summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69155-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69155-0.txt')
-rw-r--r--old/69155-0.txt8934
1 files changed, 0 insertions, 8934 deletions
diff --git a/old/69155-0.txt b/old/69155-0.txt
deleted file mode 100644
index e3f5385..0000000
--- a/old/69155-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8934 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Sárarany, by Zsigmond Móricz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Sárarany
-
-Author: Zsigmond Móricz
-
-Release Date: October 14, 2022 [eBook #69155]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SÁRARANY ***
-
-
-_Móricz Zsigmond_
-
-_Sárarany_
-
-_Nyugat kiadása_
-
-_Budapest • 1911_
-
-A cimlapot Falus Elek rajzolta.
-
-„Jókai“ könyvnyomdai műintézet Budapest, Thököly-ut 28.
-
-
-I.
-
-Égető meleg nyár van. A sok eső után, amiben nem érhetett a buza,
-egyszerre borzasztó forróság lett, amely megaszalja a szemet. A kemény,
-meggondolt parasztok csak megingatják a fejüket, „az isten is kitanult
-már a mesterségiből“, de nem zugolódnak, nem ijedeznek, nem sápítoznak.
-Az idő ellen? Azt el kell fogadni, ahogy jön.
-
-Turi Dani a falu felől jött haza. Szép menyecskék utána bámulnak, észre
-sem veszi már. Gondban fő a feje, s néha rá-rábólint a gondolatára. Nagy
-terveket főz, a hamar meggazdagodó emberek módjára egyre nagyobb
-vállalatokba fog.
-
-Amint a kiskapun belép a tisztán tartott udvarra, fölemel egy eldobott
-kukoricakórót, mig beér a pitvarba, apróra töri s bent a szabad tüzhely
-elé veti a többi tüzelőhöz.
-
-A felesége a konyha előtt pirosodik. Ingvállából kiemelkedik gőzölgő
-fehér sovány válla, nyaka s a baboskék pendely-szoknya alól, fekete
-megkopott papucsban mezitlába.
-
-Ahogy az ura belép, visszaforditja az arcát feléje. Irigység és méreg
-futja el. Persze ezt az embert nem nyuzta le az öt esztendei házasság,
-meg a két gyerek. Neki mindenből csak a java jut. A barnapiros férfi
-szebb, mint legénykorában volt, mert ő kihizlalta. Bezzeg ő odavan, róla
-leszopták a hust a puják, meg a sok dolog, meg a sok méreg.
-
-Dani hajnalban ment el hazulról, most déllére jár, érzi, hogy köszönni
-kén az asszonynak, vagy legalább szót vetni neki. Köszönni derogál; az
-asszony kötelessége, hogy köszönjön az embernek, aki aztán egy komoly
-fejbólintással elfogadja. Hanem Erzsi elmulasztotta a percet s Dani
-ahogy bámuló nagy fekete szemébe néz, ugy érzi, mintha adósa volna az
-asszonynak. Kipislant hát félszemmel az ajtón az égre, aztán odasandit
-félszemmel az asszonyra s azt mondja:
-
-– Hát ha esni akar, csak hagy essék!
-
-Elpödri szép bajuszát, amiről „nyalkabajszu Turinak“ is hivják; az
-asszony, akarata ellen is biccent a szempillájával, evvel rendben van a
-dolog.
-
-Dani befelé mozdul, az első házba. Ujra szólni készteti valami. Mintha
-nem volna minden rendben közte, meg a felesége között.
-
-– Hun az az én veres noteszem, – mondja.
-
-– Hun. ’Sz ott van a mándliba. A sifonyba.
-
-Dani bemegy. Ő is tudja, hogy ott van.
-
-A hűvös szoba levegője megcsapja; tele van az a fölmázolt föld szagával,
-a kissé dohos ágynemü, meg a tiszta szobában tartott ételnemüek, az
-avasodó vaj, savanyodó tej szagával. A sifon uras, annak az ajtaját
-kinyitja s kiveszi a kabátzsebből a veres noteszt. Leül az asztalhoz s a
-homályosra bezsaluzott, párologtatóan hűvös szobában hozzáfog számolni.
-Megnyalogatja a plajbász hegyét s gyerekes, iskolás nagy betükkel
-szókat, számokat ir egy tiszta oldalra.
-
-– Kitapodom a béledet, te kutya! – hallja egyszer a felesége hangját. –
-Hogy az isten vegyen el te, – hát nem felforditotta a tejes csuprot!
-
-Sipp, supp! hallatszik kivülről, ahogy az asszony csattogó tenyérrel
-rápaskolt a gyerek vastaghusára. A kis fiu csak egy jó perc mulva
-kezdett el rikoltani, de akkor aztán ugy, mint a malac, akit nyuznak.
-
-Dani egy kis ideig odaügyelt, aztán tovább folytatta a dolgát. A gyerek
-az asszonyé, ahoz neki semmi köze; ha még a két gyerekével se volna
-szabad az asszony, akkor itt hagyná a házat.
-
-Kis idő mulva nyilik az ajtó, dühösen berohan az asszony s a fal mellett
-álló tejesköcsögökhöz áll és szemlét tart felettük.
-
-– Mi az istennyilát csináljak már, – zsémbel hangosan, de nem mintha
-valakitől tanácsot kérne, hanem mert nem birja magába fojtani a szót, –
-még vót egy messzely abba a csuporba, épen elég lett vóna. Most mán
-kezdhetek egy egész köcsögöt. Bajlódhatok, mig leszedem a tetejit…
-
-– Nem árt a vaj a bélesbe, – szólt oda Dani, gondterhes arccal, amelyen
-meglátszott, hogy föl sem veszi az asszony mérgét.
-
-Erzsi összeszoritotta a fogát s felkapott egy jókora tejescsuprot. De a
-nagy cserépedény már régen repedt volt, mindig várta vele Erzsi a
-drótost s hogy az nem jött, nagy félve mégis használta, hiszen olyan
-szükébe volt a kedvére való jó tejescsuproknak. Most izgatottságában
-elfeledkezett a csupor hibájáról, felkapta s ahogy kifordult vele a
-szoba felé, az abban a pillanatban kirepült a ház közepére, s ezer
-darabba tört.
-
-– Apróra! – szólt ujra Dani hidegvérrel; vagyis: ha van, legyen, ha
-törik, törjön! ugyse baj, nem kár…
-
-Erzsi fogta a csupor fülét, ami a kezében maradt s ugy odaszánta az ura
-fületövéhez, hogy ha az utolsó percben egy gondolattal vissza nem
-tartja, baj lett volna belőle. De hát az asszony nem tud ütni, csak
-magát emészti, ahelyett, hogy máson töltené bosszuját.
-
-Sarkon fordult, kiment, a cserepet a szemétbe lökte, elővette a seprüt,
-lapátot, meg egy nagy mázoló rongyot s bement feltakaritani a ház
-földjét.
-
-A szeméből könyek szivárogtak, olvadt, égő cseppek s bent feszült a
-vulkán az indulatoktól.
-
-Dani kedélyesen nézte; motoszkált ugyan valami benne, hogy kár most
-bizgatni az asszonyt, nem jó lesz, de ugy benne volt az uszitásban, hogy
-nem állotta. Szórakozottan tartotta vastag ujjai közt a vékony plajbászt
-s ugy nézett csendesen somolyogva a feleségére. Roppant mulatságos volt
-neki, hogy Erzsi minden dühe mellett is milyen szépen, szaporán, ügyesen
-dörzsölgeti a sáros földet.
-
-– Látod, – mondta neki jámboran, – most lesz szép. Mindig igy kék,
-tejjel surolni fel, de sajnálod…
-
-Az asszony megszédült, a nyelve megbénult a váratlan sértéstől.
-
-Ebben a percben robajló nagy sustorgás hallatszott a konyhából, a
-tüzhelyről.
-
-– Az a tej is kifutott! – kiáltott az asszony és kirohant.
-
-Dani felkacagott. A nyitva maradt ajtón csakugyan égett tejbűz áradt be.
-
-A következő pillanatban a tulsó szobából éles babasirás hangzott fel. A
-csecses baba felébredt és sírni kezdett.
-
-– Dögölj meg! – kiáltott be rá az anyja. – Ebkölyke. Most halj meg, ne
-legyen belőled olyan kutya, mint az apád.
-
-Dani nevetett magának.
-
-Az asszony kisvártatva folytatta:
-
-– Hun az a kis bitang! Te! – kiabált ki az udvarra, ahol a nagyobb fia
-még mindig bömbölészett, az eresz alatt a gerendán ülve. – Gyere be! Egy
-pissz ne legyen, mert a nyakadra hágok. Eregy, ringasd azt a másik kis
-nyavaját… De ki ne forditsd!
-
-Dani ujra nevetett: azért mégis van gondja rá. Ki ne forditsd! Asszony!
-
-A fiatal asszony a tüzhelyen rendbe hozott mindent, s ujra bement a
-házba, hogy kiseperje a cserepeket.
-
-– Szakadhatok én százfelé; szakadhatok én! – mohogta.
-
-– Nem árt az ugrálás! legalább frissülsz egy kicsit! – vetette oda Dani.
-
-– Hallgass! – rikácsolta az asszony, képéből kikelve. – Hallgass, mert
-mingyán itt döglök meg! Vagy itt ölöm ezt az egész frekvenciát.
-
-Lihegett, fujt.
-
-– Bitangok! Megétetni eccer! Mer az vón jó csak. Mind belőlem él. Ha
-százan vannak, mind nekem kell körültáncolni. Mindnek én vagyok a
-cselédje.
-
-– Minek vagy! – mondta kicsinylő bosszusággal Dani, – hány segitséget
-állitsak?
-
-– A kell nekem! – szólt undorral Erzsi, – a te segitőid, nyald ki
-mindnek a… Az csak neked való. Az én konyhámba nem teszi be a lábát egy
-dajnád se. Az én tiszta edényembe nem nyul egy asszonyszemély se a
-faluba.
-
-Dani fölkacagott, megkapóan tiszta csengésü, egészséges, jóízü
-kacagással.
-
-– Na, na! Van tán a faluban olyan is, akit nem pellengéreztél még ki
-velem.
-
-– Van. A nagyanyám, aki husz esztendeje a fődbe rothad. De más nincs.
-
-Dani ujra felkacagott. Szép egészséges, harapós fogai kicsillogtak. Erős
-bikanyakát hátraszegte s merész tekintetü piros arca férfiasan
-ragyogott. Barna haját, amely izzadt fehér homlokára csapzott, félre
-háritotta, hogy széles hullámot vetett a fürt, s szeme bizalmasan,
-gondtalanul sugárzott.
-
-Az asszony gyülölettel nézte ezt az embert, akiért valaha a kutba
-ugrott. Első gazdalány volt s nem akarták a zsellérfiuhoz adni. Nem is
-adták, mig a nyalka legény, aki már akkor is hires kapós volt az
-asszonynépnél, nemcsak a lányt, de az anyját is meg nem ölelgette. Későn
-tudta meg Erzsi, mikor már nem volt mit tenni, mikor már a félfalu
-szeretője volt az urának s e miatt féltékenységében szinte megháborodott
-az anyja és maga világositotta fel asszonylányát. Erzsi fölundorodott s
-azóta rá sem tud nézni az anyjára. Hiszen csak legalább ha egy szeretője
-lett volna az urának, akkor összetörtek vón valahogy. De igy, mikor
-egyszerre tiz-husz lánnyal-menyecskével, de még vén asszonynyal is
-bizonyos-köze volt s jól tudja, hogy az édes anyja is ott van maig
-köztük, – igy nem lehetett hova lenni. Jobban undorodott a fiatal
-asszony attól, akit az urával meggyanusított, mint a hullától. S nem
-mehetett sehova, inkább itt maradt ezzel az emberrel, akiről még most is
-ugy érzi néha, hogy nem tudna nála nélkül megélni.
-
-A férfi csak nézte, nézte a szikrázó fekete szemü asszonyt, aki egészen
-belecsúnyult a haragjába. Olyan furcsán, olyan kétes érzéssel nézte az
-erős ivü fekete szemöldökök alól, a szép alaku hófehér homlok alól, a
-keményen kiszögellő arccsontok, éles vékony orr, epés metszésü száj
-keretéből kinéző nagy sötét szemek poklát, amely még sem tudott igazi
-hatást tenni rá… Most már értette, miért volt ő hüvös ehhez az
-asszonyhoz már elég régi idő óta, pedig maga is bámulta, milyen
-gerjedelmes mostanában a vére. Csuf ez az asszony, csuf. Imádkozásra,
-térdelésre és gyülölködésre termett, nem szerelemre. Pápista. Szivós és
-szenvedélyes, amit ő nem bir megérteni. Az ő jó kövér, hamar felgyuló,
-lecsendesedő, keveset haragvó, sokat káromkodó kálomista természete sok
-puhaságra s örökös jókedvre vágyakozik… És mégis izgatja, leköti ez az
-asszony, sokkal jobban, mint a világ minden asszonya. Nem cserélné el
-senkivel, de senkivel a világon. Tele van vele, örül a nagy
-tisztaságának, a testi-lelki-életbeli szeplőtlenségének. Nagyra van
-vele, mint olyan asszonynyal, akihez nincsen több hasonlatos. És mikor
-szabadon csatangol a kurta örömök virágos kertjében, mindig örvendve
-gondol az asszonyára, aki otthon van, neki őrzi meg tiszta virágkelyhét,
-s térden imádkozik a maga szigoru isteneihez, akik neki olyan idegenek s
-valójában olyan gyülöletesek.
-
-A husos, rózsásképü ember szeme lobbot vetett, balkézzel elkapta az
-asszony megfeszült kezeszárát s odarántotta őt magához. Az asszony másik
-kezében ott volt a teli szemétlapát; arról mind lerepült a cserép
-szanaszét a szobában. Dani jókedvvel kacagott rajta, mintegy
-megkönnyebbülve. Átölelte az asszonyát, leszoritva két karját s az
-izmos, szivós asszony érezte, hogy ereje a férjeé mellett semmi, mint az
-ő kezében a gyerekeé. Ugy bánt vele, ahogy akart. Oda szoritotta az
-ölébe, lefektette a vállára s megpaskolta a hátát.
-
-– Te bogár te! – mondta neki s aztán fogta, eltartotta két kézzel
-magától messzire, hogy jól az arcába nézhessen.
-
-Az asszony kezéből kihullott a vaslapát s csörömpölve állt meg a földön
-egy pár cserépen. S a nő eleresztette magát; összerokkanva hagyta,
-bármit tesz vele az ura.
-
-– Ó te hónapos rózsa! mi bajod? – mondta Dani s a győző kedvtelt
-érzésével nézett az asszonyra. – Hát van híjjod? Megkárositalak? Hiszen
-nem birod el, ha megcsókollak, te! Mindig kifog utána a a – betegség. Te
-üvegvirág. Hiszen sok vagyok neked, te harmat. Belehalsz, ha addig
-csókollak, mig nekem elég.
-
-Kiterítette a két karján az asszonyt, mint egy vékony gyereklányt. Erzsi
-érezte, hogy fölrepül a levegőbe. Elveszett a lába alól s a lelkéből a
-biztos föld kisugárzó ereje; szédült és ájult és érezte, hogy az ura
-tenyerén van, de olyan biztos helyen, mintha az isten markában volna.
-Megvillant szük kis agyában a gondolat, hogy ilyen erős ember nincs több
-a föld kerekségén, mint az ő ura, aztán elalélt s hagyta, hogy azt tegye
-vele, amit akar. Főhetett már, futhatott már odakint a tej, a rántás,
-pecsenye korommá.
-
-Dani odaboritotta a meleg asszonyi testet magára, mellére, vállára s
-gyengén átölelte. Alig volt ruha a forró testen, amelynek szine, a bőre
-érintése kezdett meghidegülni, saját magára lecsapódó gőzében, a fagyos
-szobában, és mégis olyan hőséget sugárzott ki a test, mint az olvadt
-vas…
-
-– Látod, látod, – mondta csendesen a férj, – olyan vagy, mint a sár. Mit
-kezdjek veled. Ha egy ujjal hozzád nyulok, véged. Affenébe, száz asszony
-is kicsi vón nekem!…
-
-Átölelte s magán tartotta a pihegő asszonyt; aztán ráncba szedte
-homlokát s elcsöndesedett. Eszébe jutott az üzlet, ami most az egész
-lelkét lefoglalta s az asszonnyal az ölében, pár pillanat mulva olyan
-tisztán és nyugodtan gondolt az imént félbeszakitott tervére, mintha
-csak a plajbász volna az ujja közt s nem egy szerelembe fuladt asszony,
-a tulajdon hites felesége.
-
-Az asszonyi test lassan odasimult hozzá. A két meztelen kar megölelte a
-férfinyakat, vállat; a szorgalmas, ügyes, tapintó ujjak megbizseregtek,
-amint a férfi puha, simuló gyolcsingén átérezték az üvegsima és ruganyos
-kemény hust, s elkezdtek játszani, tovább tapogatni s egyszerre lázasan
-görcsösen markoltak bele a husba; marokra fogva, gyurva, gyötörve,
-csókolva a váll alatt meggyürődő, egész tenyért betöltő husdomborulatot.
-Az asszony esze alázatos segitője lett, hirtelen fölviharzott testi
-gerjedelmének, s amig két megbarnult erős karjával átfonta a férjét,
-cserepesre szikkadt szomjas ajkával beletapadt a nyakára, ott, ahol az
-ingből kifehérlik s ekkor teljesen elfeledett minden bajt, keserüséget,
-szivfájást. Csak kivánta, áhitotta, odaadta magát a himjének.
-
-A férfi elmosolyodva ébredt fel komoly, szikár tépelődéséből. Megérezte,
-hogy az asszonnyal van valami, megtapogadta puha, lágyhusu, kidagadó
-csontu tagjait s nyugodt hangon, gondolatait folytatva igy szólt:
-
-– No ha ez a vállalat beüt, akkor se bú, se kár.
-
-Az asszony összerándult s görcsösen ölelte át az urát, mintha agyon
-akarta volna benne fojtani az idegen gondolatokat s a testétől
-könyörögne segitséget a lelke idegensége ellen.
-
-A férfi el akarta tolni, de nem bírt vele; az asszony szivósan és mégis
-kéjesen ölelte: arra elmosolyodott, ő már szinte el is felejtette, hogy
-került az ölébe az asszony.
-
-– Ha ezt a bérletet megkapom, ugy, ahogy szeretném, akkor osztán nem
-cserélek a vicispánnal se.
-
-Az asszony karjai lelankadtak. Mintha a délignyitót nap éri. Dani egész
-könnyen birt vele; mint szokta, eltartotta magától két tenyérrel s ugy
-nézett a felesége arcába.
-
-– Bizony még uri asszony lesz belőled! – szólt ragyogó örömmel.
-
-Az Erzsi arca olyan szomoru, olyan halálosan szomoru és ijedt volt, a
-szeme ugy könyörgött és remegett, könyek rezegtek a sarkában és az
-arcvonalai elbágyadtak. Sovány arca sóvár volt, ajkai izzóak, orrlikai
-tágultak s felső szemhéja leereszkedett a szembogarakig.
-
-De a férfi nem látott semmit nagy izgatottságától, ugy tele volt a
-terveivel. Ugy látszik már mindennel tisztában van, amin eddig
-töprengett.
-
-– A szatmári bótosok nem győznek annyi selymet lemérni, amennyi viganóra
-valót vehetsz!
-
-Az asszony szemei lecsukódtak, feje lebágyadt.
-
-– Kiveszem az egész Nagyszeget. Hallod!… Már beszéltem az ispánnal. Az
-ur a zsidóra megharagudott, osztán az egész az Asszonytól függ ugyis.
-Felmegyek hozzá magam, nem esz meg. Egy asszonytól nem ijedek meg,
-láttam én már mást is. Ha még olyan kegyelmes asszony is, csak asszony!
-
-Erzsi, mintha vipera csipte volna meg, felugrott. Minden porcikája
-remegett. Most értette meg, mit beszél az ura.
-
-– Mmit! – szólt bukdácsoló nyelvvel, – mit mondasz? A kegyelmes grófné –
-Hát oda akarsz? Hát…
-
-– Nonono. Mondom, hogy csak nem esz meg! Mit féltesz?
-
-– Mmán azt is! – orditott fel rekedten az asszony s leugrott az ura
-térdéről. Összecsapta a két kezét, aztán igy összekulcsolva felemelte a
-feje fölé, meg ujra leeresztette; ugy rohant, száguldott összevissza a
-szobában, mintha kedves valakijének rögtön bekövetkezhető,
-kikerülhetetlen halálától félne, – már azt is, azt is! – ismételte.
-
-A férfi egy darabig nézte, értetlenül.
-
-– Hát beléd mi ütött?
-
-– Uristenisten! Keresztrefeszitettszentisten! Mikor lesz vége ennek az
-én kinkeserügyász életemnek. Ó menybéli szüzanyám!…
-
-– Ne bőgj! – rivalt rá az ura. – Ez kell nekem. Ez kell épen! Tyukeszü.
-
-Bosszusan dobta odább a ceruzát az asztalra.
-
-A helyett, hogy örülne, táncolna, – bolond! Igazán, hogy egy asszony
-alábbvaló a… Nem érted? ha sikerül, – mer még semmise biztos, – olyan
-kontraktust csinálok az urral, hogy belegebed. Ki fogom venni az egész
-Nagyszeget, az egész pusztát, a Tiszasarkon olyan káposztásfőd van,
-hogyha kiadom, nyócvan pengőt, százat adnak egy vékásért.
-
-– Ezret.
-
-A férfi elhallgatott. Ez már okos szó. Ez legalább az üzletre
-vonatkozik. Az asszony mindig, mindenben a legrosszabbra számit, nem
-ugy, mint ő, akinek roppant rikitó minden terv, alig birja magát
-megállitani, ugy rohan a képzelete. S elégszer bebizonyosodott már, hogy
-az asszonyának igaza volt. Ezért nem vágja ketté az asszonybeszédet,
-hanem meghőköl rá s ujra meggondolja.
-
-Hozzáfogott hát és mint szokta, apróra elmondott a feleségének mindent.
-Ez csak állott a szoba közepén, lesütött szemmel, szórakozott
-pillantással, majd meggondolta magát, kiment a konyhába, eligazitott a
-tüzhelyen minden edényt, a kutyát kikergette, a félrácsajtót betette s
-ujra bement. Az ura felnézett a noteszéből s tovább folytatta a
-beszédét.
-
-– Ha tizenhat pulyád lesz, mindre maradhat elég. Hát nekem ne vágj ilyen
-fancsali képeket; nem tudnám miért.
-
-– Nekem nem kell a macáid zsirja.
-
-– Eh, – hehentett Dani bosszusan, – már megint eszi a…
-
-– Nem hát! inkább a nyakamba veszem a kölykeidet és megyek koldulni, de
-nekem nem kell piszkos pénz.
-
-– Milyen piszkos?
-
-– Bhhh, amiért osztozni kell – rajtad!
-
-Dani kedvetlenül ránditotta meg az arcát.
-
-Az asszony folytatta.
-
-– Persze! most már megy a méltóságos asszonyok után. Nem elég ami vót.
-Eredj, csak eredj, hogy kivetnek a disznók közé. Oh, csak az én istenem
-adná, hogy egyszer már ráakadna a bajára! Mer nagyon elhitte mán magát!…
-
-Dani kitágult szemekkel nézett az asszonyra; megértette a gyanusitó
-gondolatát és az szeget ütött a fejébe. Tán még igaza is van az
-asszonynak. Hisz az uri asszony is csak asszony!…
-
-Összevonta a homlokát s az ablak felé fordult.
-
-Az Erzsi lába alatt megroppant egy cserép. Lehajlott érte s összeszedte
-a darabokat, aztán kitört:
-
-– Azt mondom neked, elég legyen a cudarságokból, mert ha egyszer elfog a
-keserüség, az isten legyen irgalmas-kegyelmes mindnyájunknak.
-
-Dani felállott. Villogó szemmel nézett az asszonyára.
-
-– Én meg azt mondom neked, – adta ki kemény hangon a parancsot, – hogy
-eredj a dolgodra, egyébre ne legyen gondod. Ott a konyhád, ott az
-udvarod, ott a gyerekeid. Az én bajomba ne piszkálj bele… Ha nem tudsz
-segiteni, ne állj keresztbe… Semmi bajod. Tudod, hogy szeretlek; érted
-élek; meg értetek, a gyerekekért. Az egész világot ide akarom hordani a
-kötődbe; még a mai napig egy bokor kendőt se adtam más asszonyszemélynek
-rajtad kivül. Mit sajnálsz? Lekopott a csókolóm? Nézze meg az ember. Mi
-közöd hozzá, hogy csinálom a magam seftyét, csak sikerüljön.
-
-Az asszony visszaszivta az orrába a könnyét, érezte, hogy most még csak
-csöndesen foly a szó, de hamar rossz vége is lehet. Elhallgatott a
-kemény hangra, mint a megszidott gyerek.
-
-Az ura is meghiggadt. Visszaaereszkedett a helyére s komor arccal
-hozzáfogott ujra rendezni a gondolatait.
-
-– Tudod te jól Dani, hogy nekem nem kell semmi, – szólalt meg szomoruan,
-csöndesen az asszony. – Eléltem vóna én veled az anyád kis házában is,
-kapás napszámos sorban is. De ha van annyink, amennyink, minek ide több?
-Minek a sok gyerek, meg a sok birtok, a sok gond? Nem jó nekünk ugy,
-ahogy apámék voltak? Csendesen, rendesen. Nem kell felfalni a világot,
-de elpotyázni se, ami van. Minek töröd te magadat, ha nem muszáj?
-Meglásd, meg,… rossz vége lesz egyszer!
-
-– Az isten áldjon meg, – szólt a férje mutatott bosszusággal, – hallgass
-mán, ha mondom, hogy hallgass… Ne hasonlits engem az apádhoz, nem vagyok
-én Tövigszáraz, mint ő.
-
-A fiatal asszony elvörösödött az apja gunynevének hallatára; szive egész
-szenvedélyével szerette és tisztelte az apját s gyülölködve nézett az
-urára.
-
-– Csak hagyj békét az apámnak! Jól vigyázz, mert te is megkapod a magad
-csufnevét, a viz se viszi le rólad!
-
-Dani meghorkanva, vizsga szemmel nézett a feleségére, nem tud-e már is
-valamit? Az utóbbi napokban többször észrevette, hogy utánanevetnek s
-valami szót suttognak, ha meglátják. Még nem jutott a fülébe, hogy mit,
-megkérdezni meg nem merte, félt, hogy még megmondják.
-
-– Az isten irgalmazzon annak! – morogta fenevad módjára, lapos
-pillantással, – aki rám ragaszt valamit!
-
-A beszéd egészen posvánnyá lett. Ugy indult egy félórával ezelőtt,
-mintha vihar készült volna belőle s ugy végződött, mint az őszi köd.
-Nyomott hangulat és nagy kedvetlenség maradt utána, amelynek a mélyén
-feszültséget éreztek mindaketten.
-
-Erzsi látta, hogy az ura nem szól többet, kifordult a konyhába, Dani meg
-mogorván belekönyökölt a tervezgetésébe.
-
-
-II.
-
-A falu csinos kis alföldi magyar falu. Alig száz házból áll. Rendesen
-kiszabott hosszu telkek; a kert mindenütt gyümölcsös és a falu közepén a
-pompásan megépült fatorony valóságos kis erdő kellő közepéről nyulik ég
-felé, mint egy dárda. A hegyében kakas berzenkedik s ez messze hirdeti,
-hogy itt református, tehát szinmagyar nép lakik.
-
-A gróf Karay-család névadó birtoka ez a falu.
-
-A reformáció idején a Karayak áttértek s magukkal vitték számos birtokuk
-magyar népét is az uj hitre, az erdélyi fejedelmek hitére, nem lelki
-szükségből, nem is politikából, csak hogy bosszantsák a bécsi udvart.
-Mikor aztán Pázmán idejében megint divatba jött a katholizálás, a
-Karayak is visszatértek, de hiába akartak a császárnak kedveskedni vele,
-a nép nem váltott velük hitet. A magyarság nagyon hamar beleszokott abba
-a szabad, önálló egyházi életbe, amelyet uj hite biztositott neki. S az
-üldöztetések idején a tömeglélek megkeményedett s hősi kielégitést
-talált a hithez való ragaszkodásban.
-
-Még ebből az időből való a falu és a földesur ellenséges viszonya. A
-falu határa nyolcezer hold, ebből mintegy hatszáz hold a kisbirtokos
-gazdáké, a többi nyolcadfélezer a grófé.
-
-Ez a föld ősi idők óta történelmileg elévült törzsvagyona a Karayaknak.
-De épen olyan ősi eredetű a parasztság tulajdoni joga is. Ugyanaz a nép
-lakik itt rengeteg idők óta. Különös szerencse védte, hogy sem
-tatárdulás, sem törökvész nem pusztitotta el a népet;
-évszázadról-évszázadra bátorságban lakott itt s családi jobbágysága volt
-a Karayaknak. Közülök vált ki a földesurak személyi cselédsége s az urak
-meg az urnők szerelmi fölöslege századokon keresztül itt ömlött szét a
-hajdani kevésbé válogatós korokban. Volt is már valami fajbeli
-közösség-érzet az urak meg a parasztok között s Öreg-Karán báró Karay
-Pált a nagy honárulás után azzal a jussal utálták meg a karai parasztok,
-amivel az atyafit az atyafi. Ez a legádázabb gyülölet, ez
-engesztelhetetlen.
-
-Báró Karay Pál hiába eszelte ki az árulás jogi formáját simára és
-kerekre, a veséjébe látott minden parasztja. S mit ért, hogy a
-forradalom leigázása természetesnek és bölcsnek látszott a nagy
-szerződés szerint, ha a kibujdosott utolsó fejedelemtől végig az egész
-országon az utolsó karai béresig, mindenki lapos, gyülölködő
-pillantással mérte őt végig. S mit ért, hogy a kibujdosottak birtokát
-nem ajándékba kapta, hanem szerződésen vette meg, mikor mindenki tudta,
-hogy a százharmincezer hold földet százezer aranyért vette s abból a
-százezer aranyból a császári pénztár fizetett ki helyette ötvenezret, a
-másik ötvenezeret pedig elengedte a legkegyelmesebb királyné. És
-mindenki tudta, hogy csak akkor tette le a szegény magyar nép a fegyvert
-azon a hires sikon, mikor már ez a szerződés készen volt a tábornok
-tarsolyában…
-
-Báró Karay, amikor konok kurucfejével belevágott ebbe a vállalatba,
-előre leszámolt minden nemzeti gyülölettel s lerázta magáról a
-megvetést, mint a kutya a vizet. Mit, ő már ugyis vén ember, majd
-elfelejtik az unokáinak.
-
-De mikor visszavonult, haza, az öreg házba, villogó szemmel nézett
-vissza rá minden paraszt. Az öreg báró felhorkant, összecsikoritotta a
-fogát s megpróbálta megtörni a parasztjait. Nem ment. A magyar paraszt
-már ekkor egy szinen volt a kurta nemesekkel, csak épen a politikai
-jogok hiányoztak a számára. A kötelességek azok mind rajta sulyosodtak
-el.
-
-Felőle dul-fulhatott az ur. Nekik többet nem volt uruk a „gróf“. Makacs,
-kemény kálomista nyakak szegültek ellene a gróf méltóságának. S eddig se
-sok köszönet volt a robotjukban, de ezentul erős és rendithetetlen
-ellenszegüléssel rontottak mindenütt, ahol s amit lehetett.
-
-– Megálljatok, – rikoltott fel dühében gróf Karay Pál s ment Bécsbe, a
-királyné szine elé.
-
-Egy pár hónap mulva már kiverte egész vármegyét tevő uradalmairól, az
-áldott, kövér, kalászos rögökről az ősi, ott termett magyarságot s a
-„kutya kálomista jobbágyság helyébe az mü szent religiónkban való szelid
-katholikus sváb nemzetséget plántált.“ Olyan nép kellett neki, aki ne
-fájdalmasan zokogó, kesergő dalokban buslakodjék a portája tövében,
-hanem szent zsolozsmát énekeljen égre forgatott szemmel s ne laposat
-köpjön a Karay név kimondása után: „honnak árulója“, hanem keresztet
-vessen: „svábság pátrónusa!“
-
-Nem is hallatszott soká magyar szó az ősmagyar földeken. Tizenhat falut
-és három mezővárost üritettek ki a vén gróf gazdatisztjei. A nép
-elbujdosott messze földre, más megyékbe, csak itt-ott fizettek ki
-egy-egy falut, igy Karát is valami kis, megszabott urbéres területtel.
-Az akasztófapusztát rendelte a gróf Kara lakosainak: odavalók, egyig! S
-a nép a szomoru őszön átköltözött az édes otthonból a semmibe; uj falut
-telepitett, nevezve Kiskarának…
-
-Egy télen át üresen állottak az elhagyott falvak házai. Hó behullotta,
-viz telefolyta, fagy szétrongálta. Ordas ütött tanyát a templomokban, s
-ha az ég megszánta a szomoruság képét, mennykő csapott egy-egy toronyba
-s arról tövig égett az egész faluhely. Néhol a kivertek gyujtották fel
-édes ősi lakukat, hogy ne jusson döghollók karmába a hajdan békés
-fészek.
-
-Mikor aztán megjöttek uj tavaszon az uj földfoglalók, tele lett idegen
-nyelvü vájákolással a levegő, hogy itt nincs minden olyan kész
-paradicsom, ahogy igérték. A kiehült, otthon éhnyavajába dült svábok
-kicsinylették, amit kaptak: a jó földet, az áldottat, a tehenet, lovat,
-szekeret, öt évi adó és robot elengedést, meg a házi macskát, amivel
-mind ellátta őket a kegyelmes gróf…
-
-A vén vak Karay, aki egy árva szót sem értett uj népe nyelvén, – vele
-esett meg, hogy huszonötezer főnyi táborával együtt sem tudott elolvasni
-egy elfogott német levelet, – ujra dühbe borult. Kergette volna már az
-ujon jötteket pokolba, de nem lehetett. Nebántsvirág lett a svábság a
-Tiszalaposon. A királyné csak erre a tettére békült meg az öreg
-kuruccal, akinek olyan volt a formája, hogyha megjelent a Burgban, az
-udvari frájlák összesugtak, hogy veszedelmes játék a királynétól, ha a
-medvét szabadon hagyja.
-
-A vén Karay azzal a dühödéssel jött meg ujra Bécsből, amivel a paraszt
-verte a szőlejét, mikor a jég esett: lássuk uramisten, ki csinálja
-jobban.
-
-Ha van már kellemetlen jövevény elég, hadd legyen még alacsonyabb, még
-rosszabb, bőséggel! Még alázatosabb, még éhesebb, piszkosabb faj kell.
-Itt az oláh!
-
-Ki vette addig észre, hogy ez is van a világon? Pedig itt vannak. Ugy
-huzódnak lefelé a tölgyes, bükkös hegyekből, mint némely nyáron a pockok
-a mezőkön. Az oláh? Az is ember? Hiszen igaz, hogy ahol már nem terem
-meg a buza, csak a makk, meg a boróka, ott megtalálni az oláhot, ahogy
-öt-hat kecskéjét legelteti, fáradtan, lomposan, vállig érő hajjal,
-rövidre nyirt bajusszal és éhes, örökké éhes hassal fujja a tilinkón a
-véghetetlen, unalmas, gyászos nótákat. Ugy nézték ezt idáig, mint a
-medvét az erdőben; a határtalan nagy erdőkben, ahol nincs az oláhnak egy
-talpalatnyi földje sem, épen mint a medvének. Olyan is, mint a mackó;
-hát nem egyformák, ha együtt lejönnek és vásárokon, faluhosszán
-táncolnak a bőrdob egyhangu dobogására, az oláh nyelv édesgyökér izü
-fanyar nótájára. Milyen elnézően, megbámulva, megborzongva nézik a jó
-buzakenyérrel jóllakott magyarok s a nótájára utánadanolják, hogy
-
- Sose láttam az oláhnak
- Egyéb virtusságát,
- Ha kimengyen az erdőre
- Felákásztjá mágát…
-
-Ezt a félvad népet eresztette be a gróf azokba az alja falvakba, ahol
-nem volt kedve megtelepedni a svábnak. Valami husz községet nekik adott.
-
-Innen ered, hogy a kiskarai paraszt lelkében maig ott van az
-istenfélelem tőszomszédságában az uraság elleni gyülölet. Tehetetlen,
-századokra elraktározott, ma már nem is öntudatos érzés. Ki tudja már
-megmondani a gyerekének, mit vétett a gróf ellenük! De azt mindenki
-megtudja tenni, hogyha a gróf nevét kimondja, köpjön egyet. S ha módja
-vón rá, könnyen felingerüljön odáig, hogy leüssön belőlük egyet.
-
-
-III.
-
-Kiskarán csaknem két század óta élt a magyarság egyforma életet. Ősszel,
-tavasszal szántottak, vetettek, régen faekével, nem is olyan régóta
-egyszerü vascsoroszlyákkal. Sohasem hitte volna el senki, hogy ez a
-derék, fekete föld egyebet is megteremjen, mint buzát, buzát, buzát. A
-gabona olyan a szemesterményben, mint a tót az emberben. A kukoricából
-elég, ami a disznónak elég. Krumpli, az is sok, ami van. Mit teremjen
-még az istenadta föld? Egy pár szál cirkot seprünek, nehány sor
-napraforgót egy kis olajnak, répát a tehénnek, sütőtököt a gyereknek,
-egy vető kendert az asszonynak. A többibe aztán buzát, buzát.
-
-Olyan egyszerü, megszokott, változatosság nélküli ez az élet. Ahogy a
-hold ujul és fogy, szinte lesugárzik mindenfelé, mit kell tenni.
-Nyaratszaka folyik a kemény tülekedő munka a földdel, amely már nem is a
-termőföld megművelésének látszik, hanem a nagy közönyös, kiélt föld
-hátán egy árva, maroknyi, elkeseredett népség harcának a mindennapi
-kenyérért. És ez a harc igen keserves, a kiskarai ember nem ér öregkort;
-időnekelőtte megszakitja magát a munkával.
-
-De ezt a harcot is a századok alatt kifejlődött szokás diktálja. Az
-egyes embernek nem kell gondolkoznia; el sem is tudja képzelni senki,
-miről lehetne gondolkozni. A gazdaságról?…
-
-És ott él valamennyiük lelkében, öntudatlan hit gyanánt az ősi pogányság
-világnézete, a természetimádásnak valami különösen zsongó vallási
-áhitata, amely olyan örökre ott maradt, ahogy arról a tudósoknak
-sejtelmük sincs; ezer esztendő csak épen felöltöztette uj ruhába, a
-keresztyénség keresztekkel ékes csillogó öltözetébe; de a szivek
-legvalója pogány maradt. S a babonának nevezett vallásos tudásokban, a
-keresztyén isten templomát is eszköznek tekintik, a saját, néven nem
-szólitott, de örökkön ur istenük tiszteletére. S vén mesemondók, akik
-formában is a kirgiz puszták kemény tipusát őrzik, jól ismerik a király
-tizenkét lányát, a szent hold minden fordulásának összes jelentését s ha
-a kutból vizet huznak, visszaloccsantják a fölit, ki tudja már miért: a
-földben lakó örökisten tiszteletére.
-
-A jeges északra szakadt atyafiakra vall itt minden szó, tett; a nyugatra
-került faj őrzi itt a napkelet lelkivilágát.
-
-Állhatnak a kormány élén bárkicsodák, jöhet abszolutizmus és alkotmányos
-korszak, – ide ugy szürődik át valaminek a hire, mint valami távoli
-zsivajgásé. Ki törődik vele? Ha nyilnak a szép tavaszi napok, bele kell
-akasztani az ekét a földbe.
-
-És ebben a megrögzött világban, ahol az emberi koponyákban az agyvelő
-némelyeknél keményre száradt, másoknál megpenészedett, egyszerre csak
-különös forradalom ütött ki.
-
-Született, felnőtt, kiszolgálta három éves katonaságát s megházasodott
-egy ember. Mint a többi. Ott volt, aki volt, a keresztelőjén, a
-lakodalmán. Ki gondolta volna, hogy mi lesz belőle.
-
-Az lett, hogy mindjárt az első esztendőn, az apjokától kapott
-tiszaöntéses földbe repcét vetett.
-
-Már mikor hozta a magot a városból, csóválták az emberek a fejüket. Ki
-hallott olyat: uj veteményt találni ki! Nem szabad a földből komédiát
-csinálni!
-
-– Bolond ez a Turi Dani!… Nem bolond a, hanem tékozló. Elvesztegeti a
-földet!… Persze belecseppent a nagy módba, azt se tudja, mit csináljon,
-elvesztette a fejét.
-
-Szidták, szemtől-szembe megmondták neki. Ő csak nevetett. Mikor aztán
-szinte embernagyságra nőtt a kövér, husos levelű repce, mikor nagy, üde
-sárgaszín virágba borult a szép tábla, s kivált mikor jött az aratás, a
-bőséges, áldott aratás, amely egy holdnyi földről nyolcszáz forintot
-eresztett a Dani zsebeibe, akkor szörnyű elképedés lepte meg az
-embereket.
-
-Soha a világ teremtése óta nem volt esemény, amely ennyire felizgatta
-volna Kiskarát. Egész télen át a Dani repcéjéről beszéltek. Másik éven
-megint sikerült a repce. Harmadik éven már az egész Tiszapart sárgállott
-a repceföldektől.
-
-A lassu parasztok megcsóválták a fejüket s gyanakodva tapostak szét
-egy-egy rögöt a repceföld sarkában: sose nézték volna ki, hogy ez a föld
-egyebet is tud teremni, nemcsak amit szokott… Szerették volna kitölteni
-rajta a haragjukat, hogy eddig mind magának tartotta azt a sok jó pénzt…
-
-Következő évben még nagyobb és még váratlanabb győzelmet aratott a
-földön Turi Dani, ez a jókedvü, szépbajszu, asszonyszerető fiatal gazda,
-aki olyan könnyedén és vidáman él, hogy a parasztok, akik hozzá vannak
-szokva, hogy a meglett ember, a földturó gazda savanyu kedvü, mély,
-barnabarázdás arcu, közömbös, tempós mozgásu, nem tudnak mit mondani rá,
-csak azt, hogy
-
-– Egye meg a fene ezt a Danit, ennek minden beüt…
-
-Káposztát ültetett Dani a Tiszaparton. Éppen abba a földbe, ahol első
-esztendőn olyan szép volt a repce. Kellett is, hogy olyan jól volt az
-asszonynéppel. Senki más azt a rengeteg földet meg nem birta volna
-munkáltatni rajta kivül. De ő még a faluvégi cigányasszonyokat is sorra
-csókolta, csak menjen neki napszámba káposztakapálni.
-
-Ha földrengés ütött volna be, nem okoz olyan rémületet, mint az, hogy
-háromezer forintnál többet kapott Dani egy olyan darab föld terméseért,
-ahol százötven, kétszáz forint ára buzánál több nem terem meg. Remek
-volt a káposzta, torzsátlan, tömött, sima levelü, mint a hártya. Ahova
-vitte, kapkodták a kiskarai káposztát.
-
-És most már, ezen a télen az egész faluasszonya odaadta neki magát, csak
-egy darab káposztás földet adjon neki a Tiszaöntésen. Bezzeg akkor
-nevettek, mikor az öreg Tövigszáraz az eddig használatlan lapospartot
-adta a vejének merő fösvénységből és nem a kitünő megmunkált
-buzaföldeket.
-
-Dani szétmesgyélte az egész nagy partot s kiadta bérbe, olyan árért,
-hogy egy kapavágás nélkül több haszna volt belőle, mintha megszakitja
-magát a munkával.
-
-Uj terveken, uj kisérletezésen törte a fejét. Nem minden sikerült, de rá
-sem fizetett semmire. Egy falu asszonynépe volt a vazallusa, a
-munkás-cselédje.
-
-Alig négy esztendős házas volt, mikor egyszerre csak szűk lett neki a
-kiskarai határ. Ott terült el mellettük a rengeteg uradalom. Mért ne
-lehetne onnan földet hóditani?
-
-Mikor fölvette a szót a télen, a többi nagygazdák szokásszerint komoran,
-szárazon legyintettek. Az a grófé. Ott a zsidó az ur. Mert bérbe volt
-adva az egész uradalom.
-
-Dani nem nyugodott. Egyre járta az uradalmat; mindenféle ürügyön
-bemerészkedett. Az egész cselédséggel megismerkedett s boszorkányos
-szerencséje az asszonyok körül, otthonossá tették a nagy mezőkön. Egy év
-mulva jobban ismerte a földet, mint a kasznár s a bérlet minden
-csinyját-binnyát, mint az ügyvéd. Két kisebb részlete volt az
-uradalomnak, amely független volt a fő bérleti testtől. A Nagyszeg,
-amely a bérletkötéskor még viz alatt volt, a Tisza egy hatalmas
-szögelletében és a Pallag, egy szép darab kétszáz holdas legelő. Dani
-azt is megtudta, hogy erre a két darab földre nem akar a gróf uj
-bérletet kötni, hanem eladja. Csakhogy a mostani ur, „Miska gróf“, szóba
-sem állott a parasztokkal; félt a sok huzavonától és nem bizott benne,
-hogy ezektől pénzt kap. A Pallagra már készen is volt az alku
-Lichtsteinnal, a bérlőjével, hogy olcsón, örökáron eladja neki. Dani már
-nem is gondolt rá, hogy ebben versenyre keljen „Liscsánnyal“, ahogy
-parasztnyelven hivták a fiatal bérlőt.
-
-Az elmult napokban azonban nevezetes dolog történt. Volt a gróf
-Karayaknak egy csinos vadászkastélyuk Kiskara végén, ahol ötvenesztendő
-óta nem volt senki a grófi családból. Most Miska grófnak a felesége
-asszonyszeszélyből lejött ide. Senki sem tudta, hoszabb időre-e, vagy
-csak pár napra; a kastélyt Pestről küldött mesteremberek gyorsan
-renoválták s Dani egyszer csak hallotta, hogy már itt is a kegyelmes
-grófné.
-
-– Beszélek vele! – hajtogatta magában – és már látta is, hogy akasztja
-az ekét a nagyszegi bérletbe. Háromszáz hold az! Mint a felehatáruk.
-Kétszer olyan darab föld egy tagban, mint az övé, meg az apósáé együtt
-véve.
-
-
-IV.
-
-Egy percnyi nyugodalma nem volt. Láz gyötörte a testét; szive körül
-zsibongást érzett s áramlatok rohantak végig minden tagján, amelyek
-elvették az erejét és az okosságát. Ez a belső gyötrődés igen régi volt
-benne. Még abból az időből való, mikor megtanult nagy terveket csinálni
-és megérezte, hogy semmi külső, közönséges emberi lehetősége nincs, hogy
-azok valaha sikerüljenek is. Ma már haragudott magára, a szivére, ezért
-a hiábavaló kinlódásért s gyakran káromkodva bizonyitgatta magának, hogy
-semmi oka a félésre, hát mitől reszket?
-
-De most egyszerre olyan, szinte határtalanul nagy tervek rohanták meg,
-hogy csaknem elvesztette a fejét a kapzsiság izgatottságában. S az ő
-természetével lehetetlen volt nem látnia, hogy ezekhez a tervekhez ő
-olyan kicsi, de olyan nagyon kicsi ember, – még kisebb, mint mikor az
-alvégi kapás Turi Mihály fia a Takács lyányra vetette a szemét.
-
-Az erősitette meg öntudatát, hogy eleddig minden sikerült!
-
-Amint ott ült mereven, gondolkodva az asztal mellett a félhomályos
-szobában, olyan volt mint valami indus bálvány; tizezer esztendeig el
-birt volna ülni igy.
-
-A pillantása az asztalon fekvő kezére, öklére esett, amely a félsötétben
-egészen feketebarnának látszott.
-
-Most először látta meg életében a kezeit.
-
-Hogy lehet megölelni ezekkel a kezekkel egy uri asszonyt?
-
-Kirugódtak az ujjai, e vaskos, bárdolatlan, csorba körmü ujjak, amelyek
-olyan erősek s ugy hozzászoktak a kemény fogásokhoz, hogy nem is birnak
-puhán érinteni valamit. Az uri fehér hab asszonytest, ha nem vigyáz, ugy
-szétmállik ezek közt, mint a vajkép…
-
-Eh, szamár beszéd. Olyan nincs, hogy őt megszeresse valami nagyságos,
-méltóságos asszony.
-
-Aztán egy kemény mozdulattal kivágta a karját, s vasöklével nagyot ütött
-az asztal közepére, karját acélmereven tartván egy percig abban a
-helyzetben s villogó szép szemeivel belenézve az élet nagy forgatagos
-sorába, igy szólt magában:
-
-Meglesz! Eh, mindegy. Akárhogy, de meglesz! Ha ez eddig megvolt, ez is
-meglesz!
-
-És már nem az az ember volt, aki az elébb, hanem más, a mozgékony,
-cselekvő, nem sokat gondolkodó, hanem odaütő férfi.
-
-Az ajtó kinyilt s a kis fia lépett be.
-
-– Édes apám! – mondta a gyerek szepegve, – gyüjjék mán enni.
-
-– Megyek fiam, megyek!
-
-S felállott az apa, odalépett a fiához, lehajlott hozzá, felkapta s két
-vasmarka közt fölemelte az égig.
-
-– Hej fattyam! még gróf lesz belőled!…
-
-S ettől a gondolattól, amely ebben a percben villámlott föl neki, olyan
-hirtelen fényesség csapott rá, mint a tölgyre, ha beleüt a mennykő.
-
-De ő nem hasadt százfelé a villámcsapástól, inkább összekeményedett. Nem
-gyult magát elemésztő lángra, csak átízzott, megtüzesedett.
-
-
-V.
-
-Az ebéd csöndesen folyt. Az ember, meg a gyerek egymással szemben ültek
-a fehér kis konyhai asztal két szélesebb oldalán. Az asszonynak a
-keskeny végén volt odatéve egy tányér, de nem ült le hozzá, hanem mikor
-tálalt a népének, maga felvette cseréptányérát és állva evett, gyorsan
-bekapkodva az ételt a tüzhely mellett. Aztán leguggolt egy kis székre s
-ölbe véve esztendős kis fiacskáját, annak is adott, megrágva neki,
-minden falatból, halkan gügyögve hozzá.
-
-Dani gondolkodva nézte szembeülő kis fiát, akinek finom arcocskáján ott
-volt apjából, anyjából, ami szép. Nagy látó sötét szemeit az anyjától
-kapta, szép eszes, magas homlokát, fehér husát az apjától.
-
-– Ne szörböjj ugy! – szólt rá Dani a gyerekre, aki szórakozottan
-szürcsölte a levest a kanálból.
-
-A gyerek ránézett s megérezte, hogy enyhült a hangulat és az reá is
-átragadt.
-
-Dani nem ügyelt rá tovább, uj gondolat foglalta el.
-
-– Édes apám is szörcsöl! – szólt egy idő mulva komolyan a kis Béla.
-
-Dani összekapta a szemét.
-
-– Nekem lehet! – mondta sulyosan, – én csak paraszt vagyok!…
-
-És odanézett a fia gyenge, vékonyujju kis fehér kezére.
-
-Egy perc mulva hozzátette:
-
-– Mér nem mostad meg a kezed ebéd előtt… Az ilyen kis diákok kezének
-mindig tisztafejérnek kell lenni…
-
-A gyerek nem értette el s nem mozdult. Az apja rászólt:
-
-– Na!… Eregy rögtön mosd meg.
-
-És a gyerek leszállt a magas székről s nagy csudálkozással odament a
-korsóhoz, annak a csecsin vizet szitt a szájába, azzal megmosta a kezét,
-utána az arca közepét, ahogy reggel szokott mosdani. Ő ugyan még sose
-mosdott kétszer egy nap, de ha az apja parancsolja! Az ajtó sarkán
-lógott a törülköző; a jó vastag vászonnal pirosra dörzsölte az arcát és
-vidáman, fényes arcocskával, vizes hajjal ment vissza az asztalhoz.
-
-Az apja csendesen mosolygott. Uri gyerek sincs szebb ennél.
-
-Erzsi pedig elnézte, mi történik itt s felbiggyesztette a száját.
-Kitalálta az ura eszejárását. De most az egyszer nem haragudott érte.
-
-Karjára vette a gyerekét s odament a fiuhoz; félre törülte homlokából a
-csapzott rövid fürtöket; a férfi ilyen kicsiséget nem lát meg. Ő fésülte
-szépre, oldalt választva el a haját, urasan.
-
-
-VI.
-
-Hogy megették az ételt, Dani felállott, megtörülte a száját és ment
-dolgára.
-
-Ugy ozsonnaidőig szénát forgatott, akkor bejött, megborotválkozott s
-felöltözött szépen vasárnapló ruhájába.
-
-Az asszony csak nézte, mit csinál, nem szóltak egymáshoz egy szót sem.
-Béla, a kis fiuk ott játszott a földön Sanyival, az öccsével és a
-szemével kisérte az apját.
-
-Mikor Dani készen volt s még a botot is kézbe vette, indult. A pitvar
-közepén megállt és kereste a szókat, mit mondjon köszönésül.
-
-– Hát… ha… – mondta, minden szó után egyet gondolva – ha begyün Pesta,
-mondd meg neki, hogy hónap itt legyenek mind a hatan. Megkezdjük a
-gyűtést. Még renden ázik az a széna.
-
-Ezzel billentett a fejével és elment.
-
-Az udvaron megcsóválta a fejét.
-
-– Ej beh állhatatos! Nem kérdezte meg hová megyek. Hejjaj, nagy baj e,
-ha az asszony nem igazi segitő társa az urának… Mán én nekem mindent az
-asszony ellenire kell megcsinálnom. Nem csak hogy nem segit, de még ü
-nem hisz benne, még ü nem akarja…
-
-Kedvetlenül haladt ki az utcára. Nem gondolt uj gondolatot, csak az
-érzése volt nyomott.
-
-Az utca üres volt, csak itt-ott ácsorgott egy-egy gyerek. Mezőn van most
-minden épkézláb ember.
-
-A falu derekán ingvállban, repülő piros, virágos szoknyában egy elég
-takaros lány jött szembe rá, szaladva. Dani abban a percben az
-asszonynyal játszó emberré lett s a hogy elnevetett arccal el akart
-mellette szaladni a lány, annak a kötője közepéhez döfött egy
-hüvelykujjal.
-
-A lány visszakapta magát és hátra pattant egy lépést.
-
-– Ooó… mondta.
-
-Dani elibe állott.
-
-– Hova hé?
-
-A lányt kergette a sietés és jobbra-balra pillantott, merre szaladhatna
-el a férfitől, de ez kissé kitárta a karját, hogy akármerre elcsiphesse.
-Hát aztán megállt a lány.
-
-– Ó mán ne tartson fel, mikor ugy sietek…
-
-– Akkor állj meg, ha sietsz.
-
-– Eresszen.
-
-– Hová mégy? Mi baj?
-
-– Ó nagy baj van.
-
-– No.
-
-– De aszonták meg ne mongyam senkinek.
-
-– Hát senkinek ne mondd meg; azt nem mondták, hogy valakinek se mondd
-meg.
-
-A lány egy kicsit fölnevetett.
-
-– Kámpec mán a fiatal urnak.
-
-– Mi?
-
-– A mezőrül gyütt hazafele a Csillagon, osztán a lú megijedt a kaputul,
-oszt kirugott, oszt az ur leesett, oszt abba a szentséges minutumba
-kitörte a nyakát.
-
-Daninak olyat villant az arca, mint téli villámláskor az ég.
-
-– Meghalt? – kérdezte szilaj arccal.
-
-– Meg, – mondta íjedten a lány s kerekre nyilt szemmel nézett rá.
-
-– Bizonyistenedre?!
-
-– Meg hát! iszen mondom, hogy meghalt – és ijedten esküdözött a lány.
-
-– Jó, eregy dolgodra.
-
-És eleresztette a lányt, akit ugy nem látott tovább, mint azt a tőkét,
-amely a szomszéd kapu tövébe volt letéve.
-
-Egy percig ott állott kőmereven, akkor fölkapta a fejét, körülnézett s
-egyenesen bement a baloldalt eső nagy portára, hol a sógora, Takács
-Gyuri négy lovat itatott a válunál.
-
-– Gyuri, add ide a Ráródat. Az én lovaim mind kinn vannak a ménesbe
-máma…
-
-– Hová mégy?
-
-– Hónap megtudod.
-
-– Nagyon kihajtod?
-
-– Sose busujj, ha beledöglik se, megéri.
-
-– Hát… vidd inkább a Csillagot.
-
-– A Rárót mondtam! – szólt keményen Dani.
-
-Gyuri fürkészve nézte a sógorát, nem felelt, ismerte, tudta milyen
-ember.
-
-– Hé, – kiáltotta a kiskocsisra, – hozd ki azt a lúpokrócot… Vagy
-nyerget?
-
-– Eh, elég a pokróc is.
-
-Ráteritették a ló hátára, Dani a válura lépett s fölvetette magát a
-lóra, a kurtakantárt kézbe vette s biccentett a fejével.
-
-Aztán nyugodt, egyenletes lépésben meginditotta a lovat.
-
-Pár perc mulva kint volt a faluból s csendes ügetéssel, nagy
-gondolatokkal haladt előre, puha porfelhőt hagyva maga után.
-
-
-VII.
-
-Alkonyattájon Takács Gyuri lerázta magáról a port, szénatörmeléket s
-átment Erzsihez, az unokatestvéréhez.
-
-A Turi porta a faluvégén volt s szembenézett az utcára. Magas uj
-deszkapalánk vette körül s tekintélyes épület volt a különben apró vert
-falu házak között. Pénzen vette Dani, mikor házasodott és szokott
-szerencséjével nagyon olcsón jutott hozzá; ma legalább négyszer, ötször
-annyit ért, mint amennyit ő adott érte.
-
-– Jóestét! – köszönt be Gyuri.
-
-A fiatalasszony kórót tördelt s épen tüzet akart rakni, hogy vacsorát
-melegitsen.
-
-– Jóestét Gyuri, – mondta szivesen.
-
-Az ember megállt az ajtóban, egészen sötét lett odabent tőle.
-
-Erzsi derülten vetette fel a szemét.
-
-– Hova ment az urad? – kérdezte Gyuri.
-
-Az asszony gondolkozva nézett rá.
-
-– Elment?
-
-– Elkérte tőlem a Rárót, – felelt Gyuri s könnyedén megmozdult, beljebb
-lépett, aztán odatámasztotta a vállát a szobaajtófélfához. – Elment
-vele. Még aszonta, hogy „asse baj, ha beledöglik a lú.“ Hát hova ment?
-
-Erzsi habozva megingatta a fejét.
-
-– Nem tudom. Nem kérdtem.
-
-Hallgattak.
-
-– Hát te mindig sütsz-főzsz?
-
-Erzsi ledobta a kórót.
-
-– Eh, olyan kényes ez az ember… Ugy megkivánja, mintha valami pap vóna.
-
-– Nagyon elkényeztették otthon! – mondta maró parasztgunnyal Gyuri.
-
-Erzsi elszégyellte magát az uráért. Restellte, hogy Gyuri igy „magunk
-közt“ még mindig annyira lenézi a kapás napszámos fiát. Élesen vágott
-vissza.
-
-– Hát bizony pedig űtet nem szoptatta az anyja negyvenesztendős koráig.
-
-A Gyuri arca elsötétedett. Most ő hallgatott el. Róla beszélik a
-falusiak tréfásan, hogy még most is szoptatja az anyja, azért nem
-házasodik meg.
-
-A férfi vastag bajsza megreszketett, szólni akart, meg lenyelte s csak
-nézte az asszonyt, aki biggyedt arccal forditotta el sértődötten róla a
-szemét. Az urát ne bántsák előtte!
-
-– Ha én hozzászokok egy asszonyhoz, – szólt aztán, – hóttommal hagyom
-el… Máshoz is tudtam vón én hűséges lenni. De persze nem akárkihez. Nem
-teszek az anyám mellé akárkit…
-
-Az Erzsi arca lángbaborult.
-
-Ezelőtt hat esztendővel megkérte őt Gyuri; de ő csak a szemébe nevetett;
-hogy szerethesse, ha rokona? És nem sokkal azután kutba ugrott Daniért.
-
-Soha Gyuri azóta egyetlenegyszer sem hozta fel; ő is már azt hitte
-elfelejtette. Mintha el lehetne felejteni az ilyet.
-
-Nagyot hallgattak. Erzsi elrakta a tálasra a tiszta edényt. A férfi apró
-barna szemével olyan nyugodtan követte a mozgását, mint a fekvő komondor
-szokta.
-
-– Bizony! Szép ján vótál Erzsus…
-
-Az asszony válla, teste megvonaglott, ahogy a gyerekjánykori neve a
-fülébe suhant.
-
-A gyerekeket átvitték a nagyanyjukhoz, magukban voltak; dolga sem volt
-tovább az asszonynak a tiszta rendes konyhában, mégis ugy kereste mihez
-nyuljon, mit csináljon, csakhogy meg ne kelljen állania. Gyuri jól látta
-ezt.
-
-– Ha még egyszer oda visszamehetnénk! – mondta a férfi.
-
-Erzsi hallgatott.
-
-– Mi? Erzsus?
-
-– Hagyj nekem békét… Ne kisértsd az Istent.
-
-– Hát bizony Annak is több dóga van minthogy velünk törődjön… Legfeljebb
-ha megharagszik, akkor…
-
-Erzsi igen kedvetlen lett.
-
-– Te is csak olyan pogány vagy, mint a többi.
-
-– Nem is vagyok angyal… Akkor szivelnél.
-
-– Nem szivellek?…
-
-A vastag erős férfiarcon apró rángások futottak át. A szeme égni
-kezdett. Sóhajtani szeretett volna, de nem tette, hadd feszitse belőlről
-a léh.
-
-Végre szót eresztett.
-
-– Hej be is nehéz egybeforrasztani, ami elszakadt.
-
-– Kivált ha sohase is volt egybe… – mondta az asszony.
-
-– Persze, persze! – hagyta rá a férfi.
-
-Olyan szomoru volt a hangja rezgése, hogy az asszony odapillantott
-unokabátyjára s e pillantás alatt tisztán megérezte, megértette annak
-sivár, szomoru, reménytelen életét.
-
-– Másnak is van baja, Gyuri,… Gyurika… – mondta halkan, gyöngéden,
-szomoruan.
-
-A férfi felvetette a fejét, hogy a bubját az ajtófa élibe vágta.
-
-– Annyi nincs, mint nekem, senkinek.
-
-Az asszony sokára felelt, könyes halkan:
-
-– Jó lélek!… Mi bajod?… Mit tudsz te másról?
-
-– Sokat! – hördült fel hirtelen, váratlan a férfi s előbb lépett egyet.
-– Mindent! Hallod! Takácsfaj vagyok!… Látom az életed! Te boldogtalan
-asszony! Minden jajjt veled nyögök!… Hej csak ez ne vóna! – hörögte
-magából kikelve – csak ez ne vóna! egy bajom se vóna!
-
-Erzsi megdermedve állott. Fájdalmasan és mégis boldogan hatott rá, hogy
-van e földön lélek, ki osztozik szörnyü lelki gyötrelmeiben.
-
-– Utálod ugye! – mondta szemébe a férfi.
-
-Az asszony olyan érzésetlen arccal bámult rá, mint a fal.
-
-– Gyülölöd! Nem szereted! Hála legyen az istennek! Ne félj, leszámolok
-vele: Teéretted!…
-
-– Mit akarsz! – rémült el Erzsi.
-
-– Vérit veszem, – lihegte kidülledt szemmel a férfi.
-
-– Takarodj innen! – rivalt rá az asszony. – Pusztulj a szememből. Szűz
-Mária anyám! Eszed ment?!
-
-– Vérit veszem, – ujrázta konokul a férfi.
-
-– Isten a tanum, hogy én is neked, csak egy ujjal merj az uram ellen
-tenni. Az uram ellen!…
-
-A férfi vissza lefojtotta magába az indulatát, de nem eresztette el.
-
-Lassan megindult; az ajtóban megállt.
-
-– Erzsi! – mondta rekedten, – a mék napon kimondod, hogy mán nem
-szereted: olyan vége lesz Turi Daninak, – – mint ennek a póknak.
-
-És dühvel lapított szét egy pókot az ajtón, hogy csak egy kis nedves
-folt maradt a helyén.
-
-Az asszony kevélyen, lenézően, szinte boldogan visszavágott:
-
-– Ott lesz az én uram akkor!
-
-S önérzettel nézett utána a köszönés nélkül elmenő komor férfinak a sürü
-alkonyatban.
-
-És amint utána nézett és látta az unokabátyját, amint lehorgasztott
-fejjel, nehézkesen ment előre, valami sejtelem ereszkedett rá a lelkére,
-mint a köd:
-
-– Egy Takács, az tud szenvedni, de nem tud ölni. Tud dolgozni,
-takarékoskodni, türni, halni… Hiszen ha tenni is erős volna, akkor ő
-most Takács Gyuriné lenne!…
-
-
-VIII.
-
-Erősen sötétedett, mikor Dani beért a városba. Fülledt, poros volt a
-levegő, vastag, harapni lehetett. Dani megtörölte a homlokát s megvetően
-mordult:
-
-– Egye meg a fene ezt a svábszagu port.
-
-Mint minden paraszt, idegen volt a városban, bár sokat járt be oda.
-Mégis csak a maga kis falujában volt ő egész ember. Itt másfalubeli
-volt, aki nem élni, hanem nyerni, vagy veszteni jön; ezért amint beért a
-város légkörébe, már összehuzta a szemét s valami olyan érzés zsongult
-meg benne, hogy harcrakészen kell állania. Ezek a házak is, a széles
-utca két oldalán ugy megbujnak a palánk mögött a sürü homályban, mint
-leselkedők. És jól ismerte a bennük lakókat, a svábokat is; azokkal
-másképen kell alkudni, mint a maga fajtájabeliekkel. Ha annak el akar
-adni valamit, eszénél legyen az ember és még mikor tulajdon szemével
-látja, hogy jó vásárt csinált, akkor is biztos lehet, hogy a sváb nyert
-és ő veszitett valahol.
-
-Régesrégen megszokta a szomszédságot. Beleszületett s nem haragudott
-rájuk, természetes, valóságos, meglevő helyzetnek, tehát az egyetlen
-lehetségesnek ismerte, hogy minden ugy legyen, ahogy van. De nem érezte
-jól magát köztük. Parolázott velük, s nem huzta hozzájuk a belső érzés,
-inkább taszitotta, elválasztotta tőlük.
-
-Pedig ez az utca még egész falusias, mintha otthon járna, ugy is hivják,
-hogy karai-ut. Innen befordult a másikra, ahol már nem volt palánk az
-utca során, hanem a házak véggel, homlokkal álltak ki az utcára, s
-malter-oszlopokkal, vörös téglakockázással volt cifrázva a ház eleje; az
-ablakok felé háromszögek voltak rakva, amiknek a mirevalóságát sose
-találta ki a magyar ész, de a pallér azt mondta: igy uras! Amint a
-piac-utcára ért, szembefordult a nagy utra; a bágyadt égre felrajzolva
-állt előtte az óriás torony, amely mint szörnyű nagy intőjel áll templom
-nélkül s az ősidők népének rengeteg arányu lelkességére figyelmeztet. A
-mai soványlelkü kis polgár város restaurálni sem birta az ősök
-monumentális alkotásának maradványát. Az ország jött nagyvégül
-segitségre s most fák között áll a stilszerüen helyreállitott torony;
-csipkés uj teteje szépen szegi be a csucsát.
-
-– Ménkű torony! – mondta magában Dani. – Hány szekér kű van ebbe! Elég
-vón a félmegyének, fuvarnak, egy télre… Oszt ez is a miénk vót…
-
-Elrántotta a száját s tovább poroszkált, befelé a piacra. Félpillantást
-vetett föl jobbkézről a zárdára, baloldalt a háromtornyu
-plébánia-templomra, amelyben ma is minden második vasárnap németül
-predikálnak. És még jobban, ellenségesen vonta össze szemöldökét s a
-keze ökölbe szorult. Ma is él még nagyapai öreg bátyja, aki mindent tud
-a régi időkből és sokat mesél a városról is, milyen volt azelőtt, mikor
-a „nagy torony“ még a „magyaroké“ volt. De elvették, pedig „az Isten se
-javasolta“. Mihelyt feltették a keresztet a hegyibe, másik nap beleütött
-az égi tüz, s leégett a torony is, a templom is. A templom beszakadt,
-sose épitették ujra. A kálomisták kérték a kövét, hogy uj templomot
-épithessenek belőle maguknak, ott ahol kijelölték nekik, tul a hidon,
-kivül a fővároson, az ispotály-zugban. De nem kapták meg, később a
-plébános istállóját épitették meg a faragott kövekből.
-
-Ugy hallgatják ezt már, legyint hozzá az is, aki mondja, az is, aki
-hallja.
-
-– Régen vót, tán igaz se vót… Nem érdemes mindig azt az egy nótát fujni…
-Mit ér a, ha urak vótunk is valaha, de ha most nincsen falatunk se…
-
-Dani azonban más szivvel hallotta. Ő, ha olyan szegény is az apja, a
-régi nagy karai családokból való. A grófi család belső jobbágyai közül.
-Sokszor eszébe jutott az öregapjának egy megjegyzése: „iszen benned is
-van annyi Karay vér, mint némelyik grófba“… De többet sose magyarázta
-ki, hogy gondolta. Azt tudja, hogy valaha jómódba voltak a Turiak. Csak
-elszegényedtek. De a gőgöt s a felkapaszkodás vágyát örökül kapták. S
-egyuttal a forrongó haragot is, amelyet e kelletlen szegénység kelt. Ha
-ez eszébe jut, mindig kivágja az öklét s szeretne ütni.
-
-Most eszmél rá, hogy ami tervet kifőzött az uton, annak a mélyén ott ez
-az érzés. Összecsikoritja a fogát és merően, elszántan néz előre. Ugy
-érzi mintha nagy csata előtt állana s mintha háta mögött egész sereg
-várna.
-
-Földet akar szerezni, hóditani; földet nemcsak magának, hanem földetlen,
-éhes soknépü falujának.
-
-És egyszerre ugy megfeszül a mellén a sokgombbal begombolt lajbi, majd
-szétpattan.
-
-– Megálljatok kutyák! – mondja magában s nem a szegény, kis, kidarabolt
-földeken kinlódó, nyomoruságban-testvér sváb és oláh felebarátaira
-gondol, hanem a gond és dolog nélkül élő urakra, a nagyurakra s épen a
-grófra, akinek magastornyu várkastélya szemébe tünik a piac tulsó
-oldalán, ahol gőgösen, téresen terpeszkedik hatalmas parkjával,
-diszfáival, sulyos láncos, vasgolyós vaskeritésével. – Megálljatok, a
-véreteket is kiszijjuk, mint ti a mienket!
-
-
-IX.
-
-Egy nagy kapu előtt állitotta meg a lovát s leugrott róla.
-
-Hogy belső izgatottságát legyőzze, nagyot nyujtózott s nagyot ásitott.
-Aztán kissé elmosolyodott, megcsóválta a fejét.
-
-– Maj meglássuk, – mondta, – hány zsákkal telik. Még semmi sincs az
-iszákba!
-
-Bevezette a lovát maga után a kis kapun s odabent a szép virágos
-udvaron, ahol üveggömbök csillantak meg a gyorsan leszállt esti
-sötétben, megkötötte a kiskeritéshez. Azzal maga fölment a lépcsőn az
-üveges, világos, vadszőllő befutta tornácra.
-
-Sötét volt ott s nem mert lépni, ismerte a lakást, tudta, hogy telesteli
-van csecse butorral. Nem szeretett volna valamit fellökni.
-
-– Jóestét! – kiáltott be hangosan s levette a köszönéshez a kalapját.
-
-Egy perc mulva lámpa világitott ki a belső szobából a pitvarba, onnan a
-tornácra. És Dani meglátta, hogy egy szőnyeges hintaszék előtt áll.
-Örült, hogy még egyet nem lépett, mert biztosan felrugja ezt s véle a
-kis asztalt…
-
-Szolgálólány hozta a lámpát, utána a szép fiatal asszony jött ki.
-
-Dani rögtön kihuzta magát és elfelejtett minden gondolatot, amin eddig
-evődött, csak gyönyörüséggel nézett a szép zsidóasszonyra.
-
-– Jóestét kivánok! – ismételte meg a köszönést derült nyugodtsággal. –
-Itthon van a tekintetes ur?
-
-– A kaszinóban van! – felelt a fiatal hölgy s nagy kiváncsi szemeket
-vetett a szép parasztra. – Miért keresi?
-
-– Dolgom vóna vele, – billentette oldalra a fejét elmosolyodva Dani.
-
-– Nem kiskarai maga? – kérdezte a nő.
-
-– A vónék én.
-
-– Hiszen Turi Dani, ugye?
-
-– Azt se tagadom, hogy a vagyok.
-
-– Akkor jóestét! Üljön le. Jön az uram mindjárt… Most fektettem le a
-médikét.
-
-Leültek a tornácon. Az asszony a hintaszékbe süppedt, Dani egy karszékre
-ült a szemközti nagy ebédlőasztal mellett.
-
-A nagy lámpa éles, sárgásfehér világa roppant előnyösen szinezte az
-asszonyka bőrét. Dani szinte meglepetve nézte. Voltaképpen ma először
-vetette szemét igaz figyelemmel uriasszonyra. Ez eddig olyan idegen és
-messzelevő volt neki, hogy fölöslegesnek tartotta a kiváncsiságot is. De
-most, hogy megütötte az orrát az erős parfüm, a heliotróp ismeretlen
-illata, valami szokatlan testi izgalom gerjedt föl benne. Biztosan
-ilyenféle asszony a grófné is, de persze, hogy ezerszer szebb!…
-
-A hölgy megérezte a parasztember megilletődését s nem vette rossz néven.
-
-– Mi ujság maguknál, Dániel gazda? – kérdezte tőle s egy kissé zavarban
-volt, mert nem tudta, miről fog beszélni ezzel az emberrel. Ismerte
-Danit, tudta, hogy gazdag és hogy értelmesebb a többinél, de azért
-fogalma sem volt róla, micsoda témát vethetne föl neki.
-
-Dani nem sietett válaszolni, gyöngén vállat és szemöldököt vont s ujra
-elmosolyodott. Jól állott a mosolyos kifejezés erős vonásu, telt férfias
-szép arcán. Bizalmas nézésü kifejezésteljes kék szeme csillogva
-legelészett az asszonyon s néha szinte beleöklelt, átfurta a dus,
-csipkés pongyolát. Az asszony már szinte zavarba jött. Nagy sötét
-szemeit, amelyekben az ifjuság gyermekded önkéntelensége s a nagy
-intelligencia megértő okossága vegyült, fölvetette a plafondra s ezzel
-egészen kiszolgáltatta magát, duzzadó, fiatal csókos száju, májpuha s
-finom bársonyarcu, omló vonalu szépségét a nézőjének. Dani az első
-percben szinte megütközéssel leste; valahogy nem tetszett neki,
-természetellenes volt előtte ez a finomság; de a fehérbőrü, feketehaju
-ügyvédné oly tiszta volt, oly kevéssé mesterkélt, hogy asszonyértő szeme
-rögtön beletanult, hogy kell nézni az idegen kincset: az uri nőt.
-
-S gyorsan kigyuló vére egy perc mulva már szinte rohanvást zuhogóhoz
-ért. Im itt előtte, egy karhosszra az a nő, akire ma gondolt s mégis
-olyan távol, hogy lehetetlen elérnie. Megsejtette azt az undorodást,
-amely elfogná ezt az asszonyt, ha ő hozzáérne kézzel…
-
-El kellett forditani is a szemét, körülnézett a pazar tárgyakon,
-amelyekkel nem is volt tisztában.
-
-A szép hölgy megtalálta a témát.
-
-– Hallja! – kiáltott fel, megörülve a gondolatnak, hogy van miről
-beszélni, – haragszom ám magára.
-
-– Rám? – mosolyodott Dani.
-
-– Magára bizony. Szépeket hallottam róla.
-
-– Rólam?
-
-– Mondtam is mindjárt, hogy csak kerüljön elibem a Dani, majd adok én.
-
-– Itt vagyok! – szólt Dani s derüsen várt; az asszonyka fölényesen,
-magasról leereszkedően beszélt, ahogy a komoly idegen gyereket, a
-parasztot szokás leckéztetni.
-
-Dani nem volt többé izgatott. Megkezdődött az asszonnyal való
-összetüzés. És ez neki gyönyörüség volt, mint mikor a komondor játszik a
-cicával.
-
-– Szép! Hát maga gyülöli a zsidót? – szólt a hölgy.
-
-– Én? – mondta Dani megütődve, mert eszeágában sem volt effélére
-gondolni valaha. De aztán eszébe jutott, hogy biztosan Farkas Danival
-téveszti össze az urnő. Nem tiltakozott a vád ellen, nem lett vón
-férfias, fölvette a heccet.
-
-– Azt mondták magáról, haragszik a zsidóra, – folytatta a hölgy.
-
-– Nem jól mondták azt, – mosolygott Dani, azzal a közvetlen
-felsőbbséggel, amire a férfierő emeli az okos embert a nővel szemben s
-amely játékká teszi előtte a vitát.
-
-– Hát nem? Nem haragszik rájuk?
-
-Daninak hamiskodó ráncok gyürődtek a szeme sarkában.
-
-– Nem mindre!… Csak minden másodikra.
-
-– No ja, – szólt az asszonyka bájos okossággal – nem mindre, ugye? A
-jókra nem, csak a svindlerekre?
-
-Dani vidám szemmel ingatta meg a fejét.
-
-– Nem ugy válogatom én azt.
-
-– Hát hogy?
-
-– Hát… – s eltörülte szép gesztenyeszin nyalka bajuszát, – aszerint,
-hogy a mék csipkés nadrágba jár, arra nem haragszok.
-
-A hölgy először nem értette. Álmodni se mert volna ilyen tiszteletlen
-célzást.
-
-– Csipkés… milyen csipkés? – mondta.
-
-Danyi sunyin mosolygott.
-
-– Ahoz már nem értek, mék a szebb, a horgolt, vagy a kröplizett.
-
-Az asszony arca lángvörös lett.
-
-Elértette a szemtelen tréfát s egy pillanatig álmélkodott a paraszt
-előtt. De a másik percben ellenállhatatlan kacagás fogta el, ugy hogy
-alig birt magával. Két szép gömbölyü fehér karját kitárta, hogy a
-csipkelebbeny visszahullott róla, hanyatt dőlt és kacagott. Dani az
-éhfarkas mohóságával nézte, faldosta a rengő, játszó, gyönyörüséges
-idomok habzását.
-
-A hölgy kétszer-háromszor ujra kezdte a kacagást. Szép, fehér, szabályos
-fogai kicsillogtak, kékesfekete haja kissé meglazult, fehér homlokába
-hullott, nagy pilláin egy-egy könycsepp rezgett, mikor végre
-szembenézett a férfival.
-
-– Hát Dani uram, maga szereti a zsidóasszonyokat?
-
-– A szépeket.
-
-– Engem is!
-
-– Magát?… Magáér, nagyságos asszony, elcsüngenék kötelen egy hétig.
-
-Az asszonykából ujra kitört a csiklandós, harsonás kacaj.
-
-– De azér nem lenne a kedvemér zsidó?
-
-– Lennék én még Krisztus is!
-
-– Mi? Az olyan nagy áldozat volna magának?
-
-– Hát iszen a zsidók feszitették meg a Krisztust, nem a Krisztus a
-zsidókat.
-
-Erre ujra kitört a kacagás az asszonyból.
-
-– Jaj Dani gazda, Dani gazda – mondta végre, – hogy találja ki maga az
-ilyeneket. No hallja, maga jobban udvarol, mint az urak.
-
-Ebben a percben megjelent a férje a tornácon.
-
-– Mi az, mi az! – kiáltotta, – mi van itt?
-
-– Na hát ilyen ember nem létezik több, – ugrott fel az asszony s hozzá
-szaladt, – mint ez a Dani bácsi.
-
-– Igazán?… Áh, Turi uram?… Prima ember!
-
-Dani felállott s odább taszitotta parasztosan a széket. Aztán elnézte az
-asszonyt, meg az urát, amint puhán, könnyedén átölelték egymást. Olyan
-könnyü mozdulattal pihent az asszony fehér keze az ura vállán, mintha
-egy fehér rózsa esett volna oda. S olyan lágyan lehelt rá a vöröses
-bajszu, husos arcu férfi egy kis csókot arra a kézre, mintha nem is
-érintette volna. És mikor épp ilyen könnyedén, lepkeszárny módra
-csókolták meg egymást, Dani tisztán megérezte, mi az az elérhetetlen
-valami, ami hiányzik az ő asszonyaiból, az ő szeretkezéseiből: ez a
-ruganyos puhaság, ez a lágy érintkezés. A tüz legyezése, a test
-testetlensége.
-
-Nem is hallott semmit a beszédből.
-
-
-X.
-
-– Hát mivel szolgálhatok Turi uram? – kérdezte az ügyvéd, hamarosan
-bevezetve a parasztot az irodába. Nem szerette, ha ezek a bizalmaskodó
-emberek magukhoz huzzák le az urat. Egyáltalában nem szerette a
-parasztot, csak baj van velük, az értelmetlenségük, kicsinyességük,
-ravaszságuk miatt. De kénytelen volt velük tárgyalni s valójában hasznos
-is.
-
-– Tessék rágyujtani.
-
-Dani kivett egy szivart, megropogtatta és zsebretette.
-
-– Majd otthon gyútok rá. Most nem zavarom magam. Beszélni akarok.
-
-– Tessék.
-
-– Meghalt Lichtstein ur. A fiatal.
-
-– Mit beszél? – pattant fel az ügyvéd.
-
-– Ma délután hazafelé jött a mezőről, a lova megugrott, levetette. A
-kapufához vágta, rögtön meghalt.
-
-Az ügyvéd felugrott s nagy léptekkel kezdett járkálni a szobában. Le s
-fel. Az arca elszomorodott ugy jött-ment, sokáig ügyet sem vetett
-Danira.
-
-Ez nem bánta. Nyugodtan várt.
-
-Egyszer csak meggondolta magát. Odanyult az asztalon a szivardobozhoz s
-kivett egy szivart. Megropogtatta, a végét leharapta, a csutkát kiköpte
-s a foga közé vette a szivart. Elővette a gyufatartót s aprólékos
-gonddal rágyujtott. Két-három apró füstgomolyt fujt ki, s egyetlen
-gondja a szivarja volt. Mikor rendbe jött vele, a szájába szoritotta s
-hátrább ült. Jól tudta, hogy nem illik neki a szokatlan szerszám, de egy
-jó haszna mégis volt belőle. Az, hogy most már uras önérzettel,
-rátartibban nézte az ügyvédet, aki nagy izgalommal járkált.
-
-– Hát mit akar Turi uram? – fordult hozzá végre az ügyvéd, mikor
-valamennyire lecsillapult az izgatottsága s nagyjából átgondolta a
-helyzetet.
-
-– Én? – szólt Dani s hallgatott.
-
-– Na. Csak ki vele. Na.
-
-– Hát… csak meg akartam ezt mondani!… – és ujra bevette a szivart a
-szájába.
-
-Az ügyvéd bosszusan sarkon fordult és tovább sétált. Ez dühiti agyon a
-parasztokkal. Ez a kutya modor. Ez a ravasz, piszkos alattomosság. Már
-sejti, mit akar a paraszt. Valamit át akar venni a bérlő szerződéseiből.
-Magától el is mondta volna, de most, hogy ő kérdi, hallgat. Egy
-káromkodást morzsolt el gondolatban a foga közt. Nem mondta hangosan,
-mert tudta, hogy Dani jómódu, élelmes, szerencsés ember s a falujában ő
-a kolompos. Szóval, lehet valamit kezdeni vele. Tán sokat is!…
-
-– Hát ügyvéd ur! – szólalt meg végre Dani s két ujja közé vette a
-szivart.
-
-– Tessék, – szólt akaratlan üzleti szolgálatkészséggel az ügyvéd.
-
-– Hogy áll ez a… izé.
-
-– Mizé?
-
-– Ez a… – eregette a szót meggondolva Dani, – ez a szerződés.
-
-– Melyik?
-
-– Hát a Pallagrul való.
-
-Az ügyvéd szeme fölcsillant. Már értette, mit akar a paraszt. A legelőt,
-amelynek készen van az alkuja s a napokban kellett volna aláirni a
-szerződést.
-
-– Az rendben van, – felelt rá.
-
-– Akkor jó… Nem nagy istória amit akarok. Annyi az egész, hogy ha a
-fiatal úr meghótt, én beállanék helyette…
-
-Fölvetette a fejét s nagyot nézett az ügyvédre, mintha valami merészet
-mondott volna.
-
-– Ha elfogadja a gróf – szólt az ügyvéd.
-
-– Az legkisebb! mondta Dani. – Hónap bemengyek a grófnéhoz, nálunk van
-most. Majd megmondom neki.
-
-Az ügyvéd mereven nézett az emberre.
-
-Aztán ujra járkálni kezdett.
-
-Jó idő mulva megállott az ujra nyugodtan szivarozó ember előtt.
-
-– Nézze, Turi Dániel uram. Mondok én magának valamit…
-
-Dani hallgatott, ki se vette a szivart a szájából. A mögül, mint valami
-fegyver mögül lesett ki óvakodva az ügyvédre.
-
-– Hát nézze, azt mondom én magának, vegye át az egész bérletet…
-
-Daninak a szeme sem hunyoritott, egy arcizma sem mozdult meg a nagy
-szóra. Mintha semmiség volna, amit hallott.
-
-– Látja barátom, – kezdte az ügyvéd hevesen, – ilyen kedvező alkalom nem
-volt erre soha. Ezer szerencséje, hogy éppen ma jött be hozzám… Tudja,
-nekem régi elvem a parcellázás… Maga a falujával vállalkozik a bérletre,
-aztán majd megcsináljuk a dolgot. Mit szól hozzá?
-
-Dani jó ideig hallgatott, végre ezt mondta:
-
-– Be rossz szivart tart ügyvéd úr… Az embernek csak köphetnékje van
-tüle.
-
-Az ügyvéd megcsóválta a fejét. Paraszt a paraszt.
-
-– Van nekem jobb szivarom is.
-
-Kinyitotta a könyvszekrény üvegajtaját s kivett egy dobozt.
-
-Elébe tartotta a vastag szivarokat Daninak.
-
-Ez pedig mosolygós szemmel nézte a szivart, meg az ügyvéd puha, nőies,
-hófehér kezét s amint hajlithatatlan vasujjaival gyámoltalanul belenyult
-a skatulyába, ezt gondolta magában.
-
-– Iszen csak volna nekem egy órára egyszer olyan kezem mint neked!…
-
-
-XI.
-
-Erzsi csak akkor eszmélt rá, mit mondott tulajdonkép az unokabátyja,
-mikor az már eltünt a kapun túl, el az utca során. Előbb csak azt
-értette, hogy fenyegeti az urát és a szinte állati megszokás, a feleség
-gépies veleérzése tört ki belőle, amely mindenkivel szemben egy testül,
-egy lélekül mutatja, hazudja a házaspárokat. De aztán lassan
-kivilágosodott benne a Gyuri gondolata. És megint szégyenkezni kellett
-az uráért ez előtt a férfi előtt. Mert ennek nagy állhatatossága közös
-volt az ő lelkével. Nem hitte, hogy legyen idő, mikor Gyuri áll bosszút
-ő érette, mikor már nincs más hátra, de jóérzés, hogy van akkorra
-mentség.
-
-Ha ő egyszer kimondja, hogy utálja az urát!…
-
-Uristen, mi mindennek kell még elkövetkezni, ha még most sem tudja
-kimondani. Hiszen már végig járta az egész kálváriát. Van még hátra
-stáció? Vagy most jön még a legsúlyosabb?
-
-Megremegett; eszébe jutott a grófné. Ha az az ember megpróbálja, hogy
-még ahhoz is hozzá férkőzzék.
-
-Mije neki hát ez az ember? Mi az övé belőle. Hiszen ha a lábát kihúzza,
-már másé, minden asszonyé, akit a szemével lát; ha meg itthon van,
-szólani se lehet hozzá, tele van a feje gonddal.
-
-Keserves sirásra fakadt.
-
-Meggyujtotta a lámpát.
-
-Épen hozták a gyerekeket. Kovácsné hozta, aki az apjáéknál mióta ő
-emlékszik, mindig egyforma hűséges bejáró volt. Ugyis ragaszkodott hozzá
-Erzsi, mintha ez is anyja volna. Az ő apja körül minden ily állandó, az
-élet, a napirend, az emberek, még az anyjával való örökös huzalkodás is.
-Erzsi ebben az uj életben, ahol naponként széditően gyarapodnak
-valamivel s minden percben fájdalmasan vesztenek valamit, nem tudott
-meglenni. Hiszen ő azt akarta, hogy tökéletessé teszi, ami otthon csak
-gyarlón volt meg. Az apja vérét örökölte s örült, hogy a maga
-gazdasszonya lett, most már lesz alkalma rá, hogy azt az abszolut rendet
-és tisztaságot megteremtse, ami az anyja mellett lehetetlen volt. De még
-rosszabbat kapott. Csak kicsiségekben valósithatta meg az ura mellett
-amire vágyott; a nagy dolgok ugy zajlottak el fölötte, mint a vihar. S
-otthon épen az alapja volt rendben az életüknek!…
-
-A vén asszony sok mizserálással tette le öléből a már alvó kisebbik fiut
-és ő maga fektette szépen a bölcsőbe. A nagyobbik rögtön meglátta s
-megérezte, hogy anyjának baja van s vidám arcocskája elszomorodott,
-nagy, sötét szemei tágra nyiltak, azzal nesztelenül a fal melletti kis
-székre ült s öregesen megtelepedve, lóbázta a fejét, mint a nagyapja
-szokta, igen, igen.
-
-Erzsi ugy járkált, mint az alvajáró, nem is tudta mi történik.
-
-– Jajh, be elfáradtam eccer, – nyögött fel a vén asszony.
-
-– Mit dolgozott Mari néném?
-
-– Én ugyan semmit, de az a legnagyobb dolog hogy nem lehet máskép előre
-menni, csak ha az ember egyik lábát a másik után rakogatja. Ebbe fáradok
-én el legjobban…
-
-Erzsi álmodva nézett rá, alig értette a tréfát.
-
-– Mi ujság otthon?
-
-– Óh jaj, ott ugyan kevés jó. De hol van mán jó ezen a világon? Mán még
-az is kiment a divatból, mint a nevetés. Én legalább van esztendeje,
-hogy nem huztam el a számat.
-
-Mari néninek az ilyen mondásain nevetni szoktak, pedig ő tiszta szivéből
-komolykodik. Erzsi nem nevetett. Busan kérdezte, a torkát fojtogató
-szomoruságtól alig birván egy-egy szót ereszteni:
-
-– Mi történt?
-
-– Összekaptak eccer.
-
-– Kik? – rémült meg Erzsi, azt hitte az apja, meg az anyja.
-
-– Arra járt ez a vén Turi.
-
-Erzsiben elfult a szó. Egy pillanat alatt, mintha meggyujtják a kazlat,
-lángralobbant benne a halommá felgyült düh az ura családja ellen.
-
-– Mit mondott?
-
-– Azt, hogy köszönje meg az a tetves Tövigszáraz, hogy nagyasszonyt
-csinált az ő fia a lányábul.
-
-Erzsi szédülést, a gutaütés rohamát érezte a dühtől.
-
-Szólani nem birt, csak kinyitotta, meg becsukta a száját.
-
-Egy ideig kinos csend volt, akkor a vén asszony megbánta amit tett. Nem
-birta volna ugyan magában tartani a szót s nagyon megkönnyebbült, hogy
-ilyen hamar kiadta; de most aztán restelte is, sajnálta is, hogy
-megtette.
-
-– Hát ugy vót a, – kezdte kis idő mulva, magyarázva, békitve, – hogy
-arra járt a vén Turi, ott ment el a kapu előtt, osztán az anyád
-kikiáltott neki, hogy álljon meg. A miatt a nyavajás tető miatt van ez
-mind, akit olyan rosszul csinált meg nektek a vén fuser apósod. A vén
-Turi megállt. Oszt aszondja az anyád: „hajja-e nászuram, megint csorog
-az a tető.“ A meg gorombán szólt: „Hogy csorogna, mikor eső sincs? Bár
-csorogna, mintha vederbül öntenék, mert kék a kukoricára.“ „Azér kell
-most csinálni meg, aszongya az anyád, mig itt nincs az eső. Mer akkor
-oszt mit csináljunk, ha befoly?“ „Tegyenek alá dézsát, meg tekenőt. Ha
-nincs elég, kérjenek a lyányuktul. Van ott. Mer az nagy-asszony…“ Akkor
-gyütt ki az apád. Nagyon mérges lett, mert mégis cudarság, hogy ez a vén
-kutya Turi, ha mán zsupkötő mesternek adja ki magát, olyan rondán
-csinálta meg azt a fedelet, száradjon el a keze. Oszt aszondja az apád:
-„Hallod-é nászom! Vagy tudsz valamit, vagy nem. Vagy csináld meg, vagy
-rádbecsültetem!“ Nahát lett akkor ott égiháboru. Az a csufszáju vén!
-nohát olyat emberfia nem hallott, amit az tett. Óh Uramisten még annak
-is el kell kárhozni, aki meghallgatta. Jajjaj, csak aztat az egyet
-sajnállottam, hogy csak eccer vót e világra kénköves esső. Most kellett
-vóna, ha mindjárt engem magamat is odatemetett vóna. Akkor mondta a vén
-gazember, hogy „köszönje meg azt egy tetves Tövigszáraz, ha az ü fia
-nagyasszonyt csinált a lyányábul“.
-
-Erzsi kóválygó fejjel hallgatta el a beszédet.
-
-– Hát mit mondasz erre Erzsus? Mit mondasz erre? Hogy egy ilyen ember,
-egy kapási ember, aki a két keze után él; egy ilyen ember, akinek
-faltányija nincsen az apja után, ez merjen szájat tátani egy jó
-gazdára!… Mit szólasz ehhez!…
-
-A fiatal asszony összébb huzódott, mint akit a hideg lel s megrántotta a
-vállát.
-
-– Maga is jobban tenné, ha elfelejtené már a beszédet, minthogy
-ilyeneket hord egy háztul a máshoz.
-
-Az öreg asszony meghökkent. A kendőjét beljebb huzta az arcába s az mély
-árnyékba takarta vonásait.
-
-Kis ideig csöndesen ültek s a gyerek ott a fal melletti kis széken
-öregesen bólogatott fényes, tiszta, szép, kerek fejével.
-
-Aztán felállt a vén asszony.
-
-– Jajh, de menjünk mán… Egész éccaka lett eccer. Még a nap is elfáradt
-mán, elbujt a vackába. Hát egy ilyen rosseb vén asszon hogyne törődne
-el… Jóéccakát Erzsus!…
-
-– Isten áldja.
-
-S a vén asszony, mint egy vén boszorkány bujt ki a lámpavilágról, bele
-az odakinti sötétségbe.
-
-
-XII.
-
-– Eszel?
-
-– Nem kérek.
-
-– Akkor feküdj le.
-
-A gyerek gyorsan felállt s hozzáfogott vetkezni Levetette magáról a
-fekete kis kabátot és kihuzta a gatyakorcából az ingét. Akkor bement a
-hátulsó házba és várt, mig az anyja megbontotta a nagy ágyat. Ott hál az
-anyja ágyában, lábtól.
-
-Az ágyban felült, összekulcsolta az ujjait s az anyja segitségével
-elmondta az imádságokat. Aztán gyorsan bebujt a lepedő alá, nem fázott,
-csak el akart bujni; elvackolódott s kis idő mulva szabályosan lélekzve
-elaludt.
-
-Az anyja elnézte egy darabig; majd a másikhoz lépett s azt igazgatta el
-a bölcsőben.
-
-Könnyet törült ki a szeméből s leült az asztal mellé, amelyen ott állott
-a kislángu, magastalpu petroleumlámpa.
-
-Egy ideig bus arccal bámult maga elé, aztán egyet gondolt, felállt, a
-komóthoz lépett és kihuzva az alsó fiókot, kiszedett belőle holmi
-foltozni való fehér ruhát.
-
-Varrogatva várt s hallgatta a falon függő rózsás óra kattogását.
-
-Éjfélre járt az idő, mikor lódobogást hallott. Megjött az ura.
-
-Mig a férfi a lovat bekötötte az ólba, ő nagyokat sóhajtva melegitette
-meg gyors csutkatüzön a vacsorát.
-
-– Jóestét! – köszönt be vidáman a férfi.
-
-Erzsi rávetette nagy komoly szemét, aztán elforditotta. Bántotta, hogy
-az urának ilyen ragyogó az arca, mikor az ő lelke a halál szomoruságával
-van tele.
-
-Dani mintha jeges vizbe bukott volna hőtestével.
-
-Hát még most is igy van? – mondta magában s roppant elkedvetlenedett.
-Nehéz, nyomott érzés telepedett a mellére s amint leült a fehér
-asztalhoz, türhetlennek érezte ezt az állapotot. Ő odakinn régen
-elfelejtette, mi volt idehaza. A jövés-menés-mozgás, az emberekkel való
-találkozás, a pillanatok uj, meg uj benyomásai, a tervek, az ésszel való
-munka mind elvonták a figyelmét arról az egy dologról, amely neki a
-változatos, forgalmas élet közepett egynek tetszett a sok közül, de
-idehaza az asszonynak egyetlen volt: az egész élet volt.
-
-Dani visszaidézte az emlékébe, hogy is ment el ma hazulról és megérezte
-azt a szótlan feszültséget, ahogy elváltak. És ime most ugyanabba
-toppant bele.
-
-Valóságos düh fogta el, az asszony ellen, ezért a rettenetes
-szivósságáért. Hát soha sincs vége a házi haragnak? Hát sohase akar már
-megbocsátani, elnézni valamit ez az asszony. A könnyen fellobbanó,
-könnyen felejtő férfi dühös keserü szemeket vetett a fagyos, rideg
-asszonyra. Szeretett volna patáliát csapni, földhöz verni valamit,
-szerette volna megmarkolni s megrázni dühében az asszonyt. Valami
-retteneteset csinálni. Csak segitene. De a belső érzése azt diktálta,
-birja le magát s szelidséggel próbálja az asszonyt megbékéltetni. Ám
-ahhoz sem volt ereje, hát tehetetlen haragja gyötrő szomoruságba csapott
-át.
-
-Hunyorgó szemmel bámult a lámpa lángjába s ahogy eléje tette az asszony
-a tányér ételt, szórakozottan falatozott belőle s megrágatlanul nyelt el
-egy-egy husdarabot.
-
-Egyik sem szólt semmit.
-
-Bementek a szobába. Az asszony elfujta a lámpát, a sötétben levetkezett,
-lefeküdt.
-
-Dani ott állt a szoba közepén s olyan keserves zsibbadtság fogta el,
-hogy mozdulni sem birt. Ugy érezte, elvesztette az erejét; lankadt volt
-és rettenetes fáradt minden tagja.
-
-Végre megmozdult. Leült az ágya szélére, lehuzta a csizmát. Egészen
-levetkezett.
-
-Akkor átment a feleségéhez. Esténként gyakran hozzáfeküdt egy-egy
-kicsit, csak ép hogy hozzásimuljon, hogy megcsókolja, a melegét érezze.
-Mert ugy szerette ezt az asszonyt, nem tudott nála nélkül élni. El sem
-tudta képzelni, mi volna, ha nem volna vele. Ő volt neki az az
-egészséges, erős lelki talaj, amelyben bizott, amelyen állott, amelytől
-az erejének mindennapi fölfrissülését kapta.
-
-Az asszony, mintha kigyó ért volna hozzá, összerándult s felugrott,
-felült.
-
-– Menjen, menjen! – lihegte gyülölettel. – Menjen az ágyára.
-
-A férfi megbénult. Lehetetlen legyőznie ezt a makacsságot? Vér tolult az
-agyába s ökleit befogva, kivágta karját.
-
-– Erzsi, vigyázz! – mondta rekedten. – Vigyázz. Baj lesz.
-
-Az asszony mereven ült.
-
-A férfi erőszakosan levetette magát mellé s elnyujtózkodott az ágyban,
-hogy az majd leszakadt.
-
-Az asszony reszketett a haragtól, a gyülölettől.
-
-Dani félkarral átölelte s az asszony hiába próbálta ezt lefesziteni
-magáról.
-
-– Piszok! – mondta az asszony.
-
-Dani egyet nyelt.
-
-– Mint az egész fajtája! – lihegte ujra az asszony.
-
-A férfi végig összerándult.
-
-– Az a komisz, fecsegő apja!
-
-A Dani karja kinyilt a megijedéstől s ő maga szinte megdermedve várt. A
-szive nagy sebére csapott az asszony.
-
-– Az mer valakit tetvesnek mondani?… A ronda. A gazember. A piszok.
-Annak tetves az én apám?
-
-Dani megsejtette, hogy az apja már megint mondott valamit keserü
-mérgében, amin ezek ujra elrágódnak egy esztendeig.
-
-Az asszony gyönyörüséggel érezte, hogy most a szivét marcangolja az
-urának s lihegve, gyülölködve folytatta.
-
-– Egy házfedelet nem tud megcsinálni, a kontár? Piszkolódni tud?
-
-– Hagyj békét, Erzsi. Már megint az a házfedél?
-
-– A nyomorult!… Tetves az apám?
-
-– Az hát! – vágta oda Dani s a sötétben szinte világitott a szeme.
-
-Az asszony elhallgatott.
-
-Dani leszállott az ágyról. Ott állott meg előtte mezitláb a jó hüvös,
-tapasztott földön.
-
-A homloka majd szétcsattant.
-
-– Nyomorult élet, nyomorult élet! – tört ki az asszony s arcára
-tapasztott kézzel hangos, jajjos sirásra fakadt.
-
-– Nyomorult fajzat!… Óh Uristen, oh szent szűz! Mi lett belőlem, mi lett
-belőlem! Ó én boldogtalan ezen a világon. Mikor nem voltam kéntelen
-vele! Rajtam minden átok, mert magam választottam magamnak. Lehettem
-volna olyan ember társa, aki isten-ember előtt erős. Ott boldog, ott
-egyetlen lettem vóna. Földi menyország lett vón az életem, földi
-paradicsom. De mi lett belőlem, jajjajjaj mi lett már én belőlem. Egy
-futóbolond lábakapcája, egy piszokfajzat cégére.
-
-Dani ugy érezte az ujjaiban, hogy rögtön meg fogja fojtani ezt az
-asszonyt.
-
-– Ó én esendő, veszendő. Farkasok közé került áldozati bárány. Akire
-készen tartják minden percben a kést, hogy szivibe mártsák…
-
-A Dani karja ismét lelankadt.
-
-– Te! – kiáltott rá aztán a felesége természetesebb hangon,
-közönségesebb dühvel. – Mondd meg az apádnak, hogy fogja meg a nyelvét,
-mert baj lesz.
-
-– Erzsi!
-
-– Utálatos vén dög.
-
-– Hogy nem is bir már a főd alá bujni! – hördült fel a férfi, az asszony
-szemébe vágva a szüle-átkot.
-
-Erzsi elhallgatott. Befelé fordult.
-
-Sokáig voltak igy siri csöndben. A férfi kimeredten állt a
-fekete-sötétben. Az asszony elbágyadt, hogy kiadta az indulatát.
-
-Jó negyedóra mulva az asszony elhanyatlott s hideglelősen huzódott
-össze. Meztelen karjára felhuzta a lepedőtakarót.
-
-– Én fogom kitapodni belőle a lelket! – üvöltött fel egyszerre,
-váratlanul a férfi, akiben most érett meg kitörésre az indulat. – Meg az
-anyámból! abból a vén szipirtyóból. Minek szült, minek nevelt fel erre
-az átkozott életre?… Élet ez? Pfuj! Köpedelem, undorodás. Élet ez? A
-réti farkasnak is öröm, ha hazamegy a vackába, a párjához. Nekem ez a
-kinhalál. Nekem itthon kell elszenvednem minden poklot.
-
-Az asszony megint megkeményedett. Összeszoritotta a fogát, összevonta
-erős szemöldökét s jegesen hallgatta a káromkodást.
-
-– Óh én megátkozott! – hörögte a férfi, hogy majd belecsattant a torka.
-– Óh én átokalatti! De én vagyok az oka! Nem vagyok férfi, nem vagyok
-ember. Ha az volnék, nem kellene asszonybeszéddel kinlódnom, akkor egy
-szó nélkül is tisztelne mindenki. Legjobban a feleségem. De rongy
-vagyok, sár vagyok.
-
-S két ököllel retteneteset ütött a fejére.
-
-És mint bunkócsapásokkal kezdte verni, döngetni a koponyáját.
-
-– Bolond! Bolond! – kiáltott fel, ugrott fel a felesége s lefogta a
-karját.
-
-Az ember szédelegve hagyta magát s üregeiből szinte kiugró szemekkel
-meredt el a sötétben.
-
-Az asszony teste iszonyuan reszketett.
-
-Hangos zokogásra fakadt.
-
-– Istenem, Istenem! – Micsoda élet! Milyen iszonyu élet! Igy kell nekem,
-ilyen emberrel kell nekem élni!
-
-Arcára tette a kezét s odaroskadt az ura válláról az ágy szélére és sürü
-könyhullatással sirta ki magát.
-
-A férfi támolyogva állott és várt, ész nélkül.
-
-Végre odaroskadt a felesége elé, odatérdelt elejbe, s ölébe tette a
-fejét, azzal maga is könyekre fakadt.
-
-– Mért nem lehet egy szóval megölni magát az embernek… Be örömest adnám
-ezt a rongy dög testet a férgeknek…
-
-Az asszony a fejére hullatta sürü könyeit s az urának rettenetes
-fájdalmu szavaira fel-felnyilamlott a sirása.
-
-Végre megenyhült, megszánta vivódó urát. A fejére tette a kezét s hosszu
-szünetek után tovább-tovább simitotta két tenyérrel a fejét.
-
-– Ilyen élet. Ilyen élet!… susogta.
-
-– Azér van, – kapta fel a fejét az ember, – mert szeretjük mink egymást
-Erzsi. Mert majd meghalunk mi egymásért. Ha nem szeretnélek, bánnám én,
-ha akármit is szenvedsz?… Bánnál te engem, ha nem szeretnél?…
-
-Az asszony ujra sirt.
-
-Az ura hirtelen átölelte a derekát s olyan szenvedélyesen ölelte
-magához, majd elmállasztotta. De már az asszony nem bánta, elvesztette
-öntudatát.
-
-Amint átölelkezve lefeküdtek, a gyerek az ágy lábában keserves sirással
-hirtelen kitört. Fájdalmas, zokogó, megcsukló sirással ijesztett rájuk.
-
-És a szülők rettenve, benyilalló ijedtséggel figyeltek rá. S a
-lelkiismeretük robbanva támadt fel. És halálig szégyelték magukat a
-gyerek előtt, akinek mindezt végig kellett hallgatnia.
-
-És ráadásul tisztán tudták, hogy nincs olyan jól elintézve a nagy pör
-közöttük, mint régebben, az ilyen viharos összetüzések után.
-Kigyógyithatatlanul eves már a mély seb, amit annyi fajtáju kín vérez. S
-csak egy kevés elzsibbadást éreztek, de szomoru szivük megrángott, a
-másiknak gyötrő sajgását sejditve.
-
-
-XIII.
-
-A gyerek ujra felzokogó sirására az anyja hirtelen felült az ágyban.
-Fölemelte a fiacskáját s az ágy lábjából odavette maga mellé, kettőjük
-közé.
-
-– Fiacskám, gyermekem, drága kedves kis fiam. Szegény kis gyöngyöm,
-lelkem kis virágom. Rossz apád van, rossz anyád van, bántanak! –
-gyügyögött hozzá, mint az ölbeli babához. – Bántanak fiam. Lelkem kis
-bárányom…
-
-Odaszorította a komoly fejecskét a mellére s a gyermek ugy turta bele
-arcocskáját az anyja keblébe, mintha csecsemőkorbeli érzései ujultak
-volna fel. Lassabban pisszegett s csitulva hallotta az anyja dunnyogó
-becézését. Aztán a meleg, illatos álom nemsokára megzavarta,
-megszéditette szegény fejecskéjét s egyszerre elaludt.
-
-Erzsi tovább zsizsegett hozzá, de a szava átfordult a másikra, az urára,
-aki elnyulva, lankadtan feküdt tul a fiun.
-
-– Jajaj fiam, milyen apád van!… Nincs is apád, árva fiam… Mikor szólt
-hozzád? Mikor ültetett a térgyére? Játszott veled valaha?… Kis fiam,
-árva vagy, mint az anyád, ez a te szegény árva anyád.
-
-Danival megfordult az ágy, lelkében örvénylő szédülést érzett. Sziven
-találta a feleségének minden szava. Az asszony várból célozott rá, a
-fiának bástyája mögül s ő védtelenül kapta a nyilakat.
-
-– Haj, keserü, keserü élet – folytatta az asszony – siralmas élet. Hogy
-el kell nekem nézni istenem, ahogy elragadozza tőlem az egész világ az
-uramat. Mindenkinek több jut belőle, mint nekem. Azért élek én csak,
-hogy ütet másnak hizlaljam… Érdemes élet ez, érdemes… Nem is lesz jó
-vége, nem lesz soha. Nem embernek való ez az élet. Angyal se birná ki.
-Jajaj…
-
-A férfi csöndesen feküdt, várta az ujabb sujtásokat.
-
-Az asszony egyideig hallgatott. Nem igen tudta szive keserüségét igy
-kiereszteni, ellenmondásra, vitára volt szüksége, hogy a teli tömlőt
-fölfakassza s a gyötrelmek árját kiereszthesse magából.
-
-– Alszik az apád fiacskám! – mondta, magához szoritva alvó fiát. –
-Alszik, jó lelkiismerettel alszik.
-
-Az ember végigreszketett, nem moccant.
-
-Az asszony egy idő mulva rászólt.
-
-– Alszol?
-
-Dani türelmetlen mozdulatot tett s nagyot sóhajtott.
-
-Erzsi ujra hallgatott jó ideig.
-
-– Egy az, akár alszik, akár se. Csak hallgat. Nem szól. Nincs szava egy
-se. Nem vetne egy igét megnyugtatásul: no te eb vagy kutya, hát ne
-bucsálódj: igy van.
-
-Dani ujra sóhajtott.
-
-– Ugy jön már ide haza, mint a pokolba. Jókedve van az egész világon,
-mindenkire ugy néz, mint a nap, de ha a kapun belép, vége. Ha a házamba
-beteszi a lábát, akkor már olyan, mint a gyász. Ilyen kedves vagyok én
-neki.
-
-– De az Isten áldjon meg, – fakadt ki csendes hangon a férfi, – hogy
-legyek jókedvü, mikor ugy nézel rám mindig, mintha apádanyád gyilkosa
-volnék.
-
-– Hát nem olyan vagy? Hát nézhetek rád jóképpel? Hát sziveled az apámat,
-az én fajtámat? Nem megfojtanád egy kanál vizben őket?
-
-– Fojtsa meg az Isten! – gondolta magában haragra lobbanva Dani, de nem
-mondta ki, csak beleharapott a szájaszélébe.
-
-– Teszel valaha kedvemre, mongyad? Teszel? Csak gondold fel egyszer, mi
-jót kapok én tülled? Pedig rám nem mondhatsz semmit. Nem bizony Dani.
-Nem látlak el az utolsó gondolatodig? Van valami hijjod? No csak mondd
-meg, van?
-
-Az ember keserves mozdulatára tovább ment:
-
-– Vagy ha igy vagyunk apádékkal, nem fáj az nekem, azt hiszed? Én vagyok
-az oka? Nem ők vaditottak el maguktul? Hiszen első esztendőbe, mintha
-lyányuk lettem volna, ugy voltam velük. Nem? De mi mindennel bántottak
-meg? Sok irás kén ahhoz, azt mind papirra tenni. Én vagyok valaminek oka
-Dani?… Én?… Szójj no.
-
-– Nem! – sóhajtott fel az ura.
-
-– No ládd, – kapott a szón Erzsi, – hát azt, a legnagyobbat!… Vetettem
-szemet valakire öt esztendő alatt? Mit csinálnál te énvelem, ha más
-embert tartanék magamnak?…
-
-– Megfojtanálak! – gondolta magában vad dühvel a férfi s nem szólt, csak
-ökölbe szorult a keze.
-
-Az asszony sóhajtott.
-
-– De te! Te mit teszel nekem?! Ugyi sose vagy velem? Nem állhatsz
-bennünket! Oszt hogy vagy te az egész világ asszonyával? Osztán ne
-sirjak én reggeltül estig?
-
-Az asszony hangja olyan szeliden, csöndesen, fájdalmasan zuborgott,
-ahogy még sose beszélt. Eddig, ha ezek a panaszok előkerültek, mindig az
-indulat viharzását keltette föl bennük, de most olyan egyszerüen,
-tisztán s oly mélységes fájdalommal sorolta el őket, hogy a férfinak
-elfacsarodott a szive és teljesen átértette az asszony egész
-vigasztalan, reménytelen életét.
-
-– Mit akarsz Erzsi, hát mit tegyek?
-
-– Mit Dani? Mit? Semmit Dani. Olyan kicsi, amit én akarok!… Legyél az
-enyém Dani.
-
-Harmatos könycseppek csillogtak meg a hangon s a férfi szent esküvel
-érzett fel rá.
-
-– Mit kivánnék én tőled Dani? Semmit, csak azt, amit én teszek neked…
-Ládd én egész életemben ugy élek, hogy akármit is teszek, mindig rád
-gondolok; hogy ha te látnád, mit mondanál rá. Jónak látnád-e tőlem?
-Örülnél-e neki? Meg volnál-e vélem elégedve?… Ezt tedd meg nekem Dani te
-is.
-
-Nagy csönd lett a szóra.
-
-S a férfi lelkében lassan áradt föl valami szinte templomi áhitat. Az
-asszonynak, ennek az ő szentlelkü asszonyának a lelki nagyságát
-átszítta, átömlesztette magába s végre kimondta.
-
-– Megpróbálom Erzsi!
-
-Azzal meg akarta ölelni, de a gyerek utban volt. Egyet gondolt,
-felállott s az alvó fiucskát szépen ölbe vette, átvitte a maga ágyára.
-
-Ő pedig visszasimult a feleségéhez, akit olyan puhán, egészen s
-szivszakadva ölelt meg, hogy annak vér öntötte el tőle az agyát.
-
-
-XIV.
-
-Alig aludtak egy-két órányit, kopogtak az ablakon.
-
-– Gazduram, itt vónánk.
-
-A Dani szemhéjai fölpattantak. Zugó, zavaros, kedvetlen érzés volt a
-fejében.
-
-Lomhán leszállott, csizmát huzott.
-
-– Te csak aludj, – mondta a feleségének, aki álmosan nyujtózott s
-kiment.
-
-Ugy tanulta ugyan az apjától, hogy aki három óra alatt ki nem alussza
-magát, az sose, de azért most ugy érezte, hogy szörnyü kábultsága egy
-heti alvással se mulna el.
-
-Kint friss volt a levegő, s keleten már erősen derengett a hajnal.
-
-Négy ember volt az udvaron, villa és gereblye a vállukon, vagy lábhoz
-állitva a kezükben.
-
-– Ti vagytok, Pesta?
-
-– Mi vónánk gazduram, hát gyerünk…
-
-– Várjatok, egy porció pájinkát, osztán mehettek.
-
-– Maga nem gyün?
-
-– Én?… Más dógom van.
-
-Az emberek megitták a pálinkát.
-
-– Dani? – szólt visszafordulva egy vén ember köztük, aki már igen
-töpörödött volt s a villát szinte a hátán vitte, – beteg vagy?
-
-– Én? – szólt megvetően Dani, aki mint a vasegészségü emberek, utálta s
-lenézte a beteget, – beteg a betegség, de nem én.
-
-– Hm, hm, – mondta az öreg s bólogatott.
-
-Dani elfordult s egy szó nélkül otthagyta a vén embert. Tudta, hogy az
-belelát. Leolvassa sötétben is róla, hogy boldogtalan az asszonnyal.
-
-Sóhajtva ment az ól felé, felverte a kocsist, aki egészségesen, mélyen
-aludt s most katonásan, riadva ugrott talpra. Egy-két szóval
-rendeleteket adott neki. A Rárót tenyérrel meglapogatta s kiadta a
-parancsot, hogy haza kell vinni, aztán kiment az udvarra.
-
-Nagyon különösen érezte magát. Soha még igy. Nem volt kedve a munkához.
-
-A szép madárcsirippes hajnalon ugy érezte magát, mintha vén ember vón,
-öregestén. Zugott a feje s nyomott volt a szive. Eszébe jutott az esti
-nagytervü lázas töprengése s gondolatban tette meg még a legyintést is:
-
-– Mit ér, ha az asszonynak nincsen hozzá kedve. Mit dolgozzak, ha az
-asszonynak nem kell a dolgom. Minek éljek, ha nem élve kellek neki,
-hanem dögül. Akkor meg vón velem, ha itthon hevernék és mindig ott
-nyalnám. Akkor jó vónék. Eh, az asszony mind csak arra való, hogy rugd
-fel, hagyd ott… De mit ér! Mégis nála van az életem!…
-
-Lassan, cammogva, szinte öntudatlanul vissza bement a házba. A szoba
-közepén megállt. Az ablakon át egy kis világosság szürődött be; meglátta
-a feleségét az ágyon.
-
-Erzsi félálmosan, jókedvvel mosolygott rá s beljebb huzódott a falhoz,
-helyet hagyott.
-
-Dani leült az ágy szélére, föléje hajolt, csendesen megcsókolta. Az
-asszony hevesen adta vissza.
-
-Erre ő lelökte a csizmát s lefeküdt.
-
-Az asszony mohón, szerelmesen bujt hozzá.
-
-
-XV.
-
-Egészen világos volt, mikor felébredt. Szinte féldélre járt az idő.
-
-Első gondolata az volt, hogy felugrik, menni kell dologra, de aztán csak
-ott maradt heverve az ágyon.
-
-Kifigyelt a világba. Az ablak nyitva volt s a mályvalevelek közt
-besütött a nap a szoba közepéig. Kivülről a fia hangját hallotta. A
-gyerek a tornácon a kisöccsével játszott s a csöppséggel ugy beszélt,
-mintha az épen olyan okos ember volna, mint ő maga.
-
-– Jó lesz Sanyika, jó lesz? Jól fontam meg? Jó ostor lesz? Jó?
-
-– U-u-u, – mondta a csöppség.
-
-– Ugy, ugy, ugy? Édes anyám! Sanyika azt mondta ugy! Ugy Sanyika? ugy?
-Jó kis ostort csináltam, ni hogy csördit, ni!
-
-És csapott vele.
-
-A gyerek ujra gőgicsélt:
-
-– U, u, u!
-
-Dani behunyta a szemét, ugy hallgatott. Elgondolta a mosolyodást, de nem
-rándult meg az arca.
-
-Egyszerre nóta csendült be az ablakon. Halkan, álmodozva.
-
- A karai árkoson, árkoson
- Rózsa nyilik bokroson, bokroson…
-
-Daninak belesajgott a szivébe. Ez volt az ő nótája, mikor Erzsi után
-járt. Az asszony évek óta nem dalolt. Tiszta csengésü kis hangja szivbe
-bizsergett s Daninak elfult a torka, mikor a második vers még
-elevenebben fölcsengett.
-
- Göndörödik a cseresznye levele,
- Be szép kis lány nevekedik kedvemre,
- De szeretném édes anyját napamnak,
- Kökényszemü barna lányát magamnak.
-
-Az asszonykának elcsuklott a hangja, az utolsó sor már gépiesen hangzott
-el, felujult a szivében a keserüség, ami a napam szóról eszébe jutott.
-Hogy elűzze a kedvetlen érzést, frissebb nótába csapott át.
-
- Ráncos száru kis csizmámra sárga patkót veretek,
- Ihaj, tyuhaj már ezután árva kis lányt szeretek,
- Árva kis lány tud igazán séhaj, szeretni,
- Sem az apja, sem az anyja nem fog érte átkozni.
-
-Ez is az ő nótája volt. S az a sóhaj is az övé, ami behallik a nóta
-után. Bizony, ha mindaketten árvák volnának! Sok bajtól lettek vón
-mentesek.
-
-Tovább hallatszott egy ujabb lelkes nóta. Mintha legénykorának boldog
-ideje támadt volna fel.
-
- Azért hogy én a kis utcán lakom,
- A nagy utcán lakik a galambom,
- Nézek is én, nézek arrafele,
- Mikor délbe, mikor este fele.
-
-Ezt ő helyette dalolta az asszonya, de a másik verset magáért:
-
- Azért hogy én az ókutba estem,
- Édes rózsám te ne vess meg engem,
- Azér hogy én tehozzád nem szóltam,
- Csak a vagyok, aki eddig voltam.
-
- Kis kertembe van egy bokor zsálya,
- Az alá jár a rózsám hálásra,
- Estétől hajnalig nem megyen el,
- Még sem telünk mi be szerelemmel.
-
-Dani nagyot, nagyot sóhajtott. Neki szólt ez a nóta mind. Neki dalolja,
-szivből-szivbe danolja a párja. Hát még ami most csattan fel:
-
- Elmégy rózsám utazni!
- Jőjj be hozzám bucsuzni!
- Adok olyan pár csókot,
- Megér ezer forintot.
-
- Óh ne menj el, ne menj el,
- Nem birok a szivemmel,
- Nem birok a szivemmel,
- Háljál itt még az éjjel!…
-
-– Erzsi! – kiáltott Dani.
-
-Az asszony odakint elhallgatott, megállt a kezében a munka is, amivel
-csörömpölt, aztán egyszerre csak felugrott s hevesen feltépve az ajtót,
-berontott. Az arca piros volt, mint a láng.
-
-Az ura csillogó szemmel nézett rá s ő odaborult a szerelmes urára és
-lányos szépség öntötte el az arcát, amint belenézett a férje szemébe.
-
-Sokáig csókolóztak, mintha fiatal, ujházasok volnának. Az asszony olyan
-friss volt, olyan vidám, amilyennek csak az első esztendőben ismerte
-Dani. Ugy is nézett rá folyton, mintha álmodnék, ugy nézett rá, mintha
-keresztül nézne a bőrén, a testén, be valahova mélyre, a gondolatai
-forrásába. Mert minden csók, minden mosoly, minden édes szó mögött ott
-érezte a vásárt.
-
-– Ezzel akarsz kifizetni a munkáért, az életért! – mondogatta magában.
-
-De egy szóval sem rontotta volna el az asszony hangulatát. Sőt a magáét
-sem, mert kezdte észrevenni, mintha más ember lett volna belőle. Nem,
-nem vágyott többet a munkára, a nagy tervekre, ugy emlékezett rájuk,
-mint az álomra s amint egész délelőtt ott topogott a kis családja közt a
-gyönyörü napfényes időben, szerette volna, ha égig érő sövény nő a
-portája körül, hogy ne is lásson többet senkit, semmit a kapuntuli
-világból.
-
-És pedig hiába fogadkozott hangos, lármás gondolatokkal, hogy ez igy van
-rendén, ez a boldogság, ez az igazi családi élet, mégis ott szoritotta a
-lelke mélyén valami gyülölködő érzés, amely alattomos gondolatokkal
-szólt közbe s délben megkeseritette minden falatját, amit vigan vett a
-foga közé.
-
-Délután lomhán babrált az istálló körül. Egyszerre csak ellenállhatatlan
-erő állitotta föl s rögtön elindult be a házba: hiszen neki mennie kell
-a grófnéhoz!
-
-Amint az ajtóhoz ért, már erőt vett rajta a habozás: de hiszen ezzel s
-csak egyetlen szóval is, ami erre a tervre vonatkozik, tönkreteszi ezt a
-hirtelen kivirult boldog családi kis kertet…
-
-A felesége egészen megszépülve, sugárzó arccal állott a bölcső felett,
-amiből a csókkal csiklandozott gyermek kacagása hallatszott ki.
-
-– Tudja mit csinált ez az én gyönyörü szép, ez az én aranyos kis fiam! –
-kiáltott az urára.
-
-– Mit? – mosolygott fel csöndesen Dani.
-
-– Mit? Olyan gyönyörüszép sárgát kakált, mint az olvadt arany! –
-csengett az Erzsi kacajos hangja.
-
-Dani melegen mosolygott s hunyoritó szeme szivesen játszott az
-asszonyon.
-
-– De tudja mit csinált ez a maga büdös, rongyos, piszkos kölyke?
-
-– Mit? – szólt Dani s megmutatta fehér fogait.
-
-– Az egész bőcsőt, dunnát, párnát, ruhát, még az orrahegyét is
-összeronditotta. A ronda!
-
-Dani felkacagott és már tudta, hogy nem megy el a grófnőhöz.
-
-Ma nem.
-
-Talán sohasem.
-
-Ezt a boldog világot, ezt elgázolni, isten ellen való vétek volna…
-
-Másnap reggel maga is meghökkent, mikor megérezte, hogy egy cseppet sem
-változott a kedvetlensége. Fáradt volt, petyhüdt, mintha kiszapulták
-volna. Mikor a munkásokat elküldte, visszacsámborgott a házba. A
-felesége aggódva, gyanakodva nézte.
-
-– Dani, nem mégy dologra?
-
-Dani vállat vont.
-
-– Nem baj, pihenj, – szólt az asszony.
-
-A férfi még arra is rest volt, hogy megmondja, amit rá gondolt: minél
-többet alszik az ember, annál álmosabb. Lefeküdt s aludt délig.
-
-Erzsi ma már nem volt olyan friss jókedvü, mint tegnap; őt is leverte az
-ura kedvetlensége. Nem értette, mit akar az ember. Estefelé meg is
-kérdezte Danitól, aki ugy lógott előre-hátra a házban, mint a lábbadozó:
-
-– Beteg vagy?
-
-– Én?!
-
-– Hát truccolsz?
-
-– Eh, fenét.
-
-– Mér nem dolgozol?
-
-– Mit?… Minek?
-
-– Igen! eccer majd felveti a sok munka, azután meg az ujját se mozdítja.
-
-Dani tunyán ült, bámult maga elé s elgondolkozott.
-
-– Biz ugy az Erzsi. Mán én ilyen vagyok. Vagy mindent, vagy semmit.
-
-Erzsi megijedt.
-
-– Hát akkor csak inkább semmit, édes uram… Igy is jobb, mint ugy.
-
-Napok teltek ilyen bágyadottan. Az asszony minden erejét összeszedte,
-hogy fölelevenitse az urát. De lassan kikopott a naiv, gyermekes
-tréfakedvből, csak a boldogságban terem az meg s itt már megint nem
-viritott az öröm. Erzsi csak harcolt, küzdött, erőlködött, végre sirva
-fakadt.
-
-– Jobb ha ugy él a hogy tetszik; jobb ha dolgozik, akkor legalább jó
-kedve van.
-
-Dani meghökkenve hallotta, de bágyadtan legyintett. Nem szólt. Azt
-gondolta, hogy tul van már ő azon örökre. Csak azon csodálkozott, hogy
-tud élni, ha ennyire megroppant benne a lélek?
-
-Ámde élt s az ebédnél, vacsoránál maga bosszuságára jó étvágygyal vett
-részt s néha megérezte, hogy hizik. Kövér, zsiros érzések zsibbadtak,
-totyogtak a testében s ez még sulyosabbá tette lehangoltságát.
-
-Pedig erős idők kezdődtek, az aratás. Csütörtökre, Péterpálra volt téve
-a napja, hogy buzába álljanak, de ő álmos szemmel s türelmetlen
-lankadtsággal utasitotta el magától az aratógazdát. Hagyjanak neki
-békét. Az aratást elhalasztották hétfőre.
-
-Erzsi roppant nyugtalanságot szenvedett el. Nem tudta elképzelni mi
-történt az urával. Asszony ösztöne tisztán megérezte, hogy azért van
-igy, mert ő nem elégiti ki az urát. Szüksége van annak mindenre,
-mindenre s a sok minden közt ő reá is. De ő csak egy kis rész a nagy
-sokban! És ez rettenetesen elkeseritette s lassan olyan hangulat
-telepedett a kis családra, mintha mély gyász borult volna rájuk. Csak
-sóhajtoztak, de annyi energia sem volt bennük, hogy valamelyik egy-egy
-hangos szóba tudott volna kitörni.
-
-Már szombatot értek s mikor másnál a munkáshét végén utolsó
-erőmegfeszitéssel fejezték be mindenfelé a kitervelt munkát, náluk téli
-tunyaságba, öregemberes maznaságba fáradtak bele.
-
-Szombat délután egyszerre csak arra riadt fel az asszony, hogy az ura
-bent az első szobában énekelni kezd:
-
- Haragodnak nagy voltában
- Megindulván,
- Ne feddj meg uram engem,
- Busult gerjedezésedben
- Rám tekintvén,
- Ne büntess meg istenem.
-
-Erzsi keresztet vetett és felsóhajtott. Idegen volt neki az ura erős,
-komor éneke, de valahogy érezte, hogy maga az ének már valami belső
-fordulatot jelent. S mig az éneklést elhallgatta, benne is felbuzdult az
-áhitat, az imasóhaj. Vágyva vágyott rá, hogy egyszer már ez életben
-együtt fohászkodjék az Istenhez az urával. Ebben a legbelsőbb
-szolgaságban olyan igen-igen távol voltak egymástól. Külön paphoz, külön
-templomba jártak, külön lenézték egymás hitét s éveken át kibirták, hogy
-gyöngédségből nem is említették a vallást odahaza és nem imádkoztak, ha
-a másik a közelben volt, hogy ne botránkoztassák imacselekedetükkel.
-
-De most az asszonyt elfogta a vágyakozás. Együtt akart lenni, egy akart
-lenni az urával a templommá szentült szobában.
-
-És benyitott, bement.
-
-Az ura ott ült az asztal előtt és tenyerébe hajtott fővel énekelt. Meg
-sem mozdult az asszony beléptére, tovább énekelt, bár nem esett olyan
-jól már szive szerint. Elvárta, míg a felesége valamit motoz a háta
-mögött a komót fiában, várta, hogy kimegy.
-
-De az asszony igen elcsöndesedett s ő nem győzte kivárni. Hát
-visszafordult hozzá.
-
-S megdöbbenve látta mi van mögötte. Az asszony ott térdelt a földön s a
-komót szélére állított kis oltárféle előtt, a feszület, a bálvány előtt
-imádkozik; összesimitott tenyérrel, félre hajtott fővel.
-
-Daniban felfordult az ész, meghibbant a szív, kiömlött az epe.
-
-Felállt, hogy hirtelen dühében ököllel leüsse, összetörje a festett
-istent.
-
-Ám a másik percben lenyelte dühét és nem az asszony felé lépett, hanem
-az ajtó felé.
-
-Kiment a szobából.
-
-Tovább nem birt a tető alatt maradni. Azt hitte rászakad.
-
-A szabadban fellélegzett.
-
-– Haj Uramisten, – mondta – be sárrá nyomoritottál!
-
-Ettől kezdve szakadatlanul, szinte önkivületben volt. Minden kínozta,
-mint az eleven sebet. S ugy érezte, mintha börtönben volna, ahonnan
-többé nincs menekülés, még a bitóra sem, bár még az is megkönnyebbülés
-volna már neki.
-
-És huszonnégy órát töltött ilyen állapotban.
-
-A felesége másnap délután templomba ment. Akkor könnyült meg egy kicsit.
-Ugy nézett körül, mint az elkinozott kuvasz, ha az őrzője elmegy.
-Nincs-e rés, ahol kirághassa magát.
-
-És ekkor egy lány fordult be hozzá az utcáról.
-
-– Dani bácsi!… Azt izente a grófné, menjen el hozzá.
-
-– A grófné! – s szinte szélütés érte a férfi nyelvét. – Elmenjek! –
-mondta magánkivül, fakósápadt arccal.
-
-– El, el, azt izente. Hónap délután… Mikor a gróf kilovagol… mingyán.
-
-És a lány nem szólt egyebet semmit, elsietett.
-
-Dani pedig ott maradt, mint villámsujtott fa.
-
-Egy pillanat mulva az erő, a vágy, az élet sistergős, tüzes lángja
-csapott fel benne.
-
-Csoda történt. A megszenesedett fatörzs uj zöld lombba szökött.
-
-
-XVI.
-
-A fiatal grófné ugy érezte magát a kis faluban, mintha a művelt modern
-élet közepéből egyszerre valami ősvilágba került volna vissza. Kellemes
-volt ez a különösség, mert semmi bajjal és kényelmetlenséggel nem járt.
-Volt egy csinos kis kastély, amely frissen tapétázva, butorozva, szépen
-kitakaritva, mintha csak valami bűvös sziget lett volna az őserdő
-mélyén, a modern élet minden szükséges cikkével fölszerelve. S a vadak
-nem voltak emberevők, hanem igen csinos, formás, jókedvü emberek,
-akiknek nagyon jól állott eredeti primitivségük. Amellett jó nevelésüek
-voltak, nem kiváncsiskodtak és nem tolakodtak s a szép grófné, aki
-titkos szerelmének áldozni bujt el a világ szeme elől, valóban ugy
-érezte, hogy a láthatatlanság fátyola övezi.
-
-Nem is engedte, hogy tulságosan megbontsák azt a rendet, amit a kastély
-üresen állása alatt megszoktak itt. Az uradalmi intézők meglehetősen
-bevonták a kis kastélyt a gazdaság körébe. Elől ugyan meghagyták a
-díszkertet, amelyben hamar megmohosodott fenyőfák állottak, nem igen
-díszlő, inkább gyászosan lecsüngő ágakkal, de a kastély mögött
-veteményes kertet rendeztek be a virágágyak helyett s a kocsi-udvart
-gazdasági célokra használták. Itt szokták a kendert tilólni, a kukoricát
-fosztani az asszonyok. Most is már be volt hordva a sok kender az
-udvarba, mikor a grófné megjött s a fejvesztett sietségben ott
-felejtették a száradó kis kévesátorokat. A grófnő nem találta
-kellemetlennek a kender átható szagát s kivánta, hogy az asszonyok ott
-dolgozzanak az éjszaki ablak alatt, épen olyan fesztelenül, mintha ő itt
-sem volna.
-
-Leskelődni akart utánuk. Kiváncsi volt az emberi titkokra. Zárdai
-neveltetése alatt ép oly távol állott az emberektől, mint később, mikor
-a társas életben rendkivül belevegyült az élet lázas, zajos forgatagába,
-most midőn a magányt meglopni jött le szerelmesével, megnyilt az
-érdeklődése az emberi sziv titkai iránt.
-
-Vakmerő tette, hogy engedett sógora rábeszélésének s először életében
-szinte nyiltan szökött le a sima, egyenes utról, lázba hozta a vérét és
-lelki örvényekbe széditette őt. Huszonhat éves volt s hat évi
-házasságából szinte egy napot sem töltött még sem magában, sem egy igazi
-férfivel. Miska gróf, az ura, csak a lovai s a szinésznők után
-érdeklődött. Hélène grófnő, végre több évi plátói barátság után forró
-szerelemre gyult a sógora, László gróf iránt, aki az egyetlen mélyebb
-tartalmu, bár sok tekintetben excentrikus észjárásu férfi volt a
-közelében.
-
-A parasztasszonyok után való leselkedés egész váratlanul egy eddig saját
-maga előtt is titkos tulajdonságát boritotta vérvörös virágzásba: az
-érzékiségét. Ha egyedül maradt, most azonnal lement az éjszaki kis
-szalonba, ahova az udvarról minden szó behallatszott s a folyton kacagó,
-fecsegő, pletykáló s egymással szemérmetlenül ingerkedő asszonyok és
-lányok beszéde ugy hatott rá, hogy minden egyes rettentő szó ujabb és
-ujabb vérrakétát robbantot föl benne. Szerette volna biztatni őket, de
-félt, hogy elijeszti a szabadszáju fecsegőket s szégyelte volna is, hogy
-ilyen alantas örömön kapják rajta.
-
-Legjobban titkolta épen a sógora előtt, aki pedig tulajdonképeni oka
-volt, hogy lelke megérett erre a titkos bünözésre. Azonnal s örökre
-szakitott volna a sógorával, ha az rajtakapja azon a társalgáson, amiben
-nemsokára bő része lett.
-
-Volt a kendertörők között különösen egy érdekes lány, akiben annyi
-szemérem nem volt mint egy csirkében. A grófnő behivatta. A lány egy
-csöppet sem volt elfogódott. Simán és természetesen járt a fény és pompa
-s a megfélemlitő idegen környezet között. A grófnő szolgálatába fogadta
-s meséltetett vele magáról, a falujáról, a világáról. A lány, Kis Bora,
-valóságos iskola, életiskola lett neki. A grófnő eddig sohasem vette
-észre, hogy a körülötte élő személyzet emberi anyagból van, s most sem
-vette volna észre, de ebben a vad lányban egy önmagával közös nagy
-tulajdonságot talált: a kielégithetetlen érzékiséget.
-
-Forró délutánokon és olyan éjjeleken, mikor magában maradt, behivatta
-magához Borát s a legkülönösebb társalgás folyt zárt ajtók mögött
-köztük, ami valaha grófi hölgy és cselédlány között folyhatott. Bora
-nyiltan és a szeméremnek sejtelme nélkül beszélt mindenről, ami őt
-érdekelte. S mindent elcsarált, ami el nem mondható csak történt valaha
-kis falujokban. S különösen sokat beszélt arról az emberről, aki istene
-volt, aki mint az ő beszédéből kitetszett, az egész falu minden nőjének
-főfő, izgató, vérforraló bálványa volt.
-
-A grófnő érezte, hogy életében most először forrt föl benne az a vad,
-érzéki, oktalan és céltalan buja gerjedelem, amely elfogja és megrázza
-az emberi testet és sarkaiból kiveti a lelket. És néha szinte megrémült
-már attól, mi lesz, ha csakugyan hatalma alá kerül a paraszt Don
-Yuannak.
-
-Izgalmak futkostak keresztül-kasul rajta s mikor parancsot adott
-Borának, hogy találkára hivja neki a paraszt hőst, akkor már attól
-rettegett, hogy elveszti az egyszerü, primitiv ember előtte a nimbuszt.
-S fokról-fokra szállitotta le vele szemben az igényeit, a követelését, a
-várakozását s hagyta, hogy visszafejlődjön ő maga a Bora nivójára, s
-bámulta a parasztlányt és irigyelte, hogy az szabadon forrongó
-érzékiséggel ugy tud beszélni a hőséről, mintha épen az ölében ülne a
-kéjek tetőpontján.
-
-Minden csöpp vére felforrt; ha ő idáig tudna emelkedni a nemi szerelem
-intenzivitásában!
-
-
-XVII.
-
-Hétfőn délután az emeleti nagy teremben voltak. A terem ablakai a
-homlokzatra nyiltak s a kisded park fái között a falu felé lehetett
-látni.
-
-A grófnő a zongora előtt ült s egy Chopin-darabot játszott. Volt némi
-eredeti zene-érzéke s nagyuri nembánomsággal holmi változatokat csinált.
-Jobban tetszett neki a rögtönzése, mint maga a szerző s belepirulva a
-kis erőmegfeszitésbe, szinte ugy érezte, mintha valamit alkotott volna.
-
-A sógora, a Laci gróf mosolyogva hallgatta.
-
-– Brávó! – mondta, mikor a hölgy a maga ingoványos kirándulásából
-visszaért a költő szeliden ringó hullámaira.
-
-A grófnő nevetve nézett vissza s valami kis büszkeséggel szólt:
-
-– Jöjjön játszani.
-
-A férfi megingatta a fejét. Olyan jól ült, félig eldőlve a chaise
-longueon s oly kellemesen szivarozgatott, hogy nem volt kedve mozdulni.
-Meglehetősen hizásnak indult már s az a teliség sugárzott belőle, ami a
-lomhaság boldogait jellemzi. Fehér fogai csillogtak, vastag sötétszőke
-bajusza volt s gesztenyeszin szakálla hegyesre volt vágva.
-
-– Önben egy mintapolgár veszett el, – mondta a grófnő s elfordult tőle,
-skálában futtatta végig az ujjait a billentyükön.
-
-A gróf felállott, ötletek és beszédgondolatok támadtak benne s ez
-megmozditotta.
-
-– Mégis csak különös, – mondta lassan, kényelmesen s mégis kissé
-idegesen tagolva a szókat – hogy azért szeretünk egy asszonyt, azért
-mutatjuk meg magunkat neki, még a legtitkosabb érzéseinket is, hogy a
-végén igy félreismerjen, mintha soha sem beszélt volna velünk.
-
-A hölgy gunyosan elmosolyodott s egyet nyujtózott. A karjai formája
-csodálatos szép volt. Különben nem volt valami tökéletes szépség. Szőke
-haja polgárasszonyosan volt feltéve, az arca friss vizben tisztára
-mosva, kendőzés nélkül is piros volt. A szemei kicsinyek voltak és
-szürkék, de elevenek s nedvesen csillogók. A szája nagy volt, okos száj,
-de ha nagyon gunyosan biggyesztette le, már is két mély ránc gyürődött
-két oldalt a sarka mögött. Karcsu volt és lányos termetü, mint a meddő
-asszonyok, de hizás tagadhatatlan jelei látszottak már rajta s félő
-volt, hogy nemsokára egészen szétmegy ez a csinos test. A gróf megállott
-s élvezettel nézte végig az izmok játékát. A hölgy nagyon lengén volt
-öltözve. Rendkivül mély kivágásu ruháját egészen ugy viselte, mintha
-emancipálta volna magát a ruhaviselés alapelvei alól.
-
-– Azt jól tudom, hogy ön erénynek nevezi ki a hibáját.
-
-– Hiba. Erény. Micsoda frazeologia ez. Te vagy a kis polgárasszony ma
-chérie!
-
-Az asszony megránditotta az ajkát s zongorázni kezdett.
-
-Egyszerre csak hirtelen abba hagyta.
-
-– Meddig akar Ön itt maradni. Örökké?
-
-– Örökké! Hol lehetünk örökké!… Nem mindegy az, itt, vagy másutt!
-
-– Csak kell valami foglalkozás.
-
-– Kell! Miért kell?
-
-– Mert igy meghalok az unalomtól. Ha magam nem gondolnék magamra, már
-meg is haltam volna.
-
-A gróf megállott s figyelve, gondolkodva nézett a hölgyre.
-
-– Mit csinál itt az a kis parasztlány? – kérdezte:
-
-– Micsoda parasztlány?
-
-– Tudom, hogy Ön egész délutánokat tölt vele.
-
-A grófnő lehajlott a billentyükre s végigfutott a fehér
-csontlapocskákon, mintha valamelyiket keresné. Az ujjával kétszer is
-végig siklott rajtuk, végre megállt. Egy kis mosolyt fojtott el.
-
-– Meséltetek magamnak. Mert nagyon unom magamat.
-
-– És érdekeseket mesél?
-
-– Érdekeseket.
-
-A gróf elkezdett sétálni s ugy látszott, mintha valami roppant mélységes
-dolgon gondolkoznék. A grófnő lopva, rejtélyesen mosolygott s akkordokat
-ütött meg.
-
-Pár percig tartott ez a furcsa hangtalanság. A hölgy gyönyörködött a
-kezében. A keze csakugyan felséges volt. De az is párnásodni kezdett, az
-ideges kék erek kezdtek már besüppedni a sima szőrtelen fehér bőr alá.
-Az asszony fölemelte a kezét s közelről megnézte. Elhatározta, hogyha
-innen elmennek, föltétlenül kurát fog használni. Fájt a szive a szép
-kezéért.
-
-– Mondja barátom, – szólalt meg, felrezzentve a grófot, hogy lehet az,
-hogy ön ezekkel a képességekkel nem lépett közpályára. Nem volna
-érdekesebb miniszter lenni, mint negyvenéves korában itt velem
-veszekedni.
-
-– Persze, hogy nem volna, – mondta kelletlenűl a férfi s hozzá lépett. –
-Ha már veszekedni kell, inkább egy szép asszonnyal veszekszem, mint a
-politikával.
-
-Felemelte a hölgy kezét s megcsókolta. Aztán megnézte és ujra
-megcsókolta.
-
-– És ha intrikákkal kell bajoskodni, inkább az én szép asszonyom
-intrikái miatt szenvedjek, mint otromba politikusok ostoba fogásai
-miatt.
-
-A grófnő amint visszakapta a kezét, leeresztette azt, hátra, mintha
-féltené s egybekapcsolta. Aztán mosolyogva nézett fel a gróf arcába.
-Guny, kicsinylés, epéskedés, szerelem, jóakarat, minden volt az arcában,
-mikor azt mondta:
-
-– Mégis csak nem értem, hogy lehet egy férfinak, egy gróf Karay
-Lászlónak ilyen kevés tettvágy a lelkében. Nem fél, hogy megrozsdásodik.
-Elég ennyi munka egy férfinak! hogy az idegei rendben legyenek.
-
-A gróf mosolygott.
-
-– Hát persze, hogy elég. Nem tudja, hogy a grófok nem vasból vannak,
-hanem valami ritka nemes fémből. Nekünk nem munka kell, hogy fényesek
-legyünk tőle, hanem légmentes elzárkozottság és méltó keret.
-
-Megcsókolta a hölgy száját s elkezdett járkálni.
-
-– Azt a kis parasztlányt ki fogom tiltani. Maga nagyon, nagyon rossz
-iskolán megy keresztül, ha megszokja, hogy mi épen olyan emberi lények
-vagyunk, mint például a parasztok. Mi nem azok vagyunk. Egészen mások.
-Nekünk nem az az ételünk, az italunk, a levegőnk. Nekünk nem
-életfeltétel az, ami nekik az. És nekünk nem élet az, ami nekik az. Nem
-öröm, ami nekik az, nem gyönyör, ami nekik az. Mi a másik véglet
-vagyunk, minekünk semmi közünk ahhoz az alacsonyabb állati rendhez, amit
-közönségesen embernek neveznek.
-
-– Mi istenek vagyunk. Mi az Olimpuson élünk s nektárt iszunk…
-
-– Természetesen, – mondta igen komolyan a gróf.
-
-A grófnő szája mögött megjelentek a gunyos ráncok.
-
-– Látja grófnő, itt egy századok alatt kifejlődött helyzettel,
-állapottal, valósággal vagyunk szemben. Egy tényről van szó, aminek a
-helyességén, vagy helytelenségén lehet vitatkozni, de az mégis tény s
-nem lehet változtatni rajta. Ha valaki változtatni akar, a végzettel
-száll szembe. Tragikai vétséget követ el. Lehet harcolnia s el lehet
-buknia. Nagy dolog ez, de a látszat könnyen megtéveszti az ember szemét
-s a felületes nézőnek ugy tetszik, mintha semmiség volna, amin könnyü
-változtatni. Hiszen mi nem élünk reális életet. Mi voltaképen csak
-vegetálunk!… És én magát most halálra untatom, de ha már belefogtam, ki
-is fejtem rögtön azt az elméletet, amely ebben a percben jut ilyen
-napfénytisztaságban az eszembe, de szentül meg vagyok győződve felőle,
-hogy arany igazság!… Az az ősapánk, aki örökre biztositotta a
-legmagasabb polcot, amit a mai emberi viszonyok között a társadalomban
-el lehet érni: egyszersmind kivonta a létünkből a valóságos élethez
-tapadó gyökereket. Mi megszüntünk egyének lenni s nagyon okosan ugy is
-nevelnek bennünket, hogy ne is lehessünk soha egyénekké. Mi egy rend
-vagyunk, egy kaszt, amely egyetemlegesen él, senkinek sincs meg az
-egyéni magasabb cselekvési szabadsága, mert az egyes embernek nem szabad
-kockáztatni a jövő generációkat. Az az ősapánk, aki akármiféle
-utón-módon, de biztositotta a mi létünket: azt a szellemi lekötöttséget
-hagyta ránk, hogy nekünk ehhez a léthez nem szabad hozzányulnunk. Ő a
-jövendőnek gyüjtött tőkét a semmiből, mi azt a tőkét nem szórhatjuk szét
-a jövő generációk elől a semmibe. Ezért nem mehetünk mi bele az élet
-harcába. Ezért nem terem a magas arisztokráciából sem Napoleon, sem
-Goethe. Hol van már valami előny, amiért mi harcolhatunk? Mi csak
-veszthetünk! Még a nyereség is tiszta veszteséggé válik a mi kezünkben,
-mert kihivja a rettenetes nagy és rettenetes szegény áradatok irigy
-ellenszenvét. S ki mer belemenni az élet harcába azzal a ballaszttal,
-hogy irtózatos nagy érdekeket kockáztat semmiért.
-
-Elhallgatott. A grófnő okosan figyelt, de amikor a gróf elfordult, hogy
-szivarja hamvát leüsse a kis japán tálcába, elmosolyodott. A gróf
-szakadatlanul ugyanazt az egy gesztust használta, valami furcsa félszeg
-vizszintes kézmozdulatot.
-
-– Ezek a naiv fiuk, akik kiállanak a piacra és azt hiszik, valamit
-csinálnak, mikor képviselők, miniszterek lesznek, mozgalmak vezérei,
-sportférfiak, oroszlánvadászok; mikor istállót tartanak, kulturát,
-irodalmat, maitresseket becéznek, ezek egészen öntudatlanul, filozófia
-nélkül teszik, amit tenniök kell. Élvezik az életet, amely oly
-föltétlenül biztos a számukra. Fickándoznak a bő, jó, egészséges vizben,
-mint a halak. Ha valamelyiket baleset éri, kicsit megkoppasztják a
-bőrét, vagy akár ha odavész is az oroszlán, vagy a politika torkában,
-mit tesz az! Mindenkinek joga van saját magát elveszteni, a közöst, az
-elvet, a kasztot nem veszélyezteti… És nekem ez nem passzió, mert nem
-vagyok annyira naiv, mint ők, hogy át ne lássam, hogy akármibe kezdek,
-semmi sem merészebb és komolyabb játék, mintha a szobában játszom
-fakatonákkal, hát nekem nem okoz örömet, hogy a szoba falain kivül
-játszam! Hát inkább engedem elveszni, elsorvadni, elpárologni a bennem
-szunnyadó erőket s meg sem kisértem, hogy teremtsek, vagy elveszitsek
-valamit.
-
-– De ez nagyon unalmas.
-
-– Lehet. Nekem nem nagyon.
-
-– Nem önnek! nekem!
-
-A gróf elmosolyodott.
-
-– Igazán?
-
-– Persze.
-
-– Miért?
-
-– Mert nagyon unalmas… Csak érdekesebb tán a küzdő és erős férfit látni,
-mint a lustát, akinek mosolyogni sincs kedve.
-
-– Lehet.
-
-– Bizonyos. Sőt biztositom önt – s a grófnő frissen felállott a
-helyéről, – hogy sokkal jobban izgat és érdekel most a legprimitivebb
-ember, aki erős és kemény és valamit produkáló, mint a legfinomabb
-élvező, aki elterül és olyan puha, mint egy gombolyag selyem.
-
-A gróf összevonta a szemét s gondolkodva nézett el az asszony mellett.
-
-Ez pedig kifeszitette szépséges karjait, amelyről visszahullott a selyem
-lepel s kacéran mondta:
-
-– Vigyázzon barátom, mert későn találja észrevenni, hogy az asszonyok
-szivesebben türik el a szilaj ölelést egy erős paraszttól, mint a
-legbölcsebb filozofálást egy tehetetlen gróftól.
-
-Nevetett és csókra nyujtotta az arcát.
-
-Aztán megfordult s elsietett. Az ajtóból még visszanézett s fehér
-fogaival rákacagott a férfira, aki valami keserves megütődéssel nézett
-utána. S mikor a hölgy eltünt az ajtón, mogorván nézett ki az ablakon át
-a falu felé.
-
-
-XVIII.
-
-A gróf minden délután haza lovagolt a saját kastélyába, a szomszéd
-faluba Vezekénybe. Ott nagy gazdasági átalakitások folytak s ugy tett,
-mintha annak a kedvéért volna idehaza, bár ép oly kevéssé érdeklődött
-irántuk, mint a világ többi dolga iránt.
-
-Mig oda volt, azalatt a grófnő fürdeni s aztán aludni szokott.
-
-Mire a gróf kilovagolt, a hölgy már élvezte a hüvös vizet.
-
-Bora ült mellette. Leguggolva a kád mellé. Barna, kemény kis kezeivel
-simogatta, locsolgatta a grófnő habfehér testét s szerelmesen nézett rá.
-
-A grófnő nevetett rajta.
-
-– Nos, – mondta – nos!
-
-De Bora csak nézett nagy dióbarna szemeivel s nyitva felejtette
-haragosvörös ajkait, melyek mintha szét akartak volna csattanni a
-tulságos vérbőségtől.
-
-– Mi az, Bora – szólt rá a grófnő, akit szinte feszélyezett már a lány
-heves nézése és szótlansága. Mióta itt van mellette, még egy szót sem
-szólt.
-
-– Be szép maga gyönyörüm! – mondta a lány s begörbitett mutató- és
-kinyujtott hüvelykujjával parasztos naivsággal megcsipte a szép hölgy
-állát.
-
-Az urnő elmosolyodott s kutatva, titkosan nézett a lány szemébe.
-
-– Nos, mi ujság! – sürgette.
-
-A lány odahajlott a füléhez s valami igen nagy titkot sugott bele:
-
-– El fog jönni!
-
-A grófnő megcsóválta a fejét s kissé bosszus lett. Ez a lány ugy sugta,
-mintha valami nagy kitüntetésről volna szó. S ugy is néz reá, mintha az
-arcáról azt akarná leolvasni, hogy ő most mindjárt elájul a
-boldogságtól. Mégis sok ez a jóból. Nagyon is leereszkedett a parasztok
-szinvonalára s ez kellemetlen, megrázta a fejét s hidegen pillantott
-végig a lányon.
-
-– Mondjad csak Borcsa, – szólt – téged még soha sem ölelgetett meg az a
-Turi?
-
-A lány ártatlanul nézett rá.
-
-– Én nem hagynám magam.
-
-– Ugyan!
-
-– Én szegény lány vagyok.
-
-– Hát aztán.
-
-– Engem ingyen nem lehet…
-
-A grófnő rábámult, nem értette.
-
-– Dani bácsi pedig nem fizet senkinek. Inkább neki fizetnek, – tette
-hozzá dicsekedve. – Az asszonyok meg a lányok mind mennek neki kapálni,
-meg mindent csinálni, csak egy csókot kapjanak tőle. Mer ő tőle nem kap
-ingyen csókot akárki.
-
-A grófnőnek nagyon furcsa és kellemetlen volt ez a paraszt logika. A
-megfizetett férfi.
-
-– Hát akkor téged azért nem ölel meg, mert te nem tudsz neki mit
-fizetni.
-
-A lány kedvetlenül nézett vissza rá s megrántotta a vállát.
-
-– Én is tudok kapálni! De ő nem fizetne nekem! Hát maga azt nem tudja,
-hogyha az ilyen szegény lány, szép lány, akkor nem hálhat emberrel, csak
-ha jól megfizetik. Nekem szerencsét kell csinálni. Megmondta azt nekem
-az anyám, még kisiskolás koromban, hogy ha vigyázok a szépségemre, akkor
-még nagy szerencsét csinálhatok.
-
-– Milyen szerencsét?
-
-– Vagy elvesz valaki, vagy annyit ád, hogy azután nem kell busulni.
-
-– De azután majd nem vesz el senki feleségül!
-
-– Nem! Bizony nem. Akkor már elveszik az embert, ha van valamije. De az
-én apám zsellérember, hát a zsellérlányt csak valami rossz béres veszi
-el.
-
-Valami idegen, exotikus, büzlehelletü életnek az áramlata csapott
-feléje. S mikor ujra végignézett a lányon, zavarosan érteni kezdte
-micsoda nyilt vásár folyik itt, ebben az emberi világban, ahol a szép
-lányok is, a szép férfiak is tisztán és nyersen kamatoztatják a
-szépségüket.
-
-– Hát Turi Daninak sem adnád oda magadat ingyen?
-
-– Én szegény lány vagyok – mondta egyszerüen Borcsa.
-
-A grófné egyet gondolt.
-
-– És Turi Dani senkit se ölel meg ingyen?… Tán még egy grófnét se! Mi?
-
-S a szeme sarkából nézett a lány tiszta szemeibe.
-
-– Turi Dani ember! ü azt teszi, amit akar. Ü nem kér. Mit bánja ü. De az
-asszonyok járnak a kedvibe. Azok odaadnák még az életüket is, csak rájuk
-nézne egyszer. Nincsen olyan fejércseléd, aki szivesen ne adná oda még
-az életét is, hogy Dani bácsi a derekához nyuljon!…
-
-A grófnő megint hallgatott s lassan csapkodta a vizet.
-
-– De te nem adnád oda.
-
-A lány vállat vont.
-
-– Én szegény lány vagyok, nekem szerencsét kell csinálni – ismételte
-csökönyösen.
-
-– Ah, az a te Turi Danid is csak olyan ember, mint a többi. Paraszt.
-
-– Dani bácsi csak egy van! Csak ü.
-
-– Annak nincs csufneve?
-
-– Van a.
-
-– Igazán! Mi az?
-
-A lány összehuzta az arcát s lesütötte a szemét.
-
-– Azt nem lehet kimondani!
-
-A grófnő elámult.
-
-– Mit! Olyan csunya!
-
-– Meg aztán aki élő ember azt kimondja, azt megölné Turi Dani.
-
-– Nincs itt, mondd ki csak.
-
-– Jöjjön, a filibe sugom.
-
-A grófnő kiváncsian oda tartotta a fülét.
-
-A lány valamit sugott bele.
-
-– Mit jelent ez? Hisz ez semmi! Hogy hol szép Turi Dani?
-
-A lány hatalmasan elkezdett kacagni.
-
-– Az a! Na hát hun szép? Hát nem érti? Hát hun szép?… Mije!
-
-A grófnő elkezdett pirulni, mintha a vizből áradt volna felfelé a hőség.
-
-A lány hirtelen nyers mozdulattal átkapta a nyakát és magához huzta.
-Azzal belesugta a szót az asszony fülébe.
-
-– Aszongyák, tette hozzá, azért szeretik annyira a fejércselédek, mert
-ott igen-igen szép… – s lesütötte a fejét a kád megé.
-
-A grófné behunyta a szemét s valami kis undorodó kéjes megreszketést
-érzett. A vére pezsgett, az agyát vérhullám öntötte el…
-
-Valahogy rettenetesen leegyszerüsödött előtte a szerelem, mióta Borától
-vett leckéket.
-
-
-XIX.
-
-A gróf páratlanul finom élvező volt. Heléne grófnővel való viszonyában
-éppen az volt a legfőbb gyönyörüsége, hogy méltó párra talált benne. Ugy
-tetszett neki, hogy ő már régen tul van azon a koron, mikor naivul és
-ábrándosan tud szerelmes lenni a férfi. Neki mulhatatlanul szüksége volt
-a komplikált helyzetekre, a raffinált gyönyörökre s mindenekfölött az
-érzések gazdag differenciáltságára. A grófnő neki egyszerre felesége,
-szeretője s a szerelem kéjeiben felfedező társa volt.
-
-Tudta, hogy a faj, a vér, a társadalmi helyzet s az intelligencia
-legmagasabb fokának köszöni azt a képzelhetetlen idillt, amelyben most
-része van.
-
-S most rájött, hogy a hölgy betelt a mértékkel. Tulnőtt ő rajta s tovább
-akar haladni azon az uton, amelyen ő meginditotta.
-
-Mindennap vágtatva tette meg az utat Vezekénybe és vissza, most lassan,
-lépésben haladt s kissé letargiára hajló hangulatban boncolgatta az
-eléje került helyzet tartalmát.
-
-A szerelemben nincs állandóság. S ha ő elveszitette a vonzóerejét, mint
-him, hogy lehet ellenállani annak az uj árnak, amely elragadja tőle az
-asszonyt.
-
-Az asszony még nagyon fiatal. Nagyon tele van életnedvvel. Nagyon
-kihasználatlan. Nem birja soká a csöndet, a puhaságot, az
-elzárkozottságot… Most kezdett előtte kibontakozni a mai beszélgetés
-igazi értelme. Milyen keveset szólt az asszony s milyen sokat beszélt ő,
-és mégis minden szócskának, amit a grófnő kiejtett, több sulya van, mint
-az egész filozófiának, amivel ő fárasztotta. Mit beszélt ő, henye
-eszmefuttatást, amellyel takargatja mihasznaságát és tehetetlenségét s
-mit mondott a nő! világot romba döntő szót: több az asszony szemében az
-erős paraszt, mint a tehetetlen gróf.
-
-Vér tolult a fejébe.
-
-Honnan jut ez az asszony eszébe. Nem elméletből. Egy tény bukkant ki
-abban a szóban. Valami valóság, amely nyersen tünt fel a nő előtt.
-Biztos, biztos, hogy van egy paraszt valahol, akit látott, akiről
-hallott, de aki ezt a gondolatot a maga valóságával ébresztette fel
-benne.
-
-Ködös lett a szeme. S megszédülve, maznán esett el a nyeregben. Félelem
-és lemondás lepte el. Érezte tönkrement, energiátlan, férfiatlan
-gyöngeségét s érezte, tudta, hogy nem lesz ereje szembe szállani az
-asszonnyal.
-
-Csak szivszorulással tudott arra gondolni, hogy lesz idő, amikor
-kisiklik az öléből az asszony. Látta előre azokat a gyötrelmeket,
-amelyek mindig agyon kinozzák minden szakitásnál s félt tőlük.
-
-Egy percig sem gondolt a hosszu uton arra, mit kell tennie, hogy
-elkerülje a kellemetlen jövőt, folyvást önmagával foglalkozott s magát
-elemezte. Miért van, honnan van, hogy ő, aki olyan szivósan ragaszkodik
-az asszonyaihoz, mégis oly gyakran kénytelen válni. Belenyult a
-legbelsejébe s látta, hogy az a gyöngédség, amellyel az utolsó percig
-viseli magát a kedveseivel szemben s az a makacs féltő ragaszkodás, nem
-szerelem, de valami kellemetlen emberi érzelem. Nem tud szakitani.
-Mindig neki kell megérni, hogy a másik fél teljesen elhüljön és az vágja
-ketté a viszonyt. A lomha férj ragaszkodik igy a feleségéhez, akivel
-szemben egy életre vállalt kötelezettséget s ezért becsületből hazudja a
-szerelmet, mikor már csak az üres formája él annak a lelkében; s akit
-fél elveszteni az életrend változásától való rettegésében. De mi szüli
-az uj, meg uj rémületet, amely a szakitás gondolatára őt elfogja! Ő, aki
-ugy tud unatkozni a régi viszonyban, miért keresi fel makacsul és
-kilendithetetlen pontossággal a rendes találkozásokat, miért félti a
-napok programmjának megzavarását s hogy lehet az, hogy mégis, mikor már
-visszavonhatatlanul vége a viszonynak, uj lelki frisseséggel tud uj
-érzelemre gyulni. Szánalmasnak és nevetségesnek érezte az asszonyokkal
-szemben való helyzetét: mindig neki kell a gyöngébb félnek lennie,
-mindig neki kell a pirulást elszenvedni. Előre sejti, hogy jellemének ez
-a fonák vonása most is meghozza a rendes véget, s mégis bánatnak s
-keserüségnek adja át magát. Ma már nem is csak azért, mert fél ettől a
-gyalázatos befejezéstől, hanem azért is, mert haragszik önmagára.
-
-Kedvetlenül ért be a kastélyába s szórakozottan beszélt azzal, aki
-utjába állott. Épitettek. Szomoruan nézte el a munkásokat, amint lomha
-mozdulatokkal mozogtak a falon s meglepetve figyelte meg, hogy az egész
-kép mégis valami lázas sürgés-forgást mutat. Ha messziről nézi valaki,
-nagy távlatból az ő életét, valószinüleg, igen változatosnak és gyors
-eseménytermőnek látja azt is, pedig ő épp olyan habozva tesz egy téglát
-a másikhoz, mint a kőmives, aki minden oldalról megnézi s itt letör
-belőle, ott hozzá tesz s közben pipát töm.
-
-Egyszerre összehunyoritotta a szemét.
-
-Ezek a munkások volnának tehát azok az ősállatok, akik a maguk nyers,
-vad erejükkel jogos ellenfelei lehetnek az intelligencia elpuhitotta
-uraknak!
-
-Ellenszenvvel s mégis tárgyilagosan figyelte meg egyenként az embereket.
-Sorban mindet. S meglepő felfedezést tett.
-
-Az uradalmi intéző lépett oda hozzá. A grófban megindult a filozóf s a
-beszédkedv.
-
-– Hát hol van itt az ember! Ez mind degenerált tipus! Nyomorult alakok.
-Rokkant termetek, beesett arcok, alkoholos szemek, formátlanság. Hisz ez
-mind nyomorék, szánalomra méltó szerencsétlen. Mindig azt mondják, hogy
-a magasabb osztályok elvesztették, éppen a magasabb kultura miatt a
-testi qualitásaikat. Hát hol vannak akkor a testi qualitások! Itt van
-vagy harminc ember, hol van csak egy is köztük, amelyik normális
-fejlődöttségü lenne! Mind olyan, mintha a kloakából bujt volna ki.
-Éhesen, elgyötörve, elsatnyulva.
-
-Az intéző, csinos, erőteljes fiatal férfi szintén elnézte a munkásokat.
-
-– Nagyon rosszul élnek ezek, kegyelmes uram – mondta. – A falusi
-mesterember a legalja az emberiségnek. Iszonyu sok pálinkát isznak,
-rossz lakásuk van, rossz a kosztjuk, erkölcstelen az életük. Aztán ezek
-nem is az igazi primitiv emberek. Aj, ezek kegyelmes uram mind az
-intelligenciához tartoznak már. Azért ilyen satnyák, mert derogál nekik,
-hogy becsületesen éljenek, nagyon cudar viszonyok vannak itt, korhely,
-gazember ez valamennyi, nagyképü, tudatlan, megbizhatatlan szamár. Ne
-adj Isten, hogy egy olyan mesterembert találjak az egész vidéken, aki
-csak egy terminust is betartana. Hazug gazemberek, megérdemlik, hogy
-mind nyomorult legyen, a gyereke mindnek már részegen születik. Az egész
-iparososztály már születésétől fogva halálra van itélve nálunk, de meg
-is érdemlik, mert nincs köztük egy becsületes. Ha van valahol egy
-munkás, amelyik dolgozni tud, na hát az meg éppen akasztófára való
-korhely.
-
-A gróf kelletlenül hallgatta az intézőt, aki kizavarta őt a saját
-eszmemenetéből és a maga anyagi érdekei szempontjából vette számba az
-embereket.
-
-– Hát a parasztság. Hisz a napszámosok nem iparosok, de ezek még
-rosszabbak, még satnyábbak s még ostobábbak.
-
-– A napszámosok! – mondta az intéző – azok mán igazán lejebb vannak az
-állatnál. Azokról nem is érdemes beszélni, azok ugy élnek, mint a
-disznók. Ha kegyelmes uram ugy ismerné őket, mint én!
-
-– Hát egyáltalán van a népnek olyan osztálya, amely különb ezeknél, akik
-itt dolgoznak?
-
-– Hát bizony a jó falusi gazda, az nem ilyen.
-
-– Kik azok? – kérdezte a gróf összevont szemöldökkel.
-
-– Azok a gazdák kegyelmes uram, akik itt a falukban laknak, a java. Ott
-annyi sok szép lány van, hogy mese. Ha kegyelmes uram akarná…
-
-A gróf félbe szakitotta.
-
-– A férfiak is szépek? Asszonyoknak…
-
-– Hát van itt a szomszéd faluban egy parasztgazda, Turi Dani, ha egy kis
-iskolája volna, beillene az akármilyen uri társaságba. Annyi esze van,
-hogy egy egész falunak nincs annyi. Zsellérfiu, de ma a legnagyobb gazda
-a falujába. De ez semmi! Az asszonyok ugy bomlanak érte, hogy olyant még
-nem is hallottam. Olyan történeteket tudnék róla mondani kegyelmes uram,
-hogy…
-
-Elhallgatott és a kezében levő vesszővel a csizmaszárát kezdte
-veregetni. Az intéző igen jó gentricsaládból való volt és nem ok nélkül
-szokott azzal dicsekedni, hogy Vezekényben ő a gróf.
-
-A gróf azonban inkább rendes tehetetlensége miatt türte a fesztelen
-modort, mint megbecsülésből s most egy mozdulattal végét vetette az
-előadásnak.
-
-– Nagyon érdekes, – mondta s azzal elfordult és tovább ment. Ugy tett,
-mintha valami érdekelné az épület kialakuló formáján.
-
-Az intéző utána nézett s gentri fesztelenséggel mondta magában:
-
-– Egy-gyen meg a fene, vónék csak én a gróf, én is ott hagynálak a
-faképnél, akármelyik percben.
-
-Azzal tultette magát a kis incidensen és vigan ment tovább, hogy azért a
-közelben maradjon, hátha szükség lesz rá.
-
-A gróf pedig el kezdte magában mondogatni azt a nevet, amit az intéző
-beledobott a lelkébe.
-
-– Turi Dani, Turi Dani!… Ez volna hát az igazi! Turi Dani!
-
-Egyszerre egyet gondolt, megfordult, intett az intézőnek, kérte a lovát
-s pár perc mulva már visszafelé vágtatott; az asszonya felé.
-
-Az asszonya felé, aki egy szál liberty selyempongyolában várta a
-sarokteremben a parasztot. S éppen azt a nevet mondogatta magában, amit
-a gróf:
-
-– Turi Dani, Turi Dani!
-
-Bora ott állt a háttérben s egy oldalajtófélfának támaszkodva nézte,
-nézte a grófnőt, aki az ablakban állott.
-
-Az ablakon át beözönlött a sürü napfény s a grófnő egy szál
-libertyselyem zöld pongyolájában ugy állt a mély ablaknyilásban, a
-kemény fényességü napon, mintha zöld tengerködben állana Diána.
-
-– Bora egy pohár vizet.
-
-A lány elszaladt, nesztelen léptekkel, mint a macska s a grófnő jól eső
-érzéssel állott az ablak világosságában s egyre mondogatta magában,
-mintha kabalisztikus értelmét akarná venni e névnek:
-
-– Turi Dani! Turi Dani!
-
-Percek teltek. Az ablakon át meleg levegő tolul be s körülveszi egész
-testét és körülömleszti poros illattal, nappal, kenderszaggal, és
-primitiv skáláju parasztnótával. Máskor a grófot várta igy; az ő
-iskolájának perverz levegőjében szokta meg a kéjelgés természetességét.
-
-És jól esik neki, hogy az alkonyodó nap vörös meleg fényével átsüssön a
-testén és szinte fényes párát izzon ki elefántcsont fehérségü testéből.
-
-S a háta mögött padlócsikordulást hall. És szót hall, elfulladt, lihegő
-szót:
-
-– Itt van…
-
-Visszafordul.
-
-Bora áll előtte képéből kikelve, lángoló arccal, és boldogan és büszkén
-és izgatottan. És visszamutat a szoba hátterébe, ahol a grófnő káprázó
-szeme előtt a sötétben egy férfialak áll, egy fehér gatyás, vikszelt
-csizmás paraszt áll.
-
-A grófnő első pillanatban félre akar lépni az ablakból, de rögtön
-parancsol magának, haragra gyul, hogy ilyen szemtelenül tolakodtak be a
-parasztok. Mit képzelnek ezek magukról! S megvető bosszusággal
-megsokallja a merészséget s ki akarja utasitani őket. De csak áll
-egy-két pillanatig.
-
-Aztán lassan előre lép. Istennői gőggel, a tiszta átsütő napfényen. Egy
-teljes lépést a fények sugárözönében. Aztán elsuhan az árnyékba és
-sulyos plasztikát ölt a ruhája.
-
-Nem találja meg a legjobb szót, hogy adja legkönnyebben tudtukra
-haragját, megvetését, a kiutasitást. És mégis visszatartja valami, hogy
-a legegyszerübb és az egyetlen becsületes kifejezést használja, azt az
-egy szót, ami az ajkán van:
-
-– Takarodjatok innen!
-
-Asszony. Ravaszkodik. Sujtani és becézni akar. Megalázni s megtartani.
-Térdre roskasztani és ezzel felemelni. Istennő akar lenni, aki nimbust
-őriz és egyforma távol s egyforma közel van a halandótól.
-
-Végre egyetlen pillantásba csoportositja mindezt s ránéz az emberre.
-
-Egy pár acélos szem pillantásával találkozik, amely nincs megzavarodva,
-hideg és erős és bátor, biztos, mint a vivókard s a maga fölényességével
-meghökkent.
-
-A következő pillanatban már megriadt szaladással fut körül a pillantása
-az ember arcán s ekkor olyan meglepetés éri, amely elveszi a nyugalmát.
-
-Ámulattal, csaknem ijedtséggel fedezi fel az arc titkát, pillanatok
-telnek el és ő áll lenyügözve, gondolkozva s már eszébe sem jut, hogy ki
-akarta kergetni az imént a parasztot.
-
-A kinos csöndben hirtelen rémesebb zaj hallatszik. A szomszéd termekben
-erős férfiléptek alatt csikorog a deszka.
-
-S belép László gróf. Kikelt arccal, kidülledt szemmel, dühét alig birva
-palástolni.
-
-És a hölgy, amint egymás mellett látja a két arcot, ujjongva jön rá,
-hogy igaza volt. Szinte összecsapja a kezét örömében.
-
-A két férfi ugy hasonlit egymáshoz, mintha testvérek volnának.
-
-Csak épen magasabb, kövérebb, puhább a gróf. És szakállas. És indulata
-vesztett. Es gyámoltalanabb…
-
-A gróf, miután egy-két másodpercig illetlenül állott az ajtóban, beljebb
-lépett s gyorsan, indulatosan, jóval gyöngédebb hangsullyal, mint
-szóval, kiáltott fel:
-
-– Quelle folle! Sans doute tout cela est delicieux, mais… Mais ma
-chérie, tu es une réveuse, et tu manques de sens social et d’idées
-generales…
-
-– Je ne sais pas… – szólt gunyosan a grófnő s hirtelen hamisan
-hozzátette: – Je suis une femme, voila tout!…
-
-Elnevette magát s ezzel egészen megoldódott a hangulat.
-
-A gróf megérezte, hogy még nem érett tragikai fejlettségre a dolog s
-megkönnyebbült. Nyilván kiváncsiság az egész. Hisz ő is épen azon törte
-a fejét, hogy felhivatja valamiért a parasztot, hadd lássa. Mennyivel
-természetesebb, hogy a grófnő, az asszony ugyanezt tette. Ráismert az
-ajtó mögött a parasztlányra, a közvetitőre, lesujtó pillantást vetett
-felé, aztán a paraszthoz fordult.
-
-Örült neki, hogy ő volt fölényben egy homlokmagassággal s termetbeli
-arányaival.
-
-– Mit akarsz fiam, – szólitotta meg a parasztot olyan kegyes pártfogói
-hangon, amely a grófnő szemében kellett, hogy teljesen megalázza az
-alacsony rangu férfit.
-
-A grófnő belesüppedt egy fotelbe. Jól is esett, mert már fáradt volt az
-izgatottságtól. Csakugyan tetszett neki a gróf fellépése s kiváncsian
-várta, mi lesz. Biztosra vette, hogy a paraszt bambán hebegni fog és
-vagy elárulja őt, amikor is semmi kiméletet nem érdemel, vagy nagylelkü
-gavallérsággal őrzi meg a titkát, s az nagyon mulatságos lesz.
-
-Turi Dani azonban nem sütötte le a szemét, hanem komolyan és
-ünnepélyesen mondta:
-
-– Alázatos könyörgéssel járulok a falu nevében a mi kegyelmes grófnőnk
-elé.
-
-– Hát ki vagy te fiam? – kérdezte atyáskodva a gróf.
-
-– Kiskara község egyik szegény gazdája vagyok, Turi Dániel.
-
-A gróf szeme megrebbent. Elcsodálkozott rajta, mért vette ő egészen
-bizonyosra, hogy az a paraszt, akit itt talál, csak Turi Dani lehet, s
-aztán megütődött azon, hogy Turi Dániel csakugyan itt van.
-
-– Beszéljen Turi Dániel gazda, – mondta a gróf. Egy percig mintha
-hallgatott volna, aztán hátat forditott a parasztnak s mintha nem is
-törődne azzal, amit beszél, közelebb lépett a grófnőhöz.
-
-– Az a mi alázatos könyörgésünk a mi kegyelmes grófnőnkhöz, – mondta
-Turi Dani egyszerüen, minden tulságos jobbágymegalázkodás nélkül, – az a
-mi könyörgésünk, hogy részt kapjunk az uradalomból. Bérletet!
-
-Ezt az utolsó szót egészen váratlanul hangosan, a tompa némaságu
-szobához képest tulhangosan, sivitóan kiáltotta el. Mintha bombát vetett
-volna. Mintha csatakiáltással támadt volna rá az urra. Aki addig
-közönyösen hallgatta s abban a pillanatban hátat forditott neki.
-
-A gróf, mintha vipera csipte volna meg, visszafordult s megvillámodó
-szemmel nézett rá.
-
-Valóságos pokoli gyülölet csapott rá a paraszt szeméből.
-
-Turi Daniból abban a pillanatban, mikor a nagyur ásitó unalommal
-közönyösödött el vele szemben s ugy forditott neki hátat, ahogy csak az
-instánciázó parasztnak tudnak hátat forditani a nagyurak, kirobbant a
-gyülölet, amelynek parázsa kétszáz esztendő óta gyült rakásba a
-lelkében.
-
-S a gróf Karayban is fellobbant a gőg, a grófi gyülölet, a Karay
-lelkiismeret. S bár László gróf a saját elvei szerint ebben a kérdésben
-mindig a parasztok pártján volt, most nyers indulatban tört ki.
-
-Lebirta magát, elfordult s magyarul szólt Heléne grófnőnek.
-
-– Kedves sógorasszony, mondjon neki valami sottiset s kegyesen bocsássa
-el.
-
-De a grófnő elleste a pillanatot s maga is ideges tüzre gyult tőle.
-Fogalma sem volt, mi történt a két férfi közt, de asszonyidegei teljes
-erősségükben fogták fel a kigyult elektromos áramlatot.
-
-– Beszéljen, – mondta merészen a parasztnak, – mi baja van velünk!
-
-– Nekem, kegyelmes asszonyom! – szólt Turi Dani győzelmesen, mosolyosan,
-csillogó szemmel s ebben a tüzmosolyban igen széppé vált szép férfias
-arccal, – nekünk mai parasztoknak semmi bajunk a mi urainkkal. Az
-apáinknak volt. A mi bajunk csak az, kegyelmes asszonyom, hogy még a mai
-urak sem igyekeznek jóvá tenni, amit a régi urak a mi öregapáink ellen
-tettek
-
-– Mit! – kiáltott fel a gróf, – hová fajult a világ! Hová jutottunk. Mit
-mer ez a paraszt a szemembe vetni!
-
-– Az igazságot gróf ur! – mondta keményen a paraszt. S az igazság ép
-olyan előnyössé vált az arckifejezésének, amennyire ellapositotta,
-megcsufitotta a mindig nyugodt, derült, szenvtelen kifejezésre termett
-arcot, a grófét.
-
-A grófnő tetszéssel vette észre, hogy nem a paraszt van hátrányban az
-összecsapásnál.
-
-Mig a gróf tétovázott, merje-e kikergetni a parasztot a hölgy
-jelenlétében, ebben a ránézve erkölcsileg kedvezőtlen pillanatban, amaz
-bátran s az igazság erejével folytatta:
-
-– Tudjuk azt mi, nem felejtettük még mi el, hogy kergették ki a régi
-öregapáinkat az ősi földről, a Kánaán földjéről az Akasztófa-pusztára.
-
-– Egy szó se!
-
-– Tudja azt a gróf ur is. Látom, hogy haragszik. Szégyelli.
-
-A gróf már szinte magánkivül volt dühében. Soha, mióta él, ilyen
-izgatottságot nem érzett. Azon a határon állt, mikor ökölre kél az
-ember, mert nincs más hátra. S megzsibbadva, megbénulva érezte magát.
-Talán, ha egyedül van, már ráorditott volna a parasztra, kikergette,
-felpofozta volna, a lovászért csenget, de a hölgy előtt lehetetlen volt
-neki effélét tenni. Lenyügözte őt s a vad és szemérmetlen állattal
-szemben tehetetlenné tette a saját intelligenciabeli, uri nevelésbeli
-felsőbbsége. Nem nyulhatott nemtelen eszközhöz s látta, hogy védtelenné
-tette őt a végzet. S dühének tetőpontján, belátta, hogy a parasztnak
-igaza van és joga van és emberileg, a maga szempontjából kötelessége,
-hogy azt tegye amit tesz.
-
-Ugy állott, hogy kín volt ránézni. Az erei majd kicsattantak s minden
-feszültsége maga ellen fordult.
-
-A grófnő, amint rápillantott, megijedt. A gróf arca kék volt s a
-gutaütés kerülgette.
-
-Abban a pillanatban felállott, védelmére kelt.
-
-Szembe szállott a paraszttal s rárivallt:
-
-– Mit akar?
-
-A paraszt meghökkent. Elvesztette egy pillanatra egyensulyát.
-
-Aztán merészen vissza vágott:
-
-– Azt kegyelmes asszony, hogy ezt az imádságos szép szemét hadd lássuk
-mi néha szegény parasztjai. Mert ha az ránk ragyog, tudom az egy
-Istenem! nem lesz többet bajunk.
-
-A grófnő is megzavarodott. Meg kellett éreznie, hogy nem magánál
-alacsonyabb rendü lénnyel áll szemben. Meg kellett éreznie, hogy ez a
-férfi férfi vele szemben. Férfi, aki csupán asszonynak tudja őt. Aki
-bókot mer neki mondani, aki nem méltatja őt arra, hogy érdemleges vitába
-szálljon vele.
-
-Nem akarta, nem merte folytatni a dolgot. Félt, hogy neki kell
-parasztsággal alázni meg magát. Sokallta azt is, hogy eddig engedték a
-dolgot s éles szeme megzavarodott, mint a viz tükre a szélben, a
-férfiszem belevágó sugárzásától.
-
-Turi Dani látta a két ember megtorpadtságát egymaga előtt s nagy lőn
-szivének kevély kövérsége. Nem bánta már, ha örökre odavész is az egész
-birtok, az egész bérlet. Ezért a pillanatért érdemes ár minden
-pénzveszteség.
-
-A kinosan hosszu csönd, amelyben a két nagyur nem talált szót, hogy
-azzal ki tudják korbácsolni a sértőt, neki élete legfőbb diadala volt.
-
-És ő szólalt meg utána. Csinált alázattal, mint mikor koncban dob a
-tolvaj mérget a kutyának, megszólalt.
-
-– Kegyelmes asszonyom, irásban adjuk be az instanciát. Tessék ugy
-itélni, ahogy a szive huzza. Az isten annya a legszebb, azért a legjobb.
-De a kegyelmes grófné még annál is szebb, sokkalta szebb!… hát jobb is.
-Mindenben megbizunk az akaratában.
-
-Feltette a süvegét, megbiccentette a fejét, sarkon fordult, elment.
-
-Ugy haladt el a csikorgó parketten, vaspatkós csizmájával felvágva a
-drága szőnyegeket, mint egy őspogány, mint Árpád daliái közül egy. S nem
-az utolsó. A törzsfőnök, aki valahonnan messze napkeletről hozza még a
-lelkében, hogy ünnepélyes pillanatban, szobában, asztal mellett,
-templomban tedd fel a süveged.
-
-A gróf és a grófnő elámulva, szinte megsemmisülve néztek utána. A férfi
-feketevörös volt a vértolulástól, a hölgy sáppadt és pirult, remegett a
-szive. Sirni és kacagni tudott volna. Ugy remegett a lelkében ez a
-lefolyt pillanat, hogy egykor valami nagyszerüséggé nőheti ki magát az
-emlékezet, a szivindulat melegágyában.
-
-Bora ott állott egy függöny megett, félig belerejtezkedve.
-
-A grófnő intett neki a szemével, mint a kutyának. S Bora ugy igyekezett
-kifelé a fal mentén, lesunyva, iszkolva mint az eb az ostor elől.
-
-
-XX.
-
-Kegyetlen nagy öröm fogta el Danit, mikor látta a grófnő
-szineváltozását. Gőgös érzéssel nem sajnálta, nem szánta volna, ha
-rögtön ledobban is. A melle feszült, a szeme szikrázott, az arca
-állatias, vad megelégültségtől fénylett. Igy kell! Ez az, amire vágyott.
-Sarka alatt gázolni az asszonyt! Mi neki egy asszonyi állat, ha grófnő
-is! Asszony! Semmi! Kirepül belőle a lélek, ha az igazi férfi jól a
-szemébe néz. Hát még ha megfogná. Összekapja az ujjait s érzi bennük az
-erőt, a kivánságot; hogy le tudná róla tépni egy rántással a ruhát!…
-
-Mikor a lépcsőházból kilépett a szabadba, valaki a nevét suttogta.
-
-– Dani!
-
-Visszapillantott félszemmel. Bora volt. Az ajtófélfához támaszkodva, azt
-átölelve, belekapaszkodva, a pillantásával repült utána Turi Daninak.
-
-A szép paraszt félszájaszögletibe egy kis mosoly rezdült meg. Tetszett
-neki, hogy volt valaki a maga népéből, ha csak egy semmi jány is, aki
-ott volt, látta a győzelmét.
-
-Azzal ügyet sem vetett többet rá, elment.
-
-Bora pedig ugy ölelte az ajtót, mintha vissza akarná tartani magát testi
-kötelékekkel, hogy a lelki vágy, a kivánság utána ne röpitse a
-mágnesének.
-
-A kapu előtt, az utcán megállott a paraszt, jobbra menjen-e, vagy balra;
-be a faluba, haza, vagy ki a mezőre.
-
-Egy percnyi öntudatlan habozás után, erősen megfordult, ki a mezőnek.
-
-Sulyos és mégis szinte szökellő lépésekkel haladt a porban. Majd letért
-a mezei ut szélére, tul a begyöpösödött árkon s a kiszáradt pocsétákat
-kerülgető gyaloguton haladt előre. Egyszer aztán befordult a poros
-utilapuk és szikkadt száru garádicskórók közt siető utról egy
-mesgyeösvényen a kukoricások és buzatáblák közé. Elmaradt mögötte az ut
-poros levegője, friss szél csapott az arcába, démutkák és kakukfüvek
-illata vette körül s a kukorica fejlődő levele zsibongó sustorgással
-zajlott körülötte. Lecsipett egy hatalmas cickóróról egy szem ragyogó
-sárga virágot s balra kanyarodott a nap elől, amely már lent volt a
-vetések fölött s vörösödő arccal bámult utána.
-
-Jól esett neki, hogy kijárhatja magát az isten szabad földjén. S csak
-ugy süvöltött belőle a kieresztett energia, mint a gépből a gőz, szinte
-fütyölt. Egy jó félórai kemény dobogás után csöndesedett,
-megereszkedett, rendes tempót vett föl. Közeledett a maga földjéhez,
-ahol ma állottak a buzába az aratók.
-
-Jó kedvvel fogadták.
-
-Vidáman köszönt vissza nekik; letört egy kalászt, szétdörzsölte a
-markában, kifujta a pelyvát s örült, mikor látta a szép, piros, érett
-szemeket. Csak ugy dagadt mindenik a kövérségtől, sehol egy aszott szem;
-nem is ártott hát annyira a mult hetek esője, hősége, mint féltek tőle.
-Mária anyánk, az istenanya képe ott mosolygott minden szem boldogabbik
-végén.
-
-– Hát mi lesz, gazduram! – kiáltotta egy legény és sunyin odaintett a
-másiknak.
-
-Dani értette a szót. A szegény ember szavát, aki alattomos formában
-szüntelen ott kerülgeti az isten kegyeltjeit ingyen ajándékért.
-
-– Áldomás lesz, Péter, áldomás! – felelt.
-
-– Akkor jó, – lélekzett fel mindenki.
-
-Éppen végére értek a rendnek és sorban kiállottak kaszát fenni.
-
-– Hát emberek, asszonyok, fattyak, jányok, ki fáradt?
-
-Ugyan ki volna az, szent aratás első napján?
-
-– Ki lát máma holdvilágon aratni?
-
-Mindenki.
-
-– Na hát akkor Péter, accide a kaszádat, ülj fel a lógósra, oszt ott a
-pájinkás csobojó, ugorj haza, hozd tele. Addig innen haza nem megyünk,
-míg le nem szedjük ezt a kis táblát.
-
-Végig mutatott a hatalmas buzatáblán. Mindenki örült neki. Jól esik
-dolgozni, ha a gazda vezet. Kivált ha Turi Dani ez a gazda.
-
-Dani végigfuttatta szemét a kasza élin.
-
-– Jó kaszád van.
-
-– Mer jó kézbe jár!…
-
-Dani intett rá, elismerően.
-
-A legény már fenn ült a lovon, mögötte a pálinkának való hordócska,
-onnan szólt le még egyszer.
-
-– Másnak nem is adnám a kezibe: isten az atyám!
-
-– Hozd ki az enyimet is! – kiáltott utána Dani, – oszt mond meg
-asszonyodnak…
-
-– Mit?
-
-– Sose mongy semmit!… No jányok, hát csak gyúccsatok rá arra a nótára.
-
-Egy derék marokkötő lány a szemébe nevetett s nem kérette magát, magas
-sikító hangon rázendített:
-
- Nem vótam én addig beteg,
- Mig téged nem szerettelek,
- Azóta vagyok halálos,
- Véled nem lehetek páros.
-
-– Fenét! – mondta a nótára Dani. – Ha abba akarsz belehalni, hétszer
-kell vizbefojtani, mint a macskát.
-
-– Maga beszélhet, – mondta a nótás lány és letette az öléből a kévekötő
-guzscsomót. – Könnyü magának. Mindig csak olyanokkal vót dóga…
-
-– Milyenekkel, te?
-
-– Akik veszkődtek magáér.
-
-Dani átkapta a lányt derékon.
-
-– Hát te nem veszkődsz értem?
-
-– Én? Haggyon békén, jobb lesz.
-
-Dulakodtak. A férfin látszott, hogy nem sokat törődik a lánnyal, csak
-nyomorgatja. Ugy is végződött az egész, sután, a lány kibujt a keze
-közül, bár maga se akarta s ő eleresztette, mert más valami jutott az
-eszébe. A fénkővel néhányszor végigszaladt a kasza élén, azzal előre
-ment és rendbe állott. Az emberek sorra következtek utána. Mögötte egy
-ludnyaku, vörös arcu, szótlan, sovány ember jött, aztán egy másik
-savanyu paraszt, majd az a kis görbe vén ember, aki a minap reggel
-leckéztette, s igy tovább, nyolcan.
-
-Dani boldog érzéssel eresztette ki a kaszát. Pompásan suhant az s egy
-nyisszanással leszelte a mereven elébe bókoló kalászsort. Kemény
-férfikarja jól érezte a munka erejét s hamar lefoglalta minden
-gondolatát a kasza. Válogatva, minden göringyet mellőzve, felverődött
-bodzahajtást, tüskerózsa gazzát kikerülve, művészi biztossággal s gépi
-taktussal haladt előre a renden. Valamivel gyorsabb volt a tempója, mint
-a többieknek, ugy hogy messze haladt s a ludnyaku paraszt megerőltette
-magát, hogy nyomába érjen. Szaporán és ügyesen járt sarkában a kévekötő
-lány, csöndesen dudolva a nótákat, melyeket a többiek éles hangon
-daloltak. Senki sem gondolt egy igére sem a nóták értelméből, csak
-fujták, ahogy jött, egymás után. Édeses illata volt a nótának, mint a
-lekaszált buza torzsája közt a sarjadó kakukfűnek.
-
-Dani csak haladt, haladt előre, suhogott a kaszája, s oly gyorsan aratta
-a búzaszárat, mint feje a gondolatot. A gyorsan beálló alkonyatban
-erősen elmaradtak mögötte a többiek.
-
-– No isten álgya, gazduram! – kurjantott valaki utána. – Mán mi nem
-érjük utól, ha igy befogott!
-
-Dani elmosolyodott s hozzáfogott kaszát fenni. A többiek is sorba
-kiállottak és nyolc kasza csisszenő-nyisszenő csengése messze
-hallatszott a síkon. Aratók mentek hazafelé a tábla tulsó végén szaladó
-uton, s bekiáltottak egy-egy szót a sürüsödő esti levegőn át.
-
-– Hónap is nap lesz!
-
-– Aki megéri! – feleseltek vissza innen.
-
-– Jó gazdátok van, egy napból kettőt csinál.
-
-– Jaj bizony Turi Dani az ű neve!
-
-Nevettek. Becsületesen, jókedvvel, vidáman, semmiségen.
-
-A hazamenő munkások elhaladtak, a vállukon lengő kasza még idecsillant,
-a lányok gereblyéje az égre rajzolódott, aztán mindnyájan beolvadtak a
-szomszéd kukoricatábla sűrüjébe.
-
-Ujra megharsant a kasza és Dani nemsokára kiért a föld végére. Egy
-percig gondolkozott, bevárja-e a többieket, aztán rápillantott a gyors
-munkában kipirult kévekötő lányra, aki fölegyenesedett s tüzes szemekkel
-nézett rá, mintha mondta volna:
-
-– E jó kis hajtás vót.
-
-Aztán gyorsan elszánta magát és kilépte az uj rendben a maga helyét,
-azzal nekieredt. Jó széles rendet fogott, hogy a buzának legyen hova
-dülni, a lánynak helye dolgozni, s ugy haladt előre, mint az árnyék.
-Mintha szárnyat kapott volna a kaszája, sulyja se lett volna, magától
-suhogott, csak lépni kellett a nyomán. Fürj szava seritett a buza közt,
-élesszavu tücskök cirpeltek, s fenn az égen egy csoport vad lud
-krugatott. Az aratók, akik most értek a maguk rendjének végére, nagy
-ujjongással kurjogattak az égi madarak után, majd legények, lányok
-csintalanul egymásba csiptek s nyáréji viháncolás csatározott. Dani
-kinyitotta mind a két fülét, úgy szelte a hangot, orrával az illatot,
-szemével a violasötét égalját, a sürün hunyorgó csillagokat s a tele
-képpel mosolygó holdat futotta körül. Melege volt, a mellényt is lelökte
-magáról, karján feljebb tűrte az ingujjat s a teste kövér párát
-bocsátott. A lány halkan duruzsolt mögötte egy nótát. Már elfogyott a
-kévekötő gyékénye, ideje nem volt buzaszárból ujat tekerni, hát csak
-kévébe fogta a lekaszált vetést, majd felkötik holnap. Igy is alig győz
-együtt tartani a gazdával.
-
-Nemsokára megjött Péter is a lovon. Hozott pálinkát bőven, meg kenyeret,
-szalonnát, száraz kolbászt, száraz oldalast. Ellátta a gazdasszonya
-bőven, legyen elesége a népnek az éjjeli munkához. Nagy riadallal
-fogadták, s rögtön neki is ültek a jó vacsorának. Csak a gazda nem
-hederitett rájuk. Sem étel, sem ital nem kellett neki.
-
-– Erigy Julcsa te is, enni.
-
-– Minek?
-
-– Ha éhes vagy.
-
-– Ha nem vagyok!
-
-– Mér ne vónál?
-
-– Maga mellett?
-
-– Én nem lakatlak jól!
-
-– Óh!… dünnyögött csendesen felvihogva Julcsa.
-
-– Gyere hé! – kiáltottak neki csintalanul a vacsorálók is. – Kolbászt
-kapsz!
-
-– Nem kell nékem, – mondta a lány és csendesen hozzátette, – még ha
-gazduram adná!… Dani gyorsan odapillantott. Közvetlen mellette állott a
-lány; nagy, erős, vaskos lány; kemény inge csak ugy duzzadt, erős
-karjait széttárva eresztette le, feltürt szoknyája terjedelmessé tette
-csipőben, s az arca tüzelt, még igy holdvilágon is szinte sütött. És a
-homály leple alatt olyan nyiltan, durván, szemérmetlenül kinálta oda
-magát a buza közt, hogy csak egy ujjal kellett volna hozzányulni…
-
-És Daniban, először életében undorodó düh ingerült fel s szeretett volna
-belerugni.
-
-De csak elfordult, nem szólt, kieresztette a kaszát s oly gyorsan
-kezdett dolgozni, mintha menekülni akarna az üldözőjétől. Egy ideig
-valóságos verseny volt, ami köztük kifejlődött. Ki bir több munkát, a
-kaszás-e vagy a kéverakó lány. Két renden haladtak végig s Dani dühösen
-érezte a sarkában a lány lihegését.
-
-– Vigyázz! – fakadt ki végre, – ugy dógozz, hogy én mezgerelek utánad
-hónap.
-
-– Én utánam lehet!
-
-Dani dühösen hitte el neki, hogy jól végzi a munkáját s tovább kaszált.
-Egyre nőtt a haragja. Szidta magát a lustaságaért. Szidta a kaszáját.
-Eszébe jutott, hogy nem a maga jószágával dolgozik. Át is rikoltott nagy
-hangon a többiekhez, akik a vacsora után most készülődtek fel, hogy
-munkába álljanak.
-
-– Péter! Hun az én kaszám?
-
-– Itt van-e!
-
-– Hozd hát ide…
-
-Lihegve várta be, mig a legény, aki áttört a buzán, elhozta a kaszát s
-visszaadta neki a másikat.
-
-A legény megnézte a szerszámát.
-
-– Ejnye gazduram! fakadt ki. – Mi az áldást csinált evvel a kaszával?
-
-– Kaszáltam vele.
-
-– Beretválkozni lehetett vón evvel, mikor odaadtam, no nem jó mán a
-vasas zsidónak se. Énnye. Isz e nem kasza mán, ha fürész…
-
-A legény kétségbeesve hagyta ott a gazdáját s reggelig mohogott az agyon
-csorbult kaszáján. Dani meg ujra neki állott s a pompás kaszával ugy
-haladt előre, mint az álom. Vidáman, örömmel érezte, hogy a leány
-elmarad mögötte. Minden suhintással tért nyert s szabadult a nőstény
-izgató, undoritó közeléből.
-
-Eszébe jutott a grófnő. Ujra elismételt magában minden pillanatot, amit
-előtte töltött. Kirepült a gondolata, mint fészkiről a sas és nőtt,
-dagadt benne az érzés.
-
-Uj rendet kezdett ismét. Már nem vágtatott annyira, lendülettel,
-könnyen, de szinte szórakozottan haladt. Vaditotta a szivét, birizgelte
-érzéseit a nyári éjszaka, az illatos meleg, a buzatábla termékeny szaga,
-a madarak, bogarak zenéje, a távoli tóból idezengő békariongás és
-meg-megállott, behunyt szemmel szivta be a buja levegőt, térde
-meg-megroggyant és egyet-egyet nyujtózott, hogy pattant a csontja
-kötése. S ezalatt beérte a lány, amely ugy rohant utána, vakon, vadul,
-lihegve.
-
-Már nem is bánta a gazda. Megállott, visszafordult s kaszáját leeresztve
-sarkára, várta.
-
-Mikor az utolsó kévét is egyberakta a lány, még guzst csavart az ép
-buzaszárakból s szabályosan átkötötte. Akkor felállt. Szembenézett a
-férfival, aki egy tenyérnyire volt tőle.
-
-És Dani átkapta félkarral, vad kegyetlenül átölelte, levágta a kéve
-buzára. Csókkal, mindkettőjüknek irtózatosan kéjes csókkal törte agyon.
-
-Mikor magához tért, fölemelte a fejét s ködkönnyes szemmel körülnézett.
-
-Meghült benne a vér s mint kigyó elől kapta vissza szemét. Egy
-hajszálnyira állott a kasza hegye a szemétől. Az Isten őrizte meg, hogy
-régen keresztül nem szaladt rajta.
-
-Kijózanódott, megjuházott, felállt. A lány ott hevert a földön. Erőt
-vett magán, ujra dolgozni próbált. Madárcsipogást hallott, lehajolt,
-figyelt s látta, hogy fürjfészek van előtte. Egy kaszavágás már
-szétszelte volna a fészket. Megesett a szive, megszánta a boldogtalan
-kis családot. Kapta magát, gondosan körülkaszálta a szent helyet, aztán
-nagyot lélekzett. Nem volt többé semmi ize a munkához.
-
-Hirtelen elhatározással vállra vetette a kaszát s vissza, lement a
-szekérutra.
-
-Hazafelé indult.
-
-Vissza sem nézett, oda sem pillantott a lányra, aki ott feküdt rendetlen
-ruhával a kévén, mint egy szétmállott élet.
-
-Lehaladt az uton s nemsokára elmaradt mögötte az aratócsoport friss
-zaja. Csak a kifogyhatatlan nóta kisérte messzire. Harmat kezdett
-gyöngyözni a fűben s Dani csöndesen tiporta a lucskos pástot
-csizmájával. Vállán himbálózott a kasza s ő álmatagon ment, ment a falu
-felé.
-
-A békés, csöndes éjszakán lazára szállottak idegei s meseszépen
-káprázott szemébe a grófnő képe. Lelankasztotta fejét, mint a napszurta
-virág s elsóhajtotta: Hej ha ezt megölelném csak egyszer!
-
-Be lágyan, be puhán, be máskép tudná, mint ahogy asszonyt szokott
-ölelni. Olyan érezhetetlenül, alig birizgelné a szinét, olyan könnyen,
-alig emelintené meg a sulyját. Tenyere bőrében, ujjai hegyén zsenge
-zsibongást érez. Megérzi az éjszakai szellőt s keményre borzolódik tőle
-kezén, karján a sok apró szőrtüsök. Szinte felolvad acélos izmainak
-kemény felülete s híggá lesz, megérzi a semmi hatását.
-
-Engedi, hogy lábai egyenletes tempóban vigyék előre, de nem akarja s nem
-cselekszi. Mássá lesz, mint aki volt és uj képességeket érez meg
-magában. És minden illat olyan erős, olyan átható. A lucerna nyers
-gazszaga és a kukoricalevél szurós, édeses párája; a szagos füvek
-csakugy égetnek, a mezei istenfa, meg a fehér üröm, a kakukfű s a
-kellemesen büdös tüskerózsa mind buján gőzölgi ki a lelkét, amely
-belopódzik az ember minden bőrlikacsán.
-
-Dani kábulást, részegülést érez miattuk, feszül az agya és ugy érzi,
-mintha nemsokára fel tudna szállani a levegőbe.
-
-Végre itt a falu. Az akácfák alatt beballag. Egy-két kutya megvakkan
-itt-ott, de megérezve a falubeli ember szagát, ujra elhallgatnak.
-
-Hazaér. Felakasztja a kaszát az ereszbe s az ablak alá lép, benéz.
-Felesége még fönn van, virraszt, várja. Varrás van előtte, de nem
-dolgozik, ölébe ejtette s a lámpába bámul. Daninak ez mind olyan különös
-ma. Megérzi a felesége igaz lényét, megkapja, meghatja a gyöngeség, ami
-a sötétszemü, törékeny formáju, fehérnyaku asszonyból szinte lesir.
-Eddig idegen és kellemetlen volt neki, most megfogja a lelkét s jósággal
-tölti el szivét.
-
-Bemegy a házba, a sötét konyhából benyit a szobába. Az asszony alig
-mozdul meg, csak sötét nagy szemeit veti rá kérdően. Dani bólint
-köszönésül, aztán közellép, elmegy a felesége mellett, hogy egy másik
-székre leüljön és közben ujjai hegyével alig érintve megsimitja az
-asszonya meztelen hátát, amely az ingvállból kiemelkedik.
-
-Erzsi végigborzong a hőségtől s idegenkedve, összevont szemmel néz az
-urára.
-
-Dani leül s gyöngéden, melegen néz az asszony szemébe, ahogy sosem
-szokott.
-
-– Éhes vagy? – kérdi csöndesen Erzsi.
-
-Dani megingatja a fejét.
-
-– Semmisem kell?
-
-– Nem.
-
-Erzsi sóhajt, feláll, nem szól, mozdulatot tesz, mintha vetkezni akarna,
-de abbahagyja.
-
-Dani olyan lágyan néz rá, szinte könnyes lesz a szeme.
-
-– Mi bajod? – szólt halkan az asszony.
-
-– Szeretlek Erzsi.
-
-Erzsi hideglelős émelygést érez.
-
-Dani feláll, hozzálép, gyöngén megöleli s a szemébe néz.
-
-– Ugyan ne izetlenkedj nekem.
-
-De az ura nem hagyja. Ugy öleli meg az asszonyt, ahogy az ügyvédtől
-látta. Ugy ahogy most a szive diktálja.
-
-– Nem tom mi jött rád, – szól a felesége s elforditja a fejét.
-
-Dani gyöngéden mosolyog.
-
-– Igazán nem eszel?
-
-A férfi nemet int.
-
-– Akkor feküdni.
-
-A lámpához lépett s elfujta.
-
-Egy perc mulva már ágyban volt. Az ura odaült mellé, ráhajolt, ugy
-csókolta. Megcsókolta a homlokát, a szemét, ujra a szemét, az arcát, az
-állát, szemét s puhán, mint a leánygyermekéét, az ajkát.
-
-Az asszonyt végig-végig bizseregte a sok, szinte érzéketlenül gyönge
-csók. Elkábult a feje, mert erre vágyott ő, mindig erre, nem a durva,
-vad, nyers ölelésre. És lassan belesimult az ura ölelő karjába.
-
-De egyszerre csak megdermedt. Jéggé fagyott minden teste. Megértette a
-férfit.
-
-Hisz ez nem őt öleli! Nem őt szereti.
-
-A grófnét!
-
-Arra készül, azt próbálja, ahoz gyakorolja magát.
-
-És undor, düh, soha, soha nem érzett ellenszegülő idegenség fogta el.
-Fölugrott és kitépte, kiszakgatta magát a férfi szerelméből.
-
-– Coki! Coki! – kiáltotta tele torokkal. – Coki kutya! Ereggy a
-grófnédhoz, ereggy a grófnédhoz!
-
-És hörgött és sikitó hangokat vetett ki a torka.
-
-– Eriggy innen, hagyj itt, hagyj itt, eriggy a grófnédhoz!
-
-Dani megdermedt, találva érezte magát.
-
-Percekig állottak a koromsötétben szemben egymással, mint villamos
-áramot fogva fel egymás jelenlétét.
-
-Dani keményen kinyujtotta a kezét s találomra torkon ragadta az
-asszonyt.
-
-– Coki! – hörögte az asszony, – coki!
-
-A férfinak elmult minden szerelemhősége, a megalázott, meggyalázott
-férfiassága robbant fel.
-
-– Parancsolom! morogta a foga közt.
-
-– A kutyádnak parancsolsz, kutya. Soha! Ha én nem akarom! Soha!
-
-Dani félkézzel vállon ragadta az asszonyt, megrázta, falhoz verdeste és
-messze kihajitotta az ágyból a szoba közepére.
-
-
-XXI.
-
-Jajjos nyögéssel eszmélt föl Erzsi. Összerázkódott, fájást, fájdalmat
-érzett. Összeszoritotta a fogát, a szeme égett, a halántéka lüktetett.
-Vállcsontja mintha el lett volna törve, gyomra fájt; a második gyermeke
-óta örökös hátfájása volt s most mintha megszakadt volna benne valami.
-
-A szeme majd kipattant üregéből, mig lábra állt. Odament a bölcsőhöz s
-karjára vette kis babáját. Aztán fölrázta a fiát, aki betegen
-nyöszörögve, ébren kuporgott az ágy végiben s most anyjának egy
-kézmozdulatára engedelmesen mozdult, felült, leszállt.
-
-Nem adtak semmi hangot. Az asszony a lélekzetét is szinte megakasztotta
-kemény akaratával, karon ülő csemetéje aludt, a másik meg kisérteteket
-látott s lábujjhegyen járt.
-
-Ki, ki innen. Minél előbb.
-
-A csikordulás, amint ajtót nyitottak, beléjük hasitott. Mintha rájuk
-orditott volna az ajtó s ijedten, rettenve, sikoltva kérdi meg, mit
-akarnak. Erzsi nem merte betenni, nyitva hagyta, hogy ujra hangját ne
-hallja. Még igy is sokáig ott hasitott a fülében, háta gerincében, az
-ajtósarok félelmes, siró hangja. Szeretett volna visszanézni rá a
-sötétben, de nem mert. Reszkető kézzel tapogatott a külső ajtó kilincse
-után. Nem volt bezárva s örült neki, hogy könnyen nyilt.
-
-Végig az udvaron! Mezitlába alatt hűvösen, nedvesen engedett a por;
-kicsinyét ölében puhán tartotta, fia apró léptekkel szaladt a nyomán és
-egy szál szoknyájába kapaszkodott. A jó, világos, csillagos nyári
-éjszakában a boldogtalanok.
-
-Isten szeme tisztán látta minden lépésüket.
-
-Reszketése elmult, egy érzésbe fult egész valósága: rohanni, rohanni a
-megszabadulás felé.
-
-Átok üldi, áldás várja őket. Minden lépés elszakitja őket a
-nyomoruságból és közelebb ragadja a boldog üdvösségbe. Minden léptével
-mintha visszafelé szaladna a jelen gyötrelmeiből, a mult örömei közé. Ez
-a kinos éjjeli futás őt, a szerencsétlen asszonyt ujra gondtalan
-gyermekkorába juttatja vissza. Átok a házon, honnan távozik, áldás ahová
-megy. Átok a kinos, keserü nagyemberi életére, áldás az öntudatlan
-gyermekkorra. Egy lépés, tiz, száz lépés még s örökre elfeledheti azt a
-sok rosszat ami vele történt. Nem lesz már egyéb semmi, csak megint
-ujralett gyermeki kora. Ölében viszi, lágyan mint az élet harmatát,
-csöpp kicsi magvát. Gyermek lesz vele, velük, köztük, három kis
-megfáradott gyermeket visz haza. Apjának, anyjának ölébe.
-
-Gazdag szeretettel néz előre a házuk felé. Ugy felzsonganak, rajjal
-rebbennek föl benne az érzések. Mintha messze utról, idegenből, esőből,
-fagyból, szidalomból, sárból s utálságból rohanna ki, mig hazafelé
-szalad. Sirni megyen haza a szülei házba, kisirni magát. Még nem is
-tudja, mi lesz, nem gondol külön apjára, külön anyjára, csak arra, hogy
-jó otthon, még a kuckó is jó, meleg, bizalmas, az ajtósarkában is jó
-sirni, a törülköző mögé takart gyerekarccal zokogni. És egy-gyereknek
-érzi magát a két kicsinyével és szalad a porban, amely puha, nehezen
-szálló nedves lepellel borul meztelen lába fejére.
-
-Fáj a szive.
-
-Ámulva néz utána egy férfi a tanitó keritése mögül. Takács Gyuri. Mintha
-kisértetet látna, ugy nézi. Megrémült tőle, földbe gyökerezik a lába s
-nem bir hangot adni. Akkor érez megkönnyebbülést; mikor az asszony betér
-egy kapun. Az apja kapuján. Sokáig áll még a keritésnél, végre megfordul
-s bemegy a házba, ahol a késő éjjelen folyik a kártya. Hárman vannak, a
-tanitó, egy szomszéd falubeli félparaszt-félur, meg Takács Gyuri.
-
-Jeges hidegség fut végig az Erzsi gerincén, mikor ujja hegye az
-ablaküveghez ér s a hüvös sima lapot megkoccantja.
-
-A szobában rögtön megmozdul valaki.
-
-Szikrázik egy szál gyufa s meggyujtják a mécsest. Aztán szapora
-léptekkel kisiet az ajtóba az anya. Álmélkodva nézi a holdvilágos
-tornácon a lányát.
-
-– Itt vagyok édes anyám, – suttogja Erzsi.
-
-– Vajon aztán miért?
-
-– Engedjen be.
-
-Megáll az anya, mintha utját állaná, de Erzsi gyorsan, furakodva megy
-befelé s maga után vonja a fiát. Az anyja tétovázva beteszi a külső
-ajtót, egyet gondol, be is riglizi, aztán utána megy a szobába.
-
-Már az ura is fenn van, ott ül az ágya szélén s meghökkent
-csodálkozással nézi a lányát.
-
-– Mi a bajod? – mondta az anyja.
-
-– Meghalok édes anyám! – mondja fájó arccal Erzsi s nem tud sirva
-fakadni, mert érzékeny szive az apja arcán épen úgy a rosszaló bámulást
-fedezi föl, mint az anyjáén.
-
-Eddig nem is gondolt magára, de most, hogy leteszi a babáját a falócára
-a párnák tetejébe, ugy érzi, szétszakad a teste. Amint kiegyenesedett, a
-háta iszonyuan fájni kezdett, a fejét végig simitotta s két nagy
-daganatot érzett meg, egyet a homlokán, másikat a hajban, a feje
-tetején. A karját nem birta emelni, majd letört. És amit a lelki részvét
-híjja elfojtott, kiszakadt belőle a zokogás a testi fájdalomtól. Oly
-keservesen és gyötrelmesen, mintha a rettentő feszültség egy elfojtott
-lyukon bugyogna ki rémes erőlködéssel.
-
-Apja, anyja álmélkodva nézték sokáig. Nem szóltak, egymásra sem néztek,
-mint a szeretetlen pároknál szokás, csak magukban gondolták el a
-gondolatukat.
-
-Mikor jól kisirta magát Erzsi, s lecsendesedett, megszólalt közönyös
-hangon az anyja.
-
-– Na hát mi baj van?
-
-Erzsi kedvtelenül s restelkedve vállat vont. Lehült a vére.
-
-– Mi? Micsoda? – kérdezte élesen az anyja.
-
-– Semmi, – mondta Erzsi s sirós ajkai megrándultak a belső fájdalomtól.
-
-Az apja csak nézte, nézte őt, fáradtan, fásultan, szomoruan.
-
-– Jajhaj! – sóhajtott az anya és kövér, meztelen karjait végigtapogatta
-keresztben a tenyereivel. – Igazad van jányom, minden férfi disznó,
-kutya. Galád, becstelen.
-
-Erzsinek összerándult a szemöldöke, egész arca. Igen-igen rosszul kezdte
-érezni magát. Nem otthon van, hanem idegenben, még az idegennél is
-rosszabb helyen.
-
-– Azt hiszed, nem tudom mi a bajod? – folytatta az anyja s egyre gyurta
-hájas kövér felső karjait. – Igazad van jányom. Elég mán két gyerek.
-Egye meg a fene a marha férfiakat.
-
-Erzsi ijedten rápillantott az anyjára, aztán lesütötte a szemét.
-Ökröndözés buffant fel a torkán, hányás ingerelte. S majd elsülyedt a
-szégyentől.
-
-– Azt hiszed engem nem vert el apád? – folytatta az asszony kicsinylő
-szájrántással. Amint a mély kivágásu, ingvállban összeszoritott
-karjaival feltolta hatalmas melleit, fehér bőre fiatalos ruganyossággal
-dagadt. Egész teste megőrizte asszonyi szépségeit, csak az arca volt
-öreg, mély, sötét ráncos, sürü barázdák eredtek szemei körül, s oly
-gyürött és petyhüdt volt barna arca, mint a szerelmi izgalom csatatere.
-De a teste kemény volt, hogy a bolhát meg lehetett volna pattantani a
-bőrén s meglátszott friss, temperamentumos mozgásán, hogy ma sem ijedne
-meg hét férfitől.
-
-– Ajajh, de még hányszor elvert, – mondta tovább. – De mit csináljak?
-Mégis mindig az lett, amit én akartam. Először én is hazaszaladtam az
-anyámhoz, de nekem olyan anyám volt, hogy be se eresztett az ajtón,
-haha, „lódulj innen, azt mondja. Ott az urad, nem bánom, ha tizenkettőbe
-hasit se“. Az én anyám az asszony vót! Hajajh.
-
-Derülten, vidáman nézett maga elé. Csak saját magának beszélt. Az urának
-nem, hét számra nem szoktak ők szót váltani. A lányának sem beszélt,
-attól is egész világ választotta el. De ő azért egész jól megvolt
-magában s ha idegen ember került közelébe, mindig olyan friss,
-talpraesett és kellemes volt, hogy az egész világ az „aranyos
-Takácsnénak“ hivta. Senki sem értette a vén szamár „tövigszárazt“, hogy
-nem tud meglenni evvel a szép és kedves feleségével?
-
-A száraz paraszt, aki fekete csontjaival, mogorva arccal ült az ágya
-szélén s komoly, barna szemével hosszan elnézte a lányát, köpött. Oda
-pillantott a feleségére s utálattal látta, hogy vakarózik, hogy
-tapogatja magát, hogy nyujtózik, tekergeti szemtelenül a derekát.
-
-– Csak még egyszer vinne el a fene innen, – gondolta magában, – az én
-ajtómon se jönnél be többet!
-
-Azzal tovább szítta egy rossz fogát s hallgatott.
-
-Mindhárman elhallgattak. A kis fiu ott kuporgott az anyja mellett s
-álmosan meresztgette nagy szemeit szegényke.
-
-Kietlen csönd volt.
-
-– Most mit akarsz? – kérdezte az anya.
-
-Erzsi kinosan vállat vont.
-
-Mit akar? Ő? Istenem, hát mit akarhat? Ha halált lehetne idézni a saját
-fejére, azt akarná. Maga mellett érzi a csecsemőjét, másik oldalon
-meg-megroggyanó térdü kis fiát, kezével védően vonzza őket magához s
-ellenségesen áll szemben az idegen két lénynyel, aki szemben van itt
-vele. Tisztán, teljesen érzi, hogy az anyjával nem virradhat meg egy
-fedél alatt s hogy az apja senki az ő számára, erejefogyott vén ember,
-aki konok közönyösségbe fojtja bánatát. És még ő néz szánakozva,
-résztvevően az öreg ember felé, akit az élet ugy lebirt, ugy semmivé
-aszalt.
-
-Körüljártatta a szemét a házon. Az éjszakai ágyvetés miatt rendetlenség
-volt a szobában. Ő roppant gondosan, pontosan rak helyére mindent, az
-anyja oly gondatlanul, felületesen, haszontalanul dob ide is egy párnát,
-oda is. Minden széken ruha, ágytakaró, egyik csizmája a szoba közepén, a
-másik az ágy alatt, mindenik piszkos, sáros, pedig hetek óta nincs eső.
-Az asztalon ott az ételmaradékos tányér, piszkos villa, kés, kanál,
-felborult sótartó. Falon félrebillent a légyköpte tükör; az asztal
-fölött függő lámpát tavasz óta nem tisztitották, az üveget
-alólról-felülről kitörülte valaha olyan darabon, ameddig az ujja beért,
-a többi része fekete füstös…
-
-Jajaj. Itt élni! Lehet-e itt élni? Semmi sem változott, minden ugy van,
-mint régen.
-
-– Az isten áldja meg a dolgodat, – mondta az anyja, – ilyen semmiségért
-felverni az embert a legédesebb álmából. No, hát az olyan nagy baj?
-Minek van eszed, ha nem azért, hogy élj vele. Na. – És ásitott. – Hát
-pedig a te uraddal ki lehetne jönni! Kevés asszonynak van olyan ura.
-
-Erzsi fölállott. Szédülést érzett. Minden lelki rongy, minden erkölcsi
-piszok bűzzé vált, orrába szállt, ami az anyját és az urát egy dézsában
-boritotta előtte. És neki, neki kell megérnie, hogy ez az asszony ő
-előtte védje, neki, az ő számára, az urát!
-
-Undor, halálos undor.
-
-Tévedezve, szédelegve néz körül. Élet ez? Élet? Hát Uristen, mi jön még?
-Honnan jön ennyi, ennyi csapás?! Mi van még hátra? Van, még mindig van
-valami? Isten látja a lelkét, olyan kevés kell neki; sem étel, sem ital,
-sem gazdagság, sem egészség nem kell neki. Olyan kis helyen meg tudna
-élni, olyan szegénységben, olyan undok nyavalyákban, amilyen csak elért
-valaha valakit, ha becsület! ha szívbeli tisztaság! ha erkölcsi egészség
-volna körülötte! Mivel érdemelte ki az égtől ezt a szomoru sorsot,
-minden bajok legszomorubbját, ami özönnel hull rá.
-
-Az anya közelebb lépett hozzá s a fülébe suttogta:
-
-– Osztán nem kell olyan nagyon megijedni. Hát mért nem szólsz nekem? Én
-tizenegy gyereket hajtottam el!…
-
-Irtózatos utálat vonaglik az Erzsi arcán.
-
-– Ooáh! – orditja, üvölti az utálattól s mint a tébolyodott bámul üveges
-szemmel az anyja képébe.
-
-Aztán magához tér és reszkető kézzel kapja ölbe kicsinyét; mint a
-farkasnőstény ragadja meg másik szegény kölykét s ki innen! Ki amig rá
-nem szakad a ház. Ki, amig meg nem fojtja ez a rothadt levegő.
-
-Ki, ki, kirohan. Az anya kitárogatja két keze szárát s ugy csodálkozik,
-az apja törött, rongy teste kimered, ugy néz utána, de nem kél fel, nem
-szólal meg. Erzsi az ajtóból még visszapillant rá s meglátja a
-vigasztalan tehetetlenség gyászát kiülve az apja arcán s megtorpad e
-képtől. És rögtön megérzi, hogy ezzé fog válni ő is. Igy jár, akit
-megtőr az élet!
-
-És most hová?
-
-Bezáródott mögötte ez az ajtó is: a szülei házé!
-
-Örökre.
-
-Ujra kint van az utcán. A semmiben. A rettenetes világürességben.
-
-És most hova.
-
-Tévetegül, roskadozva viszi a lába vissza, arra, ahonnan jött. S oly
-gyorsan száll alá lelki feszültsége, mintha legombolyitják a kifeszitett
-kötelet. Már alig bir lépni, alig birja cipelni gyerekét.
-
-– Meg fogok halni, – mondja magában – elevenen fogok meghalni, mint az
-apám. Az erős, a szent, az igazi emberapám. Ha az idáig jutott, én még
-lejebb, Le, le, le, le. Földig, föld alá. Leroskadok. Kereszt alatt,
-mint a Krisztus. Óh édes Jézus. Óh megváltó Jézus. Óh szenvedő Jézus. Óh
-adj erőt bünös lányodnak Jézusom. Válts meg uram Jézus…
-
-Mig az imás szókat suttogta, egyre erősebb és nyugodtabb lett önérzése.
-Mint az áldozati bárány, tisztába jövén sorsával, kész volt elviselni
-azt. Megszakadt valami a lelkében. Az életvágy szakadt meg. Most már
-csak a szomoruságra vágyódott a lelke. S örült, érezve, hogy inai
-aligség birják, örült, hogy testi szenvedés sulyosbitja lelki baját.
-Félt, hogy enélkül nem is birná ki amazt. Ha karjait kiszakadóban nem
-érezné, ha háta, válla, bordái a beszakadás fájását nem sajognák, nem
-birna most ily rettenetes megnyugvással vágyni a lelki szenvedésre, a
-megaláztatásra, az ostorozásra, a mártiromságra.
-
-Már készen volt a lelke halálnak halálára.
-
-Egyszerre csak erős, de fojtott s ijesztően ijedt hang kiáltott rá, hogy
-majd összerogyott tőle.
-
-– Erzsus!
-
-Erzsi megállott s remegve ölelte magához nyugtalanul alvó babáját. A
-másik percben mögötte volt Takács Gyuri.
-
-– Már az elébb is láttam, mikor erre szaladtál, – mi baj van? Mi? Nem
-birtam nyugodni, valami kihuzott… Vártalak.
-
-Erzsi halottfakó arccal meredt rá s nem tudott szólani.
-
-– Mi? No mi baj no.
-
-Az asszony megingatta a fejét s el akart szaladni.
-
-– Állj meg… s megkapta a karját.
-
-Erzsi sikoltani akart, de a torkán nem jött ki a hang. Iszonyu fájást
-érzett összetörött testében s megállott remegve, mint a kihajszolt
-paripa.
-
-– Beszélj az isten áldjon meg, ne bolondits meg, – könyörgött rekedt,
-hergő hangon Gyuri. – Igy csak nem eresztelek el. Szólj hát.
-
-– Hagyj el, – mondta gyors, fuldokló hangon Erzsi.
-
-– Nem én, mig nem beszélsz. Bajod van ugy-e.
-
-Az asszony intett.
-
-– Az uraddal… Tudom én! Nekem akarsz hazudni. Hazudj annak, aki nem
-szeret. Az uradnak, ne nekem.
-
-Az asszonynak türhetetlen volt a férfi sok beszéde. Ez maga is
-megérezte.
-
-– Megvert!?
-
-Erzsi meredt arccal bámult.
-
-– Haza szaladtál!… Az anyád kiszekirozott! Az apád, – eh, az mit tegyen?
-Elkergesse a lányáért a feleségit?
-
-Erzsi rémülten hallotta mindezt.
-
-– Most mit csinálsz?
-
-Hallgattak s egymásra néztek ijedt, kimeredt szemekkel. Mindenik attól
-félt, hogy a másik kitalálja a gondolatát.
-
-– Erzsi!
-
-Az asszony gyülölködően rántotta össze a szemét a teli bizalmu hangra.
-
-– Szereted még az uradat?
-
-Erzsi dacosan, lenézően rántotta el magát.
-
-– Szereted?
-
-Hogy az asszony nem felelt, ujra kezdte:
-
-– Megcsalt: kutya. Megvert: nyomorult. Elhagyott menni: utolsó szemét!…
-Szereted?
-
-Semmi szó.
-
-– Visszamégy hozzá? Elfelejted neki? Hogy holnap ujra kezdje?
-
-Erzsi összeszoritotta a fogát s kimeredt a szeme.
-
-– Szereted?
-
-– Mi közöd hozzá! – sziszegte az asszony.
-
-A férfi, aki azt hitte már győzött, visszahőkölt.
-
-– Mi közöm? Ó te istenadta! Nekem mi közöm? Jaj te boldogtalan!…
-Szeretlek. Az a közöm.
-
-– Akkor hagyj békén.
-
-– Hát elment az eszed! Hogy hagyjalak! Gyerek vagy te, hogy beszéljek
-veled! Éccaka van! Senkise lát!… Hej a kutyaistenit! – orditott fel
-hirtelen hörögve, hogy végigbugott a falun.
-
-Erzsiben megállott a szivdobogás.
-
-– Hallgass! – szólott erősen.
-
-– Gyere hozzám! Megvédelek az egész világtól!
-
-– Soha!
-
-– Gyere…
-
-– Soha! – kiáltott rá az asszony teljes erejéből.
-
-A férfi megbénult ettől a kiáltástól, amelyben benne volt az örökös,
-teljes elutasitás. Lelankadt a karja s egyszerüen engedte, hogy az
-asszony elmenjen. Látta, hogy siet előre az utcán, a porban
-meg-megcsukló inakkal s hogy huzza magával az álmosan, már szinte
-önkivületben tipegő kis fiát. Iszonyatos keserüség lepte meg a szivét.
-Csikoritott egyet a fogán majd beletört mind, azzal sarkon fordult s
-ment vissza, kártyázni.
-
-És Erzsi szaladt előre, maga sem tudta, hogy miért, hova. Szaladt a
-vérpadra. Szaladt a halálba, a máglyára. Rohant erényével szenvedni s
-kinjaival vezekelni az apjáért, anyjáért, magáért, a gyermekeiért, ezért
-a bünös világért, amely tele van rosszasággal, bünnel, átokkal. Mert
-csak annyit érzett, hogy neki kell jóvá tenni, amit más vétett; csak
-annyira vágyott most, hogy a tisztaság lilioma maradjon ő s áhitozott
-száz kisértés után, hogy bizonyságot tegyen erényiről, áhitozott ezer
-kin után, hogy próbáját adja állhatatosságának.
-
-– Óh Uram Jézus, Szüz Mária anyám! Mi az én szenvedésem a tietekhez!
-Könyörögj érettem…
-
-Meg volt gyalázva, porig alázva. Soha föl nem éberedik tönkregyávult
-lelke, soha nem érzi többet magát asszonynak, embernek, isten büszke
-valakijének, áldozati bárány! megöldösött lény, mindeneknek utolsója.
-
-Igy ment be a házba, az ura házába. Megtérve a Kálvária hét kőképe elől
-maga is kész volt keresztre feküdni.
-
-Az urát ugy találta, ahogy ott hagyta. Végignyujtózva az ágyon, ébren.
-Dani szégyenülten látta, hogy megtért az asszony. Ő is kitalálta, mi az
-oka: otthon még keserübb gyalázat érte, mint itt… És ökölbe csapódott
-minden ujja, szerette volna szétdulni a vének házát s az üszkei közé
-dobni őket, amiért az ő feleségével igy bántak! Már pedig ő maga is
-egészen belegyőződött, belenyugodott, hogy elválik tőle az asszony. Jobb
-is igy, mondta magában. Hiába, ha nem összevalók, az isten se párositja
-már össze őket. Utálta magát, az életét s keserü szájizzel vetette meg
-magát, amért egy asszonynak nem tud bálványa lenni.
-
-De most mi lesz?
-
-Erzsi egy szó nélkül fektette le a meggyötört kicsinyeket. Még jó
-szerencse, hogy olyan egészségesek. A parányit a bölcsőbe fektette, a
-másikat a maga ágyára, felfelé fejjel a nagy párnára, ő maga pedig eléje
-térdelt és imádkozott.
-
-Dani el-elszunditott, de untalan fölébredt. Erzsi egy percre sem érzett
-álmosságot. Pedig gondolkozni sem tudott, csak mondta magában a
-litániát:
-
-Asszonyunk, Szüz Mária könyörögj érettünk…
-
-Mikor a pirkadó hajnal bevilágitott az ablakon, Dani fölkelt,
-felöltözködött. Szomoru volt és csüggedt.
-
-Egy percre megállott s a sötétben elnézte az Erzsi alakját. Meghatva,
-elbágyadtan bámulta a nőt, akinek embertelen erőt adott valami ő előtte
-ismeretlen érzelem. Immár órák óta térdelt ott, mint a templomban, a
-sötét templomok titokzatos homályában térdelnek fáradatlan asszonyok,
-fölemelve összesimitott kezüket, oldalra hajtva fejüket, mint Szüz Mária
-s halk szájmozgással rebegve a csudálatos, gépi szókat, amelyek mindig
-ugyanazok, mint a vizesés csöppjei s mindig bőséges uj érzéssel tudják
-eltölteni a hivő lelkét, mint a fáradtakét a vizzuhogás.
-
-Daninak kitágult a szeme s féltékenység fogta el a szivét. Vad düh
-kezdett benne megáradni. Látta, hogy ő nem teheti tönkre ezt az
-asszonyt. Az ő ereje semmi ahhoz az erőhöz, amely titokzatosan belenyul
-annak a belsejébe. Tudta, hogyha most ő engedne hirtelen gyülöletének s
-széttiporná az imádkozó asszonyt, annak minden tagja külön az ég felé
-emelkednék s a testi bántás a lelkét már nem érintené.
-
-Sóhajtott s részvétet érzett iránta.
-
-Dehogy bántaná szegényt. Dehogy is bántaná többet! Nincs is rá joga!
-Senki már neki ez az asszony. És ha ezer esztendeig élnek együtt, akkor
-is idegen lesz örökkön örökké…
-
-Megmozdult s csöndesen, nehézkesen kiment.
-
-Odakint az a szép nyári reggel volt, amely mostanában olyan
-szivet-lelket élesztően derül föl napról-napra.
-
-De az ő lelke szomoruság ónos szárnyától volt csapzott.
-
-Lehajtott fejjel nézett körülkomor szempillái alól.
-
-Itt-ott egy-egy tinó bőgése, kakas kukoritása, emberi száj
-istenkáromlása hallatszott a friss, áldott reggelen.
-
-És Dani kedvetlenül érezte, hogy itt a munka, a törekvés semmiért, a
-harc ok nélkül valókért, az égedelem, amely mindent hamuvá tesz. Itt az
-uj nap.
-
-Hintórobogást hallott.
-
-Kemény pillantással nézett ki az utra.
-
-És rettenetes szédüléssel ismerte meg, hogy a grófi hintóban ott ül a
-grófi pár s nagy utitáska hirdeti, hogy a vasutra mennek.
-
-Tompa rémület ütött a fejébe, szivébe.
-
-És utána bámult az elrobogó hintónak.
-
-S amint az eltünt szeme elől, fanyar nyál futott össze inye közt.
-
-Mi maradt itt neki?
-
-Ez a rongy falu, rongy nép, rongy élet.
-
-Még azt is utálta, hogy leköpje.
-
-Mi ez? Ez az élet!
-
-Sár!
-
-És megint összekapta a szemét, ökölbe ránditotta öklét s vadul megdagadt
-érzéssel lihegett körül.
-
-– Legyen sár! Sár! De még legalább szétgázolok benne!
-
-S veszettül nézett a falura, a házára s fenyegetően utána az eltünt uri
-népnek!
-
-
-
-
-II. KÖTET
-
-
-
-I.
-
-Hamar beállott a tél. Már november elején vastag hó boritotta a földet.
-Még itt sem volt az igazi tél s a szegény emberek, akik olyan könnyen
-élnek, mint a madár s minthogy kicsivel beérik, semmit sem gyüjtenek, –
-már is lopkodták a nagy gazdák napraforgó kóróját tüzelőnek.
-
-Turi Dani, a nyár óta megszokott szótlan, mogorva módján hajtott végig a
-falun. Nem nézett jobbra-balra, csak a két ló közé a rud végire. A
-vastagtalpu parasztszán keményen zötyögött a ridegre fagyott hótalan
-uton. A lovak patkója csattogott a rögökön.
-
-– Hát a csengő, Dani! – kiabált rá egy menyecske, aki nyakig
-felgyürkőzve szaladt ki egy dézsa mosóvizzel, hogy kiöntse s a lázas,
-gőzös munkától friss volt, jókedvü, – hol a pergő Dani? Szégyelli magát
-a lovad!…
-
-Dani nem felelt. A homloka egy árnyalattal komorabbra huzódott; ugy ült
-a szekér elején az ócska fekete gubában, benyomott báránybőr süvegében,
-mintha nem látna, se hallana; csak bámult mereven maga elejbe, a ló lába
-elé szaladó rögökre, a szemetes, ganajos utra, amelyen minden olyan
-keményre volt fagyva, mint az ő lelkében.
-
-Nem látta két oldalt az utcasort, sem az embereket, akik pipavégről
-diskuráltak egy-egy kapuban, sem az asszonyokat, akik még most is utána
-néztek azért Turi Daninak.
-
-– Há má mégis hát mi a fene baja van ennek? – kérdezte egy gazda
-szószaporitó komáitól, akikkel jól begubázva szidták a hideget, a telet,
-nyarat, kormányt, meg az istent.
-
-– Ajjé, nagy annak a baja. Nem nyelheti le eccere a kiskarai tornyot. Az
-a baja.
-
-Dani a nyár óta valóban hihetetlen kapzsi lett gyüjtésben, munkában,
-vagyona szaporitásában. Azzal a fáradhatatlan szenvedéllyel, amivel,
-mint a tüz tudta mindig megemészteni, amibe belefogott, most tiz emberre
-valót dolgozott. Nem törődött már sem a feleségével, sem a gyerekeivel,
-sem az asszonynéppel, csak a pénzszerzéssel. A nyáron minden nap bent
-volt az ügyvédnél, még se birta megkapni a meghalt bérlő örökét. A gróf
-elutazott Afrikába, a grófné hallani sem akart többet a kiskarai
-uradalomról; László gróf, a sógora meg nyiltan kijelentette, hogy ellene
-van a parasztoknak. Mégsem történt semmi. Egyelőre nem is volt sürgős,
-ujévre kellett meglenni a döntésnek.
-
-Ahogy közeledett a falu végéhez, a kastélyhoz, Daninak is eszébe jutott
-ujra a dolog.
-
-Egyszerre csak önkéntelenül felpillantott s jobbra lenézett az utcára.
-Bora állott egy kapuban. Be akart menni, de a Dani kedveért kilincsre
-tett kézzel visszafordult. Dani szórakozottan jártatta a szemét a szép
-lányon, akiről vastag szürke nagykendőjében is megérzett, hogy karcsu,
-ideges teremtés. Csak épen egymásra néztek. Nem történt semmi. Nem
-szóltak semmit. Még csak nem is köszöntek egymásnak a szemükkel sem.
-Csupán csak megnézték egymást. Bora a maga ideges, érzékies, odameredő
-nagy nézésével, Dani komoly, férfias, vizsga tekintetével. S Danival
-elszaladt a szán; fejét sem forditotta vissza a lány után. Előre nézett
-ujra, le a földre. Bora pedig benyitotta a deszka kisajtót s ropogós,
-friss, halk neszü léptekkel ment el a tornác előtt be a házba.
-
-Éles szél csapott a Dani szemébe; lejebb huzta a süveget a szemöldökéig,
-lesütötte a fejét s gyorsabban hajtott neki a szélnek. A fákat vastag
-zuz boritotta, fehér volt az egész világ s az akácok vastag fehér
-lombjáról a szél hóport rázott le. A lovak gőzölögtek s dér fagyott a
-szőrük szálahegyire; nagy fekete varjak tanyáztak itt-ott valami
-hulladékon s lomhán reppentek föl a ló elől.
-
-Dani felpillantott, végignézett a fasoron, amely közt siklott a szánja.
-Csuda kép ez, a dusan bezuzmarázott ut, fehér cukorfák ezernyi ezer
-foka. Megfagyott tündérország, amely holtában uj gyönyörüség. Dani
-hunyoritott, megpihentette szemét, aztán ujra a lovaira nézett s érezte
-az arcába vágó szél szurdosásait.
-
-Az árok hidjánál gyors fordulással kitért az országutról a mezőre, az
-uttalan utra, ahol nyoma sem volt a dülőut csapásának a hó alatt.
-Repült, farolt a szán a sima havon, amely keményre volt fagyva, hogy a
-gyors lovak patája nem szakadt bele.
-
-Nagy, nagy magánosság közepébe csöppentek. Csak a szél csendes suhogását
-érezte a fülében, meg a szán csikaritó éles surlóhangját, a lovak
-egyenletes taktusát, fuvását, de a nagy sik mezőn sehol semmi más nesz
-nem kelt szárnyra. Kékesen villogott a hómező nyugatra, bántóan szurós,
-sárga fénnyel keletre. A reggeli nap áttört a laza opálos égen, amely
-köröskörül ép olyan egyforma, bágyadtan világitó volt, mint a hó.
-
-Dani szórakozottan figyelt rá a nyul csapására; tapsifüles járt erre,
-még a friss hóban, a mély hóban s hasig dagasztott benne.
-
-A két jó ló repült előre, gondolomra, találomra. Itt-ott egy-egy
-kukoricaszár állott ki s leszakadt szárnyakkal cipelte a rácsapzott
-havat. Egy távoli tanyáról kutyaugatás hallatszott különösen, idegenül,
-de mély csendüléssel.
-
-Jó félóráig rohantak igy. A két ló, mintha ki akarta volna rugni az
-istállói zsibbadtságot csülkeiből, nyargalt mint a szél. Daninak
-kipirult az arcéle s egyre fogyott kedvetlen maznasága. Egyenesebbre ült
-a deszkán s a guba alatt nyujtóztatva derekát, megropogtatta
-gerinccsontjait. Magára érzett s szilajul rántotta össze a szemét. „Gyi
-te ló!“ Porzik a hószine. Jól esik a szél. Feljebb tolja sipkáját, hogy
-telibben érje a levegő s gyorsabbra ránditja a gyeplő szárát. „Gyi, gyi,
-kutyaló!“ Mit törődni az élettel. Mit a bajjal. Ki mit árthat? Ki mit
-ér? Kire mi gondja az embernek! Sima az ut, szalad a szán, álljon elébe
-aki mer. Elébb-utóbb mindent elérünk, ha élünk. És mért ne élnénk, mikor
-élni jó, élni szép, élni mégis érdemes! Ez az egy öröme van az embernek,
-hogy él és tesz, és repül! „Gyi te ló! Kutyák igyák véreteket. Gyi te
-hát! Gyi hé! Gyi hé! Gyi hé!“
-
-Végre szemébe tünik a nagy körtefa s erről eszébe jut, hol jár, mit
-akar. Meglepetve néz körül. Puszta a föld, az ő földje. Sehol nyoma
-sincs a kórókazalnak; azért jött ki most, hogy hazahordja mig el nem
-lopják s ime csak a moncsalékját, a maszatos, hóba taposott, hóba
-fagyott helyét hagyták meg a gazdának.
-
-Dani éktelen haragba tör ki s a magas egekig hasit a káromkodás,
-amellyel a tolvajt körülteremti. De hiába, a kóró nincs meg.
-Nyilvánvaló, hogy nem régen hordták el; most, mióta felfagyott a hó. Ma!
-itt a friss csizmanyom; a szántalp gyürte hó olyan friss, mintha ebb a
-percben járt volna itt a tolvaj.
-
-Körülnéz s a távolban nagy sötét foltot, egy futó boglyát lát meg. Az ő.
-A tolvaj.
-
-Utána.
-
-Előveszi az ostort s közé vág a lónak. A két tüzes állat idegesen kirug.
-Még egyszer végigvág rajtuk. És még egyszer. Kitölti dühét; a véknyába,
-a hasa alá ereszti az ostorhegyét, hogy a lovakat majd megeszi a fene.
-
-Aztán megereszti a gyeplőt s repül a két állat, mint a fütyülő szél.
-Dani bedugja az ostort a helyére a szánódalba s ereszti őket. Utána a
-tolvajnak. Szakadékon röpülnek át, le a vájásba, fel belőle. Néha
-olyanokat ugrik a szán, majd átpattan a lovak felett, néha olyat farol,
-majd felboritja a kocsist. De csak előre. Semmit sem kerülnek ki.
-
-Ma jól esik épen ez a harc, ez a futás. Dani a süveget a bubjára
-taszitja s villogó szemmel kémli az üldözött szánat. Az nem sejt semmit.
-Nyugodtan, egyenletesen poroszkál s a távolság rohamosan fogy köztük.
-Dani reméli, hogy mig a fasorba, az országutra beérne a zsivány, rajtaüt
-akkorra. De jaj keserves lesz. Ha az öregisten vón, se irgalmazna neki.
-Hátranéz s megbirálja a vasvillát félszemmel. Lesz annak dolga. Mikor
-csakugyan közelre éri, vissza is fordul s kezébe veszi a villát. Olyan
-jólesően fogja a markába, hogy érzi minden inában a férfiui erőt.
-Egészen más ember már, mint akinek elindult hazulról. Már nem fáradt és
-kiállhatatlan, nem közömbös, mit se bánó. Felpezsdült benne a vér.
-
-Szótlanul folyik a verseny. Nem is verseny, csak üldözés. Az első szán
-nagy rakodásával nyugodtan halad, tudomást sem vesz arról, hogy nyomában
-a gazda. Gondosan, csöndesen döcög a szántalp s óvatosan billen a
-kóróboglya. Minden akadályt kikerül s a hófuvásra sem ereszkedik, hogy
-be ne szakadjon. Danit szörnyen bosszantja, sérti ez a nyugalom. Nem is
-kiált utána a zsiványnak, akiből mit sem lát, még a lovait sem, csak
-tartogatja az indulatját. Mikor már beérte, megcsöndesiti a lovait s
-melléje hajtja a kórótolvajnak, rákiált:
-
-– Állj meg, hé!
-
-Amaz visszafogja lovait, megáll. Dani leugrik a szánkájáról s
-vasvillával kezében, odalép.
-
-A következő pillanatban megszégyenülve hőköl vissza.
-
-Az apja néz rá a szánról.
-
-Egy ideig hallgattak s Dani elfelejtve minden haragját arra gondolt,
-hogy megvénült az apja. Az arca elborult s mély ráncok verődtek rajta.
-Kopott, lapos szemöldöke alól kék szeme élesen néz s az egész emberből
-epés keserüség árad.
-
-Dani, mint az apja előtt mindig, megjuházva néz félre, kikerülve szemét,
-mintha bünösnek érezné magát előtte. Pedig egyetlen bűne az volt, hogy ő
-gazdag lett s a szülei ma is még a régi nyomorban éltek. Kárára nem volt
-a családjának, inkább sokkal segitette őket, régebben pénzzel is, vissza
-nem kapható kölcsönökkel, ujabban, mióta gazdagabb s jobban megbecsüli a
-pénzt, már csak amolyan erkölcsi támogatással. De mindig érzi, hogy
-adósuk s ezért, hogy ne kelljen látni az inséget, elkerüli őket. Az öreg
-Turinak szavajárása volt, hogy „képen váglak, ha a bajuszodat a füledre
-tekered is!“ De bizony mégis kinőttek a keze alól a fiai, csak ő maradt
-meg a régi kapás nyomoruságban, pedig isten tudja hol szedte, hanem
-nagyon uri hajlamai voltak. Nem is szeretett dolgozni, inkább spekulált,
-jött, ment s apró seftekre költötte, amit össze tudott keresni, vagy a
-fiaitól ki tudott préselni.
-
-Megérezte az öreg, hogy fölibe kerekedett a fiának s akarattal fokozott
-keserüséggel ripakodott rá.
-
-– Nem restelled magad a kutyától…
-
-Dani gyorsan ráomlott közönyösséggel vont vállat.
-
-– Szégyen, gyalázat. Az ember felneveli űket, de azért, ha mán kikerül a
-házból, egy se nyit rá ajtót többet. Ott fagyhatunk rakásra. Bánod te?
-Egy szeker napraforgót nem hoz: nesztek!… Az anyád dögösködik, tudsz
-róla? Ej…
-
-Közé vágott a lovaknak, azok örültek, hogy pihentek egy kicsit s
-óvatosan tovább vitték a szánat, a tüzrevaló napraforgó-kóróval.
-
-Dani ott maradt, utána nézett az apjának, egyet sóhajtott, felült a
-szánba s egy kis révedezés után ujra visszaforditotta a lovakat a
-mezőnek. Örült, hogy nem vesztette el teljesen a kedvét, inkább valami
-csintalanság forgott az eszében, ami egészen felvillanyozta.
-
-– Majd bolond vagyok, – gondolta magában, – hogy kóró nélkül megyek
-haza. Csak kint van még valakié.
-
-Nagyon megörült neki, hogy nemsokára napraforgó-csomók sátrait látta; s
-még jobban földerült, mikor kiszámitotta, hogy a Takács Gyuri kóróját
-fogja most ellopni. Vidáman neki állt s fölrakodott erősen, lekötötte
-jól a terhet a rudalló kötéllel s gondtalanul indult hazafelé.
-
-Már nem mulik el, nem már a vidámitó érzés, amely a pusztai szél
-danájára lopózkodott be a szivébe. Valami ugy feszitette belülről, olyan
-jólesően, ahogy már régen nem érezte magát. Nyujtózkodni szeretett volna
-s egyre mosolygott, hogy ő most meglopta a Gyuri sógort. A nyár óta
-titkos, egyre jobban feszülő vetélkedés volt köztük s nem botlott elő
-olyan apróság, amivel ki ne igyekezett volna egymást forgatni a két
-ember a béketürésből.
-
-És eszébe jutott Daninak Bora, akiről tudta, hogy Takács Gyuri utána
-vetette magát. Elmosolyodott, neki csak egyet kén szólani, csak a kis
-ujját kén mozditani, csak egyet kacsintani s a lány rögtön esze nélkül
-rohanna utána…
-
-És eszébe jutott, hogy a felesége után is igy járt valaha Gyuri. S érte
-ugrott kutba az Erzsi.
-
-És eszébe jutott a csufneve, amit mégis a fülébe hozott a szél. Tudta,
-hogy a sógora ragasztotta rá s annyi volt az elégtétele e percben, hogy
-az a szó őneki mégis minden szerelmi sikerét s Gyurinak minden
-irigységét kifejezi.
-
-És más egyéb is jutott eszébe, mind csupa olyan dolog, s mind csupán
-azért, hogy lenézhesse érte Gyurit, aki semmi ember, rongyember, sár:
-egy Turi Dani mellett!
-
-És mégis, az a hur, amit a felesége emlékének puszta felbukkanása
-megpenditett benne, – tovább rezgett s fájdalmas, keserü és gyötrelmes
-érzéseket ébresztett föl.
-
-Mit ér, ha még százszor olyad nagyra lát is ő maga, Turi Dani létére;
-mit ér, ha nincs hatalma az asszonyon. Az Erzsi, az asszony ott sorvad
-el a szeme láttára, lefogy, mint a hold, leolvad a csontjáról a hus,
-bőre alól a puhaság, már is olyan, mint a lábonjáró halott… Nincs mód,
-hogy valaha visszatérjen a régi élet, a régi érzés. Csak lehetne
-legalább gyorsabban végeznie az élettel. De igy, együtt élni egy
-tetemmel, ez több, mint amit egy férfi el bir viselni. Daninak a hideg
-fut végig a hátán, ahányszor a feleségére pillant s ha rágondol… Hát
-meghal. Haljon meg. Ha nem akar élni, jobb is. De igy élni, hogy minden
-percben meghal valami benne… Igy hogy magával viszi a sirba az eleven,
-erős urának az erejét és kedvét, ez borzasztó. Ez a borzasztó. Ha
-kétségbeesésében a nyáron elemészti magát, s kibuvik ebből a világból,
-azóta elsiratták, elfelejtették volna. Rendben volna. A gyerekeknek uj
-anyát keresne… S eszébe ötlik Bora, amint ott állott ma is a kis
-kapuban, hogy nézett férfibámuló szerelmes nézéssel.
-
-Nagyot sóhajtott.
-
-A lovak csöndesen, taktusban vitték előre a szánat. Nemsokára itt volt a
-fasor s bekanyarodtak az országutra. Megint ott szaladtak előre a pompás
-fehér álomuton.
-
-Dani konokul ránditotta meg a szemöldökét. Ej mit, még ma fölrakja a
-csengőket a lovakra. Nem ér ez a gyászos élet semmit.
-
-Magára erőltetett hetykeséggel nézett előre s egy-két szót dudolt valami
-farsangi nótából.
-
-Egy toprongyos alak ügetett előtte s félreállott már jómesszire a szán
-utjából a hóra. Egy vén házaló zsidó volt.
-
-Daninak ötlete támadt.
-
-– Halt! – kiáltott a zsidóra.
-
-Ez bámulva s kissé megszeppenve nézett álltából a parasztra, aki
-megállitotta lovait s a nagy gubából fenyegetően pillantott felé.
-
-– Hát mi van a batyuba Mojse? – rivallt rá Dani.
-
-– Amit parancsol kérem alássan.
-
-– No egy kettő, ki vele.
-
-– Dehát…
-
-– Szaporán, mert a nyakadba sózom ezt az ostort.
-
-Az öregnek piszkos, szürke szakálla mozgott, de szó nem jött ki a
-száján. Nem ismerte még ezt a vidéket, nem tudta kivel van dolga, mire
-lehet számitani. Igen apró kis ember volt, füles posztósapkájából ugy
-pislogott ki vereslő szemü vércse arcával, mint a megfogott madár.
-Horgas, piszkos, remegő ujjaival szaporán s mégis sikertelenül
-bontogatta a kockás nagy vászonabroszt. Közben okosan leselkedett a
-paraszt arcába, kémlelve, mifajta emberrel van dolga. Még ma is olyan
-gyáva volt szegény öreg, mint mikor gyerekkorában szabták ki a nadrágját
-a parasztok kutyái. De azért vakmerően vágott neki jó emelet batyujával
-a világnak, hogy minden bokor zörrenésétől megijedjen, nem farkas és nem
-rabló bukkan-é ki mögüle. Mindig külön hálát adott az istennek, ha
-hazaért a családja közé s alig pihent meg otthon egy kicsit az uri fiai
-és nagyuri menyei közt, megint csak nyakába vette az országot s tovább
-házalt az üvegkalárisokkal, garasos zsebtükrökkel és olcsó
-selyemkendőkkel.
-
-– Siess mán atyus!
-
-– No majd nem sietek? Épen neked nem sietek. Még majd táncolok is. Mi?
-
-Dani nevetett s kikönyökölve a kóróhegy elől, amely felfogta a hátulról
-jövő éles szelet, vidáman nézte, hogy huhukkolja az öreg a körmét, amely
-kékre gémberedett, mig a batyu kötését tartotta vele. Különben ki volt
-melegedve az öreg és sovány, vékonybőrü arcélén vörös foltok ütöttek ki.
-
-A paraszt végig mutogattatta magának az egész raktárt s egy messzeviritó
-selyemkendőn akadt meg a szeme.
-
-Az öreg fölnézett, várva, hogy választ-e valamit a paraszt. Igen
-rosszkedvü volt, nem tudta biztosan, nem csak komiszkodik-e.
-
-– Valami selyemkendő kék nekem… – szólt Dani, mintha pénzért adná a
-szót, – ojan jó nagy, nyakbavaló, jánynak való…
-
-Az öreg megértette s mohón, remegő ujjakkal válogatta a holmiját. Egyet
-kivett.
-
-– Ez fájn lesz.
-
-– Ez nem szép! – habozott Dani, aki még sohasem avatkozott effélébe.
-
-– Ha én mondom akkor szép.
-
-Dani nem mert ellene mondani az öreg, határozott, fölényes
-kijelentésének. Forgatta, tapogatta, nézte a kezében a kendőt.
-
-– Osztán mit kóstálna ez?
-
-– Tizenöt forint.
-
-– Ejha! Van lelke ennyit kimondani?
-
-Az öreg végignézte és várt. Dani alkudni próbált. Leintette.
-
-– Adja csak vissza barátom, magának nem szép kendő kell, magának olcsó
-kendő kell.
-
-Dani szinte elvörösödött.
-
-– Nekem bizony szép kendő kell, de ez tiz pengőnél többet nem ér.
-
-– Tessék menni üzletbe, kérni ilyet, tudni fogja mi az ára, ha olcsóbban
-kapja, mint tizenkettő, köphet nékem szembe.
-
-Odaadta tizenegyért. Daninál mindig volt pénz. Egy tizest, meg egy ötöst
-adott oda. A vén ember apró pénzt adott vissza. Meggondolva számolgatta
-a hatosokat, „tévedés kizárva.“
-
-– Nyolc meg kettő, az husz…
-
-– H
-
-– Azaz tiz…
-
-Dani nagyon dühös lett a csalási szándékért, azért mordult közbe. De
-mikor megolvasta a visszakapott pénzt s látta, hogy semmi sem hiányzik
-belőle, egy hatost odalökött az öregnek.
-
-– Ezzel meg akartál csalni, nesze legyen a tied.
-
-Az öreg megvetően rugta félre a pénzt a hóba.
-
-– Nekem nem kell tüled az ajándék. Add apádnak, hogy éhen ne haljon.
-
-Dani iszonyu dühbe gurult. Majd hozzávágta a vasvillát a vén zsidóhoz,
-aki közönyösen csomagolta össze a butyrát. De csak lenyelte a haragját,
-guba alá vette a selyemkendőt s a lovak közé csapott. A két ló már
-dideregni kezdett s vigan ugrott ki, egy perc mulva messze elhagyták az
-öreg zsidót, aki pontosan, rendesen rakosgatta csomóba sok dib-dáb
-holmiját.
-
-Fütyörészve, mosolyogva nézett maga elé Dani. Nem volt benne biztos, mit
-csinál a selyemkendővel. Már feltünt a falu vége s a kastély havas
-tornya kilátszott a fák lombja fölött.
-
-A faluszéli kutyák unalmukban egyet-egyet vakkantottak, ásitva
-vonitottak, Dani megcsendesitette a lovakat és lépésben haladt előre a
-kerékvágásos utca zökögőjén.
-
-Egyszerre csak látta, hogy Bora kilép azon a kapun, ahol bemenni látta
-volt. Ez a lány ő rá várt, mert sietve jött le az udvaron. Biztosan az
-ablakon leste őt s abban a percben jött ki, mikor épp a kapu elé ért a
-szán. Megint olyan álmélkodva, ábrándosan bámult felé, ahogy meg szokta
-tenni mindig, ha Danit meglátta; egész lelke mintha bele lett volna téve
-ebbe a nézésbe.
-
-Dani megállitotta a szánat.
-
-– Bora!
-
-– Mi.
-
-– Gyere csak.
-
-A lány készségesen odalibegett elébe.
-
-Daninak megrémlett, milyen vakmerőséget akar. Nem fogja elfogadni a lány
-a kendőt. Az egész falu szemeláttára! Már nézője is van a harmadik
-szomszédból. Egy óra mulva az egész falu tudni fogja. Izgatottság gyült
-fel benne s szinte ködös lett tőle a szeme. Egy percig belenézett a Bora
-mély dióbarna szemébe, amely gyujtogató hőséggel volt ráfüggesztve,
-aztán elszánta magát, egy szó nélkül kivette a selyemkendőt s a lány
-kezébe adta.
-
-– Nesze.
-
-Bora elvette. Egy szóval sem tiltakozott ellene.
-
-Dani nagyon meglepődött ezen s összevonva szemét fürkészve nézett a lány
-arcába. Nem talált abban semmi különöset; sem csodálkozást, sem zavart,
-meglepetést, tiltakozást. Bora, nyugodtan, természetesen vette az
-ajándékot s ajándéknak vette. Csak ép nagy változás történt a
-kifejezésében. Az ábrándosság tünt el az arcáról, a pokoli mélység
-mintha összehuzódott volna a szemében s rövidmélyü tisztasággá vált
-volna. Az izgató, titokzatos odaadás helyett rövid, egyszerü megértés
-tünt fel rajta. Az alázatosság helyett fölényesség, a rabszolgaság
-nyomában a parancsoló nő önérzete. De mind az egész csak egy árnyalat,
-amit a hirtelen vérszerelembe bomlott férfi nem látott, nem is érzett
-meg. Danit valami zavarta s ez önmagából eredt, a saját tettének s
-helyzetének szokatlan voltából. Fonák volt neki a perc, amelyben
-mindenki megbámulta. Fonák a tett, amely mintha kiforditotta volna
-eddigi életrendjéből.
-
-Megérezte, hogy nagy hibát követett el. Szinte meglepetve bámult a lány
-arcába s ráemlékezett, hogy ezt még sohasem csipte, nem csókolta meg.
-Ehez a lányhoz eddig egy ujjal sem ért, meg sem érintette. És a rövid
-pillanat alatt, amit szemébe függesztett tekintettel, merev, félszájra
-vonuló mosollyal átélt vele szemben, szinte megbénult öntudattal,
-akarattal, biztosan tudta, hogy rosszat tőn magának, amikor nem pofonnal
-kezdte a dolgot, – hanem ajándékkal.
-
-Szeretett volna rákiáltani, de restelt. Ugy érezte, hogy a lány okos,
-ravasz szeme, – milyen más ez most, mint az elébb, – átlát rajta.
-
-Megrántotta a gyeplüszárat s a lovak megindultak.
-
-És rettenetes izgatottság gyult ki benne, amint eltávolodott a lánytól;
-vissza akart nézni, mit csinál az a cafra. Sorra mutogatja a kendőt? Tán
-már a vállára is teritette… Az utca tulsó során gyalog jött szembe rá
-Takács Gyuri. Hm. Ez is látni fogja egy perc mulva…
-
-Megint mogorván bámult a rud végére, a ló lába elé odaguruló havas,
-piszkos rögekre s a lelkében egész földindulás reszketett. Nagy akarások
-és fölgerjedt érzések háborogtak benne; restellte magát s a szivét
-szoritotta valami megalázottság; érezte férfiatlanságát s jóvá akarta
-tenni. Dühödött volt, Borára dühöngött, utálta, leköpte, legyurni, sárba
-taposni kivánta. S forrott mint a megbomlott föld mélye és tüzet vágyott
-okádni.
-
-A falubeliek, amint elnézték őt komoran ülve a nagy gubában, szemére
-nyomott süvegben, nem is gondolták volna, hogy ez a Turi Dani egészen
-más ember, mint az, aki reggel kihajtott a mezőre.
-
-
-II.
-
-Takács Gyuri utána nézett a Dani szekerének.
-
-– Mit néz Gyuri bácsi, – vetette oda neki a Bora, amint elszaladt
-mellette. Kötelességből szólott hozzá s állott meg egy percre a lány,
-letérve a nagy férfi elől az árokpartig, hogy furcsát ne gondoljon róla.
-
-– Nézem, milyen kórója van ennek a sógornak.
-
-– Bizony, magának sincs különb.
-
-– No az enyimbe még több az ágaboga… Iszen te ott voltál, te. Emlékszel
-mennyit csufolkodtatok velem, hogy minden napraforgóm hetet fiadzott.
-
-– Hát, ráfér Gyuri bácsira. Ha máskép nem tudja szaporitani a fajtáját.
-
-A lány ideiglenes mozdulattal állott meg s már szaladt volna tovább.
-
-– Te! – szólt utána Gyuri. – Mi van a kendő alatt?
-
-– Kis malac, nem hallja, hogy visit?
-
-– Nem kis malac az, hanem kis bárány, kilóg az egyik lába.
-
-Bora ijedten kapott oda s följebb emelte a kendő csücskét. Kivörösödött
-az arca s elfordult.
-
-– Vigyázz, mert párt kell azér adni. Megfogják a feketeszőrü kis
-bárányodat.
-
-A lány a szeme sarkából felgerjedt nézéssel, odaengedő lánysággal
-pillantott vissza rá.
-
-– Hadd fogják. Ócsón nem fogják meg.
-
-És szemérmetesen elpirult.
-
-– Ó te gyalázatos… Én is neked adom érte ezt a gubát. Ne.
-
-A lány szeme már ködbe volt borulva, belső izgatottságától a hang is
-alig jött ki a torkán s ugy nézett a vásártevő férfira, mintha már
-érezné, hogy el is adta magát neki. De az esze azért a helyén maradt.
-
-– Ó nem kell olyan fenn kezdeni, mer osztán mi lesz tovább?
-
-– Elég előre egy selyem pruszlik is. Mi?
-
-– Hát.
-
-Még egyszer odavágott olvadékonyan a Gyuri szemébe, hogy a férfinek
-kigyult a csókadója, mint a fekély, azzal elszaladt, kacéran riszálva
-magát, sok ráncu vékony ingerlő szoknyáit.
-
-Gyuri utána nézett mohón, keményen s megszijta a szája sarkát, aztán
-tovább ment,
-
-– Megállj szép ..... Turi, most azért az enyém lesz a jány.
-
-
-III.
-
-Dani behajtott a nyitott kapun. A lovak megállottak s ő körülnézett a
-kiskocsis után. A nagy udvar üres volt, senki sem szaladt a gazda, az
-apa elébe. Daninak keserü nyál gyült a szájába.
-
-Egy percig állt és várt, mielőtt lekászmálódott vón az ülésből. Olyan
-nehezen mozdult most.
-
-Nagy kacározást hallott az ól sarkán tul; a kis kocsis, suttyó legényke
-a szomszédasszony lányával, az Irénnel havazkodik. Dani közönyös,
-bosszus, érdeklődő szemmel nézett oda. A lány sovány, csirkehusu volt,
-de fürge, harsonásan kacagó, s torka szakadtából sikoltozva tépázta a
-fiut. Alig tizennégy esztendős gyereklány, a fiu se sokkal idősebb. Nagy
-viháncolásuk közben észre sem vették Dani bácsit. A legényke havat
-gyömöszkölt a lány nyakába és ez olyan pofonokat adott neki, amilyen egy
-lánytól kitelik, kapkodó, karmoló, suta mozdulattal. A hangja, az édes,
-üde, megcsikkanó sikkantása szivig hasitott.
-
-Dani ahelyett, hogy leugrott volna a szekérről, még jobban behuzta magát
-a gubába s tünődve nézte a gyerekeket.
-
-Irigység harapott a szivébe, a májába.
-
-És nem haraggal, de elkeseredéssel, kétségbeeséssel érezte meg, hogy
-mennyire megvénült.
-
-A minap egy csomó havat csapott ennek a lánynak a nyaka közé, de milyen
-más volt az. Ő, a bácsi, tréfált a gyerekkel, aki játékosan, kissé
-kacéran, de gyerekengedelmességgel türte s szaladt előle. Most bezzeg
-tud a kisjérce a kiskakassal, mint maga párjával játszani.
-
-A lány anyja ezelőtt 16–18 esztendővel épen ilyen gyermekpajtása volt
-neki. Később, asszonykorában, szeretője.
-
-Hát már csak ezek az ő párjai, a megvénült, kiszikkadt bordájuak, akik
-jajgatnak ölelés közben, hogy fáj az oldaluk, hátuk, csontjuk?
-
-Daninak iszonyu keserüség, az élet nagy keserüsége gyüremlett föl a
-lelkében.
-
-Hát elszaladt már előle az élet, a fiatalság. Hát százával nőnek
-körülötte a lányok, s lesz idő, mikor egyiknek sem dobban meg a szive, a
-kivánó szive, ha meglátja őt… Lesz idő?… Itt is van már!…
-
-Hiszen ő olyan vén ember már, akit nem lehet magáért szeretni. Ajándékot
-ád ő már a fiatal lányoknak, hogy azok erőszakot tegyenek az igazi
-érzésükön.
-
-És elnézte a két gyereket, akik olyan nagyon civakodtak, hogy alig
-birtak elválni egymástól.
-
-A másik házból kijött a lány anyja s nagyot kiáltott!
-
-– Irén!
-
-A lány ugrott és szaladt és még egyszer visszakacagott a fiu felé:
-
-– Megájj büdös!
-
-És csucsoritotta a száját s nagy huncut fekete szeme kacagott.
-
-Az anyja megkapta a karját s megrázta, mint a gyereket szokás. Olyan
-utálatos vén bestia volt igy a Dani szemében.
-
-Elfordult tőle.
-
-S a másik oldalon, a maga házából a felesége lépett ki a pitvarajtón. Az
-arca fakó volt, gyürött, sápadt. Mintha örökké pincében lakna, még
-hunyorit is a szemével a hóvilág miatt. A ruhája lóg, semmi melle,
-teste, mint jól-rosszul összeálló darabok lógnak a karjai, lábszára. Ez
-az a hires lány, a Takács Erzsi? aki után járt, akire vágyott? Mikor egy
-este, késő őszszel, azt mondta, hogy de jó vón egy kis szilva, – ennek
-vitt ő egy akkora ágat a gróf szilvásából, mint egy ház?…
-
-Megmozdult, elfordult s ujra áttévedt a szeme a szomszéd udvarba, ahol
-Irén frissen, üdén szaladt be a kutról egy csupor vizzel. Milyen könnyü
-a bokája, mint az őzé; milyen formás, fejlő, mint a kihasadó bimbó.
-
-Dani nagyot sóhajtott.
-
-
-IV.
-
-A kórót is lerakták s körülnézett valami munka után.
-
-Dél volt. Ebédelni hivta a kis fia.
-
-Dani az ölébe vette a gyereket. A fiu odahajolt, odasimult hozzá. Az
-apát meghatotta ez a gyöngédség, magához szoritotta a testét, de nem
-szólott egy szót sem.
-
-Bement vele a házba.
-
-A szoba tulságosan meleg volt. A bölcső mellett állott a másik kis fia;
-egészen pucér volt a gyerek s hátra volt kötve az inge, ugy csuszkált a
-szoba földjén. Sáros volt, maszatos a füléig. Valahogy felállott az ingó
-bölcső végébe kapaszkodva s most meg se mert mozdulni, mert mindjárt
-meglódult a rengő bölcső is. Várt valami segitségre.
-
-Nagy bámész szemeket vetett az apjára. Feléje nyujtotta az egyik kezét s
-azt mondta günnyögő szóval:
-
-– Hej tte! Hej tte!
-
-Daninak gyöngéd érzés támadt a szivében. Lehajolt s felvette a
-csöppséget a másik karjára.
-
-Ugy állott ott az asztal sarkánál. A felesége a tűzhelyről épen hozta a
-tál levest s egy szomoru mosoly lopta be magát az arcára; mintha a régi,
-a remélt, a hiányzó családi boldogság lehelletét érezte volna meg.
-
-Dani maga is megsejtette, hogy ez volna rendén, ez volna az igazi élet.
-Felsóhajtott, két hallgatag gyerekét megölelte erősen s valami imaféle
-óhajtás kelt a szive mélyéről. Ha most igy mindnyájukat agyonütné egy
-lesujtó villám, ó be jót tenne mindannyiukkal. Be sok szenvedéstől
-mentené meg őket. Ki lát a jövőbe?
-
-Egy bizonyos. Jó nem jöhet többet.
-
-– Na. Helyre boci! Helyre!
-
-Leültette mindenik gyereket a székére, ő maga is beült az asztal belső
-oldalán a karos lócára. Az asszony már hónapok óta nem ült le az
-asztalhoz, most idehozta a tányérát ő is.
-
-Dani elmélázott. Hogy is volt az, hogy veszett ki ilyen nagyon az
-életükből a boldogság? Ahányszor a családja meleg körét megérezte,
-mindig valami sajátságos lankadtság vett erőt rajta. Örökös harcot,
-lappangó, titkos küzdelmet érzett maga és a családi élet között. Olyan
-ellentétet, amely sosem került szóba, de egy percre sem szünt meg. Ugy
-rémlett neki, hogy a család a hinárnak, valami kényelmes, jóleső,
-boldogitó hinárnak ezernyi szálával igyekszik őt körülfogni, lehuzni az
-iszapba, a lágy, meleg latyakba, ahol heverni kell és hizni lassan
-röfögve, mint a disznónak, mig eljön az idő, a disznóölés napja. És
-benne valami érthetetlen törekvés dagadozott. Nem engedte magát, ki, ki
-akart rohanni, szabadulni ebből a csudálatos zsirszagu kényelemből. Ha
-szárnya van, bizonyosan régen elrepül világtalan világokig. És a
-legnagyobb baja mégis az volt, hogy nem birt keményen tenni valamit. Nem
-birt szakitani. Nem birta otthagyni ezt a kiállhatatlan asszonyt, a
-gyerekeket, a házát, a földjeit, a vagyonát, a népek előtt való
-tekintélyét s a biztos jövőt, ami ebből a mából ki fog itt fejlődni.
-Utált mindent, más életet, magasabbat, merészebbet, tevékenyebbet
-óhajtott, de nem birt neki vágni a semminek, hogy ujra kezdje a harcot
-idegenben, ereje frisseségének megfogytával, ruganyos ábrándjainak sok
-kipukkant hólyagját elveszitve. És élt s csak sorvadt, érezvén szomoru
-legyávulását s érezvén erőinek pazarló elpárolgását. Hogy telnek ezek az
-utálatos napok, gondolta számtalanszor magában és istenem, mit tudnék én
-csinálni! csak alkalmam volna rá! Hozzáfogott kukoricát morzsolni s
-óraszámra nézte, hogy peregnek ujjai alól, a kisszék kése alól a
-kukoricaszemek. Ez vagyok én, – gondolta, – ez a kisszék, a mék itt áll
-a sarokba egész éven át, csak rozsdásodik a szélibe vert penge. És
-birná, hogy éjjel-nappal egész éven át, morzsolja a kukoricát. Uristen,
-mennyit lehetne vele lehántani. Mennyi munkát tudnék én elvégezni!… De
-csak telt ez a nap is, mint a többi s ő szomoruan, savanyuan számlálta
-elveszett napját a többihez. Ha még a reménység sem volna meg, hogy
-egyszer majd csak elhozza az idő magától a cselekvés idejét, amikor
-kipótolhatja a hosszu tespedést, akkor igazán tönkrement volna magától,
-megőrölte volna a szu belülről, mint az öreg hombárt, amelynek kidült az
-oldala, hogy megtöltötték a lemorzsolt uj tengerivel.
-
-És Erzsi, aki szintén reménykedett, hogy talán mégis jó az Isten s az
-urát csak hozzátöri egyszer a családjához, ha kiforrta, kitombolta
-magát, szomoruan látta, hogy mióta Dani az egész világtól elvadul, azóta
-ugy jár-kél, mint akiben nincs lélek. Néha szinte szánni tudta ezt a
-nagy erős embert, amint fejetlenül bolyongott a házában heteken át. Jól
-tudta, hogy ő az oka, s nem egyszer számotvetett a lelkével, nem másként
-kellene-e ő neki viselkednie az urával szemben? De Uristen, hogy? Ugy
-hogy ő segitse tán elő az urának családon kivüli vágyait? Élt hát, abban
-a meggyőződésben, hogy ugy sem tart már soká.
-
-Mikor az ebédet megették, Dani hátraült s ejtőzött.
-
-– No öcskös, – mondta a fiának, – megyünk estére.
-
-– Hová édes apám? – szólt gyorsan, nagy bámész szemmel a fiu.
-
-– A Zugba, nagyanyádékhoz. Megyünk mindnyájan. Beteg a nyanya. Megyünk
-hozzá.
-
-A feleségének szólott a kijelentés. Az asszony már egy éve nem volt a
-napáéknél.
-
-Erzsi nem szólt.
-
-Ő már rég szeretett volna elmenni, de nem akart magában, s nem akarta
-figyelmeztetni az urát. Nem akart megalázkodónak látszani.
-
-
-V.
-
-Délután Dani szokása szerint kint keresett munkát az udvaron, az ólban;
-a nyár óta csak enni s aludni ment be a házba. Erzsi azonban ki sem
-nézett a szobából, gyorsan rendbeszedte a konyhát, tett a tüzre s a
-vastüzhelyen, amely melegitette is a szobát, csendesen sustorogva főtt
-egy fazék kukorica, amelynek édes szaga betöltötte az egész szobát. A
-gyerekek a földön játszottak a csutkával, a kisebbiknek fel volt kötve
-az inge hátulról és maszatosan csuszkált a magacsinálta sárfoltokon
-keresztül.
-
-Mindaketten, Dani is, Erzsi is ugyanarról gondolkoztak, a maguk régi,
-szomoru, unalmas és egy percre is feledhetetlen dolgáról: mért nem teszi
-őket boldoggá családi életük.
-
-Dani elfeledkezett Boráról, el minden más asszonyról, folyvást a
-feleségével foglalkozott.
-
-– Én nem vagyok oka! – mondta félhangosan. – Az isten az oka!
-
-Még egyszer össze akart szedni magában minden érzést, ami az asszonyhoz
-huzza; hátha jóvá lehetne tenni mindent.
-
-– Az igaz, – gondolta el, – egy asszony se örülne, ha az ura más
-asszonyokat is megfogdos…
-
-Kissé elmosolyodott, az ő férfi érzése nem birta ezt ugy venni,
-asszonyszivvel. Valahonnan az gyökerezett belé, hogy a férfinak szabad!
-Minden szabad! S ha az asszony olyan volna, amilyennek ő szeretné, vele
-nevetne ugy szemérmesen, félszájjal, félbosszusággal, még meg is pofozná
-érte őt, az urát, mert ez meg az asszonynak szabad. De ilyen halálosan
-venni! Igy elidegenülni! Ez nem szabad! Az asszony esze ugy járjon, hogy
-mindig az ura kedvére forduljon. Azt tegye a szerelemben, amit a
-parancsolója akar, kiván. Az asszony valami élő melegágya legyen a férje
-minden képességének, amelyben megpihen az ember s uj erőre kap. Ha ilyen
-volna! Akkor mit nem tenne meg érette!
-
-Hiszen tudja is ő, mit kiván, csak annyit érez, hogy az asszony nem
-olyan, amilyennek ő szeretné.
-
-Ő az asszonyi természetet oly türelmes, lágy, béketermő valaminek
-szerette volna elképzelni, amely mindig olyan, amilyennek az ura kivánja
-el. Mikor legelőször hallotta tőle azt a szót, hogy „bizony nem szakitom
-meg magamat érted“, nem akart hinni a fülének. Mikor először észrevette,
-hogy az asszony rá akarja kényszeriteni az akaratát ő reá, olyan
-hihetetlennek tünt fel neki, amire nem számitott soha. Mikor tisztán
-belátta, hogy az asszony és ő két külön akaratu, önálló lény, amely csak
-akkor tud megélni, ha kölcsönösen, szinte alkudozva egyezik meg
-valamiben, oly utálatosnak, és kitürhetetlennek érezte az egész világot,
-hogy szeretett volna szétrobbanni, világgá szaladni belőle.
-
-Ez már nem neki való sors. Ő elég embernek tudta magát ahhoz, hogy
-gondot viseljen egy asszonyra s akár egy tucat gyerekre.
-
-Egészen fel volt háborodva s kifordulva magából, eszeveszett módjára
-dühöngött eleinte s naponként ujabb csalódással gazdagodott, mikor
-látta, hogy az asszony ép oly konokul őrzi a maga akaratát, amilyen
-dühödötten akarja rádiktálni ő a sajátját.
-
-Különösen egy nagy s minden percüket megrontó sérelmes pont volt
-közöttük: az életük berendezése. Dani a napszámos szegénységből nőtt ki
-urrá, Erzsi a szükös uraság garasmegtartó tudományát hozta magával.
-Daniéknál sohasem kellett takarékoskodni, ugy sem volt miben s azok az
-apró spórolások, amiket megtehettek volna, ugy sem nőhettek volna
-vagyonná. Erzsiéknél a foghoz vert krajcárok mentették meg egyik
-nemzedékről a másikra a kis vagyont, amelyet a falusi élet szükös
-viszonyai között gyarapitani nem lehetett. S mikor Dani oly hihetetlenül
-ügyes pénzkovácscsá lett, akinek az ölébe csak ugy dültek az ezrek,
-mindaketten kifordultak magukból, a férfi még türelmetlenebbül követelte
-a „jóélést“, a házat, az asszonyt, az életet az urak módja szerint s
-idegessé tette a spórolásnak még a neve is, bár hiszen másoknak ő sem
-adott s nem engedett át ingyen egy fillért sem, – tizszeres haszon
-nélkül. Erzsi viszont érezte, hogy tovább már nincs rendjén az ő régi
-krajcároskodó életmódja és ha az ura olyan lett volna hozzá, mint
-amilyennek lennie kellett volna, meg is tette vón az átmenetet. De igy
-ahelyett, hogy uj életfelfogásra rendezkedett volna be, nem tudta, mi
-lesz tovább. Elvesztette a lába alól a talajt. Folyvást azzal izgatta
-magát, hogy épen ugy utálja az ura pénzét, mint az életet s várta,
-várta, mikor vész el ebül az ebül gyült vagyon. S Dani lassanként azt
-vette észre, hogy a nagy gazdalány, aki épen azzal vonzotta őt, hogy
-magasabb rangba s társadalmi életmódba tartozott mint ő, most makacs,
-szivós, következetes munkával olyan életre akarja őt szoritani, ami csak
-az apjának, a Tövigszáraznak való.
-
-Nem, ez igy nem emberi élet. Mindaketten tudták. S egész délután
-mindaketten az estét várták; Dani is, Erzsi is az öreg Turiék
-otthonában, a hires jó családi életben akartak számot vetni magukkal,
-milyennek kellene hát lenni annak a boldog családnak, amely le tudja
-kötni a házhoz azt a férfilelket.
-
-És Dani, önkéntelenül visszariadva attól az őrült lépéstől, amit ma
-tett, Borától és a nagy veszedelmektől, amiknek a kóválygását érezte
-agyában, még egyszer meg akarta próbálni az élete rendbeszedését.
-
-De ha nem lehet! ha igy akar ez folyni a világ végéig! akkor roggyon
-össze még ma.
-
-Véres és rettenetes indulatok forrását érezte magában, a keze ökölbe,
-ütésre szorult s ott reszketett benne a titok. Ha az kitör, szétrugja,
-kimélet nélkül, irgalmatlan gázolja szerteszét azt az életet az
-embereivel együtt, mint a hangyabolyt.
-
-
-VI.
-
-A gyerekek fel voltak öltöztetve. A nagyobbik a karjára vette a hófehér
-kosárkendőbe kötött batyut, amelyben egy szál kolbász s más husféle
-volt; Erzsi becsomagolta nagy kendőjébe a gyereket, aki ebben a percben
-rugdosódni s erősen nyafogni kezdett. Muszáj volt kibontani s száraz
-ruhába tenni a kis lucskost.
-
-Dani türelmesen várt. A guba már a vállán volt, a kalap a fején s
-szórakozottan nézte a családját. Nem volt semmi határozott gondolata,
-bizonytalan hangulat kóválygott benne. Szomoru volt és lehangolt; félt a
-szülei otthontól, félt a nyomoruságtól, amit ott látni fog, a
-szemrehányástól; félt önmagától, félt az egész élettől. Csak állt és
-várt, amig a felesége jól bepakolja ujra a kicsit, megszidogatja, amért
-„ilyen nagy legény“ léttére „nem tud szólani még most se“ s ölbe veszi
-nagy kendője alá, félkarra, a másik kezében meg egy nagy csupor tejet
-cipel, amit kasornyában emel.
-
-Behuzták maguk után a ház ajtaját. Dani odakiáltott a kis kocsisnak,
-hogy vigyázzon mindenre s tünődő léptekkel ment az asszonya s a gyereke
-után, akik előtte haladtak ki az utcára. Lesütötte a fejét s erőseket
-lépett, mintha minden egyes lépésnél külön kellene előre lóditania
-magát.
-
-Gondolt erre is, arra is, de már belefáradt, beleunt a feje a gazdasági
-terveibe, elhessegette magától a gondolatot. De hát akkor mire
-gondoljon. Belecsömörlött a pénzcsinálás munkájába; a családja csak
-fárasztó, lehangoló érzésekkel tölti el; a nyár óta alig volt együtt
-emberekkel, nem iszik, nem kártyázik, nem dohányoz, nem szerelmeskedik.
-Danin olyan általános megutáltság vett erőt, hogy legjobban szerette
-volna felkötni magát.
-
-Erzsi hasonló lelki állapotban volt, de őt mégis ébren tartották a
-gyerekei. Félszeme folyvást ott volt a kis fián, akit sokat
-megszólitott, hogy vigyázzon, fel ne bukjon, láb alá nézzen, meg hogy
-nehéz-e a pakk, nem huzza a karját, ne cserélje meg neki? A gyerek
-csillogó, barna szemével nevetően nézett fel az anyjára, hogy ez minden
-gondját elfelejtette tőle. Hirtelen meglátta Takács Gyurit, aki az utca
-közepén valakivel beszélt s erről eszébe jutott, hogy a nyár óta nem
-ment végig ezen az utcán, s egyszerre fölémelyedett benne az az egész
-halálkeserüség, ami akkor eltöltötte.
-
-Rápillantott az urára, mintegy kérdve, lesz-e hát valaha máskép?… és
-megütődve élesedett meg bágyadt tekintete. A férje arcán gyorsan
-felgyult indulatot, szemében kemény szikrázást, arca élén vörös folt
-kigyuladását látta. A férfi öntudatlanul előbbre lépett s elhagyta az
-asszonyt valamivel; az asszony jobban oda nézett s látta, hogy Takács
-Gyuri egy lánynyal, a Kis Pál, a Güzü Kis Pál lányával beszél.
-
-Asszonyi szivébe rögtön belenyilalt, amit a férje érzéséből megsejtett.
-És ő is szinte remegni kezdett valami kipattant haragtól. A nyár óta nem
-vette észre az urán azt a szoknyatébolyt, ami addig annyit undoritotta.
-És minden nagy keserüségük, lelki eltávolodásuk, növekvő idegenségük
-mellett is megnyugasztalva hatott reá, hogy az ura akármilyen is, most
-csak az övé. Ha rossz is, ha beteg, ha szenvedő, csak ő miatta az. Néha
-szinte örömmel és megelégedéssel töltötte el, hogy ő mégis ennyire
-valakije az urának. Jól ismerte a Dani változó, gyorsan lobbanó s feledő
-természetét és mély hatással volt rá, hogy ez a férfi, aki olyan könnyen
-tudta eldobni a szeretőit, ő iránta ilyen hosszantartó, mélységes és
-erős érzéssel van oda füzve. Hónapok teltek s nem változott az ura
-sziveállapota s Erzsi néha hálákat adott érte az Istennek.
-
-Most aztán föltámadt benne a fájdalom féltékenysége. Rettegett és
-iszonyodott a sejtelemtől, hogy az ura megváltozott, hogy már megint nem
-a régi, megszokott, szinte megszeretett csendes bolond ő körülötte, –
-hogy már ujra kilépett, mint a varázskörből s idegen istenek bolondja
-lesz.
-
-Nem, nem csalódott. Jól látta ő az ura arcán a szenvedély lihegését. Jól
-látta az elszánt gyülöletet, a vad, féktelen megdühödést a másik férfi
-ellen. És biztos volt benne, hogy többé nem ő érte feni fogát Turi Dani
-Takács Gyurira, hanem másért. Azért a lányért, épen azért, aki most van
-közéjük vetve.
-
-Takács Gyuri meglátta őket, meglátta őt s elrestellte magát. Egy szóval
-kiadta az utját a lánynak, aki feléjük pillantott s aztán lányosan,
-könnyü, libegő léptekkel elsietett. Távolról még egyszer visszanézett
-Gyuri felé s Erzsi látta, hogy az ura ezt a pillantását észrevette és
-olyan kemény, komor lett utána, mint egy kőbálvány. És Erzsi az urával
-érzett s csudálatosképen ugy vette észre, hogy ő fel van háborodva,
-amért az a taknyos lány a két férfi közül nem az urának a bolondja.
-
-Takács Gyuri odaköszönt nekik, de egyikük sem fogadta. Dani elnézett
-maga elé, mintha levegő volna neki a versenytársa. Erzsi pedig ugy
-intézte, hogy abban a percben lehajolt a kis fiához s aztán ugy ment
-tovább, hogy nem is láthatott oda Gyurira.
-
-Ez mind a kettőt megértette. Ugy gondolta, hogy Dani a Bora miatt. Erzsi
-saját maga miatt nem köszön; nehezellik, amit láttak! s mosolygott.
-Pedig csalódott. Erzsi Bora miatt indult föl ellene, magára nem is
-gondolt, hisz az csak természetes, hogy neki nem tartozik semmivel, igy
-jó, épen igy. Dani viszont a felesége miatt bőszült föl. Ismerte
-Gyurinak Erzsi iránti régi érzéseit s ő követelte azt, hogy hűséges
-legyen az az ember, azzal a titkos, rendithetetlen hűséggel, amit évek
-óta szeretett és szinte tisztelt benne. Már eddig is bántotta valami, a
-lelke mélyén, valami rendellenes a Gyuri viselkedésében, de csak most
-jött rá tisztán, mi az. Ez a cudar megszegte azt a hűséget, amit az ő
-feleségének kellett, hogy tartson. És Dani Takács Gyurinak nem engedte
-meg, hogy épen ugy megcsalhassa az ő feleségét, mint ő.
-
-
-VII.
-
-Csak mikor jól elhaladtak, akkor csöndesült ez a fölszines érzése s
-akkor nőtt ki alóla az igazi, a Boráért való féltékenység. Ebben már nem
-Takács Gyuri ellen volt kifogása; a Bora viselkedésében vett észre
-rendkivűli és érthetetlen változást. Hol van az az áhitatos, rajongó
-csodálat, ami a lány egész valóságából ugy sugárzott még tegnap, meg a
-mult héten, meg a nyáron, mikor a grófnőnél voltak együtt, mikor a grófi
-kapuból utána nézett s mikor ma reggel ájuldozott a szekere után? Mi
-történt ezzel a lánynyal? Megveti őt az ajándék óta? Az ajándékért
-megutálta? Visszanéz és milyen szemtelenül néz vissza Takács Gyurira s ő
-rá csak egy közönyös, vagy tán épen csufondáros pillantást vet? Hiszen
-ha a kezébe kapja, összetöri a nyavalyást!
-
-Beharapta a szájaszélit.
-
-Befordultak a Zugba; a sikátor végén laktak a szülei, épen szemben az
-utcával. Az ő kapujok zárta be a zugutcát.
-
-Ahogy Dani kinyitotta a vesszőből font kiskaput, amely guzstengelyén
-csak ugy fordult, ha egészen fölemelték s beléptek, az anyjuk, aki az
-udvaron volt, felkiáltott:
-
-– Óh Istenem, Istenem!
-
-– Összecsapta a kezét s ott hagyta a napraforgókórót, amit a tüzre
-tördelt és elébük jött.
-
-Már egészen sötét volt. Dani kutatva nézett az anyja arcába s
-kedvetlenül látta, hogy még öregebb, szegényebb, mézeskedőbb, mint
-tavaly. Az öreg asszony szája már egészen beesett, a fogatlanság jobban
-megvénitette, mint az idő. Barna, zsiros, füstszagu bőre, amint
-rátapasztotta fonnyadt száját a fia kövér, duzzadó kemény ajakára, a
-férfiben kétségbeesett érzést keltett.
-
-Az öreg asszony, mintha megérezte volna a fia elkedvetlenedését, félve
-simogatta meg a vállán a gubát.
-
-– Óh fiam, óh fiam! – és sóhajtott.
-
-A menyével egy kis ideig egymásra néztek, aztán Erzsi odahajolt hozzá s
-erősen megcsókolták egymás száját.
-
-A gyerek kezet csókolt a nagyanyjának, aki lehajolt hozzá s össze-vissza
-csókolgatta. A fiu félrehuzódott és a kabátja ujjával törülgette le a
-csókok helyét.
-
-– Óh drágaságaim! – kiáltott a nagyanya s a kisebbik gyereket átvette az
-ölébe; majd megfojtotta boldogságában. De a gyerek egy kis ideig
-szepegve, ijedten hallgatott, aztán rákezdte az orditást, az anyjának
-vissza kellett vennie, hogy elhallgattassa.
-
-– Óh te, hát félsz nagyanyádtól? Persze, ritkán lát… még csak egyszer
-látott a szentem.
-
-Mindnyájan érezték a fájdalmat a szóban; hallgattak. Erzsi az anyóka
-kezébe adta a fazék tejet, hogy a gyerekkel foglalkozhasson.
-
-– Egy kis édes tej! – mondta. Az öreg asszony kicsinylően, nembánóan
-biggyesztette meg a száját. Erzsi elrestelte magát az ajándéka miatt s
-még kedvetlenebb lett.
-
-– No de gyerünk be, gyerünk csak be! no apátok fog örülni! Az fog.
-
-Bementek a sötét pitvarba s az öreg asszony előre furakodva, fürgén
-nyitotta ki az ajtót, madzaghuzójánál fogva. Az alacsony szobából erős
-savanyu káposztaszag tódult ki; az asztal mellett ott ült az öreg Turi s
-valami könyvet olvasott, igen messze tartva azt magától. Feléjük nézett
-s leeresztette a könyvet. Nem kiáltott fel, mint régen szokott, nagy
-hűhóval, komolyan felállt s megrázta elébb a fia kezét, azután a
-menyéét.
-
-– Látod, eljöttek! – mondta édeskedve az urának az öreg asszony.
-
-– Felőlem otthon is maradhattak vón. Három esztendeje nem jöttek, ma se
-vót muszáj. Mit nézik az én busulásomat.
-
-– Én is busulok eleget! – mondta komoran Dani.
-
-A felesége ránézett s azt gondolta magában:
-
-– Ugy, ugy, csak panaszkodj, hogy nem tesz boldoggá az asszonyod! Az
-kell itt csak! Azt szivesen hallják!
-
-Mindnyájan nagyon, nagyon rosszul érezték magukat. Lepakolóztak, leültek
-az asztal körül.
-
-– Mit olvas? – kérdezte Erzsi.
-
-Az öreg megránditotta a száját.
-
-– Tudja a fene. Minden bolondságot kitalálnak. Én meg csak olvasom,
-nincs más dógom… Ha még soká tart ez a tél, meg kell bolondulni.
-
-– Csinálhatna kend nekem egy szánat! – mondta a fia.
-
-– Lehet! felelt az öreg és mindjárt megélénkült a kifejezése.
-
-– Hát a fiuk? – kérdezte Erzsi.
-
-– Aj, egyik olyan mint a másik! – mondta az öreg Turi. – Mindet a
-szoknya után eszi a fene.
-
-Nevetett rajta s végig simitotta az arcát.
-
-– Még az a nyavalyatörős is oda van valahon, a Béni.
-
-– Annyit féltem, – szólt bele az anyjok, – egyszer valami baj éri.
-
-– Bár kitörné a nyakát, akkor járna jól.
-
-– Óh ugyan, hogy mondhatsz ilyet, – szólt rá nyávogósan a felesége. – Ne
-légy olyan pogány.
-
-– Hát nincs igazam? Hát élet az? Még az egészségesé se élet.
-
-– Hát Miskáék? – kérdezte Dani, fiatal házas öccsére célozva, akik itt
-laktak a szomszédban.
-
-– Bolondok, hát bolondok, – mondta az apja. – Marakodnak mint a görény.
-Kiverik egymás szemit. Hun az asszony karmolja össze az urát, hun az
-ember a feleségit. Meg kén fogni őket, aztán fejjel mártogatni meg a
-Tiszába, a lék alá. Akkor nem vónának ilyen tüzesek.
-
-Nevettek mindnyájan, de zavartan, kinosan. Nem tudtak mit szólani. Ha
-nincsen dicsekedni valója az embernek, jobb ha nem is látja egymást.
-
-Dani tapintatosan visszatért a szánra.
-
-– Elhozhatnám azt a tőkét, négy szántalp is kikerülne belőle.
-
-– Aki a kapu előtt van?
-
-– Azt!
-
-– Jó.
-
-– De akkor min ültök a nyáron, – mondta tréfálva az anyjuk.
-
-– Ennek mindig az ülésen az esze. Köpj egyet, ülj rá! – vetette oda neki
-goromba tréfával a vén Turi s ezen ujra nevettek.
-
-– Gyere hozzám kis fiam, – szólt a nagyanya az Erzsi ölében nagy
-szemeket meresztve üldögélő gyerekhez. De ez rögtön kézzel-lábbal
-kapálva, ijedten bujt az anyja kebelébe.
-
-– Áh nem megy az hozzád, mert nincs fogad – kiáltotta a vén Turi, aki
-már egész visszakapta régi hangját, – csak én hozzám. Gyere hozzám te!
-Gyere ide te betyárkölyök te!
-
-Elvette az anyjától s a gyerek engedte magát; csakugyan egész otthon
-volt a nagyapja ölében; kapkodott az asztalon levő könyv felé.
-
-– Diák lesz ebbül! – kiáltott az öreg! – Fiskális legyél te büdös,
-osztán nyuzd meg az egész világot!
-
-Tiszta szivükből nevettek rajta, egy percre el is felejtették a nehéz
-hangulatot.
-
-Ez kell hát a boldog családi élethez, – gondolta Erzsi, – hogy az ember
-ne vegyen komolyan semmit. Tán az öregek nem gyilkolhatták volna egymást
-rakásra már százszor. De fel se veszik egymástól a megbántást. Élnek. Az
-ember kiveszekedi, az asszony kisirja magát s megvan. Elnézte a napát,
-lánykorában csudaszép volt. De nagyon szegény lány; ott a kis tulipántos
-láda a kemence mellett, az is csak félig volt a menyasszony holmijával.
-Ma már nagyon elhagyta magát, az egész falunak Borcza nénije; tud
-ráolvasást a kigyómarásra s tanácsot ad mindenféle bajban. Jól van
-mindenkivel, csak a menyével nincs. Féltucat gyereket nevelt föl s agyon
-dolgozta magát értük. Erzsi látta egyszer, mikor a nagy lánya ott ült
-kényesen az asztalnál és ő seperte a szobát; ő mosott rájuk, ő szaladt,
-fázott, betegeskedett, szenvedett értük. A gyerekei, ez volt az ő világa
-s nem bánta ha a föld alól, vagy a templom perselyéből került is ki, de
-mindennek meg kellett lenni, amire azoknak szükségük volt. Mind a
-kettőjükben volt jó csomó könnyelmüség, különösen a pénzzel szemben. De
-az ura tulajdonságaira mégis ráismert bennük Erzsi, vegyesen.
-
-Dani odatekintett a feleségére s látta, milyen gondolkozó éles szemmel
-nézegeti ez a szüleit. Ő is elkomolyodott, eszébe jutottak délutáni
-gondolatai s mig az öreg pár, az apja meg az anyja, az ő gyerekével
-játszottak, elgondolta, hogy is volna, ha ő még egyszer gyerek vón
-idehaza?
-
-Hirtelen nagy izgatottság fogta el. Szeretett volna felugrani s
-kiszaladni a világból. Türelmetlenség lepte meg. Haragudott a szüleire,
-akik sokban okai voltak, hogy a feleségével idáig jutott, mert számtalan
-éket vertek közéjük. Amilyen mindent megbocsátók voltak egymással
-szemben a család keretében, olyan követelők, türhetetlenek voltak a
-gyerekekkel szemben, mikor ezek kiszakadtak közülök. Mindent kapni,
-semmit sem adni, ez volt a felfogásuk s ezzel halálig elkeseritették a
-menyeiket és vejeiket. Számtalan összetüzés. Pénzbajok. A harácsoló
-öregek, akik a gyerekeiket ugy akarták kiélni, mint a méhet, mindjárt
-kiszedni, ha valami gyült a köpübe. S az ingerült feleség, akinek a
-kotlós módjára kellett megvédeni a magáét, a csirkéiét.
-
-– Nincsen okos apám, okos anyám – gondolta Dani – akik tapintatosan el
-tudtak volna valaha valamit simitani, pedig sokat segithettek volna
-rajtam egy kis jósággal…
-
-És megint ugy érzett a feleségével szemben, mint régen, mikor még
-szerelmét semmi sem renditette meg. Mindent megbocsátott neki s mindent
-megértett nála. Szigoru volt az anyjához miatta s kárhoztatta az egész
-világot érette. Az a férji sziv áradt meg benne, amely az egyéniséget
-megkettősiti s a fontosabb részévé az asszonyt teszi, akit oltározva
-tart előtérben, a saját lelkét áldozó papjának állitva s az egész
-világtól bálványozó hódolatot követelve számára. Most még egyszer
-tisztán érezte ezt. Épen a szülei, a régi családja ellenére. Mert a régi
-bálványt ledöntötte volt magában s az uj számára attól is ugyanazt az
-imádatot követelte, ami ő benne volt, vagy még többet, sokkal többet. És
-megérezte magában Dani még fokozottabb mértékben azt az érzést, ami ma
-este Takács Gyurival szemben elfogta. Ő tehet a feleségével akárhogy,
-akármit, de mástól megköveteli, hogy ugy tiszteljék, ahogy ő kivánja. És
-a szüleitől legjobban!
-
-Szigoru szemmel, emelkedett arccal nézett körül. Senki sem ügyelt rá, a
-két gyermek mindenkit lefoglalt.
-
-És elhitette magával, hogy az akaraton mulik minden, az ő akaratán, meg
-a feleségeén, meg a szüleién, meg a világén, és minden ugy lesz, ahogy
-volt; jobban! ahogy kell lennie.
-
-S ugy tetszett neki, hogy ezt most csak ki kellene mondania s meg is
-valósulna!
-
-És ez a hit egyszerre boldog békességet idézett a lelkébe. Régen, nagyon
-régen nem érezte magát ilyen nyugodtnak, reménykedőnek, mint ma este.
-
-Itt, ennyied magával nem tud szólani. De ha haza mennek, szólani fog.
-Megmondja, kiönti a szivét. És már látta, hogy borul a keblére a
-felesége s meleg pillantásokkal simogatta meg az asszonyát, aki a
-tulfütött szobában kipirult s a gyerekei vidámságától régi lányos,
-nyájas kedvességéből kapott vissza valamit.
-
-
-VIII.
-
-Később átjött a báró, a szomszéd paraszt, aki egy Báró nevü kutyájáról
-kapta a nevét. Az öreg Turi közösen vállalt vele nádvágást s most
-alaposan hozzáfogtak megbeszélni, mennyi lehet azon az éren, ahol a
-napokban kezdik meg az aratást.
-
-A báró hallgatag fekete paraszt volt. Magánosan élt, mert a feleségét
-vagy husz évvel ezelőtt elkergette magától a gyerekeivel együtt. Az öreg
-Turi mindig kötekedett vele, heccelte, de csak szőrmentiben, mert a báró
-nagyon kemény volt s igen goromba tudott lenni, ha megbántották.
-Különben is nem értett tréfát. A nevéhez már hozzászokott ugyan, de azt
-sem akárkitől fogadta el.
-
-– No báró, hun van az unokád? – kérdezte tőle Turi, a saját unokájával
-kevélykedve.
-
-A vén ember egyet mordult s megrántotta a vállát.
-
-– Látod! ezt a kis kölyköt nem adnám az egész életedért. Élet az, ugy
-élni, mint a kutya.
-
-– Dugd az orrod a magadéba! – mordult rá a vad paraszt, aki nem
-válogatta a szót.
-
-Az öreg Turi nagyot kacagott.
-
-– Hej báró. Irigykedsz.
-
-– No, van mit. Nem tom hányszor fog még a tetves nagyapja ölébe ülni,
-mig él.
-
-A durva vágás, amely mindnyájuknak a sebét véresre tépte fel, kinos
-csöndet idézett elő.
-
-– Ugy füstöl ez a vizes kóró, – mondta az öreg Turiné.
-
-– Hadd füstöljön. Inkább itt füstöljön, mint másutt – szólt az ura, hogy
-kedvetlenségét egy odavetett tréfával leplezze. De csak ketten értették,
-ő meg a fia.
-
-– Nem vagy álmos? – kérdezte Erzsi a kis fiától, lehajolva hozzá.
-
-Dani felállott.
-
-– Jó lesz, ha indulunk.
-
-– Ha sietős, bizony jó lesz, – mondta az apja.
-
-Az öreg asszony, aki a padkán gubbaszkodott, megszólalt, csititva.
-
-– No, kártyázzatok egyet. Hová sietnétek. Mán az étel is meleg…
-
-De Erzsi türhetetlennek érezte a levegőt s határozottan készült.
-Öltöztette a gyereket.
-
-Dani is rosszul érezte magát, szabadra vágyott már…
-
-Keserves hangulattal mentek ki. Az anyjuk ugyan váltig biztatta őket,
-hogy a gyerekek is jönnek már haza a fonóból, de csak elmentek.
-
-Ahogy kiértek az utcára, Dani komoran kopogott előre. Elgondolta, hogy
-most hazamennek, lefeküsznek. Átalusszák ezt a hosszu éjszakát. Reggelre
-megfájul a feje a sok alvástól, holnap jön az uj nap, uj semmittevés.
-Elkezdett az esze járni, hol frissithetné meg magát egy kicsit. Emberek
-közé vágyott. Ásitott egyet s eszébe jutott, miket gondolt egy órával
-ezelőtt a feleségével való kibékülésről. Már nem volt szájize ehez sem.
-Nem megy az ugy!
-
-– Bemegyek a tanitóhoz egy kicsit, – mondta és ujra ásitott.
-
-Erzsi nem szólt, de igen rosszul esett neki. Ő is ugy várt valamit, maga
-sem tudta mit. Azt, hogy valami isteni csoda fog közbe jönni. Valami el
-fog köztük mulni s ma már minden ugy lesz, ahogy volt. Ugy érezte, az
-ura az ő kedvéért huzódott most el a szüleitől, a folytatását várta…
-Mint valami leszakadt eső, ugy fáztatta végig az ura szava. De mit
-tegyen. Nem szólt. Hátha a halált váltaná meg egy szava!
-
-De mikor az ura csakugyan elvált tőlük s átment a másik oldalra, a
-tanitó háza felé, csaknem keserves zokogásba tört ki. Ugy fájt a szive,
-mint azon a nyári éjszakán, mikor félmeztelenül szaladt itt a két
-gyerekével.
-
-
-IX.
-
-– Bora!
-
-A lány megállt.
-
-Turi Daninak hőség csapott a fejébe. A nyelve elakadt a hangokban.
-
-– Hát te mindig az utcán vagy?
-
-– Én? Ó! Minek vónék?
-
-– Minden percben találkozni kell veled?
-
-– Hát csak innen jövök! Papéknál fontunk.
-
-El akart menni.
-
-– Várj csak!
-
-A lány féllábára nehezedve, megállt.
-
-– Mi bajod van? – kérdezte Dani.
-
-– Nekem?
-
-– Na.
-
-– Nekem? Semmi, – s kuncogva nevetett. – Mér vóna?
-
-Dani sohasem érezte ezt a fojtó, tikkadt hőséget. Meg akarta fogni a
-lányt s reszketett a keze. Az meg olyan fel sem vevően nézett rá. Nem
-tudta mit mondjon neki. Szégyelte bevallani az érzést, a gyerekes
-reszketését. Tudta, hogy csak egy szó, s elveszti a lány előtt örökre a
-tekintélyét.
-
-– Nagyon különös vagy mámma, – mormogta.
-
-– Én?
-
-Dani nagyot lélegzett.
-
-Egy percig szótlanul állottak. Dani érezte, hogy vörös az arca. Ugy van
-evvel a gyerekjánnyal, mintha ő is gyereklegény volna. Pirult miatta.
-
-– Te.
-
-– Tessék.
-
-Dani egyet nyelt s a torkán reszketve, rendetlenül tolakodtak fel a
-hangok.
-
-– Mondd meg az apádnak, jöjjön el holnap hozzám. Neki adom a tiszafarki
-káposztást.
-
-A lány egész közel hajtotta hozzá az arcát és a szemébe nézett, mintha
-egyenesen csókot akart vón neki kinálni a nagy ajándékért.
-
-– Köszönöm Dani bácsi, édes!
-
-Mire a Dani kóválygó esze odáig tisztult, hogy átkapja a lányt, ez már
-el is szaladt. Olyan boldogan szaladt, repült, mint a madár. Soha sem
-hitte volna, hogy ilyen szerencsét csináljon! Soha ilyet. Hogy Dani
-bácsi fizesse meg! Istenem, jó most okos lenni!
-
-És Turi Dani csak állott, állott, a vére lüktetett, pezsgett, forrt. Azt
-hitte mindjárt elszédül és felbukik. De csak állott s utána nézett a
-havas ut fehér homályába hersegő cipővel elszaladó lánynak.
-
-A szive elszorult és szégyelte magát halálosan.
-
-
-X.
-
-Mikor benyitott a tanitóhoz, még akkor is reszketett; a szive szorult,
-szédülése volt s titkos lányravágyakozás gerjedezett benne.
-
-A tanitó ott volt a gyerekektől lármás első szobában s kihallatszott a
-sötét konyhába, amint a gyerekekre kiabált, tréfásan ingerkedve velük;
-az volt a passziója, hogy folyton egymás ellen uszitotta őket.
-
-Ahogy Dani benyitotta az ajtót, a nagy sovány ember, borzasztóan
-piszkos, ócska szalonkabátjában meglepő fürgeséggel ugrott fel s nagy
-lármával sietett a vendég elé.
-
-– Isten hozott! Isten hozott kedves bratyesz! – kiáltotta neki; a
-szakálla, vagy inkább borostás álla tele volt dohányporral, ami
-ráhullott a cigarettából, amelyet épen most nyálazott össze. Tegeződött
-az első parasztgazdákkal, mert ez kölcsönös megtiszteltetés volt
-mindkettőjükre. – Hohó, hát még nem kezdett ki a rozsda! Haha, én már
-azt hittem, hogy már legalább is alispán lettél, vagy megyei huszár,
-hogy igy kerülöd a szegény ember házát! Pusztuljatok! – kiáltott a
-lánykáira, akik ott sereglettek körülöttük s bámészkodva nézték Danit.
-Az apjuk szavára meg se mozdultak, de ez nagyot kurjantott: – Hol a
-pipaszár! A meggyfa pipaszár!
-
-Nem törődött tovább velük, mintha nem is volnának s hosszu lábaival
-átlépte őket, ha beleakadt valamelyikbe.
-
-Dani mindig ugy nézett rá, mikor találkozott vele, mintha azt kérdezné a
-szemével: Nem vagy bolond tulajdonképen?
-
-Nem volt bolond a tanitó, s nagy hahotái, szórakozott, kapkodó modora,
-erőltetett közvetlensége mind csak csinált takarói voltak rettenetes
-életnyomorának.
-
-Előjött a mellékszobából a felesége is.
-
-– Jaj, de odavan, komámasszony! – mondta neki Dani.
-
-A sovány, petyhüdt bőrü asszony ugy járt-kelt, mintha a sirból lépett
-volna ki, a hangja is olyan gyomorhang volt, mintha mindig éhes volna s
-nem birna beszélni, nagy sötét szemei szórakozottan csapódtak ide-oda.
-Kissé mosolygott a Dani szavára, aztán a gyerekeinek szólt, hogy
-menjenek odébb a vendég mellől, de azok neki ép ugy nem fogadtak szót,
-mint az apjuknak.
-
-Daninak megesett rajtuk a szive; körülnézett a lánykák csapatán. Öten
-voltak; csupa nagy szemü, sápadt és szemtelen kis teremtés, feltünően
-hasonlitottak az apjukhoz, egyikük gyönyörü szép volt, ez volt a Dani
-keresztlánya; ölébe is kapta az ötéves lánykát, ahogy székre ült s
-magához ölelte. A lányka hajából, amely a válláig lógott, valami illatos
-olaj szaga érzett s Dani érezte, hogy már most is lány ez, vékony
-testecskéje, sápadt arcocskája s tüzes fekete szemei már most is valami
-férfiveszejtő titkot őriznek. Szinte beleszédült ebbe az érzésbe, kissé
-megölelte a gyermeket, aztán átfogta két tenyérrel a bordáin s letette
-az öléből.
-
-Ekkor jött be a legnagyobb lány; ez már tizennégy-tizenöt éves volt s
-amint rögtön kitünt, rokkant apja-anyja helyett ő tartotta már a kezében
-a házirend gyeplőjét.
-
-– Mars kifelé! – kiáltott a hugaira. Azok nyelvet nyujtottak rá, de ő
-egyiket hajánál fogva cibálta meg, másikat hátba csapta s hamarosan
-valamennyit kipofozta a szobából, át a benyilóba.
-
-– Hahaha! – kacagott nagyokat a tanitó, – hej ez a Mariska, jó feleség
-lesz, megálljatok, ez még megtáncoltatja az urát.
-
-Rágyujtott a vékony cigarettára s nehány óriás szippantással elszijta,
-addig nem is szólott s ujra egészen elfelejtkezett a gyerekeiről. Az
-asszony ott ült a kemence padkáján s kétségbeesetten, beteg
-szomorusággal nézett rájuk.
-
-Dani, aki már elszokott innen, nem tudta elgondolni, hogy lehet ez a
-szomoru, ez a nagyon gyászos ház a korhelység vidám tanyája!… Mert hisz
-itt minden este folyt a dáridó, meg a kártya.
-
-A tanitó nem szólott mig a cigarettájával nem végzett; a füstöt folyton
-az orrán bocsátotta ki. Dani szólalt meg.
-
-– Hogy vannak, komámasszony?
-
-– Megvagyunk.
-
-Dani bólogatott szórakozottan, mintha igent intett volna vagy egy
-tucatszor egymásután.
-
-– Hát jobb lesz már az uj házban ugye? Szépen épül az uj iskola!
-
-Az asszony kétségbeesetten legyintett.
-
-– Az uj ház! – hahotázott fel a tanitó. – Annak lűttek. Megvan az első
-vallási sérelem. Barátom, tudod, hogy kinevezték az első-tanitót, a
-főtanitót! Mi?
-
-– Nem tudom.
-
-– Nem? – hunyoritott vidám-nevetve a tanitó, mint aki jó viccet akar
-mondani: – és pedig pápistát!
-
-Dani összekapta a szemét s az arca elvörösödött a dühtől. Ugy állott a
-dolog, hogy az iskolát államositották, eddig a református felekezet
-tartotta fenn egy tanitóval, aki százhusz gyereket tanitott. Most
-átvette az állam azzal az igérettel, hogy a két tanitó közül az első
-mindig református lesz és pedig kántora lesz az egyháznak. Ugy
-gondolták, hogy a mostanit átveszi az állam, ez természetes volt s az
-egész falu örült, hogy a szerencsétlen, sorsüldözött család végre révbe
-jut. Ámde a kormánynak ősi, nemzedékről nemzedékre szálló politikája,
-amely a vallási erőszakosságokkal és tapintatlanságokkal századok óta
-bőven táplálja a jogos érzékenykedések keserüségét, most ismét
-elkövetett egy durva merényletet.
-
-Dani dühösen hallgatta, majd káromkodott s fenyegetődzött, de a tanitó
-hangosan kacagott, mintha mit se törődne a dologgal, bár a szemében köny
-csillogott, amely véres, eres, véraláfutásos, gyürött szemealját is
-elöntötte.
-
-– Megyünk a Dunántulra. Már be is adtam a pályázatomat.
-
-– Mégy a fenébe, – mondta Dani.
-
-– Mit! én? aki megcsináltam nektek az egész dolgot! aki hat esztendeje
-predikálom, hogy ne kinlódjatok, adjátok át az államnak az iskolát,
-akkor legalább én is kapok emberi lakást és kondiciót, én legyek most
-egy főtanitó urnak a lábakapcája! Egye meg a fene, valahon egy paraszt
-van a világon, egy se ütteti az magát agyon értem! Megyünk a Dunántulra,
-nektek meg lesz két pápista tanitó uratok! Slussz!
-
-Fütyölni kezdett, ujra cigarettát sodort s mig el nem szivta, megint nem
-beszélt.
-
-A szobában nyomott hangulat volt, csönd, csak a másik szobából
-hallatszott a gyerekek pokoli lármája s mindannyit tulhasitotta a
-Mariska sivitása, aki csendet igyekezett csinálni.
-
-Egyszer kinyilt az ajtó, mire még telibben rohant be a lárma s annak
-közepette egy parányi, harmadféléves kis fiucska.
-
-A tanitó, ahogy meglátta a kis fiut, nagyot hahotázott s rákiáltott:
-
-– Hó, te kölyök! gyere csak te babszem! Gyere fiam, egyem meg a lelked!
-
-Felállott, lehajolt érte, felemelte a padlásig. Kabátjának fényes
-könyöke gyászosan csillogott a füstölgő lámpa világán.
-
-– Hány fiu vagy?
-
-– Hat! – kiáltotta odafenn a mestergerendáról a csöppség; tudniillik ő a
-hatodik gyerek, a fiu.
-
-– Hány lesz még?
-
-– Hat! – kiáltotta ujra a gyerek.
-
-– Akkor jó! – harsogott rekedt, elivott hangján a tanitó s az asztal
-közepére állitotta a fiát. Aztán kacagott neki.
-
-– Hat? Mind olyan legyen, mint apátok! Mind hagyja ott a theologiát az
-utolsó vizsga előtt, házasodjon meg, rugassa ki magát minden faluból
-végig Magyarországon, csináljon hat gyereket, oszt dögöljön meg az
-árokba!
-
-Dani ránézett a tanitóra, aki ugy hahotázott, ahogy birt, hogy elfojtsa
-a zokogását.
-
-
-XI.
-
-– No sebaj, – mondta később a tanitó, – mért él az ember? Megérdemel egy
-rongyos emberélet annyi munkát, amennyit az ember dolgozni tud? Mi
-vagyok én? hernyó, hogy csak a magam bendőjének dolgozzak! Nem azért
-teremtett az isten két lábra, egyenes gerinccel, fölemelt fővel, égre
-tekintő szemekkel, hogy ne magamnak, hanem másnak szenteljem a
-szellememet! No hát én másoknak szenteltem, én gondoskodtam százakról,
-nekem jó hely jut odafenn, ott majd én leszek a főtanitó! Ott majd én
-pofozok vissza papot, parasztot, minisztert! Aj de nehezen is várom.
-
-Egy percre mintha kimerült volna, aztán borzas szőke haját hátrasurolta,
-rendetlen, rágott bajuszát szétdörzsölte tenyerével, amelybe
-belefektette eldurvult bőrü arcát, s Danira nézett.
-
-– A te dolgodat is ugy megcsináltam komám, hogy fel se éred ököllel:
-hogy! Ugy megirtam én azt a folyamodványt a grófnéhoz, hogy ha annyi
-szive van, mint egy tyuknak, – pedig az ilyen perverzus grófnéknak van
-ám, nem ugy, mint az egészséges, naiv, falusi asszonyságoknak, – hát
-akkor biztos, hogy nem a zsidónak adja el a Karay birtokot, hanem
-nektek! Csakhát persze jusson a kezébe az irás! Már azt osztán nem tudom
-meglesz-é!
-
-Dani ezért jött be épen. De oly régen ment el az a folyamodvány, hogy
-már egészen letett a reménységről is, hogy valami sikere legyen. Nem
-volt kedve szólani a tanitó beszédére, bár felizgatta őt s uj
-reménykedésre ösztönözte.
-
-Az ablak alatt kopogás volt, nagy csizmák tappogtak a fagyon. Várták ki
-jön. Nemsokára nyilt az ajtó s gubában jöttek Takács Gyuri, meg
-Vinczellér, egy másik nagy gazda.
-
-Erős hűhó kezdődött, kemény kézfogások, nagy lármáju beszéd.
-
-Takács Gyuri, aki vakmerő csipkelődésekkel szokta bosszantani az
-embereket, azt mondta a tanitónak.
-
-– Még csak szent Mihály van, nem szent Pál, hát mit csalogatod ki a
-medvét?
-
-– Kigyün a magától is, – mondta bámulatosan rekedt hangon Vinczellér s
-vastag fekete mutatóujjával, amin meglátszott, hogy nem mosta meg a
-trágyahányás után, szétigazitotta egyforma kurtára kopott, kifakult
-végü, barnacsutkáju bajuszát. – Ugye Turi?
-
-Daninak semmi íze sem volt a tréfához. Nagyot nyujtózott s ugy tett,
-mintha nem törődne velük, akármit beszélnek.
-
-A kis szobában valamelyik gyerek elkezdett visitani, mintha nyúznák. A
-tanitóné, aki ülve fogott kezet az emberekkel, most felállott, bement
-oda, de a megjelenése semmivel sem csititotta a lármát.
-
-– Na, üljetek le, oszt ne povedáljatok, bratyekovszkik, – mondta a
-tanitó.
-
-Lelökték a gubát s leültek. Mindjárt utánuk jött még két paraszt, egy
-Kása nevü szótalan, röhögő fiatal gazda, meg egy Kis nevü öreg ember,
-aki a szemét is kiszuratná egy kis italért.
-
-Beszélgettek, hol ez, hol az vetett fel valamit; a tanitó, aki iszonyuan
-unta őket, végre fölkiáltott, hahotázó módján gorombáskodva velük.
-
-– No mi lesz? Hun az a pájinkás üveg?
-
-Felállott, a rozoga lábu sublódhoz ment, amely téglával volt
-feltámasztva, s felvett róla egy zöld üveget, megkotyogtatta.
-
-– Üres! – mondta.
-
-Nagyobb biztosság okáért kivette a papiros-dugóját, megszagolta s
-felhajtotta azt a kicsit, ami még benne volt.
-
-– Mondom, hogy üres.
-
-– Egyen meg a fene, ha megiszod, hogyne vón üres! – mondta Takács Gyuri.
-
-– Egyen meg benneteket, mért nem ütitek agyon a zsidót, ha nem ád a
-főtanitó urnak mán hitelbe. Ilyen koszos falu, ahun a főtanitónak sincs
-hitele.
-
-– Főtanitó! – röhögött a repedt hangu Vinczellér.
-
-– Hát biz annak befütött a miniszter! – mondta Takács Gyuri. – Neked is
-jobb vóna rektor, ha mán eccer magadnak kaparnál ki valamit a tűzből.
-
-– No ne karatyoljatok, egyen meg benneteket a fene, komisz, büdös
-parasztok, – lármázott könnyes, részeg szemmel a tanitó, – hát mi lesz?
-Mék vájja ki a fenekibül azt a pengőt egy kulacs borra?
-
-– Borra! – mondta Takács Gyuri. – Bundapájinka nem jó hascsikarástul,
-abba a rossz bendődbe?
-
-Turi Dani ma nagyon rosszul érezte itt magát. A belső zsebéből kivette a
-katonakori bugyellárist és abból egy ötöst; odaadta a tanitónak.
-
-A tanitó elvette. Dani most látta, hogy a keze állandóan ugy reszket,
-mintha a hideg lelné.
-
-– Mariska! Mariska! Gyere csak. Szaladj át a zsidóhoz, hozd tele az
-üveget borral… Te! hozzál egy kenyeret is, érted, meg egy fél kiló
-szalonnát.
-
-– Há, a kánya, hogy kap a pénzen! – röhögött Vinczellér.
-
-– Ne egy félkilót! – mondta heccelve Takács Gyuri, hozzál legalább egy
-féloldal szalonnát.
-
-A lányka nevetett, az ő érzéke is el volt tompulva a cudar életben.
-
-– Hozzál, hozzál lányom az egészér kenyeret meg szalonnát; nesze itt a
-borra még egy forint, – mondta Dani.
-
-– Hej a kutya Turi Daniját! – kiáltotta Takács Gyuri, – mán ilyen kis
-lányokat is megfizet!
-
-Daninak az arcába szökött a vér. Tudta, hogy Borára céloz a sógora. De
-nem szólt. Egyáltalán ma oly fásult s kedvetlen volt, hogy nem birt
-szólani, pedig máskor könnyen állott nála a felelet s az ütés.
-Megzavarta az élet nyomorusága, amely ebben a házban meglepte minden
-piszkával, lármájával, becstelenségével és savanyu szagával.
-
-A hat forintos ajándék a többi parasztot valósággal föllázitotta s még a
-szótalan Kása sem birta megállani, hogy szót ne vesztegessen rá.
-
-– No ha annyi pénzed van, sógor, – mondta Takács Gyuri, aki egészen neki
-szilajodott s minél csöndesebb maradt Dani, annál kihivóbb és kötekedőbb
-lett vele szemben, – hát akkor lássunk dologhoz. Rektor, hol a biblia?
-
-A rektor gyomrából hahotázva vette elő a piszkos, zsiros kártyát az
-asztalfiából, kenyérhulladékok és tisztátalan, csorba evőeszközök közül.
-
-– Huszonegy, vagy harmincegy, – mondta.
-
-– Huszonegy! – kiáltott Gyuri s felkönyökölt az asztalra. – Az az igazi.
-Semmi teketória. Egy, kettő, – nyertem.
-
-Ridegen hahotáztak.
-
-Az alacsony, tágas, kevés butoru, rosszul meszelt, alig megvilágitott
-szobában egyszerre valami bünbarlangszerü hangulat áradt szét. Ott ült
-az asztalfőn Takács Gyuri, az arcán lázas, kapzsi feszültség volt, a
-szeme villogott; a többiek is mohón vetették bele magukat a kártya
-örvényébe. Már is alig várták, hogy sor kerüljön rá. Minden este össze
-szoktak ők itt gyülni, hogy éjfélekig, néha félhajnalig elüljenek a
-legprimitivebb játék ostoba szeszélyeit lesve. Rendesen kis tételekben
-játszottak, csak a tanitó hazardirozott, mert ő szabadon tehette, ugy
-sem fizetett senkinek, csak adós maradt s azzal adott elégtételt, hogy
-megitta a parasztok borát s részegen engedte, hogy akár szántsanak a
-hátán.
-
-Dani kedvetlenül nézte a többieket. Szeretett volna elmenni, de
-lenyügözte a közhangulat s még sem akart kártyához nyulni.
-
-– Nem értek én ahhoz! – mondta.
-
-– Há iszen nagy tudomány! – szólt a sógora. – Aki ért hozzá, hordóba
-sózhatják a fejit… Mit teszel rá sógor?
-
-Dani immel-ámmal fölvette a lapját. Disznó volt, tökász.
-
-– Egy koronát! – mondta.
-
-– Ohó, – szörnyedtek el a többiek, akik krajcáros tételekkel reggelig
-piszmogtak, – az nem járja! Koronával kezdeni! Még ilyen nem vót!
-Végezni is sok avval!
-
-– Nem baj, tartom a bankot! – mondta Takács Gyuri. – Ugy is ritkán jut
-hozzá az ember egy kis friss zsirhoz, most olvasszuk a hájat.
-
-Kiosztotta a másik kártyát. Dani fölvette s mellé tette a másiknak, ez
-is ász volt.
-
-Takács Gyuri magának is vett, – egy lapot, kettőt, hármat, – akkor
-habozott s merészen még egyet vett. Felragyogott az arca s elkiáltotta
-magát:
-
-– Huszonegy, sógor!
-
-– Ez még több! – mondotta Dani s kiteritette a két kártyát, amely
-mindennél erősebb.
-
-Borzasztó volt az elszörnyedés. Mindenki érezte, hogy ma este vészes
-felhők jelentek meg fölöttük.
-
-Takács Gyuri magános, rideg életében, amelynek semmi igazi célja és
-alapja nem volt, ép olyan szenvedélyesen vetette magát neki a
-kártyázásnak, mint a tanitó, aki páratlanul peches volt ebben is, mint
-minden egyébben az életén át.
-
-Jött Mariska a borral. Töltöttek, koccintottak, fenékig itták.
-
-Aztán neki dültek a kártyázásnak. Dani az első szerencse után óvatos
-volt s egy óráig is elhuzták az időt, hogy csak gyakorolták az idegeiket
-és nézegették, próbálták a szerencse járását. A második órában, már
-közel az éjfélhez, Dani egyre merészebb lett s mikor ugy érezte, hogy
-most végleg hozzá szegődött a szerencse, mind szilajabban, keményebben
-nézett bele a Takács Gyuri szemébe, aki már meglehetősen be is volt
-borozva s a ragadós apró lapokkal kezükben veszett párbajba kezdtek,
-amelyből a többiek, akiknek nem volt okuk, hogy elveszitsék a fejüket,
-hirtelen kimaradtak.
-
-Nehéz lett a lélekzet és sóvár az arckifejezés és rohanva nőttek a
-tétek, mint a lavina. Ezek a parasztok, akik nehéz, keserves munkával
-keresik a garast, most dühöngve és agyfájditóan vágták az asztalra a
-nekik szokatlan nagy summákat.
-
-– Irjad rektor! – kiáltotta Gyuri, mikor elfogyott a pénze. – Tartom a
-bankot!
-
-A bankban épen benne volt az egész summa, amit valamennyien magukkal
-hoztak, hetvennégy forint.
-
-Veszitett.
-
-Ujra tartom.
-
-Ujra veszitett.
-
-Ujra az egészet.
-
-Nyert.
-
-Dani sápadt lett s a keze megreszketett. A szokatlan izgalomtól
-iszonyuan megfájult a feje. Áttolta a pénzt s Gyuri átvette a bankot, a
-kártyát s elkeverte.
-
-Dani gőgösen, vadul nézett a sógora szemébe. Mindakettőnek ki volt kelve
-az arca és izzadtságcsöppek folytak a homlokukról. Dani jobban lihegett,
-mint a nyári kaszáláskor, de kipirult arca megszépült és valami
-hősiesség volt rajta. Gyuri vad volt és durva, nyakrafőre dobálta az
-ocsmány szókat s válogatatlan trágárságokat csapkodott ki. Szerencse,
-hogy a másik szobában aludtak már a lánygyerekek. A lámpa már egészen
-kormos volt s alig világitotta meg az asztal lapját. Senki se szólt
-tovább, a bor ott állott a poharakban s meleg volt és utálatos a rossz
-lőre; csak az ivott, aki meg akarta nedvesiteni kiszáradt torkát.
-
-Dani érezte, hogy a hátán forró hullámok futnak végig s olyanforma
-kéjes, gyötrő izgatottságot érez, mint az este, mikor Borával beszélt.
-
-Végre elült a tagok mozgolódása, a testek remegése.
-
-– Mi a bank? – mondta Dani s fölvette az első kártyát. Meghallotta, hogy
-a hangja fulladt.
-
-– Ezer forint, – szólt Takács Gyuri.
-
-– Tartom.
-
-Gyuri ujra kinosan összeszoritott foggal szedegette a kártyát. Dani még
-mindig a naiv játékos maradt, aki egyszerüen felboritja a lapokat, nem
-öregbiti izgalmát azzal, hogy lassan csusztassa ki egyiket a másik
-mögül, amit a paraszt kártyás sohasem mulaszt el, hogy teljesen
-átreszkesse az izgatottságot.
-
-Gyuri ujra gőgös lett s előre kivágta a huszonegyét, bár nem volt
-köteles vele.
-
-Dani lecsapta rá a maga két lapját: ujra két ász!
-
-Nyert. Az emberek szeme szinte kiugrott.
-
-Dani vissza akarta venni a bankot.
-
-– Nem adom! – kiáltott Gyuri, – disznó, kutya! – utálatosan
-szitkozódott. – Tartom tovább! s ujra keverte a kártyát.
-
-– Mi a bank?
-
-– Ezer forint!
-
-– Tartom.
-
-A harmadik kártyájánál, bár a lapok összege csak tizenhét volt, Dani
-megállott.
-
-Gyuri a szemébe nézett, de lihegő izgatottságában semmit sem tudott
-kiolvasni belőle. Kapkodta a kártyát s mikor tizennyolc volt a kezében,
-még egyet vett.
-
-– Pász! – mondta fakón, rekedten s mikor meglátta, hogy Daninak csak
-tizenhete van, csaknem megütötte a guta.
-
-– Még egy bank! – orditotta, hogy a másik szobában felsirt valamelyik
-gyerek.
-
-– Mi a bank?
-
-– Az apai jussom!
-
-Dani megtorpadt s ránézett.
-
-– Ne bolondozz Gyuri, – mondta neki.
-
-– Gyáva paraszt, pfi, leköplek! Meghátrálsz, te sár, te sár!
-
-Dani hallgatott.
-
-– Az apai jussom; minden főd ami az apámról maradt. A Malomalján, a
-Rekettyésen, a nádas, a tiszafarki káposztás, a Hatöles föld.
-
-– Tartom.
-
-Amint fölvette s megnézte a kártyát, valami sejtelem lepte meg. Ász
-volt! Ez ma az ő szerencsekártyája.
-
-– Takács Gyuri! – mondta s az ajka remegett, a keze is, benne a
-kártyalap. De azért kimondta: – ne mondd, hogy semmi ember vagyok,
-felteszem az apai jussod ellen mindenféle vagyonomat, amim csak van az
-anyaszült meztelen testemen kivül.
-
-Gyurinak ömlött az arcáról a tajték s a melle fujt, mint a
-kovácsfujtató. Irtózatos volt és utálatos.
-
-Dani felvette a kiosztott második kártyát.
-
-Ránézett, felsóhajtott s az ég felé pillantott.
-
-Aztán ujra jóság és békesség és nagy nyugalom volt a szivében.
-
-Ismét ászt kapott. Két ász volt a kezében, azt le nem veri semmi, csak
-ha a másiknál is az van.
-
-De annál nincs, mert uj kártyát vesz, harmadikat, aztán negyediket,
-ötödiket, hatodikat és mégis összesen megint tizennyolc a kártyái
-értéke.
-
-Iszonyatosan gyötrődik. Látja a Dani arcán a nyugalmat és ekkor ugy
-érzi, hogy elveszi az isten az eszét s még egy hetedik kártyát vesz fel.
-IX-es volt, kilencet érő.
-
-– Pász.
-
-Kiejti a kezéből a kártyát.
-
-S aztán, mikor meglátja a Dani csudáját, a két ászt, azt hiszi, rögtön
-megtébolyul s a nyála megered száraz inye közt az elbágyadástól s
-lefolyik az állára, mint a haldoklóé.
-
-Csönd van egy darabig.
-
-Dani feláll, hogy elmenjen.
-
-– Megállj csak hé! – ordit utána Takács Gyuri s a részeg
-tehetetlenségével felállva, ütőeszköz után kapkod réveteg kezeivel. –
-Szöksz tolvaj! Elszöksz zsivány! Utonálló, pribék, bujnyik. Elszöknél.
-Hát a reváncs! Hé!
-
-Dani megáll s ránéz.
-
-Nyugodtan, csöndesen mondja.
-
-– Mi legyen a bank?
-
-Felveszi a kártyacsomót s elkeveri.
-
-– Mi? Mi? Megmondom! Megmondom kutya. Az ami a legbecstelenebb a
-házadban, ami a legkisebb előtted…
-
-– Mi az? – mondja Dani feszülten.
-
-– A feleséged!
-
-Dani megszédül, mint a bunkócsapástól.
-
-– És mit teszel ellene Takács? – szól fakóan, hörögve.
-
-– Azt ami a legkivánatosabb neked ezen a világon.
-
-– Mi vón a?
-
-– Bora!
-
-Dani ugy áll, mint a szélütött.
-
-Aztán dermedt kezeiből kiejti a kártyát s az széthull a földre.
-
-– Nincs bank! – mondja.
-
-Nem tudja, mikor tér magához, mintha álomban hallaná a saját hangját,
-megfigyeli, hogy a szája mozog:
-
-– Tanitó ur, vegyen csak elő két árkus papirt. Irjon.
-
-A foga összekattan, mint valami géprész. S mikor ködlő szemén át ugy
-látja, hogy a tanitó irásra készen vár, diktál.
-
-– Én, alantisirott Turi Dániel, az alantirott tanuk előtt elnyertem
-Takács György sógoromtól kétezer forintot, amit örökös ajándékul adok a
-Vásárhelyi Pál tanitó gyermekeinek, azzal a kikötéssel, hogy a pénzt az
-árvaszék kezelje.
-
-Takács Gyuri leült a székre, leesett és zordonan hallgatott.
-
-Az irást aláirta Dani s látta, hogy a keze, ez az idegen szerszám nem
-reszket, hanem a rendes ismert kacskaringós T betüt irja.
-
-Mikor a két tanu is aláirta, Dani ujra diktált. Egy csöppet sem ocsudott
-lázas önkivületéből.
-
-– Én alantisirott Turi Dániel, az alantirott tanuk előtt elnyertem
-Takács György sógoromtól az apai örökségét, vagyis a Malomalján tizenhat
-köblös földjét, a Rekettyésen harminc holdját, négy hold nádas
-illetőségét, a hat köblös tiszafarki káposztását, meg a Hatöles földet,
-amely tizenhét hold. Ezt az egész vagyont, józanésszel ajándékozom
-örökösen azokért a szivességekért, amiket nekem tett –
-
-Megállott, hogy bevárja, amig a tanitó befejezi a szókat.
-
-Akkor kimondta a rettenetes süvöltő igét:
-
-– Ajándékozom Kis Borának, a Kis Pál uram hajadon lányának.
-
-Mindenki ugy érezte magát, mintha rettenetes dolgoknak,
-világpusztulásnak lenne tanuja.
-
-Takács Gyuri nem szólott, ült megsemmisülve. És Dani mégegyszer látta,
-hogy irja le gyilkos keze a Turi Dániel gazda becsületes nevét.
-
-Akkor ezt az irást magához vette; a másikat a tanitónak adta; szédelegve
-fölvette a gubáját s elment.
-
-Senki sem szólt hozzá egy szót sem, csak néztek utána s még mikor elment
-is, ugy bámultak egymásra, reszketve, mint a szélütöttek, mint a
-földrengés rémeinek tanui.
-
-Dani pedig nyugodtan figyelte meg magát, ahogy kiment, kivitte a lába a
-kis kapun. S aztán odakint nem balra fordult, az uton, amely hazavitte
-volna, hanem jobbra. És egyszer csak ott találta magát a Kis Pál, a Güzű
-Kis Pál udvarán. Látta, hogy a keze megzörgette az ablakot. A lányt
-látta, aki mezitláb ajtót nyitott és reszketett a hidegben. És ő a
-kezébe adta az irást és tisztán, értelmesen, csak néha dadogva elmondta,
-hogy mi van benne.
-
-És a leány a nyakába ugrott, a guba alá bujt s ott állva, mezitláb, a
-hidegtől reszketve ölelte át és csókolta őt.
-
-És behuzta a házba, a sötét meleg szobába s aztán ott járt-kelt és
-valakinek suttogott és a fekete sötétben valakik fölkeltek és kimentek.
-Az ólba ment aludni Güzü Kis Pál, meg a felesége, merthogy nem volt több
-szobájuk.
-
-És neki valaki levette a gubát a válláról. Lehuzta a csizmát a lábáról.
-És ő tudta ki teszi azt.
-
-És mikor a meleg ágyban feküdt s magához ölelte a szüz asszonyi testet,
-tudta, hogy nem a feleségét öleli.
-
-És a szive ugy fájt, ugy fájt, azt hitte, rögtön megszakad.
-
-
-XII.
-
-Alig ment ki Dani a kapun, Takács Gyuri felugrott, kapta a gubáját s
-utána sietett. A másik két paraszt (a harmadik, az öreg Kis már elment)
-abban a percben, ahogy a két nagygazda nem ült az asztalnál, az ott
-felejtettek kényelmetlenségével feszengett a székén. Gyerünk, no gyerünk
-mi is, – noszogatták egymást.
-
-– Ereggyetek hát, – szólt a tanitó, – nem látjátok, hogy ez késelni
-akar!
-
-– A lehet! – nevetett ráncos tokájába Vincellér, – azt jó lesz látni!
-
-– Azt jó! – mondta a másik is, és elmentek.
-
-– Forduljatok fel mindnyájan reggelre, – morogta magában a tanitó, aki
-torkig volt a parasztokkal, a parasztságokkal, megutálta az utálatot, s
-valami emelkedett hangulatot érzett magában. Valami szokatlant, szépet,
-nagyot akart tenni. Körülnézett bágyadt fényü szemével, piszkos körmével
-belekapart a szakállába s átérezte a helyzete fonákságát, át azt a
-lehetetlenséget, hogy ő itt valaha valahogyan hozzájusson emberi
-méltóságához illő egyetlen mozdulathoz. Füst volt ott és borbüz, és
-köpések és kimondott trágárságok undora, amely szinte beleévedt a rozoga
-butorokba s vastaggá tette a levegőt. A lógó lábu lámpa azt izzadja ki
-üvegén, attól növeszti a hamvát, még ennek is az fogyasztja el a
-lángját. Hát az ember, az isten képére teremtett, az élet, a társadalom,
-az öröklött és szerzett és rátukmált gyarlóságok embere, akit az alkohol
-vitt félre utra s aki az alkoholtól várta a szabadulást, hiába, – ez a
-gyarlandó ember hogyne állana szédülve remegő inain s hogyne izzadná itt
-a jótehetetlenség elernyesztő csöppjeit.
-
-És egyszerre fellobban benne az isteni szikra, az ész, az emberi
-dicsőség. S csaknem felbukik álltában, amint hirtelen tettre lóditja az
-ötlet, a szép és jó és nagy tett ötlete:
-
-Kinyitja az ablakot.
-
-S amint betódul a tiszta, éles, szabad levegő, amint berohan s
-körülszalad az első jeges szélroham, a lámpa rémületében nagyot lobban,
-elalszik, az ember pedig összerázkódik s vékony ruhájában reszket. De
-nem omlik össze és nem teszi be az ablakot, hanem örül az isteni
-szikrának, amely még ott pislog az agyában és állva a hideg, a
-fagyasztóan tiszta éjszakában, rezegni, sugárzani kezdenek a csillagok a
-szem nedves tükrén s egyszerre csak ujabb nagy és szép és jó tettre tör
-ki egész lénye:
-
-Zokogni kezd.
-
-
-XIII.
-
-Takács Gyuri a kapuban állott s lefelé nézett a falun. Ahogy a két ember
-utolérte, megfordult s igy szólt:
-
-– Látjátok ezt a bitangot? Megyen a jányhoz, – kis idő mulva ismételte,
-– a jányhoz megy!
-
-– Hát te meg eriggy az asszonyhoz! – mondta neki egy kis röhejjel
-Vincellér.
-
-Gyurit igen kellemetlenül érintette, hogy lassan forró gondolatát ilyen
-nyilvánosan dobták a szemébe.
-
-– El is megyek! – morogta.
-
-– El hát. Ü a jányhoz megy, te meg eriggy az asszonyhoz.
-
-– Az a! – mondta a másik is. – Ugy dukál.
-
-Takács Gyuri mogorván fordult meg s elnézett a Dani háza irányában.
-Egészen elvette a kedvét s lehütötte őt ez a megszégyenitő
-tanácsolgatás. Magától ha rájött volna, ha ugy tör ki belőle az
-elhatározás, önként, akkor hősiességet érez s tüzzel-vassal meg is
-teszi. Igy pedig csak állott mogorva konoksággal.
-
-Vincellér, a fakóhangu paraszt, azt hitte, hogy noszogatnia kell, s
-egyre ismételte:
-
-– Eriggy az asszonyhoz. Ü el mert menni a jányhoz, te is menj el az
-asszonyhoz.
-
-A kisebbik paraszt azt hitte, kitalálja a Gyuri habozásának az okát.
-
-– De hátha visszagyün Dani, hogy hát csak odaadja a jánynak az irást,
-oszt ü visszagyün.
-
-– Ha visszagyünne! – kiáltott Gyuri s a hangjában benne volt, hogy azt
-szeretné, állana elébe.
-
-– Gyün fenét, – morogta Vincellér, – dehogy is gyün. Tán bolond. Épen
-Turi Dani az a bolond, aki szüzen hagyja ott a jányt.
-
-– Lehet a! – mondta a kis paraszt.
-
-A szavuk, ritkán, fojtott hangon elejtegetett szavuk a hideg, fagyos
-téli éjszakában titkosan, fázósan, kisértetiesen hangzott.
-
-Gyuri lassan megindult. Nem szólt.
-
-A másik kettő vele mozdult.
-
-A hó sercegve csikorgott a lábuk alatt, süvegüket szemükbe nyomva, nehéz
-léptekkel mentek előre. Nem tudták, mi lesz még ma.
-
-– Ami igasság, az az igasság, – mondogatta Vincellér, – ha ű a jányhoz
-megy, te erigy az asszonyhoz.
-
-– Szakaggyon rá az ég… – morogta Gyuri s komor keserüséggel hozzátette –
-meg egy darab Isten!
-
-Tovább mentek, de akármilyen csendesen lépkedtek is, nem sokára odaértek
-a Daniék kapujába. Közel ahhoz megállottak az utca közepén. Elől állott
-Gyuri s rögtön mögötte a két ember.
-
-– Eriggy csak be bátran, – mondta Vincellér a maga módján, – te csak
-eriggy be. Ha ű elment a jányhoz, neked itt a helyed.
-
-– De mit mond a menyecske! – bökte ki a kisebbik paraszt azt a
-gondolatot, ami mindnyájukat szoritotta.
-
-– Mit mondana, – dünnyögte Vincellér, – nem igen haragusznak az
-asszonyok azért, ha olyankor megy látogatóba hozzájuk valaki, mikor
-nincs otthon az uruk… Osztán, ha valamit mond, meg kell neki felelni.
-Azér van az embernek nyelve, hogy az asszonynak meg tudjon felelni.
-Osztán, ha a se elég, nem sokat kell teketóriázni, hanem…
-
-Gyuri habozó lépést tett, menjen-e vagy se. Visszanézett az uton, mintha
-azon töprenkedne, eljön-e Dani?
-
-– Nem jön az el onnan reggelig, – mondta a kis paraszt, – a nem jön el,
-nem kell attól félni!
-
-Gyurit szörnyen megbántotta ez a megjegyzés. Nem félt, vágyott,
-kegyetlenül vágyott a veszedelemre, csak ugy feszitette az izmait a
-harcvágy.
-
-Hirtelen megmozdult s egyetlen szó nélkül ott hagyta a két embert,
-bement a kis kapun. A parasztok a helyükön maradtak s utána néztek.
-
-– Bemegy! – mondta a kis paraszt, – egye meg a fene a kis bürit, bemegy.
-
-A másik csak rábólintott fejjel.
-
-– Hej hogy fog onnan repülni kifele, de rögvest, – nevetett kuncogva a
-kis ember.
-
-Vártak, de nem volt semmi nesz. A feszült várakozásban roppant hosszunak
-tetszett minden pillanat.
-
-– Má nem lesz baj!
-
-– Minek lenne? – mondta vállatvonva a másik, – nem kell űket félteni,
-jól ismerik űk egymást. Már legénykorában is nagyon körülte volt ez a
-Gyuri annak a jánynak. Ki tudja, mi alszik a hamu alatt!
-
-Ezzel félre huzódtak a kerités tövére és onnan várták, mi lesz.
-
-Pár percig vártak, aztán megnyugodva elmentek.
-
-
-XIV.
-
-Erzsi nem feküdt le, mikor haza jött, hanem hozzáfogott varrni, mihelyt
-a gyereket elaltatta. Amint telt az idő és Dani csak nem jött,
-sirdogálni kezdett. Sorra elismételte magában minden keserüségét és
-szive szerint kisirta magát. Szinte megkönnyebbült a zokogástól és
-visszaemlékezett arra a fogadalmára, hogy bármit is mér rá a sors,
-zugolódás nélkül fogja elviselni. Még vigasztalást is talált magának a
-bajban. Istenem, hiszen olyan régen nem volt már semmi igazi szenvedése,
-nem lehet büntetlenül maradnia azért, hogy ezeket a békés napokat is
-olyan bünös könnyelmüséggel engedte elmulni. Csak most látta, milyen
-hiábavalóan szalasztotta el azokat a perceket, amelyekben az ura
-szivéhez közel férkőzhetett volna. Hiszen itt volt előtte az ember,
-puhán, jószivvel és erős bizonyságát adta annak, hogy igazán szereti a
-feleségét. Félesztendeje sehova sem ment, semmi olyat nem tett, ami
-ellen valami kifogása lehetett volna. De ő pogány volt hozzá, s nem
-hajolt, nem hajolt, pedig mégis csak az asszonynak kell a gyöngébbnek, a
-békülőnek lenni…
-
-Erzsi most, hogy nem volt a szeme előtt az ura, annyi, de annyi
-mentséget tudott a védelmére, amennyi kifogása volt ellene, mihelyt
-meglátta.
-
-Amint patakzó könnyeit kissé felszáritotta, letette a varrást, amely
-ugyis hiába hevert az ölében és erősebb munkát talált, hirtelen
-elhatározással hozzáfogott kovászolni, reggel kenyeret süt…
-
-Éjfélig eltöltötte az időt, akkor megijedt. Hol maradhat ilyen sokáig az
-ura.
-
-Ujra csak megvigasztalta magát. Olyan régen nem volt kinn az ember a
-házból, hogy akár a komákhoz ment, akár a tanitóhoz, nem eresztik el.
-
-Majd haza jön reggelre! S hozzá fogott egy kis kalácsnak való tésztát
-keverni a gyerekeknek. A nagy fatál tele volt hig tésztával. Erzsi
-meghintette a tetjét liszttel, keresztet vetett rá, aztán megmosta a
-kezét, lerakta maga elől a kötényt, rendbeszedte magát, a tüzhelyen egy
-kis tüzet is rakott, mert igen hideg kezdett lenni, pedig meleg kell a
-tésztának s a gyerekeknek.
-
-Ezt is elvégezte; mikor készen volt vele, ujra felfakadt a szemében a
-könny, s ujra átengedte magát a keserüségnek.
-
-Ki tudja mióta sirt, sirdogált igy, mikor csak hallja, hogy nyilik a kis
-kapu, nemsokára rá az ajtó s idegen léptek hallatszanak a pitvarban.
-
-Fölegyenesedett ültében. Az első pillanatban zagyva ijedtség ült ki a
-szemébe, a következőben már tiszta volt előtte, hogy az urával történt
-valami.
-
-A vér mind alá futott a szivébe.
-
-Amire ma egész este nem gondolt, most egy szemrebbenés idő alatt tiszta
-bizonyossággal rémedt fel a lelkében.
-
-Az ura összeakadt Gyurival s baj lett belőle, amiatt a jány miatt.
-
-Még egy átok sem nőhetett ki a nyelvén, mikor nyilt az ajtó és előtte
-állott Gyuri.
-
-Egy percig ugy néztek egymásra. Egyik sem tudott szót szólni. Egymásra
-néztek mint kisértetnézők. Mindeniknek rettentően el volt fulva a torka.
-
-Végre Gyuri erőre kapott s elébb lépett. Ez a mozdulat magához téritette
-Erzsit.
-
-– Mit akarsz itt? – kiáltott rá a férfira s felállott.
-
-– Mit? Veled akarok hálni!
-
-Erzsi ugy megrémült, majd összeesett.
-
-Gyuri előrelépett egy tapodtányit, de ott megállott s kidudorodó
-szemekkel nézett az asszonyra.
-
-– Azt hát! – kiáltotta ujra, – meg akarom már én is próbálni, hogy
-milyen az urad mestersége!… Hát csak Turi Daninak szabad minden? Hát
-csak ű gázolhat keresztül mindenkinek az asszonyán? Hadd tanulja meg ű
-is, mi a!
-
-– Megbolondultál?
-
-– Dehogy bolondultam! Inkább most jött meg az eszem!… Elnyertelek
-kártyán az uradtul, hát az enyém vagy.
-
-– Hazudsz! – kiáltotta Erzsi.
-
-– Én?
-
-– Te hát! Akkor nem is jönnél a szemem elibe, mint egy bujnyik! Az nem
-igaz, az én uram nem tett fel engem egy kártyára!
-
-– Hogy ismeri! – mondta Gyuri, – hogy ismeri! Jól van, nem tett fel a
-kártyára. Hanem mikor elnyerte mindenemet, az apai jussomat, a pénzemet,
-mikor kódussá tett, akkor megszökött!
-
-– Asse igaz ám!
-
-– Aszontam neki, hun a reváncs! De megszökött!
-
-– Hazudsz!
-
-– Aszontam neki, tegye fel ami a legkisebb, a legbecstelenebb a házába!
-– téged! – én meg felteszem neki, ami a legkivánatosabb a bünös
-lelkének, – azt a jányt!
-
-Erzsi sápadozva hallgatott.
-
-– Hát osztán, hát osztán!
-
-– Megszökött a bitang! Nincs bank! asszongya, nincs bank!
-
-Erzsi leült és keresztet vetett.
-
-– Mária, szűz anyám!…
-
-– Csak imádkozz, jól imádkoztál! Hun az urad? Ha szeret, itthon a helye!
-Mi! Hun az urad? Ha szeret, itthon a helye! Mi! Hun az urad? Jól
-megbecsül… No! Minek vagyok én itt? Hogy kerülök én ide? Én vagyok az
-urad?
-
-Erzsi hallgatott, de szilárd lélekkel, már nem mondhatott neki rosszat
-ez az ember az uráról. Olyan méltóságos érzéssel volt eltelve, hogy az
-élet minden megváltását elfeledte azért az egy szóért, hogy nincs bank!
-
-– De az enyém leszel ma! – folytatta lihegve az ember és erősen nézte az
-asszonyt, aki gunyosan méregette végig őt.
-
-Hallgattak, gyötrelmes csöndben.
-
-– Hun az urad jó asszony? – kezdte ujra Takács Gyuri és szinte ugy
-komiszkodott vele, mintha rajta akarna bosszut állani az uráért, azért a
-nagy hitért, amit az urára tékozolt, azért a nagy eltaszitásért, amivel
-az ő hosszutürő szerelmét fogadta. – Mondd meg na, hun a hires! Há, ha
-tudnád! Megmondanád, ha tudnád! – És cudarkodva nézett a szegény
-asszonyra.
-
-Erzsi konokul, szilajon nézett maga elé.
-
-– Jó is vóna, azt tudni egy asszonynak, egy hűséges asszonynak, hogy hun
-jár az ura éjfél után két órakor. Ugyi nem tudod?
-
-– De tudom! – kiáltotta Erzsi.
-
-– No ki vele, ha tudod! Csak halljuk, hogyha tudod! Mondd ki csak no, ne
-félj, megmondom, jót gondolsz-e!
-
-– Ott van a hun te szeretnél lenni, Isten gyávája. Azért jösz ide nekem
-fecsegni, mert tele van a májad irigységgel. Szégyen, hogy egy Takács
-Gyuri egy olyan lánnyal se bir el. Fi, sirni jösz a kötőm mellé,
-panaszkodni, hogy az uram, ember léttére kedvesebb a lányoknál, mint egy
-ilyen vén legény. No hiszen majd megpirongatom az uramat, hogy máskor a
-kis öcsém lekváros kenyerét ne vegye el. Szégyelld magad, ilyen
-maflaszent, jobb lesz, ha mégy az anyádhoz szopni, mit neked jányok után
-járni! Hát van olyan jány, aki a te szódra füleljen!
-
-Gyuri hunyoritva hallgatta a huga beszédét. Érezte a Takács fajta éles
-nyelvét s szinte tetszett neki. Nem haragudott meg érte, csaknem vidáman
-felelt rá.
-
-– Elmehetek én már szopni az anyámhoz. Abba igazad van, ugy sincs más
-nekem a világon. Leszedte előlem Turi Dani a virágot, az én pénzemért
-vette meg, ne félj! A Takács-vagyonból telik ki neki az a csók, amit
-most nyal fel… Tudod-e, hogy azt az egész birtokot, amit tőlem elnyert,
-az apai jussomat, odaprezentelte az én truccomra Kis Borának, a Kis Pál
-jányának!
-
-– Mit beszélsz? Megőrültél! – sikoltott fel Erzsi. – A Takács-földeket
-merted elkártyázni!
-
-– Te is csak most veszed észbe, mikor azt hallod, hogy nem a tied, hanem
-a másé…
-
-– Persze hogy most! – nekem csak van tán jussom hozzá.
-
-Gyuri elmosolyodva legyintett.
-
-De az asszony szörnyen elkeseredett s könnyel csukló hangon veszekedett.
-
-– Bitang vagy, kutya vagy, még te mertél rám szemet vetni, te senki, te
-semmi. Te Istengyávája, te idétlen szülött. Te rontottad meg az
-életemet, mert te nélküled sose jutott volna az uramnak eszébe amit tett
-máma. Ó te boldogtalan nyomorék, te világ zsiványa te!…
-
-Gyuri elkomorodott és bosszus mogorván vetett rá szigoru pillantásokat.
-
-– Elhallgass már szerencsétlen. Ahelyett hogy a maga bajára gondolna,
-itt hiábavalóskodik! Én rám haragudsz?! az uradra, aki most más jány
-ágyába hever, arra nem?
-
-– Semmi közöd hozzá! A magad dolgával gondolj! Én elvégzem a magamét.
-
-– Na hát én is el a magamét! – kiáltotta Gyuri s hirtelen előre lépett,
-a gubát hátra vetette s az lecsuszott a válláról, ő pedig körülölelte
-Erzsit.
-
-– Coki! – kiáltotta fojtva az asszony s minden erejét összeszedte, hogy
-kiszabaditsa magát.
-
-– Ezért jöttem, – lihegte a férfi s rettenetesen ölelte, szorongatta az
-asszonyt és csókolta az arcát, a vállát, a ruháját, ahol érte.
-
-Olyan hirtelen, olyan váratlan jött ez a rárohanás, hogy Erzsi
-elvesztette a fejét a meglepetéstől. Tehetetlennek érezte magát az erős
-férfi karja közt s az agyát elöntötte a vér a birokban.
-
-– Majd megtanitalak én, – lihegte Gyuri – majd én segitek rajtad, ha a
-te szamár eszed nem engedi, hogy egyszer boldog légy az életben. Te
-őrült asszony, te marha asszony, az urad esztendőkön keresztül mindennap
-megcsal, te egyszer se űtet! Csak szenvedsz itt nekem, eszed magad?
-Hiszen lerothadt már a csontodról a hus, leszopta a bánat, a keserüség!
-Azt hiszed nem tudom, mennyit szenvedsz? mennyit sirsz, te boldogtalan,
-mi lett belőled? Mit csinált veled a gazember? De még ő is megfizet
-érte, mert nem hal meg szépen, azt az egyet tudom, hogy nem viszi el ezt
-a kutya életet szárazon! Én ontom ki a bélit, én. De csak érted! Nem ma
-kellett volna ezt tennem veled, hanem régen, legalább három esztendeje…
-Minek adta az Uristen, hogy szeresselek, ha nem azért, hogy azt tegyem
-veled, amit azzal kell tenni, akit szeretünk. Ugy sincs már semmi
-keresni valóm ezen a világon, még annyit megteszek, hogy ma téged
-megszeretlek, holnap meg az uradat agyon verem. Mindakettőt megadja
-nekem az én istenem, de csak egymás után. Az enyém leszel Erzsi egyszer
-ebbe az életbe. Csak rugódozz, csak rajta! Tudod, az a természetem, hogy
-annál tüzesebb vagyok, minél jobban ellenkezik az asszony. Ha nem igy
-vóna, hogy tudtam vón ennyi ideig utánad esenkedni? Mi!
-
-Erzsi borzadozva hallgatott s jeges hullámok szaladgáltak végig, végig a
-testén. Valami ölő szerszám után keresett gondolatban, de emlékezett rá,
-hogy minden kést berakott este az asztal fiába. Ha most a kezébe kerül
-egy, megtenné.
-
-– Haha, – sustorogta Gyuri tovább az asszony fülébe, – elébb kellett
-vóna, mikor még szebb asszony voltál…
-
-– Sssz! – szisszent fel az asszony és egyebet nem tehetve, teljes erővel
-beleharapott a férfi arcába, ahol érte, épen az ajkához nyomta az a
-száját s Erzsi szinte elharapta a fél alsó ajkát.
-
-Gyuri a fájdalomtól felorditott s teljes erővel ellökte az asszonyt,
-hogy az hanyatt esett egy széken keresztül.
-
-Ebben a percben velőtrázó sikoltást hallottak.
-
-Erzsi felugrott, olyan szivósan, mint egy macska. A fia ott állott az
-ágyon s az őrület rettegésével, egész testében rázkódva, iszonyatosan
-nézett az anyja gyilkolására.
-
-Gyuri egy mozdulatot tett, hogy azért is, ha az egész világ összeomlik
-is, megteszi azt, amit akar, de Erzsi fürgébb volt, felkapta az
-asztalról a kis fateknőt s egy sikeres lendülettel bevágta a tésztát a
-férfi arcába.
-
-A tészta mint valami maszk boritotta be az ember arcát, hogy az
-lélekzethez sem tudott jutni, mig le nem vájta magáról a ragacsot. A
-teknő leesett a földre, az ember pedig némi tétova után halálos
-elkeseredéssel és szégyennel, tapogatva kereste s amint megtalálta az
-ajtót, kitámolygott rajta.
-
-Erzsi utána se nézett, rohant a fiához, de ez nem volt eszénél többé.
-Hanyatt bukott az ágyon s a teste vitustáncban rángatózott, a szeme
-felfordult s nemsokára egy kis hab bugyogott ki szegény eltorzult
-szájaszélén.
-
-– Mennybéli Uristen! – sikoltott az egekig az anya hangja, – fiam! fiam!
-fiam!
-
-
-XV.
-
-Bora virradat előtt kiment az ólba, odadta az apjának az ajándékozásról
-való irást és megmondta neki, hogy menjen vele rögtön a városba, az
-ügyvédhez. A szeplős Güzü megértette a lányát s ugy iszkolt a
-papirossal, mint a kutya a lopott csonttal.
-
-Akkor bement a lány. A szobában egészen sötét volt s amint Bora
-belépett, mégis megérezte, hogy itt a férfi. Itt volt a szaga, a melege,
-itt az emléke. És Bora, elintézvén ennek a szokatlan esetnek az üzleti
-részét, a lelkiismeretét olyan nyugodtnak, olyan tisztának és olyan
-melegnek érezte, mint a fiatal asszonyok az első reggelen.
-
-Oda ült az ura ágyának a szélére és sokáig hallgatta a férfi lélegzetét.
-Az arca ellágyult, a szemébe nedvesség szivárgott s nagyon jól esett
-neki maga mellett érezni azt a hires, nagy embert, akit annyi sokat
-bámult, mint gyereklány, s aki valóban jobban bűvölte őt, mint az Isten.
-Most, hogy ime teljesen be volt fejezve a dolog, lágyan elmosolyodott,
-amint elgondolta, hogy a nyáron milyen reménykedéssel, mennyi
-gerjedelemes vágygyal, milyen forró fejjel marta, törte magát számtalan
-éjszakán, egyre csak rá gondolva, gondolatban mindenfélekép odaadva
-magát neki. Lágyan, becézve simitotta meg a férfi haját, oly szeliden,
-nem is érintve, mint a szellő, mint a virágszirom hullása, hogy meg ne
-érezze a férfi, hogy fel ne érezzen rá.
-
-Aztán lelökte a csizmát s felkuporodott mellé az ágy melegébe. A férfi
-megmozdult álmában s helyet csinált, mint a feleségének. A lány szivét
-nagy boldogság töltötte be és ugy maradt ülve, mélázva, félkönyökre
-dülve, karjával a férfia fejét övezve, a másikat szeliden nyugtatva
-annak a mellén, a takaró felett.
-
-Sokáig ült már igy s már nem is gondolkozott, csak engedte, hogy a szive
-dobogjon, rebegjen s ebben a csendes érzéktelen odaadásban sokkal jobban
-bevette a lelke lelkébe a férfit, mint a lázas őrület tombolásában.
-Olyan nagyon asszonynak érezte magát! anyának a férfi fölött; mintha
-máris a gyermeke bölcsője felett virrasztana. Eszébe jutott, ugy futó,
-suhanó gondolatképen, hogy hiszen ő valójában becstelen személy, aki
-eladta magát és elmosolyodott ezen a gondolaton. Semmi ez, szófiabeszéd!
-Ujra megsimitotta a férfi fejét, gyöngéden, csak ugy gondolatban, nem is
-érintve s ellagymadt ajakkal sóhajtotta, hogy hiszen szereti! Hát akkor
-nem adta volna el magát, ha feleségül megy hozzá? Akkor tán jobban
-szeretné? vagy ha ingyen adja oda magát, szamárul, cédául, egy perc
-miatt? Akkor külömb volna? Nem jobb igy mindkettőjüknek? Neki is, aki
-gondoskodott magáról, meg a gyermekéről, meg a férfinak is, akinek nem
-kell, hogy többet gondja legyen reá, az ő hűségére, mert biztos lehet
-felőle, hiszen most már olyan örökre párja ő Turi Daninak, mint a
-felesége; csak még jobb mindakettőjüknek, nem követel tőle többet
-semmit… És ha elmegy a férfi, tud reá várni, tud türni, tud imádkozni,
-tud gyereket nevelni… Ha nem lesz semmi gondja, meg tudja neki őrizni a
-hűségét, a tisztaságát, a nevét…
-
-Jóleső boldogsággal ült ott magának. Összekuporodva, mint egy macska s
-dorombolva is.
-
-Hiszen ennyire nem lett volna senki másé, mert igy nem szeret senki mást
-e világon… Hiszen ha nem Danitól kapja meg ezt a vagyont, hanem a
-másiktól, a Gyuritól, akkor, Istenem, akkor milyen pokol lenne az élete,
-micsoda szívfájás lenne egy párnán feküdni azzal, akit nem szeret… És
-bár elmult a keserü pohár a szájától, mégis megborzongva, megiszonyodva
-remegett össze rá, ha ugy esett volna! Óh milyen jó az Isten, aki
-meghallgatta egy szegény lány szive vágyakozását s nem tette halállá az
-életét.
-
-– Én jól imádkoztam!… – mondja magában félhangon.
-
-Akkor arra gondol, micsoda nagyot tett ő vele ez a férfi, az ő Danija.
-Mit adott neki azért a semmiségért, amit ő adhatott és adhat ennek az
-embernek. Olyan valamit, amit akármelyik házban, akármelyik
-asszonyszemélytől megkapott Turi Dani, ha rászomjazott, csak intenie
-kellett s kinálva vitték neki a kantát… Hát mivel érdemelte meg ő, hogy
-épen ő az a kiválasztott, akinek ilyen jóval hálálta meg…
-
-És olyan jó kis lánynak érzi magát, amilyen sohasem volt még életében. S
-hirtelen szenvedély önti el a szívét s ráomlik, ráborul a férfi arcára,
-a szájára és mohón, mohón, odaadással szijja, szijja, csókolja
-asszonyosan, feleség csókjával csókolgatja.
-
-Dani borzasztóan kábult. Felébred, felriad, türi, hagyja. Lassan
-tisztázódik a fejében, mi történik vele, rájön, hogy hol van s
-ijjedelemmel vegyes, kéjjel feles háborgás indul meg a szivéből. A lány
-csókján valami idegent érez meg, valami puhát, odatapadót, mintha a
-felesége volna mellette, a régi, a hajdankori felesége, aki olyan régen
-semmilyen se már hozzá, és kikoplalt férfiszive megélemedik s elveszi,
-elfogadja, leszakitja a ráhulló örömet…
-
-Aztán, aztán annál nagyobb fáradtság, lankadtság vesz erőt rajta. Nem
-alszik el többé, bár még egészen sötét van. Ébren marad s a lekókkadt
-virágként elomló asszonyi testet eltaszitja magától s a hideg falnak
-veti a hátát.
-
-Jól esik neki a hideg, fagyos, jeges érzés, amely keresztül szaladgál a
-testén. Ez magához tériti.
-
-Minden átmenet nélkül a feleségére gondol. Tudja, hogy az asszony nem
-feküdt le egész éjjel. Tudja, hogy az ablakot befüggönyözte, hogy senki
-se lássa meg, hogy virraszt. Mert tudja, hogy az ő felesége a legkülömb
-asszony minden asszonyok között. Mert olyan asszony nincs több. Azért is
-lehet megtenni vele ezt a komisszságot, meg a többit, amit tett, meg
-amit még tenni fog…
-
-Dani az idegen ágyban egyszerre ugy érezte magát, mintha az istálló
-alatt feküdne a meleg trágyalében. Undor fogta el. Utálat. Hányni tudott
-volna, ökröndőzni. A feje fájt, szédült, az esti rossz bor sajgatta.
-Testi és lelki nyomoruság vett erőt rajta.
-
-Sokáig alig tudott gondolatra ébredni, csak érezte milyen alacsony és
-becstelen. Egyet, egyet mozdult az a személy, s néha feléje nyujtotta
-félálomban nedves tapintásu kezét, amely elől ép oly borzadva huzódott
-el, mintha valami utálatos állat érintette volna meg. Aztán elaludt, ő
-pedig átkozta önmagát, amért nem birt fölkelni s elrohanni valahova,
-megtisztálkodni mielőtt a felesége szeme elé kerül.
-
-Komorra vont szemöldöke mögött egyre vadabbul hánykódtak a gondolatai.
-
-– Köpedelem!… – morogta. – Fi, mi lett belőlem!
-
-Mennyivel külömb nála a felesége! Hát lehet azt olyan helyzetben
-elképzelni, mint más asszonyt? Hát lehet más asszonyt maga mellé
-képzelnie, aki annyit és ugy türt volna neki, mint ez az asszony?
-Mindenben, mindenben! Az egész életben. Uristen, hová jutott az életük,
-e néhány esztendő alatt, amit együtt töltöttek. És mindennek ő az oka.
-Egyedül csak ő. Idegen nem láthatja, más meg nem értheti ki az ő
-felesége, mi az ő asszonya.
-
-Mintha az Isten számolószéke elé készülne, ugy gondolta át egész életét
-ezen a helyen, amelynél büdösebb pocsolyában még nem volt soha!
-
-Hogy el van bizakodva az ember a maga életének bőségében, mennyire nem
-gondol a rossz napokra, mikor azoknak a magvát elveti… Bünös vagyok én,
-– gondolta Dani, – nem csak szerencsétlen? Ki szalasztja el a jót, ami
-magától kinálkozik az ember szájának?
-
-Eszébe jutott az esküvője, a nagy lakzi meg az első éjszaka. És most nem
-nevetett annak az éjszakának az emlékére, hanem elbusult. Erzsi semmit
-sem tudott mi vár rá. Azt hitte, a csókkal ki van fizetve az egész
-életre, azonkivül nincsen már semmi gyönyörüség. A jó isten tudja, tán
-még az sem tudja, hogy nőhetett fel egy olyan asszonynak ilyen leánya.
-Hogy szerethetett bele épen egy ilyen leány, ő belé, éppen ő belé. Dani
-emlékszik milyen harsogva kacagott a lányon, lány-feleségén, akkor. S
-milyen halálos rémület fogta azt el, mikor megtudta az utálatot, mi
-fenyegeti. Hogy vonaglott és hogy elhalt. Hogy védekezett minden érintés
-ellen. És az éjjeli harc, amely elválással fenyegette!… s mély
-meghatottság fogta el, mikor eszébe jutott, micsoda apró ravaszságokkal,
-apró hazugságokkal téritette el az asszonyt a lány észjárás egyenes
-utjáról… Pedig akkor sem a vérénél fogta meg, hanem a szivénél s nem a
-gyönyörvágy adta kezébe a szüzi testet, hanem a jó és könyörületes sziv,
-amely megesett a gyötrődő és kinjában tobzódó, majd kétségbeesetten
-lelankadó férjen… Olyan asszony nem volt soha más a magyar falukon!…
-Olyan szent asszony az égben sincs, amilyen az volt. Az ő felesége.
-
-De mit! ő nem volt szent, nem is akart az lenni. Ki tehet róla, ha nem
-telt az asszonynak öröme a szerelemben, s nem birta el az ura csókját!
-Jól emlékezett az első hűtlenségére, az is olyan ocsmány volt, mint ez a
-mai. Harmadnapos házas volt… S a felesége rögtön rajta kapta…
-
-Ne bocsátott volna meg! Tanitotta volna becsületre, törte volna meg őt…
-De hogy? Olyan ember ő, akit becsületre lehet tanitani? Mi lett volna
-abból? Gyilkolás! Más nem is.
-
-Csak most látta először tisztán a felesége nagyszerü lelkét. Eddig csak
-vádaskodni tudott rá a hidegségeért, s ráháritotta minden vétkét, mint
-okozóra, ha büntelen okozóra is. Ebben a percben azonban olyan büntudat
-fogta el, amelynek erejét még nem érezte. Sajnálta ami történt és
-szánta, nem magát, hanem az asszonyt!
-
-S valahol a lelke mélyén valami különös, szinte érthetetlen sejtelem
-élt, hogy ma már betelt a mérték, ma már nincs többé jóvátétel, nincs
-semmi vigasztalás, semmi jövő… Nem tudta, hogy fog a felesége szeme elé
-kerülni, mert soha ilyen tisztának az asszony tekintetét nem érezte és
-soha ekkora bünt ellene a maga lelkén nem viselt.
-
-S gondolataiba mintegy zuhanva hullott bele gyermekei emléke. S ez még
-feneketlenebbé tette az örvényt. Mi lesz mikor vége van a világnak? Mi
-lesz, ha már egyszer nem birja tovább az asszony? Ha csakugyan el kell
-válni? Ha nem lesz meg az a tiszta oltár a házában, amelyhez ugy
-hozzászokott. Amelynek elvesztétől s amelynek becstelen elmultától soha
-még ennyire nem félt.
-
-A feje csontjai majdnem szétpattantak.
-
-A szive szorult, mintha mázsás teher volna rajta.
-
-Fel akart ugrani és kirohanni, de nem birt, hanem elgondolta, hogy
-milyen rettenetesen messze van a lépés a gondolattól.
-
-Ott maradt, amint volt s megint nem birt gondolkozni, hanem valami
-esztelen kétségbeesés fogta el s attól rezgett a nyakán a vastag ér,
-mintha a bitófára vinnék…
-
-Minden, minden ellene esküdött, egész életében, hogy ne is lehessen
-boldog. Mi boldogság az, amit a sok percnyi-siker adott, asszonyok ölén,
-meg a pénzszerzésben, ha hiányzik az egészséges, csendes jó boldogság.
-Mit kap az otthonától és mit teremt az asszonyának?… Van-e annak a
-szegény asszonynak a két gyermekén kivül valakije, akivel csak szót is
-válthasson? És ki az oka? Erzsi? Hát ő nem tudott volna ugy élni, hogy
-mindenki tisztelje és irigyelje? Hiszen Erzsiben azt szerette, hogy még
-ilyen állapotban is, ahogy ő mellette élt, nem lett köznevetség, mint
-más asszony lett volna, nem sopánkodtak felette, nem gunyolták ki, hanem
-megbecsülték s azt mondták, a saját füle hallatára, hogy derék asszony!
-Nem érdemli meg az a komisz Turi. Az ebfaj Turi!
-
-És erről eszébe jutottak a szülei, meg az asszonya szülei; az egész
-zavaros láp, amely az életük mögött terjengett.
-
-Igaza van, igaza szegénynek, – döntötte el a pört, amely a felesége és
-az anyja között kezdettől fogva folyt, – nem tehetett máskép… Eszébe
-jutott, hogy eleinte olyan szeretettel, olyan lelkesen járt a felesége
-az ő anyjához, mintha igazi lánya volna; hogy megrémült, mikor először
-hallotta, hogy nincsen ennivaló a házuknál, hogy vitt neki, hogy adott,
-lisztet vitt és zsirt, meg pénzt adott, meg a gyermekeknek ruhára, meg a
-zsidónak adósságot is fizetett értük… És kölcsön adott, és nem kapta
-meg… Dani akkor csak nevetett a kölcsönön. Kivált meg olyan nagy
-kölcsönön. Tiz forint! Hogy azt ők megadják! Ekkor meg akkor! Egy
-summában megadni tiz forintot! Azt nem teszi meg a magyar napszámos
-paraszt. Azt csak az a jó gazda teszi meg, akin be lehet hajtani s aki
-ád valamit a becsületre. De a szegény ember? „Hát hiszen megadná, ha
-vóna, de ha nincs!“ És soha sincs. Még akkor sem, ha van. Mert nincs
-benne a lelkében az, hogy van. Mert nincs biztos jövője, nem tudja mi
-lesz holnap? S mert abba nőtt bele mióta él, hogy ő szegény ember, akire
-minden ráfér s aki ugy szerez, ahogy tud. Emlékszik a felesége szelid
-méltatlankodására, azokon csak nevetett, aztán a haragos kifakadásokra,
-amiken ő dühbe jött. S azokra az apró sértésekre, amelyek mint a raj
-következtek el egymásután. Az adós ember megharagszik arra, akinek
-tartozik. Még ha meg nem kéri, akkor is nehezen tudja elfelejteni neki a
-kölcsönt, de hát még ha nem engedi el! Akkor valósággal meggyülöli s
-türelmetlenül sértegeti. Hát még ha a menyével kerül ilyen viszonyba.
-Itt is vége lett hamar minden jó viszonynak s Dani elemlegette, mint
-számtalanszor: nincs okos apám, anyám! a helyett, hogy segitettek volna
-a házasság nehéz dolgában rajtam; rontottak, de mennyit rontottak benne!
-
-Hideg verejték ütött ki a homlokán.
-
-Elvetette magát s várt, mintha a világ végét várná. Nem jó ezeken
-gondolkozni!
-
-És elaludt.
-
-Mikor felébredt, már világos volt. Bora tett-vett a szobában s gyöngéden
-és örömmel köszöntötte, mint anya a gyerekét. Édesgetve, babusgatva
-szólt hozzá, de Dani mogorva volt és elforditotta a szemét.
-
-Csaknem a guta ütötte, mikor látta, hogy nappal van s most már fel kell
-kelni, fel kell öltözni, ki kell menni a szobából, ki az utcára, az
-emberek szeme elé, a világ szeme elé, hogy levonja a tanuságot és álljon
-azért, amit tett.
-
-Bizony vétek volt, hogy nem kelt föl idején, sötétben s nem lopta ki
-magát, mint a tolvaj, mig be volt hunyva a világ szeme. Most már szökhet
-a szégyenével, messze fog az kiabálni, előre süvit a merre jár, hogy a
-gyerekek is azt viszik az utcáról az iskolába.
-
-Egyelőre nem is törődött egyébbel, csak ennyivel s mig nagy mogorván
-felült s lábát lelógatta az ágyról és álmos szemekkel meredve nézett
-körül a csizmája után, egy percre megállott.
-
-És Bora ebben a percben nagy szerelmétől elragadtatva leborult eléje s
-ráhajolt a lábára, hófehérbőrü, szép formáju lábafejére, amely soha sem
-volt mezitláb, mint más parasztoké és megcsókolta, átölelte és sürün
-csókolta.
-
-– Hagyj békét – mondta Dani s dühösen rugta el a lányt, hogy hanyatt
-bukott s a kemence lábáig esett s a ruhája szemérmetlenül borult fel.
-Dani a hogy veszett medve módra utána nézett, meglátta, mielőtt a lány
-összekaphatta volna magát s odaköpött rá. Leköpte, beleköpött.
-
-Bora halálosan megrettenve kuporodott össze a földön, a sarokban és
-egész testében reszketve, lángban égő arccal leskelt fel a gazdájára,
-mint a megkorbácsolt eb, aki még sem álmodik hütlenségről, bosszuról a
-gazdájával szemben; annak minden szabad!
-
-Dani elforditotta a szemét róla s nem gondolt rá, mintha nem is volna.
-Szijta a fogát és szerette volna magát főbeverni az ostobaságáért, hogy
-reggel ujra elaludt.
-
-Felöltözött; mikor mosdásra került a sor, Bora felállott és levette a
-falról a legszebb tálat, vizet öntött bele az asztal alatt levő korsóból
-s egy székre tette. Szegény teremtés, ugy félt, hogy nem fogja elfogadni
-a szolgálatát a férfi. Boldog lett, mikor Dani egy szó nélkül
-hozzáfogott nagy erővel mosdani. Előkészitett tiszta törülközővel várta.
-Dani olyan közömbösen vette el a kendőt, mintha a fogasról akasztaná le.
-
-Kissé felfrissült a hideg viztől.
-
-Bora elővette a maga fésüjét s mig ő törülközött, megtörülgette. Aztán
-gyáván, félve odakinálta neki, s szepegve meg is mondta:
-
-– Az én fűsűm…
-
-Dani elvette. A lánynak köny szökött a szemébe a meghatottságtól, hogy
-hát még sem utálja.
-
-Már készen volt a férfi, indulni akart. De megállott s elővette a pipát,
-kikotorta, megtömte, töltötte az időt, csak hogy várjon; nem tudta, mit
-csináljon.
-
-Bora fájó szivvel nézte. Nem mert közeledni hozzá. Félt tőle és
-féltette. Tudta, mi történik az ember lelkében, tudta, hogy az megutálta
-őt és soha többet nem lesz találkozásuk. És nem birta elviselni ennek a
-gondolatát, nem tudta, mit kell tennie, hogy csak egy percig megállásra
-birja, hogy még egyszer egy szót kapjon tőle ebben az életben.
-
-Hirtelen nagy öröm érte. Valami jutott eszébe. De hogy is feledkezhetett
-meg erről!
-
-– Dani! – szólalt meg s maga is meghökkent a bizalmas hangtól. A férfiba
-is beleütött a szó.
-
-Hallgattak. Az ember tömködte a pipáját s nem látszott rajta semmi
-érdeklődés.
-
-– Emlékszik-e, hogy az este valamit igértem… mondta csendesen, a szókat
-tördelve Bora, mert nem tudta, mit hogy mondjon neki.
-
-A férfi ugy nem szólt rá semmit, mint a kő.
-
-– Valamit igértem… kelmednek…
-
-Kinyögte a szót s nem magázta, mint idegen korában, hanem kelmednek
-mondta, mintha felesége volna s ellenállhatatlan vágyat érzett, hogy
-tegezze, mint az éjszaka…
-
-– Azt megmondanám most… – folytatta kinos zavarral s roppant leverte,
-hogy az ember olyan bálványképpel hallgatja.
-
-Jó ideig hallgattak.
-
-Kivülről kiáltás hallatszott. Majd ökörbőgés, a szomszédban kutgém
-nyikorgott, az ablakot megrázta valami szél. És ők ott állottak s egyik
-sem szólott sokáig. De mindeniküket valami titok szoritotta: a ki nem
-mondott szó mélységében lappangó titkos sorsfordulat.
-
-Csönd volt, még az ember motozó ujja is megállott.
-
-Akkor megszólalt Bora.
-
-– Itt van a grófné…
-
-Mintha villám csapott volna le mellette, Dani ugy fordult feléje. Az
-arca kikelt magából s elmeredt, háborodott lett, rémült, indulattalan.
-
-– Hogy tudod? – kérdezte, kifakadt, száradt hangon.
-
-Bora tudta, hogy most már meghalt reá, de nem bánta. Örült, hogy ő
-mondhatja meg az emberének; mintha cinkostársa volna ennek az embernek,
-minden bünre kész vele és érte. Lopni ment volna neki és ölni és
-tömlöcöt ülni, csak kelljen neki.
-
-– Azt nem tudja más, – suttogta, – csak én. Mert nekem megizente tegnap,
-levelet hozott nekem a kasznár, akibe minden benne van…
-
-– Hol az a levél? – lihegte az ember.
-
-De a lány maga akarta elmondani, nem akarta elveszteni a szerencséjét s
-gyorsan tovább mondta:
-
-– Benne vót a levélbe, hogy a grófné máma itt lesz, oszt hogy én mondjam
-meg kendnek, hogy máma okvetlen ott legyen a kastélyban a főd miatt, mer
-hogy a fődeket oda fogja adni kendnek a grófné, hát hogy a miatt…
-
-– Hun a levél?
-
-– De nem a miatt kell ott lenni kendnek, nem a miatt, – zuhogott a szó a
-lány szájából, – hanem a grófné miatt, a grófné asszony miatt, mer a
-veszkődik kendért, mert azt a nyavaja töri kendér, azt…
-
-– Hun a levél! – s az ember ugy megragadta a lányt, hogy majdnem a
-markába szakadt ennek az egész karja. – Hun a levél, te szajha, te
-ringyó, te!
-
-– Itt van, itt van, – nyögte a lány s a homlokán, az arcán verejték
-verődött ki. – Itt van édes uram, édes uram…
-
-Az ágy sarkából huzta ki, ahol háltak.
-
-Dani elkapta tőle s elolvasta és ujra elolvasta és olvasás alatt az arca
-megnyugodott és megkeményedett.
-
-Azután a zsebébe tette az összehajtogatott levelet, gyufát vett elő a
-lajbija zsebéből, meggyujtotta s mig a kénes gyujtó lassan sustorogva
-lángra kapta a vesszőt, a foga közé vette a pipacsutorát s teljes
-nyugalommal rágyujtott.
-
-Csak a szeme volt összehuzódva kicsire s amint elment, nyugodtan, biztos
-léptekkel, egyenesen ki az utcára, az emberek szeme láttára, az
-asszonyok bámészkodása közben, vissza sem nézve, soha többet ez életben
-vissza sem gondolva ide: a lány, az asszonylány nem mert egyetlen szót
-vetni feléje, utána, az utjába, mert tudta, hogy szétgázolná, mint a
-pondrót…
-
-S csak hadd menjen, ha őt semmivé tette, hadd tegyen más asszonyt is,
-hadd a grófnét… Hadd tanulják meg a kegyelmes asszonyok, mi az… És csak
-hadd éljen, hadd örüljön, hadd gázoljon térdig a virágban ez az ember,
-az ő embere, az ő édes ura!
-
-Ugy nézett utána könnyes szemmel, zagyva szomoru, örvendező, lesujtott,
-felemelt, beteg és ujjongóan egészséges szivvel.
-
-
-XVI.
-
-Dani belevágott a vasárnapló faluba, mintha a Tiszába vágtatott volna
-bele a lovával. Szinte hallotta, hogy csapódik szerteszét a kiváncsiság
-vize, s az arcába freccsent a szemek éles sugara.
-
-De ő oly keményen és kevélyen haladt előre, senkire sem nézve, semmire
-sem ügyelve, mintha pocsolyában gázolna. Az arca hideg volt, elszánt és
-lelkesült és meglátszott rajta, hogy nagy eltökélés lett urrá benne.
-Egyformán kész volt arra, hogy teljes erővel evezzen s arra is, hogy
-vitesse magát az árral.
-
-Emberek, asszonyok, gyerekek ácsorogtak mindenfelé az udvarokon és a
-kapuk előtt, mindenki tudta, honnan jön, mi történt s Dani nem gondolta,
-hogy még többet is tudnak, mint ő, hogy pletykát már nemcsak róla
-fujnak, hanem ellene is.
-
-Senki sem merte megszólitani, senki sem mert utjába állani, mintha
-mindenki érezte volna azt a rettenetes kitörésre, dühöngésre megérett
-lelkiállapotot, amely csaknem szétrobbantotta.
-
-Bátran, keményen ment be a kapun. Fel az udvaron. Be az ajtón, be a
-tiszta szobába.
-
-Hideg volt ott, de meg sem érezte. Előszedte a borotválkozó készüléket,
-megfente a borotvát a nadrágszijjához, amelyet az ablak forditójára
-akasztott, azután vizet öntött egy tálba a korsóból; nekivetkezett,
-habot vert s tisztára aratta az arcát.
-
-Mikor a gégéje felett járt a késsel, azt gondolta magában, jobb volna,
-ha kettévágná a torkát, minthogy szépiti magát. Most, mikor már olyan
-ruttá lőn, mint a fekély.
-
-Öntelten elmosolyodott s mig ujra megfente a kést a karján, hogy még
-élesebb legyen, hátra szegte a fejét, félig lehunyta a szempilláját s
-ugy tetszett neki, mintha a szeme előtt valami ködös képben feltünt
-volna a grófnő, ahogy a nyáron látta. Amint az ablakban állt s
-átvilágitott rajta a napfény.
-
-A szeme nagyot lobbant, a kép eltünt s ő nyugodtan tovább sikárolta az
-arca másik felét.
-
-– No, – mondta magában, – vagy voltál valaha valaki, vagy se, ma nyalka
-legénynek huzd ki magad.
-
-Olyan biztos volt a dolgában, hogy komédiázni tudott a lelke mélyén.
-
-A ruhája, a fehérnemüje mind ott állott abban a szobában, mig
-előkereste, felhányta értük a két siffont, eszébe sem jutott a felesége,
-sem ellenségeskedést, sem ragaszkodó gyöngédséget nem érzett iránta.
-Mintha a legidegenebb asszony, egy cseléd volna a másik szobában, akihez
-semmi köze, akinek a szivéhez nincs köze. Ha halottan feküdne, sem tudna
-most elfogulást érezni, nem érhetné olyan csapás, hogy könnyet ejtsen
-érette.
-
-Tele van a grófnéval, minden porcikája tele szivta magát annak a
-vágyával s csordultig van vele, mint a vizbevetett spongya. Nincs már a
-számára sem élet, sem halál, nincsen a faluja, az ismerősei, a felesége,
-a szülei, az eddigi élete, az ezentuli boldogsága, nincs neki e világon
-több cél, csak egy: menni, menni, utána rohanni s megkapni, ölbe kapni…
-Aztán talán ott hagyni, mert azután jön és felőle bizvást jöhet is az
-özönviz.
-
-Nem siet, nem kapkod, pontosan, rendesen végzi a dolgát. Nem fog elkésni
-s nem fog hamarább helybe érni, mint kell. Ragyogóra tisztitja a
-ráncosszáru csizmáját, ahogy katona korában tanulta. S mikor fel van
-öltözve patyolatfehér ingbe, gatyába, azt gondolja:
-
-– Igy nem tud mosni egy asszony se a faluban, mint ez az én göthös
-feleségem.
-
-Soká habozva forgatja a kezében a szük magyar nadrágot, valami azt
-diktálja neki, hogy ne vegye fel. Tél van, hideg van, senki sem jár egy
-gatyaszárban és mégis ott hagyja, nem veszi fel. Igy látta őt a nyáron
-is a grófnő. Hát ha paraszt, legyen paraszt. Sürün gombolja apró kötött
-gombu lajbliját, s panyókára veti nyalka szabásu mentéjét.
-
-Készen van. Leakasztja, vállára veti a drága, százötven pengős
-fürtösgubát, megrázza magán s most tudja, hogy nincsen nála különb
-legény hetedhét vármegyén.
-
-Aztán kézbe veszi, meg ujra leteszi a botját. Neki nem kell bot, semmi
-segitség. Puszta kézzel, maga erejével kell járnia, akárhová megy,
-akármi eset elé kerül is.
-
-Most habozik egy pillanatig, kalapot tegye-e, vagy süveget. Aztán
-erélyesen félreháritja a lapos posztókalapot s a finomszőrü, szépformáju
-báránybőr süveget nyomja a fejébe. Ugy illik neki, Árpád daliái közt
-most vón helyén igazán!
-
-Megindul, mint a hegy. S most már fel nem tartóztatja utjában senki,
-semmi.
-
-Ahogy kilép az első szobából, nyilik a másik szoba ajtaja is. A felesége
-jön ki.
-
-Dani rávet egy nyugodt, fagyott, természetes pillantást s mikor meglátja
-az asszony halálos sápadt arcát, nem ébred büntudatra s ma nem haragszik
-meg érte. Ebben a percben olyan idegennek érzi magához, mintha ezer
-mérföldre lenne tőle.
-
-Erzsi megáll félig az ajtóban. Szólani akart, de hogy igy látta meg az
-urát, elvesztette a lélekjelenlétét, a szó benn rekedt a mellében a
-fájdalmas, keserü felindulástól s egy pillanatig csodálkozva és csodálva
-bámult rá. A következő pillanatban már minden elkésett, Dani elment,
-fényesen, hidegen, vészt hordva magával s lélekkápráztatóan, mint az
-üstökös, akit csak egyszer lát az életben az ember.
-
-
-XVII.
-
-A grófné már teljesen készen volt a toilettejével s a tulfütött szobában
-az ablaknál ült.
-
-Már nem volt olyan szép, mint a nyáron. Arcáról lefogyott a gyöngéd
-puhaság, a harmatos teliség, időközben testi-lelki betegségen ment
-keresztül. Aranyosszőke hajkoronája alatt tulságosan fehér, szinte
-sápadt volt az arca. A szőke nők kora megvénülésének nyomai látszottak
-rajta. Kék szemei beestek s a bőr megpetyhüdött alatta, megjelentek azok
-a finom ráncok, amelyek jobban kétségbe ejtették, mint maga a halál.
-
-Kinézett az ablakon s elgondolkozva feledkezett magáról.
-
-Kinn nagy fák állottak az ablak alatt s vastagon boritotta minden águkat
-a hó, a zuzmara. A nap opálos fénynyel csillogott rajtuk s a kis
-szellőre meg-megrezgő hókristályok szivárványos fényt szikráztak a
-szemébe.
-
-Bent nagy volt a hőség, mert a grófné csodálatosan könnyü ruhában volt.
-Ugyanabban a zöld liberty selyem pongyolában, amelyben a nyáron látta a
-paraszt s ugyanugy.
-
-Összeomolva ült, mintha elvesztette volna az akaratát. Félig nyitott
-szeme meg-megrebbent s maga sem tudta eléggé elgondolni, hogy került
-ide. Volt valami több, mint emberileg érthető ebben az egész dologban. S
-amint parányi, lesoványodott, fehér kezével végigsimitotta homlokát, láz
-és keserüség fogta el. Egy percig restelte magát és hideglelés
-borzongatta meg; arra gondolt, ha teljesen ki fog ábrándulni! Összébb
-huzódott és betegnek érezte magát. Szeretett volna ágyban feküdni,
-pehelyvánkos alá bujni, szeretett volna keserü orvosságot szedni,
-émelyitő orvosságot, mint gyerek korában. Szerette volna, ha valaki az
-ágya mellé ül, valaki akit szeret, akit jól esik látni, hallani… Ugy
-félt most minden idegentől és ismerőstől.
-
-S elomolva a puha nagy székben, az ablakon át beszivárgó hidegtől
-megborzongva, elernyedten hunyta le szemét s Danira gondolt.
-
-Oly sokat foglalkozott vele azóta.
-
-Nem emlékezett rá tisztán, hiszen csak pár pillanaton át látta s akkor
-is elveszett előtte az ember, aki szines, nagyszerü fantommá bomlott.
-Óh, mennyit táplálkozott azóta abból a pár pillanatból a lelke. Van
-valahol egy férfi, aki a maga primitivségében megőrizte ősi emberi nagy
-erejét, a legszüzibb és leghatalmasabb lelki kapacitást. A csömör, a
-társaságba, az emberekbe, a világba, az életbe való belecsömörlés hozta
-ide. Ugy torkig van mindennel, olyan halálosan beleunt mindenbe, ugy
-megvágyta a vad, a nyers, a brutális embert. Ugy szeretné, ha valaki
-durva volna hozzá, egy olyan valaki, akinek illik az, akinek szabad az,
-aki arra való. S mig erre vágyott, sokszorosan érezte a legkisebb
-gyöngédtelenséget s fájt az élet legparányibb durvasága neki és
-legjobban fájt a László gróf sebkimélő gyöngédsége, amely már
-türhetetlenül vette körül, mint a beteget a rászakadó levegő.
-
-Hirtelen elhatározás volt, mikor elszánta magát erre a vakmerő utra, de
-nagyon lassan érett meg az a perc és rengeteg sok motivum készitette
-elő. A nyár óta nem is élt normális emberi életet. Egyik tulzásból a
-másikba szédült, mig aztán a végletekig volt feszitve a hur s a grófnő
-közel jutott a kétségbeeséshez az üres, oktalan és céltalan élettől
-elgyötörve. Ekkor kapta véletlenül kézbe a Turi Dani folyamodványát,
-azt, amelyet a tanitó irt. A különös irás ideális módon vágta ki benne a
-becsülésnek a leggyökerét azokkal szemben, akiket jobban gyülölt és
-lenézett, mint bárkit a világon; a férje s egész családja voltak ezek.
-Hihetetlenül felizgatta és fellelkesitette ez az ügy. A komornájával
-keritett magának egy fiatal plebejust, akivel utána járatott a
-történelemben a Karay-család multjának s boldog volt, hogy a fiatal
-diákot aki naiv, hazafias gyülölettel tárgyalta az összes Karayak
-történetét, nőies, olcsó eszközökkel még nagyobb s még lelkesebb
-gyülölködésre izgatta. A fiatalember az ifjuság lángolásával szentet
-látott benne s honleányi tettre sarkalta: vigye ki a grófnál, hogy adja
-vissza a parasztoknak a földjeiket, nem ingyen, ajándékba, vagy
-expiálásul, hanem pénzért, parcelláztatva. A grófnő beszélt az
-ügyészével, aki fölvilágositotta, hogy nem lehet a földbirtokhoz nyulni,
-mert hitbizomány. Lassan mégis rájöttek, hogy épen a Turi Dani esetében
-kivételt lehet tenni, mert ezek a földek ki vannak véve az egész
-vagyontömegből. A grófnő erre megcsináltatta a szerződést, amely szerint
-egyik birtokot, a Pallagot Turi Dani veszi meg készpénzért, a másikat a
-község egyetemlegesen; ez a szerződés is ugy volt szerkesztve, hogy Turi
-Daninak kellett egyedül aláirni a község nevében.
-
-Ki volt téve az irás az asztalra s a grófnő, amint bágyadtan ott ült az
-ablakban, rápillantott.
-
-Elmosolyodott.
-
-Sohasem gondolta volna, hogy ő igy fizesse meg a paraszt Don Juánt, akit
-megszoktak fizetni az asszonyok.
-
-Nagyon is tisztában volt a parasztjával, az első percben tudta, mit
-várhat és mit kaphat tőle és ez az utolsóig sem bővült és nem
-gazdagodott.
-
-A szerelmi társ, a távolban, egzotikus körülmények közt élő, csodálatos
-férfi csak ugy élt a tudatában, mint egy teljesen tiszta és megoldott
-kérdés: egy rettenetes nagy és kemény és iszonyatos ölelés, amely olyan
-borzasztó gyönyört igér, hogy bele lehet pusztulni s amelyért érdemes
-élni és meghalni.
-
-Az a paraszt valaki, valami! Asszonyokat tudott megbolonditani, sok, sok
-asszonyt, amellett senkiből valakivé lett, elsővé a maga alacsony szintü
-világában!
-
-És őt ugy sziven döfte a puszta megjelenésével, olyan bomlást, erjedést
-inditott benne, amely hónapokon át forrt a vérében, mig teljesen
-megérlelte a szerelem lázborát.
-
-És már rég a paraszt hatalmában érezte magát. Az ismeretlen parasztéban,
-aki talán nem is gondol azóta rá, aki oly nyugodtan s idegenül él a maga
-világában, mint azelőtt.
-
-A grófnő kipillantott erre a világra, amely ott terül el a gyönyörü
-fehér fák mögött, az apró viskókban.
-
-Valami sejtelmes, vágyteli meggyőződés derengett benne, hogy ő sem
-lehetett közönyös a parasztnak, a férfinak, s tüzlobbanásképpen
-felömlött benne a láz, a férfi emlékére.
-
-Lehunyta a szemét s engedte, hogy a szive végigrezegje a kis lázat.
-Akkor a kézi tükörért nyult. Belepillantott s biráló szemmel nézte
-magát. Vonásról-vonásra látta, hogy az arca elveszitette az üdeségét s
-koránál sokkal öregebb lett. De pirosság égett most az arcán és bőre
-finom volt, haja dus és aranyszinü. Kell, hogy ugyanaz a mese szépség
-maradjon a paraszt előtt, aki a nyáron volt, ott az ablakban.
-
-És összekuporodott a székben s titokzatosan, elszántan, cinikusan
-mosolygott bele a tükörbe.
-
-Abban a pillanatban kimondott egy rövid kis mondatot. Nem hallucinált,
-nem vizionált, egyszerüen, váratlanul kimondott gondolatban egy kicsi
-kis mondatot, tisztán, hanggal, hangsulylyal. Idegen hanggal és idegen
-hanglejtéssel. A Boráéval.
-
-Kimondotta azt az ártatlan kis mondást, amit a nyáron Bora sugott a
-fülébe. És elmosolygott és meghökkent és bizsergés futott végig,
-erkölcsi izgalom a lelkén és testi gerjedelem a testén.
-
-Lassan, ki-kirohanó izgalmakkal ébresztette fel ez a szoba mindazt a
-gyalázatos, édes, kinos, elpiritó vérverődést, amin keresztül ment a
-nyáron.
-
-És nevetve, összeszoritott foggal, buján, cudarul mondta ki ujra a
-paraszt Don Juan gunynevét, az ocsmány ötletü, ronda paraszt fantázia
-termette gunynevet.
-
-– Hun szép Turi Dani?
-
-Eldobta a tükröt a szőnyegre s két tenyerébe temette az arcát. És
-kacagott nyögő vihogással, befelé, hangtalanul, magának. És reszketett
-az egész teste erre a váratlan, képtelen ötletre.
-
-– Hun szép Turi Dani?
-
-És látja azt a különös becstelen lányt, aki maga is meredt ihogással s
-durva bájjal mondta ki a kérdésre a feleletet.
-
-– Szép a…
-
-Hirtelen elkapta a szót, felkapta a tükröt, maga elé tartotta,
-belenézett szégyentől, gyönyörérzéstől, büntől, aljasságtól égő arcába s
-szemérmetlenül szoritotta gyönyörü fehér felső fogait élveteg, piros,
-kéjes alsó ajkához és kifujta a leggyalázatosabb mássalhangzót a magyar
-nyelvben.
-
-Pillanatokig tartotta igy fogacskáit, az ajkát amely görcsösen ugy
-maradt s közben tisztán elgondolta, hogy most utolsóbb a legutolsó
-asszonyi állatnál s hogy most megérett a gyehennára, az egyházi
-kiközösitésre, a minden poklokra.
-
-És ujra kimondta azt a szót.
-
-Amint fölnézett, előtte állott a belépő Turi Dani.
-
-
-XVIII.
-
-A nagyuri nőben lehült a hőség a paraszt láttára, mint a higany, ha
-jeges vizzel loccsantják le.
-
-Egy pillanat alatt kiábrándult.
-
-Nyugodt lett s fesztelen tartással ült tovább. Hideg lett a pillantása s
-gunyosan nézett az emberre, aki mint valami nagyon közönséges,
-szeliditett medve állott előtte nagy szőrgubájában.
-
-Megbosszantotta a neveletlensége s régi, rossz érzést idézett fel, hogy
-a süvegét most sem vette le.
-
-Hallgatott, várt; várta, hogy megszólaljon a paraszt és esetlen szava
-teljesen kirázza előbbi borzasztó emlékü izgatottságának utolsó
-maradványából is.
-
-Teljes közönségességében akarta látni a parasztot, hogy ezzel
-megbüntesse magát. Akarta, hogy olyannak lássa, mint a suta félállatot,
-aki semmi, semmi és egy pillantást sem érdemel.
-
-És kicsinyelve, nem is gyülölve, nem is utálva, közönyösen nézte a
-szőrsüveget, a szőrgubát, a csizmát. Mikor erre nézett, megakadt a szeme
-rajta. A csizma nagyon szép formáju volt, karcsu, hegyes, fényes.
-
-Elmosolyodott s az arcára nézett. Az sem volt csunya. Ismét feltünt
-neki, mennyire hasonlit László grófhoz.
-
-– Ez hát az egész – mondta magában s csufondárosan huzta el a száját egy
-árnyalatnyira.
-
-A paraszt állott; könnyedén és biztosan állott. Nem szólt.
-
-Feltünő sokáig tartott ez igy.
-
-A grófnő végül ugy vette észre, hogy már nem nézi le a parasztot s nem
-is közönyös, nem is jóakaratu iránta. Ugy rémlett neki, mintha valami
-tréfáról volna szó, valami tréfáról önmagával szemben.
-
-Oly nyugodt volt már, olyan magaura s olyan fölényes, mintha a leégett
-templomra kéregető parasztot látná.
-
-Megjött a hangja s könnyedén szólalt meg s a hangja oly fesztelen volt,
-olyan természetes, mint a szél susogása a gazban.
-
-– Megkaptam a kérvényüket…
-
-De a paraszt nem szólott. Ugy állott, mint a szobor. Az arca meg se
-mozdult. Pillája sem rezdült. Nyugodtan állott s a süveg a fején.
-
-A grófnőt boszantotta a paraszt parasztsága.
-
-Kellemetlenebb lett a hangja.
-
-– Elintéztem a kérésüket. Ott van az asztalon a két szerződés. A gróf
-mindeniket aláirta…
-
-A paraszt nem szólalt meg, nem mozdult meg. Állott.
-
-A grófnőt felháboritotta ez a butaság.
-
-– Ott van a tinta, toll az asztalon, irja alá.
-
-Várta mi lesz.
-
-A paraszt a nyakát hátraszegte. Örülni kezdett a grófnő, hogy uriasság
-tör ki belőle s visszadobja az ajánlatot.
-
-De nem. A paraszt félvállra vetette a gubát s az asztalhoz lépett.
-
-Felvette az egyik szerződést és a tiszta gépirást hamar végigfutotta.
-Olyan éles volt az esze, mint az acélpenge. Soha frissebb.
-
-A községnek szóló szerződés volt. Azok a föltételek, amiket ők
-ajánlottak.
-
-Fogta a tollat s ráhajolva a papirosra, aláirta.
-
-Felvette a másik ivet.
-
-Olvasás közben megütődött. A Pallagról szóló szerződés volt. Az ő neki
-eladandó birtokról. Azon hökkent meg, hogy a vételár felényire volt
-szabva, mint amit ő ajánlott, viszont a részletek helyett rögtöni
-fizetésről szólott az irás.
-
-Egy percig, csak egy jó másodpercig habozott, akkor a szeme kigyult s
-egy könnyü mozdulattal hátrább tolta a süvegét, hogy egy fürthaj
-kiborult a homlokára, lehajolt s ezt is aláirta. Kap ő pénzt arra a
-birtokra!
-
-A grófnő olyan tisztán olvasta az arcát, mint a könyvet, csak az utolsó
-gondolatát nem sejtette.
-
-Kis ideig elnézte a parasztot, aki most festői szép pózban állt előtte.
-Tetszett neki. Mint egy kuriózum, mint egy kép.
-
-A paraszt letette az irást s oldalra forditva fejét, szótlanul odanézett
-a grófnéra.
-
-Ez pedig fölállott s megindult, hogy megtegye, amit oly bünös lélekkel
-tervezett. Hogy megtegye a maga büntetésére. Vezeklésül. Önmagának
-megszégyenitéseül. Hogy teljesen befejezze; hogy kellemetlen emlékké
-változtassa, ami egy életet megérő bünbeesésnek indult.
-
-Fölvette a tollat, tintába mártotta és sietve odairta a szerződés
-végére, a Turi Dániel gyatra, nevetséges betüi alá, hogy:
-
-„Az egész összeget átvettem.“ És a nevét.
-
-Turi Dániel nem látta, mit ir a grófnő, mert egyebet látott.
-
-A lehajló asszony teljes magamegfeledkezésében állt előtte s amint a
-pongyola résén akaratlan bepillantott, meglátta az egész asszonyt.
-
-Minden vér a fejébe tódult, ugy hogy fekete lett az arca a vérömléstől.
-S pillanatonként ujabb vérhullámok szökelltek fel s tökéletesen elvették
-minden öntudatát.
-
-Megértette az asszony titkát. Lehet már a hangja akármilyen; megértette
-mit szánt neki, mit várt tőle a nőstény.
-
-Pedig a grófnő gunyosan, megvetéssel szólt:
-
-– No, Turi Dániel!… A kiskaraiaknak nem lehet többet panaszuk a
-hazaárulóra!…
-
-Felsóhajtott.
-
-Milyen máskép remélte ő ezt a jelenetet!
-
-Letette a boritékot az asztalon, s rápillantott a férfi arcára.
-
-És megrémült.
-
-A paraszt olyan szemmel nézett rá, hogy ilyen irtóztató nem lehet a
-vérebé, a téli farkasé…
-
-Az asszony megdermedve állott. Ruhájához akart kapni, hogy összefogja;
-megérezte, egész testében érezte a megbőszült him felfaló szemizzását.
-
-De nem birta fölemelni a kezét, ott állott védtelenül, kiszolgáltatva a
-tajtékzó kannak.
-
-És ez fölemelte a karját, kinyujtotta, torkon ragadta őt, a ruháját s
-egyetlen moccanással lábujjhegyig szakasztotta rajta a zöld
-selyemleplet.
-
-
-XIX.
-
-Valami távoli dörrenésre, kettős dörrenésre felpattantak a szempillái. A
-hosszu pillák alól bágyadtan, megtört fénnyel csillant ki az okos két
-szem. Aztán ugy maradt nyitva, sokáig nem domborodott ki a vánnyadt
-szaruhártyákon az élet ruganyos csilláma.
-
-Végre öntudat verődött az agyvelő belsejében.
-
-S rájött a grófnő, hogy hihetetlenül gyönge…
-
-Nincs semmi fájdalma, de nem birja megemelni kezét… Lába lecsüng a
-divánról… jobb lába valahol messze lóg az ürben s nincs hatalom, hogy
-közelebb vonja magához. Milyen jó, hogy a karja nem esett le, milyen jó,
-hogy az legalább itt fekszik mellette a pamlag puha bársonyán.
-
-Az öntudat uj szünete.
-
-Aztán valami apró nesz, valami egyhangu, egyenletes nesz…
-
-Csöpp, csöpp, csöpp.
-
-Nagyon jó igy elterülni, ily kényelmesen, ilyen teljesen.
-
-Csak a jobb lába fejét huzza valami suly… Szeretné elereszteni,
-térdizületben elbocsátani, hadd essen le, ahová kivánkozik…
-
-Az ember még a saját testének sem ura. Mért nem lehet lebocsátani azt a
-lábat. Mért van az odanőve térdben. Ha csak fel volna csatolva. Milyen
-jó annak, akinek falába van. Az lecsatolhatja, mikor igy lóg le az ürbe…
-
-Elmosolyodik,… Azt hiszi elmosolyodott erre a naiv gondolatra. Tréfál,…
-azt hiszi tréfál önmagával… Milyen jó, milyen nagyon jó lenne, ha sehol
-sem függenének össze oly nagyon a tagjai. Csak ugy feküdnének egymás
-mellett.
-
-Az volna a tökéletes boldogság…
-
-Aztán sokáig, egy ezredévig, két ezredévig némán fekszik, mit sem tud
-önmagáról.
-
-Majd egész tisztán felvillan előtte, hogy ő ruhátlanul hever a divánon.
-
-Aztán mindent tud.
-
-Elmered az arca s elmosolyodik. Azt hiszi elmosolyodott, pedig merev az
-arca…
-
-S ujabb ezredévek jönnek, mennek… Milyen soká él az ember.
-
-Valami uj nesz.
-
-Csöpp, csöpp, csöpp…
-
-Milyen boldog volt ma… Most. Milyen nagyon, nagyon boldog.
-
-Ez jó volt. Ezért érdemes meghalni. Ez jó volt…
-
-Valami megszakadt benne s most elfolyik a vére. Nem baj… Jó.
-
-Honnan tudja, hogy az ő vére csöpög?
-
-Csöpp, csöpp, csöpp…
-
-Ezért érdemes meghalni. Ez jó volt. Ez jó volt.
-
-Ki mondta meg, hogy az ő vére csöpög?
-
-Nincs semmi fájdalma. Olyan kellemesen gyönge; nagyon jó gyöngének,
-ilyen nagyon gyöngének lenni.
-
-Nagyon jó ilyen puhán feküdni. Meleg folyadékban feküdni; nagyon, nagyon
-jó a saját vérében feküdni.
-
-Ki mondta meg, hogy a saját vére csöpög?
-
-A komornának nem szabad bejönni, mig nem csenget. Milyen jó, hogy annak
-nem szabad bejönni, mig ő meg nem hal. Ez nagyon jó, nagyon helyes.
-
-Szegény paraszt… Szegényke…
-
-Borzasztó suly van rárakva az ember testére.
-
-Miért csöpög az embernek a vére.
-
-Szegény paraszt. Szép… Erős!… Szerelem! Szerelem!… Ez a szerelem…
-
-Istenem Uram… legyen áldott a te neved… nagyon jó igy feküdni… Istenem,
-de jó…
-
-Csöpp, csöpp, csöpp…
-
-
-XX.
-
-A süvege kissé félre volt csapva, a guba könnyen, félvállán lógott s az
-arcán nagy, torkigjóllakott érzés tündöklött. Fulásig volt a
-megelégedéssel s olyan elteltnek érezte gyomrát, száját, szivét, hogy
-nem vágyott többet semmire. Mit neki már étel-ital-asszony! Mi jöhet az
-után, ami volt!
-
-Megállott a lépcső felső fokán s körülnézett a kápráztatóan fehér
-világon. Nem is hunyoritott, inkább kitágult a szeme a déli napsütéses
-fehér fehérségtől. Vakuljon meg, aki nem akar többet látni.
-
-Megrázta a fejét, mint a ló a tavaszi bogárzáskor s ökölbe szoritva
-kivágta a karját.
-
-Szeretett volna odaütni. De ugy, hogy törjön, szakadjon utána.
-
-Hogy mint egy isten roskassza meg ezt a világot.
-
-Aztán megindult s lement a lépcsőn. Könnyü léptekkel, mégis méltósággal.
-Határozottan és mégis tétován.
-
-Ment, mert nem maradhatott. Mennie kellett. De hová? Miért? Miért?
-
-Olyan semminek látszott előtte az élet, olyan üresnek. Mit csináljon ő
-már ezután? Egyszerre kicsi lett előtte a falu, hóbafult szemétdomb. És
-ő maga olyan nagy lett, hatalmas, erős, szerencsés, kevély. Nem tudta
-megérezni, mi lesz belőle itt tovább.
-
-Ugy ment előre a hersegő havon, mintha most vágna neki isten igazában a
-vak sorsnak.
-
-S bizony a Végzet roppant elébe.
-
-Amint a vasveretü nagy kapu elé ért, nyilt a belesarkalt kisajtó s
-László gróf állott szembe vele.
-
-Mindaketten borzasztóan meghökkentek.
-
-A gróf a puskájához kapott s az első pillanatban lövésre emelte.
-Belesajgott a lelkébe a tiszta megértés, hogy a paraszt arcáról teljes
-bizonyossággal lerikolt minden amitől fél, ami ellen torlásra indult.
-
-De az elcivilizált ember nem engedett az állati ösztönnek s megállott az
-ujja a fegyver ravaszán.
-
-Szembe néztek s szeme nem birta követni, részleteiben meglátni a
-képtelen átalakulást, amelyen a másik ember arca e pillanat kis része
-alatt átment. Csak egy szemrándulás és egy egészen uj ember állott
-előtte. Egy hazug őszinte arc torpadt a szeme előtt, amely minden
-psychologiai igazságot megcsufolt.
-
-Az átélt hősiesség, vagy gazság, vagy szerencse gyönyörétől sugárzott
-előbb a paraszt ábrázata.
-
-Ijedtségnek, megriadásnak, a büntudat verejtékverő sápadtságának kellett
-volna kigyürődni rajta a rettegett gróf szeme s fegyvercsöve előtt.
-
-És lett belőle egy közönséges, ravasz, kicsinyes parasztpofa, amely
-elbámészkodik a ráemelt puskán s aki nem érti, mit akar vele az ur s aki
-bárgyuan kiváncsi, nem bolond-é ez, aki kikezd vele.
-
-A gróf már nem tudta, nem káprázik-e a szeme. S ugy lomhult, ernyedt,
-lethargiába sorvadt hirtelen kilobbant indulata, hogy megremegett
-kezében a fegyver, mint a nádszál s szégyenkezés kezdte környékezni.
-
-Ez a paraszt! Ez a bárgyu! Ez a barom!
-
-És pirult a grófnő helyett és a grófnőért.
-
-Ha igazán találkoztak, jóisten, micsoda kiábrándulás érhette azt a
-szegény asszonyt. Hiszen ő benne is nagyra nőtt a távolban, az események
-hatása alatt, az asszony lelkének suggestiójára ez a paraszt. Tulnőtt a
-paraszton, el az emberig, tul az emberen, fel a ködökig.
-
-S itt van előtte egy kicsinyes, ravasz, komisz kutya.
-
-Fegyvert erre? Medveölő, vadkanölő fegyvert?
-
-Korbácsot! Lovaglóostort! Valami suhogó vesszőt! Végigvágni a képén.
-Pofonütni kétszer és kirugatni a huszárral.
-
-Leeresztette a fegyvert. Lábig konyult a cső. És megvető haraggal,
-arisztokrata gőggel, az intelligentia felháborodásával kiáltott rá.
-
-– Mit akarsz itt?
-
-És a paraszt lenyelte a hangsulyt, mint nagyapja, a neki jussal kijáró
-huszonötöt a deresen.
-
-Meglökte a vállán a gubát s jól látszott, hogy ugy tesz, nem bánja, lesz
-ami lesz, de visszafelesel.
-
-– Instállom, – mondta alázatosan és hányivetien – a fődek felől
-szerettem vón a kegyelmes asszonynak könyörögni. De hát –
-
-Elhallgatott s legyintett.
-
-– Mit de hát! – rivalt rá a gróf.
-
-– Hát, – azt izente ki a kegyelmes grófné, hogy délután gyüjjek!…
-
-A gróf föllélekzett s egész megenyhült az arca. Föloldódott minden
-feszültség a szivében. És már bizonyos volt, hogy csak vak rémületétől
-káprázott a szeme, mikor olyan érzést látott a paraszton, ami nem
-lehetett ott.
-
-Pillanatokig hallgatott s érezte, élvezte a megkönnyebbülés
-gyönyörüségét.
-
-Aztán ridegen kiáltott rá a parasztra:
-
-– Mars!
-
-Tudta, hogy tuloz a keménységgel, a megalázással, hogy felháboritja
-benne az emberi önérzetet, de most az egyszer nem sajnálta azt, aki
-tudtán kivül okozott neki embertelen fájdalmat. Gyülölte és szét tudta
-volna tapodni, miként a kigyótojást, amelyről még mindig nem bizonyos,
-nem halált érlel-e?
-
-A fegyvert leeresztve tartotta, de fenyegetően, nem gondolt többé arra,
-hogy használja, de jelezte, hogy kész volna rá s a szemével kisérte a
-parasztot, aki előtte került el, hogy a nyitva maradt kiskapun
-kisomfordáljon, mint a kiutasitott kuvasz.
-
-A gróf már csak külsőleg volt haragos, csak a vonásai fenyegettek, a
-lelke szórakozott volt és szeretett volna rohanni az asszonyához és
-rettegetten gondolt rá, hogy rögtön látni fogja.
-
-Ebben a pillanatban, mikor szórakozottabb volt, mint valaha, ugy tünt
-föl neki, mintha szörnyet villámlott volna. Sötéten és zöldesen
-villámlott meg a másik ember szeme s ugyanakkor leütött a menykő is.
-
-Turi Dani, mint az éhfarkas ragadta őt torkon s letiporta a hóba.
-
-Arccal vágta le az ösztönösen visszarugó testet és arccal gyurta bele a
-hóba és vasmarokkal szoritotta a torkát, mint a hidráét és a boldogtalan
-tetemet hagyta, hogy gyászosan vonagoljon, rugdosson, vergődjön,
-kinyuljon. És irtózatosan rövid volt a küzdelem. A büszke emberállat, a
-hosszu időre való életerőtől duzzadó gazdag test épen olyan rövid ideig
-tombolt az abszolut erő markában, mint egy tyuk a gazdasszony kezében. S
-a paraszt, aki a vértolulásos szenvedély irgalmatlanságában is tisztán
-figyelte a nagy test vonaglását, türelmetlenségében már meglazitotta
-ujjai kapcsát. S ahogy ujra megmozdult és ujra kapálni kezdett sarkával
-az égre, eleresztette a jobb tenyérrel, hogy a balba fogja a nyakát, a
-jól megfogható gégéjét és a jobb öklével üthesse-vághassa és
-ütötte-vágta, ütötte-vágta.
-
-És olyan volt, mintha megbomlottak volna az izmai és szabályosan kezdett
-sujtani a csontos bunkóval a puha, szakállas és véres és szétlapitott
-fejre és ütötte-vágta és cafatokban verte le róla a hust és mállasztotta
-le a lógó porcogóst. És ütötte-vágta és mikor ez is kevés volt,
-felugrott, két karba kapta a lábszáraknál fogva és ugy csapta a
-kapubálványhoz a fejét, hogy az szétment és ujra kanyarintott a
-nyomorult tetemmel és paskolta vele a kőfalat, mintha az volna a
-legyőzhetetlen ellenség, amit egy hitvány hus-ostorral, nyavalyás
-szétfolyó hus-oszloppal kellett volna szétvernie.
-
-És mikor már rongy volt, alaktalan, haszontalan tömeg volt csak a
-kezében és mikor eldobta a hóban, hát keveselte a munkáját, ökölbe
-szoritotta az öklét és fujt és toporzékolt és nem birta kilihegni a vad
-tüzet.
-
-Felkapta a puskát s kezébe szoritotta a csövét s haptákba állott, mint a
-katona és őrt állott meredetten, mint egy véres akasztófa.
-
-A karja ki volt rugva, mint egy acélrud, és az arca dermedt volt és
-isteni dühödés tüzében égett.
-
-És most érezte a legfőbb gyönyört, amit ember érezhet. Egyszerre érezte
-minden erejének tüzokádását.
-
-Megbánás, szánalom, emberi erkölcs holmi párája, mint a kohó
-ércfolyamára szórt vizsugár láthatatlan hamar sisteregtek el a levegőbe.
-
-Égett, messzelövellő hősugarakkal szinte felolvasztotta a hóba fagyott
-világot.
-
-Átment a legfelsőbb emberi izzáson:
-
-Gyilkolt.
-
-És százszorosan érezte azt az emberin fölüli lelkiállapotot, amely már
-ott a lépcső csucsán elfogta.
-
-Mi keresni valója van még ezen a földön?
-
-S agyában oly tisztán szikrázott ki a gondolat, mint az isteni
-kijelentés a Horeb hegyén.
-
-– Faltam, öleltem, öltem!
-
-S azzal a gőggel mosolygott, amivel a földön csak neki volt joga elnézni
-az élet és az emberek és önmaga fölött. Csak neki, aki annyit rabolt az
-élettől, amennyit embereknek ezrei nem is álmodnak meg.
-
-És amint ott állott a nyitott kapuban, mint az örökitélet kielégitetlen,
-új pokolra szomjazó, vérivó árkangyala, egy szegény, lihegve rohanó
-ember támadt eléje. A sógor, Gyuri sógor, aki egész nap az ő lépteit
-leste és tudta, hogy a grófnénál van, a magános grófnénál és
-meghallotta, hogy jött a gróf s rögtön szaladt, hogy ott legyen, hogy a
-sógor ellen tegyen, a grófnak ha kell segéljen, a kiváncsiságát,
-bosszuját, maga érdekét kielégitse.
-
-És amint szembe került a megfagyasztó jelenettel, a véres emberi
-roncson, vérbeborultan őrtálló, izgalomra szaglászó bőszült fenevaddal,
-megállt, visszatorpadt, halotti sápadtság és szintelen verejték öntötte
-el az egész testét.
-
-Turi Dani nyugodtan nézte.
-
-Elnézte s nem mozdult. Nem mozdult, de mint a tenger vihara háborodott
-fel a lelke mélyén, fel a lenyugodott burok belsejében a vér és a
-szenvedély és a titáni cudarság gyönyöre.
-
-A másik ugy meg volt dermedve a tekintete előtt, mint a madár, ha kigyó
-szemébe néz.
-
-És Turi Dani fölemelte a fegyverét. Szabályosan, katonamódra a
-katonafegyvert.
-
-Lőtt.
-
-S a boldogtalan kettészakadt gerinccel csuklott össze, meg sem lassitva
-a messzesüvöltő golyót puha akadállyal.
-
-És Turi Dani ujra lövésre kapta a fegyvert.
-
-És ujra lőtt. Vakon, rögtön, mert le kellett lőnie még valamit, valami
-életet kellett még elpusztitania. Boldog életet, nyugodt létet, amihez
-semmi köze, ami utjában áll tuláradt egyetlen önös életérzésének, az
-istent megtipró erejének.
-
-S egy lassu keringéssel arra szálló fekete varju szinte pukkanva ment
-szét a levegőben.
-
-A fekete tollak keringve szállottak, rezegve hullottak lefelé.
-
-
-XXI.
-
-Pillanatok szüntek el, de mintha végtelenségek multak volna.
-
-Valahonnan a mélyről, mint a fenékről felszálló tengeráramlást,
-megérezte a helyzet szokatlanságát. Percenetekre meg-megszakadt az
-öntudata s csak állott egy helyben, mint előbbi valójának üres
-jelszobra.
-
-Hirtelen, átfutóan, mint mikor vihar előtt egy szemhunyásig sebes
-szélforgó jelenik meg, elkapta a rémület, hogy valami kegyetlen veszély
-fenyegeti.
-
-Nem tudta, tul van-e, innen van-e valamin s a szeme megüvegesedett s
-révetegen járt körül a levegőégen.
-
-Akkor teljesen visszatért az öntudata. Tudta, hogy megölte a grófot,
-pokolian pusztitva el, s tudta, hogy lelőtte a sógorát. És még a
-lehullott madárról is tudott. Mindent tudott és semmit sem bánt,
-mindennek meg volt az oka, s kimondta az okot: dühömbe!… S megrántotta a
-száját, semmit sem sajnált, azt se ha felakasztják érte…
-
-Ebben a percben fölemelte a kezét; idegen érzést érzett rajta s
-akaratlan megnézte.
-
-Elsápadt tőle, a szeme összehuzódott kicsire s ellenségesen, riadtan
-nézett a kezére; az orrából hánytató inger folyt vissza le a gyomrába s
-olyan undorodás és kétségbeesés fogta el, hogy azt hitte ledobban.
-
-A keze csupa vér volt.
-
-Friss vér. Embervér.
-
-Sohasem látott még vért. Halálosan megrémült tőle.
-
-Pedig tisztán tudta, hogy nem bánja, nem sajnálja, örül neki, bánná ha
-meg nem tette volna, amit tett, de azért elkezdett reszketni és minden
-porcikája külön reszketett s nem volt annyi önuralma, hogy idébb, vagy
-odébb birta volna mozditani kezét. Ott tartotta azt a szeme előtt és
-látta, hogy reszket, mintha villanyáram rázná a kaszárnyai fürdőben. S
-félt, rettegett, iszonyodott. Oda volt. Ha valaki meglátta! ha egyszerre
-csak rábukkan itt valaki. Ha egy gyermek meglátná s árulója lenne.
-
-Elkezdett vele forogni a föld, érezte, hogy rögtön felbukik álltában s
-mintha le volna ragadva a lába az agyagos sárba, nem birja kihuzni a
-meredt oszlopokat.
-
-Behunyta a szemét, a sötétben felfordult, előrebukott s a térdeire
-könyökölt, úgy maradt leguggolva, reszketve, két talpán inogva. Nagy
-részegség fogta el; agyát, testét elárasztotta az ijedtség mámora, amely
-rácsapott, mintha a levegővel lélekzette volna be.
-
-Káromkodást próbált kinyögni, az istent szidta, de csak keservesen birta
-vacogó fogait összeszoritani.
-
-Kétszer-háromszor rájött rohamban a buta és jótehetetlen reszketés.
-Sápadt volt, mint a viaszk s a szive úgy szorult, hogy néha fel kellett
-tátani a száját, hogy lélekzetet kapjon, mintha vízbe fulna.
-
-Hosszú időnek kellett eltelnie, mig a teste keresztül ment az első
-vadrémület lázán. Hideg verejték verte ki a homlokát, a testét s nem
-volt mozdultányi ereje.
-
-Mikor végre annyira birt, hogy gondolatok verődtek az agyában;
-percről-percre rémítőbb ötletei támadtak: ha meghallotta valaki a
-lövést! ha utánna jönnek Gyurinak! ha ez eljött, más is jöhet! ha valaki
-elmegy az uton s benéz! legalább a kapu volna becsukva! a testeket
-eltakaritani!… Menekülni, menekülni innen! rohanni neki a mezőnek,
-hajadonfővel neki a hónak, át a vizen, át a világon! Másutt uj életet
-lehet kezdeni! De itt minden perc halál! Amerikába!
-
-Valami idegen, ismeretlen, gyáva szellem költözött belé, az beszélt
-belőlről kifelé s a rendes okos, erős, magabizó lelke ott gubbasztott a
-felső rácsokon s megkötözve, de gúnyosan figyelt arra ami körülötte
-történik odabent az emberi burok kalickájában.
-
-Megint érezte azt a kettős lelket, amely benne tanyáz, de most ez az
-idegen lélek még váratlanabbul támadt rá, mint a tegnapesti. S megint uj
-volt és erős, de csak ő rajta, mert őt tönkretette, s minden erejét
-elvette másokkal szemben. Gyávábbá tette a gyermeknél, s alacsonyabbá a
-földöncsuszó féregnél.
-
-És hirtelen fölforrt benne az indulat. Mért nem jött előbb ez a buta
-gyávaság? Honnan került elő a pokolból, hogy tönkretegye azt, akihez
-semmi köze, aki soha nem ismerte az életben. Ökölbeszoritotta a kezét s
-habozott egy percig, hova vágjon magán, hol fészkel ez a bitang idegen?
-Aztán teljes erővel megfeszítve izmait, csak ép megrázta magát.
-
-Nagyot lélekzett utána, kétszer-háromszor mélyet, teli a tüdőt. S úgy
-tetszett neki, hogy csakugyan emberebbnek érzi magát. Most már legalább
-van benne dac és szembe mer szállani a fenyegető sorssal.
-
-Felhasználta a percnyi erélyt, felkapta a gubát a hóból s vállra
-vetette, fel a süveget, amit mélyen benyomott a homlokába s gyilkos
-nekibuzdulással, vissza sem nézve, kiment az udvarról.
-
-Komor volt, elszánt és bizonyos kevélység fojtogatta, hogy magamagát le
-tudta győzni. Ámbár érezte, hogyha megállana, összerogyna, ha magára
-maradna, megsemmisülne, ha nem vivna ilyen kemény harcot, végigmenvén
-vérbeborulva, végig a nyílt utcán, vonaglana a földön és még sirni sem
-volna ereje.
-
-Csak ment előre s minden lelkierejét lefoglalta, hogy embernek látsszék
-s emberi módra viselje magát. Egy gyerek állott a legelső kapuban,
-szótlanul bámult rá s utána fordult. Dani rápillantott s majdnem
-összerogyott a rémülettől. A gyermek nézésében ott látta a véres csizmán
-való nagy csodálkozást. És a lábát ettől kezdve mintha valami meleg,
-kövér kellemetlen lében tartotta volna. Kapkodta, hogy kivonja belőle,
-de lehetetlen volt. Sőt egyre jobban melegedett a lábán a kapca, mintha
-az égő csizma befelé perzselne. S ugyanakkor a lelkét még jobban
-perzselte annak a kis gyereknek elkapott pillantása. Rettenetesnek,
-birójának ismerte el a gyermeket, akinek joga van rábámulni, megcsodálni
-őt és elitélni és aki előtt neki föld alá kell sülyedni a rémülettől.
-
-Rezzenve nézett körül, mint az üldözött vad. Rést keresett a szeme, ahol
-kimeneküljön a világból és szükölni tudott vón, mint a kutya a bot
-előtt.
-
-De csak állati vad rémülete árulta el igy az embert, akinek esze élt és
-okoskodott:
-
-– Hát hova akkor? Ha ilyen gyáva, cudar vagyok? Akkor mi lesz? Mit
-akarok? Hova megyek?
-
-És csak ment, ment. S a szeme előtt megvillant annak a gyermeknek a
-csodálkozó pillantása, s végigsajgott benne.
-
-Az ő fia is igy fog nézni?
-
-Rettenetes vágy, mohó áhitás fogta el: haza! Otthon nincs semmi baj! S
-meggyorsitotta lépteit, rémülten, rettegve, üldözéstől irtózva s behuzta
-a derekát és a farkcsigolyáit s kinos bizserélést érzett bennük, amely
-üldözte, előrekergette, mintha ostorcsapás érte volna. Egyre jobban
-nyers, primitiv állattá lett; az agyában megszünt az ész működése s
-előre nézve, se jobbra, se balra nem ügyelve, mintha szemellenző volna a
-vakszemén, mint a lónak, ugy igyekezett, gépies menéssel előre; mint a
-falu végén megriasztott állat, amely hanyatthomlok rohan haza.
-
-Oda, oda akart menni, haza. Haza. Bebujni a vacokba, amelyről már azt
-sem tudja ebben a percben, biztos hely-e, vagy sem, csak annyit tud,
-hogy ott a helye. Oda el kell jutni. Ott otthon van. Ott majd számot tud
-vetni magával s onnan bátran kiugat majd az üldözőkre.
-
-Egy-egy pillanatra mégis tiszta eszmélet berzen föl agyában. Hisz olyan
-hosszu, olyan hihetetlenül, pogányul hosszu a falu rövid utcája…
-Észreveszi, hogy nagyon rohan. Ez gyanut kelthet s meglassitja lépéseit.
-Később megijed, hogy nagyon is kétségbeesett az arca, aki ránéz, rögtön
-kitalál valamit! S derültebbre, mosolygóra vonja az ábrázatát, de merev,
-farkasnevetésre torzul el az akarat. Nemsokára eszébe jut, hogy aki
-nevetni látja most, később majd elemlegeti, hogy kacagott, mikor a
-gyilkosságról jött. Erre ijedtté és halálosan csüggedtté válik az arca
-kifejezése s megint nincs több vágya tovább, csak menni, menni,
-hazaérni, elbujni! Elbujni és elereszteni magát s reszketni, mint az
-imént ott… S már előre érzi a reszketést az inaiban s hihetetlen
-gyötrelmet szenved el.
-
-Mindenféle emberek, asszonyok ácsorognak, kapuban, utcaközépen, minden
-szem rá van forditva és ő halálraváltan rettegi, hogy megszólitsák.
-Tudja, hogy csak egy hang szóljon hozzá, szét kell omlania porrá, mint a
-mesében az életreboszorkányozott halottnak.
-
-Az állkapcsai megmerednek és elernyednek, a szemei megüvegesednek és a
-szive rendetlenül ver, irtózatos gyötrelmei vannak s vastagon izzadja ki
-a jéghideg verejtéket.
-
-Az élet minden büneért megvezekel ezen a rövid uton s hallatlanabb
-kinjai vannak, mint amit a Dante poklának összes bünhödői átélnek; azok
-lélek léttükre testi szenvedésekben főnek, ő testét lelki tüzökön érzi
-szerteszét olvadni.
-
-Már látja a kapuját, már csak száz lépés, már csak husz s minél közelebb
-éri, annál elérhetetlenebb távolságban látja.
-
-Félhalottan bukik be rajta. Lábát nem birja fölemelni; előre tudja és
-valóban meg is botlik a küszöbben. Alig-alig őrzi meg, hogy el nem
-vágódik. Ha felbukna, nem birna többé fölemelkedni! S hátulról érzi,
-hogy erős markok nyulnak utána, hogy megfogják.
-
-Mikor bejut a pitvar küszöbén, végre megáll s hátával beteszi az ajtót,
-aztán nekidül és eleresztve magát, teljes erővel kitör rajta a
-hideglelős reszketés. Egy ízén nem bir többé uralkodni s ugy rázkódik
-kidagadt erekkel, kimeredt szemmel, hogy az ajtó zörög a sarkán és a
-kilincsén.
-
-És ő hallja ezt a zörgést, amely olyan, mint a messziről közeledő, majd
-elhaló s ujra közeledő kocsizörgés,… láncok csörömpölése jut róla
-eszébe.
-
-Oly gyengének és nyomorultnak érzi magát, mintha halálos beteg volna. A
-belei kóvályognak és vonaglanak, mint a kigyóboly s gilisztanyál fakad
-fel a szájában. A feje szédül s nehéz, mint egy dézsa; nem is birja a
-nyakán megtartani; lebillen, mint a hervadt száron a tök.
-
-Hallja, hogy a felesége feláll odabenn. Megnyikordul a szék. A hallása
-ijesztően éles és azt is hallja, hogy valahol messze orditás van!
-Egyszerre figyel oda ki, ahol nincs semmi s be a szobába, ahol az élet
-egyszerü ártatlan mozgása lármáz. Mindakettő egyformán ijeszti.
-
-Az ajtó megnyilik s kilép a felesége. A konyhaablak világosságában
-jelenik meg. Amint meglátja őt Dani, mintha üde szél fujná el a ködöt,
-egészen elmulik a láza reszketése, lelki szorongása. Soha sem látta
-ilyennek az asszonyát. Sápadt arcából nem gyülölködve parázslik ki a
-nagy fekete szeme, hanem bánatosan, megtörten. Szomoruan néz, olyan
-szomoruan, mint aki beletörődött a sors haragjába, mint aki temetett s
-már csak csüggedtségével gyászolja a halottat. A férfi kitágult szemmel
-néz rá s beszijja ezt a szomoruságot, mint a mező a csöndes esőt s
-föllélekzik és elpárolog a forróság tikkadtsága.
-
-Egymás szemébe néznek hosszan.
-
-Erzsi látja, hogy az ura meg van rokkanva, megérzi, hogy a szeméből
-könyörgés száll feléje. Nem tudja miért, de sejti, hogy nagy és mély
-bünbánat szállotta meg az urát. És ő már kisirta magát, kis betege
-mellett könnyekben adta ki az indulatát, nincs tovább haragja, csak
-fájdalma. Teli van nagy bánatával, el sem tud egyebet képzelni s az
-abban való részvételt olvassa le az ura szeméből. S tompán beveszi őt a
-maga fájdalmának sáncába, hiszen ebben az egyben közös az érzésük joga.
-
-Hosszu csönd van, amely mégis mintha élettel volna tele, tartalommal. A
-férfinak jól esik a felesége angyali szomorusága, az asszonynak a férfi
-megtörtsége.
-
-És ettől kezdve valami uj szint vesz föl a köztük levő viszony; a
-szomoruság szépsége árad és borong bennük.
-
-Az asszony fáradtan, de nem idegenül, valami megadó bizalmassággal int
-az urának. Int a szemével, de kiséri egész testével a mozdulatot, maga
-után hivja s a férfi megy; nyugodt, fáradt, nem kinos léptekkel.
-
-Bemegy a szobába.
-
-Az asszony az ágy elé áll, amely meg van bontva s ott fekszik benne egy
-kis test. A fia.
-
-Első percben azt hiszi, halott. Megijed, de nem az előbbi féktelen
-rémülettel; van az ijedelmében valami öröm; meghalni jó! Csak ez jó!
-
-A gyermek fehér, de lélekzik. Kis teste megmozdul. Csak a lába van
-könnyü lepedővel letakarva. Olyan furcsa és szomoru ez az apró emberke,
-nagyemberes ingecskéjével, gatyájával. Amint ránéz, magán ijed meg. Ha ő
-igy fekhetne halálos ágyon! Gyermekül, ártatlanul, betegen! Örökre
-elérhetetlen boldog állapot!
-
-Kérdően néz a feleségére.
-
-Erzsi már beleélte magát, hogy az ura mindent tud. Megütődik kérdő
-pillantásán. Látja, hogy semmit sem hallott az ember. És nem ez bántja;
-asszonyi, megenyhült szivében valami uj aggodalom kél: mi baja akkor az
-urának? Rögtön leinti önmagát: nem bánja! az az ő baja, maga kereste
-magának!
-
-Csöndesen leül az ágy szélére. Lankadtan hajtja oldalra a fejét s
-hosszan nézi pihegő kis fiát. A másiknak szabályos lélekzése hallik a
-bölcsőből. Az is alszik.
-
-– Nem voltál itthon az éjszaka, – szólal meg az asszony s oly szomoru a
-hangja, olyan lemondásteli, lágy s haragtalanul szemrehányó, – rabló
-tört rám. A gyerek megijedt. Kifogta a frász. Vagy tizszer rájött. Most
-alszik.
-
-Daninak eszébe villant, ki járt itt. Kinek kellett itt járni.
-
-Leereszkedik egy székre s megszólal. Csöndesen, nyugodtan, komolyan.
-
-– Megöltem Takács Gyurit.
-
-Az asszony mintha golyót kapott volna a testébe, még jobban elfehéredik,
-alélás kerülgeti s reszketni kezd.
-
-És a férfi ujra megszólal.
-
-– A grófot is megöltem. A Karay grófot.
-
-Nincs kegyetlenség a szavában és mégis valami belső fásultság van abban,
-ridegség, szivtelenség. Tudja, hogy megijeszti a feleségét, de éppen
-akarja is azt. Mintha magán könnyitene vele. Pedig fáj neki, soha
-életében igy nem fájt a szivének, ha a gyöngét bántotta.
-
-Megvillan a fejében, hogy szemrehányást tesz az asszonynak, mert
-voltaképpen miatta volt, minden miatta, az egész elromlott élet miatta
-volt. Valami ingerült kegyetlenség rángatta meg a száját, hogy erőset
-mondjon, keserüt, szivszakajtót. De nem szólt, csak szétnyitotta a gubát
-s megmutatta véres ruháját.
-
-Aztán örült neki, keservesen, sirósan örült, hogy igy átragadt az ő
-reszketése az asszonyra.
-
-Soká ültek némán.
-
-Az asszony lassan sirni kezdett. Csak megeredtek a könnyei. Nagy
-fájdalomnak kellett lenni, ami még könnyet tudott kihozni agyonsirt
-szeméből.
-
-A férfi komoran, egyre komorabban ült. Egyszerre csak tompán
-fölkiáltott:
-
-– Felakasztanak!
-
-A hangja iszonyatos volt. Érctelen és elfeledhetetlenül ijedt. Ebben a
-pillanatban tünt föl neki először teljes rémületességében a sorsa. Olyan
-lett az arca, hogy meg volt rajta kövülve a halálirtózatnak egész
-borzalma. Az ajka a hang után lepittyedve maradt, a nyelve a fogai közé
-dagadt, szeme kidülledt, lélekzete elállott s üvegesülten szürkére
-hályogosodott a szemtükre.
-
-Erzsi olyan rémülettel nézett bele ebbe az arcba, mintha máris az
-akasztófán látná.
-
-És ebben a percben elfelejtett neki mindent. Az egész életre való
-szenvedést, a sok méltatlanságot, megbántást, durvaságot,
-kegyetlenséget, az emberi bünöket, mindent, mindent. Mi az ő szenvedése
-ehez! Mi az ő bünhödése ehez! És ha még százszorta nagyobb volna is a
-szenvedése, mint a milyen: ő a szerelmeért szenved! Méltatlanul! S ez
-magában hordja a belső feloldozás és vigasztalás csiráit. De ez a férfi
-a büneiért bünhödik! S a lélek a legszigorubb birája! Önmaga előtt nem
-állhat meg!
-
-S olyan véghetetlen szánalom fogta el, hogy leborult elébe térdre s
-összekulcsolta a kezét s nem iszonyodott véres ruhájától és asszonyi
-genialitással hazudott vigaszt s adott bátoritó szót!
-
-– Édes uram! Ne hagyd el magad! Ne hagyd el magad!
-
-És odaborult a véres kézre.
-
-– Okod volt rá! – kiáltotta s a könny elfojtotta hangját.
-
-– Elitélnek! De kiszabadulsz! Haza jösz nekem! És akkor elbujunk egy
-sarokba! Békességbe! Istenhez békülsz. Boldogan élünk!…
-
-Valami krisztusi hit és szeretet kiáltott ki a szavaiból s a férfi
-magához tért tőle. A mentő szalmaszál teljes önuralmára szolgált. Egy
-villanásra tisztán állott előtte az igazság. Az az igazság, ami a
-felesége gondolatában volt.
-
-Nem fogják halálra itélni: oka volt! És a börtönből kiszabadul! És
-akkorra lehül a tüzes vére. És meg fogja váltani a büneiből ez az
-asszony.
-
-És ugy tünt föl neki most ez az asszony, mint egy szent.
-
-S valami nagy, nagy meghódolásra tört össze s levágta magát a földre, az
-asszony lába elé s megcsókolta előtte a földet. A másik pillanatban már
-csak azt érezte, hogy kimerült, fáradt fejét jól esik a hideg földre
-tenni. Megszédült vele a szilárd föld s egy pillanat alatt el tudott
-volna aludni.
-
-Erzsi azonban csupán tiszta, nemes meghatottságot érzett. Rátette a
-kezét a férje fejére s édes könnyek peregtek rá az arcáról. Ő olyan
-teljes igazán bizott abban a jövőben, mint a tulvilági üdvösségben.
-
-Dani egyszerre rettenve kapta fel a fejét. Ideges érzékei zajt
-hallottak. Fülelt, mint a vadat álló kopó.
-
-Csakugyan lépések odakinn. Az ajtó nyilik s mielőtt a férfi
-felugorhatna, vasvillás emberek jönnek be.
-
-– Ne félj! – sikoltja Erzsi.
-
-Átkarolja megreszkető férjének a fejét s erősen megcsókolja.
-
-– Ne félj! – suttogja a fülébe. – Ha bátor vagy, megmenekülsz. Haza
-jösz. Boldogok leszünk!
-
-És Dani nem fél.
-
-Olyan nyugodt, olyan fölényes, gyönyörüség látni. Gyönyörüség egy
-asszonynak tudni, hogy az erős férfinek ő ad erőt. Őt magát is
-megerősiti ez.
-
-Turi Dani nyugodtan, méltóságosan, a jövőben bizva állt a vasvillások
-közé.
-
-És amint az ajtóból még egyszer visszanézett rá, szinte várva, hogy az
-asszony utána rohanjon, látta, hogy a beteg gyermek az ágyon
-összevonaglott. És Erzsi egy pillanatig habozva állt, az ura után
-vesse-e magát, vagy a fia elé. És csakugyan ezt tette. Leomlott az ágy
-elébe s remegő, simogató tenyerével ráborulva a kinlódó gyermekre,
-könnyaláfutott arcát az ura után forditotta: elköszönve, fájdalmasan;
-visszahivta, igéretesen.
-
-S a férfi megértette.
-
-S megtudta, hogy az Isten akarata volt, hogy beteget adott a gyönge
-asszonynak: erőt adott a várakozásra!
-
-Teljesen tiszta volt az esze, csak a szive szorult odalent.
-
-De mi ez a semmi szorongás, ahhoz a boldogsághoz, hogy tudja, ma tudja
-először, mi vár rá a jövendőben. Meg van elégedve az isten akaratával.
-
-Vétkezett, özön vétekkel. Bünhödni kell és bünhödni fog érte.
-
-Kifizeti az adósságot.
-
-Aztán uj életet kezd. Lehiggadt vérrel, amely nem viszi ujra bünbe… S
-boldog lesz az asszonyával. Az ő édes, szent, vékony, imádságos szemü
-asszonyával!
-
-S olyan boldogan lépked a falu szájatáti népe között, mintha nem
-veszteni, hanem felmagasztalni vinnék.
-
-De egyszer csak váratlan eset állitja meg a menetet.
-
-Velőtrázó sikoltással rohan ki Bora s odaveti magát a Dani nyakába.
-
-A lány nem volt kint a szobából és mit sem hallott a hirtelen szétfutott
-hirből. Csak azt látta, hogy Danit kisérik, mint rabot.
-
-Magából kikelve sivitott.
-
-Egy pillanatra látta a Dani véres kezét, véres ruháját.
-
-– Én, én! – sikoltotta s kitárva a karját, utját állotta az embereknek.
-
-– Mit te! – mordult rá egyik ember. – Lódulj.
-
-– Én küldtem oda! Én uszitottam rá!
-
-– Fogjátok meg.
-
-Dani szeliden nézett a lányra.
-
-– Ó a bolond! – mondta gyöngéden.
-
-Valaki megragadta a lányt.
-
-– Hagyjátok, – intett neki. – Mit tud ez? Hát kérdezd meg tőle, mi
-történt! Kit öltem meg?
-
-– Tudom, tudom! – rikoltott a lány eszelősen és hátra feszitve két
-könyökét, toporzékolt és rázta az öklét. – Én miattam van. Én vagyok a
-ringyó. Én vagyok a ringyó. Engem vigyenek el. Én vagyok a szajha. Engem
-akasszanak fel. Én uszitottam fel. Az éccaka nállam hált, velem hált az
-éccaka. Akkor csináltam ki. Én béreltem fel. Én vagyok a szajha!
-
-– Lódulj a fenébe te szajha! – orditott rá egy vasvillás és nyakon vágta
-a lányt.
-
-Dani abban a percben mint a megveszett farkas ugrott rá. Orrtövön vágta,
-hogy felbukott; rávetette magát s állkapcson csapta, hogy kifitult a
-szája. Torkon ragadta.
-
-De ekkor hatalmas ütést kapott a feje hátuljára. A vasvillások neki
-estek és ott ütötték-vágták, ahol érték.
-
-A lány orditott és földhöz verte magát és neki ment az embereknek, mig
-őt is le nem verték vasvillával.
-
-Az anyja rohant ki érte, jajszóval átkozva a gyilkosokat és Turi Danit.
-
-Saroglyán vitték a községházára Danit. Belökték a fáskamarába, rázárták
-az ajtót s két embert állitottak elébe. Csendőrökért küldtek.
-
-Besötétedett mikor Dani eszméletre tért.
-
-Lassan tisztult ki előtte, hol van, mi történt?
-
-Nem volt többé a lelkében semmi indulat. Fájdalom volt, szomoruság,
-életutálat.
-
-A két asszonyra gondolt. Arra a drága, imádnivaló szentre, aki meg tudta
-volna váltani őt s arra a szegény boldogtalan bünösre, aki fel tudta
-volna áldozni magát érte.
-
-És tudta, hogy mindakettő hiába pazarolja már ő reá a lelkét. Neki nem
-lesz többé segitségére asszonyi sziv. Valami csudát, valami félelmes
-igazságot sejtett meg:
-
-Egy asszony! ha csak egy igaz asszony élt volna az életében: boldoggá
-tette volna! De kettő, három, tiz, száz… százszorosan elveszejtik őt.
-
-Bevégezve látta a sorsát.
-
-Az imént még bizott a jövőben, a szép, nyugodt, boldog egy-asszonyos
-jövendőben. Most már nem bizik.
-
-– Ha ezerszer föltámadnék, tizezerszer felfalnának az asszonyok!
-
-Soká, soká hevert erőtlenül.
-
-Kábult fejét csak egy gondolat nyugtatta meg.
-
-Ő megtette a magáét mindenkiért.
-
-A többi nem az ő dolga.
-
-Magasabb hatalmak kezében van immár a sorsa. Az emberi
-igazságszolgáltatáséban.
-
-És teljesen megnyugtatta, hogy az örök itélet kezében van immár a
-fáklya, amely arra való volt, hogy világitson s lőn gyujtogatóvá…
-
-– Minek éltem? – mondta. – Hát ugyan minek lettem erre a világra!
-
-Mi az élet?
-
-Sár.
-
-És az ember benne?
-
-Arany a sárban.
-
-Ki hát a bünös, ha ebből az aranyból semmi sem lett?
-
-– Ki?
-
-Az Isten, aki nem csinált belőle semmit.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-98 |ül fel a |ülj fel a
-
-115 |megőrt az élet |megtőr az élet
-
-119 |mindig ugynnazok |mindig ugyanazok
-
-127 |vasvillával kezébén |vasvillával kezében
-
-145 |világ végéíg |világ végéig
-
-174 |faleségét öleli |feleségét öleli
-
-179 |voít vele |volt vele
-
-195 |megszólaft Bora |megszólalt Bora]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SÁRARANY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.