summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69161-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69161-0.txt')
-rw-r--r--old/69161-0.txt7859
1 files changed, 0 insertions, 7859 deletions
diff --git a/old/69161-0.txt b/old/69161-0.txt
deleted file mode 100644
index b7b701d..0000000
--- a/old/69161-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7859 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Akli Miklós cs. k. mulattató
-története, by Kálmán Mikszáth
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Akli Miklós cs. k. mulattató története
-
-Author: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: October 15, 2022 [eBook #69161]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AKLI MIKLÓS CS. K.
-MULATTATÓ TÖRTÉNETE ***
-
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN MUNKÁI
-
-AKLI MIKLÓS CS. K. MULATTATÓ TÖRTÉNETE
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN MUNKÁI
-
-HATODIK KÖTET
-
-KÖZREBOCSÁTOTTA AZ IRÓ NEGYVENÉVES JUBILEUMÁRA ALAKULT ORSZÁGOS
-BIZOTTSÁG BUDAPEST MDCCCCX.
-
-AKLI MIKLÓS CS. K. MULATTATÓ TÖRTÉNETE
-
-AZ ORSZÁGOS JUBILEUMI BIZOTTSÁG MEGBIZÁSÁBÓL KIADTA A RÉVAI TESTVÉREK
-IRODALMI INT. RÉSZV.-TÁRS.
-
-MINDEN JOG FENNTARTVA
-
-Pallas részvénytársaság nyomdája, Budapesten.
-
-
-
-
-I. FEJEZET. A MIKOS-VICCZEK EREDETE. ISCHL ALAPITÁSA ÉS EGYÉB DOLGOK.
-
-Mária Terézia udvari személyzete közt még ott szerepel konczipisták,
-kontrollorok, szekretáriusok, kanczellisták közt az udvari bolond, de
-II. József törülte ezt az állást s azóta csak okos emberek voltak az
-udvarnál.
-
-A kalapos király halála után mindenféle erőlködések indultak meg
-visszaállítani az udvari bolond stallumot, akképpen okoskodván az udvari
-hatalmak, hogy egy uralkodót okvetlenül megillet egy bolond, aki
-kedélyességre hangolja. Lám, Józsefnek nem volt bolondja, hát maga
-csinálta a bolondságokat.
-
-Évtizedekig hasztalan kerestek egy megfelelő bolondot szanaszét az
-udvaroknál. Szerencsére két bolondja volt a bajor választó-fejedelemnek
-s az önként átengedte az egyiket, egy Akli Miklós nevü magyart, aki az
-akkori udvari kalendáriumban «Mikos Akli» név alatt van bejegyezve.
-Valószínüleg nyomási hibából maradt ki a Miklós névből az «l» betű s
-ennek a ficzkónak, akinek a mulattatási force-sza abból állt, hogy
-némelykor együgyünek tettette magát, a bolondériáiból maradtak fenn a
-németek közt az úgynevezett Mikos-vicczek, melyekkel a sógorék még ma is
-csúfolni szeretik a magyarokat.
-
-Miklós tüskés hajú, kellemes fiatal emberke volt, olyan mozgékony
-arczczal, hogy mikor a grimace-okat kezdte csinálni (pompásan utánzott
-arczban, hangban, mozdulatokban minden embert), halálra lehetett rajta
-nevetni. A piktorok akadémiáján tanult Münchenben, de annyi pajkos,
-vidám csínyt követett el, hogy híre kiszivárgott a sörivó burgerek közé
-s az egész város az ő dévajságain nevetett. Némelykor a rendőrséggel is
-meggyűlt a baja, de a legszemenszedettebb leleményekkel mindig kisiklott
-a büntetés alól.
-
-Divatba pedig egyenesen maga a választófejedelem hozta, akinek szokása
-volt, hogy minden héten egyszer néhány festő-tanárt és művészt is
-asztalához invitált s többnyire megkérdezte tőlük: «Was ist wieder mit
-dem Mikos?»
-
-El kellett beszélni ötleteit, megjegyzéseit, viselt dolgait s Ő Fensége
-szinte könybelábadt szemekkel nevetett azokon, nem győzvén ismételni:
-«Oh, verfluchter Kerl!»
-
-A dolog aztán annyira elfajult a hyperloyalis államocskában, hogy a
-gonosz csont, Akli Miklós, valóságos szabadalmat élvezett mindenféle
-bohóságok, rendellenességek és vaskos tréfák elkövetésére; az akadémiai
-tanács vagy a rendőrfőnök még szinte örült, ha valami uj kihágást
-jelentettek: «No, hogy fog a fejedelem megint nevetni.»
-
-Hiszen ha csak a fejedelem lett volna! Hanem ott volt a bolondja, Korb
-Joakhim, akinek egyenesen az önérzetét sértette az Akli Mikos növekedő
-híre. Ezt már nem tűrheti tovább. Két bolond nem fér el Münchenben.
-Addig-addig nógatta a fejedelmet, hogy ő versenyre akar kelni Aklival,
-vegye őt is az udvarába, aztán amelyik különb lesz, azt tartsa meg
-kettejök közül, hogy Ő Fensége végre ráállott s Miklós a bajor
-rezidencziába került.
-
-Nem czélja ez elbeszélésnek hosszabban időzni a különben felette
-mulatságos versenynél, mely a két elmés kópé közt kifejlődött. Még azt
-sem szükséges eldönteni, hogy melyik maradt felül, de nem is lehet. Mert
-hogy a bajor király Mikost engedte át Ferencz császárnak s Korbot
-magának tartotta meg, az is kétes értékű. Ha udvarias volt, a jobbat
-adta oda; ha önző volt, a jobbat tartotta meg. Minthogy pedig Maximilián
-József udvarias is volt, önző is volt, örök homály fedi, melyik volt a
-kettő között a különb bolond.
-
-A bécsi Hofburgban csakhamar nélkülözhetetlen perszóna lett Miklós úr.
-Zseniális ficzkó volt, aki beszélt vagy hat nyelvet, ösmerte az
-irodalmakat, tudott minden forgalomban levő anekdotát és furaságot,
-otthonos volt a mágiában, a nyugati és keleti bűvészetekben, tudott a
-tenyérről jósolni és a csillagokról, ügyesen csinált meg minden
-kártya-kunsztot, pompás verseket és ódákat írt a császár születés- és
-névnapjára, amelyekkel behízelegte magát a jószívü uralkodónál. Szóval,
-minden tudományhoz hozzászagolt valamennyire s felületesen azt habzsolta
-el belőle, ami érdekes, de a mélyére, ahol már a hasznos kezdődik, nem
-hatolt. Nem tudott annyit egyik ismeretágból se, még a festészetet sem
-véve ki, amennyivel a becsületes mindennapi kenyeret megkereshette
-volna, hanem csak annyit, amivel biztos volt neki a mindennapi kalács.
-
-Néha egy-egy ötletével nemcsak fölvidítá a császárt, de meg is védte,
-pedig többnyire az együgyüség lárvája alatt beszélt.
-
-Egyszer valami cercle alkalmával azt kérdezte a császár Grassalkovich
-herczegtől:
-
-– Milyen messze van Gödöllő Pesttől?
-
-– Két órajárás jó lovakon – felelte a herczeg.
-
-– És Pest Gödöllőtől? – folytatá a császár szórakozottan.
-
-A cerclenél levő urak elmosolyodtak, de különösen Stadion gróf vágott
-gúnyolódó arczot, csak Grassalkovich herczeg tartotta meg hódolatból
-loyalis komolyságát.
-
-– Ugyanannyi, Fölség.
-
-A császár elpirult, az udvari bolond közbeszólt, Stadionhoz intézve a
-szót:
-
-– Milyen messze van husvéttól pünkösd, Kegyelmes Uram?
-
-– Úgy gondolom, lehet vagy ötven nap.
-
-– És pünkösdtől húsvét milyen messze van?
-
-Stadion és a császár elnevették magukat – mert pünkösdtől húsvét már nem
-ugyanannyi.
-
-– Lássa, kedves Grassalkovich, – szólt a császár – milyen jó, hogy van a
-környezetemben egy bolond, aki be tudja bizonyítani, hogy nem mondtam
-egészen bolondot.
-
-Ferencz császár búskomorságra hajló, beteges ember volt, kinek nem
-voltak nagy ambicziói és nagy tervei. A nagy Napoleon, ki a világot
-megrázó robajjal jelent meg a történelem színpadán, kényelmetlen időben
-született. Szép az ilyen legény kortársának lenni, de Ferencz bizonyosan
-elengedte volna. Jobban szerette a fákat, virágokat, mint a katonákat.
-Az ischli fürdő megalapításának sikerével teljes életére nézve
-megelégedett volna.
-
-Az udvari doktor azt találta, hogy az ischli levegő a legjobb a világon
-(bizonyosan telkei voltak Ischlben), oda küldte Ferenczet hosszabb
-tartózkodásra, ami egyszerre fölvirágoztatta azt a vidéket. A császárnak
-kastélyt építettek és roppant parkot ültettek, amelyben kocsikázni
-lehessen. A birodalom összes arisztokrácziája oda tolult. A divat
-szárnyaira emelte Ischlt. Még a levegőjét is elhordták hermetice elzárt
-palaczkokban Európa összes patikáiba. Az emberiség csak lassan, sok vér
-árán áll a nagy igazságok mellé, de a nagy bolondságok gyorsan legyőzik.
-A pácziensek szörnyen hittek az ischli levegő csodálatos erejében, tehát
-az orvosok is s nagyon gyakran lehetett hallani úri betegszobákban,
-amint az ütér megvizsgálása és a százados chablon: «nyujtsa ki a
-nyelvét» után komor arczczal rendeli Aeskulap fölkentje:
-
-– Bontsanak fel a beteg szobájában éjjelre egy palaczk ischli levegőt!
-
-S ha másnap panaszkodott a beteg, hogy nem javult az állapota, a doktor
-készen volt a bölcs tanácscsal:
-
-– Hát meg kell az adagot kettőztetni. Bontsanak fel két palaczkot.
-
-Az ilyen beteg aztán vagy meggyógyult és akkor holta napjáig dícsérte az
-ischli levegőt, vagy meghalt és nem panaszkodott ellene…
-
-Ferenczet már kora tavaszkor oda küldték és csak késő őszszel engedték
-orvosai Bécsbe jönni, hol akkor mindenféle ragályos betegségek
-mutatkoztak. Vele ment a bolond is. Az orvos azt állította:
-
-– A bolond a legjobb mediczina. Mert Fölségednek főképp a szórakozás
-szükséges. Minél többet legyen vele.
-
-Így szokott össze a király a bolonddal az ischli magányban s nagyon
-megkedvelte. Együtt kalandozták be a vidéket, együtt kertészkedtek a
-parkban. Esténként történeteket mesélt neki, verseket írt a születése
-vagy a nevenapjára. Ischlben a császár is csak ember. Ide nem jön be a
-spanyol etiquette. S ami ennél is többet ér, Stadion gróf messze van
-innen…
-
-Stadion grófban a foglalkozását unta Ferencz. Hiszen ha még csak
-aláírásokból állana az uralkodói teendő, – de az a tömérdek haszontalan
-tárgyalás és beszéd hozzá, míg valamit aláír. S ennek a hatalmas
-kanczellár, Stadion a mestere. Beszél az, mint a kávédaráló, beszél
-szakadatlanul, nem kell kavicsot tenni a nyelve alá, mint
-Demosthenesnek, inkább a nyelve fölé kellene, hogy ne mozdíthassa. Mert
-ha csak beszélne. De arra a császárnak figyelni is kell és
-helylyel-helylyel némi uralkodói megjegyzést tenni, még pedig lehetőleg
-olyat, ami el ne árulja, hogy nem egészen érti a dolgot.
-
-A császár tehát mindig fázott Stadiontól, ha kihallgatásra jelentették.
-Mert a nagy eszével elnyomta. Oly kicsinek érezte magát vele szemben,
-hogy egészen indokolt, miért nem szeretett vele lenni. Olyan volt, mint
-a gyerek a csukamájolajjal; tudja, hogy hasznos neki, de azért
-idegenkedik tőle.
-
-Miklós észrevette ezt s azzal hízelegte be magát uránál, hogy mindenféle
-rossz vicczeket csinált a grófra, csipkedő epigrammokat gyártott. (Akkor
-ez a genre volt nagy divatban.)
-
-A császár jóízűen nevetett ezeken, könyv nélkül megtanulta, elmondta
-fűnek-fának, még a Napoleon előnyomulása se birta megrontani ilyenkor
-hangos derültségét.
-
-Különben is azt tartotta Napoleon szerepléséről, hogy az nem komoly
-dolog. Úgy tűnt fel neki, hogy az aluszékony földrész, a vén Európa, egy
-álmot lát – a rettenet ruháiba felöltözött lovagot álmodja, kinek
-buzogánya alatt ropog a föld, recsegnek a trónusok és… és egy fölébredés
-lesz a vége. Nincs Napoleon, elmult, mint a füst.
-
-Míg az egész világ forrt, ő nyugodtan maradt; még akkor is, mikor
-Ausztria kezdett kerülni a deresre. «Majd megveri Mack s punktum.»
-
-Csendesen vadászgatott Ischl környékén; egy őszszel azt vette fejébe,
-hogy miután a háborúskodás sokba kerül, ő a személyére nézve mindennap
-maga szerzi meg a pecsenyére valót.
-
-Egy kis vadásztársaságot szervezett – mert ilyen nyárspolgárias
-kedvtelései voltak – s egész napokat elkalandoztak inkognitóban, hogy
-nehány nyulat, foglyot vagy fáczánt lőjjenek a környéken.
-
-Állt pedig a Nimrod-kompánia Lobkowitz herczeg szárnysegédből, Kovács
-Mihály ezredesből a Stipsics-huszároktól, egy hűségéről híres Laube nevű
-komornyikból és Akliból, aki egy egész hónapig űzte már velök a vadat,
-mikor egy nap azt a kérdést intézte Laubehoz, hogy hol kell megnyomni a
-puskát, ha az ember azt akarja, hogy elsüljön.
-
-A császár roppant kedvelte e vadász-kirándulásokat, melyeken mind az
-öten egyforma polgári ruhát viseltek s jámbor puffogtató kereskedőknek
-látszottak, akik hétköznap is egy kis vasárnapot csinálnak maguknak.
-Útközben szóba állt mindenféle parasztemberrel, rőzsét szedő öreg
-asszonynyal vagy vendéglőssel, ahol egy kis frissítőre betértek,
-rendesen a kormányzati ügyekről kérdezősködve vagy a nagy
-világeseményekről.
-
-– Nos, van-e valami jó ujság Napoleonról?
-
-A feleletek roppant mulattatták és nagy súlyt fektetett azokra.
-
-Valaki egyszer így felelt neki:
-
-– Nem féltem én a mi Ferenczünket, ha Napoleon bejön is.
-
-– Tehát bízik Ferenczben? – ismételte örvendve.
-
-– Oly fösvény ő, hogy tőle még Napoleon sem vehet el semmit.
-
-Más alkalommal így szólt egy vendéglős:
-
-– Nem jól mennek itt a dolgok, higyjék el nekem a vadász urak. A
-határokon ott bömböl az oroszlán, a császár pedig mégis nyulakra vadász
-itt valahol Ischlben.
-
-Egy ilyen kalandja majdnem végzetes lett rá nézve; – részleteit örök
-homály födi. A dolog úgy történt, hogy egy szeptemberi délután rettentő
-vihar érte a Nimrodokat St.-Wolfgang határában, úgy hogy kénytelenek
-voltak az ottani vendéglőbe menekülni. A felhőszakadás azonban annyira
-megdagasztotta a folyamokat és elrontotta a hidakat, hogy éjszakára is
-ott kellett maradniok. A vendéglőben volt elég szoba s a korcsmáros elég
-jó vacsorát főzött, úgy hogy semmiben sem szenvedtek szükséget.
-
-De a vendéglő tele volt gyanús alakokkal (akkoriban különben is minden
-idegenben franczia kémet láttak az emberek) s mikor a lefekvésre került
-a sor, feltünt Aklinak, hogy a vendéglős a legszebb csilláros szobába
-Ferenczet vezette.
-
-– Attól félek, felség, – mondá, miután eltávozott a vendéglős, – hogy
-ezek az emberek fölismerték.
-
-– Miről ismertek volna fel?
-
-– A pénzekről. Egy rossz pofájú alak váltig vizsgálgatta a fölséged
-arczát és a saját tallérját. Azért tehát jó volna, ha a szobát más
-valaki foglalná el.
-
-– Például én – ajánlkozott az ezredes.
-
-– Nevetséges aggodalom hű alattvalóim között.
-
-– Egy kis óvatosság soha sem árt, – vélte Lobkowitz herczeg.
-
-– Végre is, ahogy önök kívánják – szólt a császár nevetve. – Tudom, hogy
-ki vagyok a környezetemnek szolgáltatva és az ezredes szeretné a
-szobámat. Nos, tehát átengedem neki.
-
-A császár tehát a kis zugok egyikét foglalta el éjjelre s jóízűen aludt
-egész reggelig, amikor rettentő lárma, kiabálás, futkosás zaja verte
-fel. Az ezredest szétzúzott agygyal, halva találták szobájában. Valaki
-az ablakon át lőtt rá. Sohase lehetett megtudni, ki volt, egyike maradt
-a megfejthetetlen rejtélyeknek, melyektől hemzseg ez a kor.
-
-A császár elájult, mikor ezt a hírt meghallotta.
-
-– Csak egy hajszál híja, – kiálta fel később, a halott ágyánál
-megjelenve – hogy nem én fekszem most itt helyetted, te derék ember!
-Intézkedjék, kedves Lobkowitz! Szép temetést fog kapni, megérdemli.
-Valóságosan értem áldozta fel magát. Oh, Akli, mennyire szerencsés ön,
-hogy az a szobacsere ötlete támadt és most az én megmentőmnek mondhatja
-magát!
-
-Egész valójában megrendülve tért vissza Ischlbe, hol már ekkor el volt
-terjedve a hír, hogy a császárt St.-Wolfgangban egy franczia kém
-meggyilkolta, az utczákon összegyülekezett emberek ámulva éljenezték,
-elevenen látva őt visszatérni.
-
-A rendőrség elfogta a wolfgangi vendéglőst és néhány gyanús alakot, de
-soha se birt semmit kisütni. Ferencz császár azonban örökre jóllakott a
-polgárias kalandozásokkal és könyezve kísérte ki másnap a meggyilkolt
-Kovács ezredes koporsóját a temetőbe, márvány obeliszket emeltetve
-föléje, melyre Akli Miklós komponálta a feliratot:
-
-«Nuntia Caesarum Domino, te sub hac saxa jacere
-
-«Pro Caesare tuo – Quid tibi hoc valeat?
-
-«Interrogato eum!»
-
-(Jelentsd a császárok császárának, hogy te a császár helyett pihensz e
-kő alatt és kérdezd meg tőle, használ-e ez neked valamit?)
-
-
-
-
-II. FEJEZET. A KOVÁCS-GYEREKEK FELLÉPÉSE. STADION INTRIKÁI ÉS A
-NAPOLEONI ESEMÉNYEK.
-
-Kevés idővel e rejtélyes, soha ki nem nyomozható bűntény után laxenburgi
-kastélyába vonult az uralkodó, hogy a hevesen megindult hadjárat miatt
-közel legyen a Burghoz. Már a dér csípte meg a parkot, a falevelek sűrűn
-hulltak alá, amerre a szél járt (mint a katonák, amerre Napoleon járt),
-midőn a császár egy nap künn sétálgatva Aklival, a kerítéshez érve
-hallotta, hogy az őrtálló katona a faköpenyeg mellett haragosan felesel
-valakivel.
-
-A császár kiváncsi volt, odalépett a rácshoz s látta, hogy két gyereket
-fenyeget a strázsa, egy kis fiút, meg egy leánykát, akik a kerítésen
-akarnak átmászni.
-
-– Miért bántod a gyermekeket? – szólítá meg a katonát.
-
-Az elsápadva szalutált:
-
-– Mindenáron a kastélyba akarnak hatolni. Már a tegnapi pajtásaimat is
-infesztálták.
-
-– Szegény kicsikék – sajnálkozott a császár. – Már tegnap óta be akarnak
-jönni? De hisz a kastélyt minden alattvalómnak szabad megtekinteni. Das
-kost kein Geld. Nicht wahr, Akli?
-
-– Csakhogy ezek a porontyok, – bátorkodott közbeszólni a most lihegve
-odaérkezett udvarmester – egyenesen fölséged színe elé kívánkoztak.
-Nekem jelentették ezt s megparancsoltam, hogy egyszerűen kergessék el a
-kis semmirekellőket. No, még mi nem jut eszükbe? Ők a császárhoz akarnak
-menni. Hallott már ilyet valaki? Tíz-tizenkét éves kölykök, akiknek
-iskolamester kell, respektive nádpálcza, ami körülbelül mindegy. Mi
-mindent megél az ember! Igazán nevetséges!
-
-Ferencz ma túlságosan jó hangulatban volt, épp csak az imént jött ki a
-kápolnából a gyóntató atyától, lelkét frissnek és szelídnek érezte.
-
-– Ne legyen olyan mérges, Kolowrat. Nincs igaza. Miért ne jöhetnének
-hozzám gyerekek? Hiszen ők is alattvalóim. S nem mondja-e az írás:
-Engedjétek hozzám a kisdedeket.
-
-– Hát hogy miért nem jöhetnek? Megfelelek fölségednek. Mert először is
-nincs audiencziális nap. De ha volna is, mit keresnének ilyen oktalan
-lények fölségednél? Nem engedi a spanyol etiquette, respektive a
-császári trónus méltósága, ami körülbelül mindegy.
-
-– De ha én kíváncsi volnék rá, hogy mit akarnak? – mondá a császár.
-
-– Ez esetben mindnyájunknak meg kellene hajolnunk – szólt Kolowrat,
-meghajtva félig térdét a kor divatja szerint.
-
-– Nos, hát ereszszék be őket!
-
-Császár akarata egy közös ágyban hál a teljesedéssel, legott behítták a
-gyermekeket; gömbölyű arczú, pufók volt a fiúcska, de villogó, bátor
-tekintettel, mint a sasfiók; inge piszkos, haja fésületlen, az öltözéke
-elhanyagolt, megviselt, kifoszlott, de látszott rajta, hogy jó posztóból
-való; krispin-formájú kabátot viselt, mint a magyarok akkoriban. A fiú
-lehetett kilencz éves, a vele jött leányka több volt vagy három évvel,
-szép, nyúlánk, vézna gyermek, a hidegtől kicsípett ovál arczczal, melyet
-kedves őzike-szemek ragyogtak be; a feje, szöszke hajtól körítve, egy
-fekete capichonból mosolygott ki, a kurta barchet-szoknyácskája ki volt
-ránczaiból szakítva és lelógott baloldalt a bokáján alól, míg a jobb láb
-formás bokája látható volt.
-
-A császár szelid tekintettel nézte végig a gyermekeket.
-
-– Mit akartok? – szólt.
-
-– A császárral akarunk beszélni – mondá a fiú, bátran előlépve.
-
-Ő volt a kisebbik, de ő a szószóló, mert ő a férfi.
-
-– Nos, én vagyok a császár.
-
-A fiú gyanakvó tekintettel vizsgálta, aztán így szólt:
-
-– Igazán te volnál a császár? De meg ne csalj! Hiszen nincs a fejeden
-korona.
-
-Az uralkodó évek óta nem nevetett oly édesdeden, mint ezekre a szavakra.
-Nagy effektust várt, megszeppenést, térdreborulást, vagy valami effélét,
-ha fölfedezi magát s íme, hogy bánik vele a kis ficzkó! Lehetetlen ezen
-nem kaczagni.
-
-– De ha mondom, az én lelkemre (meiner Seel’), hogy az vagyok.
-
-– Császár! – mondá most a fiú emelt hangon. – Add vissza az apánkat!
-
-– Apátokat? Hát kik vagytok ti, kicsikéim? – kérdé még mindig derülten.
-
-– Mi a Kovács Mihály huszárezredes gyermekei vagyunk. Add ide az
-apánkat!
-
-Borulat szállt a császár homlokára; ez a név a szívébe nyilallott.
-Vallásos lelkét önszemrehányás szúrta meg. Milyen hálátlanság tőlem! –
-gondolta. – Nem is kérdeztem, hogy annak a szegény embernek maradt-e
-családja?
-
-– Hogyan, ti a Kovács ezredes gyermekei vagytok? És honnan jöttök,
-hogyan jutottatok ide?
-
-A kis fiú értelmesen felelt:
-
-– Pozsonyban laktunk egyik távoli rokonunknál, ahová az apánk adott,
-mivelhogy már az anyánk meghalt. Iluska iskolába járt, én pedig otthon
-tanultam, apánk minden hónapban pénzt küldött értünk és vagy levelet
-írt, vagy eljött hozzánk. Most már se pénzt nem küldött, se nem írt, se
-nem jött, se nem üzent és ott, ahol voltunk, Folinyi bácsinál és
-néninél, rosszul bántak velünk, hát összebeszéltünk, megszöktünk onnan
-és ide jöttünk hozzád, hogy az apánkat add vissza nekünk.
-
-– Per amorem dei! Szegény gyermekek! – mondá a császár elszörnyűködve. –
-Ilyen messzire eljönni! És persze pénzetek se volt?
-
-– Iluskának arany fülbevalója volt, amit eladtunk.
-
-A császár tekintete önkéntelenül a leányka fülecskéjére esett, mely
-piros volt a hidegtől, mint a mályvarózsa. Igen meghatotta az
-ijedelemmel és feszült várakozással rátekintő szép szeme. Úgy rémlett
-neki, mintha az ég két csillaga nézné őt.
-
-Egy perczig habozott, mit feleljen. Igen, a száz Caesarok ivadéka
-habozott a két tépett ruhájú gyermekkel szemben. Kereste a szavakat,
-formát a jósághoz, mely a szívéből kibuggyant.
-
-– Apátokat, amennyire lehet, visszaadom, kedves kicsikék. Én gondoskodom
-rólatok helyette. Intézkedjék, Kolowrat, hogy a gyerekek jó lakást,
-élelmezést, jó ruhákat és jó gondozást kapjanak itt a kastélyban, addig
-is, míg a továbbiak iránt határozok. Ön pedig, Akli, elutazik holnap
-Pozsonyba és kimerítő jelentést tesz nekem a gyermekek körülményeiről.
-Legyen ez a császár privátügye, melyről csak mi hárman tudunk.
-
-Kolowrat meghajtotta magát.
-
-– Fölséged a föld legnemesebb uralkodója.
-
-– És apánk? – kérdé a fiú makacsul.
-
-– Ő most nagyon messze van – nyugtatta meg Kolowrat. – Egyelőre
-mondjatok köszönetet ő felségének és jertek velem.
-
-A lányka kecses pukedlit csinált és ránézett a császárra.
-
-– Köszönöm, fölséges császár.
-
-A fiú csak a kalapját emelintette meg.
-
-– Hát te mért nem köszönöd meg az ő felsége jóságát? – feddette meg
-Kolowrat gróf.
-
-– Ha nagyobb leszek, megszolgálom neki – felelte a fiú.
-
-A császárnak tetszett a férfias szó. Kedvteléssel nézett a távozó fiú
-után.
-
-– Ezt a fiúcskát katonának neveltetem, Akli. Azt hiszem, jót teszek vele
-akkor. Az apja is az volt, derék katona volt. Oh, Akli – sóhajtott fel
-azután – olyan jó érzés jót tenni, olyan nagyon jó érzés, de…
-(gondolkozott kissé, megmondja-e, amit akart, és azt találta, hogy ilyen
-hű és csekély ember előtt, mint Akli, kiegészítheti a gondolatát) – de
-sokba kerül, Akli. Azért csak ritkán tehetünk jót… Egy császár is
-kénytelen takarékoskodni a jótettekkel. Lássa, az Isten se tesz
-mindenkivel jót. Ha jól meggondolom, hát még velem sem.
-
-A Kovács-gyerekek a laxenburgi kastélyban maradtak s mikor két nap mulva
-ott látta őket játszadozni Ferencz császár a tó körül, finom ruhákba
-öltöztetve, elcsodálkozott, milyen csinosak s előkelő tartásuak s aztán
-maga is beállt a játékba, elkérte a horgászóbotot Iluskától s addig el
-nem mozdult, amíg nem fogott neki egy pontyot, – amit külön kellett
-megsütni a szakácsnak vacsorára.
-
-Akli is megérkezett Pozsonyból és referált a gyerekekről, hogy az
-ezredes után nem maradt semmi vagyon; a gyermekeket Pozsonyban
-neveltette egy unokatestvérénél és a fizetéséből küldött a tartásukra,
-de hogy most már két hónap óta nem érkezett pénz, kezdték a gyerekeket
-elhanyagolni, sőt még verni is.
-
-A császár elhatározta, hogy a gyermekekre ő teszi rá a kezét, a fiút a
-bécsujhelyi katona-iskolába küldi, a leányt pedig elhelyezi egy bécsi
-nevelőintézetben s ha megnő, férjhez adja és hozományáról is
-gondoskodik.
-
-– Mindezekkel pedig önt bízom meg, Akli, gondoskodjék mindenről, mintha
-ön volna az atyjok s ha szükségesnek tartja, tegyen nekem esetenkint
-jelentést. A kiadások azon a czímen szerepeljenek majd az udvari
-költségvetésben: «A császár pártfogoltjai.»
-
-Aklinak tetszett a megbízatás; nagy lelkiismeretességgel végezte s
-minden héten meglátogatta Iluskát az intézetben, megrakodva az udvari
-czukrász nyalánkságaival s minden hónapban Gyurit, a kis katonát, akiről
-sok dícséreteset és jót ujságoltak a professzorok. Pompás fiú. Nagy
-jövője van. Remek egy katona lesz belőle. Egyszer egy évben,
-karácsonykor személyesen is megjelenhettek a Burgban, amikor a császár
-elbeszélgetett velök s megajándékozta őket holmi apróságokkal, amiket a
-Jézuska hozott.
-
-Akli ezalatt mind benfentesebb lett a császárnál, úgy hogy már a
-politika menetére is befolyást kezdett gyakorolni és Stadionnak nem egy
-kedvencz eszméjét vagy tervét hiusította meg valamely szúrós
-észrevétellel.
-
-Stadionnak pedig nemcsak hosszú kezei voltak, hanem hosszú fülei is.
-Ahova el nem értek, megtoldotta kémekkel. Mindent tudott; az Akli
-csipkedő verseinek szövege, a császár jelenlétében elszórt ötletei dühbe
-hozták s nem egyszer mondta Stohlen lovagnak, az akkori bécsi
-rendőrfőnöknek:
-
-– A bolondnak ki kell a nyakát tekerni. Érti-e, Stohlen?
-
-– Ami nem könnyű, kegyelmes uram, mert ő felsége nagyon kedveli –
-felelte a rendőrfőnök.
-
-– Az csak annyiban könnyíti a sorsát, – felelte nevetve Stadion gróf –
-hogy valami udvari betegségben kell kimúlnia.
-
-– De melyikben?
-
-– Ez az, amit önnek kell kitalálni – fejezte be a miniszter
-jelentőségteljes szemintéssel.
-
-Stohlen lovag pompás «eszköz» volt, értett az okos szóból és tudott a
-sorok közt is olvasni. Bécs akkoriban legügyesebb detektivjét, a híres
-Fritz Brattot bízta meg Akli Miklós megfigyelésével. Fritz Bratt
-ennélfogva az Akli inasával, egy züllött expiktorral, Grabe Mihálylyal
-szűrte össze a levet, de semmi olyan gyanus dologra nem akadt, amit
-«fogantyú»-nak lehetett volna használni.
-
-Fritz Bratt az inasra boszankodott, Stohlen lovag Fritz Brattra, Stadion
-gróf Stohlen lovagra.
-
-– Ügyetlen emberek! – sziszegte ingerülten. – Nem tudják, hol kell a
-dolgot megkezdeni. Azt kutassák mindenekelőtt, van-e valami _fehér
-személylyel_ ismeretsége?
-
-Hamar megjött rá a válasz, hogy nincs.
-
-– Akkor hát azt kutassák, van-e valami _fekete személylyel_ ismeretsége?
-
-Stadion azt gondolta: Aki fehér személyekkel nem tart, az bizonyosan
-feketékkel tart. Fehér vagy fekete, mindegy. Valamelyik a kettő közül
-okvetlenül ott áll a háttérben. S a szerető éppen olyan könnyen hozhat
-az emberre veszedelmet, mint a pap. Ebben az irányban tessék keresgélni.
-
-Hanem hát nyugodt keresgélés nem igen esett most Bécsben.
-
-A hatalmas franczia császár, Napoleon, addig-addig közelgett hadaival
-Bécs felé, hogy egyszer csakugyan oda is ért s megnyitván előtte kapuját
-a város – felütötte székhelyét Schönbrunnban.
-
-Ferencz császár Pozsonyba szaladt előle kedvelt magyarjaihoz (ilyenkor
-mindig kedveltek) s e sorscsapások között annyira megpuhult, hogy így
-szólt a pénzügyminiszterhez, ki kemény rendeleteket akart kibocsátani:
-
-– Kedves Zichy! Bánjon egy kicsit enyhébben a népekkel; mostanság ők is
-nyomnak a mérlegben.[1]
-
-Oh, a jó császár! Milyen kedves volt, hogy atyai szíve így megszánta a
-népet…
-
-Pozsonyból a ratzeni táborba sietett, ahol a döntő ütközet vívatott meg
-a francziákkal. Persze, megint Napoleon győzött.
-
-Ferencz császár még a vereség napján békét ajánlott fel Napoleonnak és
-Liechtenstein János herczeget küldte el a franczia táborba az
-ajánlattal, aki egyszersmind személyes találkozást kérjen a két uralkodó
-közt.
-
-– Vigyázzon kegyelmességed a kalapjára – kiáltá utána Akli, mikor a
-császári sátor mellől vasderes lován megindult.
-
-– Miért? – kérdé a lovas visszafordulva, miután tollas kalapját
-megigazítá a fején.
-
-– Mert félni lehet, – felelte a bolond – hogy miután a koronákat már
-elszedegette Napoleon, most a kalapokra kerül sor.
-
-A herczeg sikerrel járt. Napoleon beleegyezett a személyes találkozásba,
-hogy a békét megbeszéljék s ez a találkozás Naszidlovics és Ursitz közt
-a franczia előőrsöknél, egy malomnál ment végbe másnap.
-
-Ferencz megpillantván a közeledő Napoleont, az előőrsöknél leszállott
-lováról, valamint csekély kísérete is, aztán gyalog lépegetett a
-csikorgó havon a hatalmas hódító felé.
-
-Háromszor ölelték meg egymást s Napoleon enyelegve szólott, a malomra és
-az ólakra mutatva:
-
-_– Ime, ilyenek a paloták, melyekben felséged három hónap óta laknom
-kényszerít._
-
-_– A bennök való mulatás jobban sikerül önnek,_ – válaszolá udvariasan
-Ferencz – _mintsem ezért reám nehezteljen._[2]
-
-Nem is neheztelt, dehogy neheztelt, sugárzó arczczal diktálta a békét s
-elvitt vagy ötven milliócska hadisarczot. Azonfelül, mielőtt
-Schönbrunnból kivonulna, kifejezte abbeli óhaját, hogy szeretné a bécsi
-fegyvergyárat megtekinteni s hogy valami emléke legyen innen is, elvitt
-magával kétezer ágyut és százezer puskát.
-
-A béke tehát meg lett kötve Ferencz és Napoleon közt. De ez a háború
-ujbóli kitörését jelentette Stadion és az udvari «mulattató» közt.
-
-Fritz Bratt, a detektiv, sokáig nem talált semmi gyanusat. Azt az egyet
-nyomozta ki, hogy Akli minden vasárnap délután egy csinos bakfisch
-leányt kocsikáztat meg a Práterben, aztán beviszi egy czukrászatba, vagy
-valami látványos komédiába. Eleinte megörült a felfedezésnek, de a
-további nyomozásokból kisült, hogy erről a császárnak tudomása van, sőt
-egyenesen az ő óhajtására történik.
-
-Egy nap azonban egy latin verset adott át neki az Akli inasa, melyet a
-«bolond» komponált latin nyelven s az «Ad Napoleontem» czímet viselte.
-Ez az «impurum» volt törlésekkel, beszúrásokkal, éppen ahogy született,
-pólyákban.
-
-A latin nyelvet se az inas nem értette, se a detektiv és nem itélhette
-meg értékét, tehát csak úgy találomra vitte el Bratt Stohlen lovagnak.
-
-A rendőrfőnök megelégedettséget sugárzó arczczal olvasta el s egy
-tekercs aranyat dobott oda Brattnak:
-
-– Azt hiszem, megfogtuk a madarat – dünnyögte s Bratt távozása után ujra
-meg ujra átolvasta a vers szövegét, mely így hangzott:
-
- Vaticinor tibi quod navalis laurea cinget
- Tempora nec magnas spes mare destituet
- Deiciet tua gens cunctas nec Gallia victrix
- Denique frangetur litus ad Albionum
- Sors bona non mala sors lustrabit proelia quare
- Tempora te dicent quod tibi vaticinor.
-
-(Azt jósolom néked, hogy tengereken szerzett babér fogja övezni
-homlokodat s nagyratörő reményeidet nem hiusítja meg a tenger.
-
-A te nemzeted leigázza valamennyit és a győztes Gallia nem fog megtörni
-Anglia partjain.
-
-Kedvező – s nem balszerencse fogja kísérni harczaidat, – hogy mi módon,
-arra majd megtanít az idő. – Ezt jósolom néked!)
-
-A rendőrfőnök gondosan tárczájába rejtette a versezetet, mint valami
-értékes okmányt s legott rohant vele a kanczellárhoz.
-
-– Tudom már, kegyelmes uram, – lihegte, a fogadó-terembe betörve –
-milyen udvari betegségben fog Akli barátunk kimúlni.
-
-– Nos, ugyan milyenben? – kérdé Stadion gróf élénken.
-
-– Vörös himlőben, kegyelmes uram, vörös himlőben.
-
-A «vörös himlő» alatt a forradalmi lázat értették. Hívták még «Febris
-hungarica»-nak is, amelynek a szimptomái akkoriban igen gyakorta léptek
-fel, – még maga József palatinus is megfigyelés alatt állt. Ez pedig
-azért volt veszedelmes nyavalya, mert mindenképen elpusztítással
-végződött nemcsak arra nézve, aki tényleg benne volt, de arra nézve is,
-aki csak benne látszott lenni.
-
-A rendőrfőnök átnyujtá a versezetet Stadionnak, ki mohón falta fel
-szemeivel az Akli gömbölyű gyöngy betűit.
-
-– Hisz ez árulás! – kiáltott fel. – Ez a ficzkó csakugyan egy közönséges
-gazember. Úgy lehet, hadállásainkról is értesíti Napoleont. Egyszerűen
-fogassa el tüstént, még ma.
-
-– Nem kellene talán a fölséggel is közölni?
-
-– Majd utólagosan. Ez az én dolgom lesz.
-
-– De a Burgban csak nem fogathatok el senkit a császár előleges
-engedelme nélkül?
-
-– Ebben, azt hiszem, igaza van, tehát meg kell várni Akli uramat, míg
-közömbös területre teszi ki a lábát.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. AKLI AUDIENCZIÁKAT TART.
-
-Mintha azonban megérezte volna a rá várakozó veszedelmet, Akli ezekben a
-napokban ki sem mozdult a Burgból. Elég sok dolga volt, hogy meg ne unja
-magát. Az a hire járt, hogy a császár bele van szeretve.
-Megboszorkányozta, mint valami Cagliostro. Egész Bécs erről beszélt, de
-éppen nem valami ingerülten. Hiszen végre is mindig jobb, ha egy olyan
-ember uralkodik a császáron, aki magát bolondnak tetteti, mint egy
-olyan, aki a bölcset szimulálja. «A bölcsek gyümölcséből eleget ettünk
-már – mondogatták a kedélyes bécsiek – lássuk most már a bolondét.»
-Tarka-barka szójátékok termettek, hogy aki az udvarban valamit ki akar
-vinni, előbb _aklimatizálódnia_ kell. Talán túloztak az Akli
-befolyásáról, de az mindegy. A hit ebben nagyobb erejü, mint maga a
-tény. Aki valamit ki akart vinni a császárnál, az előbb Aklit
-környékezte meg, nem ritkán magas személyek is, úgy hogy az Akli lakása
-olyan volt, mint egy miniszteri hivatalszoba, reggeltől estig ki nem
-hült a kilincs az emberek markától. Ezekről az «audiencziákról» nevetve
-referálgatott a császárnak:
-
-– Én vagyok a padisah papucsa, amit csókolnak; a fölséged kegye a méz
-rajtam, melyre a legyek és darazsak rászállnak.
-
-A császárnak tetszett az Akli protektori szerepe. Hiszen olyan jó tréfa
-az egész. Úgy volt vele, mint a hiu ember, aki annyira szereti magát
-látni, hogy a torz-tükörre is kiváncsi.
-
-Egyszer az az ötlete támadt, hogy spanyolfalat huzat az Akli szobájában
-s a fal mögül végighallgatja a bolond szereplését.
-
-Pompásan mulatott a dolgokon.
-
-Jött egy öreg úr, dr. Krupinszki Gráczból, ki könyvet írt a
-«Mellbetegségekről» (Brust-Krankheiten), melyet Ferencz császárnak
-ajánlott; a tudós férfiu audiencziára készült s azért jött Aklihoz,
-kinek szintén adott volt annak idején egy példányt a munkából, hogy
-megkérje, csináljon előre egy kis jó hangulatot ő felségénél.
-
-– Ő felségének igen tetszett a szép könyv és azt hiszem, kegyesen
-fogadja önt.
-
-– Tehát csakugyan meg volt elégedve? – kiáltá ez repeső örömmel.
-
-– Nagyon. Együtt olvastuk el a télen és igazán kimerítő, tökéletes
-munka.
-
-– Oh, milyen boldog vagyok, – rebegte a derék Krupinszki – bárcsak
-valami látható jele volna e legmagasabb megelégedésnek, hogy mindig
-szemem előtt legyen.
-
-– Hm, – szólt a bolond – ön voltaképen rendjelet akarna, ha jól
-értettem?
-
-– Valóban, erre gondoltam, – vallotta be a tudós, szemérmetesen lesütve
-a fejét – és ha ön szives lenne e kivánságomnak némileg tolmácsa lenni…
-
-– Ah, Istenem! – kiáltott fel Akli roppant ijedelemmel. – Hova gondol
-ön? Ezt a nagy tudományos munkát igy tönkre tenni. – Hisz akkor én
-mindent visszavonok. Pedig én csak bolond vagyok. De a császár okos
-ember, ő hát még inkább kénytelen lesz rögtön megmásítani kedvező
-nézetét az ön művéről. Hogyan, uram? Ön a mellbetegségekről ir egy
-könyvet s ezt a _mellbetegséget_, amelyet az imént említett s melyben
-ugy látszik, önmaga is szenved, kifelejti belőle? Nem, nem. Nem szabad
-önnek ilyesmit emlegetni ő felsége előtt s akaratosan rámutatni a könyv
-hiányaira.
-
-A tudósnak legott elmult a kedve a rendjeltől, szomoruan nézte mellén az
-üres gomblyukat és szó nélkül elpárolgott.
-
-Utána egy feltalálót jelentett be Grabe, valami Warning nevü prágai
-kalapost, aki egy rugókra járó erőmutatót talált fel. Egy fej volt ez,
-amit meg kellett ütni s az ütés erejét számokkal jelezte egy készülék.
-Manapság már népszerü és általános instrumentum, vidáman pofozzák két
-fillérért a mesterlegények a Wurstl-Práterben, vetélkedve, hogy ki az
-erősebb, ki tud nagyobbat odacserdíteni s aki eléri az erő bizonyos
-maximumát, már amikor tudniillik a pofon testvérek közt is fölér tiz
-nyaklevessel, egy csöngetyü szólal meg, élesen hirdetve, hogy kemény
-legényre akadt a vaspofáju.
-
-Hanem a Warning gépe még akkor ujdonság volt s abban a világban, mikor a
-koppantó is mint rendkívüli elmés találmány szerepelt, a vasfej
-valóságos csodaszámba ment, akárcsak a pozsonyi Kempelen világhírü
-sakkozógépe – s minthogy ez első példány a Napoleon fejét ábrázolta, még
-politikai éle is volt. Alig hogy elhozta a Burgba a kalaposmester, mint
-a császárnak szánt ajándékot, forrongás keletkezett az udvarnál.
-Találgatások, disputák pro és kontra. Hogy mit tesz a császár a
-Napoleon-fejjel? Elfogadja-e vagy visszautasítja? A bécsi udvar rendesen
-kis pecsenyéket süt nagy tüzeknél, a nagy pecsenyéket pedig leejti. Hát
-most is ilyen nagy tűz lobogott. Metternich a visszautasítás mellett
-volt. Izléstelenség volna, ugymond, ilyen gyerekes módon sérteni meg egy
-uralkodót. Az öreg Quosdanovics, a császár legkedvesebb magyar
-tábornoka, a maga nyerseségével azt mondta: «Kinizsi szobrára rálőtt
-egyszer egy török, de a golyó visszapattant a márványról és a törököt
-kólintotta főbe.»
-
-– Se nem tanácsos, se nem illő elfogadni – szólt Liechtenstein János. –
-Gondoljuk meg, hogy ő (Napoleon) másképen ütött. Ebben az alakban nem
-lehet azt lekvittelni.
-
-Kétes lévén tehát, elfogadja-e a császár a különös ajándékot, a
-kalaposmesternek azt tanácsolták, Akli útján próbáljon szerencsét.
-Minélfogva megjelent Aklinál. Rút, hórihorgas ficzkó volt, olyan
-nyakkal, mint egy gitáré és olyan ádámcsutkával, mely majd kibökte a
-bőrt a nyakán.
-
-– Maga a gépezet készítője? – kérdezte az udvari mulattató.
-
-– Igenis, uram.
-
-– Ön azért jött hozzám, nemde, hogy ő felségénél az ajándék elfogadása
-mellett legyek?
-
-– Igen, uram. Alázatosan esedezem.
-
-– És hát nem tudná ön máskép értékesíteni művét? Valami gazdag, hóbortos
-ember mindig akad, aki az effélét jól megfizeti.
-
-– Igaz, hogy a császárt czudarul fösvény firmának mondják, – szólt a
-kalapos bizalmas vigyorgással – de én ugy sem akarok tőle pénzt.
-
-(Akli boszus mormogást vélt hallani a spanyolfal mögött.)
-
-– Hát mit akarna tőle? – kérdé Akli.
-
-– Hogy az udvari szinházhoz nevezzen ki szinésznek. Ez megállapítaná
-szerencsémet. Hallom, ezeknek a ficzkóknak nagy fizetésük van és vígan
-élnek. Az ördögbe is, azok a balletlányok! Egy paradicsom, ahol nincs
-eltiltva az alma megkóstolása. Tapsok, koszoruk és a többi. Én ott
-nagyot tudnék alkotni. Mindig ilyes valami után vágyakoztam. Ami pedig a
-tehetséget illeti, érzem, hogy mozog bennem valami.
-
-– Talán giliszta! – vágott közbe Akli nevetve. – Mért nem marad ön a
-becsületes mestersége mellett?
-
-– Rosszul megy, uram, a kalaposság. Gondolja meg, hogy már kalapja
-mindenkinek van.
-
-– És hát micsoda szerepeket akarna játszani? – kérdé a bolond
-kiváncsian.
-
-– Hősöket, csupa hősöket… hermelinpalástos királyokat és vitézeket.
-
-Akli elnevette magát.
-
-– Hősöket? Ön? Ezzel a termettel? De hogy jut ilyesmi eszébe?
-
-A kalapos büszkén feszíté ki a mellét.
-
-– Már hogy nekem? Hogy mért jut ilyesmi eszembe? Hát tudja meg az úr,
-hogy én négy évig szolgáltam a Württemberg-huszároknál.
-
-– Mint ló? – kérdé a bolond, fölvéve arczára és hangjába az együgyüség
-és bámulat különös kinyomatait, melyek hatásának titkát képezték.
-
-Hallatszott is legott valami elnyomott kaczajféle a szoba másik
-rekeszéből.
-
-Akli elbocsátá a kalapost ezzel a biztatással:
-
-– Az egyik bolondnak kötelessége segíteni a másikat. Ön számíthat rám.
-
-És tényleg szerencséje volt a kalaposnak, mert a császári gyerekeknek
-megtetszett az uj játék s bármennyire ellenkeztek is az udvari emberek,
-a császár nem birt a gyerekeivel, tehát elfogadta a gépet az ő számukra.
-De persze csak azután, ahogy Stadion grófnak, a külügyminiszternek finom
-diplomácziai tapintattal sikerült a nehézségeket eloszlatni (s ebben az
-időben ez volt az osztrák diplomáczia egyik legnagyobb sikere). Stadion
-gróf ugyanis egy géplakatoshoz küldötte előbb a Napoleon-fejet, hogy
-átkalapálja hosszukás körte ábrázattá, melynek semmi porczikája se
-hasonlítson többé a világhódítóhoz, legyen inkább közönséges
-zsidó-koponya. Az is lett, mikorra végre bevitték a gyermekek
-lakosztályába, még pájeszek is csüngtek le a két oldalán, de azért a
-szép kis bakfisch Mária Lujza mégis azzal a tudattal ütögette a kis
-fehér kezecskéivel, hogy Napoleont pofozza.
-
-A kalapos pedig kapott egy arany burnótszelenczét és még egy orrot is
-hozzá. A szelenczét a gépért, az orrot pedig a tiszteletlen
-kifejezésért, melyet a császár a spanyolfal mögött hallott.
-
-A császárnak elég volt egyszer megkóstolni az Akli-féle
-«kihallgatásokat», hogy kedvét lelje bennök. Azontúl rendesen ott volt a
-spanyolfal mögött.
-
-– Jobban mulatok itt, mint a szinházban – jegyzé meg. – Igazi alakjukban
-ösmerem meg az embereket.
-
-– Dehogy – felelte Akli. – Az embernek hat bőre van, mely takarja. A
-hetediket csak otthon veti le a sötétben, mikor magányosan fekszik az
-ágyában.
-
-Egyet a hétből mégis levetettek Aklinál. Igaz ugyan, hogy csak egy
-ideig. A mig kiszivárgott az érdekes titok, hogy a császár Akli lakásán
-van elrejtve, míg a látogatóival fesztelenül diskurál. Nosza fölvették a
-nyolczadik bőrt is a hét fölé. Főméltóságu és kegyelmes urak keresték
-fel Aklit naponkint s tudván, hogy a császár is hallja, amit beszélnek,
-nagy ravaszul valóságos szerepeket játszottak el a bolond szobájában.
-Hiába minden! Nincs arra mód, hogy a királyok fülébe igaz szó
-eljuthasson…
-
-A kinyalt czifra udvaroncz-sereg közt egy nap furcsa fiatal férfi lépett
-be Aklihoz. Piszkos, elhanyagolt alak, fésüt ritkán látó bozontos
-szakállal és hajjal. Csokoládészinü kabátot viselt, melynek az ujja csak
-a könyökig ért, ennél is pitoyabilisabb volt a koczkás nadrág, nemcsak a
-rajta lévő zsírfoltok miatt, hanem alul rojtosra volt kitaposva.
-Öltözetét egy fakó fekete selyemkendő egészíté ki, háromszor
-körülcsavarva a nyakánál, ugy hogy az inggallérja (ha egyáltalában volt
-rajta ing) egy cseppet se látszott ki. Szóval, egy tökéletes csavargó
-benyomását tette a belépő.
-
-– Mit akar? – kérdé Akli mogorván, az aprópénz közt keresgélve a
-nadrágzsebében, majd rátámadt az inasára. – Miféle skandalum ez, Grabe?
-Egyáltalában tarthatatlan állapot, hogy a császári lakosztályba
-mindenkit föleresztenek.
-
-A jött édesded mosolygásra fakadt. Egész lényén látszott, hogy most
-élvez. Szúrós, kék szemeit Aklira függesztette, miközben agyagszinü,
-hosszú bajuszának egyik lelógó szárnyát szájába vette és rágcsálta.
-
-– Bocsánat, – szólt csendesen – de nekem itt szabad bejáratom van.
-
-– Milyen alapon? Talán hivatták? Valami mesterember?
-
-– Nem, nem – igyekezett elhárítani magától ezt a föltevést. – Én
-császári és királyi kamarás vagyok, akinek a dekretum szerint szabad
-bejárata van az udvarnál.
-
-Akli most még egyszer megnézte tetőtől-talpig az idegent. «Szép kis
-kamarás», gondolta magában, de csak ennyit mondott:
-
-– Vajjon?
-
-S titkon kacsintott Grabera, hogy tartsa szemmel a különös ficzkót.
-
-– Nos, hát jó, de legyen szives megmondani, mivel szolgálhatok a kamarás
-úrnak?
-
-– Én leánykérőben vagyok itt, uram!
-
-– Leánykérőben?
-
-S Akli megint kacsintott Grabénak, hogy intézkedjék odakünn.
-
-– Ön csodálkozik? De rögtön megért, reménylem. Nekem egy húgom van a
-madame Szilvássy nevelő-intézetében az Ungargasseban. A húgomnak pedig
-van egy barátnője, bizonyos Kovács Ilona, aki a legbájosabb bakfisch
-egész Bécs városában.
-
-Akli összerezzent. Tágra nyitott szemmel bámult az idegenre. Mindez
-olyan furcsa volt és csodálatos. Hogy Kovács Ilona a legbájosabb
-bakfisch Bécsben. Valóban mondta ezt a rongyos ember? Vagy hogy csak ő
-gondolkozott.
-
-– Nos, uram, én beleszerettem ebbe a leánykába – folytatá az idegen – és
-feleségül veszem, punktum.
-
-– Már mint ön? – kérdé a bolond gúnyosan.
-
-Az idegen ügyet se vetett a közbeszólására.
-
-– Ha szépszerével megy, hát szépszerével, ha nem megy, erőszakkal.
-
-– Ejha! – gúnyolódék ismét a bolond.
-
-– Ma beállítottam az intézet igazgatónéjához, akit még Magyarországból
-ismerek. Tudakozódtam a leány szülei és egyéb körülmények után. Ő önhöz
-utasított engem. Mondta, hogy a leány szülei nem élnek már, ő ugy tudja.
-Sapristi, hát kitől kérjem meg akkor a kezét? Csak menjen ön, ugymond,
-Akli Miklós úrhoz a Burgba, ő gondoskodik a kisasszonyról, ő látogatja,
-ő fizeti az érte járó összegeket, alkalmasint ő a gyámja.
-
-– Nos, és ön eljött?
-
-– Igen, én eljöttem és várom a felvilágosításait.
-
-Akli felkelt az íróasztaltól, ahol ült és egy kis ovál-alaku velenczei
-tükröt akasztott le a falról, azt odavitte a kérőnek.
-
-– Ha minden áron azt akarja, hogy fölvilágosítsam önt, hát nézzen be
-ide.
-
-Az idegen elnevette magát. Tetszett neki ez a fordulat.
-
-– Talán valami kifogása van a külsőm ellen? – kérdé szelid enyelgéssel.
-
-– Valóban, nem tagadom, hogy ön egy cseppet se hasonlít azokhoz az
-ideálokhoz, kiket fiatal leányok és hozzátartozóik szoktak magoknak
-elképzelni, mint jövendőbelit.
-
-Az idegen fitymálva intett kezével.
-
-– Ah, mindig ez a sok ezer éves együgyüség a ruháról. A világ igazán
-semmit se tanul. Ettől az egy ostobaságtól nem bír megszabadulni, pedig
-hányszor szedik rá vele. Egy csinos, divatos ruha harmincz forint. E
-harmincz forint körül forog tehát az önök emberismerete és
-ítélőképessége. A huszonöt forint billenti erre, a harminczöt forint
-billenti arra. Bohókás dolgok ezek, uram. Hát mit gondol ön, ki lehetek
-én?
-
-– Hm. Az én véleményem éppenséggel nem volna kellemetes az ön fülének.
-Jobb, ha egyszerűen ön mondja meg, kicsoda.
-
-– Én báró Szepessy István vagyok.
-
-– Ah! – kiáltott fel Akli és elsápadt. – Ön tehát az a czinikus báró,
-akiről Pozsonyban, Pesten annyi sok tréfás dolgot mesélnek? Az ördögbe
-is, ki gondolhatta volna ezt? Foglaljon, kérem, helyet, báró ur és ne
-vegye rossz néven, de végre is nincs a homlokára írva. Az Isten
-szerelméért, miért nem öltözik ön tisztábban, csinosabban?
-
-– Nem tehetem, uram, – mondá Szepessy majdnem siránkozó hangon – nem
-tehetem, lehetetlen.
-
-– Nem teheti? Hiszen ön gazdag ember.
-
-– Még se tehetem. Mert pro primo, megszoktam a piszkos, rongyos ruháimat
-és csak azokban érzem magam jól. És mert pro secundo, az ismerőseim is
-ezekben a ruhákban szoktak meg. Nem képzelheti ön, mennyire kényelmes ez
-és gazdaságos, kivált utközben. Én pedig szeretek utazgatni. Hol Bécsben
-vagyok, hol Gráczban, hol Pesten. Aztán gyakorta elfognak. Egész életem
-abból áll. Elfognak és kieresztenek. Nincs ennél mulattatóbb
-tarka-barkaság a világon. E napokban is egy ékszert vásároltam a
-Grabenen, a kis húgomnak. Kiveszem a tárczámat s becsületesen fizetek a
-kereskedőnek egy ezressel, amit vagy húsz darab ezresből húztam ki; a
-kereskedő kacsint egyet a segédjének, mire az eltűnik s míg ő aprópénzt
-keresgél össze-vissza a fiókokban, azalatt megjelenik a
-kereskedő-segéddel a policzia. Bevisznek, vallatóra fognak: hol vettem
-azt a tömérdek pénzt? Hát furcsa, a gyapjumat adtam el a zsidónak. Ugy,
-és kicsoda ön? Mondom nekik, hogy Szepessy István báró vagyok. No, azt
-minden bolond mondhatja, és ujra vallatnak, faggatnak, lökdösnek,
-taszigálnak, visszavisznek a börtönbe, meg ujra kihoznak, hogy valljam
-be, kit öltem meg, kit raboltam ki, de hát én csak amellett maradtam
-hogy én Szepessy vagyok és a pénz jogosan az enyém.
-
-– Hát aztán hogy szabadult ki? – kérdé Akli.
-
-– Mesének tartották, amit mondtam, míg végre arra kértem a
-rendőrfőnököt, engedje meg, hogy bebizonyítsam a személyazonosságomat. A
-szemem közé nevetett: «Ne bolondozzék velünk, mert sötét zárkába
-csukatom be vízre és kenyérre.» Nem bánom, – mondám – ha nem bizonyul
-igaznak a vallomásom, akár kerékbe töressen a főnök ur. Erre megenyhűlt
-a főnök és így szólt: «Hát jól van, tegyük meg a próbát, bár csak
-kompromittálom magamat, hogy ilyen mákvirágnak felültem, ám nevezze meg
-valami ismerősét, akiről gondolja, hogy elég szavahihető ember a
-rendőrség előtt». «Jó lesz-e gróf Széchenyi Ferencz?» kérdeztem.
-«Hogyne! – felelte a rendőrfőnök gúnyosan nevetve – ő exczellencziája
-igen jó lesz.» Erre aztán írtam egy nyitott levelet a grófnak: «Kedves
-barátom! A policzia elfogott, nem akarja elhinni, hogy én Szepessy
-vagyok. Azt hiszi, loptam a pénzemet. Gyere hát, kérlek, és szabadíts ki
-a vallomásoddal.» Ezt a levelet azonban nem merte a rendőrfőnök
-elküldeni Széchenyinek, mert hát a tapintat. Hehehe, a tapintat. Ez a
-rákfene többet pusztít az igazságon, mint a hazugság és gonoszság. Ej
-bizony, ott kellett nekem kuksolnom, míg csak a rendőrfőnök nem
-találkozott véletlenül valami nagy ebéden az exczellencziás úrral és ott
-elmondta kuriózumképpen az én hozzá intézett levelemet, mire aztán
-mindjárt az elbeszélésből rám ösmert Széchenyi és megjelent a policzián
-az agnoszkáláshoz. Persze, rögtön szabadlábra helyeztek nagy
-bocsánatkérések mellett. Széchenyi pedig így szólt hozzám: «Most pedig
-ígérd meg paroládra, édes Pistám, hogy innen egyenesen valami szabóhoz
-mégysz, és illő ruhába öltözködve, többé nem mutatkozol ily rongyokban,
-mert látod, milyen veszedelem kerekedhetik ki abból, ha az ember nem áll
-örökös harmóniában az állásával, a rangjával vagy tárczájával.»
-
-– No, és mért nem fogadott szót a grófnak?
-
-– Hiszen szót fogadtam neki. Fölmentem a Kärntnerstrassen egy
-ruhaüzletbe. Kiöltöztem tetőtől-talpig, kihúztam magamat, olyan lettem,
-mint azok a nyalka piperkőczök, akik a Grabenen a szoknyák után
-futkosnak. A finom, uj posztón, mikor kiléptem az üzletből, szinte
-enyelegve játszottak a napsugarak, a fényes lakkczipőm kisértetiesen
-csikorgott a kövezeten, a keményített fehér «sapodli» kellemetlenül
-zörgött a mellemen, a divatos inggallér majd kettéfürészelte az
-állkapczámat, a finom uj czilinder felülről nyomta a fejemet, azt
-hittem, hogy mindjárt megrepeszti. De még ezt mind megszoktam volna,
-hiszen más ember se hal bele, hanem találkozom a Matschaker-Hof kapuja
-mellett Ibrányi Józsival, aki nekem régi vadász-pajtásom
-Szabolcsmegyéből; elmegy mellettem és rám nem ösmer, megyek odább, hát a
-tulsó oldalon szembe jön az öreg Quosdanovics generális, aki nekem anyai
-nagybátyám. Köszönök neki, visszaköszön, rám néz, de látom, hogy rám nem
-ösmer, pedig a mult csütörtökön voltam nála ebéden. No, szépen vagyunk,
-gondoltam magamban és sietek haza a szállásomra, a «Stadt Frankfurt»-ba.
-Hát, amint fölmegyek a lépcsőn az emeletre, látom, hogy valami ismerősöm
-lépeget a magasból lefelé. Ejnye, ugyan ki lehet… olyan megszokott,
-ismerős arcz. Hol láttam én azt az embert? Pedig bizonyos, hogy már
-ezerszer láttam. Egy szempillanatra akaratlanul megállok tünődve. Ő is
-megáll, ő is tünődni látszik. No, persze, ő is ösmer engem. Ki lehet, ki
-lehet? No, mindegy, megszólítom. «Szervusz, barátja az erénynek!» Ő egy
-szót se szólt. Nyujtom neki a jobb kezemet, ő nyujtja a balkezét. Hohó,
-ez nem szokás, barátom, és el akarom tréfásan taszítani a balkezét és
-íme, belevágom a jobb kezemet a tükörbe.
-
-Akli úr elnevette magát.
-
-– Nem rossz. Ön tehát saját magával találkozott.
-
-– És nem ösmertem saját magamra. Ezer ördög! – kiáltottam fel. – Mivé
-lettem? Minden hajam szála égnek állott annak a veszedelemnek a
-gondolatára, melyben forogtam. Hiszen hogy elfogott a policzia, még
-mindig bebizonyíthattam a személyazonosságomat a régi rongyaimban, mert
-akadtak emberek, akik rám ösmertek, de ha most gyűlt volna meg vele a
-bajom, ott rothadnék meg a börtönben, mint örökös rab, mert széles e
-világon nincs többé olyan ember, aki ebben a ruhában rám ösmerjen. Első
-dolgom volt tehát, uram, hogy az inasomat szalasztottam a szabóhoz és
-elhozattam a kopott ruháimat, az ujakat pedig odaajándékoztam neki. Ime,
-ezért nem öltözhetem már én másképen… az lehetetlen többé.
-
-– Ön igazán eredeti ember, – vette át a szót Akli – s gondolkozásmódja
-legalább is mulatságos. Hanem térjünk át a meritumra. Ön tehát Szepessy
-István báró és feleségül akarja venni a mi pártfogoltunkat?
-
-– Miért mondja: _a mi_ pártfogoltunkat? – vágott közbe a báró élénken.
-
-Akli egy kicsit zavarba jött.
-
-– Miért? Hogy miért? Hát mondjuk egyelőre, hogy lapsus linguae. Az ember
-megszokja ebben a levegőben a fejedelmi többest.
-
-– Miért mondja, hogy _egyelőre_?
-
-– Hja, ön nagyon is kíváncsi, kedves báró és mindennek a végére akar
-járni, pedig voltaképen én rajtam van a kérdezősködés sora, de ön nem
-felel.
-
-– Hát igen, el akarom venni a kisasszonyt és el is veszem.
-
-– Hogyan mondhatja ezt olyan apodikticze?
-
-– Hiszen mondtam már, hogy beleszerettem.
-
-– De hát ő? – kérdé Akli úr halkan, rekedten.
-
-– Kicsoda?
-
-– Hát a leány. Ő is szereti önt?
-
-– Azt én nem tudom, nem kérdeztem tőle, de nem is helyezek rá valami
-különös súlyt.
-
-– Hogyan? Ön nem helyez rá különös súlyt? Oh, szent Krispin és szent
-Aloys, könyörüljetek ezen a különös szerelmen!
-
-Szepessy vállat vont.
-
-– Megint az ósdi fölfogás! Ön még bolondnak is tart engem, pedig csak
-czinikus vagyok. Én csak azt fogadom el az emberi élet nyilvánulásaiból,
-amiben logika van. Mit bánom én, hogyan történtek a dolgok a
-pásztoridillek korszakában? Hogyan szerettek a régi görögök és rómaiak,
-vagy hogyan szerettek az én apáim? Azóta okosabb lett a világ. A
-franczia forradalom se volt látható. Itt mindig egyforma levegő van. Ah,
-itt soha se fognak szellőztetni. Minden olyan dohszagu. Ön kaczag azon,
-hogy Kovács kisasszonytól meg nem kérdeztem, szeret-e viszont? Minek? Ha
-én meglátok egy kanárit vagy egy papagályt és megszeretem, hát
-egyszerűen megszerzem magamnak anélkül, hogy kiváncsi volnék, ha vajjon
-az is megszeretett-e engem? Ön megint nevet? Vagy egészséges elmével
-megy végbe az a misztérium, és akkor mi benne a boldogító? Ugy-e, az az
-érzés, ami én bennem él? Hát mi közöm nekem ahhoz a másik érzéshez, ami
-ő benne lappang? Önök még az emberiség gyerekkorát élik. Igen is,
-valóságos gyerekek. Vagy még rosszabbak. Mert a gyerek előbb mégis
-játszik egy kicsit a kedvencz bábujával és csak aztán hasogatja szét,
-hogy megnézze, mi van a belsejében. Persze, kócz van a belsejében. Önök
-azonban előbb a kóczra kíváncsiak s csak azután fogadják el a
-játékszert. Nem, uram, én nem vagyok oly önző. Isten két darabban
-teremtett bennünket. Nekem is külön lelkem van, neki is. Én arra nem
-kívánok lánczot vetni. Legyen a lelke szabad. Nekem csak a test kell.
-
-Akli összecsapta a kezeit.
-
-– Jaj, lelkem, édes báró, hiszen maga még rosszabbul van felöltözve
-belülről, mint kívülről. S ezért a gunyájáért is megérdemelné, hogy
-becsukják, de nem mondom meg: hova.
-
-– Ugy-e, a bolondok házába, hehehe? – nevetett jóízűen a báró.
-
-– Mondhatom, furcsa fogalma van a házasságról. Lássa, az olló két
-darabból áll, de a két darabnak össze kell illeni, hogy nyírni lehessen
-vele. A két léleknek egy darabba kell forrni, édes báró, és ha én tőlem
-függne a Kovács kisasszony sorsa, hát én olyan nagy kosarat adnék önnek,
-mint aminőben a zöldséget hordják a meidlingi kertészleányok.
-
-– Mit mond ön? Nem ön a gyámja a kisasszonynak? Hát akkor miért hagy itt
-engem darálni egy félóráig?
-
-– Hát mondtam én, hogy beszéljen?
-
-– De azt legalább megmondhatta volna már azóta: ki a gyámja?
-
-– Azt még ezután se szándékozom megmondani.
-
-A különcz megütődve emelte fel a fejét.
-
-– Hogy nem fogja megmondani? Mit jelentsen az? Az ön eljárása kezd sértő
-lenni.
-
-S kékesszürke szemei fenyegetően szegződtek Aklira.
-
-– Eszemben sincs, önt megsérteni, de a kisasszony gyámjával az adott
-viszonyokból kifolyólag magamnak kell előbb beszélnem és puhatolóznom,
-hogy egyáltalában kívánja-e önt fogadni.
-
-– No, azt szeretném én látni, hogy engem ne fogadjon.
-
-– Az pedig megtörténhetik s ez esetben…
-
-– Meglövöm, mint egy kutyát! – rikácsolta a báró indulatosan és a fogai
-megcsikordultak. – Velem nem lehet tréfálni, becsülje meg magát az úr.
-És most már követelem, hogy azonnal megmondja a gyám nevét, akihez
-fordulni kell.
-
-– Most még nem mondom meg – szólt Akli nyugodtan.
-
-– Nem mondja meg?
-
-– Nem, – felelte Akli szilárdan. – A gyám neve titok.
-
-– Kényszeríteni fogom. Hallja, kényszeríteni.
-
-Hangja reszketett a dühtől.
-
-– Azt szeretném én látni – felelte Akli, karjait mellén összefonva.
-
-Szepessy báró arczát elöntötte a vér s aztán halotti sápadtság borította
-el, szemei szikráztak.
-
-– Vagy megmondja ön, vagy szétloccsantom az agyvelejét ezzel a
-pisztolylyal.
-
-A kopott csokoládészín kabát belsejéből egy villogó csövű pisztolyt
-rántott elő és czélba vette Aklit.
-
-Az «udvari mulattató» megszeppent, elsápadt, hanem azért megpróbálta
-kapaczitálni a dühöngőt:
-
-– Ej, uram, ön, aki a logika embere, hogyan tehetne ilyen hebehurgya
-dolgot? Hiszen ha engem meglő, akkor éppen nem tudja meg tőlem sohasem a
-gyám nevét és nem lehet öné a leány, mert becsukják. Ha azonban meg nem
-lő, esetleg még segítségére lehetek.
-
-Eközben egyre hátrált oldalvást a spanyolfal felé s azon gondolkozott,
-hogy alkalmas pillanatban egy merész ugrással ráveti magát a báróra és
-kicsavarja kezéből a fegyvert.
-
-– Nem, nem! – hörögte a báró, nem birván fékezni indulatát. – Engem ön
-nyilvánvalóan gúny tárgyává tesz. Vagy különben miért tagadná meg a gyám
-nevét? Nevetséges. Ki hallott olyat, hogy az titok? Nos, hát nem engedem
-meg a rajtam való szánkázást. Egy magyar mágnás nem lehet lába kapczája
-az ilyen tányérnyalónak, aminő ön. Vagy megmondja, amit tudni akarok,
-vagy pedig, mire hármat olvasok, lövök.
-
-Felhúzta a pisztoly kakasát s az nagyot csettent a síri csöndben.
-
-– Egy… kettő…
-
-E pillanatban megmozdult a spanyolfal s kilépett egy sovány, vézna,
-keskeny, hosszú arczú, hosszú orrú és hosszú homlokú úr, sötétkék
-kabátban, fehér mellényben.
-
-– A császár! – hebegte Szepessy István megreszketve s a pisztoly kihullt
-a kezéből.
-
-– Nos, hát én vagyok az a gyám, carissime, – mondá szeliden dorgálólag
-I. Ferencz. – Quid spectaculum in domo mea facit? Ita esset mos filiam
-expetere? Pudeat, carissime! (Micsoda botrányt csinál itt az én
-házamban? Hát így szokás leányt kérni? Szégyelje magát, carissime!)
-
-– Kegyelem, fölség! – mondta a báró, féltérdben meghajolva.
-
-– Abeat – végzé az uralkodó szigorúan – et expectet praecepta mea!
-(Távozzék és várja be intézkedésemet!)
-
-Szepessy az ajkába harapott és eltávozott, mire a császár kedélyesen
-veregette vállon a bolondot.
-
-– No, úgy-e, félt egy kicsit? Oh, oh, szegény Aklicska. Milyen fehér az
-arcza, mint a kréta. Írni lehetne az arczával. No, úgy-e, jó volt most a
-császár? Úgy-e, hogy még őt is lehet valamire használni? Pedig az a
-korzikai zsivány azt mondta a czárnak, hogy szoknyát kellene rám adni.
-Ezt még megkeserüli. Ferencz császár szíve helyén van, igaz-e, Akli?
-
-– A fölséged szíve oroszlánszív!
-
-A császár örült, mint a gyermek, hogy most ő mentette meg Aklit, akinek
-azóta már szét volna lőve a feje.
-
-Akli fölemelte az ott maradt pisztolyt s élénken fölkiáltott:
-
-– Oh, az imposztor! Hiszen nem volt megtöltve.
-
-A császár maga is megnézte, aztán elszomorodva jegyzé meg:
-
-– Maga nagy szamár, Akli, elrontja a császárja örömét.
-
-– De hisz a fölséged bátorsága azzal nem lett kisebb.
-
-– Igaz, igaz, de mit csináljunk most már azzal a rabiátus emberrel?
-
-– Éppen kérdezni akartam.
-
-A császár gondolkozva járt fel s alá; a burnótszelenczéjétől kért
-tanácsot.
-
-– Nekem nem tetszik az ipse, mondhatom, nagyon ellenszenves és azt
-hiszem, ha Kovács ezredes élne, ő se lenne elragadtatva, hanem hát úgy
-tudom, módos ember és a házassághoz éléskamra is kell, amice. A csók
-végre is nem minden. Ha tehát a leány szereti, én nem ellenzem.
-
-– Ugyan, hogy szerethetné? – kiáltott fel Akli.
-
-– No, no. Minden lehetséges, carissime. Mert az ízlés igazán különféle.
-Egy pár év előtt a franczia komornyikom, a Baptist nősült, kérdeztem
-tőle, szép-e a jövendőbelije. «Oh, sire, – felelte – elragadó, oly szép
-piczi szemei vannak és oly nagy piros szája, hogy csupa boldogság
-ránézni.» Első teendőnk ennélfogva fölkeresni a kicsikét és tisztába
-hozni vele a dolgot. Menjen el délután hozzá! Utcunque, vigyen neki egy
-fürt szőlőt. Mondja, hogy a császár küldi.
-
-– Úgy ám, de kapok-e a szőlőből? Martinecz most az ischli parkot rendezi
-és az asszony jobban őrzi a szőlőt, mint Argus a colchisi bárányt.
-
-Ugyanis a Burg kertjének üvegházában akkoriban a híres Martinecz
-főkertész jeleskedett, aki már május elején érett szőlőt produkált egy
-pár tőkén. Nagy ritkaság volt ez s ugyancsak kitüntetés a vendégnek, ha
-májusi szőlővel kínálták a császári asztalnál.
-
-– Igaz, – szólt a császár – az üvegházakra most a főkertész felesége
-ügyel fel; mondja meg neki, hogy én parancsolom.
-
-– Majd el is hiszi az nekem!
-
-A császár nevetett.
-
-– Úgy? Ön tehát így ítéli meg a helyzetét? Nem hisz magának a
-főkertészné? Talán rászedte valamivel? Maga nagy kópé, Akli, sokat
-mászkál a kertben, és a főkertészné csinos asszony. No hát, most az
-egyszer kisegítem és egyszersmind leczáfolom a multra nézve (kedélyesen
-megfenyegette a pecsétgyűrűs ujjával). De ne használja semmi rosszra!
-
-Ezzel bizonyos nyárspolgárias bonhomiával leült az Akli asztalához és
-sietve vetette papirra e néhány szót: «Ez egyszer igaz, amit Akli mond.
-Ferencz császár.»
-
-– No, ha nem restelli és ha eddig nem mondott az asszonynak csalfaságot,
-ám mutassa fel neki!
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. SZILVÁSSYNÉ INTÉZETE ÉS A MEGZAVART IDILL.
-
-Aklit kellemesen csiklandozta a császár ingerkedése s megszerzé
-délutánra a szőlőfürtöt, fel se kellett mutatnia az uralkodó czéduláját,
-amit a tárczájába tett el emléknek öreg napjaira. Mert a császári
-nimbusz az egyetlen az emberi bohóságok közt, ami közelről se veszti el
-teljesen a hatását.
-
-Mindjárt kocsiba ült és elhajtatott az Ungargasseba, a Szilvássyné
-nevelő-intézetébe. Komornak, felhősnek látszott az ég, pedig a nap
-sütött. Nyugtalan, sötét gondolatok nyomták kedélyét. Máskor könnyű,
-vidám érzésekkel jött ezen az úton. A kis leánynyal eltöltött csütörtök
-délutánok most úgy tüntek fel neki, mint elmosódott édes álmok. Most
-kezdte érezni a becsüket. A leányka rendesen várta már, meghallotta a
-kocsizörgést és mire beért a közös váróterembe, már fel is tette kis
-szalmakalapját a gesztenyeszín hajkoronája fölé. Aztán kirándultak a
-zöldbe, labdával és lepkefogóval (az még az első évben volt), majd a
-Wurstl-Prátert járták, a komédiás bódékat, a czirkuszt, a menazsériát,
-meg a Ringl-Spielt; lóra vagy kecskére ült még maga Klipa is. Így
-rövidítette a gyermekleányka az _Akli papa_ szót, lett belőle Klipa, a
-második évben Klipi, a harmadikban Lipi; valóságos pajtások lettek; a
-leányka csak nőtt, nőtt, mint egy pálma, a Klipi pedig nem nőtt többet,
-hát egyre közeledtek egymáshoz. A csütörtöki mulatságok is változtak. A
-következő epochában a kirakatokat nézegették a Grabenen, a tömérdek
-csecsebecsét, a bábukat, a játékokat. Klipi a kezén vezette a leánykát
-(mintha egy meleg, puha madárfészekben tartaná a kezét) s megérezte az
-erek gyorsabb lüktetésén, ha valami megtetszett neki, bement a boltba és
-megvette. Ekkor azután nagy esemény történt. Iluska hosszú szoknyát
-kapott és a fülét is kifúrták. Bizony, nem is az a régi leány már ő
-többet. Kikocsikáztak messze a városból a nyitott mezőkre, jártak a
-füvek közt, nézték az ugráló szöcskéket, hallgatták a békák brekegését a
-mocsáros helyeken, virágot szedtek és beharmatozták a czipőiket, néha a
-szép batisztszoknyácska is csatakos lett. Jaj, mit szól majd ehhez a
-madame? De mindegy, akármit szól is, azt, hogy pompásan mulattak, el nem
-veheti többé tőlük.
-
-Hanem egyszer megszólította őket egy paraszt csősz gorombán, hogy miért
-tapossák le a füvet és szokás szerint zálogot akart tőlük venni.
-
-A csősznek éppen ételt hozott ki egy bögrében a felesége, hallván a
-férjét veszekedni, elkezdte kérlelni az öreget:
-
-– Ej, ej, mit bántod őket! Láthatod, hogy egy szerelmes párocska, hadd
-mulassanak szegények.
-
-Kigyúlt az Iluska arcza, mint a fáklya, Akli is zavarba jött. A leány
-szégyenlősen horgasztotta le szép fejét. Akli hallgatag lett, félszeg és
-együgyű. Pedig milyen élénken, pompásan tudott ezelőtt csevegni. Talán
-boszorkány volt a csőszné, hogy elűzte egyetlen vigyázatlan szóval az
-eddigi könnyed, vidám, ártatlan társalgási hangot. Hová lesz az ilyen?
-Próbálták, próbálták, de soha többé rá nem akadhattak.
-
-Amint ott ült a kocsiban, elgondolkozva a multakon, mind előugrottak
-ezek a kedves semmiségek, bohóságok olyképpen, mint az imádságos könyvet
-forgató előtt a belé préselt illatos levendulalevelek. Mennyi édes óra!
-Azaz, hogy mi is volt hát az az édesség bennök? Isten tudja! Ment, ment
-a robogó fiakker, uj alakok, uj házak következtek, uj embertömegek
-hullámzottak egymást keresztezve s mindez olyan idegen, kiállhatatlan
-volt most Akli előtt. Elgondolta, hogy ebben a nagy Bécs városában semmi
-sem az övé. És mégis úgy siet, de úgy siet, hogy a kocsik szürkéi mászni
-látszanak, mintha két teknősbéka húzná a járművet. De hát hova siet? Mi
-elé siet?
-
-Ejh, bolondság, minden bolondság s hogy rá ne gondoljon a tömérdek
-bolondságra, hangosan olvasta útközben a boltok czégtábláit: Müller,
-Meyer, Prohaszka, Wodka.
-
-De hát ez mind nem használt. A gondolatai sehogy se akartak befúlni
-ezekbe a nevekbe. Sőt vagy czipők voltak a kirakatban és legott
-előtoppant az Iluska piczike lába a czipőhöz, vagy női kalapok
-piroslottak ki tarka-barka virágjaikkal az üveg alól és akkor alájuk
-csúsztatta Akli fantáziája a leány szép arczát. Konyhai eszközök,
-rézfazekak, üstök, kasztrolok csillámlottak a harmadik helyen s
-egyszerre elszorult a szíve. Honnan támadt, honnan nem, egy falusi
-kastély állott az út közepén, abban egy nagy konyha, abban szakácsok,
-kukták sürögtek és egy kis báróné jött ropogós fehér kötényben
-megkóstolgatni az ételeket a férje karján, aki nem volt más, mint a
-czinikus Szepessy István.
-
-Madame Szilvássy intézete egyike volt a legtökéletesebbeknek, pedig
-akkor annyi nőnevelőintézet volt Bécsben, mint amennyi most a kávémérés.
-A hatóság nemcsak szívesen engedélyezett ujakat és ujakat, hanem még
-azonfelül mindenféle kedvezményekben részesítette. II. József mondta
-egyszer a minisztereinek: «A magyar úri leányokat kell németekké
-nevelni, ebben van a dolog fogantyúja s ha ez sikerül, száz év mulva a
-szegedi tanyákon is németül fognak beszélni.»
-
-És ez idők folytán szinte végrendeletévé vált. Az uralkodók pártolták az
-eszmét, ami pedig a magyarokat illeti, könnyű Katát tánczba vinni. A
-német műveltségen kívül nem volt más műveltség. A német irodalom
-korlátlanul befonta, lekötötte az érzelmes női szíveket. A gonosz, vén
-pók egyedül volt a nagy pusztaságban és minden röpülő muslincza az ő
-kifeszített hálójában akadt meg.
-
-A szegedi tanyákon ugyan nem beszélnek még most, száz év mulva se
-németül, hanem az sikerült, hogy a tehetős magyar családok leányai a
-birodalmi főváros intézeteiben nevelkedtek s behozták a német
-szentimentálizmust. Hanem hát ez csak annyit ért, mint az importált
-ischli víz. Kipárolgott otthon az ereje.
-
-A Szilvássyné intézete különben nem volt germanizáló. A derék asszonyság
-titokban a nőnevelés nem hivatalos részében a nemzeti érzéseket is
-piszkálta magyar növendékeiben, a németre fordított «Hármas kis tükör»-t
-gyakoroltatva velök üres óráikban:
-
- Pressburger Comitat mit der Stadt von Pressburg,
- Welche weit berühmt ist nach der Königs-Krönung.
- Berühmt war auch Tyrnau mit der schönen Schule,
- Lebt Bazin und Modor mit Freiheit in Ruhe.
-
-Szegény, jó, öreg, bekecses, csizmás Kis Tükör urambátyánk, olyan
-különösen vette ki magát tekintetességed ebben a német köntöskében,
-azoknak a szép kis lánykáknak a mosolygó piros száján!
-
-Hanem azért igazi szabadelvű intézet volt, mely sokban előtte járt a
-mostaniaknak. Most is bizonyos egyenlőségi irányzat van, mert egyenruhát
-viselnek a növendékek. Csakhogy mit ér az egyforma kalap és szoknya, ha
-az egyiknek vagy másiknak hét vagy kilencz ágú koronával van a
-zsebkendője hímezve és baronesznek vagy komtesznek szólítják, míg a
-másik szürke polgári nevet visel. Madame Szilvássynál el voltak törülve
-a nevek, következésképp a rangok is. A franczia forradalom még igen
-közel esett. A guillotine pengéjének fénye még vakítóbb volt, mint a
-nemesi czímerek…
-
-Az ember, vagyis a kis bakfisch az intézetbe belépve, családi nevét
-ideiglenesen elvesztette, beírták ugyan egy könyvbe (ez volt a tudás
-könyve), de ezt a titkos levéltárban őrizték s csak az igazgatóné tudott
-róla, a növendéklánykák maradtak pusztán Mariskák, Katalinok, Erzsébetek
-és Kornéliák. A családi név szerint való megkülönböztetés tiltva volt
-Szilvássynénál. Ez a kis köd, ez a titokzatosság persze csak annyira
-takart, mint a fátyol az arczon, hogy a valóság vissza van fejlesztve
-sejtelemmé, mert így sokkal, de nagyon sokkal ingerlőbb. A kis fruskák
-akkor se tudtak már titkot tartani; titoktartás pecsétje alatt
-elfecsegték, kik ők, mik ők otthon, de ez lehetett egy kis füllentés
-vagy nagyzolás is, bajos volt ellenőrizni, minélfogva nem is csinált
-akkora válaszfalakat a növendékek közt, mint a nyilt tudás. A legszebb
-gyémántgyűrű se idéz fel irigységet és vágyat, ha keztyű alatt viselik.
-Mindez természetesen a legmagasabb pedagógiai szempontból történik.
-Szegény Pestalozzi Henrik János meg sem fordulhatott a sirjában – mert
-még akkor nem halt volt meg.
-
-Hanem hát a vetélkedés a lelemények szülőanyja. Annyi tömérdek ilyen
-nevelő-intézet keletkezett, hogy ha meg akartak élni, ilyen
-speczialitásokat kellett kigondolniok. A névtelen bakfischek! Hm,
-érdekes! Mint ahogy a regruta leveti a ruháját, amit otthonról hozott s
-a magazinból kap aerarialis köpenyeget, a bakfischek közt is neveket
-osztottak ki, melyek jelezték az illetők előhaladását, szorgalmát,
-tehetségét és magaviseletét is. Három országból voltak véve a nevek: a
-mennyországból a csillagnevek jártak ki a jelesebb növendékeknek. Volt
-például Venus Mária, Saturnus Magdolna, Jupiter Nina, stb. Kisebb
-dekorumot jelentett a növényországból vett virágnevekbe jutni s itt
-aztán megint sok fokozat következett a növények pompája és ritkasága
-szerint: Akácz Malvinnál ugyanis följebb állott Tulipán Ágnes vagy Viola
-Matild. De hát még Agavé Hedvig vagy Pálma Judit! A harmadik fokon az
-állatnevek szerepeltek. Kacsa lett Miczi (ha el akarták szoktatni a
-csunya járástól), Szarka Juliska (ha a szertelen csacsogást kifogásolta
-a madame), Róka Borbála (ha ravaszkodó volt a kicsike), Rozsomák
-Klementina (ha torkos volt), Medve Verona (ha sokat aludt), Macska
-Zsófia (ha cziczomáskodni szeretett). Szóval, jól volt az megcsinálva.
-Azonfelül finoman is. Mert az élesebben kidomborodó _tanügyi állatok_,
-mint a szamár, ökör és liba, teljesen számüzve voltak az előkelő
-intézetből. És az is okos dolog volt, hogy megfelelően az akkori
-lélekvándorlási tanokhoz, a kis süldő kisasszonyok az egyik névből
-belevándoroltak egy szebb névbe, ha üresedés támadt és ha arra az
-intézetben eltöltött idő alatt érdemeket szereztek – s valóban érdekes
-volt észlelni, hogy ez ártatlan teremtések mily stréberi dicsvágygyal,
-milyen lihegő epedéssel törtek egyre följebb-följebb, a csillagokig. És
-nem volt köztük olyan kis kacsa, vagy pillangó, amelyik nem álmodott
-néha arról, hogy ő egyszer, valamikor Jupiter, Mars legyen, vagy
-legalább cziczkóró.
-
-Nem is volt egészen tréfa, mert privilégiumok jártak a dologgal, a
-csillagországnak kétszer volt kimenője hetenként a rokonokhoz vagy a
-rokonokkal, a virágországnak egyszer, az állatországnak ellenben egyszer
-sem; az állatország csak minden két hétben kapott egy kimenőt.
-
-Pompás, verőfényes májusi délután volt, éppen szerda és mind a három
-ország künn labdázott a szép, téres kert pázsitján. A kisebb leányok
-_Szent András majmát_ játszották. Mások ismét a hintán hajsókálták
-magukat. Némelyek szaladgáltak, kergetőztek. Bogárszemü villik, vásott
-kis ördögök birkóztak, mintha fiuk volnának. Ezeket hivták _spártai
-szerdáknak_. Feledhetetlen gyönyörűség lett volna férfiszemnek ez a
-látvány, – de hát éppen azért van rosszul berendezve a világ, hogy
-minden volt itt, csak férfiszem nem. A szerda délutánok a legszentebb
-belügy. A női test fejlesztésének ünnepe, a bűbáj fokozása, az
-összegyült pajkosság, életkedv csapra eresztése, hogy kicsurogjon,
-elfolyjon a semmibe, az elfeledésbe. Ehhez háborítatlan magány kell. Az
-intézetben mindig fogadnak sürgős látogatókat. Csak szerdán délután nem.
-A szerda délután még a sürgősség alól is ki van véve.
-
-Annál meglepőbb volt tehát, hogy türelmetlen csengetés hangzott fel a
-kapunál élesen. Az épület egész zárdaszerüen, magas kőfalakkal volt
-körülvéve. Átbeszélni bajos lett volna, hanem egy kis lék volt csinálva
-a kis tölgyfaajtón, azon át lehetett valahogy látni és beszélni is.
-
-Az öreg kapus, Dimitri, betegen feküdt ma, helyette az oldalbordája,
-_Frakáti_ (Frau Kati) végezte ezt a tisztet, férje papucsában csoszogva
-jött jelenteni a madamenak:
-
-– Egy fiatal ember akar az asszonysággal beszélni.
-
-Ohó, egy fiatal ember! Villámként terjedt a hír szájról-szájra s ahogy
-fegyveréhez nyúl veszély idején a katona, minden lány a toilettejét
-kezdte igazgatni.
-
-– Az lehetetlen. Pláne egy fiatal embernek. Miért nem mondta neki, hogy
-most nem lehet? – förmedt rá Szilvássyné.
-
-– Mondtam, de nem akar tágítani. Az asszonysággal akar beszélni.
-
-A madame gondolkozott. Hiszen megeshetik, hogy valamely növendéknek
-apja, anyja haldoklik, tehát sietve haza viszik.
-
-– Nem mondta az illető, mit akar?
-
-– Nem mondta. De azt hiszem, valami nagy úr lehet.
-
-– Honnan gondolja? – kérdé Szilvássyné kiváncsian.
-
-– Mert két pofont igért, ha be nem eresztem; az egyiket, hogy majd ő
-adja, a másikat pedig, hogy az asszonyság adja.
-
-– No, én az enyimet elengedem, Frakáti, – szólt mosolyogva a
-tulajdonosnő – mert a szabályok szerint járt el; ami a másikat illeti,
-hát majd meglátjuk.
-
-S egy királynéhoz illő méltósággal emelkedett fel karszékéből, mely oda
-volt állítva a pázsitos hely közepére, mint egy trónus. Sovány, magas,
-kevély termete volt s okos, éles arcza, melyet ősz hajfürtök köritettek
-matronai egyszerűségben.
-
-Sietve ment a kapuhoz és kinézett a kémlőlyukon, de ugy látszik, nem
-ismerte föl a jöttet.
-
-– Ki van odakünn? – kérdé.
-
-– Akli Miklós.
-
-– Ön van ott, uram? De talán eltévesztette a napot? Holnap lesz a
-kisasszony kimenője.
-
-– Még ma óhajtanék vele beszélni.
-
-– Ma nem lehet, – vágott szavába Szilvássyné – a szabályok értelmében.
-
-– Valakinek a megbizásából, madame – hangzott ujolag kivülről. – Nem
-akarom nevén nevezni ő Valakiságát. De hisz tudja a madame.
-
-– Oh, minden esetre, minden esetre – sietett felelni a madame. –
-Meghajlok Valaki előtt. Azonban az időpont alkalmatlan. A növendékek
-mind itt künn vannak, labdáznak, játszadoznak és a toilettek hiányos
-volta… hisz tetszik tudni.
-
-– Inkább behunyom a szemeimet, madame, míg az udvaron átmegyek.
-
-– Nem jobb volna, ha magával vinné a kisasszonyt?
-
-– De jobb volna.
-
-A madame odaintett egy pápaszemes, köpczös nevelőnőt, aki két kampaverő
-fát vitt a kezében:
-
-– Küldje ide, kérem, Búzavirágot!
-
-– Búzavirág! Búzavirág! – hangzott egy percz mulva szerte a kertben. –
-Búzavirág kerestetik.
-
-A Búzavirág e perczben egy sűrű hársfa egyik ágán himbálózott
-láthatatlanul, ahová egy fészek kedvéért mászott fel. Ügyes volt a
-Búzavirág, mint a mókus és fogadott a Levendulával (Szepessy Klárával)
-egy hősczinczérbe (mert Levendulának kettő volt), hogy ő feljut a
-fészekig és megnézi, mi van benne. Hát fel is jutott, felhajtva fehér
-virágos batiszt-szoknyáját térden felül s ott görcsbe kötve, hogy ne
-legyen alkalmatlan útközben a mászásnál, everlaszting czipőit levetette
-s úgy harisnyában kúszott fel a fészekig, ahol, képzeljék csak, öt apró,
-tarka tojást talált. Jaj, milyen piczinyek, milyen édesek, milyen
-tarkák! No, lett nagy riadalom. Tojást talált a Búzavirág! Mutasd csak,
-szivecském, mutasd csak!
-
-Szaladtak hatan is a fa alá a nagy csodára.
-
-– Hajíts le egyet, Búzavirág!
-
-– De megengedi-e a madame?
-
-– A madame éppen nincs itt most, hívatták a kapuhoz.
-
-– De megengedi-e a madáranya?
-
-– Oh, te bohó! Hiszen az sincs itt. Ki tudja, hol röpköd. Valahol
-Magyarországon. Aztán a tojásnak nincs anyja, kis oktondi, a tojásnak
-csak gazdasszonya van. A tojás még nem fiók, tudd meg azt!
-
-A Búzavirág ki volt pirulva a mászástól, meg a fölfedezés örömétől,
-éppen olyan volt az arcza, mint az almafa virága, a haja pedig fölakadt
-valami gallyban, kioldózott s mint a napsugarak aranykévéje csillámlott,
-világított a zöld lombok közt.
-
-– Hát jól van, – szólt lihegve – lebocsátok egyet, de nem fáj-e az a
-tojásnak?
-
-Nevettek aggodalmán társnői s kifeszítettek négyen egy nagy kendőt a fa
-alatt, hogy abba hulljon. Potty! Az egyik leesett. Egy nagy sikoltás
-hallatszott, majd fölharsant az öröm. Hopp, nem tört el! Enyim. De biz
-az enyim. Aki kapja, az marja! Hajítsd le a többit is…
-
-Ebben a perczben indult meg a keresés a Búzavirág után. Hol a Búzavirág?
-Keresik a Búzavirágot. Hamar, hamar, Iluska! Hivat a madame. Valaki itt
-van. Ereszkedj le iziben.
-
-Búzavirágnak semmi se volt lecsuszni, egy pillanat és topp, lent volt a
-gyepen, leoldotta, lesimította a szoknyáját, megigazította a haját és
-nagy ugrándozással futott a madamehoz, mint egy szétszilajodott,
-szétjátszott bárány.
-
-– Búzavirág, lelkem, – mondta a madame – csinálj hamar odabent a
-szobádban egy kis toilettet, mert itt van érted Akli úr. Beszélni valója
-van veled.
-
-– Akli úr van itt? – kiáltott fel Búzavirág élénken. – Hol van?
-
-– Kívül van a kapun.
-
-A leányka szelesen futott a szobája felé, de a folyosó lépcsőjéről
-átkiáltott Aklinak:
-
-– Jövök, jövök, Klipi-Lipi. Csak egy kis türelmet kérek.
-
-Búzavirág gyorsan öltözött. Mintha csak maguktól szaladtak volna rá a
-ruhák. S mikor aztán odasimultak, ki a vállaihoz, ki a csipőjéhez, úgy
-látszott az egész, mintha velök nőttek volna, ahogy a madárnak a tolla.
-Akkor az a bolondos szoknya volt divatban, amiből a derék mindjárt a
-hónaljánál kezdődött, hanem azért ebben is szép volt a Búzavirág.
-
-Föltette a rózsabimbókkal diszített kalapját, megkérdezte a tükröt s a
-tükör azt felelte: «Csinos vagy, Búzavirág, kimehetsz.»
-
-Még a szemöldökén simított egyet, fölkapta a csipkés mantilláját és
-vidám menuette-lépésekben lebegett ki az udvarra, ahol legott kinyitotta
-a kapu kis ajtaját Frakáti.
-
-– No hát, itt vagyok, Klipi-Lipi, mit akar? – S meghajtotta magát pajkos
-hódolattal.
-
-Az az enyelgő hang, az a természetes, vidám és tréfás bizalmaskodás
-varázslatos melegséggel szokta át- meg átjárni az Akli lelkét, de
-hasztalan, ma ott nagy zuzmara lehetett, mert el se mosolyodott a
-kedélyes beköszöntésre.
-
-– Egy kis komoly beszélgetésem volna önnel, kisasszony.
-
-– Komoly beszélgetése? Maga tréfál. Hát szokás én velem komolyan
-beszélni? Igazán kiváncsi vagyok. No, kezdje meg hát!
-
-– Majd ha alkalmas helyre érünk, itt az utczán nem lehet. Hát hová
-menjünk?
-
-– Hiszen mondta már, hogy alkalmas helyre.
-
-– Mit nevez maga alkalmas helynek?
-
-– Én az olyat, ahol fagylalt van.
-
-– Én meg az olyat, ahol emberek nincsenek.
-
-– Az egyik kizárja a másikat, mert ahol emberek nincsenek, ott nem lehet
-fagylalt.
-
-– Maga javíthatatlan nagy gyerek, üljön fel.
-
-Mind a ketten felültek a kocsira s Akli azt parancsolta a kocsisnak,
-hogy hajtson a Stadtparkba.
-
-Teljes pompával sütött a nap, szinte szúrt, de ilyenkor még nem
-bágyasztó, mert a természet fiatal. Bécsnek ezt a parkját abban az
-időben nagyon elhanyagolták, még a békák is kuruttyoltak az előző napok
-esőzéseitől támadt pocsolyákban. Az utak se voltak kavicsokkal, homokkal
-meghintve, mint most: porzót a régiek csak a tinta felszárítására
-használtak a leveleken és aktákon, imitt-amott egy kis sár is akadt s a
-szép nyulánk leány mindkét kézzel fölfogta a szoknyáját útközben. A
-sárosabb helyeknél pedig, ahol a kis topánka esetleg bennragadt volna
-vagy pedig ugrani kellett, úgy kivánta az etiquette, hogy a kísérő, se
-szó, se beszéd, átkapja finom illendőséggel a derekát s áttegye a tulsó
-oldalon a szárazra. Nem tartotta ezt senki szemérem elleni vétségnek
-vagy szemtelen tolakodásnak. A régi, becsületes világ nem úgy itélt,
-mint ez az uj. Bár közel járt is valaki a tiloshoz, még azért nem volt
-tolvaj. A látszat is csalt akkor, ma már a nem látszat is gyanus.
-
-Akli is átemelte egy-két helyen a kis bakfischt, míg végre is eljutottak
-az első magános padhoz, egy nagy platán alá, melynek koronája szeliden
-lehajolt a pad fölé, amibe annyi név, annyi kezdőbetű volt belefaragva,
-hogy szeriszáma nincs. Az Amor _rovás-írása_ a legegyszerűbb; mindenki
-látja, érti, el tudja olvasni a padokon, a fák beforrt kérgein és mégis
-külön titok minden betűje.
-
-– Itt háborítatlanul beszélgethetünk, – mondá Akli – erre kevesen
-járnak.
-
-Leültek egy padra egymás mellé.
-
-– Nini, nini! – kiáltott fel élénken a leány, egy mókust látva
-fölszaladni az átellenes fára.
-
-Aklit azonban ebben a pillanatban egy csöppet se érdekelte a fürge
-mókus; komolyan, szomorúan nézett a leány szeme közé.
-
-– Hagyjuk most az efféle bolondságot, Iluczi. (Akli így nevezte őt
-beczézgetően.) Maga most már nagy leány lett és jövendőjéről kell
-gondoskodni. Az életnek egy fontos mozzanata előtt áll s azért
-mindenekelőtt vágjon egy kissé komolyabb arczot és figyeljen rám.
-
-– Iszen figyelek már. No, nézzen meg!
-
-S ezzel felhúzta szemöldjeit, összeránczolta homlokát, kimeresztette a
-szemét, megcsucsorította a piros szájacskáját úgy, hogy
-félreérthetetlenül a madame-ot mímelte. Olyan megenni való volt azonban
-így is, hogy Akli elfordította tőle a fejét és így beszélt hozzá:
-
-– Mindenekelőtt őszinteséget kívánok öntől. Igérje meg, hogy az lesz.
-
-– Ígérem, felelte a leány, szakasztott a madame hangján.
-
-– Önnek egy titka van, kisasszony.
-
-Kémlő tekintetet vetett rá, lopva.
-
-A leány összerezzent, arcza fölvette a saját jellegét és piros lett,
-mint a rózsa, fejét szégyenlősen lehajtotta.
-
-– Honnan tudja? – kérdé fojtott hangon.
-
-– Tehát igaz! – szisszent fel Akli fájdalmasan. – Ön szereti?…
-
-– Egy kicsit! – vallotta be szemérmetesen.
-
-– Szent Isten! lehetséges-e? – fakadt ki Akli önkénytelenül.
-
-A leány vállat vont.
-
-– Hát olyan nagy bűn az? – kérdé daczosan.
-
-Akli nem válaszolt, szemei elhomályosultak, a fák forogni kezdtek vele
-és messze túl a fákon a házfedelek is futásnak eredtek a füstölgő
-kéményeikkel és ugy látszott neki, egymásnak rohannak, mint az
-összetülekedő bikák. Halántékai lüktettek, feje szédült.
-
-– Ezt akartam csak tudni, – motyogta zavartan, sápadtan – csak ennyit,
-és ez elég… éppen elég, és…
-
-Elhallgatott, tompán, hülyén bámult maga elé, miközben megijedt, hogy
-talán elárulta, ami lelkében forr s erőt véve magán, tettetett
-egykedvűséggel folytatá:
-
-– És hát mikor történt ez?
-
-– Most a télen.
-
-– A Szepessy kisasszony közbenjöttével…
-
-– Igen. Ő is tud róla. De csak én vagyok a bűnös.
-
-A férfi egy sóhajtást nyomott el s aztán, mint egy fájdalmas műtéthez,
-hozzálátott a kötelességéhez.
-
-– Fel vagyok hatalmazva, kisasszony, jelenteni önnek, – szólt
-ünnepélyesen – hogy ő ma ott volt a Burgban.
-
-– Ki? Szepessy kisasszony? – kérdé a leány, fehérre válva.
-
-– Dehogy. Ő.
-
-– A madame? – folytatá a faggatást hüledezve.
-
-– Dehogy. Ő maga.
-
-– Ő maga? Hogyan?
-
-– Igen, igen, ő, akit szeret és vallomást tett a császár ő felsége füle
-hallatára is.
-
-De már erre felugrott a leány, csengő kaczagással.
-
-– Jaj, ne bolondozzon, Klipi-Lipi. Hogy elrémített, rossz ember, a
-rettenes tréfáival. Hát most látom csak, hogy évődik velem.
-
-– De becsületemre mondom, hogy ott volt.
-
-– Hát ki vitte volna oda?
-
-– Magától jött és olyan lármát csapott…
-
-– A lekváros bödön?
-
-– Miféle lekváros bödön?
-
-– Hát amiről én beszélek.
-
-– Nem értem – motyogta Akli zavartan.
-
-– Most már én sem. Hát nem arról beszéltünk?
-
-– Persze, nem.
-
-– De hisz ön a titkomat kérdezte s nekem csak ez az egy titkom van. Hát
-nem tudja? Oh, maga gonosz lélek, hogy rászedett s milyen csacsi voltam,
-hogy elmondtam.
-
-Nevetett is, haragudott is, az ajkát fölbigyesztette és haragosan
-fenyegette meg Aklit az öklivel.
-
-– Megálljon! Visszaveri ezt Ludas Matyi!
-
-(Éppen a mult csütörtökön olvasta fel neki Akli a Ludas Matyi
-történetét.)
-
-Akli pedig úgy örült ennek a fordulatnak, mintha csöpögtetett mézzel
-kenegették volna a száját.
-
-– Dehogy volt csacsi, dehogy volt. Sőt valóságos kicsike bölcs. Úgy,
-úgy. Magam is észreveszem már, hogy két malomban őröltünk. Majd csak
-eligazodunk lassan, lassan. De lássuk előbb egész mivoltában az egyik
-malmot. Hát mi az a lekváros bödön, mondja csak?
-
-– Nem mondom! – toppantott a leányka a lábával. – Most már azért se.
-
-– De ha nagyon, nagyon kérem.
-
-– Akkor se.
-
-– Jó szóért jót várj. Nem kívánom ingyen. Nézze csak, mi van itt.
-
-Kitakarta finom selyempapirosokból azt a fürt szőlőt, amit magával
-hozott. A szőlő csábítóan nevetett a bakfischre. Ő is majd elnyelte a
-szemével.
-
-(Nem kell még ennek a főkötő – gondolta magában megnyugodva Akli.)
-
-– Ezt a császár küldte magának, de én csak úgy adom oda, ha vall.
-
-Próbált ellentállani, gondolkozott, miközben lopva nézte a góhér fürtöt,
-aztán elnevette magát.
-
-– No adja hát ide, maga kiváncsi!
-
-– No hát itt van, maga paskorta.
-
-– De kikötöm, hogy soha senkinek se szól róla, mert halálra szégyelném,
-ha azt valaha idegen ember megtudná.
-
-– Nem szólok senkinek.
-
-– Lelkére mondja?
-
-– Lelkemre.
-
-– Van is magának lelke!
-
-– Persze, most már lelkem sincs, amióta szőlőm nincs, amióta odaadtam.
-
-– No hát hallgasson ide, hadd rázzam le hamar a nyakamról.
-
-– Csupa fül vagyok.
-
-– Várjon, előbb megkóstolom. Ej, menjen a szőlőjével! Hiszen még nagyon
-savanyú. Hát ugy volt az… de nincs-e itt közelben valaki? Mintha az
-előbb is megzörrent volna a bokor, mintha valaki lesne ránk.
-
-– Képzelődik. Ürügyeket keres. Nem, nem, nem, csak végezzünk,
-kisasszony, végezzünk, tessék gyónni.
-
-– De mikor olyan nagyon szégyenlem, hogy talán meg is halok
-szégyenletemben.
-
-Bizony nagy lelki küzdelmébe került a szegény kis bakfischnak. Kékült,
-zöldült, akadozott, eltakarta szemét a mantillejával és az alól beszélt
-ki, hogy kész komédia volt az is.
-
-Pedig hát csak egy kis csíny az egész. A szobájában van egy nagy tükör,
-amelyik voltaképen titkos ajtó a falba. Maguk a barátnék (már t. i. ő és
-Szepessy Klára) is gondoltak ilyesmire és egyszer csak addig nyomogatta
-Klára kisasszony a kép rámáját, hogy végre rátalált a rúgóra.
-Fölpattant, a tükör megfordult és ime, az éléstárba lehetett bejutni a
-nyíláson. Nosza, mit súg neki az ördög, bement a kamrába és ott
-megtalálta a lekváros bödönt s azóta aztán, ha megéheztek, mindig
-beosontak titkon Klárával a lekvárhoz lakomázni. A madame pedig váltig
-panaszkodik, pöröl, zsörtöl, hogy a szilvaíz csodálatos módon fogy, hogy
-talán az egerek eszik.
-
-Akli édesdeden nevetett, a napsugár is nevetett, a füvek is. Csak egy
-gyík bámult ki rájok egy lapulevél alól nagy komolyan az apró szemeivel.
-
-– Lám, ugy-e, hogy paskorta? Nem mondtam? – kedélyeskedett Akli. – És
-szörnyűség, az ilyen kis torkosnak mégis már kérője akad.
-
-– Csak nem talán? – kérdezte a leány hüledezve.
-
-– Gubó legyen a nevem, ha nem igaz, feleségül kérte meg ma tőlem egy
-gavallér.
-
-– Ugyan no… ne izéljen! – és a parazol nyelével oldalba döfte Aklit.
-
-– Aha, – incselkedett ez vissza – elpirult valaki…
-
-– De ha nem igaz! – ellenkezett a leány fölháborodással.
-
-– Mondom, hogy igaz, ott volt ma a kérő és a császárral is beszélt,
-azért jöttem a császár nevében is, hogy megtudjam a válaszát, a mit
-feleljünk neki. Nem találja el, ki a kérő?
-
-– Nem tudom – felelte a leány tompa hangon, az izgatottságtól elsápadva.
-
-S mintha álmot akarna látni, akaratlanul behunyta a szemeit.
-
-– Nos, a báró Szepessy István volt ott bejelenteni, hogy feleségül
-akarja. Hát már most feleljen.
-
-Lassu reszketegség fogta el Kovács kisasszonyt, egy szót se felelt, csak
-közelebb húzódott Aklihoz, mintegy oltalmat keresni nála. Aztán
-szomorúan, némán szegezte rá a szemeit.
-
-– Miért nem felel? – sürgeté Akli – ösmeri Szepessy bárót?
-
-– Ösmerem, a Klára bátyja. Minek mondta meg, hogy ő? – támadta meg
-egyszerre dühösen Aklit.
-
-– Ej, Istenem, hiszen csak meg kell a kérőt nevezni. Férjet csak nem
-lehet zsákban árulni, mint macskát.
-
-– Mert, ugy-e, csúfolódni akar rajtam?
-
-És most már zápor módjára omlottak a könyei.
-
-Akli pszicholog volt; gyorsan megértette, ami a leányka lelkében
-történik. Az, hogy feleségül kérik, tetszett neki; melyik leánynak ne
-tetszenék, hogy őt szereti valaki, hogy oltárhoz akarja vezetni, hogy
-uszályos menyasszonyi ruhát adnak rá, földig érő fátyolt, hogy
-nyoszolyó-lányok kísérik, hogy szájtátó közönség bámulja, mikor a
-kocsiról lelép a templomnál a fehér atlasz czipőcskéjében, az mind nagy
-gyönyörűség, szívet dagasztó édes mákony, de csak az, ami eddig van. Az
-út azon túl be van szegezve. Nem szabad tovább. A menyasszony már kész a
-kis bakfischban, csak a ruhát, a menetet, a felkendőzött lovakat, a
-felbokrétázott ostort kell elképzelni és az könnyű, de a vőlegény alakja
-még ismeretlen és nem kész a fantáziában sem, a vőlegény személyéhez
-tehát nem szabad hozzányúlni, vagy különben összeomlik minden illuzió,
-minden öröm, minden édes merengés, mint egy kártyavár és akár mindjárt
-be lehet csomagolni az egész törmeléket – egy kosárba.
-
-– Ugy látom, Iluczi, nem nagyon lelkesedik azért az úrért?
-
-– Hiszen utálatos ember, – tört ki a leány, könyeit letörülve.
-
-– De férjnek előkelő és gazdag, erre kötelességem figyelmeztetni.
-
-– Én sohase megyek férjhez. Hiszen mondtam már.
-
-– Mondta? Mikor?
-
-– Az előbb. Hát nem mondtam, hogy ezt a lekvártitkot soha se mondom el
-az életben másnak, csak magának? Már pedig ha férjhez mennék, férje
-előtt nem szabad titkának lenni az asszonynak, el kellene neki mondanom,
-tehát már én ezért se mehetek soha férjhez.
-
-– No, ha csak ez az oka van – nevetett Akli gúnyosan.
-
-– Hiába nevet. Amit én egyszer megmondok…
-
-– Jól van, jól, tehát örökös párta a jelszó. Ezt mondjam meg a
-császárnak?
-
-– Ezt, ezt, nem bánom, – ha csak…
-
-– Úgy? Tehát van «ha csak» is. Halljuk, halljuk.
-
-A bakfisch zavarba jött, ujra elpirult, a mantilla csipkéit merengően,
-álmatagon babrálta.
-
-– Ha csak valaki olyan nem kér meg valaha, – mondá vontatottan, de mégis
-reszketeg hangon, – aki már tudja a titkomat.
-
-– De ki tudhatná, mikor csak nekem mondta meg?
-
-A leány felkaczagott, de volt a kaczajban valami száraz erőltetettség.
-
-– Jaj, Klipi-Lipi, – kiálta fel azután, elfordítva a fejét – de
-szerencse, hogy már a puskapor föl van találva, mert maga, azt hiszem,
-soha sem találta volna fel.
-
-A férfi arczán, szemeiben kicsapott erre a láng, mint ahogy kigyúlt a
-Hóreb bokra egyszerre váratlanul, csodálatosan.
-
-Felelni akart, csak még a szavak nem voltak meg, amelyek ide illenének.
-Az égi tűznek nincsen füstje.
-
-E pillanatban léptek hangzottak. Két férfi közeledett, ami láthatólag
-kellemetlenül érintette őket.
-
-Az egyik férfi megemelte kalapját és valami közeleső utcza után
-kérdezősködött.
-
-Akli fölkelt, azt hitte, idegenek és néhány lépést előre ment velök a
-kerítés felé, hogy megmutassa az irányt, útközben azonban igy szólt
-hozzá az egyik úr:
-
-– Nem akartuk a kisasszonyt megijeszteni, uram, gyöngédségből hívtuk el
-csellel; ön foglyunk.
-
-– Én? Az lehetetlen – szólt nevetve. – Önök tévednek a személyben. Én
-Akli Miklós vagyok.
-
-– Kétségkívül. Az ön neve áll az elfogatási parancsban.
-
-Az egyik úr kihúzta zsebéből a rendőrfőnök által aláírt elfogató
-parancsot és felmutatta. «Akli Miklós, harminczkét éves egyén
-elfogatandó.»
-
-Akli szinte a szemének se hitt, mintha csak egy rossz álmot látna. Az
-ember megterheli a gyomrát, bikákkal álmodik, leesik a kazal tetejéről,
-vagy elfogják, viszik a börtönbe, míg végre a legnagyobb veszedelem
-küszöbén fölébred; gyakran megesik az ilyesmi. Mily különös, hogy
-megfordítva is történhetik. Az ember mámorító ébrenlétben van, szép
-leánynyal évelődik s az éppen mond valamit, amitől a szív dobogni, a vér
-pezsegni, a lélek szállani kezd s hopp, egyszerre csak leesik a
-rózsakazal tetejéről, – a fönséges ébrenlét megszakad…
-
-Összerázkódott, fölébredni próbált, de bizony nem sikerült ez neki.
-
-– És kik önök? – kérdé tompa, fojtott hangon.
-
-Felmutatták a jelvényeiket, hogy ők titkos rendőrök.
-
-– És micsoda alapon mernek engem elfogni?
-
-Vállat vontak, ők bizony nem tudják az alapot.
-
-– De én protestálok.
-
-– Tessék, de csak majd odabent, most legjobb lesz, ha elbúcsuzik a
-kisasszonytól, felülteti a kocsijára, hadd menjen vissza a nevelőbe, a
-saját személyére nézve pedig rábízza magát mi reánk.
-
-Akli elgondolta, hogy itt az ellenkezés csakugyan nem használ semmit.
-
-– Jól van, rendelkezésükre állok. De engedjenek még néhány perczet, hogy
-a kisasszonynyal kibeszélhessem magamat. Önök, kik mindent tudnak, azt
-is tudják, kinek a megbízásából vagyok itt.
-
-– Igen, mi azt is tudjuk, de ilyen időhaladékot nem adhatunk. Menjünk,
-uram. Ne csináljunk spektákulumot. Az megrémítené a kisasszonyt és azt
-talán ön sem akarja. Mondjon neki valami más okot, amiért távoznia kell.
-
-Akli egy pillanatra visszatért Ilonához, sápadt volt és izgatott, ami
-legott föltünt a leánynak. Az idegenek nyomon követték és néhány
-lépésnyire a padtól megálltak.
-
-Akli a következőket mondá magyarul:
-
-– Vágjon közömbös arczot, Iluczi, ahhoz, amit hallani fog, hogy ezek az
-urak ne gyanítsák, mit mondtam. Engem elfognak. Nem tudom, hogyan
-történhetik s miféle intrikák szövetnek, de mosolyogjon, kérem… Így. Jól
-van. Akar-e valamit tenni értem?
-
-– Mindent! – felelte a leány páthoszszal – és fölnevetett, mintha a
-világ legvidámabb tréfájáról volna szó.
-
-– Most elkisérjük a kocsihoz, – folytatá Akli, – tegyen úgy, mintha
-visszamenne az intézetbe, de a legközelebbi utczában parancsolja meg a
-kocsisnak, hajtson a Burgba, maga pedig kérjen audiencziát a császárnál
-és mondja el neki, mi történt velem.
-
-Iluczi fogta a szőlőfürtöt, mely a padon hevert s nagy közömbösen
-csipegette belőle azokat a kivánatos, haloványzöld golyóbisokat s
-rakosgatta be egyenként a szájába nagy delicziával, miközben megvillant
-vérpiros ajka mögül a fehér rizskása foga. Csak asszonyi állat tudhat
-így tettetni.
-
-– Úgy teszek – felelte, és ásított. (Pedig belül lázasan dobogott
-megriadt szíve a rémülettől.)
-
-Fölkelt s hagyta magát kisértetni a kocsiig. A két idegen úr léptei ott
-hangzottak folyton mögöttük. Tip, top, tip, top.
-
-– Pedig szerettem volna még valamit mondani. Abban a dologban. Hiszen
-tudja…
-
-A leány behunyta szemeit.
-
-– A puskaporra nézve. Amit ki nem talált.
-
-– Egyszerre lettem rabbá, a lelkemmel is, a testemmel is.
-
-– Az egyik rabságból ki fogom szabadítani. Válaszszon, melyikből, –
-tette hozzá enyelegve. – Persze mind a kettőből, ugy-e?
-
-– Jobb a kettő együtt, mint egyik se. Ami annyit tesz, hogy…
-
-– Értem. Annyit tesz, hogy a súlyosabbat választja.
-
-A kis bakfisch vidáman nevetett hozzá; felült a kocsira. Akli rákiáltott
-a kocsisra:
-
-– Vissza az intézethez!
-
-Integetett neki a fehér ernyőjével, hátrafordulva a kocsiülésen. Akli a
-zsebkendőjét lobogtatta. Hiszen csak apró kellemetlenség az egész,
-valami rossz tréfa vagy félreértés. Majd kikapnak ezek a császártól!
-
-– És most már menjünk, uraim, – szólt ezután nem minden nyegleség
-nélkül, a detektivekhez fordulva, – nem vagyok ugyan próféta, de annyit
-merek jósolni, hogy ez a dolog igen kellemetlenül fog kiütni, de nem én
-reám nézve. Majd meglátják…
-
-Egy droskét hítt elő az egyik detektiv a sípjával, mire felültek mind a
-hárman s a rendőrségi főépületbe hajtattak.
-
-Akli gondolataiba merült, míg a két detektiv egyre próbálta szóra hozni.
-
-– Gyönyörü kisasszony – kezdé az egyik. – Ugy-e bár a császár neveltje,
-uram?
-
-– Igen, – felelte Akli kurtán, kelletlenül.
-
-– Sok fiatal ember foga vásik majd ezért.
-
-– Hm, nehéz falat lesz – felelte a másik detektiv. – A császár szigoru
-ember.
-
-– Bolondság, bolondság, – vélte az előbbi, széles pofacsontu, törpe
-orru, szláv tipusu detektiv. – Van egy orosz közmondás, barátocskám,
-hogy a szerelem nem megy audiencziára a czár atyuskához, ha valamit
-akar.
-
-– Hát az bizony nem megy, – röhögött a másik rendőr.
-
-Aklit vérig bosszantotta a beszélgetés frivol hangja s türelmetlenül
-szólt közbe:
-
-– Ha már engem befogtak, fogják be a szájukat is!
-
-A parancsoló hang imponált s most már csendben hajtott a kocsis a
-Hohe-Marktra, ahol a rendőrség központi épülete állt, árkádjaival,
-vasrácsos ablakaival. Ezalatt a fogoly váltig keresgélte elméjében
-elfogatása okát, de sehol semmi támpont. Nem volt még elég róka. A bűnét
-kereste, pedig csak az ellenségeit kellett volna eldefiliroztatni a
-képzelete előtt. Eszébe juthatott volna Tell asztalos és Eschenbach
-nyereggyártó kivégeztetése a mult évekből.
-
-Végre begurult a droske a hatalmas kapu ívei alatt.
-
-Egy öreg, vörös orru porkoláb csoszogott elő a kocsizörejre a kapu
-alatti fülkéből, zöld, ezüstpaszomántos ruhában, kulcsait csörgetve
-vígan dúdolgatta: «Scheint die Sonne noch so schön, einmal muss sie
-untergehn.»
-
-– Az apó megint felhörpintett – szólt az egyik detektiv.
-
-– Megint valaki? – dörmögte a kulcsokat csörgető öreg bosszusan. – És
-megint úrféle?
-
-– Ugy van, Schmidt apó, egy külön zárkába tegye ezt az urat.
-
-– Vezessenek, kérem, a rendőrfőnök elé! – követelte Akli.
-
-– Nincs külön szoba. A lelkemből hasítsak én ki külön szobát? –
-ellenveté Schmidt apó.
-
-– A rendőrfőnök Stadion grófnál van ebéden – jegyzé meg egy fiatal
-rendőrtisztviselő, aki lúdtollal a füle mellett, hajadon fővel átszaladt
-az épület balszárnyából a jobbszárnyába.
-
-A két detektiv összenézett.
-
-– Mit csináljunk hát vele?
-
-– Ereszszék szabadon, – vélte Schmidt apó – mert hát nincs külön szoba,
-vagy pedig mondjanak le a külön szobáról.
-
-– Hát tegye, ahova akarja – végezték a detektivek. – Szálljon le, uram!
-
-Aklit fölvezette a pityókos profosz az emeletre és ott nyitott ki egy
-czellát. Vidám, jóakaratu öreg ficzkó volt, tele bécsi kedélyességgel,
-mely csak úgy bugyborékolt benne.
-
-– Allerweil fidel. Kutyába se kell venni. Emberen és ártatlan madárkán
-esik meg az, hogy kalitkába csukják. Aztán nem lesz itt rossz dolga. A
-Schmidt apó vendéglőjében, hehehe. Nem kérdezem, mit csinált. Itt van és
-punktum. Ezzel a mienk és ennyiben van a dolog. A detektiv, a Roszlov, a
-muszka, azt súgta nekem, hogy ön a császár mulattatója volt. Also nur
-fidel. Ott bizonyosan szert tett ön egy-két sárga csikóra, hehehe. Hát
-ki velök az istállóból, ki velök! Schmidt apó ügyes ember, ravasz ember,
-Schmidt apó ide teremti, ami kellemességet Bécs nyujthat. Azaz, hogy a
-sárga csikók hozzák. Nem szükség azért kimenni. Ah, ez a város! (Schmidt
-apó csettentett a nyelvével, mintha valami finom, megenni való falatot
-említene.) Es giebt nur a’ Wien. A szabadság, mondják és örökre
-hánytorgatják, szabadság és szabadság. Hát ugyan mi voltaképen a
-szabadság? A’ kapitale Tummheit. A szabadság az, hogy az ember elmehet
-minden korcsmába, oda is, ahol Stammgast, oda is, ahol nem Stammgast.
-Iszen szép, szép, de mivel rosszabb, ha a fogságban viszont minden
-korcsma eljöhet az emberhez. Pedig eljöhet.
-
-Akli kivett a zsebéből egy aranyat és odanyujtotta a vén fecsegő
-markába.
-
-– Rendelkezésére állok, uram – szólt Schmidt apó, alázatosan meghajolva.
-
-– Egyelőre nem kérek semmit, kivévén, ha talán meg tudná mondani, miért
-fogtak el.
-
-– Éppen csak ezt az egyet nem tudom, uram, de bizonyosan a császárt
-haragította ön meg. A mi jó Ferenczünket. Ah, milyen áldott ember!
-
-– Ösmeri?
-
-– Oh, hogyne. A születése napjától kezdve. Ott voltam a Burgtheaterben,
-uram, azon az estén, mint a Trauttmansdorff grófné komornyikja; ott
-álltam a páholy hátterében a köpenyét tartva, mikor a mostani császár
-nagyanyja, a mi nagy Mária Teréziánk kihajolt a páholyból egy felvonás
-alatt és valóságos bécsi nyelvjárásban jelentette a közönségnek: «Der
-Poldl hat an’ Buam und grad’ am Bindtag am mein’ Hochzeitstag».[3] Hja
-bizony. Schmidt apó sokat tud, többet tud, mint kellene.
-
-– Mit ér, ha még se tudja, hogy miért fogtak el?
-
-Schmidt apó fitymálva intett a kezével.
-
-– Az ilyesmi rendesen kisül. Meg tetszik látni, hogy kisül. Nur Geduld,
-und nur fidel. De már most tessék ide belépni, itt már van ugyan egy úr,
-és mondhatom, víg spéczi lehet a maga nemében, aki derekasan be volt
-csípve, mikor vagy másfél órája behozták. De nem csoda, hiszen Bécs a
-murik, a ramasurik, a juxok, a blaumontagok és a katzenjammerek városa.
-Nem valami finom úr, kivált az öltözékét tekintve, de hát a többi
-czellákban még rosszabbul állnak a dolgok. És végre is, arme Leute
-kochen mit Wasser. Isten látja lelkemet, nem adhatok jobb társaságot.
-Megyés püspökeink nincsenek. Az ritka dolog itt. Még nem is volt. De ha
-lenne, hát oda tenném. Vagy ha lesz, hát ide hozom – mert sohase
-tudhatni, mit ad a jó Isten.
-
-Ezzel előre tuszkolván Aklit, biztosította, hogy vacsora előtt még
-betekint átvenni a parancsait, addig is felküldhet neki egy
-szájharmonikát, ha éppen szórakozni akar.
-
-– Köszönöm, nem kivánom.
-
-– Pedig a harmonikaszó olyan fidélis. De ahogy tetszik. Isten önnel,
-uram!
-
-Betette utána az ajtót, a kulcs megnyikordult a zárban és Akli rab lett.
-
-Odabent félhomály volt. Kivált a vakító napfény után, mely künn az
-épületnek ezt a részét elöntötte, első pillanatban alig lehetett kivenni
-a tárgyakat, csak lassan-lassan rajzolódtak ki a körvonalai néhány
-szalmazsákos ágynak, egy-két asztalnak s vizes kancsónak az asztalokon;
-ami nem is csoda, mert csak egyetlen magasan fekvő, homályos üvegü
-ablakon szolgált be a világosság. Sivár, bántó csönd honolt volna bent,
-ha meg nem zavarja valami olyanforma zaj, mintha fát fürészelnének
-valahol. De hát az is falláczia volt. A legutolsó pricsen egy férfi
-aludt és hortyogott.
-
-Akli megbotlott egy székben és feltaszította, az ebből támadt zörejre
-felriadt az alvó.
-
-– No, mi az? – mordult fel rekedten, álmosan s egy nagy fej látszott
-megmozdulni a szögletben, majd két villogó szem szegződött Akli felé.
-
-– Bocsánat, uram, hogy önt ismeretlen létemre bátor vagyok háborgatni,
-de biztosítom, hogy nem a magam jószántából teszem.
-
-– Teringettét! – kiáltott fel a másik, hirtelen felugorva a vaczokról. –
-Mit látnak szemeim! Akli úr?
-
-Akli szinte hátra tántorodott a meglepetéstől.
-
-– Ön volna az, báró úr? Ejnye, ez nevezetes!
-
-– Hát nem engem keres ön? – csodálkozott Szepessy, mert ő volt.
-
-– Nem egészen – felelte Akli egyszerűen.
-
-– Akkor aztán hogyan jut ide?
-
-– Ahogy szokás. Behoztak a rendőrök.
-
-– Behozták? Önt? Miért?
-
-– Hiszen ha tudnám! És ön, báró úr?
-
-– Oh, az én történetem mindennapi. A Burgból, öntől eltávozva, kimentem
-a Práterbe és ott megebédeltem a «Blauer Elephant»-nál. Rossz kedvem is
-volt, czigány is volt, húzta a jó magyar nótákat, én is el akartam
-húzatni a magamét, mondom neki, el is fütyülöm az elejét, de ügyet se
-vetett rám, akkor aztán odahajítottam neki egy százforintos banknótát. A
-czigány se rest, rárántja hirtelen, de még fele sincs ki a nótának,
-odajön egy rendőr és behoz ide a dutyiba, hogy azt mondja, kit öltem meg
-a száz forintért?
-
-– Lássa-lássa, ezt mind a czinikus öltözködési módja teszi.
-
-– Ejh, hagyja el! Hiszen végre is mulatságos. Az emberrel legalább
-mindig történik valami. De ami önt illeti, arra már igazán kiváncsi
-vagyok, hogy miképp került ide.
-
-– A Stadtparkban beszélgettem Kovács kisasszonynyal, egyszer csak elém
-áll két titkos rendőr és…
-
-– Mit? – szakítá félbe a báró mohón. – Ön tehát beszélt a kis
-jövendőbelivel? Nos? Széna-e vagy szalma?
-
-– Meg kell vallanom az igazat, báró úr: az bizony szalma.
-
-Szepessy a fogait csikorgatta mérgében.
-
-– Nem akar? Mi?
-
-– Gyerek az még, báró úr, éretlen gyerek, – csittította Akli – nem
-arravaló az még.
-
-– Meg kell történni! – tört ki a báró lázas, szenvedélyes hangon. – Meg
-fog történni. Az enyém lesz. Érti ön? A Szepessyek csúnya emberek,
-nagyon csúnya emberek, de csupa szép feleségeik vannak. Mert mind lopják
-a feleségeiket. Az anyámat is lopta az apám, a nagyanyámat is a
-nagyapám. Ah, a lopott asszony édesebb lehet, mint az, amelyik önként
-tapad az emberhez, mint az, amelyik szereti.
-
-
-
-
-V. FEJEZET. A CSÁSZÁR HARAGSZIK.
-
-Kovács kisasszony, ahogy utasítása volt, a szomszédos utczában
-megparancsolta a kocsisnak, hogy hajtson egyenesen a császári
-rezidencziába.
-
-A császárhoz azonban nehéz ily késő délután bejutni. Ő Felsége ilyenkor
-vagy odakünn sétált polgári ruhában a glacison s minden ismerősével
-szóba állott, sokszor ismeretlenekkel is, vagy a parkban pepecselt a
-növények közt és akkor senkivel se állt szóba, a főkertésznét kivéve –
-(de nem akarok a rossz nyelvek után indulni), vagy pedig bent volt a
-laboratoriumában, ahol némileg ő is foglalkozott annak a kornak a
-divatja szerint az alkhimiával, melynek végső czélja az aranycsinálás
-volt. De sajnos, ő se találta ki a nyitját, megmaradt az aranycsinálás
-régi methodusánál, mely az alattvalók zsebén sarkallik.
-
-A görebeket, lombikokat pedig használta holmi apró dologra, mert aki
-egyszer a vegyészetet megkóstolta, el nem szokhatik többé attól, mint a
-korhely az alkoholtól. E pillanatban is, mikor Kovács kisasszony
-droskeja begördült a Burg udvarába, laboratoriumában volt elvonulva az
-uralkodó, egy uj parfüm kitalálásán kísérletezve. Rózsából és
-kendermagból kellett volna kifőzni az uj illatszert. Keményen meghagyta
-a szolgálattevő kamarásnak, gróf Daunnak:
-
-– Ne engedjen háborgatni, csak ha a leányom találna jönni.
-
-Ő reá gondolt, éppen neki akarta kitalálni az uj illatszert. Az a vágy
-hevítette, hogy egy kis forradalmat csinál az asszonyok közt. (Oly
-epidémia volt a forradalom-csinálás, hogy még ő is gusztust kapott rá.)
-Pokolban fogant ötlet, hogy a királykisasszonynak olyan külön illata
-legyen – amihez más Éva leánya hozzá nem juthat. Hogy micsoda revoluczió
-lesz ebből az udvari dámák közt, azt csak a jó Isten tudhatná.
-
-A koktumok éppen javában rotyogtak a «szentély»-ben, mikor az intézeti
-növendék váratlanul megjelent az előszobában, ahol a kamarás őrködött.
-
-Ez pedig nem volt valami könnyű dolog. Sokkal egyszerűbb lehetett a
-tevének a tű fokán átbújni, mint a Schweizer Hofba jutni, a
-laboratoriumhoz vezető előszobába a közönséges halandónak, mert a bécsi
-udvar, mióta a franczia Lajosok eltüntek őseikhez, a legfényesebb volt
-Európában. Tömérdek lovagok és szolgálattevő méltóságok nyüzsögtek
-minden zugban, zsandárok, testőrök, alabárdosok álltak az ajtóknál s
-mindenkinek volt valami látszólagos feladata s ezt mind azon a
-boldogtalanon kellett végigcsinálni, aki a császár színe elé
-kívánkozott.
-
-Hanem ennek a fényes udvarnak megvolt aztán az a jó oldala is, hogy
-mindent tudott, sőt valamivel többet a mindennél. A titok ebben a
-légkörben nem tudott megélni egy óráig se. Az intézeti növendékről is
-mindenki hallott már egyet-mást, hiszen karácsonykor fogadni szokta a
-császár, a fiú-testvérével együtt. Ezer verzió keringett erről.
-Pletykák, legendák. Valóságos csemege a boudoirokban. Öreg főherczegnők
-élvezettel majszolják, de a fiatalok se jobbak.
-
-És most megjelenik a szép, fiatal növendék, mintha a napsugár osonna
-végig a méltóságteljes, komor, ódon folyosókon. Egy kicsit izgatott,
-sápadt; beszédes, tiszta őzike-szemeiben aggodalom ül.
-
-– Ő felségével kell beszélnem, azonnal, azonnal, – lihegi azoknak,
-akikkel találkozik. – Hol van, merre van ő felsége?
-
-Oh, az udvari orrok! Azok a pompás szimatok! Aki sohase látta is, rögtön
-kitalálja, ki lehet a leányka.
-
-Vajjon mit akar a császárnál a kicsike? Hogy ilyen későn jön! Ebben
-valami rendkívüli esemény rejlik. Valami történt vagy történni készül
-valami. Hm, jó volna kihámozni. Az udvari portentumok kapnak utána, mint
-a macska a pehely után, ha egérszíne van. Mert csodálatos, hogy itt,
-ahol az igazi események születnek, csak a nem igazi események a
-becsesek, a kicsiségek, a semmik.
-
-A bakfisch megjelenik a Burgban és mindenki azt mondja kapunál, ajtónál,
-előszobákban, hogy most lehetetlen a császárral beszélni, de azért
-beljebb ereszti, hogy hátha talán egy följebbvaló közeg kivételt tesz.
-
-Csak egy piczinyt segíti a dolgát mindenki, ameddig a felelősség nem
-nagyon nyomja, de a felelősség annyi ember közt oszlik meg, hogy a
-császárt akár el lehetne lopni is, anélkül, hogy az őrizet hiányossága
-megállapítható legyen.
-
-– Próbálja meg, kisasszony, talán a főudvarmesternél. A főudvarmester is
-kegyes ebben az esetben.
-
-– Ő felsége nem fogad ilyenkor, azonban meg lehetne próbálni a
-szolgálattevő kamarásnál, ha talán ő…
-
-Így jut be a kisasszony Pontiustól Pilátushoz, Pilátustól a
-szolgálattevő kamaráshoz, aki unalmában éppen az ablaknál állt s nézte a
-napot, amint bíborvörösen leszállt nyugaton, nézte pedig olyan közömbös,
-unott szemekkel, ahogy egy kamarás nézhet egy égitestet, melyről tudja,
-hogy nem folyik benne kék vér. Egyszerre azonban szoknyasuhogás támadt a
-háta mögött. Ah, szoknyasuhogás! Műértő fül millióféle zsongás-bongás,
-hullámzás közül felismeri ezt a sziszegő zörejt, minden hangok közül a
-legszebbet.
-
-A kamarás megfordult s a csodálkozástól szinte leszegződött, oly szép
-volt a kis leány üdeségével és bájos félénkségével, mint egy szarvas,
-amelyik rohan, rohan s egy tisztáson szemben találja magát egy
-vadászszal. A leszálló nap ragyogó aranyát keresztül lövelve az ablak
-üvegén, éppen oda tűzött az arczára s gloriolát font a feje körül.
-
-– Mit parancsol? – dadogta a kamarás zavartan.
-
-– Ő felségével kell beszélnem tüstént, tüstént. Kérem, uram…
-
-– Bocsánat, de Ő felsége megparancsolta, hogy senkit se jelentsek be.
-
-– Oh, uram, az én dolgom kivételes és Ő felsége is meg fogja önnek
-bocsátani. Kérem, esedezem, uram…
-
-Gyönyörű szemeit ráemelte szeliden, kérőn és mégis félig parancsolón.
-Mintha símogatná, mintha melegítené, mintha átgyúrná az a bársonyos
-tekintet. A kamarás érezte, hogy nem tud ellentállni.
-
-– De hát ki ön, és mit akar?
-
-– Valakinek az elfogatásáról van szó, uram, aki…
-
-– Elfogatásról? Az semmi. Az nem főbenjáró dolog. Hadd üljön veszteg,
-akit befogtak. Pihen egy kicsit, ennyi az egész. Csak a kivégzések
-képezhetnének kivételt. Bocsánat, asszonyom, de…
-
-– Nem vagyok asszony – vágott közbe a leány elpirulva. (Pedig tetszett
-neki, hogy asszonynak gondolja a csinos, nyalka kamarás.) – Hanem ami az
-elfogatást illeti, legyen szabad megjegyezni, hogy a császárnak is
-kedves az, akit elfogtak.
-
-– A császárnak is? Tehát még másnak is? – enyelgett a kamarás.
-
-A leány arcza kigyúlt erre, mint a hamu alatti tűz, ha megfújják.
-
-– Bejelent ön, vagy nem? – kérdé aztán bátran, szinte daczosan a kamarás
-szeme közé tekintve.
-
-– Nem lehet. Ő felsége megparancsolta, hogy senkit se bocsássak hozzá,
-csak ha a leánya jönne.
-
-– Nos hát, én az vagyok! – mondá a bakfisch büszkén. – Engem Ő felsége
-leányának fogadott és ő neveltet madame Szilvássynál.
-
-A kamarás meghajtotta magát.
-
-– Valamit hallottam erről, kisasszony, és szolgálatára állok.
-
-– Tehát mégis be fog jelenteni, úgy-e?
-
-– Azt még nem tudom. Minden attól függ…
-
-A kamarás eltűnt a laboratoriumba vezető ajtón át s kis vártatva
-megjelent maga a császár is a teremben szürke blúzban, zöld ernyővel a
-homlokán.
-
-– Ah, kedves kicsike, – kiáltá jóságosan – ön van itt? Nos hát, történt
-valami?
-
-A leány eléje járult, meghajolt féltérdben és megcsókolta a császár
-kezét, mire az megsimogatta a haját – amennyi a kalap alól kimaradt.
-
-– Nézze csak, kedves Daun gróf, intézkedjék, hogy a czukrász egy csomag
-édességet készítsen össze a kis vendégünknek, amit majd magával vigyen.
-
-A kamarás távozott s a császár megismételte a kérdést.
-
-– Történt önnel valami, kedvesem? Ne reszkessen úgy, ne féljen tőlem,
-szóljon bátran.
-
-– Felséges császár, – kiáltott fel végre, mintha a melengető szavakra,
-mint a befagyott forrás, csak most törne ki a hangja – Akli Miklóst
-elfogták.
-
-A császár csodálkozva mereszté rá a tekintetét.
-
-– Elfogták? Aklit? A mi Aklinkat? De hiszen az lehetetlen. Ki fogta
-volna el? Hiszen nincs itt ellenség.
-
-– Már pedig elfogták, felséges uram. Két polgári ruhába öltözött rendőr
-vitte a börtönbe a Stadtparkból, ahol együtt beszélgettünk s engem ő
-arra kért utolsó szavával, hogy siessek ide s mindezt megjelentsem
-felségednek.
-
-– De hisz ön álmokat mesél, kis barátnőm. Bécsben végre is én uralkodom
-és nem tudok a dologról semmit.
-
-– Vágassa ki felséged a nyelvemet, ha nem szóltam igazat.
-
-– No, majd bolond vagyok, hogy a maga kis nyelvecskéjét kivágassam!
-Inkább megengedem, hogy valami félreértés történt, de csillapodjék, még
-ma szabad lesz ő, és estére elmeséli nekem az élményeit, sőt holnap
-elküldöm az intézetbe is.
-
-A császár csengetett, mire egy kakastollas kalpagú tiszt jelent meg az
-ajtóban, szalutálva.
-
-– Küldjenek rögtön Stohlen lovagért. – Majd ismét a leányhoz fordult:
-
-– Reménylem, meg van velem elégedve? Csakhamar megtudjuk, mi történt a
-rossz csonttal és bizonyára nem hagyjuk egy hajaszálát se meggörbülni, –
-mosolygott a császár. – Hanem ezúttal már beszéljünk magáról is.
-Elmondta-e Akli, hogy kérő volt a háznál? Úgy bizony, nagy leány
-lettünk, hm…
-
-Mire a császár pajzánul megcsipkedte az állát.
-
-A bakfisch lesütötte a szemeit.
-
-– Hát hozzámegyünk-e, vagy nem? Feleljen a kisasszony.
-
-– Nem! – hebegte és eltört a mécses, fuldokló sírásra fakadt. – Nem,
-nem, nem. Inkább meghalok.
-
-– Nos, én nem fogom erőltetni. A házasságok az égben köttetnek,
-gyermekem, s én már csak itt a földön szeretek maradni, ameddig lehet.
-
-E pillanatban visszatért a szolgálattevő kamarás, Daun gróf.
-
-– Ő exczellencziája, Stadion gróf kér sürgős kihallgatást – jelenté.
-
-– Nem mondta, milyen ügyben?
-
-– Az Akli-ügyben.
-
-– Helyes! – kiáltott fel a császár élénken. – Tehát mégis történt
-valami? Mindjárt meg fogunk tudni mindent, várjon itt rám, gyermekem. Az
-ön őrizetére bízom Kovács kisasszonyt, Daun gróf.
-
-A császár a szomszéd terembe távozott. Hosszan elmaradt, talán egy óráig
-is, a perczek lassan, kínosan teltek, a nagy bronzóra kísértetiesen
-ketyegett. Daun gróf százféle módon próbálta mulattatni a bakfischt, de
-annak a szíve-lelke tele volt szorongással, balsejtelmekkel s
-minduntalan megszakadt a társalgás. Idegei szinte a távollátás hatodik
-érzékéig feszültek meg. Látta szegény Aklit a börtönben, amint valami
-szalmazsákon ül és gondolkozik, fejét tenyerébe hajtva. Egy-egy ajtó
-nyílott valahol messze, talán a hatodik teremben. Összerezzent. Jön a
-császár. De a császár csak nem jött, csak nem jött. Istenem, miről
-beszélhet annyit a mindenható miniszterével? Hiszen olyan könnyű
-megmondani: «Ha elfogtátok, hát ereszszétek szabadon hamar.» Hát mégse
-könnyű? Hátha rossz emberek nem engedik ki a szegény Aklit a börtönből?
-
-Felelgetett is, nem is, a kamarás bókjaira, ötleteire; másutt járt az
-esze, néha egy-egy naiv kérdést intézett hozzá:
-
-– Ugy-e, hogy a császárnak senki se parancsol?
-
-– Senki, kisasszony, csak a törvények.
-
-– Hiszen a törvények papirosból vannak, papiroson állanak s az a papiros
-parancsolna a császárnak?
-
-Kétkedően rázta a szép fejét.
-
-De megmagyarázta a kamarás:
-
-– A törvények azért parancsolnak neki, mert azokban benne van a népek
-lelkiismerete, az övével együtt.
-
-Mindezt azonban nem értette meg a kisasszony.
-
-– De ha a császár például azt mondja, akarom, hogy ennek vagy annak
-semmi bántódása ne essék, hát nem lesz, úgy-e, bántódása?
-
-– Persze, hogy nem lesz.
-
-– Köszönöm, uram.
-
-Egy kicsit megnyugodott, de az óra monoton tik-takja váltig élesítette
-az eszét, mint mikor a fenőkő súrolja a borotvát.
-
-– Szokott-e a császár másokra is hallgatni? – tudakozódék ujolag.
-
-– Hogyne? Hisz azért vannak tanácsosai. Ezek az ő fülei, szemei és
-kezei. Ezekkel hall, ezekkel lát, ezekkel cselekszik.
-
-– Hisz akkor ő maga akár vakon is születhetnék?
-
-– Na, miért ne? Volt is már nem egy vak király a világon.
-
-– Igaz, igaz, – bizonyítá a leány is – nálunk is Vak Béla, de ha a
-tanácsosok által lát és cselekszik, miért való hát «Isten kegyelméből?»
-
-A kamarás vállat vont.
-
-– Azzal bizony nem szolgálhatok.
-
-E pillanatban hevesen megnyilt az ajtó s belépett a császár haragosan,
-kivörösödve. Homlokán és a szemöldökök közötti redőkön vihar ült.
-Egyenesen a laboratorium felé tartott, nem nézve se jobbra, se balra,
-már át is ment a terem azon részén, ahol a leány állt, mikor úgy
-látszott, mintha eszébe jutna, megállt az ajtónál és szavakat látszott
-keresni.
-
-– Leányka, – szólt végre ridegen, minden nyájasság nélkül – vissza fogsz
-menni az intézetbe, hogy ott továbbra is szorgalmasan tanulj. Az az
-ember egy háládatlan gonosztevő, aki megérdemli, hogy bűnhődjék. Egy
-szót se halljak többé érdekében. Majd intézkedem uj gondnok iránt, aki
-felügyel rád és öcsédre. Daun gróf, kísérje le a kisasszonyt és adja át
-Kolowratnak, aki visszaviszi az intézetbe.
-
-Ezzel bement, becsapta az ajtót maga után és – bezárkózott végképen az
-Akli Miklós börtöne.
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. AKLI A RABSÁGBAN. GYURI MISSZIÓJA.
-
-Stadion gróf tehát elérte a czélját. A bolond, aki szatiráival ostorozta
-s ártott tekintélyének a legmagasabb helyen, el volt téve láb alól. A
-császár csekélységnek tartotta eleinte az okot s kétszer is felkiáltott:
-«De egy vers végett, kedves Stadion gróf, egy vers végett!» Csakhogy
-Stadion gróf éppen a dialektikában volt nagy s úgy tudta belenyomni a
-császár lelkébe a saját akaratát, mint a viaszba a saját pecsétjét.
-
-– Hiszen a vers csak vers, – érvelt a miniszter – s teljesen ártatlan
-dolog, ha például pensumnak van feladva; ha egy leányhoz szól,
-természettől beoltott érzelmek bugyborékolása. Az ember efajta verseket
-írhat a titkos fiókjának is, hogy a szívén könnyítsen – kivált, ha nincs
-remény a viszontszerelemre. De ha az ember egy császárhoz ír dicsverset,
-ezt bizonyosan nem abból a keserű epekedésből teszi, hogy az illető
-császárt nem veheti el feleségül, hanem rendesen valami egyéb czélja van
-vele, mire nézve a legelső lépés, hogy arról a versről tudomást
-szerezzen a császár. Hiszen fölségedhez is írt Akli névnapi,
-születésnapi, valamint ujévi distichonokat és azok így vagy úgy
-tudomására hozattak fölségednek. (Sajnos, hogy nekem is – tette hozzá
-csípősen.) Ha tehát Akli most Napoleonhoz írt dicsverset, világos dolog,
-hogy azzal Napoleonnak akart kedveskedni, amiből határozottan
-következik, hogy Akli valamely összeköttetést _folytat_ Napoleonnal vagy
-még csak _keres_. Tertium non datur. Az a körülmény azonban, hogy
-Napoleon eddigi haditerveinkről mindig előre értesült s részben ez
-okozta az ulmi és austerlitzi vereségeket, szinte kétséget kizárólag
-mutatja, hogy Akli nem uj titkos összeköttetést keres a korzikaival,
-hanem egy régit folytat.
-
-Napfény nem érleli olyan bizonyosan a buzaszemet, mint a Stadion
-érvelése a gyanut. Akli el volt veszve. A császár, mint láttuk, nagy
-fölháborodással átengedte sorsának. Sok szabad a bolondoknak és
-poétáknak, de minden mégse szabad. Lakoljon, ha bűnbe esett.
-
-A «Schmidt apó vendéglőjében» azonban nem sokáig maradt, elvitték szem
-elől a bécsujhelyi börtönökbe, – addig is, míg Stadion gróf biztosabb
-adatokat gyüjthet árulása felől. Így, pusztán a verssel, nem merte bíró
-elé állítani. – A vers, az igaz, elég rossz, de hátha a bíró is rossz
-lesz és nem találja kellő bizonyítékok hiányában elítélni. Jobb hát
-előbb bűnöket gyüjteni ellene és addig hadd legyen Bécs-Ujhelyen. Végre
-is, azt mondja az arab közmondás: jobb állni, mint járni, jobb ülni,
-mint állni. Hát hadd üljön.
-
-A bűnök gyüjtése pedig minden gyüjtések között a legkönnyebb. Ha éppen
-nem volna, mesterségesen lehet tenyészteni, mint a pisztrángot. Stohlen
-lovag Bécsbe hívatta a bécs-ujhelyi fogházigazgatót, Bernot urat és
-megmagyarázván neki, milyen gyanuban áll a fogoly, utasítá, hogy a
-tintát, papirost ne vonja meg szomorú magányában, sőt inkább kössön vele
-bizalmas barátságot és adjon neki módot (sőt esetleg tanácsot is
-ügyesen), hogy panaszolja el sorsát Napoleonnak és kérje közbelépését
-kiszabadítására, – persze a levél Stohlen lovaghoz küldendő s a többi.
-
-Aklit tehát még itt se hagyta el a gyöngyélet. Bernot úr megszerette,
-rab létére vacsorára hívogatta, pertu lett vele. Kisasszonyai is voltak
-Bernot úrnak, két ábrándos szemű Gretchen, akik hárfát játszottak vagy
-lenszálakat fontak guzsalyaikról esténkint. Az egyik, Klementine,
-szemlátomást kaczérkodott Aklival. Akli nem volt elég karakter, nem
-vallotta be, hogy a gondolata valahol másutt jár, Bécsben, egy utczában,
-egy nevelő-házban… Akli visszakacsintgatott rá és így szövődött a
-fogház-igazgató lakásán egy kis idill. Bántotta ugyan a lelkiismeret,
-hogy a leányt hitegeti, de ekképen okoskodott: Ha a leányt
-felvilágosítanám szívem titkáról, akkor nyugodtabb lenne a lelkem, de
-oda lenne a testem kényelme, a jó kosztom és lelkem helyett a gyomrom
-háborogna. Nos, minthogy a lelkem a kedves lánytól való távollét miatt
-anélkül is szenved, ezt a kis terhet is még reá rakom, már neki úgy is
-mindegy. Ezzel az okoskodással legalább elhitte, hogy nem rossz ember.
-Amint hogy nem is volt rossz, csak szamár. Azt hitte, ő csal, pedig őt
-csalták.
-
-Egy este, midőn ismét Bernotéknál vacsorált, hozzá simult Klementine és
-szemrehányást tett neki.
-
-– Miért nem igyekszik szabaddá lenni?
-
-– Hiszen igyekszem, – felelte Akli, – már két instancziát írtam a
-császárhoz, édesapja el is küldte, de megfoghatatlan módon nap nap után
-múlik és semmi se mozdul. Pedig meg vagyok győződve, hogy a császár
-szeret s nem tudom, mit vétettem, ha vétettem, de megbocsátaná, érzem.
-
-– Ne higyje azt; a császár senkit se szeret. A Habsburgok hidegek, mint
-a glecserek. Ellenségei vannak a Burgban s őt most azok informálják.
-Sohase fog megszabadulni, ha nem hallgat rám.
-
-– Iszen hallgatok én szívesen. Hát mit tegyek?
-
-– Hajoljon közelebb, majd megsúgom. Forduljon Napoleonhoz egy
-kérelemmel.
-
-Akli csodálkozott.
-
-– Napoleonhoz? Mi közöm nekem Napoleonhoz? Vagy mi köze Napoleonnak én
-hozzám? Nem értem magát, Klementine. Hol veszi ezt a képtelen ideát?
-
-Klementine zavartan felelt.
-
-– Csak úgy érzem, csak úgy gondoltam. Tudja a nők az ilyet eltalálják.
-Ami aztán a levelet illeti, azt kézbe juttatni én is tudnám. Van egy
-unokatestvérem, aki orvos Párisban és benfentes a Tuileriákban.
-
-Akli gyanuját még ez se ébresztette fel – női szemek gyöngéd
-tekintetétől símogatva, mélyen alvó fenevad a gyanu, – egyszerű,
-hiábavaló fecsegésnek tartotta a leány tanácsát és természetesen nem írt
-levelet Napoleonhoz.
-
-Akadt úgy is elég írnivalója.
-
-A fogházigazgatónak ugyanis a két kisasszonyon kívül volt egy kis fia
-is, aki katonaintézetbe járt. Bár a szülei helyben laktak, mégis
-bennlakó volt, mint a többi, csakhogy a katona-tanárok jó barátságban
-lévén Bernot úrral, ha otthon ludat öltek vagy ha Bernotné asszony
-jóféle puddingot csinált, a kis Eduárdot hazaeresztették «szopni».
-Addig-addig járt haza Eduárd az utóbbi időkben, hogy egyszer csak a
-leczkeóra után elkezdi a «cserebogár, sárga cserebogár» nótáját
-fütyürészni. Mint a puszták égő tőzegeinek füstje ahogy megüti a tinó
-orrát, úgy ütötte meg a magyar puszták dallama a Kovács Gyuri fülét. Oda
-szaladt nagy lelkendezve német tanulótársához és nyakon ragadja, mintha
-valamit ellopott volua.
-
-– Hol vetted ezt a nótát, «kamerad»?
-
-– Hát egy rab van most az apámnál, attól tanultam.
-
-– Magyar rab?
-
-– Magyar rab, valami Akli nevű.
-
-Gyuri elsápadt, szíve hangosan dobogott, de a német előtt nem akarta
-magát elárulni, a mennyire lehetett, egykedvüséget erőszakolt
-arczvonásaira:
-
-– A név közömbös, akár Pál, akár Péter, csak a magyar voltát sajnálom.
-Nem tudod, miért fogták el?
-
-– Hogy gondolod azt? – felelte Eduárd. – Atyám sohase mond el hivatalos
-titkokat.
-
-– És hogy ismerkedtél meg vele?
-
-– Atyám nagyon szereti, ebéd és vacsora idejekor gyakran kihozatja a
-czellájából és együtt étkezik a családdal.
-
-– Atyád derék ember lehet – felelte Kovács György meghatott hangon.
-
-– Meghiszem azt. Két érdemrendje van, barátom.
-
-– Edd meg az érdemrendjeit! Nem azok miatt mondom.
-
-– De a rab is kellemes ember, zongorázni tud, énekelni, fütyülni,
-Schillert, Goethét könyv nélkül mondja el. Művelt és mulatságos.
-
-– Beeresztenek hozzá idegeneket?
-
-– Nem szabad.
-
-– És hol van becsukva? A fogházépület melyik szárnyában?
-
-– A déliben.
-
-– Megmutathatnád nekem az ablakait?
-
-– Maradj csak a singularisban. A rabok nem laknak termekben, csak egy
-ablaka van a zárkájának.
-
-– Mutasd meg nekem, Eduárd.
-
-Eduárd gondolkozott kissé, hogy nem vét-e ezzel valamit a fölebbvalók és
-az állam ellen.
-
-– Mi végből akarnád? – kérdé vontatottan, kedvetlenül.
-
-– Hát mi egyébért, – felelte a magyar fiu – egy pár hazai dalt szeretnék
-elénekelni egy csöndes estén az ablaka alatt s ő azt meghallaná és talán
-jól esnék neki. Hát mit is tehetnék én egyebet azzal, hogy az ablakát
-tudom?
-
-– Igaz, – mondá megnyugodva – de nem fogja meghallani, meglátod, mert
-magasan van az ablaka.
-
-– Ne félj te attól. Kifogja a magyar fül a magyar hangot, ha akárhogy
-elkeverődik is a levegőben.
-
-– Hát jó, nem bánom, megmutatom majd egyszer.
-
-Lőn tehát egy napon, hogy Akli Miklós czellája ablakán egy kavics röpült
-be nagy csörömpöléssel, éppen a fogoly lábaihoz. A kavics papirosba volt
-betakargatva. Akli fölemelte, legöngyölgette róla a papirost és
-elolvasta, ami írva volt rajta: «Én vagyok itt, Akli bácsi. Nem
-parancsol valamit? Kezeit csókolja: Gyurka.»
-
-Hej, megörült Akli a levélnek s nyomban rohant az ablakhoz, kendővel
-integetve a fiúnak, aki lent állt egy magyalfa-bokornál, parittyáját
-fogva a kezében.
-
-Majd hirtelen visszahúzta a fejét, néhány sort vetett ő is papirra s
-abba betakargatva a kavicsot, ledobta az ablakból:
-
-«Szervusz, Gyurka! Hát rám akadtál? Csehül vagyunk, öcskös. Gyere el,
-amikor jöhetsz, egy levelet írok Iluczinak, amit majd neked kell
-továbbítanod.»
-
-Azontúl gyakran jött el a Gyurka a bástyákhoz és a kövek szorgalmasan
-diskuráltak egymással. Akli leveleit Bécsbe küldözte és az Iluczi
-válaszait fölröpítette a parittyából a börtönablakba. Ezekből a
-levelekből sok mindenfélét megtudott Akli, ami a világban történik;
-kivette, azt mondja (t. i. Iluczi mondja) a benfentes Kolowratból,
-akivel most, mint az Akli helyettesével, gyakran érintkezik, hogy a
-császár szertelenül haragszik Aklira (hogy miért, azt Kolowrat se
-tudja), azt is mondta Kolowrat, hogy a császár semmilyen levelet nem
-kapott Aklitól, de nem is fogadná el, mert a nevét sem szabad említeni
-előtte. Arról is írt a bakfisch, hogy a kiállhatatlan Szepessy báró
-gyakran megfordul az intézetben, szépeleg neki, virágokat, czukrot
-küldöz be, sőt most ujabban úgy öltözik, mint egy piperkőcz (olyan
-furcsa a szép uj ruhákban, hogy nevetni kell rajta). «Kezdett már a
-helyzet tűrhetetlen lenni, úgy, hogy megkértem Kolowratot, segítene
-rajtam, mire Kolowrat meghagyta a madamenak, hogy a bárónak ne engedjen
-velem semmi érintkezést és ezt úgy vegye a madame, mint a császár
-parancsát.» Majd minden levélben volt egy kis enyelgés, egy kis czélzás
-a sorok között a stadt-parkbeli beszélgetésre, meg egy kis biztatás a
-jövőre, hogy «bővebben élőszóval, akkor, amikor – az mindegy». Ez a
-«mindegy» sokat látszott jelenteni és édes gondolatokat hajtott az Akli
-fejében. Virágok nőttek attól a kis czellában és tündérálmokat hozott az
-éjszaka. Utóirat pedig éppenséggel minden levélben volt, némelyikben
-kettő is, zagyva tarkaságban: «Vigyázzon az egészségére és írjon minél
-többször, én sokat gondolok magára. Itt Bécsben most az a hír, hogy
-Napoleon császár elválik a feleségétől és a mi császárunk leányát, Mária
-Lujzát veszi el. A kis orgonavirágos szalmakalapomat, amelyik magának
-úgy tetszett, képzelje csak, megrágták az egerek.»
-
-A kövek sok érdekeset beszéltek és Akli lassan-lassan okoskodni kezdett.
-Hátha az ő instancziáját csakugyan nem kapta meg a császár? Hátha Bernot
-el se küldte? Hiszen ez az egész barátsága a foglyával egy csöppet se
-természetes. De hát mit akar? és általában mit akarnak vele? Miért nem
-állítják biró elé? Miért nem mondják meg, mit vétett, hogy védekeznék
-ellene? Így azt se tudja, mit mondjon, hol kezdje. Hiszen ez az egész
-dolog egy átláthatatlan ördögi cselszövény, amelynek a kibonyolító
-szálát hiába keresik izzó fejében nyargaló gondolatai éjjel-nappal. A
-császár haragszik rá, nevét se szabad előtte említeni. Megfoghatatlan
-ez! Meg lehet ebbe őrülni.
-
-Nagy töprengések után elhatározta, hogy még egy végső levelet intéz a
-császárhoz. Csakhogy ezúttal a Bernot tudta nélkül. De hát miképpen? A
-legközelebbi napon megkérdezte Gyuritól, tudná-e valami módját, hogy egy
-levelét a császár bizonyosan a kezeihez kapja?
-
-Gyuri felparittyázta a feleletet:
-
-«Személyesen fogom hozzá juttatni, csak írja meg.»
-
-Akli tehát még egy instancziát szerkesztett klasszikus, ékes latin
-nyelven, mely talán csak a követ nem inditaná meg. Gyuri pedig először
-érezte a tettvágy hevületét, mikor egy ilyen nagy feladat esik a
-vállára, eljuttatni az instancziát a császárhoz. No, hát ott is lesz az
-– ha a pokol minden ördöge ellenezné is. Ezzel vélte meghálálni
-mentorának, ami jót tett vele.
-
-Száz terv is kóválygott a fejében, de a legelső volt megtudni, hogy a
-császár hol van most.
-
-Elment a postamesterhez. Lapok akkor nem jártak, ahol pontosan megvannak
-a hírek az udvar köréből. Csak a postamesterek tudták az egymást
-keresztező levelekből az udvar hollétét.
-
-– Ő felsége most Laxenburgban tölti az őszt – mondá a postamester.
-
-No, hála Istennek. Laxenburgot legalább egy kicsit ösmerte a Gyuri
-gyerek. Ott már egyszer bejutott a császárhoz, pedig senki se akarta
-beereszteni.
-
-Három napi szabadságot kért az igazgatótól, hogy családi ügyben el kell
-utaznia, mire megindult és meg sem állott Laxenburgig.
-
-Ott állt megint a vártánál, a vassorompós kerítésnél, ahol évekkel
-azelőtt. Olyan furcsa! Mintha éppen az a katona járna ott fel s alá, aki
-azelőtt. Még a bajusza is olyan.
-
-De most már Gyuri is katonaruhát viselt. A nagy katona szerető szemekkel
-pislogott az apró katonára és semmi kifogása se volt, hogy az a kapun
-bemenjen az udvarra.
-
-Eddig csak megvolnánk, gondolta magában Gyuri, de mit csináljon most?
-Kihez forduljon? Kolowrathoz fordulna, de az szigorú ember,
-visszakergetné az intézetbe és dehogy eresztené a felség elé az Akli
-instancziájával – kivált ha parancs van, hogy Akli nevét említeni sem
-szabad. Legjobb lesz, ha meghúzódik valami bokorban s meglesi, míg a
-császár a parkba jön s akkor eléje áll és vakmerően odanyujtja a
-levelet. Csakhogy ez is kivihetetlennek látszott, mert valahányszor a
-felség sétára megy, a zsandárok előbb kikutatják a kertet. Az is
-megfordult fejében, hogy ha a császár kikocsizik, akkor künn az utczán a
-kocsijába dobhatja a levelet. Igen de a császár sokszor hetekig se
-kocsizik ki. Végre eszébe jutott az öreg Laube, a császár komornyikja;
-mikor a nővérével ide jött, ő viselte gondjukat, nyájas, piros arcza,
-mint melegítő emlék, derengett eléje a multból. Miért ne kereshetné fel
-a kedves öreget? Tőle megtudhat valamit a császár napi programmjából s
-aztán ahhoz tarthatja magát. Az ám, de az öreg Laube is megkérdezi, hogy
-mi szél hozta ide? Mit akar? Miért hagyta ott az iskolát?
-
-Ejh, hát egy kis ravaszság még nem hazugság, azt fogja mondani, hogy
-Aklival akart személyesen találkozni. Úgy tesz, mintha nem tudná, mi
-történt Aklival, még talán szép szerével ki is veszi az egyenes szívű
-öregből, hogy Akli miért lett kegyvesztes, ami nagy eredmény lenne, mert
-ezen fordul meg a védekezés módja. Az ilyen öreg szolgák sokszor többet
-tudnak, mint a nagy urak.
-
-A császári kastélyban pedig óriási nyüzsgés volt a mai napon, lakájok
-szaladgáltak keresztül-kasul a folyosókon, a konyhai részeknél kukták
-sürögtek-forogtak, egy-egy fehérkabátos, fehér tányérsipkás alak
-ki-kibújt odújából hűtőzni vagy tojáshabot verni, a második főudvaron
-fényes egyenruhájú tisztek jártak-keltek, az épület homlokzatánál a
-Plankenstein-huszárok két százada volt felállítva s a folyosóknál,
-bejáróknál díszbe öltözött kopjás vitézek álltak őrt. Szóval, valami
-nagy parádé volt a császárnál. De ez csak könnyítette Gyuri dolgát, a
-czifra sokadalomban könnyebb volt elvegyülnie.
-
-Bátran tartott annak az ismert bejáratnak, mely a komornyik
-lakosztályába vezetett; a kopjások szó nélkül hagyták fölmenni a
-grádicson; előtte, de már följebb, egy nyalka huszártiszt lépegetett,
-aki véletlenül elejtette fehér keztyűjét, melyet a kezében tartott. A
-gombolyaggá gyűrt keztyű lecsúszott a garádicsról és gurult, gurult
-lefelé…
-
-A huszártiszt (egy óbester) hátrafordult erre, egy kis magyar
-káromkodással aposztrofálva a lefelé szaladó keztyűt, miközben
-kedvteléssel vette észre az utána jövő gyerek-katonát s rárivallt
-nyersen németül:
-
-– Add fel a keztyűmet, te gyerek!
-
-Gyuri sértődve vörösödött ki a tegezésre és a «gyerek» szóra, egy
-perczig habozva tűnődött, hogy fölvegye-e a keztyűt vagy megtagadja a
-goromba óbesternek ezt a legegyszerűbb udvariasságot is.
-
-– No mi az? – mennydörgé az ezredes csodálkozva. – Talán nem akarod
-felhozni?
-
-De már ekkor lejebb lépett Gyuri vagy két grádicson a keztyűért, mert
-nem tartotta tanácsosnak, ily fontos küldetésben jelenetre adni okot.
-
-Fölvette a keztyűt s fölvitte az ezredesnek.
-
-– No, ezer szerencséd, kis baka, hogy felhoztad, mert bizony, mondom,
-kétfelé hasítottam volna a tökfejedet.
-
-– Vagy én a magáét! – felelt a fiú, rendíthetetlen nyugalommal nézve a
-szeme közé és önkénytelenül kis spádéjához kapott, mely csörömpölve
-mozdult meg oldalán.
-
-– Ejnye, gígom-gágom! – kiáltott fel az ezredes nagy örvendezéssel,
-egyszerre magyarra fordítva a szót. – Kinek a fia vagy, ecsém?
-
-– A Kovács Mihály óbesteré.
-
-– Parolát ide, hékás. Hát bizony észrevettem a viselkedésedről, hogy
-magyar anya szült, hanem már most jobb, ha kibékülünk, mert tudd meg te
-is, hogy kivel kötöttél ki, atyámfia: én Simonyi óbester vagyok.
-
-Most utólagosan ijedt meg a fiú, láthatólag elsápadt. A híres Simonyi
-óbester vitézségét szétvitték a mesék és legendák a világban mindenüvé,
-még oda is, ahol a padokat faragják. A legvitézebb huszár megelégedetten
-olvasta a saját dicsőségét a fiú arczán.
-
-– Semmi az – jegyzé meg nyájasan. – A farkas is csak odáig eszi meg az
-embert, ameddig kinn van a csizmából. Azontúl nem bántja. Nos, te még
-bent vagy a csizmákban.
-
-És megveregette barátságosan a vállait.
-
-– Hány órakor jön meg az uralkodó? – kérdé azután.
-
-– Miféle uralkodó? – csodálkozott Gyuri.
-
-– Hát melyik, ha nem a hesszeni, hiszen őt várjátok vagy mi?
-
-– Nem tudom – vallotta be a fiú. – Én nem tartozom az udvarhoz.
-Bécsujhelyi katonanövendék vagyok.
-
-– No, hát nagyra nőjj! – szólt az óbester, elválva a fiútól, miután
-fölértek a pompás, márványos korridorra.
-
-Az óbester jobbra ment, kevély, sarkantyús lépteivel, a fiú balra
-tartott, a Laube apó lakása felé.
-
-Alig hogy egyet-kettőt lépett, hát ki jön rá szembe, topogó, apró
-lépésekkel: maga az öreg Laube. Mondja aztán valaki, hogy nincs
-szerencse! De mennyire megőszült, összeesett az öreg. Valami különös
-zöldes Waffenrockot és nadrágot hoz a karján, a másik kezében fekete,
-aranyrojtos kalpagot tart.
-
-Gyuri mosolygós arczczal siet feléje, de a Laube apó szelíd kék szemei
-ismeretlenül szegződnek rá.
-
-– Jó napot, Laube úr, hát nem ösmer rám?
-
-– De bizony, de bizony. A hangja olyan ismerős. Ah no, hogy is
-felejthettem csak el. Az a kis pompás magyar fiú… Oh, kicsi szívem,
-persze, hogy maga az. No lám, no lám. Oh, hiszen már katona, valóságos
-katona, nyalka katona. Hop, fikom adta, hisz kardja is van. Bizony már
-meggyengülnek a szemeim, nem ösmertem volna meg, csak a hangjáról, mert
-a fülem még jó. Természetes, az olyan vén szamárnak, mint én, a füle
-tart ki a legtovább. Pedig szemem is olyan volt valaha, mint a sasé. Én
-voltam azelőtt Ő felségének a legkedvesebb vadásza s bizony eleget
-vadásztunk egykor Ischlben az ön édes papájával is, az Isten
-nyugosztalja, de hol veszi itt magát, ahol a madár se jár?
-
-– Éppen magát akartam meglátogatni, Laube úr, de látom, rosszkor jöttem,
-szolgálatban van.
-
-– A hesszeni ezred ruháit viszem be a császárnak, mert ebédre várjuk a
-hesszeni uralkodót s az a bolondos komédia járja ezek közt, hogy az
-egymás uniformisában jelennek meg. Sületlen egy mesterség az egész
-uralkodás, de hát nem nehéz és ha már eddig meg nem úntam, most öreg
-koromban megjárja pihenőnek. A fülem, hála Istennek, elég jó és a
-csengetyűt messziről meghallom. Nagy áldás az Istentől az olyan fül.
-Különben mi járatban van az úrfi?
-
-– Aklit, a mentoromat akartam meglátogatni, de azt hallom, valami baja
-történt, hogy már nincs itt; azért jöttem önhöz, Laube úr, hogy
-kérdezősködjem utána.
-
-– Mit? Hát nem tudja? – kiáltott fel élénken a komornyik s letette a
-ruhákat a márványoszlopzatra s azután megnézte az aranyóráját, mely
-hatalmas, vastag lánczon lógott le, – még van néhány perczem. Igazán
-semmit se tud? Ej, hát vége van a szegény Akli úrnak. Valami hóbortos
-verset írt és hát krcs (kezével az ajtónak kulcscsal való bezárását
-jelezte) ül valahol a hűvösön – s tudja Isten, látni fogja-e még
-valamikor az Isten napját. Mert hát Akli úrnak szárnyai voltak, ahogy
-mondani szokták és az sohase vezet jóra, sokkalta jobb, ha csak fülei
-vannak az embernek.
-
-Mialatt Laube apó mindjobban nekimelegedett, azalatt Gyuri fölismerte a
-helyzet előnyeit, egyre nyomult háttal a hesszeni uniformis felé s
-felhasználva az öreg szemeinek gyöngeségét, egy alkalmas pillanatban,
-mikor Laube apót elfogta a köhögés, egy ügyes mozdulattal becsúsztatta
-Akli instancziáját a hesszeni zöldes Waffenrock zsebébe, miközben váltig
-sopánkodott:
-
-– Oh, szegény Akli bácsi, szegény Akli bácsi… Hogy lehetne rajta
-segiteni?
-
-– Azon bizony nem lehet sehogy, ne is törje rajta fejét az úrfi. Amelyik
-körte egyszer lepottyan a fáról, az már nem kerül oda vissza többé.
-
-– De hátha ártatlan volt?
-
-– Mindegy az a körtére nézve, akár azért potyogott le, mert rothadt
-volt, akár nem volt rothadt, de erőszakkal tépték le, vége van, punktum.
-De már most mennem kell a ruhákkal, mert a császár öltözködni fog.
-Megvár az úrfi?
-
-– Nem, nem várom meg, Laube úr, csak éppen egy perczre akartam látni,
-mielőtt visszaindulok Bécsujhelyre, hiszen talán tudja…
-
-– Minden bizonynyal, de ön végre is otthon van nálunk és itt találja
-most Kolowrat grófot is, akit a császár gondviselőjéül megbízott. Hogy
-van a leánytestvére? Hallom, hogy szép kisasszony lett.
-
-– Jól, köszönöm, de ne szóljon, kérem, Kolowrat grófnak, Laube úr, hogy
-itt voltam, csak úgy engedély nélkül szaladtam ide Akli úrhoz és önhöz.
-Nem szeretném, hogy Ő felsége vagy Kolowrat gróf megfeddjenek emiatt.
-
-– Azaz, ön inkognitó van itt – nevetett Laube úr. – No, jó. Egy szót se
-szólok. Hiszen nekem voltaképpen nincs is nyelvem, nem szabad lenni
-nyelvemnek, megszoktam, tudom, nekem csak füleim vannak.
-
-Laube apó eltünt a ruhákkal, Gyuri pedig abban a hitben, hogy a dolgát
-jól végezte, egyenest visszament Bécsujhelyre, be se várta a parádét, a
-hesszeni uralkodó érkezését, kinek ma egy fényes ebédet kellett
-elfogyasztania a laxenburgi vörös ebédlőben. Pedig már erősen porzott az
-út Bécs felől, ahonnan jönnie kellett a fényes menetnek, a fogatok és a
-lovagok nagy sorának. Az őr a toronyból leste a pillanatot, amikor jelt
-adhatott, az ágyúknál ott álltak a tüzérek, akik a díszlövéseket
-elsüssék, a Plankenstein-huszárok lovai türelmetlenül toporzékoltak – de
-Gyuri mindezekre nem volt kiváncsi, ő mind csak arra gondolt útközben,
-hogy a császár most már öltözködik, most ölti fel körülbelül a
-Waffenrockot, valami megsustorog a zsebében, megnézi, miféle papir,
-elolvassa, jó szíve megpuhul és nyomban küld egy lovast Bécsujhelyre,
-aki viszi a hírt vágtatva, hogy Akli Miklós tüstént szabadon eresztendő.
-Jaj, csak valahogy hamarabb oda ne érjen ő nála, hogy még egy-két szót ő
-is válthasson a kiszabadult Aklival.
-
-Nem sokat pihengetett útközben a korcsmákban, haza sietett nyakra-főre s
-amint megjött, legott megkoppant a kavics a rab czellájában. Akli mohón
-olvasta a czérnával rákötözött papirról:
-
-«Levelét a császár zsebébe tettem; érzem, hogy lesz eredménye.»
-
-Hát lett is nemsokára. Az az eredmény lett, hogy Aklit egy éjjel
-elszállították onnan titokban valamely más börtönbe, Bernot urat pedig
-nyugalmazták megrongált egészsége miatt. Minthogy a fogház-igazgató úr
-olyan jó színben volt és olyan jól érezte magát, mint a halcsík, roppant
-fejtörésébe került, hogy milyen betegsége lehet. Ugy látszik, a császár
-megtalálta a levelet a Waffenrockban, de nem az Akli ártatlanságát látta
-meg belőle, hanem az őrizet hiányosságát Bécsujhelyen.
-
-Ezalatt pedig otthon Magyarországon is észrevették, hogy, ami nem
-először történik, nem is utoljára, a legbecsületesebb embereket, mint
-valami kilincseket, lakat alá teszi a bécsi kormány megőrzés végett. A
-Napoleon-kultusz elég ok volt, hogy az ember egyszerre csak eltűnjön a
-társaságokból és senki se tudja, hova lett. A pozsonyi dieta tehát
-hevesen sürgette, hogy a magyar illetőségü politikai foglyok magyar
-biróságok elé állíttassanak.
-
-A császár atyai jó szíve megolvadt a magyar gravamenek keserü levében,
-mire azt a kegyes rendeletet adta ki, hogy a magyar politikai foglyok,
-akár Olmützben, akár Kufsteinban vagy Bécsujhelyen volnának, vitessenek
-magyar börtönökbe, – ha jobb nekik az otthoni doh, ami a tüdejükbe
-szürődik a nyirkos börtöni falakról, hát legyenek vele boldogok.
-
-Igy került Akli Miklós Pozsonyba, uj fogház-igazgató és uj porkoláb alá.
-De legalább a magyar ég mosolyog le a kerek ólmos ablakon. Az igaz, hogy
-nagyon kis darabka.
-
-Most már aztán végkép el volt temetve a «császár mulattatója». Most már
-nem irkálhatott leveleket és nem is kapott. Még tintát, papirost se
-adtak neki, hiába rimánkodott a fogház-igazgatónak, hogy ő könyvet
-szeretne írni. Az igazgató jóízű magyar ember volt és lebeszélte erről a
-bolondságról. Nem lehet egy rókáról két bőrt nyúzni. Elég magában véve a
-becsukás, nemhogy még tetejébe könyvet is írjon. Nincs benne az
-utasításban ez a szigorítás, tehát ne írjon semmit. Pihenjen egy pár
-esztendeig. Hátha megváltoznak az idők. Hiszen a világ se marad mindig
-az egyik oldalán, fordul egyet, mihelyt akarózik neki.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. KARÁCSONY A BURGBAN.
-
-Fordult is a világ, kivált a Szent István tornyáról nézve. Az öreg
-Európa felöltötte azt a formáját, amelyben sokan szeretik elképzelni: a
-pletykázó kávés-nénikéét. A trics-tracs és a sugdosás szinte elnyomta az
-ágyúk dörgését. Napoleon válik Jozefintől és elveszi az osztrák császár
-leányát, Mária Lujzát. Már meg is kezdődött a diplomácziai
-kérdezősködés. De hát nem álom volna ez? Istenem, istenem, de furcsa
-szálakból, de különös vetélőkkel szövöd össze a történelem vásznát!
-
-A világ hát fordult, de lassan… Az idők is jöttek-mentek, de sebesen, a
-maguk módja szerint; azokon semmit se változtatott Napoleon. Nyár után
-ősz jött, ősz után tél jött. És a szép zimankós karácsony is
-beköszöntött az ő fehér bundájában (hanem már a bundán néhol
-változtatott a korzikai, piros rózsákat pingálván rá.)
-
-A karácsony és a husvét mindenkor nyárspolgárias ünnep volt a Burgban.
-Husvétkor az öreg koldusok lábait mossa meg a császár, karácsonykor
-ajándékot osztogat családjának, személyzetének és minden
-hozzátartozóinak és vigyáz arra, hogy egész nap csak jót cselekedjék.
-
-E miatt aztán karácsony estéjének a napján semmi állami okiratot alá nem
-ir (mert az állami okiratok ritkán tartalmaznak jótéteményt).
-Halálítéletet meg nem erősít, magánügyet el nem intéz (mert ami az
-egyiknek jó, az a másiknak bizonyosan nem jó), szóval, a császár
-karácsonykor nem tesz semmit, tehát nem tehet rosszat se. Ellenben már
-korán reggel egy zacskó aranyat küld a városházára, kiosztandót a
-szegényeknek, három megégett templomra kiutalványoz ajándékul száz-száz
-forintot; ezt annyira megtartja, hogy ha talán nem volna, csak két
-megégett templom a monarchiában, magok a miniszterek gyujtanának meg egy
-harmadikat. Reggeli előtt elmegy a kapuczinusok sírboltjába és a megholt
-feleségei koporsójánál imádkozik. Megholt feleségei máris szépen
-felgyűltek, de azért kilencz órára mégis végez az ájtatossággal, azután
-reggelihez ül. Ő felsége bőjtöl ilyenkor az esti csillag kigyultáig,
-csak halat, gyümölcsöt, mézet fogyaszt és tokaji borral öblíti le. Az
-utolsó felhörpintett pohár után irószobájába vonul és ott fogadja
-Metternich herczeget, a Stadion utódját (Stadion már a multé), aki a
-külügyekről referál, a tegnap óta vett hireket csoportosítja és (uj
-seprő jól seper) nagy buzgalommal fejti ki pókháló finomságu terveit és
-húzásait az Európát jelentő ostáblán.
-
-– Csak mindig a legokosabbat tegyük, kedves herczeg, csak a legokosabbat
-– szólt bele a császár ásítozva.
-
-– Csakhogy nem mindig tudjuk, mi a legokosabb – felelé a herczeg
-kedvetlenül, hogy tervei föl nem villanyozták urát.
-
-– Amit az Isten akar! – végzi be ájtatosan a császár.
-
-Metternich gúnyosan mosolyog.
-
-– Csakhogy ez talán nem egészen elég, mert az Istennek nem éppen az
-osztrák külügyminiszterség a métierje.
-
-– Oh, herczeg, herczeg! – kiált fel a császár megbotránkozva.
-
-Míg a sanctissima majestas (ekkor ez volt a szokásos megszólítás) a
-külügyminiszterrel konferált, azalatt egyre gyülekeztek az előtermekbe
-az udvar appendixei. Az udvarnak az udvara. Mintha a régen kihajigált
-bútorok térnének vissza. Egykori kedvenczek, penzionált öreg alakok, a
-császár saját külön szegényei és pártfogoltjai, a volt feleségeinek
-szegénységre jutott udvari hölgyei, a dajkák, akik a gyerekeket
-szoptatták, a nevelők, akik Ferdinánd trónörököst tanították (no, ezek
-ugyan meg nem érdemelnek egy hajító fát sem), a Mária Lujza
-játszótársnői, a császár egykori komornyikjai, akik más állásokba
-szakadtak, szóval, mindazok az exisztencziák, akik keringésükben, mint a
-legyek a czukortartóhoz, valahogy közel jutottak a császárhoz s valami
-odatartozandóságot tudtak magukba fölszíni. Ezeket minden évben
-karácsonykor kötelességszerüen fogadta, megajándékozván kit-kit a maga
-rangja és helyzete szerint.
-
-Az estét aztán az _igazi_ udvar és a család körében töltötte, egészen
-egy pater familias és a «legkeresztényibb» udvar szellemében.
-Karácsonyfa van felállítva külön a család, külön a marsall-tábla és
-külön a szolgaszemélyzet számára. A lakájok évenkint fölhíttak
-betlehemeseket is az utczáról a császár parancsára, aki jóizüeket
-nevetett a napkeleti csillag után induló szerecsen kollégáin.
-
-A Kovács-árvákat szokásosan szintén ezen a napon fogadta kézcsókra az
-udvar appendixei közt. Ekkor hozta el őket Kolowrat gróf, ki azonban már
-hetekkel előbb referált előhaladásukról, magaviseletökről.
-
-A császár vidám volt ez alkalommal, uborkaalaku arczán mosoly derengett.
-Az írószoba tulajdonképpen egy nagy terem, közepén széles
-mahagoniasztal, melyen rendetlenségben hevertek az irások, levelek,
-jegyzetek, jelentések, állami akták. A kordovai bőrrel bevont falnál egy
-másik asztal görnyedt, fölhalmozva apró csomagokkal és katulyákkal,
-mindenik mellett egy jegyzet, hogy kinek szól és a jegyzetre a császári
-memoria serkentésére sokszor fel van írva az is, hogy ő felsége miről
-beszéljen az illetővel.
-
-Mikor a Kovács-árvák beléptek, a császár szinte hátra tántorodott
-meglepetésében, oly szép volt a kisasszony, nyúlánk alakjával, szelid
-galambtekintetével s mindenek fölött az a nemes tartás, mintha egy
-vérbeli herczegnő jönne bemutatni a hódolatát.
-
-– Ah, ni, a mi magyar leányunk! – kiáltott fel a császár élénken. –
-Jőjjön, jőjjön!
-
-Odanyujtotta csókra a csontos kezét s aztán megfogta vele a leánykáét és
-ugy tartotta sokáig, mintha valami puha madárfészekben volna a tenyere s
-érezné a meleg madárka szíve lüktetését.
-
-– Hogy érzi magát, kedvesem?
-
-– Köszönöm, fölséged jóságából igen jól.
-
-– El van-e látva minden szükségesekkel? Nem hiányzik valamije?
-
-– Bőven van mindenem, fölséges uram.
-
-– Das hör’ i’ gern – szólott a császár bécsiesen s aztán elereszté a
-kezét és a fal melletti asztalhoz lépett, hogy kikeresse a számára szánt
-ajándékot.
-
-Hamar megtalálta a czédulát az egyik dobozon: «Helene v. Kovács» és az
-is oda volt jegyezve, hihetőleg Kolowrat javaslata alapján: «Zárdába
-küldés».
-
-A császár előtt, akinek rossz emlékező tehetsége volt, csak homályosan
-rémlett, hogy Kolowrat emlegetett valami konfliktust báró Szepessyvel és
-valami titkos ábrándos szerelmet is, de miért ajánlja, hogy éppen apácza
-legyen a leány, ennek a motivumát nem birta hirtelen megtalálni. Ejh,
-gondolta magában, a vén kópé irigyli őt a mostani generácziótól.
-
-De mindegy, ha elő van irva, hát lepergeti a feladatát. Hiszen a korona
-csak rosta, amin átesik a tanácsosok tanácsa.
-
-Fölnyitván a dobozt, maga is kiváncsi, kigöngyölgette puha
-selyempapirosból az ajándékot, egy pár értékes fülbevalót, nemes tüzü
-opálkövekkel.
-
-– Viselje ezt a csekélységet, édesem, emlékezetül az idei karácsonyra.
-
-Ilona elmosolyodott s leányos csacskasággal kiáltott fel:
-
-– Oh, hiszen már megvan a fülemben.
-
-A császár oda tekintett és bosszusan ránczolta össze sajátszerű
-szögletes homlokát. A fülbevalónak szakasztott párja ott fityegett a
-Kovács kisasszony füleiben.
-
-– Ezeket tavaly kaptam fölségedtől!
-
-– Az ostoba Stransky, – mentegetőzött a császár, fejét haragosan
-csóválta, az ajándékokat bevásárló udvari titkárra hárítva a
-felelősséget – úgy látom, azt hiszi, hogy magának négy füle van.
-
-Ezen az ötleten édesdeden elmosolyodott a leány, ami a császárt is vidám
-mosolygásra ingerelte.
-
-– No, semmi az, – mondá kegyesen – majd megbízom Kolowratot, hogy valami
-egyebet vegyen az ötvösnél, ami éppen megnyeri tetszését. De most
-beszéljünk jövőjéről is. Ön most már az utolsó évben van az intézetben
-és úgy tudom, nem akar férjhez menni. Hiszen a multkor volt már erről
-szó.
-
-A leány némán bólintott szép fejével s szorongva várta, mi fog
-következni.
-
-– Nem volna inkább kedve zárdába menni?
-
-– Zárdába? – ütődött meg a leány. – Hogyan érti fölséged?
-
-– Hát úgy (a császár zavartan kereste a kifejezést), hogy talán a
-Krisztus menyasszonya óhajtana lenni? Mit szól hozzá?
-
-Ilona lesütötte a szemeit, halavány lett, mint a fal, szíve hangosan
-dobogott.
-
-– Beszéljen bizalommal, mintha az apjához szólana. Kielégítené ez önt?
-
-– Fölséges uram, – felelte fojtott hangon – akinek én a menyasszonya
-lennék, én azt kívánnám attól, hogy engem… hogy engem mulattasson.
-
-– Oh, kis bohó! A hit nyugalmat önt a szívbe és megelégedést. S ez több
-a mulatságnál.
-
-– De én azt kívánnám a vőlegényemtől, hogy ha például a zsebkendőmet
-elejtem, azt fölvegye, hogy ha az utczán megyünk és az eső esik, ő
-tartsa fölém az esernyőt, hogy a bálban limonádét hozzon és a cotilliont
-velem tánczolja s erre a czélra…
-
-A császár nevetett.
-
-– Erre a czélra Krisztus urunk csakugyan nem alkalmas, sőt úgy nézem,
-ezzel még ki sem merítette az illetőnek a kellékeit, melyek közt
-alkalmasint ott lesz a csinosan kipedert bajusz is… No, no, nem kell
-azért mindjárt úgy elpirulni. Hát nem bánom, legyen úgy, hogy semmit se
-szóltam. Most pedig vegyük elő a «katona urat». (A császár a háttérben
-álló Gyuri felé fordította tekintetét.) Nos, mit parancsol, katona uram?
-
-De be sem várva a peczkesen álló növendék feleletét, ujra az ajándékok
-asztalához tipegett, ahol egy díszes erszény volt kikészítve Georg
-Kovácsnak, a czédulán pedig a császárnak saját kezével odavetett ez a
-jegyzete: «Parittyázás, latin nyelv. Megdorgálandó».
-
-– Meg vagyok veled elégedve, ficzkó – szólt hozzálépve és megveregetve a
-vállát. – Professzoraid jó katonát jósolnak benned, atyád is az volt,
-kegyelettel őrizzük emlékét, holta után se feledjük hűségét,
-szolgálatait, hanem elszomorító reám nézve, hogy a parittyázásban és a
-latin nyelvben nem tanusítasz elég előmenetelt.
-
-Gyuri tágra nyitotta nagy, okos szemeit a csodálkozástól, hiszen a
-parittyázás nem tantárgy és a latin nyelvben ő az első az intézetben.
-Szólni nem mert, de itt bizonyosan valami félreértés van.
-
-A minthogy volt is, mert a császár azt a jegyzetet olyan értelemben
-csinálta hetek előtt, hogy a fiú megdorgálandó az Aklihoz parittyával
-becsempészett levelekért, még pedig latinul dorgálandó meg, hogy a
-leány, aki titkos beteges vonzalommal érdeklődik Akli iránt, ne értse,
-miről van szó. Hanem persze a jegyzet csak jegyzet. A jegyzettel
-megrögzített szó megmarad, hanem a környéke elhalványul, sőt néha nagy
-bolondul meg is változik.
-
-– Hát már most te is kikapod a magad karácsonyi ajándékát, fiúcska, –
-folytatá a császár tréfálkozva, ami gyakran szokása volt. – Ez az
-erszény jut neked tíz fényes körmöczi aranynyal. Hanem még ne nyúlj
-utána. Előbb egy kis polgári hasznot szeretnék a hanyagságodból kihúzni.
-Várj csak, fordíttatok veled valamit s amennyi hibát ejtesz a latinban,
-annyi aranyat vonok le. Van-e pénzed, ha több hiba találna lenni, mi?
-
-– Három aranyam van még a tavalyiakból.
-
-– Az is valami. Gondolod, hogy elég lesz?
-
-– Biztos vagyok benne, fölséges uram, – felelte Gyuri önérzetesen.
-
-– Ohó! Te el vagy bizakodva, nagyon fennen beszélsz. Most már azért is
-megpróbáljuk.
-
-Édesdeden nevetett, a leányka arcza ragyogni és virulni látszott a
-császár jó kedvétől, sőt a nap is benevetett a három ablakon, – oly
-szép, oly barátságos volt most a császár hideg pompájú szobája, mint egy
-otthon.
-
-A császár leült az íróasztal előtti nagy gót karszékbe, melyet négy
-aranyos oroszlánfej ékesített, szétvetette kedélyesen a lábait és csak
-úgy találomra fölvett az asztalról egy teleírt papirost.
-
-– No, nézd meg, latinul van-e, olvasd fel és aztán fordíts.
-
-Gyuri kezébe vette a papirlapot és átfutotta.
-
-– Fölséges uram, – szólt – nem akarok csalni, ennek a szövegét németül
-is jól ösmerem.
-
-– Látom, becsületes fiú vagy, – szólt a császár megelégedetten, – hát mi
-az?
-
-– Ez a lutheránus poézis, ahogy elneveztük, Akli úrnak egy verse, melyet
-az én okulásomra költött egyszer.
-
-A császár homlokán felhők gyülekeztek.
-
-– És miért neveztétek el lutheránus poézisnek? – kérdé kedvetlenül.
-
-– Mert nincsen benne sehol interpunctio, fölséges uram s ha alulról
-balra olvassuk, egészen az ellenkezőjét jelenti, mintha felülről jobbra
-olvassuk.
-
-– Nem egészen értem. Melyik vers az?
-
-– Ad Napoleontem.
-
-– Ah! – kiáltott fel a császár meglepetve és élénken felkelt, hogy maga
-is beletekintsen a versbe, mely mint corpus delicti szerepelt volt a
-legfelső helyen (mert bizonyára ez az íróasztal a legfelsőbb hely.) –
-Hogyan? Mit beszélsz? Hogy számodra írta volna az a… az az ember?
-
-– Igen, emlegette egyszer, hogy Bajorországban költött ilyenfajta
-verseket, kértem, mutasson belőlük, de nem emlékezett egyikre sem;
-mondta, hogy inkább ujat komponál, akkor csinálta ezt a _jóslást_, mely
-elülről Napoleon hadi sikereit zengi, hátulról pusztulását.
-
-– Hihetetlen, – szólt közbe a császár izgatottan, – olvasd fel hát nekem
-hátulról.
-
-Gyuri elkezdte hátulról, jobbról balra olvasni a verset, amint
-következik:
-
- Vaticinor tibi quod dicent te tempora
- Quare proelia lustrabit sors mala non bona sors
- Albionum ad litus frangetur denique
- Victrix Gallia nec cunctas gens tua deiciet
- Destituet mare spes magnas nec tempora
- Cinget laurea navalis quod tibi vaticinor.
-
-(Jóslom neked, majd megtanít az idő, mi módon fogja kisérni harczaidat a
-balszerencse s nem kedvező. Albion partjain végre megtörik a győztes
-Gallia. Nemzetedet legyőzi valamennyi, nagyratörő reményeidet
-meghiusítja a tenger, nem övezendi tengereken szerzett babér homlokodat,
-amit jósolok neked.)
-
-A száz Caesarok ivadéka valóságosan elérzékenyült az olvasás alatt.
-
-Tehát nem igaz, hogy a jó, hűséges Akli áruló volt, hogy a franczia
-császárnak akarta magát behízelegni, hogy összeköttetése volt vele, hogy
-a hadi terveiket közölte volna. Ezt ugyan szépen elhitette vele Stadion
-gróf.
-
-Haragosan rángatta meg a csengetyűzsinór selyemrojtját.
-
-Egy hadsegéd jelent meg.
-
-– Küldje Stransky titkárt!
-
-Ezalatt hálásan nézett a fiúcskára, ki által csodálatosképen világosítá
-fel őt a gondviselés egy szenvedő rab ártatlanságáról s a saját zsebeit
-is kiürítvén, teliden teli tömte az ajándék erszényt aranyakkal, mikor
-odanyujtotta neki.
-
-– No, ez egyszer elengedem a latint, – szólt türelmetlenül – Isten
-veletek, gyermekeim! – tette hozzá bizonyos ünnepélyességgel. – A
-császár nem hagy el benneteket. (A leány felé fordult nyájas
-mosolylyal.) Magának majd csak szerzek valahol egy hadnagyot (azután a
-fiú vállát érinté gyöngéden) és én magam is egy hadnagyhoz jutok
-nemsokára.
-
-Éppen az ajtó felé tartottak sugárzó arczczal a Kovács-árvák, midőn a
-szemközti ajtón báró Stransky jelentkezett, egy kecske-szakállú,
-czukorbaba szépségű kis emberke s még hallották a császár kurta
-parancsát, künn a lépcsőkön is sokáig a fülükben csengett:
-
-– Írjon egy parancsot, Stransky, hogy Akli Miklós rab Pozsonyban legott
-szabadon bocsátandó és nálam jelentkezzék. Lovas ember vigye,
-haladéktalanul nyergeljen.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. A TITOKZATOS VÁLLALKOZÁS.
-
-Zuzmarás bajuszú udvari kurir hozta karácsony estéjén lóhalálában az
-Akli szabadulását Pozsonyba. A fogház-igazgató maga jelent meg a
-czellában és tudtára adta, hogy szabad és a király azt rendeli,
-jelentkezzék nála minél előbb.
-
-Akli szíve nagyot dobbant örömében, mert az volt az első gondolatja,
-hogy ma van karácsony, ma volt a «Búzavirág» a császárnál. A szabadság
-magában véve is fönséges ajándék annak, aki meg volt tőle fosztva, de
-hátha még olyan két fehér kezecske könyörögte ki, mint aminőt az ő
-képzelete rajzolt, két összetett kezecskét, fehér hattyúnyakból
-kezdődőt…
-
-Olyan volt, mint a bolond. Azt se tudta, mihez kezdjen. A friss levegő
-elkábította, úgy ment ki a fogház kapuján tántorogva, mint a részeg. A
-hó vígan csikorgott lábai alatt. Ujjongani szeretett volna, emberekkel
-találkozni, szóba állani kedve szerint, de az utczákon nem járt senki.
-Karácsony estén meleg szobában ül minden keresztény lélek, csak egy-egy
-utczanyílásnál látni a szomszéd téren tétova fényt, mintha rézkarikák
-futnának végig a havon; a betlehemes gyerekek kószálnak arra beljebb,
-papirlámpáikkal.
-
-A belső házsorok közé lépve, az első nyájasan csalogató fény az «Arany
-bárány» kivilágított ablakai voltak. Az ajtó fölött a borókaágon millió
-gyémánttű csillogott, az ajtó üvegjén pedig ott mosolygott a habzó sörös
-pohár és a zöldes boros palaczk.
-
-A lutheránus öreg torony órája hatot ütött.
-
-Akli belépett a vendéglőbe. Máskor a mulatság, zajos tivornyák tanyája;
-most végtelenül szomorú hely, ahová csak azok lépnek be, akiket sehol se
-várnak ma. A vendéglős maga is csodálkozó pillantást vet a belépőre.
-
-Öreg, kajlabajuszú ember, nagy báránybőrsüveggel a fején, amelyet meg
-sem emelint.
-
-– Mi tetszik?
-
-– Egy itcze bor és valami harapni való.
-
-– Az úr talán idegen?
-
-– Bécsi ember vagyok.
-
-– És alkalmasint itt rekedt?
-
-– Valóban itt rekedtem, szeretnék is egy kis falatozás után mindjárt
-indulni, ha alkalmatosság volna.
-
-– Hm, – szólt a korcsmáros, kedvetlenül vakarva a fejét – mit adjak az
-úrnak? Ilyenkor Pozsonyban nem tartunk korcsmát. Mert a vendég mind
-otthon eszik. Nem készítettünk semmit. Én magam is becsukom a korcsmát
-egy óra mulva és elmegyek a leányomhoz vacsorálni, kis unokáim vannak,
-tetszik tudni; a szakácsnémat is odaküldtem, hogy a lányomnak segítsen.
-
-– De egy kis sajt mégis csak akad a ház körül, vagy valami hideg sült.
-Éhes vagyok, mint a farkas.
-
-Az öreg ember kimegy a konyhára, azután nagy röstelkedve csoszogott elő.
-
-– Bizony nincs semmi. Inzurgensek mulattak itt ma délben és az ördögöt
-is megették volna. Olyanok, mint a sáskák. Hanem tudja mit az úr, ha
-csakugyan éhes, tiszteljen meg bennünket, jőjjön velem, a lányom
-szívesen látja vendégnek, itt lakik a harmadik házban.
-
-Akli habozni látszott.
-
-– A vőm kocsit is tart, hátha bevihetné vacsora után Bécsbe – mondá
-rábeszélő melegséggel a különös korcsmáros. – Pozsonyban úgyis nehéz
-kocsit kapni máskor is, de karácsonykor kétszeresen, mert a lónak
-mindegy, de már a kocsis nem szívesen hagyja itt ilyenkor a mákos
-metéltet.
-
-– Köszönöm a szíves ajánlatát, – felelte Akli, elcsábíttatva a kocsi
-kilátásaitól – és ha nem lennék nagyon alkalmatlan…
-
-– No, csak az kellene még, – szabódott a korcsmáros – ha én hozok
-valakit.
-
-– Én Akli Miklós vagyok – mutatta be magát hősünk, mivelhogy illendő ily
-esetben megmondani a nevét.
-
-– Én meg Gelencsér Mihály. (Parolát csaptak egymás tenyerébe.) Micsoda
-mestersége vagy foglalkozása van, ha meg nem sérteném?
-
-– Hát én bizony abból éltem eddig, hogy mulattattam valakit.
-
-– Én meg azokból éltem, akik mulattak. Egy malomba őrlünk, ahogy látom.
-
-Ezzel aztán nem is volt több beszéd köztük, Gelencsér uram bekiáltott a
-belső helyiségbe: «Gyere ki, ragyabunkó», mire egy tömzsi, ragyás
-legényke gurult ki valahonnan, erre bízta rá a söntést, mondván:
-
-– Te pedig itt maradsz, ragyabunkó, egész kilenczig a kimérés okáért, ha
-netalán borért küldenének a «házaink», ámbár, aki már eddig be nem
-szerezte, megérdemelné, hogy szomjan haljon, kilenczkor bezárod a
-korcsmát és eljösz a kulcscsal Zsuzsáékhoz.
-
-Ezzel karanfogta Aklit és elvezette az utcza végére, ifjabb Tóth
-Mátyáshoz, ahol – nem akarom szélesen elbeszélni – olyan vacsorát tálalt
-fel a gömbölyű Gelencsér Zsuzsika, hogy a fölséges császár is
-megnyalhatta volna a száját utána. Füstölt kolbászos káposztalevesen
-kezdődött, folytatódván egy öreg sertésnek különböző földi maradványain
-és egy unokának (malacznak) ropogósra pirított rozsdaszín testén át a
-pulykapecsenye, a mákos metélt, a herőczén túl, le egész a diókig és
-almákig a háziasszony folytonos sopánkodásai közt, hogy: «Jaj Istenem,
-ha tudtam volna, hogy vendég is lesz.»
-
-Akli sokat evett és sokat ivott, azután pedig sokat beszélt s olyan
-érdekes dolgokat, hogy szinte a fele szaladt el az időnek, ami még az
-éjféli miséig hátra van. Élvezték a beszédjét, tágra nyitott szemmel
-hallgatva azt. Csak a két kis pulya aludt el, egyik az anyja, másik az
-apja ölében.
-
-– Fektesd le a gyerekeket, Zsuzsi – figyelmeztette Gelencsér uram.
-
-Vetkőztetés közben észrevette az anyjuk, hogy a kis Pali fiú marka össze
-van szorítva, szétfeszegeti a kis rózsaszínű ujjacskákat, hát mit
-szorongat a gyerek? Egy igazi aranypénzt, egy körmöczi aranyat. Nézi a
-kis leányt, a Katót, hát annak is össze van csukorítva a marka és abban
-is aranypénz csillámlik. Megijedt az asszony az aranyoktól, szinte
-belesápadt. Ezt az az idegen adhatta nekik. Kiszaladt az ágyas szobából
-és beinti szemöldökje mozgatásával az öreget.
-
-– Miféle embert hozott maga ide, édes apám? – kérdé rejtélyes
-suttogással.
-
-– Mért kérdezed? – hökkent meg az öreg.
-
-– Mert szegény embernek mondta.
-
-– Hát aztán?
-
-– Egy-egy aranyat csempészett be a gyerekek kezecskéibe.
-
-– No, ez csak azt mutatja, hogy emberséges ember, meg akarta hálálni a
-vacsorát.
-
-– Hát már most mitévők legyünk?
-
-– Visszacsempészszük a zsebébe, mivelhogy mi is emberséges emberek
-vagyunk. Add ide azt a két aranyat!
-
-Az öreg Gelencsérben volt aztán elég ravaszság, ráköszöntött egy pohár
-bort s a koczintás után magyaros szívességgel átfogta a derekát, mintha
-roppantani akarna rajta, miközben becsusztatta a két aranyat a zsebébe.
-
-A vendég visszaszállt poharával a ház népére, igérvén, hogy sohase
-felejti el a szíves vendéglátást s felkérte, hogy ha valamelyikük
-valamikor Bécsbe vetődik, nagy tisztességnek tudná, ha fölkeresnék.
-
-– Nagy város az arra, – felelte a gazda – és hát nem igen megyünk mi
-Bécsbe, de ha mégis úgy esnék, nehéz lehet ott megtalálni az ismerőst.
-
-– Csak Akli után kell tudakozódni a császári rezidencziában, a vártától,
-vagy akárkitől.
-
-– Macska legyek, – kiált közbe nevetve az öreg Gelencsér – ha nem
-egészen úgy fest a dolog, mint a czinkotai kántor históriája.
-
-Eközben megérkezett a ragyabunkó is, az öreg Gelencsér unokaöcscse (a
-csallóközi Gelencsérekből), akinek a vacsoráját melegre tették addig.
-Azt a hírt hozta, hogy a korcsmát azóta érkező inzurgensek rohanták meg,
-alig tudott tőlük szabadulni. Bort és vacsorát követeltek és szobákat
-kértek, ahol át akarnak öltözni.
-
-Akli csodálkozva kérdezte:
-
-– Hát folyik még a háború Napoleonnal, hogy még mindig szerepelnek az
-inzurgensek?
-
-– Dehogy folyik, dehogy, – jegyzi meg Gelencsér – hiszen veje lesz a
-császárnak.
-
-– Igaz volna?
-
-– Bécsi ember létére ne tudná? Hiszen már a verebek is csiripelik.
-
-– Hallottam valamit s éppen azért nem értem, micsoda inzurgensekről van
-itt most szó.
-
-Az öreg Gelencsér vállat vont.
-
-– Délben nálam ebédelt vagy húsz ilyen csallóközi kurtanemes, akik
-inzurgenseknek nevezték magukat, egyenkint szállingóztak, mindegyik
-egy-egy batyut hozva és karabélyt. S minthogy két vendégszobám is van,
-délután, miután jól ettek-ittak, elkérték a két vendégszobát s
-felöltöztek ott bőrködmönökbe, szűrnadrágokba, közönséges parasztoknak.
-Furcsa puska, gondoltam magamban, csodálatos az egész, de végre is mi
-közöm hozzá?
-
-Akli gondolatokba merült, de aztán elvetette az egész rejtélyt, ahogy a
-teljesen megfejthetetlen problemákkal tesz az ember s miután az öreg
-Gelencsér szemei is egyre kisebbedtek és az órabeli kakuk kiáltásai
-egyre szaporodtak, elkezdte a beszédet az elutazásra irányítani.
-
-– Igaz, – szólt az öreg, a dörgést megértvén, – megigértem, fiam, kedves
-vendégünknek, hogy esetleg te is beviheted Bécsbe a szekereden.
-
-– Nem lehet, ipam uram, igen sajnálom, de a kocsit felfogadta holnapra
-Szepessy báró.
-
-– Úgy? Sebaj. Már most aztán maradjon itt holnapig, pihenje ki magát.
-
-– Pihentem már én eleget, szeretnék elmenni – felelte Akli egyszerűen.
-
-– Igen nehéz most alkalmatosságot kapni.
-
-– Örömest megadnám a kettőst vitelbért is. Mit szoktak Bécsig fizetni?
-
-– Bizony elkérnek ezek a pozsonyi pernahajderek néha öt huszast is.
-
-– Fizetnék én akár tizenötöt is.
-
-– Ejnye no! Hopsza, ugorj csak fel, ragyabunkó, szaladj át vagy
-Kirnerékhez, vagy átellenben Feldmayerékhez, azok is szoktak fuvarozni,
-kérdezd meg, nem volnának-e hajlandók ideadni a kocsit Bécsbe? Mondd
-meg, hogy egy úr van itt, aki jól megfizeti.
-
-Akkoriban még nem voltak Pozsonyban rendes bérkocsik, habár a koronázó
-város virágzása tetőpontján állt. A diétai követek és azok családjai,
-cselédsége szokatlan élénkséget és hatalmas vérkeringést hoztak az ősi
-falak közé, de a bérkocsiintézmény, melyet Bécsben is csak egy pár év
-előtt honosított meg egy Himler Péter nevű orvos, még ismeretlen volt és
-különben is fölösleges. Aki úr volt, az úgyis elhozta ide a négyesét is,
-aki pedig nem volt úr, az úgy se lehetett diétai követ. A szegény
-emberek számára ott volt a naponkint induló posta és a keddi meg a
-csütörtöki napokon a Bécs és Pozsony közt közlekedő társaskocsi –
-csakhogy ezekre már előzőleg kellett helyet váltani. Ah, ezek a kedves,
-barátságos társaskocsik! Mindenki magával hozta az elemózsiát is. Ami
-azonban a jókedvet illeti, az ott termett útközben a társaskocsikon!
-
-A ragyabunkó engedelmeskedett, mint egy gép s mire egy-két pohár bort
-ujra felhajtottak, azalatt vissza is tért a röhögő piros pofájával.
-
-– No, mit mond Kirner?
-
-– Azt mondja, hogy kiárendálta a kocsiját éppen Bécsbe, Szepessy István
-báró.
-
-– Furcsa, – szólt Gelencsér – Feldmayeréknél persze nem voltál?
-
-– De voltam ott is.
-
-– Nos?
-
-– Szakasztott azt mondta, amit Kirner.
-
-– Vagyis?
-
-– Hogy a kocsiját lefoglalta egy bécsi útra Szepessy báró.
-
-– Furcsa puska! – kiáltott fel Gelencsér uram. – Hiszen ha mindjárt báró
-is valaki, azért fölférne egy kocsira. Csak nem utazik három kocsin?
-
-– Azt mondták Feldmayeréknál, hogy munkásokat szállít Bécsbe a Meidling
-külvárosi czukor-fabrikába.
-
-– Munkásokat? Szepessy báró? Hiszi a piszi. Valami csíny lesz az egész!
-Úgy sincs ki a bárónak mind a négy kereke.
-
-Akli csupa fül volt, szíve hangosan dobogott.
-
-– Hogyan? A különcz báró Szepessyről van szó?
-
-– Ismeri?
-
-– Igen, ismerem Bécsből. Nem nősült még meg?
-
-– Nem, de suttognak valamit, mert a kastélyát renováltatta az őszszel
-nagy fénynyel és hallatlan pompával. Itt nem messze, Bazin mellett van.
-
-Akli izgatottan dobolt ujjaival az abroszon.
-
-– Karácsony első ünnepére szállítana munkásokat? – kételkedett
-Gelencsér. – Hisz ilyenkor az ott levő munkások is szétmennek. Már az
-igaz, kis ragyabunkó, hogy sok bolond gombát összeszedsz, ha valahova
-küldlek.
-
-De a ragyabunkó nem hagyta magát.
-
-– Már pedig úgy lesz, ahogy mondom, mert a déli vendégeink közül
-egynehányat Feldmayeréknál láttam, ott ültek a nagy szobában az asztal
-körül paraszt ködmönökben, ők indulnak reggel a szekéren.
-
-– Ki mondta neked?
-
-– Feldmayer Francziska.
-
-– Úgy? Ő vele beszéltél? Azért csillog a szemed? Tehát a Szepessy báró
-emberei?
-
-– Hogy igenis az ő emberei.
-
-– Az meglehet, – mondta Gelencsér elgondolkozva – mert Szepessy a volt
-csallóközi inzurgensek kapitánya, hanem azt már kétlem, hogy ezek a
-gőgös kurtanemesek azért öltözködtek volna paraszt gunyába, hogy munkát
-vállaljanak a meidlingi czukorgyárban. Szamár vagy te, kis ragyabunkó.
-Itt valami nagy hadi dolog készül, olyan igaz, mint hogy Gelencsér a
-nevem.
-
-– Mégis mit gondol? – kérdé a vendég sötéten, megüvegesedett szemmel
-bámulva az öreg korcsmáros szőrös, redős arczába.
-
-Tóth Mátyás szólt közbe:
-
-– Igaz lehet, amit Gyuri mond, mert az én kocsimat is úgy fogadta meg a
-báró komornyikja, hogy munkásokat szállít Bécsbe; nagy szénás szekeret
-kivánt, amelyre sokan férnek. Reggelre jelentkeznek a munkások.
-
-– Karabélylyal a ködmön alatt.
-
-Aklit kínos nyugtalanság fogta el, maga se tudta megindokolni miért,
-mert hiszen mi szerencsétlenség van abban, hogy Szepessy István Bécsbe
-megy a kurtanemeseivel, hogy az ezer juxhoz, amit életében csinált, még
-hozzáfűzi az ezeregyediket, azzal már nem lesz még nagyobb bolond se,
-mint most. Ami a dolog rejtélyességét illeti, e tekintetben csakugyan
-páratlanul fest így embrióban és a kiváncsiság méltán ülhetne tűkön
-(ámbár, ha a fátyolt levennék róla, meglehet, egész közönséges hóbort
-állana a szemünk előtt), de akár így, akár úgy, a nyugtalanságnak éppen
-semmi köze még eddig hozzá. Igaz ellenben másrészt, hogy a kiváncsiság
-és nyugtalanság egy közös kútból isznak néha.
-
-Mindegy; nem tehetett ellene, akárhogy próbálta lecsendesíteni idegeit a
-logika csillapító szereivel, hasztalan volt. Érezte, hogy ma egy rossz
-cserén esett keresztül. A teste a börtönből szabadult ki, a lelke egy
-sejtett, láthatatlan hinárban akadt meg és vergődik.
-
-Az első perczben a gondviselés kezét látta működni, hogy a részletek
-tudomására estek; a tettvágy lepte meg, rohanni akart, cselekedni,
-intézkedni, akadályozni. Felkölteni a nádorispánt, ha itt van (ámbár
-dehogy van az itt karácsonykor), vagy a perszonálist, hogy itt valami
-nagy dolog készül, hogy az istenért, akadályozzák meg, de hamar. De ez
-csak pillanatnyi lelki szesszenet volt, fölbuzdulás, a bátorságnak egy
-különös virágja, mely egy fél perczíg nyílik a férfiszívben, aztán
-elfagy a tényállás ridegségében és lehull. Bohóság, bohóság!
-
-Hiszen nincs az ő háta mögött most senki, nem húzhatja ki a
-laiblizsebből most is Ferencz császárt, mint annak előtte, mikor még
-mint bolond regnált a Burg levegőjében, itt most már ki van taszítva
-okos embernek, aki kénytelen belátni, hogy a perszonális szolgái menten
-kidobnák, ha az uruk felköltését kérné tőlük. De ha nem is, mit mondana
-a perszonálisnak? Hogy négyesi báró Szepessy István Bécsbe készül
-átöltöztetett inzurgensekkel, hát ne engedje! A perszonális legfeljebb a
-szeme közé nevetne: «Ha készül, menjen, hiszen azért van az országút
-Pozsonyból Bécsbe, hogy járjanak rajta.»
-
-Mást gondolt hirtelenében és valamivel nyugodtabban fordult Tóth Mátyás
-felé.
-
-– Ha így áll a dolog, kedves gazdám, akkor talán meghálnék én is itten,
-föltéve, hogy akad számomra valahol egy kis kuczkó s aztán reggel hátha
-engem is fölvennének szekerükre a munkások.
-
-Tóth Mátyás nyájasan mosolygott.
-
-– Ami a kuczkót illeti, az megvan itt balra a vizitszobában, olyan
-csendesen fog aludni, mint egy kis gyermek a Mária kötényében, de már
-azt, hogy a kocsira felveszik-e a báró emberei, nem merném mondani,
-kivált, ha valami titkos járatban vannak.
-
-– Pedig ez roppant fontos lenne rám nézve és igen háládatos volnék, ha
-valahogy meg lehetne csinálni, esetleg egy kis ravaszsággal.
-
-– Egy kis ravaszsággal, hm, – ismételte Gelencsér uram fölcsillanó
-szemekkel – hogy érti ezt, hm? Furcsa puska, hm!
-
-– Úgy, hogy egy kis hadi fortélylyal. Fortély ellen fortélyt…
-
-– Fortély, hm, de hát miért, minek és kinek és ki ellen, hm?
-
-Nagy szemöldjeit furcsán mozgatta az öreg, látszott, hogy tetszett neki
-a dolog és hogy szeretne világosabban látni.
-
-– Nem értem – szólt Akli megzavarodva, látván, hogy Gelencsér
-diplomácziai ködbe burkolózik, mintha a bekecse fölé még egy krispint is
-borítana magára.
-
-– Nem érti? Dehogy nem érti – dohogott az öreg. – Ha az ember leteszi a
-kezét a sötétben és éppen egy felhúzott puska kakasához talál érni, hát
-mégis csak megtapogatja előbb, hogy a csöve merre van fordítva.
-
-– No, ebben igaza van, Gelencsér uram, és éppen azért akartam nyíltan
-elmondani, hogy ki vagyok és miképp gondolkozom.
-
-– Pedzi már – szólt az öreg halkan, a vejére sandítva félszemével.
-
-– Hát én a Ferencz császár embere vagyok, – szólt Akli, – az ő
-mulattatója és hogy úgy mondjam, jobb keze.
-
-– Hm – mondá jéghidegen a korcsmáros és odább húzta a székét.
-
-– Hét vagy nyolcz esztendeje, hogy az udvarhoz kerültem s mondhatom,
-megnyertem a császár bizalmát.
-
-Gelencsér uram a fejét csóválta s a tömött ősz bajsza közé morogta:
-
-– Ejnye, pedig olyan rokonszenves képe van. Ki hitte volna?
-
-De ezt az utóbbit már nem is mondta, csak gondolta.
-
-Akli mindent elbeszélt, ami a dologra tartozott; elbeszélte a Kovács
-óbester halálát az ischli vadászaton, elmondta az óbester gyermekeinek
-örökbefogadását (Gelencsér uram ösmerte is az óbestert és emlékezett a
-gyerekekre), elmesélte, hogyan állított be egy napon Szepessy báró a
-rezidencziába s hogyan hallgatta ki a császár a spanyolfal mögül a vele
-folytatott párbeszédet, hogy a kis Kovács kisasszonyt el akarja
-feleségül venni.
-
-Az elbeszélő maga is láthatta volna, ha figyel, hogyan távolodnak tőle
-szemlátomást az ő uj barátjai, hogy néznek össze lopva, vő és após nagy
-savanyúan, mintha mondanák: Beh rútul kőbe léptünk ezzel az emberrel!
-Hisz ez valami tányérnyaló a császári konyhán s még majd felőlünk is
-rosszat hisznek, ha megtudják, hogy az asztalunknál evett. No, már az
-ilyesmi bizony nem hoz az «Arany bárány»-ra semmi ragyogást.
-
-Hanem amint aztán odaért az elbeszélésben, hogy Bécs kellő közepén
-elfogták, börtönbe zárták, Gelencsér uram szívéről egy nagy szikla
-látszott legurulni, mire szabadon föllélegezve, önkénytelenül közbe
-szólt:
-
-– No, hála Istennek!
-
-Miközben diadalmasan fújta kupaktalan selmeczi pipájából a füstöt
-fölfelé.
-
-Akli csodálkozva tekintett rá, ami teljesen megzavarta az öreget.
-
-– Azaz – javította ki magát – csak azt akartam mondani, hogy akire én
-azt mondom, derék ember, hát az derék ember. Úgy ám, Mátyás. Ez a szem,
-Mátyás. Amit ez a szem meglát… No, ez érdekes! Elvitték Bécsujhelyre?
-Ejnye, de derék! Onnan ide Pozsonyba hurczolták? Furcsa puska. (Ez volt
-a Gelencsér gyakori szavajárása.) És csak ma este bocsátották szabadon?
-No hát nem adom száz forintért. Az Úristen éltesse! Legalább megtanulta,
-mit ér a nagy urak cseresznyéje és a császárok, királyok szeretete.
-
-– Úgy látom én, nagy kurucz kegyelmed, Gelencsér uram.
-
-– Az öreg apám a kuruczságban sántult meg, hanem nekem még mind a két
-lábam jó.
-
-– Hát már most aztán mindent elmondtam; – végzé be Akli – az a
-sejtelmem, hogy Szepessy báró valami rosszat forral s azért szeretnék a
-népe közé elegyedni, hogy megtudjam, mi az s esetleg megakadályozzam.
-Ebben segíthetnének engemet.
-
-– De hátha példának okáért olyat tesz, – veté ellene Gelencsér, – ami az
-ínye szerint való?
-
-– Akkor abban elősegíteném.
-
-– Ha például Ferencz király ellen tervezne valamit? – firtatta
-Gelencsér, – Hiszen az úrnak most kapóra jönne a bosszúállás, mi? Mit
-tenne ez esetben az úr?
-
-Habozott egy perczig, vajjon nem jobb volna-e azt mondani a vén
-rebellisnek, hogy a császár ellen szívesen segítené Szepessyt, mert az
-ellenkezővel végkép eljátszsza a bizalmát, de aztán mégis csak arra
-határozta magát, hogy nem szép volna még gondolatban sem megcsalni ezt a
-derék öreg embert.
-
-– Megakadályoznám, – felelte – mert a király kenyerét ettem és szeretem
-a személyét.
-
-– Hát ez az! – kiáltá élénken az öreg felugorva és az arcza kiderült. –
-Meg vagyok az úrral elégedve és szolgálatára állok, amiben csak lehet.
-
-Aminek a pecsétjeül megrázta a vendég kezét melegen, magyarosan, hogy
-szinte kiserkedt a vér a körmei alól.
-
-– Hogyan? – csodálkozik Akli. – Hát nem haragszik a császárra? Azt
-hittem, haragszik. Az imént olyan hideg volt irányomban.
-
-– Az más. Az egészen más puska. Húzódozom azoktól, akik a király talpát
-nyalják, de viszont soha se állanék azok közé, akik ellene törnek.
-Ezektől is húzódozom, mert mégis csak a mi királyunk, földi előljárónk s
-becsülje meg az ember, ami az övé. Hanem iszen csak úgy a levegőbe
-vetettem ezt föl, belé akartam látni az úrba, mert ami Szepessy bárót
-illeti, attól ugyan nincs mit félteni Ferencz királyt, olyan
-fekete-sárga lélek, hogy a szénát is megeszi, ha a király parancsolja.
-Valami másban töri a fejét, az bizonyos. Hogy miben, nem tudom, de
-reggelre tudni fogom, azért hát most csak feküdjék le nyugodtan, én majd
-utána járok a dolognak s megcsinálom, amit a czirkumstancziákból lehet.
-Egy szót se többet. Értem én a csiziót!
-
-De Akli csak nem hagyta békén, kíváncsi volt, mi módon vél czélt érni
-Gelencsér uram, a maga eszével akarta megitélni, lehető-e, valószínű-e?
-
-– Hát itt van Bajmódy Mihály komám, Szepessy ispánja Stomfáról, ő is
-Bécsbe megy. Ma a «Bárány»-nál ebédelt a többiekkel, de vacsorára a
-mészáros öcscséhez ment, aki a Három tigris-utczában lakik; most éjféli
-misére menet beszólok oda és kiveszem belőle a titkot.
-
-– Okos ember?
-
-– Okos.
-
-– Ha okos, nem mondja meg – aggódék Akli.
-
-– Azt majd meglássuk.
-
-– Talán beszédes ember?
-
-– Inkább hallgat.
-
-– Az már nagy baj…
-
-– Nem éppen, mert ha egy kis borocska hallgat benne, akkor ő maga nem
-hallgat.
-
-Csak nagy nehezen lehetett végre betuszkolni Aklit éji pihenőre a
-habfehér párnák közé. Tóth Mátyás kísérte be a meggyujtott
-faggyúgyertyával, de még az ajtóban is megfordult, rimánkodva
-Gelencsérnek:
-
-– Valahogy el ne álmosodjék, el ne felejtse, kérem.
-
-– Dehogy felejtem, dehogy, ha én egyszer megígérem, beszólok még a
-pokolba is, mert én olyan furcsa puska vagyok. Pedig nem szeretek a
-Bajmódy mészároshoz bemenni, mert olyan rossz bora van, hogy nappal is
-megkuporodva mennek el ismerősei az ablakai alatt, attól tartván, be
-találja őket invitálni egy kortyra. Én azonban el vagyok szánva és mire
-fölébred az úr, már én akkor itt leszek híradással.
-
-Régen aludt már Akli Miklós ilyen szép tiszta ágyban, de hát Majmuna
-istenasszony (minden istennők közt a legszebbik) nem sokat ád, úgy
-látszik, a libák tollazatára (mintha asszony se volna). Könnyű neki: ha
-ő akarja, rálehel a hideg kőre és az puhább lesz a pehelynél, ha rá nem
-lehel a leglágyabb vánkosra, kényelmetlenné válik a testre és összetöri,
-mint a mángorló sulyok. Ez egyszer nem lehelt rá a vánkosokra és Akli
-kínosan hánykolódott rajtuk egész éjjel jobbra-balra, hallgatván a
-toronyórának ütéseit, azután a kakasok kukorékolását hajnalban, majd
-csoszogó lépteket hallott az ambituson, mind-mind jobban telt meg az
-udvar sürgő-forgó, beszélgető és veszekedő emberekkel.
-
-Akli az ablakhoz illeszté fülét, gondolta, hogy a Szepessy emberei
-gyülekeznek, hátha meghallana valamit a beszédjükből. A különböző hangok
-közül csak a gazdáé csengett ki ismerősen.
-
-Egy rozsdás, rekedtes hang panaszkodott.
-
-– No, szépen vagyunk, Kilityi Balázs uram becsapott.
-
-– Nem jön el?
-
-– Azt üzeni, nem jöhet, mert a sógorát megütötte az éjjel a guta,
-beküldte egy vén asszonytól a ködmönét és a karabélyát.
-
-– Hát most már mit csinálunk?
-
-Nagy tanakodás indult meg, de ebből csak szaggatott félmondatokat
-lehetett kivenni, mert lassan beszélgettek, a reszelős, rozsdás hangból
-azonban semmi sem veszett el a tiszta téli levegőben.
-
-– Én húsz «vitéz»-re szerződtem a báróval, tehát húszat kell
-beszállítanom, – mondá – hiszen tudják kegyelmetek, milyen ember.
-
-(Hm, tehát húsz «vitéz»-re szerződött, gondolta Akli; _vitézekről_ van
-szó és nem munkásokról.)
-
-– Hol veszünk tehát még egy vitézt?
-
-– Hiszen éppen ez a baj! Fogadni kellene valakit.
-
-– Van elég ember Pozsonyban.
-
-– Bolond kee, Málnásy János uram, hiszen lakik itt ember elég, de minő?
-A burger nem arra való, a diétai követek és a megyés püspökök pedig nem
-vállalkoznak rá. Nem tudna egy bátor legényt, Tóth Mátyás uram, mi?
-
-A házigazda hangja most vegyült be.
-
-– Van egy vendégem, pompás, ügyes legényke, valahonnan a felvidékről
-való nemes ember, ő, azt hiszem, vállalkoznék, ha jól megfizetnék.
-
-– Hát megfizetjük, hogyne fizetnénk meg – kapott az ajánlaton a rekedt
-hangú. – Hol az a ficzkó?
-
-– Itt alszik nálam.
-
-– No, már az nagyon jó volna. Ugyan beszéljen vele, Tóth Mátyás uram.
-
-Akli szíve hangosan dobogott örömében. Éppen ilyesmire gondolt ő az
-elmult este, csak kifejezni nem tudta; Gelencsér uram nyilván nem
-értette meg, mit akar ő, hogyan gondolja és íme a gondviselés teljesen
-felfogta a fejében formátlanul gomolygó plánumot és megvalósította a
-kedvéért.
-
-Kopogtatás hallatszott ajtaján. Belépett a gazda s elkezdte nagy
-fenékkanyarítással előadni, hogy nem szívesen rabolta meg kedves
-vendégének a hajnali álmát, de hát valami olyas történt…
-
-– Köszönöm az irántam való jó szívét – vágott közbe Akli elérzékenyülve.
-– Mindent tudok, mindent hallottam, küldje be kérem azt a nemes urat,
-megalkuszom vele.
-
-– De vigyázzon, tartsa magát egy kicsit, nehogy gyanut fogjon Bori uram.
-
-– Ne féljen attól. Nem azért voltam nyolcz évig az udvarnál.
-
-Kis vártatva maga a gazda vezette be a rekedt nemest, nagy Góliáth
-termetű embert, olyan bozontos fejjel, mint egy medvéé. Kékbe játszó
-krispin volt rajta vitézkötéssel és tajtékpipa lógott a szájában.
-
-– Nemes Bori Pál vagyok, – mondá a szobába lépve és a sarkantyúját
-kevélyen összeütve – volt inzurrekcziós hadnagy és pátyi komposszesszor.
-
-– Én Farkas Miklós vagyok – felelte Akli.
-
-– Igen elterjedt család.
-
-– Kivált így télen az erdőben – hagyta rá Akli.
-
-– És nevezetes család – bókolt a pátyi óriás, méregetve a legénykét, aki
-most felült a párnák között.
-
-– Kivált az étvágyáról – tréfálkozott Akli.
-
-– Ön, úgy látszik, nem sokat ad a czímerére, fiatal ember – szólt az
-óriás kedvetlenül.
-
-– Mikor egy Farkas egy Borival találkozik, illő, hogy a Farkas ne
-hivalkodjék.
-
-Ez már tetszett a pátyi óriásnak s egyszerre a kegyeibe fogadta a
-Farkasok ivadékát.
-
-– Mind gyöngyei vagyunk a szent koronának, – hárítá el szerényen a
-Boriak fölényét – egyik fényesebb, a másik talán homályosabb, de gyöngy
-az azért mind. Hát abba jöttem, kedves öcsémuram, igaz… szólt már
-valamit a gombkötő? (Ugyanis Tóth Mihály uramnak volt egy nagy gombkötő
-üzlete a főtéren.)
-
-– Igen, mondott valamit.
-
-– Egy kis vitézi kalandról van ugyanis szó.
-
-– Sejtem egy kicsit.
-
-– Nemes emberhez való munka, parolámra mondhatom.
-
-– Elég! Ha egy Bori mondja, ez elég, hanem mégis szeretném tudni, milyen
-fajta dolog, egy nemes ember mégse indulhat látatlanba. Mert azt csak
-nem gondolhatom, hogy a czukor-fábrikába állnánk be munkásoknak.
-
-Bori nagy bajusza széthúzódott, mint két denevér-szárny; édesdeden
-nevetett.
-
-– Azt a gombkötő mondta? No persze. Ez csak a pretextus, ha valaki
-kérdezné. Mert van benne valami igaz. Czukorról van szó. Isten úgy
-segéljen, czukorról (s még jobban nevetett hozzá, láttatni engedve a
-fekete odvas fogait). Sőt még a czukornál is édesebbről.
-
-– No ugyan? Most kezdem már nem érteni. Hát mi lenne ott például az én
-dolgom?
-
-– Egyszerű verekedés, ha valaki ellenállna, ha pedig nem állna ellen,
-hát egyszerű ostromlás és különféle hadizsákmány esetleg.
-
-– Csak nem a Burgot ostromoljuk meg?
-
-– Kell a kutyának. Mit csinálnánk vele? Ilyen nagyban nem kezdünk,
-hékás, mert az embernek csak egy feje van. Kis vállalat ez. Bagatell.
-Azaz, hogy a Burgnál mégis többet ér. Mert egy gyönyörüséges
-paradicsom-kertet akarunk bevenni, ahol különféle virágszálak nyílnak,
-csak egyetlen bimbót kell kihozni az egészből, – de hát van ott sok, már
-pedig az ilyen fiatalember, mint uramöcsém, ott is szakít magának, ahol
-nincs. Egy nevelőintézetről van szó – kihozunk onnan egy kisasszonyt. Ez
-az egész. Csapjon fel, uramöcsém.
-
-Aklit az izzadtság verte ki a rémülettől.
-
-– De hiszen ez borzasztó! – kiáltott fel akaratlanul és kiugrott az
-ágyból, mintha valami láthatatlan gépezet kilökte volna, majd
-észrevévén, hogy ily viselettel könnyen elárulja magát, mintegy
-kiigazítva folytatá: – vagyis hogy lehetetlen, mert összeröffen a
-rendőrség és becsuknak, elitélnek leányrablásért.
-
-Eközben izgatottan kezdte fölhúzogatni a ruhadarabjait.
-
-A rekedt óriás nevetett.
-
-– Ne törődjék, öcsém, a taktikával, azt csak bízza ránk. Ha összeröffen
-a rendőrség, hát akkor egy kis csata lesz Bécsben s megverjük őket
-gyönyörüen, mert hát mi is leszünk ott egynehányan. Azonban éppen azért
-csináljuk a dolgot éjjel és titokban, karácsony első ünnepének éjjelén,
-hogy ne legyen ott a rendőrség. Ilyenkor egész Bécs részeg és a
-rendőrség el van foglalva a korcsmákban a tömérdek verekedő
-filiszterrel. Sőt maga a rendőr is felhörpent ilyenkor egy kis szeszt a
-hideg ellen. Hát én csak azt mondom, hogy gyerekjáték az egész. Az
-utczák néptelenek. A lámpásokat kioltjuk s úgy elviszszük onnan azt a
-kis fehér cselédkét, hogy az ördög se veszi észre. Jó lesz az, ne féljen
-semmit. A báró a karácsony estéjét akarta, de én lebeszéltem erről, mert
-az éjféli mise miatt tele vannak az utczák éjjel járó-kelő sokasággal s
-a kaland hírére-zajára hirtelen verődhetnek össze nagy néptömegek s
-Isten tudja, milyen kimenetele lehetne a tréfának, de ami a mai estét
-illeti, mikor a java lakosság otthon ünnepel a hajlékában és csak a
-korcsmából hazatérő tántorgó alakok mutatkoznak az utczákon, nem kell
-tartani semmitől. Bátran fölcsaphat, uramöcsém.
-
-Akli még habozott egy perczig, de azt annak is lehet tulajdonítani, hogy
-éppen a csizmáját húzta föl, mert aztán szinte feltünő jó kedvvel
-kóválygott kezével Bori uram elébe nyujtott tenyere fölött, éppen mint a
-kánya, mikor le akar csapni.
-
-– És mi lesz a fizetség? – kérdé kiváncsian, mintha éppen csak ettől
-tenné még függővé.
-
-– Hát egy százas, a kirielejzomát, azonfelül a gyönyörűség, – szólt
-hánya-veti módon Bori uram, hátrahajítva krispinjén a lecsúszott
-vitézkötést – és minden korcsmában megállás Bécsig. Elég? Mi?
-
-Akli szótlanul nyujtotta oda kezét.
-
-– Aranyban? – tudakolá.
-
-– Nem is fekete bankóban – felelte Bori uram, ünnepélyesen megrázva Akli
-kezét. – Van honnan, hála Istennek. (S ezzel kivett foglalóul öt aranyat
-a zsebéből és oda nyujtotta Aklinak.) Van Szepessy bárónak elég.
-
-– Itt van ő most? – kérdé Akli.
-
-– Dehogy van. Ő már előre ment az éjjel az első transzporttal. Mi
-leszünk az utolsók, a sereghajtók. De már most upre pupos, az én
-parancsom alatt állasz holnap reggelig. Úgy vedd a dolgot, atyámfia,
-hogy te most katona vagy, mert én úgy veszem. Ha pedig te nem úgy
-vennéd, az nagyon megárthatna az egészségednek. Reménylem, értesz engem?
-No, már most tehát öltözz fel szaporán, azaz megállj, ne öltözz, majd
-más gunyát küldök be, amit föl kell venned, mert mi most parasztok
-vagyunk útközben, tudod, a taktika miatt.
-
-– Értem.
-
-– Egy óra mulva indulunk.
-
-– Helyes. Én készen vagyok.
-
-Bori uram személyesen hozott be egy darócz nadrágot, egy tüszőt, egy pár
-nagy patkós csizmát, báránybőr-sapkát, egy karabélyt és egy bőrködmönt.
-
-– Itt van a hadi készség – szólt nevetve. – Csinosítsd ki magadat!
-
-Akli magára maradt, kétségbeesett, dúlt arczczal. Izgatottan kapott
-halántékához: Istenem, mit tegyek? Búzavirágot elrabolják az éjjel.
-Vége, örökre vége a bájoló idillnek, mely az elején oly váratlanul
-megszakadt s melyet a börtön magányában édesbús fantáziával tovább
-szőtt. Szíve megtelt keserűséggel. Hát van Isten? – kiáltá, amint látta,
-hogy a nap most is felkel s fagyos, közömbös sugaraival benevet az
-ablakon. – Hát nem roppan össze a világ? Holnap ilyenkor is csak úgy fog
-lenni minden, – de ő már ott lesz a karvaly kezeiben…
-
-Összecsikorgatta fogait, aztán a párnák közé vetette magát, tehetetlen
-dühében sírt, megfogván a karabélyt, azon gondolkozott, ne lőjje-e magát
-főbe, midőn szelíd kopogtatás hangzott az ajtón.
-
-– Bújj be! – dörmögé keserűen.
-
-Hát ki toppant volna be más, mint Gelencsér Mihály uram, megelégedett,
-rejtélyes ábrázattal.
-
-– Mi az ördög? – kiáltá kedélyesen. – Csak nem reggelizett tormát? Hisz
-a szeme könnyezik. Mi történt azóta?
-
-– Beszerződtem én is a «vitézek» közé – mondá sötéten Akli.
-
-– Hallom, mondta a vőm, hogy szerencsésen sikerült neki beajánlani az
-urat pótinzurgensnek, hanem hát megtudtam mindent – folytatá a hangját
-suttogóra lassítva – és a dolog általában véve nem érdemel valami
-különösebb figyelmet. Bajmódy komám bevallott mindent, egész két óráig
-ittunk együtt; micsoda pocsék bora van annak a szerencsétlen
-mészárosnak, majd meghasad tőle a fejem… Hát nincs itt semmi
-merényletről szó, se Napoleon, se Ferencz császár ellen. Egy kis
-bolondság. Leányszöktetés. A báró feleséget akar szöktetni. Tudja,
-milyen szamarak a nagyurak. Bizonyosan tányéron hoznák eléje, de neki
-jobban tetszik, ha lopja. Hát csak ezt jöttem megmondani, hogy semmit se
-aggódjék.
-
-– A pokolba is! – fakadt ki Akli éktelen káromkodásban. – Hiszen csak
-éppen ez kellett nekem. Maga becsületes ember, Gelencsér bácsi, van
-szíve, megérti az enyimnek a mélységes keserűségét. A leány, akit el
-akar a báró rabolni, az én lelkiüdvösségem, az én ezerszer elképzelt,
-ezerszer megálmodott jövendőbelim, ama Kovács kisasszony, akit
-említettem.
-
-Az apó arcza megfelhősödött.
-
-– Tyűh, a likom-fikomját, erre bizony nem gondoltam. No, ez már furcsa
-puska! Hát mit csináljunk?
-
-– Egyet lehetne.
-
-– Mi az?
-
-– Akar-e segíteni?
-
-– Mint a tulajdon fiamon – szólt az öreg ünnepélyesen.
-
-Akli a nyakába borult az öregnek, megölelte.
-
-– Az Isten áldja meg ezért a szaváért. Egy levelet írnék a császárnak;
-egy lovas embert kellene keríteni, aki elviszi a levelet a Burgba és ott
-törik-szakad, átadja még ma Ő felségének. Mit gondol?
-
-Gelencsér gondolkozott.
-
-– Legjobb volna, ha saját maga vinné el azt a levelet, mert hol vegyek
-én olyan embert, aki bizonyosan eljuttatja a levelet még ma a
-császárnak? Lovat még talán tudnék keríteni.
-
-– Nem, nem, – ellenveté Akli – nekem ezekkel a gazemberekkel kell együtt
-maradnom. Megölne a kétség, ha külön lennék, egyszerűen megőrülnék bele.
-Ha köztük vagyok, még mindig megakadályozhatom valahogy, ha máskép nem,
-a legrosszabb esetben egy pisztolygolyóval. A pisztolylyal tudok bánni,
-de lovon sohase ültem.
-
-– Akkor hát írja meg azt a levelet.
-
-– Van-e valami megbízható embere?
-
-– Majd elviszi a ragyabunkó.
-
-– És átadja Kolowrat grófnak, ez lesz a legjobb. Hozzon hamar egy kis
-tintát és papirt. Itt van ez az öt arany a lovasnak. Fogadja el, kérem.
-
-Gelencsér tintát, papirt hozott s gyorsan vetette rá a betüket Akli:
-
-«Tudassa kérem sürgősen Ő felségével, hogy Szepessy báró parasztruhába
-öltöztetett inzurgensekkel meg fogja ma, karácsony első ünnepének
-éjjelén, támadni Szilvássyné Ungargassei intézetét s erőszakkal
-elhurczolja onnan Kovács Ilona kisasszonyt. Ezeket tudatja Ő felségének
-egy hódoló szolgája, aki szintén közte van az inzurgenseknek.»
-
-Borítékot csinált és ráírta a borítékra: Kolowrat Konrád grófnak, Cito,
-citissime.
-
-– Itt van, kedves Gelencsér bácsi, pecsételje le, arra már nem érek rá,
-mert lépteket hallok, aztán keressen valami lovat és lovast. Siessen,
-siessen, az Istenért!
-
-Ugyancsak ideje volt, mert Bori uram már bejött sürgetni.
-
-– Hopsza, Farkas! Ugorj, Farkas! Micsoda? Most sincs kend felöltözve?
-Ejnye, milliom ördög adta!
-
-No most aztán öltözött is Akli gyorsan, katonásan, egy percz alatt olyan
-parasztlegény volt, mint a pinty, még a tüszőt is felkötötte.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. A RETTENTŐ HADAK ÚTRA KELNEK VALA ÉS BÉCS FALAI ALÁ
-ÉRKEZNEK.
-
-Falatoztak egyet. A fölséges fagyos szalonna, rá egy-két kupicza öreg
-szilvórium képezték azt a nagy összhangot akkoriban, amitől a magyar
-gyomor legszívesebben békült ki reggel. Ezalatt befogott a Tóth Mátyás
-kocsisa s elhelyezkedvén a szénás szekérre rakott czók-mókokon,
-megindultak végre, annyian, mint az arató tótok, vidám énekszó és
-kurjongatások között.
-
-Szigorú, hideg idő volt, a föld csonttá fagyva és hóval borítva. A nap
-csak fénylett, de nem melegített. Oly tiszta volt a levegőég, hogy a
-három lovacska párája szembántó piszkos köd gyanánt gomolygott a szekér
-előtt. A szilvóriumos kulacs sorba járta most is. (Fűtsünk, nemes
-atyafiak, mert megfagyunk.) A sehol véget nem érő fehérséget semmi se
-zavarta, csak az úton messze egy-egy elmosódó feketeség, a Szepessy
-korábban elindult szekerei, meg a faluvégeken a disznópörkölések kormos
-foltjai. De ezek a fekete karikák is csak a határig tartanak. Újfalutól
-már ez se lesz. Ausztriában nincs pörzsölés, lobogó lángok közti
-megdicsőülés a halál után; ott talán még a sertés is ispotályban múlik
-ki.
-
-Dévény-Ujfalunál nem mutatkozott elegendőnek a belső fűtés. Bori uram
-leszállást vezényelt a korcsmánál, ahol vidám tűz pattogott a
-kemenczében – és az előző szekér nemesei is ott tartottak pihenőt.
-Nosza, lett nagy öröm a találkozás okából és nagy áldomás.
-
-Száz tojásból rántottát rendeltek s harmincz itcze melegített czimetes
-vörös bort (az veri ám ki a hideget). A korcsmáros nem akart bort adni,
-mivel, úgymond, nem illendő ilyen ünnepen, mialatt a nagymise folyik a
-templomban. Amiért aztán jól megverték, úgy hogy felmenekült a padlásra
-s a létrát maga után húzván, onnan fenyegetőzött le gyalázó szavak
-kíséretében.
-
-Minthogy pedig a fehérnép is rémülten szétszaladt, nemes uraimék maguk
-szolgálták ki magukat, fölfeszítvén kamrát, pinczét, sütvén a rántottát,
-melegítvén vörösbort és hordván be az udvarról rőzsét a tűzre.
-
-Mindez pedig nagy mulatság volt, de a legjobb kedvre Akli Miklós
-szottyant, mert amint kiméne egyizben a rőzséért, hall vala lódobogást s
-látja, hogy az úton elvágtat a kapu előtt egy szürke paripa s rajta ül a
-ragyabunkó. Se jobbra nem néz, se balra nem néz, csak megy egyenesen,
-mint a kilőtt nyíl.
-
-Szíve nagyot dobbant az örömtől.
-
-– Szegény Búzavirág meg van mentve.
-
-Némi mulatozás után ujra felczihelődtek ő kelmeik, még pedig a haditerv
-szerint először az elsőbben jött szekér és csak egy jó félóra mulva az
-utána következő. Mert az volt a terv, hogy ne egyszerre érjenek Bécsbe
-és ne egy kapun, egy úton; helyezkedjenek el a városban kijelölt
-különböző kis korcsmákban. Maga Szepessy báró már körülbelül uzsonna
-tájban ér oda néhány főemberével, kik hintókon mentek. Azután szinte
-óránkint érkeznek a szekerek. Az egyik beszáll a «Két almá»-nál, a másik
-az «Arany lúd»-nál kvártélyozza be magát. Veres Boldizsár hadnagy a
-«Három granátos»-nál telepszik meg embereivel, Tompa Dienes hadnagy a
-«Szerecseny király»-nál, Bencze-Sebestyén György hadnagy a «Négy
-szekfü»-nél üt tanyát, míg Bori Pál hadnagy a «Kókuszdió»-hoz hajtat a
-Meidling külvárosban.
-
-Ez a legrégibb korcsmája Bécsnek s annyira hires már ötven év óta a
-rostélyosáról, hogy ott álruhában már József császár is megfordult a
-legenda szerint. Hiába, bolond az ember, amíg meleg, egy jó rostélyosért
-messze elmegy. De nem is lehet ezen csodálkozni. Hiszen nini, most
-hányan mennek ő kegyelmeik hóban-fagyban egy kis fiatal csirke miatt.
-Mikor pedig annyi csirke van mindenfelé! Tele van csipogásukkal minden
-zeg-zug. S íme, mégis csak azt az egyet kell kihozni nagy
-ügygyel-szerrel, veszedelmekkel a kalitkájából. Hát nem merő bolondság
-ez az egész világ?
-
-Hanem legalább okosan van kifundálva, ezt az egyet meg kell adni. A
-megérkezett nemesek vígan pihennek a maguk szállóhelyein az éjféli
-óráig, akkor aztán húzódnak szekéralja szerint egy nagy gyűrűzetben az
-Ungargassét környező mellékutczákba s mikor a Szent István tornyán
-tizenkétszer üt a kalapács, egyszerre omlanak mindenünnen ama bizonyos
-ház elé, ahol a kalitka van. Lehetetlen ennek nem sikerülni.
-
-De hát az még messze van. Most egyelőre még csak Dévény-Ujfaluról indul
-az utolsó szekér a Bori uram embereivel – ott hagyva egy pár aranyat a
-korcsma asztalán, ahogy illik nemes emberekhez. Málnásy uram annyira
-benyakalt, hogy még a maga pénzéből is oda guberált egy fényes aranyat a
-többihez. Hiába kapaczitálták a többiek, hogy anélkül is meg lesz
-elégedve a korcsmáros, ha majd le mer jönni a padlásról:
-
-– Ejh, mit, – ellenveté Málnásy – hadd higyje a szamár, hogy átöltözött
-királyok jártak a korcsmájában.
-
-Nagy dölyffel, parádéval, szeszélyekkel teltek meg a czimetes bortól a
-többiek is, úgy hogy a kevélységtől már szinte kirepedni készültek, azt
-követelvén Bori uramtól, amint Stadlau felé haladtukban ujra csípni
-kezdte a hideg a füleiket és lábaikat, hogy szálljanak ki egy útba eső
-malomnál s azalatt küldjön ki ő kigyelme előre valakit vagy valakiket,
-akik útközben egy-egy osztrák falut felgyujtanának, hogy némi-nemü
-melegség vegyülne a levegőbe, – amint ők arra elhaladnak.
-
-Bori uram azonban lecsittítá őket.
-
-– Hiszen megtehetném utóvégre, – szólt, a vállait kellemetlenül
-vonogatva – de kár az virtust pocsékolni.
-
-Stadlauban persze megint ivás volt és nagy ebéd. (Csak az a mienk, amit
-megeszünk – bölcselkedett Pély Pál uram.) A vendéglőben osztrák urak is
-ebédeltek s valami csodálatos fekete levet ittak ebéd után czukorral.
-Málnásy uram is rendelt olyat, megkóstolták néhányan, de kiköpték.
-«Kafé» – nak hítták a németek a förtelmes folyadékot. Szeleczky Márton
-uram, aki tapasztalt ember volt, megjegyezte a tanakodásokra, hogy miből
-lehet: «Nem egyéb az, mint az Fekete-tenger megmelegítve, azt iszogatják
-a nyavalyások apródonkint.» Csak Akli tudta aztán megmagyarázni a
-mivoltját.
-
-Jó sokáig elmulattak be a délutánba, midőn lovas huszár állt meg
-tajtékos paripán a vendéglő udvarán.
-
-Pogány Gábor kinézett az ablakon.
-
-– A Szepessy leibhuszárja – mondá csodálkozva. – Az, aki a báró kocsija
-mellett szokott lovagolni.
-
-– Valami történt – ugrott fel Bori uram, egyszerre kijózanodván. – Ez
-nem ok nélkül tért vissza. Csak maradjanak veszteg kegyelmetek.
-
-Ő maga kisietett és a pitvarban találta szembe az urasági huszárt.
-
-– Éppen a nemzetes urat keresem, – szólt a huszár – jó, hogy egyedül
-kapom, mert parancsom van a bárótól, hogy csak négyszemközt adjam át a
-levelet, melyet már a többi szekerek vezetői útközben elolvastak.
-
-Bori uram előkereste az okuláréját.
-
-– Lássuk hát, mi az a medve?
-
-Czeruzával hevenyében teleirt papirost nyujtott át a huszár. Nehéz volt
-a báró szarkalábait szavakba összerakni, mivelhogy a Bori uram szeme is
-kettőt látott, de mégis csak végére járt nagy fejcsóválások között. Állt
-pedig a «tábori parancs»-ban a következő:
-
-«Egy lovas embert fogtunk el, közel a városhoz, akinél, megmotozván őt,
-levelet találtunk, mely császár ő felségét értesíti tervünkről. A
-veszély elmult ezzel, de kitünik, hogy áruló van közöttünk a szekereken.
-Ügyeljenek a szekerek vezető hadnagyai, hogy úgy az úton, mint Bécsbe
-érve, egyetlen lélek se közlekedhessék idegenekkel, még kevésbbé, hogy
-valaki elszökhessen és eláruljon. A gyanus emberek részére rendeljenek
-két-két titkos őrt a vezetők, kik minden communicatiót
-megakadályozzanak. Ha valamelyik hadnagy nem lenne elég óvatos, azzal én
-számolok le. Dixi. _Szepessy de Négyes_.»
-
-Bori uramnak nagy szöget ütött a fejébe az eset. Hm, hátha véletlenül az
-ő uj embere, Farkas a Judás. Mert a többiért jót állhat. Dehogy is jutna
-ezeknek eszébe lovas ember által tudósítani a császárt! Azt se hiszik
-ezek, hogy császár van. Ámbátor az uj embernek is olyan becsületes arcza
-van, hogy kontraktus nélkül lehetne neki pénzt kölcsönözni. Csak az az
-egy gyanús, hogy a kávét tudta. Nem jó jel. Látszik, hogy már sok
-mindent kóstolt.
-
-Azzal az elővigyázattal élt hát, félrehívta Málnásy és Pély uraimékat, a
-lelkükre kötvén, hogy vigyázzanak Farkasra, mint a két szemük világára
-és ha valami gyanusat vennének észre, az egyik rögtön jelentse Borinak,
-a másik pedig ne tágítson mellőle s ha szökni akarna, – töltse meg sóval
-a karabélyát és lőjjön bele.
-
-Vigyáztak is rá egész Bécsig, sőt még annál jobban, mikor este beértek
-és a «Kókuszdióba» letelepedtek. De bizony fölösleges volt. Eszeágában
-se volt Farkasnak, illetve Aklinak semmi csalafintaság. Gondolta
-magában: «Befűtöttem már az egész pereputynak.» Egy csöppet se tartott
-többé veszedelemtől. Tudta körülbelül a kimenetelt, hogy a rendőrség
-vagy a katonaság körülveszi őket és elfogja, vagy egyszerüen
-szétkergeti. Hanem azért ott akart lenni végesvégig; érdekelte a dolog,
-mint a compositort, mikor a darabot előadják, melyhez ő csinálta a
-muzsikát.
-
-Különben minden a legjobb rendben ment. Feltűnés nélkül érkeztek
-szállásaikra a szekerek, talán egyetlen bécsi szem sem látott közülök
-kettőt. Maga Szepessy a «Stadt Frankfurt»-ba szállt s oda kapta a
-bulletine-okat a stomfai ispántól, Bajmódytól, ki este fiakkeron bejárta
-az egyes tanyákat s aztán visszajött urának jelenteni.
-
-Szepessy lent a földszinti ebédlőben a vacsoránál ült s feltűnőleg
-csinosan volt öltözve.
-
-– No, mi az ujság? – kérdé a belépő Bajmódytól.
-
-– Minden úgy megy, mint a karikacsapás. Isten áldása van rajtunk.
-
-– Ne emlegesse az Istent, barátom, – jegyzi meg nevetve – ne
-figyelmeztesse ránk, legjobb, ha észre sem vesz. Üljön le inkább és
-vacsoráljon, még nagyon sok az időnk.
-
-Kivette czímeres aranyóráját, éppen kilenczen állt a mutató.
-
-– Az egész numerus bejött? – kérdé azután.
-
-– Kétszáznyolczvanan. Kétszáznyolczvan nemes ember. A Belzebub ördögeit
-is megveri ennyi.
-
-– Nem maradt el valaki útközben?
-
-– Nem, hála Istennek.
-
-– Jó hangulatban vannak az atyafiak?
-
-– Bemennének azok most a tigris torkába is.
-
-– Csak az a fő, hogy valamelyik el ne áruljon. Minden ezen fordul meg.
-
-– Nagy vigyázat esik, kivált azokra, akik németül tudnak.
-
-Csak halkan beszélgethettek egymással, mert amily veszedelmes volt a
-tanyákon, ha a vitézek közül németül tudott egyik-másik, itt
-ellenkezőleg az a veszély lebegett, hogy a szomszéd asztaloknál, ahol
-előkelően öltözött urak ültek és fecsegtek vacsorájuk mellett, magyarul
-tudhatna valamelyik. Ámbár iszen volt ő nekik thémájuk, amibe
-elmerültek. A Napoleon házassága képezte a beszélgetés tárgyát az
-asztaloknál. Éppen aznap röppent ki a hír, hogy a leánykérő küldöttség
-már megindult Párisból és a hét derekán itt lesz és hogy szem nem látta,
-fül nem hallotta pompával fogadják a Burgban.
-
-– Van is kit! Egy korzikai rongyos fiskális fiának a kérőit. Mégis csak
-rettenetes.
-
-– Szegény Mária Lujzácska!
-
-– Én még most se hiszem.
-
-– Ejh, el van az már intézve.
-
-– Nagyon ravasz ember Metternich, nem járhat az soha egyenesen.
-
-– Úgy, de Napoleon is nagy róka s két róka közt csak egy a biztos: hogy
-a tyúk áldozatul esik.
-
-Zagyva vagy homályos félmondatok, apró véleménymorzsák hatoltak el a
-báró füleihez, ki érdeklődéssel figyelt a beszélgetésre, meg-meglökve az
-ispánját.
-
-– Hallja, hogy mit beszélnek?
-
-– Ühüm, – szólt Bajmódy, aki igen szűk szavú volt, míg a bor meg nem
-oldotta a nyelvét.
-
-Vontatottan folyt a társalgás, míg Bajmódy egyre ivott, a báró a fogait
-piszkálta, váltig nézegette az óráját, feszengett a széken, nézegette a
-vendégeket, akik közt személyesen is ismert nehányat, bicczentett
-feléjük a fejével, de azok idegenül bámultak rá.
-
-– Mégis csak furcsa volna, – szólt elgondolkozva – ha ezt a Napoleont
-rászedné valahogy Metternich herczeg.
-
-– Bizony, – hagyta rá Bajmódy – okos emberrel is megtörténik.
-
-– De egy Napoleonnal, Bajmódy!
-
-– Ejh, hagyja el, méltóságos uram. Még velem is megtörtént. Az a gaz
-Gelencsér Mihály hogy rászedett az éjjel…
-
-Kezdett már a Bajmódy szava megeredni, őszinte vallomást akarván tenni
-az elfogott lovasról. Szörnyen nyomta lelkét a titok, hogy ugyanis a
-lovas nem volt más, mint a Gelencsér öcscse, a ragyabunkó.
-
-De a báró nem szerette a tárgyhoz nem tartozó melléktörténeteket s midőn
-most mellette ment el egy bécsi barátja és nem ösmerte meg, nevetve
-vágott a Bajmódy szavába.
-
-– Nézze csak, Bajmódy, milyen okos ember vagyok. Váltig gondolkoztam,
-hogy milyen álruhát vegyek magamra, míg végre felöltözködtem
-becsületesen és most az ördög se ösmer rám. Ez az úr, aki elment, egy
-régi jó czimborám.
-
-– Valóban, ma kicsípte magát méltóságod, de úgy is kell. Teringette,
-hiszen asszonyt viszünk a házhoz s ezt mégis csak ünneplő ruhában
-szokás.
-
-A Szepessy szeme megcsillant.
-
-– Ad vocem asszony! Rendben vannak-e a váltott lovak?
-
-– Stadlauban vár a négy pej.
-
-– Sokért nem adnám, ha még sötétben érhetnénk be Pozsonyba.
-
-– Persze, – szólt Bajmódy, megint felhajtva egy pohár gránitpiros bort.
-– Egy maradék darabka az éjből sokat érne ilyenkor.
-
-S durván nevetett hozzá.
-
-A báró arcza idegesen rándult meg, szemöldjei összevonódtak s inkább
-önmagához szólva, a szakállába dünnyögte, mintegy a gondolatai
-összegezéseül:
-
-– Lesz még azzal elég parádé odáig.
-
-A kaland részleteire gondolt, a különféle jelenetekre, sírógörcsökre,
-elájulásokra, stb.
-
-– Akármilyen kemény a dió, mégis csak feltöri az ember, méltóságos uram.
-Nincs igazam?
-
-– Igaza van, Bajmódy, hanem kezd egy kicsit szemtelen lenni.
-
-– No, no, – hunyorgatott Bajmódy a keresztbe álló szemeivel, olyan
-boldog arczczal, mintha a tokáját simogatnák – tudom én ezeket, hiszen
-én is voltam fiatal. Én is tudtam a csíziót. De hát most már tempi
-passati. Először a Boriska, azután a borocska, utoljára a borovicska. Ez
-a három időszak vagyon az ember életében.
-
-– Az is igaz, hanem most már mindjárt tizenegy óra, öreg, félek, megárt,
-ha még egy kvaterkát felhajt, mert a maga eszére szükség van. Jó lesz,
-ha most már a helyszinére megy a hintóval s egy kicsit felügyel az
-elhelyezkedésekre. Éjfél előtt egy negyedórával én is ott leszek a
-szürke köpönyegemben s a jeladás egy sípolás lesz.
-
-– Hát akkor én megyek is.
-
-Fölkelt, megrázta magát s olyan józan lett egyszeribe, mintha
-ujjászületett volna.
-
-– Ad revidere, Bajmódy!
-
-
-
-
-X. FEJEZET. BORI PÁL TAKTIKÁJA.
-
-A báró selyemmel bélelt batárja, melyet Párisból hozatott, az «Onkl»
-czimü korcsma udvarán állt, az állás alatt. Az «Onkl» dépendance-a volt
-a «Stadt Frankfurtnak». Akkoriban minden előkelő fogadónak volt egy
-külön függelékje, ahol a lovak és a kocsisok külön tanyáztak; mert nem
-vasút hozta az idegeneket a birodalmi fővárosba, hanem saját fogataikon
-érkeztek. Magyar nagyurak nem ritkán elszaladtak egész Párisig is a
-saját kocsijukon.
-
-Az «Onkl»-ban János, a parádés kocsis gondozta a négy szürkét. Szirotka,
-a hű tót komornyik pedig beszerezte a szükségeseket és vigyázott a
-bundákra. Téglákat melegíttetett a tűzhelyen: jók lesznek a kocsiban a
-kisasszony lábacskái alá. A két bunda azonkép megmelegíttetett, hogy a
-czobolyprémes bundácska melegítő ereje legalább az első perczekre
-meghatványoztassék. Még virágbokrétát is szerzett Szirotka, amit majd a
-báró átnyujt annak idején a kicsikének, mert hát a nagyurak a legnagyobb
-hidegben is nagyurak, megcsinálják a tempót. Fázó, piros orral az ördög
-se szagolja ugyan a virágot, de éppen ilyenkor kerül sok pénzbe és nekik
-csak az kell.
-
-Bajmódy tehát mindenekelőtt befogatott, beült Szirotkával a hintóba,
-magára vette az egyik bundát, rátette nagy talpait a forró téglákra,
-megszagolta a kaméliákat s konstatálván, hogy csak egy illat van a
-világon, a fokhagymás kolbászé, megparancsolta a kocsisnak, hogy hajtson
-az Ungargasse 20. számú háza elé.
-
-Útközben is pikáns volt, csintalankodott benne a sok bor, hogy azt
-mondja, mire való két bunda ilyen alkalomhoz? Miféle gyámoltalanság! Hát
-nem szebb volna, ha ketten összebújnának egybe? Mert a leánytest melege
-mégis csak különb meleg a czobolypréménél.
-
-Nem volt messze, hamar odaértek. Bajmódy kiugrott a kocsiból s az
-Invalidenstrassén a Magdolna-kápolna vén órája kisértetiesen kongta el a
-kétnegyedet tizenkettőre.
-
-– Nemsokára kezdődik a mulatság! – szólt Bajmódy. – Maradjanak most már
-itt veszteg a kalitkával, míg a madarat behozzuk! Jól tartsa kend János
-a gyeplőket, ha majd forró lesz a kása, mert egy-két lövés mégis eshetik
-és a lovak könnyen megbokrosodhatnának. Én most egy kicsit megtekintem a
-környéket.
-
-Az utcza csöndes volt, mint egy temető, se nesz, se hang! Szörnyű holt,
-sivár, elhagyatott valami egy efajta város, ahol nincsenek kakasok és
-kutyák, mint falun, akik a kukoríkolásukkal és az ugatásukkal egy kis
-elevenséget, vidámságot hoznak be. Szép fehér éjszaka volt különben,
-pénzt lehetett volna olvasni. Fehérek voltak a házfedelek, fehérek az
-utczát szegélyező akáczfák, melyek gallytestükkel, mint valami fehérre
-meszelt óriás pókok, a levegőben látszottak lebegni, mert az aljuk
-elveszett a házak által vetett árnyékban. A falak is fehérek voltak
-(akkor még nem volt szokásban a házakat festeni), csak imitt-amott verte
-át magát a jégvirágos ablakokon a gyertyavilág sárgás derengése.
-
-Bajmódy átsétált a 23-as szám alá, azt vette szemügyre, mert voltaképpen
-az volt Szilvássyné intézete, magas, erős falkeritéssel, mint a zárdák,
-középkorias kapuval, melyről kalapács lógott le. Itt csak egyetlen ablak
-világított az emeleten, de az is éppen e perczben sötétült el, mint
-mikor a vak ember az egyetlen szemét is behunyja.
-
-Kétszer is elhaladt az épület és fundusa mellett, kopogtatván a falakat
-s hangos morgással elmélkedvén a dologról: «Hát bizony ez nem Déva vára
-– pedig hát azt is be lehet venni.» Erre a gondolatára éktelen
-csaholással egy véreb felelt, aki nyugtalanul szaladgált bent fel s alá.
-«Hm, az első ellenség», – dörmögte félhangon. – (De jó volna neki
-visszafelelni egy kis ólommal.)
-
-Amint így nézelődék a nemzetes úr, egyszerre csak reccsen valami a
-magasban (de erre a reccsenésre is csak utólagosan emlékszik) s egy
-rettenetes súlyos dolog zuhan a nyaka közé.
-
-Csak egy jajt ordított a néma éjszakába és összerogyott, mint
-taglóütéstől az ökör, részint az ijedelemtől, részint a rázuhant
-tömegtől. Bár a magasból szakadt le, mégsem a mennykő volt, mert a
-mennykő nem tud magyarul káromkodni. Olyas valamit érzett, mintha egy
-medve ugrott volna rá, de a medve sem tud magyarul káromkodni.
-
-Már pedig az illető szörny azonfelül, hogy a Bajmódy keresztcsontját
-vagy vállpereczét talán be is törte, olyan szemtelen volt, hogy még ő
-neki állott feljebb:
-
-– Ejnye, az árgyélusát, ki ténfereg itt a lábam alatt!
-
-Összegabalyodtak a fagyos, síkos földön. Bajmódy alul maradt,
-szuszogott, mint a duda, Szirotka a kocsi mellől kiabálta:
-
-– Cso je to? Tu szom. (Mi az? Itt vagyok.)
-
-De hisz éppen az a baj, hogy ott volt a kocsi mellett és nem itt és hogy
-nem is akart onnan elmozdulni.
-
-Miatta akár agyon is üthették volna a nemzetes urat, no, de ilyen
-szándék éppenséggel nem forgott fenn, mert amint megmenekült a terhétől
-és nagy óvatosan fölpislantott, miként ha már a túlvilágról jönne s
-körülnézne előbb, hogy csakugyan a régi planétán van-e megint, ámulva
-ösmerte fel a föltápászkodó alakot.
-
-– Nini, nini, Bori Pál uram.
-
-Egy hajszállal se lehetett kisebb a Bori meglepetése.
-
-– Tyűh, maga az, ispán úr? No, nézze meg az ember!
-
-– Majd agyon nyomott, – duzzogott az ispán, – de hát garaboncziás diák
-maga vagy mi a fityfene, hogy a felhőből csöppen le az ember nyaka közé?
-
-– A bizony különös volt, – nevetett Bori Pál, nadrágját tisztogatva –
-restellem is, de hát katonadolog; egy kis kémszemlén voltam ezen az
-átkozott fán.
-
-– Ni, persze, – vágott közbe Bajmódy – ej, persze, hogy persze, észre se
-vettem ezt a fát…
-
-Örült neki, hogy megvan az eset magyarázata s nem valami csodás mennyei
-inzultusnak kell tartani.
-
-– Csak nem ütöttem meg nagyon?
-
-– Szerencséje, hogy nemes ember! – mondá Bajmódy neheztelő hangon.
-
-– Nem tehetek róla és nem is szabad fölvenni, mert a közügyek mezején
-történt – mentegetőzött Bori Pál.
-
-– A fa tetejét nevezi a közügyek mezejének?
-
-– Azt, azt. Mert mi egyébért másztam volna föl, mint a hadi plánum
-okáért? Be akartam nézni a ház udvarára. Az ördög nem alszik. Hátha itt
-már mindent tudnak? Egy levelet elfogott ma a báró, de hátha egy másik
-levél eljutott a czíméhez és meg van rakva az udvar katonasággal,
-lehetne ott uram, még ágyú is, mi meg buga fővel beleszaladnánk a kész
-veszedelembe. Nem tréfa az, rogo humillime. Mert végre is háromszáz
-lélek irhájáról van szó. S ha az valami közönséges nép lenne. De csupa
-nemes ember!…
-
-– Iszen nem lehet tagadni, de…
-
-– Mondom, fölmásztam és kémleltem a terepet, már egy jó óra óta
-spekulálok és kombinálok fenn a fán. Hát hallom egyszer, hogy fel s alá
-jár valaki a ház előtt, mintha czirkáló őr volna. Ejnye, canis mater,
-ezt meg kell látnom, rendőr-e vagy katona? Honnan tudjam én azt, hogy az
-ispán úr csinálja lent a fenster-promenádét? Próbálom elhárítani a
-gallyakat, de nem látom jól se az alakját, se a ruháját a gallyak miatt.
-Kissé följebb lépek egy vékonyabb ágra, ahol szabadabb a látás és puff,
-reccsen egyet az ág és letörik velem együtt, hogy az Isten nyila ütött
-volna belé csemete korában.
-
-– Hagyjuk ezt most, – ejté el a kellemetlen thémát Bajmódy nagylelkűen –
-a haza szolgálatában a személyes sérelmek nem számítanak. Térjünk át a
-meritumra. Lássuk, mit tapasztalt? Nem látni valami gyanusat az udvaron?
-
-– Semmit. Azaz egy félóra előtt ki volt még a konyha ablaka világítva és
-minthogy éppen szemben van a fával, láttam, hogy a szolgálók, szakácsnék
-az edényeket mosogatják bent, némely vászonnépek pedig csípőre rakott
-kezekkel, dologtalanul «povedálnak» és vihánczolnak, ami engem teljesen
-megnyugtatott.
-
-– Hogy-hogy?
-
-– Mert ha katonaság volna valahol a kertben vagy valami félszerben
-elrejtve, akkor a vászonnép bizonyosan nem egymás közt diskurálna, hanem
-ő velök legyeskednék.
-
-Tetszett Bajmódynak a következtetés, hogy szinte visszanyerte tőle a
-derültségét.
-
-– Persze, hogy persze. Szent egy igaz! (Elmosolyodott, fejét csóválta.)
-Ki az ördögnek jutna ilyesmi az eszébe?
-
-– Hát nincs nekem nagy eszem? – verte a mellét Bori.
-
-Bajmódy a tenyerébe csapott.
-
-– A Boriak mind kutyagyerekek – mondá barátságosan. – De most már nézzük
-meg az embereinket.
-
-Szirotka roppant bámult a messzeségből, hogy a két összemarakodottnak
-hitt ember nemcsak nem ölte meg egymást, hanem karonfogva távozik a
-Rennweg felé. Sajnálta már, hogy oda nem ment.
-
-– Az emberek már mind a posztjukon vannak – felelte Bori megelégedetten.
-
-– A plánum szerint?
-
-– Igenis a plánum szerint.
-
-Valóban úgy is volt. A szomszéd utczákban helyezkedtek el a ködmönös
-hadak. Az Invalidenstrasse tulsó oldalán a Bencze-Sebestyén György
-emberei és az Inokai Mihály csoportja foglaltak állást feltűnés nélkül,
-szórványosan, fel s alá járkálva, kapuk alá húzódva; magába az
-Ungargasseba csak a sípjelre vonulnak be Bori Pál, Tompa Dienes, Karacsy
-Antal és Veres Boldizsár legényei; ezek a voltaképpeni ostromló tábor. A
-Bencze-Sebestyénék csapatja csak a mellékhad, mely mozdulatlanul marad a
-helyén s csak azon esetre rohan be az Ungargasséba, ha az
-Invalidenstrasse felől rendőrség vagy katonaság érkeznék az ostromlók
-ellen, ezt pásztortülök adja tudtukra s ekkor tömörülvén, besereglenek a
-támadók után, minélfogva azok két ellenség közé szorítva,
-ártalmatlanokká válnak. Arra az esetre ellenben, ha a Rennweg felől
-jönne a rendőrség, az Ungargasséval parallel futó Fasangasséban kujtorog
-a Samarjay Ferencz és az Antal Gedeon csapatja, a balszárny, ezt
-ugyancsak a tülök egy e czélra betanult riadozó hangja szólítja be a
-színhelyre, hogy a rendőrség erről az oldalról is legott beékeltessék a
-mieink közé.
-
-Megeshetik, hogy a rendőrség éppen a Fasangasse felől talál becsörtetni.
-No, hát erre is van provideálva. Akkor Samarjay uraimék szépen,
-észrevétlenül behúzódnak a Rennwegnek a Hauptweg felé eső részébe és ott
-meglapulva, bevárják nyugodtan, míg a pribék had bemasírozik a
-színhelyre: ekkor aztán hajrá, utána, bedugaszolják erről az oldalról is
-a kijárást s a rendőrség bent van, mint a hering a hordóban.
-
-De a legnagyobb ravaszság, vagyis mint Bori uram mondta: a «plánum
-karbunkulusa» (mert a gyöngyöt keveselte) az volt, hogy a háromszáz
-vitézből a legnagyobb rész egy egészen semleges ház elé állíttatott,
-hogy olyan látszata legyen, mintha ott akarnának «dolgozni». Ez volt az
-Ungargassét és a Landstrassét keresztül szelő Barischgasse egy kis
-palotája, ahol a magyarfaló ex-miniszter, Stadion gróf lakott. Hadd
-higyje a hatóság, hogy ő exczellencziájának adnak itt nachtmusikot
-«Európa végőrző seregének» daliái (ez volt akkor a divatos öndicsekedés)
-s míg ott a szétkergetés folyik, azalatt a szomszéd utczából elviszik a
-leányt, köd előtte, köd utána…
-
-– Hát a szekereik hol állanak? – tudakolta Bajmódy. – Mert a
-visszamenetelre is gondolni kell.
-
-– A szekerek? Most még szanaszét. Hanem ezekkel nagy tervem van.
-
-– Ugyan?
-
-– Mikor kijelölt embereink mind bent lesznek már az Ungargasséban, a
-szekerek, két részre osztva, bevonulnak szép rendben az Invalidenstrasse
-és a Rennweg felől az utcza két torkolatához s egy szekértábort
-alkotnak, amelylyel innen is, onnan is elbarrikádozzuk magunkat, hogy
-csak a madár repülhet be.
-
-Bajmódy uram vidáman kiáltott fel:
-
-– No, ez már pompás, igazán nagyszerű ötlet.
-
-– Azért mondom én, hogy nagy eszem van.
-
-– Valóságos kis Napoleon. Most már szentül hiszem, hogy sikerül a dolog.
-
-– Még pedig simán. Nem fog itt vér se folyni. Az intézetben csak
-asszonyok vannak, meg egy kapus, no meg a sok gyerekleány; úgy
-megijednek, hogy ész nélkül kiadják azt az egyiket, akiért jöttünk. De
-mit is csináljanak egyebet? Ez a sok teketória egyszerűen ostobaság, ha
-csak, mondom, a rendőrség részéről nem keletkezik valami non putarem. De
-hogy akkor is kihozzuk a kisasszonyt, az vas.
-
-– Si vis pacem para bellum. Csak jó az, hogy sokan vagyunk.
-
-– Persze, hogy jó, mert nemcsak hogy ki kell hozni a leányzót, hanem
-haza is kell vinni. Üldözők jöhetnek utánunk és úgy is csöppenhet, hogy
-vagy ők esznek meg minket, vagy mi őket.
-
-Ilyen beszélgetés közt fordult be a két úr a Rennwegen a Hauptstrasse
-felé, ahol valami kávéházféle mosolygott nyájas, kivilágított
-ablakokkal.
-
-– Ott még nyitva van valami spelunka, Bori uram, hátha kapunk
-hirtelenesen egy kis krampampulit.
-
-A krampampuli volt a divatos korhely-ital Bécsben.
-
-– Bizony belénk férne egy kis meleg – vélte az inzurgens hadnagy – s ha
-sietünk, még talán jut rá időnk. De csak úgy, hogy míg az egyik odabent
-iszik, addig a másik künn várja a síphangot.
-
-Megkettőztették lépteiket. A Rennwegről amint betekintettek a
-Fasangasséba, már látni lehetett járókelőket. Mintha messzebb, beljebb
-bizonytalan árnyak libbennének. De maga a Rennweg egészen néptelen volt.
-Csupán egyetlen kapu nyílt meg s azon jókedvü társaság özönlött ki a
-hideg éjszakába, fiatal hölgyek meleg capichonokba bujtatva,
-kardcsörtető katonatisztek, félrecsapott czilinderű uracsok. Az egyik a
-kedvelt, híres Volksliedet dudorászta:
-
- Jövő vasárnap Schönbrunnba megyünk,
- Hahó, hahó, Schönbrunnba megyünk!
-
-– No, csak menjetek! – morogta Bajmódy uram és megfájult bordáival
-kínosan húzta irháját az előre loholó Bori után a krampampuli
-reményében.
-
-De, hajh, a végzet kegyetlen. E pillanatban fölhangzott az éjben élesen,
-mintha kétfelé metszené a levegőt, Szepessy báró sípja.
-
-– Edd meg! – morogta bosszúsan az ispán és visszafordult, úgyszintén
-katonásan fordult meg a sarkán Bori Pál uram is. Ami regula, az regula.
-
-Csodálatos volt, ami történt. Mint a mesékben a varázssípocskára,
-egyszerre nyüzsögni, mozogni kezdett az egész holt környék, mintha a
-föld alól bujnának elő az emberek. (Hogy hol voltak ezek eddig?) Hosszú
-társzekerek döczögtek dübörögve a fagyos utakon. Itt is, ott is egy-egy
-alak suhant el futva. A síp pedig egyre sikongott az Ungargasse felől:
-«Jertek, vitézek, jertek!» Ugyan miről álmodik most fehér párnáin a
-szépséges Kovács Ilona?
-
-Mire Bori uraimék visszatértek az Ungargasséba, már akkor ott állt
-hatvan ember a 23-as szám előtt nagy csendességben. Egyik-másiknak
-baltája volt, látni lehetett kötélhágcsót, feszítővasat és egyéb
-szerszámot. Némelyek létrákat hoztak az Invalidenstrassén gyülekező
-szekerekről, egy ilyennek fogta az egyik végét Akli s színlelt
-egykedvűséggel kérdezte Málnásy uramtól: mire való lesz ez?
-
-– Ez a Jákob létrája, ecsém; ezen megyünk fel az égbe, hogy az
-angyalokat lehozzuk.
-
-Akli incselkedett Málnásyval, hogy milyen legyen a leányzó, akit neki
-juttatnak zsákmányul: szőke, barna, karcsú, szikár vagy gömbölyű? Most
-szóljon, mikor még mind raktáron vannak, ne majd akkor, ha szétkapkodják
-a javát.
-
-– Nem kell nekem, fiam, semmilyen, nem kívánja semmi porczikám. Sőt ha
-tudtam volna, hogy itt bizonyosan szétszedik a fehérnépeket, a
-feleségemet is idehoztam volna még a mult héten, Isten engem úgy
-segéljen.
-
-Nevetgéltek, tréfálkoztak, de az Akli lelke tele volt nyugtalansággal.
-Megfoghatatlan, hogy nem mutatkozik a rendőrség! Percz percz után múlik
-és nem jön senki. Talán nem kapta meg a levelet a császár? Mert
-lehetetlen, hogy ne tett volna intézkedést. Minden neszre élénken
-fölrezzent. Hasztalan. Háborítlanul gyülekeztek a hadak, legfeljebb
-egy-egy későn haza baktató filiszter állt meg a tömeg láttára, sőt a
-kíváncsiságtól vonzatva, oda kullogott a sokasághoz, megtudni, mi
-történik. A szürke köpenyeges Szepessy megemelintvén a sapkáját, maga
-magyarázta meg az illetőnek a csoportosulás okát:
-
-– Gyári munkások vagyunk, uram, akik előtt nagy út áll még reggelig. Ez
-a gyülekezeti hely, amott állnak a szekereink és csak azt várjuk, hogy
-mindnyájan együtt legyünk.
-
-Erre aztán a szájtátó német rendesen eltávozott, nagy csalódottan, hogy
-nem kínálkozik semmi különös. Pedig a potya látványosság nagy csemege
-Bécsben.
-
-De ez csak az elején volt, míg a szekértorlaszok végkép el nem zárták az
-utczát; azon túl már csak a szekerek mellett álltak meg bámészkodók,
-akiket az e czélra ott hagyott németül beszélő inzurgensek
-világosítottak fel a fentebbi formulával, úgy hogy ezek éppen úgy
-lehúzták az éjjeli járókelőkről a gyanut, mint ahogy a tolvajok szokták
-a télikabátokat.
-
-A bezárt utczában most már Szepessy volt az úr s rövid tanácskozást
-tartott a hadnagyokkal.
-
-– Hát kezdjük meg, drága az idő, nemes atyámfiai.
-
-– Kezdjük meg, de hol? – kérdé Bori uram, aki caput volt a hadnagyok
-közt.
-
-– Talán az elején, – nevetett Szepessy.
-
-– Úgy van, az elején – hagyta rá Bori – az eleje pedig minden dolognak a
-békés út megkísérlése. Mert az embernek nyaka is van és a császárnak
-pallosa is van.
-
-– Rozsdás az most – jegyezte meg fumigáló kézmozdulattal Veres
-Boldizsár.
-
-– Na, csak nem jó elbizakodni, Veres Boldizsár uram, – ellenveté Tompa
-hadnagy. – Akármilyen nagy vitéz is kend, de nem vagyunk ám otthon.
-
-– Hiszen ha otthon volnánk! – sóhajtott föl Bajmódy.
-
-– Nem bánom, – egyezett bele Szepessy – kezdjük meg a
-béke-traktatumokat; csakhogy félek, soká tart az ilyesmi és a lassúság
-veszedelemmel járhat. Mindegy, húzza hát meg a csöngetyűt, Bori uram.
-
-– Van itten kalapács is – szólt Bori, a kapun motoszkálva a kezével.
-
-– A kalapács nappalra való, mikor a kapus az udvaron tartózkodik, éjjel
-csak a csengetyű czélirányos, mert a drótja beszolgál a szobájába.
-
-– Jó, a csöngetyűt rángatom meg. Hanem azalatt támaszszák fel a létrákat
-és upre föl a falakra.
-
-– Nem lesz korai? Mit csináljanak még most a falakon?
-
-– Üljenek ott, akik fölférnek, mint a varjak. Hadd lássa, aki majd
-kijön, hogy komoly hadi néppel van dolga. Ki a karabélyokkal a ködmön
-alul, hadd villogjanak a sötétben!
-
-Szepessy erre is helyeslést bólintott a fejével és maga is segített
-tartani a létrát a fölmászóknak.
-
-Bori uram ezalatt egész kedvteléssel kapaszkodott a csöngetyűbe s
-kihúzta meg eleresztette, mint hajdan gyerek korában az orgonaszíjakat.
-
-Legelőbb a kutya vett tudomást az akcziórul Elkezdett rémletesen
-vonítani.
-
-– Lőjjétek le a bestiát! – parancsolta Szepessy.
-
-Egy karabély elsült és a kutya elnémult.
-
-– Ki lőtt? – kérdé élénken.
-
-– Én – felelte a fal tetején guggoló nemesek egyike.
-
-– Helyes egy lövés volt – méltányolta a báró. – Ezennel kinevezem önt
-fővadászommá.
-
-E fejedelmi ötlet (mert a Szepessy uradalmában pompásan dotált állás
-volt a fővadászé) nagy lelkesedésre és szolgálatkészségre tüzelte fel a
-nemeseket. Hiába no, úr az úr mégis.
-
-Csak Bori uram nem helyeselte a lövést, odatámasztva fülét nagy
-várakozón a kapu kémlelőlyukához.
-
-– Nem volt tanácsos, instálom, mert most a lövéstől úgy meg találnak
-ijedni a házbeliek, hogy senki se mer kijönni.
-
-És azért se volt tanácsos, mert Akli agyából azt a rossz gondolatot
-hasította ki a lövés, hogy hiszen karabélya neki is van, hátha elsütné
-hirtelen és lelőné Szepessyt, a kis Búzavirág megmenekülne tőle.
-
-A daemon taszigálta a könyökét, nosza, nyulj ahhoz a kakashoz,
-rászolgált a szörnyeteg, ne félj, ne habozz; lovalta, ösztökélte,
-vakította, – de a jó embert mindig kiséri a rossz szellem mellett egy jó
-szellem is, azért a jó ember sohase tehet nagyon rosszat, ha nem
-hirtelenkedik és időt hagy a jó szellemnek közbeszólni.
-
-«Oh, te balgatag Akli, megmented a Búzavirágot, de magad is elpusztulsz.
-A hóhér leüti a fejedet. Mi lesz aztán nélküled a Búzavirágból?»
-
-Persze. Igaz. Mi is lenne a Búzavirágból, ha ő (Akli) nem volna többé?
-Rettentő betekintés a jövendőbe! A Búzavirág azért megvolna, tovább
-élne, másé lenne. Megvolna a szép szeme, megvolna a szép haja, meg az
-édes nevetése is, ami volt…
-
-Mije nem volna hát meg? Nem volna meg az ő Aklija!
-
-És Akli éppen ettől sajnálta volna őt leginkább megfosztani, – mert Akli
-önfeláldozó. Tehát nem öli meg Szepessyt.
-
-De nem is jó erről filozofálni, mert minek a hazugságok közül éppen a
-legszebbiket kigyomlálni? Minek azt sejteni, hogy a szerelem is csak
-önzésen forog, mint az aranyvár is csak kacsalábon? A fenköltség, a
-nagylelkűség és önfeláldozás rajta csak az a csillogás, ami a virágon a
-harmaté; nem ő belőle szivárog, nem tartozik hozzá, se a levélhez, se a
-pártájához, se az illatához, hanem csak úgy rácsöppen a magasból, hogy
-néha lemossa a rátapadt sarat. Ő maga puszta önzés, de isteni nedvekbe
-megmártogatott önzés.
-
-Akli elméjében szaporán csiráztak ki indokolások, logikus bölcseségek,
-csillapító gondolatok és reménységek. Oh, hiszen egy leleményes fej nagy
-poziczió. «Qui habet tempus, habet vitam» gondolta eleinte. Még mindig
-itt toppanhat a rendőrség. Mikor a «tempus» elfogyott, egyet csavart a
-klasszikus közmondáson: «Qui habet vitam, habet auxilium». Minek
-csinálna meggondolatlan merényletet? Egy koczkára tenni mindent – mikor
-még sok koczka jöhet. Hátha az utolsó perczben nyílik egy modus vivendi,
-hogy a lány se vesz el és ő is megmarad. Sőt ki tudja… hátha már most is
-fölösleges minden aggodalma? Miért ne lehetne, hogy a császár megkapta a
-levelét és legott elvitette Ilonát az intézetből? Minél inkább vesztett
-valószínűségben minden más reménye, ez annál inkább nyert. Mikor a
-zérusra szállt alá a többi, ebből bizonyosság lett. Mert a logika is
-csak egy csinos elmejáték, melylyel az ember megcsalja a gyöngébb
-fejűeket és néha önmagát is. A császár értesül a leány elleni
-merényletről, hát elviteti. Mi is lehetne más a legmagasabb intézkedés?
-No, ezt bizony mindjárt eltalálhatta volna. Hiszen világos, mint a nap,
-hogy miért nincs rendőrség kirendelve. Mert nincsen kit őrizni. A
-Búzavirág már biztonságban van.
-
-Szabadon, teli tüdővel lélekzett fel, szorongatott szíve ismét nyugodtan
-kezdett dobogni, midőn ellenmondást nem tűrő hangon rászól az öreg Tompa
-Dienes hadnagy, akivel éppen e perczben ösmertette meg a pipáját
-gyujtogató Málnásy:
-
-– Szaladj csak öcsém a kulacsomért, neked jobb lábad van. Ott
-felejtettem a szekeremen, kérdezd meg a kocsisoktól, melyik az enyim.
-Erre jobbról állnak.
-
-Nem szívesen mozdult éppen a legérdekfeszítőbb pillanatban, de végre is
-hadnagy parancsolja s itt a hadi regula uralkodik. Feleselés lenne az
-engedetlenségből, ráirányíthatná a Szepessy figyelmét, abból pedig nem
-kért, hogy Szepessy fölismerje.
-
-Megindult tehát szaladva, hogy minél előbb visszatérjen. Málnásy
-uramnak, aki híven ügyelt rá, éppen csak azok a pillanatai voltak
-beszámíthatatlanok, mikor az égő taplót rátette a dohányra, mikor
-lecsattantotta az ezüst kupakot és elkezdte a tüzet szító első kiadós
-szipákolást fölfújt arczczal, mint a vizet köpködő Neptun az
-ugró-kutakon. Ilyenkor a világ nem létezett a nemzetes úrra nézve, mert
-olyan lusta volt kicsiholni, hogy aztán meg is böcsülte a szikrát fogott
-taplót, nem engedvén azt kialudni. Csak mikor már vígan ömlött ki a
-kupaklikakon a füst, akkor nézett körül ijedten.
-
-– Nini, hol van a Farkas?
-
-– Azt biz én elküldtem a kulacsomért – felelte Tompa Dienes.
-
-– Hiba volt – sopánkodott Málnásy nyugtalanul.
-
-– A czél szentesíti az eszközöket.
-
-– A czél jó, sógor, hanem azt mondják, hogy a ficzkó nem jó, nekem kell
-ügyelnem a körmére.
-
-– Ne ijesztgess, Málnásy! Csak nem gondolod, hogy a kulacsomat elvinné?
-
-– Hát mi lesz már? – türelmetlenkedék Palojtay Gergely, aki más malomban
-őrölt.
-
-– Talán siket a kapus? – találgatta Maron Pál.
-
-– Be kellene lőni az ablakon – tanácsolta Horthy József uram.
-
-– Ne sokat teketóriázzunk, törjünk be, ha nem akarnak kijönni –
-tüzeskedett Veres Boldizsár.
-
-– És milyen bor van benne? – tudakolta Málnásy, az ő külön thémáját
-hömpölygetve.
-
-– Somlyai – felelte Tompa.
-
-– Öreg?
-
-– Olyan öreg, hogy talán még Noé apánk szűrte le.
-
-– Az ördög tudja, nem viszi-e el – felelte, visszatérve a már átugrott
-kérdésre (Aklira vonatkozólag). – Az ember sohase bízhat senkiben. Hát
-itt van ez a Noé is. Milyen derék embernek tartottam én azt és a minap
-azt olvassa a plébánosunk egy régi krónikából, hogy nem igaz, mintha ő
-találta volna ki a borkészítést, sokkal később találták fel, Miriri
-király idejében.
-
-– Ne beszélj!
-
-– Hogy azt mondja, Miriri király nagy kedvelője volt a szőlőnek,
-minélfogva egyik minisztere váltig a fejét törte, hogyan élvezhetné a
-király nyáron is a szőlő izét. Eszébe villan, hogy hátha kisajtolnák a
-bogyók nedvét és edényekbe csurgatva egész éven át megmaradna a nedv,
-hogy iszogatni lehetne, mint a tejet. Nosza, kisajtolta. Megkóstolja egy
-napon a király és kiköpi, hogy méreg. Van a királyokban ilyen ostoba
-elhirtelenkedés. A bor éppen forrt az edényekben, mikor egy szolga meg
-egy kutya bementek a helyiségbe, a szolgát is, a kutyát is halva
-találták. Meg volt hát pecsételve, hogy a folyadék ölő méreg és úgy is
-tartották a hordókban, hogy majd mint ilyennek veszik hasznát. Mert a
-király éléskamrájában csak éppen olyan becses czikk a méreg, mint a háj…
-
-– Ugyan eltalálja kigyelmed az időt a mesemondáshoz – gúnyolódott Veres
-Boldizsár. – Meleg kemencze kén’ ahhoz meg egy kis bor.
-
-– Az egyik mindjárt meglesz – szólt közbe Tompa uram. – Csak folytasd,
-sógor!
-
-– Hát nem is jöttek volna rá, – szőtte odább a sógor – ha a királyné nem
-esik vagy két év mulva valami gyógyíthatatlan betegségbe. Az orvosok
-lemondtak róla, búskomorságba esett és elhatározta, hogy elemészti
-magát. Kijátszván az udvari frajláit, titkon belopózott a méreggel teli
-edényekhez, felhörpent egy bögrével és várta a halált, de e közben olyam
-vídám lesz, hogy szeretne tánczra pöndörödni. A halál persze nem
-következett be. Gondolta hát, hogy talán keveset ivott. Másnap már két
-bögrével vett be és még jobb kedve szottyant. Szóval, minden nap
-többet-többet ivott, míg utoljára is kigyógyult a bortól a bajából és
-felfödte a nagy titkot a királynak is.
-
-– Hát aztán?
-
-– Eddig volt, mese volt, ezentúl a király is ivott, míg meg nem holt.
-
-– És alkalmasint megküldte az ottani vaskorona-rend nagykeresztjét a
-találékony miniszternek – tódítá nevetve Tompa uram.
-
-– Dehogy. Alkalmasint már előbb lefejeztette, mikor kiköpte volt a
-mustot. Mert úgy szokott ez lenni, ha valaki nagy dolgot csinál.
-
-– Pszt! Jönnek! – hangzott szerteszét. – Valami történik.
-
-Hullámzás támadt a tömegben, mint mikor a rozsok közt átszalad a fürj.
-
-Kulcs csikordult meg a házbeli ajtó zárjában, amit meghallottak a falon
-guggolók és jelentették.
-
-– Nyitják már.
-
-– Dimitri apó – dünnyögte Szepessy felvillanyozva. – No, valahára!
-
-Ekkoráig Akli is éppen visszatért a kulacscsal, de nem oly nyugodtan,
-mint ahogy oda ment. A kocsit megtalálta ugyan, a kulacsot is átadta a
-kocsis, de a saraglyában ráköszönt egy czérna vékonyságú, ismerősnek
-látszó hang.
-
-– Dicsértessék a Jézus Krisztus! Segítség, jó uram, segítség!
-
-– Mindörökké amen. Kicsoda kend?
-
-A kocsis sietett felelni nagy flegmával.
-
-– Az hadi fogoly.
-
-– Talán hadi kappan? – mosolygott Akli.
-
-– Hát nem tetszik engem megösmerni? – nyöszörgött a hadi fogoly. – Én
-vagyok a ragyabunkó.
-
-Isten nyila nem sujthatta volna le jobban Aklit, mint ez a szó. Tehát
-minden elveszett. A lovas és a levél a Szepessyék kezébe került. Most
-egyszerre előtte állt egész szörnyűségében a helyzet.
-
-– Meg vagyok kötözve, – panaszkodott a ragyabunkó – és fázom.
-
-– Nem segíthetek, barátom, hanem igyék egy kortyot, fölmelegszik egy
-kicsit.
-
-Szájához nyomta a kulacsot, melyet hangutánzás révén
-«Klipiklapatoriumnak» neveztek a diákizáló inzurgensek. A ragyabunkó
-húzott belőle, amennyit tudott s tényleg úgy kopogott ezalatt, mintha
-azt susogná: Klipi.
-
-… Mily különös! Így szokta valaki Aklit is szólítani.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. KÉTSÉGBEESETT JÁTÉKOS ONNAN RÁNTJA KI AZ ÜTŐKÁRTYÁT,
-AHONNAN LEHET.
-
-Lelkendezve rohant vissza. A kétségbeesés nem zsibbasztotta meg, de
-fejlesztette tehetségeit. Egyik terv a másikat kergette izzó fejében.
-Nem érezte a hideget. A hűvös éjszaka párázatai különös alakokká
-formálódtak fantáziájában, úszó koporsók, levágott bikafejek úsztak a
-levegőégben és egy szán, melyet négy madártestű asszony vont.
-
-Még oda se ért, útközben hallotta az öreg Dimitri fenyegető hangját az
-intézet udvarából.
-
-– Ki az, hé? Mit akar? Micsoda spektákulum ez?
-
-– Én vagyok itt, Dimitri apó! – szólalt meg künn Szepessy németül. – Én,
-Szepessy István.
-
-– Nem igaz! – fortyant fel az udvarbeli hang; – Szepessy István
-úriember, aki nem jár éjjel becsületes embereket infesztálni. Ön nem
-lehet Szepessy István, kotródjék el innen, akárkicsoda és reggel jőjjön,
-ha dolga van. Azért is, mert most részeg és azért is, mert most be nem
-eresztem.
-
-Ezzel megfordult az öreg, hogy elmenjen, át lehetett hallani a botosai
-csoszogásáról, hogy visszaindult, hanem egyszerre csak úgy rémlett,
-mintha megbotlott volna: hop, hop, motyogta, majd elkáromkodta magát.
-Nyilván az eb hullájában botlott meg.
-
-– Toppy meg van ölve! – kiáltá fájdalmasan. – Ki cselekedte azt? Rablók!
-Gyilkosok!
-
-– Hallgasson, Dimitri, legyen esze! – szólt át ismét a báró. – Én
-ölettem meg Toppyt, én fizetem meg az árát, eddig van, de várjon hát és
-értse meg a dolgot, ha szívén viseli az intézet sorsát. Hiszen tudja,
-hogy én vagyok itt, mit tetteti magát, mit ravaszkodik?
-
-– Ha tudom, se eresztem be a báró urat, a báró úr menjen most haza
-lefeküdni.
-
-– De van valami, Dimitri, amit még nem tud, éppen ezt akartam
-megmondani.
-
-– Semmit se akarok most tudni, mert én most aludni akarok.
-
-– Abból nehezen lesz valami, Dimitri apó, mert én most egy
-fölfegyverkezett sereggel állok itt a ház előtt… Nézzen csak fel a
-falakra!
-
-Dimitri fölpislantott a falra a hálósapkája alól, mely egészen
-belelógott a szemeibe s meglátván a csillagfényes éjszakában az ott
-hasmánt fekvő marczona alakokat, csillámló fegyvereikkel, felordított
-hörögve:
-
-– Jézus Mária!
-
-Majd, mintha nem egészen bíznék a mennyei hatalmakban, harsányan
-felkiáltott:
-
-– Policzáj! Policzáj!
-
-De már ezt fenhangon kaczagták meg a falakat megszállt vitézek.
-Ösztönszerüleg menekült rogyadozó inakkal fogvaczogva a ház felé, hogy
-magára zárja a nehéz tölgyfaajtót, de útközben megjött apránkint az
-erősebbik esze és ujra visszakullogott a kapu közelébe, csakhogy az
-erősebbik eszéhez már a gyengébbik hangját használta és az is nyájas
-volt, szelid volt és reszketett:
-
-– Hát mi tetszik, báró úr?
-
-– No lássa, – felelte a báró – most már nem olyan goromba, mint azelőtt.
-És azt jól teszi, apó, mert mi se éppen azért vagyunk itt, hogy önt az
-alvásában háborgassuk. De meg van is egy-két sárga csikó a zsebemben a
-maga számára.
-
-– Iszen jó, jó, kezeit csókolom, hát csak tessék megmondani a
-kívánságát.
-
-Akli megfeszült figyelemmel fogott el minden hangot s izgatottan nyitott
-magának utat könyökével közvetlen a báró háta mögé.
-
-– Azt kívánom öntől, – folytatá Szepessy – költse fel az asszonyságot s
-közölje vele, hogy addig én innen el nem megyek, míg Kovács kisasszonyt
-meg nem kapom.
-
-– Oh Istenem, Istenem! – óbégatott Dimitri. – Mi jut eszébe a báró
-úrnak?
-
-– Vagy ideadja szép szerével, vagy elviszszük erőszakkal, de ha egyszer
-az én embereim bent lesznek, azt viszik el, aki a szemük-szájuknak
-tetszik, én nem birom megakadályozni.
-
-– Oh Istenem, Istenem! – nyöszörgött a kapus. – Hisz a méltóságod
-húgocskája is köztük van.
-
-– Hiszen éppen azért kímélem a többit. Ha ezt az egyet ideadja, Isten
-hírével elvonulunk. Azért költse fel és mondja meg az asszonynak, amit
-üzentem. Egy fertályóra gondolkozási időt hagyok neki.
-
-– Nem, nem, az lehetetlen, báró úr.
-
-– Mi?
-
-– Az, hogy odaadná a kisasszonyt. Ilyet ne is képzeljen! Mit szólna a
-nagyhatalmu Kolowrat gróf, akit a császár küldöz a kisasszonyhoz? Ki
-tudja, mije a kisasszony a császárnak…
-
-Akli önkénytelenül felkiáltott:
-
-– Megvan! Ez az!
-
-– Csitt, te! Mit beszélsz? – förmedt rá Málnásy uram megbotránkozva. –
-Mi van meg, hé?
-
-Akli elröstelte magát, zavarba jött, majd akadozva magyarázta meg:
-
-– Megtaláltam a bicskámat.
-
-– Jó, jó, de azért nem kell mindjárt a hadi traktatumokat megzavarnod.
-Nem hallod, miről van szó és hogy ki tette le a garast?
-
-– Az ördög vigye el a magok Kolowratját, – fakadt ki Szepessy – mit
-törődöm én vele? Megy, vagy nem megy, felkölteni Szilvássynét? Ez a
-kérdés.
-
-– Lássa, kedves báró úr, – könyörgött Dimitri – illendőbb volna ezt a
-dolgot reggelre halasztani.
-
-– No persze. Ejnye, de okos ember, mit iszik, vizet vagy bort? Hanem
-mindenekelőtt megy-e, vagy nem megy?
-
-– És ha azt felelném, hogy nem megyek?
-
-– Akkor, édes lelkem, egyszerűen betörjük a kapukat és ajtókat, az
-embereim összeszedik, ami szemre való asszonynépet találnak, minélfogva
-ő is közte lesz. Érti-e már?
-
-– Jaj, szegény jó asszonyom, szegény jó asszonyom! – siránkozott
-Dimitri.
-
-– Legyen nyugodt, az asszonyságot nem viszszük el, nem lesz semminemű
-bántódása. Ő már meglehetősen be van oltva az elvitel ellen. Hé,
-baltások! Gyepre, baltások!
-
-Odaugrott Csoltói Benjamin és a két Lenty testvér. Erős az egyik, mint a
-bika. Sujtott a baltával, hogy még talán a hetedik utczában is tánczolni
-látszottak a házak a szörnyű csattanástól. Ropogott, recsegett a kapu és
-meghasadt, mint egykor a bizanczi a Botond bárdjától.
-
-Majd hogy meg nem hasadt a Dimitri szíve is a kapuval együtt. Mintha
-valami kedves élőlénynek ropognának a bordái, metsző fájdalom nyilallott
-át a szívén és megtörte az ellenállását.
-
-– Jaj, ne bántsák, báró úr, ne bántsák azt a kaput, hiszen megyek már.
-
-– Jó. Hagyják abba kegyelmetek, várjunk – aztán utána kiáltotta
-Dimitrinek: – El ne felejtse mondani, hogy melegen öltöztessék fel a
-kisasszonyt, mert messze útra megyünk.
-
-E pillanatban egy ablak világosodott meg az emeleten, majd gyorsan
-elsötétült. A gyertyaláng mint valami lidérczfény végigszaladt
-ablakról-ablakra az emeleten, míg végre kezdtek a gyertyák sorban
-kigyúlni az egész házban. Az ötödik udvari ablaknál, mely egy folyosóra
-nyílt, elsuhanó női alakok silhouetteje rajzolódott le az ablaküvegre.
-Kecses, sugár derekú bakfischek, akik felriasztva, szétbomlott hajjal,
-egy alsószoknyában menekülnek a madame szárnyai alá. Éhes tekintetek
-csakhamar észrevették a mutogatós ablakot és odatapadtak gonosz
-gondolatokkal. Ohó! Odafönt már észrevették a dolgot. Szegény kedves kis
-jószágok, hogy meg lehetnek most ijedve! Ablakot persze kinyitni nem
-mernek, hanem valami függöny mögül látnak ám mindent…
-
-Ilyen beszédek estek itt lent. Találgatták, mi lesz? Kiadja-e az asszony
-a leányt, vagy nem? De hátha a leány nem akar? Számítgatták, hogy
-akkorára már fölérhetett Dimitri, körülbelül már el is mondta a báró
-üzenetét. Most javában tanácskoznak… De nagy mulatság volna ott lenni a
-remegő báránykák között és végighallgatni ezt az éjféli tanácskozást.
-
-– Fogadni mernék, – szólt Bajmódy – hogy a fruskák egy részének tetszik
-a veszedelmes kaland lehetősége. Sikítoztak, de titkon örülnek is.
-Ösmerni kell az asszonyi lelket. Én nem hiszem például, hogy a
-paradicsomban a kígyó tanította volna meg Évát az almaevésre, de élek
-azzal a gyanuperrel, hogy Éva tanította meg a kígyót a sziszegésre és
-marásra.
-
-Lihegve érkezett a Barischgasséból Detreházy Tamás, hogy ott két
-konstáblert tartóztattak le, akik kérdőre vonták őket a csoportosulás
-miatt, hát, hogy mi történjék a két konstáblerrel?
-
-– Fogva kell őket tartani, – parancsolá Szepessy – és vigyázni, hogy
-valami jelt ne adhassanak. Ha végzünk, magunkkal viszszük és majd csak
-valahol egy órajárásnyira Bécs mögött tegyék le őket sértetlenül, hadd
-menjenek Isten hírével.
-
-Detreházy elment a parancscsal s Szepessy kivette óráját, megnézte a
-Palásthy Ferencz tolvajlámpájánál.
-
-– Még tíz perczet adok nekik s akkor aztán «lóra huszár, kapura hajdú»,
-ahogy mondani szokták, ámbátor lovunk nincs, de annál inkább megvan a
-kapu.
-
-Ekkor lépett eléje nagy vakmerőn Akli Miklós.
-
-– Megösmer-e, báró úr? – kérdé.
-
-– A hangja ismerős előttem – felelte Szepessy hanyagul, tekintetét le
-sem véve az órájárul. – Mit akar?
-
-– Én Akli Miklós vagyok.
-
-– Ah! – kiáltott fel a báró meglepetve és önkénytelenül hátra
-tántorodott ettől a névtől. – Mit keres ön itt? Az ördögbe is, hogy jut
-az én embereim közé azok ruháiban? Tudja-e, hogy a fejével játszik?
-
-– Éppen én is arra akarom önt figyelmeztetni, hogy a fejével játszik.
-
-Szepessy szemei vérbe borultak, öklét indulatosan fölemelte és a fogai
-összecsikordultak.
-
-– Hogy jutott ide ez az ember? – kiáltá zordonan. – Ki merte őt
-becsempészni?
-
-Bori uram szeretett volna másutt lenni, hanem a virtus megkívánta, hogy
-jelentkezzék, ötölve-hatolva dadogni kezdett valamit.
-
-– Majd elmondom én! – vágott közbe Akli. – Pozsonyban Bori uram emberei
-közül elmaradt valaki, én ajánlkoztam helyette és ő felfogadott, ez az
-egész.
-
-– E szerint ön mint kém jött nyomomba. Tudja-e, mi a kémek fizetése?
-Persze ön írta a levelet is Kolowrathoz?
-
-– Igen, én írtam a levelet is, mert…
-
-– Kötözzétek meg!
-
-Akli összefonta mellén a kezeit, annak jeléül, hogy nem fogja magát
-védelmezni. Bátran, megszeppenés nélkül nézett a báró szeme közé s
-franczia nyelven mondá:
-
-– Tegyen velem, amit akar, de hallgassa meg előbb, amit mondok.
-Elhiheti, hogy tudatában voltam a veszélynek, emberei közé vegyülni s
-hogy nagy oknak kell lenni, ami erre késztetett. Jól eltalálta előbb,
-hogy a fejemmel játszom, csakhogy játszom az ön fejével is.
-
-– Vajjon? – szólt a báró gúnyos, megvető hangon.
-
-– Hallgassa meg az okot, amely…
-
-– Jól van, mondja el – hagyta rá Szepessy türelmetlenül.
-
-– De engedje, hogy ne itt a sokaság előtt. Népekre és országokra szóló
-veszedelem lehetne, ha valaki megértené.
-
-Szepessy habozni látszott, de már az ő kiváncsisága is fel volt
-piszkálva. Akli mintegy kitalálta a gondolatát, kihúzta ködmöne alól a
-karabélyát és átadta Málnásynak.
-
-– Jőjjön! – intett neki Szepessy.
-
-Néhány lépést tettek némán a Rennweg felé.
-
-– Beszélhet! – mondá a báró.
-
-Akli óvatosan körülnézett. Egyedül voltak, csak egy macska nézte őket a
-szomszéd ház párkányáról a világító, veres szemeivel.
-
-– Szavát adja rá, hogy semmi körülmények közt nem közli az elmondandó
-titkot senkivel?
-
-– Szavamat adom, csak végezzünk már! – toppantott a báró a lábával
-türelmetlenül.
-
-– Tehát röviden úgy áll a dolog, báró úr, hogy a kisasszony, akit ön
-most el akar rabolni az intézetből, nem Kovács Ilona…
-
-– Hanem?
-
-– Hanem ő fensége Mária Lujza főherczegnő.
-
-Ha fényes nappal van, látni lehetett volna, hogy sápadt el a báró arcza,
-mint a halotté, de így csak a nyelve akadozásán és a rekedt hangján
-mutatkozék megbolygatott lelkiállapota.
-
-– Mit? Mi? Hogy? Megőrült ön?
-
-Akli észrevette a lesujtó hatást és sietett rátérdepelni érveivel a
-zsibbadozó elméjére.
-
-– No, úgy-e, hihetetlen? Pedig mégis oly egyszerű. A császár már évek
-előtt tudta Napoleon kedvencz tervét, beleházasodni a Habsburg-házba s
-ezáltal megaranyozni a friss, festékszagos czímerét. A mi diplomácziánk
-rég tisztában volt, hogy a császár leányát fogja megkérni és azt is
-tudta, hogy kikosarazni nem lesz tanácsos, mert annak szomorú
-következményei lehetnének. Tehát csinálni kellett valamit. Egy kis
-ravaszság nem bolondság. Mert a császár azt is nagyon jól tudja, hogy a
-Napoleon hatalma mégis csak álom (az igaz, hogy egy kicsit
-hosszantartó), egy napon szétfoszlik, volt, nincs s mehet vissza
-Korzikába akár kecskepásztornak… Hát csak nem gondolta ön, kedves báró,
-aki oly éles eszű, hogy egy Habsburg az édes leányát adja oda ilyen
-parvenünek? Ennyire egy Habsburg soha alá nem szállhat, igaz-e?
-
-Csak egy hörgés volt a felelet, sajátszerű tompa hörgés, se nem olyan,
-mint az emberé, se nem olyan, mint az állaté. Ilyenképpen mordulhat meg
-az ördög, ha a katlanja alól kialszik a szépen megrakott tüze.
-
-– Hja, a politika! – folytatta Akli. – Ilyen a politika! Oh, hány titok
-van a világhistóriában és nincsen az a macska, aki kikaparhatná. De ki
-is gondolna olyanra, hogy a főherczegnőt nevelőintézetben tartják
-közrenden levő leányok között, a fogadott leány pedig adja a
-főherczegnőt, fenségnek hívják és palotahölgyek czipelik az uszályát…
-Ejnye no, báró, ne bolondozzék hát!
-
-Szepessy ugyanis rárohant, fogcsikorgatva megfogta a ködmöne két szélét
-és ide-oda rázta, mint a fát, amelyről rút hernyók potyognak le.
-
-– Ember, – sziszegte – mondd, hogy hazudtál!
-
-– Igazat mondtam, – felelte nyugalommal – kötelességemet végeztem, most
-már az én lelkem tiszta, ön pedig tegyen, amit akar.
-
-Mintha egyszerre minden erő eltünt volna a Szepessy karjaiból, leestek
-lankadtan. A hatalmas, fékezhetetlen ember összezsugorodott, összetört s
-fogcsikorgatása didergő fogvaczogtatásba ment át s ezt mind egy
-rejtélyes nemzeti méreg okozza: a _loyalitás_. Behat a pórusok alá, a
-vérbe és tejjé változtatja, beveszi magát a szív rostjai közé, megüti a
-billentyűket: «hallgassatok». A szív azonban jár még, jár, jár, kopog és
-érez, de nem parancsol többé.
-
-– Hát mért nem mondták ezt nekem mindjárt, – panaszkodott szemrehányó,
-bágyadt hangon – mikor még az érzésemet el lehetett volna fojtani
-pázsitjában?
-
-Akli nem az az ember volt, aki a helyzetet ki ne aknázná. Most ő
-kerekedett felül és kigúnyolta Szepessyt a megjegyzéseért.
-
-– Miért nem mondtuk? No persze. Nem szép a császártól, hogy nem volt
-őszinte, hogy önt meg nem nyugtatta. Mert hisz az ön megnyugtatása
-nagyobb érdek Ő felségére nézve, mint egész birodalmának és gyermekének
-sorsa. Bizonyos ellenben, hogyha minden alkalommal őszinte lett volna,
-azóta már a verebek is csiripelnék a háztetőkön a sigillum secretummal
-lezárt esetet. Arra azonban még kötelességem rátérni, hogy mikor ön
-fellépett mint kérő, a császár megijedt egy kicsit a heves szenvedélytől
-és engem bízott meg, hogy ha veszélyesnek ítélném szándékait a jövőben,
-végszükségből, de csak végszükségből, közölhetem önnel, mint
-kamarásával, a valódi tényállást.
-
-– És miért nem közölte? – fortyant fel a báró indulatosan, mint mikor
-még utolsót lobban a mécses végső olajcsöppje.
-
-– Mert a «végszükséget» nem láttam még akkor beállottnak. Tegnap
-Pozsonyban vettem észre gyanus jeleket s erre beállott rám nézve a
-felelősségteljes kényszerűség, önhöz eljutni mindenáron, még életem
-kockáztatásával is és megmenteni magamat, a főherczegnőt és önt.
-
-Szepessy görcsösen kaczagott fel, volt benne valami erőltetett és
-szomorú.
-
-– Hahahaha, milyen szépen tud ön mesélni, bolond uram. Ha akarom,
-hiszem, ha akarom, kieresztem a fülemen.
-
-Akli rejtélyesen intett a kezével, majd megfogta a karját és egy pár
-lépést előre vonta a Barischgasse szögletén égő lámpáshoz. A báró
-tehetetlenül lépegetett vele, mint egy gyámoltalan gyermek.
-
-A lámpás alatt aztán a tüszőjébe nyult és kivett a tárczájából egy
-összehajtogatott papirczédulát.
-
-– Ime, olvassa!
-
-Meg volt sárgulva a papiros, halaványak a betűk, de Szepessy előtt
-éltek, égtek, ragyogtak, mint hideg fényű csillagok. Megismerte a
-legfelsőbb kéz kusza vonásait:
-
-«_Ez egyszer igaz, amit Akli mond. Ferencz császár._»
-
-(Ez volt az a kézirat, melyet a kedélyeskedő császár a Martinecz kertész
-nejéhez adott egykor a szőlőfürt dolgában.)
-
-Szepessy lehorgasztotta a fejét. Nem kételkedett többé.
-
-– Ezt aznap bízta rám a császár, mikor a fogságban találkoztunk, de én
-akkor még nem hittem azt, ami bekövetkezett.
-
-– Jól van, – hörögte Szepessy tompán és hirtelen léptekkel visszaindult,
-kezeivel a levegőben kalimpálva.
-
-Akli utána baktatott.
-
-– Mit szándékozik most tenni? – kérdé bizonytalan hangon.
-
-– Azt majd meglátja! – felelte a czinikus főur mogorván.
-
-A 20-as számu ház előtt elhaladva, ahol a hintó állt a pokróczokkal
-letakart paripákkal, odaszólt a fel s alá poroszkáló komornyiknak:
-
-– Hozza csak utánam a bokrétát, Szirotka!
-
-Szirotka a bokrétáért ugrott s vitte ura után ünnepélyesen, gyöngéden,
-mint valami oltári szentséget.
-
-Ezalatt letelt a fertály óra, az inzurgensek türelmetlenkedtek, mert
-fáztak, aprózott tánczban keringve egymás körül, hogy a lábuk egy kicsit
-melegedjék a mozgástól, pedig részben megenyhült az idő, mert a hó
-kezdett pilinkélni, a miriárd csillag hirtelen eltünt az égboltról, sőt
-láthatatlan lett az égbolt is, piszkos, vörhenyeges pép töltötte ki a
-fönséges ürt ég és föld között, azonban hideg, metsző szél kezdett fújni
-s mintha valami ismeretlen világban odafönn megrázott volna egy óriás
-akáczfát, hullongtak a fehér virágai.
-
-– Nos? – kérdé Szepessy.
-
-– Még mindig semmi! – felelte Bori uram. – Ugy látszik, még mindig
-tanácskoznak.
-
-Majd hosszú magyarázatokba és megfigyelésekbe ereszkedett, hogy a falon
-ülők jelentése szerint a szolgálók azóta folytonosan vizet merítenek a
-kútból és csöbrökben hordják fel, ami arra mutat, hogy védelemre
-készülnek odafönn. Csakhogy nem forró olajjal vagy lúggal fognak
-harczolni, mint az egri nők Dobó alatt, hanem hideg vízzel öntik le
-embereinket az ablakokból. No, az szép mulatság lesz, ha így lesz. De
-van még egy veszedelmesebb jel is, a ház padlásán nyüzsgés-mozgás
-észlelhető, a folyosóról nyíló ablakokon át látni lehet, hogy valami
-bútorfélét czipelnek fel fiatal leányok a padlásra. Kutya legyek inkább,
-mintsem jól sejtsek, de az asszonyi ész az ördög szántóföldje, ott
-könnyen megteremhetett az az ötlet, hogy a padlásra halmozott bútorokat
-meggyujtják s a fellobogó tűz ide csődíti az egész várost… Az lenne ám a
-ne mulass… Azért hát sietve kell cselekedni.
-
-Szepessy egy szót se hallott ebből, inkább a szél dúdolása érdekelte.
-Szomorú egy dallam, panaszkodásféle, mintha a lelkével beszélgetne a
-szél. Hát csak fújj, beszélj, kutya, hallgatlak!
-
-De az inzurgensek türelmetlenkedtek. Mind köréje gyűltek s éktelen
-lármával követelték a cselekvést.
-
-– Végezzünk, uram, meguntuk már, megvesz az Isten hidege. Elmult a
-fertályóra, ne várjunk tovább, mert bajba jutunk.
-
-– Várjunk még – felelte Szepessy sötéten.
-
-– De egy kicsit mégis megsürgetem őket – gondolta Lenty György s
-fejszéjével egy irtózatosat sujtott a kapura. Alig hogy a csattanás
-elhangzott, nagy dérrel-durral szétcsapódott az emeleten egy utczára
-nyíló ablak s egy fehér főkötős asszonyi fej jelent meg benne.
-
-Maga Szilvássyné volt, az asszony-viczispán. Mélységes csönd állt be.
-Mindenki hallani akarta. Most dől el a koczka.
-
-– Miféle istenítélet ez? – szólt le az asszonyság haragos hangon, jóízű,
-ropogós magyarsággal. – Micsoda banda magok? Hogy mernek itt éjnek
-idején tisztességes emberek háza előtt ilyen remazúrét csapni? Nem
-szégyenlik magokat? Pfuj, gyalázat! Magyarok magok? Nem hiszem. Magok
-csak csürhe. Hadd lássam, hol a kolomposuk. Szép mákvirág lehet. Annak a
-fejével akarok beszélni. Ha nem fél egy asszonyszemélytől, hát álljon
-ide, jelentse magát.
-
-De már ezt nem tűrhette Málnásy uram, fölfortyant.
-
-– Hallgass, szoknya, mit tudod te megitélni a dolmányt?
-
-– Én szoknya vagyok, az igaz, – pattogott az asszonyság – de ti nem
-vagytok dolmány, hanem csak kapcza és ha el nem takarodtok innen, de
-mindjárt…
-
-Szepessy e perczben félretaszította Málnásyt és ő lépett ki az első
-sorba.
-
-– Itt vagyok, madame.
-
-– Úgy? Maga van itt? És melyik korcsmából jön uraságod? Mondhatom, derék
-dolog. Szép magyar mágnás. Dicsőségére válik az országnak és a magas úri
-rendnek. No hát, mit akar, méltóságos négyesi Szepessy István báró úr?
-
-– Semmit, – szólt a báró szeliden – azaz alig valamivel többet;
-mindössze egy bokrétát szeretnék átadni Kovács kisasszonynak.
-
-Az inzurgensek édesdeden vihogtak a báró kijelentésén. Tetszett nekik,
-hogy ilyen finom formában adja be a szándékát. Az úr mégis úr, hiába.
-
-Szilvássynét azonban hidegen hagyta az ékes forma. A kígyó a
-rozmaring-bokorban is kígyó marad.
-
-– Kovács kisasszony először is nem kivánja a maga bokrétáit, másodszor
-nem szokás éjjel hozni bokrétákat fiatal leányoknak. Ön gonosz ember és
-tudom én, hogy sötét szándékot forral, de figyelmeztetem…
-
-– Igazán, nincs egyéb szándékom, madame és ha ön megengedi, hogy egyik
-emberem fölvihesse létrán a bokrétát és az ablakra tegye, rögtön el
-fogunk vonulni.
-
-Szilvássynét meglepte a Szepessy sajátságos, lázas hangja, melyből
-valami végtelen szomorúság csengett ki.
-
-– Becsületére mondja? – kérdé élénken, bizonytalanul.
-
-– Becsületemre, – felelte Szepessy ünnepélyesen – és mondja meg neki – s
-itt majdnem fuldokló, ziháló lett a szava – mondja meg neki, hogy… azt
-üzenem, soha sem fog engem többé látni. De mondja meg.
-
-– Jó, hát átveszem a bokrétát, de csak egy ember jőjjön a létrán.
-
-Az inzurgensek meglepetve súgtak össze. Hát mi ez? Mit akar? Sehogy se
-értették, hová vág ez az uj ravaszság. Bori uram a vállait vonogatta,
-hogy föl nem foghatja, mi történik.
-
-– Hozzanak egy létrát! – parancsolá Szepessy.
-
-A létra csakhamar előtermett.
-
-– Menjen fel Szirotka és nyujtsa fel a bokrétát az asszonyságnak.
-
-Szirotka szót fogadott, fölhágott a létra közepéig s onnan felnyujtotta
-a kaméliabokrétát. Szilvássyné átvette és becsapta az ablakot.
-
-– Jó éjszakát, báró Szepessy, jó éjszakát!
-
-Úgy rémlett, mintha a többi ablakoknál is megmozdultak volna a függönyök
-s az ablakbecsukás zajától kandi tündérek s bohókás villik rebbennének
-szét.
-
-– Hát már most mi lesz? – rohanták meg Szepessyt a hadnagyok.
-
-– Haza megyünk – felelte mogorván, de mégis egy önkénytelenül kitört
-sóhajjal.
-
-Lett erre zsivaj, méltatlankodás, elégedetlenség, mindenki a bátorságát
-fitogtatván, hogy neki veszedelem kellett volna.
-
-– Hogyan? Haza? Most? Így üresen?
-
-– Így üresen – ismételte Szepessy keserűen.
-
-– De hát miért jöttünk akkor voltaképen?
-
-– Hiszen látták? – szólt csendes melancholiával – egy bokrétát hoztunk.
-
-– Ennyien?
-
-– Hát ennyien.
-
-– Pedig milyen szépen volt kigondolva! – boszankodott Bori.
-
-– Milyen híre lett volna! – liczitált rá Málnásy.
-
-– Egy bolond háromszázat csinál – gúnyolódott Palojtay uram, de persze
-csak ad amicas auras, ennek is, annak is megsúgván ezt a velős
-észrevételt.
-
-– Furcsa, furcsánszky! – csóválta a fejét Bori. – Soha még én ilyet nem
-láttam, mióta a bába megfürösztött! De legalább már azt mondja meg
-méltóságod, mi változtatta meg így egyszerre?
-
-A gőgös főurat sértette most a tolakodás. Szerencse ilyenkor a
-kevélység, legalább elnyeli egy perczre a bánatát.
-
-– Nem kell ám mindent tudni – vetette oda félvállról, mogorván. –
-Mindent csak az Isten tud. Abból, az igaz, ő sokat hagy tudni az
-embereknek is, de egy részét megtartja magának. Én ugyan nem vagyok
-Isten, de báró Szepessy mégis vagyok és csak annyit kötök a kegyelmetek
-orrára, amennyi éppen szükséges; némelyeket én is magamnak tartok meg,
-lelkem Bori uram.
-
-Hiábavaló volt tehát minden rezonirozás, csak föl kellett szedni a
-sátorfákat s hazamenni leány nélkül, dicsőség nélkül.
-
-Egy óra mulva olyan csendes volt az Ungargasse és tájéka, mint egy
-kripta és az egész vitézi kalandból másnapra vagy későbbre nem maradt
-fenn egyéb nyom, csak a Kvilnicsek Nep. János és a Prioner Sebestyén
-konstáblerek rendőri jelentése, hogy őket egy bőrködmönökbe öltözött
-embercsorda, mely az elmult éjjel, éjféltájban ismeretlen czélból
-ellepte a Barischgassét, az Ungargassét és a mellékutczákat, elfogta,
-megkötözte s magával vitte hajnaltájban ki a városból egy mérföldnyire s
-ott különböző csúfondáros magyar káromkodások közt hazabocsátotta. Ők
-maguk pedig hosszu szekereken tovább koczogtak az országuton
-Magyarország felé.
-
-Stohlen lovag felette megbotránkozott a jelentésen:
-
-– A két gazember alkalmasint holtrészeg volt. Az egyik bizonyosan
-álmodta a dolgot, a másik pedig, aki annyira «matsch» volt, hogy nem
-emlékszik semmire, elhiszi neki. Elcsapandó mind a kettő.
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. DER KAISER HAT DIE SPENDIERHOSE AN…
-
-Akli észrevétlenül tünt el társaitól, a nagy hazakészülődési zavarban
-senki se ügyelt rá, eszeágában sem volt visszamenni a gunyájáért, hanem
-megállt egy kis korcsmában, az Alte-Ringen s másnap reggelre beszerezve
-a szükséges ruhákat, audiencziára jelentkezett a császárnál, nem egészen
-nyugodt lelkiismerettel a nagy szorultságban előrántott Mária Lujza-féle
-ötlet miatt és nagy bizonytalansággal jövendő sorsa iránt. Mert fogalma
-sem volt, miért kellett a fogságban szenvednie, azt sem tudhatta hát,
-mit akar vele a császár, megbocsát-e neki, visszafogadja-e szolgálatába,
-vagy csak a büntetését enyhíti meg, szabadon hagyja, de száműzi
-udvarától.
-
-A császárnál az erdélyi kanczellár, Nopcsa Elek volt bent, aki ez idők
-szerint Bécsben lakott, de karácsonytájt minden évben Erdélybe utazott s
-ilyenkor rendesen instrukcziókért jelentkezett a legfelső helyen. Az
-uralkodó, aki igen keveset tudott Erdély felől (szegény Erdély mindig
-mostoha gyermek volt), valami csekélységet kötött ilyenkor a kanczellár
-szívére, leginkább ezt:
-
-– Szorítsa a népet, édes Nopcsa, hogy krumplit ültessen. Mert az nagy
-jótétemény.
-
-Nagyanyjától, Mária Teréziától hallotta, hogy az erdélyieket, kivált a
-székelyeket, karhatalommal kellett szorítani a burgonya ültetésére, de
-még a karhatalomnak is ellenszegültek, s amit egyszer a jó «groszika»
-mondott, az mindig megmarad az ember emlékezetében.
-
-Ez alkalommal azonban még a szokottnál is kegyesebb volt Ferencz Erdély
-iránt s fölemlítvén a krumplit, mint olyat, melynél atyai szíve nem tud
-jobbat ajánlani népének, egyszersmind a lelki élvezetekről is
-megemlékezett s íróasztaláról egy papírtekercset fölvévén, átnyujtotta a
-kanczellárnak.
-
-– Ez a Haydn himnuszának a kottája – mondá kegyesen mosolyogva. – Ime,
-vegye ezt a példányt. Ez még valami uj lesz az ön hazájában és merem
-mondani, hogy ha elterjed, nagy gyönyörűséget fog szerezni egykor a
-lakosságnak.
-
-– Oh, bizonynyal – felelte Nopcsa mélyen meghajolva és a könyekig
-elérzékenyülve vevén át a «Gotterhaltét». – A magyarok tombolni fognak a
-lelkesedéstől e dallamokon.
-
-(Császár és kanczellár derék, jóakaratú emberek lehettek, de mint jósok,
-igazán nem váltak be.)
-
-A kanczellár távoztával Aklit jelentette a szolgálattevő kamarás. Az
-uralkodó szinte felvillanyozva kiáltott fel:
-
-– Ah, Akli! Itt van a gonosz ficzkó! No az derék! Hát jőjjön be.
-
-Kis vártatva belépett és térdre vetette magát az uralkodó előtt.
-
-– Köszönöm fölségednek, hogy megkegyelmezni méltóztatott.
-
-– Ugyan keljen föl! – förmedt rá a császár jóságosan. – Mit komédiázik?
-Hiszen voltaképpen én hibáztam. Tudom, hogy ártatlan volt.
-Félrevezettek, ez az egész. De úgy kell. Minek ír olyan verseket,
-amelyeknek két értelme van? Az csak a zsidóknál van, carissime és nem a
-keresztény poétáknál, hogy hátulról olvasandók visszafelé. Honnan
-tudhattam volna én azt?
-
-A régi levegőben legott megtalálta Akli az ő régi hangját.
-
-– Nagyon is tudhatta volna fölséged, mert jeruzsálemi király is.
-
-A császár jóízűen nevetett, aztán egyszerre elkomorodva tekintett végig
-régi kedvenczén.
-
-– Szegény Aklicska, hogy lesoványodott. S ezt mind a rossz császár
-okozta, egy verséért. Úgy-e sokat szenvedett? Hiába tagadja, látom az
-arczán. De most már megint minden jó lesz, minden a régibe tér vissza,
-marad, mint eddig, az udvarnál. Lássa, a császár is hibázik néha, de ha
-belátja, magával szemben is igazságos, nem ok nélkül vereti pénzekre
-jelszavát: justitia regnorum fundamentum.
-
-Jó puha szíve volt a császárnak s a puha szíve lágy szavakat sugallt
-neki, melyekkel úgyszólván simogatni tudta azt, akihez szólt.
-
-– Tehát a Napoleon-versért lettem elítélve? – dünnyögte Akli, mintegy
-önkénytelenül, önmagához. – No, ugyan törhettem volna a fejemet, míg ezt
-valaha kitalálom.
-
-– Akarom tehát, – folytatá a császár előbbi szép gondolatát némi
-lendülettel – hogy velem szemben is igazságot nyerjenek nálam hű
-alattvalóim és szolgáim, azért is ezennel felszólítom, kívánjon a
-kiállott szenvedések kárpótlásául valamit.
-
-A császár szinte szép volt e szavaknál, valami fenséges kisugárzás a
-homlokából glóriát vont köréje (mintha rajta lenne a korona és az
-fénylene, pedig nem volt rajta). A földi isteneket, császárokat,
-királyokat az ilyen pillanatok emelik a valódi istenek fölé, mert a
-valódiak csak indirekte ajándékozhatják meg a halandókat.
-
-Hanem biz azzal csínyján kell bánni, mert nagyon költséges mulatság
-(királynak is csak ritkán futja) «fehér lapot» adni valakinek, hogy írja
-rá, ami szívének, lelkének jó, szemének, szájának tetszetős.
-
-Akli valóságosan elszédült, összetört e nagy kegy horpasztó súlya alatt.
-Feje zúgott, arcza kigyúlt. Kétszer is megpróbálta, hogy valami
-köszönetet rebegjen, de nyelve megtagadta a szolgálatot. Ami érzés volt
-benne, az nem tudott hangokban kijönni, hanem csak folyadékban tört ki a
-szemein át.
-
-A császár méltányolta elérzékenyülését (sőt jól esett neki) és
-segítségére sietett.
-
-– Jó, jó, tudjuk az ilyet. Nehéz az ilyenben határozni. Hát ne is
-feleljen most, hiszen ráérünk, gondolkozási időt hagyok. Menjen most a
-szobájába és hányja-vesse meg higgadtan, mi legyen az, amit önért
-tehetek. Csak aztán ne valami bolondot kívánjon, kedves Akli!
-
-Az örömtől mámorosan tántorgott ki a császár dolgozószobájából. Nagy
-volt a meglepetése, mikor mindent úgy talált régi lakosztályában, amint
-elhagyta, ruháit, könyveit, apróságait – csak a kéziratai voltak
-felturkálva.
-
-Délután az Ungargasséba készült s lelke repesve édelgett az első
-találkozás kiszínezésében. Mit fog mondani a Búzavirág, ha meglátja?
-Hátha még megtudja valamikor, hogy ő mentette ki nagy fifikával a
-Szepessy karmaiból? De hátha a császár is megtudja a csínyt, amit a
-czédulával elkövetett? (Homloka elborult, de csak egy perczre.) Ejh, meg
-fog bocsátani. Hiszen egy kis hazugságot mindig befed egy
-megakadályozott bűn. De hátha Szepessy is megtudja a csalást. (És Akli
-hátát elfogta a borzongás.) Ez, ez! Ha Szepessy megtudja. Ezt ugyan nem
-teszi zsebre az a nyers, rabiátus ember. Ebből nagy veszedelem
-kerekedhetik rá. Megöli, semmi kétség. Pedig most oly becsesnek tűnt fel
-előtte az élet, olyan szép a világ! Keresztezték egymást fejében a
-felhős sejtelmek, napsugaras remények. Hanyatt feküdt a pamlagon s
-hizlalta a lelkét a császár ígéretével s elvonult előtte, ami csak
-becses van a világon, a földi boldogságok, kincsek nagy kirakata. Jaj,
-melyikhez nyúljon?
-
-Az idő pedig futott, gyorsan futott, dél lett, ebédre hívták a tiszti
-táblához, ebéd után pedig, mikor már éppen menni készült a
-nevelőintézetbe, a császár érte küldött, hogy sakkozni akar. Akli
-visszatérte eszébe juttatta szenvedélyét, melyet pedig abbahagyott volt,
-mert az udvaronczok mindig úgy játszottak vele, hogy ő nyerjen, csak az
-egy Akli merte megmattozni. E miatt mindig ingerült lett Aklira, de
-azért mégis csak vele szeretett játszani.
-
-A császár már ott ült a mahagoni-asztalkánál a terített ostábla előtt,
-midőn Akli belépett, az elefántcsontból való turbános törököket
-bástyáikkal, lovaikkal, szultánjukkal és szultánájukkal együtt már fel
-is állította unalmában, szembe a maga csontkatonáival, úgy hogy mindjárt
-kezdeni lehetett.
-
-A császár különben kedvetlen volt, vagy legalább únott és Akli szerette
-volna, ha most egyáltalában nem esik említés a délelőtti tárgyról. Nem
-is szólt a császár semmit, pedig bár most szólt volna, mert később még
-jobban elkedvetlenítette néhány hibás húzása, minélfogva előre látván a
-játszma kimenetelét, bosszúsan seperte le a figurákat a tábláról.
-
-– Megadom magamat. Ma lusta vagyok gondolkozni, – s ezzel felkelt az
-asztaltól.
-
-Akli szintén fölkelt és örült titkon, hogy gyorsan vége lett, elmehet
-még az Ungargasséba, meghajlott, hogy távozzék, de a császár váratlanul
-visszaszólította az ajtótól.
-
-– Nos, kigondolta már, hogy mi az, amit önért tehetek?
-
-Akli szíve hevesen kezdett dobogni.
-
-– Igen, felség – felelte remegő hangon.
-
-– Nos?
-
-– Félek felséges uram, hogy talán túllépem a köteles szerénységet és…
-
-– Csak bátran, carissime – biztatá a császár nyájasan, de korántsem a
-délelőtti, kisugárzó melegséggel.
-
-Ő felsége kihűlt azóta – s a fehér lap már nem volt egy nagylelkű
-fölbuzdulás, mint a fogantatásánál, hanem csak egy elintézésre váró ügy,
-restánczia a császár napi teendőiből.
-
-Akli összeszedte erejét, legyőzte valamennyire elfogultságát és így
-szólt tompán, félénken:
-
-– Tegyen meg engem fölséged nemes emberré és ajándékozza nekem Akli
-községét.
-
-A császár nem felelt mindjárt, nem mutatott se csodálkozást, se
-beleegyezést, de a homlokán kiélesedett a történelmi nevezetességű három
-redő s rendes szokása szerint fel s alá járt a teremben, petyegette az
-ujjait, míg végre megállt Akli előtt.
-
-– Hja, hja. A dolog, tudja, nem olyan egyszerű, ahogy ön gondolja…
-Hiszen megígértem, az igaz… de én valami hivatalra, valami állásra
-gondoltam. S ön, ha jól értem, egy donácziót akar…
-
-Akli egy szót sem felelt, lesujtotta a császár viselkedése, mint egy
-mennykőcsapás. Nézte, ellenállhatatlanul nézte a sivár valóságot.
-Országok és milliónyi népek urát, amint küzd benne a fösvény ember a
-királylyal.
-
-– Bocsánat, felség, ha talán…
-
-– Nem, semmi, semmi. Nem teszek magának szemrehányást. A világért se
-haragszom. Maga végre is jó ember és én is jó ember vagyok, hát
-megegyezünk. Hiszen nem azért mondom, de lássa, rossz világ van, sanyarú
-világ van. S ma már valami szokatlan dolog a donáczió. Kiment a
-divatból. De maga szeretné föléleszteni. No persze. Hja, csakhogy egy
-kicsit nehezen megy. Mert honnan? Ma a császárnak is körül kell néznie,
-ha élni akar. Nem úgy van, mint régen volt. (A császár mélyen sóhajtott
-s elmerült gondolataiba, aztán ujra fenhangon szőtte észrevételeit.) Ma
-már a só se olyan sós, mint azelőtt. Minden elromlott, összezsugorodott.
-Könnyű volt az elődeimnek dominiumokat ajándékozni, ámbár kár volt. De
-ma már a forradalmak se érnek semmit, haszon nélküli kellemetlenségek.
-Hiszen ért engem, carissime (nevetett föl a császár, mintegy előljáróban
-egy tréfás mondásának), nem hoznak a konyhára semmit. Hajdan a Rákócziak
-után egy tömeg uradalom maradt, könnyű volt Leopoldusnak örömet csinálni
-másoknak. De micsoda forradalmak vannak ma! (Fumigative legyintett
-kezével.) Nem valami kövér falatok. Hiszen tudja, mire gondolok. A
-Martinovicsokra. Mert már csak az efajta szegény ördögök acsarkodnak a
-trónus ellen s azoknak legfeljebb a fejét lehet elvenni. Hát iszen, ami
-illeti a nemességet, abban nem forog fenn nehézség, de a másik, a falu…
-micsoda falut is mondott?
-
-– Aklit.
-
-– Hát van ilyen falu?
-
-– Igen is, Ugocsamegyében.
-
-– És hogy jutott eszébe?
-
-– Mert hogy a nevem az.
-
-– Ohó! – nevetett fel a császár vidáman, mint akinek hirtelen kisegítő
-ötlete támadt. – Előttem ez nem jogczím, carissime, sőt ellenkezőleg. Én
-nem helyeslem a Napoleon-verset elülről olvasva, hanem csak hátulról
-olvasva, következésképp nem is honorálhatnám a poéta nevét elülről
-olvasva, hanem legfeljebb hátulról lehetne…
-
-Szikra szikrát csal ki. A császár ötlete villámhirtelen ötletet gyujtott
-az Akli fejében is. Mély hódolattal hajtotta meg magát.
-
-– Hát én nem bánom, felséges uram. Úgy is jó. Vegyük hátulról a nevemet
-és amit jelent, azt adja nekem felséged Akli község helyett.
-
-– Hogy érti azt?
-
-– Hátulról Akli annyit tesz, mint Ilka.
-
-– És mit tesz «Ilka»?
-
-– Ilka magyarul annyi, mint Ilona vagy Heléna.
-
-– Ah!
-
-Akli arcza kigyúlt, szemei élénken csillogtak.
-
-– Adja nekem császári felséged feleségül Kovács Ilkát.
-
-A császár meglepetve kiáltott fel, miközben egyre csóválta a fejét.
-
-– Akli! Vén gyerek! Mit kell hallanom? Milyen dolgokon jár a maga esze?
-Hát megbolondult?
-
-– Talán. Mert a szerelem semmi esetre sem józan állapot és én szerelmes
-vagyok, úgy hogy a fölséged egyetlen szava – folytatá páthoszszal (ami
-pedig nem volt szokása) – megnyitja számomra vagy a mennyet az angyalok
-chórusának elbűvölő zenéjével vagy a poklok mélységes gyehennáját az
-ördögök csordájának vartyogásával.
-
-A császár elmosolyodott, mert oly furcsán illett Aklihoz a szónoki
-páthosz, mintha a házi macskának szárnyai támadnának és fölrepülne a
-felhők közé.
-
-– Nincs rossz izlése, carissime, – felelte flegmával – de hát ő vele mi
-van, ő vele, a leánynyal?
-
-– Azt hiszem, ő is szeret.
-
-A császár fölhúzta szemöldökeit és tréfásan vonogatta a vállát.
-
-– Akkor azután semmi közöm hozzá: ha a leány is akarja. Volenti non fit
-injuria. Hanem azért el nem hallgathatom, hogy ön nem szépen viselte
-magát.
-
-– Én, fölség? – hüledezett Akli.
-
-– Sőt úgy látszik, sikkasztott a prókátorok formulája szerint, –
-folytatá az uralkodó – mert a megőrzésére bízott kincset saját czéljaira
-fordította.
-
-– Oh, fölség, – mentegetőzött Akli, e magasztos pillanatban nem tudván
-leszállani a tréfa prózájáig – ártatlan vagyok ebben: a szerelem jön és
-távozik észrevétlenül, mint az álom…
-
-– Hát igen – felelte a császár komolyan.
-
-– Beleegyezik fölséged? – kapta fel mohón a szót Akli.
-
-– Mit is tehetnék egyebet? – szólt a cszászár. – Ámor nekem nem
-alattvalóm.
-
-A kamarás e pillanatban Norbonne franczia követet és Metternich Kelemen
-herczeget jelentette.
-
-A császár távozást intett a köszönetet rebegő Aklinak s a belépő urakat
-azzal a fejcsóválással kísért, önkénytelenül elröppent felkiáltással
-fogadta:
-
-– Micsoda különös neveik vannak az embereknek.
-
-Norbonne a Mária Lujza házassági ügyében jött tárgyalni az elmenetelt s
-egyéb részleteket illetőleg, a ravasz analizáló Metternich azonban ez
-egész tárgyalás alatt, sőt még a kihallgatás után is sokáig igyekezett
-kitalálni a császári ajkakról kicsúszott titokzatos felkiáltás értelmét.
-Valami különös nagy háttért keresett mögötte! Pedig milyen jelentéktelen
-kicsiség volt az általuk most előkészített világtörténelmi drámához
-képest!
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET. MIKOR A BIMBÓ RÓZSA AKAR LENNI.
-
-Akli lábai alatt égett a föld, boldog volt, szerette volna kikiáltani az
-egész világnak: Az enyém ő. Nekem adta a császár. Halljátok, nekem adta!
-
-Egy perczet sem késett, rohant le a lépcsőkön a legelső kocsiállomáshoz,
-belevetette magát egy droskéba és az Ungargasséba hajtatott a 23. sz.
-alá.
-
-Huszonharmadik szám! Milyen szépen hangzik. Szavalni lehetne. Mennyi
-édesség egy számban!
-
-Behúzta fejét prémes kabátja gallérjába (bár egy csöppet sem fázott) és
-egy örökkévalóságnak tetszett neki, míg a vágtató lovak végre odaértek a
-23. számhoz, ahol leugrott könnyedén, ruganyosan. Köröskörül csendes
-volt minden az utczában, csak a meghasogatott kapu mutatta az éjjeli
-események nyomait. Dimitri előjött a csöngetésre és miután Akli
-megnevezte magát, örvendezve bocsátotta be.
-
-– Istenem uram, kit látok! Milyen rég volt szerencsénk!
-
-– Nem voltam Bécsben, kedves öregem, odahaza voltam.
-
-– Ah, szegény kisasszony, hogy búsult.
-
-– Búsult? – kérdé Akli vidáman, mintha hájjal kenegetnék a szívét. – És
-miért búsult volna?
-
-– Hát csak sajnálta önt, – felelt Dimitri zavartan – hogy izé (kereste
-az alkalmas szót), hogy «szabadságon», hogy odahaza tetszik lenni.
-
-A szabadságon szót megnyomta Dimitri, mintegy értésére akarván adni
-Aklinak, hogy ő jól van informálva, de mint «finom» kapus, barátja a
-sima beszédnek.
-
-– Nos és hogy van a kisasszony, nincs semmi baj?
-
-– Isten valahogy megóvott bennünket, magam sem tudom hogy. (Ájtatosan ég
-felé emelte a szemeit.)
-
-Isten meg én – gondolta Akli és fenhangon hozzátette:
-
-– Azt akarja ön mondani, hogy történt valami?
-
-– Oh, dehogy. Isten ments. Semmi se történt, uram. (Oly ártatlan képpel
-tudott hazudni, mint egy miniszter.)
-
-– Hol beszélhetnék a madame-mal?
-
-– Az író-szobában van.
-
-Madame Szilvássy felette szívesen fogadta a látogatót.
-
-– Isten hozta. Ejnye, de kapóra jön! Éppen instancziát írok Kolowrat
-grófhoz, hogy a Kovács kisasszonyt vegyék ki az intézetből, mert itt
-veszedelemben forog ő is, az intézet is és az én exisztencziám is. Én
-nem állok jót többé semmiért.
-
-– De én jót állok – felelte Akli.
-
-– Ejh, ön legfeljebb csak tegnap szabadult ki, mondta nekem a Búzavirág,
-hogy kegyelmet fog kapni, neki köszönheti Akli úr. Ön, mondom,
-legfeljebb tegnap jött vagy ma és fogalma sincs a történtekről.
-
-– Én mindent tudok, asszonyom, a tegnap éjjeli eseményekről itt az
-utczában.
-
-– Hogyan? – kiáltott fel Szilvássyné elsápadva. – Már beszélik a
-városban? Hisz akkor az intézet renomméja el van veszve. Leányaikat haza
-viszik innen a szülők. Vagy talán csak a gaz Dimitri fecsegett önnek?
-Szóljon, uram, az istenért!
-
-– A városban semmit se tudnak, madame és Dimitri hallgatag, mint a
-csuka, de én magam itt voltam az éjjel az ostromlók között,
-bőrködmönben, tüszővel, karabélylyal, mint a többiek és őrködtem önök
-felett.
-
-Nyílt most az ajtó, felrántotta szelesen, pajkosan egy szép keskeny
-kezecske és betoppant a Búzavirág, téglaszín szoknyája suhogásával üde
-szellőt hajtva, szép szöszke hajával illatot.
-
-– Jó estét Klipi-lipi, jó estét!
-
-Csengett a hangja vidáman, édesen, elfogulatlanul, mint egy csicsergő
-madáré. Odaszaladt Aklihoz, megragadta mind a két kezét, rázta, lóbázta
-egy darabig, aztán gyerekesen hátravetette a felső testét s elkezdett
-iregni-forogni Akli körül, hogy a szoknyái harangalakra fölpuffadva
-repkedtek körülötte. A «tengely» (Akli) is, bár ügyetlenül
-meg-megtántorodva, de kénytelen volt vele fordulni.
-
-– Ni, bizony kiszakítja a kezemet – nevetett Akli és nézte, nézte nagy
-gyönyörüséggel, nem tudott vele betelni, miközben egyre ismételte: –
-Hogy megnőtt, hogy megnőtt, mint egy jegenye.
-
-– Búzavirág! – szólt a madame szigorú tekintettel. – Micsoda viselkedés
-ez! Akli úr nem játszó pajtás, se nem gyerek már, se még nem bácsi.
-
-– Persze, ő csak Akli. De mikor én úgy örülök, hogy ujra láthatom, hogy
-nincsen semmi baja.
-
-– Hiszen jól van, gyermekem, helyes, hogy örülsz, de az örömet is
-bizonyos esztetikus formák között illik mutatni. Éppen ez a nevelés
-művészete.
-
-– De lássa, madame, mikor ő engem sohasem vesz komolyan, hát miért
-vegyem én őt komolyan?
-
-– Ha egyéb okból nem, hát azért, mert én kívánom.
-
-– Oh, a madame kedvéért szívesen.
-
-S ezzel elugrott Aklitól hátra vagy három lépésnyire, felhúzta a
-szemöldjeit, melyek fönséges ívben árnyalták szép szemeit, hosszúra,
-ünnepélyesre idomította arczocskáját s aztán szabályszerűen meghajtotta
-magát a divatos pirouette-mozdulattal, széthúzva a szoknyája két szélét
-kislányosan, kecsesen, kaczkiásan.
-
-– Alázatos szolgája, szolgabíró kutyája.
-
-A hazai ízű tréfás szólamon jót kaczagott a madame és hagyta a
-javíthatatlant a maga természetességében.
-
-– Szabad kérdeznem, mikor érkezett tisztelt uraságod? – folytatá fáradt,
-nyegle hangon, ahogy a nagy dámák beszélnek, kik minden kiejtett mondat
-után legyezik magukat.
-
-Ő a kezében levő könyv rezegtetésével mímelte a legyezőt.
-
-– Tegnap este jöttem – felelte Akli.
-
-– Úgy? Tegnap este? (A Búzavirág arcza láthatólag elborult.) Szép, hogy
-hozzánk is elfáradott és hogy ilyen hamar (az ilyen hamart észrevehetően
-kiélezte). Csakhogy talán nem is nekem szól ez a vizit? Hiszen én talán
-meg se tudom, ha Dimitri apó az imént meg nem zörgeti a szobám ablakát,
-hogy «itt van a Herr von Pakli». De persze, persze, andere Städtchen,
-andere Mädchen. Bizonyára megismerkedett valami egérke kisasszonynyal a
-szomorú fogságban és én talán alkalmatlan is vagyok most…
-
-– Oh, hogy is ne. Hisz azért jöttem. Közleni valóm van önnel.
-
-– Tehát igazán nem zavarom önöket?
-
-A madamera nézett kérdőleg.
-
-– Csak maradjon itt, gyermekem. Éppen az éjjeli dolgokról beszélgettünk
-Akli úrral. Oh, istenem, mennyi bajt okozol te nekünk, Búzavirág!
-
-Búzavirág a vállát vonogatta, miközben elbűvölőn hullámzott a
-hattyúnyaka tündéries vonalaival, apró gödröcskéivel, mélyedéseivel és
-kidudorodásaival.
-
-– Nem tehetek róla, nénike.
-
-– Persze, nem tehetett róla, szegényke – mentegette növendékét
-Szilvássyné, Aklihoz fordulva s mintegy felvilágosítani akarván őt az
-igazi okról latinul folytatá: «Habet pulchritudinem periculosam».
-(Veszedelmes szépségű.)
-
-Akli arczán csodálkozást lehetett olvasni. Hiszen oly beszédes arcz volt
-ez a vibráló idegeivel, mint egy nyitott könyv. A madame azt hitte, hogy
-a fölfedezés lepte meg. A leány azt hitte, azon csodálkozik, hogy a
-madame milyen okos, még latinul is tud. Akli pedig nyilván azon
-csodálkozott, hogy a madame milyen együgyű, mint titkot árulja el, hogy
-a leány milyen szép. Hiszen tudta már azt ő azelőtt is.
-
-– Képzeld csak, szívecském, – ujságolta továbbá – Akli úr itt volt az
-éjjel a Szepessy emberei között.
-
-Búzavirág arczán nem látszott semmi csodálkozás.
-
-– Tudtam, hogy ott van – felelte egyszerűen.
-
-– Te tudtad volna? Honnan? Miképpen?
-
-– Csak éreztem, de az biztos volt és nem féltem egy csöppet sem.
-
-A férfi szíve nagyot, kevélyet dobbant s hálás tekintete lágyan
-simogatta e szavakért.
-
-A leány kissé elpirult s behunyta a szemeit.
-
-– Pedig a dolog komoly volt – jegyzé meg Akli – és én magam is szepegtem
-már.
-
-– Ne mondja! Komolyan hiszi tehát, hogy el akarták rabolni a mi
-Búzavirágunkat?
-
-– Nemcsak hiszem, de tudom. Magam is a megfogadott inzurgensek közt
-voltam, akik egyenesen azzal a czéllal jöttek Pozsonyból, közel
-háromszázan, hogy a kisasszonyt erőszakkal viszik el innen. Hintó, bunda
-készen várta a szomszéd háznál, váltott lovak az úton, Pozsonymegyében
-pedig egy bástyafalas kastélykalitka, ahová bezárták volna a madarat!
-
-– Szent Isten, atyám! – szörnyűködött Szilvássyné, elhalványodva a
-gondolattól is. – Lehetséges-e?
-
-– Hogyne! Az bizony lehetséges. A közbiztonság hiányos itt Bécsben. Az
-inzurgensek vásott gyerekek, szeretik a csínyt, veszedelmet, az az
-elemük, a kormány-gyeplők gyenge kézben vannak, azt pedig a ló is
-mindjárt észreveszi, hát még az ember, hát még a magyar ember…
-
-S itt aztán elbeszélte Akli az egész tervet, milyen gondviselésszerű
-módon jutottak kezébe a sötét szándék egyes szálai.
-
-Eközben sötét lett a szobában. Az este ilyenkor karácsony tájban nem
-közeleg méltóságosan, lassan, mint nyáron, hanem egyszerűen leugrik
-valahonnan a padlásról: «Hip-hop, itt vagyok, mint a fekete szurok.»
-Dimitri két meggyujtott faggyugyertyát hozott be s néhány hasábot tett a
-kandallóba. A lángok gyorsan, falánkul csaptak össze az uj táplálék
-fölött, nyalakodtak, pattogtak, pöröltek, a nők pedig borzongva
-hallgatták a történteket, mint valami kisérteties mesét, melynek
-szörnyűséges folyamatát csak a madame «ah, óh» kiáltásai zavarták meg
-imitt-amott, azon helyeknél, mikor Ragyabunkó megelőzi őket a
-Kolowrathoz írt levéllel, tágul a tüdő, nehéz sóhajtás tör ki a mellből:
-no, hála Istennek – és az olyan helyeknél, mikor Ragyabunkót megkötözve
-találja a szekér alján, összeszorul a szív és hideg béka fut végig a
-hátgerinczen…
-
-A Búzavirágot megviselte a mese, remegve húzódott egyre
-közelebb-közelebb a madamehoz, míg végre egészen odasimult a
-szoknyájához és a nagykendője lecsüngő szárnyába bujtatta el a fejét. A
-kis szíve pedig úgy pihegett, úgy dobogott, hogy a madame is hallotta és
-lehajolt hozzá, kétfelé simította a haját és egy csókot lehelt az izzó
-homlokára.
-
-Meghatotta a leányka ragaszkodása, önkénytelenül hátra nyúlt az
-íróasztalra a félig megírt instancziáért és széttépte dirib-darabra.
-
-– Dehogy eresztlek el, kis Búzavirág. Megoltalmazlak én, ne félj semmit.
-
-– Nem lesz rá szükség, asszonyom. A kisasszonyt nem fenyegeti többé
-semmi veszély.
-
-– Vajjon? – szólt Szilvássyné aggódólag.
-
-– Találtam én oly arkanumot…
-
-– De iszen, uram, nincs a gonoszság ellen medeczina.
-
-– Már én pedig találtam! – dicsekedett Akli diadalmasan. – Olyat mondtam
-én neki, hogy egyszeribe elment a kedve Búzavirágot elrabolni és vissza
-se jő többé, biztosítom.
-
-Hanem iszen föl is ébresztette ezzel a legveszedelmesebb ördögöt, aki
-nem az alvilágban lakik, hanem az asszonyokban: a kiváncsiságot.
-
-– Mit? Ugyan mit? – rohanták meg egyszerre.
-
-– Ohó, az az én titkom.
-
-– De megmondhatja nekünk is.
-
-– Semmi esetre se – felelte Akli eltökélten.
-
-Ilonka durczás képet vágott és elfordította fejét Aklitól.
-
-– Hát egye meg a titkát, Pakli úr.
-
-De a madame is megneheztelt, mert fölkelt, hűvösen bicczentett fejével
-Akli felé, azután így szólt távozóban:
-
-– Minthogy magán-beszélgetésük van, én most magukra hagyom és beküldöm
-Hardy kisasszonyt.
-
-Hardy kisasszony előkelő magatartásu öreg nőszemély volt, az akkori
-divat szerint éppen oly szükséges bútordarab a nevelőintézetben, mint a
-glóbus, mint a tábla, vagy mint a szivacs. Szóval, ő is a tanszerekhez
-tartozott. Annyiban ugyanis, hogy Hardy kisasszony teljesen siket volt
-és a siketsége képesítette felette fontos állására, ezzel szerezte a
-kenyerét. A parloirban, ahová a családtagok és rokonok lehívathatták a
-növendékeket, sokszor az unokaöcscsök és unokabátyák is, Hardy
-kisasszony volt jelen folytonosan mozgó kötőtűivel. A négyszemközti
-beszélgetések csak női családtagokkal voltak megengedve, a
-férfi-rokonokkal azonban csak négy fül közt diskurálhatott a
-leánynövendék, mert a Hardy kisasszony szemei ugyancsak résen voltak.
-Apró, villogó két detektiv, mindent észrevevő. Hardy kisasszony nem
-hallott semmit, de látott volna, ha a cousin megöleli vagy megcsókolja a
-cousinet. Vagyis a gondolat szabad volt az intézetben, de a mozdulat
-nem. S ez csak a siket vén kisasszony által volt elérhető. Ilyen
-hölgyeket a többi intézettulajdonosnők is tartottak, de mademoiselle
-Hardy fölöttük állott minden tekintetben, mert gazdag forrásává vált a
-Madame mindentudóságának. A mélyebben beavatottak t. i. azt suttogták,
-hogy az öreg kisasszony minden nyelvet értett és a szájak mozgásáról ugy
-le tudta olvasni a szavakat, mintha csak könyvben látta volna leírva.
-
-Egy teljes percz se mult el, már belépett kötőkosarával az egyik
-kezében, a másikban a rendes fekete táblájával, melyről egy zsinóron
-lógott a grifli s jelezte a siketséget. Néma fejbicczentéssel üdvözölte
-Aklit, aztán leült a szoba legsötétebb szögletébe, onnan nézte,
-egykedvűen kötögetve, a beszélgető fiatalokat.
-
-Azok pedig még mindig ott tartottak, hogy mit mondott Akli Szepessynek.
-Ilona faggatta, Akli ellenállt, ugy hogy egy veszekedő pár benyomását
-tehették a belépő Hardy kisasszonyra.
-
-– Nos, nem mondja meg, uram?
-
-– Nem.
-
-– Meghalok a kiváncsiságtól.
-
-– Szépen eltemetjük – nevetett Akli.
-
-– Hiszen maga valami borzasztót mondhatott én felőlem.
-
-– Meglehet.
-
-– Lássa, én bevallottam akkor egyszer régen az én lekvár-titkomat.
-
-– Hm, mert a nők nem tudnak titkot tartani, de mi tudunk.
-
-Kedvesen, szendén összetette a kezeit, esdve, kaczérkodva ráemelvén édes
-tekintetét.
-
-– No, ne legyen oly makacs és kegyetlen, Klipi-Lipi, szépen kérem.
-
-– Nem és nem.
-
-– Hátha megharagszom?
-
-– Akkor sem. Hanem mondok helyette egy másik titkot. Beszéltem a
-császárral…
-
-– Bánom is én a császárt, nem érdekel engem a császár.
-
-– Majd meglássa, hogy érdekelni fogja.
-
-A Búzavirág vállat vont negédesen, durczásan.
-
-– Nem hiszem, de próbálja meg, ha ugy tetszik.
-
-– Hát igen kegyesen fogadott Ő felsége – folytatá Akli bizonyos ködös,
-de mégis mesterkélt fontoskodó színezéssel, mely a figyelmet van hivatva
-felhívni, hogy valami frappáns következik – és visszavett az udvarába…
-
-A Búzavirág szándékosan ásított egyet.
-
-– Látom, nem sokat érdeklődik a sorsom iránt – vette zokon az elbeszélő.
-
-A Búzavirág megint ásított, elhatározta, hogy ő is megbosszantja Aklit.
-
-– Álmos vagyok egy kicsit, – ravaszkodott az őszinteség hangján – hiszen
-tudja, milyen éjszakánk volt. Hanem azért csak folytassa, hallgatom.
-
-S fáradtan, hanyagul eresztette le a két karját.
-
-– De nemcsak visszafogadott Ő felsége, – folytatá Akli, – hanem azt
-mondotta, hogy a kiállott szenvedéseimet kárpótolni akarja s
-felszólított, hogy válaszszak valamit és azt megadja nekem, bármi
-legyen.
-
-– Ah! – kiáltá a leány egyszerre élénken. – És mit fog ön választani?
-
-– Már választottam – mondá Akli megrendítő nyugalommal.
-
-– Mit? – lihegte a leány tompán, bágyadtan, elhaló hangon.
-
-A férfi ránézett s tekintetének melegségétől felbugyogott lelkéből a
-tudás forrása. Arcza egyszerre lángba borult, szemeit lehunyta.
-
-– Találja ki – biztatta Akli.
-
-– Nem tudom, nem tudom, – hadarta halkan, csendesen.
-
-– Hát megmondjam? – susogta. (Hardy kisasszonynak ugy tűnt ez fel, mint
-egy olvashatatlan sor.)
-
-Kezeit ijedten, tiltakozóan emelte fel a leány.
-
-– Ne, ne…
-
-– Furcsa maga! – zsörtölt Akli. – Majd azt akarja, hogy mondjak meg egy
-titkot, majd azt akarja, hogy ne mondjak meg egy másik titkot.
-
-– Mikor úgy szégyenlem magamat, – rebegte halkan s örömtől ragyogó
-arczára egy csipke-kendőt borított – úgy szégyenlem…
-
-– Hát kitalálta? – kérdé a férfi mohón.
-
-Némán igent intett fejével, felugrott és kiszaladt a szobából.
-
-Nem birta többé megkeríteni ez este, bezárkózott szobájába és ágyára
-vetvén magát, csöndesen sírdogált bent. Akli mindenféle követeket
-küldözgetett utána, hogy jönne ki még egy szóra, csak egyetlen egyre, de
-sehogy se birták kicsalni. Végre az az ötlete támadt, hogy elkérte Hardy
-kisasszonytól a palatábláját és a griflit, beküldte vele Dimitri apót
-azzal a kéréssel, hogy írja fel a válaszát egy szóval.
-
-A táblát visszahozta Dimitri s ezek a szavak álltak rajta az Ilona
-betűivel:
-
-«Mit felelt a császár?»
-
-Akli ezt írta válaszul:
-
-«A császár ideadta, amit kértem. De hát a Búzavirág mit felel?»
-
-Dimitri elment, meg visszatért, mire több volt a táblán néhány sorral:
-
-«A Búzavirág most még neheztel a csúf Akli úrra és nem tud ránézni, de
-ha kialuszsza a haragját, kész engedelmeskedni a császárnak, mert a
-Búzavirág kimondhatatlanul szereti – Ő felségét.»
-
-Akli pedig meg volt elégedve a válaszszal s nyugodtan ment haza, mert
-pszichologus érzékkel ezt olvasta benne:
-
-«A Búzavirág most még meg van rendülve és nem merne az Akli szemeibe
-nézni, de ha egy álmatlan éjszakán hozzászokik a gondolathoz,
-menyecskévé lenni, vidáman fog szaladni karjaiba, mert a Búzavirág
-kimondhatatlanul szereti az ő Akliját.»
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET. VICZE-ISPÁNY URAM NAGY TISZTESSÉGBEN.
-
-Nehéz ezekkel a kis portékákkal boldogulni. Még a szerelmük is annyi
-mindenféle szeszélybe van burkolva, hogy szinte mesterség kihámozni. Az
-igaz, hogy édes mesterség. És talán a természet akarja úgy, hogy egy kis
-fáradságba kerüljön a gyümölcs megszerzése. Ott van például a dió, maga
-is szereti, ha felnyitják és mégis két héjat, két pánczélt vesz föl
-magára, egy zöldet és egy keményet, csontosat, pedig ez az utóbbi már
-ugy is nő meg, kétfelé osztott kagylónak, tehát akarja, hogy felnyissák
-és mégse enged, szét kell feszegetni, sőt a feszegetésnek se mindig
-enged, össze kell néha törni. Ilyen bohó gyümölcs a dió.
-
-De hát még a szerelem? Az jár még csak sok parádéval. S éppen a parádéja
-a legnagyobb poézis. A házasság aztán többé-kevésbbé mind egyforma
-próza, de az összeboronálása, az mind különböző és változatos. Egy
-utazás Tündérországban, tele elbűvölő stácziókkal; eső ha esik, permeteg
-csak; felhő ha támad, bárányfelhő csak; fergeteg ha jő, egy bánatos
-sóhaj lezúgja; köd és homály ha keletkezik, egy vidám mosoly elkergeti.
-
-Hát igen, volt még elég «jelenet», míg végre oda jutott a dolog, hogy a
-Búzavirágból bevallott menyasszony lett.
-
-A császár Kolowrat grófot bizta meg a kelengye megrendelésével és
-ezekben az időkben gyakorta emlegette környezetének, féltréfásan ugyan,
-de mégis sopánkodó hangon, mikor a kiadásokból valamit le akart faragni:
-
-– Gondolják meg, hogy két leányt kell az idén férjhez adnom.
-
-Mária Lujza főherczegnő férjhezmenetele tavaszra volt határozva.
-Áprilisban kiséri el fényes küldöttség és személyzet világverő
-vőlegényéhez Francziaországba. Akli ellenben kisürgette a maga esküvőjét
-márczius elsejére.
-
-Zajos és fényes volt az idei farsang az udvarnál. Két théma volt: Mária
-Lujza bemutatása és nyomban utána az elbúcsuzás a leendő franczia
-császárnétól… A fösvény Ferencz nem szerette az ilyen költséges
-dolgokat, de Ludovika császárné nem engedett: «Meg kell lenni.» Mit
-mondana a világ? Egy Habsburg-leányt nem szedtek fel a szeméten, hogy
-csak úgy észrevétlenül küldjék el, mint egy gouvernantot.
-
-– Nem szedték fel a szeméten, – sóhajtott fel Ferencz keserüen – de oda
-dobják a politika kedvéért a szemétre. S ehhez a szomorú látványhoz
-minek csináljak még illuminácziót is?
-
-Végre is abban állapodtak meg, – mindig az asszony győz az ilyenben –
-hogy legyenek meg az ünnepélyek, de csak szűk családi körben; mindössze
-az uralkodóház legbizalmasabb oszlopai hivassanak meg. A császár azt
-gondolta, hogy így sokkal olcsóbb. A magas arisztokráczia pedig azt
-gondolta, hogy így sokkal előkelőbb – s törte magát meghívó után.
-
-A szétküldött «billétek» közül, mint mindig, most is csak kevés ment
-Magyarországra. A magyarok közül csak éppen a nagy oligarchákat hítták
-meg, az Esterházyakat, Pálffyakat, Batthyányakat, Nádasdyakat, az
-aranygyapjasokat és a titkos tanácsosok közül vagy négyet. Erdélyből a
-gubernátort. Horvátországból a bánt. Akkor még nagy dolog volt udvari
-bálon lenni.
-
-Annál nagyobb föltünést okozott az eset, hogy a meghívók szétküldésekor
-a császár a következő nevet diktálta föl a főudvarmester listájára:
-
-– Stephanus Ráthonyi, Nagy-Szőllős.
-
-A főudvarmester tiszteletteljes kérdést tett.
-
-– Az udvari bálra parancsolja őt felséged meghivatni?
-
-– Igen.
-
-– Nincs szerencsém ismerni ezt az urat.
-
-– Igyekezzék vele megismerkedni és el ne felejtse őt nekem a bál
-folyamán bemutatni.
-
-A főudvarmester alázatosan meghajtotta magát.
-
-– És milyen czímet irjak a meghívóra?
-
-– Irja, hogy «spectabilis».
-
-A főudvarmester egy szót se szólt többet a császár jelenlétében, de
-annál inkább csóválta a fejét annak távollétében, tán egy óráig is
-csóválta, hogy így elrontotta Ő felsége a listája szépségét ezzel a
-plebejus névvel, fűnek-fának elbeszélte, nagy csodálkozással, égre emelt
-szemekkel, sopánkodván, hogy ugyan honnan jutnak a császár eszébe az
-ilyen nevek… Sőt a felséges asszonynak is felhozta alkalmas pillanatban
-panaszkép, hátha az segíthetne még a dolgon, de a császárné közömbösen
-vette az egészet.
-
-Lőn tehát, hogy tekintetes, nemes és vitézlő Ráthonyi István uram, Ns.
-Ugocsa vármegye alispánja megkapta a meghívót a legszűkebbkörű udvari
-bálra Bécsbe, ami nagy port vert az egész környéken, mert soha még
-egyszerü nemest nem ért ekkora nagy tisztesség.
-
-A főispán, báró Perényi, akinek az ősei nem egy király asztalánál
-törülték meg a szájukat s nem egy király az övékénél, felette
-csodálkozék, hogy ő nem kapott meghívót. Vagy ha már nem kapott, miért
-kapott akkor a másod-alispán? Hát elment az esze a czeremóniacsináló
-hopmesternek?
-
-Még rejtélyesebbé tette a meghívást a szomszédos Károlyi grófok
-mellőzése, sőt a párdányi grófot, Butlert is kifeledték, aki pedig grata
-persona az udvarnál. Miért éppen Ráthonyit? Hiszen az igaz, hogy
-nagybirtokú nemes úr, derék ember, de csak a második viczispán. És az is
-csak Ugocsamegyében, amelyik non coronat. Mit akarhatnak vele? Nem érti
-ezt az ember. Végre is megnyugodtak abban a magyarázatban, hogy
-bizonyosan meg akarják daloltatni, mert meg kell adni, hogy ritka
-gyönyörűen, betyáros zamattal tudja a magyar nótákat elfújni a kvaterka
-mellett.
-
-Magát Ráthonyit is feszélyezte az eset, de azért csak mégis nyakába
-vette a bécsi utat s a bál estéjén felöltvén ezüstgombos, fekete posztó
-atilláját és asztrakánprémes mentéjét, melyet a megyegyűléseken viselt,
-megjelent a legfenségesebb udvarnál, hol is úgy vette ki magát
-egyszerüségében a sok egyenruhás, díszruhás alak mellett, a gyémántok,
-smaragdok ragyogásának és a bársonyok, selymek suhogásának közepette,
-mint egy közönséges kakas a pávák, papagályok, strucczok, aranyfáczánok,
-pelikánok és gyöngytyúkok között.
-
-A főudvarmester, aki már vadászott rá, legott felismerte, nem is kellett
-kérdezősködnie s vitte egyenesen a császár elé. Ráthonyi szerénykedett,
-szabódott, hogy ő azt nem kivánja, de a főhopmester kijelentette
-kategorikusan, hogy erre parancsa van.
-
-A császár az imént lépvén ki a belső termekből, a szokásos cerclet
-tartotta, megosztván a nehéz fejedelmi munkát felséges nejével. Sorba
-megszólították kegyes leereszkedéssel a karéjban álló előkelő hölgyeket
-és urakat, a császárné a jobbról esőket, a császár a baloldalt.
-
-Ráthonyit a félkör közepére állította a főudvarmester, mondván:
-
-– Itt álljon, domine spectabilis, mígnem ő «legszentebb felsége»
-megszólítani kegyeskedik, ami bizonyára megtörténend.
-
-Míg Ráthonyi tűkön állt (jobb szeretett volna ő most otthon csibukozni a
-zsölléjében), a főudvarmester azalatt a császárhoz furakodék, jelentvén
-halkan, hogy ama bizonyos Ráthonyi István, Nagy-Szőllősről, ott az a
-csinos, zömök ember, a hórihorgas Waldstein Fridrik gróf mellett.
-
-A császár jóváhagyólag intett a szemhunyorításával, majd háborítlanul
-végzé tovább a feladatát, örömrózsákat ültetvén útjában az arczokra,
-azonképpen a felséges asszony is, míg végre utolsónak Ráthonyit
-szólította meg a császár.
-
-– Milyen volt az idén a termés Ugocsában?
-
-– Bizony gyenge volt, felséges uram.
-
-A főudvarmesteri bölcsesség akképpen czirkalmazta ki ezt a formaságot,
-hogy a kör közepén a felséges asszony, felséges férjével találkozván, a
-cercle véget ér, a császár karját nyujtja a császárnénak, egy sétát
-tesznek köröskörül a termekben, míg végre a nagy tánczteremben
-megtekintvén a tánczolókat, visszavonulnak lakosztályaikba.
-
-Minden ki van itt mérve és számítva, a hang nyájassága, a mosoly, a szó,
-a fejbicczenés, a leereszkedés fokozata, ennek annyi, másiknak csak
-félannyi. Hanem persze előre nem látott dolgok is történnek. Az olyanok,
-hogy a császárné hajából kiesik egy fehér rózsa.
-
-Waldstein Fridrik gróf lehajlik érte és átnyujtja hódolattal.
-
-– Ah, szegény kis rózsám, el akart engem hagyni – szólt a császárné. –
-Köszönöm, kedves Waldstein.
-
-Azzal átvette a rózsát és szórakozottan játszott vele, himbálta a
-levegőben, miközben néhány kérdést intézett Prága előhaladása felől.
-
-– Ott is olyan hideg van?
-
-– Igen, felség.
-
-– Az emberek azonban ennek daczára boldogok, nemde?
-
-– Egy részök, felség, de sokan vannak olyanok is, akiknek nincsen
-kenyerök.
-
-– Miért nem esznek zsemlyét? – szólt a felséges asszony, felhőket
-parancsolva szép homlokára.
-
-S ezzel szinte gépszerüleg lépett odább, rezedaszín brokát selyem
-szoknyája nagy suhogással huzódván utána, ott hagyta Waldsteint,
-mivelhogy ez éppen egy egész adag a kegyből s egy embernek csak egy adag
-jár. Tovább ment. Azaz tovább ment volna, de ime, a revierje végéhez
-jutott. A legközelebbi ember (ez volt Ráthonyi) már a császár területén
-van, ő beszélget vele.
-
-A császárné türelmetlenül tekintett urára, mert most már a karnyujtás és
-a továbbmenetel következik a programm szerint, de a császár még nem
-készült el emberével s megpillantván várakozó nejét, hozzája fordult s
-bevonta őt is a beszélgetésbe.
-
-– Ime, kedvelt hivünk, Ráthonyi, – szólt – akit én olyan messziről
-felfárasztottam.
-
-– Nagy kegy rám nézve – hajtotta meg magát Ráthonyi.
-
-– Örülök – mondá szinte egyszerre a császárné.
-
-– Akié amaz Akli nevü falu – tette hozzá magyarázólag a császár.
-
-– Ah, igen, tudom már – mondá a császárné mohón, mint akinek hirtelen
-láng gyúl a fejében. – Mi most nagyon rászorultunk önre.
-
-– El kell hinnem, – felelte szerényen Ráthonyi – ha fölséged mondja, de
-némává tesz a csodálkozás, hogy a föld leghatalmasabb császárnéja és
-császára egyik utolsó szolgájukra miben szorulhatnának rá. Mesének is
-hihetetlen.
-
-– Nemde az ön birtoka Akli község? – kérdé a császár.
-
-– Igen is, egy kis magyar falucska Halmi mellett.
-
-– Azt óhajtanánk öntől megszerezni. Átengedné-e nekünk?
-
-– E percztől fogva a fölségedé – szólt nemes egyszerüséggel Ráthonyi.
-
-– Ohó, carissime, az nem úgy megy. Clara pacta boni amici. Ellensége
-vagyok a bizonytalan helyzetnek és az utólagos áraknak. Én kevésre
-becsülhetném, ön sokra, szóval, nem volnánk egymással megelégedve. Azért
-tehát előre szeretném tudni, mit kiván érte tőlünk.
-
-Ráthonyi egyet rántott a félrecsuszott mentéje ezüstös lánczán, aztán
-egyszerűen, minden páthosz nélkül szólt, mintha a legtermészetesebb
-dolgot mondaná:
-
-– Adom örök áron azért a rózsáért, melyet a felséges asszony a
-balkezében tart.
-
-A felséges asszony önkénytelenül elmosolyodott (nagyon bájos volt így),
-még talán el is pirult egy kicsit, de semmi esetre sem haragudott meg.
-
-– Ah, uram, – szólt nyájasan, félénken Ráthonyihoz, miközben
-bizonytalanul nézett a császárra – hová gondol ön, hiszen ez a rózsa nem
-ér meg egy falut…
-
-A császár, bár halkan, de mohón, türelmetlenül vágott közbe:
-
-– Add oda, Ludovika!
-
-És még a szemöldjeivel is intett neki.
-
-A császárné átnyujtotta kegyes mosolylyal a rózsát, mely még az imént a
-hajában volt. Ráthonyi mélyen meghajolva átvette és az atilla zsinórja
-alá tűzte a mellén. Halk moraj, hullámzás támadt köröskörül, a nagy
-«jelenet» hire szétfutott a teremben herczegek, herczegnők között, a
-diplomaták is erről beszéltek. Volt, aki sopánkodott, hogy a spanyol
-etiquette immár erről a helyről is száműzetett. Volt, akinek tetszett,
-hogy a császárné ilyen egyszerű, kedélyes és természetes a legszerényebb
-alattvalóival szemben is, mint akármely más földi asszony. De vajjon ki
-lehet az az ismeretlen ember? Az epidemiák gyorsaságával tört ki és
-terjedett a kiváncsiság láza. Kapós ember lett a főudvarmester, az
-egyedüli, aki tudott felőle. Zászlós urak, udvari potentátok siettek
-magukat bemutatni az egyszerű falusi nemesnek. Próbálták is kivenni
-belőle szépszerivel, miről beszélgetett a felségekkel, de Ráthonyi
-zárkózott maradt.
-
-– Egy kis üzletet kötöttünk együtt.
-
-Mindez olyan különös és titokzatos volt, hogy egy sajátszerü nimbusz
-vette körül az alakját azon az estén.
-
-De hát ennek az estének hamar vége lett. Éjfélkor kioltják a gyertyákat
-a lakájok s a bál csak bál, még ha a Burgban van is, eltűnik, mint egy
-szép álom – s nem marad meg utána más valóság, csak egy pár foszlány a
-ruha-fodrokról, egy-egy leszakadt pántlika vagy csipkedarab, egy csomó
-elhullott hajtű vagy kapocs, egy-két elvesztett félkeztyü bámulatosan
-kis kezecskékről és néhány megszerzett hörg- és tüdőhurut.
-
-Ráthonyi hazament a «Matschacker-Hofba», ahol szállva volt és mire
-kialudta a mámort, neki se maradt meg egyebe a tündérestéből, csak az
-elfonnyadt rózsája. Tegnap még egy császárné hajában volt, megérdemelte
-volna, hogy legalább egy pohár vízbe tegyék éjszakára, de Ráthonyi erről
-is megfeledkezett. Reggel végre ügyet vetett rá, egy «kopertát»
-hajtogatott össze egy szelet papirosból, abba tette a rózsát, ráírván a
-papirra, mint rendszerető emberhez illik, pro memoria: «_Akli falu_». Ha
-hazaér, gondosan elzárja a családi leveles ládába, hol az utódok
-mindenkor megtalálhatják – az egykori falujokat.
-
-Alig hogy «megfölöstökölt» az étkező «szálában», már kereste Nostitz
-udvari tanácsos, a császári magánjavak direktora, az Akli község
-átruházásáról szóló okmányt hozva aláirás végett. Nyájas, előzékeny öreg
-úr volt az udvari tanácsos, édeskés, mint a szirup és okos, mint a
-kigyó, elmondta a császár üzenetét, melyet ekképen formulázott:
-
-«Ő felségét a császárnét annyira meghatotta az ugocsai vice-comes
-gavalléros viselkedése, hogy a császár ő felsége a világért sem akarta
-egyelőre annak a zamatját és szépségét akár elrontani, akár
-meggyengíteni valamely közbelépés által. (Az nem is volna rendjén –
-szólt közbe Ráthonyi.) Ő felsége mindazáltal érzi, hogy a dolog nem
-maradhat sokáig annyiban s igyekezni fog azt illendő módon viszonozni.»
-
-Ráthonyi mosolyogva jegyzé meg, hogy ő már megkapta a falu árát és
-eléggé meg van jutalmazva az elfogadás kegyes ténye által. Aláírva tehát
-az okmányt, miután még aznap körültekintett egy kicsit a roppant
-városban, másnap reggel haza pályázott Nagy-Szőllősre.
-
-A bál után is csak ugy röpültek a napok egymás után, mint annak előtte,
-de Aklinak úgy tetszett, hogy csigamódra csúsznak, kínosan, alig
-észrevehetően. A napok még ahogy úgy; nappal elmehetett az intézetbe,
-együtt lehetett Ilonával, kivált mióta a császár felszabadította a
-személye körüli szolgálattól s kinevezte őt a császári családi levéltár
-és könyvtár egyik főhivatalnokának, mióta tehát komoly dolga volt, azóta
-ráért nem dolgozni, hanem ott legyeskedni sülve-főve a szép menyasszony
-körül, összeveszve és kibékülve vele napjában négyszer, de az éjszakák,
-amikor a szerelmes ember nem tud aludni, csak mindig _ő róla_
-gondolkozni, azok a rózsaszin éjszakák de hosszúk, de hosszúk! Mivelhogy
-a menyország előszobája türelmetlenséggel van kikövezve.
-
-Még csak hét nap hiányzott az esküvőig a bál után, addig is mindig
-történt valami, ezek már többnyire eseménygazdag napok, a «nagy dolog»
-előízével. Meghozza a posta otthonról a keresztelőlevelet, szállást
-keres az ember, ez is nagy élvezet, elviszi magával a menyasszonyt is,
-megmutatni a jövendő fészket, a menyasszony irul-pirul, mikor ahhoz a
-kérdéshez jutnak, hogy melyik lesz a hálószoba. Aztán berakják a
-bútorokat, azt is meg kell nézni napjában néhányszor. Leveleket kell
-írni a rokonoknak, násznagyot, vőfélyt kell keresni, stb.
-
-No, ezzel az utóbbival nem sok dolga volt Aklinak. Rokonait rég
-elfeledte, azok őt még régebben, csak az édes anyja élt Halmiban, egy
-özvegy timárné, akinek esze-ágában sincs ilyen nagy útra kelni.
-Násznagy, vőfély szintén nem kellett. El volt határozva, hogy az esküvő
-egész csendben lesz a Mária-Stiegen templomban, Kolowrat gróf lesz az
-egyik tanu, a fiatal Kovács György a másik. A templom persze
-előreláthatólag megtelik közönséggel, mert ott lesznek Akli ismerősei,
-az udvari emberek, akik a császár fogadott leánya iránt érdeklődnek,
-bizonyosan megjelenik madame Szilvássy is, az Ilona barátnői, a
-növendékek és egy csomó szájtátó népség, mely elmaradhatatlan az
-esküvökről.
-
-Lakomáról utána szó sincs (mégis csak csúf fösvénység a császártól), a
-boldog pár reggel tizkor megesküszik, otthon úti ruhát vált s legott
-elutazik a császár möllersdorfi majorjába, ahol az udvar tehenészete
-van, ott ebéddel várja őket a császári szakács, aki hét hétre van oda
-küldve a rendelkezésükre.
-
-Szegényes volt a menyegzői programm, sőt sivár, de mint a matt szöveten
-annál jobban kitündöklik a piros selyem másli, ennek a programmnak is
-volt egy mozzanata, mely Bécs legpompásabb esküvőit is fölülmúlja
-fényben. A jegyespár ugyanis közvetlen a templomba indulás előtt
-megmutatja magát menyegzői díszben a Burgban, a császár és császárné
-audienczián fogadja, jelen lesz Mária Lujza főherczegnő is, aki
-menyasszony lévén, kíváncsi az ilyesmire. Emberi természet örök
-törvénye. Mindenki a legközelebbi stáczió iránt érdeklődik. Öreg asszony
-szívesen jár temetésekre, eljegyzett leány menyasszonyokat nézeget.
-
-Ezzel az előleges czeremóniával tehát maga az udvar is némi szerepet
-visz az Akli esküvőjénél, ami nagy szenzáczió a lojális birodalmi
-városban. Az utczákat és a templomokat el fogja lepni a közönség, rossz
-élczeket és szójátékokat fognak gyártani a kávéházakban és a
-sörözőhelyeken az elmés bécsiek. Magának a császárnak is gyengéje volt
-az ilyen hatásos szczénák rendezése, melyek a nép fantáziáját
-csiklandozzák. Csak a fa rügyezik ki magától, de a népek szivéből a
-szeretetet harapófogókkal kell kihúzni s a legjobb harapófogók az ilyen
-színes mutatványai a leereszkedésnek és a jó szívnek. Kétszer-háromszor
-is benyitott az utolsó napokban a kabinetirodájába, ahol az Akli-czímer
-készült nagy titokban. (Insignis Nobilis Familiae Akli «de Akli»). A
-paizson egy kétfejű kanári madár zöld mezőben, az egyik kanárifej
-csőrében egy töviság, a másik csőrben egy arany karikagyűrű. A czímer
-Kolowrat gróf ötlete volt, czélzás a Napoleon-versre, jelezve annak
-kétértelműségét és kettős következményeit a tövisággal és a
-jegygyűrűvel.
-
-A császár meg volt elégedve a találó gondolattal, de az udvari
-heraldikusoknak nem igen tetszett, csipkedték is egy kicsit Kolowratot a
-természetellenes kétfejű kanári miatt, kivált a főherczegek, akik
-bíbelődnek az ilyesmivel.
-
-– Ej, ugyan hol vette az ördöngős Kolowrat a csodálatos tojást, melyből
-ez a szörnyszárnyas támadt?
-
-– A tojás normális volt, – mentegetőzött a gróf – de tényleg én követtem
-el a hibát: puszta meggondolatlanságból a kétfejű sas alá tettem, hogy
-az költse ki.
-
-Szóval, az udvart is élénken foglalkoztatta az Akli házassága. Az
-egyszerű alattvalók abban szórakoznak, hogy a magok kicsi, egyhangú
-dolgaik közé beviszik szórakozásul a világeseményeket is. Nekik csinálja
-Napoleon a csudákat. A hatalmasok megfordítva teszik. Ők a kis dolgok
-után futnak, hogy a megrázó nagy események fölé, melyek közt életük
-lefolyik, ezeket emeljék. Egy elveszett tartomány feletti keserűséget
-egy megnyert pikét-játszma feledteti el egy perczre. Egy idegen számára
-inszczenált boldogság elfödi valamiképen a boldogtalanságot, melybe a
-saját gyermeküket taszítják.
-
-A császár nagy kedvteléssel merült el a bohóságba, figyelme mindenre
-kiterjedt. Egy udvari kurirt menesztett Nagy-Szőllősre Ráthonyihoz, aki
-a vaskorona-rend harmadik osztályú keresztjét vitte és egy
-rózsafa-szekrényt valamely ajándékkal.
-
-Egész Nagy-Szőllős lázban volt, Ráthonyi István viczeispán uram nem
-minden elfogódás nélkül nyitotta ki a ládát, körülállva azt szent
-áhitattal a megyei tisztikar és a családtagok. Azt hitték, az Aladin
-mesebeli kincsei vannak benn felhalmozva, de milyen nagy volt a
-meglepetésük, mikor végre a tömérdek selyempapiros közül, amibe be volt
-göngyölgetve, kihámozódott a Ferencz császár carrarai márványból
-faragott mellszobra.
-
-Az esküvő reggelén Ő felsége még tán korábban kelt, mint a vőlegény.
-Megtekintette a Ludovika császárné ajándékát, egy láda ezüstöt, melyen
-már rajta volt az Akli-czímer, a különös kanári. Mária Lujza egy
-gyönyörű faragványú csontlegyezőt fog adni a menyasszonynak. A császár
-azután a maga ajándékait sürgette meg a kabinetirodában, az aláírandó
-okmányokat. Türelmetlenül nézegette az óráját, míg végre behozták és
-aláírta.
-
-– No, most már jöhetnének.
-
-Bement a királyné lakosztályába és szokása szerint közölte vele éjjeli
-álmát, amit a királyné is rendszerint viszonzott. (Mert akkoriban még
-álmodtak az emberek.) Úgymond, megjelent előtte a megboldogult Kovács
-ezredes és így szólt hozzá: «A másvilágról jövök, hogy fölségednek
-gyermekem iránti jóságát megköszönjem.»
-
-«Úgy, és mi ujság a másvilágon?» – kérdé ő.
-
-«Semmi különös, – felelte az ezredes – csak annyit jelenthetek
-fölségednek, hogy az Isten elrendelte ma délután, miszerint fölséged
-további életfolyamatjáról uj lapot nyissanak a végzet könyvében.»
-
-S ezzel az ezredes eltűnt, eloszlott, mint a pára.
-
-E csodálatos álomról beszéltek, miközben a császár azt is felemlítette,
-hogy az álom után nyomban fölébredt és többet nem tudott elaludni,
-álmatlansága azonban ez egyszer nem maradt gyümölcstelen a hazára nézve,
-mert egy uj uniformis-gombot fundált ki, amit a Splényi-ezred
-egyenruháján kíván legelsőbben bemutatni s még ma hozzáfog a kivitelhez
-udvari ötvösével. Ezekről beszéltek s a felséges asszony bizonyos
-megelégedéssel és büszkeséggel pihenteté szemeit a hosszúkás koponyán,
-melyben az említett gomb eszméje forr, midőn a kamarás jelenté, hogy a
-vőlegény és menyasszony immár a kék teremben vannak, kegyes
-kihallgattatást kérve Ő felségeiktől.
-
-– Menjünk, Ludovika és te is, Lujza – szólt a császár élénken – és
-legyetek, kérlek, nyájasak irántuk. Hiszen minden ember egyformán az
-Isten alkotása.
-
-– Oh, természetesen – felelte a császárné.
-
-A felségek beléptek és szemben találták kéz kezet fogva a jegyespárt,
-hófehér ruhában a menyasszonyt, fehér koszorúval, alakja mint a liliomé,
-sőt az arcza is olyan tiszta, olyan fehér.
-
-– Nini, a Burg «fehér asszonya» – menyasszony korából! – jegyzé meg
-vidáman a császár.
-
-A felségek beléptén térdre ereszkedtek a jegyesek.
-
-– Keljenek fel – inté a császár. – Nemsokára az Isten előtt fognak
-térdepelni, egész alázatosságuk legyen most az övé.
-
-– De szép ő mamám – súgta a főherczegnő a mostohaanyjának.
-
-A császárné közelebb szólítá a menyasszonyt, aki láthatólag elfogódva,
-remegve, hosszú uszályos ruhájába akadozva közeledett a felséges
-asszonyhoz és előre nyujtott kezét megcsókolta.
-
-– A császár Ő felsége igen jó szívvel viseltetik ön iránt, gyermekem és
-én is kívánom, hogy boldog legyen.
-
-Aztán megnézegette figyelmesen, kegyes jósággal, szelidséggel.
-
-– Igen csinos asszonyka lesz, – folytatá – csak aztán…
-
-Ilona piros lett, mint a rózsa.
-
-– Csak aztán jól viselje magát, legyen jó keresztény és hű feleség.
-Jőjjön, jőjjön csak ide!
-
-Egy asztalkához szólította, ahol a láda állt kinyitva, csillogó, gazdag
-ezüstneművel.
-
-– Ezzel óhajtom megsegíteni a háztartásban.
-
-– Fölséged igen jó hozzám – rebegte a menyasszony és egyszerre előtörtek
-a könyei.
-
-– Már megint sír? – szólt közbe a császár bágyadtan, sajnálkozón. (Nem
-szeretett könyeket látni.) – Akli, én magának adtam őt, de nem szeretném
-valaha hallani, hogy ő sír. Ehhez tartsa magát, Akli, gonosz csont!
-
-A császárné pedig felette csodálkozék, hogy miért fakad sírva éppen az
-ezüst látásán, mikor ő inkább örömet várt ettől.
-
-Mária Lujza kedves mosolylyal nyujtotta át a maga ajándékát, a legyezőt.
-
-– Papa megengedte, hogy én is emlékében maradhassak e csekélység által,
-mert reménylem, hogy néha a kezébe veszi.
-
-– Mint szent ereklyét fogom őrizni holtomig – felelte szaggatott hangon
-és a szívéhez szorította.
-
-– Sajnos, – szólt most a császár, ravaszkodó szerénységgel és
-sajnálkozással – én csak jó kívánatokkal jöhetek. Nekem nincsenek sem
-ezüstjeim, sem csecsebecséim, nekem csak papirosaim vannak, én hát a
-nemességgel ajándékozom meg önt, Akli, itt van a nemeslevele és az uj
-Akli-czímer. Csakhogy most már, ha insurrectio lesz, carissime, – tette
-hozzá tréfásan – ön is tartozik fölkelni.
-
-– Bármely perczben szívesen ontom a véremet fölségedért.
-
-– Jó, jó, amice. De hogy a vérét onthassa, ahhoz az kell, hogy vére
-legyen. Hogy pedig vére legyen, ahhoz az szükséges, hogy mindig legyen
-egy kis pecsenyéje és egy pohár jó bora s azért aztán mégis csak
-lehetővé kellett tennem, hogy az a famozus Akli nevű falu
-donáczióképpen…
-
-– Oh, felséges uram, – mondá meghatva Akli és az ő szeméből is
-kiszivárgott egy csöpp köny – ez már túlságos, ez már sok, hiszen én a
-falut csak azért óhajtottam, hogy az Ilona az enyém legyen.
-
-– Akkor éppen meg vagyunk fordítva, carissime, mert én meg azért adom a
-falut, – szólt a császár – mivel ő az öné, respektive az ő hozománya
-gyanánt adom. (S ezzel elkezdte olvasni a kezében levő donácziós levél
-szövegéből: Ad Dominam Nikolaus Akli de eadem.) No, csak semmi szó és
-hálálkodás. Ön úgy se kap most semmit. Azaz, hogy egy tanácsot mégis
-kap. Ne írjon többé verseket. És még egyet. Ne felejtse itt az
-okmányait, mert meg találom bánni a dolgot.
-
-Akli átvette a leveleket, de egy szót se birt mondani a nagy lelki
-felindulásban.
-
-A császár felhasználta ezt a pillanatot, elmenekült a térdreborulása és
-a kézcsókja elől s elsuhanván a meglepett menyasszony mellett, megcsípte
-kedélyesen az állacskáját:
-
-– Nos, nem félünk, kicsike, mi?… Hát csak szeresse ezt a gonosz embert
-és ha rossz talál lenni, ne felejtse, hogy az öreg császár itt lakik a
-Burgban. Pá, kedvesem. Most már menjenek! Sok szerencsét.
-
-S hirtelen léptekkel eltűnt a jobboldali ajtón, karjaira fűzvén egyik
-oldalról a császárnét, másikról a leányát.
-
-
-
-
-XV. FEJEZET. FLECK APÓ FÖLJEGYZÉSEI ÉS A TÖRTÉNET BEFEJEZÉSE.
-
-A Marien Stiegen-templom, melyet még a híres Weinwurm Mihály épített a
-XIV. században, divatos esküvőhely volt ebben az időben. Az a babona élt
-róla, hogy az itt kötött házasságok nem végződnek válással, hanem csak
-halállal. S ez az eset, amikor a kisebb baj látszik a nagyobb bajnak.
-Okot pedig az szolgáltatott erre a csoda hiedelemre, hogy a szép
-csúcsíves templom egyik fülkéjébe van eltemetve a XVIII. században
-elhalt Stiebelnik Francziska, aki kerek száz esztendeig volt hűséges
-hitvestársa Willion Farkas rézöntőnek s meghalt vele egy napon, egy
-órában, sőt ugyanabban a pillanatban. Együtt pihennek itt mind a ketten.
-
-A szerelmesek hiszékenyek. Akik csak tehették, mind itt esküdtek, mintha
-a Maria-Kirche am Gestade külön Istent tartana számukra. Valóságos
-ostrom alatt állt a szentegyház, melynek fönséges profilált párkányain,
-kupolaszerű kőkoronáján és tagolt pillérein turbékoló galambok
-üldögéltek. Még a messze vidékről is idejártak az előkelőbbek esküdni,
-úgy hogy a templom bejárata előtt reggeltől estig ácsorogtak a fogatok,
-jöttek-mentek egymásután a párok és násznépek, a néző publikum pedig,
-mely bent a padokat elfoglalta, úgyszólván permanens volt.
-
-Az öreg sekrestyés, Fleck apó, meggazdagodott a tömérdek borravalóból,
-emeletes házat épített magának a Schottenringen s pennaforgató ember
-lévén, aggsága napjaiban könyvet adott ki jegyzeteiből, melyeket élénk
-modorban vetett papírra harmincz évig viselt sekrestyéskedése
-élményeiből, mindenkor feljegyezvén az előforduló érdekes eseteket, a
-quiproquokat, pikantériákat, furcsaságokat és drámákat s váltig szerette
-magát összehasonlítani a Párisban működő Samson hóhérral, aki szintén
-naplót vezetett és aki szintén sok embert végzett ki, «csak a kivégzési
-eszközben van különbség» – jegyzi meg az előszóban.
-
-E maga idejében érdekfeszítő könyvet ma mint limlomot olvasgatva, abban
-a «mai napról» (Die mart. 1. Anno 1810.) két érdekes esetet találunk
-följegyezve:
-
-«Nyolcz órakor esküdött Bridlis Joachim báró st.-veithi földbirtokos,
-véve magának feleségül Anschütz Katalin özvegy úrasszony mayerlingi
-földbirtokosnőt, igen csinos és kívánatos molett teremtést. A jegyesek s
-a násznép még tegnap este érkeztek Bécsbe falusi fogataikon s különböző
-traktérokban szálltak vala. Ma a templomban összegyülekezvén, amint a
-házasulandók letérdepelnek az oltárnál, az eskető ft. plébános úr
-megbotránkoztató nevetgélést vesz észre a hátuk mögött álló násznépben s
-haragosra vonván szemöldjeit, intett nekem, hogy rendet csináljak.
-
-Odasietek a násznép közé, hogy az istentelen viselkedés okát megtudjam s
-im’ egy pillantás és magam is vigyorogni kezdek, ellenállhatatlan
-kényszernek engedve.
-
-De hogy is ne? Amint ugyanis menyasszony-vőlegény letérdepelt vala,
-lábbelijük talpa kifordult a nézők felé s mind a négy talpon fel volt
-írva krétával a vendégfogadóbeli csizmatisztító Lohndiener jelzése: «Nr.
-23.»
-
-Mikor a végzett szertartás után összeszidott a plébános úr, hogy én is
-nevettem, elmondtam neki az okot, eleinte nem értette, de amint rájött,
-ő maga is elmosolyodék és így szólt:
-
-– Persze… hm, egy vendéglőben voltak szállva a szemtelenek.
-
-Ilyen az emberi állat, a maga türelmetlen voltában» – zárja be Fleck apó
-a mulatságos esetet, majd így folytatja naplóját:
-
-«Item 10 órakor. Bizonyos Akli Miklós nevű rokonszenves úr járult az
-oltárhoz feltünő szépségű menyasszonyával, nemes Kovács Helénával. Az
-egész közönségben, melynek nagy része fiatal előkelő leányokból állott,
-valóságos hullámzás támadt a csodálkozástól, mikor ez a harmatos karcsú
-kisasszony, mint az őz a hűvös patakra, bátran lépkedett vőlegényével az
-oltár elé. A tisztelendő úr is rajta felejtette a szemét, sőt megvallom,
-én is. Ilyen kedves, czukros jószág még az én kezemben is ritkán fordul
-meg.
-
-Az orgona búgása elhalt, a jegyesek letérdepeltek, a tisztelendő úr
-pedig megkezdte a szertartást.
-
-– Akli Miklós, szereted-e ezt a tisztességes hajadont?
-
-– Szeretem – mondá csengő hangon.
-
-– És te, leányom, Kovács Heléna, szereted-e ezt a jámbor személyt?
-
-– Szeretem – rebegte halkan.
-
-– Akli Miklós, akarod-e őt házastársul?
-
-Aklin volt a felelet sora, talán felelt is még, Isten tudja, a pap nem
-hallotta, én sem tudom a zürzavarban, – mert ebben a pillanatban lövés
-dördült el a templomban s Akli jobb oldalt a bordák közt golyó által
-találva, élettelenül rogyott össze az oltárkövekre. Felszökő piros vére,
-mely csak egy félóra előtt lett kékké, megfecskendezte a szenteket, az
-oltár fehér tüll takaróját, majd patakban kezdett lefelé folyni az
-oltárlépcsőkről.
-
-Leírhatatlan zavar támadt. A tömjénillat összevegyült a puskapor
-szagával. A menyasszony, mint egy letört virág, látván a jegyese vérét,
-egy rémült sikoltással aléltan rogyott össze mellette. Egy idősebb
-asszonyság futott hozzá a padsorokból és élesztgetni kezdte:
-
-– Nyisd ki a szemedet, Búzavirág, no nézz rám még egyszer, szegény kis
-Búzavirág.
-
-A tisztelendő úr menydörgő hangon kiáltá:
-
-– Gyilkos van a templomban!
-
-Kolowrat gróf, az egyik házassági tanu rárivallt az odacsörtető tömegre:
-
-– Az ajtókhoz! Hamar az ajtókhoz! Hogy ki ne menekülhessen a gazember.
-
-De ez szinte fölösleges volt, mert már akkor néhányan rávetették magukat
-a gyilkosra, aki balról az első padban ült a falnál s onnan vette czélba
-a vőlegényt. Marcziális alak volt, vérben forgó szemekkel. Sohasem
-láttam olyan sátáni arczot, mint az övé. Leteperték, a karabélyt
-kicsavarták kezéből és ütni kezdték az ökleikkel. Némelyek policziáért
-rohantak ki, némelyek doktorért. Hanem iszen orvos volt a nézők közt is,
-aki legott megvizsgálta, gondozás alá vette a sebet és életveszélyesnek
-jelentette ki. Föltették csakhamar egy targonczára a haldoklót és a
-Kolowrat gróf közeli lakására szállították el. A policzia is megjelent
-és megkötözvén a gyilkost, aki állítólag egy Szepessy István nevű magyar
-báró (de inkább hinné az ember közönséges csirkefogónak), beszállították
-a börtönbe.
-
-Borzasztó eset – végzi följegyzéseit Fleck apó – és megfoghatatlan, hogy
-az Isten miként engedhet meg ilyesmit a saját házában. A vérnek lemosása
-és a templom kitakarítása következtében a következő esküvőket el kellett
-halasztani. De maguk az érkező párok is, hallván a rémtettet, nem
-akartak többé itt esküdni. Mondtam is a tisztelendő úrnak ma este:
-«Félek, hogy az a gazember sok pénzt lőtt ki a zsebünkből.» «Utique», –
-felelte ő szomorúan.»
-
-A gyilkos merénylet tényleg úgy történt, ahogy a Fleck Kristóf naplója
-tartotta fenn emlékét. Hire éppen a rendkivülisége miatt gyorsan futotta
-be a várost s a Burgban is felette kínos hatást keltett. Az uralkodó
-saját udvari orvosát külde el Kolowrat lakására s maga Mária Lujza
-hajtatott el Madame Szilvássyhoz, hogy a kétségbeesett menyasszonyt, ki
-napközben többször elájult, néhány nyájas szóval megvígasztalja.
-
-Az orvosok a délután folyamán kivették a sebből a golyót s Akli napokig
-élet-halál közt lebegett, míg végre győzött az erős fiatal szervezet s a
-beteg eszmélete visszatért, lassan-lassan gyógyulni kezdett s érdeklődni
-az élet iránt.
-
-De hajh, annyi szörnynyel van az ember világa benépesítve, hogy
-elsorolni se lehet. Mikor a Halál eltakarodott az ágya mellől, megjelent
-a Boldogtalanság.
-
-A babonás császár, s kivált a császárné, égi jelt látott a templomi
-eseményben, hogy az Isten nem akarta e frigyet s csak addig engedték
-Ilonát, hogy naponkint meglátogassa Aklit és ápolja, míg a halálé volt,
-amint azonban a föllábadást jelentette az udvari doktor, legott
-szakvéleményt kért a császár, hogy a szerencsétlen párnak az oltár előtt
-való megjelenése egyáltalán kötelezi-e valamennyiben őket és ha igen,
-mennyiben? A Kánon-tudósok összeültek, három napig, három éjjel
-disputáltak. Ketten közülök hajba is kaptak, de határozatot még se
-hoztak. Végre is arra határozta magát a császár, hogy enged az isteni
-intésnek, meggátolja a házasságot s ha máris volna valami ereje a vis
-majorral félbeszakadt esketésnek, azt a pápával oldatja fel, minélfogva
-Ilonát feledni valósággal elhurczoltatta egy stájerországi zárdába. Akli
-pedig keserves epekedésben gyógyult testileg és sorvadozott a lelkében.
-
-Hanem ha az Isten így intett a császárnak, fogta magát az ördög, az is
-intett neki, de máskép.
-
-Audienczián jelent meg egy nap a főállamügyész és azt jelentette, hogy a
-kihallgatott gyilkos-merénylő, Szepessy István vallomást tett a
-vizsgálóbiró előtt arról, hogy ő (Szepessy István) szerelmes volt Kovács
-Ilonába és nőül akarta venni, midőn Akli Miklós Ő felségének egy
-felmutatott sajátkezű iratával arról világosította fel, hogy Kovács
-Ilona voltaképen Mária Lujza főherczegasszony ő fensége, akit a császár
-voltaképen azért cserélt ki a gondoskodása alá vett árvával, hogy
-Napoleon császárt kijátszhassa, aki csak hiszi, hogy egy osztrák
-főherczegnőt kap nőül, de voltaképen csak egy közönséges magyar nemes
-leánynak jut a Tuilériák aranyos nyoszolyája.
-
-– Törülni kell a pört, fölség, nem szabad tárgyalásra bocsátani.
-
-– Azt akarja mondani, hogy megkegyelmezzek a merénylőnek?
-
-– Azt. Mert ha sok kézen megy keresztül a pör, beleveszi magát a népbe.
-Már most is beszélik, sugdossák.
-
-– Hogyan? Már sugdosnák?
-
-– Ugy látszik, a vizsgálóbíró szája eljárt. Kémeim már meghozták a nép
-alsó rétegeiből a legendát, hogy a főherczegnő helyett egy közönséges
-nemes leányt kap a franczia császár, hogy becsapjuk őt. És a nép
-nevetgél, hunyorítgat örömében. Mert szereti az uralkodó-családot és
-nagy fantáziája van. Öreg anyókák már emlékeznek is a kis főherczegnőre,
-az orrára, a homlokára, a szemeire, a kis lencsére az ajka alatt,
-szóval, hogy milyen volt gyermekkorában s a róla festett kép teljesen
-megegyezik a Kovács kisasszony arczával. Ezer tanu van már is, hogy ő az
-igazi főherczegnő. Mert a népet izgatja, gyönyörködteti a rendkivüli.
-
-– De hiszen ez borzasztó – szólt hüledezve a császár. – A hír Napoleon
-fülébe is eljuthat.
-
-– Biz az eljuthat.
-
-– S még utoljára el is találja hinni felőlünk.
-
-– Bizonyosan elhisz minden rosszat.
-
-A császár tehát még aznap elrendelte a pör törlését és a Szepessy
-szabadon bocsátását, maga elé rendelvén őt, s miután szögről-végről
-kikérdezte, miféle iratot mutatott neki Akli, felette nehéz szíve lett
-régi kedvenczére.
-
-– Erről én mit se tudtam.
-
-A báró a hódoló tisztelet daczára se állhatta meg, hogy ne csikorgassa a
-fogait.
-
-– Sajnálom, hogy meg nem öltem és ha a kezembe kerül valaha az életben…
-
-– Egy szót se! – mennydörögte a császár szigorúan. – Távozzék ön és
-javuljon meg, jó kereszténynek, valamint parancsolom, hogy hallgasson a
-dolog felől és ne mutatkozzék Bécsben mindaddig, míg én külön meg nem
-engedem.
-
-Akli most ujra kegyvesztett lett s ő felsége titkos benső örömet érzett,
-hogy okosan csinálta a faluajándékozást. Akli Miklósnénak adván azt,
-miután Akli Miklósné nincs a világon, a falu legalább megmarad a császár
-tulajdona. Kovács kisasszony apácza lesz, Akli pedig, ha meggyógyul,
-hadd körmöljön a császári levéltárban a molyok és egerek közt.
-
-Mind szépen volt ez elgondolva, de nem ért semmit. A pletykát nem
-lehetett többé elnyomni, sőt az még ujabb tápot nyert a megkegyelmezés
-ténye által. Ohó! Tehát így vagyunk? A gyilkosnak megkegyelmezett a
-császár? Most már világos. Az egész eljegyzés, esküvő kicsinált dolog,
-szemfényvesztés Napoleon elámítására. Még az is előre el volt rendezve,
-hogy valaki lelőjje a vőlegényt s ebből az ürügyből maradjon hajadon az
-«igazi» Mária Lujza. Hanem ez mégis nagy gonoszság. Emberi fejekben a
-királyoknak sem szabad játszani.
-
-Széltében beszélték, a külvárosi kávéházakban erre czélzó couplet-kat
-énekeltek a volkssängerek, a nép hangosan szidta a császárt és
-Metternichet, úgy hogy Metternich egy napon azzal a tanácscsal toppant
-be a császárhoz:
-
-– Kovács kisasszonyt férjhez kell adni, fölség, de rögtön.
-
-S így lőn aztán, hogy egy szép tavaszi délután Kolowrat karon fogva
-vezette be Akli szobájába annak ágyához a zárdából gyorsan hazahozott
-Kovács Ilonát. Utánuk jött Szilvássyné és doktor Bergmeister János uram,
-pap is jött s ott nyomban az ő jelenlétükben összeadta őket s beírta az
-anyakönyvbe, melyet Fleck apó czipelt a hóna alatt.
-
-Orgonaszó nem volt, se szent ének, hanem egy madár csiripelt az
-ablakpárkányon a szertartás alatt és az olyan szép volt, hogy
-gyönyörűség volt hallani. De még ennél is nagyobb gyönyörüség volt az uj
-menyecske első szava:
-
-– Most hát már senki sem szakíthat el tőled, édes férjem.
-
-Félénken, aggodalmasan, várakozón nézett fel a hatalmas Kolowratra, aki
-mosolyogva bicczentett a fejével.
-
-A pletyka most már gyorsan elült, de sohase végképp. A nép lelke olyan,
-mint az itatós papiros, amit egyszer beszívott, nehéz belőle kivenni.
-Még hosszu évek multán is, mikor a franczia ex-császárné gróf
-Neipperghez ment másodszor férjhez, a mésalliance fölött szörnyűködő
-bécsieket fitymálva hurrogatta le egy-egy beavatottabb:
-
-– Ejh no! Ne legyetek hát birkák. Hiszen nem az igazi Mária Lujza. De
-hagyjuk ezt most, régi dolog ez, nem jó ezt feszegetni.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Jetzt heisst es, lieber Zichy, leise auftreten, die Völker
-sind jetzt auch Etwas.]
-
-[Footnote 2: Horváth Mihály: Magyarország történelme VI. k. 244. lap.]
-
-[Footnote 3: Mária Terézia saját szavai, melyek őt oly népszerűvé tették
-a bécsiek előtt.
-
-_A szerző._]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. fejezet: A Mikos-vicczek eredete. Ischl alapitása és egyéb dolgok 1
- II. « A Kovács-gyerekek fellépése. Stadion intrikái és a napoleoni események 11
- III. « Akli audiencziákat tart 23
- IV. « Szilvássyné intézete és a megzavart idill 43
- V. « A császár haragszik 73
- VI. « Akli a rabságban. Gyuri missziója 83
- VII. « Karácsony a Burgban 100
- VIII. « A titokzatos vállalkozás 110
- IX. « A rettentő hadak útra kelnek vala és Bécs falai alá érkeznek 135
- X. « Bori Pál taktikája 145
- XI. « Kétségbeesett játékos onnan rántja ki az ütőkártyát, ahonnan lehet 164
- XII. « Der Kaiser hat die Spendierhose an 181
- XIII. « Mikor a bimbó rózsa akar lenni 191
- XIV. « Vicze-ispány uram nagy tisztességben 203
- XV. « Fleck apó följegyzései és a történet befejezése 220
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-16 |szüségesnek |szükségesnek
-
-95 |En voltam |Én voltam
-
-114 |Vissacsempészszük |Visszacsempészszük
-
-202 |Akliját.« |Akliját.»
-
-221 |megtudjtam |megtudjam
-
-227 |errre czélzó |erre czélzó]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AKLI MIKLÓS CS. K. MULATTATÓ
-TÖRTÉNETE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.