka mustalla marmorilaatalla leveässä hopeavadissa oli sifoonipullo
-läpikuultavien jääpalojen keskellä. Sihisten valui kylmä kivennäisvesi
-hiottuun juomalasiin, ja kreivi joi.
-
-Sitten astui hän ruokasaliin.
-
-Linnassa ei löytynyt erikoista vastaanottohuonetta talonpojille,
-ja nämä vastaanotot tapahtuivat sentähden käytävässä. Niin olivat
-isä ja isoisä tehneet, samaten teki myöskin nykyinen omistaja. Hän
-tuli kylläkin pääkaupungista, maan hienojen tapojen yliopistosta,
-ja hänen arvolleen alentavaa oli, seistä puoli — jopa kokonaisia
-tunteja käytävän vedossa, palvelustyttöjen, palvelijain ja kyökkipiian
-kuunnellessa hänen keskustelujaan alustalaistensa kanssa, mutta
-ruokasaliin, jonne hän antoi kutsua talonpojat, jättivät ne niin pahan
-hylkeenrasvalla voideltujen saappaiden ja kosteiden vaatteiden hajun,
-että hänen täytyi ottaa uudelleen käytäntöön isän ja isoisän tapa.
-Siksi aikoi hän tälläkin kertaa lähteä ulos käytävään, mutta muisti
-samalla että Klauzen kuului hänen sivistyneempiin alustalaisiinsa. Hän
-oli kai vapautunut hylkeenrasvan hajusta. Kreivi kosketti soittokellon
-nappia, jonka kutsusta sama hoikka palvelija tuli sisään.
-
-»Tuo hänet tänne ruokasaliin», käski hän.
-
-»Kyllä, herra kreivi», vastasi palvelija, kumartaen kevyesti ja lähti
-ulos.
-
-Kreivi vetäytyi ruokapöydän taa. Miehellä voisi kaikesta huolimatta
-olla hylkeen rasvalla voidellut saappaat jaloissaan ja siltä varalta
-olisi neljän askeleen etäisyydestä hieman etua. Sitäpaitsi ei hän
-antanut alustalaistensa, joilla oli hiukan sivistystä, suudella
-kättään. Pöytä muodosti jonkinlaisen kädelle suutelemisen mykän
-torjumisen, jos alustalaisisännällä oli kyllin hienotunteisuutta tätä
-huomata. Käytävässä kreivi tavallisesti pani kädet selän taa sanoessaan
-ystävällisesti: »ei ole tarpeellista, ei ole tarpeellista.» Mutta
-hänellä oli samalla aina epämieluinen tunne ja siitä syystä hän teki
-tällaiset yritykset niin vaikeiksi kuin suinkin mahdollista.
-
-Hetken kuluttua avautui ovi ja talonpoikaisesti, mutta siististi puettu
-mies astui sisään ja jäi aivan oven suuhun seisomaan.
-
-»Hyvää päivää, armollinen herra kreivi.»
-
-»Hyvää päivää.»
-
-Tervehdys kuulosti nöyrältä, vastaus ystävälliseltä. Herra ja
-alustalainen tarkastivat toisiaan. Kreivi näki päivän polttamat,
-täyteläiset, kauniit talonpoikaiskasvot, joissa kuvastui voima ja tyyni
-itsetietoisuus; isäntä hienot kalpeat kasvot, suuret, ystävälliset
-silmät ja tarmokkaan suun.
-
-»Te olette Klauzenin isäntä Andrikson?» sanoi kreivi.
-
-»Olen, armollinen herra kreivi.»
-
-»Minua ilahduttaa nähdä teitä, Andrikson. Olen jo kuullut teistä. Te
-olette hyvä, ahkera isäntä.»
-
-Andrikson joutui hämilleen ja mumisi jotain itsekseen. Sitten hän
-sanoi: »Työtä täytyy tehdä, armollinen herra kreivi, muuten ei tule
-toimeen tällaisina aikoina.»
-
-»Niin, ei ole helppoa», vastasi kreivi. »On vaikea aika sekä suurille
-että pienille maaisännille... Joko olette isännöinyt kauankin
-Klauzenissa?»
-
-»Isäni kuoli kaksi vuotta sitten, armollinen herra kreivi.»
-
-»No, silloinhan teillä on ollut kylliksi aikaa oppiaksenne isältänne
-talouden hoitoa. Miten se teiltä sujuu?»
-
-»Armollinen herra kreivi suo minun olla vastaamatta tähän kysymykseen.»
-
-»Mitä varten?»
-
-»Koska en tahdo olla... näyttää kiittämättömältä. Armollinen herra
-kreivi on vähentänyt tänä keväänä meille taalerista kaksi ruplaa —
-silloin ei saa teille valittaa huonoa vuodentulotoivoa.»
-
-»Ovatko maanne niin huonot, Andrikson?»
-
-»Ei sada, armollinen herra kreivi. Ja sitä paitsi on minulla melkein
-pelkkää savimaata.»
-
-»Vai niin... Mutta pellot voivat ehkä vielä parantua. Meillä on nyt
-ollut kuivaa niin kauan ja kuuma ilma, että voimme joka hetki odottaa
-ukkosta. Tänään sitä tuskin enään saamme», jatkoi hän hymyillen,
-muistaessaan ilmapuntarin tilaa.
-
-»Kyllä sateesta olisi hyötyä, mutta parantaa vahinkoa, sitä se ei
-voisi, armollinen herra.»
-
-»Sitä minäkin pahoin pelkään. Se on paha, Andrikson... Niin... Mutta
-koska sanoitte, että ette ole tullut valittamaan huonoa satoa, niin on
-joku muu asia tuonut teidät tänne luokseni. Mitä asiaa teillä olisi,
-rakas Andrikson?»
-
-»Armollinen herra...» sanoi isäntä, mutta ei päässyt pitemmälle
-punastuessaan.
-
-»Puhukaa vaan aivan vapaasti, Andrikson. Olenhan osoittanut
-alustalaisilleni, että tahdon teille kaikille pelkkää hyvää. Ja etenkin
-te, sen miehen poikana, jota isäni piti parhaimpana miehistään,
-voitte olla varma minun erikoisesta avustani kaikkina aikoina. Se
-tahtoo sanoa, jos te olette sen tarpeessa. Minä luulen että olette
-isäukkonne tapainen. Teidän maineenne ainakin takaa sen. Mitä teillä on
-sydämellänne? Puhukaa ilman minkäänlaista arkuutta.»
-
-Isäntä oli puristanut vasemman kätensä sormet nyrkkiin ja hieroi tätä
-koneellisesti oikeata kämmentä vastaan.
-
-»Armollinen herra kreivi», alkoi hän, »tämä ei ole mikään valitus, joka
-minut on tuonut tänne ja sittenkin — on se jonkinlainen. Minun täytyy
-syyttää metsänvartijaanne.»
-
-»Metsänvartijaa? Mitä hän sitten...? Onko hän kieltänyt teiltä jotain
-jota tarvitsette?»
-
-»Hän uhkaa vetää minut oikeuteen.»
-
-»No, mitä! Minkätähden?»
-
-»Koska olen muka kaatanut tammia ilman oikeutta.»
-
-Kreivin asento muuttui hiukan jäykemmäksi.
-
-»Mitä? Mitä?» kysyi hän. »Te olisitte kaatanut tammia? Miten hän
-sellaista väittää? Oletteko sitten joitakin kaatanut?»
-
-»Olen, armollinen herra kreivi. Mutta en ilman oikeutta.»
-
-»Mutta kuulkaapa nyt, kuulkaapa nyt, Andrikson! Mistä olette sitten
-kaatanut tammet?»
-
-»Mistäpä muualta kuin omalta alueeltani.»
-
-Kreivi käänsi kirkkaat silmänsä talonpoikaan ja katsoi häntä hetken
-läpitunkevasti silmiin.
-
-»Omalta alueelta? Ja kuitenkin sanotte, että se ei ole tapahtunut
-ilman oikeutta?» puhui hän hitaasti. »Tunnettehan välikirjanne? Teidän
-välikirjassanne ei löydy ainoatakaan kohtaa, joka teidät oikeuttasi
-ilman kartanon lupaa kaatamaan edes seipään paksuista haapaa. Tammista
-puhumattakaan. Jos te siis olette kaatanut, niin olette toiminut
-vastoin lakia.»
-
-»Armollinen herra kreivi, siltä ehkä näyttää. Mutta jos sallitte minun
-selittää tämän asian... niin... niin... näette sen varmaan toisessa
-valossa.»
-
-Heikko varjo lankesi kreivin kasvoille.
-
-Mitä puhtainten periaatteiden täyttämättä, oli hän jättänyt
-virkamiesuransa ja muuttanut maalle ollakseen sadalleviidellekymmenelle
-alustalaiselleen esikuvana, neuvonantajana, auttajana ja suojelijana.
-Hänen isänsä oli joka talvi sairautensa tähden matkustanut etelään
-kylpypaikkoihin, jättäen kartanonsa isännyyden eräälle vähemmän
-oikeudenmukaiselle sukulaiselle. Mitä vääryyttä tämä ankaruudellaan
-oli talonpojille tehnyt, sen tahtoi kreivi hyvittää. Hän ei ollut
-välittänyt niistä varoittavista äänistä, jotka olivat kuvailleet
-Baltesernin talonpoikia omavaltaisiksi, itsehyväisiksi ja
-hemmotelluiksi vanhan sielunpaimenen pitkäaikaisen lempeyden kautta.
-Hän oli muistanut vertauksen auringosta ja myrskystä ja oli ottanut
-Baltesernin linnan voitonvarmana haltuunsa. Nyt näki hän taistelun
-alkavan. Ei, se oli jo alkanut. Niinä parina kuukautena, joina hän oli
-hoitanut perintöään, oli hänelle sattunut jo useita ikäviä juttuja.
-Hänelle oli esitetty eräs väärennetty maksukuitti, ja metsävahti oli
-joutunut kiinni lahjuksien otosta. Sitäpaitsi oli eräs pientilallinen
-varastanut tiilitehtaasta kuormallisen tiilejä. Nyt asetettaisiin hänen
-hyväntahtoisuutensa jälleen koetukselle.
-
-»Puhukaa», sanoi kreivi hetken vaitiolon jälkeen, muuttamatta äänensä
-ystävällistä sävyä.
-
-»Armollinen herra kreivi, suvaitsee minun alottaa jotenkin varhaisista
-ajoista.»
-
-»Puhukaa, puhukaa!»
-
-»Minun täytyy muistuttaa armollista herraa verotyön ajoista. Kun se
-lakkautettiin ja vuokra tuli sijaan, oli Klauzenin alueella enemmän
-metsää ja pensasta kuin niittyjä. Tällaista oli melkein joka paikassa,
-mutta sellaiseksi ei se voinut jäädä. Sentähden antoi armollinen
-kreivivainaja alustalaisilleen luvan hakkauttaa metsät ja suurentaa
-viljelysmaita. Joka kevät saatiin raivata kaskimaata ohraa varten. Näin
-tehtiin pitkät ajat. Sitten meiltä kiellettiin kaskenpoltto.»
-
-»Niin», sanoi kreivi, »sekä kaskimaan raivaus että myös yksityisten
-puiden kaataminen.»
-
-»Aivan niin, armollinen herra. Mutta isäni oli kaskenpolttoaikana
-jättänyt kaadettavaksi määrätyssä metsässä tammet seisomaan. En muista
-että hän olisi kaatanut niistä ainoatakaan, vaikka se oli sallittua.
-Olin silloin vasta pikkuinen poika, mutta en ole unohtanut mitä hän
-silloin sanoi: »Ne koristavat maita», sanoi hän suurista tammista.
-»Noiden täytyy vielä kasvaa», tuumi hän pienemmistä. »Kyllä tulee aika,
-jolloin me niitä tarvitsemme. Silloin tulevat ne hyvään tarpeeseen.»
-Sentähden ovat ne kaikki jääneet paikoilleen, ja moni niityistäni
-muistuttaa sen johdosta nyt tammipuistoa.»
-
-»Ja niitä tammia olette nyt kaatanut.»
-
-»Niitä, armollinen herra kreivi. Minun alueellani olevat tammet
-olisivat kauan sitten olleet sahattuina puiksi tai tulleet muuten
-käytetyiksi, ellei isäni olisi niitä suojellut. Pyydän sentähden
-anteeksi, jos uskallan sanoa, että minä.... niin sanoakseni... olen
-kaatanut omia tammiani teidän maallanne. Olen ne perinyt isältäni.»
-
-Kreivi nojasi kevyesti ruokakaapin nurkkaan ja hänen suunsa ympärillä
-oleva ankara ilme tuli selvemmäksi. Mitä tämä ihminen teki? Oliko hän
-niin talonpoikaisen yksinkertainen, että hän omisti itselleen täydellä
-todella isänsä, jo kauan sitten vanhentuneen oikeuden, vai oliko se
-talonpoikaista viekkautta, joka sai hänet siten puhumaan? Miksi oli hän
-juuri nyt hakkauttanut tammet? Oliko hän tahtonut käyttää hyväkseen
-sitä höllempää tarkastusta, sekä maihin että metsään nähden, joka
-johtui omistajan vaihdosta Baltesernissä?
-
-»Miksi ette ole kaataneet tammia jo isäni eläessä?» kysyi kreivi »Hän
-oli asiasta selvillä. Miksi teitte sen juuri nyt?»
-
-»Tarvitsin puita juuri nyt, armollinen herra kreivi.»
-
-»Mihinkä?»
-
-»Olen tilannut Riian matkoja varten yhdet vankkurit ja kahdet
-työrattaat.»
-
-»Olette siis vain kaatanut niin paljon kuin tarvitsitte näihin kolmeen
-vankkuriin? Mitkä osat valmistetaan tammesta tällaisissa vaunuissa?
-Lautoihinhan käytetään kuusipuuta?»
-
-»Lautoihin käytetään kuusipuuta, armollinen herra kreivi, mutta pyörien
-napa ja puolat ovat tammi- tahi jalavapuuta.»
-
-»Vai niin. Te olette siis kaatanut näihin kolmeen vankkuriin
-tarvittavat puuaineet?» »Armollinen herra kreivi... minun täytyy
-Teille... niitä on... niitä on kaadettu useampia puita.»
-
-»Useampia?»
-
-Kreivin kalpeille poskille nousi heikko puna. Siis yksinkertainen,
-hävytön metsänhaaskaus. Ja tuo ihminen tuossa hänen edessään
-Biedermann-aikuisine kasvonpiirteineen ei tahtonut sitä myöntää, vaan
-valehteli hänelle kauniin jutun. Kreivi meni huoneeseensa ja isäntä
-kuuli, miten kivennäisvesi sifoonipullosta sihisi lasiin. Kun kreivi
-tuli takaisin, oli puna hänen kasvoiltaan hävinnyt.
-
-»Kuulkaahan nyt, Andrikson, olemme viisaina miehinä kumpikin molemmat
-liian hyvät minkäänlaiseen turhanpäiväiseen jutusteluun. Tunnustakaa
-suoraan, mitä olette tehnyt. Minä tiedän, että talonpoika yhä vielä
-pitää metsää jonkinlaisena isännättömänä omaisuutena. Te olette...
-Te olette käynyt koulua, mutta se vanha Aatami, toisin sanoen, vanha
-käsityskanta istuu vielä osaksi teissäkin. Se käsityskanta on johtanut
-teidät tähän epäoikeutettuun tekoon. Älkää tehkö sitä minun silmissäni
-vielä suuremmaksi, tahtoessanne kaunistaa sitä. Myöntäkää pois, että
-olette varastanut minulta nuo tammet.»
-
-Tuntui siltä, kuin nämä kreivin viimeiset sanat olisivat olleet, eivät
-ainoastaan sanoja, vaan sekä sanoja että lyöntejä. Huomattavalla
-nykäyksellä Andrikson väistyi pää taaksepäin kohoitettuna ja hänen
-kasvonsa tulivat hyvin kalpeiksi.
-
-»Armollinen herra», sammalsi hän hetken kuluttua, katsoen kreiviä
-tiukasti silmiin, »herra kreivi, tuo... tuo on sana... jota minä... en
-voi hyväksyä.»
-
-»Siinä en voi teitä auttaa, rakas Andrikson. Täytyy kaikkia asioita
-nimittää oikealla nimellä. Mihinkä summaan metsänvartija arvioi
-kaadetut rungot?»
-
-Andrikson vaikeni.
-
-»Kolmeensataan ruplaan», sanoi hän sitten hiljaa ja jatkoi: »Jos asia
-menee käräjiin.»
-
-»Oh! Kolmesataa! No, minä toivon että tulemme käräjittäkin sovintoon.»
-
-»Niin uskon minäkin, armollinen herra kreivi.»
-
-Kreivi tuumi. Mitenkä hän suoriutuisi parhaiten tästä asiasta?
-Sakkohinnastoa hän ei halunnut käyttää, isäntä taisi sittenkin
-toimia hyvässä uskossa. Kreivi on kuullut niin paljon hyvää vanhasta
-Andriksonista, ja poika oli niin rehellisen näköinen. Ehkä tavallisen
-hinnaston käyttäminen olisi tässä tapauksessa paikallaan? Sillä hän ei
-myöskään tahtonut esiintyä liian avuliaana — periaatteen vuoksi.
-
-»No, mitä tuumitte, Andrikson, miten teitä rankaisen?» kysyi hän
-lopulta ja katsoi kirkkailla silmillään isäntää, joka seisoi siinä
-rypistetyin kulmakarvoin.
-
-»Armollinen herra kreivi suvaitsisi, katsoa asiaa siten kuin minä sen
-esitin. Minä pyydän nöyrimmästi herra kreiviä.»
-
-»Sitä en voi, sitä en voi Andrikson. Ajatelkaahan itse. Kunpa olisitte
-edes ottanut vain noihin kolmeen vankkuriin tarvittavat puut! Mutta te
-olette ottanut enemmän. Mitä varten teitte sen?»
-
-Kreivi ei kääntänyt Andriksonista katsettaan ja tämä koetti turhaan
-olla punastumatta. Hän painoi hetkeksi katseensa alas ja sanoi sitten
-lujalla äänellä:
-
-»Armollinen herra kreivi, saa kuulla totuuden. Tahdoin myydä loput
-puut. Salaa tein sen siitä syystä, että herra kreivi ei koskaan olisi
-sallinut minun kaataa edes yhtä ainoatakaan puuta.»
-
-»Vai niin, vai niin...! Mistä sen tiedätte niin varmaan, Andrikson?»
-
-»Salliiko armollinen herra kreivi, minun tehdä vastakysymyksen:
-_olisitteko_ antanut minulle luvan kaataa?»
-
-Kreivi hermostui. Hän oli aikonut niin mukavasti, »yksinkertaisten»
-talonpoikien kanssa käyttäytyä isällisesti, »sivistyneiden» kanssa
-tuttavallisesti ja oli päättänyt armollisesti sivuuttaa varmaan
-odotettavissa olevan tapojen puutteen. Mutta tämä tuli hänelle
-käytännössä kuitenkin vaikeaksi. Hän piti itseään linnassaan
-maailmanmiehenä ja tunsi arvonsa loukatuksi sen kautta, että häntä
-ei kunnioitettu. Teoriiassa hän asetti sivistyneen aatelismiehen
-samalle tasolle kuin sivistyneen talonpojan, todellisuudessa voitti
-vuosisatojen peritty ylpeys ja tästä johtuva halveksuminen ymmärryksen.
-Hän rypisti otsaansa.
-
-»Te ette puhu minulle kunnioittavasti, Andrikson», sanoi hän ankaralla
-äänellä. »Mitä olisi tapahtunut tai ei olisi tapahtunut, siitä meidän
-ei tarvitse riidellä. Nyt on vaan kysymys siitä, mitä on tapahtunut.
-Älkää poiketko siitä turhilla kysymyksillä, olkaa hyvä!» Hän lausui
-viimeiset sanat melkein kiivaasti, joka johtui osaksi luonnollisesta
-suuttumuksesta Andriksonin käyttäytymisen johdosta, osaksi tuntien
-hämärän aavistuksen siitä, että hän hyvin todennäköisesti olisi
-kieltänyt isännältä puut.
-
-»Pyydän armollista herra kreiviä suomaan minulle anteeksi, en ole
-millään muotoa tahtonut herra kreiviä suututtaa», sanoi isäntä.
-»Mutta täytyyhän minun puolustautua. Metsänvartija ei olisi merkinnyt
-minulle näitä puita. Sentähden täytyi minun hakata ne salassa. Se oli
-oikeuteni. Minun täytyy se sanoa, minun on pysyttävä siinä.»
-
-»Ette siis myönnä tehneenne väärin?»
-
-»Armollinen herra kreivi, mitä isäni on minulle säästänyt ja
-perinnöksi jättänyt, on minun omaisuuttani, samoin kuin se on teidän
-omaisuuttanne, jonka autuas herra kreivi on teille säästänyt ja
-perinnöksi jättänyt.»
-
-Tämä rohkea vertaus vei kreiviltä kokonaan maltin pois. Kiivain
-askelin meni hän huoneeseensa, siinä mielessä ettei enään vaihtaisi
-Andriksonin kanssa ainoatakaan sanaa. Hän malttoi kuitenkin mielensä,
-joi vielä puoli lasia kivennäisvettä ja etsi metsähinnoittelupaperit.
-Hän aikoi ottaa tammista yksinkertaisen hinnan. Mutta hän ei löytänyt
-hinnoittelua ja meni takaisin ruokasaliin.
-
-»Sakkohinnaston mukaan on puiden arvo kolmesataa ruplaa. Te maksatte
-minulle sata ruplaa, Andrikson», sanoi hän lyhyesti ja rauhallisesti.
-
-Andrikson seisoi siinä, kalpeana ja mykkänä puristaen lujasti vasemman
-käden sormia oikealla kädellään.
-
-»Armollinen herra kreivi pitää minua siis todella varkaana?» sanoi hän
-tukahdetun vapisevalla äänellä.
-
-»Kuulettehan hinnan!» huusi kreivi pidätetyllä vihalla. »Minä en
-rankaise teitä varkaana. Minä pidän teitä ostajana. Te ostatte minulta
-tammet.»
-
-»Armollinen herra kreivi, miten voin ostaa jotain, jonka olen itseltäni
-ottanut. Joko minulla oli oikeus hakata rungot, ja silloin en tarvitse
-maksaa niistä mitään, tahi minulla ei ollut oikeutta niihin ja silloin
-minä olen varas.»
-
-Kreivi kulki ruokasalissa kaksi kertaa vasempaan ja kaksi kertaa
-oikeaan ja jäi sitten taas kaapin luo seisomaan tarttuen vasemman
-kätensä hoikilla sormilla kaapin kiiltävään, vilpoiseen reunaan.
-
-»Kuulkaapa nyt, Andrikson, nyt minun täytyy puhua teidän kanssanne
-niin, että te ymmärrätte minut. En voi pitää teitä niin tyhmänä,
-ettette ymmärtäisi mitä olette tehnyt. Te asetutte tahallanne minua
-vastaan, luulotellun oikeuden nimessä. Te tiedätte aivan hyvin, että
-isänne sai hakkaamisluvan ainoastaan yhdeksi kertaa, eikä ainiaaksi.
-Jos isänne on antanut tämän tilaisuuden mennä ohi käyttämättä sitä,
-niin on hän myös silloin menettänyt oikeutensa. Mistään oikeudesta,
-jonka te olisitte perinyt, ei siis voi olla kysymystä. Te olette
-toiminut lakia vastaan, ja jos en minä vedä teitä oikeuteen siitä,
-saatte kiittää hyvyyttäni eikä mitään muuta.»
-
-Andriksonin kasvoilla vapisi jotain, toistuen salaman nopeudella, hän
-risti kätensä ja hieroi peukaloitaan yhteen. Sitten sanoi hän syvästi
-liikutettuna:
-
-»Armollinen herra kreivi ei vie minua oikeuteen, mutta halventaa minua
-siitä huolimatta. Tiedän kyllä, että laki on minua vastaan. Se on tehty
-kaikkia varten, eikä sitä voida lukea tänään näin ja huomenna toisin.
-Sen täytyy siis olla minua vastaan. Mutta herra kreivin ei tarvitse
-olla minua vastaan. Herra kreivi voi tätä tapausta varten laatia itse
-lain. Olenko syyllinen vai en herra kreivin mielestä. Herra kreivi
-sanoo, että olen syyllinen. Armollinen herra ei usko, mitä minä olen
-kertonut, muuten ei minun tarvitsisi maksaa mitään. Mitä minun on
-tehtävä? Voin vain vakuuttaa, että isäni oli rehellinen mies ja että en
-ole perinyt ainoatakaan kolikkoa väärää omaisuutta... ja... voin sen
-teille vannoa, että olen puhunut teille totuuden. Minä tiesin, että
-varastan, mutta minä uskoin ja uskon yhä vieläkin, että olen varastanut
-itseltäni. Sillä isäni ei ole säästänyt tammia kenellekään vieraalle —
-ei teille eikä muille, — vaan yksistään minulle tammet, jotka jo aikoja
-sitten muuten olisivat tulleet poltetuiksi tuhaksi ja tomuksi.»
-
-Kreivi kääntyi, astui ikkunan luo ja katseli kukkapenkkiä, jossa kasvoi
-hehkuvan punaisia pelargooneja. Ihmisen äänessä on sointu, joka niin
-pian kuin sitä käyttää, pakoittaa uskomaan. Tässä äänilajissa oli
-Andrikson puhunut. Kreivi oli varma. Mutta saisiko hän myöntää tätä?
-Mikä olisi seuraus, jos Andriksonin teko jäisi kokonaan rankaisematta?
-Toiset isännät haaskaisivat metsiään ja vedoten Andriksoniin vaatisivat
-he samanlaista lempeyttä. Loppumaton sarja riitoja ja lainrikkomisia
-häämöitti jo kreivin silmissä. Vai tuliko hänen antaa anteeksi
-talonpojalle ja käskeä häntä vaikenemaan? Sellainen salaaminen ei ollut
-sopivaa hänen arvolleen, sitäpaitsi oli hän jo maininnut runkojen
-hinnan, eikä hän mielellään ottanut sanaansa takaisin. Ei, hän ei
-voinut antaa asian olla sinänsä. Hän kääntyi taas äkkiä ympäri.
-
-»Andrikson, te maksatte minulle nyt viisikymmentä ruplaa. Loput
-viisikymmentä suoritatte minulle kuuden vuoden kuluessa.»
-
-Tätä sanoessaan, ajatteli kreivi, että kuusi vuotta on pitkä aika,
-jonka kuluessa varmaan sattuisi joku syy, jonka nojalla voisi pyyhkiä
-nämä viisikymmentä ruplaa pois.
-
-Andriksonin kookas vartalo tuntui hiukan pienentyvän. Hän heitti
-kreiviin kuolemaan haavoitetun katseen ja sanoi tukahutetulla äänellä:
-
-»Herra kreivi, siis olen ja pysyn teidän silmissänne varkaana! Hyvä.
-Asettakaa minut sitten myös oikeuteen. Nuo pari sataa ruplaa eivät
-minua vielä vie mierontielle. Menkööt nekin sinne, minne niin monet
-sadat ennenkin ovat menneet. Minä hylkään hyvyytenne, herra kreivi.»
-
-Kreivi sulki hetkeksi silmänsä, nosti vähän päätään ja loi puhujaan
-katseen, joka sanoi selvään:
-
-»Maan mato!» Ei mikään kylmennä toista ihmistä toista kohtaan niin kuin
-hyvyyden ylimielinen hylkääminen.
-
-»Kuten tahdotte, Andrikson», vastasi hän virallisesti ja lähti
-arvokkain askelin ruokasalista. Mutta ajatuksissaan toisti hän
-Andriksonin sanoja: »Minne niin monet muut sadat ovat menneet... Minä
-hylkään hyvyytenne, herra kreivi... No, kyllä minä hänet...!»
-
-Kreivi istuutui jälleen ottaen sanomalehden käteensä. Mutta hän
-ei nähnyt siinä muuta kuin sanat: »Minne niin monet sadat jo ovat
-menneet... Minä hylkään hyvyytenne, herra kreivi...» Kiivaasti
-painoi hän soittokelloa ja käski sisäänkiiruhtavan palvelijan kutsua
-metsänvartijan.
-
-Tällä välin oli Andrikson lähtenyt ruokasalista, ottanut käytävästä
-lakkinsa ja astunut ulos kesäpäivän helteeseen. Hän oli niin täynnä
-katkeraa vihaa, ettei ollenkaan välittänyt minne meni. Vasta kun vahva
-pihkan tuoksu ja siedettävämpi ilma ympäröi hänet, huomasi hän, että
-oli Balteserin metsässä ja matkalla kotiin. Kuljettuaan pitkän matkaa
-solakoiden, korkeiden kuusien varjossa, istuutui hän tien viereen
-kannolle.
-
-Tällaista siis oli tuo kreivin paljon kehuttu hyvyys... Kolmesataa
-ruplaa... Varas... Häntä, vanhan Andriksonin poikaa, rangaistiin
-varkaana... Häntä ei uskottu... Hän vannoi, eikä häntä uskottu! Ei,
-se ei voinut olla niin. Asiahan oli niin selvä. Mutta kreivi tahtoi
-rahaa, siinä se! Hän kätkeytyi uskomattomuuden taa, saadakseen nuo sata
-ruplaa. Rikas ei koskaan saa kyllikseen. Oi, onhan niin helppo sanoa:
-»Andrikson, olet rikkonut lakia vastaan», kun ei tahtonut kuulla oman
-sydämensä lakia.
-
-Hän nousi ja lähti eteenpäin. Mielenliikutuksestaan huolimatta tunsi
-hän nälkää. Hän muisti, että vaimonsa oli tarjonnut hänelle juustoa ja
-että hän oli unohtanut pistää sekä sen että piipun taskuunsa, ja vielä
-muisti hän, miten vaimo oli häntä varoittanut kiihtymästä ja miten
-hän vakuuttavasti oli sanonut, ettei vaimon tarvitse olla levoton,
-sillä kaikki kävisi kyllä hyvin. Mitä hän nyt sanoisi? Eikö hän ollut
-kiihtynyt? Eikö olisi ollut parempi tyytyä ja maksaa? Hänelle muistui
-mieleen sananlasku: »Vältä riitaa vahvemman kanssa ja oikeuden käyntiä
-rikkaan kanssa.» Eikö tuota kaikkea vielä voisi parantaa? Ei, nyt oli
-jo liian myöhäistä. Hän oli kovasti ärsyttänyt kreiviä, vastustaessaan
-häntä itsetietoisena ja sitä, sen hän tunsi, ei kreivi antaisi hänelle
-anteeksi. Ja vaikka kreivi olisikin myöntyväinen anteeksiantoon —
-ei hän voisi sitä kuitenkaan pyytää! Sehän olisi samaa kuin myöntää
-olevansa väärässä, eikä hän ollut väärässä. Ei ollenkaan... Ei,
-tahi oikeammin niin paljon väärässä kuin se, joka käy hakemassa
-kotiin kadonneen lampaansa naapurin tallista, naapurin ollessa siitä
-tietämätön. Niin, juuri niin se oli. Andriksonia harmitti, ettei hän
-ollut huomannut kreivin läsnäollessa tätä kaunista vertausta... Mutta
-voisihan hän sen vielä oikeudessa tuoda esiin. Se ei kylläkään enää
-mitään auttanut; kreivi ei häntä silloin kuullut ja laki tuomitsi
-hänelle kaikesta huolimatta... kolmesataa ruplaa... Se on sittenkin
-aika suuri summa. Ja kun oikein ajatteli, niin ei hän ottanut sitä
-yksinomaan omasta taskustaan, vaan se oli samalla vähennys vaimon ja
-lasten osuudesta... Sanomaton katkeruus valtasi Andriksonin, syöpyvä
-katkeruus, joka syntyy, kun ihminen tunnustamatta sitä itselleen,
-on itsensä kanssa piilosilla ja sekottaa tehdyn vääryyden kärsityn
-vääryyden kanssa.
-
-Aurinko paistoi puiden lomitse, pihka tuoksui, aika ajoin kuului linnun
-viserrys. Virstojen laajuudelle ulottui metsä. Se ympäröi soita,
-lampia ja yhden järven, jolla oli merkillinen sirpin muoto, sekä
-suuria, kuivan ruohon, kanervan ja pähkinäpensaiden peittämiä aukeamia.
-Andrikson tunsi metsän hyvin. Poikasena hän oli usein käyskennellyt
-siellä marja-aikoina. Klauzenin aluehan oli tässä aivan lähellä. Nyt
-oli mustikoiden ja vadelmien aika ja hänen lapsensa kulkivat nyt
-vuorostaan tuttuja paikkoja.
-
-Nälkä tuli yhä tuntuvammaksi. Andrikson kumartui ottamaan pari
-mustikkaa tien viereltä, mutta ne olivat hienon tomun peitossa ja
-hän antoi niiden olla. Hänen alakuloisuutensa kasvoi, tukahutetun
-katumuksen tunne katkeroitti häntä yhä enemmän ja hän tuli yhä enemmän
-epäoikeuden mukaiseksi kreiviä kohtaan. Yhtäkkiä hän ajatteli: »Jospa
-voisin kostaa hänelle!»
-
-Mutta se oli mahdotonta. Kreivi oli liian varmassa ja korkeassa
-asemassa, hän ei voisi mitenkään kreiviä tuntuvasti vahingoittaa.
-
-Saapuessaan laajan aukeaman luo, joka oli tiestä vasemmalla, pysähtyi
-Andrikson. Mitäpä jos seuraisi poikavuosien tapoja ja kävisi
-kuivettuneen pähkinäpensaan takaa katsomassa, olisiko siellä vielä
-vadelmapensas?
-
-Tahi tuolla, tuon harvalatvaisen männyn luona, jolla oli niin omituisen
-käpertynyt oksa? Mutta mitä tuo on? Savupilvi nousi äkkiä männyn luota,
-Andrikson kuuli, miten tuli räiskyi, ja näki, miten mies hyppäsi maasta
-ylös, juoksi vähän pitemmälle, leikkasi pitkän pähkinäoksan, juoksi
-takaisin ja löi maata vimmatusti. Savu laajeni, ja mies työskenteli yhä
-kiivaammin.
-
-Kuin näkymättömän voiman vetämänä, kiiruhti. Andrikson oikealle, tien
-yli metsään ja kätkeytyi puiden taa. Hän ei mistään hinnasta tahtonut
-tulla huomatuksi ja huudetuksi apuun. Ellei miehen onnistuisi sammuttaa
-tulta, niin palakoon koko metsä. Kostakoon tuli Andriksonin puolesta!...
-Jännitetyllä mielenkiinnolla seurasi isäntä taistelua. Liekki
-näytti leikkivän miehen kanssa. Väliin leimusi se hänen jalkojensa
-juuressa, väliin taas monen askeleen päässä hänestä. Mies juoksi
-edes takaisin, oikeaan, vasempaan ja oli lopuksi sananmukaisesti
-vitsallaan piessyt tulen sammuksiin. Hien vuotaessa seisoi hän keskellä
-ruskeanmustaa saarta ja tarkasteli ympäristöään, vieläkö jossain
-leimahtaisi. Mutta tuli oli sammunut. Kun hän oli odottanut vielä
-hetkisen, sylkäisi hän, veti piipun esiin, sytytti sen, sammutti
-tulitikun sormillaan ja lähti menemään sitä tietä, jota Andrikson oli
-tullut.
-
-Liikkumattomana tuijotti Andrikson palanutta paikkaa. Eikö tuolla
-jossain ollut pientä liekkiä huomattavissa ruskean reunan luona?
-Ei, kaikki tarkastus ja odottaminen oli turhaa. Varovasti lähestyi
-Andrikson tietä ja astui kiireesti sen poikki, palopaikkaa kohti.
-Sieltä täytyi löytyä kipinä! Sattuma oli osoittanut hänelle, miten
-kreivin kovuus voisi tulla kostetuksi. Andrikson voisi kostaa,
-joutumatta itse vähimmällekään vaaralle alttiiksi. Mies, joka juuri oli
-mennyt matkaansa, asui kartanossa, söi kreivin armoleipää ja kokosi
-taloon kesällä marjoja ja sieniä. Hän vei vaatteissaan palaneen ruohon
-vahvan, läpitunkevan hajun. Tämä haju kohdistaisi epäilykset heti
-häneen ja vanhus ei varmaankaan kieltäisi, sillä tuli oli syttynyt
-vastoin hänen tahtoaan ja hän oli tunnollisesti koettanut tukahuttaa
-sitä... Andrikson kyykistyi, haki tulitikkulaatikkonsa esiin, sytytti
-kolme tikkua yhtaikaa, sytytti kuivan ruohon palamaan ja heitti
-tulitikut kauas luotaan. Molemmissa paikoissa leimahti tuli, ja
-Andrikson kiiruhti jälleen tien yli takaisin metsään.
-
-Hän tahtoi paeta kauemmaksi, mutta vastustamaton voima sai hänet
-kääntämään silmänsä aukeamaan päin. Hänen täytyi nähdä, miten keltainen
-piru synnytti yhä useampia keltaisia, punaisia ja sinertäviä pikku
-piruja, jotka yhä nopeammin liitelivät, ryömivät, lensivät eteenpäin.
-Suoraan eteenpäin, oikealle, vasemmalle kiemurtelivat ne, aikaansaaden
-yhä äänekkäämmän suhinan ja rätinän. Linnut lähtivät lentoon, varikset
-rääkyivät, jänis juoksi läheltä pitkin loikkauksin pois päin. Pian
-oli koko aukeama savun ja liekkien peittämänä. Heikko, tuskin tuntuva
-ilmanveto määräsi tulelle suunnan. Se kulki aukeaman yli puita
-kohti. Jos koko metsä palaisi! Sitähän hän oli tahtonutkin, tätä
-toivoen hän oli heittänyt tulen kuivaan ruohoon... Jottako koko metsä
-palaisi? Oliko hän todellakin sitä tahtonut? Koko metsä — viisitoista
-neliövirstaa ihania mäntyjä! Koko metsä? Miten kamalaa! Kuka voisi
-nähdä koko metsän palavan? Ei, sitä ei Andrikson ollut tarkoittanut!
-Hän oli vaan tahtonut pelästyttää kreiviä, hän oli tahtonut antaa
-kreivin kokea, miltä tuntuu, kun syyttömänä saa kärsiä. Mutta koko
-metsä — oi, eihän se voisikaan tapahtua! Sillä tuolla puiden takana,
-aivan vastapäätä aukeamaa oli sirpin muotoinen järvi, sen veteen palo
-kyllä sammuisi!
-
-Mutta jos tuli kiertäisikin järven molemmat päät! Se laajeni niin
-uskomattomalla nopeudella! Nyt oli se jo saavuttanut aukeaman
-keskustan, jo leimahti nuori näreikkö tuolla takana sihisten tuleen ja
-nyt — nyt tarttui keltainen piru kauhealla suhinalla suuriin mäntyihin!
-Ääretön kauhu valtasi Andriksonin. Mitä hän olikaan tehnyt? Mitä metsä
-oli tehnyt hänelle, kun hän antoi sen tuhon valtaan, — tuo ihana, suuri
-metsä? Ja kreivi? Oliko hän todella ollut niin huono, että häntä täytyi
-rangaista hävittämällä koko metsän?
-
-Mutta tuli valtasi yhä laajempia aloja. Jäisikö Andrikson katsomaan,
-miten metsä joutuisi koko laajuudessaan tulen valtaan? Eikö ollut
-pelastamisen mahdollisuutta? Kenen kautta? Hänen itsensä kautta —
-toisten avulla! Miten, tuliko hänen huutaa väkeä apuun vihollista
-vastaan, jonka hän itse oli manannut esiin? Jos hän tekisi sen,
-lankeaisi epäluulo vielä vähemmin hänen päälleen... Lähin ihmisasunto
-oli hänen talonsa. Siis sinne! Kunhan ei vaan olisi jo liian
-myöhäistä!... Hän lähti eteenpäin, kiiruhtaen, juosten. Pian olivat
-viimeisetkin puut metsässä hänen takanaan ja kesäpäivän helle ympäröi
-hänet jälleen. Hän ei välittänyt siitä, vaan juoksi eteenpäin.
-Veri tykytti hänen ohimoissaan, kuin tahtoisi se halkaista hänen
-päänsä, kova paino tunki silmät melkein ulos kuopistaan, mutta hän
-ei hiljentänyt vauhtiaan. Talonsa läheisyydessä hän kompastui nyrkin
-kokoiseen kiveen ja kaatui. Painaen kasvonsa kuihtuneeseen, lämpimään
-ruohoon, tuumi hän: »Palakoon. Nyt minusta kaikki on yhdentekevää.
-Minä olen kuitenkin mennyttä miestä... »Hetken kuluttua palasi hänen
-tarmonsa kuitenkin, hän nousi istumaan ja katsoi metsään päin. Valkea,
-hyvin leveä savupilvi nousi sieltä. Andrikson hypähti ylös. »Isä
-Jumala», rukoili hän, »älä anna tulen päästä järven yli! Herra Jumala!
-Herra Jumala!» Sitten koetti hän päästä eteenpäin.
-
-Vihdoin oli talo saavutettu.
-
-Pihalla seisoi hänen nuori, kaunis vaimonsa ja katsoi metsään päin.
-
-»Metsä palaa?» huusi hän miehelleen, puoleksi kysyen, puoleksi
-vakuuttaen.
-
-»Metsä palaa», toisti Andrikson. »Missä rengit ovat? Pian! Ja
-palvelustytöt ja kaikki!»
-
-»Mitä kaikki? Tuleeko kaikkien...? Mutta Jahn, minkä näköinen sinä
-olet! Mikä sinua vaivaa?»
-
-»Missä väki on? Missä he ovat?»
-
-»Tietysti pellolla! Antaa toki palaa. Kyllä se sammutetaan. Herralla
-on kylliksi metsää... Juosta tuolla tavalla! Olisit mieluummin etsinyt
-lapsia, kuin juossut tuolla tavalla.»
-
-»Etsinyt lapsia? Missä lapset sitten ovat? Eivätkö ole kotona?»
-
-»Eivät. He lähtivät marjaan. Minua niin peloittaa. Kahrlilla on joskus
-tulitikkuja taskussaan. Kunpa vain lapset eivät olisi tehneet mitään
-pahoja metsässä.»
-
-»Ovatko lapset menneet metsään?» huudahti Andrikson, ja hänestä tuntui
-siltä, kuin joku olisi kiskonut sydäntä hänen rinnastaan.
-
-»Minne he sitten olisivat menneet, hehän menivät marjoja poimimaan»,
-vastasi emäntä. »Oi Jumalani, Jumalani.»
-
-»Missä väki on? Kutsu heitä! Kutsu heitä!» huusi isäntä, niin että
-äänensä murtui tullen aivan käheäksi. »Tänne pojat, tänne tytöt! Apuun,
-apuun!»
-
-»Jumalan tähden! Ole toki hiljaa!» huudahti emäntä pelästyneenä. »Mikä
-sinun on? Kyllä minä kutsun heidät kaikki. Jos nyt yksi mänty enemmän
-tai vähemmän palaa, sehän on yhdentekevää. Syntihän on sanoa, mutta
-totta se on: palolla on myös hyvät puolensa. Köyhät ihmiset saavat
-halpaa puuta.»
-
-Emäntä kiiruhti pois, ja Andrikson käveli pihalla kuin huumaantuneena.
-Hän heittäytyi penkille talon edustalle, nousi ylös, istuutui jälleen,
-nousi uudelleen ja meni huoneeseen. Tyhjää, kaikki hiljaista ja tyhjää
-— — —. Tuossa nurkassa seisoi hänen pienten poikainsa sänky. Kunpa he
-nyt makaisivat siinä! Pellavapäät nojaten toisiinsa, nuoremmalla käsi
-nyrkkiin puristettuna, peukalo sisäänpäin... Isäntä rupesi vapisemaan.
-Ei, oi ei, tuo ajatus oli liian julma... Hän hoiperteli taas ulos
-ja katseli metsään päin. Savupilvi oli yhä kasvamassa. Missä hänen
-lapsensa viipyivät! Vaikka mitä siitä... sehän oli jo liian myöhäistä...
-
-Vihdoin oli väki koolla. Kaikki varustivat itsensä lapioilla ja
-kirveillä ja kiiruhtivat, Andriksonin yhä hoputtaessa, metsään. Emäntä
-jäi yksin kotiin.
-
-»Jos tapaatte lapset, niin sanokaa, etteivät he hetkeäkään enää
-viipyisi metsässä, kuuletteko? Kuuletko Jahn? Lähetä heidät heti
-kotiin!» huusi hän yhä uudelleen väen jälkeen.
-
-Tuli oli metsässä saavuttanut metsäjärven, oli kiertänyt molemmat
-järven reunat ja levisi nyt kaksi haaraisena virtana yhä laajemmalle.
-Neuvotonna seisoi Andrikson viiden ihmisen kanssa siinä. Mitä lapiot
-ja kirveet heidän käsissään hyödyttivät! Liekit kulkivat korkealla
-latvoissa puusta puuhun. Kipinäsade lensi alas, sytytellen vuorostaan
-kuivan sammaleen ja kaatuneet puut. Jos he kaataisivat pari puuta? Se
-olisi ollut naurettavaa. Mutta jotain oli tehtävä.
-
-»Lähde Peter, juokse kartanoon, ja ilmoita että metsä palaa», käski
-Andrikson vihdoin. »Jumala tietää, saisivatko muuten siitä tänään
-tiedon. Me toiset etsikäämme — — — etsikäämme lapsia.»
-
-»Lapsiako etsiä? Mutta he ovat varmaan jo kotona», vastasi eräs heistä.
-
-»Me toiset etsimme», toisti Andrikson. »Jos he olisivat lähteneet
-kotiin, niin olisivat he tulleet meitä vastaan.»
-
-Ei kukaan enää väittänyt vastaan, sillä todennäköisesti lasten olisi
-pitänyt tavata heidät, elleivät lapset olisi menneet jotain aivan outoa
-tietä kotiin.
-
-Mutta mistä etsiä heitä? Jos he olisivat paenneet syvemmälle metsään,
-niin ei tarvinnut pelätä: tuli ei saavuttaisi heitä. Mutta jos tuli oli
-heidät saavuttanut järven luona!
-
-Tämä kamala ajatus näytti johtuvan kaikkien mieleen, sillä aivan
-vaistomaisesti kääntyivät kaikki järvelle päin. Andrikson tuli
-tuhkanharmaaksi. Se voisi siis olla mahdollista! Jos joku pojista
-tai tytöistä olisi nauranut tälle ajatukselle, olisi hän suuttunut,
-mutta samalla kuitenkin vielä toivonut, sillä toivo tarttuu kiinni
-heikoimpaankin lohdunsanaan, mutta nyt hänestä tuntui kuin voisi hän
-millä hetkellä tahansa löytää poikastensa hiiltyneet luut.
-
-Pidättäen valitustaan, alkoi hän etsiä. Rengit ja tytöt kiersivät
-varovaisina, jalkineitaan varjellen, yhä vielä savuavia paikkoja, mutta
-Andrikson ei välittänyt, minne hän astui. Hän hävisi mustien runkojen
-taa ja oli pian järven rannalla. Liekit olivat ehkä ajaneet poikaset
-rantaan. Ehkä veteen, sillä paikoittain oli kaislikkokin sotkeutunut.
-Olivatko he hukkuneet? Andrikson katsoi veteen, hän kulki pitkin
-rantaa, ylös, alas — mutta turhaan! Hän jätti rannan tullen takaisin
-väkensä luo, jotka kaikki olivat hajaantuneet aukeaman eri osiin ja
-lähestyivät rantaa. Vihdoin oltiin varmoja, että lapsia ei ollut
-onnettomuus kohdannut ainakaan täällä.
-
-»He ovat varmaan menneet kotiin», huomautti eräs tytöistä. »Niin suuret
-pojat... Olisihan vallan ihme, elleivät he voisi itseään pelastaa.»
-
-»Niin, menehän kotiin Lihse, ja katso, ovatko he siellä ja tule
-takaisin», sanoi isäntä. »Niin, mene, mene!»
-
-Tyttö lähti ja jälelle jääneet kysyivät, mitä heidän nyt tuli tehdä.
-
-»En tiedä», vastasi isäntä väsyneesti.» Hakekaa! Sammuttakaa!
-Hakekaahan vielä...»
-
-»Oi isäntä, lapset ovat varmaan kotona. Aivan varmaan. Olet pelottanut
-meitä turhan tähden.»
-
-»Niinkö luulet? No niin, Jumala sen suokoon, Jumala suokoon...
-Mahtaakohan koko metsä palaa? Mitä arvelette?»
-
-»Kuka sen tietää! Jos tuli tällä lailla jatkaa kulkuaan, eikä ihmisiä
-tule apuun ja myrsky alkaa. Tuuleehan nytkin jo.»
-
-»Menkäämme, menkäämme», sanoi isäntä.
-
-»Meidän täytyy sammuttaa. Meidän täytyy tehdä voitavamme.»
-
-He jättivät aukeaman ja alkoivat kaivaa ojaa kaukana tulen alapuolella.
-Kun he olivat kaivaneet pari syltä, kuului metsästä ääniä ja
-metsänvartija astui esiin, joukko kartanon työväkeä mukanaan. Lyhyen
-keskustelun jälkeen käski hän lopettaa ja lähetti Andriksonin väkensä
-kanssa vielä syvemmälle metsään ja aloittamaan siellä kaivamisen —
-täällä tuli yllättäisi heidät piankin. Itse poistui hän kiireesti,
-koettaakseen päästä paloruiskun avulla tulen herraksi metsän toisella
-puolen.
-
-»Missä kreivi itse on?» kysyi eräs Klauzenin talon tytöistä kartanon
-rengiltä.
-
-»Hän jäi vielä järjestämään sananviejiä. Koko piiri saa tänään vielä
-ilmoituksen. Hän on aivan pian täällä.»
-
-Hetken kuluttua tuli metsänvartijalta sana, että hän tarvitsisi
-kaksi voimakasta miestä avuksi, hevonen ei pääse tiheikön läpi
-paloruiskuineen, vaan täytyisi ihmisten sitä vetää.
-
-»Minä menen», sanoi Andrikson. »Kuka tulee toiseksi?»
-
-Hän katseli ympärilleen, ja kun hän ei nähnyt ympärillään muuta niin
-voimakasta vartaloa kuin renkinsä Peterin, niin viittasi hän tätä ja he
-lähtivät menemään.
-
-Mutta ihmisvoiminkin oli vaikeaa ja lopulta mahdotonta saada ruiskua
-eteenpäin. Metsäkin oli viime vuosina laiminlyöty, maassa oli paljon
-kaatuneita runkoja ja puut seisoivat paikoittain liian tiheässä.
-Juuri kun oli päätetty luopua veden avusta, tuli kreivi ratsastaen.
-Hän näki miten miehet vielä rasittavan vetämisen jälkeen vapisivat ja
-huomasi metsänvartijan vieressä Andriksonin, kasvot hien peittäminä ja
-vääristyneinä. Kaikki viha häntä kohtaan oli kuin poispyyhitty.
-
-»Oh, Andrikson!» huudahti hän ja hyppäsi hevosen selästä alas. »Ja
-niin ahkerana. Minä kiitän teitä Andrikson, tiedonannostanne. Se oli
-kauniisti tehty teiltä. Minä kiitän teitä.» Ja nopein askelin astui
-kreivi isännän luo, tarttui tämän nokiseen käteen ja puristi sitä.
-
-»Herra kreivi — — — herra kreivi... sammalsi Andrikson, »minä tein
-vain... minä tein vain... mitä... mitä...»
-
-»Minä tulen muistamaan tämän, Andrikson. Mutta levätkäähän vähän. Te
-näytätte liian rasittuneelta.»
-
-»Oi, en ole väsynyt, armollinen herra. En ollenkaan.»
-
-Metsänvartija kysyi, mitä olisi tehtävä. Hän ilmoitti, että ruiskulla
-ei voisi mitään toimittaa ja että metsän toisella puolella kaivettiin
-ojaa.
-
-Ruisku oli vietävä suojaan ja mentävä toisia auttamaan, sanoi kreivi.
-
-Tätä käskyä toteltiin ja Andrikson työskenteli jälleen väkensä
-etunenässä. Palaneen haju, jonka tuuli toi palopaikalta, oli tuntuvasti
-voimakkaampi kuin ennen.
-
-»Me saamme hyvin vähän aikaan, herra kreivi», huomautti metsänvartija
-alakuloisena. »Punaisella hyenalla on liian nopsat jalat.»
-
-»Saamme pian lisäväkeä. Sananviejät ovat jo varmaan saaneet useille
-alustalaisille tiedon», vastasi kreivi ja katsoi ylös puiden latvoihin.
-Hän oli hyvin kalpea ja hermostuneet nykäykset tuntuivat huulissa.
-
-Sitten kääntyi hän väkensä puoleen, innostaen heitä yhä enemmän
-ponnistamaan. Silloin huomasi hän miten eräs vanha mies nojasi
-uupuneena lapioonsa. Kreivi astui hänen luokseen, otti häneltä lapion,
-sanoen samalla pari ystävällistä sanaa, ja ryhtyi itse kaivamaan.
-
-Tämä oli paras kannustus ja väki teki työtä ponnistaen kaikki voimansa.
-Ainoastaan Andrikson näytti hellittävän. Yhä useammin ja yhä kasvavalla
-levottomuudella, katsoi hän sinne päin, mistä hänen palvelijansa
-tulisi. Lopulta tämä saapui. Hän oli kuuman ja menehtyneen näköinen.
-
-»Lapset eivät olleet kotona», sanoi hän hiljaa, tultuaan Andriksonin
-luo ja tervehdittyään kreiviä.
-
-»Eivätkö?» huudahti Andrikson. »Lapseni, lapseni!»
-
-»Mikä on hätänä?» kysyi kreivi, ja joku selitti hänelle asian.
-
-Kreivi tuli Andriksonin luo.
-
-»Te kaipaatte lapsianne, rakas Andrikson?» kysyi kreivi.
-
-»Niin, armollinen herra», vastasi isäntä, vaivoin hilliten itsensä.
-»He ovat tänä aamuna tulleet tänne marjoja poimimaan. Ja nyt eivät he
-vieläkään ole kotona. Metsäaukeamassa kasvoi kaikenlaisia marjoja.»
-
-»Ettehän toki luule... Ei Andrikson, te ette saa heti ajatella kaikkein
-pahinta. Lapsille ei varmaankaan ole tapahtunut mitään.»
-
-»Mutta silloinhan joku olisi nähnyt heidät.»
-
-»Eihän se ole tarpeellista. He ovat voineet mennä syvemmälle metsään...
-Miten vanhat ovat lapsenne?»
-
-»Vanhin on juuri täyttänyt kymmenen.»
-
-»No, katsokaahan. Kymmenen vanha. Silloinhan poikanne on jo aika mies.
-Hän on kyllä ymmärtänyt lähteä tulen alta pois. Ei, ei, rauhoittukaa
-vain Andrikson, lapsille ei varmaankaan ole tapahtunut mitään.»
-
-»Tahtoisin uskoa siihen hyvin mielelläni. Mutta... Mutta... Salliiko
-armollinen herra kreivi, että lähden hakemaan heitä. En voi tehdä työtä
-ennenkuin tiedän, missä lapseni ovat.»
-
-»Tietysti, tietysti, menkää vain! Ja jos tahdotte, niin ottakaa joku
-kanssanne», vastasi kreivi hyväntahtoisesti.
-
-Andrikson luovutti lapionsa palvelustytölle ja lähti. Kun hän huomasi
-olevansa yksin, tuntui hänestä kuin olisi hänen pitänyt ääneensä huutaa
-metsään lastensa nimiä mutta hän hillitsi itsensä, sillä häntä hävetti,
-että ihmiset sen kuulisivat. Mykkänä vaelteli hän metsässä, ja vasta
-kun hän oli päässyt kauas toisista, huusi hän puoliääneen uudelleen ja
-yhä uudelleen: »Jahnit! Kahrlit! Jahnit! Kahrlit!»
-
-Mutta vastausta ei kuulunut.
-
-Pitkän turhan etsinnän jälkeen, kääntyi Andrikson jälleen aukeamalle
-päin. Matkalla tapasi hän vähän väliä ihmisiä, jotka kiiruhtivat
-sammutustyöhön. Hän kysyi heiltä kaikilta, olivatko he nähneet kahta
-lasta, mutta sai aina kieltävän vastauksen. Hän kuuli melua sieltä
-puolen, missä ojaa kaivettiin ja päätteli siitä, että sinne jo oli
-saapunut paljon väkeä. Metsä pelastuisi siis kaikesta päättäen.
-Mutta mitä hän nyt siitä välitti enää. Hän kulki edelleen ja joutui
-tulen rajalle, joka eteni vähentymättömällä nopeudella. Andrikson
-kiersi sen ja joutui palaneelle alueelle. Alahuulta purren, olkapäät
-hiukan nostettuina, ikäänkuin joka hetki peläten lyöntiä, kulki hän
-mustuneiden runkojen välissä. Puut levittivät alastomia oksiaan hänen
-yläpuolellaan, muodostaen punaisenruskean sotkeutuneen verkon. Kaukaa
-kuulsi järvi mutta sekin oli nyt vieraan ja kammottavan näköinen,
-sininen keskeltä ja musta reunoilta, joilta rumat viirut, mäntyjen
-katkonaiset peilikuvat, kuvastuivat kauas sineen. Ympärillä kävi yhä
-hiljaisemmaksi, ja lopulta Andriksonia ympäröi hautuumaan juhlallinen
-hiljaisuus. Aurinko oli jo hyvin alhaalla ja omituinen hämäryys täytti
-metsän. Siellä täällä nousi vielä savupilvi vinosti ilmaan ja ikäänkuin
-itsestään syttyen leimahti vielä yksinäinen vadelmapensas palamaan.
-Silloin tällöin kuului joku tukahutettu ääni palopaikalta, syventäen
-yhä enemmän hiljaisuutta ja rauhaa. Kuin raskaan kuorman painamana
-laahautui Andrikson eteenpäin. Aukeaman reunalla murtui hän kokonaan ja
-purskahti itkuun.
-
-Kuolla, kuolla!...
-
-Aurinko heitti vielä vinot säteensä metsän läpi, sitten se laski.
-
-Andrikson suoristautui. Vielä kerran kotiin, vielä kerran katsomaan,
-eivätkö lapset ole kotona.
-
-Hitaasti kulkien saapui hän taloonsa.
-
-Siellä istui hänen nuori vaimonsa tien vierellä ja tuijotti häneen. Hän
-tuijotti vaimoonsa. Sitten alkoi vaimo huutaa.
-
-»Kuolleet! kuolleet!» huusi hän. »Oletko löytänyt heidät? Oi, lapseni,
-lapseni, lapseni!»
-
-Isäntä kertoi miten hän heitä oli turhaan etsinyt.
-
-»Kyllä minä heidät löydän», vaikeroi äiti. »Minä löydän heidän
-hiiltyneet luunsa. Voi lapseni, voi poikani!»
-
-Hän meni sisään, jossa hän jo oli siistinyt ja tehnyt kaikki askareensa
-sekä antoi paimenpojalle ja -tytölle, jotka nyt jäivät aivan yksin
-kotiin, muutaman käskyn.
-
-Sitten menivät he ulos hämäryyteen, emäntä edellä, isäntä jälessä.
-Silloin tällöin kysyi emäntä, päätään kääntämättä, yksityiskohtia
-palosta, mutta ei suinkaan palon itsensä tähden, vaan lastensa vuoksi.
-Lopulta sanoi hän:
-
-»Kuumuus on ajanut heidät järveen. He ovat hukkuneet.»
-
-Sen jälkeen hän ei puhunut enää sanaakaan vaan otti tien vierestä
-miehen korkuisen seipään olalleen. Andrikson antoi hänen kantaa sitä.
-Hän tunsi itsensä liian voimattomaksi sitä kantamaan. Hänestä oli
-muuten kaikki yhdentekevää. Jos lapset olivat kuolleet, oli hänestä
-samantekevää, missä he lepäsivät ja jos heidät löydettäisiin tahi ei.
-Hakekoon vaimo.
-
-Tultuaan järven pohjukkaan, jäi Andrikson seisomaan. Väristys kulki
-pitkin hänen ruumistaan, nähdessään tumman veden. Emäntä sitävastoin
-alkoi vitkastelematta huolellisesti tutkia järven pohjaa seipäällään
-niin syvältä kuin tämä ulettui. Hitaasti kulki hän eteenpäin, hitaasti,
-kuin lumottuna seurasi isäntä häntä. Lopulta, tuntikauden haettuaan
-nosti emäntä jotain muodotonta veden pinnan yläpuolelle. Andrikson
-tunsi, miten häntä huimasi ja hän oli vähällä pyörtyä. Mutta vaimo
-antoi seipään vaipua takaisin ja haki uudelleen.
-
-Andrikson kääntyi pois. Hän ei voinut enään katsella. Puhumatta
-sanaakaan lähti hän pois. Hänestä tuntui, kuin rautainen käsi pitelisi
-hänen sydäntään ja puristaisi sitä armottomasti yhä lujemmin. Hän
-voihki. Hän ei voinut ajatella muuta, kuin sitä yhtä ja samaa:
-»Mennyttä, kaikki on mennyttä.»
-
-Hän kulki edelleen, kulki ja kulki, jäi seisomaan, nojautui puun runkoa
-vastaan, tuijotti pitkän aikaa eteensä ja kulki edelleen. Hän ei
-tiennyt, miten kauan hän oli näin ilman päämäärää kulkenut, ennenkuin
-huomasi jälleen lähestyvänsä paloa. Oli ihana näky, kun liekit hiipivät
-pitkin puiden runkoja ja tuhannet kipinät lensivät joka puolelle alas.
-Palo muistutti jättiläisilotulitusta, joka oli sytytetty silmien
-iloksi ja riemuksi. Mutta eikö niin ollutkin laita? Eikö tuolla takana
-huutaneet ja laulaneet iloiset ihmiset? Andrikson kuunteli ja kääntyi
-sitten vaistomaisesti melua kohti. Ei, hänen korvansa eivät olleet
-pettäneet. Hetken kuluttua saapui hän pitkälle kummulle ja samaan
-suuntaan tämän kanssa kulkevan vasta kaivetun ojan luo, jota pitkin
-kulki edes takaisin vahtimiehiä. Metsä oli pelastettu. Näin Andrikson
-ajatteli, mutta ei pieninkään ilon ja tyytyväisyyden tunne herännyt
-hänessä. Eikö olisi ollut parempi, että metsä olisi tuhoutunut? Ja
-metsän mukana hänen talonsa? Ja hänen vaimonsa, joka tuolla etsi
-mustasta vedestä ja hän itse — eikö hän hirttäytyisi? Ehkäpä se olisi
-parasta, mutta hänellä oli vielä aikaa sitä miettiä.
-
-Andrikson aikoi lähteä eteenpäin, kun eräs vahdeista huusi hänelle:
-
-»Kuulehan! Menetkö jo kotiin?»
-
-Isännällä ei ollut halua vastata, ja vaikeni. Mutta mies huusi vielä
-kerran.
-
-»Joko lähdet kotiin?»
-
-»En», vastasi Andrikson.
-
-»Mistä talosta olet?» kysyi vahti, tahtoen saada keskustelua käyntiin.
-
-»Klauzenin talosta.»
-
-»Vai niin. Ai! Oletko nähnyt isäntääsi?» »Minä itse olen isäntä.»
-
-»Vai niin. Kreivi etsii sinua. Menehän sinne. Tuon suuren tulen luo.»
-
-»Kreivi? Mitä kreivi tahtoo?» »Hänen luonaan siellä on pari lasta.»
-»Pari lastako? Minun lapseniko?» »Sinunko — en tiedä kenenkä.»
-Andrikson riensi sieltä. Parissa minuutissa hän oli saavuttanut tulen,
-jonka ympärille oli kokoontunut suuri joukko ihmisiä, syöden voileipiä
-ja juoden viinaa ja olutta. Vähän sivussa paloi pienempi tuli. Tämän
-äärellä istuivat kreivi, metsänvartija ja pehtori ja hänen molemmat
-poikansa seisoivat vieressä.
-
-Vahingoittumattomina.
-
-Vapisevin polvin lähestyi Andrikson tätä ryhmää.
-
-Kreivi hypähti pystyyn, kun hän huomasi isännän.
-
-»No, siinä te vihdoinkin olette Andrikson», huudahti hän iloisesti.
-»No, enkö sanonut, että poikaset ovat liian viisaat polttaakseen
-itsensä? He olivat vain eksyneet. Sellainen onnettomuushan ei tapahdu
-yksin pikkuväelle. No, minä olen heidät onnellisesti löytänyt ja olen
-iloinen, että saatte heidät vastaanottaa minun kädestäni. Ottakaa
-heidät ja viekää heidät pian kotiin, ettei emäntänne enään turhaan
-hätäile.»
-
-Hymyillen tuli kreivi poikien kanssa Andriksonin luo ja isästä
-tuntui kuin olisi saanut vastaanottaa elämänsä kreiviltä takaisin.
-Äänettömästi nyyhkyttäen, vasen käsi kierrettynä vanhemman poikansa
-kaulaan, vaipui hän kreivin eteen.
-
-»Minun poikani... herra kreivi... minun poikani...»
-
-Hän puristi lapsia syliinsä ja tarttui sitten kreivin käteen.
-
-»Herra kreivi... herra kreivi...»
-
-»Ei, ei ei, Andrikson. Jos tahdotte minua kiittää — ei älkää kiittäkö.
-En ole tehnyt mitään, joka ansaitsisi kiitostanne», torjui kreivi.
-
-»Ei armollinen herra, ettehän Te tiedä
-
-Te annatte lapseni minulle takaisin ... ja minä... ja minä...»
-
-Hän vaikeni.
-
-Mutta autuaan tunteen tulva ei sallinut mitään järjen rajoituksia,
-hänen sielunsa tahtoi olla aivan vapaana ilman kahleita, vapaana
-ja lunastettuna hänen tekonsa raskaasta salaisuudesta, josta
-teosta rangaistuksen kärsiminen hänestä tällä hetkellä tuntui vain
-nautinnolta. Ja sammaltaen tunkeutuivat sanat hänen huuliltaan:
-
-»Ja minä... ja minä... lyökää minua, herra kreivi, lyökää minua.»
-
-»Rauhoittukaahan, Andrikson, rauhoittukaa, rakas Andrikson», sanoi
-kreivi ja laski kätensä rauhoittaen hänen olkapäälleen.
-
-»Ei, ei — lyö minua, minä... voi... minä... koira!»
-
-»Mitä?»
-
-He katsoivat toisiaan. Kreivi säpsähti.
-
-»Minä olen... minä olen...»
-
-»Andrikson!» huusi kreivi, mutta tointui pian ja toisti surullisena:
-»Andrikson, Andrikson!»
-
-
-
-
-ONNEN HELMASSA.
-
-
-»Otan», vastasi vanha Lausk, ja hänen äänensä kaikui kirkossa niin
-kuivana, kuin olisi se jo pitkät ajat ollut uunin takana kuivamassa.
-
-Pappi kääntyi Eevan puoleen.
-
-Sillä aikaa kun pappi toisti vihkimäkaavan kysymystä, alkoivat tytön
-polvet puutua. Hänellä oli vielä aikaa... Hän voisi vielä vapautua,
-ja kaikki, mikä oli tapahtunut, jäisi unhoon, kuin ennen keskiyötä
-uneksittu uni... Lausk, paljaine, kiiltävine päälakineen, hänen
-molemmat talonsa, Eevan tuleva koti ruskeaksi maalattuine lattioineen
-ja kiiltävine ikkunoineen; uudet vieterivankkurit, joita voimakas musta
-veti ja joita hän äsken vielä tuolla kapakan edustalla, salaisella
-ilolla oli katsellut — kaiken, kaiken tämän hän voisi vielä työntää
-luotaan ja elää edelleen väentuvan puolipimeässä nurkassa, jossa
-hänen äitinsä ei saanut edes rauhassa kuolla, kun vieraat lapset
-melusivat, ja jonne mahtui tuoli, mutta ei penkki. Ja ensi vuonna
-ehkä joutuisi palvelemaan sellaiselle isännälle, jonka navetassa
-lika ulettuu puolisääreen ja sama solkkaaminen kestää sitten pitkän
-kesän ja syksyn... Ja sisar saa kahlata samaten, ja molempien täytyy
-odottaa, kunnes tulee joku mies, ehkä komea ja siivo, ehkä myös joku
-juopporenttu...
-
-»... rakastaaksesi myötä- ja vastoinkäymisessä», lopetti pappi.
-
-»Otan», sanoi Eeva ääneen ja selvästi, niin että sen kuuli urkujen
-polkijakin. Sitten sydämensä tuntui niin kevyeltä, kuin olisi hän
-päässyt korkean vuoren yli. Jalkojen puutuminen hävisi; ja papin
-liittäessä morsiusparin kädet yhteen ja vanhuksen puristaessa heikosti
-morsiamen kättä, vastasi hän käden puristukseen. Olihan hän omasta
-vapaasta tahdostansa tällä paikalla. Kukaan ei häntä ollut koettanut
-puhumalla taivuttaa, itse hän oli tahtonut tulla ison talon emännäksi
-ja tämän vanhan lesken perijäksi. Sillä isännän suonikas, viileä käsi
-ei voisi enää kauan pitää talon avainta hallussaan.
-
-Morsiuspari lankesi polvilleen alttarin eteen, vastaanottaakseen
-siunauksen, ja Eevan sydämeen virtasi valoisa rauha. Hänen vapaa
-kätensä hypisteli morsiuspukua ja hän tunsi jälleen, miten hienoa tämä
-kallis kangas oli. Mies oli valinnut tämän kankaan, Eeva ei. Samaten
-hän oli valinnut pitkän hunnun, joka hulmusi maahan saakka. Ja kuka
-tiesi, mitä kaikkea hän vielä olisi ostanut, jos Eeva vain olisi
-sallinut. Niin hyvä mies hänellä oli.
-
-Ja Eeva lupasi myös itselleen, tänä juhlallisena hetkenä, olla
-vanhukselle yhtä hyvä, ja näyttäytyä tänä lyhyenä koetusaikana, joka
-hänellä oli jälellä, niin onnellisena, kuin jos olisi nainut kauneimman
-nuorukaisen.
-
-Häveliäästi maahan luoduin silmin poistui hän alttarilta. Mutta kun
-urkurin soittama häämarssi kaikui yhä voimakkaammin ja riemusäveleet
-tunkeutuivat mahtavana virtana alas, nosti Eeva päänsä katsellen
-oikealle ja vasemmalle. Ja siellä näki hän niin paljon ihailua ja
-kateutta, ettei hän enään painanut päätään alas. Hymyillen ja posket
-polttavina poistui hän kirkosta. Mutta ulkona tuntui hänestä kuin olisi
-joku painanut vielä kruunun hänen myrttiseppeleelleen kun hän kuuli
-puolikovaa lausutut sanat: »Jumaliste, eipä mieskään ole niin kovin
-vanhan näköinen»...
-
-Talossa vastaanotti häävieraiden pitkän jonon kuusi soittoniekkaa,
-jotka soittivat myöskin vieraiden istuessa kahvin ja ruuan ääressä.
-Rengit kuljettivat oluthaarikoita ja laseja vieraille ja käskivät
-vierasta nauttimaan. Pian oli jäykkyys, joka aina vallitsee sellaisessa
-juhlatilaisuuksissa, missä osanottajat ovat toisilleen vieraita,
-hävinnyt ja iloinen tanssi alkoi.
-
-Sulhanen vei morsiamen, joka hunnussaan muistutti sumussa olevaa
-ruusunnuppua, kansakoulunopettajan luo ja sanoi leikillisesti, että
-tanssituvassa saisi opettaja olla hänen sijaisensa. He tanssivat,
-sitten lähestyi morsianta kirjurin apulainen, sen jälkeen seurasivat
-rohkaistuneina muut nuoret miehet, niin että Eeva ehti tuskin
-hengähtää välillä. Lopulta astui hänen luokseen solakka nuorukainen,
-tummatukkainen, kihara pudonneena hikiselle otsalle. Hän oli Eevan
-sukulainen ja oli hän hiljattain lopettanut oppiaikansa ja päässyt
-suutariksi. Hän kumarsi äänettömänä ja arkana ojentaen Eevalle molemmat
-kätensä. Eeva nousi ja tanssi tuntien samalla, että mies piteli hänen
-käsiään lujemmin kuin toiset. Tanssittuaan yhden kierroksen, pysähtyi
-Eeva. »Olen väsynyt», sanoi hän.
-
-»Sinä tanssit paljon», vastasi mies selitykseksi ja laski Eevan irti.
-»Levähdä. Onhan koko ilta vielä jälellä.» Hän kumarsi kömpelösti ja
-lähti pois.
-
-Eeva istuutui ja katsoi hänen jälkeensä. Olipa tuo merkillinen poika,
-tuo tuossa... Hän ei ollut koskaan huolinut Eevalta maksua, ei uusista
-kengistä eikä paikkauksista.
-
-Sentähden olikin sisar vaatinut, että hänet kutsuttaisiin häihin. Ja
-poika oli laitattanut itselleen häiksi uuden, huonosti istuvan puvun.
-
-Jonkun ajan kuluttua tuli suutari takaisin tanssitupaan. Hän katseli
-ympärilleen, lähestyi Eevaa uudelleen ja istuutui tyhjälle paikalle
-hänen viereensä. Hänen henkensä haisi viinille, kun hän kumartuen Eevan
-puoleen sanoi:
-
-»Olen juuri juonut sinun maljasi vanhuksesi kanssa.»
-
-Nuori mies lausui tämän keveästi, tarkoittamatta mitään pahaa, mutta
-Eevaan nämä sanat sattuivat kuin ruoskan isku. Hän ei vastannut mitään.
-
-Istuttuaan hetken ääneti, kumartui suutari vielä syvemmälle alas, pani
-varovasti lämpimän kätensä Eevan kädelle, etsi hänen katsettaan ja
-kysyi pehmeällä, surullisella äänellä: »No, miten on nyt laitasi?»
-
-Eeva liikahti, niin että miehen käsi putosi hänen kädeltään pois. Hän
-huomasi pojan äänessä jotain käsittämätöntä, ja hänellä oli jo kova
-ja tyly vastaus valmiina. Mutta hilliten äkkiä itsensä, jätti hän sen
-sanomatta, hymyili ja vastasi hilpeästi:
-
-»Mitenkö on laitani? Minä voin hyvin — erittäin hyvin! Etkö tahdo
-tanssia jälleen?»
-
-He tanssivat, ja nyt kauemmin kuin edellisellä kerralla. Ja
-tahtomattaan nojasi nuorukainen lujemmin Eevan rintaan.
-
-»Viimeisen kerran sinun kanssasi!» ajatteli Eeva, kun suutari oli
-päästänyt hänet vapaaksi, ja lähti toiseen tupaan.
-
-Hän oli suuttunut. Hän oli ollut niin rauhallinen ja onnellinen, ja
-silloin piti tämän pojan tulla kömpelöine käsineen...
-
-Huone, johon hän tuli oli täynnä paperossin ja sikarin savua. Pöydän
-ympärillä istui melkein yksinomaan keski-ikäisiä tai aivan vanhoja
-miehiä, jutellen ja juoden tai korttia pelaten. Juuri kun Eeva avasi
-oven nauroi Lausk täyttä kurkkua. Hän istui nojaten ikkunaan, niin
-että Eeva ei voinut nähdä hänen kasvoistaan muuta kuin likaisen
-keltaisen ihon, joka oli suuren mustan suun ympäri vetäytynyt hirveihin
-ryppyihin. Nopeasti poistui hän taas toisen oven kautta.
-
-Eevassa oli herännyt jotain, jonka hänen täytyi tukahuttaa. Tietämättä
-mihin ryhtyä, tuli hän luhdin luo. Vaatteiden säilytys huoneen ovi oli
-auki, itse luhti oli tyhjä. Sitä luultavasti tuuletettiin, sillä siitä
-oli muodostettu morsiushuone. Valkeaksi pestyllä lattialla peräseinällä
-oli uusi, kauniisti kiilloitettu sänky korkeine patjoineen. Tyynyt
-oli pistetty uusiin vaaruihin, lakanat olivat samaten uudet ja
-jäykät. Sänky oli peitetty Eevan omalla kutomalla peitteellä, joka
-muutamia vuosia oli maannut aitassa. Nyt levitettynä sängyn päälle,
-huomasi siinä selvästi taitekohdat. Eevan mielestä se oli kuin
-maalattua läkkipeltiä. Hänelle muistui eräs kirja mieleen, jonka joku
-poika oli tuonut mukanaan kaupungista. Siinä oli kuvattu vanhanajan
-eri kidutusvälineitä ja kidutuspenkki... Huulet lujasti yhteen
-puristettuina, lähti hän luhdista. Pihalla seisoi hänen sisarensa
-Ilse, joka haki Eevaa, sillä kirjuri tahtoi tanssia franseesin
-hänen kanssaan. Mutta Eevan kasvot vääristyivät, hän otti sisartaan
-vyötäisiltä ja veti hänet kanssaan pihasta pois.
-
-»Mikä sinun on?» kysyi Ilse.
-
-Vastaamatta mitään, kulki Eeva edelleen, valitsi puutarhan läpi
-kulkevan polun, jonka molemmin puolin kasvoi omenapuita ja heittäytyi
-lopulta puutarhan takana pellolle maahan. Ilse vaipui myöskin istumaan.
-
-»Mikä sinun on?» toisti hän huolestuneena.
-
-»Vaikene, vaikene!» supisi Eeva, painoi molemmin käsin ohimoltaan ja
-peitti kasvonsa sisarensa rintaa vasten.
-
-Aurinko oli laskemaisillaan, ilta lämmin ja rauhaisa. Joku pääskynen
-liiteli vielä korkealla ilmassa, ja jossain naapurissa huuteli naisääni
-sikoja kotiin.
-
-Ilse syleili Eevaa ja alkoi itkeä. Hänen kyyneleensä tippuivat Eevan
-hiuksiin ja kaulalle.
-
-Äkkiä puhkesi Eevakin hillittömään itkuun.
-
-»Oi, Ilse, Ilse!» kuiskasi hän yhä uudelleen, »kun olisin sen tiennyt,
-kunpa vain olisin tiennyt!»
-
-Näin istuivat he sylitysten, toisiaan hyväillen, kunnes yö sammutti
-iltaruskon ja ruisrääkkä viritti niityllä laulunsa yksinäisyydestään.
-
-»Lähtekäämme», sanoi Ilse.
-
-Mutta Eeva ei liikahtanut.
-
-Sillä välin hävisivät vieraat toinen toisensa jälkeen, kömpien hiljaa
-latojen heiniin ja olkiin. Morsiusäiti kysyi morsianta ja tahtoi viedä
-hänet vuoteeseen. Lopulta kaikui hänen äänensä jo yli koko pihamaan.
-»Olisikohan morsian karannut?» huusi hän leikkiä laskien.
-
-Ilse nousi. Raskaasti, puoleksi tajuttomana, seurasi Eeva häntä. Hän ei
-vastannut mitään morsiusäidin kysymykseen, missä hän oli piileskellyt,
-astui vain ääneti luhtiin, soittajien häntä iloisella marssilla
-saattaessa. Luhdissa paloi kynttilä ja Lausk istui odottamassa.
-Saattajien vaihdettua vielä pari leikkipuhetta morsiusparin kanssa,
-poistuivat he luhdista, morsiusisä sulki oven, soittajat soittivat
-vielä kerran ja menivät sitten nukkumaan.
-
-Seuraavana aamuna aamiaisen aikaan herätettiin vastavihityt. Soittajat
-soittivat laulun: »Kas kirkas nyt kointähtönen jo koittaapi», ja heti
-sen jälkeen seurasi kamala kolina, jonka aikaansaivat nuorukaiset
-lyömällä pannuja ja muita keittiöastioita nuijilla. Sitten avasi
-morsiusisä luhdin ja morsiuspari astui ulos. Eeva oli niin kalpea,
-kuin olisi hän kamppaillut kuoleman kanssa. Hän suuteli Ilseä ja
-kuiskasi hänen korvaansa, että tämä hankkisi pian viiniä. Otettuaan
-aika kulauksen viiniä, tuli hän jälleen iloiseksi ja oli yhtä hyvällä
-tuulella kuin eilenkin. Lausk säteili onnea. Hän laski leikkiä, joi ja
-oli niin ketterä, että joku koiranleuka nauroi, että nuori aviomies
-vielä lopuksi tanssiikin. Siitä ei kuitenkaan tullut mitään.
-
-Illalla, kun taas tuli maatamenon aika, ei Eeva enään itkenyt, vaan joi
-kaksi lasia viiniä. Ja samaten hän teki kolmantena hääiltana.
-
-Silloin höyrysi pöydällä hapankaali ja sianliha, merkiksi siitä, että
-juhlat olivat lopussa. Vieraat tekivät lähtöä. Jokainen väitti, ettei
-hän ollut pitkiin aikoihin viettänyt näin iloisia häitä. Ja kaikki
-puristivat Lauskin ja Eevan käsiä sekä erosivat siinä vakaumuksessa,
-että jättivät hyvin erilaisen kylläkin, mutta kaikesta huolimatta
-onnellisen parin.
-
-Ilse jäi vielä pariksi päiväksi Eevan luo auttamaan suuren juhlan
-jälkeen ja järjestämään taloa jälleen arkioloja varten. Sitten hänkin
-valmisteli lähtöään. Eeva saatteli häntä jonkun matkaa. Hyvästiä
-sanoessa antoi nuori emäntä sisarelleen kaikki rahat, jotka vieraat
-olivat hänelle lahjoittaneet. Ilse aikoi kiittää, mutta Eeva syleili
-häntä ja rupesi itkemään.
-
-»Sisko, sisko!» huudahti hän lopuksi, »miksi et syössyt puukkoa
-sydämeeni, kun minä ensi kerran puhuin sinulle Lauskista?»
-
-Itkien lähti Ilse eteenpäin.
-
-Mutta iloisesti laulaen palasi Eeva taloon. Kun hän kerran oli
-itselleen luvannut, olla onnellisen näköinen, niin jatkukoon
-näytteleminen. Hän kätki surunsa sydämensä pohjaan ja askaroi talossa
-iloisella innolla. Väsymättömällä huolella täytti hän vanhuksen
-toivomukset ja otti huomioon hänen heikkoutensa. Se ei tuntunut
-hänestä raskaalta, sillä hän oli pienestä pitäen tottunut työhön, oli
-ahkera ja nopea, eikä Lauskaan ajan pitkään tuntunut hänestä niin
-sietämättömältä kuin avioliiton ensi päivinä. Sitä paitsi oli vanha
-mies ymmärtäväinen ja hänellä oli hyvä luonne. Kun hän huomasi, miten
-häntä pidettiin arvossa, ei hän lainkaan tiennyt, millä hän palkitsisi
-»Eevan rakkauden», kuten hän sitä nimitti. Hän osti Eevalle kalliita
-liinoja ja kaikenlaista muuta korua, antoipa lopuksi koko omaisuutensa
-Eevan käsiin. Mutta Eeva ei koristanut itseään. Hän kyllä näytteli
-palvelijoilleen ja ystävilleen, mitä vanhus hänelle lahjoitti,
-mutta jätti sitten kaikki makaamaan ja vanhentumaan kaappeihin ja
-laatikoihin. Ketä varten itseään koristaisi? Ei suinkaan kaljupäistä
-vanhusta varten?
-
-Ystävättäret ja toiset emännät ihailivat häntä vielä enemmän, kun hän
-jossain esiintyi vain kattuuniliina päässään. Hehän tiesivät, että
-Eeva voisi pukeutua puhtaaseen silkkiin, mutta ei sitä tahtonut. Tämä
-yksinkertaisuus, suuresta rikkaudesta huolimatta, kohotti suuresti
-Eevan mainetta ihmisten silmissä, sen hän tiesi — ja koetti mainettaan
-lisätä.
-
-Näin kului kaksi vuotta.
-
-Tällaisen huolellisen hoidon ja rauhallisen elämän kautta ei Lausk
-suinkaan ollut heikontunut, vaan päinvastoin oli hän voimistunut.
-Katolta varpuset visertivät Eevan onnea naapuritaloihin. Häntä
-kehuttiin esimerkiksi kelpaavaksi talon emännäksi, ja moni köyhä
-tyttönen huokasi itsekseen: »Oi olisipa minullakin tuollainen olo, kuin
-tuolla siellä Lauskin talossa! Olenko minä häntä huonompi?»
-
-Mutta kukaan ei tiennyt, miten usein Eeva hiljaisina öinä käsiään
-väännellen oli epätoivoisena valittanut: »Jumalani! Pelasta minut! Ota
-hänet rinnaltani tahi anna _minun_ kuolla!»
-
-Mutta Lausk ei kuollut. Eevakin oli hyvissä voimissa, vaikka ei hänen
-poskillaan enää ollut ruusuja, ja hänen suupieliinsä oli muodostunut
-kaksi terävää ryppyä.
-
-Kului vielä kaksi vuotta.
-
-Vanha isäntä tunsi itsensä nuoreksi kuin poikanen. Niin hän ainakin
-kehuskeli.
-
-Viidentenä aviovuotena tuli Lauskiin tuossa Yrjönpäivän aikana, nuori
-renki palvelukseen, nimeltä Jahnis. Hän oli kookas, kaunis mies, leveä
-harteinen. Hänellä oli herttaiset siniset silmät ja vaaleat hiukset.
-Hän toi mukanaan äitinsä, joka ei enään kyennyt peltotöihin ja joka
-elättääkseen itsensä kehräsi, paikkasi tai kutoi.
-
-Alussa ei Eeva paljon huomannut Jahnista. Lausk oli kyllin terve itse
-määrätäkseen rengeille työt, eikä Eeva sekaantunut hänen toimiinsa.
-Mutta palvelustytöt rupesivat kertomaan hänelle Jahniksesta. Miten hyvä
-hän on! Miten hän hoitaa äitiään! Se on vallan ihmeellistä!
-
-Nyt alkoi emäntäkin tarkata Jahnista ja huomasi, että tytöt olivat
-oikeassa. Mitä liikuttavimmalla rakkaudella palveli tuo iso mies vanhaa
-vaimoa, sieti kärsivällisenä hänen pienet oikkunsa ja laittoi hänelle
-vuoteenkin kuntoon, kun vanhus joskus ei jaksanut itse sitä tehdä.
-
-»Sinä varmaan suuresti rakastat vanhaa äitiäsi?» kysäsi Eeva kerran
-Jahnikselta.
-
-Mies loi silmänsä alas ja hämmentyi. Hänen yksinkertainen mielensä
-käsitti tämän kysymyksen väärin ja piti sitä jonkinlaisena ivana.
-Eiväthän miehet tavallisesti ole näin helliä äitejään kohtaan. Ehkä ei
-sellainen ollut sopivaa emännänkään mielestä.
-
-»Hän on vanha ja sairaaloinen», vastasi mies, puolustaen itseään.
-»Kuka tietää, miten kauan saan hänet pitää luonani.» Ja jatkoi sitten
-hetkisen vaiettuaan: »Teidänhän käy kuten minunkin. Teillähän on
-myöskin vanhuksenne, jota rakastatte.»
-
-»Aivan niin, aivan niin», vastasi Eeva ja hymyili ystävällisesti.
-»Meidän on kummankin pelättävä, että jo tänään tai huomenna eronhetki
-lyö.»
-
-Sitten kääntyi hän pois ja puri hampaansa yhteen. Kamalaa vaikka
-tarkoituksetta lausuttua ivaa! Tuo mies vertaa äitimuoriaan Eevan
-vanhukseen.
-
-Tämän keskustelun jälkeen kantoi Eeva vanhalle vaimolle melkein joka
-päivä vadillisen palvelusväen lämmintä ruokaa. Ja keittäessään jotain
-erityistä lämmintä ruokaa itselleen ja Lauskille, ei hän koskaan
-unohtanut Jahniksen äitiä. Emäntä viipyi mielellään vanhuksen nurkassa
-ja kuunteli, kun tämä avomielisesti jutteli pojastaan. Jahnis oli
-äitinsä näköinen, ja Eeva näki miehen herttaiset siniset silmät
-katsoessa äitiä...
-
-Eevan valtasi levottomuus, ja hän nukkui yönsä huonosti. Hän tuli
-vielä kalpeammaksi kuin ennen, niin että isäntä tuli levottomaksi
-hänen ulkonäöstään ja kyseli, mikä Eevaa vaivaa. Sanoi, että Eeva
-tekee liian paljon työtä, että hänen tulisi toki enemmän luottaa
-palvelustyttöihinsä.
-
-Eeva vavahti. Luottaa palvelustyttöihinsä! Vetäytyä työstä pois,
-työstä, joka kuitenkin oli ainoa turva kaikenlaisia ajatuksia vastaan!
-
-Hän vastasi, tuntevansa itsensä täysin terveeksi ja teki työtä vielä
-enemmän kuin ennen, aamun sarastuksesta myöhään iltaan.
-
-Mutta rauha ei palannut hänen sydämeensä.
-
-Hän kävi useammin kirkossa, mutta rauhaa hän ei tuonut sieltä kotiinsa.
-Ja hänen oli yhä vaikeampi kätkeä tuskaansa.
-
-Niin läheni heinäaika.
-
-Jahnis oli sukkela ja huolellinen mies, mutta miten lie sattunut —
-hänen kerran kotona terottaessaan viikatetta, leikkasi hän syvän
-haavan sormeensa. Veri virtasi kovasti, ja hänen äitinsä, joka oli
-läheisyydessä, rupesi huutamaan apua.
-
-Eeva tuli tuvasta, ja kun hän näki Jahniksen vuotavan verta, hän
-melkein kivettyi säikähdyksestä. Hän juoksi tupaan takaisin, haki
-liinariepuja, otti hiekkasokeria, jota talonpoika mielellään sirottaa
-tällaisille haavoille ja juoksi pihan yli Jahniksen luo. Vapisevin
-sormin sitoi hän haavan ja rauhoittui sisimmässään vasta sitten kun
-mies toistamalla vakuutti, ettei hän juuri nimeksikään tunne tuskia. Ja
-ikäänkuin sanojensa vakuudeksi hymyili hän Eevalle ja sanoi iloisella
-äänellä: »Kiitän emäntä, minä kiitän!»
-
-Tämän vähäpätöisen tapauksen jälkeisenä yönä, sai Eeva vain vähän
-nukutuksi. Hän oli tuntevinaan yhä vielä Jahniksen lämpöisen veren
-käsillään. Hän hieroi niitä lakanaan, asetti ne peitteen päälle,
-ikäänkuin vilvoitellakseen, kääntyili vuoteessaan ja itki.
-
-Mitä tehdä... mitä tehdä?
-
-Kun aamu vaikeni ja Eeva nousi ylös, oli hän vakavan näköinen,
-aivankuin se, joka on tehnyt peruuttamattoman päätöksen. Rauhallisena
-aloitti hän päivän työt, mutta ei muuttanut sidettä Jahniksen käteen,
-vaan käski apulaistytön tehdä se. Hänen tuli paha olla eilen,
-nähdessään verta, selitti hän.
-
-Vähän sen jälkeen, kun Jahniksen sormi oli parantunut, nosti emäntä
-suuren melun puolesta leipänaulasta, jota hän sanoi kaipaavansa. Kun
-ei leipää paljosta etsimisestäkään huolimatta löytynyt, sanoi Eeva
-Lihselle, hyvin löyhäsukaiseksi tunnetulle tytölle, että eiköhän se
-leipä liene kadonnut Jahniksen äidin nurkassa. Vielä samana päivänä
-tuli Jahnis, kasvot punaisina emännän tupaan ja kysyi oliko emäntä
-todella sellaista puhunut, ja pitänyt hänen äitiään varkaana?
-
-»En minä häntä varkaana pidä», vastasi Eeva, »mutta merkillistä on,
-missä leipä piilee.» Nämä sanat riittivät. Jahnis sanoutui irti
-palveluksestaan ja lähti heti pois, hakeakseen uutta paikkaa.
-
-»Täytyisi lepytellä häntä», sanoi Lausk. »Hän on niin hyvä työmies,
-eikä hänen äitinsä varmaankaan ole varastanut tuota leipää.»
-
-»Tietysti ei. Mutta kun mies kerran on tuollainen kiivas — lähteköön
-sitten.»
-
-»Jos niin tahdot, sama tuo minulle», vastasi vanhus, eikä puhunut enää
-sanaakaan Jahniksen puolesta, kun tämä ajoi vieraalla hevosella pihaan
-ja ryhtyi tavaroitaan sijoittamaan vankkureihin.
-
-Maksaessaan tiliä, jonka Eeva teki, pani hän koko vuosipalkan pöydälle.
-
-»Ettemme turhanpäiten joutuisi oikeuteen», huomautti hän.
-
-»Minulla ei siellä ole mitään tekemistä», vastasi Jahnis, luki rahat ja
-pani ne takaisin pöydälle. »Ei minulle näin paljon kuulu.»
-
-»Ota vaan. Minun kiivauteni tähden sinä lähdet pois, ja siksi on oikeus
-ja kohtuus, että minä kärsin vahingon.»
-
-»Ei, minä en niitä ota», sanoi mies päättävästi.
-
-Eeva laski rahat ja jakoi ne kahtia.
-
-»Vai et — tyydy sitten vain puoleen.» Hänelle kuului vain kolmasosa
-ja hän epäröi uudelleen. Lopulta otti hän kuitenkin rahat ja pani ne
-mitään sanomatta kukkaroonsa.
-
-Sitten sanoi hän jäähyväiset.
-
-Eeva ojensi hänelle kätensä ja sanoi sydämellisesti: »Jumala sinua
-auttakoon, Jahnis!
-
-Jumala sinua auttakoon! Elä onnellisena!» Ja sitten mies lähti äitinsä
-kanssa.
-
-Vaikka talossa oli vain nurkka tullut tyhjäksi, tuntui. Eevasta kuin
-olisi koko palvelusväki lähtenyt. Sanomaton kaiho valtasi hänet. Ei
-mikään häntä miellyttänyt. Työt laajoilla vihreillä niityillä, askareet
-sisällä, koko suuri omaisuus, Lauskin hoito — kaikki oli tullut hänelle
-vastenmieliseksi. Silloin saapui onneksi Ilse vierailemaan. Hän oli
-mennyt naimisiin ja isännöi yhdessä miehensä kanssa Hälftnerin nimellä,
-Lauskin toista tilaa, joka oli joutunut Lauskille, ruton kautta
-kuolleen vävypoikansa ja tyttärensä kautta. Ilse oli ottanut mukaansa
-nelivuotiaan esikoisensa, joka ilollaan vähitellen karkoitti Eevan
-alakuloisuuden. Onneton emäntä kiintyi poikaan niin, ettei hän tahtonut
-laskea sitä enää luotaan. Mutta pienokainen ei tahtonut millään hintaa
-jäädä hänen luokseen ilman äitiään. Niin vei Ilse lapsen pois, ja Eeva
-vaipui entiseen alakuloisuuteensa. Hänen sielussaan oli kosketeltu
-uutta kieltä, joka koski. Miksi ei hänelläkin ollut tuollaista
-pellavapäätä, kuin llsen poikanen? Eikö häntä koskaan ympäröisi iloinen
-lapsilauma? ... Ei, ei koskaan, ei koskaan...
-
-Hän kuljeskeli talossa aivan menehtyneen näköisenä. Aikoiko hänen
-vanhuksensa elää ijankaikkisesti? Hän oli pettänyt Eevaa... Eeva
-muisteli epäselvästi, että hän kosiessaan oli sanonut elävänsä vain
-pari vuotta. Jotain sentapaista hän oli puhunut. Ja nyt — miksikä hän
-ei kuollut? Täytyisikö Eevan itse kutsua kuolemaa? ... Ja täynnä vihaa,
-joka olisi kuolettanut, jos toivolla olisi ollut sellainen voima,
-katsoi hän kahdeksankymmenen vuotiasta vanhusta, joka pienin, mutta
-varmoin askelin kulki luhdista talliin ja tallista asuinrakennukseen.
-Hän oli niin reippaan näköinen, kuin aikoisi viettää vielä sadannetta
-syntymäpäiväänsä!
-
-Kamalat ajatukset heräsivät Eevassa. Vanhus täytyi joutua pois
-elävien joukosta. Jos hän äkkiä kuolisi, kuka kysyisi kuoleman syytä.
-Eikö hänen aikansa ole ollut jo kauan sitten lopussa? Eivätkö he
-olleet eläneet yhdessä kaikessa sovussa, paha epäilys ei voisi tulla
-kysymykseenkään? Ja jos sellainen tapahtuisikin, eikö hänkin voisi
-kuolla? Mitä tällaisesta elämästäkään oli hyötyä?
-
-Näin hänen sieluaan ympäröi yhä synkempi pimeys. Hän rupesi valittamaan
-unettomuutta ja päätti lopulta lähteä lääkäriin. Hevonen seisoi jo
-valjaissa, kun joku suurella hädällä astui sisään ja ilmoitti Eevalle,
-että Ilse on kuolemaisillaan, ja hänen täytyisi heti lähteä jäähyväisiä
-sanomaan.
-
-Kuten kova isku veteen, särkee vesikuplat, jotka ovat nousseet
-liejuisesta syvyydestä pinnalle, niin karkoitti tämä äkillinen
-onnettomuussanoma Eevan kamalat ajatukset. Hän istuutui vankkureihin ja
-ajoi sisarensa luo.
-
-Sanantuoja oli oikeassa, Ilse oli kuolemansairas. Mutta hän ei kuollut.
-Mitä suurimmalla huolella hoiti Eeva häntä, niin että hän onnellisesti
-sivuutti taudin vaarallisen käänteen ja virkosi sitten hitaasti.
-Muutaman viikon kuluttua sai hän jo jättää vuoteensa.
-
-Eeva ei muistanut koska hän olisi nukkunut niin makeasti kuin tämän
-iloisen tapauksen jälkeen. Kun hän heräsi tunsi hän itsensä niin
-kevyeksi ja terveeksi kuin nuorena tyttönä. Hän viipyi vielä jonkun
-aikaa siskonsa luona, ja kun hän vihdoin ajoi kotiinsa, tuntui hänestä
-kuin olisi hän, muutaman viikon sijasta, ollut useita kuukausia poissa.
-Hän kalpasi talouttaan ja ajoi juhlamielin pihaan. Lausk, joka tiesi
-hänen tulonsa, oli antanut ripustaa oven yläpuolelle tammiköynnöksen ja
-huoneisiin seppeleet. Tämä odottamaton vihreä tervehdys liikutti Eevaa
-syvästi, ja sydämellisesti puristi hän vanhuksen kättä. Mutta voi! mitä
-tämä kaikki hyödytti — vanhana ja rumana ukko siitä huolimatta pysyi!
-
-Uusin voimin ryhtyi Eeva askaroimaan. Työ, työ oli hänelle turvana
-kaikkia pahoja kiusauksia vastaan, sen hän tiesi. Hän teki työtä
-kuin palvelija ainakin ja sai tällä tavalla säilytetyksi itsessään
-ainakin joksikin aikaa sielunsa tasapainon. Mutta vähitellen levisi
-alakuloisuuden harso uudelleen hänen ylitseen... Kenen hyväksi minä
-työtä teen? Kenelle minä säästän? Kuka tämän kaiken perii? kysyi hän
-itseltään katkerana. Hän oli varma siitä, että Lausk eläisi niin
-kauan, ettei hänelle enää jäisi aikaa mennä naimisiin toista kertaa.
-Vastenmielisyys sitkeää vanhusta kohtaan heräsi uudelleen.
-
-Väsyneenä itsensä hillitsemiseen ja välinpitämättömänä ihmisten
-puheille ei hän peittänyt tunnettaan entisellä huolella. Lausk kuuli
-silloin tällöin epäystävällisen sanan. Mutta hän ei siitä pahastunut.
-Hän näki, miten Eeva kulki ja ahkeroitsi, ja hän tiesi, että se,
-jolla on kädet täynnä työtä, ei ota itselleen aikaa, punnitakseen
-jokaista sanaa. Hän huomasi, miten hänen omaisuutensa kasvoi, ja
-se tuotti hänelle iloa. Yllin kyllin hänellä oli tavaraa, ei Eevan
-olisi tarvinnut sillä tavalla itseään kiusata, mutta vanhat ihmiset
-pitävät nyt kertakaikkiaan siitä, että säästetään, ja kun he eivät
-itse enää voi, niin on se heidän mieleensä, kun toiset tekevät heidän
-toivomustensa mukaan.
-
-Siksi vaikeni myöskin Lausk silloin, kun Eeva ei enää pannut samaa
-huolta ruuan valmistukseen kuin ennen. Hänellehän Jumalan kiitos, Vielä
-maistui kaikki. Miksi Eeva vaivaisikaan itseään liikaa keittämällä ja
-paistamalla.
-
-Mutta aikaa myöden palvelusväkikin huomasi, että ruoka huononi. Syynä
-tähän oli se, että Eeva oli tullut saidaksi. Aina säästäen ja koettaen
-pitää koossa, oli hän saanut sellaisen tavan, että mitä kuului hänelle,
-sen hän pani pois, lukitsi, nosti sivuun, lisäsi ja yhä uudelleen
-lisäsi, ilman tarkoitusta, ilman syytä...
-
-Kysymys: kenelle minä säästän, oli vaiennut. Eevan epätoivo oli
-kylmennyt. Ei se vaan sokea, sairaalloinen itsekkyys ajoi hänet
-sängystä ylös keskiyöllä ja salli hänen lopettaa työt vasta yön
-tullessa.
-
-Tähän mennessä oli Lausk täyttänyt kahdeksankymmentäkuusi vuotta. Hänen
-ruumiinsa oli kokonaan kuivettunut ja hänen ihonsa oli vihertävään
-vivahtavan maan värinen. Mutta, »ei hän sittenkään kuole» sanoivat
-ihmiset. Eeva oli muuttunut lihavaksi, kalpeaksi matruunaksi ja oli
-sen näköinen, kuin hän ei voisi astua ainoankaan kukkasen ohi sitä
-tallaamatta.
-
-Hänen mieluisin työnsä oli kitkeminen, poimiminen, ja taas kitkeminen
-ja poimiminen, repiminen ja kasaan kerääminen, se häntä miellytti..
-
-Täten istui hän kerran nuorten punajuurien keskellä puutarhassa.
-Kokonainen vuori linnunruohoa, tähtikukkia ja kamomillaa oli hänen
-takanaan. Hän kiskoi juuri nuorta koiranputkea maasta ylös, mutta
-samalla nousi punajuuri mukana. Pannessaan tätä takaisin maahan, kaivoi
-hän vasemmalla kädellään maata ja haavoitti keskisormensa maassa
-olevaan lasinpalaan. Kaksi tummaa veripisaraa tippui kämmeneltä alas,
-ja nähdessään nämä pisarat, muisti Eeva erään toisen verisen käden ja
-kaksi herttaista sinistä silmää katsoivat häneen.
-
-»Kiitän emäntää, minä kiitän...»
-
-Hän vaipui muistoihin.
-
-Kun hän taas alkoi kitkeä, oli hän unohtanut haavansa, eikä
-muistanut sitä koko päivänä. Mutta yöllä hän heräsi ja tunsi kipua
-haavoittuneessa sormessaan. Seuraavana päivänä oli kipu kovempi,
-sormi oli ajettunut ja tumman sininen. Eeva kietoi tuoreita rataman
-lehtiä sormen ympäri, mutta kipu ei hellittänyt vaan oli yöllä aivan
-sietämätön.
-
-Seuraavana aamuna tahtoi Lausk, että Eeva lähtisi lääkärin luo tahi
-että lääkäri haettaisiin sinne. Mutta Eeva vakuutti, joko peläten
-maksun suuruutta tai ehkä asia olikin niin, että tuska antoi perään.
-Illan tullen ei hän kuitenkaan enää voinut kestää, vaan sanoi,
-että olisi tuotava lääkäri. Usean tunnin kuluttua saapui lääkäri.
-Tutkittuaan käden huolellisesti muuttui lääkäri vakavan näköiseksi ja
-sanoi, että asiat eivät olleet hyvin päin. Lihava, hyvin lannoitettu
-maa sisältää paljon mätäneviä aineita ja verelle vaarallisia siemeniä,
-jotka helposti voivat myrkyttää veren. Emäntä on saanut tällaisen
-myrkytyksen, ikävä kyllä. Käteen oli tullut verenmyrkytys ja käsi
-täytyisi ottaa kyynärpäätä myöden poikki. Emännän pitäisi heti tulla
-naapurilääkärin sairaalaan, sillä tällaista leikkausta ei hän voisi
-tehdä täällä, eikä kotonaankaan.
-
-»Antakaa lääkettä, herra tohtori!» sanoi Eeva. »Kättäni en anna
-leikattavaksi.»
-
-Lääkäri selitti vielä kerran, että leikkaus on välttämätön ja
-kiireellinen, ja pyysi ettei vaan Jumalan tähden viivyteltäisi matkalle
-lähtiessä.
-
-Mutta Eeva pysyi itsepäisenä ensimmäisessä päätöksessään, että kättä
-ei saa leikata, ja lääkäri lähti sieltä, luvattuaan lähettää jotain
-lievitystä tuskille.
-
-Pari päivää tämän jälkeen, makasi Eeva arkussaan.
-
-Tavattomalla itsensähillitsemisellä oli hän kuollut tuskallisen
-kuoleman. Lausk virui kyynelissä.
-
-»Miksi tuli sinun nyt jo kuolla?» vaikeroi hän epätoivoisena. »Enkö
-minä olisi voinut kuolla sinun asemastasi! Mitä minä nyt enää teen
-täällä yksinäni, mitä teen ilman sinua?... Oi, sinä olit niin hyvä
-minua kohtaan, niin hyvä... Sinä rakastit minua paljon enemmän kuin
-ensimmäinen vaimoni... Lepää nyt, lepää rauhassa... Minähän seuraan
-sinua pian. Minä valmistan sinulle suuret hautajaiset... niin sen minä
-teen.»
-
-Ja hän kumartui arkun yli suudellen Eevan mykkää suuta kuivettuneilla
-huulillaan.
-
-
-
-
-JÄÄHYVÄISET.
-
-
-»Etkö tänään lähde sukulaisten luo jäähyväisille, äiti?» kysyi isäntä
-emännältä, astuessaan tupaan. »Tie on kuivanut eilisestä ja eilisyöstä,
-ilma on lämmin. Kukapa tietää, miksikä se huomenna, ylihuomenna
-muuttuu.»
-
-Emäntä laski kätensä sukankutimineen alas syliinsä ja katseli ikkunasta
-ulos.
-
-»Voisinhan lähteä», sanoi hän sitten ja huokasi. »Sinä siis tänään
-tahdot...?»
-
-»Niin», vastasi isäntä.
-
-»Niin, niin», toisti vaimo hitaasti ja hiljaa. »Päivä enemmän tai
-vähemmän. Niin ... Mitäpä siitä... minä lähden.»
-
-Hän pani kutimensa vitkastellen koriin pöydälle, leikitteli vielä
-puikoilla ajatuksiinsa vaipuneena, nousi sitten päättävästi ja rupesi
-pukeutumaan.
-
-He olivat molemmat jo yli keski-iän, mutta siitä huolimatta vielä
-kutakuinkin voimissaan. Heillä oli tähän saakka ollut suuri tila
-vuokralla, mutta ryhtyivät nyt toimenpiteisiin muuttaakseen
-kaupunkilaisiksi. Emännän veli oli kuollut ilman lähempiä perillisiä ja
-oli jättänyt sisarelleen pienen mukavan talon kaupungissa perinnöksi.
-Aviopari oli päättänyt jättää maaelämän vaivat tämän talon tähden.
-Oli huhtikuun alkupuoli, eikä ollut enää pitkältä siihen päivään,
-jonka Rodsneekit olivat määränneet huutokauppapäiväksi, ja jolloin he
-myisivät pitkinä vuosina kokoomansa kiinteän ja irtaimen omaisuutensa.
-Sentähden täytyi kiiruhtaa, niinkauan kuin hevoset vielä olivat
-käytettävinä, tekemään välttämättömät matkat.
-
-Sillävälin kun emäntä pukeutui, meni isäntä jälleen ulos, pannakseen
-vankkurit kuntoon matkaa varten.
-
-Kun emäntä oli valmis, lähti hän myöskin huoneesta.
-
-Isäntä valjasti juuri pientä, hyvin syötettyä tammaa vankkurien eteen.
-Emäntä lähestyi häntä.
-
-»Mutta ole nyt itse mukana siinä toimituksessa, että kaikki kävisi
-kunnolleen», sanoi hän.
-
-»Kyllä, kyllä», vastasi mies. »Astu vain vankkureihin ja lähde.»
-
-»Mutta ensin täytyy minun sanoa sille jäähyväiset.»
-
-»Mitä?»
-
-»Luulitko sinä sitten ilman jäähyväisiä...
-
-Ei, ei niin. Sitä en tee. Minun on ensin...» Ja emäntä kulki talliin
-päin.
-
-»Odota! Pilaat vaatteesi, jos menet sisään!» huusi isäntä. »Odota, minä
-tuon sen ulos.»
-
-Hän talutti pienen ruskean tamman puutarhan aidalle ja sitoi sen siihen
-höllästi kiinni.
-
-Sillä aikaa oli emäntä tullut avonaisen tallinoven luo ja katsoi
-tuskallisin katsein talliin.
-
-Siellä seisoi vanha keltaisenruskea tamma, ja kolme valakkaa. Kaikki
-kolme: hoikka, ylpeä Rusko ja kaksi ripeätä Mustaa olivat vanhan tamman
-poikia. Näiden neljän eläimen keskinäisestä sovusta ja rakkaudesta
-tiesivät isäntä ja emäntä useita juttuja, joista muutamat tuntuivat
-aivan uskomattomilta. Niityllä ne olivat aina olleet eroittamattomat,
-ja pojat olivat mustasukkaisina varjelleet emoaan muilta hevosilta.
-Ne eivät koskaan suvainneet, että kärryjen eteen valjastettu Rusko
-lähestyi vanhusta. Jos isäntä tahtoi, että ne kaikki neljä pysyivät
-yhdessä, oli hän vain sitonut vanhuksen köyteen ja kaikki pysyivät
-koolla. Kun Mustat kerran olivat potkineet toisiaan, oli vanhus heti
-tullut väliin ja eroittanut ne. Ei ollut koskaan tapahtunut, että joku
-nuorista olisi koettanut vanhaa purra tai potkia, vaikka Rusko olikin
-jo viidentoista vuoden vanha eikä suinkaan mikään lauhkea hevonen.
-
-Isäntä tuli ja talutti vanhan tamman tallista. Hiukan ontuen astui
-se kynnyksen yli. Se oli vielä jokseenkin voimakkaan ja hyvin
-syötetyn näköinen, eikä mitenkään näyttänyt niin vanhalta kuin se
-todellisuudessa oli.
-
-Kun se näki emännän, hirnui se hänelle hiljaa. Tässä äänessä oli jotain
-selittämätöntä. Hyvänsuopaa vanhuuden heikkoutta, kiitollisuutta,
-kysyvää, — kaikki tämä tuntui tuossa mumisevassa, hiukan vapisevassa
-hirnunnassa.
-
-Emäntä seisoi siinä ääneti. Veri nousi hänen poskiinsa ja huulet
-nytkähtelivät pari kertaa.
-
-»Pieni rampaseni», mumisi hän sitten, kutsuen sitä keksimällään
-vanhalla lempinimeltä ja silitti sen kaulaa. »Vanhus parkani...»
-
-Ja hetken kuluttua silitti hän uudelleen hevosen kaulaa ja toisti
-liikutettuna: »Pieni rampaseni... vanhus parkani.»
-
-»No katsohan tuota!» sanoi isäntä puoleksi kiusoitellen, puoleksi
-kärsimättömänä. »Ensin aijot lähteä pois kotoa, jotta kaikki tapahtuisi
-selkäsi takana, ja nyt... nyt...»
-
-»Lähdenhän kohta... lähdenhän... Mutta onpa omituista. En olisi
-uskonut, että eroaminen tuollaisesta eläimestä olisi niin vaikeaa. Etkö
-sinä sitten ollenkaan sääli sitä?»
-
-»Jos tahdot, niin myymme sen muiden mukana huutokaupassa, sen voimme
-vielä tehdä», ehdotti isäntä.
-
-»Tietysti, tietysti huutokaupassa! Jotta se joutuisi jonkun
-juutalaisen, jonkun mustalaisen kuorman eteen ja sortuisi ojaan...
-Sellainen olisi siis se armonosoitus, joka on sinulle aina luvattu.
-Eikö totta, vanhus?»
-
-Ikäänkuin vastaukseksi, kuului taas hevosen vapiseva, mumiseva
-hirnunta, ja kääntäen päänsä emännän puoleen, katsoi se häntä himmeillä
-silmillään ja liikutteli pitkää alahuultaan. Se oli niin omituisen
-näköistä.
-
-»Aivankuin se tahtoisi itkeä», sanoi vaimo.
-
-»Mene nyt, lähdehän jo!» huudahti isäntä kärsimättömänä.
-
-»Sinulla ei todellakaan näytä olevan aikaa pitää sitä vielä vähän aikaa
-pilttuussa», vastasi emäntä hiukan suuttuneena. »Näetkös vanhus, näin
-kiittää hän sinua siitä, että olet häntä kaksikymmentä neljä vuotta
-kuljettanut edes ja takaisin. Nyt ei hän sallisi minun ottaa sinulta
-edes kunnollisia jäähyväisiä.»
-
-»No niin, anna sille suudelma!» sanoi isäntä lyhyesti. »En minä sitä
-estä.»
-
-»Sen teenkin. Muistelotko vielä sitä, miten ylpeänä sinä sillä ajoit
-isäni luo... silloin... koristetuin luokin? ... Tämän yhden ainoan
-muiston tähden on se jo ansainnut suudelman, se kun silloin kantoi
-päätään niin korkealla.» Emäntä silitti kädellään hyväillen sen harjaa,
-astui askeleen eteenpäin, tarttui molemmin käsin tamman päähän ja
-painoi todellakin suudelman pehmeälle, harmaalle turvalle. Sitten
-kääntyi hän nopeasti ja kiiruhti puutarha-aidan luo, päästi Ruskon
-irti, istuutui vankkureihin ja ajoi pois, painaen päänsä syvälle alas.
-
-Isäntä oli sillä välin aikonut viedä vanhan tamman takaisin talliin,
-mutta muutti mieltään, ja kiinnitti sen nyt ulos renkaaseen. Sitten
-lähti hän renkien luo, jotka tekivät riihen luona työtä ja käski heidän
-ottaa lapiot mukaan ja kaivaa kuopan koivumetsään, vanhan perunakuopan
-luo.
-
-»Millaisen kuopan?» kysyi toinen.
-
-»Vanhalle tammalle.»
-
-»Mitä? Tuleeko se... tuleeko se...? Sellainen hevonen niin voimakas
-vielä! Siitä maksetaan vielä vaikka keskellä yötä kolmekymmentä ruplaa!
-Ei isäntä, se ei käy laatuun!»
-
-»Lähtekää vain ja kaivakaa kuoppa», vastasi isäntä.
-
-»Jumaliste, isäntä...»
-
-»Ole vaiti», kuiskasi toinen rengeistä. »Tässä ei mikään auta. Se on
-sama tamma, jolla hän sulhasena on ajanut. Sitä hän ei anna vieraisiin
-käsiin.» Ja he lähtivät hakemaan lapioita ja ottivat mukaansa myöskin
-tylsän kirveen, siltä varalta, että maa vielä olisi kovin jäässä.
-
-Isäntä lähti tupaan, otti pyssyn, joka riippui seinällä kahden
-puunaulan varassa ja ryhtyi sitä lataamaan. Tuon tuostakin antoi hän
-kätensä vaipua, ikäänkuin väsyneenä ja katseli ulos pihalle, jossa
-tamma kärsivällisenä seisoi renkaassaan. Lopulta olivat molemmat piiput
-täynnä.
-
-Hän asetti pyssyn nurkkaan, astui kaapille ja kaatoi itselleen
-lasillisen viinaa.
-
-»Äh!»... mumisi hän itsekseen ja kulki tuvassa edestakaisin.
-
-Sitten tuli renki ja ilmoitti, että kuoppa oli valmis.
-
-»Hyvä on.»
-
-Renki poistui, isäntä meni vielä kerran kaapilleen, heitti pyssyn
-olalleen ja lähti sitten tuvasta.
-
-»Mene Martin, ota vanhus ja vie se metsään.»
-
-Renki irroitti tamman. Kun hän vei sitä tallin ohi, hirnuivat Rusko ja
-molemmat Mustat yhtaikaa äänekkäästi. Vanhus vastasi, tahtoen takaisin
-talliin.
-
-»Pois, pois», sanoi isäntä tukahutetusti.
-
-»Se ottaa jäähyväisiä», huomautti Martin ja talutti tammaa porttia
-kohti. Isäntä seurasi.
-
-Hitain, rauhallisin askelin liikkui tamma eteenpäin. Se piti päätään
-alhaalla ja kosketti silloin tällöin turvallaan lumen liottamaa
-viimevuotista ruohoa, ottamatta siitä kuitenkaan ainoatakaan kortta.
-
-Renki kääntyi taaksepäin.
-
-»Miten se tekee tuon. Miten omituista... Aivan kuin se tietäisi, mitä
-tulee tapahtumaan.»
-
-Isäntä vaikeni.
-
-»Omituista... Toisen eläimen voit teurastaa... se ei tunnu miltään.
-Mutta hevonen! ... Silloin tuntuu niin sydämessä... noin... aivan...
-aivan... Etenkin, jos vielä näin voimakas eläin kuin tämä... Silloin
-tuntuu se suorastaan murhalta... tuollainen ampuminen. Tahtoisinpa
-tietää — jos se osaisi puhua ja siltä kysyisi: »tahdotko vielä elää, ja
-tästä lähtien palella, nähdä nälkää ja vetää liian raskaita kuormia?»
-— tahtoisinpa tietää, eikö se sittenkin vielä tahtoisi hetken raastaa.
-Ihminen, hän ei miettisi! Hän vastaisi, jos hänelle sanottaisiin: »Nyt
-tulee hauta. Minä itse...»
-
-»Lopeta jo lörpötyksesi», keskeytti isäntä hänet jotenkin äreällä
-äänellä ja katseli kauas eteensä. »Mitä tapahtuu, se tapahtuu.»
-
-Renki ei puhunut enää mitään ja he saapuivat vaieten metsään, jossa
-harvassa seisovien koivujen välissä näkyi tuore santakasa. Nojautuneena
-lapioonsa, odotti toinen renki siellä. Noin kolme askelta kuopasta
-seisoi hoikka koivu. Siihen käski isäntä sitoa tamman. Juhlallinen
-vakavuus kuvastui hänen kasvoillaan ja hänen pyssynsä vapisi hiukan,
-kun hän viritti hanan ja katsoi, oliko nalli kunnossa.
-
-»Menkää pois», käski isäntä sitten hiljaa, ja rengit vetäytyivät
-syrjään. Hän astui itsekin matkan päähän, nosti pyssyn ja tähtäsi
-tammaa päähän.
-
-Äkkiä antoi hän pyssyn vaipua, puri alahuultaan ja seisoi hetken siinä
-asennossa. Tamma katsoi häneen ja tuli rauhattomaksi. Silloin nosti hän
-uudelleen pyssynsä — laukaus pamahti, ja tamma horjahti kaatuen maahan.
-
-Kun savu oli hälvennyt, kiiruhtivat rengit paikalle.
-
-»Hyvin osattu», huudahti Martin. »Kuollut. Erinomaisesti osattu.»
-
-Hitain askelin lähestyi isäntäkin nyt.
-
-Tamman otsa oli murskaantunut, veri virtasi pään alta muodostuen
-tummaksi lätäköksi. Hevosen sammunut silmä tuijotti häneen lasimaisesti.
-
-»Vanhukseni», mumisi isäntä tuskin kuuluvasti, »vanhukseni...», sitten
-putosi pyssy hänen kädestään ja hän painoi molemmat nyrkkinsä lujasti
-silmiään vastaan. Hänen päänsä vapisi, ja rengit kuulivat kuinka hän
-nyyhkytti hiljaa.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELLEJA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68834-0.zip b/old/68834-0.zip
deleted file mode 100644
index accf2df..0000000
--- a/old/68834-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ