diff options
Diffstat (limited to 'old/69384-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/69384-0.txt | 2135 |
1 files changed, 0 insertions, 2135 deletions
diff --git a/old/69384-0.txt b/old/69384-0.txt deleted file mode 100644 index 4784e9d..0000000 --- a/old/69384-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2135 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Omwandelingen door een gedeelte van -Spanje, by Jean-Charles Davillier - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Omwandelingen door een gedeelte van Spanje - De Aarde en haar volken, 1868 - -Author: Jean-Charles Davillier - -Illustrator: Gustave Doré - -Release Date: November 19, 2022 [eBook #69384] - -Language: Dutch - -Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading - Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OMWANDELINGEN DOOR EEN -GEDEELTE VAN SPANJE *** - - - - - -DE AARDE EN HAAR VOLKEN. - - -OMWANDELINGEN DOOR EEN GEDEELTE VAN SPANJE. - -MET TEEKENINGEN VAN GUSTAVE DORÉ. - - -SEVILLA. - -I. - - De Alcazar van Sevilla; De Patio de las Doncellas.—Peter de Wreede - en Maria van Padilla.—De Baños van Padilla.—De Capilla de - Azulejos.—De tuinen van den Alcazar.—De Casa de Pilatos.—De Juderia - en de Moreria.—Het klooster van Santa-Paula.—Het museum van - Sevilla; de zaal van Murillo. - - -Indien de Alhambra van Grenada niet bestond, zou de Alcazar van Sevilla -voorzeker het bewonderenswaardigste moorsche monument van geheel Spanje -zijn. Men heeft elkander vaak nagepraat, dat de toerist den Alcazar -niet moest bezoeken dan na vooraf de Alhambra te hebben bezichtigd. Wij -gelooven dat dit er weinig toe doet: ieder dezer gedenkteekenen -onderscheidt zich door geheel bijzondere schoonheden en verdiensten; -zoowel wat bouwtrant als ligging betreft. Zoo het paleis van Grenada -op een der mooiste punten van de wereld gebouwd is, wordt de Alcazar -van Sevilla omringd door tuinen, die het aardsche paradijs en de -betooverende, door Ariosto bezongen lusthoven in herinnering brengen. - -De oorsprong van den Alcazar is niet juist bekend: volgens het meest -algemeen aangenomen gevoelen zou hij in de elfde eeuw door een van -Toledo gekomen arabischen bouwmeester zijn gesticht, en zouden -werklieden, die aan de versieringen van de Alhambra gearbeid hadden, -uit Grenada herwaarts zijn gezonden om de ornamenten in stuc uit te -voeren. Hoe dit wezen moge, er is heden ten dage niet het minste spoor -van dit oorspronkelijke gebouw over, dat naar alle waarschijnlijkheid -in dien zoo edelen en majestueuzen arabischen stijl zal zijn -opgetrokken, waarvan de moskee van Cordova nog heden het schoonste -voorbeeld oplevert. - -Het tegenwoordige gebouw is niet ouder dan het begin der dertiende -eeuw; evenals de Alhambra van Grenada, waarmede het eenige punten van -overeenkomst heeft, is het oude paleis der koningen van Sevilla in -zuiver moorschen stijl. De Alcazar had eertijds twee hoofdpoorten; de -puerta de la Banderas, de poort der banieren, en de puerta de la -Monteria of van de jacht, aldus genaamd omdat zich daar de Monteros of -jagermeesters vereenigden, wanneer de koning zich op de jacht begaf. De -tegenwoordige ingang bevindt zich vlak tegenover het pleintje del -Triunfo. - -De Alcazar werd door de Arabieren Al-Kasr, het paleis van Cesar -geheeten; want de naam van den romeinschen veroveraar was voor hen -synoniem gebleven met macht en majesteit. - -Uit een boven den hoofdingang geplaatst opschrift blijkt, dat een groot -gedeelte van dit gebouw onder de regeering van Peter den Wreede werd -opgetrokken; juist op datzelfde tijdstip werden de voornaamste werken -der Alhambra uitgevoerd; en de koning van Kastilië, die dikwijls in -vriendschappelijke betrekking met de Mooren van Grenada stond, deed uit -die stad de werklieden komen, aan wie de versiering van zijn paleis -werd opgedragen. - -De Patio de las Doncellas, een uitgestrekte binnenplaats, heeft een -allerindrukwekkendst voorkomen; wit marmeren gekoppelde kolommen -strekken tot steun aan uitgeschulpte bogen, die weder op hare beurt -zuiltjes en dooreengevlochten lofwerk van de keurigste bewerking -dragen. Dit plein is, even als de voornaamste zalen van den Alcazar, in -zijn oorspronkelijken stijl hersteld geworden op bevel van den hertog -van Montpensier, die, eenige jaren geleden, dat oude moorsche paleis -heeft bewoond. - -De Patio de las Doncellas, of Plein der jonge meisjes, wordt aldus -genoemd, omdat, volgens een oude overlevering, de koningen van Sevilla -er honderd maagden ontvingen, die hun ieder jaar door een hunner -schatplichtige vorsten gezonden werden. De prachtige Patio, hersteld -onder Karel V (die bij gelegenheid van zijn huwelijk met donna -Isabella, infante van Portugal, den Alcazar overigens niet door zijne -in grieksch romeinschen stijl aangebrachte vergrootingen verfraaide) -heeft nog een deel der azulejos van aardewerk, die de muren ongeveer -twee ellen hoog van den grond af bedekten, bewaard; deze azulejos, -volmaakt gelijk aan die, welke in de zalen der Alhambra worden -aangetroffen, vormen evenredige, maar tevens zeer grillige teekeningen, -en bezwaarlijk zou men zich een grooter kleuren-harmonie kunnen denken. - -Ongelukkiglijk heeft men op de plekken, waar de azulejos verdwenen -zijn, ze vervangen door teekeningen in waterverf, die niet de minste -begoocheling te weeg brengen. In het midden ontspringt uit een bekken -van moorschen stijl een hooge waterstraal, die weder in het bekken -nedervalt en de marmeren zerken besproeit, waarmede de patio is -geplaveid. Om de bovenverdieping loopt een door bogen ondersteunde -galerij, waar boven de wapens van Kastilië en Leon prijken, door de -zuilen van Hercules vergezeld, tusschen welke men, op een lint, de -eerzuchtige spreuk van Karel V: Non plus ultra leest. Na een aantal -zalen bezocht te hebben, waaronder de sala de Embajadores in de eerste -plaats vermelding verdient, brachten wij een bezoek in de oude gewelfde -baden, waaraan men den naam van los Baños de Padilla geeft. Het waren -moorsche baden, die Peter de Wreede had laten herstellen voor de -beroemde Maria van Padilla, een adellijke jonkvrouw van uitstekende -schoonheid en beschaving; pater Mariana geeft van haar in zijne -geschiedenis van Spanje een verleidelijk portret, hetgeen voor een -gedeelte de buitengewone heerschappij verklaart, die zij over den -koning van Kastilië uitoefende; de openbare meening beschuldigde Maria -van Padilla hem betooverd te hebben, en de volkslegende stelde haar als -de koningin der tooverheksen voor. Zeker is het, dat Peter de Wreede, -daags na zijn huwelijk met Blanche van Bourbon, zijne gemalin verliet, -om zich weder bij Maria van Padilla te voegen, die hem op het kasteel -Montalvan afwachtte. - -De meeste spaansche geschiedschrijvers zijn van oordeel dat de koning -van Kastilië Maria van Padilla in het geheim had getrouwd; hoe dit zij, -in den Alcazar van Sevilla bekleedde zij den rang eener souvereine. De -overlevering zegt dat de koning zijnen gunstelingen toestond zijne -maitresse naar het baño te vergezellen, en dat deze, geloovende -daardoor hun meester te behagen, de vleierij zoo ver dreven, dat zij -van het nog lauwe badwater dronken. Op zekeren dag vroeg de koning, -nadat hij bemerkt had dat een hunner zijne lippen niet aan het water -gebracht had, wat hem belet had het voorbeeld der andere hovelingen te -volgen, waarop hij ten antwoord ontving: - -Señor, despues de haber cortado la salsa, yo quisiera tambien catar la -perdiz. - -Het blijkt niet dat Peter de Wreede hem voor zulk een kloek antwoord -het hoofd voor de voeten liet leggen. - -Toen Maria van Padilla stierf, liet de koning van Kastilië haar met al -de praal eener koningin begraven. Nog ziet men in de Capilla real, de -hoofdkapel der kathedraal, haar graf naast dat van den heiligen -Ferdinand. - -Na op de eerste verdieping van den Alcazar nog eenige vertrekken -bezichtigd te hebben, die door de prinsen van de koninklijke familie, -als zij te Sevilla verblijf houden, betrokken worden, en in een van -welke men ons vier op den muur geschilderde doodshoofden wees, [1] -doorliepen wij ook een oogenblik de heerlijke tuinen, wier plantengroei -die der keerkringsgewesten herinnerde; onder anderen zagen wij daar -bananen vol rijpe vruchten, die, volgens het zeggen van den tuinman, -voor de koningin bewaard worden; reusachtige oranje- en granaatboomen, -tijdgenooten misschien van Peter den Wreede, zijn langs de muren als -leiboomen geplant; te midden van citroenboschjes verheffen zich -kiosken, die onder Karel V gebouwd en met azulejos van allerhande kleur -bekleed zijn. - -Den bezoekers is hier ook een ondeugende verrassing bereid, waarvan de -Arabieren de eerste uitvinders zijn. De lanen zijn met steenen -geplaveid, die verschillende teekeningen vormen, en in een groot -gedeelte van dat plaveisel heeft men microscopische gaatjes, die met -een onnoemelijk aantal koperen pijpjes in verband staan, waar het water -doorheen dringt; men draait aan een kraantje en eensklaps springen er -duizenden allerfijnste straaltjes op; gij voelt u ter linker, ter -rechterzijde, voor en achter u door een fijnen regen besproeien, die, -in plaats van uit de lucht, uit den grond te voorschijn komt. Deze -water-aardigheid, die in een brandende luchtstreek volstrekt geen -nadeel kan berokkenen, was bij de Arabieren en spaansche Mooren zeer in -zwang. Op Majorka hadden wij reeds in een oude alqueria of lusthuis uit -de dagen der Arabieren soortgelijke fonteintjes gezien, die nog in -volmaakt goeden staat waren. - -Na den Alcazar is de Casa de Pilatos een der voornaamste -merkwaardigheden van Sevilla: het is een omstreeks het begin der -zeventiende eeuw gebouwd paleis, op dit oogenblik het eigendom van den -hertog van Medina-Celi, die het niet bewoont. Geen enkele bijzondere -woning van Sevilla haalt in rijkdom en bevalligheid bij dit paleis, -waarvan de moorsche stijl allergelukkigst met dien eigenaardig -weelderigen stijl is vereenigd, welke den overgang van de gothiek tot -de renaissance kenmerkt. De patio of binnenplaats is ongemeen rijk; de -overdekte galerij, wier bogen door wit marmeren zuilen worden -onderschraagd, is bekleed met azulejos, die even schoon als volmaakt -bewaard zijn, en arabesken en geslachtswapens voorstelden: eenigen -daarvan zijn met metaalachtige tinten overdekt, die een buitengewonen -glans bezitten. Deze azulejos zijn de schoonste in hun soort, die wij -ooit gezien hebben. - -De Casa de Pilatos of huis van Pilatus wordt dus genoemd, omdat zij, -zoo men wil, gebouwd is naar hetzelfde plan als de woning van Pontius -Pilatus te Jeruzalem: hetgeen ons voorkomt geheel uit de lucht te zijn -gegrepen. Een zwart kruis, dat men nog in de patio ziet, was eertijds -het aanvangspunt van een Kruisweg, welks door de stad verdeelde staties -naar de Cruz del campo voerden, niet verre van de Caños de Carmona -gelegen. - -Bij het verlaten van de Casa de Pilatos begaven wij ons naar de -Juderia, het jodenkwartier, het oude Ghetto van Sevilla, waar de joden, -voor hunne uitdrijving, in de middeleeuwen waren opgesloten; er zijn -weinig steden in Spanje, waarvan de een of andere wijk niet nog den -naam van Juderia draagt; ook had men er de Moreria of het -moorenkwartier, een naam die nog op verscheidene plaatsen is bewaard -gebleven. In de Juderia bezochten wij een huis dat er zeer eenvoudig -uitzag. Het was dat van Bartolomeus Esteban Murillo, den grooten -schilder van Sevilla; dit huis heeft aan de straat den naam van Calle -de Murillo gegeven. - -Een ander zeer weinig bekend monument, en dat toch verdient bezocht te -worden, is de kerk van het klooster van Santa Paula, Las Monjas de -Santa Paula genaamd. Het bovenste gedeelte van het portaal is geheel -met alleruitstekendste azulejos bekleed; het is het meesterstuk van -Niculoso Francisco, dezen italiaanschen te Sevilla gevestigden -porcelein-schilder, wiens werk wij reeds in den Alcazar hebben -bewonderd. De schilderkunst alleen zou een denkbeeld kunnen geven van -de verwonderlijke uitwerking door dezen gevel teweeg gebracht, wiens -geschilderde tegels de beste werken van Faenza en Caffagiolo evenaren; -in het midden van dit plateelwerk zijn zeven basreliefs van gebakken -steen gevoegd, die aan het werk van Lucca della Robbia doen denken. Een -aantal azulejos van groote afmeting stellen het naamcijfer van Christus -in gothische letters van zeer bijzonderen vorm voor, gelijk aan die -welke men dikwijls op de spaansch-moorsche schotels uit het einde der -vijftiende eeuw aantreft. - -Men kan zeggen dat het museum van Sevilla het eenige is, buiten dat van -Madrid, hetwelk dien naam verdient; het bevindt zich in het oude -klooster van la Merced, dat op een pleintje uitkomt, waarop men voor -eenige jaren het standbeeld van Murillo heeft opgericht. - -De sevillasche school is zeker de belangrijkste van geheel Spanje: het -is voldoende de namen van Murillo en Velasquez op te noemen. De eerste -vormt, om zoo te zeggen, een museum op zich zelf, het museum van la -Merced, waarin geen enkel stuk van Velasquez wordt aangetroffen. Deze -afwezigheid van schilderstukken des grootsten meesters, die Spanje -heeft voortgebracht, komt u op het eerste gezicht vreemd voor; maar die -bevreemding wijkt spoedig wanneer men zich herinnert, dat Velasquez het -grootste gedeelte van zijn leven aan het hof van Filips IV heeft -doorgebracht. - -Men weet dat Murillo drie verschillende genres had; door de Spanjaarden -frio, calido, vaporoso (koud, warm en nevelig) geheeten: de schilderij -in de zaal aanwezig, die men El salon de Murillo heet en waarin alleen -zijne werken prijken, de heilige Justina en Rufina voorstellende, is in -het warme genre; de beide patronessen van Sevilla, dochters van een -pottebakker van Triana, zijn afgebeeld met vazen, zooals men ze -tegenwoordig nog in die voorstad vervaardigt. - -Een andere schilderij van kleiner omvang, de Maagd en het Kind Jezus -voorstellende, is, naar men beweert, door Murillo op een servet -geschilderd, waarom men het in de wandeling la servilleta heet. - -De meeste andere schilderijen van Murillo zijn even merkwaardig, -ofschoon niet zoo kostbaar; van de werken der overige spaansche -schilders zullen wij slechts een heilige Thomas van Aquino, het -meesterstuk van Zurraban aanhalen; een heilige Hermenegilde, van -Herrera el vièjo, en een doek van Fr. Pacheco, den schoonbroeder van -Velasquez, een heilige voorstellende die zich den buik opensnijdt; een -onderwerp dikwijls door spaansche schilders behandeld. - -Als men Sevilla door de Puerta de Jerez uitgaat en rechts van zich de -Pasco de Cristina laat liggen, komt men aan het paleis San Telmo, door -den hertog van Montpensier bewoond. Bij het binnentreden van deze -gastvrije woning, wier zalen welwillend voor de bezoekers openstaan, -staat men verbaasd over den daar heerschenden smaak; terwijl men niet -minder de tuinen van San Telmo bewondert, die zich tot aan den -Guadalquivir uitstrekken en in pracht die van den Alcazar niets -toegeven, en nog uitgebreider zijn. De zeldzaamste planten worden er -gekweekt, en men telt er niet minder dan vijfduizend vijfhonderd voet -oranjeboomen. - - - - - -II. - - De schouwburgen van Sevilla: de Cazuela.—De veranderde fransche - stukken.—De andalusische sainetes.—Hoe de vreemdelingen in de - sainetes behandeld worden. - - -Sevilla bezit twee schouwburgen: het Teatro principal, en dat van San -Fernando, waar al de genres worden opgevoerd: drama’s, opera’s, -zarzuelas of opéras comiques, blijspelen, sainetes; zonder evenwel den -minsten inbreuk te maken op den baile nacional, waarmede iedere -voorstelling onveranderlijk besloten wordt. De inrichting van de zaal -is ongeveer de zelfde als in onze schouwburgen; de plaatsen waaruit bij -ons het orchest en de bak bestaan, loopen in Spanje ineen, en ontvangen -den naam van sillas of asientos de butaca. Het amphitheater of paradijs -heet la cazuela, hetgeen wil zeggen: kasserol; het schijnt dat deze -benaming tamelijk oud is, als men mevrouw d’Aulnoy mag gelooven, die -een spaanschen schouwburg uit het tijdvak van Lodewijk XIV beschreef: -„Er is in de zaal,” zoo schrijft de fransche reizigster, „eene plaats -die men la cazuela heet: alle dames van verdachte deugd hebben daar -haar loge, en al de groote heeren gaan er heen om met haar te praten.” -De schrijfster, de zaal verlatende om ook het tooneel zelve in -oogenschouw te nemen, spreekt een paar woorden over de spaansche -tooneelspeelsters, die zij afteekent als de „afzichtelijkste schepsels -der wereld, hetgeen,” voegt zij er bij, „haar niet belet, -verschrikkelijk veel verteringen te maken.” - -De eerste maal dat wij het Teatro principal bezochten, was er een -lleno, dat wil zeggen, was de zaal ongeveer geheel gevuld: iets zeer -ongewoons in de spaansche schouwburgen, die meestal niet sterker -bezocht worden dan de italiaansche. De vrouwen maakten de meerderheid -uit; de mantilles en bloemen vormden het hoofdtooisel, en men zag -slechts zeer weinig hoeden al estilo de Paris, hetgeen aan de loges een -allerschilderachtigst voorkomen gaf. Het gepraat paarde zich met het -geklikklak der waaiers; naast ons merkten wij onder de toeschouwers -twee jonge sevillaansche dames met rijke zwarte haren op, waarin op de -hoogte van het oor een witte dahlia was aangebracht; achter haar zat -haar moeder, die men, te oordeelen naar haar met een zwarte mantille -omgeven gerimpeld gelaat, voor een oude tooneel-duegna zou hebben -aangezien; naast haar was een Engelschman met zware rosachtige -bakkebaarden gezeten; hij had een ronden hoed met smalle randen op het -hoofd, en een rotting in de hand, terwijl hij in de andere een -tooneelkijker hield, waarvan hij een veelvuldig gebruik maakte. Onze -buurman, die getracht had met zijne buurvrouw een gesprek aan te -knoopen in een vreemde krabbeltaal, die hij zonder twijfel voor -spaansch hield, begreep spoedig wat de blikken en de scherts zijner -buren te beteekenen hadden, want hij sprak tamelijk luid. In het -algemeen zijn de Spanjaarden, en de Andalusiërs in het bijzonder, er op -uit om de vreemdelingen belachelijk te maken, die zich aan het -onschuldige vermaak overgeven om met de inboorlingen mede te doen; ook -hoort men, als het een Engelschman of welken buitenlander ook in de -hersens komt zich in het kostuum van een majo te steken, dadelijk de -woorden van franchute, van Inglis-manglis of andere epitheten van dezen -aard, die het den inboorlingen lust de vreemdelingen naar het hoofd te -werpen. - -Eindelijk werd de gordijn opgehaald en begon men met een zarzuela, -getiteld: Buenas noches señor don Simon. De zarzuela is een lyrisch -stuk, dat veel op een opéra comique gelijkt. Spoedig bleek het nu, dat -het stuk niets anders was dan de vertaling van het fransche: Bonsoir -monsieur Pantalon; terwijl men den titel een beetje gewijzigd had, had -men het libretto behouden, waarbij de spaansche componist een muziek -naar zijn smaak had geschreven. Later bleek het dat dit ook het geval -met andere opera’s was, zoodat wat vroeger de fransche schrijvers -deden, namelijk van de spaansche ontleenen, de spaansche nu in -vergelding ten aanzien der fransche doen. - -Op de zarzuela volgde een stukje, getiteld: Paco y Paca, dat wil -zeggen: Frans en Fransje, dat ook al weder een vertaling van het -fransche le Caporal et la payse was, maar onder die vertaling bitter -had geleden; de auteurs van het Teatro principal zijn grooter meesters -in de mimiek dan in het leggen van beteekenis in de woorden. - -Tot nu toe niets nationaals, niets oorspronkelijks. Gelukkig werden -wij, toen de gordijn op nieuw werd opgehaald, door de sainete -schadeloos gesteld. Een paar woorden vergunne men ons over deze -stukken, die uitsluitend op de schouwburgen van het schiereiland te -huis behooren. Hoewel Spanje nooit is aangezien als de klassieke bodem -van lekker eten, is toch het woord sainete uit het woordenboek der -keuken naar dat van het tooneel overgegaan. Aanvankelijk werd het in -het spaansch gebezigd om iets aan te duiden dat het gehemelte bijzonder -streelde, of werd er een saus onder verstaan, waarvan men zich bediende -om de spijzen een hooger geur bij te zetten; later werd het toegepast -op een dramatische schets, waarin de zeden en dwaasheden op vroolijke -wijze werden gesatyriseerd, of ook wel was het doodeenvoudig een -vermakelijk tafereel der volkszeden. - -De sainetes, die gewoonlijk slechts uit eenige tooneelen bestaan en -nooit langer dan een bedrijf zijn, zijn dikwijls in proza, maar vaker -nog in verzen, met coupletten en zelfs met koren vermengd. In Catalonië -en op Majorka, waar de oude gewoonten en de oude benamingen nog beter -dan overal elders bewaard zijn gebleven, worden ze nog Entremeses, -zooals ten tijde van Cervantes, of Tonadillas genoemd. - -De sainete, die wij op het Teatro principal zagen opvoeren, had tot -titel: El Valor de una Gitana. De personen, allen gitanos, waren ten -getale van vier: Pepiya, eene jonge en schoone gitana; Gavirro, haar -vader; Perico, de novio, dat wil zeggen de bruidegom van de gitana, en -Asaura, een door Pepiya afgewezen minnaar. - -Het tooneel stelt een boschje voor: Pepiya, op den grond nedergehurkt, -heeft juist de laatste bloem in hare zwarte lokken gestoken; uit haar -zak haalt zij een spiegel van zes cuartos te voorschijn, en zingt, -terwijl zij zich met veel behaagzucht daarin bekijkt, een coupletje op -haar fraaie figuur. - -Daarop verschijnt Gavirro, een oude taankleurige, dorre en kromme -gitano, de volmaakte type van een dier esquiladores of -muilezelscheerders, die men zoo vaak in Andalusië aantreft. Gavirro, -zijne dochter zoo fraai opgetooid ziende, begint te vermoeden dat haar -hart niet meer vrij is; maar de schoone wil er niet voor uitkomen: Pas -op, voegt hij haar toe, de liefde is een.... (hier omschrijft de gitano -de liefde met zulk een onbeschoft epitheet, dat wij ons ontslagen -rekenen het te herhalen). Zorg dat gij u aan geen schande blootstelt, -zooals uw moeder deed, en herinner u, dat de arme vrouw onder de handen -van den buchi [2] is omgekomen. - -Deze scherts had een zeer groot succes, en werd door een gedeelte der -toeschouwers in de cazuela levendig toegejuicht. - -De oude gitano heeft nauwelijks het tooneel verlaten, of men hoort -achter de schermen een liedje; de stem komt naderbij en Perico -verschijnt. Olé salero! roept hij met een sterken andalusischen -tongval, zoodra hij Pepiya ontwaart; „uw schoonheid berokkent mij den -dood, maar als ik maar even het puntje van uw kousenbandje zie, -herkrijg ik het leven!” - -„Bemint gij mij inderdaad zoo sterk als gij zegt, Perico?” - -„Ik! ik zou mij een oog laten uitsteken om te zien dat gij koningin van -Kastilië waart! Om u te verdedigen zou ik vechten als een beer. Wilt -gij koningin zijn? Spreek slechts één woord en ik jaag al de volken, -van de Russen af tot de Franschen toe, op de vlucht. Wilt gij zijden -falies en mantilles, dan hebt gij slechts den mond te openen; en het -zal mij geen zier kosten vijftien goed geladen fregaten hier te -brengen! Als ik uw lief mondje zie, dat op een stuk van den hemel -gelijkt, begin ik van mijn hoofd tot mijn voeten te trillen!” - -„Ik begin te gelooven, Perico, dat gij mij een beetje liefhebt...” - -„Ik heb u zoo lief als mijn ezel, en zelfs nog wat meer!” - -Perico vertrekt, en weldra ziet men Asaura, zijn medeminnaar, opkomen, -die in geween wegsmelt; er is ook wel reden toe; een der grootste -ongelukken, die een gitano kunnen overkomen, heeft hem getroffen: men -heeft hem zijn ezel ontstolen! Te vergeefs tracht Pepiya hem te -troosten. - -„Kind mijner ingewanden, wat is er van u geworden? Een ezel van zulk -een fraai ras, zoo blond als een Engelschman, en sterker dan het paard -van Santiago! (den heiligen Jakobus). Moge de dief in een hagedis -worden veranderd, en een scorpioen hem bij beetjes verscheuren!” - -Asaura eindigt met Pepiya te verzoeken hem te troosten, en maakt zich -gereed haar te omhelzen, maar deze antwoordt hem met een duchtigen -oorvijg. - -„Mosto! Ik ben te mooi voor u! Gij weet dus niet, dat toen ik laatst -mijn kouseband had laten vallen, er terstond op dezelfde plek een -geheel met rozen gevulde rozenstruik ontsproot? Voor u kam ik mij niet, -neen; maar wel voor Perico.” - -„Perico! Ik zal hem het hart met de punt van mijn navaja uit zijn -lichaam scheuren.” - -„Goed, ik zal zijn plaatsvervangster wezen: doe uw gebed maar.” - -Zij slaat haar mante om den arm en zoekt haar navaja; Perico treedt op: - -„De zaak moet tusschen ons worden afgedaan!” voegt de verloofde zijn -medeminnaar toe: „ik zal van je lever een pastei maken.” - -„Laat hem leven, Perico,” zegt het meisje; „bezoedel u niet met het -bloed van dien afschuwelijken aap!” - -„Pepiya, laat ons alleen: ik zal dien gemeenen struisvogel door midden -snijden.” - -„Komaan,” roept Asaura, „zij is vertrokken; biecht, want gij gaat den -zapateado dansen!” - -„Kom maar op met uw staal, kleine seis! gij zult meer puñalas -(ponjaardsteken) krijgen dan er heiligen in den almanak staan.” - -„Spring zoo niet en stel u te weer.” - -„Vandaag loopt de wereld op haar eind, want een van ons beiden moet op -de plaats dood blijven.” - -De beide kampioenen spreken elkaar aldus, op de manier der helden van -Homerus, gedurende eenige minuten, toe. Niet zoodra heeft het gevecht -een aanvang genomen of Perico zegt ter zijde, dat het zeer ongezond is -een por met de navaja te krijgen, en dat het niet onhandig zijn zou -zich ter aarde te werpen, en te doen alsof hij dood was. - -„Asaura,” roept hij uit, „gij hebt mij door midden gekorven; ik sterf.” - -Pepiya komt op en ziet haar minnaar op den grond liggen: aanstonds -raapt zij haar navaja op, en kondigt den gewaanden moordenaar aan, dat -zij hem een jeveque zal teekenen, dat wil zeggen, hem een breede kerf -op zijn gelaat geven zal. - -Nauwelijks heeft zij een vertooning gemaakt alsof zij wilde toeslaan, -of de gitano, hoewel in geenen deele gewond, laat zich op den grond -zakken alsof hij doodelijk gewond was. - -„Beste Perico, beste Pericotje, gij zijt gewroken!” roept zij uit, -terwijl zij Asaura voor hare voeten ziet uitgestrekt. - -De gitana werpt haar ponjaard weg, knielt bij haar verloofde neder, om -voor altoos afscheid van hem te nemen, en valt tusschen de beide -kampioenen in zwijm. - -Op dat oogenblik verschijnt Gavirro, die een ezel voor zich uitdrijft: -men begrijpt dat het de aan Asaura ontstolen ezel is; op het zien der -drie op den grond liggende lijken, slaakt de oude gitano een kreet, -maar hij herstelt zich oogenblikkelijk en haast zich de zakken der -beide medeminnaars te gaan onderzoeken, hij stoot een vreeselijken -vloek uit als hij bemerkt dat zij ledig zijn, en belooft, terwijl hij -zijn levenloos uitgestrekte dochter vaarwel zegt, zich te troosten met -den gestolen ezel. - -Eensklaps hoort men het dier geweldig balken: op het hooren van de stem -zijns welbekenden ezels staat Asaura op, en werpt zich om den hals van -het dier, even als Sancho, bij het hervinden van zijn grauwtje. Perico -en Pepiya verrijzen op hunne beurt; zij geven elkander de hand en de -oude gitano vereenigt hen, na hun den zegen gegeven te hebben. - -Deze populaire voorstellingen verliezen ontegenzeggelijk bij het -verhalen veel; de tooneelspelers stellen echter de personen zóó -natuurlijk voor, dat men denken zou wezenlijke gitanos voor zich te -hebben; door hun wegsleepend spel doen zij ons denken aan Pasquale -Altavilla, den napelschen acteur-schrijver, en aan Antonio, den -beroemden Pulcinella van den kleinen schouwburg van San Carlino, beide -zeer populaire kunstenaars. - -Behalve deze en andere sainetes, waaronder Paco Mandria y Sacabuches -ons levendig bij zal blijven, hadden wij nog gelegenheid er een paar te -zien opvoeren, waarin de vreemdelingen, de estranjis, zooals de -Spanjaarden hen spottenderwijze heeten, min of meer belachelijk worden -gemaakt. Spanje is zeker niet ongastvrij; maar het volk legt nu en dan -wantrouwen aan den dag, dat misschien alleen in het overdrijven van een -groote goede hoedanigheid, de zucht naar onafhankelijkheid, zijn grond -heeft. - -Wij zouden hiervan een aantal proeven kunnen bijbrengen, maar het wordt -tijd het tooneel voor de straat te verlaten; wij begeven ons dus in de -eerste plaats naar de voorstad Triana. - - - - - -III. - - De voorstad Triana en hare inwoners.—De gitanos; hun bedrijf en - gewoonten.—De waarzegsters: de Caridad.—De meesterstukken van - Murillo: Mozes, water uit de rots slaande en de vermenigvuldiging - der brooden: een schilderij van Juan Valdés Leal. - - -Er zijn weinig lieden, wie de beruchte voorstad Triana, waar de meeste -gitanos van Sevilla wonen, al is het dan ook maar bij naam, onbekend -is. De barrio van Triana, die een vrij belangrijk gedeelte der -hoofdstad van Andalusië uitmaakt, strekt zich op den rechteroever van -den Guadalquivir uit en is met de stad door een ijzeren brug verbonden, -die voor ruim twintig jaren de schipbrug, de puente de barcas, -vervangen heeft. Deze voorstad, eertijds naar men wil Trajana geheeten, -is haar naam aan een romeinsch keizer verschuldigd. Men weet dat -Trajanus te Italica, niet ver van Sevilla, geboren is; van Trajana -zouden de Arabieren Tarayona gemaakt hebben, waarvan later Triana -geworden is. - -De voorstad Triana, te Sevilla ongeveer wat te Rome de Trastevere is, -is door den schrijver van Don Quichot in zijne novelle Rinconete y -Cortadillo verheerlijkt geworden, zij wordt heden ten dage door een -bevolking op zich zelve bewoond: smokkelaars, rateros barateros, majos; -te Sevilla heeft men, zoo als het liedje zegt, een Triana, waaruit bij -massa’s de helden met een vurig hart voortkomen: - - - Hay en Sevilla un Triana - Donde nacen á moutones - Los bizarros valentones - Con ardiente corazon. - - -Maar de gitanos hebben er verreweg de meerderheid, even als op den -Sacro Monte te Grenada. - -Het algemeene voorkomen van Triana is ellendig, zelfs in de voornaamste -straat, die men de Calle de Castilla heet; de monumenten zijn er -schaars: het eenige dat melding verdient is het kerkje van Santa Anna, -ten tijde van Alonzo El Sabio gebouwd, en dat veel rijker is aan goede -schilderijen dan de andere kerken van Sevilla, de kathedraal -uitgezonderd. - -De gitanos van Triana maken een bevolking op zich zelve uit, en -gelijken over hot algemeen op die der andere gedeelten van Spanje, -vooral die van Grenada, Malaga en de voornaamste steden van Andalusië; -maar in geen enkele plaats zijn zij in zulk een groot aantal vereenigd; -de meesten onder hen zijn zeer ellendig en oefenen slechts zeer geringe -bedrijven uit: de een drijft handel in paarden; de ander is -muilezelscheerder; eenigen zijn toreros (stierenbevechters). Geheel in -tegenstelling met wat men in Grenada en Murcia ziet, treft men er ook -hoefsmeden aan. - -Wat de vrouwen betreft, deze zijn cgarreras, danseressen, waarzegsters, -en verkoopen op de kermissen en op de hoeken der straten morcillas de -sangre (bloedbeuling), in olie gebakken wafels en kastanjes. Een zeker -aantal dezer gitanas koopt allerhande waar van luttel waarde, zooals -kramerijen of gewone stoffen, die zij in de huizen van particulieren -gaan slijten, waarvoor men haar vodden en lorren in ruil geeft. Om haar -handel, in Sevilla cachirulos geheeten, te drijven, weten zij zich -behendig overal in te dringen, maar niet zelden worden ze op -onbeschofte wijze weggejaagd. Nog eenige anderen, wie men den naam van -diteras geeft, verkoopen allerhande waren, die hier bij de week of bij -de maand betaald worden. - -Arme gitanos! Hier, evenals in het overige Spanje, vormen zij een kaste -op zich zelven en worden als het uitschot der bevolking beschouwd; de -Gachés—zooals zij in hunne taal al de niet tot hun ras behoorende -Spanjaarden noemen—laten geen gelegenheid ongebruikt om ze te -vernederen of belachelijk te maken. Bij het bespreken der sainetes -hebben wij een proef gegeven hoe zij op het tooneel behandeld worden. -In de volkszangen, die op de hoeken der straten verkocht worden, worden -zij evenmin gespaard: wij zullen alleen den Pasillo divertido entre -Mazapan y Chicharron aanhalen; dat wil zeggen de vermakelijke -samenspraak tusschen Mazapan (marsepein) en Chicharron (groote krekel), -bij gelegenheid van de begrafenis eens gitanos,—een duelo de gitanos. - -Men moet zeggen dat zij, als een hunner komt te overlijden, tamelijk -vreemde gebruiken hebben: het lijk van den overledene wordt op den -vloer op een stroozak tusschen twee brandende kaarsen gelegd; de -vrouwen knielen met het gezicht op den grond, terwijl zij zich op alle -mogelijke wijze de haren uit het hoofd trekken. Wat de mannen betreft, -deze verdrinken hun verdriet zeer dikwijls in eenige glazen wijn, of -door vrij wat copetas de aguardiente ter nagedachtenis van den -afgestorvenen naar binnen te sturen; want de Gachés hebben hun, terecht -of te onrecht, de reputatie bezorgd, dat zij meer smaak in wijn dan in -water hebben. - -Een gitano stierf, zegt een vierregelig versje, en beval in zijn -testament, „dat men hem in een wijngaard zou begraven om de ranken te -kunnen uitzuigen.” - - - Un Gitano se murió, - Y dejó en el testamento, - Que le enterrasen en vina, - Para chupar los sarmientos. - - -Indien wij een ander couplet gelooven mogen, zouden de gitanos evenveel -neiging tot diefstal als tot dronkenschap gevoelen. Er is sprake van -een der hunnen, die zoo even in hechtenis is genomen: - -„Gitana, waarom brengt men u naar de gevangenis?” - -„Mijnheer, voor niemendal: omdat ik een touw heb genomen.... met vier -paar muilezels aan het eind.” - - - Gitano, por qué vas preso? - —Señor, por cosa ninguna: - Porque he robado una soga... - Con cuatro pares de mulas. - - -Een der voornaamste straten der voorstad Triana, la calle de la Cava, -of eenvoudig la Cava geheeten, wordt bijna uitsluitend door gitanos -bewoond: ook kent iedereen in Sevilla dit gezegde: - - - Si yo nací en la Cava? - - -„Zoudt gij denken dat ik in la Cava geboren ben?” - -Het is als zeide men: „Ziet ge mij voor iemand zonder geboorte aan?” - -En deze beide verzen van een volksliedje: - - - Pa los Gitanos no me peino yo. - Que me peino pa los toreros. - - -„Ik kap mij niet voor de gitanos,” zegt een bekoorlijke maja, „maar -voor de toreros!” - -Men weet dat de heidens te allen tijde voor zeer ervaren zijn gehouden -in de kunst om uit de holte der hand de toekomst te voorspellen. Wij -herinneren ons een oude spaansche gravure gezien te hebben, een tooneel -van dien aard voorstellende, waaronder deze naïeve woorden stonden: - - - Dadme las palmas - Y os diré los secretos - De vuestras almas. - - -„Geef mij uwe handen, en ik zal u uwe zielsgeheimen zeggen.” - -Zelden doorkruisten wij de voorstad Triana zonder door eenige gitanas -te worden aangesproken, die met alle geweld ons wilden waarzeggen, en -ons toeriepen: - - - La Gitana con soltura - Dice la buena ventura. - - -„De gitana gaat met veel gratie uit waarzeggen.” - -Doré gaf de gitanas gaarne zijne hand; waarin zij de meest fantastische -horoscopen lazen, onveranderlijk gevolgd door deze woorden: suelta me -un calé, hetwelk in hare taal beteekent: „geef mij een stuiver”. Men -ziet dat zij in hare eischen niet overdreven zijn. - -De jonge gitanas zingen dikwijls alleruitmuntendst de andalusische -liederen, terwijl zij zich op de guitaar accompagneeren; eenigen zijn -in haar soort bewonderenswaardige virtuosen, en nooit lieten wij een -gelegenheid om haar te hooren voorbijgaan. Hare dansen zijn eveneens -zeer oorspronkelijk, en wij zullen niet vergeten er van te gewagen als -wij een woordje over de spaansche dansen zullen spreken, want niets is -vreemder dan een baile de Gitanos. - -Na andermaal de brug van Triana overgestoken en eerst een kort geleden -aangelegde wandeling langs de boorden van den Guadalquivir gevolgd te -zijn, hielden wij op een vierkant pleintje, op weinig afstands van la -Torre del Oro, stil. Daar verheft zich het beroemde godshuis van la -Caridad; de gevel, die gelijk met de rivier loopt, is met vijf groote -schilderstukken, uit azulejos van blauwe beschilderde tegels -samengesteld en van een groot decoratief effect, versierd. Als men de -overlevering gelooven mag, zouden deze azulejos naar teekeningen van -Murillo genomen zijn, hetgeen niet onwaarschijnlijk is, omdat de -beroemde schilder van Sevilla voor la Caridad de zoo bekende -schilderijen heeft vervaardigd, die men er nog bewondert. - -Dit reeds in de zestiende eeuw aanwezige en onder de bescherming van -den heiligen Joris gestelde gasthuis, werd in 1664 hernieuwd door een -edelman van Sevilla, Don Miguel Manara Vicentelo de Leca, wiens -vreeselijk ongeregeld leven en ontelbare avonturen, naar men wil, een -anderen Don Juan van hem gemaakt hadden, doch dien men overigens -verward heeft met Don Juan Tenorio zelven, den waren zoo vaak op het -tooneel voorgestelden Don Juan. Tot boetedoening voor zijne zonden liet -Don Miguel Menara, bezitter van een onmetelijk fortuin, la Caridad -herbouwen. Zijn lijk rust in de Capilla mayor, waar men nog het -zonderlinge opschrift, dat hij op zijn graf liet plaatsen, kan lezen: - - - Cenizas del peor hombre qua ha habido en el mundo. - „Asch van den slechtsten mensch die op de wereld bestaan heeft.” - - -In spijt van de slechte meening omtrent zichzelven, was er, volgens de -verzekering van Arana de Valflora, in de vorige eeuw sprake van, Don -Miguel de Manora onder de heiligen op te nemen. - -Het gasthuis van la Caridad was gesticht geworden om tot een -toevluchtsoord te dienen voor de armen, die des nachts zonder dak -rondzwierven, alsmede om de ter dood veroordeelden bij te staan en hun -een begrafenis te bezorgen: heden ten dage is het aan de zorg -toevertrouwd der geestelijke zusters van de orde van Sint-Vincentius -van Paula. Een dezer eerwaardige zusters leidde mij de kapel binnen, -waarin de meesterstukken van Murillo bewaard worden: Mozes het water -uit de rots latende voorkomen, en de Vermenigvuldiging der brooden, -twee reusachtige schilderstukken, misschien wel de belangrijkste van -dezen meester. Het eerste wordt door de Spanjaarden la sed, de dorst, -genoemd, een naam die het best het algemeene voorkomen karakteriseert -der schilderij, waarop Mozes veel minder de aandacht trekt dan de -dorstige drinkers, die het grootste gedeelte der compositie beslaan. - -De Vermenigvuldiging der brooden, ook wel getiteld Pan y peces—de -brooden en de visschen, is eveneens voortreffelijk schoon, maar toch -niet zoo uitstekend als de Mozes. In dezelfde kapel heeft men nog -andere minder belangrijke doeken van Murillo, en een zeer zonderlinge -en afschrikwekkende schilderij van Juan Valdés Leal, een geopende -doodkist voorstellende, waarin men een allerprachtigst uitgedosten -prelaat ziet, wiens lijk half door de wurmen verteerd is. Als men de -overlevering gelooven mag, zeide Murillo, dat hij deze schilderij niet -zien kon of hij moest zijn neus dichthouden. - - - - - -IV. - - De Fabrica de tabacos: de polvo sevillano.—De Cigarreras; de - Pureras.—De Capataz; de Maestras en de Capataza. De cigarros de - papel; de puros.—Het middagmaal der cigarreras; de - empapeladoras.—Het uitgaan der fabriek; wat werksters in het - privaatleven zijn; de relacion de las cigarreras.—Majas en Majos; - de gente de Cuerno. - - -Na het verlaten van la Caridad, begaven wij ons naar de Fabrica de -tabacos, of koninklijke tabaksfabriek, daarvan slechts door de -wandeling van Cristina gescheiden. Het is een reusachtig gebouw, -honderd zeventig ellen breed en ongeveer twee honderd ellen lang, in -1757 door een vreemden architect, Wandembor genaamd, in den rocaille -stijl opgetrokken. Bij het zien der breede en diepe grachten, die het -aan drie zijden omringen, zou men het eer voor een vesting of een -kazerne, dan voor een fabriek houden. Op den top van den gevel verheft -zich een beeld van de fama met de trompet aan den mond: het is -misschien een zinspeling op de beroemdheid van den spaanschen tabak. - -Sedert het jaar 1620 is men te Sevilla begonnen den tabak te bewerken -onder het bestuur van een Armeniër, Jan Baptist Carrafa geheeten. De -spaansche tabak was eertijds door geheel de wereld beroemd, vooral de -snuiftabak, hier te lande onder den naam van polvo sevillano of -sevillaansche snuif bekend. In de vorige eeuw rookten de Spanjaarden -slechts zeer zelden, zooals Saint-Simon in zijne gedenkschriften -verzekert, en een rooker was toen inderdaad een wezenlijke -zeldzaamheid. - -Zonder moeite kregen wij verlof de tabaksfabriek in al hare -bijzonderheden te bezichtigen: een capataz of meesterknecht geleidde -ons in de talrijke zalen der benedenverdieping, waar men de -verschillende soorten van tabaco de polvo of snuif, waaronder de meest -bekende el rapé heet, alsmede de tabaco picado, voornamelijk bestemd om -in cigaretten gerookt te worden, vervaardigt; deze tabak wordt klein -gehakt, in plaats van tot lange draden te worden gekorven. De capataz -verzekerde ons, dat in het gebouw vier-en-zeventig paitos of -binnenplaatsen, op zijn minst evenveel fonteinen en putten, en meer dan -twee honderd door paarden in beweging gebrachte molens gevonden worden. -Toen wij in de zalen kwamen, waar de tabak gestampt en gemalen wordt, -werden wij door een scherpen en doordringenden reuk getroffen, waaraan -de werklieden volmaakt gewoon zijn, maar dien wij niet lang zouden -hebben kunnen uithouden; de capataz had medelijden met onze neusgaten -en begeleidde ons tot op de eerste verdieping, waar hij ons aan eene -maestra of opzichtster overgaf, die ons naar de zalen bracht, waar de -cigarreras aan den arbeid waren. - -Een geweldig gesuis, gelijk aan dat van verscheidene zwermen bijen, -trof onze ooren zoodra wij den voet in een lange galerij zetten, waar -tallooze, grootendeels jeugdige, werksters met een verwonderlijke -vlugheid sigaren zaten te rollen, hetgeen haar niet belette met een op -zijn minst even groote vlugheid te babbelen. Wel hadden de monden een -oogenblik rust op die plaatsen waar wij met de maestra langs kwamen, -maar het gepraat werd weldra met niet minder levendigheid voortgezet; -de maestra, die onze verwondering bemerkte, verzekerde ons dat het haar -onmogelijk was de werksters het stilzwijgen op te leggen, en dat indien -zij ze dwingen zou den mond te houden, zij veeleer de werkplaats zouden -verlaten. Met het gegons, waarvan wij gewaagden, paarde zich een -bijzonder geluid, door honderde tegelijk in beweging gebrachte scharen -of tyeras veroorzaakt; want de tyeras, die dienen om de punt van de -sigaren af te snijden, zijn een onmisbaar instrument voor de -cigarreras: hare broodwinning, zoo als een volksdeuntje luidt: - - - Dijo Dios: Hombre, el pan que comerás, - Con el sudor del rostro ganarás; - Cigarrera, anadió, tu vivirás - Con la tyera haciendo: tris, tris, tras. - - -„God zeide tot den mensch: Het brood dat gij zult eten, zult gij eten -in het zweet uws aanschijns; cigarrera, voegde Hij er bij, gij zult -leven van de tyera, die doet tris, tris, tras.” - -Wij bleven bij eenige cigarreras stilstaan, die men ons als de beste -werksters aanduidde, en die op éénen dag tot tien pakjes of atados -maakten, ieder vijftig sigaren bevattende, hetwelk een getal van vijf -honderd oplevert; maar dat is een ongewoon cijfer, en de meeste -werksters maken er op zijn best drie honderd. Daar zij vijf realen -(zeventig cents) voor het honderd ontvangen, ziet men dat de ijverigste -werksters een aardig daggeld kunnen verdienen; maar gemiddeld verdienen -zij nauwelijks acht realen, zoowat vijf-en-negentig cents daags. - -De bij het sigarenmaken gebezigde werksters, die de aristocratie der -tabaksfabrieken uitmaken, zijn in het etablissement meer bekend onder -den naam van pureras, dat wil zeggen puros-maaksters: aldus heet men in -den regel de eigenlijk gezegde cigarros puros of zuivere sigaren, om ze -te onderscheiden van de cigarritos of cigarros de papel, dat wil zeggen -sigaretten. De spaansche sigaren zijn doorgaans vrij groot; dikwijls -bestaat het binnenste gedeelte, dat men de tripa heet, uit -Virginia-tabak, terwijl het blad, de capa, van Havana-tabak gemaakt -wordt; overigens zijn zij, naar het zeggen van alle vreemde -liefhebbers, die in Spanje hoogst moeielijk Havana-sigaren kunnen -krijgen, zeer middelmatig. Er wordt in Spanje geweldig veel gerookt, -maar alleen sigaren en sigaretten; het gebruik van de pijp is, op -weinig uitzonderingen na, er onbekend; eenige kuststreken, en meer -bepaaldelijk Catalonië en de Balearische eilanden, uitgezonderd. Hoewel -de tabak in de estancos of winkels niet al te duur verkocht wordt, -verzekert men dat er vrij wat op het Schiereiland wordt -binnengesmokkeld, vooral aan den kant van Gibraltar, dat groote -entrepôt van den smokkelhandel. - -Eer men tot de verheven betrekking van cigarrera opklimt, moet de -werkster, die gewoonlijk op haar dertiende jaar als leerlinge of -aprendiza in de fabriek komt, de verschillende graden der hiërarchie -doorloopen; het eerst wordt zij gezet aan het despalillar la hoja, -bestaande in het afstroopen van de grootste ribben of pelillos der -tabaksbladeren. Later laat men haar den sigaar, hacer el niño—het popje -maken, volgens hare schilderachtige uitdrukking. Gedurende een aantal -jaren wint zij slechts een geringe som, en nog wordt er van het loon -een zeker gedeelte afgehouden, om daarmede verscheidene benoodigdheden -te betalen, als de espuerta, een mand waarin de tabaksbladeren gedaan -worden; de schaar waarmede de punt van de sigaar wordt afgesneden—à -despuntar el cigarro, en den tarugo, die dient om de puros rond te -maken. - -De cigarreras nemen haar ontbijt en middagmaal naar de fabriek mede, -wier werkplaatsen tweemaal daags in groote eetzalen herschapen worden; -dan riekt het er sterk naar knoflook, rauwe uien en visch, eenige -sardijntjes, gerookte haringen zoo zwart als inkt, en een moot gebraden -konijn maken gewoonlijk, met schoon water tot drank, haar middagmaal -uit. - -In de Fabrica de tabacos werken gewoonlijk vijfde-half duizend -personen, waarvan ongeveer vier duizend vrouwen; behalve de gitanas en -de pureras wordt een groot aantal gebezigd tot het opbinden der sigaren -en sigaretten en het maken van pakjes, waarmede zij verwonderlijk -handig te werk gaan. - -Deze laatste, empapeladoras geheeten, arbeiden in de magazijnen, waar -de mannen het talrijkst zijn. In deze magazijnen stellen de beambten -aan iedere werkster een zekere hoeveelheid tabak, die men nauwkeurig -naweegt, ter hand en die voor het werk van den dag bestemd is: dat -noemt men la datas; de cigarreras dragen die in hare espuertas meê, en -zijn verplicht een zekere hoeveelheid sigaren of sigaretten, in -verhouding tot het door haar ontvangen gewicht, af te leveren. - -Een merkwaardig schouwspel, dat het toeval ons op zekeren dag -verschafte, is het uitgaan der fabriek. Men stelle zich een -steeple-chase van drie of vier duizend vrouwen vóor, hunkerende naar de -buitenlucht en een oogenblik van vrijheid. Nauwelijks zijn zij van hare -tafels opgestaan, of zij vliegen naar de trappen, die zij in dolle -vaart, holderdebolder, zingende en als krankzinnigen lachende, -afstormen. Maar nauwelijks heeft de eerste hoop de porteria bereikt, of -eensklaps bedaart dit rumoer: de cigarreras zijn wel verplicht stil te -staan, want volgens het reglement kunnen zij de fabriek niet verlaten -zonder eerst te zijn gevisiteerd—registradas—door de maestras, wier -waakzaam oog terstond raadt of de eene of andere wat tabak gesmokkeld -heeft. - -Eens buiten de fabriek, verdeelen de werksters zich in talrijke -groepen, en slaan den weg naar hare respectieve wijken in; de gitanas -naar de voorstad van Triana, terwijl de anderen meestal den weg van -Macarena nemen. - -Ons rest nog een paar woorden te zeggen van het private leven der -cigarreras. Vaak wordt er van haar gewag gemaakt in de volkszangen, -waarin zij meestentijds niet als toonbeelden van deugd worden -voorgesteld, ofschoon er ongetwijfeld eervolle uitzonderingen bestaan. -Om zich hiervan te overtuigen, is het voldoende een oog te slaan in de -Relacion de las cigarreras, donde se declaran sus dichos, hechos, -costumbres y lo que pasa entre ellas, dat wil zeggen een relaas, waarin -hare gezegden, hare handelingen en avonturen beschreven worden. De -schrijver begint met het verhalen dat hij een kamer had gehuurd in een -huis, mede door twee pureras bewoond; „zij maakten,” voegt hij er bij, -„zulk een leven, dat ik soms hoofdpijn had tot krankzinnigwordens toe; -ook zou ik liever onder den blooten hemel wonen dan onder het dak waar -cigarreras gehuisvest zijn!” Eenigen gedragen zich als fatsoenlijke -meisjes, de anderen gaan naar de taveerne en drinken een slokje om hare -zorgen te verzetten. Zelfs zijn er die een geheele week aan de rol -gaan. - -De andalusische cigarrera is een type, dat zeer gemakkelijk met een -ander welbekend type kan verward worden, namelijk met de maja, welke -men op de kermissen en de pelgrimstochten—ferias y romeras—en bij de -stierengevechten aantreft, en wel gehuld in de met zwart fluweel -geboorde mantilla de tira, en in een kleurigen japon met een aantal -volants. De andalusische maja, zoo vaak in de sainetes en volksromans -bezongen, is dus dikwijls cigarrera van beroep. Somtijds ook—laat ons -het schilderachtige aan de waarheid opofferen—is de maja niets dan een -verkoopster van gebakken meel of een castañera, die voor de deur eener -herberg kastanjes zit te braden; ook gebeurt het, en dit is meestal het -geval, dat de maja niets doet. Waarschijnlijk is het zelfs dat dit -type, dank zij de spoorwegen die de volkszeden en gewoonten -langzamerhand wijzigen, ook een mythe worden zal. - -Overigens komen de nog bestaande majas alleen nog maar op groote -feesten te voorschijn; op die dagen doen zij zich in eene andere -gedaante voor: dan zijn zij de mugeres de chispa, des jembras de rumbo -y de trueno: uitdrukkingen, die zich niet gemakkelijk laten vertalen, -maar die in het spaansch voortreffelijk de liefde dezer vrouwen voor -het vermaak en het rumoer schilderen. - -Zooals wij reeds gezegd hebben, is de maja een hartstochtelijke -liefhebster van de stierengevechten: zij is hoogst gelukkig, als zij er -in een open calesa heen kan rijden; maar haar geluk kent geene grenzen -als zij onder weg eenige harer kameraden tegenkomt, die te voet gaan. -De corrida heeft nauwelijks een aanvang genomen, of zij spreekt -stoutweg haar gevoelen uit over de toegebrachte stooten, terwijl zij op -buitensporige wijze espadas, banderilleros en picadores uitfluit of -toejuicht. Zelden verlaat zij hare plaats voordat de laatste stier, el -toro de gracia, den genadeslag van den cachetero heeft ontvangen. -Dikwijls verlaat zij de Plaza in gezelschap van een torero: want de -maja legt een blijkbare voorliefde aan den dag voor la gente de cuerno, -zooals het volk spottenderwijs de toreros noemt, die te midden van het -hoornvee leven. Van de Plaza begeeft men zich naar de botilleria, waar -men met het glas in de hand de verschillende stooten en slagen der -corrida bepraat, en de avond eindigt met een jaleo of een zapateado in -een dier volksbijeenkomsten, welke men bailas de candil heet. - -Soms gaat de maja naar den schouwburg, hoewel zij op deze uitspanning -niet zoo is verzot als op de stierengevechten, waar het drama de veras, -in werkelijkheid, plaats grijpt. Verscheidene malen in den avond en wel -bij de koddigste tooneelen, verstoort zij de vertooning door hare -geweldige lachbuien; al de acteurs schijnen haar uitmuntend toe, mits -ze maar zeer sterk zijn, en er bestaan voor haar geen betere stukken -dan waarin veel roovers voorkomen en veel geschoten wordt. - - - - - -V. - - De godsdienstige feesten van Sevilla: de Pasos.—Judas - Iscarioth.—Jezus Nazareno del Grand Poder.—Een monsterkaars: de - Cirio Pascuel.—De Confradias; de Nazarenos, de Caperuzas.—De - Tinieblas en het Miserere in de kathedraal.—Het Monumento.—De - processiën van Goeden Vrijdag.—De stoet van den dood en de - grondvestiging der kerk.—De Paaschzondag. - - -De godsdienstige feesten van Sevilla, vooral die welke gedurende de -stille week plaats hebben, zijn de meest bezochte en merkwaardigste, en -kunnen met die te Rome worden vergeleken; in de eerste plaats verdienen -de Pasos te worden genoemd. Dit woord, hetwelk letterlijk een beeld van -den Heiland in zijne lijdensdagen beteekent, wordt algemeen gebruikt -van groepen houten beeldhouwwerk van natuurlijke grootte, die in de -kerken bewaard en, tijdens de Paaschweek, in processie door de straten -der stad rondgedragen worden. - -Eertijds versmaadden de beroemdste spaansche beeldhouwers, zoo als -Becerra, Alonzo Cano Montanés en anderen, het snijden van Pasos niet; -in een aantal kerken worden deze beeldhouwwerken nog bewaard. In een -der benedenzalen van het Museum van Valladolid zagen wij een reeks van -deze in de zestiende eeuw gesneden figuren. Zij stelden, met het -allervreemdste realisme, een aantal personen uit het Lijden voor, in de -kleederdracht van den tijd: het is een der merkwaardigste oude Pasos, -die men zien kan. - -Tegenwoordig nog worden de Pasos, als die van weleer uit hout gesneden -en beschilderd gelijk het beeldhouwwerk in de middeleeuwen; men heeft -daarvoor in al de groote steden van Spanje bijzondere -kunstenaars—pintores de esculturas, wier eenige bezigheid bestaat in -het schilderen van Pasos en andere godsdienstige beelden. Er bestaan -zekere overleveringen, die men, wat de kleuren der kleeding van de -verschillende personen betreft, zeer gestreng volgt: bijvoorbeeld die -van de Heilige Maagd zijn altijd blauw en wit, terwijl Johannes altijd -in het groen verschijnt. Judas Iscarioth, die dikwijls in de Pasos -voorkomt, waarbij hij natuurlijk de rol van verrader vervult, wordt -onveranderlijk met gele kleederen afgebeeld. Deze kleur is ongetwijfeld -gekozen ter herinnering aan een in de middeleeuwen in zwang zijnde wet, -waarbij den spaanschen Joden de verplichting werd opgelegd gele -kleederen te dragen; en men weet dat later het geel als kleur werd -aangenomen voor den San Benito, dat laatste en sombere kleed der door -de Inquisitie tot den brandstapel veroordeelden. - -Jesus Nazareno del gran Poder, dat wil zeggen: Jezus de Nazarener van -groote macht, is een houten beeld, dat aan de St. Laurentiuskerk van -Sevilla toebehoort. Het heeft een grooten, zwart fluweelen, met goud en -zilver borduursel overladen rok aan; het groote kruis, dat het draagt, -is allerkeurigst bewerkt, en het uiterlijk van het beeld verraadt het -joodsche type. Het is in sterke tegenspraak met de opvatting der -moderne Nazarenerschool onder de schilders, die haar Christus gaarne -met zachte trekken en blonde lokken afbeeldt, hetgeen volstrekt niet -bij een semitisch gelaat uit Palestina past en in strijd met de -waarheid is. Aan weêrszijden staat een engel met een lantaarn. Deze -Christus wordt door de leden der in Sevilla zoo talrijke godsdienstige -broederschappen, cofradias, gedragen; deze lieden zijn echter achter -neerhangende tapijten verborgen, zoodat het is alsof het zware gevaarte -zich van zelve voortbewoog. Overigens moeten alle Pasos in de -Kathedraal een statie maken. - -De groote feestelijkheden nemen op Palmzondag een aanvang: op dien dag -worden alle palmtakken in de Domkerk ingezegend. Ieder huis is met zulk -een tak versierd, want het volksgeloof wil dat het dan tegen het -inslaan van het onweder beveiligd is. - -Het domkapittel van Sevilla stuurt ieder jaar palmtakken aan dat van -Toledo, en dit zendt daarentegen het voor den Cirio pascual, de -paaschkaars, benoodigde was. Deze kaars gelijkt op een mastboom, weegt -twintig centenaars, en is vijf-en-twintig voet hoog. De processies op -den Palmzondagmiddag zijn ware volksfeesten, en inderdaad zijn deze -vertooningen allerschilderachtigst. De tocht wordt altoos geopend door -den Paso van den Christus tusschen de beide moordenaars, en ook hier -ontbreken de groote lantarens niet. Vooraf gaat eene afdeeling -soldaten, daarna komt een banierdrager eener cofradia; daarachter -volgen boetelingen „Nazareners” in lange kleederen en met kappen, die -het gelaat bedekken. Deze „caperuza” is anderhalf el hoog, loopt spits -toe en gelijkt op het hoofddeksel, waarmede op oude schilderijen de -beoefenaars der zwarte kunst en geestenbezweerders zijn voorgesteld. De -rok heeft een sleep, die op straat over den rechter arm gedragen wordt. -De boeteling laat gaarne zijn helder witte kousen en schoenen met -zilveren gespen kijken. - -Achter de hermanos mayores, de leden der grootere broederschappen, -komen de mozos del cordel, een soort van bedienden, en wel twee aan -twee; ieder draagt een mand met waskaarsen. Dat de geestelijkheid bij -de Pasos tegenwoordig is, spreekt van zelf, alsook dat er veel muziek -bij wordt gemaakt: het ontbreekt er niet bij aan aria’s en marschen uit -geliefkoosde opera’s. Des Maandags en Dinsdags hebben er geen groote -feestelijkheden plaats; daarentegen wordt des Woensdags in de -Kathedraal een groot voorhang gescheurd, en worden er, even als dat in -den schouwburg geschiedt, donder en bliksem nagebootst, om recht -aanschouwelijk te maken hoe het eens in den tempel te Jeruzalem is -toegegaan. Des namiddags trekken weder verscheidene Pasos door de stad, -en des avonds lokt de tinieblas (het voorstellen der duisternis) een -ieder naar de Kathedraal; dan wordt er een Miserere gezongen, dat wel -een uur lang duurt en zeer goed wordt uitgevoerd. De kerkmuziek van de -sevillasche Domkerk is beroemd.—Des Donderdags heerscht er nog meer -staatsie. Des morgens wijdt de aartsbisschop de heilige olie, en de -ongemeen talrijke geestelijkheid woont deze plechtigheid in hare -prachtigste en kostbaarste kleederen bij. - -Als pronkstuk figureert het beroemde Monumento of Santissimo, zooals de -Spanjaarden zeggen, het heilige sacrament. Het is in de zestiende eeuw -door een italiaanschen kunstenaar vervaardigd, en stelt een kolossalen -houten tempel voor, die stuksgewijs uit elkander kan worden genomen. -Tot het opzetten er van worden niet minder dan drie weken vereischt. -Deze tempel heeft den vorm van een grieksch kruis, en bestaat uit vier -verdiepingen, die door dorische, iönische en korinthische zuilen -gedragen worden, en bevat een aantal kolossale beelden, Abraham, -Melchizedek, Aäron, Mozes en andere joden uit het Oude Testament -voorstellende; daarbij komen dan verscheidene Nieuw-testamentische -personen en allerlei heiligen. - -Dat Monumento wordt in het Trascoro opgeslagen, de plaats achter het -koor, vlak boven het graf, waarin de zoon van Christophorus Columbus -rust. Als alle waskaarsen ontstoken zijn, maakt het geheel een -inderdaad betooverenden indruk. Aan het Monumento worden iederen dag -dertig centenaars was verbruikt, en het aantal kaarsen beloopt ongeveer -achthonderd. - -Op Goeden Vrijdag spelen geen houten beelden, maar menschen van vleesch -en been de hoofdrol. Dan ziet men den levenden Dood; hij heeft een zeis -in de hand en zit op den aardbol, waarboven een kruis uitsteekt. Hem -volgen als engelen verkleede kinderen; de heilige Michaël is als -krijgsman uitgedost, en van een sabel voorzien; de „Schutsheilige” -leidt den „mensch” aan de hand; deze laatste wordt door een vierjarigen -knaap voorgesteld. De heilige Gabriël heeft een lelie; de heilige -Raphaël draagt een pelgrimskleed; in de eene hand heeft hij een staf, -in de andere een visch. Christus ligt in een glazen doodkist en deze -wordt weder door krijgslieden in romeinsche kleederdracht begeleid. -Daar achter gaan Maria, de heilige Johannes, Jozef van Arimathea, -Nicodemus en andere Nieuw-testamentische figuren. Het geheel doet aan -de mysteriën der middeleeuwen denken. - -Des Zaterdags heeft er eene allegorische processie plaats; zij stelt de -grondvesting der Kerk voor. God de Vader zit op een wolkentroon, en -naast hem God de Zoon en God de Heilige Geest; uit de vijf wonden van -Christus vloeien even zoovele stralen bloed, die op de Kerk vallen, en -haar het leven schenken. De Kerk wordt door een jong meisje in -priestergewaad voorgesteld, hetgeen een zonderlingen indruk te weeg -brengt. Het Geloof, ook een jong meisje, knielt met geblinddoekte oogen -voor God den Vader. - -Op Paaschzondag worden duizenden lammeren geslacht; des morgens loopt -een ieder naar de kerk, en des namiddags naar de stierengevechten. Men -hield ze dien dag ook op zijn portugeesch, en ofschoon vreemd, waren ze -er niet minder belangrijk om. Wij zagen een jeugdigen Espada twee dezer -dieren met eigen hand vellen. Na hem kwam een torero, die op stelten -liep en onder het gejubel der menigte ook eenige stieren doodde. Want -voor het spaansche publiek moet er bloed stroomen, al heeft het des -morgens gebeden, anders acht men het Paaschfeest goed gelukt noch -volmaakt. - - - - - -VI. - - De oude gaditanes-dansen.—Martialis en de danseressen van - Cadix.—Telethusa.—De crotalogia.—De pandereta.—De Pavana.—De - Pasaralle.—De zarabanda. - - -Weinig vreemdelingen brengen eenigen tijd in de hoofdstad van Andalusië -door zonder de zoo geroemde dansen te hebben leeren kennen, die in het -zuiden van Spanje, meer dan ergens bij eenige natie, als het ware tot -het volksleven behooren. Reeds ten dage der Romeinen waren de -gaditanes, Gaditanas, even als de muzikanten uit Corduba, het -tegenwoordige Cordova, gezocht en beroemd. Ook de Basken, deze -oorspronkelijke bewoners van het iberische schiereiland, waren reeds in -de dagen der oudheid als hartstochtelijke dansers bekend. De dichter -Martialis, die zelve uit Spanje geboortig was (uit Bilbilis, het -hedendaagsche Calatayud), vergeet niet in een zijner epigrammen van de -verleidelijke gaditanes danseressen te gewagen, terwijl hij er -bijvoegt, dat in Rome de lions dier dagen aria’s mompelden, die in het -vroolijke Cadix, jocosæ Gades, werden gezongen. Uit de brieven van -Plinius den jongere weten wij, dat in Rome geen feest als welgelukt -werd beschouwd, als men daarbij geen oesters, zeldzame visschen en -gaditanische danseressen had. - -Een duitsch schrijver, V. A. Huber, heeft in zijne schetsen uit Spanje -deze oude andalusische dansen „de poëzie van den wellust” gedoopt, en -deze benaming kan men ook op de hedendaagsche andalusische dansen -toepassen, die inderdaad veel op die der oudheid gelijken. Een -engelsche kunst-archeoloog beweert, dat de door Martialis geschetste -gaditanische danseres Telethusa waarschijnlijk voor het standbeeld der -Venus Callipygos als model gediend heeft. - -Zelfs ten tijde der inquisitie konden geestelijken het wagen, boeken -over de spaansche dansen te schrijven. Zoo gaf b.v. een zekere pater -Marti in Alicante een verhandeling over de delicias gaditanas uit. -Meestal tracht men daarin het verband tusschen de dansen der oudheid en -die van onze dagen aan te toonen. Zoo vinden wij in de crissatura der -Romeinen den hedendaagschen menéo weder, in den lactisma den zapateado -of den taconeo. Ook de castagnetten liet men reeds vóór twee duizend -jaren bij den dans klikklakken. Zij behooren onmisbaar bij den -volksdans, en de crotalia der Ouden waren blijkbaar castañuelas: zij -bestonden uit twee holle stukken, die men tegen elkander sloeg, en -hoewel meestal van brons ook vaak van hout vervaardigd. In de dagen van -Trajanus, den Andalusiër, was het klikken met de castagnetten bij de -voorname romeinsche dames zeer geliefd; vaak lieten zij deze -instrumenten van kostbare paarlen, in den vorm van amandelen, -vervaardigen. Tracere crotalia, zooals Plinius ons leert, was een -tijdverdrijf dat sterk in den smaak viel. Ook de castagnetten hebben -eene eigene literatuur, en een voornaam werk daarover is in 1792 te -Madrid van de koninklijke drukkerij afkomstig: crotalogia of de -wetenschap der castagnetten getiteld, eene wetenschappelijke -handleiding om bij de bolero enz. met de castagnetten te spelen. De -titel vult een geheele bladzijde, en de schrijver was de licentiaat -Francisco Augustinus Florentio. Het boek heeft vijf drukken beleefd! -Maar de licentiaat werd hevig door zekeren Juanito Lopez Polinario -aangevallen, maar daarentegen ook schitterend gerechtvaardigd door don -Alejandro Moya, die een Triunfo de las castañuelas uitgaf. Florencio -brengt in zijn boek Christophorus Columbus en Galileï met de -castagnetten in verband; hij geeft een groot aantal regels op, en -beschrijft eene nieuwe soort van castagnetten, die hij zelf heeft -uitgevonden; gewaagt van de danseres Copa Syrisca, die, volgens -Virgilius, bij het geklikklak van dat instrument het schoone lichaam -allerbevalligst gedraaid had. Daarop zet hij uit elkaar, dat de -wetenschap zich in de volgende syllaben laat formuleeren: Tirira, -tirira, tirira, tirira, ti ta ti ta. Men moet echter daarbij „drie -crotalogische eenheden” in acht nemen, namelijk de eenheid van -handeling, van tijd en van plaats! Dit wordt uit Aristoteles bewezen. - -Men heeft mannelijke en vrouwelijke castagnetten, machos y hembras; de -macho brengt den doffen, de hembra den helderen klank te weeg. De -licentiaat Florencio verzoekt aan het einde van zijn boek, op zijne -gezondheid vier seguidillas boleras te dansen. - -Het is te bejammeren dat de diepzinnige schrijver van de Crotalogia -zijne geleerde pen ook niet gewijd heeft aan een ander instrument, dat -het in ouderdom niets toegeeft, en dat, zoo het al niet verplicht is -alle andalusische dansen te accompagneeren, er toch alleraangenaamst de -maat bij aangeeft; wij bedoelen de tamborijn, door de Spanjaarden el -pandero of la pandereta geheeten; het is volmaakt het tympanum der -Ouden, zoo als men dat instrument ziet hanteeren door een der komische -personages op het zoo bekende mozaïek van het napelsche museum. - -Even als de Tamburello, zoo geliefd door de Minenti van Rome en de -jonge napolitaansche meisjes, is de spaansche pandereta, zoowel op het -hout als op het vel, met allerprachtigst schilderwerk versierd, waarbij -de schitterendste kleuren verre van gespaard zijn. Dit schilderwerk van -de hand van een of anderen populairen Velasquez stelt gewoonlijk een -Majo en een Maja in het rumbo kostuum voor, en den Malagueña del -torero, den jaleo de Jerez of eenige andere andalusische pas -uitvoerende. Strikken en linten—monas—verhoogen doorgaans nog den -algemeenen luister, en eenige ronde koperen plaatjes—sonajillas—hier en -daar tusschen het lint aangebracht, voegen hun klinklank bij het doffe -gegons, door den vinger van den virtuoos bij het wandelen over het bont -beschilderde perkament teweeggebracht. - -Er is geen volksfeest, geen openbare vermakelijkheid, zoo op het veld -als in de stad, of het gonzen der pandereta treft uw oor; zelfs speelt -zij haar rol bij zekere godsdienstige feesten, zooals bij voorbeeld op -Kerstavond of op den avond van Sint Jan, de velada de san Juan, door -Sevilla zoo bij uitstek vroolijk gevierd. - -Onder hen, die de pandereta het best weten te bespelen, moeten in de -eerste plaats die fantastische en zwervende studenten genoemd worden, -die Spanje als bedelaars doortrekken en in het land onder den naam van -Estudantes de la Tuna bekend zijn. Niets is vermakelijker dan deze -laatste vertegenwoordigers van het losbandige leven op hun geliefd -instrument de dolste variaties te hooren uitvoeren. Misschien hebben -wij later gelegenheid op deze vroolijke afstammelingen van Guzman van -Alfarasche terug te komen. - -De pandero is dus wel, even als de castagnetten, een der cosas de -España. Ook is de spaansche taal allerrijkst, waar het de beide door -het volk zoo geliefkoosde muziekinstrumenten geldt: het woord -castañuelas heeft een aantal synoniemen: castañetas en palillos: zelfs -zegt men soms eenvoudig de lena, het hout. Men heeft ook het tamelijk -pronkende woord castañetear, dat zoo uitstekend het spelen met de -castagnetten aanduidt; ook wordt het gebezigd van iemand, die zijne -tanden laat klapperen terwijl hij van koude bibbert. Als iemand de -knieën buitenwaarts gebogen heeft en zij onder het loopen tegen -elkander knikken, zegt men in Spanje: hij speelt met de castagnetten! -En wanneer men van iemand wil spreken van een levendigen en luchtigen -aard, vergelijkt men hem bij een castagnette—Como una castañuela—zegt -het spreekwoord. - -En zoo levert ook de pandereta haar contingent aan de spaansche taal; -maar wij willen het bij deze verzekering laten en liever zeggen, dat -het aan spreekwoorden zoo rijke Spanje er ook een groot aantal aan dit -instrument heeft ontleend: de zot die veel praat om niets te zeggen, is -een pandero; esta el pandero en manos que lo sabran bien tocar is een -spreekwoordelijk gezegde, hetwelk beteekent dat men vertrouwen kan -stellen in den persoon aan wien men het een of ander heeft opgedragen, -en dat hij in staat is er met eer af te komen. - -Vraagt men ons wat er in de middeleeuwen van de nationale spaansche -dansen geworden is, dan kan men daarop slechts antwoorden, dat men -hieromtrent slechts zeer weinig weet. „Het laat zich gissen,” zegt de -beroemde Jovellanos in zijn verhandeling over de openbare -vermakelijkheden, „dat de volksuitspanning bij uitnemendheid tijdens -den inval der Arabieren in Astrië bleef voortleven.” Zeker is het dat -de spaansche Juglares en Trovadores der middeleeuwen, onder andere -poëzie, ook Baladas en Danzas vervaardigden, en onder de dansen van dat -tijdperk kan men er een aanhalen, namelijk dien van den Rey don Alonso -el Bueno, wiens naam aantoont dat deze dans waarschijnlijk ten tijde -van dien vorst, dat is te zeggen in de twaalfde eeuw, moet bestaan -hebben. - -Onder de oudste dansen moet nog de Turdion genoemd worden, waarbij men -zich aan tallooze verdraaiingen der ledematen overgaf. Ook had men de -Gibadina, welke naam zooveel beteekent als dans der gebochelde, en -waaromtrent het ons aan bijzonderheden mangelt; hetzelfde geldt van den -Piedegibao, of letterlijk Voet van den bochel. De Madama Orliens was, -in weerwil van zijn misvormde spelling, blijkbaar aldus genoemd naar -den naam eener prinses uit het huis van Orleans; de Alemanda, zooals de -naam aanduidt, was oorspronkelijk uit Duitschland. - -De Alemanda en de Gibadina waren nog in de zestiende eeuw in de mode. -Nochtans klaagt de beroemde Lope de Vega, in zijn blijspel la Dorotea, -dat deze dansen even als een aantal andere hoe langer zoo meer in -onbruik geraken. De Pavana was toen het meest in zwang; weldra -verspreidde deze dans zich in Frankrijk en Italië, waar hij, even als -in andere gedeelten van Europa, vrij lang in de mode bleef. - -De Pavana had waarschijnlijk veel overeenkomst met de menuet en andere -daarnaar gevolgde dansen. De naam is blijkbaar afkomstig van het woord -pavo, hetwelk in het spaansch een pauw beteekent, omdat de dansers „de -een om den ander draaiden even als de pauw om zijn staart,” zooals -zeker spaansch schrijver zich uitdrukt. Men moet echter niet vergeten -dat enkelen aan de pavana een italiaansche afkomst toeschrijven. -Eenigen beweren inderdaad dat deze dans te Padua werd uitgevonden en -dat de naam een samenvatting is van Padovana (paduaansche). - -Een andere spaansche dans, die in de veertiende eeuw zeer beroemd was, -is de Pasacalle. De Pasacalle, hetgeen letterlijk wandeling door de -straat beteekent, werd dus genoemd omdat de jongelieden die in den -aanvang des nachts in de straten dansten. Eindelijk werd deze dans -alleen op het tooneel uitgevoerd. In Spanje was hij zoo geliefd, dat -het aan waanzinnigheid grensde; dit was eveneens het geval in Italië, -waar een aantal componisten hun talent op dat thema beproefden, en ook -in Frankrijk beleefde de Pasacalle heerlijke dagen onder den naam van -Passacaille, hetgeen hetzelfde, maar op zijn spaansch uitgesproken, -beteekent. - -De Folias ontleenen haar naam aan een oud spaansch woord, synoniem met -het fransche folie (dwaasheid)—de Spanjaarden zeggen tegenwoordig -locura. Eenigen zijn van meening dat deze dans oorspronkelijk in -Turkije tehuis behoort, maar zeker is het dat hij reeds in zeer oude -tijden in Spanje bekend was. Het schijnt dat het een der bevalligste -dansen was die men zien kon; soms danste men dien alleen; wederom op -een anderen tijd met zijn beiden, op de muziek der fluit, terwijl men -zich met de castagnetten accompagneerde; de beweging was langzaam en -deftig; straks bezield en vlug. Men zegt dat Peter I, koning van -Portugal, zoo op de Folias gesteld was, „dat hij dikwijls geheele -nachten dansende doorbracht met zijne kinderen en de lieden, die hij -met zijn tamelijk woeste vriendschap verwaardigde.” - -De Chacona werd ongetwijfeld aldus genoemd naar zijn uitvinder, want de -naam van Chacon is in Spanje geen zeldzaamheid. - -In de zestiende eeuw, maakte men in Spanje onderscheid tusschen de -Dansas en de Bayles, zooals ons blijkt uit de geschriften van Gonzalez -de Salas, een geleerde der zeventiende eeuw, die over de spaansche -muziek heeft geschreven: de Dansas bestonden in deftige en afgemeten -passen, waarin met uitsluiting der armen, de beenen alleen een rol -speelden; de Bayles daarentegen lieten de vrije bewegingen van armen en -beenen en een grootere losheid van het lichaam toe. Van de oude bayles -zijn de meeste thans in zwang zijnde spaansche dansen afgeleid. - -Eenige Bayles, dat wil zeggen lichte dansen, grensden, naar het -schijnt, soms aan het onwelvoegelijke; ook gaf men hun den naam van -Bayles picarescos [3] of ondeugende dansen. Onder de dansen van dien -aard noemt men el Escarraman, die een poos lang opgang maakte, maar -niet eens zooveel naam verwierf als de beruchte sarabanda, door den -priester Mariana el pestifero bayle de la Zarabanda geheeten. De -beroemde geschiedschrijver beweert, om zijne woorden te staven, dat -deze dans alleen meer kwaad dan de pest heeft gesticht. - -Verscheidene spaansche schrijvers van de zestiende eeuw hebben -verhandelingen over den oorsprong der Sarabanda uitgegeven; zeker is -het dat deze dans in 1588 in de mode kwam. Men wil dat hij het eerst te -Sevilla werd uitgevoerd door eene andalusische danseres, waaraan een -dier schrijvers den naam van baladine: een duivelin van een vrouw—Una -histriona, un demonio de muger geeft. - -Zeker is het dat de invoering van geen enkelen nieuwen dans zooveel -vloeken en verwenschingen uitlokte als deze. De schrijver van een -manuscript der koninklijke bibliotheek van Madrid gewaagt van een -Jacara of volksliedje, in 1558 uitgegeven, en dat in dien tijd veel -gezongen werd onder den titel van: la Vida de la Zarabanda ramera -publica del Guycan, dat wil zeggen: het leven van de Sarabande, een -vrouw van slechte zeden van Guycan, ongetwijfeld een zinspeling op de -meening dat deze dans uit Amerika afkomstig was. - -De etymologie van het woord sarabanda heeft den geleerden veel werk -verschaft. Ménage wil, dat het afkomt van een instrument, hetwelk -diende om de coplas de Sarabanda, of coupletten die men bij dezen dans -zong, te accompagneeren; Daniël Huet, de beroemde bisschop van -Arranches, laat dien afleiden van de Sirventes der middeleeuwen; -Covarrubias beweert, in zijn Schat der Kastiliaansche taal, dat het -ontleend is aan het hebreeuwsche woord Zara, hetwelk beteekent al -draaiende loopen, omdat, zegt hij, de vrouw die de sarabande uitvoert -zich nu eens naar de eene, straks naar de andere zijde keert, en zij -het tooneel zoolang in alle richtingen rondloopt, tot dat zij als het -ware de toeschouwers heeft genoodzaakt hare bewegingen te volgen, hunne -plaats te verlaten en ook aan het dansen te gaan. - -Anderen beweren dat de sarabande haar naam ontleent van het perzische -woord serbend, of van de stad Samarcand; de kanunnik Fernandez van -Cordova bevestigt dat de beroemde dans der oude gaditanes slecht -opgerakeld en naar den nieuwerwetschen smaak is geregeld. Op eenige -uitzonderingen na werd de sarabande nooit dan door vrouwen gedanst. - -Deze dans werd even als de hedendaagsche andalusische dansen het meest -uitgevoerd op den klank der gitaar. Dit instrument was in de zestiende -eeuw in Spanje evenzeer in zwang als op dezen oogenblik. -„Tegenwoordig,” zegt Covarrubias, „speelt men er zoo gemakkelijk op, -vooral wanneer het om het dansen van den rasgado [4] te doen is, dat er -geen staljongen leeft of hij is een virtuoos op de gitaar.” - -Andere instrumenten, zooals de fluiten en de harpen, paarden zich soms -met de gitaar en accompagneerden den zang tegelijk met den dans. Men -had baylarinas die knap genoeg waren om den dans uit te voeren, terwijl -zij tevens coplas de Zarabanda zongen, waarbij zij zich met de gitaar -accompagneerden. Volgens de verzekering van Gonzalez waren deze zeer -gewild. - -De liederen, waarmede men de sarabande accompagneerde, hadden -verschillende namen, zooals Jacaras, Letrillas, Romances, Villancicos -enz. Deze volkspoëzie, waarvan een goed deel tot ons is gekomen, had -geen bepaalden vorm, en, over het algemeen werd haar doel slechts door -het referein aangegeven, dat soms bij iedere strophe werd herhaald. - -De dansen in denzelfden geest door de sarabande in het leven geroepen, -zijn zeer talrijk. Behalve de Escarraman en de Chacona zouden wij er -nog wel een paar dozijn kunnen opnoemen, maar de opsomming er van zou -weinigen bevredigen; daarom willen wij liever nog even gewagen van den -bevalligen fandango, waarvan een schrijver uit de dagen der restauratie -zegt, dat hij waardig is om te Paphos of Knidus in den tempel van Venus -te worden uitgevoerd. De nationale muziek van den fandango -electriseert, treft, bezielt alle harten: vrouwen, meisjes, -jongelieden, grijsaards, alles schijnt van nieuw leven doordrongen, -allen herhalen dat air dat zoo machtig op de ooren en den geest eens -Spanjaards werkt. De dansers vliegen naar de ruimte; de een met -castagnetten gewapend, de ander, terwijl hij het geluid er van op zijne -vingers nabootst; de vrouwen vooral onderscheiden zich door hare -mollige, vlugge en langzame bewegingen en het wulpsche harer passen; -met veel juistheid slaan zij de maat, terwijl zij met hare hielen op -den grond stampen. De beide dansers hitsen elkander aan, vluchten en -vervolgen elkaar op hunne beurt; dikwijls komt het u voor, dat de vrouw -door een kwijnenden blik, door den gloed die uit hare oogen straalt, -hare nederlaag aankondigt. De gelieven schijnen op het punt elkander in -de armen te vallen, maar eensklaps houdt de muziek op, en de kunst van -den danser bestaat daarin dat hij als een zoutpilaar staan blijft; als -het orchest op nieuw begint te spelen, herleeft de fandango eveneens. -Eindelijk maken de gitaar, de violen, het gestamp met de hielen -(taconeos) het geklikklak der castagnetten en der vingers, de mollige -en wellustige bewegingen der dansenden, dat de verzamelde menigte als -het ware van krankzinnige vreugde overmeesterd wordt. - - - - - -VII. - - De academias de baile, of dansscholen.—Een verleidelijk affiche: - het Salon del recreo.—De bailes de palillos.—De aankomst der - boleras.—La boleras robadas.—De ververschingen.—La Campanera danst - den Jaleo de Jerez.—De Engelschman, de zakdoek en de durillo.—De - cantadotes.—De coplas de baile.—De Vito Sevillano. - - -Geen vreemdeling vertoeft eenigen tijd in de hoofdstad van Andalusië, -zonder het verlangen te koesteren deze zoo beroemde dansen te leeren -kennen. In den schouwburg gebeurt het slechts zelden dat de -voorstelling niet wordt besloten met den baile nacional, het ballet, -dat aan den avond het pikantste geeft en dikwijls veel beter is dan het -blijspel of het drama; ook zeide men eertijds dat de dans de saus van -de komedie—la salsa de la comedia—was. - -Maar naast deze theatrale dansen heeft men de populaire dansen, die -welke men op feestdagen ziet in de taveernen der stad of der -voorsteden; en eindelijk de bals, die men van tijd tot tijd in zekere -etablissementen geeft, welke den titel voeren van academies of -dansscholen, en wier directeurs nooit in gebreke blijven het programma -van zulk een bal in de hôtels en de casas de huespedes te zenden. - -Op zekeren morgen stelde men ons een prachtig, op rosé papier gedrukt -affiche ter hand. Het behelsde de aankondiging van een bal door Louis -Botella, den directeur eener academia de baile, te geven. Dit -gedeeltelijk in het fransch, gedeeltelijk in het spaansch opgestelde -bericht bevatte de verleidelijkste beloften waaraan het onmogelijk was -weerstand te bieden, zoodat wij des avonds omstreeks half negen uren -onzen weg naar de academia de baile namen. In de calle de Tarifa -beklommen wij in het eerste huis aan onze rechterhand een steilen en -smallen trap, ter nauwernood door het twijfelachtige schijnsel van een -aan den muur bevestigden ijzeren candil verlicht, en kwamen op de -tweede verdieping, waar zich het „salon del recreo,” het beroemdste der -stad, zooals de aankondiging luidde, bevond. - -Bedoeld salon, door den eigenaar met den weidschen naam van academie -betiteld, was slechts een vrij groot, vierkant vertrek, welks decoratie -en meublement aan de eenvoudigheid der eerste eeuwen deed denken. Wij -waren de eersten en wij konden het geheel op ons gemak opnemen. - -Vier van die groote met matten zittingen bekleede canapés, in Andalusië -zoo gewoon, en langs de wanden der zaal geplaatst, benevens eenige -stoelen van hetzelfde allooi, waarvan sommigen voor de boleras bestemd -waren, maakten het geheele meublement van het salon uit: de vensters -waren zediglijk met witte katoenen gordijnen met roode en gele randen -behangen. Aan de witte muren hingen eenige teekeningen, andalusische -dansen voorstellende of daarop betrekking hebbende, in geverniste -dennenhouten lijsten. Eer de boleras opdaagden, hadden wij den tijd een -aantal dezer schitterend gekleurde lithographieën op te nemen, de Polo -de contrabandista de Malagueña del Sorero en andere beroemde passen -voorstellende; het waren meesterstukken uit de fabriek van Mitjana van -Malaga afkomstig, tot versiering van de tot uitvoer bestemde doozen met -gedroogde rozijnen. De galerij bestond nog uit eenige portretten van -beroemde danseressen, zoo als la Perla, Aurora la Cujini, la Nena en -andere bailadoras, wier naam in de jaarboeken der spaansche danskunst -met roem staat opgeteekend. Maar het kapitale stuk, dat terecht de -eereplaats innam, was de teekening van een kunstenaar der stad, die met -naïeve waarheid het portret van den directeur der academie had -vervaardigd, en wel in het groot costuum van den bolero en tevens in de -meest zegevierende houding van den jaleo de Jerez. - -Terwijl wij in gesprek waren met den heer des huizes,—dueño de la casa, -zagen wij achtereenvolgens een aantal bezoekers opdagen, allen -liefhebbers, die meerendeels den korten zwarten pantalon en den -marsille of het korte andalusische vest droegen. Het waren bijna allen -werklieden, want de lieden uit de hoogere klasse wonen slechts zeer -zelden de bailes de palillos, dat wil zeggen de bals met castagnetten, -bij. Vervolgens kwamen allerhande vreemdelingen: Duitschers, -Engelschen, Franschen en Russen, vergezeld door eenige dames, die de -nieuwsgierigheid herwaarts had gedreven; daarna een ciego of blinde, -door een twaalfjarigen knaap begeleid en met een viool onder den arm; -deze ciego maakte het geheele orchest van den baile uit. - -Don Louis Botella, ziende dat zijn salon zoetjes aan vol werd, verliet -ons, om eens hoogte van de ontvangst te gaan nemen; men betaalt zijn -plaats in de esculeas de baile; de prijs verschilt al naar de lieden er -uitzien, van vier tot twintig realen. Daarna ontving hij de -binnenkomenden en draaide het licht op, dat begon te verflauwen; deze -verlichting bestond uit zes of acht lampen, die aan den muur tusschen -de door ons bewonderde prenten hingen. Het werd tijd, want reeds -hoorden wij op de trap een gemengd gedruisch van vrouwenstemmen, gelach -en castagnetten, gepaard met een geruisch van zijde en van gaas. Weldra -traden, met de losheid andalusische boleras eigen, zes danseressen met -satijn geschoeid en in het klassieke costuum, dat iedereen kent, -gekleed, binnen; zij werden vergezeld door eenige in zwarte mantilles -gehulde oude vrouwen, die allerhande kledingstukken op den arm hadden; -maar eenige oogenblikken later zagen wij een nieuw paar binnenkomen, -dat zich waarschijnlijk niet met de anderen wilde vermengen: het was -eene jonge bolera met een tartan over de schouders en in een gesteven -japon, vergezeld door een zeer bruine oude vrouw, die met haar rood en -harig gelaat er alles behalve innemend uitzag. Het was waarschijnlijk -de moeder der bolera. - -Dejad paso à las balaidoras! (maakt plaats voor de danseressen!) riep -met een bevelende stem de maestro de baile. - -Het corps de ballet, majestueus door de menigte heen dringende, -doorkruiste het salon in zijne volle lengte en bleef aan het einde -stilstaan, waar eenige handdrukken gewisseld werden met de aficionados, -een gemeenzaamheid, die slechts de habitués zich mogen veroorloven. -Intusschen liep de directeur met de grootste bedrijvigheid links en -rechts, om zijn publiek te doen plaats nemen, wel zorg dragende dat hij -de beste stoelen voor drie vreemdelingen hield, welke, daar zij bij het -binnenkomen een duro hadden betaald, hem voorkwamen personages de -campanillas, voorname lieden, te zijn. Een zeker aantal Russen en -Inglis-manglis, wier allervreemdst voorkomen hun vrij wat beleefdheden -van den directeur bezorgde, namen, vol ongeduld om den dans te zien -beginnen, op den eersten rang plaats. Wat de Andalusiërs betreft, deze -bleven meerendeels staan, zoo als past aan lieden, die slechts half -geld of in het geheel niet betaald hebben. - -Inmiddels begon de blinde vioolspeler de eerste noten van het air der -boleras robadas aan te geven; twee danseressen hadden reeds tegenover -elkander plaats genomen, met de punt van den rechter voet vooruit en -het bovenlijf links op zijde gebogen; vervolgens eene beweging makende, -de boleras van beroep eigen, haalden zij met hare handen de zijden -koorden van den ring aan, waarmede de ivoren castagnetten aan hare -duimen bevestigd zijn. Het geklikklak der castagnetten deed zich -hooren, en de beide danseressen volbrachten haar bevalligen en vluggen -dans, onder de toejuiching van de geheele vergadering. - -—Alza, Morenita! zeide de maestro, terwijl hij zich tot de jongste der -beide danseressen wendde, wier zwarte haren en amberkleurige tint haar -bijnaam volkomen rechtvaardigen. - -—Jui Jerezana! Anda salero! liet de groep aficionados er op hooren, -terwijl deze met stem en handen de metgezellin der Morenita, een bruin -en stevig meisje van Jerez de la Frontera, aanmoedigden. - -De beide bailarinas, opgewekt door het handgeklap en de bewonderende -uitdrukking der vergadering, dansten nog eens zoo levendig en maakten, -na verloop van eenige minuten, plaats voor een nieuw paar, dat op hare -beurt weder door twee andere danseressen vervangen werd. De Morenita en -de Jerezana kwamen vervolgens weder op het tapijt, terwijl ieder harer -gezellinnen eveneens beurtelings verdween, om, na verloop van een -oogenblik, andermaal te verschijnen. Aldus eindigde de eerste dans, -boleras robadas geheeten, terwijl ieder zich uit de voeten maakte, om -een oogenblik later weder zijn plaats in te nemen. - -De toeschouwers naderden de boleras om haar hun compliment te maken, en -aanstonds kwamen de in het zwart gekleede duegna’s opzetten en wierpen -de tartans, die zij op den arm hadden, over de schouders der arme -danseressen; want deze hijgden naar adem en waren doodaf. Zij begaven -zich naar een aangrenzend vertrekje, waarin wij nog geen voet gezet -hadden: wij volgden haar derwaarts en vonden er een tafel met allerlei -suikergoed en ververschingen beladen: dat was het buffet, ongetwijfeld -door een agent van den maestro de baile gehouden. Wij boden de boleras -dulces aan, die zij gretig aannamen. - -Het is bekend dat de andalusische dames verzot zijn op suikergoed: het -corps de ballet gaf er ons een nieuw bewijs van, terwijl het in één -oogenblik een aanzienlijke hoeveelheid dulces de yema, sorbetes en -andere ververschingen deed verdwijnen, waaraan zij groote behoefte -hadden. - -De Russen en de Inglis-manglis kwamen nu ook opzetten en wilden van hun -kant haar ook dulces aanbieden, die met even weinig complimenten werden -aangenomen als de onze, en dat verzwelgen van confituren begon van -nieuws af aan. Waarschijnlijk zou er zoo spoedig geen eind aan zijn -gekomen, als de komst van het eerste sujet niet door een groot rumoer -ware aangekondigd. - -De Campanera, een groote, slanke brunette, trad met het grootste gemak -en de volmaaktste ongedwongenheid binnen; de stoutmoedigheid die zij -verried, wetende hoe zeker zij van haar zaak was, had ons bijna op de -gedachte gebracht van die spaansche danseres „met castagnetten en -onbeschaamdheid gewapend”, waarvan Gramont in zijne gedenkschriften -gewaagt. Voor ruim twaalf jaar hadden wij de Campanera voor het eerst -zien dansen; zij was dus geen debutante, maar de kunst verving bij haar -de verdwijnende jeugd. Slechts weinig vreemdelingen hebben, tijdens hun -verblijf te Sevilla, de gelegenheid gemist de Campanera te zien, hetzij -in den schouwburg, hetzij in de escuela de baile, of wel bij een bezoek -aan de Giralda; want de danseres bewoonde toen den toren der hoofdkerk -met den klokkeluider, haar vader,—el campanero, een in alle opzichten -braaf man. - -De Campanera plaatste zich alleen midden in den kring om den Jaleo de -Jerez te dansen, waarvan zij de eerste mudanzas (figuren) met veel brio -uitvoerde, zoo goed mogelijk geaccompagneerd door den armen ciego, die -nu en dan een beetje uit de maat geraakte. Dewijl hij daarenboven -tamelijk valsch speelde, hoorde men mompelen, en daartusschen ook het -geroep van: „Fuera el violin! Venga la guitarra!” De Andalusiërs wilden -geen viool meer: zij riepen met geweld om de gitaar; maar wat te doen? -De officieele guitarrero, dien men overal zocht, was er nog niet. -Inmiddels had de blinde, door zijn gering succes ontmoedigd, opgehouden -te spelen en de Campanera stond eensklaps onbewegelijk stil. - -Wij kwamen toen op den inval, den ciego zijn instrument te vragen voor -een aficionado, die aanbood hem een oogenblik te vervangen; hij scheen -recht in zijn schik van de zaak af te komen, en weldra speelde een -onzer den Jaleo, ik durf zeggen, met groot talent; want de Campanera, -door het spel aangevuurd, danste het slot van den Jaleo de Jerez onder -het uitbundig gejuich der menigte, waarvan ook een gedeelte aan den -geïmproviseerden vioolspeler toekwam. Toch verloor de bolera het hoofd -te midden van haar zegepraal niet: zij sloeg een blik op een lange -figuur met groote rosachtige bakkebaarden, die ons toescheen een -Engelschman te zijn, en na voor hem eenige passen gedanst te hebben, -die zij met hare bevalligste glimlachjes accompagneerde, wierp zij hem, -terwijl zij zich verwijderde, een geborduurden zakdoek toe. - -De Engelschman bekeek dien aan alle kanten en zag ons met een -verbaasden blik aan; wij legden hem uit, dat, als de Jaleo is -afgedanst, de andalusische danseresse, even als de indische bayaderen, -de gewoonte hadden haar zakdoek aan een der toeschouwers, die door haar -was opgemerkt, toe te werpen, en dat deze, in ruil voor zulk een -vleiende onderscheiding, haar dien gewoonlijk teruggaf met een in een -der hoeken geknoopten durillo. De Engelschman deed gewillig wat wij hem -zeiden, en de Campanera, na het goudstukje te hebben opgestoken, -bedankte hem door nog eenige passen voor hem uit te voeren. - -De zoo gewenschte guitarrero daagde eindelijk, in gezelschap van een -aantal cantadores, op: het was een mooie kerel van Sevilla, die het -andalusische costuum recht kranig droeg. Hij heette Enrique Prado, en -had een heerlijke stem, ofschoon hij, even als bijna alle Andalusiërs, -een weinig door den neus zong. Na een paar zeer origineele grepen in de -snaren, begon hij een paar in Andalusië populaire coupletten of coplas -de baile te zingen, waarvan de vertaling luidt: - -„De liefde ontstaat in het hart als een plant door de genegenheid -besproeid, maar de hardheid doet haar verkwijnen; als zij er wortel -schiet, en men haar uitrukt, neemt men een gedeelte der ziel mede. - -„Gedachte, gij die sneller vliegt dan de vogel, breng dit souvenir aan -haar die gij kent, en zeg aan mijne liefste dat ik haar beeltenis draag -in mijn hart.” - -Na dit couplet begonnen de dansen van nieuws af aan, en de voornaamste -boleras wilden zich in een solo onderscheiden; de boleras de Jaleo, de -mollares, de panderos en andere andalusische dansen werden uitgevoerd, -onder het accompagnement van gitaren en castagnetten, want ieder der -aficionados had, als een echte Andalusiër, zijn instrument bij zich. -Eindelijk scheidde men, en te huis gekomen, meenden wij den ganschen -nacht door in onzen slaap niets anders te hooren dan jaleos, boleras en -allerhande andalusische liederen, waaraan het verplichte accompagnement -niet ontbrak. - -Een echte sevillasche dans, en die, even als de Zapateado, gewoonlijk -door eene vrouw alleen wordt gedanst, is de vito Sevillano, welks naam -waarschijnlijk van den heiligen Vitus afkomstig is. Er zijn weinig -dansen, waarvan de muziek zoo vroolijk en wegsleepend is als van dezen -door de majas van Sevilla zoo zeer gewilden dans, die er vermaak in -scheppen hem tusschen twee glazen andalusischen wijn uit te voeren in -de melonares of de cortijos, door den Guadalquivir besproeid. - -Op zekeren dag door een onzer vrienden, een inwoner van Sevilla, -uitgenoodigd, zagen wij dien door eene der beroemdste balaidoras -dansen; wij kwamen te midden van een gezelschap terecht, waar het feest -der beide patronessen van Sevilla gevierd werd. Het ontbijt was juist -afgeloopen, en er was op de tafel niets overgebleven dan eenige glazen -wijn van een goudgele kleur. Encarnacion, dit was de naam van de maja, -die men had uitgenoodigd eens te dansen, klom langzaam op de tafel. -Aanstonds vernam men het geluid der guitaar, der castagnetten en der -panderos, en zij begon met bevalligheid en bewonderenswaardige -zekerheid te dansen, zonder een der verspreide en voor hare voeten -staande glazen aan te raken, terwijl een der majos daarbij een liedje -zong. Na hem herhaalden al de aanwezigen dit refrein in koor, terwijl -zij in de hand de maat sloegen. - - - Salero, Salero! - Arimeta acá, - Que vienne el torito, - Valiente estocáa! - - -„Bekoorlijke, bekoorlijke—nader mij—want hier is de stier;—de lange -stootdegen!” - -Een ander vervolgde met dat geliefde couplet, waarin de vrouwen bij -verschillende metalen worden vergeleken. - -„De jonge meisjes zijn van goud—de getrouwde vrouwen van zilver;—de -weduwen zijn van koper, en de oude vrouwen van blik.” - -De danseres zette voortdurend haar dans tusschen de glazen voort, toen -zich een stem liet hooren: - -Tire oste la caña! Tire oste la caña! - -Tirar la caña, letterlijk vertaald het glas werpen, beteekent in -Andalusië een tour d’adresse, dien de danseres soms midden onder het -dansen uitvoert en daarin bestaat, dat zij met een snelle beweging een -caña, een glaasje, dat zich uitstekend voor dien tour leent, omhoog -werpt en den daarin aanwezigen wijn uitdrinkt. - -Encarnation volbracht dit kunststuk allervoortreffelijkst zonder een -oogenblik uit de maat te geraken, en na in één teug de caña geledigd te -hebben, sprong zij even vlug van de tafel als zij er op was gestegen. - -Wij hopen later met deze schetsen uit het volksleven voort te gaan. - - - - - - - - -AANTEEKENINGEN - - -[1] Volgens de overlevering zou Peter de Wreede de hoofden van vier -meineedige rechters tot een afschrikkend voorbeeld aan dien muur hebben -laten vastnagelen, terwijl men later dit schilderwerk er op had -aangebracht om de herinnering aan de rechtvaardigheid des konings te -bewaren. - -[2] In de taal der gitanos: de beul. - -[3] Dit woord komt van picaro, hetwelk deugniet beteekent. - -[4] Tegenwoordig heet deze dans rasqueado of rasquear, hetgeen -aframmelen beteekent. De guitarrero raakt beurtelings al de snaren aan, -nu eens met zijn duim, dan met de vier andere vingers der rechterhand; -dat is nog de geliefkoosde manier onder het volk om op de guitaar te -spelen. - - - - - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OMWANDELINGEN DOOR EEN GEDEELTE -VAN SPANJE *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
