summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69381-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69381-0.txt')
-rw-r--r--old/69381-0.txt9156
1 files changed, 0 insertions, 9156 deletions
diff --git a/old/69381-0.txt b/old/69381-0.txt
deleted file mode 100644
index e4d79a7..0000000
--- a/old/69381-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9156 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Zord idő (2. kötet), by Zsigmond
-Kemény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Zord idő (2. kötet)
- Regény három részben
-
-Author: Zsigmond Kemény
-
-Illustrator: Ödön Tull
-
-Release Date: November 18, 2022 [eBook #69381]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZORD IDŐ (2. KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkesztette és bevezetésekkel ellátta
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-20. KÖTET
-
-ZORD IDŐ
-
-Irta
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-II.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1911
-
-ZORD IDŐ
-
-REGÉNY HÁROM RÉSZBEN
-
-IRTA
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-TULL ÖDÖN RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1911
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-IX.
-
-A börtön csendes álommal ajándékozta meg vendégeit; de a királyi palota
-e részben fukar volt a legkecsesebb nő iránt, ki két koronát hordott: a
-szépségét és hatalomét.
-
-Izabella a mult éjjel azért nem aludt, mert fiának a szultán sátorába
-kellett menni; ma épen azért van ébren, mert fia a sátorból még nem jött
-vissza.
-
-Szíve mély aggodalmából délután öt órakor meghitt embereinek egyikét
-drága családi ékszerekkel a török táborban levő lengyel követhez küldé,
-kéretvén őt, vinné az ajándékot Rusztán basának, Szolimán kedvencz
-vejének és feleségének Mirmah szultánnőnek s venné rá a magyarok iránt
-különben sem rossz indulatú basát, hogy a csecsemő királynak mielőbbi
-visszaküldését sürgesse
-
-Éjjeli egy órakor megérkezett a hintó a csecsemővel, a női személyzettel
-és a belső tanácsosok és a főrendűek közül Markossal, a legcsekélyebb
-igényű hivatalnokkal.
-
-Az udvarmesternő merész képzelőtehetségét, melyet a renegát nejének
-ravasz hitegetései is tápláltak, teljességgel nem elégítette ki sem a
-szultán sátorának fénye, sem bőkezűségének mértéke. A keleti bibort és
-szöveteket sokkal szebbeknek, a keleti fényűzést és pazarlást sokkal
-általánosabbnak s a keleti gyémántokat sokkal nagyobbaknak hitte, mint a
-minőknek találta, kivált a szultántól nyert ajándékoknál. Épen azt
-szerette volna a királynénak bebizonyítani, hogy a madridi udvar
-egyetlen termében több látnivaló van, mint a császári sátorban és V.
-Károly nemcsak az illem szabályaiban, de a katonai erényekben is mestere
-lehetne Szolimánnak, kinek gyalogsága egyenes sort sem tud formálni,
-lovassága pedig apró lovakon nyargal szanaszét; épen azt akarta
-említeni, hogy az ebéd is leginkább juhhusból és rizsből állott, a nagy
-ezüst kannákban csupa víz vala s azon ötágú villával kellett enni,
-melyet az ember nem hagyhat el magától, ha feledékeny is; aztán
-berekesztésként, épen azt akarta megjegyezni, hogy Bajazid herczegfi
-Zsigmondot úgy csókolta meg, mintha harapna s hogy az asszonyok nadrágot
-viselnek s arczaik helyett körmeiket és szemöldeiket festik: de
-fájdalom! a királyné miután gyermekén szemeit legeltette, könnyezni
-kezdett s a szokás ellenére a szegény udvarmesternőt még szóhoz jutni
-sem engedte. Tudakolás és fecsegés helyett összeszedette a legszebb
-kelméket, miket csak valaha a külföldi udvaroktól kapott, előhozatta a
-fegyvertárból a legértékesebb dísz- és emlékfegyvereket, melyek annyi
-dúlás közt még el nem pusztúltak, kivéteté a szekrényekből ara-pártáján
-kívül a többi drága ékszereket s midőn egy csoport basa és háremhölgy
-számára fejedelmi ajándék volt egybehordva, érzékeny, de tapintatos és
-nyomatékkal teljes latin levelet írt a szultánhoz, melyben tanácsosai
-visszaküldését kivánta s a veszélyeket rajzolá, melyeknek az ország ki
-volna téve, ha a szultán igéreteibe vetett hit egyszerre megszünvén, a
-török véduralom gyűlöltebbé válnék a meghódíttatás és szolgaság
-legmegalázóbb nemeinél is.
-
-E levél átadását, valamint az ajándékok kézbesítését Markosra bízta, ki
-korán reggel volt elindulandó.
-
-Izabella tanácsosai neki többnyire csak keserűséget okoztak.
-
-Eddig azt mondhatták, hogy politikájok a körülmények teljes ismeretére
-támaszkodik és biztos alapú s ennélfogva a királynénak a mindent
-koronázó sikerért föl kell áldoznia nemcsak nézeteit, hanem érdekeit is.
-
-Most azonban e politika a kudarcz és meghazudtoltatás szélén állott.
-
-A királyné ezért belső elégtételt érezhetett volna, mert ő a közelgő
-válságot előre látta és sokszor megjósolá.
-
-Heves nő lévén, nemcsak gyakran neheztelt tanácsosaira, hanem
-bosszúvágygyal is telve volt, kivált Martinuzzi ellen. Azonban most,
-midőn zsarnokai bukását a haza nagy veszélye követte volna, nem
-tapasztalt keblében más érzést a szánalmon és segítési vágyon kívül.
-
-Eddig gyakran mondá, hogy minden vércseppje lengyel és olasz s hogy a
-ráerőszakolt uralkodást a száműzetés egy nemének tartja; most azonban
-mélyen érzé a viszony erejét, mely a magyar hazához kapcsolja, érzé a
-szeretetet e véráztatott föld iránt s kezde becset tulajdonítani még a
-trónnak is, melyről lelépni hőbb óhajtásai közé tartozott.
-
-Mi alakította kedélyét így át? talán csak nem az a könnycsepp, melyet a
-tegnap éji értekezlet alatt Frangepán Orbán szemében látott?
-
-*
-
-Turgovics Miklós, Buda város főbírája, nem tudta megmondani, hogy miért
-van a török táborban. Néha fogolynak képzelte magát: de a szomorú
-helyzetet meg látszott czáfolni az a tény, hogy míg az országtanácsosok
-és főurak fegyveres őrizettel vétettek körül, neki szabadon lehetett
-kimenni sátorából. Máskor hinni akarta, hogy ő szabad, de ezen édes
-reményt megint hamar eloszlatta a tapasztalat, mely, midőn sátorától
-messzebb akarna menni, valami janicsár vagy spahi alakjában előlépett s
-visszakergeté a tábor központján bizonyos szűk területre, melyből, mint
-megbűvölt az elébe írt varázskörből, sehogy sem bírt kimenekedni.
-
-A csecsemő király visszautazása utáni reggel azonban a rejtelmes homály,
-mely Turgovics helyzetét körülfogta, oszlani kezdett, mint midőn végre a
-sűrű ködön egy sugár tör át. Vajon e sugár a megtért szerencse napjának
-hajnalpírjából, vagy alkonyának utolsó csillámából tévedt-e hozzá –
-elhatározni nehéz volt.
-
-A csauz tudniillik reggel hat órakor sátorába lépve mondá: – A kegyelem
-mindig buzgó forrása szétáradott a te városodra is, oh kadi! A hatalmas
-padisah megkegyelmezett azon raboknak és rabnőknek, kik a német
-tábornokkal szőtt czimboráskodás miatt mint bűnösök vagy túszok a mi
-táborunkba küldettek.
-
-– No tehát megvigasztalhatom Bornemiszát is, kinek nejét és leányát
-György frater ide hurczoltatta, gondolá Turgovics s gyorsan kezdett
-öltözni. Ha elvesztettem vagyonomat, legalább szabad vagyok és láthatom
-feleségemet s két kedves gyermekemet. A fecske, ha elrontják fészkét,
-újra építi. Iparkodom s megint vagyonossá leszek. Mint fog örvendeni az
-én kedves nőm, látom az elragadtatás könnyeit szemében.
-
-Körülbelül ezeket gondolta Turgovics, míg szájával így szólott: – Nagy a
-világhódító szultán kegyelme s kiapadhatatlan, mint a tenger. Legyen
-Allah irgalma is oly mérhetetlen és határnélküli iránta.
-
-A csauz hallgatott, várván, míg öltözködését Turgovics tovább folytatá,
-s azután így szólott: – A szultán kegyelme nagy és béketűrése hosszú
-ugyan mint az üstökös serénye; de a te eszed, érdemes kadi! oly rövid,
-mint a kutya elvágott farka.
-
-– Miért hiszed ezt, igen tisztelt csauzom?
-
-– Mert felöltél magadra egy mellértes dolmányt, melynek színe nem jól
-választott, s melyen hiányzik az arany zsinór és ékkő. Öved
-ruhaszekrényedben maradt, nem is említve süvegeden a kócsag-forgót,
-közepén a nagy smaragddal.
-
-– Oh csauzom! az én kedves nőm szebbnek tartja ezen egyszerű dolmányt,
-ha rajtam látja, mint máson a királyi bíbort. Övem az ő átölelő karjai
-lesznek s ha szemembe tekint, nem fogja meglátni, hogy süveg forgóján
-kavics van-e vagy drágakő.
-
-– Bölcs kadim! honnan tudod, hogy nőd ez életben valaha téged látni, s
-ha látand, örvendeni fog rajta?
-
-– Hiszen te mondád, hogy szabadok vagyunk, – szólt Turgovics
-megütközéssel.
-
-– Rólad nem beszéltem, kadi. Te öltözzél fényes ruhába, állj a
-táborpiacz közepére, várd, hogy mi történik ott veled.
-
-Ezzel a csauz távozott, de a mint a sátorfüggönyt kinyitá, Turgovics két
-felállított őrt látott.
-
-– Veszve vagyok! engem szemeltek ki áldozatul, s díszruhában kivánják,
-hogy meghaljak, – sóhajtá Turgovics, s dermesztő hideg nyargalt át teste
-minden ízén.
-
-Őrei a piaczra vezették.
-
-Itt voltak felállítva a Buda ostroma alatt a vezérek által a szultánnak
-ajándékozott foglyok, fegyveres janicsároktól körülfogva.
-
-Turgovicsnak az anatoli basa mellett, ki mint látszott, parancsnoki
-szerepet visz, kellett helyet foglalnia.
-
-– Hányjátok kardra e hitvány gyaurokat – szólt a basa a foglyokra
-mutatva, s elkezdődött az irtózatos mészárlás az «allah!» kiáltásával, a
-sebesültek jajgatásával, a haldoklók nyöszörgésével, az elmetszett
-tagokkal, a gyilkosok bősz és a legyilkoltak szívszaggató
-arczkifejezésével, a földet megáztató s a vert sebekből messze
-kifecskendő vérrel. Néhány csepp Turgovics ruhájára, és egy égető,
-letörölhetetlen, az ő sápadt arczára esett.
-
-A végrehajtott munka után a janicsárok fele a holtakat takarítá el,
-másik fele sorakozott.
-
-Az anatoli basa magyarúl mondá: – A budai biró lépjen a sort formált
-janicsárok élére, vezesse őket a várba, s foglalja el számokra azt a
-szultán nevében. A janicsár aga a városbiró baloldalán megy vele.
-
-Turgovics előbb megkisérté, hogy látja-e a janicsárokat? S csakugyan
-látott holmi phantastikus alakokat, mintha lebegnének megnyujtva,
-megrövidítve, foszlányokká osztva magokat. Aztán megkísértette: vajon
-mozognak-e lábai? S úgy találta, hogy mereven és előre lépnek, de mintha
-fából volnának készítve. Nagy mesterség volt figyelemmel kilesnie:
-vajjon a lábmozgatás vakmerész próbája közt, feje elő vagy hátra akar-e
-esni? azonban rendre sikerült az egyensúlyozást kitalálni. S ő valóban
-ment Buda felé, s ez nem lehetett csalódás, nem az érzékek káprázolása,
-nem a forró láz álma,… nem, az száraz és elvitathatlan tény volt. Mintha
-ittas volna, hozzá közelítettek a házak… azonban csalhatatlanul ő ment
-azok felé. Néha úgy rémlett, mintha a magas épületek levették volna
-fedeleiket, mint szokta az ember fejéről kalapját, ha nevezetes
-férfiúval találkozik; azonban Turgovics utóbb ennek is ellenkezőjéről
-győződött meg, tapasztalván, hogy az út fordulatai miatt tűnik el némely
-ház teteje. Az ő vizsgáló elméje, fájdalom! mindinkább kezdé jogait
-visszanyerni, mind gyérebbé lettek a tünetek, mind sivárabbá a való. Már
-nem kétkedett többé, hogy az emberek előle nyargalnak, zárják be
-kapuikat, és az ablakon véletlenűl kitekintő arczok őt látva válnak
-kővé. Még csak egy visiója volt, midőn a viziváros kapujának első
-lépcsőjére tette lábát, felesége halottas ágyban feküdt, kezét görcsösen
-szorítva szivéhez, mely egy nagy fájdalom miatt egyszerre megszakadt…
-Oh, de ez talán még sem puszta látomás, ez a meg nem hamisított való és
-oly tény, melyről kétkedni semmi tagadó bölcselet nem tud.
-
-Turgovicsnak egy könny hullott ki szeméből, s arcza szögletére tévedve
-lemosott valamit azon vércseppből, mely vitriolként égette, midőn a
-török őt eszközévé avatá.
-
-A mi ezentúl történt, röviden meg van írva a krónikában.
-
-Turgovics Miklóstól vezetve, felmentek a janicsárok Budavárba, a
-vizivárosi kaputól a Szent-György teréig, hol hozzájok csatlakozának a
-Budára tegnap csak mulatni indult bajtársak is. Néhány percz mulva deli
-arab ménen s fényes törzstiszteitől kisérve megjelent az anatoli basa, a
-renegát Szolimán is. Ez Turgovicstól a szultán nevében átveszi a várost;
-midőn aztán a basa magasra emelvén a nagyúr zászlóját, janicsáraival
-minden utczát és kaput megszállat. S most egyszerre az utczákon
-kikiáltatik, hogy valaki a városban van, nemes, katona eltakarodjék.
-Estig végrehajtatott a parancs, s a meglepetett, vezérek nélkül bolygó
-őrség tétlenül nézte az ármányt. Most két sátor emelkedik a Szent-György
-téren; egyik Szolimán basáé, a másik a janicsár agáé.
-
-A következő nap kihirdettetett, hogy a polgárok s a köznép fegyvereiket,
-bárminemüek legyenek, még a késeket is, fejök és jószágok vesztése alatt
-a Szent-György terére hozzák. A városi nép a szerint cselekedett.
-Izabellát fölhívta a janicsár aga, nyitná meg a királyi várlak kapuit
-Szolimán hadai előtt. A várlak a szultáné, válaszolá Izabella, kérve az
-agát, csak addig ne eresztene be senkit, míg belőle ki nem költözik.
-
-A janicsárok egy álló hétig az utczán tanyáztak, s a lakosoknak
-meghagyatott, húznák meg magokat házaikban. Az anatoli basa ugyanis
-zendüléstől tartott, mely a féltett kincset megint kiüthetné kezéből.
-Még utóbb is, midőn úr szabású, nemes vagy szolgáló embert láttak az
-utczákon a janicsárok, nyomban kiűzték a városból, melyben csak polgárt,
-pórt és zsidót akartak tűrni.
-
-A nándorfehérvári basa s az Izabellától elpártolt s most Szolimán
-császár táborába hurczolt erdélyi vajda, Majláth, régibb feladásaiból a
-török országnagyok még nem szüntek meg azon gyanút táplálni, hogy György
-frater, bár nyiltan a magyar-török szövetségnek nagy barátja, titkon
-muzulmán foglyokat sanyargat az állam börtöneiben. Ennélfogva az anatoli
-basa rendeletet kapott a budai fogházak feltörésére. Berontottak tehát a
-janicsárok a várpalota földalatti tömlöczébe, hol várakozásuk ellenére
-egyetlen török sem vala elzárva. Ezen kedvetlen tapasztalás boszantá a
-basát.
-
-– Ki kell kutatni a városi börtönt is – parancsolá.
-
-A porkoláb reszkető kezekkel nyitogatta a vaspántos ajtókat; de sehol
-egy láb török sem vala fölfedezhető.
-
-– S nincs több fogház? – kérdé egy janicsár tiszt, ki két nappal előbb
-az Ötvös-utczában figyelmezteté renegát tizedesét, hogy szemen tartsa
-Barnabás diákot.
-
-– Nincs, uram!
-
-– Hogy merészelsz hazudni, gyaur? mintha nem kisértem volna tegnapelőtt
-a városházig néhány lázítót, kik korcsmákban izgattak a világhódító
-szultán ellen fegyveres fölkelésre.
-
-– Van ugyan, de nem az igazi börtönben, három letartóztatott úr; de a
-kiket csak a közzavar miatt feledtünk ott, mert ma délben már szabadon
-kellett volna bocsátanunk.
-
-– Hozzátok ide a rabokat! – parancsolá a tiszt.
-
-Tizenkét janicsár fegyver közé fogva vezette el Elemért, Barnabást és a
-külváros legelőrelátóbb politikusát, János diákot.
-
-A Szent-Györgytérre vitettek az anatoli basa sátora elébe.
-
-A janicsár tiszt bement értekezni.
-
-– Érdekessé kezd válni e kaland, – szólt Elemér azon nyugalommal, mely a
-veszélyek közt sajátja volt.
-
-Barnabás diák szemei vadul forogtak, mintha ökölre akarná hívni a
-sorsot, mely kajánúl vetett ismét tőrt vagy az emelkedés vagy a bosszú
-elébe.
-
-– Talán a szultán ő felsége katonái nem élnek azon balhiedelemben,
-mintha a magyar nemes fölött nekik törvényes biráskodási joguk volna? –
-kérdé és sóhajtá János diák nagy rettegéstől környezve.
-
-A sátorba bement janicsár tiszt helyett kijött egy óriás szerecsen,
-hanzsárral övében s idomtalan termetéhez nem illő fürge mozdulatokkal.
-
-Tetőtől talpig megnézte Elemért, s nógatta fejét, mi helybenhagyást
-jelentett.
-
-– Ezek vásárra visznek minket, – mondá a sokat tapasztalt lantos.
-
-Barnabás röffenő hangot adott száján, s arcza inkább dühöt, mint
-félelmet fejezett ki.
-
-János diák térde reszketett.
-
-Az óriás pedig valódi kéjjel legelteté szemeit a visszatetsző alakú, de
-erős alkotású Barnabáson, s ismét nógatá fejét.
-
-Midőn pedig János diákhoz ért, látván, hogy az rövid is, vékony is,
-sovány is, tapsolt kezével.
-
-Erre a rabkisérő janicsárok közűl egy nyakon ragadta János diákot, s
-lábát hátuljával oly erős érintkezésbe hozta, hogy a szegény előrelátó
-politikus bukfenczet vetve a földre esett, honnan halkan fölemelte fejét
-s körülnézett, mintha kérdené: látták-e ezt elégséges és szavabevehető
-tanuk, s miután, fájdalom, a nép bezárkózva vala, s a janicsárok hittel
-pecsételt vallomásaira sem sokat építhetett, nagy hirtelen fölszedve
-magát, s fövegét is ott feledve, hihetetlen gyorsasággal nyargalt ki a
-vizi kapun s meg sem állott saját lakásáig, hol rögtön magára zárta az
-ajtót.
-
-Elemért és Barnabást pedig a janicsárok a török táborba vitték.
-
-*
-
-Másnap a diván arról tanácskozott: mit kelljen tenni a királynéval,
-annak fiával, s az őrizet alá helyezett urakkal. Az anatoli basának az
-volt véleménye, hogy mindnyájan Konstantinápolyba küldessenek s az
-ország egy Budán hagyandó basa kormánya alá tétessék. A belgrádi
-kormányzó ellenben méltatlannak mondá egy siró asszony kedvéért s
-védelmére minduntalan költséges hadjáratot intézni: küldje vissza a
-szultán a királynét atyjához Lengyelországba; a királyúrfit neveltesse
-Konstantinápolyban; az urakat ölesse meg, váraikat foglalja el, s az
-országot tegye török tartománynyá.
-
-– Hát a szultánt, ki a királynénak és János király trónutódjának
-védelmet, pártfogást igért, szószegéssel vádolhassák-e a keresztyének? –
-mondá Rusztán basa, kinél a királyné ajándékai által megnyert Mirmah
-szultánnőnek közbenjárása sem maradt hatás nélkül.
-
-A padisah vejének véleményét felkarolta néhány a többinél szelidebb
-indulatú, s Izabellától lekötelezett basa.
-
-S meg kell vallani, hogy a csauz-basa is, ki szavazattal nem, de annál
-jelentékenyebb befolyással bírt, s ki Izabella szépségének a rajongásig
-volt bámulója, minden követ megmozdított a paradicsom huriinál is
-tökéletesebb alakú lény megmentésére.
-
-Szolimán császár, ki elébe a diván megoszló véleménye fölterjesztetett,
-vejének tanácsára hajlott, s kimondá akaratját, hogy Budavár s a Duna
-melletti vidék a Tiszáig török tartománynyá legyen; a királyné fiával és
-annak gyámjaival Lippára költözzék, s a Tiszán túl és Erdélyben
-uralkodjék; Török Bálint pedig, minthogy a míg Ferdinánd pártján volt,
-sok kárt tőn a töröknek, Konstantinápolyba fogságba vitessék; Werbőczi
-Budán maradjon, mint az új török tartomány főbírája.
-
-Ezzel György frater s a többi urak, Török Bálintot kivéve, szabadon
-bocsáttattak, meghagyatván nekik, hogy a királynéval Lippára vonuljanak.
-A csauz-basa Izabellához küldetett, hogy megvigye neki az aranyos és kék
-betükkel arab nyelven írt okiratot, melyben a szultán esküvel igérte,
-hogy a királynét és fiát kijelelt országában védendi, s mihelyt ez
-nagykorúvá nő, neki Budát is visszaadja.
-
-Az anatoli basa Szolimán pedig budai főbasává neveztetett ki, s hatalma
-alá rendeltetett az egész új tartomány.
-
-
-X.
-
-A kereskedő, kinek gazdag árúkkal terhelt hajói, melyektől házának fénye
-s nevének hitele függ, a tengervihar áldozatául estek, még
-vígasztalhatja magát azzal, hogy szegénysége és hitelvesztett neve a
-véletlen műve és az igazságos birák által bűnül nem rovathatik föl.
-
-De a tönkre jutott államférfiak, kik ellen saját politikájok iránya lép
-föl, s kik épen a győzedelemben találják bukásukat, hasztalan remélnek
-elnézést akár a közvélemény, akár a történelem törvényszéke előtt; mert
-a mit mentségül hozhatnak föl, hogy ők ezt nem gondolták volna, s hogy a
-véletlen fordulattól meg vannak lepetve, tehetetlenségöket és botor
-elbizottságukat még élesebben tüntetné föl.
-
-A szultán sátorából hazatért tanácsosok néhány nap alatt évek
-szenvedésein estek át, s bármiben kerestek volna vigasztalást vagy
-mentséget, s álokoskodásaiknak bármint hitt volna a közönség, az
-önbecsülésből, befolyásuk mértéke szerint, kellett veszteniök.
-
-Petrovics duzzogott, György frater sötét és zárkozó vala, Werbőczi
-István pedig meggörbedt, és szemlátomást vénebbé lett.
-
-De az iszonyu esemény a három vezéregyéniség kedélyhangulatát, a közös
-bukás mellett is, egészen másként hatotta át.
-
-Petrovics oly formán neheztelt, mint fogna most egy kormányzó tábornok,
-ha elkövetett vétségért fontos állomásról csekélyebbre tétetnék át.
-Szívéből sajnálta ugyan a haza veszedelmét, azonban vigasztalásul
-gondolta magában, hogy neki soha szakja nem volt a politika, s katonai
-tekintetben semmi gáncs nem hárulhat rá, mert a török az új tartományt
-nem fegyverrel, hanem ravaszsággal nyerte. Hogy kipótolhatatlan kár
-Budavárnak idegen kézre jutása, erről ő, mint hű magyar és okos tábornok
-nem kétkedett; de ha Ferdinánd foglalta volna el, akkor szintén nem
-maradt volna az Izabella kezében, s még a magyar katonai dicsőség is új
-csorbát szenved vala. Mi végre kedves rokonának, a királynénak helyzetét
-illeti, erre nézve Petrovics bánatát enyhítette az, hogy Erdély és
-Magyarország a Tiszáig még elég nagy akár egy királyi trón számára, akár
-pedig arra, hogy a váradi béke kötményei szerint Zápolya
-magánbirtokaival, s az Izabellának igért többi várakkal és harminczadi
-jövedelmekkel kicseréltessék.
-
-György barát rejtélyes czéljaira álutakat is kereső, de kimeríthetetlen
-segélyforrásokkal biró jelleme, azon percztől kezdve, midőn a tanácsosok
-a divánból kivitetvén, őrizet alá vettettek, romba dőlt politikai tervei
-helyébe új építményhez fogott. Ha egy földingás tönkre juttatta volna a
-várost, melyben neki háza volt: ő lenne az első, ki a közbódulás alatt
-sem vesztve el lélekjelenlétét, a düledékekből kiválasztaná a
-használható anyagokat, örvendene minden kődarabnak, melylyel a rögtön
-megkezdett munkásságot folytathatná s az alap letételekor már
-gyönyörködnék a vörös szalagú koszorúban, melyet a fedél bevégzésével ki
-fog tűzni. Ha mint tudós harmincz évig dolgozott volna egy munkán, mely
-a befejezéskor elégne: tüstént asztalához ülne, leírná az első sort, s
-kettőzött szorgalommal haladva tovább, a szerencse különös kedvezésének
-tekintené, ha a láng martalékává vált ivek közt találná néhány épebb
-lapra, melyből egész sorokat irhatna át. Ha a váradi püspökség helyett
-oly országban öltött vala szerzetes ruhát, melyben az izlám véres
-harczok közt irtotta ki a keresztyén hitet: ő volna az első, ki az
-utolsó katholikus vezeklésekor kezébe venné a keresztet, hogy e jel alá
-az átpártoltak közül visszatérítsen egyet, s midőn a kezdet sikere
-megtenné hatását, viszont ő volna, ki a katakombákba vonulva apostoli
-buzgósággal prédikálna, nem rettenve vissza hívei kevés számától, s nem
-hagyva föl a reménynyel, hogy idővel az egész országban visszaállíttatik
-a tan, s azon oltár, mely le volt rombolva.
-
-Jelleme e szívósságát átvitte a politikába is.
-
-Szent-István koronájának területét egy fő alatt egyesíteni: ez volt
-törekvése.
-
-Ha a vallási villongások, ha a német birodalom zilált helyzete, s ha a
-franczia politika iránya nem tette volna aránylag gyengébbé Ferdinándot,
-mint Zápolyát, kit a nemzeti párt rokonszenve és a török császár
-véduralma támogatott: akkor György barát csalhatatlanul Ferdinánd
-részére állott volna.
-
-Így azonban a Zápolya-család ügyét pártolta, s a törököt, melynek
-védhatalma alatt Magyarországot visszaállítani remélé. – Elhatározott
-lévén e czélra nézve, nem volt válogatós az eszközökben.
-
-Az álút, a tettetés, a ravaszság, a jól játszott ingadozás bizonyos
-pontig csak annyi értékkel birtak az ő politikájában, mint e vétkekkel
-szembetett erények.
-
-Az ó-budai sátorban Szolimán császár levetette álarczát, s a védúrból
-hódítóvá lett, még pedig az az álnokság oly fegyvereivel, melyeket a
-maga helyén Martinuzzi sem vetett volna meg.
-
-Midőn tehát ő a szultán eljárását észrevette, azon érzés szállotta meg,
-a mit jól kifejez, az egyszeri katona fölkiáltása: Törököt fogtam, de
-visz magával.
-
-Ezen segíteni kell: volt a közvetlen gondolat, mely György barátba
-fölébredt.
-
-Buda és a Duna-köz idegen kézre jutása a legerősebb akadálya
-Magyarország egységének, s a török annyira bárgyu soha sem fog lenni,
-hogy igéretét teljesítve, a megszállt részeket visszaadja a teljes korra
-jutott Zápolya Zsigmondnak. Tehát le kell a trónról léptetni a
-Zápolya-családot a váradi szerződés végrehajtása által, s Ferdinándhoz
-vonva az egész nemzetet, kell Magyarország egységét létesíteni.
-
-Ez volt az új politikai épület, melyet a földingása által ledöntött régi
-helyébe emelni akart Martinuzzi.
-
-Látni való, hogy mostani, bár mélyen rejtett terve ugyanaz volt, melyért
-Budavár ostromakor a Ferdinánddal egyezkedni akaró Izabellát bezárással
-fenyegette, melyért Atádit kivégeztette, Bornemisza házát földúlatta,
-Turgovicsot megsarczoltatá, s melyért Podmaniczky jónak találtá a
-szultán ó-budai táborában meg nem jelenni és paraszt ruhában puttonnal
-hátán Palota várába menekülni.
-
-A mi a harmadik főszereplőnek, Werbőczi Istvánnak érzéseit illeti, azok
-igen egyszerűek és természetesek voltak. Kedélye össze volt zúzva, mert
-Szolimánban csalatkozott. Magáról sokat tartva, állhatatosan hitte, hogy
-az egyész török-magyar politika az ő vállain nyugodott, s ennélfogva a
-vallott kudarcz kizárólag őt terheli. Szégyellé Izabella színe elé
-lépni, s még inkább átallta volna e nőnek, ki az eredményt előre
-megjóslá, valaha tanácsot adni. Elfogadta tehát a György barátja által –
-ki tőle, mint ideologtól, menekülni akart – adott tanácsot, hogy
-vállaljon a török tartományban főbíróságot, s miután ott minden egyéb
-veszve van, tartsa fönn legalább a magánjogot, a magyar perrendszert és
-igazságszolgáltatást. Werbőczi talpig becsületes ember, s a rajongás
-határáig vallásos érzésű lévén, új hivatalát egyszersmind vezeklésnek
-tekintette, melylyel politikai tévedéseiért lakolni kész. E tévedései
-közé nem számította be a legnagyobbat, hogy a mohácsi veszedelem előtt,
-népszerűségének hosszú pályája alatt, mint az ország leghatásosabb
-szónoka és izgatója az elbizottság maszlagával tartotta jól a nemzetet,
-még pedig oly korszakban, midőn ezt nyomorúságának érzetére és bűnbánó
-magábaszállásra kellett volna birnia. Ő, mint egyik legkitünőbb
-történetírónk helyesen jegyzi meg, botor volt elhinni, hogy a
-nehézkedési súlyt kénye-kedve szerint a nemzet egyik osztályáról a
-másikra helyezheti, s hogy a kormányt az urak elkerülésével, az urak
-ellenére első sorban vagy épen kizárólag a nemességgel vitetheti, azon
-nemességgel, mely politikai erkölcsiség dolgában kevéssel volt
-tisztesebb az uraknál, s politikai belátás dolgában még valamivel
-rövidlátóbb volt, mint maga Werbőczi.
-
-A csodálatos hatású szónok és nagy törvénytudós semmi vallásos
-megdöbbenést nem érzett azon, hogy a mohácsi vész előidézésében egyik
-főtényező volt; de Buda elfoglalásáért vezekleni akart.
-
-Azt minden rossz következményeivel együtt fölfogta, hogy egy emberben,
-de azt már átérteni nem volt képes, hogy egy elvben csalódott.
-
-Izabella királyné tanácsosai ily érzésektől áthatva érkeztek
-Budavárosába, mely már akkor a janicsárok kezében volt, s
-megaláztatásából csak a félhold hiányzott még.
-
-Ott állott a kereszt a templomok tornyain; de a könnyekbe lábadt szemek
-máris ingadozni látták, s minden átmenő rettegett, hogy fejére hull.
-
-*
-
-A várban az útra készülődés nagyban foly; mert a budai basa a szultánt
-akarja elfogadni s az új birtokos kedvéért sürgeti a réginek
-kitakarodását.
-
-A királyné mentül érzékenyebben volt sértve, annál több erélylyel
-intézte a drágább bútoroktól kezdve minden értékesebb, s kivált a
-művészi becscsel biró tárgyak tovább szállítását.
-
-Kifáradhatatlan volt, mint az ideges nők szoktak lenni ily körülmények
-közt.
-
-Leendő udvartartása iránt is szükség volt megállapodni.
-
-A csekélyebb terjedelmű ország, mely még hatalma alatt volt,
-megtakarításokat sürgetett a kiadásokban; de Izabella nem akart
-cselédjeinek elbocsátásával pénzt kimélni.
-
-Legtöbb ellenszenve volt udvarmesternője iránt, ki Martinuzzi által
-eszközül engedé magát használtatni, s néha majdnem a kém szerepéig
-sülyedt. Azonban Izabella nagylelkű volt, s maga szólítá föl az
-udvarmesternőt hivatala folytatására.
-
-E nő megfukarkodott kevés tőkéjén kívül semmire sem támaszkodhatott;
-mert még egy nemesi várad tulajdonosa is nehezen fogadta volna
-szolgálatába. De ily tekintet nem tartóztatta vissza attól, hogy a
-madridi, nápolyi, lissaboni, s minden más udvarok fényéről ne tartson
-hosszas értekezést; megemlítve, hogy neki roppant egybeköttetései
-vannak, s hogy Mária II-dik Lajos özvegye, s most Németalföld regensnője
-többször szólította nénémasszonynak, Eleonora főherczegné pedig tőle
-tanulta meg a «királynévíz» titkát. Csak midőn eléggé kitünteté, hogy az
-ő személye mekkora nyereség Izabellára nézve, szállott le azon
-nyilatkozatra, hogy hűségének bebizonyításául kész ő felsége parancsának
-engedelmeskedni, s követni fogja királynéját a birodalom legtávolabbi
-várába is.
-
-– Lehet, hogy az nem lesz vár vagy palota, – szólt méla mosolylyal a
-királyné.
-
-– Az a város, melyet felséged királyi székhelylyé emel, kétségkívül
-fényes építményekkel fog birni, – válaszolá hüledezve az udvarmesternő.
-
-– Megtörténhetik, hogy nem mindenik háza lesz fából vagy vályogból.
-
-E nyilatkozat borzadással tölté el az udvarmesternőt, s a palotahölgyek
-közé menvén, titokban el is beszélte, hogy a királyné már vagy vályog-
-vagy faházban fog lakni; de a rémképek, melyek a jövendő ködéből
-fenyegetőleg tekintettek rá, mégsem birták az udvarmesternői állomástól
-visszariasztani, akkora volt – mint mondá – hűsége.
-
-Izabella udvarának személyzete közül soknak birtoka most már a török
-hódoltságba esett és több palotahölgy, kamarás és apród lett volna
-kénytelen szüleitől, rokonaitól s minden viszonyaitól elszakadni, ha az
-udvarral tova költözik; de a magas szenvedő iránti részvét és szeretet
-akkora vala, hogy a férfiak közül, a ki kénytelen volt érdekeit
-vágyainak föl nem áldozni, oly levertnek mutatkozott, mintha
-ragaszkodása minden tárgyát egyszerre temetné el, s a következő napok
-számára a remény helyett csak a visszasovárgás maradna fenn.
-
-Izabella, midőn a haza nagy vesztesége a kőszívűeket is megrendítheté,
-nem vala oly hiú, hogy az arczvonalokban mélyen fekvő bánatból valamit
-magának, valamit az elválás közelgő perczének, s a már-már szétszakadt
-viszonyok sajgásának tulajdonítson: de bár az egymásra következett
-csapások miatt érzései kifáradtak, s a fájdalmak iránt is kevés
-fogékonyságot mutattak, mégis lehetetlen volt megindulását titkolnia,
-midőn palotahölgyei és az egész nőszemélyzet a renegátné vezérlete alatt
-megjelentek s térdre borulva, könnyező szemekkel kérték: ne taszítaná el
-őket magától, s vinné el, a hová csak a viszontagságok fogják vezetni.
-
-– Te is kísérni akarsz száműzetésemben? – kérdé a királyné a renegát
-nejét. Hisz egy szavadtól függ, hogy e márványpalota a tiéd legyen, s
-hogy a régi királyi udvar zárt kapui föltáruljanak számodra.
-
-– Hogy mernék én, felséges asszonyom, én, a szegény nemes leány ott
-parancsolgatni, hol felséged, hol a Habsburg Mária és az aragoniai
-Beatrix lakott? Vagy tán Zsigmond császár palotájába vonuljak, hol nagy
-Lajos leánya töltötte fényben és bánatban napjait? Nem oly malacz orrára
-való, mint én, az arany perecz, – szólt a renegát neje könnyezve és
-nevetve. – Aztán – tevé hozzá csattanósabb hangon – az én férjem
-élemedett férfi létére is velem versenyzett a nyelvességben s nem
-hiszem, hogy a mióta elfogták s rendre törökké, basává és szerdárrá
-tették, sokat szelídült volna. Sem a szeráljt, sem a háremet nem
-képzelem a jámbor magaviselet iskolájának. S ha ő, ki felségedet üldözé,
-az által, hogy pogány lett, úgy megjavult is, mintha pogányból
-keresztelkedett volna ki, ugyan hogy tudnék én békességben élni öt
-vetélytárssal, kiknek minden körmömre egy kivájni való szemök van?
-Inkább maradok örökre szalma-özvegy, mint beszegődjem hatodik
-feleségnek. És vegye azt is felség kegyelmesen szívére, hogy ő budai
-basa ugyan és sok fegyveresnek parancsol, de ha a szultán vétségből csak
-akkora zsineget küldene neki, mint az én térdszalagom, már kénytelen
-volna magát azzal megfojtani. S mi történnék akkor a sok feleséggel? Az
-új basa még zsákba varratna minket, és minthogy tengerünk nincs,
-bevettetne a Dunába; már pedig én a halat megenni sem szeretem, s annál
-kevésbbé szívelném, ha a hal enne meg engemet.
-
-– De a basa téged visszakövetelt.
-
-– Úgy van. S az hízelgett is egy kevéssé hiúságomnak, meggondolván, hogy
-háremében az egész világból kiválogatott szépségek vannak; orrom körül
-pedig néhány nyári szeplő látható és termetem valamivel teltebb, mint
-óhajtanám. Azonban megizentem neki, hogy a nyolcz éves özvegység alatt
-borzasztó szeszélyekhez szoktam, hogy közel sem ereszteném, míg pogány
-maradna, hogy csak ötven éves asszonyokat tűrnék a várban, hogy
-különben, ha csak egy vaskanálnyi szénre tennék szert, fölgyújtanám a
-házat, s hogy távolléte alatt oly méreg készítését tanultam meg, melynek
-semmi tulajdon íze és színe sincs, s mégis csalhatatlanul öl, még pedig
-minden megismertető jel nélkül. Én ugyan nem azt értettem, felséges
-asszonyom! hogy ily méreg nálam, hanem hogy bennem van. De ő
-csalhatatlanul külső méregnek képzeli, s rettegni fog hozzám csak
-közelíteni is. Aztán, miután még a szultán itt van, nem fogna elég
-vakmerő lenni, hogy felséged kíséretét oly asszonyért megtámadja, kivel
-négy egész évig élt házasságban.
-
-Izabella a jó indulatú, de dévaj nőt, mint az udvari hideg szabályosság
-ellentétét, csak a változatosság kedvéért is szerette. Örömmel tartá
-tehát magánál. De bármely vigasztalásul szolgált, hogy az egész
-nőszemélyzet kész megválni családjától, összeköttetéseitől, s a
-viszontagságok útján követni őt; mégis érzé, hogy kötelességei vannak ez
-áldozatkész lények irányában, kik érette még szerencsétlenné is akarják
-magokat tenni.
-
-Tudta, hogy egyik oly ifjú hajlamát birja, ki azért nem vehette el, mert
-a Ferdinánd pártjához ragaszkodó apa nem akart várába a Zápolyákhoz
-szító családból menyet fogadni be. E pártgyűlöleten, Izabella hite
-szerint, segített Szolimán mostani eljárása. Tudta, hogy vannak
-palotahölgyei közt kisasszonyok, kiknek szülei az új török tartományban
-laktak, de most Ferdinánd megyéibe fognak költözni, s nagy fájdalommal
-értesülnének arról, hogy leányaik tőlök elszakadnak. Erkölcsi rablásnak
-hitte Izabella ez eljárást. Kérte, parancsolta, hogy menjenek vissza az
-apai házba. Ellenállott a könnyeknek, a zokogásnak, a búcsúzás
-szívreható fájdalmainak, s első gondja volt, hogy biztos kíséretről
-intézkedjék hazaszállításukra.
-
-A többieket pedig kivétel nélkül magánál tartotta.
-
-Most már tanácsosait akarta elfogadni.
-
-A mint a kitűzött óra közeledett, mind nyugtalanabbá lett.
-
-Az éjjeli értekezlet óta a mai találkozásig roppant hézag támadt, melybe
-az események, a megaláztatások és a tönkre jutott remények egész tengere
-tódult be, s különválasztá Izabellát azoktól, kiknek véleményeit saját
-romlásával kellett követnie.
-
-Szemrehányást nem akart tenni; erre el volt tökélve.
-
-De tudta, hogy személye maga, némán is, szóló vád.
-
-Érzé, miként tanácsosai közül némelynek már ezentúl idegenkednie kell
-tőle, mert a hallgatás nagylelkűségét rejtett neheztelésnek s az
-elnézést lenézésnek tekinthetnék.
-
-S neki már kötelessége azon befolyás ellenében, mely kudarczczal
-végződik, korlátokat teremteni. Ámde Petrovics képtelen Martinuzzi
-szándékait ellensúlyozni. Ki legyen hát a hatalmas államférfi
-vetélytársa?
-
-Izabella, midőn Frangepánra számít, őszintén hiszi, hogy ez a királyné
-gondolatja, kinek egyébiránt a trón nyugtot, a korona örömet nem ad – s
-nem az asszonyé, ki egy könnycseppre még mindig élénken emlékezik.
-
-Ah! a jövő óra határozó fontossággal birhat.
-
-S minden percz – bár nem tudja miért – nyugtalanabbá teszi Izabellát, a
-huszonkét éves és ragyogó szépségű nőt, kinek sok bámulója volt
-Krakkóban s egy férje Budán; de a szerelmet, Ariosto kalandos meséin
-kívül, leginkább csak Dido történetéből és Petrarca verseiből ismeri.
-
-
-XI.
-
-Werbőczi ma fog legutoljára kormánytanácsban megjelenni, s pár nap mulva
-új hivatalához kell fognia.
-
-Ő a török tartomány keresztyén népességének főbírája.
-
-De vajjon melyik megye vagy kulcsos város fogja hozzá felebbezni a pert?
-
-Nem valószínübb-e, hogy még minden falu is maga intézi el ügyeit, a mint
-épen tudja?
-
-S ha nem akad tárgy, melyről itéletet lehessen hozni, akkor mit használ
-az egész megmentett magyar törvénykönyv, mely leginkább az ő rendező
-kezének és tudományának köszöni létét?
-
-És hol vannak az ügyvédek, hol a biráskodásra alkalmas emberek?
-
-A janicsárok kihajtottak a városból minden főurat, minden nemest s
-általában minden fegyverviselő embert; tehát az akkori műveltség
-öszletét, igen kevés kivétellel.
-
-Csak a polgári rend és a pórnép maradhatott Budán.
-
-Ezek által kellett Werbőczinek megmenteni büszke művét.
-
-A belvárosban két magyar, két német és két zsidó utcza volt.
-
-Innen remélt a magyar igazságszolgáltatás számára néhány ujonczot
-toborzani; mert a vizivárosban alkalmas egyén nem vala az előrelátó
-János diákon kívül, ki a nemesek sorából egyetlen példánykint maradt
-fenn s kit a janicsárok, a római törvényben sem lévén jártasok,
-arczcsapás helyett lábrúgással manumittáltak a fogságból.
-
-Tagadhatatlanul Buda legeszesebb polgára a Werbőczitől kedvelt Turgovics
-volt.
-
-Még a kormánytanács összejövetele előtt tehát hozzá sietett.
-
-Turgovics neje szobájában volt, a vendég érkezésére lábujjhegyen jött
-ki, vörös szemhéjai könnyek és virasztás nyomait árulták el.
-
-Hidegen, hanyagul, apathikus közönynyel köszönt Werbőczinek, s kezével
-egy karszékre mutatva, maga leereszkedett a másikba s álmos őgyelgéssel
-nézett a padlózaton egy pontra, mintha ott valami levakarni, lesurolni,
-kiégetni való volna.
-
-– Talán alkalmatlan időben jöttem, – szólt Werbőczi, bánatos arczát
-rosszul sikerült nyájasságra erőltetvén.
-
-– Azt gondolom, hogy az idő alkalmatlan lesz nekem, míg egészen el nem
-fogy; belőle csak a végpercz érhet valamit. S nagyságod még mind él,…
-akarám mondani, mindig egészséges?
-
-– Morzsolom a napokat, kedves barátom! Truditur dies die!… Talán beteg?
-
-– A nőm az.
-
-– Remélem csak egy kevés hülés miatt?
-
-– Fagy miatt, nagyságos uram! Jéggé vált minden vércseppje, midőn engem
-meglátott. S hol van az a tudomány, mely a lélek betegségeit gyógyítani
-tudná? A hitet említi nagyságod! De ő nem akar többé hinni és imádkozni,
-mióta engem látott elől, s utánam a janicsárokat.
-
-[Illustration: – Talán alkalmatlan időben jöttem, – szólt Werbőczi.]
-
-Werbőczi eltakarta szemeit.
-
-Turgovics pedig folytatá: – Martinuzzi sarczul viteté el vagyonomat,
-mert a töröknek nem voltam eléggé hű szolgája. Ezentúl tehát hű és
-engedelmes leszek, miután szégyenlek koldulni, s hivatalomra szorultam:
-ezt gondolám. De van határa a szolgaiasságnak is, s tán nagysád sem
-ellenzi, ha állítom, hogy voltak vértanúk mindig, midőn az emberektől
-olyat követeltek, a mit teljesítve, ha nem oktalan állat, akkor ördög.
-Átok idegeimre! A borzasztó mészárlás, a fülsiketítő zaj és hörgés, az
-elmetszett reszkető tagok, a ruhámra fecskendett agyvelő és vér, nem az
-én izgékony képzelődésemnek való dolgok. Ha engem fenyegettek volna
-golyóval, úgy hiszem, ellen tudtam volna állani. De kétezer
-szétszakgatott test, kétezer halál szemem előtt! ez elbódított, s
-összezúzta lélekerőmet. S már késő bánkódni gyöngeségünkön.
-
-Werbőczit nyilvesszőként sebzette Turgovics minden szava, mert kénytelen
-volt Buda elvesztésénél magát vétkesebbnek tartani, mint őt, ki csak
-eszköz volt.
-
-– De Budát, kedves barátom! a törökök Turgovics Miklós nélkül csak úgy
-elfoglalhatták volna, – szólt Werbőczi vígasztalva.
-
-– Kétségkívül, azonban, ha a halálra itéltet okvetlenül kivégzik is,
-következik-e belőle, hogy én legyek a bakó? S ha engem bakónak tartanak,
-mit használ, ha másokra hárítják az okot, melyért a pallos kezembe
-adatott?
-
-– Mit tegyek én akkor, midőn barátom uram oly kegyetlenül itéli el
-magát? – szólt Werbőczi legmélyebb megindulással.
-
-– Nagyságod eljárása nem fordult saját családja ellen; de az én nőm
-életveszélyben van az iszonyú hatás miatt, melyet visszajövetelem módja
-okozott. Ha terítőn látott volna, az emberi nem közsorsa vígasztalná;
-oh! midőn janicsárok élén szemlélt, egy tekintet elég volt, hogy szívét
-átszúrja. Nagyságod mondhatja, az Isten a mellet csontból és húsból
-alkotta átlátszó üveg helyett, s ennélfogva lehetetlen a kebel titkaiba
-tekinteni. S ki tudhatta volna, hogy a török császár okvetlenül csal, s
-nem hitte-e egy egész nagy párt épen az ellenkezőjét? Oly helyen, hol a
-nép golyvás, sánta vagy vak, nem szégyenli a pap, ha a prédikáczió közt
-vonít, a katona, ha a parádén biczeg, a pandur, ha rövidlátó s a
-zsiványt nem veszi észre. De én nem lehettem kétségben az iránt, a mit
-parancsoltak s a mit végrehajtottam.
-
-– Borzasztó vigasztalás, – sóhajta Werbőczi.
-
-– Nagyságod, ha politikájáért akkora vádsúlyt hordana is kebelében mint
-én, hozzám képest szerencsésnek mondhatja magát, mert buzgó katholikus,
-s imádság, gyónás és vezeklés által folyvást közelebb juthat e földön a
-léleknyugalomhoz, a mennyekben az üdvességhez. De reám korunk vallásos
-kételyei befolyást gyakoroltak. Küzdöttem az eszmékkel, hol Rómára
-függesztve szememet, hol Wittenbergre, s míg a régi tanok iránt
-ellenvéleményeim támadtak, az újból épen azt rosszallom, a mire egyedül
-volna szükségem, hogy tudniillik a hit csak magában üdvezít, s nem a jó
-cselekedetek által.
-
-– Az Istenért, – esdeklék Werbőczi, – irtsa ki kebléből az eretnekség
-csiráit. Velem szemben a legjámborabb szerzetesek laknak; én is ott
-szoktam imádkozni és tisztulni lelki szennyeimtől. Tartsunk együtt a
-bűnbánat gyakorlatában és a mi időnk fenmarad, fordítsuk annak, a mi
-megmenthető, a magyar magánjognak életben tartására. Ezzel vívjuk ki
-hazafi társaink közbecsülését.
-
-– Megtehetem, nagyságos uram, mihelyt parancsolja, szólt Turgovics
-vállát vonítva – ha boldogtalan nőm áldozatul esik is, leányaimnak ruha
-és táplálék kell, mit nem lehet csak úgy szedni, mint a földről az
-epret, vagy a fáról a bogyót. De meg kell jegyeznem, hogy ez esetben
-szintén nagyságod lesz a szerencsés, nem pedig én. Mert nagyságod
-kedélyét termékenyítni fogja az áhítat, mint a szántóföldet az eső; de
-attól tartok, hogy én szikla vagyok, melyről a fellegszakadás is nyom
-nélkül csorog le. Nagyságod, ha minden százezer rab helyett, melyet
-hivékenyen a török kezére játszott, megtakarított filléreivel
-kiválthatna a héttoronyból egy foglyot, legalább néhány napig boldognak
-fogná magát érezni; ellenben én oly rossz természettel birok, hogy mikor
-házam elégne, nem tudnék azon örvendeni, ha egyik ablakrámát
-megmenthetném. Nagyságodnak vígasztalásul szolgálna a magyar magánjog
-megmentése, de én e vívmánynak sem fontosságát, sem lehetőségét nem
-látom át. Meg vagyok győződve, mi leszünk a meghódított tartomány utolsó
-magyar bírái, s nyomunkba lép a kadi, az erőszak, a fejetlenség.
-Nagyságod még kivívni reméli hazafi társai közbecsülését bölcs itéletei
-s talán meleg szónoklatai által is. De én úgy hiszem, hogy mi a török
-hódoltságban annyira el vagyunk különítve a magyar nemzettől, mintha egy
-puszta szigeten laknánk, melynek partjaihoz a mi igazi hazánkból egy
-ladik sem téved, hogy nagyságod beszédeinek s tetteinek hírét elvihesse,
-akár Izabella, akár Ferdinánd országaiba. Minden jó és rossz vélemény
-tehát csak Budavárára szorítkozik, s határain túl elhal. Megengedem,
-hogy nagyságod egy város kedvező véleményében is elég kárpótlást talál.
-De én azt hiszem, hogy a ki nem gyalázhat, az nem is dícsérhet. Nőm
-rosszúlléte miatt orvos után kellett mennem. Megvallom, reméllettem,
-hogy a nép szét fog tépni. Iszonyú csalódás vala ez is. A vizivároson át
-majdnem Hévizig mentem, hol egy tapasztalt zsidó orvos lakik s onnan
-szintén vissza kellett jönnöm. A hosszú út alatt a nép még csak görbe
-tekintetet sem vetett rám. Az utczán lézengők – mint a bogarak, ha a
-falrepedésből a szobába találtak kimászni és neszt hallanak – élénken
-siettek rejtekeikbe vissza, hogy észre se vétessenek. Ily város, mely
-magát őrzi a láttatástól, nem fogja észrevenni még nagyságod érdemeit
-sem. Budának lelkét, életét kiűzték a janicsárok. Mi egy holt tetemben
-élünk. A rothadás táplál minket egy darabig, de annak is végtére
-kiszáradnak nedvadó részei, s egész éléstárunk száraz porrá omlik össze,
-melyet csak a bibliai kígyó ehet meg.
-
-A kétségbeesett városbíró e zord eszméi, mint az őszi köd a ruhát,
-egészen átjárták Werbőczit.
-
-Soha oly szerencsétlennek, oly elhagyottnak, oly zavartnak nem érezte
-magát. Alig lelte meg az ajtót, melyen bejött és szemei könynyel teltek,
-midőn – a mit eddig észre sem vett – a máskor népes utczákon alig talált
-élő lényre. Nem csak a kard, a csótáros mén, a gazdag úri kocsik, s a
-törvény és tudomány embereinek sürge, élénk hullámzása hiányzottak;
-hanem a kereskedés, üzlet, a henye kiváncsiság, s a napokba kényelmes
-beleélés sem mutatkozott sehol. A vidék nem hozott be semmit eladni, s
-nem jött semmit bevásárolni. Az iskolák és a nagyobb tanintézetek
-pusztán állottak.
-
-A gyerekek már haza oszlának még az ostrom előtt, s a tanítók, midőn a
-janicsár a piaczon sátort vert, kezökbe vették a vándorbotot.
-
-A halott város még csak a kiköltözni akaró udvar és a bevont török
-katonaság által folytatá látszatos életét, minden szívdobogás, minden
-vérkeringés, mozgás, érzés és törekvés nélkül.
-
-Kikkel Werbőczi találkozott, kórházból kibuvó betegként, féltek a
-légtől, a szabadtól, az észrevétetéstől, s arczokat lesütve, ruháikat
-összevonva kerültek fedél és védhely alá.
-
-Senki sem köszönt neki, senki se látszott ismerni, tisztelni vagy
-gyűlölni őt.
-
-– Boldog Isten! gondolá, hisz e város hasonlít a beszakadt bányához,
-melynek munkásai a nyílást fedő kövek és a föld által örökre el vannak
-zárva a világtól, s bizonyosan tudják, hogy a pislogó mécscsel együtt
-életök ki fog aludni és senki sem fogja megmondhatni: meddig szenvedtek,
-mikor haltak meg?
-
-Werbőczi még azt is meggondolhatta volna, hogy ha Budán többé az
-államférfiú nem hathat, s a bíró igazságos itélete nem kelendő; akkor
-még kevésbbé van szükség a szónoklatra, mely sem oly hasznos, mint a
-belátás, sem oly igaz, mint a részrehajlatlan itélet.
-
-Budán ezentúl csak a dervis szónokol, midőn a toronyban az órát harang
-helyett elkiáltja, és az őrült, ki a törökök közt szentnek tartatván,
-jövendölési szabadítékkal bir.
-
-Werbőczinek, midőn a királyi palotába ért, még akkor se jutott eszébe új
-helyzetének e hátránya; pedig épen a királynétól kellett egy megható
-szónoklattal örökre elbúcsúznia. S ime, az, kinek legkönnyebb volt
-szépen és kedélyrázólag beszélni, most először tapasztalja, hogy
-gondolatai elapadtak, s a szavak hiánya miatt nehéz a közönséges
-eszméket összefűznie.
-
-– Felséges asszonyom! – rebegé könynyel áztatott arczczal, – nem tudom,
-az elválás búcsúperczeit bocsánatkéréssel kezdjem-e, esdekelve, hogy ne
-itéljen felséged szigorúan a ballépések felett, melyekre Szolimán
-becsületessége iránti kába hitem vett rá; vagy pedig emlékeztessem János
-király özvegyét, hogy a szerencsétlen öreg Werbőczi volt az, ki míg
-fiatal erejét meg nem törték a viszontagságok s míg mellette egy lelkes
-és eszmeinek diadalában bizó párt küzdött, a Zápolya-család ügyét nem
-csak felkarolta, hanem az idegen uralkodók zsoldjába szegődött pártütők
-ellenére keresztül is tudta vinni, hogy a magyar trónra magyar üljön,
-kit a nemzet bizodalma szabadválasztás által emel a polgári társaság
-élére. Nem tudom, felséges asszonyom, hogy midőn számüzetve, tönkre
-jutva és a halál közelségén kívül minden más reménytől megfosztva a
-Zápolya-családtól örökre el kell válnom, mentegetőzzem-e közelebbi nagy
-botlásomért, vagy régi, bár tartozó hűségből folyó érdemeimet hozzam
-emlékezetbe, mely szintén a mentegetőzésnek egy másik neme volna?
-
-Itt a bevezetéssel küzdő szónokot zokogása gátolá a tovább folytatásban.
-
-Izabella pedig e szünetet felhasználva, kegyteljesen mondá: – Uram! nem
-volna igazságtalanabb, mint a bekövetkezett nagy és leverő fordulat
-miatt vádat emelni, s nem volna feleslegesebb, mint mentegetőzni.
-Mindnyájan hibáztunk, s hogy kinek volt a tévedése veszélyesebb, azt
-csak az eredmények kifejlődése után fogja a részrehajlatlan történetírás
-eldönteni. Egyébiránt úgy hiszem, hogy olykor a dolgok erősebbek mint az
-egyének, s ennélfogva feloldozzák a vád alól azt, ki bűnösnek, s
-megfosztják a babértól azt, ki dicsőnek képzeli magát. Én csak annyit
-tudok, hogy a Zápolya-család legtöbbet Werbőczi Istvánnak köszönhet, s
-legyünk bár körülvéve a hatalom dicskörével, vagy takarjon el a világ
-szeme elől a szenvedés és lemondás magánya, mind a két esetben én és
-fiam hálásan fogunk emlékezni kegyelmedre, s örömeink és bánataink közt
-mindig fog imádságainkba vegyülni egy fohász a jámbor s nemes lelkű öreg
-iránt, kitől midőn a végzet a Zápolya-családot elszakította, úgy
-látszik, mintha jövendője ellen nyilatkoznék. Megvallom, számomra
-rosszabb előjel nem lehet, mint az, hogy kegyelmed nélkül indulok a
-vándorútra és a kegyetlen sorsot, mely házunktól arczát elfordítá, az
-által remélleném leginkább kiengesztelhetőnek, ha alkalmam nyilnék oly
-szolgálatot tehetni uraságodnak, mely az elfogadót nagy haszonban
-részelteti, az adományozónak pedig nagy, de örömmel elvállalt áldozatba
-kerülne. Hajlamom jeléül és készségemre emlékeztetésül fogadja el egy
-szerencsétlen, de a halhatatlan érdemek iránti lelkesedésről soha le nem
-mondó nő arczképét.
-
-A vén Werbőczi reszketett a megindulástól, midőn a királyné mellfátyola
-alól arczképét kivonta s átadá.
-
-Megfoghatatlan volt előtte a bántottnak vélt asszony e rendkívüli kegye,
-s midőn kezét megcsókolta, gyorsan omlottak könnyei.
-
-Izabella maga sem tudna számot adni a rögtönzött szónoklat okáról; mert
-azt csak nem teheté föl, hogy Frangepán Orbán rá függesztett szemei
-delejes befolyással birhattak volna. Kevés szünet után többi
-tanácsosaihoz fordulva, ekként szólott:
-
-– A királyi árva két gyámja – mert a harmadikat a török császár
-letartóztatta – kísérni fog Lippára, hol addig szándékszom mulatni, míg
-tanácsom az ország leendő fővárosa iránt határozni fog. Szívem leghőbb
-vágya teljesednék, ha azok, kiknek tapasztalt hűségére és ritka
-belátására eddig támaszkodni szerencsém volt, közreműködésöket továbbra
-sem vonnák meg; de kénytelen vagyok a körülmények parancsoló befolyását
-elismerni, s nem érzem jogosultnak követelni, hogy azok, kiknek birtokai
-a szultán foglalása következtében országomon kívül fekszenek, rendkívüli
-áldozatot hozzanak ügyemért. Midőn tehát a tőlem távozni akarókat
-esküjök alól föloldom s kijelentem, hogy azon viszony emléke, mely
-hozzájok csatolt, örökre kedves leend előttem, – egyszersmind nem
-hallgathatom el az elismerés és lekötelezettség legmagasb fokát,
-melylyel viseltetnem kellene azok iránt, kik szolgálataikkal II.
-Zsigmondnak, Zápolya fiának, a magyar nemzet gyermekének érdekeit
-pártolni és elősegíteni önérdekeik hátratételével is hajlandók volnának.
-Egy bujdosó királyné fényes igéretekkel, uradalmak adományozásával nem
-hathat a képzelődésre, hogy az ingadozó meggyőződésnek kilátások által
-nyujtson támaszt; de van a helyzetnek is olykor rábeszélő ereje, mely
-habár a nagyravágyást csodálatos álmokba nem ringathatja, mély hatást
-gyakorolhat a kedélyre. Midőn tehát Budavárát talán egy névtelen
-várdával vagy mezővárossal cserélem föl; midőn Mátyás király márvány
-palotájából talán egy elhagyott kolostorba menekülök, melyet ezentúl
-kell előbb lakhatóvá, s aztán királyi lakká tennem, legyen szabad,
-uraim! kérdezni kegyelmetektől: kik szánták rá magokat a
-Zápolya-családot követni a megaláztatás vagy dicsőség bizonytalan útján,
-mely csak egyről biztosíthat mindenkit… a sorstól most üldözött Izabella
-hálájáról?
-
-A királyné indulattól hév arczczal beszélt, és szépsége soha igézőbb nem
-vala.
-
-Werbőczi ámultan csüngött szemeivel a szózatos ajkakon, melyek eddig az
-ország dolgait inkább csak társalgási modorban és mellékesen szokták
-volt tárgyalni; ellenben György frater többször felvonta s leereszté
-vastag szemöldeit, mintha próbálgatná, melyik arczfintorítás vezethetné
-őt azon talányhoz, hogy a királyné miért akarja a megapadt kincstárt a
-hivatalnokok marasztgatásával kimeríteni.
-
-A bel- és kültanácsosok közül kettő Podmaniczky naszádján menekült a
-«török világból»; kettőt pedig a janicsárok a többi urakkal együtt üztek
-ki Budáról.
-
-A kik a királynénál megjelentek, nem számítottak ugyan a marasztalásra,
-sőt a nagy részének érdeke ellen is volt; de a magyar nemzet lelkesedési
-hajlamától ragadtatva, fölkiáltának, hogy a királynéval együtt akarnak
-élni és halni. Némelyike ugyan pár heti haladékot kért a készülődésre;
-de inkább birtokairól, mint a távozásról mondott volna le.
-
-Csak Frangepán Orbán hallgatott.
-
-A királyné arcza sápatag lőn, s feszült vonalain sajátságos figyelem
-összpontosult, vegyülve a döbbenéshez hasonlító kinyomattal.
-
-Ha György frater most reá tekintett volna, a találgatások széles tere
-nyilnék föl előtte.
-
-S viszont ha a királyné kincstárnokára fordítná szemeit, azon boszus
-hüledezést fedezné fel rajta, mely akkor szokott nála jelentkezni, midőn
-véletlenül nagy pénzösszegtől kell megválni, vagy biztosan várt
-bevételek kimaradoznak, s e miatt tetemes zavar állhat be.
-
-– Hát az ifjú segniai, vegliai és modrusi gróf nem határozta még el
-magát? – kérdé Martinuzzi, tudtán kívül mentve meg a királynét a
-legalkalmatlanabb helyzetből.
-
-– Felséges asszonyom! szólt Frangepán lesütött szemmel és hangján
-észrevehető reszketegséggel. Életem legbüszkébb percze volt, midőn
-felséged szine elébe bocsátani kegyeskedett, s legszerencsétlenebb a
-mostani. A Zápolyák trónjáért küzdve reméltem dicsőséget kötni nevemhez,
-s felséged színét hordva még a homály és feledtetés is több varázszsal
-birt volna, mint más zászló alatt a diadalmenet s a köztaps. De azon
-négy nap, melyet a szultán táborában tölték, levíhatlan undort
-gerjesztett bennem. A kegyetlenség és álnokság vérfagylaló jelenetei
-képtelenné tettek arra, hogy a törökök iránt a gyűlöleten kívül más
-érzést keblembe befogadhassak, mint a megvetést és csömört, mely minden
-idegembe bevette magát, s lelkemet beteggé teszi. Ha felséged
-parancsolná, tétovázás nélkül fognám felölteni azt a koldusruhát, melyet
-egy pestisben meghalt emberről a halálra itélt gonosztevő sem merne
-levonni; de hogy a szultán védpalástjának csak árnyéka is közelítsen
-hozzám, azt nemcsak a halálnál tartanám rosszabbnak, hanem a kínpad
-minden kigondolható eszközeinél is.
-
-Izabella ajkairól sóhaj röppent el: György frater pedig kedvetlen
-arczkifejezés nélkül kérdé: – Tehát nagyságod Ferdinánd táborában fogja
-keresni az alkalmat, hogy törökgyűlöletét kielégíthesse?
-
-– Uraim! én a királynénak vagyok alattvalója, – szólt Frangepán
-fönséggel arczán.
-
-– Hűségi esküje alól a gróf föl van oldva, – mondá Izabella elnyomott s
-a suttogáshoz hasonló hangon.
-
-Frangepán szemében társa csillant fel azon könnynek, mely rejtelmes és
-bodító hatású lehetett, s most is összeszorítá Izabella szívét, mint
-egykor.
-
-– Engedje felséged, – szólt kérőleg Frangepán, hogy hűségi esküm siromig
-kisérhessen.
-
-– Tehát a gróf, – jegyzé meg György frater, kit az ifjú politikai iránya
-különösen látszott érdekelni, – tehát a gróf nálunk marad, s csak arra
-kivánna hatni, hogy eljárásunk egészen megváltozzék és a váradi béke
-alapján Ferdinánddal egyesüljünk a török ellen?
-
-– A királyné ő felsége érdekében nem állhat ez egyesülés, s
-Magyarországot sem mentené meg a fenyegető veszélytől, – sóhajta
-Frangepán.
-
-György frater indulatosan kérdé:
-
-– Mit akar hát tulajdonkép?
-
-– Szőrruhát akarok ölteni, s a theatiniak szigorú rendjébe lépni, melyet
-Thiene Kajetán és a csüggedetlen jellemű Caraffa Péter állítottak fel.
-
-Izabella tőrszuráshoz hasonló fájdalmat érzett szívében; ellenben
-Werbőczi feledve saját szerencsétlenségét, bátorító, lelkesítő
-tekintetet vetett a magyar birodalom csaknem leghatalmasabb családjának
-tagjára, ki Olaszországban szándékozik betegeket ápolni, és az utczán
-prédikálni.
-
-György frater ujjait olvasóján élénken jártatva, szólt:
-
-– Gróf uram, vajjon mit mondana erre Frangepán Kristóf, Magyarország
-főkapitánya s Slavonia és Horvátország bánja? mit mondanának a
-koporsójokban nyugvó többi Frangepánok, kik annyi fényes győzedelmeket
-vívtak ki? S vajjon gróf úr, Anicius, kitől kegyelmetek családja ered,
-haruspex volt-e, vagy tán a régi Róma harczias patriciusainak egyike?
-
-Izabella erős felindulása mellett is különösnek találta, hogy Martinuzzi
-ekkora hévvel törekszik visszatartóztatni Frangepánt. Minő czéljai
-lehetnek vele? E kérdés benne, a nőn kívül már a királynét is kezdé
-érdekelni.
-
-– Családom őse Anicius kétségkívül nem pazarlá idejét a madarak röptéből
-vagy föltagolt belsejéből jóslásra; azonban szabad hinnem, hogy a váradi
-püspök egy keresztyén szerzet tagjának vallásos kötelességeit nem fogja
-egyenlőnek tartani azon szereppel, melyet Anicius mint haruspex vihetett
-volna.
-
-– Magam is szerzetes vagyok, – szólt Martinuzzi, – s vallásom iránti
-buzgóságomat az egész ország ismeri. Ellenségeim fegyverül használják
-azt ellenem, s ő szentsége III-ik Pál nem tartotta méltatlannak a
-megdicsérésre. De a gróf úr, midőn hősi bátorsággal tört át a német
-táboron, vajjon hol talált engemet? Tán a czellában elmélkedtem az
-eredendő bűn természete és az igazolás vitakérdései felől? Nem, gróf úr!
-kard volt a kezemben, golyók fütyöltek el fülem mellett, s egy
-bombaforgács lovamat verte le. Az ellenség már fogolynak képzelt, s én a
-pap, sebeket osztva, vitézségemmel hárítám el magamról a veszélyt, s
-vezérszavam futamíttatá meg a vakmerész ellenséget. S gondolja-e a gróf,
-hogy a magyar főpapságba én hoztam be először e szokást? Nem, uram! a
-püspöki zászlók a haza minden csatáin magason lobogtak, s a nagy
-ütközetek évnapjait a megürült püspöki székek nyomták legmélyebben a nép
-emlékezetébe. A magyar királyok gazdag adományozásait a papság buzgó
-imájával és derék kardjával érdemelte meg. No, már gróf uram, ha minket,
-az oltár embereit birtokaink nemcsak a szellem, hanem a harcz mezején is
-küzdésre szólítnak fel, s ha szolgáljuk a közügyet mint gyóntatók, mint
-misemondók, mint prédikátorok, mint országtanácsosok, mint birák, mint
-főispánok, mint csapatvezérek s a királyi adományozások összekötik
-nálunk a szellemi tér minden foglalkozásait, a fegyverviselés minden
-terhével és veszélyeivel: vajjon akkor nem kell-e eszembe jutni, hogy
-III-ik Béla Frangepán Bertalannak Modrus megyét adományozta, II-ik
-András Frangepán Jerindónak a vinodoli grófságot, IV-ik Béla Frangepán
-Bertalan roppant birtokait a segninai grófsággal toldotta meg, és Mátyás
-király Frangepán Dömének régi uradalmaihoz még Stunyát, Ostroviczát,
-Novigrádot és Ledeniczát csatolta? S vajjon ezen adományozások emléke
-nem jogosít-e fel engem azt hinni, hogy a Frangepán-család is köteles e
-meghasonlott hazában pártállást foglalni, midőn most véráldozatra van
-szükség, vagy Ferdinánd vagy Izabella ügyét karddal és
-életkoczkáztatással védeni? Ha kegyelmed, gróf uram, gyűlöli a törököt,
-küzdjön ellene; ha pedig törökgyűlöletét a Zápolya-család jogai iránti
-meggyőződés ellensúlyozhatja, akkor tartsa kötelességének királynénkat
-követni Lippára s védelmezni a trónt Magyarország legutolsó falvában
-szintúgy, mint midőn Budán volt felállítva.
-
-– Ah! Martinuzzi számított Frangepánra, szintúgy mint én – gondolá
-Izabella. Alkalmasint ellenem akarta őt felhasználni szintúgy, mint én ő
-ellene.
-
-S ebben a királynénak igaza lehet, de azon különbséggel, hogy a mi nála
-Frangepán visszatartóztatására csak ürügy, az Martinuzzinál valóságos
-politikai ok vala.
-
-– A püspök úr, – szólt Frangepán, – családom uradalmait hozza fel
-ellenem, ki a szegénység esküje által a világi javaknak hasznát úgy sem
-fognám venni. A püspök úr azt mondja, hogy e meghasonlott hazában
-mindenkinek pártállást kell foglalnia. Igaza van. De helyzetemben a
-válságot nem épen az idézi-e elő, hogy ha becsülettel lehetne is,
-hajlamom szerint soha sem tudnék más mint a királyné ő felsége zászlója
-alatt szolgálni; míg ellenben a királyné Magyarország megsemmisítése
-nélkül nem léphet föl a török ellen, s épen a keresztyénség érdekében
-kénytelen a szultán véduralma alatt élni?
-
-György barát gúnyosan mosolygott, de óvakodott politikája új irányát
-feleselgetés által leleplezni.
-
-– Felséges asszonyom! – folytatá Frangepán, – lehetnek, kik a török
-hitszegő eljárása után a váradi béke pontjainak végrehajtását
-tanácsolhatnák. Nem hiszem, hogy felséged a legmagasabb polczon, a
-trónon ne érezte volna azt, mit minden utas tapasztal, hogy tudniillik a
-fény nem melegít eléggé, mihelyt igen emelkedett pontra árasztja
-világítását. A hegy, melyen a nap sugara égni látszik, hidegebb, mint a
-homályos völgy. Alkalmasint nincs Európa uralkodói között egy is, ki oly
-könnyen mondhatna le a hatalomról, mint felséged, kivált ha szívének
-vonzása a szétszaggatott Magyarország egyesítésének eszméjét
-elősegíthetné. De e században fájdalom! épen hazánk egysége lehetetlen,
-s minden kisérlet csak új török hódításokra vezetne. Nem az a baj, mert
-a török rendkívül erős, hanem mert Európa rendkívül gyönge. Vallási
-villongások apasztják erejét, nincs összetartó eszméje, az érdekközösség
-mély érzése nem törhet magának utat, a régi alá van ásva, az új
-készületlen, s inkább csak homályos törekvés mint kitűzött czél. V-ik
-Károly roppant birodalom ura, s mégis képtelen volna Szolimán ellen
-komoly háborut folytatni; néhány hitújító pap és tudós vitája igénybe
-veszi minden idejét, s Németországot már csak egy kérdés bonyolíthatja a
-véres és évekig tartó küzdelmekbe; azonban e kérdés nem az ozmán
-hatalom, hanem a római szent birodalom erejének megtörésére vonatkozik.
-Ferdinánd király aligha lehet mostanság oly állapotban, hogy Budát
-elfoglalhassa és Magyarországot királyi pálczája alatt egyesíthesse.
-Nemzedékek fognak sírba szállani a nélkül, hogy a váradi béke
-végrehajtathassék, s a nélkül, hogy minden erre czélzó kisérlet egyebet
-idézne elő, mint a török hódítás terjedését hazánkban. A végzet tehát
-mintegy maga írja felséged elébe a török védelem alatti maradást, még
-pedig utógondolatok nélkül. Ha felséged oly szilárdul ragaszkodik fia
-jogaihoz, mint a legmakacsabb pörlekedő nemes aviticalis igényeihez:
-akkor szerencsétlen viszonyaink közt az egyedül lehető politikát
-követte, mely egyszersmind bölcsebb a lángeszű államférfiak bármely
-indítványánál. Igaz, majdnem szét kell szakadni a magyar szívének,
-látva, hogy hazája szét van darabolva, s lesz talán századokig. De a
-gondviselés kegyelme gyakran rejt a keserűbe is valami vigasztalót, hogy
-ne szokjunk el sem a reménytől, sem a szeretettől, s a szétdarabolt
-magyar föld részei teljesíthetnek külön oly hivatást, melyet együtt
-bizonyos korszakban képtelenek volnának betölteni. Buda és a török
-hódoltság folyvást izgatni fogja a nemzetet a törökgyűlölet erélyére, az
-egyesülés vágyára, az elpuhulástól való félelemre, s készülődésre az
-idővel bekövetkező nagy csatákra. Ferdinánd királysága Nyugat-Európával
-szorosb összeköttetéseinket tarthatja fönn, s a katholikus hit
-megoltalmazására vezethet. Felséged országrésze pedig, ha a török udvart
-pártütések vagy titkos szövetkezések által gyanakodóvá nem teszi, s ha
-Ferdinánddal oly háborúkba nem keveredik, melyek török segélyt vonjanak
-be, sokáig lehet a nemzetiség védelmezője s a magyar alkotmányos élet
-egyedüli föntartója… Most engedje felséged, – szólt Frangepán kitörő
-könnyekkel, – örökre búcsút venni felségedtől, s mindazon szerencsétől
-és boldogságtól, mely a világtól végkép elszakadt és a szenvedő
-emberiség lelki és testi sebeinek gyógyításáért élő, de önmagát
-halottnak tekinthető theatinai szerzetest többé nem illetheti meg.
-Virágozzék felséged családja, s kerülje ki mind a nagyravágyás merész
-álmait, mind a tétlen elégültség és a viszonyokba hallgatag beleélés
-satnyító álomkórságát. Védje felséged a földi koronát mindazon
-eszközökkel, melyekkel az élet koronáját nem koczkáztatja, s hű maradhat
-szívéhez, mely páratlanul nemes, s uralkodói kötelességéhez, mely
-páratlanul nehéz.
-
-Ezzel Frangepán féltérdre hajolva csókolá meg a királyné átnyujtott
-kezét, s Izabella forróbbnak tartá e csókot, mind a hideg tisztelet
-kiszabta, s reszketőbbnek az ajkat, mint a leendő remete életmegvetése
-követeli.
-
-Összpontosított lélekerővel lépett egy állványhoz, honnan igen egyszerű
-kötésű kisded könyvet vett el, s Frangepánhoz sietvén, mondá: – Ebből
-szoktam tizenkét éves korom óta imádkozni. Fogadja emlékül, s ha valaha
-a magas látomásoktól, melyek a kegyességet az éggel hozzák állandó
-összeköttetésbe, szemei a földre és a mulékony lét tárgyaira
-letévedhetnek,… a gyöngeség e perczében jusson eszébe Izabella királyné
-is. Imádkozni érette talán öntagadás volna… tehát egyszerűen csak jusson
-eszébe.
-
-A királyné a többiekhez még néhány közönyös vagy útbaigazító szót
-intézve visszavonult.
-
-György frater, ki nem örömest vált el Frangepántól és saját eszméitől,
-melyekre már szilárd terveket épített, a teremből távozott ifjut karon
-fogta. – Én a németországi egyházi szakadást nem tekintem oly fontos
-következményűnek, mint kegyelmed, gróf uram! Kitünő egyházi
-tekintélyeink, egy Contarini bibornok és a nagy tudományú Bucer
-valószínűnek tartják a kiegyenlítést. Maga a pápa ő szentsége sem
-hagyott föl a reménynyel; mert különben bele sem egyezett volna, hogy a
-regensburgi gyűlésbe fölhatalmazottat küldjön. De a rosszabb esetben is,
-midőn sem a római szék primátusának elismerésére, sem a sacramentumokra
-nézve a regensburgi tanácskozás vagy egy általános zsinat eredményre nem
-vezetne: vajjon mi okunk lehet Luther forradalmát veszélyesebbnek
-tartani, mint a husszitáké volt? S a husszita zavarok alkalmával az
-egyház szigora és a világi hatalmak erélyes eljárása nem gátolta-e meg a
-polgárháború terjedését, nem taposta-e szét az eretnekség kigyójának
-fejét? Sajnálatraméltó viszályok törtek ki ugyan a Hussz tanai miatt; de
-nem okoztak-e többször a római császár pártütő hűbérnökei akkora, sőt
-nagyobb zavarokat, mint a prágai predikator miatt támadt küzdelem?
-Szintén az a vége lesz Luther izgatásainak is. Filep tartományi grófnál
-sokkal hatalmasabb hűbéreseket büntettek meg V-ik Károly eszével és
-erejével távolról sem mérkőzhető római császárok; s ha kegyelmed a
-töröknek Európából kiüzetését csak a fenyegető vallásháborúk miatt
-tartja lehetetlennek, akkor engem igen megvigasztalt.
-
-– Adná az ég, hogy sejtelmeim hamisak legyenek! – mondá Frangepán
-szórakozottan, s a váradi püspök beszédjére alig figyelve.
-
-– Ha sejtelmei nem is hamisak, de mindenesetre túlságosan setét
-színezetűek, gróf úr! Semmi sem könnyebb, mint képzelődésünket
-rémképekhez szoktatni. Hány egyén nem jósolta meg a világ végének óráját
-és az Antikrisztus országlásának kezdetét? míg ellenben kevés számmal
-akadnak olyanok, kik egy kellemetlen baj kikerülésére vagy orvoslása
-módjára a maga idejében felhívnák a figyelmet. Nem azért mondom ezt,
-mintha a gróf uramat megtérítni akarnám. Ez lehetetlen, s a királyné
-által választandó politikáról ejtett nézetei után már többé érdekemben
-sincs. Csak arra kivántam figyelmeztetni, hogy ha Európa csakugyan oly
-zilált és mállott, mint ön hiszi, s oly szakadások és belháborúk elébe
-néz: még akkor is könnyebb lesz e beteg és magával meghasonlott
-földrésztől alkalom szerint egy kevés pénzt vagy katonai segélyt
-eszközölni ki Magyarország számára a törökök ellen, mint oly nagy
-egyesítő eszmét találni ki s elfogadtatni, mely Európát újjászülve, s
-friss és egészséges vérrel ellátva, képessé tegye a török hatalom teljes
-megdöntésére. S valóban, ha már az Isten törököt teremtett és kardot
-adott kezébe, én nem is azon törném fejemet, hogy e pogány fajt
-megsemmisítsem. Megelégedném azzal, ha Magyarországot megmenthetem tőle,
-vagy legalább biztosb helyzetbe hozhatom hitszegései és zsarnoksága
-ellenében. A Frangepánok szerencsés házasságok által királyi és
-fejedelmi családokkal jöttek szorosabb viszonyba. Az arragoniai,
-luxemburgi és estei uralkodó házak vére vegyült a vegliai grófokéba. Nem
-kétkedem tehát, hogy kegyelmed, ha betegápoló szerzetessé is lesz,
-eldöntőleg folyhat be a politikába. Találjon ki tehát összetartó
-eszméket, vagy az egyház belső reformjai által buktassa meg a
-protestánsokat, s a forradalom jelszavaival zárja be a forradalmat; de e
-tervek mellett ne feledje el III-dik Pál pápától időnként egy kevés
-pénzt vagy buzdítást koldulni a törökök ellen, s ha néhány gályát
-szerelhet fel, néhány száz önkénytest gyűjthet, ha befolyhat arra, hogy
-a franczia király elhidegüljön Szolimán császár iránt, s hogy a
-velenczei köztársaság összekoczczanjon vele: már akkor gróf úr nagy
-szolgálatot tett nekünk, nagy szolgálatot a katholikus érdekeknek is, s
-emlékezetessé tette nevét a történelemben, ha mindjárt ki sem találta
-volna az Európát összeforrasztó nagy eszmét, s ha épen semmit sem
-hathatott a katholikus egyházi főpapoktól is sürgetett belreformjára.
-
-A gyakorlati nézeteknek mindig nagy előnyök van az eszményi irányokkal
-szemben, s ha Frangepán török-elleni undorát, mely a szultán hitszegésén
-kívül a német foglyok vérfagylaló lemészárlása miatt fejlődött ki oly
-gyorsan, ájulttá, s pusztán szenvedőlegessé nem tette volna az a
-körülmény, hogy ő erkölcsi lehetetlenségnek tartotta Izabellától
-Ferdinándhoz pártolni; míg viszont a Zápolyák trónjára nézve a
-legnagyobb mértékben veszélyesnek hitte Izabellát törökellenes
-politikába sodorni: ha ily tekintetek nem jöttek volna közbe, akkor az
-ifju bajnok a had mezején talán Frangepán Kristóf hírét is
-elhomályosíthatta volna, s a királyné tanácsában alkalmasint Martinuzzi
-politikáját viszi keresztül.
-
-De így lehetetlen volt bizonyos bosszankodással nem hallgatnia György
-frater okoskodását. S e bosszankodás annál nagyobb fokra hágott, mert
-érzé, hogy a világról lemondása sem a világ szeme, sem saját maga előtt
-nincs eléggé indokolva, s hogy küzdő és szenvedélyes szívet akar az
-oltárhoz vinni, még pedig nem azon czélból, hogy megszenteltessék, hanem
-hogy föl legyen áldozva.
-
-Rövid és fás feleletekkel igyekezett tehát Martinuzzitól menekülni, s
-midőn ez sikerült, magányába sietett, s ott forró könnyeit ontá,
-csókolta az emlékül nyert imakönyvet és elgondolá magában, hogy Buda
-városa végtelenül szerencsétlen ugyan, és meggyalázott falai közt kevés
-lehet, ki a halált ne óhajtaná és az élethez ragaszkodni tudna; de
-összehasonlítva a szenvedéseket, a sötét kilátásokat s a kétségbeesés
-indokait, van egy egyén, ki irigyelheti a többiek sorsát, és azt az
-egyént Frangepán Orbánnak hívják.
-
-– Miért jöttem Budára, miért láttam őt? – sóhajtá.
-
-De, hogy ki ez az ő, azt ajkai soha sem gyónták meg. Egy titkot a
-theatinai szerzetes koporsójába vitt.
-
-
-
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Werbőczi István a Turgovicscsal folytatott beszéd és kivált a királyi
-teremből távozása óta új hivatását tartá a vezeklés legerősebb nemének,
-s mint lelkiismeretes férfiú és buzgó katholikus nem mulasztá el az
-önkínzás e próbáját egészen kimeríteni.
-
-Turgovics után a második alkalmas egyén, kit a magyar magánjog
-megmentésére a használható jogtudósok nagy hiánya mellett megnyerni
-szükségesnek tartott, a vízivárosban lakó János diák volt.
-
-Sietett tehát őt személyesen fölkeresni.
-
-Soha oly magas helyzetű uraság még nem lépett abba a kis szobába,
-melynek csak egy utczára néző ablaka volt, s néhány festett faszékből,
-egy szerény nyoszolyából, egy széles és a körülmények szerint ágyat is
-helyettesítő lóczából, egy falfogasból, hol a nemesi kard és néhány
-ruhadarab függött, s az oklevél- és könyvtárnak alkalmazott alacsony és
-füstös padlásgerendákból állott minden ékessége.
-
-János diák, a külváros legbelátóbb politikusa, nagyravágyása legbüszkébb
-perczeiben sem mert volna számítani ekkora megtiszteltetésre.
-
-S midőn Werbőczi a lóczán helyet foglalt, elveszté minden keserűségét
-azon emlék, mely eddig János diákot nyugodni nem engedte, s mely a
-_partis primae titulus nonusának_ az ő hátulsó részére alkalmazott
-égrekiáltó megsértésére vonatkozott.
-
-Most már belátta, hogy vannak kivételes helyzetek, melyek benyomásait
-nem szükség zokon venni.
-
-S mihelyt a nagy Werbőczi közölte terveit vele, nemcsak hálásan fogadta
-el a tett ajánlatot, de lelkét egészen megszállotta a kiengesztelődés
-szelleme is.
-
-Elgondolá magában, hogy ha Buda városa keresztyén és zsidó népességét a
-magyar magán és büntető törvények kötelezik, akkor az osztó igazság
-szerint a város új polgárait, a törököket, szintén saját törvényeik
-szerint kell elitélni. Megtörténhetnék azonban, hogy midőn a magyar és a
-török közt verekedés támadna s ebből panasz, akkor az osztó igazság
-szerint vegyes bíróságnak vagy bizottságnak kellene a vizsgálatot
-megtenni, és a tényállást tisztába hozni. Miből viszont önként foly,
-hogy ha az óriás szerecsen, ki őt a janicsár aga sátora előtt megrugta,
-budai lakos találna lenni, s e rugdosási szenvedélyét valamely magyar
-polgáron gyakorolná, akkor alkalmasint János diák is a vizsgáló vegyes
-bizottság tagja volna. Kérdés tehát, – gondolá magában – vajon János
-diákot a kiállott szenvedés és szégyen eltántorítaná-e arra, hogy új
-polgártársa, a goromba szerecsen ellen, részrehajlással és
-bosszuvágygyal hajtsa végre a vizsgálatot? A felelet az volt: nem. S
-ezen eredmény meggyőzte őt, hogy Werbőczi István nála sem igazságosabb,
-sem szakértőbb birót nem választhatott volna.
-
-Az önelégültség teljes mértéke a különben sem szótalan házigazdát
-őszintévé, beszédessé tette. Elmesélte tehát Elemér és Barnabás
-kalandját, még pedig a részrehajlatlan történetíró egész hűségével. Csak
-azon részletet tartá némi homályban, hogy a lábrugás az ő testének minő
-pontjára volt irányozva, mely egyébiránt sem bírt döntő fontossággal,
-legalább az előadásnál nem.
-
-Werbőczinek könnyű volt meggyőződni, hogy a török fogságba hurczoltak
-egyike az általa kiváltott ifju. Mélyen felingerült az elkövetett
-erőszakoskodás miatt, de vigasztalá az, hogy a janicsárok néhány órával
-előbb ejtették rabul Elemért, mintsem ő, Werbőczi, a hódoltság
-főbirájává neveztetett volna ki, s ennélfogva a fenforgó eset a
-nemzetközi jogok goromba megsértése, sőt valódi rablás; azonban végtére
-is Izabella királynén, kitől egész tartomány raboltatott el, nem pedig
-rajta ejtett személyes bántalom.
-
-Miből ismét lehetetlen volt azt nem következtetnie, hogy Elemér
-megmentésére nem a tiltakozás vezet, hanem a pénz.
-
-De épen a pénzhiány volt Werbőczi háztartásának gyönge oldala.
-Jövedelmeivel annyira nem tudott gazdálkodni, hogy szerencsésebb
-körülményei közt is úgyszólván egy napról a másikra élt.
-
-Azonban nem kételkedett, hogy ha Elemért visszakövetelni nem sikerülhet,
-akkor keresztyéni kötelességből is okvetetlenül ki kell váltania.
-
-E kötelességet sürgető s minden áldozatokkal daczoló teendővé varázsolta
-át azon gondolat, hogy miután a törökkel neki folytonos viszonyt kell
-fentartani, okvetlenül oly titkárra van szüksége, ki az erre szükséges
-tulajdonok mellett még a török nyelvet is jól érti.
-
-Minden mást hátratéve haza sietett tehát előintézkedések végett.
-
-Midőn bérlakának, melyet még el nem hagyhatott, küszöbéhez ért, egy
-pórruhába öltözött agg férfiura talált, kinek ismeretes vonásai régi
-boldog időkre emlékeztették.
-
-Mennyire nem hasonlítának e vén ember vonásai azon irsai délczeg fiatal
-nemeshez, ki a Rákos mezején tábort ütött, s a helyett, hogy, mint
-született törvényhozóhoz illik, tanácskoznék, Werbőczit kortestársaival
-együtt vállra emelte, s meghordozván a lealázott főurak előtt, nádorrá
-kiáltatá ki, s mindaddig tiltakozott a zsarnokság ellen, míg Báthori a
-közakaratnak engedni volt kénytelen, s hivataláról lemondott.
-
-Werbőczi addig kereste a ragyogó mult egyik tényezője és a pórruhás közt
-a hasonlatosságot, míg ez megszólítá: Személyesen akartam átadni
-nagyságodnak Deák István és Dániel uraimék egy levelét, mely
-kézről-kézre vándorolván, tegnap érkezett hozzám, s hogy a kutya törökök
-föl ne tartóztassanak, paraszt subába kellett öltöznöm. S nem ismer-e
-rám, nagyságod?
-
-Werbőczi egészen földerült arczczal nevezte meg őt. A vén kortes könnyei
-folytak, midőn a volt nádor szegényes bérszobájában egy ócska, de
-kényelmes karszékbe ült.
-
-Sokat beszélgettek a tudós államférfiu és az együgyü nemes a régi jó
-időkről, mely már hátok mögött volt, s a jövendőről, mely sem Budán, sem
-Irsán nem látszik többé jót igérni.
-
-A kortes elpanaszlá birtokai elzálogosításának történetét, s az
-államférfiu az ország zálog vagy örökvásár útján idegen kézbe
-szállásának eseteit. Az irsai történetből Werbőczi azt a tanuságot
-vonta, hogy az ő kortesvezére nem a leghelyesebben gazdálkodott. De hogy
-mit vont ki az országos történetekből az irsai nemes, az nem jött szóba.
-Azonban a hasonlatosság nem volt oly elütő, mint a mennyire Werbőczi
-óhajtaná, s nem lehetetlen, hogy a nagy férfiu vendége saját
-tönkrejutásának történetét vélte másodszor elbeszéltnek, s Buda helyett
-állandóan Irsára gondolt.
-
-De bármint lett legyen, Werbőczi érzékenyen búcsúzott el a kortestől,
-sokáig olvasá és újra olvasta erdélyi rokonainak levelét, s midőn a
-levelet szekrényébe zárta, hideg borzadás futott át gerinczén, azon
-sejtelemtől gerjesztett félelem, hogy talán most zárult be a «holt
-városnak» utolsó egybeköttetése a világgal, s már ezentúl a nagy
-czinteremben neki egyedül kell lakni, sírkövek és azokra tűzött
-gyászlobogók közt.
-
-*
-
-A királyné az országtanács végső ülése után, félbeszakítva az
-utrakészülődést, órákig volt bezárkózva.
-
-Senkit sem bocsátott magához, még a janicsár agát sem, ki a költözést
-különböző ürügyek alatt folyvást sürgetvén, most azt a hírt volt
-közlendő, hogy másnap a szultán Budára akar jönni, s a királyi palotába
-fog beszállani.
-
-Miért volt Izabellának szüksége a magányra? ez iránt udvari személyzete
-két pártra oszlott.
-
-A renegát neje, ki mióta férje budai főbasává emeltetett, az
-udvarmesternőnél is magasabb rangú és befolyású egyéniségnek tartatott,
-határozottan állítá, hogy ő felsége a sok virrasztás és feszített munka
-után pihen, mi nem is csoda, mert megfoghatatlan volt a rendkívüli
-élénkség és kitartás, melyet a költözködésre felügyelésnél napok óta
-tanusított.
-
-Ellenben az udvarmesternő közbenjött kedvetlenségnek tulajdonítá a
-zárkózást.
-
-Egyik fél fölhozta, hogy a királyné kimerültsége arczán még tegnap volt
-látható; a másik mély bánat nyomait vélte ez arczon borongani, kivált a
-mai értekezlet óta.
-
-Voltak semleges palotahölgyek, kik sem a renegát nejét, sem az
-udvarmesternőt nem hitték czélszerűnek határozottan pártolni.
-
-Ezek nem tagadták el a kimerültség jeleit Izabellánál, de a mély
-fájdalomét is megengedték, s ezt természetesnek állíták a fővárosból
-távozás s annyi hű tanácsostól vett búcsú miatt, míg amazt szintén
-önként érthetőnek tartották csak azon körülményből is, mert ők magok
-alig birnak lábokon állani, holott a királyné mind a virrasztásban, mind
-a foglalkozásban rajtok túltett.
-
-A renegát neje saját nézetei mellett még fölhozta, hogy a legmélyebb
-csend van a királyné szobájában, de az udvarmesternő többször vélt oly
-hangokat hallani, melyek zokogáshoz hasonlítottak.
-
-Mind a két értesítés egyezett a pártállást nem foglalt hölgyek
-nézetével, de azért nem szünt meg a renegát neje és az udvarmesternő
-felekezete közti versengés.
-
-Látszik, hogy vannak nők, kik a fölkelő, s vannak, kik a lemenő napnak
-hódolnak. Egyik fejébe vette a válság közelségét, mely a renegát nejét
-emeli az udvar élére; a másik fél még biztosnak hitte a Madridban,
-Bécsben és Nápolyban szerepelt vén asszony helyzetét.
-
-Midőn a királyné legalább négy órai visszavonulás után ismét látható
-lett, sápadt arczán sem kimerültség, sem bánat nem volt észrevehető, de
-vonásai élesebbek voltak, tekintete parancsolóbb, s a behatóbb szeműek
-ijedve vették észre, mintha egy kevéssé vénült, és virító szépsége közé
-a hervadás lehe tévedt volna be… egy őszi csipős szellő a tavasz rózsa-
-és liliomágyába.
-
-– Kamarásunk adja tudtul az agának, hogy holnap reggel nyolcz órakor el
-fogunk indulni. Erről értesíttessenek tanácsosaink és többi kiséretünk
-is.
-
-A királyné e rendelete volt az utolsó Mátyás király palotájában.
-
-Martinuzzi, ki eddig mindig csekélységben rendező szerepet vitt, fontos
-dolgok miatt akart volna Izabellával értekezni, de nem fogadtatott el.
-
-Petrovics szintén mellőzhetetlennek tartá ő felségével, a rokonnal,
-találkozni, azonban lehetetlen volt.
-
-Minden kéz, minden fő, minden láb igénybe vétetett a költözködésnél, s
-Izabella figyelme a legcsekélyebbekre is kiterjedt.
-
-Nem annyira munkának, mint önkínzásnak látszott az egész.
-
-A budai polgárok szeretett uralkodónőjüktől óhajtottak volna búcsút
-venni; a magistratus küldöttség által meg is jelenhetett, s Turgovics
-családi fájdalma miatt – mert neje már a halállal küzd – Bornemisza
-szónokolt, a nagy megindulás következtében eléggé érthetetlenül és
-zavartan, de magát a polgárságot illetőleg, a budai basa gáncsoskodó
-modora lehetetlenné tett minden részvétnyilvánítást.
-
-Most száguldoztak legelőbb az utczán török lovasok, még pedig kivont
-szablyával; most jelentek meg török rendőrök ostorral kezökben.
-
-Minden ácsorgó számíthatott vagy ostorra, vagy kardlapra.
-
-Kiki még szigorúbban zárkózott szobájába, s a kapukat is becsukta.
-Legfölebb a felső emeletekről merészelt egy-egy fő kitekinteni
-részvétből vagy ujságvágyból, de aztán hamar visszahuzódott, félvén a
-rakonczátlan spahiktól.
-
-Korán reggel pedig az egész török várőrség föl volt állítva a
-Szent-György térre, a vízikapuhoz vezető kanyarulatra, s a külvárosnak a
-révhez vivő utczájára. Ez, mint a janicsár aga mondá, a hatalmas szultán
-szövetségesének, János Zsigmond királynak és a fölséges özvegynek
-tiszteletére történik.
-
-Több basa jött be a táborból fényes ruhában, s a dísz és pompa nem
-hiányzott.
-
-Ágyúdörejek jelezték az elindulás perczét. Egész hajóraj lepte el a
-Dunát.
-
-A királyné számára kijelölt hajó egy kioszk minden kigondolható
-ékítményével tündökölt, s bár a szultáné volt, a friss reggeli szélben
-büszkén lengeté a magyar lobogót.
-
-A matrózoknak utasításul volt adva bizonyos nagy távolság, a hová
-kikötni kelletett, s hogy ez a királynénak alkalmatlanságot ne okozzon,
-a hajó nemcsak bársony pamlagokkal, de süteményekkel, frissítőkkel s a
-legritkább gyümölcsökkel is el volt látva.
-
-E díszes járműben az uralkodó családon kívül csak az udvarmesternek, a
-szolgálattevő kamarásnak, Petrovicsnak és a palotahölgyeknek volt hely
-rendelve.
-
-A hajóraj pedig a tanácsosokat, a kiséretet, a pogyászokat, az udvari
-fogatokat vette föl, míg ötven magyar lovas, mely a fedezetet alkotá, a
-kijelölt első állomásra küldetett, hogy a gyors tovább utazhatásra
-minden szükségest rendezzen.
-
-Midőn a királyné a neki mélyen tisztelgő török sorok közt a Duna révéhez
-érkezett, oly hideg és nyugodt kifejezésü volt, mintha a művész
-márványból véste volna ki; míg a palotahölgyek arczán a leeresztett
-fátyol az idegenek figyelme elől csak kisírt és síró szemeket takart el.
-
-A hintóból leszálló magas úrnőt és fiát, a királyt, megint hizelgő
-kifejezésekkel fogadták a basák, kik közt a szultán tapintatos és
-gyöngéd intézkedésénél fogva nem volt jelen a budai főbasa.
-
-Válaszolni kellett a török urak czifra és mézes szavaira, s ezt Izabella
-kimért és illedelmes modorban tevé, a nélkül, hogy a megindulás
-legcsekélyebb jelét is adta volna.
-
-A basák távozása után még néhány percz kellett, míg a palotahölgyek
-fogataikról leszállva, a díszhajóba bemehetének.
-
-S a renegát neje, ki a királyné rendeletéből őt legelől követte a
-hajóba, midőn a partról a padlóra lépett, halk sikoltást tett, mintha
-megbotlott volna. A királyné visszatekint.
-
-– A férjem; – e suttogó szót hallá.
-
-Szemei a renegát neje szemeinek irányát követték, s egy közönséges
-magyar ruhába öltözött, karcsú termetű, hosszúdad és ideges arczú
-férfiúra tévedtek, kinek göndör fekete szakálla már szürkülni kezd, s ki
-rendkívül kicsiny és finom kezében fegyver helyett vékony nádpálczát
-tartott.
-
-Ez emberen látszott bizonyos határozatlanság és önmagával küzdés;
-látszott nagy fekete szemének összpontosított tüzében valami fenyegetés,
-vagy talán csak feszűlt figyelem.
-
-A renegát neje most valósággal elbotlott a padlón, s alig bírt
-súlyegyenhez jutni.
-
-Ellenben a királyné tekintete hidegen pihent régi, bár személyesen eddig
-nem ismert ellenségének, az anatoli s most budai basának és a magyar
-királyi palota új tulajdonosának küzdő vonásain.
-
-Ez pedig kezét fövegéhez emelé, mélyen köszönt, s azzal megfordult és
-hátrahúzódott.
-
-– Ne higyje felséged, hogy féltem, csak határtalan szemtelensége zavart
-meg. Még kész lett volna felséged útját föltartóztatni, – súgá a
-renegátné nyugtalan hangon.
-
-– Nem látszott oly szándékkal lenni.
-
-– A ki annyi feleséget tart, az nem fél sem az isteni, sem az emberi
-törvényektől, – válaszolta már most sírásra hajló arczczal a renegát
-neje, s minthogy a nagy gyász közt csekély küzdelmekre senki sem
-figyelt, fölemelte fátyolát s lopvást arra tekintgetett, hol egykori
-férje a Dunaparton fölfelé haladt, egyedül lassan, álruhában, s vékony
-pálczájával az utczaköveket ütögetve. Midőn pedig már a gyűlölt, a
-bűnös, a félelmet okozó alak eltünt, nagy könyekkel teltek el a
-renegátné szemei, s aztán nevetni akart, víg volt, s az udvarmesternőnek
-kellett figyelmeztetnie, hogy ily gyászos napon a királyné kiséretében
-senkinek sem szabad könnyelműnek lenni, s vihogni, mintha bálba
-készülődnének.
-
-A hajó végre megindult, s midőn az evezőrudak csapdosni kezdték a
-hullámokat, Izabella hallá, hogy a szegény öreg Werbőczi szeretett volna
-a janicsárok során áttörni, de nem sikerült, s csak fövegét forgatta a
-levegőben, míg végtére a kamarás azt észrevevé s búcsuüdvözletét kendője
-lobogtatásával viszonzá.
-
-A pesti parton sokáig lehetett egy alakot szemlélni, ki a hajó menetét
-követi, de a távolság miatt nehéz volt a ráismerés.
-
-Egyik hölgy Kanisait gondolta, a másik Révait, bár nem foghatták meg,
-hogyan vetődhettek ide? Volt olyan is, ki az ifju vegliai és modrusi
-grófnak képzelte.
-
-Izabella végpillantást vetett Buda kékellő hegyormaira s visszavonult a
-födélzetről.
-
-
-II.
-
-– Megérkeztünk egy állomásra, mely sem arra nem való, hogy benne
-kipihenjünk, sem arra, hogy egyenes utat mutasson oda, a hová meg kell
-érkeznünk. Sőt tulajdonkép hová törekszünk mi? Történtek-e
-előintézkedések ekkora kiséret eltartására? Harambasák rajlanak az
-ország alsóbb vidékein. Az utasok megtámadtatnak, kifosztatnak, még a
-kulcsos városok kapui előtt is. S felséged költözködésének híre hamar
-szét fog terjedni, és a vagyonszomjasoknak csalóka kilátást nyit már
-csak az a látvány is, hogy hetven vagy nyolczvan szekér húzódik felséged
-hintója után. Hát még ha tudnák: költözésünknél mennyire uralkodó
-szempont volt a finom arany- és ezüstművek, csodatevő ereklyék, becses
-emlékek és irígyelt műkincsek megmentése! Felségedet oly nagy mértékben
-tartá elfoglalva a rakosgatás, hogy nem méltóztatott kegyes engedélyt
-adni nekem az út iránti intézkedésekre. Most tehát van egy halmaz vinni
-valónk; de nem tudjuk, hogy hová vigyük. Van útban háromszáz száj, mely
-a beszélgetésre szükséges anyagokkal jól el van látva, de hogy étvágyát
-szintén ki fogja-e elégíteni, az homályos és az én csekély fölfogásommal
-át nem hatható talány. A mozaikművek és olajfestvények a szellemi
-ízlésnek adhatnak bő táplálékot; de még csak az én gyomromat sem
-elégítik ki, pedig szegény és asketa barát vagyok.
-
-E zsémbes szavakba tört ki György fráter, midőn a hajók terhöket a
-partra rakták, s kevés szünet után tovább kelle utazni.
-
-– A püspök uram, – szólt Izabella, – a zsiványok megtámadásától tart.
-Holnap már ki lehetünk erre téve. De hoztunk magunkkal fegyvereket. A
-veszély egyébiránt alig hasonlítható ahhoz, melyet Buda ostroma alatt
-kiállottunk, s ha kegyelmed akkor kardot kötött és vezérelt, reméllem
-most sem fog hittani vagy politikai elmélkedésekbe merülni, midőn
-magunkat védeni kell. Mondja püspök úr, hogy nem lesz enni valónk. Igaz,
-nem hozhatunk varázsvesszőt, mely a légben megforgatva, terített
-asztalokat állítson elő; de részemről inkább szeretek egy ízetlen étket,
-melyet a püspök úr által gúnyolt kellemes társalgás fűszerez, mint a
-finom lakomát, melyben mindent a szakácsmesterségnek köszönhetünk és
-semmit magunknak. Hogy hová megyünk? kérdi tőlem a püspök úr, mintha
-elfeledte volna a szultán óhajtását, mely Lippát jelölte ki.
-
-– Nem hittem, felséges asszonyom, hogy Buda elfoglalójának óhajtása
-iránt akkora kegyelettel viseltessék.
-
-– Miután tanácsosaim elémozdították Szolimán azon nagy és hő óhajtását,
-hogy Budára beülhessen, nem látom át, hogy egy csekély kívánságát miért
-tagadjam meg.
-
-– S residentiáját, felséged, Lippára fogja áttenni?
-
-– Egy gyarló asszonytól, ki a politikai tekintetekre nem emelkedhetik
-föl, ez a szándék is elég volna. Azonban Erdélybe fogok költözni.
-
-Izabella a végszavakra oly súlyt helyezett, hogy Martinuzzi
-megdöbbenéssel kérdé: – Tehát az ország egy részét, a legtermékenyebb
-magyar megyéket föláldozzuk?
-
-– Alkalmasint. De van eset, midőn a hajóból drága kincseket vetnek ki,
-az egész megmentéseért. Úgy hiszem, Erdély egy nagy védmű, melyet a
-természet azért alkotott, hogy tulajdonosa egyenetlen erő ellenében is
-sikerrel védelmezhesse magát. A történelem még csak ezentúl fogja e
-hitemet a legfényesebb tanuságaival megerősíteni.
-
-– S a töröktől akarja felséged magát védelmezni?
-
-– Nem. A váradi békétől.
-
-– Ez egészen a vegliai és a modrusi gróf javaslata szerint hangzik, –
-szólt alig elfojtható dühvel Martinuzzi.
-
-– Téved a püspök úr. Én kegyelmed politikájára tértem át.
-
-– Felséged talán megfeledkezni méltóztatott arról, hogy Majláth egész
-Erdélyt Ferdinánd részére vonta, s a pártfőnök elfogatása még nem
-oltotta ki a pártszenvedélyeket.
-
-– A lázadást vagy kegyelmünkkel fegyverezzük le, vagy győzedelmeinkkel.
-Rokonom Petrovics és püspök uram derék vezérek.
-
-– Csak azt nem tudom bizonyosan, hogy negyvenkilenc vagy ötven emberből
-áll-e seregünk létszáma, – szólt gúnyosan Martinuzzi.
-
-– Kiséretünk épen ötven lovasból áll, – válaszolá komolyan Izabella.
-
-– Alkalmasint mind czentaurok, kiknek alakjok már páni félelmet okoz.
-
-– Kettő közülök beteges, három, mint gyanítom, rosszul üli a lovat. A
-többi legfölebb kevés csatában forgott.
-
-– Mind megannyi kecsegtető tulajdonok, – jegyzé meg Martinuzzi.
-
-– Parancsomra a várak, a szászokén kívül, kinyitják kapuikat, s vannak a
-magyar megyéken számos hazafiak és lovagias jellemü bajnokok, kik egy
-szerencsétlen nőt védnének akkor is, ha az a nemzeti uralkodást nem
-képviselné. A székelyeket eszélyes bánásmóddal egészen részünkre lehet
-hajlítani, s ha elhagyatva volnék is, állapotom az Endre királyéhoz
-volna hasonló, ki egy vesszővel ment a lázadók táborába és győzött, épen
-az erő hiánya és a jog érzete által.
-
-Oly határozott volt Izabella minden szava, hogy Martinuzzi az ámulás
-miatt alig tudott magához jönni.
-
-– Felséged eddig unatkozott a trónon, – szólt.
-
-– Most unatkoznám a trón nélkül, – válaszolá a királyné, erős
-hangnyomattal.
-
-– S honnan e változás?
-
-– És kegyelmed nem tapasztal magában semmi változást?
-
-Martinuzzi a roppant változást, melyen átment, annyira érzé, hogy e
-téren nem merte a királynéval tovább folytatni a vitát. Egyszerűen tehát
-csak azt kérdé: – Miután felséged saját belátása szerint mindenről
-gondoskodott, nem volna-e kegyes nekem fölfedezni azon fontos titkot,
-hogy melyik várost jelölte ki az udvartartás helyéül?
-
-– Gyulafehérvárt.
-
-György barát belátta, hogy Izabella saját terveihez képest jobb
-választást nem tehetett volna. – Ez a nő démoni elmével bír! S nekem ma
-azt kell azt legelőbb észrevenni?
-
-Benső gondolatát a fölindult püspök szemöldei összevonásával és ajkai
-mozgatásával követte, egészen öntudatlanul.
-
-– Nem hallám, mit hozott föl ellenem kegyelmed, – szólt Izabella.
-
-– Boldog Isten! hát felséged olykor puszta gondolataimat is
-meghallhatná? Én csak azt gondoltam, hogy Gyulafehérvár rongált
-kőfészek, mely némi védelemmel még szolgálhat ugyan, de a kényelmet
-hírből sem ismeri. Ha felséged Erdélyben lehetett volna, midőn boldogult
-emlékű férje haldoklott, most nem jutna eszébe Gyulafehérvárt Buda vagy
-Krakkó kisebb kiadásának képzelni.
-
-– Erdély központjául elég alkalmas és jól megerősíthető.
-
-– Ott lakása sem lesz felségednek.
-
-– A püspöki residentia használható épület.
-
-– Honnan gondolja azt felséged?
-
-– Egyik apródommal, ki elevenen emlékezett rá, lerajzoltattam.
-
-– S talán az tanácsolta is?
-
-– Nem lehetetlen. Mert mióta a bölcsesség csak régi csalódásokat cserél
-föl újakkal, kezdem tisztelni az együgyűséget. Például fodrásznőm semmit
-sem ért az országos dolgokhoz, s mégis lehetetlen volt fejéből kiverni,
-hogy ha a szultán Ó-Budára jött, miért ne menne el Budára is, holott oly
-közel fekszik? Hiába hozták föl neki belső tanácsom alapos okoskodásait.
-Mindig csóválta rá a fejét s a mellett maradt, hogy a szultán, ha
-Stambulból Ó-Budára fáradott, csak megnézi Budát is.
-
-– S az a jósoló sybilla, felséges asszonyom! talán a gyulafehérvári
-püspöki lakot is czélszerű királyi palotának tartja?
-
-– Nem lehetetlen. Mert úgy vélekedik, hogy kincstárnokunk, kinek, mint
-halljuk, a számadásai Buda ostroma alatt megégtek, lelkiismeretesen
-kezeli a közjövedelmeket s kötelességének fogja tartani, eszélyes
-megtakarítások által elég pénzforrásról gondoskodni, oly építkezések
-gyors létesítése végett, melyek a szegényes püspöki lakot magas
-állásunknak megfelelő palotává varázsolják át.
-
-– S nem nevezte meg, felséged fodrásznője a megtakarítások eddig igénybe
-nem vett valamelyik módját?
-
-– Miért ne tehette volna? Például mondhatá, hogy azon kétértelmű s álnok
-politika, mely titkon Ferdinánddal alkudozott, s ugyanakkor legerősebb
-hűségi esküket küldött Stambulba, igen költséges volt, még pedig nemcsak
-a hadviseletekért, melyekben akármelyik fél győzött, okvetlenül mi
-voltunk a vesztesek, hanem főleg azért, mert a basáktól kezdve a szultán
-kutyapeczérjéig mindenik befolyásos török úr, árulkodó szolga és koldus
-renegát száját aranynyal kellett bedugni. Már ezentúl a botor és
-veszélyes kiadások el fognak maradni. S csak magok azon drága prémek,
-biborok s arany himzések, melyekkel Stambulban kétszinűségünket takartuk
-be, elégségesek lettek volna világi élvezeteink számára egy fényes
-királyi palota mellé babyloniai függő kerteket építeni, s poraink őrzése
-végett az Arthemisia művével vetélkedő mausoleumot emelni. S most
-elbocsátom kegyelmedet, kincstárnok úr, hogy a pénzkimélés általam
-említett rovata felől gondolkozzék.
-
-Világosabban nem lehetett volna körvonalazni az új politikát, melyet
-Martinuzzinak, ha vagy visszavonulni vagy Izabella ellen fellépni nem
-akar, mint látszik, okvetlenül végre kell hajtani.
-
-«Most elbocsátom kegyelmedet», e büszke szó nyomta leginkább az alázatos
-György fráter szívét.
-
-Hisz alig két hónapja, hogy ő a miniszter, mondá a királynénak: ha
-felséged titkon Ferdinánddal czimborál, kénytelenek leszünk a haza
-érdekében őrizet alá vettetni. S mit tett akkor Izabella? Könnyezett,
-bár nem a trón elveszthetése, de a kíméletlen kifejezések miatt.
-
-S most tulajdonkép mi e gőgös királyné? fontolgatá Martinuzzi. Lealázó
-hasonlatosságokat gondolt a bujdosó hölgy állapotának jellemzésére, s ha
-akkor, midőn ő élt, a sátoros czigányokon kívül még mások is barangolnak
-az országban, akkor vándor szinésztársaság igazgatónőjének mondta volna,
-ki midőn a szerepet eljátszotta s arczáról a festéket lemosni és
-válláról a czifra palástot le kelle vetni, hiúságból nem akar újra
-öltözködni, s a királyné jelmezében vezeti kiséretét egy helységből a
-másikba.
-
-Valóban Izabella helyzete nyomorúságos volt.
-
-De bármely hasonlításokon törte fejét a püspök, lehetetlen nem éreznie,
-hogy a nő van fölényben s nem ő, a hatalmas államférfiú.
-
-Mert Martinuzzi Budán népszerű politika és magát életre-halálra védni
-akaró hadsereg élén állott; ellenben a királyné a váradi béke
-végrehajtását sürgetve, a közérzületet támadta meg, s a fővárost, az
-ország szemefényét veszélyeztetni látszott.
-
-Most Martinuzzi és az egész belső tanács politikája silányul megbukott,
-s nemcsak a féltett Budát, hanem az ország legszebb részét juttatta
-idegen hódító kezébe, még pedig úgy, hogy a korlátolt eszűség vádját
-veté a fő tekintélyekre, kik álokokkal lelkesíték a népet oly törekvések
-iránt, melyek józan felfogás szerint mással nem végződhettek, mint
-kiáltó kudarczczal.
-
-Az eredményből ítélve Izabella szeszélye magasabb bölcseség volt, mint
-az őt környezett államférfiak ravasz s minden körülményt hasznosító
-tervei.
-
-S a főpap, bármint mérgelődött, kénytelen volt elismerni, hogy a külszin
-a királyné mellett van, s hogy ez, a nőket is odaértve, most csak
-háromszáz személy felett parancsol, de a parányi tömegből ő – a hatalmas
-miniszter – egyetlen védelmezőre, sőt, ha lábbal tapostatnék is,
-egyetlen sajnálkozóra sem talál.
-
-S vajon más hangulatban van-e az ország?
-
-Budának és a Duna mellékének elvesztése, akár szándékból, akár
-együgyűségből történt, alkalmas arra, hogy a szerepvivőket a nép
-széttépje; de arra nem, hogy vállra emelje és megkoszorúzza.
-
-Ha tehát őt Izabella nyilvánosan vádolná, megsemmisülése alá van írva.
-Ellenben, ha ő mondaná a királynét bűnösnek, mert Budát Ferdinánd kezére
-vala játszandó, legfellebb azt válaszolnák rá: – Ő felsége a két rossz
-közül bölcsen választotta a kisebbiket.
-
-– De én, gondolá magában Martinuzzi, Magyarország területi épségét
-akartam visszaszerezni, még pedig egy magyar uralkodóház alatt. Most,
-midőn tervem az eddigi úton lehetetlenné vált, s a viszonyok
-kényszerűsége tőlem áldozatot kíván, inkább dobom el a Zápolya-ház
-koronáját, hogy kivívhassam az ép és egész Magyarországot. Nem az én
-politikám-e a valódi hazafias, az igazán magyar? Mi becscsel birhat
-előttem az a czél, hogy a szétdarabolt és a szomszéd hatalmak közt
-felosztott országból egy hulladék tizenöt vagy húsz megyéből
-összeférczeltessék magyar születésű herczeg számára, s hogy kegyelemből
-tengjen addig, míg valamelyik szomszéd a kezét rátenni veszélytelennek
-nem tartja! Hozzám szegődhetik a siker, legalább oly bizonyosan, mint a
-másik félhez; s ha nem, akkor legalább részemre áll az igazságos utókor…
-Ellenben, mit akar ez a királyné? Midőn talán a török segély nélkül is
-védhettük volna Budát, a szepesi herczegségért, s holmi silány
-kamara-jövedelmekért le akart a koronáról mondani. S most, midőn ha
-előbbi terve mellett marad, európai keresztes háborút szervezhetnénk a
-török ellen, a keserűség minden magyart Ferdinánd zászlóihoz
-csődíthetne; most, midőn eddigi gyöngesége, a legmagasztosabb
-önfeláldozás dicssugarában ragyoghatna,… most hirtelen megváltoztatja
-politikáját, s többé nem kell neki a szepesi herczegség mint hűbér, nem
-kell a váradi béke… neki a török védhatalom kell… a korona kell… s
-miért? Mert a nőnek oly szükséges a szeszély, mint a tüdőnek a lélekzés.
-S miért? Mert Frangepán odadobott egy eszmét, melyet ellenem táplált
-gyűlöletének kielégítésére használhat. És én tűrjem-e ezt?
-
-Martinuzzi gondolatban sem mert ily kérdésre felelni; mert szenvedélyes
-szíve mellett is elég esze volt, hogy belássa, miként most csak a
-királynéhoz csatlakozás, a királyné kivánságainak betöltése mentheti meg
-a bukástól.
-
-Bizonyos vala az iránt, hogy ha a királynénál említésbe hozza tervét, ez
-szédelgésnek fogja nyilatkoztatni, s válaszát azon mesére hivatkozás
-fejezné ki, melyben a róka a hollónak tanácsolta, hogy ejtse ki a sajtot
-a vízből visszatükröző hold karimájáért.
-
-De ha a királyné ellenére kisértené meg tervét?
-
-Martinuzzi belátta, hogy ez a törvényes térről lelépésnek volna
-mondható.
-
-S nincs-e erős pártra szüksége a lázítónak, hogy a vérpadot kikerülje?
-
-És ő a gyám, a püspök, a mindenható miniszter odajutott-e, hol a
-vakmerőség e neme és veszélye felmerülhet?
-
-– Heves, követelő s kiállhatatlan gőgű volt Török Bálint, s én nem
-segítém őt ki a hálóból, melybe könnyelműleg bonyolódott, – mormogá
-Martinuzzi. – Ez hiba volt tőlem. Ő a csekélységekben hegykén szegült
-ellenem; de a nagy kérdésekben többnyire pártolt, a királyné szeszélyei
-ellenében is. Most Izabella több mint szeszélyes; mert kész tervei
-vannak, s a magas belátás adományát a legveszélyesebb mértékig
-megszerezte, s Isten tudná hogyan? Aztán kárhoztassa valaki egyházunkat
-az ördögűzésért! Nem szállotta-e meg őt a kisértő lélek? Lehet-e ekkora
-átalakulás a sátánon kívül másnak műve? Némuljanak el a természetbuvárok
-és lélekismerők! Ők a tévedések hitét terjesztik! A rendkivülit csak
-rendkívüli hatás magyarázhatja ki.
-
-György fráter olvasójáról fölemelte ujjait és keresztet vetett.
-
-– Ez az asszony félelmes! kiáltá, s aztán körültekinte a magános paraszt
-gunyhóban, hová egyedül vonult be, az úti készületek miatt zajgó, sürgő
-világ elől. – S kinek kerülhet életébe az elkerülhetetlen küzdés? e
-gondolat, e talány, e bősz sejdítés, e nevetséges ötlet – s mit tudná ő,
-melyik? – villanyként hatott agyidegein át, megrezzentve annak minden
-szállait… Most hogy állunk? tudakolá magától. A királynén és magamon
-kívül Petrovics bír befolyással. S kinek részére nyilatkoznék e
-korlátolt eszű katona? Rokonát és a külső törvényességet pártolná. Török
-Bálintért nagy politikai bűn nyomja lelkiismeretemet. A ballépésekből
-támad a megtorlás. A bűnt az Isten megbocsáthatja a gyónónak és a
-bánkodónak, de a félreismert politikai érdekek kegyetlenek, s
-természetökben fekszik a kérlelhetetlen bosszúállás. Mit tegyek? Meg
-kell nyernem a királyné bizodalmát, – míg erőhez jutok.
-
-A kocsik és hátaslovak készen állottak; a karaván útnak indult.
-
-*
-
-Szolimán császár, a királyné elindulásáról értesítve, elég udvarias volt
-egy török csapatot fedezetül utána küldeni, hallván, hogy az Alföldön
-erős harambandák fosztogatnak és eléggé merészek mezővárosokat
-megtámadni, sőt palánkákra is sarczot vetni.
-
-Természetes volt azonban, hogy a roppant kincs és pogyász gyulasztó
-hatást gyakorolt minden útonálló képzelődésére, és a roppant rónaság
-számos kalandorait és rabló csapatait egyesíté egy nagy merénynek
-közerővel végrehajtására.
-
-Szalonta körül történt a megtámadás. A küzdés a résztvevők jelentékeny
-száma miatt valódi harczczá vált, mely hosszú csatázás után a támadók
-teljes megveretésével végződött, noha, fájdalom! a társzekerek nevezetes
-része még kezdetben elszakittatott a kisérettől és veszendőbe ment.
-
-Nem tudjuk, hogy az ifjú vegliai s modrusi gróf mint theatinai szerzetes
-mily gonddal járt el a betegek ápolásában; de Izabella királyné a
-sebesültek körül annyi figyelemmel és áldozatkészséggel sürgött, mintha
-a «szürke nénék» még akkor ismeretlen társaságába tartoznék. Pár
-veszélyesen megsebesültet kénytelen volt Szalontán hagyni ápolás végett,
-de annyi pénzzel ellátva, hogy mind gyógyíttatásokról gondoskodhattak,
-mind pedig későbbi pályájokról.
-
-A többieket saját kezével kötözé, s udvari orvosával együtt folyvást
-intézkedett minden kényelmökről.
-
-Palotahölgyei látván e kitartást, e nagy szorgalmat, magok is
-eszményképül tűzték ki a női erények közül főleg a könyörületet; minden
-koldusnak alamizsnát adtak, a kiséret egészsége után rendszeresen
-leskelődtek, a kinek csak a foga fájdult is meg, már tíz orvosra és
-ápolóra akadt, s még a vén udvarmesternő sem mulasztá el a megbántott
-hiúság egész szenvedélyével kelni ki az álnok és alattomos renegátné
-ellen, ki addig ólálkodott egy kamarás körül, míg az váltólázat kapott,
-s ekkor megragadva az alkalmat, ápolás alá vevé, s így az egyetlen
-valódi beteget, ki még rendelkezés alatt állott, monopolizálta a többiek
-jogának világos sérelmével.
-
-Izabellát a szenvedők feletti őrködése a karavánnál oly népszerűvé tevé,
-hogy ha Erdélyt is, melynek határához már közel voltak, úgy le fogja
-igézhetni, akkor a váradi püspök tökéletesen megbukva kolostorba
-vonulhat.
-
-De az előjelek rosszak voltak, s az utasok, kik Erdélyből jöttek,
-egyértelműleg ingerültnek festék a hangulatot. Egész vidékek fosztatnak
-ki, egész falvak égettettek hamuvá. A Zápolya-család hívei is a török
-gazdálkodás miatt megbosszankodva, Ferdinánd részére kezdettek hajlani,
-s az elkeseredés és bosszú alig elfojtott lángját könnyen szíthatja nagy
-gyuladássá azon hír, hogy Budát a török véglegesen megszállotta.
-
-A királyné e híreket hallva, rögtön visszaküldé a török kiséretet, bár a
-haramják új megtámadásától még tartani lehetett volna.
-
-Kincstárnokát pedig figyelmeztette, hogy sem az ékesszólásban, sem az
-igéretekben fösvény ne legyen, miután úgyis nehéz leend az erdélyi
-közvéleményt rábirni, hogy a haza nagy gyászát ne neki tulajdonítsák.
-
-A végszavakat erős hangnyomattal ejté ki Izabella.
-
-– Látszik, gondolá Martinuzzi magában, hogy ez a démon, ha az erdélyiek
-vonakodnának őt befogadni, a kiegyezkedésért engem nézett ki áldozatul.
-Csalhatatlanul ellenem tanuskodik az eredmény, s arra felesleges
-számítanom, hogy a sátánka elég szépséggel, elég ékesszólással és
-bátorsággal nem bír az esélyeket sikeresen felhasználni. Részére fogok
-állani, s talán nézeteimhez, melyek eredetileg az övéi voltak,
-lassanként visszatéríthetem, s ha csalódni fognék, ha czélt nem érek,
-ám! akkor küzdjünk meg életre-halálra.
-
-Ily eszmék nem rajzoltak kellemes kinyomatot, a tettetéshez különben
-értő György fráter vonásaira.
-
-– Mindig szemmel kell tartanom őt! gondolá Izabella a barátra tekintve.
-Figyelnem kell rá, mert nincs percz, melyben valami gonoszságot nem
-forralhat ellenem. Ha fiam koronáját el akarná rabolni, akkor küzdjünk
-meg életre-halálra. Szegény Izabella, mennyiről kelletett lemondanod,
-hogy a koronát egyetlen kincsnek tekinthesd! Régen többet ért volna egy
-virágfüzér, melyet kedves kezek nyujtanak át. Régen fiamat is inkább
-szerettem boldognak, mint hatalmasnak képzelni. Az idők megváltoztak.
-Szívem eladta jogait a hideg és gyűlölt értelemnek, az önző uzsorásnak,
-ki oly érzéketlen, mint a tárgyak magok, melyekkel üzletet folytat.
-Küzdjünk tehát, verjük le az akadályokat.
-
-Erdély határszélén a karaván fegyveres csapatokkal találkozott, melyek a
-keskeny bejáratot elállották, s kijelenték, hogy a királynét nem engedik
-az országba lépni.
-
-Izabella az alattvalói hűségről beszélt. Martinuzzi élénk színekkel
-rajzolta a veszélyeket, melyek e vakmerő lépés miatt Erdélyre
-háramlanak. Ferdinánd ereje semmivé van téve, és Szolimán
-megszámlálhatatlan hadait tüstént Erdély ellen fogja zúdítni: ezt állítá
-György barát, s erősíté, hogy ily eshetőségre már Budán a szükséges
-szabályok rendezve voltak, s a mongolok berontása IV. Béla alatt
-gyerekjáték volt ahhoz képest, mi az erdélyiek párthuzása miatt be fog
-következni.
-
-A szónoklatot magánértekezletek váltották fel egyes főnökökkel, melyek
-más húrokat pengettek, s a félelemhez a reményt, s a pusztítások
-rémképeihez az önzésnek kedvező kilátásokat csatoltak.
-
-Rövid idő mulva ki volt egyenlítve az egész kérdés és az ellenséges
-indulatú csapatok tisztelgő küldöttségekké alakultak, melyek ünnepi
-pompával s tömeget lelkesítő ovatiók közt vezették a királynét
-Gyulafehérvárra, hol az üres püspöki residentiát tüstént elfoglalá, s
-kincstárnokának legsürgetőbb foglalatossága volt a pénzt szüntelen
-ontani, mígnem a nagy igényű épületet tág s aránylag eléggé kényelmes
-királyi palotává varázsolhatta.
-
-
-III.
-
-A Duna felsőbb vidékeire indított «dúlók és perzselők» hatalmasan
-folytaták a pusztítás művét. Esztergom vidéke lángbaborúlt, Nyitramegye
-lakosai tömegestől hagyva el falvaikat, a hegyek közt kerestek
-menedéket. – Szolimán főtáborhelyére, Ó-Budára már érkezett egy falka
-rab, s midőn a janicsárok Elemért és Barnabás diákot egy fogházzá
-alakított magtárba zárták, már ott egész társaság volt a polgári helyzet
-különböző fokaiból összehozva. Nemsokára új szállítmány érkezett,
-miáltal az árverezésre szánt tárgyak száma úgy megszaporodott, hogy új
-helyiségek jelöltettek ki, és előállott az értékesebb árúk
-osztályozásának szüksége.
-
-Elemér, ki a török szokásokat jól ismerte, és szerencsés természeténél
-fogva elszánással tudott ott tűrni, hol a bajon nem segíthet, mosolyogva
-súgta Barnabás diáknak: – Úgylátszik, hamar elválik, hogy a török ízlése
-szerint drága vagy olcsó portékák vagyunk-e?
-
-Barnabás diák szemei valamivel kijebb tolódtak üregeikből, mintha eszét
-akarnák segíteni azon gondolat megragadásában, mely utitársa víg
-kedvének magyarázatát adhatná. – Talán, ha a törökök drága portékának
-fognak minket tartani, akkor könnyebben emelkedhetünk? – kérdé halk és
-szaggatott hangon.
-
-– Díjunk csalhatatlanul emelkedni fog, csakhogy akadjon aztán, a ki
-kifizeti.
-
-– Úgy hát jobb lesz, ha lim-lomnak tartanak.
-
-– Annak szintén megvan a rossz oldala.
-
-– Hogyan?
-
-– Hát csak úgy, mihelyt kevésre becsülnek, vagy a szárazon hegyi ágyú-,
-vagy a tengeren gályavonásra alkalmaznak.
-
-– De legalább hamar kiválthat Werbőczi.
-
-– Feltéve, hogy a gálya, melyhez minket fűznek, nem küldetik Tunisba, s
-a hegyes vidék, melyre ágyúkat kell vonni, nincs az Araráthoz közel, –
-jegyzé meg Elemér.
-
-Barnabás oly csodálatosan vigyorgott, mint a szelindek, midőn fogának
-mind a két sorát mutatja. – Állapotunkat Deák uraiméknak köszönjük –
-szólt száját helyre- és homlokát összevonva. – Ha ők lóra nem ültetnek,
-akkor nem volnánk török rabok. Barátom! a míg mi éhgyomorral a gályát
-vonjuk, addig a falánk vendégek Dora kisasszony lakodalmán torkig
-öltöznek.
-
-– Hagyjuk ezt a kérdést érintetlenül, ha együtt akarunk maradni.
-
-– Vajjon Werbőczi tudja-e szerencsétlenségünket? – kérdé Barnabás az
-intésnek engedve.
-
-– Attól függ, jut-e valakinek eszébe annyi nagy csapás közt a mi csekély
-szenvedéseinkre emlékezni?
-
-– A borbély szeret beszélni, s ha a fontosabb hírekből kifogy,
-okvetlenül kifecsegi a mi történetünket is.
-
-– De a sor akkor kerülhet ránk, midőn már a szultán fölszedette a
-sátorfákat. Egyébiránt – folytatá Elemér biztatólag – az embernek minden
-eshetőségre kell gondolni, s csak azért említém a rosszabb kilátásokat,
-hogy azok se találjanak készületlenül.
-
-– Csakhogy együtt maradunk, annyi a bizonyos – szólt Barnabás nála
-szokatlan higgadtsággal. – Minden egyéb, mi velünk történhetik vagy mit
-nekünk meg kell tenni, oly kétséges, mint egy jóslat a jövő heti eső
-vagy verőfény felől.
-
-– Szeretem az ilyen hangulatot, – mondá Elemér, kezét nyujtva
-Barnabásnak.
-
-A volt magtár árúi csakugyan gondos kiválasztás alá vétettek s Elemér
-minden tétova nélkül soroztatott a gazdagabb vagy külsőleg kitünőbb
-osztályba, mely vagy a rabbal kereskedők zsebét fogja megtömni, vagy a
-renegátok számát szaporítani.
-
-Barnabás az ő nagy ingerültségére vita tárgyává lett, de midőn Elemér
-látta, hogy alkalmasint a magtárban hagyják, török nyelven említé, mikép
-ha kiváltásról lehet szó, akkor ugyanazon ember fogja mindkettőjüket
-szabadokká tenni.
-
-E nyilatkozat tüstént eldönté a kérdést, de fájdalom, túlságosan kedvező
-irányban.
-
-Elemér oly tisztelettel kisértetett egy még üres terembe, mintha zászlós
-úr vagy legalább valamely végvár elfogott főparancsnoka volna. Érette
-Barnabás is hasonló figyelem tárgyává lőn.
-
-Egészen megborzadva a kitüntetésen, melynek vége, a roppant díj miatt,
-hosszabb rabság lehete, Elemér nem mulasztá el megjegyezni: hogy
-védurok, ha sajnálkoznék is szerencsétlenségökön, nem határozhatná el
-magát szertelen váltságra.
-
-– Annál jobb, – felelte a janicsár aga, ki épen akkor lépett be.
-
-– De mi hasznunkat veszik nagyságtok, ha minket árvereznek? Ki adna
-érettünk közönséges díjnál többet?
-
-– Árverezésről szó sem lehet, – szólt az aga – mert a budai főbasaság
-felállítása óta a zászlós uraknál is keresetebb tárgy az oly ember, ki
-magyarul és törökül jól beszél.
-
-Barnabás tudakolá Elemért, hogy a török főúr mit mondott.
-
-– Béketűrésre intett, s reméli állapotunk jobbra fordulását.
-
-– Csak ezt mondta?
-
-– Sok szóval csak ezt, – erősíté Elemér, nem mervén oly dolgot közleni,
-mely a diák gyanakodó jellemére ingerlőleg hatna.
-
-A «dúlók és perzselők» újabb szállítmánya pár főrangú fiatallal
-szaporítá fogházukat. Ezek nővéreiket siratták, kik szintén rabságba
-estek, s hihetőleg a háremeket a ritkaságuknál fogva is keresett magyar
-odaliszkokkal gazdagítják.
-
-Még a kemény szívű Barnabás is komorrá lőn. Dora jutott eszébe. Ezt
-képzelte rabvásáron, a mint szemtelen kezek érintik mellét, derekát, s a
-mint vén és gazdag törökök vetnek buja vágyaktól szikrázó tekintetet
-azon bájos termetre, mely most egész szépségével lebegett a
-szerencsétlen diák szeme előtt, s azon elleplezett idomokra, melyeknek
-arányát ő még a zárdában egy térdszalag után tudományos pontossággal
-határozta meg.
-
-Az erős és kiválóan érzékies képzelődés játékának eredménye volt, hogy
-Barnabás összeszorítá ujjait, fenyegető állást vett a léggel szemben, s
-öklelődzni kezdett, mintha látatlan egyénekre intézne kemény csapásokat,
-s közülök némelyik már földre is bukott volna, s heverő helyzetében a
-lábrúgásokra kedvező pontokat szolgáltatna.
-
-Midőn Barnabás, börtöntársainak nagy meglepetésére, a harczot erélyesen
-folytatá, s azon vén törököket, kiket Dora felett alkuvásban képzelt,
-döntögetvén, arczvonásain a düh teljes kinyomata ült, Elemér megragadta
-karját. – Mit csinálsz? súgá fülébe élesen, s csaknem sivítva.
-
-E figyelmeztetésre Barnabás első mozzanatban metsző tekintetét és öklét
-ellene fordítá, de a másodikban már szégyenpirral arczán s lesütött
-szemekkel húzódék hátra, s egy falócza szélére ülvén, meghunyászkodva
-guggolt, mintha oly csínyen kapták volna, melyet titkolni és szégyelleni
-kell.
-
-– Nagyon ingerel e fogság, szólt később emeltebb hangon, mintha az
-idegen lakók előtt akarná magát menteni.
-
-Igen megfogható vala a diák mentsége azok előtt, kik szintén dühben
-voltak: de Elemér attól tarta, hogy ismét egyike kerül elő ama
-jeleneteknek, melyek Barnabást őrjöngés felé sodorják, s vad
-képzelődését badar és iszonyú alakokkal terhelik meg.
-
-Beszédbe elegyedett vele, hogy kiragadja bősz álmai közül. De Barnabás
-szégyenkedő zavarral húzódott távolabb tőle, s esetlen, ravasz
-mozdulatai hasonlítottak azon idomított házi ebéhez, ki csínyen
-kapatván, fogait mutatja a nyájasság, harag és átallás sajátságos
-vegyületével.
-
-E közben a többi fogoly egymásnak beszélé el családja kiraboltatásának
-történetét, s minthogy a véres küzdésben, melynek martalékává lettek,
-egyes mozzanatok Elemért saját szerencsétlenségére emlékeztették,
-figyelme egészen arra vonult, s észre sem vette, midőn Barnabás
-ülőhelyét odahagyva, mohó tudvágygyal fogott fel minden szót, s a
-behatások szerint arczának színe és kinyomata lázas gyorsasággal
-változott.
-
-– Szegény nővérem! – sóhajtja az egyik fogoly, ki társánál több
-balesetnek volt kitéve.
-
-– Úgy hallom, a múlt héten váltott jegyet Devecserivel.
-
-– Szüret után lett volna menyegzője, s most a török rabja, s ha rabdíja
-ma vagy holnap nem érkezik meg, el fog adatni.
-
-E megrázó hír befejezte a panaszok sorát.
-
-Kiki hallgatott, tudván, hogy minden vigasztalás csak sérthet.
-
-– Úgy hallom, az erdélyi vajda mint fogoly hurczoltatott a szultán
-táborába, – mondá utóbb Barnabás Elemérhez fordulva.
-
-– Nekem is beszélték, – válaszolta ez röviden.
-
-– A vajdák hatalmasok, s egész tartomány ereje rendelkezésök alatt van.
-
-– Kétségkívül.
-
-– Tehát a szultán nem küldhetett két vagy három embert ellene, mintha
-engem vagy téged akarna elfogatni.
-
-– Alkalmasint nem, – jegyzé meg Elemér.
-
-– S mik azok a «perzselők és dúlók»?
-
-– Oly csapatok, melyek, míg a rendes sereg csatázik, égetnek és
-fosztogatnak.
-
-– Hm! – dörmögé Barnabás sötét tekíntettel. – S a zsákmányt és foglyokat
-magok közt osztják-e ki?
-
-– Úgy járnak el, mint most velünk a janicsárok. A díj egy része a
-pénztárba megy, a más része pedig nekik marad.
-
-– Hát minden hadjárathoz vannak «perzselők és dúlók» csatolva?
-
-– Természetesen.
-
-Barnabás szava megtört és reszketeg volt, midőn tudakolá: – Hiszed-e,
-hogy a «dúlók és perzselők» nem tévedtek be Dobokamegyébe?
-
-Elemér arcza halálsápadt lett.
-
-– Csak a refectoriumban levő ősképekért kérdem, – mentegetőzék Barnabás
-lesütött szemekkel.
-
-Elemér meg volt semmisülve. Ő, ki a szép Dorát szerette, s mint hive, a
-viszonzott szerelem édes kínjainak martalékja; ő, ki a vén Dorka
-ajánlatát a Deák-család iránti tekintetek mellett sem fogadta volna el,
-ha szívét nem feszíti hősies tettek után törekvésre az a hit, hogy a
-dicsőség fénye, az emelkedés kilátásai, a nyert babérok hamar
-áthidalhatják a távolságot, mely közte és a régi, bár vagyonban
-megfogyatkozott Deák-család közt, a világ fogalma szerint,
-választófalként létezik; ő, ki életét, a lemondás külszíne mellett is, a
-Doráéval oldhatatlan összeköttetésben képzelé, a Majláth fogságáról
-értesülve, még arra sem gondolt, hogy keblének bálványa veszélynek
-lehetett kitéve: míg a félőrült, a kitaszított, a Deákék által
-feláldozott Barnabás oly aggódó, oly eleven képzelődéssel függ Dorán,
-kitől megvettetik, s oly lázas érzésekkel rajzolja lelke elébe a
-veszélyeket, melyeknek ki lehet téve az, ki rája vagy sohasem, vagy csak
-undorral gondol: oh! ez a párhuzam mélyen sértette Elemért, mert
-megalázá, s mert saját maga előtt a könnyelműségvádjával terhelé.
-
-E kedvetlen benyomás közt még jól esett neki, – mert keserű eszméktől
-szabadítá föl, – hogy a börtön ajtaja megnyilt, s néhány tekintélyes
-török lépett be.
-
-– Ezek minket akarnak megvásárolni! – gondolá, s e gondolat most
-vigasztaló volt, mert legalább a többieket elűzte.
-
-Barnabás a turbán drágaköveire veté szemét, onnan pedig a czifra hüvelyű
-kardra vezette le, s midőn a vendégek magas helyzetéről meggyőződött,
-azon kérdést veté föl: vajjon ezeket a nagy urakat, kik kényök s kedvök
-szerint emelkedtek, s hatalmasoknak tartatnak, nem volna-e képes tönkre
-verni? Miután e tételt határozott igennel oldotta meg, mosolyogni akart,
-s nagy, sárga fogainak egész sorát kitünteté, olyformán, mint a
-ketreczbe zárt vadállat, ha pénzért mutogatják, és rossz kedvében
-szeretné a kiváncsi közönséget oly közelben látni, a meddig talpának
-körmei kiérnek.
-
-[Illustration: Néhány tekintélyes török lépett be.]
-
-A belépett törökök a legjobb szándékkal telve jöttek a börtönbe, s
-tolmácsaik által biztaták a foglyokat, hogy ne búsuljanak, mert ha
-hazulról ma vagy holnap a gazdag váltság megérkeznék, akkor okvetlenűl
-szabadon fognak bocsáttatni.
-
-Ez a czélzott jó hatást nem idézte elő, minthogy különös hangsúly volt a
-gazdag díjra és a rövid időre helyezve.
-
-A jámbor törökök látván, hogy a vigasztalás e neme nem ütött ki egészen
-kedvezően, kérdezék: Melyik tud a foglyok közül törökül?
-
-Erre senkisem válaszolt.
-
-A tolmács megmagyarázta a kérdést.
-
-A foglyok azonban ismét hallgattak.
-
-Most a tolmács Elemérre mutatva, a főurakhoz törökül intézte e szavakat:
-
-– A szőke ifjú amott hallgat, pedig a budai polgárokat fegyverfogásra
-akarta ellenünk lázítani. Két megtért gyaur volt álöltözetben jelen, s
-dalait dícséri. Az egyik táborunkban is beszélt vele törökül, s állítja,
-hogy dalát törökül is elénekelhetné, oly jól beszéli nyelvünket.
-
-– Igaz-e, a mit a tolmács mond, – kérdé a legtekintélyesb főúr.
-
-– Fájdalom, volt alkalmam törökül tanulni.
-
-– A min te búsulsz, szerencsédet állapíthatja meg, – szólt a főúr.
-
-– Szabadon bocsáttatásomon kívül nem ismerek más szerencsét, –
-válaszolta Elemér.
-
-– Tudod-e, ki vagyok?
-
-– Azt tudom, hogy magasságodra a szultán kegyelme egész teljében
-kiáradt, mert rangja a nagyvezéréhez hasonlónak látszik.
-
-– Én Szolimán budai főbasa vagyok, s egy kis magyar vár parancsnoka
-voltam. A mit védenem kellett, szarkafészeknél alig volt nagyobb, s
-miután vagyonom hihetőleg kevesebb vala, mint a tiéd, és a váltság nem
-érkezett meg, a szultán palástjához kapaszkodtam, s az a porból
-fölemelt, még pedig eléggé magasra. Nem mondom, hogy példámat kövesd; de
-most a törökül tudó magyarnak akkora becse van, hogy annak hosszú
-erszénynyel kell bírni, ki, ha nyelvünket érti, gyaur akar maradni.
-
-– Magasságodnak e nyilatkozata száz halállal ölt meg; mert az örökös
-rabságot mérte rám.
-
-– Az embernek nem az első ötlete szokott mindig a legjobb lenni.
-Gondolkozásra még van időd. S most a többi raboknak te magyarázd meg
-azt, mit hallani fogsz, mert az idegen tolmács szava szívökbe annyi
-bejáratot nem nyit.
-
-Ekkor Szolimán basa tolmácsát magával vive távozott.
-
-A főméltóságuak közül pedig egy nagyfejű, nagy szemöldű és öntelt férfiú
-lépett elő, s karján húzogatva kaftánját, mintha türkőzni készülne, és
-ajkait mozgatva, mintha a bölcseség igéinek hangoztatására akarná
-szoktatni, tetőtől talpig megvizsgálta Elemért, s aztán mondá:
-
-– Allah nagy és az ő prófétája Mohamed! S tudod-e te, hogy én ki vagyok?
-
-– Külsődről itélve, uram! te muderri vagy, ki a koránt álmodban is
-elmondod, s annyi arab verset tudsz, hogy idézéseiddel Stambultól
-Damaskusig minden szökőkút és fürdő falait be lehetne írni, – a
-mecseteket nem is említve.
-
-– Az mind nem elég, vagy legalább rád nézve nem fontos – szólt, ismét
-méregetve Elemért. – Tehát kérdem, hogy ki vagyok én?
-
-– Alkalmasint szent, kinek látásai vannak, s csillagjós, ki oly pontosan
-megmondja, mikor jön hozzánk a szerencsétlenség és a halálangyal, mintha
-maga küldené.
-
-– A balgatagság igéit vetted ajkaidra, gyaur! Halld meg tehát, hogy én
-Zulkifar, a budai főkadi vagyok. Ne szökjenek ki elmédből szavaim, mert
-akkor az megbomlik, mint a ház, melyet a patkányok odahagynak. S
-tudod-e, mi hozzám képest Werbőczi, az a gőgös és üresfejű férfiú, ki
-Stambulban aranyos hintóban járt, ki ha a tengeren bársonynyal bevont
-csolnakra ült, a franczia követ hajójáról ágyúlövéssel üdvözöltetett?
-
-– Uram! oly kérdéseket intézsz szolgádhoz, melyekre együgyűsége felelni
-képtelen.
-
-– Tudd meg tehát, hogy Zulkifar, az igazhitűek budai főbirája egy
-sánczokkal, bástyákkal, kőfalakkal megerősített kulcsos város, melynek
-minden épülete erős kövekből van rakva, ablakai rostélyosok, s ajtói
-vaspántokkal bezárhatók. Ellenben Werbőczi, a gyaurok kis kadija, egy
-hitvány falu, melynek palánkkerítése sincs, viskói pedig szalmával
-vannak fedve, s az egészet egyetlen szikra hamuvá égetni képes.
-Fölfogtad-e?
-
-– Tökéletesen, uram! – válaszolá Elemér, derült arczczal, mert a muderri
-beszédéből gyanítá, hogy védura már lépéseket tőn megszabadítására.
-
-– Tudod-e, hogy a pékeket mivel szoktam büntetni? – kérdé a budai főbiró
-még felfúttabb arczczal.
-
-– Ha a pékek zizikes kenyeret sütnek, vagy hamis fontot használnak,
-akkor, uram! a te bölcseséged tüstént az ajtóhoz szegezteti a pékek
-fülét.
-
-– Most hallgasd meg, a mit mondok és tolmácsold. A gyaurok, kik magokat
-keresztyéneknek nevezik, kivétel nélkül büntetni való pékek, mert a
-lelki kenyeret a búza helyett konkolyból sütik és hamis fonttal árulják.
-A mennyiben pedig az örök életre szánt táplálék drágább a mulandó világ
-számára készítettnél, ennélfogva Allah és az ő prófétája Mohamed a
-gyaurokat, a hamis kenyérért, nem szegeztetheti csak fülöknél fogva a
-pokol kapujához, hanem örökké égő kemenczébe vetteti, hogy ott süljenek.
-Ezenkívül Allah megparancsolta a kalifáknak: minden gyaurt a föld
-színéről karddal kiírtani. S hatalmas szultánunk, mint a kalifák utódja,
-teljesíti a kötelességét. Én, Zulkifar, a budai kadi, mondom néktek,
-hogy tíz év alatt egy gyaur sem lesz a föld területén; mert a szultán
-haragja úgy elfújja őket, mint én tenyeremről e pihét.
-
-Most a kadi elfútta tenyeréről a pihét, mely egyébiránt nem volt ott, s
-aztán félig húnyt szemekkel várt, míg Elemér a mondottakat
-megmagyarázta.
-
-A fogoly úrfiak számba sem vették az egész komédiát. Gondjok,
-aggodalmaik a nőkre vonatkozának, kiket egy perczig sem képzeltek a
-rabság iszonyú esetlegeitől biztosítva.
-
-Ellenben Barnabás diák sötét tekintetet vetve Elemérre, mondá: – Oly
-török szót hallottam, mely nagyon hasonlít a mi védurunk nevéhez. Mit
-jelent az a szó?
-
-– A muderri, – válaszolá Elemér, – csakugyan említette a mi védurunkat,
-s mivel ő is budai főbíró, becsmérlé saját tiszttársát.
-
-– De vajjon csak azért tevé-e? S vajjon nincs-e okunk félni, hogy
-védurunk hamar megfeledkezik a szerencsétlenekről?
-
-– Mindig keresed az emberben az árnyoldalokat, – szólt neheztelően
-Elemér.
-
-– Talán a számból folyó nagy igazságokat meri czáfolni e gyaur? – kérdé
-Zulkifar, hüvelykével Barnabásra mutatva.
-
-– Ékesszólásodat dicséri, uram! – válaszolta Elemér, ki jól ismerte a
-társalgási módot a törökökkel.
-
-– Halljátok most, gyaurok! kik a zsidóknál hátrább vagytok sorozva, s
-kik annyi könyörületet sem érdemeltek, mint a kalifáktól megsemmisített
-tűzimádók, halljátok, mit kíván a Korán, s mit igér érte jutalmul!
-
-Ekkor a muderri egy dagályos hitterjesztő szónoklatot tartott, egészen
-eltérve a török szokástól, mely missionariusok helyett katonákra bízza a
-megtérítést és az ige helyett a fegyvert használja.
-
-Midőn pedig elvégezte prédikáczióját, különös súlylyal emelé ki azon
-főméltóságú urakat, kik renegátokból lettek admirálokká, tábornokokká,
-sőt nagyvezérré is. Nem feledte el azon rabságnak, melyre az át nem
-tértek kárhoztatva lesznek, rémítő szenvedéseit élénk szinekkel a szem
-elé tüntetni.
-
-Elemérnek mindezt ízenként kelle tolmácsolni.
-
-A portyázók foglyai, a váltságdíjba bízván, könnyedén vevék az egész
-dolgot, de nem ily hangulatban vala Barnabás.
-
-Elemér látta, hogy a gondolataival küzdő diák homlokán permetez a
-veríték; hallá, hogy ajkai egész sorát ismétlik a nagy rangú
-renegátoknak, s megdöbbent a szokottnál sápadtabb arczon, s a rászegzett
-szemek majdnem lángoló világán.
-
-– Elérkeztünk a keresztösvényhez, hol a kétfelé futó nyomok soha
-összetalálkozni nem fognak. Elemér! én hiszek szavaidnak, megtagadtam a
-lelkeket, kik téged kárhoztatnak, s maradok igéretem mellett.
-
-– Ezt vártam tőled – szólt Elemér, s értesíté a muderrit az eredményről.
-
-Zulkifar, a fő-kadi, megvető tekintettel mérte végig a foglyokat, kiket
-kutyáknak és disznóknak czímzett, s azután Elemérhez fordulva mondá: –
-Velem fogsz jönni!
-
-– Hogyan, te távozol? – kiáltá Barnabás.
-
-– Vissza fogok jönni. Ne kételkedjél.
-
-Reggel tíz órakor történt ez, s délután három óra vala, midőn a fogház
-megint befogadta Elemért, ki nem csekély meglepetéssel látta, hogy
-Barnabás csak egyedül maradt.
-
-– Sokat szenvedtem azóta, – sohajtá a diák. – Az én képzelődésem igen
-beteg!
-
-– Hol vannak a többi foglyok?
-
-– Távozásod után félórával szabadokká lettek.
-
-– Mi reánk, – szólt Elemér könnyező szemekkel, – alkalmasint későn fog
-felvirradni a menekülés örömnapja. Szolimán, budai basa, hitem
-elhagyására azon igérettel szólított föl, hogy agai ranggal titkárává
-nevez ki és a magyar ügyeket általam szándékszik kezeltetni.
-Visszautasítottam ajánlatát, mire ő mosolyogva jegyzé meg, miként ez
-esetben is nála fogok maradni, mint rabszolga. Mert miután nemcsak a
-török nyelvet, de a török viszonyokat is ismerem, veszélyes fegyverül
-szolgálhatnék ellenségei kezében. Tudja ő, mondá, hogy a janicsárok
-foglya vagyok, kiknek joguk van engemet árverésre bocsátani: de nem
-hiszi pénztárát oly rossz állapotban, mely neki lehetetlenné tegye
-többet nem igérni érettem, mint a mennyire akár a magyarok, akár törökök
-magokat elszánhatnák.
-
-– S mit fogsz tenni ez esetben?
-
-– Arra gondoltam, hogy a fogoly is fegyverhez juthat.
-
-– És ha fegyvert szerezhetnél?
-
-– Akkor megfontolnám, magam ellen fordítsam-e azt, vagy ellene?
-
-– S hát velem mi történik?
-
-– Kérni fogom véduramat, hogy helyettem téged váltson ki, s az könnyűvé
-lesz, miután díjad a számomra szántnak talán feléből is kitelnék.
-
-– Köszönöm, Elemér! nagylelkűségedet, de én veled akarok maradni.
-Barnabás nem szegi meg igéretét.
-
-Ekkora átalakulást Elemér nem várt.
-
-– Feloldlak igéretedtől – szólt, hévvel szorítva meg fogolytársa kezét.
-
-– Ahhoz nincs jogod. Érzem, hogy keblemben bűnös indulatok tombolnak, s
-hogy ahhoz, a mit Dorka néném s a kolostor, melyben kezdőbetűket
-rajzoltam, bűnbánatnak nevez, tökéletesen hiányzik bennem a kedv és erő.
-De mikor vén néném a vércse-visításnál élesebb hangon kiáltá is füleimbe
-bűneim sorát, soha sem hallottam, hogy szószegéssel vádolt volna.
-Természetesen igéreteimben a betűhez tartom magamat, s nem az én hibám,
-ha például Deák uram szerződése nem eléggé világos. Atyám szellemével is
-volt kötésem; de te kétségbe vontad, hogy az árny, mely kísért, sírból
-jött-e hozzám, vagy képzelődésemben él. Engedtem rábeszélésednek és
-kételkedni kezdtem hitemben. Az üresnek, a tartalmatlannak, az álomnak
-miért volna joga adott szavamhoz? Ezért vagyok hozzád kötve igéretemnél
-fogva, mely oldhatatlanul érvényes mindaddig, míg nincs okom hinni, hogy
-a bosszuló árnyak csakugyan nem a hő képzelődésből fölemelkedett párák,
-de valóban léteznek, s kisértő ujjaikkal a végzet útjára mutatnak,
-melyen nekem járni kell magam és mások romlására.
-
-Elemér a megdöbbenés és elégültség sajátszerű vegyületével kérdé: –
-Hátha, a mi kétségtelennek látszik, török rab fogok maradni?
-
-– Akkor én is az maradok.
-
-– De ha téged nem vesz magához Szolimán basa?
-
-– Keresek számomra oly törököt, ki Budán fog lakni.
-
-– Rettenetes gondolat, – sóhajtá Elemér.
-
-– Nem annyira, mint véled. Nekem Werbőczi csak annyit ér, mint bárki
-más. A konty vagy süveg alig jön tekintet alá.
-
-– De hát az emelkedés?
-
-– A bosszúra volt számítva. De azon kívül csak egy esetben volna
-szükséges.
-
-– S mikor?
-
-– Ha te emelkednél… mint magyar.
-
-Elemér elnémult, s csak magában sóhajtá: – Megint Dora! Mily
-fékezhetetlen, mily korlátlan Barnabás szenvedélye. A tengernek vannak
-határai, de az ő szívének sötét hullámait nem köti határokhoz sem az
-értelem, sem az önbecsülés, sem a törvény, sem az erkölcs!
-
-
-IV.
-
-Néhány percz mulva ismét török társasággal telt meg a börtön.
-
-Egyik szerb nyelven mondá, hogy a királyné holnap korán fogja Budát
-odahagyni.
-
-A másik kérdé: hogy a budai főbasa a palotába fog-e költözni?
-
-– Rusztán basa ellenzi, – lőn rá a válasz.
-
-– Nagyságos uraim, – szólt most Barnabás diák, nem mondhatnák-e meg,
-hogy mikor fognak minket árverezni?
-
-– Hitvány gyaur! hogyan merészelsz beszélgetésünkbe vágni – szitkozódott
-az egyik.
-
-A másik pedig nyájasan mondá: – A portyázókat a hatalmas padisah
-visszaparancsolta a táborba, s mihelyt azok rabjaikkal megérkeznek,
-elkezdődik a dobraverés. Örvendek egyébiránt, hogy anyanyelvemet tudó
-emberre akadtam. Én kaminiczi lakos voltam, s most agává emeltek. S
-tudsz-e barátom, magyarul?
-
-– Származásomra nézve úgy hiszem magyar vagyok – említé Barnabás.
-
-– S foglalatosságod?
-
-– Diákias. Egy kolostorban czifra betűket rajzoltam, s most, mint látja
-nagyságod, vértem és sisakom van.
-
-– Barátom! a te díjad legalább kétszáz tallérral emelkedett.
-
-– Köszönöm szépen a megtiszteltetést – mondá durczásan Barnabás.
-
-– Ez Szolimán főbasa cselédségében használható volna – említé törökül a
-nyájas aga.
-
-A gorombább aga pedig felelé: – Ha talpára ötvent üttetnének, bizonyosan
-lemondana gyaur hitéről, s akkor besoroztathatnám «dúló és perzselő»
-csapatom közé.
-
-E megjegyzést Elemér érté.
-
-Csakhamar a törökök ujságvágya ki volt elégítve, s miután egy aggastyán
-Elemér megvásárlása iránt hajlamot mutatott, s egyedül azt sajnálta,
-hogy kevés lévén a foglyok száma, alkalmasint drágán kelnek el, rendre a
-látogatók eltávoztak. De közülök egy fiatal egyén, ki a csauzok közé
-látszott tartozni, az ajtónál ürügyet talált a visszatérésre, s
-Elemérnek kezébe nagy ügyességgel csempészve valamit, pár közönyös szó
-után gyorsan csatlakozott a többi törökökhöz.
-
-Barnabás épen közleni akarta vele folytatott társalgás tartalmát, midőn
-látja, hogy Elemér levelet tör fel.
-
-– Tán Werbőczi küldi?
-
-– Ő, – szólt Elemér örömtől sugárzó arczczal tekintve az aláírásra.
-
-Barnabás nagy lélekzetet vett, hasonlón ahhoz, ki a víz mélyéből merül
-föl, és szorult tüdőjét teli akarja tölteni az éltető elemmel.
-
-– Már kiszabadulunk. Csak bár ne drágítottam volna meg magamat kétszáz
-tallérral! De te, Elemér, nyugtalan vagy?
-
-Elemér olvasott és nem felelt.
-
-– Talán rossz hírt vettél?
-
-– Nem – mondá Elemér bizonyos ingerültséggel.
-
-– Arczod sötétedik.
-
-Elemér hallgat.
-
-– Alkalmasint az öregnek nincs pénze.
-
-Elemér alig nógatta fejét, s e kétséges főmozgás épen semmiről sem
-világosította fel Barnabást.
-
-– Lélekzeted gyors, arczod kipirult – jegyzé meg Barnabás sápadozva.
-
-Elemér szépen összefogta a levelet és zsebébe dugta, s midőn rövid
-tétova után szemét Barnabásra veté, megütközéssel látta ennek vonásain a
-gyanu és neheztelés árnyait.
-
-Werbőczi rövid levele ez volt:
-
-«Kedves öcsém! A mennyire utána járhattam, gondatlanul viseléd magadat a
-_Hétvezér_ben. Ezért ugyan a városnak téged letartóztatni, s a
-janicsároknak rabbá tenni joguk nem volt; de a visszakövetelés útja
-hosszas, az idő pedig rövid. Váltságod iránt tehát alkuba ereszkedtem a
-janicsár agával. Előbb ő kétezer tallért kért, a mi a mai világban
-temérdek pénz, de utóbb négyezerre emelte követelését, állítván, hogy
-nyelvöket úgy beszéled, mintha született török volnál. Egy várparancsnok
-díja sem lehet nagyobb, mondám én; de arra ő azt válaszolta, hogy most
-rendkívül keresettek épen azon tulajdonok, melyekkel történetesen te
-birsz. Mert vannak ugyan magyar renegátjaik, de azok vagy már nagy urak,
-vagy műveletlenek, kiket az új török hódoltságban nem lehet használni.
-Megdöbbentem e veszélyes czélzat miatt, s a négyezer tallért kölcsön
-kért pénzzel is kiegészítvén elküldém hozzá; ő azonban visszautasított
-azon válaszszal, hogy már négy annyi összegért sem engedhet át, mert a
-budai főbasa rád tevé kezét. Erre én a szultán ő felsége vejének,
-Rusztán basának írtam, kijelentvén, hogy ha szabadon nem bocsátják
-védenczemet, kit Dzsemil agától nagy áron váltottam meg, kit a
-janicsárok elraboltak, s kiért én négyezer tallért a hadi kincstár
-számára ajándékul ezennel az ő kezébe teszek le; ha, mondám, e
-védenczemet tüstént szabadon nem bocsátják, azt a budai basa ellenem
-intézett megtámadásának fognám tekinteni, s a szultán előtt leborulva, a
-hivatalt, melyet elvállaltam, ő felsége kegyelmes lábainál hagynám, és
-holnap elköltözném azon helyről, hol megaláztatásnál és üldöztetésnél
-egyéb jutalomra kilátásom úgy sem lehetne. Rusztán ő magassága
-kegyelmesen válaszolá, hogy még ma vissza foglak kapni. Midőn ezt az
-örömhírt veled tudatom, kérlek, szabadságod megnyerésével még ma haladék
-és késedelem nélkül jőjj vissza. S nemcsak azért, mert kimaradásod
-esetében holnap reggel a szultánhoz kellene mennem, mi rám nézve a
-legkedvetlenebb találkozás volna; de azért is, mert minden pillanatban
-szükségem van rád. Itt nálunk török gazdálkodás foly. A rakonczátlanság
-úgy viseli magát, mintha a rend volna, a zsarnokkény uralkodni akar a
-hódítás ürügye alatt. Mindenki el látszik feledni, mikép Szolimán
-császár diplomával biztosítá Izabella királynét, hogy Budát csak hadi
-czélokért tartja ideiglenesen elfoglalva és a teljes kort ért Zsigmond
-királynak tüstént vissza fogja szolgáltatni. Ha basánk eljárását
-szemügyre veszem, majdnem azt kell hinnem, hogy a szultán nem is akar
-Bécs ellen indulni, hanem hadviseletének tárgya és végpontja Buda volt,
-az ő tulajdon szövetségesének székvárosa. Ily hitetlenségre csábítják
-tanácsosai ezt a hatalmas, mély belátású és mostanig a becsületszóra
-sokat tartó uralkodót. Nem kétlem, Szolimán basa e bűnös politika egyik
-fő képviselője. Rövidlátó és gyűlöletes törekvései felől kész vagyok
-szemébe is megmondani véleményemet. Nekem ily viszonyok közt nemcsak a
-magyar törvényeket kell e szerencsétlen tartományban oltalmazni és
-föntartani, hanem kötelességem hazám és a szultán érdekében is a budai
-basa túlterjeszkedéseit gátolni, s ellenőrizni őt, ki bár magyar földön
-született, pusztulásunkat inkább óhajtja, mint azon törökök, kiket semmi
-kapocs nem köt hozzánk. Okvetetlenül szükségem van tehát rád, kit
-nyelvismereted alkalmassá tesz mind arra, hogy ellenségünk szándékairól
-pontosabban értesülhess, mind pedig arra, hogy Rusztán basával a szultán
-színe elébe juttatandó előterjesztéseimet lefordíthasd. Eddig volt
-Stambulban hű tolmácsunk, kiben bízhatnánk, de most nélküled kihez
-forduljak? Hogy bízzam titkaimat akár Ferdinánd, akár Izabella királyné
-ügynökeire? Én csak a magyar törvénykezés fentartásáért vagyok itt; de
-néhány nap óta meggyőződtem, hogy a magyar törvénynyel együtt
-okvetetlenül meg fogok bukni, mihelyt a budai főbasa politikai
-befolyását ellensúlyozni nem tudom, s mihelyt ő elhiszi, hogy képtelen
-vagyok a szultántól az ő nyaka számára egy selyem zsinór küldését
-kieszközölni. Láthatod, mennyire fontos az állomásod, de jutalmad s
-lekötelezettségem irántad azzal megfelelő leend. Minden percz drága. S
-ha a katonát a golyókra kitett pont tüzeli, a helyett, hogy gyáva
-szökésre birná: szintúgy vannak a polgári bátorságnak is
-kötelezettségei, melyek alól menekülni csak az hiszi lehetségesnek, ki
-keveset tart vagy saját becsületéről, vagy a hazaszeretetről. A mely
-perczben tehát kinyitják börtönöd ajtaját, rögtön jőjj hozzám. Még a
-szultán ittléte alatt akarok állapotaink felől előterjesztést
-benyújtani.
-
-János diák uram mondá, hogy veled együtt fogatott el egy vértes, ki
-szolgámnak és foglalatosságára nézve diáknak állítja magát. Úgy hallom,
-bárdolatlan és verekedő egyén, s leginkább indulatossága miatt kevert
-téged is bajba. Nekem öklözőre, sőt katonára sincs szükségem; de ismerem
-az igaz keresztyén kötelességét, s csak az is, hogy veled együtt jött
-Erdélyből, s hogy bár ismeretlenül bennem bizott, elég ok szabadságának
-kieszközlésére. Mihelyt tehát egy kevés pénzt megzsugorgathatok, tüstént
-kiváltom őt. Díja, tulajdonaiból itélve, úgy sem lehet tetemes.
-
-Rokonaimtól, az erdélyi Deákoktól épen most vettem levelet, melyben
-panaszolják elszökésedet, s kérnek, járjak utána, hogy hol vagy, s
-mihelyt kézre kerültél, küldjelek vissza. Nélküled, mint írják, rosszul
-telik idejök, s leányok Dora is naponként veszti kedvét a
-lantpengetéstől, melyben oktatásod mellett szépen előhaladott.
-
-Válaszoltam már, ne számítsanak rád, mert benned jobb kezemet veszteném
-el, s mert neked itt nagy kötelességed és hivatásod van. Zárjel közt
-említék katonájokat, kit a sarmasági táborba küldtek, de még nem került
-vissza. Hosszasan leírják lovát; de róla magáról más ismertetőjelt nem
-hoznak föl, mint azt, hogy durva nagy termettel bír, indulatos és
-czifrán rajzolja a betűket. Kérnek, ha ráakadok, tartsam magamnál, a míg
-terhemre nem lesz: akkor ám küldjem vissza, de útra adjak neki annyi jó
-tanácsot, hogy ha sokat el is ejt belőle, maradjon még valami otthonra
-is. Szerencsétlen helyzetemben valódi örömemre szolgált e becsületes
-rokonaimnak eredeti észjárással és tintafolttal teljes levelök, s ha
-valahogy katonájok a János diák által említett személylyel ugyanaz,
-akkor e tény új ösztönül szolgál e váltságdíj előteremtésére.
-
-Levelemet semmisítsd meg, és siess őszinte pártfogódhoz, a pártfogásodra
-szintén számító s elhagyatott, száműzött Werbőczi Istvánhoz.»
-
-– Nos! már gondolkoztál-e eleget arról, hogy mit és hogy közölj
-titkodból? – kérdé Barnabás diák, gúnyos mosolyra vonva el ajkait.
-
-Elemér belátta, hogy az annyi fáradsággal szerzett bizodalmat
-koczkáztatja, ha nem nyilatkozik.
-
-– Werbőczi, – szólt, – szabadságunkat okvetlenül kieszközli, de
-pénzviszonyai miatt egy nappal később teheti rád, mint rám nézve.
-
-– S mit fogsz neki válaszolni?
-
-– Helyemben mit válaszolnál te? – kérdé Elemér.
-
-– Említném törhetlen fogadásomat, s kinyilatkoztatnám, hogy azt a
-huszonnégy órát fogolytársammal akarom tölteni.
-
-– De ha ő téged halasztást nem tűrhető okokból kivánna rögtön magához?
-
-– Szavam szent, mondanám neki.
-
-Elemér érzé, mily fonák helyzetbe jutott.
-
-– De mit írnál, tudakolá, ha meggyőződnél, hogy a rövid halasztás is
-egyfelől a hazára hozhat veszélyt: másfelől pedig Werbőczit annyira
-elkedvteleníthetné, hogy tán felhagyna magával a kiváltással is?
-
-– Tudatnám vele társam szerencsétlen természetét, mely az emberek iránti
-hitét akkor vesztette el, midőn a beszédet érteni kezdé, s midőn gyermek
-képzelődése az iszonyú történetek hallása által a világot ördögökkel
-népesíté be. Tudatnám vele, hogy e boldogtalan egyénnek férfi korában
-sem volt oka az emberekről más véleményt alkotni, és hogy csak egyetlen
-egy igéret szentsége ébresztené föl lelkében az első kételyt
-világutálatának jogtalansága iránt. Ezt értetném meg Werbőczivel, s ha
-ily tekintetek nem hatnának rá, tudatnám vele, hogy török rab fogok
-maradni.
-
-– De gondold meg, hogy engem Szolimán budai basa erővel magánál akar
-tartani, mert a török nyelvben jártasságomat Werbőczi és hazám ellen
-kívánná fordítani. Aztán vedd a magad sorsát is szívedre. Én nem
-értettem meg veled az aga beszédét, de azt állíthatom, hogy a budai basa
-cselédjei közé akar sorozni, s társa a talpadat ajánlá veretni
-mindaddig, míg a mohamedán hitre át nem térsz. És akkor ha vallásodat
-megtagadtad, a rablók és gyujtogatók csapatjába szándékoznak igtatni,
-hogy a sírokat kikaparó és emberhúst evő hienánál iszonyúabb állattá
-lealjasítsanak. Ha én rögtön nem távozom, időt nyer Szolimán basa
-Rusztán basának tervét megsemmisíteni, és én veszve vagyok, s bukásom
-téged menthetlenül semmivé tesz.
-
-Barnabás meghökkent, s látszott arczán egy árnya a tétovázásnak; de
-csakhamar oly küzdő érzések kinyomatai válták azt föl, melyek igen
-bonyolultak s ellentétesek voltak arra, hogy Elemérre határozott
-benyomást tehessenek.
-
-– Jól van, – szólt végtére, szemeit fürkészőn vetve Elemérre. – Elhiszem
-a veszélyeket, melyekkel fenyegetsz, de tudnom kell a kilátások
-alaposságát is, melyekkel biztatsz. Lehet, sőt tán természetes, hogy
-Werbőczi mellékesnek tartja azt, a mi velem fog történni, csak téged
-birhasson. Lehet, hogy te jó szándékokkal indulsz el innen, de miután
-véduradnak, mint mondod, most nincs pénze, vársz, megint vársz, s
-azalatt halad az idő, s midőn már a török fölkerekedett és magával visz,
-e kedvetlen történetért még tán azzal is megvigasztalod magad, hogy
-fontos helyzeted jövedelmező és befolyásos lévén, a rangkülönbséget
-elenyészteti, s egy ünnepélyes napon, például a menyegzőén, alkalmat
-nyújthat neked keresztyénné, nagylelkűvé lenni, s több kiváltott foglyok
-közt engem is hazahozatni.
-
-– Mikor fogsz már gyanúiddal megszűnni?
-
-– Tehetem rögtön. Add át Werbőczi levelét.
-
-Elemér érzé, hogy Barnabásnak igaza van, de hogyan közölhessen vele oly
-iratot, mely épen a most említett gyanút erősíthetné meg, mind
-Werbőczire, mind saját helyzetére nézve?
-
-– Eladom Pesten lovamat, a te lovadat, s fegyvereimet, s csak akkor
-megyek Werbőczihez, és első kérésem lesz: pótolja ki a hiányzó összeget,
-s tüstént szabadítson ki; mert különben nekem is a rabságba vissza kell
-térni.
-
-– Visszatérésed nem vigasztal, miután a török sem nyitja ki számodra a
-börtönt csak azért, mert ott akarsz ülni.
-
-Elemér érezé, hogy nevetséges igéretet tett.
-
-– Add ide Werbőczi levelét, s azzal megnyugtattál.
-
-– Nem adhatom.
-
-– S miért? – tudakolá Barnabás éles, a kitöréshez határos hangon.
-
-– Mert a levél titkos, s közlése tiltva van.
-
-– És te esküdet szeged meg, hogy egy kikötést, mely iránt nem kötelezted
-magadat, teljesíthess? Engem a legiszonyúbb lelki kínok közé taszítsz,
-csak azért, mert becsületesebb akarsz lenni egy nagy úr, mint a szegény
-és elhagyott Barnabás iránt. Ime a ti erényetek! Az álnokság, hazugság
-és képmutatás valóban igen hasonlít azon fogásokhoz, melyekkel ti mint
-fényes tulajdonokkal büszkélkedtek. S ha már egyszer kétkednem kell
-szavadban, ugyan hol álljak meg, és melyik fokon alul ne szálljak? Csak
-azt ne higyem-e, hogy Werbőczi ki akar váltani, vagy tán azt is
-ámításnak gondoljam, hogy téged Deák uram elhajtott a házából, mint
-engem, s bújdosol, mint én szétzúzott szívvel és Dorát… ej! de minek
-szóljunk erről. Add ide a levelet.
-
-Elemér sápadt lőn s érzé a határozó perczet, s fájdalom! érzé, helyzete
-fonákságán kívül, Barnabásnak, e hóbortos embernek felsőségét is.
-
-Gépileg nyult zsebébe, kivonta a levelet és – egy gyors eltökéléssel
-szétszaggatá.
-
-Barnabás nehéz testével rája akart rohanni, hogy földhöz döntse; de –
-villámgyorsan megváltoztatva szándékát, a levél darabjai után kapott, s
-az első papirszeletkéről fönhangon e szavakat olvasá ki: Úgy hallom,
-bárdolatlan és verekedő egyén. Lám! lám! ez én vagyok, szólt, s aztán
-megfordítá a szeletkét, s ott történetesen épen a következő csonka
-mondatra akadt: Nélküled, mint írják, rosszul telik idejök, s leányok is
-Dora naponként…
-
-Lám! lám! Deákék rosszul töltik idejöket, az én Elemérem nélkül, s Dora
-naponként… fogy, eped, sír, mit tudom én?… Eredj, igazmondó barátom,
-vigasztald őt, siess, míg más nem akad, kinek még mézesebb szavai és
-könnyebb lelkiismerete lesz.
-
-– Esküszöm, hogy Budán fogok maradni.
-
-– Hozasd hát oda Dorát, s lakodalmán majd én is jelen leszek.
-
-– Esküszöm, még ma kiváltalak.
-
-– Ha! ha! ha! nevetett Barnabás s úgy, hogy egész megrázkódott és
-szeméből kicsordultak a könnyek.
-
-Elemér elmondott, a mit lehetett a levélből, s igéreteit új meg új
-fogadkozásokkal erősíté; de Barnabás egy falóczára ült, s oly
-mozdulatlanul, oly mereven, oly élettelenül, mintha szobrát faragták
-volna kőből oda. Az ékesen szólás, az indokok érve, a rajzolt kilátások,
-a biztatás, az igéret, az eskü, mind hasztalanok voltak a jegedt
-vonásokra csak egy mozzanatot is idézni, s végre Elemér még arról sem
-lehetett meggyőződve: hallja-e Barnabás az ő szavait, vagy pedig azon
-magánkívüli állapotba sülyedt, melyben az érzékfölötti világgal lép
-viszonyba, s a sátán hatalmába esik értelme és érzése.
-
-Ő, ki Barnabás léleklátásait eddig csak a féktelen képzelődés játékának
-tartá, most szorongani kezdett, mintha a rossz szellemek közelségét
-sejtené, s mintha láthatatlan alakok alkuján volna jelen, kik
-martalékjokkal a szövetséget kötik meg ellene.
-
-Oh! az a néhány percz, melyeket így töltött, iszonyú volt!
-
-– Még egyszer találkozunk! – mondá a lócza kőbálványa, Barnabás, halk,
-elmosódott hangon.
-
-– S kikkel? a lelkekkel-e vagy velem? s miért egyszer? miért csak
-egyszer? e kérdésen töprenkedett az izgatott Elemér, midőn a zárt ajtó
-megnyilt, s a betódult szabad léggel együtt az a török, ki a Werbőczi
-levelét becsempészte volt, és az őr bejövének.
-
-Az első szabadságát hozta, s a másiknak pedig ő mondá törökül, hogy
-gondja legyen a benn maradt rabra, kiért még ma vagy legfölebb holnap
-reggel a díj ki fog fizettetni.
-
-Elemér nagy zavarában állhatatosan hivé, hogy Barnabás, ha csakugyan
-öntudattal bír, kétségkívül értette a török őrhez intézett
-figyelmeztetést, s így távozó barátjától ismét azon biztosítást nyerte,
-melyet ennek a kitört és sértő viszongás után a becsülettel megegyezőleg
-már csak közvetve lehetett adnia.
-
-– Még egyszer találkozunk! harsogott ki a börtönből, mint a végítélet
-trombitahangja.
-
-A táborzaj, a visszanyert szabadság kéjérzete, s a gyors gyaloglás hamar
-helyreállíták Elemér hangulatának súlyegyenét.
-
-Eszébe jutott, hogy igérete szerint előbb Pestre kell mennie, s hamar
-talált átvivő naszádra.
-
-Fölkeresé a városbírót lovai végett, ki igen élelmes lócsiszár is volt.
-Jutányos áron vette meg tehát Elemér és Barnabás diák lovát, s barátsága
-jeléül a baromorvos követeléseit a város pénztárára utasíttatá.
-
-Azon tudat, hogy Barnabás díjából egyharmad már keze közt van,
-csillapítá Elemér nyugtalanságát.
-
-Szándéka volt kardját s puskáját még estig a városi hatóságtól
-visszaszerezni, s a legelső fegyverkovácsnak eladni.
-
-Tehát a fizetendő pénz felét naplemente előtt kezében képzelé. Csak azt
-átallá, hogy a többit védurának kell előteremteni, s csak attól
-rettegett, miként ez rögtön tán nem történhetnék meg, és Barnabásnak
-órái, sőt egész napjai maradhatnak a gyűlöletre, kétkedésre.
-
-A komp, mely Buda és Pest közt rendes közlekedést tartott fön, épen
-indulóban volt, s Werbőczi, ki csaknem atyai szeretettel fogadta
-Elemért, annyira örvendett megérkezésén, hogy saját szükségeiről
-feledkezve, utosó aranyát is föláldozta Barnabás kiszabadítására, s
-korán reggel megbízott embere már alkudozás végett a török táborba
-indult.
-
-Azonban, midőn Elemér becsületét koczkán kívül állónak hitte, akkor
-támadának új és nagy aggodalmai. Érezé, hogy barát helyett ellenség fog
-vele egy fedél alatt lakni, s hogy a Deákék felől nyert tudósítás és
-Barnabás fölébredt gyanúja után, kötelességében áll nyiltan bevallani,
-mikép ő jóltevője várából nem más, mint Dorka ösztönzésére távozott el.
-És e vallomás nem nyújtana-e szerencsétlen vetélytársa bősz
-féltékenységének táplálására sok, igen sok anyagot. Elemér érzé, hogy az
-Erdélyből vett hír Dora iránti szerelmét új lángolásra szította, s hogy
-azon fontos állomás, melyre őt a viszonyok által teremtett szükség
-emelte, még lehetővé teheti a szeretett lány kezének elnyerhetését. E
-remény nem foglal-e magában Barnabással igen veszélyes összeütközéseket?
-S hogy lakjék ő egy fedél alatt azzal, ki valószinűleg halálos
-ellenségévé fog válni, s ki, mint Werbőczi szolgája alant áll, s az
-emelkedésre semmi kilátással nem bírhat; míg ellenben ő a török nyelv
-tudása és a török viszonyok ismerete által mind ama magasabb politikai
-titkoknak egyedüli avatottja leend, melyektől egy szerencsétlen
-tartomány állapotjának jobbra fordulása vagy végsülyedése függ?
-
-– Arra kell törekednem, gondolá magában, hogy Barnabást kedvező
-feltételek közt idegen házba helyezzem el, s ha lehet, Budától távol. De
-sikerülhet-e, s nincs-e ő a sorstól mintegy a galléromhoz varrva?
-
-E gondolat cseppenként ejté az ürmöt Elemér örömpoharába.
-
-És midőn hivatalának fontosságát belátta, nem kerülheté el figyelmét
-annak veszélyessége is.
-
-A budai basa az ő személye fölötti vitában szenvedett megaláztatást.
-
-S ha ő nincs Werbőczinél, akkor ez képtelen a közvetlen és árulók által
-meg nem zavart összeköttetést Stambullal és a hatalmas padisah vejével
-föntartani. S nem következik-e ebből, hogy Szolimán főbasának érdekében
-áll ily közeg megsemmisítésével oltalmazni magát egy igen alkalmatlan és
-veszélyessé válható ellenőrködéstől?
-
-Elemér világos és a viszonyokat mélyen átható elmével birván, nem
-kétkedett, hogy a hadviseletekben nehéz volna oly álláspontra mutatni,
-mely az előőrset bizonyosabb lövésre tehesse ki, mint a hogy ő van a
-bukásra, sőt életveszélyre kijelölve azon befolyásos szerep miatt,
-melylyel Werbőczitől, a békés indulatú vén embertől, megtiszteltetett.
-
-– S az én véduram kétségkívül mindezt nem is sejti, gondolá Elemér, ki
-éles figyelő tehetséggel birván, hamar fölfogta a híres államférfiú és
-jogtudós jellemét.
-
-– Az én véduram török fordításaimat írói műnél egyébnek aligha fogja
-tekinteni, s legfelebb sajnálja, hogy stilistikai ügyességemet nem
-bírálhatja meg. És nem kétlem, csodálkozni fog, ha kedvelt fordítója egy
-szép napon búcsú nélkül utazott el a héttoronyba, vagy tán egyenesen az
-Orcusba. Úgy látom, nem volt bolondság tőlem, hogy a _Hét vezér_ben
-saját sírkövemre adakoztam; csak bár az a kópé lantos a kegyes czélra
-gyűjtött ajándékot ne fordítaná más czélra. Egyébiránt kár az ördögöt
-falra festeni, s midőn a szép Dorára gondolhatok, az élet rövidségéről
-elmélkedni.
-
-Reggeli munkáját végezve, víg kedvvel, derülten lépett az utczára, hogy
-a halott városban, a romok és gyász közt, az ő mosolygó tekintete
-képviselje a reményt; de alig ért a vizikapuhoz, midőn Werbőczi
-küldöttjével találkozott, ki Barnabás kiváltását vállalta el.
-
-– Nos! nem történt semmi akadály? – kérdé.
-
-– A szultán minden basáival együtt jön a várba.
-
-– De hát Barnabás diák hol van?
-
-– Azt csak az Isten tudja. Fogháza üres, s díját visszahoztam.
-
-– Az Istenért, hát miért nem tudakozódott felőle? – kiáltá Elemér
-színéből kikelve.
-
-– Tudakozódtam én, uram, de azt mondák, kotródjam, mert különben
-talpamra verik a kiváncsiságot.
-
-– Adja ide azt a pénzt, – szólt Elemér, nem gondolva semmi akadálylyal,
-semmi veszélylyel.
-
-A küldött átadá a díjt, s fejét csóválva nézett a török táborba siető
-ifjú után.
-
-Midőn az előőrsökhöz ért, föltartóztatták, s hasztalan hivatkozott
-Werbőczire s emlegetett fontos küldetést; mert lelövéssel fenyegették,
-ha tüstént vissza nem fordul.
-
-A dob pörgött, a réztányérok csattogtak; de Elemér az iszonyú zaj közt
-hallani vélte e végzetes szavakat: Még egyszer találkozunk!
-
-A török császár roppant pompával érkezett Budavárába.
-
-Werbőczi szerencsétlen helyzeténél fogva az első tisztelgők közé
-tartozik; de a nagyúr helyett csak Rusztán basa fogadja.
-
-A hatalmas padisahnak sok dolga és kevés ideje volt; mert a hódítások
-történetében nevezetes ünnepet ült meg.
-
-Kihirdetteté, hogy Buda a török birodalom egyik különösb kegyelemben
-részesített városa, melynek többé Magyarországhoz semmi köze. Levéteté a
-toronyról a harangot, s a Boldogságos Szűz német egyházáról a keresztet
-is. S miután onnan kidobatta az oltárt, az oltárképeket, a szent
-edényeket, papi öltözékeket, a falakba helyezett síremlékeket, a
-faragványos régi padokat és a szószéket: leküldé janicsárait a kriptába,
-hogy rabolják ki a koporsókat és szórják szét a hamvakat. A czinterem
-sírkövei hasonló eljárásban részesültek.
-
-A nép elrejtezett. Senki sem mert még az ablak felé is közelíteni. S
-mindamellett a gyász, a megaláztatás, s az Istengúnyolás minden
-részletei szétterjedtek a városon.
-
-Werbőczi a kétségbeeséssel küzdött, és Elemérnek, ki szintén levert
-volt, kelle vigasztalni. S mit mondhasson bátorításul neki, ha az élet
-rövidségére és a megváltó halálra nem emlékezteti? Végre talált egy
-reményre, mely az öreg embert tán fölemelheti.
-
-– Nagyságos uram! – szólt rábeszélő hangon, – még eddig nincs minden
-elvesztve. A szélbe szórt hamvakat nem lehet ugyan többé összegyűjteni,
-s a főegyház mecsetté, Buda török várossá vált. De még nem tudjuk, hogy
-a templom a keresztyénségnek és a székhely a nemzetnek nem adatik-e
-vissza? A szultán intézkedéseire még nincs rá nyomva a változhatlanság
-bélyege.
-
-Werbőczi konnyadt fejét egy kevéssé fölebb emelvén, bágyadt hangon
-kérdé: – S minő bélyeg ez?
-
-– Ha a jelvényeitől és ékességeitől megfosztott keresztyén főegyház
-kellő közepébe lépcsőzetes trónt emelnek, s arra maga a szultán ül le és
-saját vezetése alatt hajtja végre a beszentelést; akkor a templomot és a
-várost a Korán megsértése nélkül soha kezéből ki nem bocsáthatja, s
-tartozik azt a próféta zászlójának lobogtatásával és utolsó vércseppig
-védeni.
-
-– Úgy meg vagyok nyugtatva. A szultán soha sem aljasulhat közönséges
-hitszegővé. Hisz alig egy hete, hogy saját kéziratával és pecsétjével
-ellátott oklevél által biztosította Izabellát Buda
-visszaszolgáltatásáról, Zsigmond teljeskorúsága napján.
-
-Elemér föltétlen hitelt még a szentesített okleveleknek sem adott ugyan;
-de gyöngédtelenség lett volna a régi iskola államférfiának nézetét
-kétségbe vonni.
-
-Azonban Werbőczi néhány percz mulva pálczáját kezébe vette, s mondá: –
-Szükségem van szabad légre. Hídd össze kíséretemet és kövessetek
-sétámon.
-
-– Talán befogatok.
-
-– Nem, öcsém! gyalog akarok menni, s te baloldalom mellett maradj kivont
-karddal, s miután az őrség tudja, hogy a keresztyének közül csak az én
-udvaromnak van joga fegyverhordozásra, semmi alkalmatlanságnak nem
-leszek kitéve.
-
-Úgy is történt.
-
-Werbőczi szabadon járt, kelt, s egyszerre a Mária-templom ajtója előtt
-vannak.
-
-A bejárat természetesen el volt foglalva, de a janicsárok, kiket épen
-pár órával előbb intett a szultán szelídségre és fegyelemre, addig
-férkeztek, míg vékony rés nyilt a templom hajójába.
-
-Werbőczi félénk kiváncsisággal tekintett be, s arcza vászonfehérré vált.
-
-– A világgyőző padisah a mecsetben van-e? – kérdé Elemér suttogva egy
-janicsár tiszttől.
-
-– A trónon ül! – válaszolá ez.
-
-Werbőczi megfordult, s térdei reszkettek. – Elfáradtam, mondá fojtott
-hangon. Menjünk Turgovicshoz. Ő közel lakik. Ott kipihenek.
-
-Turgovics vendégei rossz perczben érkeztek.
-
-A szerencsétlen ember, fájdalmában magán kívül ragadtatva, nyöszörge: –
-Ne közelítsetek e hajlékhoz, senki se lépjen a küszöbre, mert tüstént
-átok fogja meg. Oh nagyságos uram! az Isten nehéz keze van rajtam.
-Szegény feleségem épen azon perczben halt meg, midőn a templom tornyáról
-a keresztet ledöntötték. Ő lesz az első, kit harang és szertartás nélkül
-temetnek el. Koporsóját lopva vitetem ki… s hová? A zsidó temetőbe.
-
-Werbőczi gerinczvelőig fázott át.
-
-– Hozzátok hamar a kocsimat!
-
-*
-
-A Turgovicsnál töltött óranegyed hallgataggá, búskomorrá tevé Werbőczit.
-
-Pár nap telt el anélkül, hogy Elemérre szüksége lett volna, s ez szabad
-idejét Barnabás utáni kutatásokra fordította, de minden eredmény nélkül.
-
-Midőn reményeivel fölhagyva késő este haza tért, védura hivatá.
-
-Most már Werbőczi élénk, majdnem vidám volt.
-
-S örömmel említé, hogy Ferdinánd követeit, kik békét kértek, Szolimán
-visszautasította. Esztergom, Tata s Visegrád átadását és évi adót kíván,
-mire Ferdinándnak lehetetlen ráállani. A szultán tehát kénytelen Bécs
-ellen indulni.
-
-[Illustration: – A világgyőző padisah a mecsetben van-e? – kérdé Elemér
-egy janicsár tiszttől.]
-
-– De mit segítene a Boldogságos Szűz templomán az, ha szent István
-székesegyházába is bevinnék a trónt és a kereszt helyére a félholdat
-tűznék! – sóhajtá Elemér.
-
-– Öcsém! más oldala is van a kérdésnek. Hátha megverik Szolimánt, s
-akkor Buda fölszabadíttatik.
-
-Elemér csodálkozott, hogy Werbőczi politikai nézetei mekkora változáson
-mentek át.
-
-– Kegyelmes uram! én a török táborban valami olyast hallottam, hogy
-fegyverszünet forogna kérdésben, de talán mese lesz az egész.
-
-– Én még bízom az isteni gondviselésben, – válaszolá Werbőczi.
-
-– S épen azért hiszem, hogy a fegyverszünetről szállongó hír puszta
-koholmány – mondá Elemér, védurának kedvét nem akarván elrontani.
-
-– Koholmány! – ismételte Werbőczi.
-
-Szeptember 22-én Szolimán fölszedte táborát, és elindult… Stambulba.
-
-– Most már vége minden reménynek! – sohajták Werbőczi és Elemér.
-
-
-V.
-
-Deák uraimék gazdagokká lettek, s bár roppant kincseiket megbecsülni nem
-tudták, mégis közbecsülésben állottak, és senki szemökre nem veté
-pazarlásaikat.
-
-Emelkedésök, s fájdalom! hamar rá következett hanyatlásuk történetét
-röviden említjük.
-
-Majláth István, a vajda, nagy tervet készíte a török megbuktatására, s
-Erdélynek Ferdinánd koronája alá vetésére. Összeköttetései
-Morvaországba, Ausztriába kiterjedtek, s V-ik Károly udvarának belső
-terméig is behatának. A baj csak az volt, hogy a mit sokan ismertek,
-többen el is árulhatának.
-
-Így történt aztán, hogy Szolimán császár értesült a pártütési
-készületekről. Péter, moldovai hospodárra bízta tehát, hogy Majláthot,
-ha lehet, kelepczébe ejtse, ha pedig a csel nem sikerül, akkor verje
-meg.
-
-Míg Péter, a ravasz, diplomatizált, Balibeg a nikápolyi vitéz basa
-Erdélyben dúlni és prédálni kezd. Harambandái szanaszét pusztítottak, s
-míg egyik csapatot a felkelők megverték, a másik kénye-kedve szerint
-perzselt föl egész vidékeket.
-
-A bajt még az is tetézte, hogy a nemesség fele része Majláthtal, a másik
-fele Izabellával tartott, s mindenik eljöttnek vélte az időt, hogy
-ellenségével végkép leszámoljon.
-
-E számolás leginkább gyújtogatásból, sarczból, csatározásokból és
-párbajokból állott.
-
-A Deákék kastélya, mint olvasóim emlékezhetnek, egy keskeny erdővölgy
-bejárásától nem messze feküdt. Az alatta elterjedő rónácskán túl, az
-első szomszéd volt a minoriták kolostora, melylyel csaknem
-összefüggésben állott a szalmafedeles falu, a szőkefalvi Deák-család fő
-birtoka. A minoriták a kegyes patronustól különváló politikát nem
-akartak követni, s így ezen oldalon meglehetősen fedve volt a vár
-pinczéstül, csűröstül s refectoriumostul együtt.
-
-De bezzeg másként állott a kérdés a keskeny erdővölgy oldalánál. Ezen
-részen tudniillik a vitézlő uraimék szomszédja Óvárinak vörös
-cserépfedelü, s felvonó híddal ellátott várkastélya volt, mely a kapu
-mellett kerékkel és pallossal, a bírói hatalom jelvényeivel díszelgett.
-
-Óvári hizelgés és uzsora útján fölvergődött új család alapítója volt.
-
-Deák uraimék épen e tulajdonok miatt iránta nagy rokonszenvvel nem
-viseltettek, s idegenkedésöket növelte az is, hogy, hir szerint, a
-gazdag szomszéd vendégeket nagy örömest fogad és sátoros ünnepen is
-erdei friss vizet iszik, mi romlott természetének kétségtelen
-bizonyítványa.
-
-Később kisült az is, hogy Óvári ő kegyelme Majláth hirnökeivel
-beszélgetett és Ferdinánd királylyal czimborál, mi a Werbőczi család
-ellen szőtt fondorkodásainak nyilvános bizonyítéka volt.
-
-Ily szomszéd gyanú tárgyává, s utóbb veszélyessé is lett, mert az
-országba betört Balibeg és Péter moldovai hospodár ellen csapatot
-kezdett gyüjteni, s a kurta nemességet nagy igéretekkel lázította
-Izabella királyné ellen.
-
-– Volna csak itt az a szegény Elemér, – mondá Dani bácsi, majd
-elküldeném, hogy jól mossa meg Óvári ő kegyelme pártütő fejét.
-
-– Meg is mosná az, öcsém uram! még pedig csipős lúggal.
-
-Míg Deákék Óvári ellen így zsémbelnek, addig ez gyakorlatibb térre vitte
-át a neheztelését. Megizené, hogy három nap alatt nyilatkozzanak Deákék
-határozottan Ferdinánd mellé, mert különben magoknak tulajdonítsák, ha
-kastélyuk földúlatik.
-
-Ezen izenetre tüstént hadi tanács tartatott, a két Deák, Flórián frater
-és a vén várnagy vévén benne részt, s három szóval egy ellen – s az egy
-szó a várnagyé volt – elhatároztatott, hogy Óvári nyilatkozzék három nap
-alatt Izabella királyné mellé; mert különben meg fog támadtatni, s vára,
-birtoka és neve veszendőbe megy. Az igazságnak hódolva, meg kell ugyan
-vallanunk, hogy tisztelendő Flórián uram csak lelki fegyverekkel
-ígérkezett az új hitre hajló Óvári ellen föllépni s különösen
-czélszerűnek tartott egy prédikácziót az eretnekek és pártütők
-visszadöbbentésére, melynek erkölcsi hatását rendkívülinek állítá, de
-különösen Pista bácsi a fegyvert, bárminő legyen, csak fegyvernek
-tartván, a minorita véleménye a háború melletti voksnak nyilváníttatott,
-s Flórián, mint köpczös erős férfiú, tüstént a mezei had vezérévé
-neveztetett, mi a guardiánnak azon ígérettel adatott tudtul, hogy a
-Deák-család a kolostor birtokainak épségét biztosítja, s minden
-szenvedett kárt teljes érték szerint fog visszapótolni.
-
-A guardián kénytelen volt beleegyezni Flórián új hivatalába. Csak
-írásban nem akart nyilatkozni, mi egyébiránt Deákék előtt fontossággal
-nem bírt, miután ők minden halandó közt talán legelső embernek tartották
-ugyan a nagy Werbőczit, de a betűre magára általában keveset adtak.
-
-A várnagy, ki nem félénkségből, hanem a viszonyok ismeretéből az
-erélyesebb szabályok ellensége volt, ajánlkozott ugyan némi erődítési
-művek végrehajtására, de aggkora miatt sürgeté, hogy melléje nálánál
-fiatalabb karokkal, lábakkal, s ha lehet észszel is biró segéd adassék.
-
-Hasztalan mondották, hogy hisz erre legjobb Elemér, s megérkezését
-minden órára várják, mert a várnagy, mint állítá, többre becsül ma egy
-veréb-, mint holnap egy túzoktojást.
-
-S ilyen verébtojásnak tartá a nagy bajuszú, vékony és egyenes termetű
-hírnököt, ki már kétszer volt hivatalos ügyben Deákéknál, s most kenyér
-és állomás nélkül Gorbón mulat.
-
-Flórián páter, mint jeles szónoki tehetség, hatalmaztatott föl a
-szerződtetésre, s miután a hírnök Deákék és különösen refectoriumok
-iránt kiváló előszeretettel viseltetett, az alkut minden nehézség nélkül
-megkötötték.
-
-Míg a vezényletre szükséges intézkedések foganatba vétettek, a
-közkatonaság is szerveztetett. A jobbágyok tudniillik már mindent
-betakarítottak, s a szüretelés ideje még távol volt. Könnyű volt tehát a
-fiatalságot lábon tartani. Kisült ugyan, hogy az erdőkerülőkön kívül a
-többiek a családi fegyvertárnak kevés hasznát vehetik, de a kaszával
-bánni és a csépet forgatni mindenik tudta.
-
-A várnagy, ki Hunyadi János hadviseleteinek roppant bámulója volt, s a
-fortélyt és strategiát a győzelem fő tényezőinek tartá, hosszas
-vitatkozás után rábeszélte Deákékat, hogy ámbár Óvári a küldött
-válaszból megtámadtatásra számít, e fenyegetést eszélyes cselnél másnak
-nem szükség tekinteni, s csak a védelmi háborúra kell szorítkozniok.
-
-A terv helyeslést nyervén, a háziurak szerepe is kiosztatott.
-
-Dani bácsi lábai jók, de kezei bogosak lévén, egészségi állapotjánál
-fogva arra volt alkalmas, hogy az erődítési munkákat végrehajtassa, s
-megtámadtatás esetében a vezényletet Flóriánra bízva, a refectoriumba
-vonuljon vissza.
-
-Ellenben Pista bácsi lábai köszvényesek, azonban kezei teljes erejűek
-lévén, a természettől lett arra hivatva, hogy a háztűzhelyet védelmezze.
-Az ő szélső positiója tehát a tornácz volt, hová a semmit nem sejtő Dora
-és Dorka csodálkozására, puskáit, pisztolyait és mordályait rögtön ki is
-tette.
-
-A hadi terv megállapíttatván, a parasztság a keskeny hegyi völgynek,
-mely Óváriékhoz vezetett, a torkát úgy elárkolta nagy kődarabokkal, hogy
-a közlekedés igen nehézzé, sőt koczkáztatóvá lett, kivált miután az
-uradalom csőszei czélszerűen választott leshelyekből lődöztek volna az
-ellenségre, míg a többi nép kaszákkal és fütykösökkel ellátva fogadná és
-nyomná vissza a rohamot, még azon esetben is, ha a mezei hadak vezére,
-Flórián páter, s körüle hat vagy hét összeszedett zsoldos nincsenek az
-új hadtan fegyvereivel – kivévén az ágyúkat – bőven ellátva.
-
-A barátságos refectoriumot a vendégek a zimankós politikai időjárás
-miatt hetek óta már gyérebben látogatták; a hírnök tehát, ki a várnagyi
-kötelességet vette át, a hidat többnyire leeresztve tartá, s csak öreg
-főnöke, a valódi várnagy ült reggeltől estig az ablak előtt, hogy Elemér
-és a többi véletlen, de beszámított segély megérkezését várja.
-
-Óvári nagyszámú zsoldosaival valódi Xerxes volt ezen új spártai hősök
-ellen.
-
-De a csata határideje minden támadás nélkül folyt le.
-
-Másnap azonban a falut a szomszéd helységekkel együtt prédálni kezdték
-Majláth párthivei, s vegyest borultak lángba takarmányok s házak. A
-dúlás és égetés hamar fölbontá a katonai fegyelmet, kivált miután Pista
-bácsi, kinek főhadiszállása a refectoriumban volt, elfeledé a hadi
-törvényszék szervezéséről a maga idejében gondoskodni. Dani bácsinak
-pedig a szivében több viasz- mint vastartalom lévén, a falu égő üszkei
-miatt annyira meglágyult, hogy nem tudta büntetni azokat, kik
-állomásaikról elszökve, kaszástul, bunkóstul és csépestül saját házaik
-megvédésére siettek.
-
-Flórián fráternek már csak a torlaszkövekből, s a fák közé rejtett
-néhány zsoldosból és csőszből állott egész ereje; míg Pista bácsi és a
-hírnök csak az udvari cselédségnek parancsoltak.
-
-Válságos pillanat volt ez, s tán egyedül a véghagyomány megírására és
-lepecsételésére való.
-
-De, ime! a kolostor nem borult lángba, a faluból kivonultak a
-martalóczok, s Óvári nem támadta meg a völgyszorost. Pedig a nap már
-elszunnyadott, sőt a pihenés óráit pontosan megtartva, mosolygó, nevető
-arczczal ismét megjelent a láthatár szegélyén, mintha a
-Deák-testvéreknek értésül akarná adni, hogy valami titokszerű történt,
-mely a csapást elfordítá, s a fenyegető veszélynek más irányt adott.
-
-Az áhitatos guardián a minorita-kolostor csodás megszabadulását nem
-örömest magyarázta volna ki természetes okokból, s valóban az isteni
-gondviselés rendkívüli kegyelmének lehetett tulajdonítani a végveszély
-torkából menekülést; de, hogy a kegyelem mily eszközök által munkált,
-annak szorosan utána járni a hírnök feladata volt, ki néhány órai kémlés
-és fürkészet után a legérdekesebb adatokkal terhelten érkezett vissza.
-
-Péter, a ravasz moldvai vajda, hazug igéretekkel és színlett barátsággal
-kicsalta a fogarasi várból Majláthtot, s őrizet alatt Nádorfehérvárra
-küldte a szultánhoz. E hírről hamar értesült az Izabellához hű alvajda,
-s hogy lágymeleg eljárását, mely nem árulásból, hanem kényes helyzetének
-természetéből folyt, jóvá tegye, a főbb czinkosok megfenyítésére
-csapatokat küldött, még pedig oly gyorsasággal, hogy Óvári, erről semmit
-sem sejtve, már Deákék ellen útban volt, midőn egy kanyarodó fokához
-érvén, visszatekintett, és leírhatatlan rémülettel látja saját csűrét és
-asztagait lángba borulni.
-
-Tehát az a lenézett és rokkant két Deák lehetett oly furfangos, hogy a
-völgy másik nyílásán, a tatárdúlta várrom mellett csúszott volna be,
-hogy a hatalmas Óvárit álnok strategemával kijátszhassa? E gondolat
-dühbe hozta az új és büszke zászlós urat.
-
-Csapatjával tüstént visszafordult, de mekkora volt ijedelme, észrevevén,
-hogy vára tetejét egy csoport ember hangyaszorgalommal bontja, a
-melléképületeket pedig, hogy könnyebben hajtassék végre a dúlás műve,
-égetni kezdi.
-
-– Hisz ez székely modorú executió, mely a pártütők ellen küldetett, hogy
-lakásaikat a földdel egyenlővé tegye? kiáltá ő és katonái vele együtt.
-
-Tehát Majláth lépett volna föl ő ellene, ki a megyékben
-legtekintélyesebb párthíve volt s ki alvajdasággal volt kecsegtetve;
-valóban oly badar eszme volt, mely képtelenebbnek látszott, mint az,
-hogy a víz alulról folyjon fölfelé.
-
-S mégis nem kékruhás mezei zsoldosok-e, a kik épen most döntik le a
-kereket és pallost, a vérbírói hatalom jelvényeit s nem a vajda vörös
-pandurai közé tartozik-e az, a ki a kapu homlokáról a családczímert töri
-le?
-
-Óvári csapatjával most oly ponthoz ért, mely már a dúlók szemének ki van
-téve, de kevés erővel is jól védhető; feltéve, hogy hátulról, azaz Deák
-uraimék felől meg nem támadtatik. De nem lehet-e épen ettől tartani?
-
-Óvári a válságos helyen felállítá csapatait, látván, hogy a dúlók közt
-nagy mozgás támad.
-
-Épen hírnököt akart küldeni, midőn látja az ellenfél részéről fehér
-kendővel elindított megyetisztet.
-
-Az Óvárihoz érkező hivatalnok fölvilágosítása igen rövid és szabatos
-volt.
-
-Előadá, hogy Majláth elfogatott és a moldovai vajda Fogaras várát
-őrizettel rakta meg.
-
-Óvári halálsápadttá lett, de rögtön összeszedvén magát, daczczal mondá:
-– Mi közöm nekem ahhoz? kegyelmetek miért rombolják birtokaimat? És
-kinek parancsolatából teszik?
-
-A tisztviselő ismét egyszerűen és határozottan felelt: – A mezei
-katonaságot az alvajda küldötte kegyelmednek, mint pártütőnek,
-elfogatására, s én a főispán távollétében főbírói tisztemnél fogva
-vagyok itt.
-
-Óvári tagadta pártütését.
-
-Erre a főbíró értesíté, hogy Majláthnál Óváritól oly levelek
-találtattak, melyek ennek nemcsak a lázadókkal, hanem a morva és a
-sziléziai összeesküvőkkel is világos egybeköttetését tüntetik föl.
-
-– Aztán nagyságod a királyné párthíveit fegyverrel támadta meg.
-
-Óvári állítá, hogy a szóban forgó levelek költöttek is lehetnek, s hogy
-mint nemest és főurat őt csak törvényes úton szabad elítélni, gyanúra
-pedig még befogatni sem lehet, s annál kevésbbé birtokában feldúlatni.
-
-Mire a tisztviselő megjegyzi, hogy ők csupán csak a személyes
-letartóztatásért jöttek ide, s ha ez törvénytelen is lett volna, a dolog
-az által változott meg, mert Óvári, mint pártütő, fegyveres erővel
-nyomulván Deákék ellen, folytonos üldözés alatt van.
-
-– De én csak legfeljebb nagyobb hatalmaskodást akartam szomszédom ellen
-elkövetni, hadd pereljen be tehát ő.
-
-– Nagyságod tette azért sem lehet nagyobb hatalmaskodás, mert Deákék
-ellen a környék pártütő nemességét szintén fegyverre szólította, s azok
-más oldalról szándékoznak ellenök támadást intézni.
-
-– De ezt is be kell előbb bizonyítani.
-
-– A bizonyítás könnyű lesz, – válaszolta a tiszt, miután Beglerbég egy
-külön álló csapatja fog a támadók háta mögé kerülni, s épen azt teendi
-azok lakával is, a mit mi a nagyságod várával.
-
-Óvári látta, hogy nem szabadulhat. Tiltakozva tehát a rajta, mint mondá,
-elkövetett erőszak ellen, letette a fegyvert azon kikötés mellett, hogy
-nem fog a törököknek átadatni, mit a főbiró meg is igért.
-
-A vár dúlása félbeszakíttatott, s a büszke lak nem nézett ugyan ki oly
-siváron, mint az erdővölgy többi romjai; de soha helyre nem állíttatott,
-vagy azért, mert Óvári elitéltetett, vagy pedig azért, mert ha
-megszabadult is, vagyonra és politikai jelentőségre nem emelkedett.
-Legalább a krónikákban többé nevére nem találunk.
-
-*
-
-Széles vidéken nem volt már több gazdag csűr, csak a Deákoké.
-
-Mert a tatárok a Ferdinánddal tartó szomszédok vagyonát irgalmatlanul
-pusztíták. S az egész járásnak csaknem minden földbirtokosa, mint
-ellenséghez szító, részint gyanú, részint vád alatt lévén, a marha és
-termés tönkre tétetett, s nagyítás nélkül el lehet mondani, hogy a megye
-harmadában az egyetlen éléskamarának kulcsa a Deákék kezében volt.
-
-Most már a régi virágzó állapotba egyszerre vissza lehet térni, gondolá
-a várnagy, s czélzatokat is ejtett azon értelemben, hogy a cséplésnek
-emberül utána állani, s az eladott gabna árából adósságokat kell
-törleszteni és tőkét gyűjteni.
-
-A csépléshez nagy sietséggel hozzá is fogtak ugyan, de Dani bácsi előbb
-az Óvári czimborái által károsított falu népének, Pista bácsi
-egyszersmind a tatároktól kiprédált nemeseknek is akart elég gabnát
-szolgáltatni, még pedig a szegényeknek ingyen, a jó birtokosoknak a jövő
-aratásig kölcsön. És e nagy kérdés felett változó szerencsével oly
-hosszas vita folyt, hogy midőn Dani bácsi nézetei, mint gyakorlatiabbak
-felülkerekedtek, már akkor a várnagy bizonyos volt az iránt, hogy a
-véletlen által gazdaggá tett Deákéknak a legpénztelenebb esztendőjük
-épen a mostani leend, s minden szerzeményök csak a köztiszteltetés
-növekvésében áll.
-
-Meg kell vallani, e köztiszteltetéssel eléggé el is valának látva.
-
-A Ferdinánd pártjának legszenvedélyesebb hívei bevallák, hogy vétkesebb
-tény alig lehetett volna, mint Deákék birtokának Óvári által tervelt
-feldúlása.
-
-Kiki dicsérte a nemeslelküséget, melyet a két öreg saját érdekeinek
-feláldozásával folyvást gyakorolt.
-
-De mit használt mindez nekik?
-
-Vendégeket szerettek volna maguk körül látni, s épen az vala
-elérhetetlen.
-
-Épületöknek a völgyre tekintő ablakai késő éjig ki voltak világítva, de
-a kik az ő bőkezüségéből lettek képesekké pár marhát vásárolni, vagy a
-vetésre szükséges búzához jutni, nem sok ingert éreztek a tomboló
-vigalmakra, s a kik vagyonaikat meg is tudták ótalmazni, az ország
-válságos helyzetében nem könnyen hagyták oda tűzhelyeiket, hogy a
-martalóczok megtámadásaira ki legyenek téve.
-
-Később Balibeg visszavonta ugyan prédáló csapatait, s a moldovai
-vajdával Erdélyből kiköltözött, de távozásukkal a pártszakadás megint
-élénkebbé lőn, s a Budáról érkezett hirek szerint hullámzott, kiáradt, s
-ismét visszatért medrébe, hogy a kedvező alkalommal megint özönvizként
-borítsa el az egész szép, de érdekeiben meghasonlott tartományt.
-
-Mindenik párt ámítva és ámíttatva, a maga részére zsákmányolta ki a
-híreket.
-
-S Deákék az egymást czáfoló mendemondák közt tapasztalni voltak
-kénytelenek, hogy még Dora szépsége sem csábíthatja a vendégeket a
-barátságos kastélyba, s hogy az órák lomhák, a nap igen hosszúvá nyúlt,
-a bornak nincs zamatja, az ételeknek kellő íze, s a mi még
-legboszantóbb, Elemér nem érkezik meg és leányuknak van igaza, ki mikor
-a lantost ebédre vagy vacsorára várták, az ételt mindig a maga idejében
-hozatta föl, nem hajtva azon kecsegtető szavakra, melyek hol Dani atyus,
-hol pedig Pista bácsi szájából jóslatként hangzának, s többnyire így
-végződtek: – Meg fogod látni, kis selma, hogy mielőtt a sültet
-lenyelnők, itt lesz Elemér.
-
-Midőn azonban a sült elfogyott, a két testvér komolyabbá lőn, s hogy a
-sötét eszmék a refectoriumban tanyát ne verjenek, valamelyikök a
-serlegből nagyobb kortyot nyelve ismét jósolt, ily formán: – Kegyelmed
-bátyám (vagy illetőleg öcsém), meg fogja látni, hogy a mi jó szolgánk
-Elemér holnap reggel egy szép dallal köszönt be.
-
-A «jó szolgánk» tőrszurásként nyilallott meg Dora szívében, mert sokkal
-messzebbre helyezé tőle Elemért, mint a mértföldek száma és az égaljak
-távolsága tudta volna.
-
-A másik testvér ily jóslat után többnyire haragra lobbant, s a kiürített
-serleget asztalhoz ütögetvén, ekként válaszolt: – Tudnám csak meg, hogy
-ki adott útra való pénzt Elemérnek, s ki kerített számára smaragd és
-jáspis boglárokkal ékes kardot, hogy háborúba mehessen,… puhatolhatnám
-csak ki azt az átkozott teremtést, ki a mi derék lantosunkat
-elszöktette, majd befizetnék én neki e rosszlelküségeért!
-
-Ily nyilatkozat aztán Dorka egész testét úgy átjárta, mintha szék
-helyett jégtáblán ülne, s minden ize, tagja csaknem koczogva reszketett,
-s a nemeslelkü Dora kénytelen volt ismét a sok aranyról beszélni,
-melyekkel annyira tömve vala Elemér erszénye, hogy az egész országot
-beutazhatja saját pénzével. Ez ártatlan hazugság védpajzsával fedve
-sikerült neki Dorka nénit, a még mindig remegő nőt, úgy vezetni ki a
-refectoriumból, hogy atyja és nagybátyja szivében gyanú nem támadhatott.
-
-Midőn pedig a némberek eltávoztak, még jó darabig folyt a testvérpár
-közt a vita.
-
-Pista bácsi állítá, hogy ha már soká késik Elemér, akkor a németek
-elfogták.
-
-– Nem engedi az magát elfogatni. Hanem én egyebet hiszek.
-
-– Mit? kedves öcsém? szólt nyájasan az idősebb testvér.
-
-– Bizonyosan a mi nagy rokonunkhoz írt levél tévedt el.
-
-– No, no! s te nem sokat tartasz az én jó barátomról, Domahidi
-Gergelyről? kérdé egy kissé élesen István úr.
-
-– Csak azt állítom, jobb lett volna a levelet nem küldeni
-Szinérváraljára.
-
-– Én meg kegyelmednek azt felelem, hogy ha tanácsa szerint Nagy-Kállóra
-küldtük volna, akkor a levél még a Werbőczi unokájának sem kerülne
-kezébe.
-
-– Engedje meg urambátyám, de Kállay Laczi, az én barátom, nem érdemel
-ily gyanúsítást. Ő személyesen ment volna Budára.
-
-– Mintha bizony csak úgy lehetne a német ágyúk közt sétálni, mint te
-szoktál a káposztás kertben. Ha valaki egy ellenséges csapaton
-átvergődhetnék csellel vagy vitézséggel, azt Eleméren kívül csak
-Domahidi Gergely tehetné.
-
-– Én meg állhatatosan hiszem, hogy csak Elemér és Kállay Laczi volna
-képes ily hőstettre.
-
-Az egyenes termetű és hosszú vékony bajuszú hírnök, mióta helyettes
-várnagygyá lőn, nem mulasztá el esténként a refectoriumban
-principálisainál tisztelegni. A minek aztán következménye az lett, hogy
-a szolgából, bár mindig csak esetről-esetre, vendéggé léptetett elő, s
-oly figyelemben részesült, minővel a háziúr azok iránt tartozik
-viseltetni, kik őt meglátogatják.
-
-Most is a vita tanúja levén, szükségesnek tartá a közvetítő szerepet
-eljátszani.
-
-– Nekem, szólt ülőhelyéről fölemelkedve, szerencsém volt a lovagok
-virágját, Elemér úrfit egyszer Sarmaságon láthatni, s büszke is vagyok
-rá, s ifjú leventénknek arcza, mint a gyémántkőbe metszett korona, oly
-kitörülhetetlenül fog emlékezetemben megmaradni. S kész vagyok a
-trombitával kezemben a dézsi vagy kolozsvári piaczon három vasárnapon
-egymásután kihirdetni, hogy földönfutó sehonnai az, a ki kétségbe vonja,
-hogy Elemér úrfi Budavárba betörni ne tudna, akár erővel, akár csellel.
-
-– Miért ne engednők meg a vélemény szabadságát! szólt közbe Pista bácsi,
-de látszott, hogy a hírnök lelkesedése inyére van.
-
-– Én azzal tartok, hogy senkit túlságosan bálványozni nem kell, jegyzé
-meg Dani úr is, azonban derült arczának minden vonásából kitünt,
-mennyire kielégíti őt az Elemérre szórt dicséret.
-
-– A vélemény szabadsága sem terjedhet végetlenre, minthogy tudjuk, hogy
-a tengernek is van partja. A mi pedig a túlságos bálványzást illeti,
-annak vádja engem kétségkívül akkor terhelhetne, ha azt állítottam
-volna, hogy Elemér úrfi a német táboron áttörve, beronthatna a szultán
-táborába is, s megjelenésének emlékeül egy ollóval lenyírhatná a
-világgyőző Szolimán szakállát. De mondottam-e én azt?
-
-Deákék elismerték, hogy a szónok ilyesmit nem mondott, s hírnökünk,
-óvatosságának ez ünnepélyes bizonyítéka után, háborítatlanúl folytatá
-beszédét: – Eleméren kívül, én még két egyént ismerek, kik Roggendorf
-táborán át Budavárba könnyen beférkőzhettek volna, csakhogy a nap
-más-más részében. Domahidi Gergely éhomra kísérthette volna meg, mert
-délután már az erélye csökkenőben, ellenben Kállay Laczi ozsonnya után,
-mert lelékeny és furfangos elméjének a hamar következő szürkület
-kedvezne. Így tehát kegyelmetek nemzetes és vitézlő uraimék azon ritka
-helyzetben vannak, hogy mindketten egyenlő hévvel magasztalhatják egymás
-barátjait.
-
-A hírnök e nyilatkozatában a Deák testvérek örömmel megnyugodtak, s
-István bácsi Kállay Lacziért, a Dani barátjáért, Dani bácsi pedig
-Domahidi Gergelyért, az István barátjáért ürített poharat, s a
-refectoriumban a szokottnál is hosszasabb ideig folyt a társalgás.
-
-*
-
-Ah, az alvó-szobában másként volt!
-
-A Dorától kisért Dorka asszony, a Deákék fenyegetése miatt, a folyosón
-már kifogyott erejéből s összerogyott.
-
-Dora és komornája felemelvén az ájultat, ágyába vivék. Sokáig kellett
-halántékait, kezeit, homlokát dörzsölni, s orra alá éles szeszt tartani,
-míg ismét magához jött.
-
-Midőn bágyadt szemeit fölnyitá, a komorna kisasszonyának intésére
-eltávozott.
-
-– Dorka néni engedje meg, hogy régi szobájába vitessem vissza.
-
-A vén asszonynak sűrűn omlottak könnyei.
-
-– Néném azért távozott mellőlem, mert mint mondá, éjjeli sikoltásaival
-álmomból költ fel. Hisz! én nem kivánok sok álmot, s hígyje el, hogy a
-mióta elköltözött, még többször vagyok ébren.
-
-– Oh Dora, minden percz az általad átvirrasztott éjből kínszenvedés,
-égető lélekvád rám nézve. Megszégyenít jóságod,… s ah! ha szíved
-kevésbbé volna könyörületes, akkor hidegséged gyötrene. Ohajtanám, hogy
-sülyedne el a föld, s nyelje be bűnös testemet. Hálát adnék az Istennek,
-ha valaki, mint egy utálatos férget, lábával eltaposna.
-
-A vén asszony panaszát fuldoklásai szakíták félbe.
-
-– Egy ereklyém volt, férjem jegygyűrűje. Szegény és öreg vagyok most, s
-a sátoros czigányné, ki jóslatból teng, és redős, fonyadt arczával több
-félelmet okoz, mint a mennyi szerencsét hazug szájával igér, a vén
-banya, ki életének felét börtönben, felét féktelenség közt töltötte, nem
-cserélne velem, annyira megviseltek a szenvedések. De, Dorám, volt idő,
-midőn hízelgőim nem állítottak rútnak, s férjem, kit a halál hamar
-ragadott el, oly hőn szeretett, mintha jó és szép is lettem volna.
-Hihető, hogy tovább élve, a szív tőlem elfordult volna, mert szeretetem
-még mindenkit szerencsétlenné tett. Végzetem az, hogy elhagyjanak s
-meggyűlöljenek azok, kik közelről ismertek. Nem reád czélzok, kedves
-gyermekem, csak azt akartam mondani, hogy ha nem képzelek nagy veszélyt
-Elemér ittlétében, nem zálogosítottam volna el jegygyűrűmet Óvárinál,
-hisz az ereklyét szívünk alatt hordjuk, s nem visszük könnyelmüen
-vásárra.
-
-– Miért említenők többé e kérdést, Dorka néni? Te meggyőztél arról, hogy
-Elemér ragaszkodással viseltetik irántam, s megmentettél attól, hogy
-atyám és nagybátyám által tépessék szét szívem.
-
-– Oh, volna ez bár így, kedves egyetlenem! De lásd, ha a hóbortos vén
-asszony nem elegyedik oly dologba, mihez semmi köze, akkor minden jól
-üthetett volna ki. Lehet, hogy Elemér nem mer vágyaival hozzád emelkedni
-s lehet, hogy tartózkodását te közönynek tekinted, és a mit én
-zivatarnak tartottam, csak egy csendes nyári permeteggé vált volna.
-
-– Ki vagyok békülve helyzetemmel, – állítá Dora, míg szemében könny
-csillogott.
-
-Dorka még szilajabban folytatá az önvádakat:
-
-– Mily szemtelenség volt egy cselédtől, kinek az uraságok ügybajaihoz
-semmi köze, oly kérdésbe ártani magát, a mihez nem ért! Hogy mertem én a
-fejembe venni, hogy nagyuraimék családi büszkeségből ellenezni fognák a
-házasságot Elemérrel? S micsoda kezességem volt, hogy nem csalódom?
-
-– Légy megnyugodva, Dorka! Édes apám és Pista atyus szeretik Elemért, de
-csak szolgának tartják, – szólt Dora letörölve könnyét, visszafojtva
-fájdalmát, sápadt, hideg és kifáradt arczczal.
-
-– Nyugodt legyek? – válaszolá a vén asszony zokogva. – Hát nem üldöz,
-nem büntet-e az Isten, a mióta téged megkeserítettelek?
-
-– Én nem átkozlak, Dorka!
-
-– De az átok rajtam van. A mely reggel Elemér távozott, eltünt Barnabás
-is. Nem Isten újja-e ez? nem a büntetés kezdete-e?
-
-– Bizonyosan megunta zárdáját, s másba költözött.
-
-– De volt-e neki pénze, a mivel kimozduljon?
-
-– A szerzet, melynél tartózkodott, megszokta az alamizsnából élést, s
-egyik megyéből a másikig utazik, mint a madár, nem aggódva a holnapon.
-
-– De ő nem örömest távozott volna innen.
-
-Dora kérdő tekintetet vetett a vén asszonyra, ki szemeit lesütve
-folytatá:
-
-– Honnan van az, hogy már kilencz hete telt el, s még nyomába nem
-akadtam?
-
-– Mert mindig csak a szomszéd helységekben kerested.
-
-– S nem átok-e, hogy egy bűvös körben járok, melynek határait át nem
-léphetem? Midőn hosszú útra indulok, visszavon a látatlan kéz, s hozzád
-vezet. Midőn melletted vagyok, a titkos erő megint kiragad, ösztönöz,
-visszataszít… oh! csak egy… napig. Ha útban elfáradva, lehajtom fejemet,
-az első álom rémképekkel ijeszt, s parancsolja térjek rögtön vissza,
-mert veszélyt hoztam fejedre, s őrültségem jóltevőimnek házát gyujtotta
-meg. Ha fáradva, lihegve haza érkeztem, akkor szívem minden erősebb
-dobbanásával egy éles hang kiált rám, mondván: nyomozzam Barnabást, mert
-ha vissza nem hozom, iszonyú történetek fognak vaslábaikkal a reszkető
-földre taposni, s vér és könny serked nyomdokaikon.
-
-– Forró képzelődésed játéka ez, Dorka. Barnabás különcz, rendetlen
-természetü ember! de mit tudna ő oly rémítőt tenni, mitől méltó volna
-rettegned?
-
-– Nem ismered őt, gyöngyöm! Szemem édes világa! a te kebled annyira
-ártatlan, hogy a bűnnek csak nevét tudja, s műveiről nincs képzete.
-
-– De ha te félted Barnabást a világtól, melybe betévedt, miért nem bizod
-fölkeresését, miután beteges és gyönge nő vagy, egy férfiúra, ki
-gondosan tud mindennek utána járni, s tartózkodása helyéről hamar
-hozhatna hírt?
-
-– Ugyan kire bízzam, kedvesem?
-
-– Flórián pater gyakran barangol át három megyét is. Ő legkönnyebben
-akadhatna Barnabás nyomára.
-
-– Ne szólj Flórián paterről, ő kemény szívű. Előbb megütközött Barnabás
-eltünésén, és segítségemre volt a keresésben, de jámbor heve csak két
-napig tartott. Akkor mentegetődzött, hogy neki tollkéssel apró szenteket
-kell faragni, s nincs ideje a kezdő betűk miatt, melyek a szokásból úgy
-is kimennek, sokat fáradni. Ő Barnabásban csak a kezdőbetű rajzolóját
-vette tekintetbe, s érzéketlensége annyira ment, hogy engem is mindig
-ösztönzött kutatásaim felhagyására.
-
-– Bízd hát a dolgot a hirnökre, úgy is nálunk már bevégezte szolgálatát.
-
-– A hírnök azzal gúnyol, hogy Barnabás katonának állott be.
-
-– De hát az nem lehetne igaz? – kérdé Dora.
-
-– Isten őrizzen attól! Barnabást úgy neveltem, hogy azt sem tudja,
-jobb-e vagy bal oldalra kell a kardot kötni. Oltalmaztam őt és
-felebarátait attól, hogy valaha puskát fogjon kezébe. S ki adott volna
-neki lovat, fegyvert és pénzt?
-
-– De miért fosztottad meg őt, néném, mind azon eszközöktől, melyek által
-a férfi kitünővé válhatik, szabad és független életet szerezhet magának?
-
-– Ne nyomozd, kedvesem, azon iszonyú titkot, – szólt Dorka a zokogás
-miatt fuladozva… Eredj lánykám aludni! Késő éj van már. A hold beteg
-arczczal néz reánk, s halvány tekintete mintha új szerencsétlenségekről
-akarna jelt adni… Csak ne zálogosítottam volna el a mátkagyűrűt!
-Óváritól elrabolták a dúló csapatok. Félek, hogy síromból mindig föl
-fogok járni, míg a jegygyűrűt poraimhoz nem teszik… Oh Istenem! mily
-kegyetlenül fenyegetőztek ma is nagyuraimék. Mi lesz belőlem, ha
-megtudják, hogy én távoztattam el Elemért! Dorám, úgy-e te
-megbocsátottál nekem? Nem hallod, mintha vércse vijjogott volna?… Közel
-lehet már az éjfél. Látod-e a falon azt a kezében halálfőt tartó
-szerzetes képét? Rámája közül néha fenyegetőbb arczczal néz rám, mint
-szokása. Tegnap éjjel ki akarta ejteni kezéből a halálfőt s féltem, hogy
-a lábam elébe gördül.
-
-– Lázad van, néném! holnap jer vissza régi szállásodra, ápolásom
-mellett, remélem, hamar helyreáll egészséged.
-
-– Te igen nagylelkű vagy, Dorám!… Szeretődtől fosztottalak meg, pedig
-hátha beleegyeztek volna szülőid!
-
-– Nem mondják-e, hogy ő csak szolga? – szólt Dora, mélyen sóhajtván.
-
-– De hát mért agyarkodnak egész dühvel az ellen, ki őt távozásra bírta?
-
-– Mert a szolgát is lehet szeretni.
-
-– Dorám, mintha zörögnének ablakom alatt az ágak! Talán halálmadár ült a
-hársra, s kerek szemeivel ránk néz. Több mécset gyujtok, hogy a
-világosság miatt ne láthassam. Eredj, kedvesem, aludni!… Az csak nem
-történhetett, hogy az őrültnek égő kanóczot, a dühösnek fegyvert adjanak
-kezébe és a bosszúállást konok czéljaira gazdag eszközökkel lássák el?
-Ugy-e, hazudik a hirnök, midőn Barnabásról, mint katonáról, mesél?
-
-– Legalább valószinűtlent mond. De csendesedjél el, kedves néném.
-
-– S vajon nem találkozhatott-e Elemérrel? – kérdé az öreg asszony fejét
-a könyökére támasztva és sárga arczával félelmesen tekintve Dorára.
-
-– Jó éjt néném! Ha sokáig itt maradok, még ingerültebb lészsz.
-
-Midőn a távozó Dora betette az ajtót, a vén asszony erős zokogását a
-folyosón is meghallá.
-
-– Magam mellé költöztetem vissza, ápolni fogom, s Isten legyen tanúm,
-hogy elfeledem, a mit ellenem vétett.
-
-E szándékkal, az önlegyőzés e fényes jelével a szegény Dora még
-szerencsétlenebbnek érzé magát, mint akkor volt, midőn hivé, hogy
-Elemérért joga van Dorkára haragudni.
-
-– Örökre elveszett ő számomra! S mivel is érdemelhettem volna meg oly
-ragyogó jelenséget, mint Elemér! Ha a születés valódi előny volna, akkor
-az Isten nem engedte volna őt, ki minden más tökélyt bír, ezen egyetlen
-tulajdon hiányával a világba lépni. Hisz! szükség van arra, hogy legyen
-szemünk előtt oly példánykép is, melyet a gáncs le nem vonhat, s a
-magasztalás fölebb nem emel. Elég boldogság az is, ha remény nélkül
-szerethetem, s elég vakmerőség, ha hiszem, hogy talán néha rám gondol.
-
-E szerény követeléssel lépett szobájába Dora, s midőn lefekvék, s a
-mécset eloltá, csak még arra gondolt, mily kegyes volt iránta az ég,
-midőn megtanítá szeretni, könnyezni, s az örömből és fájdalomból azon
-különös vegyületet érezni leginkább, melyet a lemondás nyújt, ha nem
-eredt csalatkozásból és ennél fogva nem is vezethet új szenvedély és új
-küzdelem felé.
-
-– Csak egyet óhajtanék, – sóhajtá, – míg szemei félig becsukódtak, csak
-egyet szeretnék még megálmodni, hogy tudniillik azon három elszáradt
-ibolya, melyet távozáskor a könyvben, hol emlékül őrzé, nem találtam
-meg, vajon nála van-e, vagy talán elfeledte magával vinni? És csak azt
-szeretném tudni, ha a dalokat, melyekre engem tanított, inkább
-kedveli-e, mint az újakat, melyeket azóta költhetett. Aztán megvallom,
-egy kevéssé kiváncsi vagyok arról is hallani, hogy midőn nevezetes és
-emlékezetre méltó történt vele, eszébe jut-e a szegény falusi leány, ki
-figyelemmel hallgatta őt, midőn hősökről és félistenekről regélt?
-Istenem: mily sok és merész óhajtásom volna! S vajon, valamelyiket
-teljesíti-e az álom? Ha jóslani tud, mint sokan állítják, miért ne tudna
-elbeszélni is?
-
-Dora úgy hitte, hogy már alszik, s az ablaka előtt az orgonafán egy
-csalogány dalol; később meg azt gondolta, hogy ébren van s a kertből
-lantpengést hall. De ez végre is csak álom lehet!… Álom, édes álom, a
-szivnek mily fájdalmas húrját rezgeted szellemujjaiddal s vajjon nem
-pattannak el épen azon idegek, melyeken a legbúsabb accordokat pengeted!
-
- «Vándor madár, vándor madár!
- Szárnyad mindenüvé eljár,
- Szemed mindenfelé teként.
- Nem láttad-e a vőlegényt?»
-
-Dora még ily világosan nem álmodott soha… Vagy talán nem támasztja
-könyökére fejét, nem függnek-e szemei az ablakon? nem látja-e a sápadt
-holdvilágítás mellett is az orgonafa kétes körvonalait? s a lassú, a
-távoli hang nem olyan-e, melyet bár hallani lehet, de elmosódott
-részeiben a képzelődésnek után kell pótolni? És csakugyan álom volna-e?
-
-S néhány accord után nem hangzik-e megint, azonban már még halkabban,
-még kétségesebben?
-
-Dora fölemelkedett ágyából, s míg könnyei megeredtek, hallgatott,
-figyelt, s néha úgy vélé, hogy csakugyan a füleivel hall egész szavakat;
-míg ismét kételkedni kezdett saját érzékeiben, s idegei izgatottságának
-tulajdonítá az éj határozatlan zsivajából szőtt dallamot.
-
-Mit jelenthet e csalóka játék, mely a való és álom közt ringatja a
-képzelődést, s mely a szivet egészen betölti sejtelmekkel és
-fájdalommal?
-
-Elemér érkezett volna meg? Oh, ez oly vakmerő gondolat volt, hogy Dora
-nem is merte folytatni. Vagy ha a kétes hangok nem emberi ajakról
-támadtak, s csak a lég és képzelődés teremtményei, birhatnak-e azon
-tartóssággal, hogy nemcsak egyes rímek, hanem egész versek dallamát és
-szavait láttassanak utánozni?
-
-Dora fölkelt, az ablak elébe ment s kinyitotta azt.
-
-S most már csakugyan hallá a lantpengést, mely a bevégzett balladát még
-kisérte, de mind elhalóbban.
-
-[Illustration: Dora fölkelt, az ablak elébe ment s kinyitotta azt.]
-
-A kerten kívül kellett tehát valakinek azon verseket énekelni, melyeknek
-kezdő sorai alkalmasint észrevétlenül vezették Dorát az álomból
-ébredésre.
-
-De ki lehet e dalnok?
-
-Dora tudta, hogy a vers szerzője Elemér, s meg volt győződve, miként a
-környékben épen senki sem énekli.
-
-Ennélfogva idegennek kellett ide vetődni.
-
-S nem valószinű-e, hogy ez idegen ismeri Elemért, és vagy róla mondhat
-hírt, vagy épen tőle hozhatott izenetet?
-
-És hátha Werbőczitől érkezett Pista atyushoz a küldött levélre válasz, s
-épen azalatt, míg Dorka panaszolá el félelmeit és szenvedéseit: ez az
-eszme is megfordult a még mindig merengő és az ablakon kitekintő leány
-elméjében.
-
-– Csakugyan valami tudósításnak kellett jönni Elemérről – mondá magában
-Dora, s egyszerre azon iszonyú sejtelem támadt föl benne, hogy hátha a
-ballada által, melyben a vándormadarak a kérdező leánynak a vőlegény
-halálát adják hírül, el volt beszélve a hír, melyet a vendég nem mert
-világos szavakkal előadni.
-
-Dora egészségesebb természetü, mint szoktak lenni az érzelgés
-martalékai, s keble mélyebb volt, hogysem minden babona, előjel és
-sejtelem fenekestől fölforgathatta volna. De nem vala-e megdöbbentő,
-hogy épen azon verseket hallá, melyeket ő Elemér távozása óta elénekelni
-nem mert, mert sötét tartalmukkal át- meg átjárják szivét, s mert a
-keserv pillanataiban hagytak magok után valami olyan benyomást, mintha
-egy előérzethez, egy jóslathoz hasonlítnának.
-
-Sokáig volt ébren Dora, s erős lelki küzdelmei úgy visszahatottak
-testére, hogy midőn szemeit kinyitá, rendkívüli megdöbbenéssel vevé
-észre, hogy ágy helyett a tárt ablaknál alszik, s hogy a nap már
-fölemelkedett, számos munkás van a kertben, s atyja az orgonafához közel
-összefogott kézzel áll és bámulva tekint leányára, ki az ablak közét
-választá vánkosul, s bár eléggé födött, de mégis csak hálóruhában, oly
-csendes lelkiismerettel alszik, mintha ágyban feküdnék.
-
-– Mit álmodtál, kis selma! he? mióta szokásod a szabad légen aludni?
-
-Dora pirulva és halk sikoltással szaladt el az ablaktól, kezét
-nyakleplén tartva, mely egyébiránt nem volt kibontva, s nem vezethette
-volna senkinek kiváncsi szemét oly kellemek ellesésére, melyeket inkább
-csak sejtetni, mint megmutatni illik.
-
-– Öltözz hamar fel, mert kilovagolunk – mondá az atya.
-
-– Elszoktam attól, kedves atyám!
-
-– Elég szégyen, hogy ábrándozással töltöd idődet. A magyar hölgyek még
-az én ifjú koromban is csak úgy eregették lóhátról a sólymot, mint mi
-ifjak, s legfelebb abban különböztek a vadászatra nézve tőlünk, hogy a
-bölényt nem űzték.
-
-– S édes atyám vadászni akar?
-
-– Most csak vendégeket. Megfordult, selmám! a világ. Eddig, ha a háziúr
-barátságos volt, tódultak hozzá a víg czimborák. Most már
-hajtóvadászatot kell tartanunk azokra, kik serlegünkből bort, s
-tálunkról őz- vagy szarvasczombot akarnak enni. A mióta magyar magyar
-ellen küzd, tönkre jutott az igazi barátság, s napjainkban csak talpas
-kupákat kell használnunk, hogy ki-ki külön ihassék, mert a gömbölyü
-aljúak, melyeknek körbe kell járni, míg kiüríttetnek, azon veszélyre
-tesznek ki minket, hogy ellenségünkkel egy edényből lelkesítsük föl
-magunkat egymás ellen, s így ki-ki saját vesztét mozdítsa elő.
-
-– De ha kedves atyus vendégeket megy vadászni, mi leszek én e
-mulatságnál? Hajtó-e, a ki a fát zörgeti, hogy a maczkó a harasztból
-kiczammogjon? vagy a sólyomeresztő, kinek kötelessége jól betanított
-madarával a nemes szarvast megfosztani szeme világától, hogy üldözőitől
-ne menekülhessen? Mert azt mégsem hihetem, hogy atyus engem csak
-siposnak akarna használni, ki a füttyös madarak hangját utánozván, a
-kiszemelt áldozatokat lépvesszőre kerítse.
-
-Dora vidám, nevető hangon tevé e megjegyzéseket, s az atya, kinek
-büszkesége nem volt a lélekbuvárok közé számíttatás, nem is sejté, hogy
-szép magzatának keblében az éj phantastikus benyomásai miatt mily
-ellentétes érzések küzdenek, s mennyi bánat és félelem vegyül össze
-határozatlan reményekkel.
-
-– Már tubiczám! – szólt Dani úr, – akármint tiltakozol, te a füttyös
-fogsz lenni, ki a czifra tollú madarakat lépre csalod. Nagy ünnep lesz
-nálunk, tánczolni kell, s a tánczért fiatalságra van szükségünk.
-
-Míg az apa ezt mondá, az ágakat elhárítva egészen az ablakhoz jött, hogy
-szavait a kertben lévők ne érthessék.
-
-– A tánczra érdemes fiatalság, kedves atyus, fegyverben van már, s nincs
-ideje mulatni.
-
-– Mesebeszéd kincsem. Igaz, hogy Elemér, a mi derék szolgánk, kinél
-szebben senki sem tánczol, Buda alá ment harczolni: de maradtak itthon
-is oly ifjak, kik lábukkal jobban tudnak bánni, mint karukkal, s arra
-legalább használhatók, hogy holnapután nálunk egy családi ünnepet
-mulatságossá tegyenek.
-
-– De hát nálunk családi ünnep lesz?
-
-– Félig-meddig családi.
-
-– S én arról semmit sem tudok, atyus!
-
-– Az attól van, mert szemedet darab idő óta nem akarod eléggé használni.
-A szobában ülsz. Nappal, mint sejtem, álmodozol; éjjel, mint látom,
-ébren vagy, s ha nem tudnám, hogy vidékünk úrfiai pimaszok, kik
-Majláthtal czimborálván, a másik párt virágos kertjében a legszebb
-rózsát is pipacsnak képzelik, még azt hinném, hogy valamelyik ifjú
-elrabolta szívedet.
-
-Dora arczán oly zavar tünt föl és enyészett el, mely sokkal mulékonyabb
-és finomabb volt, mintsem Dániel úr észrevehette volna.
-
-– De ha úrfiaink épen semmi elismeréssel nincsenek atyus virágos kertje
-iránt, akkor sétalovaglásunk, a mennyiben rám is vonatkozik, tökéletesen
-felesleges.
-
-– Te nem is vagy az én gyermekem. Egészen Pista bátyád vitatkozó
-természetét örökölted. Örvendsz, ha kiforgathatsz okaimból, melyekkel
-védelmezem magamat. Tudd meg tehát, hogy én ugyan vendégeket keresek; de
-téged most egyéb czélból viszlek magammal. Tőled, gyermekem, mint okos
-lánytól, az egész Deák-család sokat vár. S én hozzád nemcsak mint apa
-szólok, de Pista bátyám fölhatalmazásából, mint követ, mint teljes jogú
-képviselő is.
-
-– Ha atyus ily fontos és hivatalos küldetésben járó személy, akkor
-megengedi, hogy először felöltözzem, mert kötelességem szerint illő
-tisztelettel akarom fogadni.
-
-Dora hangja reszketeg volt, s látszott, hogy a tréfás mosoly mellett is
-időhaladékot akar kérni, míg lélekerejét minden kérdés és nyilatkozat
-irányában összeszedhetné. Azonban Dani bácsi nem lévén akkora diplomata,
-mint nagy rokona Werbőczi, beleegyezett a szőnyegre hozandó tárgy
-elhalasztásába, s István bácsit arról értesítette, hogy minden rendben
-van és Dora alkalmasint nyélbe fogja azt ütni, mit ők ketten
-elrontottak.
-
-*
-
-– Vetted-e észre, leányom, hogy majorunkban egy új ház épült – mert
-reperaturának nem mondhatom, miután sok adag tiszta buza ára fogyott el
-érette – s ezt a csinos kis lakot a kőmüvesek holnap vagy holnapután meg
-is koszorúzhatják? S láttad-e, hogy a konyhán s kamarán kívül, három
-csinos szobája van, nem is említve azt a zúgo a szögletben, mely egy
-czellához hasonlít és külön bejárattal bir?
-
-E szavakat Dani bácsi akkor intézé Dorához, midőn a falu és a minoriták
-kolostora felé vezető út emelkedetté lett, s a két lovas lépésben kezd
-haladni.
-
-– Ah, atyus már belátta, hogy a szüléknek nem szabad titkolózóknak
-lenni, s hibáját most helyre akarja hozni.
-
-– Hüm! hisz a gyerekekről szól ez a szabály, s nem megfordítva. Szintén
-rólok áll, hogy nem szép, ha kiváncsiak, mint az én rossz leányom, ki
-már többször incselkedett nekem és nagybátyjának, hogy titkunkat
-eláruljuk.
-
-– S hát még a várnagynak, kit atyusék százszor jobban betanítottak a
-titkolózásra, mint én a komornámat.
-
-– Mit, hát a komornád is ért ezen mesterséghez?
-
-– Még csak annyira haladt, kedves atyus! mint a tudományokban az a
-gyerek, a ki a betüket kezdi ismerni. De talán igen eltérünk a tárgytól,
-mely mint sejtem, a majorházra vonatkozik. Tehát atyus be akarja
-vallani, hogy ez a csinos kis épület Dorka számára készült.
-
-Dani bácsi hüledezve tekintett leányára.
-
-– Hát ki sugta meg neked titkunkat? he!
-
-– Bevalljam-e?
-
-– Atyai hatalmamnál fogva parancsolom ezt, Dora. Mi ismerni akarjuk a
-hebehurgyát, ki ily fontos s ily óvatosan őrzött titkokat elárul.
-
-– Az a vétkes áruló a szivem volt, mely mindig arról fecsegett, hogy az
-én atyusaim gyöngéd és nemes indulatú férfiak, kik a szerencsétlen vén
-Dorkát, ki házunkat oly hűn szolgálta, meg szándékoznak lepni azon
-örömhírrel, hogy neki is van a széles világban egy kis menhelye, hol az
-árnyékos fák, az illatos virágok, a veteményes ágyak, a nyári nap
-jótékony hevétől érlelt nemes gyümölcsök sajátjai, s a hol rá oly hajlék
-vár, melynek ajtaját előle senki sem csukhatja el, melynek nyoszolyája,
-hol fáradt teste pihen, az övé, s melynek kis ablakaiból azon nagy
-almafát láthatja, hol a kereszt alatt egykor háboríthatatlanul fog
-nyugodni, s a forduló évekkel sirhelyét a tavasz hulló virágai és a késő
-ősz fonnyadt levelei fogják betakarni. Atyus! ezt a dicséretet mondta
-rólatok az én sejtő szivem. Oh: csak az a szegény Barnabás ne tünt volna
-el! Mint örülne holnapután Dorka!… Ah, de talán neki szemrehányásai is
-lennének.
-
-Dora megijedt a gondatlanul kiejtett végszavakon, s fürkésző tekintetet
-vetett atyjára, kinek elérzékenyülése leírhatatlan zavarral volt
-vegyülve.
-
-Dani bácsi a hegyre kezdé fölsarkantyúzni lovát, melyet eddig lépésben
-engedett menni.
-
-– Óh, ő talán sejt valamit! – gondolá Dora lehangoltan.
-
-Midőn az oromra értek, s a kolostorhoz le kellett lejteniök, az atya
-félénk kiváncsisággal kérdé:
-
-– Úgy-e Dorka gyakori távozása alatt tulajdonkép Barnabást keresi?
-
-– Őt, és nyomára nem tud akadni.
-
-– De nem gyanít-e valamit?
-
-– Hogy mit gyanít, nem tudom! De tartok a téltől.
-
-– Miért kedves lányom?
-
-– A bú miatt aligha túl fogja élni a Szilveszter-éjt.
-
-– De hisz! addig rég visszajön Barnabás.
-
-– S gondolja atyus?
-
-Dani bácsi nem látszott e kérdésnek örülni, azonban tartózkodásán erőt
-véve mondá:
-
-– Ha katonának talált volna menni, akkor hamar megtér, hisz’ a háború
-már véget ért.
-
-– Oh, hogyan mehetett katonának, midőn semmije sem volt hozzá?
-
-– Valaki zsoldosnak szegődtethette be.
-
-– De ki lehetett volna oly szívtelen ember?
-
-– Mit szívtelen? – pattant föl az apa, azonban rögtön megjuhászkodva
-mondá: – A hazáért harczra küldeni a fegyverfogható férfiakat
-teljességgel nem szívtelen tett, sőt inkább oly kötelesség, mely
-dicséretet érdemel.
-
-– Igen, de Barnabás soha lóra nem ült, soha puskát nem sütött el, soha
-kardot nem fogott a kezébe, s ily fogyatkozások mellett a zsoldos inkább
-mészárszékre, mint csatába küldetnék.
-
-– Hm, hát ő ennyire járatlan volna a hadakozás mesterségében?
-
-Dániel úr a zsebkendőjével törölgeté homlokát, melyről sűrűbben
-permetezett a veríték.
-
-– Megérkeztünk a zárdához – mondá, kapva azon, hogy más tárgyról is
-beszélhet. – Pater guardian! – kiáltott be a zárda tornáczán álló
-tisztes agghoz, – Isten kegyelméből egy hajlékkal szaporodott
-uradalmunk. A jövő csütörtökön felszenteljük, s miután már sem Óvári
-uram, sem Balibég nem fenyegetheti tisztelendőségedet sarczczal és
-pusztítással, kérjük és reméljük, hogy a kolostor minden tagjával
-szerencséltetni fogja a szegény Deák Istvánt és Dánielt azon
-kitüntetésben, hogy kenyeréből egy darabot szelni fognak.
-
-– Domine spectabilis, nagyérdemü pátronusunk! mindig szokásban volt,
-hogy a leviták nemcsak a kenyérből, de a kövér pecsenyéből is kifogták a
-magok részét.
-
-– Az sem fog hiányozni, páter! s miután ha jól emlékszem még Bálámnak
-is, ki pogány pap volt, a szőlőkerítésnél jelent meg az angyal, s
-ugyanott szólalt meg az ő szamara, s még pedig kitünő bölcsességgel;
-ebből én azt következtetem, hogy a bornak sem szabad a nevezetesebb
-alkalmakkor kimaradni: részint azért, mert az ő közelségében angyalokat
-látunk; részint pedig azért, mert szájunk oly szép gondolatokat fejezhet
-ki, melyeknek még megértésére sem volnánk természetes állapotunkban
-képesek. Így lévén a dolog, reméllem, sőt bizton számítok arra, hogy
-tisztelendőségtek nem vetik meg a mi egyszerű falusi mulatságunkat.
-
-– Miután kegyelmed, tisztelt patronusunk, ha nem adta is elé egész
-pontossággal a szőlőkerítés mellett történt csodát, de legalább azt
-bebizonyítá, hogy világi létére sem szokott az egyházról elfeledkezni,
-mikor örvend; míg mások leginkább csak szorongatott állapotukban
-folyamodnak hozzánk, ennélfogva nem találom a szerzet kötelességeivel és
-fogadásaival ellenkezőnek, ha teljes számban megjelenünk kegyelmed
-refectoriumában, feltéve, hogy ott a hét fő bűn egyikét, a torkosságot
-kikerülnünk sikerülhet.
-
-A guardián, midőn Dani bácsinak ily ügyesen válaszolt, hatalmasan
-kezdett nevetni, míg nem sötétpirossá lett arcza a köhögés miatt, mely
-jó kedvének kitörésével együtt szokott járni.
-
-– De nem sziveskednék-e domine spectabilis, tisztelt kisasszonyával
-együtt egy perczre szerény hajlékunkba lépni?
-
-– Nagy örömmel, tisztelendő uram! Azonban még előbb néhány látogatást
-teszünk a szomszéd falvakba, hogy késedelmezésünk által el ne
-szalaszszuk leendő vendégeinket… S mit mível a marchallus campestris
-Florian pater?
-
-– Kötelessége szerint apró szenteket farag. S épen ez juttatja eszembe,
-jelenteni kegyelmednek, hogy a szökevény Barnabás diák helyett akadtunk
-már oly egyéniségre, ki a kezdőbetűket tűrhetőleg bírja rajzolni, sőt
-mondhatnám, a versenyt elődjével kiállhatná, ha agg kora miatt keze egy
-kevéssé nem reszketne. Zárdánkba jövetele valódi nyereség azért is, mert
-ámbár hangja a hosszas használat miatt elgyengült, énektanítónak
-rendkivül alkalmatos.
-
-– Hallod-e Dora? – szólt Dániel leányához fordulva, kinek arczán a
-meglepetés és nyugtalanság jelei az apánál figyelmesebb egyénnek szemébe
-ötlöttek volna. – Hozza el tisztelendőséged a betűkészítőt is a
-lakomára: – szövé közbe s aztán megint ezt mondá: – Hallod-e Dora! vajon
-Elemér visszaérkezéséig nem kérhetnők-e meg a kolostor új vendégét, hogy
-az énekben és lantban oktasson?
-
-Dora csaknem reszketeg hangon válaszolá:
-
-– Majd, ha előbb vele megismerkedünk, atyám!
-
-Dániel úr a faluban kihirdeté, hogy a házszenteléskor a földesuraság egy
-ökröt fog nyárson megsüttetni és egy hordót üttet csapra; a kinek tehát
-pecsenyéhez s borhoz kedve van, jelenjék meg a kitűzött időben jó
-étvágygyal, szomjjal és füles korsókkal is, melyekbe befér egy pár pint
-bor.
-
-A szomszéd helység majdnem félórára feküdt, s Dora saját eszméivel lévén
-elfoglalva, észre sem vette, hogy az a tárgy, melyről atyja vele
-értekezni akart, minden folytatás nélkül félbe szakadt.
-
-– Mily kár – szólt Dániel úr hosszas hallgatás után – mily nagy
-szerencsétlenség, hogy már a falu közepén vagyunk, s nincs még hova
-betérjünk. Mert itt egymással szemben két földesúr kastélyát láthatod
-ugyan; de e becsületes emberek kölcsönösen tették semmivé derék
-épületöket. Ilyen leányom, a polgárháború. Ha én a jobboldali rom
-tulajdonosát hivom meg, a másik rom lakosa érzékenyen sértve érzi magát,
-ha pedig mind a kettőt rávehetnők a látogatásra, akkor még legjobban úgy
-éreznék magokat, ha a kupát egymás fejéhez vagdalhatnák.
-
-– Leányaik – szólt Dora – testvérként szerették egymást.
-
-– S fiaik, mint hallám, egymás karjától veszélyes sebben feküsznek –
-jegyzé meg Dániel úr. De néhány percz alatt békésebb faluba érkezünk,
-hol barátnőd Zsombori Éva, s az én kenyeres pajtásom, az Éva nagybátyja
-lakik. Ezeket okvetlenül megkaphatjuk.
-
-– Atyus! nem volna-e jobb a bort, s az ökröt a lakoma többi kellékeivel
-együtt Dorkának ajándékozni?
-
-– Házszentelés dáridóval jár, még a szász atyafiak közt is. A ki a régi
-magyar szokásokat tiszteletben nem tartja, annak, ha saját leányom volna
-is, azt tanácsolnám, keressen magának férjet a Ferdinánd pártjából.
-
-– Köszönöm atyus e figyelmeztetést, s hasznomra fogom fordítani –
-válaszolá Dora kötekedőn.
-
-E közben a Dániel úrtól magasztalt békés faluba érkeztek, melyen a nagy
-országút vonult át, s ez előnyénél fogva a politikai világgal szorosabb
-egybeköttetésben állott.
-
-Itt a falu szélén pengett a szorgalmas fegyverkovácsok pörölye, az
-utczán kardos és puskás emberek sürögtek.
-
-Az a kenyerespajtás, a kit Dániel úr meg akart látogatni, s kinek ő
-annyi gabnát szolgált, hogy a török martalóczoktól okozott kárát
-kinyögheté, most tetőtől talpig harczra készen állott az utczán s
-féltuczat paraszt fölött tarta mustrát.
-
-– Komám! mit nyomorgatod azokat a parasztokat olyan mesterséges
-mozdulatokkal.
-
-– Háborúba vezetem, bátyám!
-
-– Hát ismét háború van?
-
-– Úgy vehetjük, mintha az volna.
-
-– Talán megint Ferdinandus mellett ragadtatok fegyvert?
-
-– Azon oldalról már egyszer megégette a kása a számat, mi most csak a
-békét akarjuk biztosítani. Nem akarjuk Izabella királynét az országba
-bocsátani. A határszélen már átjött, de mi elébe menvén mondani fogjuk:
-térjen vissza felséged s tegye bárhová trónját, csak ne a mi földünkre.
-
-– Hisz ez lázadás!
-
-– Csak önvédelem, urambátyám, mert Izabella sarkában lesz a német s ha a
-német hozzánk érkezik, akkor vele megküzdeni a török is eljön és a nagy
-verekedés árát mi fizetjük meg; pedig nincs miből. Tanultunk már a
-Majláth esetéből. Semlegesek akarunk maradni, urambátyám!
-
-– De hát miért jön ide Izabella?
-
-– Mert új fővárosra van szüksége. Budát valami basa foglalta el.
-
-– Szent Istenem! hát így állunk?
-
-– Ezentúl mindig Erdélyben fognak az uralkodásért küzdeni, ha most
-elejét nem veszszük. Menjen a királynénk Kassára vagy Nagyváradra! –
-szólt Zsombori.
-
-– Szép hazafiak vagytok, öcsém! Levetkezitek a hűséget s nincs könyör
-szívetekben a szerencsétlenség iránt! Menjünk vissza, leányom! A mit
-főzetünk, együk meg magunk s borunk hadd heverjen a pinczében, míg e sok
-szeleverdi kiforr s az idő és keserű tapasztalások által megtisztúl.
-
-Hallgatva, kedvetlenül érkeztek vissza a kolostorhoz. A guardian
-hasztalan marasztá, mert Dániel úr röviden említvén a szomorú híreket,
-haza sietett.
-
-Midőn azonban a tornáczlépcsőről épen a kengyelbe illeszté lábát,
-Flórián pater megjelent egy kisded, de fürge vén embert hozván magával.
-
-– Bátor vagyok – szólt alázattal – bátor vagyok a mi nemzetes és vitézlő
-pártfogónknak bemutatni szerzetünk betűrajzolóját, ki Barnabás diákot
-váltá föl e szép mesterség gyakorlatában.
-
-– Azonban reménylem, hogy csak ideiglenesen.
-
-– Ha a hír, melyet Zsombori uramtól hallani méltóztatott, valósulna,
-akkor fájdalom! új művészünk a királyné ő felsége udvarába fogna
-vándorolni, hogy mint lantos ott keresse szerencséjét. Megvallom,
-különösen rám nézve ez elválás igen szomorú, miután gyermekkori
-mesteremet vesztem el ismét, ki az egri iskolában zsoltárokra és egyházi
-énekekre tanított.
-
-– De mielőtt elutaznék, úgy hiszem, szíves lesz minket meglátogatni –
-szólt Dora szemérmes zavarral.
-
-– Egész életemet – mondá az öreg lantos nagy pathoszszal – egyházam és
-hazám szolgálatán kívül azon czélnak áldoztam föl, hogy egy korán
-elhunyt költőtársammal dalait a feledéstől megoltalmazzam s hogy a
-közrészvét útján módot szerezzek hamvai porait díszes emlékkővel jelölni
-ki az utókor számára.
-
-– Ily kegyes szándék – válaszolá Dániel úr – megérdemli az elősegítést s
-a Deákok nem szoktak utolsók lenni ott, hol hazafikötelességet
-teljesíthetnek.
-
-Korán elhunyt költő, hamvadó por s az éjjeli dal oly csodálatos, oly
-rémítő összhangzásban állottak egymással, hogy Dora hangja alig volt a
-belső megindulás miatt hallható, midőn így szólt:
-
-– S régen múlt ki az a költő, a kire kegyelmed czéloz?
-
-– Ha fájdalmamat kérdem, mely semmit sem vesztett ádáz erejéből, akkor a
-feledhetetlen ifjú csak most halhatott meg; de ha azoktól várok
-feleletet, kik a napok telését és az év fordulását számlálják, akkor a
-válasz egészen máskép üt ki.
-
-Dora megkönnyült e nyilatkozattal, de az egész úton azon tünődék, hogy a
-vén lantos – ha csakugyan ő volt az éjjeli meglepetés okozója – miért
-énekelte holt barátjának versei helyett épen azt, melyet Elemér
-készített.
-
-István bácsi a dobogónál várta öcscsét. Levelek érkeztek, nagyfontosságú
-levelek, melyeket leányunk, Dora el fog olvasni.
-
-– S honnan érkeztek azok?
-
-– Az egyik megyénk főbírájától jött, a másik pedig az én kedves
-barátomtól, Kállay Menyhérttől.
-
-– Előbb megengedik atyusék, hogy öltözékemet változtassam, azután föl
-fogom olvasni a levelet – szólt Dora és távozott.
-
-István úr most idejét látta, száját öcscsének füléhez közelebb hozva,
-egész óvatossággal kérdeni: – Elintézte-e kegyelmed, a mit magára
-vállalt?
-
-Dani bácsi úgy visszahökkent, mintha lábára léptek volna. – S mit
-kellett volna elintéznem? – kérdé savanyú arczczal.
-
-– Lám! lám! már kiejtette eszéből ezt a fontos dolgot. Nem igérte-e meg,
-hogy a lovaglás alatt…
-
-– Tyüh! drága barátom! – csodálkozott Dániel úr, bogos ujjával füle
-tövét vakarva.
-
-– Ej öcsém! hát nem kötelezted-e magadat arra, hogy a házfölszentelés
-előtt megsúgatod Dora által Dorka asszonynak…
-
-– Hm! hm! – óbégatott Dániel úr.
-
-– Igen, megsúgatod – erősíté István – hogy tulajdonkép… és voltaképen…
-mi voltunk – no nem emlékszel rá?
-
-– Mi voltunk azok – folytatá Dani bácsi – kik véletlenül és minden rossz
-szándék nélkül…
-
-– Úgy van! – nógatott fejével István.
-
-– Eltaláltuk küldeni Barnabás diákot, de lóval és fegyverrel ellátva…
-
-– S az ő megegyezésével – egészíté ki az idősb testvér.
-
-– Az ő írásban foglalt megegyezésével a táborba katonáskodni – végzé be,
-arczáról a verítéket letörölve Dani bácsi.
-
-– Egészen ekként van, öcsém! De hát elbeszélted-e ezt Dorának s mit
-válaszolt rá?
-
-– Körülmények jöttek közbe, urambátyám! melyek akadályoztak. Nem jó, ha
-az apa felett leánya pálczát tör s te szintén atyja vagy Dorának s nem
-szeretnéd, ha szívtelennek, vagy lelkiismeretnélkülinek mondana.
-
-– Nem is tanácslom azt neki, koma.
-
-– De ő, mielőtt tudta volna, hogy rólunk van szó, már ilyforma
-kifejezéseket használt az ellen, ki egy sem lóra ülni, sem fegyverrel
-bánni nem tudó embert harczba küld, hogy mészárszékre küldje.
-
-– Ilyesmit beszélt az a háládatlan leány?
-
-– Csak azért mondta, mert nem tudá, hogy minket sérthet vele.
-
-– Ha így van a dolog, csak jobb lesz, ha Dorkát behivatjuk és te magad
-beszéled el a történteket.
-
-– Neked kell fölvilágosítni őt, mert idősebb lévén, a szó téged illet.
-
-– Kövesse meg magát, öcsém uram! Kegyelmed a ház tulajdonosa s azért az
-első szó jogával bír.
-
-– Tagadom ezt, mert kegyelmed midőn a házról számomra lemondott, nem
-kötötte ki, hogy a korossági jogról is lemond.
-
-– De hát ki tudna minden csekélységről contractust készíteni?
-
-– Nem csekélység az, hogy kit átkoz meg Dorka.
-
-– S ha átkoz is, nem a kegyelmed leánya-e, a kibe belebolondult Barnabás
-és ezzel az eltávolításra okot adott?
-
-– De mióta csak az én leányom Dora? Ha ő most itt volna és meghallaná e
-kegyetlen szavakat!
-
-– Talán csak nem hallja meg – szólt István úr, félénken tekintve az
-ajtóra.
-
-– A falnak is füle van, bátyám!
-
-– Azután én nem mondtam, hogy megtagadom segítségemet tőled, ha Dorkával
-beszélsz.
-
-– Én sem állítottam, hogy az első szót nem én indítom meg, ha te
-szorgalmasan gyámolítasz.
-
-– Hivassuk tehát Dorkát – mondá István úr.
-
-– Hallgasd meg előbb híreimet, mert azok nagyon könnyítik helyzetünket.
-
-Ekkor Dániel úr értesíté bátyját, hogy Izabella Erdélybe jön s már az
-ország határait átlépte, miből czáfolhatatlan okoskodással következteté,
-miként a nagy Werbőczi is vele van s ebből önként érthetőleg vonta ki
-azon végeredményt, hogy Werbőczivel kell lenni Elemérnek, sőt Barnabás
-diáknak is, miután levelökben rá is czélzottak s tisztelt rokonuk
-nemeslelkűségétől mást várni sem lehet, minthogy őt is szolgálatjába
-fogadá.
-
-– Hollah! tehát visszakerült Barnabás. Nagy kő esett le a szívemről! Már
-most könnyen beszélünk Dorka asszonynyal.
-
-István úrral örömében nyulat lehetett volna fogatni.
-
-– De mossuk meg jól a betűrajzoló fejét, ha többé leányunkra mer
-kacsintani, – tanácsolta Dániel.
-
-– Okvetlenül, öcsém! Hanem az a Dora nem jön. Tudod mit, öcsém?
-Baktassunk mi saját szemünkkel végig a leveleken, hátha azokban is van
-valami nagy rokonunkról s azután Elemérről és Barnabásról.
-
-Közerővel fogtak az olvasáshoz.
-
-A főbíró csak az Izabella bejövetele ellen intézett mozgalmakról
-értesíté őket s fölszólítá, hogy szedjék össze erejöket az ily lázadók
-fékezésére.
-
-– Megint ide hozatjuk Flórián patert.
-
-– S fölfegyverezzük jobbágyainkat.
-
-– De már lássuk a másik levelet – mondá Dániel úr.
-
-Pista bácsi feltette a szemüveget s öcscsének közremunkálásával
-elolvasták Kállay Menyhért következő sorait:
-
-
-
-«Nagy tiszteletre méltó jó uram!
-
-Drága barátom!
-
-Tetszett az isteni gondviselésnek…
-
-– Jaj, bátyám! ilyen kezdete csak a halotti czéduláknak van; rosszat
-sejtek – szólt Dániel úr.
-
-– Ne háborgass ily komoly foglalkozásban – rivallgott István bácsi,
-szorosabban nyomván orrához szemüvegét s aztán ekként olvasá: – Tetszett
-az isteni gondviselésnek annyi esztendők óta kegyelmednek, jó uram! a
-figyelmét ismét reám, régi barátjára visszatéríteni s annak
-tulajdoníthatom azt a szerencsét, hogy alkalmam nyílt kegyelmed becses
-levelét egy expressus által Kállóból Böszörménybe szállíttatni, honnan
-szerencsésen megérkezett Hevesig s onnan minden baj és periclitatio
-nélkül elvitték Nagykátára.»
-
-– Szent Isten! mennyit utazott a mi levelünk! – közbeszólt Dániel.
-
-– Uramöcsém! ne turbáljon az olvasásba. Hiszen, ha galambpostán nem
-küldhettük, így kellett történnie s a míg a világ világ lesz, nem fog
-másként lenni.
-
-Dániel belátta, hogy a levél máskép soha sem is haladhat rendeltetése
-felé s ennélfogva megfogta száját s fülelt, míg István úr így folytatá
-az olvasást: «Nagykátán akadt egy jámbor felperes, ki Irsán lakó
-alperesével bizonyos követeléseket barátságosan óhajtott complanálni s
-épen lovát nyergelte föl, hogy Irsára utazzék, midőn kegyelmed levele
-hozzá érkezett. Tüstént magával vitte azt s átada a pörös félnek, ki
-volt nádorunknak, Werbőczi Istvánnak, obligatusa volt, juramentum
-mellett obstringálá magát arra, hogy azt, ha életébe is kerül, a nagy
-hazafi kezébe fogja szolgáltatni.»
-
-– Ritka példája a becsületes embernek! – jegyzé meg Dániel.
-
-István úr pedig az ily nyomatéktalan észrevételt válaszra sem méltatván,
-folytatá: «Az irsai atyafi sokáig kerülgette Buda tájékát s midőn végre
-föltárt kapukat szemlélt, fiastul, kit magával tapasztalás-szerzés
-végett vitt, be is mene a városba s ime! épen akkor egy aranyos kocsi
-mellett gyalogolt ki Werbőczi István, a volt nádor, a szultán táborába.»
-
-– No! ezt még sem tettem volna, ha akkora úr vagyok, mint ő – mondá Dani
-bácsi.
-
-– Valami czeremonialis szokás lehet – válaszolta István úr s folytatá az
-olvasást: «Az irsai atyafi várt, várt s hát a ki nem jött vissza, az
-Werbőczi István volt, meg a többi nagy urak. A szultán fogságba ejté
-őket.»
-
-– Ez rettenetes! – kiáltott föl István bácsi.
-
-– Ily rossz májúnak még sem hihetem a szultánt.
-
-– Nézd meg, hátha hibásan olvastam. Ekkor a levelet átadta Dánielnek.
-
-– No! hát közel van az antikrisztus uralkodása! – mondá az öcs.
-
-Ez oly megjegyzés volt, melyet István úr megtámadni nem mert.
-
-«Később – így hangzott a tudósítás – Budavárából kiűzetett minden
-vitézlő rend. Az én szomszédom, ki zsoldos kapitány volt, hogy a
-portyázó törököktől kardra ne hányassék, Palotára menekült, több napi
-mulatás után végre hazaérkezett s azt a hírt beszéli nekünk, hogy a
-szultán a királynét kikergette a tanácsosokkal együtt a várból, Budát
-török fővárossá és a mi volt nádorunkat – horrendum dictu! – zsidóbíróvá
-tette. Lehet-e ekkora változandósága a szerencsének? Reszket a kezem,
-midőn leírom, hogy a temérdek Werbőczi István most már csak zsidóbíró.
-Áron óta nem volt ugyan nekik ilyen híres bírájok; de nekünk az mégis
-nagy opprobriumunkra szolgál. Íme! hogy’ lesz minden emberi dicsőségnek
-és hatalomnak vége! stb.»
-
-A két testvér alig tudott hinni szemeinek s alig tudott erőt venni
-fájdalmán.
-
-Deákék a politikai cselszövényekhez nem értvén, honnan gyaníthatták
-volna, hogy Werbőczit a Ferdinánddal tartók gúnyból nevezik zsidóbírónak
-s az öreg Kállay Menyhértet e párt értesíté a történtekről.
-
-– Úgy látszik öcsém! – szólt Pista bácsi szomorúan, bizony úgy látszik,
-hogy hadi készületekre és a kipusztított nép fölsegélyezésére botorul
-elvesztegettük azt a szép pénzt, melyet ha nagy rokonunknak
-fölküldöttünk volna, az a zsidóbíróság alól talán kiválthatná magát.
-
-– Hát a refectorium mennyit nem emésztett meg!
-
-– Úgy van, öcsém! mi vén gyerekek vagyunk.
-
-– Igaz bátyám! nekünk lábunkba szállt az eszünk.
-
-– A tied talán nem egészen.
-
-– Ellenkezőleg, bátyám! a te eszedből maradt még meg valami.
-
-– Tagadom, öcsém! nálad az észből szép capitalis van még együtt.
-
-– Tévedsz, kedves bátyám! te csak az apró pénzt költötted el eszedből, a
-nagy nehéz aranyrudak még megvannak ott.
-
-– Ne tréfálj, öcsém! én tudom, hogy ha még koldusok nem vagyunk, azt
-egyedül a te mérséklő tanácsaidnak lehet köszönni.
-
-– Ellenkezőleg áll. De miért könnyezel?
-
-– Ne fogd reám, öcsém azt, hisz a te szemedben van a könny.
-
-– No, no! ha az én szemembe látod, miért fut le az a könny a te
-bajuszodra?
-
-– S hát csakugyan oda futott volna! Nem képzelhetem, öcsém!
-
-Deákék addig vitatkoztak arról, hogy melyik érzékenyült el, míg egymás
-karjába borúlva hangosan zokogának.
-
-Midőn pedig fölindulásukon erőt vettek, a teendőkről kezdtek
-tanácskozni.
-
-Belátták, mily szép és illendő volna nagy rokonukat ekkora
-szerencsétlenségében meglátogatni és vigasztalni; de a drága gabona és
-bor egy kevés tivornya s végetlen jószívűségök miatt elfogyott. Honnan
-szerezhetnének pénzt?
-
-– Csak úgy vagyunk öcsém, mint a tört szárnyú gólya, mely érzi, hogy
-okvetetlenül más vidékre kell repülnie, de mit használ heves ösztöne, ha
-szárnyát egy araszra sem emelheti föl a földről!
-
-– Takarítsuk meg – mondá Dániel – Dorka háza fölszentelésének költségét,
-hisz abból is telik ki valami.
-
-Ez István bácsit visszavezette a Barnabás diák miatt támadt
-lélekvádakra.
-
-– Öcsém! a szomorú hírek, melyeket Kállay Menyhért barátom leveléből
-olvastunk, fölnyitották a mi szívünket s megoldák nyelvünket. Használjuk
-föl a kínálkozó alkalmat és valljuk be Dorkának a titkot, hogy azzal egy
-kő a lelkünkről lehulljon.
-
-– Nem bánom, bátyám! de oly feltétel mellett, hogy Dora meg ne tudja;
-mert rossz, ha a leány az atyjáról s különösen a nagybátyjáról
-kárhoztató itéletet mond, vagy pedig hallgatva keblébe zár.
-
-– Úgy van s különösen téged kimélnünk kell s miután leányunk eddig
-átöltözködhetett és minden perczben meglephet, vonuljunk csendesen a
-fegyvertárba s hivassuk oda Dorkát.
-
-– Tanácsodat helyeslem.
-
-
-VI.
-
-Dorka a tegnap esti találkozás óta rettegett Dora szemébe nézni.
-
-– Mily nagylelkű volt irántam ő, kit kötelességből és családja iránti
-tiszteletből talán örökre szerencsétlenné tettem; mint szánakozott
-boldogtalanságomon, holott szívébe az apai házhoz tartozó tisztelet
-miatt tőrt döftem! Oh Istenem! mily kínokat kell kiállanom! Meg vagyok
-győződve, hogy Dora éjei álmatlanok s hogy szétdúlt szerelmének emlékei
-az átvirrasztott órákat a gyötrelmek vad tombolásaival töltik be. S
-mégis ez az angyali teremtés, midőn engem szenvedni látott, maga mellé
-akart visszavinni, hogy ápoljon, hogy vigasztaljon s hogy kórágyam
-mellett őrködhessék. Gyűlölnie kellene engemet, s ime! megbocsát és
-szeret. Nemes lény, választottja a szeretetnek s áldozati készségnek,
-nem fogok visszaélni jóságoddal! Dorka, az elátkozott vén asszony,
-keblébe zárja, mint szent ereklyét, nevedet s midőn az Istenre gondol,
-egyszersmind rólad fog emlékezni, hogy az emberi nem gonoszságaiért az
-éggel szembe ne szálljon s vándorbotot veend kezébe, házról-házra jár
-koldulva s keresve Barnabást, a nyomorult és gyámoltalan rokont s
-föltalálja őt, vagy a mit szintúgy óhajt, a halált… Isten veled, ég
-angyala, kedves és megbántott Dorám! ne lássuk többé egymást!
-
-Ily kínzó, ily önvádló benyomások közt szedte össze holmiját a vén
-asszony s várta az alkonyt, hogy a várból kisuhanjon.
-
-Hogy pedig Dorát elámíthassa, épen hozzája készült elbeszélni, mily
-örömmel költözik át régi szállására; de roncsolt testű lévén, miután
-tudja, mennyire nem képes a szállás megváltoztatásakor az első éjen
-aludni, kéri őt, hogy csak holnap reggel történjék az átköltözés, mert a
-mult éjt álmatlanul töltvén, szeretne előbb kipihenni.
-
-Mikor Dorka a kendőt ősz hajára tette, hogy Dorát meglátogassa, a legény
-akkor lépett be hozzá Deák uraimék azon rendeletével, hogy tüstént
-siessen hozzájok.
-
-– Tudom, nagy lakomára készülnek és ezért hivatnak – szólt.
-
-– Dániel uram ő kegyelme nem rég jött vissza a vendégkeresésből –
-válaszolta a legény.
-
-Dorka sóhajtott, elgondolván, mennyi zavar fog eredni az ő távozása
-miatt, de szándéka szilárd volt.
-
-Midőn a refectorium helyett a fegyvertárba utasíttatott, hová hetekig
-sem szokott senki tévedni, a félénk nőt már az is meglepte.
-
-Mihelyt pedig belépett, István bácsi a szemüveget, melyet orrán felede,
-lekapta, hosszú gyér haját hátra simítá s hogy a bátorság s
-lélekjelenlét tökéletes kifejezését megadja, görbedt derekát
-kiegyenesíté s oly mereven állt, mintha épen most soroztatott volna be
-ujoncznak.
-
-Ellenben Dani bácsi fürgén került a vénasszony háta megé s a csikorgó
-reteszt előtolá.
-
-– Menybeli atyám! hisz ezek már tudják, hogy szökni akarok, – gondolá
-Dorka elképedve.
-
-– Asszonyom! – szólt István úr köhögve és szemével öcscse felé vágott.
-
-Az öcs azonban nem látszott észrevenni a jelt, hanem a helyett
-megvizsgálta, hogy csakugyan elő van-e tolva a retesz?
-
-Dorka tűhegyen állott.
-
-– Asszonyom, – folytatá István keményebben hunyorítva Dani felé –
-kegyelmed vén s valamint az életben sok jót, szintúgy sok rosszat
-tapasztalt, s talán tett is. Miért ne mondanám, hogy tett, holott emberi
-természetünkben fekszik, hogy cselekednünk kell jobbra, balra.
-
-– Most már véged neked Dorka – gondolá a vénasszony.
-
-– A religio, – elmélkedett István úr, haragosan tekintve a még mindig
-piszmogó öcsre, – azt tanítja, hogy a bűn kétféle, eredendő és
-cselekedeti, és a bűn első neme miatt kikerülhetetlen a második is.
-Ennélfogva megbántás nélkül állíthatom, hogy valamint nekem és a most
-szólani akaró Dániel öcsémnek vannak cselekedeti bűnei, szintúgy
-kegyelmed is, asszonyom, el van látva efféle cselekedeti bűnökkel.
-Vallja meg csak, hogy igazam van, s aztán következtessünk belőle.
-
-[Illustration: Dani bácsi a csillogó reteszt előretolá.]
-
-– Könyörüljenek rajtam, nagy uraim! – rebegé Dorka.
-
-Dániel egy széket tolt a vénasszony alá, látván, hogy erejében
-fogyatkozik s erre nekibátorodva bátyjától átvette a szólást és
-szaporább nyelvvel s hangnyomatok nélkül kezdett beszélni.
-
-– A hazaszeretet az emberi s különösen a magyar természetben fekszik.
-Azt hiszem, nálunk a ló is inkább ragaszkodik a jászolhoz, az ökör is a
-járomhoz, mint másutt. Csak a bivaly nincs eléggé megbarátkozva hazánk
-földjével, de ezt neki meg lehet bocsátani, miután indigena és nem rég
-vándorolt be.
-
-– Igen soká laterizálsz öcsém! – közbeszólt István úr, – én jobb
-előszóval nyitottam meg a tárgyalást.
-
-Dorka csak azt látta, hogy megtámadtatik, de már többé nem tudá, hogy
-mily oldalról.
-
-Dániel úr visszautasító tekintetet vetve Pista bácsira, folytatá: A
-hazaszeretetből foly, asszonyom! a haza oltalmazása. De minden időben
-vannak öregek, kik haladott éveik miatt személyesen nem alkalmasak a
-megtámadók ellen szülőföldjüket védeni. Valljuk meg nénémasszony, hogy
-mi hárman, fájdalom, ily állapothoz nagyon közel állunk. Hármat
-mondottam, mert miért ne képzelhetném, ha korára nem gondolok,
-asszonyomat is katonának, holott Semiramis országokat hódított meg s
-Rozgonyi Czeczilia férjével minden táborozásban részt vett.
-
-Dorka félni kezdett a Dániel által kivonandó következtetésektől s hogy
-katonának nem igen alkalmas, azzal bizonyítá be, mert álla már reszket
-és fogai összekoczognak, még mielőtt a csata megnyílt.
-
-A kérlelhetlen logikájú Dani bácsi pedig folytatá beszédét, mondván:
-
-– A ki rokkant és bármi okból harczolni képtelen, nem jöhet-e arra a
-gondolatra, hogy zsoldost küldjön a táborba? S ha kegyelmed asszonyom! a
-kellő pénzzel el volna látva s ha oly ficzkóra akadna, kire a háznál nem
-sok szükség van, már akkor nem nagyon ütközném meg azon, ha Budavárra
-zsoldost fogadott volna. Vallja be, hogy az ily tett kegyelmedtől is
-kitelnék?
-
-– Siess, öcsém! siess a tárgyra, mert ily hosszas függőben tartás egy
-külön neme a torturának.
-
-Dorka szepegve mondá:
-
-– Kigyelmetek mindent tudnak s nincs miért titkolnom, a történteket.
-Bevallom tehát.
-
-– S még ő akarja bevallani! – szólt bámulva Dániel.
-
-– Még ő nem titkolja tőlünk! – mond ugyanakkor István.
-
-– Tapossanak szét, nem titkolom, bevallom – zokogá Dorka, hogy én
-küldtem Elemért a táborba.
-
-– Mit mond ez a vén bolond?
-
-– Talán csak félrebeszél, bátyám! hisz láthatja, hogy megzavarodott –
-csillapítá Dániel Pista bácsit… Dorka! szólt most az asszonyhoz
-fordulva, ugy-e csak azért említé kegyelmed Elemért, mert értésünkre
-akarja adni, mennyire fájhat valakinek, ha kedvelt emberét, kihez
-rendkívül ragaszkodik, egy idegen elszökteti és katonának állítja be?
-Elemér tud a maga lábán járni, tud saját eszével okoskodni. Ő hálátlanul
-idehagyott ugyan s meg is fogjuk érte jól mosni a fejét, csak térjen
-vissza; de, ha kegyelmed minket akar megszégyeníteni ballépésünkért:
-akkor elismerjük, hogy jussa van rá; azonban, higyje el, magunk is
-eléggé bánkódunk rajta.
-
-– Én nem említettem volna Elemért, ha nagyuraimék nem hozzák föl: –
-szólt könyekbe lábadt szemekkel a vénasszony.
-
-– Öcsém! ez az asszony mégis ellenünk működött… Dorka itt e
-fegyvertárban, hol a halál annyi eszköze néz fenyegetve rád, kérlek és
-kényszerítlek: – valld be, hogy tudtad Elemér elszökési szándékát s még
-sem jelentetted be nekünk.
-
-– Én küldtem el őt, nagyuram!
-
-– Ne higy neki. Hadd, hogy én beszéljek vele… Dorka asszony mondja hát
-meg: mivel küldte el? honnan volt rá pénze?
-
-– Volt néhány régi arany és ezüst darabom s mátkagyűrűmet vetettem
-zálogba Óváriéknál – szólt sírva-zokogva Dorka.
-
-– Hallatlan! iszonyú, rettenetes! – kiálták Deákék. Mit vétett Elemér,
-hogy ily bűnre szántad el magadat s épen a sír szélén? – mondá Dániel. S
-mit vétettünk mi ellened, hogy nekünk ekkora bosszúságot okoztál – kérdé
-István úr… No! bátyám! talán ezt az oldalát a kérdésnek ne bizgassuk –
-súgta Dániel, ki miután az ügy bonyolódni kezdett, nagyobb diplomatának
-látszott, mint idősb testvére.
-
-Dorkát a heves támadások nyilatkozatra kényszerítették.
-
-– Koldus és földönfutó voltam, midőn kegyelmetek, nagyuraimék,
-hajlékukat számomra megnyitották s az erőtlen vén asszonynak, bár
-hasznát alig vehették, ételt, nyoszolyát, ruhát és barátságos szavakat
-nyujtottak: nem tartozom-e én ezért hálával? Elemér, kit kegyelmetek
-érdemén felül becsülnek, kit most is a vakságig szeretnek, semmi más,
-mint vakmerész kalandor s háládatlan szívét azon fekete bűnnel
-bemocskolni nem iszonyodott, hogy feledve származását és helyzetét, ő a
-szolga, ki kegyelemkenyeren élt, a mi Doránkra merte vetni szemét. Ezért
-küldtem el. Tartsanak hát felettem ítéletet, ha tetszik, de hogy
-jegygyűrűmet feláldoztam, azért férjem árnyéka meg fog bocsátani.
-
-Dorka, midőn titkától menekült, hideg nyugalommal várta a történendőket.
-
-– Hallod-e, Elemér szemet vetett unokahúgodra?
-
-– Igen, ő szemet vetett a te leányodra.
-
-– Az csakugyan merészség volt.
-
-– Nem állítom az ellenkezőjét – jegyzé meg Pista bácsi.
-
-– Nekünk várunk van.
-
-– Van kettőnknek egy.
-
-– Családunk régi.
-
-– Régi s meg is apadtunk a miatt.
-
-– Rokonunk a nagy Werbőczi.
-
-– Még pedig jó rokonunk.
-
-– Nádor is volt.
-
-– De hát most mi?
-
-– Igaz bátyám, a szerencse kereke forog.
-
-– A föld golyóbisa is forog, öcsém.
-
-– Hol a lábunk van fenn, hol a fejünk.
-
-– Nem öcsém, a fejünk mindig fenn van és ez nagy hasznunkra szolgál.
-
-Úgy látszott, most erősebb diplomata István lőn s ezen előnyt
-felhasználva, kérdé Dorkától:
-
-– Hát a mi Doránk milyen indulatot mutatott Elemér iránt?
-
-– A gyermekleányoknál egy csinos és mézes beszédű fiatalember szerelme
-könnyen találhat viszonzásra, – mondá Dorka kikerülőleg.
-
-– S Elemér csakugyan mézes beszédű – erősíté Dániel.
-
-– És Dora tizenhét éves sincs, – jegyzé meg István úr, még pedig Dorka
-iszonyú csodálkozására, oly nyugodt hangon, mintha közönyös tárgyról
-beszélnének.
-
-– Ha boldog emlékezetű kedves feleségem élne, talán idősb lantossal
-taníttatta volna Doránkat énekre.
-
-– Egy szóval sem állítom, öcsém, az ellenkezőjét.
-
-– Az apák nehezen pótolják ki, főleg a leánygyerekeknél, az anya helyét.
-
-– A nagybátyák sem sokkal többek e részben.
-
-– Azonban Elemérről vakság volna állítani, hogy magában véve nem eléggé
-tisztességes ifjú.
-
-– Sőt nagyreményű is.
-
-– Szent Istenem! hisz én, a mint látom, rendkívüli vétket követtem el.
-
-– Mit lát maga, vénasszony! tud is maga látni! Elemér szolgánk, s
-hibázott, hogy a házikisasszonyra merte vetni a szemét. Egyébiránt ha a
-háború ily hamar be nem végződik, még híres vezérré vált volna, mint
-Magyar Balázs, ki parasztból emeltetett mágnássá. S béke alatt is, midőn
-észre és okos tanácsra van szükség, miért ne nevezhetnék ki belső
-tanácsossá, mint Athinai Simont, ki jobbágytól származott?
-
-– De miért czélzasz öcsém mindig parasztokra, midőn Elemérről beszélsz.
-Igaz, hogy ő szegény; de a Komjáthy-család a jobb nemesek közül való –
-jegyzé meg István bácsi rendreutasítólag.
-
-– Ne vitassuk ezt bátyám, mert a vénasszony még azt képzelhetné, hogy a
-mi kedves és szép leányunk azon eladó szűzek közé tartozik, kiket a
-szüléknek kell árulgatni, mert a magok erején konty alá sem jutnának.
-Köszönje meg Erdély legkitünőbb leventéje is, ha oly takaros menyecskét
-vihet haza, mint a minő a mi Doránk. De, hogy szavunkat ne feledjük,
-tudja-e Dorka néne, hogy még más is mert szemet vetni a mi leányunkra?
-
-– Tudja-e – közbeszólt István bácsi – hogy mi ezért azt tettük vele, mit
-az asszony tett Elemérrel?
-
-Dorka sikoltva esett vissza székére.
-
-Dániel és István úr aggódva tipegtek körüle, dörzsölék homlokát, mondák:
-hisz! visszaérkezik Barnabás is, beszéltek a házról, melyet Dorka
-számára építtettek, de a vénasszony, mihelyt eszméletét visszanyerte,
-jajgatva kiáltá:
-
-– Oh, hogy tört volna el lábam, midőn e küszöböt átlépte! oh, hogy
-fuladtam volna meg az első falat kenyértől, melyet tőletek elfogadtam, s
-oh, hogy folyt volna ki szemem, midőn körültekintett és megnyugvék azon,
-mit rajtatok és házatokon látott.
-
-– Öcsém, ő minket tegez.
-
-– Erős indulatokba jött, ne vegyük számba.
-
-– Kegyetlenek, miért nem ütöttétek főbe Barnabást! miért nem döftetek
-tőrt szívébe, miért nem lőttétek le egy golyóval, mint a veszett ebet, a
-helyett, hogy gyilkoló fegyverekkel ellátva kiküldöttétek a széles
-világba, hogy őrjöngését, bosszúállását s az emberi fogalmakat
-felülhaladó bűneit az élőkor rettegve beszélje el az utódoknak. Oh!
-uraim! ti könnyelműségtekkel többet ártottatok, mintha a sátánnak tudva
-adjátok el magatokat s a pokol bélyegét, letörölhetlen jegyül,
-homlokotokra süttetitek.
-
-– Lassabban, asszonyom, mi a nyelveskedést tűrni nem szoktuk – szólt
-Dániel.
-
-– Aztán a kutya is úr a házában, – jegyezte meg István bácsi fenyegető
-és méltóságteljes állást foglalva.
-
-– És mi menten azt mondjuk neked, Dorka, künn tágas, benn szoros.
-
-– Igen, a várnagy szűredet tüstént kiteszi a kapun.
-
-– A nélkül is elmegyek, csak előbb beszéljem ki magamat, – szólt Dorka
-sűrűn omló könnyekkel.
-
-– Nem épen azt mondtuk, hogy menj el; de rágd meg jól, a mit mondasz, –
-említé Dániel úr engedékenyebb hangulattal.
-
-– Aztán te elküldötted Elemért, mi elküldöttük Barnabást, s ugyanazon
-okból. Kinek s mit lehet tehát egymás szemére hányni? – szólt Pista
-bácsi.
-
-– Nagyuram! nem úgy áll a dolog. Én vétkeztem, midőn a Deák-család
-iránti tiszteletből, idegen ügybe avatkozni elég balga valék. De Elemér
-a nagy világ által csak nyerhet. Vitézségét, elméjét kitüntetheti.
-Tetteit talán versekben fogják megénekelni, vagy pecsétes oklevelekkel,
-czímekkel, uradalmakkal jutalmazzák. Azonban tudják-e kegyelmetek, hogy
-ki Barnabás, s mire fogja használni azt a fegyvert, melyet kezébe adtak,
-és azt a szabadságot, melytől annyi gonddal, annyi aggodalommal
-oltalmaztam? Tigris volt ő, kalitkába zárva, elfárasztva, kiéheztetve,
-megtörve, kegyelmetek titkon fölnyiták a reteszt, s mondák: eredj a
-szabadba, s keresd a martalékot, melyet széttéphess. Őrült volt ő, ki a
-kór rohamai közt mindig az égő parázst kereste, hogy a kazalba vesse be,
-s a terjedő lángokban gyönyörködhessék; s kegyelmetek a lobogó kanóczot
-kezébe adták, mondván: siess a nagy világba s gyújtsd föl a kunyhót, de
-a büszke épületeket is. Oh, hogy ezt nekem kell mondani, ki rokona
-vagyok, oh, hogy ezért magam fejére kell átkot szórni, mert a végzeten
-kívül én voltam az, ki őt a boszúra nevelte! Mit használ a bűnbánat, ha
-jóvá nem teheti az elkövetett gonoszságot! De ki gondolkozott, ki érzett
-volna helyzetemben másként, s ki keresett volna az égben Istent akkor,
-midőn a földön mindenütt csak a sátán kezét látja? S nem igyekeztem-e
-később jóvá tenni vétkemet? Ime! midőn a czélhoz már közel valék,
-kegyelmetek megsemmisítik a hosszú évek fáradságos művét… És tudjátok-e,
-ki vagyok én, s ki Barnabás?
-
-– Az asszony a mi kulcsárnénk, ki rossz humorban van, s míg haragja
-tart, mindent sötét színben lát, – szólt Dani bácsi.
-
-– Barnabás pedig, – egészíti ki István úr – nem dicséretre méltó
-magaviseletü férfiú ugyan, de azért a világot aligha fölforgatja, mert
-vannak törvényeink és biráink, s a bűn hamar megleli illő bérét.
-
-Dorka éles s őrjöngő nevetésben tört ki.
-
-– Törvény és bíró! ha! ha! ha!… Hadd beszéljek tehát nektek a
-törvényről; hadd szóljak a birák felől! Én Devecsery Dorothea vagyok, s
-anyám a híres Mihal bég családjából származott, ki Szerb- és
-Bosnyákország leghatalmasabb herczege vala, férjem Csapi András a
-Miczbánok utódja volt. Atyám vára, hol férjem is, míg élt, lakozott, a
-Duna balpartján feküdt, Péterváradhoz közel, s testvérem férjének a
-vára, Szendrővel, hol Mihal bég unokája, a mahomed hitre tért Ali
-parancsolt, egészen átellenben. Kinizsi Pál, ki évek óta esküdt
-ellenségünk volt, a mély béke idején a fekete seregből háromezer
-emberrel átkelt a befagyott Dunán, s tudván, hogy a dúsgazdag Ali
-Szendrőből eltávozott, véletlenül meglepte a híres várat, s mielőtt a
-török őrség fegyvert ragadhatott volna, elfoglalta. A fekete sereg
-minden férfit legyilkolt, a roppant kincset és drágaságokat elharácsolá.
-Kinizsi csak azon bosszankodott, hogy Ali bég nőit, kik egy titkos ajtón
-menekültek, nem ejtheté rabul. Másnap Ali visszaérkezvén, nyolczezer
-katonával Kinizsi után indult; de midőn a Dunához ért, látta, hogy már
-megengedt az idő, s a jég zajlani, szakadozni kezd. Kinizsi üldöztetés
-nélkül vonult Pancsovába, melynek parancsnoka az én nővérem férje s
-Barnabás atyja volt. Ott a város lakói, kik várnagyukra a szigorú
-fegyelem miatt nehezteltek, tudja Isten mit súgtak a fülébe, s rég
-takart gyűlöletét a nyomorult árulkodás fölszította.
-
-– Isten legyen irgalmas az ő lelkének! – kiáltá nagy felindulással
-István úr. Most már emlékszem a rémítő történetre. Apród koromban
-hallottam elbeszéltetni. A kegyetlen férfiú azzal vádolá néném asszony
-sógorát, hogy rokonával Ali béggel titkon czimborál, s kezére akarja
-játszani Pancsovát, s hogy ő azért volt kénytelen Szendrőt, a béke
-idején, megtámadni.
-
-– Ne legyen poraim számára az anyaföldben egy arasznyi hely is;
-beszentelés nélkül, temetetlen heverjen testem a vad állatok
-hullájaként, s lelkem ne találja meg a pokol és ég közt az utat, sőt a
-vihar közé vegyülve nyögjön, verje fel az alvókat édes álmaikból,
-jelenjen meg kísértetként ott, hol a halálmadár az ablakon besivít, s a
-megijedt beteg a rossz jóslatra veszíteni kezdi reményét, és essék
-vissza minden átok, mit életemben Kinizsire szórtam, az én ősz fejemre,
-ha csak egy szó is igaz volt a sógorom ellen szórt vádból! – szólt Dorka
-a fájdalom és düh túlragadtatásával.
-
-Dani bácsi félénken tudakolá: – S mit követett el Kinizsi a Barnabás
-diák atyján?
-
-– Kiszemelt csapattal vendégként szált hozzá, s midőn előintézkedéseit
-megtevé, levetette az álarczot, a várurat elfogatá, megsütteté, mint a
-kost. Azokat pedig, kiket a honárulási bűnben részeseknek tartott,
-kényszeríté, hogy husából egyenek – mondá István úr.
-
-– Talán ez csak mese.
-
-– Öcsém, oly igaz, hogy a krónikába is feljegyezik.
-
-– Zuzmarás Szilveszter-alkony volt, – szólt Dorka, mintha most is a
-hideg miatt dideregne. – A kandalló mellett ültünk, én és atyám – áldás
-legyen hamvain! – Vidor, majdnem dőrén víg voltam. Bosszantám őt, hogy
-előérzetekről beszél, s hogy csodálkozik, mily kevéssé nyomja szívemet
-Ali bég szerencsétlen sorsa. Kötekedőleg említém, hogy Ali bég török
-hitre tért, s ez által elszakított minden családi köteléket; rokonomnak
-tehát nem ismerhetem el… S ha testvéred férje a mahomed hitet öltené
-fel, nem sajnálnád-e, midőn hasonló sorsban részesülne? – kérdé
-boldogult atyám oly tekintetet vetve rám, mintha nagy kék szemeivel
-lelkembe akart volna nézni. – Istenem! hisz csak hat hét óta házas, s
-hogy tagadhatná meg ily hamar azt a vallást, melynek oltára előtt
-nejének hűséget és örök szerelmet esküdött – válaszoltam kikerülőleg, s
-kezemet atyám vállára tevén, szemébe nevettem a furcsa kérdés miatt. –
-Igen, nagyuraim! minden igére, minden részletre emlékszem e
-szerencsétlen estéből. Avagy nem kezdik-e eszembe juttatni a távozó
-fecskék és darvak; nem figyelmeztet-e rá a fák fonnyadó levele; nem
-süvölti-e az őszi szél, midőn nedves szárnyain hozza az első dért, s nem
-harsogják-e a folyamon összeütköző jéghasábok, hogy közeledik azon
-évfordulat, midőn atyámmal csendéletünk végperczében a kandalló előtt
-beszélgettünk: ő sejtelmes rettegéssel, én badar elfogulatlansággal? Még
-le sem vevém válláról kezemet, még meg sem szüntem szemébe nevetni,
-midőn… midőn… oh! mentsenek meg kegyelmetek a részletektől!… Anna
-sápadtan, mint a halál, átázva mintha a kútból vették volna ki,
-fáradságtól lihegve, mintha a rablók vagy az üldöző démonok sarkában
-lennének, zilált hajjal és torzvonalakkal, mintha eszméletét, mint
-terüt, mely a szaladásban akadályoztatja, ledobta volna, – Anna,
-szerencsétlen és kétségbeesett Anna, szobánkba tört, s lábunk előtt
-össszerogyott.
-
-Dorka a megindulástól legyőzetve elnémult és keresni látszott a
-lélekzetet.
-
-– Kedves nénémasszony, ki volt Anna? – kérdé Dániel.
-
-– Térjen magához néném, előbb pihenjen ki, s csak azután szóljon, –
-szólt István bácsi, részvéttel szorítván meg a vén nő kezét.
-
-– Ki volt Anna? A szeretetnek vértanúja, az Istent és műveit káromló
-gonoszság martaléka. Ő a Barnabás anyja volt, ki midőn férjét az emberi
-alakba bújt ördögök megsütötték, eszét veszíté, s hóban, esőben, egyedül
-és gyalog bolyongott, míg egy hű szolgája várunkhoz közel rátalált, s
-hozzánk kisérte. S nekünk tőle kellett a történtekről az első hírt
-hallanunk!… Hetekig virrasztottam ágyánál, de bár ápolásom testi
-egészségét helyre állítá, rémülve vettük észre, hogy lelkileg beteg
-marad és hogy viselős. Atyám – folytatá Dorka töredezett hangon – atyám
-szelid volt házánál, de büszke és daczos ellenségeivel szemben. Mihelyt
-hallá, hogy sógorom bátyja, ki a Kinizsi jobb keze és czinkosa volt, a
-meggyilkolt testvér várát és uradalmát elfoglalta, tüstént fegyvereseket
-gyűjtött, rárontott a várra, s abból kivervén a bitorlót, az egész
-uradalmat az özvegy és leendő utódja nevében birtokba vevé.
-
-– Úgy kellett tennie, néném asszony! iszólt Dániel úr.
-
-– Másként nem is történhetett volna. A mi nagy rokonunk Werbőczi a
-_Hármas törvénykönyv_ben szintén ezt rendeli, – tevé hozzá István úr.
-
-– De, folytatá Dorka siránkozó hangon, épen e miatt jutottunk tönkre.
-Mert a zsivány nagybátyának, több szomszéd várúrral kölcsönös
-örökösödési és védelmi szövetsége volt s azok összetartván, valóságos
-sereggel fogták körül a gonoszúl kivégzett testvér várát, s atyám a
-védelem minden reményével felhagyva, csak rendkívüli vitézségének
-köszönhette, hogy néhányad magával kimenekült.
-
-– Most már pörbe kellett volna fogni a rablókat – kiáltá hévvel István
-bácsi.
-
-– És még azon kívül megnótáztatni – toldá hozzá teljes erélylyel Dániel.
-
-– Minden máskép történt, nagyuraim! – sóhajtá Dorka száraz kezével
-könnyeit törölgetve. – Budán az ország rendjei a Boldogasszony német
-egyházában összegyűltek. A gonosz nagybátya s a vele szövetkezett
-várurak, midőn Kinizsi a másik párt által kegyetlenségért vádoltatott,
-nagy lármával keresztül vivék, hogy a Barnabás atyja hazaárulónak
-nyilváníttassék. E mocskos győzelem szarvat adott ellenségeinknek, s
-tanácslák, hogy a rablott uradalmat a véráruló bátya királyi adományozás
-czíme alatt biztosítsa magának. Atyámat a kétségbeesés új vállalatra
-nógatta, hogy birtokon belűl védhesse a születendő gyermek jogát, s egy
-szerencsés – de iszonyú következményü – perczben ismét hatalmába ejté a
-várat és uradalmat.
-
-– Temérdek militáris virtussal birt a nénémasszony tisztelt atyjaura –
-mondá a daliás jellemü István bácsi.
-
-– De talán mégis a más végén kellett volna megragadni a dolgot. Én
-inkább pört javasoltam volna, ámbár tagadhatlanúl nagy volt a kisértés –
-jegyzé meg Dániel úr.
-
-– A bátya és czinkosai most már szabadon hagyták őt a birtokban; s
-erőszak helyett nagyobb hatalmassági pört indítottak. A megye
-karhatalmat küldött ránk, s atyám tiltakozott és ellenszegült. Ekkor
-országos erő fogta körül a mi saját várunkat, s atyám a közbéke
-megzavarójának, lázítónak, földönfutónak nyilváníttatott!
-
-– Erről bizonyosan semmit sem tudott a mi nagy rokonunk – erősíté
-Dániel.
-
-– Sőt akkor még talán el sem készítette törvénykönyvét – mentegetőzék
-István, nehogy a bekövetkezett eseményekben a Deák-család is közvetőleg
-bűnrészesnek tartassék.
-
-– Régi dolgokról beszélek, nagyuraim! a midőn még Barnabást a bölcsőben
-sem ringattuk. Várunk ostromoltatott, mintha törökök bírnák. Pedig az
-nem volt hadviseletre építve, bár kőfala tömör, kapuja erős vala, s két
-gömbölyű és kinyúló szögletszobáját bástyának neveztük. Atyám belátta,
-hogy legfeljebb két hétig tarthatjuk, a szerint tette intézkedéseit.
-Előbb saját kezével ásta el kincseinket és a könnyen elvihető ékszereken
-kívül a többi drágaságokat, azután leöleté lovait s a behajtott
-barmokat. Kivette a hordók dongáit s a szerémi legfinomabb bor tócsáját
-állatok hullájával, liszttel, beleöntött zsiradékkal elundokítá.
-Butorainkat sem kimélte, mert hasznát vehették volna ellenségei. Midőn
-már nem volt mit megsemmisítnie, gyöngyeimet s a könnyebben rejthető
-ékszereket magamhoz véteté, s éjfélkor egy titkos kijáraton, melyet én
-sem ismertem volt, s melyet biztos cselédeivel kitisztíttatott,
-távozánk. «Még hajnal szürkület előtt világítsd ki az épületet, s aztán
-ha melegetek lesz, tűzzétek ki a zászlót»: adá a várnagynak utasításul.
-Nem fogtam jól fel szavainak értelmét, s aztán a szerencsétlen Anna, kit
-magunkkal vittünk, elég gondot adott arra, hogy egyébről sokat ne
-gondolkozhassam. Gyalog mentünk a zord időben, míg a fenyegetethetett
-pontokon túl valánk, s akkor atyám kis ezüst sípjába fútt, melyre éles
-fütty adott választ. Csakhamar szekérzörgést hallék. Egyik haszonbérlőnk
-fogata volt. Épen a legsürgetőbb perczben jött; mert már a gyönge és
-beteges Anna nem bírt többé menni. Atyám egy vezeték lóra ült; mi a
-paraszt kocsiba. Messze, igen messze haladtunk a rengeteg rónán, midőn
-hátunk mögött nagy távolban egyszerre verhenyes színt öltött a még nem
-is szürkülő láthatár. – A várnagy sietett a szurokba mártott anyagok
-meggyujtásával – szólt atyám haragosan. Az Istenért! mi ég ott – sikolt
-Anna még inkább reszketve a félelem, mint az átfázás miatt. – Semmi más,
-csak a vár, mondá atyám szilaj nyugalommal. Azért gyujtattam meg, hogy
-ellenségeink ne tévesszék el a bejárást, a puszta romokhoz. De te Anna
-beteg vagy! – A szegény nő görcsös nevetéssel válaszolt, mely
-perczenként növekedett és az őrjöngés erősebb jeleivel vegyült. – Ez a
-nő nem állja ki a hosszú útat, súgá apám. Neked ápolni kell őt, míg
-nekem nem lehet magamat jól ki is pihenni, ha nem akarom ellenségemet
-azon diadalra segíteni, hogy lánczra verve hurczoljanak zsiványlataikért
-oly törvényszék elébe, hol a bírák vagy czimboráik megvesztegethetők.
-
-– Akkor a mi nagy rokonunk bizonyosan még nem volt a királyi udvar
-birája – szólt Dani bácsi.
-
-– Ha az lett volna is, öcsém! egy fa nem erdő, s egy tántoríthatlan bíró
-még nem az igazságszolgáltatás.
-
-– Réges-régi időkről beszélek, nagyuraim! – szólt Dorka megnyugtatólag,
-s elbeszélését így folytatá tovább: – Kedves atyám! rimánkodtam
-összefogott kezekkel, ne taszítson el magától. Osztozni akarok
-veszélyeiben. – Azt, egyetlenem! ha velem maradnál sem tehetnéd, mert
-engem börtönbe hurczolnának; téged pedig még a Kinizsi által kinevezett
-törvényszék sem tudna vád alá vetni. Aztán magára hagynád-e boldogtalan
-nővéredet, az ügyefogyott özvegyet, ki még most sem bírt magához térni,
-s inkább halott mint élő?… Ekkor halkan sugta fülembe a helyet, hol
-találkozni fogunk, mihelyt Anna annyira rendbe jön, hogy hosszabb útra
-képes leend.
-
-Zokogás szakítá félbe a vén asszony beszédét s csak perczek mulva bírt
-ismét szóhoz jutni: – Menhelyemből, mely a legközelebb fekvő helység
-volt, végre atyám fölkeresésére indultam, de már csak egy árva
-csecsemővel; mert Annát a könyörülő Isten magához szólította. S
-képzelhetik kegyelmetek, mekkora volt kétségbeesésem, midőn a
-találkozásra kijelölt helyen atyámra nem akadtam s midőn nyomozásaim
-után hinnem kelle, hogy ott meg sem fordult.
-
-– Talán csak nem hagyta el nénémasszonyt szándékosan? – kérdé Dániel úr.
-
-– Fájdalom, úgy látszik. Szegény atyám, bősz ellenségeit ismerve,
-alkalmasint nem tartá biztosnak még a mi életünket sem, ha vele együtt
-esünk kézbe. Lehet, hogy főleg a viselős Annát félté, kit, ha a
-megtámadás közben, egy golyó vagy tőr találna, akkor örökösödésileg is a
-rabló testvérre szállna a jogtalan adományozás mellett birt uradalom.
-Havak teltek, míg meggyőződtem, hogy atyám csakugyan kézre került, s
-hetek folytak, míg azon hírt vevém, hogy a budai börtönben szenved, s
-bilincs közt várja itéletét. Nem kell mondanom, mert nagyuraimék a
-nélkül is képzelik, hogy arra vettem utamat. Csikorgó, szikrázó havon
-vitt a szán a Dunán át, s Barnabást kezembe fogva, egyenesen a börtönhöz
-indultam. Midőn a Boldogasszony német egyháza előtt voltam, fölemeltem a
-csecsemőt s rámutattam a toronyra, mondván: – Nézz arra az épületre,
-árva fiú! mert a hazugok és rágalmazók ott nyilváníták atyádat
-hazaárulónak! A csecsemő sírt, szemét a keresztnek fordítva; pedig tán
-nem értheté szavamat, hiszen alig volt féléves… A börtönben már nem volt
-atyám! Szegényt a temetőbe kísérték. S kik? A porkoláb, egy pap, három
-ministrans s a város legvénebb koldusnője. S mikor halálozott meg,
-kérdém a börtönőrtől? Épen Szilveszter estéjén, kilencz óra körül, s így
-épen akkor, midőn egy évvel előbb az őrült Anna szobánkba rohant s mi a
-kandalló előtt ültünk.
-
-– Csodálatosak a gondviselés útjai! – sohajtá a két Deák egyszerre.
-
-– Kivált ha megbódíttatnunk vagy bűnbe kell sodortatnunk, mert akkor
-ezer véletlen és meglepő szövetkezik buktatásunkra – jegyzé meg Dorka
-keserű mosolylyal. – Elpusztított váram átvétele semmi akadályba nem
-ütközött, az okozott károk, fáradság és költségek megtérítése mellett.
-Ékszereimet pénzzé tettem, s ha az elásott drágaságokat felfedezem,
-akkor talán birtokom nem lesz adósságok által eltemetve: ezt gondolám, s
-egyezkedtem ellenségeimmel, vétkesen megfeledkezve Anna koporsójánál
-tett azon eskümre, hogy éltem egyedüli czélja családom becsületének
-visszaállítása s Barnabás elrablott birtokainak kézrekerítése leend.
-Tettem ugyan ez iránt is lépéseket; de midőn a birák és zászlós urak
-nevetve kérdezék: hogy én gyönge nő akarom-e Kinizsit legyőzni, s a
-Barnabás atyja emlékére nyomott bélyeget egy országgyülés homlokára
-sütni? akkor, nagyuraimék! magam is meghökkentem vakmerőségemen, mintha
-érezném, hogy veszélyes rajongás vett erőt rajtam. Midőn haza indultam
-elpusztult birtokaim átvételére, akkor már rekkentő nyár volt, s a
-Boldogasszony egyházának keresztje sugárzott és vakított, mintha lángba
-öltözött volna, és íme! Barnabás, kit épen ölemben tartottam, szemeit a
-keresztre függeszté, míg sírásra fakadt s oly erősen csimpolykozott
-nyakamhoz, mintha rettegne, félelmében menedéket és védelmet keresne.
-
-– Bizonyosan, nénémasszony! a fény sértette szemét, – szólt Dániel úr.
-
-Dorka kétkedőleg csóválta fejét, s aztán folytatá; – Csak a midőn váram
-kapuján bementem, akkor vettem észre a roppant pusztítást, melyet
-részint atyám sivár gyűlölete, részint ellenségei rosszakarata idézett
-elő. Nemcsak az egész fedél leégett, de a hulló gerendák néhol betörték
-a bolthajtást is. Ajtók, ablakok s minden butor össze volt rombolva. A
-nedv áthatolt a falakon, s zöld penészszel hálózta be a repedt és porló
-vakolatokat. Fönn egész növényzet támadt mohákból s burjánokból és az
-esőtől rohadt padlazaton patkányok nyargaltak s rejtekéből fölijedt a
-denevér; míg a bástyaromok közt fészkelő vércsék szintén boszankodni
-kezdettek a megzavart csend miatt, s vijjongva röpkedtek a légben. Senki
-sem tartá méltónak az elhagyott épületben lakni, egy rablóbandán kívül,
-mely az üldözés elől a dögvészes gőzű pinczeboltokban rejtezkedett, s
-csak néhány hete került a hajduk kezébe. A kandalló, hol husz évvel
-előbb nyugalmas életünk történetét bevégeztük, s honnan az ádáz sors új
-pályára ragadott… a kandalló oly ép volt, mint midőn elhagytuk. Egyedül
-ez nem szenvedett a közrombolás alatt. S engem annyi fájdalmas emlék
-vont hozzá, hogy a várt düledezni hagytam, s csak a kandalló termét egy
-kis mellékszobával tekintettem lakásomnak. És nagyuraim! ebből eredt
-minden későbbi szerencsétlenségem.
-
-– Tán a kandalló alá volt aknázva, mint a fortificatióknál gyakran
-megtörténik? – tudakolá István úr.
-
-– Bár úgy lett volna! – sohajta Dorka. Bár az a tűz, melyet esténként
-fölszítottam, a légbe röpített volna! De a száraz fahasábok kedélyesen
-pattogtak, s oly vonzó és melegítő világítást terjesztettek körülem,
-hogy lehetetlen volt tőlük megválni, s már régtől kezdve folyvást
-vágytam azon pillanatra, ha beéjjeledik, s Anna csecsemőjét elaltatva, a
-gyertyákat kiolthatom, és a kandalló mellé ülvén, hajnalszürkületig
-merenghetek, szememet a lángokra függesztve, a hamuvá égetett multon, a
-vesztett boldogságon. Ime, nagyuraim! végre a pattogó hasábok beszédbe
-eredtek velem és én megértettem meséiket s tanácsaikat. Elmondák az ifjú
-házaspár boldogságát, midőn a vadászat, a lovaglás, a táncz és más zajos
-mulatságok után, csak magokra ültek a kandalló mellett, és a szív a
-szívhez, ajk az ajkhoz oly közel jutva, esküvének, hogy nincs az életnek
-valódi öröme a viszonzott szerelmen kívül. Oh! és e szerelemnek nem volt
-záloga, s a menyasszonyi ágy mellett nem ringott a bölcső! A férj fiatal
-korában halt meg, s az özvegy – mint a lobogó bükkhasábok szemére
-vetették – most oly ridegnek, oly barátságtalannak tartotta a kandallót,
-hogy ritkán közeledik hozzá. S csoda-e, ha ekkor a mellőzött pest tüze
-sustorékolt, mintha nyers fából gerjedne, s oly csípős füstöt támaszta,
-hogy a férjetlen nő szeme könnyezett, mintha csakugyan sírt volna. Négy
-év kelle ahhoz, míg a kandalló régi becsét újra visszanyerte, s vidám
-lángokkal világított a nevető arczokra. S ez épen Szilveszter-éjen volt,
-midőn Anna magával hozta a szerencsétlenséget, s a gyalázat hírét. –
-Nagyuraimék! ezeket mondá nekem s napról-napra a kandalló és a tűz
-suttogó nyelve a késő éj óráiban tudakozni látszott tőlem: mit tettem
-azóta? S én elbeszéltem az éjnek, míg künn a szél süvöltött s verdeste a
-hópillékkel ablakaimat, és elbeszéltem a bátorító melegnek, mely a
-kandallóból sütött rám: hogy azóta Anna koporsójánál esküvel fogadtam
-föl, hogy minden vagyonomat családunk becsületének helyreállítására
-fogom áldozni, hogy azóta atyámat vesztettem el épen
-Szilveszter-estéjén… Talán nem teljesítéd esküdet? kérdezék erre a
-lármás hasábok, s megint lódíták a füstöt szemem felé. Fölkeltem, de
-valami titkos erő, egy sajátszerű neme a bűvöletnek vont hozzájok,
-felelnem, válaszolnom, sírnom kellett egész virradatig. Másnap a kis
-szobába zárkóztam, hogy ellentálljak a kísértetnek, de nem tudtam
-aludni, s minden idegemben tombolni éreztem a lázat. Mért daczoljak a
-végzetes erővel, gondolám, s a következő alkonyon a szokottnál korábban
-fektetve le Barnabást, ismét üldözőmnek, a kandallónak elébe ültem.
-Hosszas és rettenetes lehetett társalgásunk, de én arra már nem
-emlékszem, s csak azt tudom, hogy reggel cselédeim a földről emeltek föl
-és ágyba vittek. – Micsoda nap van ma? kérdezém. Uj év, nagyságos
-asszonyom! tegnap volt Szilveszter éje, válaszolták. Sokáig sírtam,
-zokogtam, de íme! aztán egyszerre megkönnyültem, mintha látatlan kéz
-vette volna le rólam a kór súlyát. Igaz, hogy újra szentül felfogadám:
-utolsó filléremmel visszaszerezni családom becsületét és ellenségeink
-gyűlöletére oktatni Barnabást. Emlékeztetésül Szilveszter-éj előtt
-mindig meglátogat betegségem, s az új évvel búcsút vesz tőlem, hogy
-midőn órája üt, visszatérjen.
-
-– Talán az orvosok, ha nénémasszony rosszúllétének okát megtudnák,
-segíthetnének rajta – szólt Dániel úr.
-
-– Én mint régi ember, ki őseim hitéhez és szokásaihoz ragaszkodom, azt
-sem tartanám megvetendőnek, ha kegyelmed valamely csodatevő kép
-búcsúhelyére vándorolna, s a szükséges imát és penitentiát pontosan és
-töredékeny szívvel leróná – mondá István bácsi mélyen elmerült arczczal.
-
-– Magam is sokat remélek a búcsújárástól; de előbb Barnabást kell
-megtalálnom – sóhajtá Dorka s azzal folytatá elbeszélését. –
-Képzelhetik, nagyuraimék! hogy a legnagyobb szigorral teljesítém
-eskümet. Minden jövedelmemet az ügyvédeknek adtam, elzálogosított
-ékszereim árát a hatalmas birákhoz hordottam; s minthogy atyám elfeledé
-a rejtett kincs helyét nekem megmondani, az egész várt és kertjét
-fölástam; de hasztalanul. Lakásom csupa kútakból, kőfejtésekből és
-földhányásokból látszott állani. Mind hiában! Csak azt értem el vele,
-hogy a gazdaság folytatására nem maradt napszám és pénz. Ekkor mondák,
-hogy sok oklevelet és vallomást szerezzek össze s nemcsak Kinizsi Pál
-különféle kegyetlenségeiről és a vagyonbitorlónak, ki adományozást
-nyert, számos bűneiről; hanem Anna férjének teljes ártatlanságáról is.
-Tanácsolák, bizonyítsam be, hogy Barnabás a nyársra húzott embernek
-valóságos fia; nem pedig felvett gyerek, a mint nagybátyja állítja. Én
-részint egyenként adtam el földeimet; részint birtokomat adósságokkal
-terhelém. De az óriás pör nem akart helyéből kimozdulni, vagy oly
-fordulatokat vett, hogy megint oda kanyarodott vissza, hol eredetileg
-volt. Az urak pedig, ha az utczán láttak engemet, nevetve mutattak rám s
-mondák: Ime! ez a kicsiny asszony akarja a nagy Kinizsit megbuktatni!
-Voltak olyanok is, kik mosolyogva súgták egymásnak: – Ez a szerencsétlen
-Csapi Andrásné maholnap tönkre jut egy rögeszme miatt; pedig szép
-vagyona volt, s arcza is még elég csinos arra, hogy közülünk egy férjre
-tegyen szert, és azon töltse ki pörlekedési vágyát, mi ily módon
-kevesebbe kerülne; mert csak szóbeli eljárás volna, s ügyvédek nélkül
-találna remediumokra, sőt ha szükség, akárhányszor novizáltathatnék…
-Nagyuraim! lassanként méreggel telt el szívem a világ iránt, mely az
-igazságtalanságot nem orvoslá, s a panaszt, hogy elnémíthassa,
-kigúnyolta. Én midőn szegénynyé lettem, azt vevém észre, miként
-ellenségeim helyett általában az embereket kezdem gyűlölni. Csak az volt
-egyedüli vigasztalásom, hogy a boszuló Isten egy szörnyű betegség által
-akkor tette Kinizsit némává, midőn a pénz hiánya miatt őt többé nem
-vádolhattam, s akkor került váram romja idegen kézbe, midőn Barnabás
-nagybátyjának várait a törökök úgy földúlták, hogy kő kövön nem maradt.
-Ez a kettős istenitélet megrendíté keblemet, s megint fogékonynyá tette
-a szelidebb benyomásokra; de már ekkor, fájdalom, a Barnabás jellemén
-nehéz volt változtatni. Fájdalom! ő tőlem dajkamesék helyett csak atyja
-meggyilkoltatásának és anyja szenvedéseinek történetét hallotta,
-elbeszélve, eldalolva. Ha nem tudott aludni, rémek helyett, kik a rossz
-gyermekeket elviszik, Kinizsivel, a nagybátyjával, a rabló főurakkal s
-az igazságtalan birákkal ijesztgettem. Ha neve- és születésnapjára
-ajándékot vettem neki, azok a meggyaláztatást és ármányt iszonyú
-kegyetlenséggel visszatorló képek voltak. Ha oktatni akartam, a
-bosszúállást, ha az emberekkel bánásra szoktatni igyekeztem, a megvetést
-és lenézést oltottam szívébe.
-
-– Ez iszonyú túlzás volt nénémasszony! – szólt Dániel.
-
-– S merem állítani roppant bűn – toldá hozzá István.
-
-– Meg is lakoltam érette, nagyuraim! mert a mihez nyúltam, semmi sem
-sikerült, kivévén Barnabás elrontását; s mert végtére is az embereknek,
-kiket gyűlöltem, alamizsnájára szorultam. De Isten bizonyságom! hogy
-undok vétkeim a szeretetből eredtek, s hogy Barnabásért, midőn lelkét
-veszítém el, meghalni, darabokra szakíttatni és széttapostatni kész
-lettem volna. Hogy ő észbeteg anyjától a születéssel együtt az
-őrjöngésből is részt kapott, s hogy hóbortos képzelődése különben is a
-féktelenség és sivár tervek felé ragadta: ezt én csak később vettem
-észre; de ha előbb tudom is meg, érzem, hogy még sem változtattam volna
-nevelésén. Midőn mint gyerek a gyerekekkel játszott, és a sertés-tort
-adták elő, kis szolgáját szalmával betakarta s valósággal rágyujtá azt;
-midőn háborút indítottak két kis csapatra oszolva, az ellentábor minden
-tagját azután is ellenségének tekinté, s nyiltan és alattomban üldözte.
-Azonban a mit ő vétett, azt tanulótársai busásan visszatorolták. Midőn
-tudniillik vagyonom nagy része már föl volt áldozva s egyik kis városból
-a másikba vonultam, hogy a költséget kimélve takaríthassak meg valami
-táplálékot óriás és kielégíthetlen gyomrú perem számára: családom
-történetének híre mindig velem együtt vonult be a jámbor polgárok közé,
-s néhány napig részvétet gerjesztett irántunk. Csak a gyerekek voltak
-állandó ellentégeink, s a mely iskolában Barnabás megjelent, a
-legszelidebb tanuló is megannyi kis ördöggé változott át. – Ennek az
-apját sütötték meg nyárson! kiabálták nevetve, kötekedve az utczán, az
-ablakokból ki, sőt az iskolamester előtt is. S mentül szigorúabban
-valának büntetve, annál inkább összetartottak Barnabás ellen, s ha meg
-nem verhették, kövekkel dobálták, ruháját besározták, és kénytelen
-voltam az iskolából kivenni őt, s hogy neveltethessem, más városba
-vonulni. Pöröm felhagyásával megszünt árnyékként követni családunk
-szerencsétlenségének története. De mit használt ez? Barnabás már elég
-erős, elég izmos volt arra, hogy számos magánál gyöngébbre találjon, s
-azokon töltse mindenre kiterjedő boszúját. Midőn, fegyverrel bánni nem
-tudván, nyers ereje czélhoz nem vezetett volna, cselt gondolt ki,
-alattomossággal pótola fogyatkozásait, s a számtól és ruházatomtól is el
-kelle mindent vonnom, hogy az általa okozott kárt és szenvedéseket
-megtéríthessem, vagy őt a fogságból kiszabadíthassam. Mily boldog valék,
-midőn egészen koldussá lettem; mert védetlen helyzetben, s az
-elhagyatásban szövetségesekre találtam, hogy a mit Barnabás jellemében
-évek óta rontottam, legalább egy részben helyrehozhassam! Lassú, nehéz,
-sok visszaesésekkel járó és soha be nem fejezhető munka volt ez, melyben
-a legnagyobb hálával nagyuraimékon kívül a minoritáknak tartozom, kik, a
-mit oktatással nem érhettek el, elősegéllék fegyelemmel,
-foglalkoztatással, kevés eledellel, sok imádkoztatással és főként azzal,
-hogy a világgal majd minden érintkezéstől elszigetelték. Oh! bár ne
-kivántam volna, hogy néha meglátogasson! Oh! bár teljesíthettem vala
-azt, mit fölfogadtam, hogy tudniillik halottnak tekintem őt, s
-könnyezek, imádkozom érette, a nélkül, hogy vele beszéllenék.
-
-– Arra, nénémasszony, ércz szív kellett volna – mond Dániel.
-
-– Azt kigondolni rajongás, végrehajtani kegyetlenség lett volna, – toldá
-meg öcscse szavait Pista bácsi.
-
-– De legalább kikerültem volna, hogy Dorát lássa, és Elemért gyűlölje.
-
-– S mit? Ő csakugyan gyűlölte Elemért? – kérdé István úr.
-
-– Gyűlölte, midőn először látta, s minden találkozással sokat sülyedt
-vissza a régi természetébe – válaszolá Dorka, csüggedten eresztve fejét
-melléig.
-
-– Már pedig ez nagy baj, nagy kellemetlenség.
-
-– Több mint kellemetlenség, öcsém! valódi veszély.
-
-– Az igaz, bátyám, ők egybekoczczanhatnak.
-
-– De öcsém! még kardot is vonhatnak egymásra.
-
-– Talán csak Elemérnek lesz esze.
-
-– S ha elkapatná is magát a haragtól, Barnabás meg fogja gondolni, hogy
-Elemér híres vívó, míg ő a fegyverforgatáshoz nem ért.
-
-– A szent Isten szerelméért! – kiáltá Dorka, talán csak mégsem
-történhetik meg, hogy unokaöcsém Elemérrel találkozzék. Hisz oly széles
-a világ, annyi út visz Budára, annyi ezer ember él a táborban, annyi
-zászló alá vannak osztva, annyi különböző ponton küzdenek, hogy a sátán
-különös cselszövénye nélkül Barnabás és Elemér egymás mellé nem
-kerülhetnek. Oh, e találkozás borzasztó volna.
-
-– Ne féljen, nénémasszony! Elemér nagylelkü, – csitítá Dániel a rívó
-Dorkát.
-
-– Ő nem fogja kardját Barnabás mellébe szúrni – erősítette István.
-
-– De Barnabás engesztelhetetlen. Megölheti Elemért, midőn imádkozik,
-midőn alszik, midőn beteg, vagy, midőn őt védelmezve, siklott el. Ha oly
-helyen találkoznék vele, hol az élet olcsó, s az egyes sorsa a
-közveszély miatt majd senkit sem érdekel: oh, akkor a nap mindent látó
-szeme, vagy a hold sápadt és reszkető arcza rémítő bűn titkába
-avattatnék be. Térdeim reszketnek, nagyuraimék! fejem szédül… De úgy-e,
-kegyelmetek csak tréfát űznek a szegény vén asszonynyal, midőn nem
-hazudtolják meg azon lehetséget, hogy Elemér Barnabással együtt van?
-
-István és Dániel, míg Dorka beszélt, nyugtalanul topogtak a szobában, s
-képök változásából belküzdelmeik egész története olvasható volt. Azonban
-Dorka nem akart hinni az arczvonások néma nyilatkozatának, s választ
-sürgetett, elkékült ajakkal és lázas mohósággal.
-
-– Mi tagadás, a hírnök alkalmasint őt látta Elemérrel a szilágycsehi
-vendéglőben – szólt Dániel magán erőt véve.
-
-– Alkalmasint Barnabás volt, kit a hírnök jelenlétében Elemér tollal
-kínált, hogy levelet írjon, de nem akart, – mondá ugyanekkor István úr,
-kibontakozva elfogultságából.
-
-– Mennybeli szent atyám, könyörülj rajtunk! – imádkozott most Dorka
-összekulcsolt kezekkel.
-
-Valaki zörgetett az ajtón.
-
-A vén asszony hangja elakadt, csak nyelve és ajkai mozogtak.
-
-– Atyusék itt vannak?
-
-Mély csend.
-
-– Nyissák ki az ajtót, kérem! valami fontosat akarok mondani.
-
-– Várj, leányom, egy kevéssé! – szólt az apa.
-
-– Szedje össze magát nénémasszony, – nógatta Dorkát István úr.
-
-– Nagy szerencsétlenség történt, bocsássanak be – sürgeté Dora.
-
-– Nyitom kedvesem! Mit nem kell még hallanunk? Nyitom! – mondá az apa a
-reteszt hátra huzogatva.
-
-– Mutasson, nénémasszony, férfias jellemet, s ne áruljon el minket –
-sugdosott Dorka fülébe Pista bácsi.
-
-Ekkor sebten belép Dora, de midőn Dorkát meglátja, visszahökken, s
-márványszoborként áll mozdulatlanul, némán.
-
-– Mi történt gyermekem?
-
-– Szólj angyalom!
-
-A leány némi küzdelem után eltökélve lőn s nyugodtan, majdnem hidegen
-mondá: – A vén lantos, kivel Flórián atyánál találkoztunk,
-meglátogatott, és ezért késtem, nem pedig az átköltözködés miatt. Ő a
-királyné udvarába akar utazni.
-
-– És segélyezésre van szüksége, úgy-e? Adunk szivesen, a mennyire csak
-szegénységünktől kitelik – szólt az atya könnyebbülten.
-
-– Nem szükség. Adtam én már neki. De ő épen akkor szökött meg Budáról,
-midőn a várost a janicsárok elfoglalták és látta, hogy török fogságba
-vittek két katonát s a mint termetöket s arcokat nekem leírta, úgy
-hiszem az egyik… Elemér volt, és a másik… Barnabás.
-
-Akkora lélekerejével bírt Dora, hogy csak a Barnabás nevének említésekor
-tört ki zokogásba.
-
-– Bravo!
-
-– Ezt már szeretjük.
-
-Ily kiáltások közt tomboltak az öreg urak előre hátra, s aztán az egyik
-Dorkát, a másik Dorát csókolta meg, és akkor megfordították a sort, s
-kiki azt csókolá meg, a kinek a szilaj öröm közt nem ad vala elsőséget.
-
-A leány borzadozni kezdett, félvén, nehogy az atyusék elméjében valami
-bomlás történt legyen.
-
-– A derék janicsárok! a vitéz janicsárok! De jól tették, hogy elfogták
-őket. Legalább gondosan őrzendik martalékukat s mi készpénzen
-kiválthatjuk! Holla! ma e botor szökevényeknek egészségeért iszunk, s
-azután kiváltjuk, ha várunk odavesz is. Nénémasszony más kolostorba
-viszi Barnabást, s minden jól üt ki. A nagy Werbőczi iránt szintén
-lefizethetjük tiszteletbeli tartozásunkat. Csak képzeld, Dorám! a
-roppant férfiu, a mi rokonunk, zsidóbiróvá lett. Lába helyett feje
-lágyán jár ezentúl a világ, de ne említsünk kellemetlen dolgokat.
-Éljenek a becsületes janicsárok, kik helyreütik hibáinkat, mert a kiket
-kábán a világba szétszórtunk, azokat letartóztatták, hogy nekünk
-pontosan visszaszolgáltathassák.
-
-Dora sajátságosnak találta az atyusék beszédét, de szive mégis
-könnyebbűlni kezdett.
-
-Remélt, azonban öröm nélkül, s kedélye oly ellentétes volt, mint a
-láthatár, midőn sugárzik a nap és permetez az eső.
-
-*
-
-E jelenet után Dora megfejthetetlen dolgokat szemlélt, s naponként
-kirívóbb alakban.
-
-Dorka nénét, minden tiltakozásai mellet az asztal fejére ültették, egy
-hatalmas karszékbe.
-
-A várnagy, mint kivételes esetekben szokás volt, szintén részt vesz az
-úri ebédeken, s az asztal végén állandó helyet nyer.
-
-A házszentelés ünnepe pohárürítések nélkül, s falusi egyszerűséggel
-folyt le.
-
-Aztán hosszas és titkos tanácskozások tartattak a refectoriumban a
-várnagy, Dorka és Flórián atya jelenlétében.
-
-Csakhamar a fegyvertár szekerekre rakatott s Deésre és Kolozsvárra
-vándorolt. Az ökrök, tehenek és lovak fölött szigorú mustra tartatott, s
-a Dani bácsi díszparipáján kezdve a czímeres ökörig majd minden barom
-fogyakozással teljesnek találtatván, arra itéltetett, hogy más gazda
-jászlánál egye a drága kosztot. Némely rokonnal és szomszéddal, a ki nem
-eresztett zálog és határosztály miatt régi pör folyt. Ez urak rendre
-megjelentek Deákéknál, s kivánságuk szerint sikerült egyezkedést kötni.
-Az uradalomhoz tartozó erdőségekből nagy darab kebeleztetett ki, hogy ne
-kelljen többé egy kézügyben nem eső birtokkal kinlódni.
-
-Dani és István bácsi elővették a nyugalmazott és megvedlett régi
-bőrszekrényeket, s jól kitömve záros helyekre rakosgatták.
-
-Ennyi fáradság után beállott a szombatnap, melyben Isten jóvoltából
-megpihenhettek, még pedig a refectoriumban és telt kancsóknál.
-
-De az asztalra hordott száraz sütemények nem voltak igazi korcsolyái a
-bornak. A kupák lassan ürültek, s előbb István bácsi szeméből gördült le
-egy nagy könnycsepp, azután Dani bácsi kezdi törülgetni szemét, s Dorka
-szégyelvén gyengeségét, fölkelt és kibiczegett a refectoriumból.
-
-– Nem állom ki, öcsémuram! nem állom ki! – sóhajtá István, de, hogy mit
-nem áll ki, arról mélyen hallgatott.
-
-– Nyugodjék meg, urambátyám! az Isten akaratján és saját választásán –
-szólt Dániel, szaporán hullatva könnyeit.
-
-– Könnyű neked, öcsém!
-
-– Csak oly könnyű urambátyám, mint a kinek hátára malomkövet raktak –
-ümmegetett Dániel.
-
-– Miért mondod Dorát malomkőnek? – pattant fel Pista bácsi.
-
-– Nem ő a malomkő… hisz! kegyelmed tudja, mit értek én.
-
-Rejtelmes hallgatás következett.
-
-A várnagy idején látta csillapító szavakkal lépni föl. Ő nagysága, ki
-nádorispán is volt, zsidóbirává neveztetett ki s még sem halt bele. Ime,
-egy nagy példa. Szőkefalvi Deák Boldizsár uramat, ezelőtt két századdal
-Miklós szentszéki követ átok alá fogta a Venczeslaushoz szításért s még
-sem halt meg e miatt. Ime, a másik nagy példa. Szőkefalvi Deák László, a
-jeruzsálemi András korában, földönfutóvá lévén, vezeklés végett gyalog
-ment Jeruzsálembe, s még sem halt meg. Ime, a harmadik példa. S hogy
-magamra térjek, kegyelmed István nagyuram, tőlem a hetvenkét éves
-aggastyántól elveszi a vár kulcsát, hogy a kaput maga nyitogassa. De én
-azért még sem fogok meghalni. Ime, a negyedik, bár nem nagy példa.
-Merítsen tehát kegyelmed is erőt, s ha már fogadása tartja, álljuk ki a
-sarat.
-
-Ez ékes beszédre nem István, hanem Dániel úr kezdett zokogni. –
-Cseréljük meg bátyám! a helyzetet – szólt áldozatkészséggel. – Legyen az
-enyim a kulcs; tied az út.
-
-– Megbántasz ily ajánlgatásokkal. Bizony lelkemet sérted vele –
-válaszolta István szigorú hangon. Ekkor Dorához fordulva mondá: – Eredj
-leányom! még ma rakd össze ruháidat, a többi szükségesekkel együtt, hogy
-minden percz az útra készen találjon.
-
-– S hová kell mennem? – kérdé.
-
-– Az nem a te dolgod, kis selma! de ne félj a töröktől. A maga helyén és
-idejében atyád majd hozat a nagy Werbőczitől salvus conductust. Igaz,
-hogy ő most csak zsidóbiró; de ennyit mégis kieszközölhet.
-
-*
-
-Másod napon Dániel úr, Dora, Dorka és főfő cselédi minőségben a hírnök,
-utra indultak; míg ellenben Flórián atya előljárójától engedélyt nyert a
-várba költözésre.
-
-A bucsú fájdalmas perczeit nem írjuk le.
-
-Midőn a kis karaván azon ponthoz érkezett, hol az út balra fordul és a
-vár a szem elől eltünik, Dániel nagy erőlködéssel felemelkedett a
-kocsiból és visszatekintett.
-
-Dora, ki elől ült, látta, hogy a dobogót fölvonják és a kapu becsukatik.
-
-– Vége István bátyámnak, – zokogá Dániel, leereszkedve az ülésbe.
-Szegény, fogadást tett, hogy míg vissza nem térünk, egyetlen vendégnek
-sem nyit kaput.
-
-– S miért nem akadályoztatta meg, atyus? – tudakolá Dora ijedten.
-
-– Lehetetlen volt kedvesem! de ez még nem is a fő baj. Csak az ő részére
-eső bort is ne igérte volna Flórián paternek!
-
-
-VII.
-
-Turgovics sötét nézeteit, melyekkel Werbőczit folyvást kedvetleníté, vas
-következetességgel igazolták a tények. Minden nap új bizonyítékokkal
-czáfolta meg azon reményt, hogy a török hódoltságban a magyar magánjog,
-a magyar büntetőtörvény és pörfolyam föntartható lehessen.
-
-[Illustration: Dániel nagy erőlködéssel fölemelkedett a kocsiból és
-visszatekintett.]
-
-A szultán rendeleténél fogva Werbőczi az egész tartomány főbirája volt,
-és Zulkifar, a tudós mudderi, csak a budai mohamedán őrség közt támadt
-pörpatvart intézte volna el.
-
-De a gyakorlati élet megfordítá a helyzetet, s tettleg Zulkifar lett a
-tartomány főbirájává és Werbőczinek oly szerep jutott, melyet a
-falujegyző és a járásbiró is elvihetett volna.
-
-Buda városában az igen egyszerű örökösödési ügyek, a boltnyitási
-szabadalom, a korcsmák és mészárszékek miatt támadt viták valának azon
-tárgyak, melyeket a nagy magyar jogtudós körülbelül szabadon intézhetett
-el.
-
-Már a többiekben éles összeütközései voltak Zulkifarral, ki, mint
-Werbőczi, szintén a királyi udvarban szolgáltatott igazságot. Ha egy
-török a keresztyén ellen csínt követett el, vagy ha a keresztyén
-bántotta meg a törököt: menten előlépett Zulkifar, s hivatkozván a
-kánunokból (török törvényekből) vagy a divánira (a hatósági
-rendeletekre), vagy a serire (a Korán parancsaira), körmei közé ragadta
-a bűnöst, s onnan, bármint is tiltakozott Werbőczi, soha ki nem
-bocsátotta. Ha a pék rossz kenyeret sütött, vagy a szatócs és hentes
-hamis mértéket használt, akkor Zulkifar magához hurczoltatá a vádolt
-egyént, s akár keresztyén volt, akár nem, a _Hármas könyv_vel össze nem
-hangzó módon a talpára verette az ütlegeket, azt állítván, hogy az ily
-fajtájú kihágások az őrizet és a városi hatóság közös kérdései, miután a
-gyaur polgár s az igazhítű katonaság egyformán szenved általok. Ha a
-keresztyén férj többé a nejével ki nem jöhetett, jelenté Werbőczinél,
-hogy válópört akat indítani; ekkor a lelkiismeretes magyar jogtudós a
-kanonokból magyarázta meg, hogy a papiszéken és mily módon indítsa meg
-keresetét; vagy ha az eset nem volt válópör tárgya, akkor béketűrésre és
-a nővel kiegyezkedésre inté őt. A férj azonban pörleni a papi
-törvényszékhez nem mehetett, mert az más tartományban itélt, és az út a
-sok költségen kívül, még több életveszélylyel volt összekötve; a
-feleségét azonban nem akarta a házánál tartani, tudván, hogy ezért
-feleletre nem vonathatik, minthogy a városban a nagy zavar miatt még a
-plébánus sem vala található. Zulkifar értesülvén a dologról, a kanonok
-helyett a kanunokból megmagyarázta, hogy bocsássa szárnyára feleségét, s
-vásároljon helyette jobbat. Werbőczi az új nőt gyalázatos személynek
-tartotta, ki tilos viszonyt folytat; de Zulkifar a seriből ellenkezőt
-bizonyított be és a magyar jogtudósnak hátrálni kellett azon politikai
-tekintetből, ne hogy szigora által a bűnöst a keresztyén hitről
-áttérésre kényszerítse.
-
-Zulkifar gőgös és a török természet ellenére vitatkozó egyén volt;
-Werbőczi pedig önérző és heves vérmérsékű, s a két főbiró egymást
-kiválólag tudatlannak és nyeglének hitte. Meg kellett vallani, hogy
-saját szempontuk szerint volt is némileg igazok. Mert Werbőczi szintoly
-keveset értett Zulkifar jogrendszeréhez, mint Zulkifar a Pandectához, a
-Nagy Károly capitulárejához, a magyar királyok decretumaihoz, a _Hármas
-törvénykönyv_höz, s mind azon forrásokhoz, melyekből Werbőczi gazdag
-ismereteit meríté. Ingerültségöket növelé az a körülmény, hogy hosszasan
-szerettek nyilatkozni, s egyik a másik nyelvét nem tudván, várakozniok
-kellett, míg a budai főbasa csauza Werbőczinek a Zulkifar, és Elemér
-Zulkifarnak a Werbőczi érveit megmagyarázza. Mind a két főbiró pedig
-részint a lenéző modor, részint pedig az egymásra szórt mérges
-tekintetek miatt, többnyire sokkal sértőbbnek képzelte versenytársa
-ellenvetéseit, mint a hogy az a tolmácsolás után ütött ki. A budai
-főbasa, ki mint renegát Werbőczivel szemben némi átallást érze,
-örvendett e czivódásokon; mert félszegnek tekinté Szolimán császár
-intézkedéseit, s tényekkel akará bebizonyítani, mennyire tarthatatlan
-Werbőczi helyzete, s mennyire gátolja az új tartomány czélszerű
-átalakítását. A főbasa éles elméje azon gondolattal is sokat
-foglalkozott, hogy Lufti és Rustan basa tulajdonkép az ő buktatására
-tervezték a hires államférfiu Budán marasztalását, s hogy a szultán
-előtt még mindig nagy tekintélyben álló Werbőczi, a törökül tökéletesen
-értő Elemér segítségével igen veszélyes ellenséggé válhatik, ki ha hamar
-nem viseltetik el, még rajtok mindnyájokon felül fog kerekedni. A mily
-buzgón csökkentette tehát Budán Zulkifar Werbőczi biráskodási jogkörét,
-szintoly mértékben hatott a főbasa politikai intézkedések által arra,
-hogy a vidékből mentül kevesebb pör kerülhessen a magyar főbiró
-törvényszéke elébe. Az új török tartományban maradt csekély számú nagy
-földbirtokosokat üldözé és kiköltözködésre kényszeríté. Védelmi
-czélokból és azon elvből, hogy a hódított tartomány a hódítóé, a
-földesurak jobbágyát s megürült vagy elfoglalt majorság-birtokait
-kilidzsekké, azaz kardhűbérekké alakította át, melyekért a török
-tulajdonosok határozott számú lovas katonák kiállítására voltak
-kötelezve. Ezek ősi szokás szerint magok hajtották fel saját magok
-számára az adót, abból fizették a kiállítandó katonákat, a
-földmíveléssel nem törődtek, a jobbágyok panaszait belátásuk szerint
-intézték el, s a főbb bűnösöket összefogdosván, falkánként küldözték
-Werbőczi helyett Zulkifarhoz, a ki a sok munka miatt birái számát
-folyvást szaporítá; míg Werbőczi Turgovicsnak s János diáknak sem tudott
-volna elég dolgot adni. Ehhez járult még, hogy a budai főbasa a
-városokat és nagyobb helységeket rendre császári birtokká emelte, hogy
-teljes önállósággal intézzék belügyeiket; kivévén azon eseteket, midőn a
-kerületi parancsnok – a szandzsákbég – a közügyre vagy saját zsebére
-nézve hasznosnak tartotta a közbe vegyülést. Werbőczi hathatósan
-tiltakozott jogkörének ily megnyirbálásai ellen; de a síma modorú főbasa
-azzal mentegetődzött, hogy ez az új szervezésből foly s tőle, ki a
-szultán kegyelméből egy hódított tartomány igazgatójává neveztetett, nem
-lehet követelni, hogy más formák szerint rendezze a kormányzatot, mint a
-minő a többi hódított tartományoké.
-
-– Nagyságod túlmegy jogkörén, s azon nemzet iránti gyűlöletből, melynek
-egykor tagja volt, a szultán intézkedéseit kijátszsza vagy fölforgatja –
-szólt indulatosan Werbőczi.
-
-– Jól tudom, hogy nagyságod e szempontból készít ellenem fölterjesztést
-– válaszolá a főbasa gúnyosan mosolyogva.
-
-Werbőczi megdöbbent, hallván, hogy ellensége ügyes kémjei által erről is
-értesítve van; de polgári bátorsága, mely a katonai vitézséggel
-tökéletesen egyenlő volt erélyben és határozottságban, hamar
-győzedelmeskedett elfogultságán.
-
-– Igaz, nagyságos uram! én egy fölterjesztésen dolgozom. Azonban az
-nincs egyének ellen intézve; mert még mostani helyzetemben is nem
-könnyen szállhatnék le odáig, hol a dolog helyett személyeket kellene
-följelentenem. Az ily foglalatosságot csekélyebb rangúak szokták űzni,
-még nagyságod udvarában is.
-
-– Megvallom, nálam oly tekintélyes urak űzik ezt, mint a minő nagysádnál
-például Komjáthi Elemér, a még fiatal, de nagy befolyású titkár – jegyzé
-meg a főbasa.
-
-– Reméllem, nagysád nem fogja tűrni, hogy stambuli levelezői
-hazafiságomat kétségbe vonják, s a török főméltóságokat úgy értesítsék,
-mintha én is a mostani jogtalan és tarthatatlan helyzetet pártolni
-tudnám.
-
-– Alig hihetem, szólt a főbasa, hogy udvaromban oly tapasztalatlan
-egyének létezhessenek, kik nagyságod eljárásait e szempontból foghatnák
-föl. Ellenben attól tartok, nehogy közülök többen úgy vélekedjenek,
-mintha a helyzet nehézségeinek egyedüli oka Werbőczi István volna.
-
-– Kegyelmességed, kormányzó úr! csakugyan tartana ettől? – kérdé
-Werbőczi különös hangnyomatot ejtve a végszavakra.
-
-– Szándékosan használtam épen e kifejezést; mert ha csakugyan nagyságod
-volna czéljaink egyedüli gátja, akkor féltenem kellene a felelősség
-roppant súlyától. De az igazságnak tartozom annak bevallásával, hogy
-intézkedéseinknek valódi nehézsége épen az, a melyet még az aldunai és
-görög tartományokban sem küzdhettünk le egészen. Bár mily erőtlen
-tudniillik egy nemzet önállósága föntartására, még sem szeret
-meghódítottnak tekintetni, s bizonyos szívósággal bír az
-ellenszegülésben.
-
-– Kivált midőn meg sem hódították – mondá Werbőczi.
-
-– Azonban, – folytatá a basa, mellőzve a közbeszőtt észrevételt, – a
-kormányzásomra bízott tartományban kevesebb makacsságot tapasztalok,
-mint eleve képzeltem.
-
-– Kiváncsian hallgatom az adatokat. Kegyeskedjék nagyságod néhányat
-azokból említeni.
-
-– Miért ne? ha nagyságodnak vele kellemetlenséget nem okozok. A városok
-és nagyobb községek meg vannak elégedve, mert császári birtokká emeltem,
-s ennélfogva oly széles önkormányzással ruháztattak föl, mintha megannyi
-kis államok volnának. Még a pallosjogot is gyakorolhatják, néhány eset
-kivételével.
-
-– Vagy a föntartott esetek számosabbak, mint nagyságod be akarja
-vallani, vagy kormányzása alatt a bűnök mennyisége szaporodott; mert
-falkánként látom a Zulkifar uram törvénytelen itélőszéke elébe
-tereltetni még a tisztes polgárokat is.
-
-– Ezek többnyire magok fölebbezik a hozott itéletet, s mi csak
-könyörgéseiket teljesítjük.
-
-– Ne gyanusítsa nagyságod oly kiméletlenül azt a nemzetet, melyhez
-egykor tartozott.
-
-A főbasa arcza idegesb kifejezést nyert, de az eddigi gúnyoros
-nyájassággal folytatá beszédét: – Hallotta-e kegyelmességed Hamzsa
-bégnek hírét?
-
-– A ki nőket és hajadon leányokat rabol?
-
-– Kérem, alku szerint viszi el az apáktól, a mostohaanyáktól, a
-közelébbi rokonoktól, vagy magától a férjtől. A mi hitünk nem tiltja a
-soknejűséget – válaszolá a basa.
-
-– A ki házakat borít lángba, csordákat és méneseket hajtat el.
-
-– Csak a pártütőktől; mert nem tagadom, hogy az általam kormányzott
-hódoltságban helyenként békétlenkedők is laknak, kik az új viszonyokhoz
-még nem akarnak simulni.
-
-– A ki hazánk egyik főnemesének uradalmát elfoglalta – folytatá Werbőczi
-Hamzsa bég elleni kikeléseit.
-
-– Ellenkezőleg, Hamzsa bég az uradalmat a győzhetetlen padisahtól
-katonai hűbérként nyerte, s így annak élte fogytáig egyedül ő a jogos
-ura. Halála után más érdemes mozlim fog e sokat adózó birtokkal
-megjutalmaztatni. Mert nálunk a hűbér nem száll maradékra, mint
-nagyságotoknál. Mi nem a családot, de az érdemet jutalmazzuk. Tehát ez a
-Hamzsa bég – folytatá a basa – magyarból lett renegát.
-
-– Átok legyen új és régi nevén! – kiáltá Werbőczi.
-
-– Az átkot nálunk Allah osztja, s nem hiszem, hogy e fontos ügyben
-különös figyelemmel lenne a keresztyének óhajtásaira. Egyébiránt ne
-vitatkozzunk hiteszmei ügyekről. Én csak azért említém Hamzsa béget,
-hogy az ő legközelebbi hivatalos jelentéséből arról győzzem meg
-nagyságodat, hogy a meghódított tartományban nemcsak a községek, hanem a
-kisnemesség egy része is alkalmazkodni kezd az új rendszerhez. Hamzsa
-bég az ő kerületéből már ötven egytelkes nemest jelentett be, kik
-előjogos helyzetökről lemondva, hogy nyugalmasan élhessenek közöttünk, a
-parasztadó fizetésére, s a kadi hatósága alá tartozásra önként és minden
-erőltetés nélkül kötelezték magokat.
-
-– Az lehetetlen – erősíté Werbőczi.
-
-A főbasa kikereste a magyarul írt levelet, s megmutatá neki.
-
-– Ha ez a neme az aljaskodásnak nem volna csak kivételes eset, akkor
-kérném az Istent, szólítson el még ma e nyomorult világból – sóhajtá
-Werbőczi elérzékenyülve.
-
-– Nem óhajtanék nagyságodtól ily rögtön megválni – mondá Szoliman kétes
-mosolylyal. Noha, tevé hozzá, mint hallom, már messze haladt azon
-érdekes emlékiratban, melyet nem tudom, mily uton a hatalmas padisah
-lába elébe szándékozik letétetni, s mely által az új állapot
-jogtalanságát és tarthatatlanságát akarja bebizonyítani.
-
-– Át vagyok hatva ily meggyőződéstől, jó uram! és csak ez tartja még
-fönn bennem az életet.
-
-– E szerint tehát én minden törekvésemmel a nagyságod drága életét
-fenyegetem, – mondá a basa hangosan nevetve.
-
-Midőn pedig a távozó Werbőczi a lépcsőkön lehaladva, díszhintójához
-közeledett, melyet nyolcz világosszürke és ezüstös szerszámú paripa
-vont, a basa az ablakon kitekintett, s aztán visszafordulva, egyik
-biztos emberének mondá: – A magyar főbiró úgy-e most megint szaporította
-kiséretét?
-
-– A mult héten még csak titkárja, a törvényszéki ülnökök, Turgovics az
-alelnök, a városi hatóság némely tagjai és tizenkét fiatalember
-járdaltak a hintó előtt; utána pedig négy fegyveres hajdú lovagolt. Most
-már a henyébb polgárok és a pörlekedő felek is a menethez sorakoznak.
-
-– Azt akarja észrevétetni, hogy Budán csak két úr van: én és ő. Izend
-meg Hamzsa bégnek, hogy kétszáz szpáhit küldjön hozzám kiséretül, egy
-alaj-bég (alkapitány) vezérlete alatt. Ha jobbnak látja, maga is
-eljöhet. Szemre kell venni a titkárt, Komjáthi Elemért.
-
-– Minden lépését lesik kémjeim, s közülök többen vele barátságot
-kötöttek, mintha nem volna gyaur – szólt a basa hű embere.
-
-– Ha irományokat akar küldeni Izabellához, Ferdinándhoz vagy Stambulba,
-szép móddal kerítsétek kézbe.
-
-– Azon leszünk, nagyságos uram! De a titkár szemes és fortélyos
-fiatalember. A szíve tüzes, az esze hideg, nyelve kétélű, mint a kígyó
-és jobbra-balra jár.
-
-– Azt érted, hogy több esze van mint nektek?
-
-– Allah adománya az elme is, s úgy gondolom, hogy a titkár, ámbár hitére
-nézve kutya, többet talált az adományból kapni, mint egyenként a
-nagyságod hű rabjai.
-
-– Ha tehát szép módon nem tudjátok, akkor vegyétek el tőle erővel az
-irományokat.
-
-– S megölhetjük-e, mihelyt védelmezi magát?
-
-– Annyit fecsegsz, mintha nem moslim, hanem gyaur volnál. Izend meg
-Hamzsa bégnek, hogy okvetlenül személyesen jőjjön el.
-
-*
-
-Turgovics, mint szokása volt, a palotából haza kisérvén Werbőczit,
-bement hozzá, a teendőkről beszélni.
-
-– Istennek hála, – szólt sötét arczczal és vontatott hangon – ma két
-óráig elhúzhatjuk az űlést, de a jövő hét igen meddő fog lenni.
-
-– Fog akadni addig tárgy, melyről itélhessünk – biztatá Werbőczi.
-
-– Nem reméllem, ha a zsidók ki nem segítenek; azonban ezek is félvén a
-törökök neheztelésétől, a rabbi közbenjárásával egyezkednek ki.
-
-– Kegyelmed, Turgovics uram! roppant pessimista; mindent sötét
-szemüveggel néz. Van még a hódoltsági megyékben elég bátor szívű nemes,
-ki a magyar törvényt védelmezi, s daczára a fenyegetéseknek,
-igazságszolgáltatás végett hozzánk fog folyamodni.
-
-– De, nagyságos uram! Hamzsa bég útjokat állja, s vagy lovas katonáival
-haza terelteti őket, vagy még ki is fosztja.
-
-– Megkötöm én a koszorúját annak a pórlázító Sertoriusnak –
-fenyegetődzék Werbőczi.
-
-– Ha nagyságod Hamzsa béget megbuktatja is, a mi elhagyatott állapotunk
-magából az új rendszerből foly, s lényegesen nem javulhat. Fiatal
-koromból emlékszem, hogy egy híres tudós, vagy mint sokan hivék, egy
-híres varázsló, azt állította, hogy a levegőt ki tudja húzni és a zárt
-edényben csak az üres tér marad. Állítása bizonyításául nagy
-üvegpalaczkokba madarakat tett be, s azok előbb vígan röpdestek, de
-rendre fogyni kezde lélekzetök, fuladoztak s eszmélet nélkül buktak el.
-Most nekem mindig eszembe jut e varázslat, s úgy képzelem, hogy mi
-Budavárában ily palaczkba fojtott madarak vagyunk, kik már is nehezen
-tudunk lélegzeni, s néhány hét alatt aligha ki nem fogyunk minden
-levegőből.
-
-– Kegyelmed elvesztette a hitét a gondviselésben, – szólt Werbőczi benső
-sajnálkozással. – Én nem azzal fárasztom eszemet, hogy mentől több okot
-találjon a kétségbeesésre. Szívem remélleni akar, s könnyekbe lábadt
-szemeim a bánat sűrű fátyolán át is a távolból mindig csillámlani vélik
-elszórt sugarait a szebb jövendőnek. Hinni szeretem, hogy Emlékiratom
-magát a szultánt is meg fogja győzni helyzetünknek jogtalanságáról és
-veszélyei felől.
-
-– S kész-e már a nagyságod emlékirata?
-
-– A jövő hét végével befejezem.
-
-– És hosszú-e?
-
-– Középvastagságú könyvet tenne.
-
-– Hiszi-e nagyságod, hogy a szultán, ki örökké háborúzik, nyugodtan
-végigolvassa azt?
-
-– Hogyne, midőn egyike kelet legtudósabb férfiainak.
-
-– S ha el fogja olvasni, vajjon lemond-e a hódítás jogáról? Megtagadja-e
-Budán azt, a mit három földrészen vaskövetkezetességgel űz?
-
-– Hát kegyelmed, Turgovics uram! hódítási jogról beszél? – szólt
-neheztetőleg Werbőczi.
-
-– Nem én, nagyságos úr! de a budai basa.
-
-– Épen abban áll ez a hazaáruló Catilinának, e rabló Clodiusnak, e
-közpénzeket sikkasztó Verresnek a legnagyobb bűne. A hódításra legyőzött
-ellenség kell. Mi a szultán szövetségesei voltunk s vele együtt
-küzdöttünk a közös ellenséggel. Hogy lehet itt csak gondolni hódításra?
-Ezt belátta maga a szultán s ünnepélyesen aláírt diploma által
-biztosította Izabella királynét, hogy Budát és országunk egy részét csak
-azért szállatja meg katonasággal, mert így könnyebben tudja oltalmazni
-Ferdinánd ellen. Vagy talán nem ekként hangzott a pecsétes oklevél? s
-nem kötötte-e le általa a szultán magát, hogy az ideiglenesen
-megszállott részeket csorbítatlanul vissza fogja bocsátani, mihelyt
-Zsigmond ő felsége a teljes kort eléri?
-
-– Tagadhatatlanul ez áll, nagyságos uram, a diplomában; de a budai basa
-az ünnepélyes tényre hivatkozik, midőn a szultán a Boldogasszony német
-templomának közepére trónt építtet, s arra leülvén, e templomot az izlam
-babonájára fölszentelé.
-
-– Mi közünk a templomszenteléshez, vagy igazán szólva a
-megszentségtelenítéshez, a visszakövetelésen kívül?
-
-– De a basa azt mondja, hogyha egy tartomány fővárosában a székesegyház
-közepére a szultán trónt építtet s arra leül, ez ünnepélyes ténynyel a
-fővárost és egész tartományt nemcsak hódítottnak nyilatkoztatja ki:
-hanem egyszersmind azt át is engedi Ozman utódjainak, mint kalifáknak és
-az izlam hitnek, még pedig oly esküvel és kikötéssel, hogy ezen
-átengedést soha meg nem másíthatja, sőt a próféta zászlajának
-hordozásával, s az utolsó vércseppig védelmezni és föntartani köteles. A
-basa szerint a templomszenteléssel kihirdetett hódítás ellen még
-elévülési jog sincs.
-
-– Kegyelmed, mint tudós, talán csak feléri eszével, hogy a mi nem a
-szultáné, azt a szultán el nem ajándékozhatja.
-
-– Jól értem én azt, nagyságos uram! de, fájdalom! soha egy török basa
-sem fogja érteni, s mindenik jogczímként hivatkozni fog szeptember hónak
-azon ránk nézve örökre gyászos emlékű napjára, melyben a szultán a
-Boldogasszony templomának közepén a trónra leült.
-
-– Ne hígye. Csak buktathassam meg a mi Catilinánkat, utódja nem fog
-többé oly veszélyes utra lépni, melyen egyik már a nyakát törte.
-
-– S talán nagyságod emlékiratának egy része a főbasát vádolja?
-
-– Két harmada tisztán gravaminalis természetű, s csak az eleje tárgyalja
-magát a hódítás kérdését.
-
-– S nagyságod, mint nyilt szivű magyar főur, úgy-e meg is mondta a
-basának, hogy a szultánnál be fogja vádolni? – kérdé Turgovics.
-
-Werbőczi méltóságteljes hangon válaszolt: – Midőn a nemzetnek a rossz
-rendszer és a hatalommal visszaélő hivatalnokok által okozott sérelmeit
-terjesztem elő, akkor szigorúan csak kötelességemet teljesítem.
-
-– Kétségkívül. De vajjon a főbasa nem fogja-e útját állani ily
-fölterjesztéseknek?
-
-– Nem meri elfogni a szultánhoz indítandó futárjaimat. Én vele egyenlő
-rangú vagyok.
-
-– A főbasa e részben is ellenkező nézetben van. És innen magyarázható az
-a hír, hogy neheztel nagyságod számos kísérete miatt.
-
-– Még többel fogom magam körülvenni. Megválik, melyikünk lesz kénytelen
-engedni.
-
-– Nagyságodnak csak egy embere van, ki törökül tud, s ki által a
-szultánnal megértetheti a nemzet sérelmeit.
-
-– Igaz, de az egész irodánál többet ér, – válaszolá Werbőczi.
-
-– De hát ha e kitünő ifjú véletlenül meghalna.
-
-– Hisz, talán csak nem hiszi, hogy a basa titkáromat orozva gyilkoltassa
-meg?
-
-– Nagyságos uram! én még azt sem tartom lehetetlennek, hogy
-mindnyájunkat kardra hányjanak.
-
-– Hagyjon föl már valahára kegyelmed e sötét világnézettel, mely minden
-erélyt elöl s végre még bennem is megtántorítaná a hitet.
-
-– Oltalmazza az Isten nagyságot optimismusát, – szólt Turgovics – hogy
-legyen ki a levett harangok, a széttört keresztek, a feldult koporsók és
-összerombolt síremlékek városában oly igéket hirdessen, melyektől fülünk
-rég elszokott.
-
-– Ha a szultán emlékiratomra kedvező választ nem ad, a rám ruházott
-méltóságot tüstént le fogom tenni, s hazámból kibujdosom.
-
-Volt valami szokatlan és bánatos a Werbőczi hangjában, mely ha nem is
-csüggedést, legalább kételyt és aggodalmakat árult el, de Turgovics
-keserű mosolyából kitünt, hogy még ezt is optimismusnak tartja.
-
-Azonban szó nélkül távozott.
-
-Werbőczi pedig kiizent Elemérnek, hogy ma már szabad ideje van, mert
-csak holnap fogják az emlékiratot folytatni.
-
-Kedvesebb meglepetés alig érhette volna Elemért.
-
-Tüstént nyergeltetett, és a csinos és keleti eredetű paripán, melyet
-védnökétől nyert ajándékba, kardosan és forgós süveggel kilovagolt.
-
-Szerette bizonyos negéddel viselni magát a törökök ellenében, kik minden
-magyar fegyverét elkobozták; azonban Werbőczi magas helyzete miatt
-Elemér daczát tűrni voltak kénytelenek.
-
-A holt városban egyedül ő képviselte a pezsgő, a hivatását érző és
-jogait követelő életet.
-
-A mint keselyszürkéjét a bécsi kapu alatt tomboltatta, török
-ismerőseivel találkozott, kik a barátság örve alatt leskelődtek utána.
-
-Tudta, hányadán van velök, s bizonyos pajkos kéjt érzett, ha tévútra
-vezette őket, vagy tréfáival bosszantá.
-
-A belvárosban kellemesb arczok vártak rá. A visszavonultság divattá vált
-szabályait megtörve, igen csinos szőke és fekete fürtű alakok jelentek
-meg az ablakok előtt. Egyik történetesen a virágait öntözé, a másik a
-függönyökön talált igazítani valót, a harmadik, homályosnak vélvén a
-szobát, hímző keretét épen oda helyezé, honnan lehetetlen volt a deli
-lovagot észre nem venni, s bókját egy bátorító vagy szemérmes mosolylyal
-nem viszonzani.
-
-Elemér a gyászoló városban egyetlen lovag, s ha daliás idők volnának is,
-még a legkitünőbb körben sem lévén könnyen legyőzhető, akár
-férfiasságban, akár szépségben; természetes volt, hogy a fiatal budai
-nők és leánykák nevezetes részének valódi eszményképévé dicsőült át, s
-megjelenése mindig nagy hatást gerjesztett.
-
-Tagadhatatlanul hízelgett hiúságának e kitüntetés, s bár Dora még
-gyakran jutott eszébe, nem vala érzéketlen a budai szépségek hódító
-kecsei iránt.
-
-S most is lehangolt volt, ha a szokott ablakoknál nem látta a szokott
-kedves arczokat, s mosolya egy pár alkalmi bókkal el nem maradt azon
-deli alakok üdvözlésekor, kik az őszi virágokat pontosan ápolták, s bár
-az ebéd ideje közelgett, még néhány perczet az ablak előtt himzésnek,
-hurkolásnak s más női munkáknak szenteltek.
-
-Midőn a Szent-György-téren áthaladva a Turgovics házához ért, szemét az
-ablakra veté, bár bizonyos volt, hogy ott senkit sem üdvözölhet, s aztán
-lovát gyorsabb ügetésre buzdítván, így okoskodott: – Mily kár, hogy e
-szerencsétlen városban annyi szép szem és arcz fog a soha el nem ért,
-vagy hamar elvesztett boldogság után epedni! A török hárem, vagy az
-észre nem vétetés: ez a két sark, mely körül forog sorsuk. Csak a
-homályos helyzet vagy a szégyen közt választhatnak. Pedig mennyi deli,
-mennyi igézetes lény lakik e komor és zárt épületekben. Közöttök végre
-is legszebb a Turgovics leánya. De az nem megy az ablakhoz semmi női
-munkával. Mit is tudna a kis tündér ott dolgozni, ha drága könnyeit nem
-fűzheti gyöngysorokba, hogy a legfényesebb királyi ékességgé varázsolja
-át. Ha Buda ronda török fészek helyett még most is magyar főváros volna,
-akkor a béke idején, mint Mátyás király alatt, vitézi gyakorlatok és
-harczjátékok tartatnának. Én is részt vennék bennök lándzsával vagy
-magán viadalban karddal. De előbb óvatosan bevárnám, hogy valamely lovag
-a Turgovics leányának színét tűzze mellére; akkor kihirdettetném, hogy
-azzal én lándsát fogok törni, ki nem Deák Dorát tartja az ország
-legszebb hajadonának. Nem kétlem, a Turgovics kisasszony választottja
-fogná a keztyűt ellenem fölvenni, s minek tagadnám, e kis tündér a maga
-nemében talán egy kevéssé szebb is Doránál; de nekem végtére is Dora
-tetszik leginkább. Hasztalan ábránd! sóhajtja Elemér, mintegy saját
-magát akarva rendre utasítani. Balga fiatal ember, hogy tudnál te a
-török városban akkora hírre-névre szert tenni, mely a Deákék család
-büszkeségét kielégítse? Dora férjhez megy valamelyik szomszéd úrfihoz, s
-a Turgovics leánya, miután Budára egy-egy lovag csak rabul hurczoltatik
-be, jobb kérők nem létében singes kereskedőnek, fegyverkovácsnak, vagy
-városi irnoknak adja kezét, ki a török kiváncsiság elől udvarszobába
-zárja, és szeretet helyett kulcscsal és lakattal őrzi. Jámbor barátom!
-ne álmodozzál tehát tornákról, dicsőségről és a delnők szalagjainak
-melledre tűzéséről! Irkálj, mulass és feledj.
-
-Elemér ily épen nem lélekemelő elmélkedések közt haladt el János diák
-laka előtt. Betérnék hozzá, gondálá, de ismét azt fogja tudakolni, hogy
-a szultánhoz küldendő sérelmek közé beigtattuk-e azt a lábrugást, mely
-mellett a janicsárok a börtönből szabadon bocsátották. A mióta
-törvényszéki ülnök lett, ismét sajgani kezd hátulja a nemesi oklevelen
-ejtett sértés miatt. Jobb lesz tehát a tárgyalást kikerülni.
-
-Ezzel Elemér a Dunaparton lefelé kezdett lovagolni, s kedélye, a mint a
-végső ház is hátra maradt, visszanyerte egész derültségét.
-
-A bő esőzések miatt megáradt Dunán csolnakok és nehéz kompok eveztek. A
-hullámok fölött halászmadarak keringtek, s közéjök néhány kócsag tévedt,
-a Csepel-sziget felé huzódva. Elemér a Gellért ormairól az átelleni
-partokra vivén tekintetét, az ama félhomályba burkolt fokon pihent meg,
-hol Podmaniczky naszádját elfoglalva, Barnabással együtt eveztek a még
-akkor szabad Buda városába.
-
-Mily idő, s mennyi keserű és kiábrándító tapasztalással megterhelve.
-
-– Sehogy sem tudok Barnabás nyomára akadni, pedig már elég váltságdíj
-van kezemben – sóhajtá Elemér. Nem kellett volna őt a börtönben s bősz
-álmai közt hagynom. Ragaszkodott hozzám, s úgy fordultak a dolgok, hogy
-kevesebb embergyűlölet mellett is csalónak s álbarátnak kénytelen
-tartani. S ment vagyok-e az önvádtól? Nem fátyolozta-e be elmémet a Dora
-neve, és nem tett-e igazságtalanná az a félelem, hogy ha Barnabás
-Deákékhoz visszaküldetik, nevetséges szenvedélyével Dorának sok
-keserűséget okozhat. Nem kellett volna nélküle és adott szavam ellenére
-a börtönt elhagynom; úgy is hamar kiváltott volna mindkettőnket
-Werbőczi, annyira rám volt szorulva. Isten látja, hogy magammal is
-kicserélném a töröktől Barnabást, csakhogy ne hígyen csalónak. Életem
-legsötétebb oldala a könnyelműség, melyre a rosszul palástolt szerelem
-csábított.
-
-Midőn Elemér e kedvetlen behatásoknak alá volt vetve, egy csolnakot vett
-észre, mely megfordítva irányát, hirtelen lefelé kezdett evezni.
-
-Ezt kendőlobogtatás követé.
-
-Elemér a hat evezős járműben egy urat látott ülni, ki feléje integetett,
-s kiben végtére a pesti városbiróra ismert.
-
-– Épen az ifjú urat akartam meglátogatni.
-
-– S minek köszönhessem e szerencsét?
-
-– A szerencsétlenségnek, melyet egyébiránt még más névvel is lehetne
-nevezni. Tetszik emlékezni, hogy aklomban tartattam két lovat, egyik
-csak tizenöt markos almásszürke volt, de jóvérű tüzes állat; a másik a
-tizenhat markot is meghaladta, de megvagdalt hátulsó lábait sok
-költséggel kellett gyógyíttatni.
-
-– S a költség nem térült meg?
-
-– Nem arról van szó, uram! Hanem a két ló kegyelmed által árúba
-bocsáttatott.
-
-– S talán igen drágán vásároltatott meg?
-
-– Nem arról van szó, uram!
-
-– Miről tehát?
-
-– Csak arról, hogy a nagyobbik lovat tulajdonkép az üllői kapu mellett
-egy kovács vette meg, s most tőlem követeli árát, noha az a kegyelmed
-zsebébe ment.
-
-– Természetesen, miután a biró úrnál csak gyógyítás végett volt.
-
-– De, kérem alássan, épen az a kérdés, hogy ki fizeti már vissza a ló
-árát?
-
-– Hát miért kell visszafizetni?
-
-– S ha csak visszafizetni kellene? De hát még a többi bajt és
-veszedelmet ki fogja magára venni?
-
-– Beszéljen az úr világosabban.
-
-– Semmi sem könnyebb, mint világosan beszélnem, ha azzal minden el van
-intézve. A kovács nemcsak lovakat patkolt, de mint ügyes kezű és
-értelmes mesterember fegyvereket is készített, melyek a lovagok számára
-elég csinosak nem voltak ugyan, de a közkatonák bizvást használhatták.
-Most török világ lévén, a spáhik számára kellett eladni minden
-készletét; pénzt azonban nem kapott, csak igéretet. Végre megúnta a
-várakozást, s fölszerelve a tizenhat markost, Hamzsa bég ő nagyságához
-utazott a pénz fölhajtása végett. Ő nagysága gorombán fogadá s mondá,
-hogy a talpát megvereti a drága és rossz kardok miatt. Mi jámbor
-polgárok nem szoktunk a bothoz, s testünknek egy pontját se tartjuk oly
-csekély fontosságúnak, hogy az ütlegekre minden aggodalom nélkül
-átengedhessük. Ennélfogva a szegény kovács készítményeiért fele árral
-megelégült, s nyakra-főre sietett, hogy a tizenhat markosra ülhessen. De
-midőn már a kengyelben volt a lába, a poroszlók üstökön ragadták, s
-bevonszolák Hamzsa bég ő nagyságához, ki mérgesen kérdé: – Honnan loptad
-ezt a lovat? A boldogtalan kovács végre neki bátorodva válaszolá: – Én
-nem vagyok tolvaj, nagyságos uram! s engem ily undok bűnnel még senki
-sem vádolt. A lovat a városbiró aklából vásároltam kész pénzen. Ekkor
-Hamzsa bég ő nagysága így szólt: – Tehát városbirátok tolvaj, s mihelyt
-Pestre rándulok, okvetlenül föl fogom akasztani. – A szegény kovács
-menteni kezdett engem, a minek következése az volt, hogy a pandurok a
-nyerget minden szerszámostul hátára kötötték, a lovat pedig Hamzsa bég
-aklába hajtották, s még azonkívül egy spahi utána kiáltá, hogy ha a
-lóhoz tartozó igazi nyerget vissza nem küldi, akkor egész műhelyét
-harács alá vetik. Már most ifjú úr! – folytatá a városbiró, – ki fizeti
-meg a ló árát? ki vállalja el az ellenem intézett fenyegetést, nem is
-szólva a nyeregről, mely történetesen még a kovácsnál van, s csak az ára
-nincs?
-
-– A ló egy ismerősömé volt, ki török fogságba esett – válaszolá Elemér.
-Saját lovamat is az övével együtt eladtam, hogy váltságdíját
-előállíthassam. Pártfogóm, Werbőczi István ő kegyelmessége saját
-pénzével toldá meg a hihetőleg még hiányzó öszletet, s az egész pénz
-készen áll, csak a fogolynak nem akadtunk még nyomába. Én ezennel
-visszafizetem a biró uramnak a ló és nyereg árát, s reméllem, hogy a
-hópénzemből kipótolhatom az ez által okozott hiányt; csak azt sajnálnám,
-ha az egyén, kiért véduram és én tetemes áldozatot hozunk, az a spahi
-volna, ki a nyerget a kovács hátára köttette. A mi Hamzsa béget illeti,
-tessék őt csak egyenesen hozzám utasítani, megmondván, hogy ha nem
-közönséges zsivány és gyáva ember, akkor oly helyen, hol magánosan
-leszünk, megpróbálhatjuk akár kardunkat, akár lánzsánkat.
-
-A városbiró megköszönte a kezébe számlált pénzt, de nem igéré, hogy a
-rettenetes Hamzsa bégnek szó szerént el tudja mondani az ifjú úr
-izenetét.
-
-– Majd találok én hát kegyelmednél jobb emlékezetű férfiúra – szólt
-Elemér megsarkantyúzva lovát.
-
-S vajjon az ügető, a száguldó ló, míg patkója szikrákat csalt a
-kövekből, a míg zablájáról foszlott a tajték, gyorsasága által
-megmenthette-e a rajta ülőt csak egytől is azon gondok és vádak közül,
-melyek körül fogták és üldözék!
-
-– Szenny, szenny esett nevemre, vád, keserű vád égeti, szorítja össze
-belsőmet! – gondolá Elemér saját magától megborzadva. Könnyelmű lépésem,
-mely szószegéssel párosult, bősz embergyűlöletébe visszasülyeszté
-Barnabást, s ő boszútól elragadtatva levetkezé hitét, mint közönséges
-spahi gyujtogat, foszt, őrjöngéseire tárgyakat keres, melyeket
-lerombolhasson. És még mi által nem nyerhet ösztönt, hogy az aljasságra
-törjön? Ha a beteg vagy haldokló nő feje alól kiragadja a vánkost, ha az
-arának lemetszi ujját, hogy a jegygyűrűt könnyebben vonhassa le, s ha
-templomaink szent képeit izzó tűzre dobja, hogy egy szemernyi aranyat
-vagy ezüstöt olvaszthasson ki belőlök: nem fogja-e kéjittasan kiabálni:
-miért cselekedném máskép! hisz a ki az erkölcsi szempontokat akarta
-velem megértetni, azzal magyarázta meg a becsületességet, hogy ellopta
-lovamat. S hiába válaszolnám, hogy váltságdíjának kiegészítésére adtam
-el, mert nem tiltakozott-e börtönében épen az ellen? S mit használ neki
-minden válság, ha Mahomed hitére térvén, többé ki nem váltható, s mint
-lovas közkatona addig fog gyujtogatni és gyilkolni, míg meg nem öletik?
-Ez a sorsa; ez a mit nagy részben az én megfontolatlan eljárásomnak
-köszönhet.
-
-[Illustration: Elemér megsarkantyúzta lovát.]
-
-Valóban bősz és csüggesztő eszmékkel volt terhelve a lég, melyet Elemér
-beszívott, s minden tárgy, melyre szemét veté.
-
-E ködön végre átcsillant egy sugára a reménynek.
-
-De hátha a spahi utoljára sem Barnabás; ily kecsegtető ötlet lobbant át
-Elemér agyán, de hamar eloltá azt a szigorú logika.
-
-A lóra nem ismerhetett rá más, csak Barnabás: ez tény. Következőleg vagy
-a spahinak kell Barnabásnak lenni, vagy magának Hamzsa bégnek. Ámde még
-csak alajbég – százados – sem lehet az, ki a háborúban levágott több
-ellenség fejét vagy nyelvét nem mutathatja föl vitézségének
-bizonyítványául. Egy kerület kormányzójának, s pedig Hamzsa ily ranggal
-biró bég, még a személyes vitézség próbáin kívül vezéri tehetséggel is
-kell bírnia vagy rendkívüli érdem által fedni be katonai érdemeinek
-hiányát. Ámde Barnabás egy ellenséget sem vághatott le, minthogy fogsága
-után nem volt háború. Tehát okvetlenül ő a spahi.
-
-Elemér soha szerencsétlenebbül nem érzé magát, mint azon perczben, midőn
-ily megállapodáshoz jutott, s midőn száguldó lova Werbőczi épületéhez
-kanyarult be.
-
-Még holnap Hamzsa béghez megyek, ha soha onnan élve visszatérni sem
-fognék is. Eléhivatom a spahit, átadom neki a váltságára szánt pénzt,
-elbeszélem mentségemet és azután… ah! azután, hadd történjék bármi!
-
-Ily kalandori, ily veszélyes, de nemes szándékkal pattant le lováról, s
-midőn a lépcsőhöz ért, Werbőczivel találkozott, ki a főterem ajtóját
-épen akkor nyitá föl, és szokatlanul élénken szólt vissza:
-
-– Tálaljatok hamar! Öcsém Elemér – mond most Werbőczi a titkárja felé
-fordulva, – mihelyt étvágyad kielégíted, nem is várva be az asztal
-végét, készülj hosszasabb útra. Mezőtúrra kell indulnod, még pedig…
-
-Elemér, ki épen Barnabás ügyében merész tervektől volt áthatva, szokása
-ellenére félbeszakítván védurának beszédét, a külső alázat, de
-egyszersmind az eltökélt szándék vegyületével szólt:
-
-– Én nagyságodtól szintén egy rövid kirándulásra lettem volna bátor
-engedélyért esdekleni.
-
-– Majd ha visszatérsz, öcsém! s ha az _Emlékiratot_ bevégeztük –
-válaszolá Werbőczi. Mezőtúsra kell sietned, hogy Deák Dániel rokonomat
-családostul és a vele utazó Csapi Andrásné nagy asszonyomat biztos
-őrizet mellett hozzám kísérd.
-
-Elemérre nézve e hír oly véletlen volt, mintha egy meteorkő hullott
-volna lába elébe, s oly bűvölésig kedves volt, mintha a hetedik égbe
-emelve az égi testek zenéjét hallaná, s el nem palástolható zavar közt
-mondá, hogy készen áll a parancsot teljesíteni.
-
-Werbőczi e zavart balra magyarázta, s rendeletének indoklásához kezdett:
-– Hiszem, öcsém, hogy te fontos magánügyben akartál távozási engedélyt
-kérni, de az, hogy rokonaim általad kisértessenek Budavárra, a
-közdolgokkal áll szoros összeköttetésben. Tudod, a mióta a törökök,
-minket rászedve, a Tiszáig országunk szerencsétlen részének tettleges
-uraivá lettek, e helyeken a közlekedés teljességgel nem biztos.
-Portyázók s harambasák fosztogatnak szanaszét, s ennélfogva tisztelt
-rokonomnak, Deák Dániel uramnak bölcs belátását tanusítja az, hogy
-Mezőtúrról levelet küldött, melyben odaérkezését jelentve, megkért, hogy
-miután látogatásomra jött, eszközölnék a főbasától számára pecsétes
-útlevelet és illő kísértet. De zászlósúri hivatalom nem engedi annak
-elismerését, hogy udvaromban fegyveres népet ne tarthassak és azt
-fedezetül ne küldözhessem akárhová. Aztán, miután a főbasával személyes
-viszonyom épen nem kielégítő, alkalmatlan és lealázó volna rám nézve,
-bármi szívességet kérni tőle. Ennélfogva fiam, vedd magadhoz fegyveres
-népemet, kikhez a várostól is néhány hajdu csatlakozik, a díszhintómban
-hozd hozzám nagyra becsült rokonaimat. Kellemes késő őszünk van, s ha ma
-korán indulsz és a szép éj egy részét nem hagyod használatlanul, harmad
-napon Budán lehettek. Áldásom kísérjen, s ha a szükség úgy hozza,
-forgasd vitézül kardodat. Most pedig üljünk asztalhoz.
-
-Elemér kétségbe volt esve a hosszú ebéd miatt, de egyszersmind
-elragadtatott azon fényes és szemkápráztató reménytől, hogy talán még
-életét is koczkáztathatja Doráért.
-
-Ki álmodhatott volna ekkora szerencséről!
-
-Mihelyt az első étel-fogáson túlestek, fölkelt s gyorsan végzé az úti
-készületeket. Még csak a városhajduk késtek, de már azok is eljöttek.
-Még csak a lomha díszkocsin van rendezni való, de már a kocsis és
-fulejtár a nyeregben ülnek; még csak az ebédjét végzett Werbőczi ad némi
-utasításokat, de már az is kezével búcsút int; még csak János diák kiván
-a kapunál szerencsés utat, s még csak a történetesen az utczára tévedt
-borbély forgatja a levegőben kalapját; még csak az előre megrendelt hajó
-úszik lassú méltósággal és henye időpazarlással a Dunán, de már az is
-kiveti kötelét a partra, s végre valahára szabadon és kellő gyorsasággal
-lehet haladni Mezőtúr, azon nevezetes helység felé, mely már Izabella
-királyné birtokához tartozik, a szabad Magyarország meg nem hódított
-része, s azzal alapította meg hírét, ha nem is a krónikákban, de Elemér
-képzelődésében, hogy utczaporait a Turgovics lányánál is most százszor
-szebb Dora picziny papucsa tapodja.
-
-A papucs hasonlíthatatlan, s hordozója isteni lény; ámde, milyen lesz az
-óhajtott rettegett találkozás! oly mélységes talány ez, mely Elemér
-figyelmét a kültárgyaktól elvonja, s ő köszön, szóval, kézintéssel, s
-csinos hajlongással azon utasoknak, kik kalapot emeltek; de arról már
-nem mindig tudna számot adni, hogy ismerősei-e, vagy csak udvarias
-egyének? Láthatott kontyos komoly törököket, s fürge spahikat is; de mi
-köze hozzájok, míg ellenséges szándékot nem mutatnak? Gondolatai csak
-akkor szakadnak félbe, midőn szükséges intézkedéseket kell tenni. A
-miről ő álmodott, a mit éles elmével taglalt, a mibe merész
-képzelődéssel, mint sodró örvénybe belé merült, azok ránk nézve igen
-útszéli, de reá nézve ritka és fontos kérdések voltak, melyeket a
-szerelem kétkedő és hivő dialectikája, jobbra döntött el. A
-féltékenység, mely a szerelemnek mindig hű árnyéka, s még a délponton
-sem enyészik el egy perczig is, megbotránkozott Csapi Andrásné
-nagyasszonyom nevén. Ki lehet ez az úrnő, s vajjon nem czímezi-e Deák
-Dániel napam asszonynak? Közeli viszonyban kell a családdal lennie, hogy
-együtt utazik. Kétségkívül Dora nem maradhat örökre hajadon s a leányok
-érzése, mint a hold változó, és nem indul-e már ötödikszer fogyásnak a
-hold azon éj óta, midőn Dorka néne távozásra buzdító szavaiból az tűnt
-ki, hogy Dora szíve nem idegen érzelmeim viszonzásától? S vajjon ily
-hosszas idő óta, nem változott-e meg a szép tündér hajlama, melyet addig
-sem árult el semmi biztató jel, s annál kevésbbé bármi kitörő érzés? Ily
-okoskodásokkal gyötré Elemért a féltékenység, s utoljára is kétségtelen
-tényként tűnt föl, hogy Csapi Andrásné idegen neve nem jó előjel, sőt a
-legkomolyabb aggodalmakra nyit széles tért… Ah! mit is töröm fejemet is
-találgatásokkal: nem voltam-e török fogoly, ki a váltságdíjban
-szolgáltam Deákékat is, és nem büszkék ők családjokra? Mit használ
-nekem, hogy Werbőczi most Turgovicsnál, sőt az egész törvényszéknél
-fontosabb egyénnek tart; ha végtére is íródiák vagyok s hírem egy
-kivételes, de magában nem fontos tulajdonon épül, hogy törökre fordítani
-jól tudok, s egy barbar nyelvet sajátommá tettem? Ezért bizony nincs
-miért a családgőgből lealkudni! Dora várkisasszony; én lantos és
-íródiák. Minek űzni tovább e kérdést!
-
-E tanácsokat adta Elemérnek a józan okosság. Ellenben szíve, mely
-kalandokra vágyott, nem zárta ki még azt a reményt, hogy Mezőtúrtól
-Budáig sok alkalom nyilhatik vagy bámulatra ragadó vitézséggel
-megmenteni Dorát, vagy sebekkel halmozva érette és lába előtt halni meg.
-
-Minthogy pedig a veszély és dicsőség még csak az álmok országában él; a
-találkozás ellenben kétségtelen és közeli: ennélfogva Elemér pontosan
-kiszámította, mily tisztelettel és mily visszatartózkodással fogja magát
-viselni egyfelél Deák uram és Csapi Andrásné nagyasszonyom, másfelől
-Dora kisasszony irányában.
-
-E fontos tárgy két egész napját foglalta el, s midőn Mezőtúrra ért,
-látta, hogy kútba esett egész terve. Mert Dani bácsi, ki Elemért a török
-fogságból megmenteni jött, most midőn véletlenül meglátta, könnyek közt
-nyakába borult, föllármázta az egész házat, hogy csődüljenek össze, mert
-itt van a lantos; Dora, az érzésein uralkodni szokott leány, pirossá lőn
-s szemérmes szemeit a földre süté, s midőn kezét Elemérnek nyújtá, a
-túlboldog ifú még azt is észrevenni vélte, hogy a kedves kis kéz talán
-reszket. Végre előtipegett az úttól megroncsolt Csapi Andrásné, s abban
-a lantos Dorka nénire ismert, csakhogy a mi érzéseit illeti, kicserélt
-és megjavított alakban. Dorka sírt és megölelé azon ifjút, kit a háztól
-az idegenbe, a széles világba küldött.
-
-Elemér már nem is hitte, hogy a földön van. Azonban kevés idő mulva
-alkalma volt a derült ég magasságából valamivel ködösebb helyre szállani
-le; mert Dorka félrevonta őt, Barnabásról kezdett tudakozni. Elemér,
-hogy a vén asszonyt szerencsétlenné ne tegye, elbeszélé, miként
-Barnabással együtt jött Budára és szerencsés volt ennek, sok
-viszontagság után, a ragaszkodását is megnyerni. Dorka csóválta fejét, s
-nem birta e csodát elhinni. Midőn hallá, hogy együtt jutottak fogságba,
-de nem együtt tértek haza: aggodalma iszonyú arányban növekedett, s csak
-akkor csillapult, midőn Elemér szavát köté le, hogy mihelyt a tisztelt
-családot Werbőcziékhez vezeti, tüstént Hamzsa béghez megy a
-váltságdíjjal és haza hozza Barnabást.
-
-– Miért mondjam neki, hogy oroszlán barlangjába megyek, honnan kevés
-nyom vezet vissza, s hogy unokaöcscse spahivá lett, kit ha a zászló alól
-el is szöktethetek, duggatni és biztos helyre vinni a legkoczkáztatóbb
-feladat lenne! Meg fogom kisérteni, ha ezer halált kellene is
-szenvednem.
-
-Ez eltökélés fölmagasztalá, s a kedélyhangulatok természetes
-ellentéteinél fogva oly szilajjá, víggá és mulattatóvá tevé, hogy Deák
-Dániel uram sem akart még éjfélkor is aludni menni s hajnalig
-elhallgatta volna Elemér utikalandjait, a miken átesett és azon szomorú
-vagy nevetséges viszonyok rajzát, melyek közt Budára érkezésével be fog
-vezettetni. Midőn a királyné és a haza sorsán könnyei ősz bajuszára
-csordultak, midőn a legfeszültebb részvéttel kisérte Elemért a török
-fogságba, midőn Zulkifar modorának humoristikus előadása által a
-nevetéstől alig menekült, midőn Turgovics sorsa a velőig megrázta: végre
-is azon vigasztalással ment aludni, hogy nagy rokona még sem zsidóbiró,
-mint a rágalmazó nyelv terjesztgeti.
-
-Dora határtalanul boldog volt s egy egész élet szenvedéséért sem hitte
-volna drága áron vásároltnak azon néhány órát, melynek kibeszélhetlen
-édje keblét feszítette, s nem szűnt meg a késő éji szenderbe is a
-tündérvilág legbűvösebb képeit szőni.
-
-*
-
-Midőn reggel útra keltek, velök együtt indult a Tisza felé néhány spahi.
-Elemér egészen el lévén magával foglalva, csak a hidasnál jutott eszébe,
-hogy mit kereshet a török lovasság Izabella királyné országában?
-
-Kérdést intéze tehát hozzájok, s nagy csodálkozására arról értesült,
-mikép a budai főbasától küldött kiséretet alkotják, s bár
-tiszteletteljes távolságban, folyvást követték a magyar főkadi
-díszhintaját, s az illető hatóságtól is engedélyt nyertek arra, hogy
-Izabella királyné birtokaiba beléphessenek. Mert, mint mondák,
-haramiákkal tömve a vidék s nekik szigoruan meg volt parancsolva a
-főkadi rokonait szemök fényeként oltalmazni.
-
-Nagy előzékenység lehetett a basa részéről, de megdöbbentő
-mindentudóságot árult el. Elemér ezt mélyen érzé, s hogy a lehangoló
-eszméktől meneküljön, Dorához tért vissza. Néhány szó a kedves ajakról
-szellemét a ködös, nyomasztó légkörből s a kéj és abránd verőfényes
-égaljába ragadta.
-
-Utazás közben, kivált ha az napokig tart, a fiatal szívek hamar jöhetnek
-tisztába magokkal és egymás iránt. S nem vagyunk túlmerészek, ha
-fölteszszük, hogy mielőtt karavánunk Buda hegyormait megpillantotta,
-Elemér és Dora titkaikat idegen kiváncsiságtól védhették; de magok közt
-már kevés új vallomásokkal szaporíthatták: ámbár az ismétlések is csak
-oly kimondhatlan varázszsal birtak előttök, mint maga az első közlés,
-mely meglepő volt, s mégis rég bevallott érzelmekről látszott a leplet
-levonni.
-
-Budára, a királyné távozása óta, úri vendég csak békótól terhelve jött;
-nem csoda tehát, hogy a díszhintóban és nagy kisérettel megjelenőket
-minden ablakból és kapuból nézték, s a hímző ráma, a virágcserepek és
-függönyök mögül mindazon kecses nők és leányok kitekintettek, kik
-lopvást szokták Elemér bókját elfogadni vagy megelőzni. De a szép ifjú
-most a házak helyett a kocsival volt elfoglalva, s még Turgovics ablaka
-felé sem fordítá szemét.
-
-Werbőczi Elemér távozása óta folyvást íróasztala mellett ült, s
-emlékiratában a főbasa törvénytelen lépéseit oly éles kritikával
-taglalá, s az egész rendszer tarthatatlanságát oly elragadó
-ékesszólással bizonyítá be, hogy maga is csodálkozott az erélyen és
-átlátszóságon, mely munkáját eddigi legsikerültebb dolgozatai fölébe
-emelé.
-
-Mint rendszeres és tudós férfiú a befejezésben az egész mű tartalmát
-rövid tételekben akarta ismételni, hogy a szultán, ha valahol ellankadt
-volna figyelme, a sérelmek és jogbitorlás egész gazdag terét még egyszer
-áttekinthesse.
-
-A befejezéshez már hozzá is fogott Werbőczi, midőn jelentették, hogy
-rokonai érkeznek.
-
-Sietett tehát a tornáczra.
-
-Dani bácsi a nagy emberek fajából általán keveset ismert, s azok közül a
-legóriásabbat, a világhirű nagy rokont soha sem látta; tehát tömérdek
-tisztelet szállotta meg, midőn a hintó a kapun befordult, s kettőzve lőn
-és nem csekély zavarral vegyült e kegyeletes érzése, midőn őt a czifra
-cselédek a hintóból lábra állíták, s csak akkor kezdett üdvözlő
-szavakról gondolkozni, midőn egy szikár, redős arczú, alig középtermetű,
-de rendkívül nyájas férfiú megölelé, jobb és bal pofáját megcsókolá, s
-«drága öcsém uramnak» nevezvén, karon fogta és a lépcsőkön kezdé
-vezetni. A hideg Turgovicsnak, ki szerencsétlensége óta inkább látszott
-a Werbőczi-családhoz, mint saját magához tartozni, a szomorú Dorka
-jutott, s együtt elég hű másolatját adták azon mostoha viszonyoknak,
-melyeket a sérelmi okiratban oly hűn rajzolt le Werbőczi.
-
-Dora a reménynyel fölcserélt lemondás még halvány, de sugárzó
-szépségével egyedül lebbent föl a lépcsőkön; s midőn a főterembe lépve,
-régi szokás szerint öreg és híres rokonának kezét akarta megcsókolni,
-oly kedvező hatást gyakorolt Werbőczire, hogy ez hosszasan tartá
-átölelve, mígnem egy könny szivárgott ősz pilláira s legördült a leány
-meleg és a fölindulástól lángoló arczára.
-
-– Hogy tévedtél te mosolygó éveiddel, e komor városba! – szólt az agg
-rokon. Honnan vetted szépségedet, mely nálunk az Isten szerencsétlen
-ajándéka! Tudod-e, hogy itt hamar szokott vénülni az ember, s mi már
-több virító arczot láttunk egyszerre elhervadni. No! de ne ijedj meg,
-kedves hugom, öreg bátyád tréfáin! A gondviselés különös kegyelmének
-tekintem, hogy meglátogattatok. Az időt jól töltjük el együtt, e kis
-baráti körben. S ha zenét nem is fogsz hallani, s ha fürge udvarlók nem
-is hivnak tánczra, legalább a harang sem figyelmeztet a mulandóságra és
-halálra. Nincs toronyóránk, nincs lélekcsengetyünk, nincs oltárunk,
-nincs papunk, nincs keresztünk, nincs temetőnk; de egyébiránt mindennek
-bőségében vagyunk, s leginkább a gondoknak. Légy üdvözölve házamban szép
-leány, ki úgy megbüvöltél, hogy mindent össze-vissza beszélek s a
-szavak, melyekbe örömömet öltöztetem, hasonlítanak a fájdalom mezéhez.
-
-Werbőczi fölindulása csodás volt. S ki tudná megfejteni, sejtelemből
-fakadt-e, vagy csak a virító egészségnek, a mosolygó bűbájnak, a
-reményekben gazdaggá lett szívnek, szóval Dora tulajdonainak, a létező
-viszonyokkal össze nem hangzásából.
-
-Buda városa végre is tiltakozás volt az elégültség ellen s a boldog Dora
-úgy kirítt azon körből, melybe lépett, mint a pacsirta, midőn a
-tengervihar közeleg, és őt, a hajnalt s a verőfényt üdvözlőt, egy
-légroham a vészt érző, a nyugtalan sirálzok társaságába sodorja.
-
-Werbőczi már az első nap annyira megbarátkozott rokonaival, hogy érettök
-még a vén és mogorva Dorka kedvét is kereste, sőt csaknem ostrommal
-vívta ki.
-
-– Örömmel hallom, ángyomasszony! – szólt a régi magyar szokás szerint
-rokonnak tekintve mindent, ki iránt becsülést akar mutatni – nagy
-örömmel hallom Elemértől, hogy Barnabás öcsém hollétének nyomába akadt.
-Ne féljen, visszakerítjük őt, épen, friss egészségben és akár nálam
-maradhat, akár pedig hazaviheti ángyomasszony!
-
-Dorka köszönte e szivességet, de arczán kevés hit, kevés bizalom
-látszott.
-
-Dani bácsi, ki a nagy tisztelet miatt egészen másnak képzelte egy
-nádorságot is viselt férfiú háztartását, mint azt, a mi a refectoriumban
-divatozott, rendkívül meg volt lepetve, midőn az étteremben oly nagy
-serlegeket látott az asztalra fölrakva, minők az otthoniak, s a czifra
-legények nagy ezüst tálakban majdnem oly egyszerű – de izletes –
-ételeket hordoztak, mint a minőt Dorka asszony felügyelete alatt szokás
-készíteni.
-
-Az egyszerű öreg nem lévén ismeretes a diplomaták ravaszságával,
-képzelni sem tudta, hogy nagy rokona épen azon cselszövényekkel,
-melyekkel konstantinápolyi követsége alatt a török basák titkait
-kicsalta, Dorka néni árulása által pontos adatokat szerzett magának
-vendégei ízléséről, s a refectorium legbensőbb rejtelmeiről is, s az
-emlékirat bevégzését is halogatván, azon törte fejét, hogy rokonainak,
-kik a gyászos időben róla, a megbukottról, nem feledkeztek el, mindenben
-kedvét tölthesse.
-
-De nincs oly test, melynek árnyéka ne volna. Miért tagadnók tehát, hogy
-Werbőczi, midőn drága idejét pazarolni látszott, saját érdekeiről sem
-feledkezett meg. Mihelyt tudniillik a vékony termetű és nagy bajuszú
-hirnököt, ki most komornyiki szerepet vitt, szemügyre vette, s vele
-bővebb beszélgetésbe elegyedett, tüstént azon eszme villant föl agyában,
-hogy ezen sokat forgott és vetődött férfiú a gondviseléstől volt Buda
-várába küldve, hogy az emlékiratot Erdélybe, s onnan Áron vajdához
-csempészsze, ki Lufti és Rustan basával, a budai főkormányzó halálos
-ellenségeivel lévén összeköttetésben, igen könnyen juttathatná azt
-Szolimán császár kezébe. E gondolattal megbarátkozva, nem késett a
-foganatosításhoz kezdeni.
-
-– Uramöcsém, mint hallom, a társzekeret a komornyikkal még holnap akarja
-visszaküldeni – szólt külön fogva Dániel urat.
-
-– Miután nagyságos urambátyám kegyes volt minket bizonytalan időre
-letartóztatni, Flórián patert szeretném gazdasági utasításokkal ellátni.
-
-– Az szenvedhet halasztást, úgyis már késő őszre fordult az idő.
-
-– De van ezen kívül még egy sürgetősebb ok. Pista bátyám, nagyságod
-állapotjáról szállongó hamis híreken kívül, még Elemér és Barnabás diák
-sorsa miatt is elszomorodván, azt a fogadást tette, hogy
-visszaérkezésünkig a várba vendégeket nem bocsát, és a serleget még
-ajkához közel sem viszi. Ez szerencsétlen ötlet volt, kivált, ha
-megfontoljuk, hogy szegény bátyám társaság és poharazás nélkül egy napig
-sem tudott ellenni. Ez megvallom, nekem is gyönge oldalam volt, de
-Pistának még inkább, ki egyébiránt talpra esett, tökéletes ember, s
-ritkítom a párját, akár a szív nemességét, akár a katonai virtusokat
-tekintve. Igen tartok tőle, hogy hebehurgya fogadását drága egészségével
-fizeti meg. Tudósítani kivánnám tehát, hogy semmi oka nincs
-aggodalmakra, és minden a legjobban ütött ki.
-
-– Helyesen teszi öcsémuram, s még holnap korán indítsa el a társzekeret,
-ne is vesződjék gazdasági utasításokkal. Azokat később el fogja vinni a
-komornyikja. Én a társzekér mellé biztos embereket rendelek, hogy a
-levél hamar érkezzék meg, s ne tévedjen ide s tova, mint közelebbi
-levelemmel történt.
-
-Dániel úr meg volt elégedve a tervvel. De midőn magára maradt, bogos
-ujjaira tekinte és számítgatván, mekkora fáradságba kerül egy hosszú
-levél, szerette volna Dorát segítségül híni; de midőn látta, hogy leánya
-Elemérrel a csarnok előtt beszél, visszavonta az ablakból fejét és azt
-gondolá magában: – Lesz levelemben egy oly sor, mely miatt, az én kis
-selmám fülig pirulna. Saját kezemmel fogok tehát a makacs betűkkel
-küzdeni, megtöröm daczoskodó termeszetöket, és szép sorba állítom fel
-őket, mint a káplár a katonákat. Jól van; még ma etig bevégzem a
-levelet, hogy a társzekér hajnalra útnak indulhasson. De az utolsó
-passzusa ez lesz: Emlékszel-e bátya arról, hogy midőn Dora született,
-egy átalag tokajit helyeztünk a pincze fülkéjébe azon szándékkal, hogy
-lakodalmán fogjuk meginni. Tizenhetedik éve ül a jámbor edény por és
-pókháló közt. Nyittasd ki és kóstold meg, mert attól tartok, nehogy
-idegen izet vett volna föl; ez nagy baj volna, miután Budáról
-alkalmasint vőlegényt hozunk, ho! ho! vőlegényt, még pedig remélem
-kedvünk szerint valót. Tudósíts tehát, a mi nagy rokonunk cselédje
-által, ki a társzekérrel megy, a tokaji zamatjáról.
-
-Dani bácsi háromszor is elszavalta s mindig hangosabban nevetve
-levelének leendő végsorait, s midőn már könnye a nagy öröm miatt
-kicsordult, így kiáltott föl: – Ha Pista bátya ily hírre fogadását meg
-nem szegi s menten le nem iszsza magát: akkor a szíve kőből van és nem
-ismerem el testvéremnek!
-
-Míg az atya csögös kezeivel a szögletes betűkből nagy fáradsággal könnyű
-légvárakat építgetett, addig a csarnokban leánya és Elemér közt a
-következő társalgás fejlett ki:
-
-– Hiszed-e Dorám, hogy atyád házasságunkra egyezését adja?
-
-– Lehetséges, ámbár előítéleteket kell leküzdenie.
-
-– Én is nemes vagyok, mint ő, s ha vagyontalan is, érzek magamban erőt
-és tehetségeket jövendőnk biztosítására. De ha mégis megtagadná tőlem
-kezedet?
-
-– Elemér! én az ő leánya vagyok.
-
-– S tehát engedelmeskedni fogsz?
-
-– Kötelességem.
-
-– Ah! mily hideg szavak, Dora!
-
-– Igen, én neki és Pista atyusnak engedelmeskedni fogok, Elemér! de
-irántad is van szent és meg nem sérthető kötelességem. Esküszöm,
-oltárhoz kívüled más nem fogna soha vezetni, és esküszöm, hogy
-szerelmemet hűn fogom síromba vinni… S mikor akarsz atyámnak
-nyilatkozni? Házunktól eltávozásod óta hozzá szoktam érzéseim fölött, a
-mennyire csak tőlem telik, uralkodni. A szerencsétlenségnek is nyugodt
-arczczal akarok szemébe nézni, ha szívem miatta megszakadna is.
-
-– Láttam, Dora! hogy erős lelkű vagy. Bár oltalmazott volna meg az ég e
-szomorú tanulmánytól!
-
-– S mikor beszélsz atyámmal?
-
-– Holnap törvényszékbe megyünk nagy pompával, s a főbasát, mint mindig,
-ingerelve. Fegyvert nem szabad magunkkal vinni, mert urunk csak a békés
-küzdelmeket szereti. Ha ellenségünk is, mint eddig téve, hasonló nézet
-mellett marad: akkor ebédre baj nélkül térünk vissza. De aztán Hamzsa
-bég táborába kell utaznom. Te már hallottad és helyesléd okaimat. Ha,
-Dorám, a törvénykezés nálunk annyi koczkáztatással jár, mint a hajdani
-lovagjátékok: Hamzsa béghez utazásom oly hadviselethez hasonlítható,
-melyben csak a fortélynak és ügyességnek lehet a túlsulyú erő fölött,
-mely különben összetiporná, győzedelmeskedni. Bízom
-szerencsecsillagomban s ha Barnabással visszajöttem, akkor csak az ő
-bősz féltékenysége ellen kell küzdenem; akkor ideje, hogy nyilatkozzam
-atyádnak.
-
-Dora arcza halálsápadt volt, de nyugodt hangon mondá: – Hallottad
-eskümet, Elemér! szívünk válhatlanul össze van kötve, akár atyám
-akaratja, akár egy nagy szerencsétlenség szakítson el egymástól.
-
-– Öcsém, – szólt Werbőczi, a főajtón kilépve, – a holnapi ülésig
-okvetlenül be kell fejeznem emlékiratomat; vállald el helyettem ma
-estére a háziúr szerepét, s ügyelj, hogy kedves rokonaim meg legyenek
-elégedve figyelmeddel és szolgálati készségeddel… S hát te is itt vagy,
-mosolygó arczú szép gyermekem, te egyetlen csillaga a sötét éjtszakának,
-mely városunk fölött oly régóta borong, – mond Werbőczi Dorához
-közelítve. Holnap reggel biztos emberem indul István öcsémhez Erdélybe.
-Atyád, midőn szobájába léptem, épen a tollat rágta, s mint látszik,
-hosszú levél írásához akarna kezdeni. A te könnyű kis kezed, mint
-picziny lábad a táncztermen, oly gyorsan repülne végig a sorokon, míg
-atyád gondolatjainak rest szolgája a toll. Nem segítenél-e neki?
-
-Dora a szobába sietett, hol atyja neki türkőzve, és szemüvegét orrához
-hol szorosabbra, hol tágabbra illesztve, már a babszem nagyságú betűk
-megteremtéséhez kezdett.
-
-– Mi dolgod itt? – kérdé szokatlan komolysággal Dániel úr.
-
-– Azt hittem, hogy atyus, mint eddig, most is engem tekint íródeákjának.
-
-– Vége annak már, kis kópé. A mi nagy és bölcs rokonunk házánál
-mindnyájunknak a tudományokkal kell foglalkozni. Eredj, te is írj egy
-rövid, de szép levelet Pista atyusnak, s azt majd az enyimhez fogom
-mellékelni. Dorkát te említsd meg s mondd, hogy minden órán várjuk
-Barnabás megérkezését.
-
-Dora szobájába vonult és írt, de midőn a végsorban mondá: «mindnyájan
-boldogok vagyunk», egy nehéz könnycsepp hullott a papirra, s félig
-elmosta e szót «boldogok». Talán kiolvashatja Pista bácsi, s talán nem
-veszi észre, hogy könnycsepp volt rajta – sóhajtá Dora, keblében
-homályos előérzettel és éles fájdalommal.
-
-
-VIII.
-
-Másnap reggeli kilencz óra előtt már megtelt Werbőczi udvara
-polgárokkal, mesterlegényekkel, sőt pórnéppel is.
-
-Ezek mind a nagy férfiú kiséretéhez akartak csatlakozni, s látszott,
-hogy a példa hat s mind erősebb tüntetést takar el az a tisztelet,
-melylyel a tartomány magyar főbirája iránt viseltetik a város azon
-osztálya, melyet Zulkifar jogbitorlásai és csodálatos itéletei
-megsértettek.
-
-Később megérkezett a budai hatóság majdnem teljes számban.
-
-Már az aranyos hintóba a nyolcz világos szürkét kezdették fogni, s már
-Elemér kilesett még egy tekintetet Dora igéző szemeiből, kicsalt egy
-édteljes vallomást kedves ajkairól, midőn Turgovics is megjelent a
-magyar főtörvényszék biráitól kísérve.
-
-– Szaporodnak a spahik városunkban – szólt Turgovics, Elemérhez
-fordulva.
-
-– Rossz vége lesz mindennek – válaszolá Elemér, ha ő nagysága nem
-egyezik belé, hogy fegyveresen kisérhessük a törvényszékre.
-
-– Jó vége épen semmi dolognak sincs a mai időben – jegyzé meg Turgovics.
-
-– A jövő alkalommal előterjesztést fogok ő nagyságához benyujtani a
-fegyverhordatás végett – említé János diák.
-
-– A jövő alkalomig sok víz foly le a Dunán – mormogá Turgovics bágyadt,
-merengő arczkifejezéssel.
-
-– Még nem jött ki ő nagysága, pedig az indulás ideje eltelt –
-töprenkedék egy városi tanácsos.
-
-– S a spahik és a főbasa ő magasságának testőrei már bizonyosan a
-tisztelgési helyen vannak és nagy urunkat várják, hogy a megállapított
-ünnepélyességgel a palota udvarába vezethessék.
-
-Míg e társalgás folyt, Werbőczi a tornáczlépcsőn gyorsan lehaladt, s a
-kocsi előtt magához inté Elemért: – Már kész, – szólt ragyogó arczczal,
-az emlékirat befejezése, és reményem fölött jól ütött ki.
-Megsemmisítettem, szilokra törtem a renegátot, ki a haza szívében,
-veséjében dúl. Tedd el öcsém! Ebéd végétől éjfélig lefordíthatod s aztán
-pihenünk. Intézkedtem, hogy a szultán kezébe hamar és biztosan mehessen.
-
-Elemér zsebébe rejté az iratot és fölsegíté Werbőczit a kocsiba.
-
-Csakhamar szabály szerint sorakozott a kiséret.
-
-Hátul néhány fegyveres hajdú, a kocsi jobb oldalán Turgovics a birói
-testülettel, baloldalán a városi hatóság, a fogat előtt néhány lépés
-távolságra az irnokok, Elemértől, az iroda-igazgatótól vezetve,
-foglaltak helyet.
-
-Az önkéntes kisérők oldalvást vagy hátul ballagtak, tetszésök szerint.
-
-A menet valamivel lassúbb volt, mint a halottas kocsiké.
-
-Ez különös méltóságot vetett arra, ki a díszhintó biborpárnáin egyedül
-ül, s a szertelen kitüntetés tárgya.
-
-A fogat áthaladt a bécsi kapun s már épen a Szent-György-térre akart
-kanyarodni, midőn a nyolcz szürke megállott, aztán jobbra balra fordítá
-fejét, s évei daczára ágaskodott és ki akart törni.
-
-Werbőczi épen az emlékirat erősebb helyeiről, s azok által Stambulban
-előidézendő hatásról gondolkozott, midőn zaj, kiabálás támadt, minden
-jeleivel a közbejött nagy rendetlenségnek.
-
-A főbiró lassanként kimeredt merengéseiből, s a hintó ablaka felé
-fordulván kérdezé: – Mi történt itt?
-
-Senki sem felelt, s csak hullámzó tömeget látott mindig eléfelé
-tolongani.
-
-Egyszerre észrevevé, hogy az utcza ablakai tömve vannak alakokkal, s
-hangosabbá, fülsértőbbé válik a zaj. A lovak pedig a kocsis és a
-fulejtár minden erélyét igénybe veszik. Megszeppenve nyitá ki a hintó
-ajtaját, s jobb lábát a felső lépcsőre eresztvén, tudakolá: – Mi történt
-itt?
-
-Ekkor vette észre, hogy még-csak Turgovics van a hintó oldalánál.
-
-– Mint előre látható volt, rossz történt, – mondá ez. Egyébiránt, ha
-nagyságod parancsolja, részletesen utána járok és jelentést teszek.
-
-Werbőczi nagy rémülettel hallá a kiabálások közt e szavakat: gyilkosság,
-rablás, fosztogatás, mészárlás, háború!
-
-A hánykódó lovak ellenére is, sértés nélkül lépett le a kocsiból,
-megállott az utczán.
-
-Most visszatért Turgovics, s a szokottnál valamivel sápadtabb arczczal,
-de kimért hangon mondá: – Jelentem alásan, hogy a spahik számosabban
-jöttek tisztelgésre, mint eddig, s nem látván hintónkat, a találkozási
-helynél tovább jöttek, és épen, midőn kiséretünk eleje a
-Szent-György-térnek kanyarodott, előrobbanván, tőlünk elvágták Komjáthi
-Elemért és körülfogták. Ekkor a spahik vezére lepattant lováról, s
-példáját mások is követték.
-
-A lóháton maradt spahik pedig kört alkottak. A vezér most üstökön
-ragadta Komjáthi Elemért, míg kettő lábát fogta, s őt közerővel a
-levegőbe emelvén, egy lapos kőhöz vitték, s ott letépvén nyakkendőjét, s
-fejét arczczal a kő közepére illesztvén, előállott egy nagy szerecsen,
-mint bakó, és éles bárdjával menten kettészelte a nyakát, úgy hogy az
-üstökön tartott fő a vezér kezében maradt. Ez magasra emelte a véres
-holttetemet s mint látszik épen szónokolni akart, midőn a meglazult
-körbe befurta magát egy vén asszony s égre emelt kezekkel átkozódni
-kezdett.
-
-Mihelyt a vezér meglátta a banyát és hallá az átkot, kezében a fővel
-bódultan kezdett nyargalni, lovát is ott hagyva. A spahikat erre babonás
-iszony ragadta meg s vezérök után iramodtak, széttaposván siettökben a
-vén asszonyt. Ez történt, nagyságos uram!
-
-Werbőczi a rémülettől szóhoz sem juthatott, midőn Zulkifar – ki gőgjét
-fényelgés helyett cynismusba szerette önteni – egy vén öszvéren lovagolt
-a palota felé, csak tolmácsától kisérve. Ez igen deli és tüzes arabon
-ült, mely a nép csoportosodása miatt tüszkölni és ágaskodni kezdett. A
-török főkadi vagy tudta már, vagy hamar észrevette a zavar és
-nyugtalanság okát, s midőn Turgovics a hüledező Werbőczi előtt, kit már
-az utczai közönség rajként kezdett körülzsibongni, a jelentését
-bevégezte, ime, az öszvér tudós gazdájával épen Turgovics háta mögé
-huzódik.
-
-– Gazság, alávaló gazság – kiálta most Werbőczi följajdulva, mellét
-kezével csapván, s küzdve a szavakkal, és lélekzéssel.
-
-– Ne aggodjál, gyaur kadim! – mondá Zulkifar, s rögtön utána a tolmács,
-csaknem úgy, mint a sugó után a szinész. – Hamzsa bég kémedet csak
-nyelvétől és ujjaitól, melyekkel fürgén írt, akarta megfosztani, s hogy
-többre terjeszkedett, az ellene fordul; ámbár kémed nyelv és ujjak
-hiányában neked nem sok hasznot hajtott volna. A pör, mely ebből támad,
-az én biráskodásom alá tartozik, s nosza! jámbor kadi, terjeszd szinem
-elébe panaszodat. Allah nagy és az ő prófétája Mahomed; de Zulkifar is
-mindig az igazság árnyékában élt, mint a hűvös kút, mely a Korán
-verseivel ékesített bolthajtás alá van véve. Zulkifar bölcsességének
-vize nem lanyha, nem büzhödt. Friss ital marad az, még a te hitetlen
-szájpadlásod számára is. Az igazi muderri mondja neked, ál-muderrinek,
-hogy gyors elméje már kifürkészte azon kanunt, melyet Hamzsa bég ellen
-fog alkalmazni. Keletkezett e kanun a Hegira 645-ik évében a Bajram nagy
-ünnepe után 12 nappal. Örvendezzen a szived ál-kadi, mert tizezer
-oszporát fogsz kapni bitang tolmácsod nyakáért.
-
-– Ezt az őrült vén gonosztevőt lökjétek innen el, mert különben
-hajdúimmal darabokra vagdaltatom – kiáltá dühtől vörös arczczal
-Werbőczi.
-
-A népnek csakugyan volt annyi erélye, hogy közbe tódult, s Zulkifart
-öszvérestől és tolmácsostól elszakítá azon tértől, melyben most Werbőczi
-szónokolni kezdett, mondván: – Gonoszságok gonoszságra halmoztatnak; az
-erőszak törvényt és rendet bont; a basa és hivatalnokai semmirekellő
-rossz emberek. S Isten legyen bizonyságom, hogy fő helyett főt fogok
-áldozatul kivánni, és míg azon szörnyeteg fenevadnak, ki Fehér- és
-Pestmegye ostora, míg Hamzsa bégnek nyaka azon a kövön nem metszetik el,
-melyen a leglángolóbb szívű és legnemesebb jellemű ifjúnak életét
-kiontotta: addig e tartományban többé általam igazság senkinek nem fog
-szolgáltatni. Hadd lássuk, meddig fogja a basa velem a törést vinni. Ti
-pedig barátaim, keressétek fel Komjáthi Elemér holttestét, s vigyétek
-házamhoz, hogy ünnepélyes szertartással temettessem el…
-
-Werbőczi, midőn e rendeletet tevé, lehetetlen volt szívének roppant
-fájdalmára észre nem venni, hogy erélyes kifejezései a tömeget
-meggyérítették, s többnyire már csak hivatalos kisérettől van környezve.
-
-Parancsot adott a hintójának a visszatérésre. S midőn Turgovics
-mérséklésre inté őt, a basa hirnöke érkezett meg, kérvén ura nevében, ne
-gondoljon a történtekkel, jelenjék meg törvénykezésre s fel se vegye
-gonosz szolgája halálát, ki azt megérdemelte, mint a basa bővebben ki
-fogja fejteni.
-
-– Én meg a császárnak, az igazságos fejedelemnek fogom kifejteni, hogy
-tudta nélkül és nevében miként sáfárkodnak tiszttartói szabadságunkkal,
-vagyonunkkal, vérünkkel – válaszolá Werbőczi.
-
-– Ennek csak felét mondom el, gondolá a hírnök, ki Elemérnek török
-rabsága alatt a váltságdíj ügyében járt el, s bár a budai basa
-szolgálatában élt, a magyar államférfiú iránt hálával volt kötelezve.
-
-– Nagyságos uram – jelenté a hírnök távozásával János diák, mi, kik
-Komjáthi Elemér holtteste elhozására bocsáttatánk ki, csak Csapi
-Andrásné összetiprott tetemeire találtunk.
-
-– Hát Dorka asszony is megöletett? – tudakolá Werbőczi képéből egészen
-kikelve.
-
-– Ugy látszik ő volt az átkozódó nő – jegyezte meg Turgovics. S e nap
-kezd már ahhoz hasonlítani, melyen a janicsárokat Buda várába vezettem.
-Elemér testét sem fogjuk megkapni; mert az bizonysága volna, hogy a
-főbasa rendelte el meggyilkoltatását, némely adatok kézbekeríthetésére
-törekedve.
-
-Werbőczi Turgovics bölcs figyelmeztetéseiből is látta, mikép őt már csak
-szilárd és merész politika mentheti meg, s veszve van, mihelyt habozni,
-a koczkáztatástól vissza fog döbbenni és félszabályokkal megelégszik.
-
-*
-
-Szolimán basa nagy fontosságúnak hitte Elemér kivégeztetését, mi abból
-is látszott, hogy folyvást oldala mellett tartá a rendőrfőnököt és a
-janicsár csapatok vezérét, ki tettleg Buda várának katonai parancsnoka
-volt. Ezenkívül kémjei minden pontra a legnagyobb tapintattal voltak
-elhelyezve, s hirnökei szüntelen futkostak Werbőczihez, kivel, miután a
-főczélt elérte, s már a szultánnal való levelezésektől nem tarthatott,
-ki akart békülni.
-
-– S nem jön el a törvényszékre? – kérdé a visszatért hirnöktől.
-
-– Haza ment, s mondá, hogy addig a közügyektől távol tartja magát, míg
-vagy nagyságod vagy a szultán teljes elégtételt nem ad.
-
-– Hamzsa bég – szólt a basa a hirnök távozásával, igen hamar nyúlt a
-szélső fölhatalmazáshoz. Elég lett volna Komjáthit elfogni.
-
-– De akkor a nála talált iratot is vissza kellett volna szolgáltatnunk –
-említé a rendőrség főnöke.
-
-Az iratot, mely a memorandum befejezése volt, figyelemmel olvasta végig
-a basa.
-
-– S mi történt a holttesttel? – kérdé most.
-
-– Mint hallom, a spahik a Dunába vetették.
-
-Alig mondá ki a janicsár vezér e szót, midőn Werbőczi követe János diák
-vezettetett be, s visszakövetelte Komjáthi holttestét, hogy keresztyén
-szertartások szerint eltemettethessék.
-
-– Arról vagyok értesítve, hogy a spahik a Dunába dobták. Nincs
-ellenemre, ha az ország magyar főbirája embereivel azt kihalásztatja. Ha
-a megholtnak értékesebb tárgyai voltak, melyek törvény szerint a spahik
-martalékául estek, azokat kész vagyok magam pénztárából visszatéríteni.
-De kérem és fölszólítom az országbiró uramat, hogy a szultántól
-elvállalt kötelességét teljesítse s jőjjön el a birákkal együtt
-igazságot szolgáltatni a pörös feleknek. Csalhatatlan oklevelekkel fogom
-bebizonyítani, hogy titkárja mint kém és föladó száz halálra volt
-érdemes.
-
-– Megvallom, méltóságos uram – szólt János diák távozásával a főrendőr,
-megvallom, hogy ámbár Allah a szívek minden redőit ismeri, én a hályogos
-szemű rab, még nem tudtam semmi oly adat nyomába akadni, melyből a
-magyar főkadi titkárjára bármi bűn világosult volna ki, azon kívül, hogy
-gyaur, hogy urának megvesztegethetetlen szolgája, s nagy esze és a török
-nyelvben jártassága miatt ránk nézve veszedelmes egyén volt. Ez okok az
-ő kivégeztetésének jogosságáról meggyőzhetik ugyan a mi főkadinkat, de a
-magyarok főkadiját nem fogják.
-
-– S hát a kezemben levő föladások? – kérdé a basa.
-
-– Azok reszkető kéz betűi, s vén emberre mutatnak.
-
-– De tartozom-e tudni, hogy Werbőczi műve van nálam, s honnan szerzette
-e részletes adatokat, melyeknek egy részét csak udvarom ismerhette? S
-meri-e bevallani, hogy sajátja, s hogy Stambulból zsineget akart volna
-számomra szerezni? És akár bevallja, akár nem, nem vettem-e teljes
-elégtételt rajta, midőn érezni kénytelen, hogy kegyenczét, kit
-gyermekeként szeretett, s kihez, mint Hamzsa bég állítja, rokonát
-szándékozott nőül adni, saját cselszövényei és könnyelműsége taszította
-a halál torkába?… De mi történt Hamzsa béggel? Még nem jelentette magát
-nálam, még nem adott számot eljárásáról?
-
-– Uram – szólt most a janicsárok vezetője. Hamzsa béget egy vén asszony
-átka üldözi. Gyalog szaladt haza, turbánja lefoszlott agyáról, csak az
-idegen főt hozta el, a magáét ott hagyta. S most szobájába zárkózva
-esztelenül beszélget a halottal. Úgy képzeli, hogy a véres fő felesel
-neki, s e miatt indulatba jön s rázza annak hosszú üstökét.
-
-– Haza kell őt küldenem – mondá a basa.
-
-Most mint hirnök megint megjelent János diák, s kijelenté megbizója, a
-magyar főbiró nevében, hogy ez addig nem megy törvényszékbe, míg
-Komjáthi Elemér gyilkosa szintén azon módon nem végeztetik ki, s feje
-hozzá el nem küldetik.
-
-– Ő lássa makacssága következményeit, én mindent megtettem, mi
-kötelességemben állott – szólt a basa hidegen és méltósággal.
-
-Midőn a hirnök kivezettetett, egyszerre tudakolták a janicsár vezér és a
-rendőrfőnök, hogy nincs-e a főbasának semmi új parancsolni valója,
-melyet teljesítsenek.
-
-– Werbőczi minden lépésére ügyeltessetek, adá a basa válaszul, s aztán
-hozzá tevé: – Nekem nincs ellenemre, ha a mi kadink tettleg az egész
-törvénykezést át is veendi. Ha a büszke magyar a küszöbön kívül reked,
-majd fog panaszkodni, sürögni, s megelégszik felével annak, a mit most
-bir. Úgy sem állja ki sokáig, hogy számos kiséretét ne fitogtassa, s
-hogy a bamba polgárokat azzal ne hitegesse, mikép ő a szultán szándéka
-szerint, velem egy polczon áll. Várjuk be tehát, a duzzogás kinek fog
-több vizet hajtani a malmára?
-
-*
-
-Másnap jelenté a basának egy spahi, hogy Hamzsa bég tegnap alkonyatban
-az ő lovának talpát patkóstul lemetszé, mert vér volt rajta. A másik
-spahi pedig panaszolta, hogy az ő öltözékének hasonfelét széttépte,
-vérfoltosnak állítván.
-
-Erre a basa parancsot adott Hamzsa bég tüstént hazatávozására.
-
-Félóra mulva a spahik alajbége, ki katonai rangra Hamzsa bég után
-következett, kihallgatást kérvén, elbeszélé, hogy vezérök lóra ültette
-őket, sietve haza menni parancsolá, de előbb a magyar kadi lakásának
-kikutatását tette kötelességökké, egy vén asszony holttestének
-visszafoglalása végett.
-
-– Hamzsa bég beteg – mondá a főbasa, s ideiglenesen az alajbéget bizván
-meg a spahik vezényletével, rendeletet tőn, hogy Hamzsa tisztességes
-őrizet és ápolás alá vétessék.
-
-Most a Werbőczi háza körül kémkedők is, mint a virágos kertből
-zsákmánynyal megrakodott méhek, haza felé kezdettek zsibongani.
-
-– A magyar kadi útra készül, mondák. Már a drágább szöveteket, az arany
-és ezüst edényeket, gyertyatartókat, kereszteket és képeket a termekből
-eltávolították. Most a bútorokat kezdik mozgatni.
-
-– S hova utazik a magyar kadi? – kérdé a basa e hír által kellemetlenül
-meglepetve.
-
-– Némelyek azt hiszik, hogy fiához, a volt főispánhoz Tolnára; mások,
-hogy Erdélybe kiséri rokonait s ott fog maradni.
-
-– Hadd tegye – szólt kárörömmel a főbasa, ki belátta, mikép az
-Izabellához áttérés a szultánnál Werbőczi tekintélyét és befolyását,
-mint híg eszű és változékony emberét teljesen megsemmisítené.
-
-– Bizodalmas emberei egymás közt arról suttognak – jelenté egy újabban
-érkezett kém, – hogy Werbőczi ő nagysága, miután emlékiratát már nem
-küldheti Stambulba, személyesen akar a császár színe előtt megjelenni,
-és élőszóval adandja elő az ország sérelmeit.
-
-– Ily késő őszszel nem oly öreg és köszvényes embernek való a hosszú út
-– jegyzé meg a basa látszólag gúnynyal és nyugalommal, de szívében erős
-aggodalmakkal. Mint eszes s belátó férfiú nem lehetett kétségben az
-iránt, hogy Lufti és Rustan basa pártja a nagy hírű magyar főúr
-jelenlétét egész erélylyel föl fogja használni, s a diadalmát igen
-megkönnyíti az is, mert Buda elfoglalása a magyar nemzetet a török
-szövetségtől elidegenítvén, szemlátomást téríti Ferdinánd részére s mert
-a szelidebb politikát javasló párt, a szultán zsidó neje és rendkívül
-kedvelt nővére által a háremi cselszövények minden szálait kezében
-tartja.
-
-– Egy óra alatt pontosan kell tudnom, hogy a magyar kadi hová utazik.
-
-A mint mondá, úgy történt. Rendőrsége kétségtelen adatokkal bizonyítá
-be, miként a magyar kadi Erdélybe kiséri rokonait s onnan Stambulba
-siet.
-
-Erre titkos tanács tartatott.
-
-A diván egy része tanácsolá Werbőczi letartóztatását, mint
-kötelességében el nem járó szolgáét; más része, mint árulkodó és hamis
-vádakkal föllépni akaró férfiú ellen, rövid eljárást tanácsolt, mely
-igen hasonlított volna a Komjáthi Elemér ügyéhez. Voltak azonban oly
-mélyebb fölfogásúak is, kik a megbukott magyar államférfiút végső
-lealáztatásában is sokkal jelentékenyebbnek tartották, mint sem ily
-módon ledöntése sokat közülök magával ne sodorhasson s még a budai basát
-is. Ezek mosolyogva említék, hogy a harámbasák és rablócsapatok most
-igen veszélyessé teszik az utazást, s mentül több podgyászszal indul el
-Werbőczi, annál bizonyosabb, hogy a Duna-Tisza közén áthaladni nem tud,
-kivált miután az állomásáról megszökő főméltóságot a basa ő nagysága
-épen semmi kisérettel sem tartozik ellátni.
-
-E nézet beleplezve javasolni látszott, hogy Szoliman basa a rablókkal
-fedheti még azt is, ha Werbőczit török katonák fosztanák ki s tennék el
-láb alól.
-
-– Mihelyt a magyar főkadi útra kel, mint szemem világát úgy fogom
-őriztetni őt, a meddig csak hatóságom kiterjed; mert meg vagyok
-győződve, hogy ellenségeim általam bérelt zsiványoknak tulajdonítanák
-kifosztását és halálát.
-
-A főbasa e nyilatkozattal oszlatá el a titkos gyűlést.
-
-Sötét és magával küzdő perczei voltak; homlokát kezevel szorítá, mintha
-külerővel is akarná eszméit összébb tolni, hogy ruganyosabbakká
-legyenek.
-
-– Most már mit tegyek? e kérdést ismétlé, de még mindig szétszórt
-gondolatai nem hozták meg a kellő választ.
-
-Ekkor lépett be híres házi orvosa, a nagy örmény tudós, ki a szabad és
-tilos ismeretek egész tárházához kulcsokkal birt s csak még a halottakat
-nem tudta föltámasztani, de egyébiránt oly italok készítéséhez is
-értett, melyek a fiatalkor tartóssá teszik, s az aggkor terhének egy
-részét a roskadó vállakról le birják szedni.
-
-– Uram – szólt ez – a te rabod megjósolta, hogy mekkora veszély fenyeget
-minket a halottak rossz eltemetése miatt. A rothadt gőzölgések, ime! már
-is egy új betegséget támasztottak, mely gőgősen vonult be a katonai
-laktanyákba, s azt mondja nekünk orvosoknak, kik az egészség ügyének
-vagyunk vitéz spahii és janicsárai: nézzetek, ha mertek, szemem közé,
-nevezzetek meg engemet, és keressétek elé ha tudjátok,
-gyógyszertáraitokból azt a fegyvert, mely engem legyőz. Mi e betolakodót
-szemlélgetjük, de csak félig ismerjük; félig nem.
-
-S minő jelei vannak az új nyavalyának? – kérdé a basa, s mert figyelme s
-tevékenysége mindenre ki szokott terjeszkedni, egyszersmind parancsolta,
-hogy lovát hozzák elé, minthogy a katonai laktanyákat akarja
-megvizsgálni.
-
-– Uram, rabod előbb azt gondolta, – válaszolá az orvos – hogy a betegek
-meg vannak mérgezve s csak később vőn észre apró sajátságokat, melyek a
-mérgezés kórjelenségeitől elütnek. A szenvedő, ha reggel beleiben
-fájdalmat érez, már délben szavának hangja eláll, s teste annyira
-földagad, hogy mind feje, mind nyaka, mind kezei és lábai s ezeken
-névszerint az ujjak kikelnek formájokból. Tömlőnek vagy idomtalan
-hústömegnek mondhatnád a testet, melyhez száj és körmök amúgy kívülről
-odabiggyesztvék.
-
-A főbasa szemei most föllángoltak, s ideges arczvonásait mintha küzdő
-érzések hevítnék, élénken mozgottak.
-
-– Úgy van. E betegség hasonlít egy ásvány által okozott mérgezéshez.
-Husszein, a kapudan basa öcscse úgy nézett ki, midőn genuai eredetű
-odaliszkja féltékenységből bájitallal ölte meg. A ki az új ragályt
-elkapja, mérgezettnek fog tekintetni, s a ki megmérgeztetik, arról a
-világ azt fogja hinni, hogy ragályban szenved. Csodálatosak Allah útjai!
-Induljunk a laktanyákra.
-
-Ezzel a basa lóra pattant, s az orvoson kivül minden kiséret nélkül ment
-a halál tanyájára.
-
-Jelenléte, életkoczkáztatása bátorságot öntött a csüggedőkbe. Ő Mohamed
-hitével együtt nem vette át a végzetben feltétlen belenyugvást, mely a
-tevékenységet kizárja s intézkedései szabatosak, czélszerűek voltak.
-
-– S a városban jelentkezik-e e ragály?
-
-– Még egy eset sem fordult elő – válaszolá orvosa.
-
-Mihelyt Szolimán a palotájába visszatért, rögtön magához hivatá
-Zulkifart.
-
-– Az effendi – szólt haragosan – tengelyét mindig összetűzi a magyar
-főkadi tengelyével. Ez helytelen! Ezt én többé nem tűrhetem.
-
-– Ne féltsen nagyságos uram engemet – válaszolá kevélyen a török főbíró.
-– Werbőczi törvénytudományának járműve csak egy targoncza, mely könnyű
-polyvával van tele rakva; míg az enyém nehéz vasas szekér a kanun drága
-eledeleivel, tudniillik a seri lelki rizsével és a divani szemelt
-buzájával terhelve. Természetes tehát, hogy akárhányszor ütközik össze
-tudományom szekerének tengelye az ő polyvás targonczájával, az eredmény
-csak abból álland, hogy a gyaur földre bukik s hiábavaló tudományát a
-szél szanaszét szórja.
-
-– De én nem tűröm többé a czivakodásti. Vissza akarom állítani a magyar
-főbíró egész hatáskörét.
-
-– Akkor a nagyságod rabja Stambulba fog költözni, mert a legbutább softa
-is elintézheti az itteni törvénykezést.
-
-– A mit parancsoltam, végre is fog hajtatni – válaszolá szigorúan a
-basa. És Zulkifar nagysága tetőpontjáról lebukva, alig talált az ajtóra,
-melyen mély bókok közt, de szívében gyűlölettel távozhassék.
-
-– Helyre állott-e Hamzsa bég egészsége? – tudakolta Szolimán, mihelyt a
-török főbírótól menekült. – Járjanak utána: mit beszél, mit tesz?
-
-E parancsra a fölvilágosítások egymást érték s mind határozatlan alakúak
-voltak.
-
-– A hatalmas bég – szólt az egyik hírmondó – megtanult minden török
-káromkodást, s azt nekünk kezdettől végig el is mondja; de azonkívül
-mindig magyarul beszélt, csakhogy nem velünk.
-
-– Hát kivel?
-
-– Saját magával.
-
-A másik hírmondó közbeszólt, megjegyezvén, hogy a mint ő gyanítja,
-Hamzsa bég nem saját magával, de földfeletti lényekkel társalog s úgy
-látszik, híres szentté emelkedett, kinek jóslatait minden nagyobb
-vállalkozásnál illő lesz meghallgatni.
-
-– Költözzék az ő szobájába egy magyarul jól értő szolga – rendelé a
-basa. S menjen el csauzagánk díszöltözetben méltóságos Werbőczi uramhoz
-s fejezze ki sajnálkozásunkat távozási szándéka iránt, melyet mi
-pártolni nem akarunk, de megváltoztatni szívünkből óhajtanánk. Titkára
-kivégeztetése óhajtásunk ellen történt, bár magaviselete iránt csoportos
-kifogásaink voltak; de ha szintén Hamzsa bég megbizatásán túlment, jobb
-az egészet a feledés fátyolával borítni s a kibékülés útjára
-visszariasztásul nem idézni föl a halottak árnyait. A bosszú és
-visszatorlás a végtelenbe nyúlik, ha a szenvedélyeket jogosnak látszó
-követeléseiktől is hamar el nem tiltja a bölcs megfontolás, mely még az
-igazságban is mértéket tart.
-
-A főbasa tehát igéri méltóságos Werbőczinek, hogy ha utazási tervével
-fölhagy, ha Hamzsa bég megbüntetését nem kivánja és holnap
-törvényszolgáltatás végett a palotában megjelen: akkor Zulkifar főkadi
-illetékessége keskeny korlátok közé fog szoríttatni, Hamzsa bégnek új
-szervezései, a szultán véghatározatának elérkeztéig fölfüggesztetnek és
-a magyar törvény, mely méltóságos Werbőczi halhatatlan érdemeinek köszön
-legtöbbet, az egész tartományban megint kizöldül és virágzásnak fog
-indulni. Ezt mondja meg csauzagánk a mi barátunknak, a köztiszteletben
-álló magyar országbírónak.
-
-A főbasa a rendeletet oly fitogató nyilvánossággal osztá, mintha
-érdekében volna Werbőczi iránti jóindulata felől mentől több tanút
-szerezni.
-
-Czéljánál többet is ért el; mert egyszerre elterjedt az a hír, hogy
-eddigi nézeteit megváltoztatva, a gyaurok részére állott s túlságos
-engedékenysége miatt veszélyezteti a kezére bízott tartományt.
-Zulkifartól izgatva a vén törökök már morogni kezdettek.
-
-Werbőczitől a válasz csak alkonyatra érkezett meg. A basától nyert
-engedélyeket elfogadja, mindenek előtt Hamzsa bég fejét kivánja s mikor
-az neki átszolgáltatott, akkor lehet szó arról, hogy útjával fölhagyván,
-törvénykezés végett a királyi lakban megjelenjen.
-
-A basa fanyar mosolylyal mondá: – Ez nagy kérdés, melyre aludnunk kell.
-
-A janicsárcsapat vezére, ki a szigorúbb török párthoz tartozott,
-kedvetlenül szólt: – Tied, nagyságos uram! a parancsolás joga; enyim az
-engedelmesség kötelessége. De úgy tetszik nekem, mintha a magyar kadi
-nyakunkra akarna lépni s ha a nagy tisztelet miatt arczunkat igen alant
-hordozzuk, még turbánunkra is köphet.
-
-– Minél nagyobb alázatot mutatunk iránta – válaszolá a basa – annál
-közelebb esik árnyékunk a hatalmas padisah kegyelmének széléhez. Rustan
-és Lufti ő magasságokon kívül, kiket Allah sokáig éltessen! nincs
-halandó, ki a győzhetetlen császár dicsőségének uraihoz közelebb
-férhetett volna, mint méltóságos Werbőczi István. Illő tehát, hogy
-kedvét keressük, mert úgy lelhetjük meg a padisah kegyelmét.
-
-*
-
-Másnap reggel a Hamzsa bég mellé rendelt és magyarúl értő szolga a basa
-színe elébe idéztetett, a rendőrfőnök és a janicsárcsapat vezérének
-jelenlétében.
-
-– Mit csinál a bég? – kérdé a kormányzó.
-
-– Dühöng, nagyságos uram s mindnyájunkat, kik szolgáljuk, több versen
-megvert s igéré, hogy még ma ki is fog végezni. Ezenkívül veszekszik a
-szellemekkel, s azt állítja, hogy hazugok és atyja alakjába öltözve
-megcsalták őt. Követeli tőlök, vegyék le fejéről a vénasszony átkát!
-Esküszik, vissza fogja tenni régi helyére, a honnan levette, a
-keresztet, ha a lelkek nem oldják föl az átok terhe alól.
-
-– Minő keresztről beszél? – tudakolá a rendőrfő.
-
-– Nem tudom bizonyosan, de többször említi a Boldogasszony egyházát –
-mondá a szolga.
-
-– A mi mecsetünket? – kérdé most szertelen fölindulást színlelve a basa.
-Ez lehetetlen: hisz ő dönté le arról a keresztet s ez érdemeért
-jutalmaztatott szandsák-bégséggel. Tehát már ismét visszahelyezné? Ritka
-esetek közé tartozik s alig tudunk rá példát, hogy a ki egyszer Allah
-követőjévé vált, megint visszaessék régi tévedéseibe. Hamzsa bég
-őrültsége tehát nem a szenté volna, ki az éggel kötött szövetséget,
-hanem a gonosztevőé, ki a bősz szellemeket nyerte meg segítségül?
-Hivatalát, míg kitünő bajnokaink közül valaki átveendi, folytassa
-ideiglenesen az alajbég, ki tegnap a spahikat hazavezette. Most pedig
-csauzagánk menjen méltóságos Werbőczihez, jelentse ki neki, hogy
-föltételeit elfogadtuk, azon kikötés mellett, mely szerint előbb ő
-lépjen a palota udvarába s azután rögtön küldessék el hozzá a
-megbüntetett Hamzsa bég feje.
-
-– Allah könyörüljön a mi szerencsétlen szandsák bégünkön – mondák
-áhitattal a basa udvaronczai.
-
-Werbőczi nem is álmodhatott ekkora diadalról. Konstantinápolyba utazás
-ily késő őszszel, a hanyatló kora miatt s ha ez tekintetbe nem jönne, a
-basa bosszúálló hajlamánál fogva s a zsiványoktól fenyegetett
-közbátorság hiányában, igen kétséges kimenetelű lett volna.
-
-Fia halálát alig sajnálná inkább, mint Elemérét; azonban mekkora
-elégtétel volt a magyar törvénykezés megmentése és a gőgös Zulkifar
-lealáztatása.
-
-Beült tehát a díszhintóba, kisérve Turgovicstól, János diáktól és a
-többi hivatalnokoktól. De az önkéntesek sehol sem jelentkeztek, s Buda
-városa a mult alkalomkor úgy megelégelte a kiváncsiságot, hogy fejét az
-ablakon senki sem dugta ki.
-
-Ez Werbőczit lehangolá s nem volt csoda figyelmetlensége, mely miatt
-csak álomképként vonult el szemei előtt egy csoport bókoló török, kik
-oly meghajlásokkal, mintha földre dobott oszporokat emelnének föl,
-közelítettek a hintóhoz s egy nagy ezüst tálat fölmutatva, a bécsi kapun
-Werbőczi házához kanyarodtak le.
-
-Turgovics összevonta szemöldeit és sötét tekintettel kisérte a tálczát.
-
-– Különös nap, – mondá János diákhoz fordulva.
-
-– Dicsőségünk napja, – válaszola ez, elragadtatva a vívmányok miatt.
-
-A Szent-György-téren maga a janicsárcsapat vezére fogadta Werbőczit.
-
-– Előre megmondtam, hogy a törökkel gorombán kell bánni, ha tiszteletet
-kivánunk és sokat kell tőle követelni, ha nincs kedvünk
-visszautasíttatni. A lefolyt két nap fontos eseményeinek történetírója,
-remélem, rólam sem fog megfeledkezni, mert diplomatiai győzedelmünk egy
-részét az én határozott hangú nyilatkozataim és stoikus jellemem
-eszközölte.
-
-Ezt János diák az önérzés teljes kifejezésével említé.
-
-Turgovics mosolygott, úgy a mint ő tudott, fullánkosan és mogorván.
-
-A várpalota lépcsőin a basa minden magas hivatalnokaival együtt várta
-Werbőczit s megölelé, karonfogva vezette a nagy terembe.
-
-Zulkifar reszketett dühében s tolmácsával egy szögletbe vonult, mintha
-tudtul akarná adni az egész világnak, hogy ő csak saját árnyékát tartja
-magánál csekélyebbnek.
-
-A basa katonásan végzett Zulkifarral s megmondá neki, mikép ha
-méltóságos Werbőczi vetésébe vágja be sarlóját s ez által a győzhetetlen
-padisah czélzatait támadja meg: akkor öszvérének farához fordított
-arczczal fog Budavárából kivezettetni.
-
-A fölfuvalkodott török kadi oly nagyokat lélekzett, hogy az erőlködés
-miatt arcza kárminvörössé lőn; de nem mert feleselgetni.
-
-– Méltóságos barátom arról otthon meg fog győződni, hogy titkárának
-gyilkosa méltó büntetését elnyerte. Most menjünk törvényszékezésre s
-aztán lakomázunk.
-
-Werbőczi hozta az itéleteket; a basa bámult és figyelmezett.
-
-Turgovics egy formasági kérdésben az elnöktől eltérő nézetben volt s
-megmondá véleményét, nem azért, mert használni akart vele, hanem mert ha
-bíró, tartozik a tárgyhoz szólani.
-
-A basa, mintha valami kabalai számot említene, magában mormogott s
-Werbőczi, ki hozzá közel ülvén, meghallá a bűvös számot, csodálkozására
-azt vevé észre, hogy saját törvénykönyvének egyik czímére is
-vonatkozhatik, melyből Turgovics érvei ellen csakugyan erős jogi okokat
-lehet meríteni.
-
-Szemei ámulattal fordultak a basa szeszélyes mosolygó arcza felé.
-
-– Mekkora elmét vesztettünk el e renegátban! – gondolá s Turgovicsot
-nagy tűzzel kezdé ostromolni.
-
-A kérdés mindenesetre jobbra-balra vala rángatható s Turgovics csak a
-hivatalos kötelesség mértékeig rángatta s azután elejté.
-
-Midőn e vitának vége volt, jelentették, hogy az orvos a főbasával
-okvetetlenül akar beszélni.
-
-– Allah nagy! bizonyosan a ragály új kiterjedést nyert – sóhajta a basa.
-
-A bírák még semmit sem tudtak a ragályról s oly iszonyúan megdöbbentek,
-hogy azon néhány percz alatt, míg az orvos a teremajtó előtt beszélt,
-minden fonákul folyt.
-
-Most a basa belépett, két tenyerét fejéhez szorítván, mintha félne, hogy
-meghasad. – Tegnap óta megint négy eset fordult elő – sohajtá, nem
-tekintve, mikép a törvényszéken van, hová e tárgy nem tartozik. A ragály
-egészen a mérgezéshez hasonlónak látszik. Előbb a beteg beleit fájlalja,
-azután hangja hal el, teste földagad, mint a tömlő. Allah legyen
-kegyelmes! A ragályos végre idomtalan hústömeggé válik, melyhez a száj,
-szem és körmök kivülről látszanak odabiggyesztve. Miért engedi meg a
-próféta, hogy bajnokai a harczmező helyett a szalmazsúpon így haljanak
-meg!
-
-A basa fölindulása a formaság emberét, Werbőczit is kivette a sodrából s
-az ülést félbeszakítva tudakozódni kezdett s erre Szolimán elbeszélé,
-hogy tegnap meglátogatta a laktanyákat s még ma erélyesen akar az iránt
-intézkedni, minő elővigyázattal kell a városba terjedését meggátolni. A
-többek közt, ha hitünk nem ellenezné, a koporsóba oltott meszet
-tétetnék; de legalább a keresztyéneknél ez nem okoz botránkozást. Ebéd
-után tüstént parancsot küldök eziránt a városi hatósághoz.
-
-– Szolimán basa végtére sem rossz indulatú ember s meg kell vallani,
-hogy nagy mértékben erélyes – gondolá Werbőczi és ez eszméjét közlé is a
-hallgatag Turgovicscsal.
-
-Csak imígy-amúgy folyt a bíráskodás s mindenik örvendett, hogy a királyi
-táblát a basa asztalával cserélhette föl, hová a Werbőczivel kibékülés
-ünnepélyére minden magyar bíró meg volt híva.
-
-Ha Verancsics Antal püspök nem írta volna meg, alig hinnők, hogy a Korán
-rendelete ellenére Szolimán basa fényes terítékű és ízletes étkekkel
-ellátott lakomáján sok pohár bort üríttetett a török császár jóléteért
-és különösen a magyar nép boldogságáért. A basa köszöntött Werbőczire,
-Werbőczi a basára, s csak a janicsárcsapat vezére, mint ó-divatú török,
-forgatta csodálkozással szemeit a víg czimborákon s míg a hevítő bor
-helyett sorbettet szörpölgetett, a világ végét legalább ezer évvel hitte
-közelebbnek, mint tegnap, az atyja sírjára mert volna esküt letenni,
-hogy az itélet napján Szolimán basa, a beretvavékony hídon, mely a pokol
-fölött függ, az első lépéssel le fog siklani.
-
-Szerencsére Zulkifár nem volt a lakomán, így mérgében meg sem
-pukkanhatott.
-
-A míg a várban salamoni bölcseséggel hoztak itéleteket s azután igazi
-magyar kedvvel és szónoklatok közt vígadtak; addig Werbőczi lakásán nagy
-rendnek és zavarnak voltak okozói a jámbor törökök.
-
-Ugyanazok tudniillik, kiknek földig érő hajlongásait a díszhintóban ülő
-Werbőczi észre sem vette volt, szorgalmas hangyákként zsibongták körül a
-magyar főúrnak udvarra és utczára kihordott s részint már szekerekre
-rakott podgyászait s elűzvén onnan a szolgagyerekeket, a házba magok
-hátán kezdik azokat visszaczipelni.
-
-Dani bácsi, kit Elemér halálának hírére szélhűdés talált, s azóta külső
-egészségileg rendbe jött, de fájdalom! elméjében eltompult s már csak
-inkább állati életet élt, a szegény jámbor Dani bácsi a török
-gazdálkodást meglátván, előbb félénken tekintgetett az udvarra s azután
-tudná Isten miért, megbátorodván, a tornáczra huzódott ki, vizsgálódva
-tekintett körül s végre méltóságos lépésekkel kezdett a lépcsőkön
-leszállani. Hihetőleg volt közleni való gondolatja is, de a melyet útban
-elfeledett.
-
-Midőn már a gyepen vala, az ezüst tálczát tartó egyén, kinek utasítása
-volt hozományával a magyar főkadit bevárni, meglátván a nagytekintélyű
-urat, kérdezé a tolmácstól: ki legyen az?
-
-– A főkadi rokona – nyeré válaszul.
-
-Erre intve a tolmácsnak, hogy kísérje őt Deák Dániel nagyuramhoz,
-kezdett ünnepélyes bókokkal közeledni, mit a tisztelgés tárgya
-észrevevén, háttal a lepcső felé vonult, nem tudván, vajjon szükséges-e
-ily véletlen és előre nem látott eset alkalmával helyt állani, vagy
-pedig tanácsos valahol menedéket keresni.
-
-Ily kétes indulattól mozgatva, háttal kezdett a lépcsőkön fölhaladni,
-mindig megtartva méltóságos és komoly arczkifejezését.
-
-A tálczát hozó török ezt ünnepélyes szertartásnak képzelte s a kellő
-közöt mindig megtartván, csaknem földig érő bókok közt ment a
-nagytekintélyű uraság elébe. Háta megett pedig a tolmács majomhűséggel
-utánozta a tálczást.
-
-Deák Dániel a tárt főajtóhoz hátrált, midőn a bókvető török a felső
-lépcsőn volt. A küszöbön a szegény öreg bátorsága ingadozni kezdett; de
-győzött homályos aggodalmain a szégyen, az átallás.
-
-Szóval, nem akart félénk lenni.
-
-S tehát a régi tempót megtartva, háttal huzódott tovább.
-
-Hasonló lelkiismeretességgel őrizvén a távolságot, hajlongott feléje a
-török.
-
-Így utaztak át vagy négy szobát, a közzavar és fejetlenség miatt
-észrevétlenül.
-
-Végre a nagy rokon írótermébe hátrált Dani bácsi, honnan már nem volt
-kijárat.
-
-Itt észrevehető zavar ült ki arczára, de kedélyháborgásain ismét győzött
-a férfiassági ösztön.
-
-[Illustration: A régi tempót megtartva háttal húzódott tovább.]
-
-Hátrált tehát és hátrált szabály szerint, míg az íróasztal
-föltartóztatá.
-
-A török pedig a kimért távolságot nem veszítvén el szeme elől, szintén
-megállott, várván, hogy még minő ünnepélyesség van hátra.
-
-Dani bácsi ekkor föltalálva magát, megkerülte az asztalt, s leült a
-bőrkerevetre, hol Werbőczi szokott ülni, midőn ír.
-
-Itt összekulcsolt karral várta be a veszélyt, mint karszékén a római
-senator a gallusokat.
-
-Most a török az asztalhoz lépett s rátévén a nagy ezüst tálczát,
-szólott: – Allah nagy és az ő prófétája Mahomed. A hatalmas Szolimán
-basa üdvözli a szintén hatalmas magyar kadit s fogadását teljesítvén,
-ime! küldi ajándékba az ezüst tálczával együtt a vitéz Hamzsa bég fejét.
-
-Erre a tolmács magyarul mondá: – A nagyságos basa a magyar kadi titkárja
-gyilkosának fejét tisztelettel küldi.
-
-S most fölleplezte a tálczát.
-
-– Úr Isten! Hisz ez Barnabás diák! – nyöszörgé Dani bácsi, merev
-szemekkel tekintvén a lemetszett fő merev szemei közé. És azalatt, míg a
-török követ tolmácsostul szabályos bókok közt hátrált ki a szobából, még
-mormogott valamit, de már érthetetlent, s aztán a kerevet hátához
-szegezte fejét s mozdulatlanul nézett a halott szeme közé.
-
-Ily helyzetben találta őt Dora; de már mint többé nem élőt.
-
-*
-
-Werbőczi győzelmi mámorral és bár nem víg kedélylyel, mert Elemér
-elvesztése után a jámbor öregnek örvendenie nehéz lett volna, de
-legalább a közügyek iránt megnyugtatva távozott a basától. Azonban már a
-királyi palota lépcsői előtt értesült szeretett rokonának, Dániel úrnak
-véletlen haláláról.
-
-– Ki akar-e tengelyéből billenni a föld, vagy csak családomat és azokat,
-kiket szívem kedvel, akarja hátáról lerázni? e nagy kérdés, a
-gondviselésnek ez új talánya, foglalkoztatá őt a díszhintó bársony
-vánkosain.
-
-Midőn szolgái a tornáczlépcsőre leemelték, nehezebbnek gondolták, mint
-eddig volt s kettő vezette közülök a főterembe, hol, mint a mankóit
-eldobó sánta, kinek a megváltó mondá: járj, kibontakozva szolgáinak
-kezéből, ideges fölhangoltsággal rohant írószobájába, honnan épen akkor
-vitték ki Dánielt, hogy felöltöztetve a nyujtóztatóra tegyék.
-
-– Csakugyan meghalt! – kiáltá Werbőczi, épen midőn belépett az
-alabástrom fehér Dora s összeroskadva az élet terhe alatt, tántorogni
-kezdett, de hirtelen egybeszedvén magát, távozott intézkedéseket tenni s
-Werbőczi csak e halk szavakat hallá suttogó ajkairól:
-
-– Van-e Isten?
-
-– Fellegek közé takarta arczát, leányom, de talán képe kiderűl sírjaink
-felett s mások fogják létét érezni csodáiban és vigasztalásaiban, zokogá
-a vén ember, de könnye egyszerre megfagyott, mert mellette emelték
-tovább Deák testét és szemét ösztönszerűleg kelle a torz vonásokra
-vetnie.
-
-Nemsokára gerinczében is kezdé a hideget érezni, mi természetes volt ez
-újabb csapás után. Halántékai élénken dobogtak, szeme sugárzóbb és
-homloka forró lett. Bizonyos nyugtalanság hajtotta ide-oda. Sürgős
-parancsokat osztott ki, de elfeledé, mit akar s a cselédeket czéltalanul
-zaklatá. Most eszébe jutott, hogy senki sem imádkozott Elemérért, Deák
-Dánielért s mert ellenségeinknek is meg kell bocsátani, a boldogtalan
-Hamzsa bég lelkéért. Hűvös est volt. Felölté mentéjét s a folyosón, mely
-lakását a mezítlábos barátok zárdájával egybeköté, végig suhanva,
-koczogott, csengetett a zárdaajtón. E szerzetesek is elköltöztek volt a
-sírok földúlása, a harangok levétele s a templomok megszentségtelenítése
-alkalmával. De hátha valaki visszakerült s őrzi az elrejtett monstranst,
-az üldözött papiruhákat és a vértelen áldozat oltárkövét. Sokáig
-koczogtatta az ajtót Werbőczi s végre úgy rémlett, mintha neszt hallana.
-Most bekiáltott: az ügyefogyott Werbőczi akar imádkozni és gyónni! A
-kulcs nyikorgott a zárban s az épület egyetlen élő lénye, egy
-deficientián tengő öreg pap, ki tévedései lerovásáért vezeklési czélból
-az elhagyott zárdába visszatért, «amen»-nel fogadá a magas vendéget, kit
-csekélységének érzete levert.
-
-Templomgyertya helyett mécseket gyújtottak a kápolnában. A pap
-Werbőczitől segítve, egy követ, mely titkos lépcsőt fedett, félretolt s
-csontok és hamvak közé menve le, az áhitatra szükséges könyvet, ruhát,
-feszületet és szent edényeket hozott elő. Hosszas volt az isteni
-tisztelet, hideg a lég s midőn Werbőczi ágyába lefeküdhetett, valóságos
-láza volt.
-
-Másnap, bár semmi határozott kórjelenség nélkül, bágyadt és gyönge.
-Turgovics tanácsolta, hogy ne keljen föl. Meg is tevé.
-
-A budai basa pedig értesülvén, hogy méltóságos barátjának mily derék
-rokona halálozott meg, sajnálkozó bizottságot küldött hozzá és Dora
-kisasszonyhoz is. Megigérte, a mi pedig törvénysértés volt, hogy a
-vidékről hozat papot, ki rendes beszentelés és házi istentisztelet
-mellett temesse el a nagy férfiú öccseúrát. Ennek az igéretnek nesze az
-igazhitű törökök közé is elterjedt, tömérdek visszatetszést gerjesztve.
-Csakugyan a gyaurokkal czimborál a kormányzó, mondá Zulkifar. Ennek még
-rossz vége lesz; sajdította legalább tíz softa s ime! tüstént akadt egy
-török szent, ki a Szent-György-térnek egyik hegyes kövére ülve,
-megszakgatta ruháit, habot túrt ajkán s földingást, dögvészt,
-csillaghullást, véres háborút, éhséget és napfogyatkozást kezdett
-jósolni. Erre a török őrség a pékeket fenyegeté a drága kenyér miatt s a
-keresztyének titkos összejöveteleiről beszélgetett. De a basa
-hidegvérűségét a nyugtalanság e jelei nem ingatták meg s hagyá a szentet
-a hegyes kövön ülni, gondolván, hogy ez úgysem tarthat sokáig. Minden
-válság nélkül szállott le a nap s a dervisek a mecsetről szép ének
-mellett kiabálták az alvó városnak az éj óráit. Már a menny boltjáról
-sok csillag tünt le, midőn Turgovics előbb lassú, aztán növekedő és
-zajos koczogást hallott háza kapuján.
-
-– Vajon mit akarnak elrabolni? – gondolá s várta az alabárdok ütéseit;
-de csak dörömbölésnél maradt a dolog.
-
-– Talán nem is törökök, hányá-veté magában, de mégis jó lesz leányomat
-elrejteni. Ezzel gyertyát gyújtott, felkölté nagyobbik magzatát, mondá,
-öltsön magára ruhát s midőn ez megtörtént, a remegő tündért, vaspántos
-és nehéz lakatú boltba zárta. Ekkor a félelemtől szintén átjárt
-cselédnek parancsolá, hogy menjen le s tudakolja meg, kik vannak a
-kapunál. Maga pedig hidegvérűségét megtartva, két pisztolyt tett az
-asztalra.
-
-A cseléd csakhamar többedmagával nyargalt a lépcsőn föl. – Werbőczi ő
-nagysága veszélyesen beteg, kiálták. Kérjük kegyelmedet, szólt most a
-szobába rohanó komornyik, keresse föl az orvost s hozza hozzánk, mi
-elkísérjük.
-
-– Fogjanak be gyorsan, parancsolá cselédjének Turgovics, sietvén a
-közben leányát a zár alól fölmenteni.
-
-Szürkült már az ég, sőt a ködön át is kezdett a szegélye vörösödni,
-midőn Turgovics a hévizi zsidóorvossal, ki boldogult nejét siker nélkül
-gyógyította, megérkezett.
-
-A szerencsétlen beteg feje, nyaka, teste dagadni kezdett és kékült. De
-gyomorfájdalmai már szüntek.
-
-Az orvos megnézte a szenvedőt s arcza nem csak komor, de ijedt is lett.
-
-Kiosont a szobából s utána Turgovics.
-
-– Uram, szólt ekkor suttogva, mint hallám, a török laktanyákon
-csodálatos betegség ütött ki, melynek kórjelei csalódásig hasonlítanak a
-mérgezéshez; de én, mint orvos, mégis oly tökéletes mérgezést látok itt,
-melyet ekkora szolgai hűséggel semmi ragály nem utánozhatna. Istenem! én
-ellenmérget nem hoztam magammal és már késő is volna.
-
-– Csütörtökön a basánál ebédeltünk, jó lesz az ellenmérget elhozni.
-
-Midőn az orvos a basa nevét hallá említeni, arczáról sűrűn kezdett a
-veríték permetezni s így gondolkozott magában: Werbőczi arczán a halál
-pecsétje van s vére már üszögösödik. Ha én az ellenmérget vele bevétetem
-s véletlenül kisül, hogy ragályban szenved, akkor a basa leütteti a
-fejemet, mert gyanúsítottam őt. Ha pedig az ellenkező eset kerülne elé s
-a mérgezés megállapíttatik, akkor a basa szintén leütteti fejemet, mert
-rémítő bűnét föllepleztem.
-
-Míg az orvos ez iszonyú alternativát forgatá elméjében, Turgovics őt
-sietségre nógatta.
-
-– Uram, szólt a szorongatott orvos, Werbőczi ő nagyságát semmi tudomány
-nem mentheti meg. Nekem ez esetben csak orvosi tekintélyemet kell
-fentartani. Ismét megvizsgálom tehát a beteget; mert ha az új ragályban
-szenvedne s én a mérgezésre adnék ellenszert, ez siettetné a feloszlását
-s ellenségeim rám kenék, hogy ő nagysága a kórállapot fonák felfogása
-miatt lett a halál áldozata.
-
-Oly igaznak látszott az orvos aggodalma, hogy Turgovics semmi kifogást
-nem tehetett.
-
-Aeskulap tanítványa pedig feszült figyelemmel vizsgálta a beteget s
-ismét félreintvén Turgovicsot, mondá: Csakugyan több finom jel kezd arra
-mutatni, hogy ő nagysága az új ragályt kapta meg. Különben a felbontás
-alkalmával kiderülhet: tévedtem-e vagy nem? (Hadd bontsa más föl,
-gondolá az orvos, én akkor nem leszek itt.)
-
-Szoliman basa hamar értesült, hogy méltóságos barátja beteg. Tüstént
-szigorúan megparancsolá házi orvosának, szedje össze minden tudományát,
-mentse meg a legyőzhetetlen padisahnak és a dicső magyar népnek a
-nagyhírű hazafi életét.
-
-Gyorsan el is indult a tudós örmény, hogy a halált növénycseppekkel vagy
-bűvös szavakkal visszautasítsa.
-
-Midőn tisztesség tekintetéből a beteghez bocsáttatott, elbeszélte a
-zsidó hivataltársának, hogy az ő keze alatt már kilencz ragályos volt s
-hat közülök el is ment a paradicsomba; de meg kell vallania, hogy az új
-nyavalya oly tökéletes alakban egyiknél sem fejlődött, mint méltóságos
-Werbőczinél.
-
-Ekkor a szomszéd szobába magokhoz vonták Turgovicsot, mintha orvos
-volna, és tanácskoztak vele.
-
-Ennek már testén-lelkén átjárt a sors nehéz kereke. Szívesen fekünnék
-Werbőczi mellett a terítőn. De életúnt közönye mellett is terhére volt a
-sok alkalmatlankodás és egész alázatossággal kérte az orvosokat,
-pihenjenek, ne törjék a fejöket többé s hagyják Werbőczit csendesen
-meghalni.
-
-Természetesen, az ily kivánat túlságos és nem teljesíthető volt. Az
-orvosok sürögtek továbbra is.
-
-A budai nép pedig értesülvén a nagy csapásról, tódulni kezdett az
-udvarba. Ekkor a basa rendeletéből török strázsák vették át a ház
-kapujának őrzését s visszaszoríták az összesereglett tömeget.
-
-Most a beteg Turgovicsot kérette magához s midőn ez megjelent, esdőleg
-intett kezével a mellette virrasztott Dorának, hogy távozzék.
-
-– Az Isten még ma magához veszi bűnös lelkemet,… tévedéseimnél is
-nagyobb kínokat szenvedek,… ha halálom erőszakos volt, tanulságul
-szolgálhat azoknak, kik természetelleni szövetségekben bíznak… Átkos
-hivatalom alkalmasint barátom uramra fog szállni.
-
-– Kétségkívül, nagyságos úr! mert engem minden bajnak föl kell keresni.
-De kiviszem, hogy utódom ne legyen.
-
-Werbőczi, ki jóformán már csak kezét mozgathatta, helyesleni látszott
-utolsó csalódásának szétoszlatását.
-
-– Van egy emlékiratom… azt…
-
-– Igenis, azt én tűzbe dobom, nagyságos uram.
-
-– Tedd meg barátom!… Köztünk és köztök csak a fegyver határozhat. Ha
-temetésem a szükséges szertartások nélkül történnék,… mondass árva
-lelkemért miséket mind Ferdinánd, mind Izabella országaiban.
-
-– Nem mulasztom el… Egyébiránt a basa nagy pompával fogja nagyságodnak
-megadni a végtisztességet; mert azt fitogtatja, hogy tisztelője és jó
-barátja volt.
-
-– Most figyelj szavaimra, mert hangom kezd elhagyni… Dorát saját
-gyermekemként szeretem,… ő nagy lélek… csodálatos jellem, kit minden
-csapás, mely mást lesújtana, fölemel… Atyját tegnap temeté el,
-harmadnapon engem fog… nagybátyja erőtlen vén ember, ki a gyászhíreket
-sem fogja túlélni… Ő egyedül marad… De engem távozásakor kért Izabella
-királyné, hogy szükség esetében folyamodjam kegyelméhez… Fogalmazz egy
-levelet,… rövidet, hogy legyen még időm aláírni.
-
-– A levél rögtön kész lesz s benne esdekelni fogok a királynénak, hogy
-Dora kisasszonyt vegye udvarába. Minthogy pedig a tél maholnap
-nyakunkon, a közlekedés bizonytalan, sőt rablóbandák által
-veszélyeztetve van: rá fogom bírni a basát, ki gonoszságát a szolgálati
-készség mázával fedi el, hogy nagyságod temetése után rögtön erős
-kiséretet rendeljen mellém, ki előbb Erdélyország széleig akarom a
-kisasszonyt kísérni s csak azután veszem át megátkozott hivatalomat.
-
-Werbőczi gyuladt szeméből egy könny csordult ki.
-
-Turgovics gyorsan megírta a levelet; de a szózatos ajak, mely hajdan
-egész országot bírt lelkesedésbe hozni, a kór szigorú fejlődési folyama
-szerint, már akkor elvesztette a hangot s Werbőczi, midőn dagadt kezével
-az aláírást nagynehezen bevégezte, nyöszörögni sem tudott, noha
-látszott, hogy van még kivánni valója.
-
-Turgovics az élőhalottnak torz és alaktalan arczára szegzett szemekkel
-gondolkozott egy hosszú perczig. Azután kiment a szobából s az íróasztal
-fiókjait fölkutatván, lepecsételt irattal jött be.
-
-– Im ez a nagyságod véghagyománya, melyben több jótékony legatumokon
-kívül, a mezítlábos barátok zárdájáról is megemlékezik. Az okiratot,
-hogy el ne tévedjen, zsebembe rejtem és pontosan végre fogom hajtani.
-Most már az óra mögül a kis érczfeszületet elhozom és nagyságod kezébe
-teszem. Mi megtörténvén, bevezetem Dora kisasszonyt s leültetem a
-nagyságod ágya melletti karszékbe, magam pedig eltávozom: ezzel rendben
-van minden.
-
-
-IX.
-
-Izabella királyné uralkodása a két Deák tekintélyének növelésére
-szolgált.
-
-Mihelyt a rend helyreállott, kiki megemlékezett, hogy mekkora hűséggel
-viseltettek a trón iránt s mindig kivételes következetességgel léptek
-föl minden fondorlat és lázítás ellen.
-
-Nem lett volna tehát hiánya a látogatóknak, ha Pista bácsi leereszti a
-dobogót, de ő hű maradt fogadásához s figyelembe sem vette a jeladó
-sípot és kürtöt.
-
-Hosszú volt a nap, rémséges hosszú, s ámbár Flórián pater betanulta
-Dániel úr vitatkozási modorát, Pista bácsi finom műérzéke észrevette a
-szolgai utánzást, mely az eredetinek csak külsőjét tudja visszaadni, s
-méla mosolylyal mondá: – Másolat biz ez, pater, másolat!
-
-Aztán ha Flórián helyettesíthette volna is legalább a refectoriumban az
-eltávozott testvért; ugyan ki feledtetheti el csak egy perczig is Dorát,
-s ki keltheti föl azt a csalálmot, hogy az ételek nem izetlenek, a vidék
-szépsége nem halványabb, a ház bútorai nem kényelmetlenebbek, a falképek
-szemlátomást nem kormosodnak, a por kiméletlenül nem lep el mindent, s
-maga az öreg épület roskadozni nem akar azóta, hogy Dora odahagyta az
-atyust s nem kiván neki sem «jó reggelt» sem «jó estét?»
-
-Pista bácsi még Dorka zsémbjeit, hóbortjait sem becsülte érdemén alul.
-Tudta, hogy ez a képzelt dissonantia is azon összhangzáshoz tartozik,
-melyet a Deákék boldogságának neveztek, s mely nemcsak fényből, de
-árnyakból is állott, nemcsak örömmel, hanem apró kedvetlenségekkel is
-fűszerezte az órákat.
-
-Midőn az új gazdasszony a kamarából a konyhába, s onnan a cselédszobákba
-ment, Pista bácsi a karszékbe ülve figyelt és szomorúan mondá: – Bliktri
-az egész! nem úgy zörgeti a kulcsokat, nem úgy hesseget a csibéknek, nem
-úgy csapdossa az ajtókat, mint Dorka!
-
-Aztán a borról, mely a szentkönyv szerint is megvidámítja a szívét,
-egészen lemondani, Pál apostol Thimotheusnak adott tanácsát, egy fogadás
-miatt szemügyre nem venni; valóban ez oly szomorú állapot volt, melynek
-hatása alól Pista fiatalabb erővel sem tudta volna magat kiszabadítni.
-
-Köszvénye az új életrend miatt bujdosni kezdett, s néha a test nemesebb
-részeit is fenyegette.
-
-A Márton lúdja, mely az előbbi években a refectoriumot vigadó
-vendégekkel töltötte meg, most minden ünnepély nélkül került a nagy
-fatálczán az asztalra, s most először nem bírta Pista bácsi, régi
-kötelessége szerint fölmetélni.
-
-Másnap nyavalyája zordabbá vált. Flórián orvosságul dicső-szentmártoni ó
-bort tanácsolt, de javaslata, mint papi álláshoz nem illő,
-visszautasíttatott.
-
-Erdélyben egykor a Katalin napja nevezetes volt, mert ekkor érkezett meg
-Orsováról nagy öszletben a viza és kaviár. Portus, Alvincz,
-Gyulafehérvár, s a Maroshoz közel eső vásáros helyek oszták szét az
-egész országba, a karánsebesi csigákkal együtt.
-
-Midőn e kedvelt eledelek a refectoriumban átvették a főszerepet, a
-tapasztalt Flórián pater erősebb borokkal tölteté meg a serlegeket, s
-midőn Pista bácsi, kit karszékestül együtt hoztak az asztalhoz, enni
-kezdett, a pater elébe tolt egy serleget, s midőn a háziúr kedvetlenül
-vonta össze homlokát, zsebéből pecsétes levelet szedve ki, mondá: –
-Nagyuram! itt nincs helye több tergiversatiónak; mert íme, elhoztam a
-püspöki vicarius ő főtisztelendőségének dispensatióját, mely kegyelmedet
-betegségének tartása alatt feloldozza szent fogadása alól. Nosza! tehát
-cseréljük ki ez ó borral a vizet, melynek egyébiránt az érdemeit én
-kellőleg tudom méltányolni, különösen a mosogatásnál.
-
-– Tisztelendő atyám! szólt Pista bácsi, látható megindulással, nagy
-köszönettel tartozom a feloldásért; de lelkiismeretemben nem hiszem
-jogosítva magamat a szívet vidámító ital használatára, valameddig Dani
-öcsém s Dora felől az első jó hirt nem veendem Budáról.
-
-– Boldog Isten! mi lesz ebből a világból, sóhajtá Flórián pater, ha
-kegyed is megtagadja az engedelmességet egyházunktól, melynek mostanság
-annyi ellenségei vannak.
-
-– Tagadom a pater vádjának igazságát. A vicarius csak megengedte, de nem
-parancsolta a bort.
-
-Ezzel Pista bácsi egy egész pohár vizet lenyelt.
-
-– Per amorem Dei! sóhajtá Flórián pater, ujjait tiltólag emelve föl, hát
-nem hallotta kegyelmed, hogy maledictus piscis, tudniillik a második
-vízben?
-
-Síp, kürt s hatalmas zsivaj szakítá félbe a vitát.
-
-– Nem segíthetek, nem fogjuk leereszteni a dobogót, igen sajnálom, de az
-ember nem játszhatik a szavával.
-
-Pista bácsi saját szívének megerősítésére mondá e szavakat; mert azt
-csak nem hihette, hogy a várkapun kívül állók meghallhatják.
-
-– Hát ha nők, a kik bebocsáttatást sürgetnek? – mondá Flórián, véduránál
-a lovagias érzésekre kivánván hatni.
-
-– Mit sem tesz, pater. Mi laikusok a nőkért sem szoktuk fogadásunkat
-megszegni, kivévén ha az a hűségre vonatkozik és még fiatalok vagyunk.
-
-Most belépett a várnagy. – A kulcsért jöttem – szólt lihegőn, Budáról
-megérkezett a társzekér!
-
-Pista bácsi bár köszvénye a pohár víz óta igen kezdett alkalmatlankodni,
-majdnem kirugta a széket maga alól s kézmankó nélkül emelkedett föl.
-Azonban érzé, mily nehéz volna a várkapuig vánszorgani.
-
-– Nyissa ki kegyelmed helyettem a kaput – szólt, a kulcsokat a
-várnagynak átadva.
-
-Nem sokára megérkezett a nagy rokon biztos embere, s névszerint elmondá,
-hogy Werbőczi ő nagysága, Deák Dániel nagyuram, Turgovics Miklós ő
-kegyelme, Deák Dora kisasszony és Csapi Andrásné asszonyom külön-külön
-és együtt egészségben vannak, s köszöntik, üdvözlik és tisztelik
-nemzetes és vitézlő Deák István uramat.
-
-– Éljenek! – kiáltá stentori hangon Pista bácsi, s kezével intett a jó
-hirt hozó szolgának, hogy már hallgasson.
-
-Ekkor megtölté az ebéd elején Flórián pater által elébe tolt, de akkor
-visszautasított serleget s parancsolván, hogy a legnagyobb talpast a
-nagy Werbőczi biztosának nyújtsák át, mondá: – Most már mindnyájunknak
-körömhegyig ki kell üríteni az áldomást!
-
-Meg is történt, s Pista bácsi legelőbb fordítá fel az üres serleget s
-körméhez tartva mutatá, hogy arra alig szivárgott le egy csepp.
-
-Ekkor kérdezni akarta: ki legyen Turgovics Miklós, de kiváncsiságát
-fékezte az a gondolat, hogy hátha nagy tudatlanságot árul el. –
-Különösen örvendék, szólt, Turgovics Miklós uram szíves megemlékezéseért
-is. De hát kegyelmed, mi jót hozott Elemérről?
-
-– Komjáthi Elemér úrfi frissen van, ő nagysága jobb keze és szabad
-királyi Buda városának minden szép leánya, hogy a nőket ne is említsem,
-fülig szerelmes bele.
-
-– Ej a nagy kópé! No már ezt még sem hittem volna. És Barnabás diák mit
-csinál?
-
-– Talán János diákot érti a nemzetes és vitézlő uram! Ő is jól van,
-tudós ember, de bizony mi nem nagyon szeretjük. Lenéző, akadékos, s azt
-hiszi, hogy csak neki töltötték kanállal a fejébe a tudományt.
-
-– Lám, lám, pater! Barnabás megváltoztatta a nevét.
-
-– Bár csak a természetével is azt tette volna – jegyzé meg Flórián
-pater.
-
-– Leveleket is hoztam – szólt a küldött, tárczájából kikeresvén s
-átadta.
-
-Most az asztal föloszlott, s István urat a legnehezebb, de roppant
-fáradalmai daczára is örömmel elvállalt kötelesség vezette szobájába,
-tudniillik a levelek elolvasása.
-
-S melyiken kezdje meg?
-
-Dániel úr szögletes írása az articsókához hasonlított, a mennyiben csak
-apró izenként vala kifejthető: ellenben Dora finom kézvonásai még Pista
-bácsi rossz szemének is könnyű táplálékot igértek.
-
-– Essünk át előbb a nehezen – mondá hősies lélekkel.
-
-Werbőczi nem zsidóbiró: előbb ezt olvasá ki. – Már így meghalni is
-könnyű! – sóhajtotta, minthogy épen hasgató csúzfájdalmakat érzett
-lábától oldaláig mindenütt.
-
-Azután azon szakhoz ért, melyben öcscse rendeli, hogy tüstént nyittassa
-ki a várkaput és csődítse össze a vendégeket.
-
-– Teljesíteni fogom ő kegyelme kivánságát, – mondá és a tornácz közepébe
-állva, stentori hangon kihirdeté, hogy a várkapu éjjel-nappal tárva
-nyitva álljon. Egy lovas vágtasson a guardiánhoz, a másik Zsombori
-uramhoz, a harmadik a járás szolgabirójához s ejtse útjába Dorgó és
-Kamuthi uraimékat, s üdvözletem mellett hívja meg holnapra ebédre, mert
-nagy öröm, mert ünnep van a háznál.
-
-E rendelet után visszatért a szobába, hogy tovább olvassa a levelet.
-
-Midőn pedig a levél végéhez ért, mely rejtelmesen czélzott a vőlegényre,
-kit Budáról le fognak hozni, s a tizenhét éves tokajira, melyet neki meg
-kell kóstolni, számba sem véve a híves időt, személyesen a pinczébe ment
-s a fülkéből kivétetvén az átalagot, abból egy kerek, talpatlan nagy
-serleget megtöltetett, s más tokajiból a hiányt kipótolván, a drága
-tartalmú edényt lepecsételé a közelgő menyegző számára.
-
-– Most jőjjön hozzám fel a pater, a várnagy és minden régi hű cselédem!
-– rendelé, s azon rövid időt, míg parancsa végrehajtatik, Dora kedves
-sorainak szentelé.
-
-Midőn e befejezéshez ért «mindnyájan boldogok vagyunk», dehogy vette
-észre rajta Dora könnyét! Sőt úgy eláztatá ama szót: «boldogok» szemének
-a szertelen öröm miatt sűrűn omló nedvével, hogy soha többé senkinek sem
-lehetett volna azt elolvasni.
-
-Zokogás közt lepték meg cselédei.
-
-– Mily rendkívül jól érzem magamat! Nem hittem volna, hogy így lehessen
-örvendeni. A boldogság köröskörül fogott, körmöm hegyében is több van
-belőle, mint a mennyit a fényes királyi palotákban találni lehet. Hogyan
-érdemeltem meg ezt?
-
-Ezzel átölelé Flórián patert s a vén várnagyot.
-
-Megszorítá a legalsóbbig mindenik régi hű cselédje kezét, – e serleg
-bujdosni fog közöttünk, mondá, nagyot ürítve belőle, s Flóriánnak
-hasonló czélból adva át, ki a jelenlévők nagy csodálkozására tovább
-szolgáltatta azt, míg eldönthették, a nélkül, hogy valami belőle
-kicsordulhasson.
-
-– Már csak azt akarom néktek barátaim, híveim, titokban megsúgni, hogy
-Budáról vőlegény jön házunkba, s hét megyére szóló lakadalmunk lesz.
-
-Az örvendve távozó cselédség s még Flórián pater is késő estig törték
-fejöket a vőlegény ki- s miléte felől. De hogyan találhatták volna ki,
-midőn Magyarországon annyi fényes nagyúr van?
-
-*
-
-Az ebédre megjelentek másod napon a vendégek; de fájdalom! Pista bácsin
-a felindulás és a rögtön megváltoztatott életmód, meg az áthülés
-következésében, erőt vett a nyavalya.
-
-Karszéken vontatta magát a refectoriumban, s a régi falképek oly
-részvéttel néztek rá, hogy a szegény öregnek könny csordult ki szeméből.
-– Maga rendjén van, – gondolá, ha Isten az árnyékvilágból kiszólít.
-Megelégedéssel éltem vén napjaimig, s midőn szemeimet be kell hunynom, a
-gondviselés kegyelme a legnagyobb örömből bőven részeltetett. Dani
-öcsém! üríts poharat a menyegzőkor emlékemre, s feledd el, hogy igen
-sokszor vitatkoztam veled, pedig mindig neked volt igazad. Áldásom
-legyen rajtad fiam Elemér és leányom Dora!
-
-Ily elmélkedéseket szőtt és font gondolatai közé Pista bácsi, míg az
-ebéd nélküle költ el.
-
-Aztán lefeküdt, ágyvánkosa alá helyezvén a két levelet.
-
-Betegsége naponként sulyosabbá lett; de a mosoly soha egészen nem
-költözött el ajkáról, mindig mondani látszott, hogy, ha a temetés ki nem
-marad, azért a menyegző is bizonyos.
-
-Végre más levél is jött Budáról.
-
-Az öreg homályosodó szemei még észrevették, hogy az idegen kéz írása (a
-Turgovicsé volt), de az öreg elhaló hangja még nyilatkozhatott felőle,
-még pedig ily formán: – A levelet nem kell feltörni. Mert ha jó van
-benne, nem lehet több, mint a mennyi a más kettőben volt; ha pedig
-rossz, arról én nem akarok semmit tudni.
-
-Flórián pater az asztalra helyezé a levelet, Pista bácsi pedig nagy
-lélekzést vőn, s azzal meg is halt.
-
-A guardian egy előbbeni szóbeli meghagyásnál fogva átvette a Deák
-testvér uradalmának igazgatását, melyek csaknem fele a leányágat is
-illette; a másik fele pedig a fiscusra szállt volna, föltéve, hogy Deák
-András, ki szintén a Szőkefalviak közé tartozott, de a Majláth
-lázításába volt keveredve, Áron vajda által török kézbe nem
-szolgáltatik.
-
-Az uradalom buzájából és mustjából a levitarészt pontosan kifogták ugyan
-a minoriták, de aztán oly szorgalmasan gazdálkodtak, hogy még a szomszéd
-megyében is alig volt birtok, melynek csűre és pinczéje legyőzhette
-volna a refectoriumos várkastélyét.
-
-
-X.
-
-Tíz évnél több telt el.
-
-– Csak négy hű alattvalóm személyének biztosítását kívánom még; mert nem
-akarom, hogy a törvényes trón iránti ragaszkodásukért vértanúkká
-legyenek, – szólt Izabella királyné.
-
-Castaldo, Nádasdy, Báthori és Herberstein, Ferdinánd teljhatalmú
-biztosai, elfogadták e föltételt is.
-
-Izabella megnevezé híveit, mondván, írják kegyetek alá a menevédet
-Balassa Menyhért, Kendy Antal, Kis Péter és Csáky Mihály számára.
-
-Ez teljesíttetvén, 1551-ben julius 21-kén Kolozsváron a Szent-Mihály
-főegyházban megjelentek az ország összehivott rendjei, s a nagymise
-bevégzése után a következő jelenetnek voltak tanúi.
-
-Az oltárnál a szerződésre, mely Izabella országait Ferdinándnak adja,
-előbb esküt tettek Ferdinánd és leánya Johanna nevében – ki Zápolya
-Zsigmond arájául jelöltetett – Castaldo, Nádasdy és Báthori; azután
-megesküvék Izabella saját maga és fia nevében. Ekkor az oltárhoz lépett
-György frater s ő is a szerződés megtartását hittel kötelezé.
-
-Most Izabella hívei az állványra letették a szekrényt, melyben a
-következő tárgyak voltak: a szent korona, a királyi pálcza, az
-országalma, szent István palástja, a papucsok, a stola, az öv, egy
-megrepedt kristály, egy aranyba foglalt hiaczint, egy drágakövekkel
-rakott nyak- és mell-ék s egy arany ékszerekkel hímzett selyemkelme.
-
-Míg a Ferdinánd biztosai e kincseket átvevék, a királyné így szólott: –
-Ime átadom nektek magyar emberek a magyar birodalom koronáját és
-jelvényeit, királyotok Ferdinánd számára. Engedje az ég, hogy nektek,
-hazátoknak és az összes keresztyénségnek üdvére szolgáljon. De én úgy
-sejtem, s adná Isten, hogy csalódjam! miként ti ezentúl soha többé e
-drágaságokkal a ti népetekből, a ti véretekből származott király
-homlokát nem ékesítitek föl. Nem tudom titkolni azon érzést, hogy rajtam
-és fiamon igazságtalanság követtetett el; de végrehajtom, mit idegen
-akarat rám erőszakolt; azonban a megtörhetlen remény vigasztal, hogy
-fiam, az uralkodásra született és növelt árva, mostani kibújdosásom
-daczára majd egykor Isten segedelmével és a ti közreműködéstekkel,
-jogaiba vissza fog helyeztetni.
-
-Izabella több mint királyi büszkeséggel ejté a végszavakat, s tekintete
-villámos és kihivó volt. Az ország rendei pedig lesütött fővel
-hallgattak, magok sem tudván: a bezárt mult jobb-e, vagy a megnyilt
-jövő?
-
-S Izabella most második királyi lakából vándorolt el. És hová? Valami
-sziléziai kis herczegségbe. Százezer arany, s Johannának Zsigmond
-számára eljegyzett keze volt a pótlék, mely egy nagy ország és egy a
-megaláztatások közt is még mindig fényes korona elvesztését
-ellensúlyozta.
-
-Hölgyek, fiatal leventék és éltes államférfiak kisérték, részint
-hajlamból, részint kötelességérzetből, vagy határozott parancs
-következésében, – egészen Erdély határszéleig; mert azontúl csak a
-melléje rendelt csekély őrizet volt menendő.
-
-Izabella, a mióta uralkodni és szigorúan kormányozni szokott, a férfiak
-szilajabb tulajdonaiból is sokat sajátított el.
-
-Szeretett vadászni, s midőn az üldözött szarvast már kifárasztották és a
-menekvéstől elzárták, föltürte ingujját is, hogy szabad és erős kézzel
-adhassa meg a halálos lándzsadöfést.
-
-Cziblesen egy ellene rohant medvét ejtett el s a bölény-vadászaton csak
-Balassa ügyességének köszönhette a felbőszített fenevadtól, melylyel
-szembeszállt, szerencsés menekvését.
-
-Ily koczkáztató mulatságok csak a gyakorlott lovagnak valók voltak, s
-Izabella, ki Mátyás király palotájában az olasz költők rimein
-ábrándozott, s a szemkápráztató fény mellett a csendélet homálya után
-epedt: a gyulafehérvári küzdelmes évek alatt büszke lenézéssel tekintett
-vissza azon urakra, kik a veszélyes merevényeken, hol egy botlás a halál
-volt, kikelt arczczal száguldottak utána.
-
-A lóról egy ügyetlen lebukás a kegyelemből is kiejtette udvaronczait.
-
-Palotahölgyei is, kivévén a renegát nejét, ki iránt határtalan
-gyöngédséggel viseltetett, kénytelenek voltak amazonokká alakulni, ha az
-elüzetést nem szégyellék, s gyakran megtörtént, hogy a gyöngébb
-természetűek egészségökkel fizették meg tanulmányaikat.
-
-A sok törődés, a sok gond, a fáradhatlan tevékenység, a rögeszméig vitt
-uralkodási szomj, az éhes nagyravágyás és a Martinuzzi ellen mindig
-növekedő és soha pihenni nem tudó ingerültség, a bosszútervek, s az
-azokat meghiusító államférfiúi bölcseség vagy a föllobbant nagylelkűség,
-melyet Izabella soha egészen nem vetkezhetett le, – mindezek együtt oly
-erős és a létrendszert megrendítő indulatok, szenvedélyek, küzdelmek
-voltak, melyek a női szépségnek nem kedvezhettek és az egészséget is, a
-fiatal kor daczára, alá kellett ásniok.
-
-A királyné most is lóháton utazott, s hintójában a vén udvarmesterné és
-ha elfáradt, a renegát neje ült.
-
-Zsigmond a király, kit anyja a szív sajátságos ellentmondásánál fogva
-kényeztetett, s még a szellőtől is oltalmaz, tanítóival egy külön
-kocsiban ült, s nem törődve a Kolozsvárott hagyott koronán, a
-szabálytalan latin igék hajlításain és a hiteszméken vitatkozott. A vén
-bölcs és beteges testalkotású gyerek gondolkodó arczát, csodálatos
-ötleteit és mélabús kedélyét még a tiszta ég, a gazdag növényzet, a
-ragyogó nap és a tarka úti jelenetek sem birták változtatni. Izabella,
-ki nyugtalan természeténél fogva többnyire elől lovagolt, s követőit
-néha messze hátrahagyta, midőn gyereke eszébe jutott, száguldva tért a
-kocsihoz vissza, s míg a kis Zsigmonddal beszélt, tekintete nyájas,
-részvétteljes és valóban megnyerő volt.
-
-Ilyenkor fiatalnak is látszott, s a régi igézet és bűbáj a szigorú és
-dúlt vonásokon föléledt.
-
-Termete bár szikár, sőt majdnem sovány, minden mozdulataiban kellemes,
-de büszke tartású és az előkelőség követeléseit élesen kifejező. Arcza
-ideges, élénk, azonban a kora hervadás nyomaival, s azon egészségtelen
-pírral, mely a mellkór előjelének sejtethetik.
-
-Izabella vállán egy dömöszki igen ékes, azonban nem könnyű puskát
-hordott, oldalán drágaköves hüvelyű hosszú tőr volt, mellén pedig kis
-fekete csontkereszt függött.
-
-S minthogy nem szereté szabad mozdulatait korlátozni, s többször szökelt
-le lováról és árnyas hegyi ösvényeken ment; nem öltött magára uszályos
-ruhát s öltözéke majdnem egészen a török nőkéhez hasonlított, csakhogy
-fátyolát soha arczára le nem ereszté s picziny lábán magas sarkú
-kordován topánt és rendkívül vékony kezén selyemmel hímzett zergebőr
-keztyűt viselt.
-
-Midőn állomásról állomáshoz érve, s mindig apadó kisérettel Erdély
-határszéleihez közelítének, a magas hölgy zártabb, sötétebb kedélyűvé
-lőn, s az egyenként bucsúzó országnagyok és úrinők általa hideg, rövid
-szavakkal bocsáttattak el.
-
-– Frankensteini udvarunkban, szólt a renegátnéhoz, – kevés kényelmes
-szoba lehet, s ennélfogva a hizelgők és élődik látogatásától föl leszünk
-mentve. A sagani, friebusi és naumburgi herczegségek, melyekből fiam új
-birodalma alakult, párthiveim zsebét még lengyel forintokkal sem
-tölthetnék meg, pedig mint tudod, azok csekély értékűek.
-Palotahölgyeimnek sem tudnék herczegségünk lovagai közül gazdag férjeket
-választani. Ennélfogva még az sem fog meglepni, ha csak fiammal és veled
-érkezem híres várunkba, Frankensteinba.
-
-– Én az ellenkezőjét hiszem, – válaszolá a renegátné. Talán sokan is
-fogjuk felséged nemeslelkűségét igénybe venni. A közszeretet, mely
-királynénkat környezte, félek, igen költségessé teendi az udvartartást.
-
-– A közszeretetről beszélsz? De melyik évre gondoltál? 1540-re, vagy
-1551-re? – szólt Izabella ajkszegletén finom gúnynyal. Budán nő voltam,
-Gyulafehérvárott uralkodtam. Ez a multból és a jelenből sokat fejt meg.
-
-A királyné ostorával lova nyakát megcsapva, elvágtatott, hogy könnyének
-senki tanúja ne legyen.
-
-Közel voltak már Erdély határszéleihez.
-
-A renegátné, kit Izabella magára hagyott és a lovászmester, ki hivatalos
-kötelességének tartotta minden veszélytől oltalmazni uralkodónőjét,
-midőn látták, hogy az a kisérettől messze távozott, s egyedül maradván,
-talán még megtámadásnak is mehet elébe, szintén gyorsan vágtattak utána.
-De a királyné már eltünt a szem elől, s lova a legnemesebb vérű lévén, a
-versenyben, ha a többivel egyszerre indult volna is el, csak győztes
-lehetne.
-
-– Isten őrizzen a nőtől, ha férfi akar lenni – zsémbelődék a vén
-lovászmester, paripáját sarkantyújával ösztönözvén.
-
-– Mekkora gondatlanság! Hisz e vidék zsiványoktól hemzseg! – sóhajtotta
-a renegátné, míg ostorával folyvást csapkodá almásszürkéjét.
-
-Midőn egy hegynyereghez értek, mely két egyenlő magasság közé zárta a
-keskeny völgyet, meglátták a királyné arab lovát, mely az útszélen
-lépdelve a zablát szájából ki akarta tolni, hogy a zöld fűből kedve
-szerint legelhessen.
-
-Szerencsétlenségnek kelle történni, gondolá a palotahölgy és a
-lovászmester, s mindent koczkáztatva nyargaltak le a meredeken.
-
-Ezalatt Izabella királyné, azon ponton, mely Erdélyt Magyarországtól
-elválasztja, egy terebélyes, egy testvértelen hárshoz lépett.
-
-Itt, mint a druidák papnője térdre borult és imádkozott.
-
-Áhítatosságát befejezve, kivonta tokjából tőrét, s a hársba, mely hűvös
-árnyával körül fogá, bevéste nevét, e szavakkal együtt: Sic fata volunt.
-(Így akarja a végzet.)
-
-Ekkor ismét lóra ült és szótlanul, mozdulatlanul bevárta, míg az egész
-kiséret megérkezik.
-
-– Urak és nemes hölgyek, szólt, itt válik el útunk azokétól, kik tőlünk
-elváltak. Kiséretem menjen előre; a haza távozóktól búcsút veszek.
-
-A még eddig vele levő főrendűek, nem kivánván birtokaikról és politikai
-befolyásukról lemondani, rendre megcsókolák a királyné kezét s a
-szokásos mentegetőzések közt indultak Kolozsvár felé, magokkal vivén
-leányaikat, vagy nőiket, kik eddig palotahölgyek voltak.
-
-Utoljára maradt Petrovics a rokon, a fővezér és hatalmas temesi bán.
-
-Izabella jól tudta, hogy a nagy befolyású gróf hivatalát nem teszi le,
-hogy ábrándokat kergetve, a száműzetés száraz kenyerét ehesse; de hűsége
-felől nem kétkedve, még örvendett otthon maradásán; mert bizonyos
-eshetőségekkor ügye erős támaszt fog benne nyerni.
-
-– Jól tudom, – szólt e nézettől áthatva, hogy hű alattvalóm és rokonom
-azon érzéssel távozik tőlem, melyért én még soha eléggé háladatos nem
-voltam. Most sűrű köd fedi szerencsecsillagomat; de azért remélem, nem
-tünt el, csak láthatatlanná lőn. Ki merné állítani, hogy a trónok
-nincsenek a gondviselés különös oltalma alatt, s hogy azon lépcső,
-melyről a bitorlók lelökik a törvényes uralkodót, oda többé vissza nem
-vezethet? Míg te, kedves bátyám, a kardot hüvelyéből ki tudod vonni, s
-karod a zászlót fölemelheti: addig nekem nincs okom a Zápolya-család
-jövendője iránt kétségbe esni.
-
-– Felséges asszonyom, – válaszolá Petrovics elkomorodva, – hűségemen
-semmi szenny nem volt. De oltalmazzon meg minket az ég új
-polgárháborúktól. Elég volt már a testvérgyilkolásból és saját magunk
-ellen emelt fegyvereken kívül is, elég vért ontott közöttünk a török és
-német, mint barátunk és mint ellenségünk. Katona vagyok, s más semmi; de
-mégis meguntam szanaszét holttesteket látni és attól rettegni, hogy a
-kimúltak nagy száma végkép elfeledteti velünk az élők iránti szeretetet
-és gondoskodást. Legyen már egyszer béke, ha szinte a gyűlölt Martinuzzi
-írná is előnkbe annak feltételeit.
-
-– Békétek nem lesz, csak megaláztatástok – szólt Izabella hidegen,
-büszkén, s legcsekélyebb jele nélkül a kiábrándulás miatti fájdalomnak.
-
-Petrovics után a vén udvarmesternő tipegett elé. – Úgy hallom, felséges
-asszonyom, hogy Frankensteinnak éles levegője van, s az gyönge mellemnek
-ártana. Méltóztatik kegyelmesen látni, hogy folyvást köhögök.
-
-Az udvarmesternő állítása bebizonyítására csakugyan megkísértette a
-köhögést.
-
-– Csupa színlés! – szólt Izabella gúnymosolylyal. – Mintha nem tudnám,
-hogy kegyelmedet II. Fülöp spanyol király hívta udvarába s e miatt
-nagybátyját Ferdinánd római császár ő felségét, ki szintén ajánlatokat
-tőn, halálosan megsértette.
-
-– Én ugyan mind Madridban, mind Bécsben tudnék helyet kapni, –
-válaszolta fullánkosan az udvarmesternő; azonban felséged szolgálatjában
-nem csak megvénültem, hanem el is fáradtam. Ennélfogva nyugalomra lévén
-szükségem, nem utasíthattam vissza a csekély évdíjat, melyet a váradi és
-csanádi püspök kegyes volt, Kolozsvárott maradásom esetére, megajánlani.
-
-Izabella lovászmesterének intett, s egy aranynyal tömött erszényt tőle
-átvéve, odanyujtá a bámuló udvarmesternőnek. – El lévén fogúlva a búcsú
-e megható percze miatt – szólt mosolyogva, – ime! e tolmácsra bízom
-érzéseim kifejezéseit.
-
-Azzal a vén asszonyt ott hagyván, előre indult kisérete után ügetett. A
-renegátné, ki nyomban követte, még ezt hallá tőle: – Valóban igen nehéz
-volna aranyainkat elkölteni, ha csak a becsületeseknek adhatnók.
-
-Magyarország határszélén nagy próbáltatás várt a királynéra.
-
-Ő, ki első száműzetésekor személye iránt annyi ragaszkodást tapasztalt;
-ámbár új helyzetének természetét tökéletesen fölfogta, még is mélyen
-volt sértve, midőn látta, hogy csak a Martinuzzi által melléje rendelt
-fegyveresek nem távoztak el.
-
-– Mennyien nem hízelgettek nekem? Hányat nem emeltem a porból magas
-polczra? Hányan nem fogadták esküvel, hogy minden sorsot velem osztanak
-meg, s hogy legfőbb büszkeségök volna, ha érettem üldöztetést
-szenvednének és nyomort! S hol vannak e hős, e lovagias jelleműek?
-Ellenségem zászlójához szegődtek. De legalább a nők, kik büszkék voltak,
-hogy udvaromba fogadtam?… Ah, azt hivék, nem lesz, kikkel kiházasítsam.
-A nők csak a férfiak árnyékai, s hol lennének másutt, mint a hol azon
-alakok, kik által léteznek? Miért neheztelnék rájok! De mégis egy leányt
-látok kíséretemben: – ugyanazt, ki unta az udvaromban lakást, s kit én
-eltávolítottam volna magamtól, ha igéretem nem kötötte volna meg
-akaratomat.
-
-Ezzel Izabella egy karcsú, halvány és egyszerűen öltözött némberhez
-közelített.
-
-– Tíz év óta vagy nálam. Sem mosolyodat, sem könnyedet nem láttam.
-Arczod nem volt tükre szívednek. A jégtáblán is virágok támadnak, s ha a
-nap süt, azok olvadnak fel előbb; de a te tekintetedre soha sem hatott
-azon meleg, melytől a fagy is kénytelen átváltozni. A mennyire örvendek,
-Dora, hogy most is velem vagy, annyira meg vagyok lepve. Ha vagyonos nem
-volnál, s ha igényeid és vágyaid olyanok lennének, melyek nem az
-elvonultságot s a magányt áhítják, akkor nem szégyenítene meg
-ragaszkodásod. De gondold meg, kedves Dorám, hogy ellenségeim hasztalan
-képzelnek engem gyászruhában. Frankenstein, ha most bagolyfészek volna
-is, tág és zajos udvarrá fog átváltozni. Vadászni fogunk, vitézi
-játékokat hirdetünk, bibormennyezetű erkélyről nézzük és jutalmazzuk meg
-a színünkért küzdőket. S ne véld, hogy Frankensteinban ki foghatod
-kerülni az éretted epedők gyűlölt társaságát. Kénytelen leszesz ott is
-kosarakat adni, mint Erdélyben, mert arczod még szép és mindig sápadt,
-mindig hideg vonásaid a férfiakra megfejthetlen varázszsal hatnak.
-Gyermekem! inkább ajánlanám neked a kolostort, mert természetedben úgy
-sincs semmi földi.
-
-– A míg felséged kegyes lesz maga mellett tűrni, mindenüvé követni
-fogom, – szólt Dora.
-
-– Mert ez Werbőczi végakaratja volt.
-
-– És saját választásom is, – jegyzé meg a leány.
-
-– Köszönöm, Dora. A te ajkadon a kitüntetésnek teljes értéke van, miután
-nem vegyül hozzá színlés és bók. De csak egy jelét láttam nálad a világ
-iránti részvétnek. Jövedelmedet titkon azok közt osztattad ki, kik az
-ellenem folytatott küzdelemben megbuktak. Miért történt ez?
-
-– Mert szerencsétlenek voltak.
-
-Izabella lassú lépésben menő paripáját más irányba ösztönzé, s Dora
-látván, hogy a királyné a társalgást vele rögtön megszakította, a
-lovászmesterhez és renegátnéhoz akart csatlakozni, kik mindig egyenlő
-távolságban követték uralkodónőjöket, míg az őrizetből néhány lovas az
-út szélein előre haladt.
-
-Azonban a királyné, mintha ötletét vagy indulatját, mely a
-palotahölgytől eltávolítá, megbánta volna, hirtelen megállítá lovát s
-ostorával Dora felé intett.
-
-– Utolsó szavaidból azt gyanítom – szólt a hozzá érkezőhöz élénk és
-szenvedélyes hangon – azt gyanítom, hogy szerencsétlennek tartasz, s
-ezen okból vagy most az én pártomon. Tudd meg, hogy egy csatát
-vesztettem el, s a másikat megnyerhetem. A pártütők, kik fegyverrel és
-árulással győzedelmeskedtek, ne higyék, hogy akár öltözetemen, akár
-szívemben a száműzetés alatt gyászt fogok hordani. A szerencse kereke
-forog, s vigyázzanak, nehogy küllői közé bukva, ők töressenek össze. A
-korona kezökben van. De ha én az aranyos nyelű vörös zászlót
-lobogtatnám: akkor keblemben titkon dúlhatna ugyan a fájdalom a török
-császárral kötött hűbéri viszony e jelvénye miatt; azonban a
-felelősséget érette mind az Isten, mind a világtörténet itélőszéke előtt
-György fráternek kellene elvállalni. Az én szerepem nincs még bevégezve,
-csak később fogjuk megtudni, hogy ki a szerencsétlen.
-
-– Felséged, – válaszolt Dora nyugodtan, – oly véleményt tulajdonít
-nekem, melyet soha sem nyilvánítottam.
-
-– De látszik, hogy szerencsétlennek tartasz. Valld meg őszintén.
-
-– Ha felségedet szerencsétlennek hinném, e meggyőződésem nem ma
-kezdődött volna.
-
-– És mikor tehát?
-
-– Tíz évvel ezelőtt, az első napon, midőn felséged udvarába léptem.
-
-A királyné megütköző tekintete tündércsapással változott mélakomolylyá
-és haragtól szikrázó szemei könnyekbe lábadtak.
-
-– Mindenesetre – szólt, csodálatos játékot űzött velem a sors. S
-megvallom, ha jámbor szüleim a járással együtt nem tanítottak volna az
-igaz hitre, még most is arra az ötletre jöhetnék, hogy a sátán nagyobb
-részt nyert a világ ügyeinek vezetésében, mint a szentkönyv állítja.
-
-Erre keresztet vetett: – Uram! szabadíts meg a kétkedéstől, mely az
-eretnekség kezdete! Ne hagyj sötétebb ösvényre tévedni, mint a hol
-szemem a köd és homály mellett is észreveheti a ballépésekre tátongó
-mélységeket, melyeknél halál és kárhozat vár ránk! Midőn meleg szívemmel
-ez országba s a vén férj mellé hoztak, hogy egy koronával fizettessék le
-az életnek a boldogságról szóló minden kötelezvénye: egész lényem
-tiltakozott e hamis csere ellen, mely arany ábrándaimat arany
-lemezekkel, elragadtatásom könnyeit a csiga kagylójáról letört
-gyöngyökkel s arczomnak a kéjérzésektől támadt pírját a vállamra vetett
-biborral akarta kárpótolni. Gyűlöltem tehát a trónt, s fényes
-czafrangjai között még a nélkülözés viseltes és olcsó mezét is
-irígyeltem. Idegenkedtem a hatalomtól, s komoly jelvényeit egy
-mirtuságért örömmel dobtam volna el. A zajban csendéletre gondoltam és
-szívem a tiszteltetés helyett szerettetni vágyott. Atyám egy zavargó
-nemzet bölcs és erős kezű királya; de anyám, a szépízlés, a művészet, a
-gyöngéd érzések, a könnyű tévedések, a gondolat és ábránd gyermeke vala,
-a hit és kétely azon vegyületével, mely az olasz herczegnőknél gyakran
-fordul elő. Melyiktől mit örököltem? késő már vizsgálni, s nem is igen
-vágyom tudni. Jellememet tán az tüntette volna ki valódi minőségben, ha
-férjemet igazán szerethetém. Most életem talány fog maradni a történelem
-előtt is. S csak azt kivántam neked, Dora! mondani, hogy midőn özvegygyé
-lettem, országnagyaim haragudtak rám, mert nem akartam uralkodni. Ők
-vitték helyettem a kormányt, s a török császárt, ki Ferdinánddal
-harczolt és védurunk volt, még férjem idejében megcsalván, követelték
-tőlem azon szerződést, mely a Zápolya-családot a tróntól megfosztja,
-érvénytelennek tekinteni és az egész keresztyén Európa elébe keztyűt
-dobva, védelmezni trónomat az általok aláírt békekötés pontja ellen. Én
-abban a véleményben voltam, hogy a szerződést végre kell hajtani, s nem
-vágyván a hatalomra, örömmel mondok le a trónról, csakhogy a nemzet
-Ferdinánd alatt egyesülve a török jármot lerázhassa. György frater és
-tanácsosaim azért, mert a török ellen szóltam, s mert a keresztyének
-győzedelmét lehetségesnek hittem, dőre ábrándozónak tartottak, s mert
-uralkodni nem volt kedvem, bezárással fenyegettek.
-
-Úgy történt tehát minden, a hogy ők akarták. A törököt, mint védurunkat,
-Ferdinánd jogai ellen segédül hívtuk, kivégeztettük azokat, kik az
-egyesülés mellett müködtek, fölszabadítottuk Ferdinánd ostroma alól
-Budát, s az eredmény az lőn, hogy Szolimán a közös ellenség birtokait
-nem bántva, a helyett az én országomnak legszebb részét elfoglalta és
-legott fővárosomból kiűzött, hogy keressek magamnak új királyi lakot.
-
-Kerestem tehát új királyi lakot. Ekkor mondá György barát, hogy már ne
-uralkodjam, ne szeressem a trónt, ne védjem családom érdekét, s tegyek
-úgy mint Budán volt szándékom és egyesülve Ferdinánddal, forduljak a
-török ellen. Én pedig válaszolám: már most uralkodni kivánok, szeretem a
-trónt, védem családom érdekét és a törököt nem támadom meg, mert
-gyöngévé lettünk és ő közbefogott minket, Budáról s Stambulból egyszerre
-zúz össze s könnyen megtörténhetnék, hogy harmadik residentiám számára
-az egész országban nem fognék többé helyet kapni. S mi történt? Királyi
-erélylyel védelmeztem jogaimat és eszméimet. A gyönge nőből ádáz férfiú
-vált, hogy uralkodhassék. S ime? György barát, Ferdinánddal czimborálva,
-kiűzött országomból. Ebből láthatod, leányom, hogy ha szerencsétlennek
-neveztél, oly szót alkalmaztál rám, mely büszkeségemet sérti, de
-helyzetemet csakugyan kifejezte.
-
-– Oh, felséges asszonyom! – szólt Dora, – a történet mindezen
-szerencsétlenségeket gondosan ki fogja kutatni, s lapjaiba bejegyzi,
-mint egy uralkodónő korát meghaladó bölcseségének tanújeleit. Adjon
-hálát felséged az Istennek, hogy csak a nyilvánosság elébe tartozó
-szenvedései voltak, s hogy azok is abból származtak, mert a közügyek
-vezetése által saját hajlamaival és érzéseivel ellenkező szerepre
-kényszeríttetett. Most már e közügyek más kézbe mentek át, s miután a
-trón és korona elveszett, felséged nemesebb vágyait és hajlamait
-szabadon követheti.
-
-– Balga leány, – mondá Izabella keserűen nevetve, – te azt sem tudod,
-hogy a ki üdült fájdalmainak elaltatása végett évek óta iszsza a mákony
-levét, nem tud attól többé megválni, s az izgató hatások nélkül élete
-elviselhetlenné lesz. Hozzá szoktam az uralkodáshoz és küzdelemhez, s
-miután szívemet el kellett hallgattatni és egész ábrándvilágom párává
-oszlott, második természetemmé vált az a mámor, mely a veszély és diadal
-kéjérzete közt sodort bűnökbe, s emelt magasabb erényekig. Izabellának
-oly szüksége van a hatalomra, mint szárnyaira a sasnak, mint vitorláira
-és evezőire a hajónak. Szánod őt, leányom, mert végetlenül
-szerencsétlen. S aztán, ha még csak ez volna szenvedésének az oka!… De
-Dora! hogyan van az, hogy én csak most érezek irántad valódi
-rokonszenvet? Tíz évig voltál udvaromban, s hidd el, egyedül Werbőczinek
-tett igéretem oltalmazott kíméletlenebb szeszélyeim ellen. Érzéketlen,
-hideg és szív nélkül született lénynek tartottalak. Tiszta, nyugodt,
-egyformán komoly tekinteted, s fehér, vérnélküli arczod mindig a
-hableányokat juttatta eszembe, kik a hideg vízben hideg kebellel nézik,
-mint csábul a sodró örvények közé az, ki a szépség által elbódítva,
-habok helyett az élő alakot, melynek varázsa hatott rá, akarná
-megragadni. Kaczérnak tartottalak; bár soha mosolyodat és könnyedet nem
-láttam, s bár soha sem tapasztalám, hogy udvarlóidnak a legkisebb
-reményre is bátorítást adtál volna. És miként történhetett Dora, hogy
-én, a színlés mesterétől, Martinuzzitól kezdve palotahölgyeimig, minden
-velem szorosabb viszonyban élőnek még rejtettebb gondolatait is
-kitaláltam, míg rajtad csak most veszem észre, hogy… szerencsétlen vagy.
-
-Dorán minden ideg megreszketett, de alig észrevehető gyorsasággal, s
-arczán csak oly vékony lehellete terjedt el a pírnak, melyet az éles
-szem is alig fedezhetett föl.
-
-– Ne tagadd, Dorám, te rendkívül szerencsétlen vagy, mert vonásaidon
-csodálatosan birsz uralkodni. A valódi szerencsétleneket én oly titkos
-társaság tagjainak tekintem, kik mentül magasabb avatottságban
-részesültek, annál kevesebbek által ismert jelekkel adják tudtul
-helyzetöket. Én rajtad most először vettem észre társaságunk legfelsőbb
-rangjának jelét. Izabella alantabb áll mint te: mert még ragaszkodik az
-élethez. Nem kérdem titkaidat.
-
-– Egyszerűek azok, felséges asszonyom. Szerettem és szerettetve valék.
-Ez érzés áldozatja lett szívem választottja… és még hozzá egész
-családom. Egyébiránt nincs élő lény, ki e titkot elbeszélhetné.
-
-A királyné, midőn ezt hallá, omló könnyek közt mondá: – Én is szerettem
-Dora! A szerelem parancsolta, hogy uralkodjam s védjem az országot, fiam
-jogát oltalmazva. Vakon engedelmeskedtem a felső akaratnak és egyedül
-azért vagyok szerencsétlen, mert félek, hogy rosszul teljesítettem
-kötelességemet. Egyébiránt nincs élő lény, ki e titkomat elbeszélhetné.
-
-A királyné és útitársa a Meszes lejtőjén most a végponthoz értek, mely
-egy sűrű fákkal fedett kanyarulattal a nagy rónára vezetett.
-
-Akkor lantpengés hangzott az út bozótjai mögöl, egy lassú dal
-végrímével:
-
- «Mit félsz, ha szinet veszt és sápadt az élet?
- Az első reményre bűbája feléled,
- Bútól az örömhez kis hid vezet át:
- El van hagyva, a ki elhagyja magát.
-
-Az apró, sovány és görbedt alak, lanttal kezében s könnyű pogyászszal
-vállán, kiugrott a bokrok közül, s az útszélre letérdepelt, s könyörgő
-kezeivel és egész magatartásával hasonlított az eltévedt uszkárhoz, ki
-meglelve gazdáját, örvend a viszontlátáson, de fél a büntetéstől.
-
-– Ah! itt van a mi száműzött lantosunk, s rímeivel az első reményt hozta
-kegyelmünkért szószólónak. Igazad van, vén gyerek.
-
- Bútól az örömhez kis hid vezet át;
- El van hagyva, a ki elhagyja magát.
-
-– Szentül igérem, felséges asszonyom! hogy soha többé dalt nem éneklek a
-törökök ellen. A multkor is csak egy fogságban meghalt barátom emlékeért
-tettem. De ha újra visszaesném régi hibámba; akkor felséged ne száműzzön
-ismét, hanem kegyelmesen vágassa le a nyakamat.
-
-– Úgy cselekszünk, mint mondtad – szólt Izabella, szerencsétlensége
-mellett is mosolyogva. Most pedig, tevé hozzá, mondd meg
-lovászmesterünknek, hogy egyik társzekérre ültessen föl.
-
-A királyné, míg a lantossal beszélt, nem vette észre, hogy Dora, ki
-Elemér dalának végrímét hallá, tíz év óta először tört ki könnyekbe. De
-e gyöngesége rövid ideig tartott, s midőn magas útitársa barátságos
-tekintetét feléje fordítá, az már a megszokott hideg és sápadt arczczal
-találkozott.
-
-A hogy a karaván Magyarországon az első állomáshoz közeledett, hol a
-fuvar számára lovakat volt váltandó, Ferdinánd király egy huszárezrede,
-mely Erdélybe vonult, a királyné közelgése hírére díszruhában és tábori
-zenével ment a magas hölgy üdvözletére, s megfordítva sorait
-visszakíséré azon helységbe, a hol az uradalom gazdasági felügyelője a
-kibujdosó vendégeket kész ebéddel várta.
-
-Izabella a folyosón magához inté az ezredest, hogy szíves köszönetét
-fejezze ki a nem várt és meglepő tisztelgésért, s az olaszt arczán
-fölismervén, e nyelven szólítá meg őt.
-
-Néhány közönyös szó után az ezredes, indulatjától elragadtatva, mély
-sajnálkozását fejezé ki a királyné szerencsétlen sorsa iránt. – A mi
-családunk – mondá – fő erényének tartja az uralkodója iránti hűséget, s
-atyám és nagyatyám a trón védelmében vérzett el. Én is egész szívemből
-osztozom őseim meggyőződésében s elképzelheti felséged, mily
-megszégyenítő rám nézve, hogy a hadi fegyelemnek engedelmeskedve egy
-áruló mellett, sőt talán annak parancsa alatt kell küzdenem. A mi egész
-ármádiánk e nézetben van, s nem szükség felségednek esküvel erősítenem,
-hogy a különben bölcs és vitéz váradi püspök, Erdély új kormányzója, bár
-mennyi hasznot okozott árulásával a mi uralkodónknak, mi hű katonák csak
-lenézésben részesíthetjük. Nekem nem mesterségem a politika. Én csak a
-kardot tudom forgatni. De egyszerű eszemmel úgy gondolkozom, hogy a ki
-egyik uralkodójához hűtelen volt, adandó alkalommal a másik iránt is az
-lehet és ha becsvágya van, még az is föltehető róla, hogy eljárása csak
-tettetés és felvett szerep, melynek leple alatt saját maga számára
-akarja a főhatalmat megszerezni. Nem hihetem, hogy a váradi püspök és
-kormányzó ő magassága, kinek hatalma a királyokéval vetélkedik, már is
-udvarunk gyanúját, nagy mértékben fel ne ébresztette volna. A
-kevélységet hamar követi a bukás és semmi sem természetesebb, mint hogy
-a kétszínűség arczáról az álczát végre is le fogják vonni. Aztán én nem
-tartozom ugyan az okos emberek közé, kik lámpánál virrasztanak és a
-pergamentnél sárgábbá lesznek az elmélkedés miatt, de bátyám, a
-theatinai szerzetes, a híres Orbán priornak kegyencze, a hányszor vele
-Rómában találkoztam, mindig azt mondá nekem, hogy mostanság a
-keresztyénségnek senki több kárt nem tett, mint a váradi püspök túlságos
-és a békét könnyelműen felzavaró török gyűlöletével. S én inkább hiszek
-öcsémnek, mint tíz bibornoknak, noha ő csak egyszerű barát, s minden
-büszkesége csak az, hogy priorjának szeretetét bírja.
-
-– Oh! ő mellettem küzd! – rebegé lassú hangon és szorult kebellel
-Izabella.
-
-Az ezredes csak félig hallá, s nem is érté a czélzatot.
-
-Izabella pedig összeszedve magát és szégyelve, gondatlan, bár homályos
-nyilatkozatát, köszönetét ismétlé az ezredes iránta tanúsított
-részvéteért, s annak nevét tudakolá.
-
-– Felséges asszonyom! Nevem Pallavicini Sforza, s Castaldo gróf, a
-fővezérünk, rendelt magához.
-
-*
-
-Izabella szemei idegenszerű tűzben csillogtak, ajkán vészes mosoly, s
-arczán a szokottnál erősebb pír ült, midőn szobájába lépett, hol Dora az
-átöltözködésben segítés végett várt reá.
-
-A királyné alakja most azon benyomást tevé a fehér és nyugodt
-palotahölgyre, mit a vadászatokon akkor érzett, midőn Izabella a lihegő
-és sebzett szarvast vadászkésével átdöfte, hogy saját keze adja neki meg
-a halálcsapást.
-
-– Dora! csodálatosak az isteni gondviselés titkai! Keblemben
-elolthatatlan remény él. Nézz vissza az útra, melyen száműzetésünkben
-áthaladtunk! Nemde zöldjének, virágainak és verőfényének daczára, mily
-kopár és hallgatag az, mintha sorsunkat gyászolná. Pedig én már hallani
-vélem a győzelmi zenét, a lelkesült nép éljenzéseit és a szabad ég alatt
-fentartott kezekkel s áradozó elragadtatással lábaim előtt letett új
-hódolati esküt. Látom a felékesített diadalkapukat, melyeken útunk
-Kolozsvárra visszavezet. A szent Mihály-templom kapuja előtt áll a
-püspök teljes ornatusban, hogy a királyi székhez vezessen: de e tisztes
-főpapot nem hívják Martinuzzinak. Martinuzzi meghalt, s jóslom neked,
-erőszakos halállal. Dora, légy készen az ünnepélyes szertartásra!
-
-– Felséges asszonyom! szívemből örvendenék szerencséjén, kivált ha sok
-vérbe nem fogna kerülni. De térdre borulva kérem azon kegyelmet, hogy
-könyörülve rajtam, visszatérő útjában a legelső kolostorba tegyen le,
-hogy ott idővel a fátyolt fölvehessem.
-
-Izabella neheztelő tekintetet vetett a palotahölgyre; de az csak egy
-perczig tartott.
-
-– Jer, leányom, keblemre – szólt anyai szeretettel ölelve meg Dorát.
-Igazad van. Mindkettőnk vezércsillaga a szerencsétlen szerelem: de
-különböző útakra int. Nekem uralkodni és küzdeni kell; neked némán
-szenvedni és lemondani. Sorsunknak engedelmeskedni vagyunk teremtve.
-Kövesse kiki vezércsillagát!
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Talán alkalmatlan időben jöttem, szólt Werbőczi 27
- 2. Néhány tekintélyes török lépett be 85
- 3. A világgyőző padisah a mecsetben van-e? – kérdé Elemér egy janicsár tiszttől 114
- 4. Dora felkelt, az ablak mellé ment s kinyitotta azt 140
- 5. Dani bácsi a csikorgó reteszt előretolá 166
- 6. Dániel nagy erőlködéssel felemelkedett a kocsiból és visszatekintett 201
- 7. Elemér megsarkantyúzta lovát 224
- 8. A régi tempót megtartva háttal húzódott tovább 268
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-3 |szolgsaág |szolgaság
-
-39 |parannsolná |parancsolná
-
-39 |árnyéke |árnyéka
-
-42 |eszemhe jutni |eszembe jutni
-
-54 |gazdálkodn„ hogy |gazdálkodni, hogy
-
-70 |ert Budát |mert Budát
-
-76 |tetteséshez |tettetéshez
-
-78 |Barnábos diákot |Barnabás diákot
-
-87 |kogy annak |hogy annak
-
-144 |mnlatni |mulatni
-
-146 |at us mr belátta |atyus már belátta
-
-155 |válaszolá Dánial |válaszolá Dániel
-
-179 |A m nagy |A mi nagy
-
-198 |edédeken |ebédeken
-
-228 |kézintézsel |kézintéssel
-
-229 |Aadrásné idegen |Andrásné idegen
-
-245 |bogy a spahik |hogy a spahik
-
-247 |ünneze után |ünnepe után
-
-273 |leányomet |leányomat
-
-283 |ololvasása |elolvasása]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZORD IDŐ (2. KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.