summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69473-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69473-0.txt')
-rw-r--r--old/69473-0.txt17257
1 files changed, 0 insertions, 17257 deletions
diff --git a/old/69473-0.txt b/old/69473-0.txt
deleted file mode 100644
index fdd7376..0000000
--- a/old/69473-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,17257 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of The life of Cardinal Mezzofanti, by
-Charles William Russell
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: The life of Cardinal Mezzofanti
- With an introductory memoir of eminent linguists, ancient and
- modern
-
-Author: Charles William Russell
-
-Release Date: December 4, 2022 [eBook #69473]
-
-Language: English
-
-Produced by: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive/Canadian
- Libraries)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LIFE OF CARDINAL
-MEZZOFANTI ***
-
-
-
-
-
-
-THE LIFE OF CARDINAL MEZZOFANTI.
-
-
-
-
-[Illustration: J. Card. Mezzofanti
-
- Perugini, del. H. Adlard, sc.]
-
-
-
-
- THE LIFE
- OF
- CARDINAL MEZZOFANTI;
- WITH
- AN INTRODUCTORY MEMOIR
- OF
- EMINENT LINGUISTS, ANCIENT AND MODERN.
-
- BY
- C. W. RUSSELL, D.D.
- PRESIDENT OF ST. PATRICK’S COLLEGE, MAYNOOTH.
-
- LONDON:
- LONGMAN, BROWN, AND CO.
- PATERNOSTER-ROW.
- 1858.
-
- [_The Right of Translation is reserved._]
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The following Memoir had its origin in an article on Cardinal Mezzofanti,
-contributed to the Edinburgh Review in the year 1855. The subject
-appeared at that time to excite considerable interest. The article was
-translated into French, and, in an abridged form, into Italian; and I
-received through the editor, from persons entirely unknown to me, more
-than one suggestion that I should complete the biography, accompanied by
-offers of additional information for the purpose.
-
-Nevertheless, the notices of the Cardinal on which that article was
-founded, and which at that time comprised all the existing materials
-for a biography, appeared to me, with all their interest, to want the
-precision and the completeness which are essential to a just estimate of
-his attainments. I felt that to judge satisfactorily his acquaintance
-with a range of languages so vast as that which fame ascribed to
-him, neither sweeping statements founded on popular reports, however
-confident, nor general assertions from individuals, however distinguished
-and trustworthy, could safely be regarded as sufficient. The proof of his
-familiarity with any particular language, in order to be satisfactory,
-ought to be specific, and ought to rest on the testimony either of
-a native, or at least of one whose skill in the language was beyond
-suspicion.
-
-At the same time the interest with which the subject seemed to be
-generally regarded, led me to hope that, by collecting, while they
-were yet recent, the reminiscences of persons of various countries and
-tongues, who had known and spoken with the Cardinal, it might be possible
-to lay the foundation of a much more exact judgment regarding him than
-had hitherto been attainable.
-
-A short inquiry satisfied me that, although scattered over every part
-of the globe, there were still to be found living representatives of
-most of the languages ascribed to the Cardinal, who would be able, from
-their own personal knowledge, to declare whether, and in what degree, he
-was acquainted with each; and I resolved to try whether it might not be
-possible to collect their opinions.
-
-The experiment has involved an extensive and tedious correspondence;
-many of the persons whom I have had to consult being ex-pupils of the
-Propaganda, residing in very distant countries; more than one beyond the
-range of regular postal communication, and only accessible by a chance
-message transmitted through a consul, or through the friendly offices of
-a brother missionary.
-
-For the spirit in which my inquiries have been met, I am deeply grateful.
-I have recorded in the course of the narrative the names of many to
-whom I am indebted for valuable assistance and information. Other
-valued friends whom I have not named, will kindly accept this general
-acknowledgment.
-
-There is one, however, to whom I owe a most special and grateful
-expression of thanks—his Eminence the Cardinal Archbishop of Westminster.
-From him, at the very outset of my task, I received a mass of anecdotes,
-recollections, and suggestions, which, besides their great intrinsic
-interest, most materially assisted me in my further inquiries; and
-the grace of the contribution was enhanced by the fact, that it was
-generously withdrawn from that delightful store of Personal Recollections
-which his Eminence has since given to the public; and in which his
-brilliant pen would have made it one of the most attractive episodes.
-
-Several of the autographs, also, which appear in the sheet of
-fac-similes, I owe to his Eminence. Others I have received from friends
-who are named in the Memoir.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PREFACE, pp. v-vii.
-
- INTRODUCTORY MEMOIR.
-
- ANCIENT PERIOD:—
-
- History of Linguists little known—Legendary Linguists—The
- Jews—The Asiatics—The Greeks—Mithridates—Cleopatra—The
- Romans—Prevalence of Greek under the Empire—The Early
- Christians—Decline of the Study—Separation of the two
- Empires—The Crusaders—Frederic II—The Moorish Schools
- in Spain—Council of Vienne—Roderigo Ximenes—Venetian
- travellers—Fall of Constantinople—Greeks in
- Italy—Complutensian Polyglot, pp. 5-18.
-
- MODERN PERIOD:—
-
- I. _Linguists of the East._ Dragomans—Genus Bey—Jonadab
- Alhanar—Interpreters in the Levant—Ciceroni at Mecca—Syrian
- Linguists—The Assemani—Greeks—Armenians—The Mechitarists, pp. 18-24.
-
- II. _Italian Linguists._ Pico della Mirandola—Teseo
- Ambrosio—Pigafetta—Linguistic Missionary
- Colleges—The Propaganda—Schools of the Religious Orders—
- Giggei—Galani—Ubicini—Maracci—Podestà—Piromalli—Giorgi—De
- Magistris—Finetti—Valperga de Galuso—The De Rossis, pp. 25-34.
-
- III. _Spanish and Portuguese Linguists._ Fernando di
- Cordova—Covilham—Libertas Cominetus—Arias Montanus—Del
- Rio—Lope de Vega—Missionaries—Antonio Fernandez—Carabantes—
- Pedro Paez—Hervas-y-Pandura, pp. 34-41.
-
- IV. _French Linguists._
- Postel—Polyglot-Pater-Nosters—Scaliger—Le
- Cluse—Peiresc—Chasteuil—Duret—Bochart—Picquet—Le Jay—De la
- Croze—Renaudot—Fourmont—Deshauterayes—De Guignes—Diplomatic
- affairs in the Levant—De Paradis, Langlés—Abel Remusat—Modern
- School, Julien, Bournouf, Renan, Fresnel, the d’Abbadies, pp. 41-58.
-
- V. _German, Dutch, Flemish, and Hungarian Linguists._
- Müller—(Regiomontanus)—Bibliander—Gesner—Christmann—Drusius—
- Schultens—Maes—Haecx—Gramaye—Erpen—The
- Goliuses—Hottinger—Kircher—Ludolf—Rothenacker—Andrew
- Müller—Witzen—Wilkins—Leibnitz—Gerard
- Müller—Schlötzer—Buttner—Michaelis—Catholic
- Missionaries—Richter, Fritz, Widmann, Grebmer, Dobritzhofer,
- Werdin—Berchtold, Adelung, Vater, Pallas, Klaproth, Niebuhr,
- Humboldt and his School—Castrén, Rask, Bunsen, Biblical
- Linguists—Hungarian Linguists—Csoma de Körös, pp. 59-81.
-
- VI. _British and Irish Linguists._ Crichton—Andrews—Gregory—
- Castell, Walton, Pocock, Ockley, Sale, Clarke, Wilkins,
- Toland, “Orator” Henley, Carteret, Jones, Marsden, Colebrooke,
- Craufurd, Lumsden, Leyden, Vans Kennedy, Adam Clarke, Roberts
- Jones, Young, Pritchard, Cardinal Wiseman, Browning, Lee,
- Burritt, pp. 81-99.
-
- VII. _Slavonian Linguists._ _Russians_—Scantiness of
- Materials—Early Period—Jaroslav, Boris—The Romanoffs—Beründa
- Pameva, Peter the Great, Catherine I., Mentschikoff,
- Timkoffsky, Bitchourin, Igumnoff, Giganoff, Tchubinoff,
- Goulianoff, Senkowsky, Gretsch, Kazem-Beg—_Poles_—Meninski,
- Groddek, Bobrowski, Albertrandy, Rzewuski,
- Italinski—_Bohemians_—Komnensky, Dobrowsky, Hanka, pp. 99-110.
-
- Miraculous gift of tongues—Royal Linguists—
- Lady-Linguists—Infant Phenomena—Uneducated Linguists, pp. 110-121.
-
- LIFE OF CARDINAL MEZZOFANTI.
-
- CHAPTER I. (1774-98.)
-
- Birth and family history—Legendary tales—Early
- education—First masters—School friends—Ecclesiastical
- studies—Illness and interruption of studies—Study of
- languages—Anecdote—Ordination—Appointment as Professor of
- Arabic—Deprivation of professorship, pp. 125-147.
-
- CHAPTER II. (1798-1802.)
-
- Straitened circumstances—Private tuition—The Marescalchi
- family—The military hospitals—Manner of study—The Magyar,
- Czechish, Polish, Russian, and Flemish languages—Foreigners—The
- Confessional—Intense application—Examples of literary
- labour, pp. 148-161.
-
- CHAPTER III. (1803-1806.)
-
- Appointed as Assistant Librarian of the _Istituto di
- Bologna_—_Catalogue Raisonné_—Professorship of Oriental
- Languages—Paper on Egyptian obelisks—De Rossi—Correspondence
- with him—Polyglot translations—Caronni’s account of him—Visit
- to Parma, Pezzana, Bodoni—Persian—Illness—Invitation to settle
- at Paris—Domestic relations—Correspondence—Translations, pp. 162-190.
-
- CHAPTER IV. (1807-14.)
-
- Labour of compiling Catalogue—His skill as linguist tested by
- the Russian Embassy—Deprivation of Professorship—Death of his
- mother—Visit to Modena and Parma—Literary friends—Giordani’s
- account—Greek scholarship—Bucheron’s trial of his
- Latinity—Deputy Librarianship of University—Visitors—Lord
- Guildford—Learned societies—Academy of Institute—Paper on
- Mexican symbolic Paintings, pp. 191-204.
-
- CHAPTER V. (1814-17.)
-
- Restoration of the Papal Government—Pius VII. at
- Bologna—Invites Mezzofanti to Rome—Re-appointment as
- Professor of Oriental languages—Death of his father—Notices
- of Mezzofanti by Tourists—Kephalides—Appointed head
- librarian—Pupils—Angelelli—Papers read at Academy, pp. 205-18.
-
- CHAPTER VI. (1817-20.)
-
- Tourists’ Notices of Mezzofanti—Society in Bologna—Mr.
- Harford—Stewart Rose—Byron—The Opuscoli Letterarj di
- Bologna—Panegyric of F. Aponte—Emperor Francis I. at
- Bologna—Clotilda Tambroni—Lady Morgan’s account of
- Mezzofanti—Inaccuracies—The Bologna dialect—M. Molbech, pp. 219-40.
-
- CHAPTER VII. (1820-28.)
-
- Illness—Visit to Mantua, Modena, Pisa, and Leghorn—Solar
- Eclipse—Baron Von Zach—Bohemian—Admiral Smyth—The Gipsy
- language—Blume—Armenian—Georgian—Flemish—Pupils—Cavedoni,
- Veggetti, Rosellini—Foreigners—Daily duties—Correspondence—
- Death of Pius VII.—Appointment as member of Collegio dei
- Consultori—Jacobs’ account of him—Personal appearance—Cardinal
- Cappellari—Translation of Oriental Liturgy—Mezzofanti’s
- disinterestedness—Birmese, pp. 241-70.
-
- CHAPTER VIII. (1828-30.)
-
- Visit of Crown Prince of Prussia—Trial of skill in
- languages—Crown Prince of Sweden—M. Braunerhjelm—Countess of
- Blessington—Irish Students—Lady Bellew—Dr. Tholuck—Persian
- couplet—Swedish—Cornish Dialect—Frisian—Abate
- Fabiani—Letters—Academy of the Filopieri, pp. 271-86.
-
- CHAPTER IX. (1831.)
-
- Political parties at Bologna—M. Libri’s account of
- Mezzofanti—Hindoo Algebra—Indian literature and history—Indian
- languages—Manner of study—Revolution of Bologna—Delegates to
- Rome—Mezzofanti at Rome—Reception by Gregory XVI.—Visit to the
- Propaganda—Dr. Cullen—Polyglot conversation—Renewed Invitation
- to settle at Rome—Consents—Calumnies of revolutionary party—Dr.
- Wordsworth—Mr. Milnes—Removal to Rome, pp. 287-300.
-
- CHAPTER X. (1831-33.)
-
- Rome a centre of many languages—Mezzofanti’s pretensions
- fully tested—Appointments at Rome—Visit to the Chinese
- College at Naples—History of the College—Study of
- Chinese—Its difficulties—Illness—Return to Rome—Polyglot
- society of Rome—The Propaganda—Amusing trials of
- skill—Gregory XVI.—Library of Propaganda rich in rare
- books on languages—Appointed First Keeper of the Vatican
- Library—Letters, pp. 301-17.
-
- CHAPTER XI. (1834.)
-
- The Welsh language—Dr. Forster—Dr. Baines—Dr. Edwards—Mr.
- Rhys Powell—Flemish—Mgr. Malou—Mgr. Wilde—Canon Aerts—Pere
- van Calven—Pere Legrelle—Dutch—M. Leon—Dr. Wap—Mezzofanti’s
- extempore Dutch verses—Bohemian—The poet Frankl—Conversations
- on German and Magyar Poetry—Maltese—Padre Schembri—Canonico
- Falzou—Portuguese—Count de Lavradio, pp. 318-37.
-
- CHAPTER XII. (1834-36.)
-
- The Vatican Library—Mezzofanti’s colleagues—College of St.
- Peter’s—Mezzofanti made Rector—His literary friends in
- Rome—Angelo Mai—Accademia della Cattolica Religione—He reads
- papers in this Academy—Gregory XVI.’s kindness—Cardinal
- Giustiniani—Albani—Pacca—Zurla—Polyglot party at Cardinal
- Zurla’s in his honour—Opinions regarding him—Number of
- his languages—Mr. Mazzinghi—Dr. Cox—Dr. Wiseman—Herr
- Fleck—Greek Epigram—Herr Fleck’s criticisms—Mezzofanti’s
- Latinity—His English—Dr. Baines—Cardinal Wiseman—Mr. Monckton
- Milnes—Mezzofanti’s style formed on books—Lady Morgan’s opinion
- of his English—Swedish Literature—Professor Carlson—Count
- Oxenstjerna—Armenian Literature—Mgr. Hurmuz—Padre Angiarakian
- Arabic of Syria—Greek Literature—Mgr. Missir—Romaic—Abate
- Matranga—Polish Literature—Sicilian—The poet Meli, pp. 338-54.
-
- CHAPTER XIII. (1836-38.)
-
- Californian students in Propaganda—Californian
- language—Mezzofanti’s success in it—Nigger Dutch of
- Curaçoa—American Indians in Propaganda—Augustine
- Hamelin—“The Blackbird”—Mezzofanti’s knowledge of Indian
- languages—Dr. Kip—Algonquin—Chippewa Delaware—Father
- Thavenet—His studies in the Propaganda—Arabic—Albanese—Mr.
- Fernando’s notice of him—Cingalese—East Indian
- languages—Hindostani—Mahratta—Guzarattee—Dr. M’Auliffe—Count
- Lackersteen—M. Eyoob—Chinese, difficulty of—Chinese
- students—Testimony of Abate Umpierres—Cardinal Wiseman—West
- African languages—Father Brunner—Angolese—Oriental
- languages—Paul Alkushi—“Shalom”—Letter, pp. 355-72.
-
- CHAPTER XIV. (1838-41.)
-
- Created Cardinal—The Cardinalate—Its history, duties,
- emoluments, congregations, offices—Mezzofanti’s
- poverty—Kindness of Gregory XVI.—Congratulations
- of his Bolognese friends—The Filopieri—Polyglot
- congratulations of the Propaganda—Friends among the
- Cardinals—His life as Cardinal—Still continues to acquire
- new languages—Abyssinian—M. d’Abbadie—His visit to
- Mezzofanti—Basque—Amarinna—Arabic—Ilmorma—Mezzofanti’s
- failure—Studies Amarinna—Abyssinian Embassy to Rome—Their
- account of the Cardinal—The Basque language—M. d’Abbadie—Prince
- L.L. Bonaparte—M. Dassance—Strictures on Mezzofanti—Mrs.
- Paget—Baron Glucky de Stenitzer—Guido Görres—Modesty of
- Mezzofanti—Mr. Kip—Görres—Cardinal Wiseman—Mezzofanti among
- the pupils of the Propaganda, pp. 373-97.
-
- CHAPTER XV. (1841-43.)
-
- Author’s recollections of Mezzofanti in 1841—His personal
- appearance and manner; his attractive simplicity—Languages
- in which the author heard him speak—His English
- conversation—Various opinions regarding it—Impressions of
- the author—Anecdotes—Cardinal Wiseman—Rev. John Smyth—Father
- Kelleher—His knowledge of English literature—Mr. Harford—Dr.
- Cox—Cardinal Wiseman—Mr. Grattan—Mr. Badeley—Hudibras—Author’s
- own conversation with the Cardinal—The Tractarian movement—Mr.
- Grattan—Baron Bunsen—Author’s second visit to Rome—The
- Polyglot Academy of the Propaganda—Playful trial of
- Mezzofanti’s powers by the students—His wonderful versatility
- of language—Analogous examples of this faculty—Description
- of it by visitors—His own illustration—The Irish
- language—Mezzofanti’s admission regarding it—The Etruria
- Celtica—The Eugubian Tables—Amusing experiment suggested
- by Mezzofanti—Dr. Murphy—The Gælic language—Mezzofanti’s
- extempore Metrical compositions—Specimens—Rapidity with which
- he wrote them—Power of accommodating his pronunciation of
- Latin to that of the various countries—National interjectional
- sounds—Playfulness—Puns, pp. 398-431.
-
- CHAPTER XVI. (1843-49.)
-
- Death of his nephew Mgr. Minarelli—His sister
- Teresa—Letter—Visitors—Rev. Ingraham Kip—English
- conversation—English literature—American literature—The
- American Indian languages—Scottish dialect—Burns and Walter
- Scott—Rev. John Gray—Mezzofanti as a philologer—Baron
- Bunsen—The Abbé Gaume—French patois—Spanish—Father
- Burrueco—Mexican—Peruvian—New Zealand language—Armenian
- and Turkish—Father Trenz—Russian—M. Mouravieff—The
- Emperor Nicholas—Polish—Klementyna z Tanskich
- Hoffmanowa—Makrena, Abbess of Minsk—Her history—Her account
- of Mezzofanti—His occupations—House of Catechumens—First
- communion—_Fervorini_—The confessional—Death of Gregory
- XVI.—Election of Pius IX.—Mezzofanti’s epigrams on the
- occasion—His relations with the new Pope—Father Bresciani’s
- account of him—The revolution of 1848—Its effect on Cardinal
- Mezzofanti—His illness—Death and funeral, pp. 432-56.
-
- CHAPTER XVII. (RECAPITULATION.)
-
- Plan pursued in preparing this Biography—Points of
- inquiry—Number of languages known to Mezzofanti—What is meant
- by knowledge of a language—Popular notion of it—Mezzofanti’s
- number of languages progressive—Dr. Minarelli’s list of
- languages known by him—Classification of languages according
- to the degrees of his knowledge—Languages spoken by him with
- great perfection—Languages spoken less perfectly—Languages in
- which he could initiate a conversation—Languages known from
- books—Dialects—Southern and central American languages—Total
- number known to him in various degrees—His speaking of
- languages not literally faultless, but perfect to a degree
- rare in foreigners—Comparison with other linguists—His plan
- of studying languages—Various systems of study—Mezzofanti’s
- method involved much labour—Habit of thinking in foreign
- languages—His success a special gift of nature—In what this
- consisted—Quickness of perception—Analysis—Memory—Peculiarity
- of his memory—His enthusiasm and simplicity—Mezzofanti as a
- philologer, as a critic, a historian, a man of science—Piety
- and charity, liberal and tolerant spirit—Social virtues, pp. 457-493.
-
- APPENDIX, pp. 495-502.
-
-
-
-
-CORRIGENDA.
-
-
- Page 35, Line 5, for “yards” read “feet.”
- 52, last, after “(1704),” supply “who.”
- 57, 21, for “Bourmouf,” read “Bournouf.”
- 59, 8, for “John and,” read “and John.”
- 76, 2nd last, for “Boehthingk,” read “Boehtlingk.”
- 117, 4th last, (and three other places,) for “marvelous,”
- read “marvellous.”
- 119, 2nd last, for “months,” read “years.”
- 121, 2nd last, for “Hall,” read “Hill.”
- 281, 22, for “Grüner,” read “Grüder.”
- 283, 17, for “Rabinical,” read “Rabbinical.”
- 312, 10, for “unable,” read “able.”
- 426, 4th last, for “seneeta,” read “senecta;” also
- interchange ; and !
-
-Transcriber’s Note: The corrections have been made.
-
-
-
-
-[Illustration: _Fac-similes in Sixteen Languages._]
-
-
-
-
-MEMOIRS OF EMINENT LINGUISTS.
-
-
-In the Life of Cardinal Mezzofanti I have attempted to ascertain, by
-direct evidence, the exact number of languages with which that great
-linguist was acquainted, and the degree of his familiarity with each.
-
-Eminence in any pursuit, however, is necessarily relative. We are
-easily deceived about a man’s stature until we have seen him by the
-side of other men; nor shall we be able to form a just notion of the
-linguistic accomplishments of Cardinal Mezzofanti, or at least to bring
-them before our minds as a practical reality, until we shall have first
-considered what had been effected before him by other men who attained to
-distinction in the same department.
-
-I have thought it desirable, therefore, to prefix to his Life a summary
-history of the most eminent linguists of ancient and modern times. There
-is no branch of scholarship which has left fewer traces in literature,
-or has received a more scanty measure of justice from history. Viewed in
-the light of a curious but unpractical pursuit, skill in languages is
-admired for a time, perhaps indeed enjoys an exaggerated popularity; but
-it passes away like a nine days’ wonder, and seldom finds an exact or
-permanent record. Hence, while the literature of every country abounds
-with memoirs of distinguished poets, philosophers, and historians, few,
-even among professed antiquarians, have directed their attention to the
-history of eminent linguists, whether in ancient or in modern times. In
-all the ordinary repositories of curious learning—Pliny, Aulus Gellius,
-and Athenæus, among the ancients; Bayle, Gibbon, Feyjoo, Disraeli,
-and Vulpius, among the moderns—this interesting chapter is entirely
-overlooked; nor does it appear to have engaged the attention even of
-linguists or philologers themselves.
-
-The following Memoir, therefore, must claim the indulgence due to a first
-essay in a new and difficult subject. No one can be more sensible than
-the writer of its many imperfections;—of the probable omission of names
-which should have been recorded;—of the undue prominence of others with
-inferior pretensions; and perhaps of still more serious inaccuracies of
-a different kind. It is only offered in the absence of something better
-and more complete; and with the hope of directing to what is certainly a
-curious and interesting subject, the attention of others who enjoy more
-leisure and opportunity for its investigation.
-
- * * * * *
-
-The diversity of languages which prevails among the various branches
-of the human family, has proved, almost equally with their local
-dispersion, a barrier to that free intercommunion which is one of
-the main instruments of civilization. “The confusion of tongues, the
-first great judgment of God upon the ambition of man,” says Bacon, in
-the Introductory Book of his “Advancement of Learning,” “hath chiefly
-imbarred the open trade and intercourse of learning and knowledge.”[1]
-Perhaps it would be more correct to say that these two great impediments
-to intercourse have mutually assisted each other. The divergency of
-languages seems to keep pace with the dispersion of the population.
-Adelung lays it down as the result of the most careful philological
-investigations, that where the difficulties of intercourse are such as
-existed among the ancients and as still prevail among the less civilized
-populations, no language can maintain itself unchanged over a space of
-more than one hundred and fifty thousand square miles.[2]
-
-It might naturally be expected, therefore, that one of the earliest
-efforts of the human intellect would have been directed towards the
-removal of this barrier, and that one of the first sciences to invite
-the attention of men would have been the knowledge of languages. Few
-sciences, nevertheless, were more neglected by the ancients.
-
-It is true that the early literatures of many of the ancient nations
-contain legends on this head which might almost throw into the shade the
-greatest marvels related of Mezzofanti. In one of the Chinese stories
-regarding the youth of Buddha, translated by Klaproth, it is related
-that, when he was ten years old, he asked his preceptor, Babourenou, to
-teach him all the languages of the earth, seeing that he was to be an
-apostle to all men; and that when Babourenou confessed his ignorance
-of all except the Indian dialects, the child himself taught his master
-“fifty foreign tongues with their respective characters.”[3] A still
-more marvellous tale is told by one of the Rabbinical historians, Rabbi
-Eliezer, who relates that Mordechai, (one of the great heroes of Talmudic
-legend), was acquainted with seventy languages; and that it was by means
-of this gift he understood the conversation of the two eunuchs who were
-plotting in a foreign tongue the death of the king.[4] Nor is the Koran
-without its corresponding prodigy. When the Prophet was carried up to
-Heaven, before the throne of the Most High, “God promised that he should
-have the knowledge of all languages.”[5]
-
-But when we turn to the genuine records of antiquity, we find no ground
-for the belief that such legends as these have even that ordinary
-substructure of truth which commonly underlies the fables of mythology.
-Neither the Sacred Narratives, nor those of the early profane authors,
-contain a single example of remarkable proficiency in languages.
-
-It is true that in the later days of the Jewish people, interpreters
-were appointed in the synagogues to explain the lessons read from the
-Hebrew Scriptures for the benefit of their foreign brethren; that in
-all the courts of the Eastern monarchs interpreters were found, through
-whom they communicated with foreign envoys, or with the motley tribes of
-their own empire; and that professional interpreters were at the service
-of foreigners in the great centres of commerce or travel,[6] who, it
-may be presumed, were masters of several languages. The philosophers,
-too, who traversed remote countries in pursuit of wisdom, can hardly be
-supposed to have returned without some acquaintance with the languages
-of the nations among whom they had voyaged. Solon and Pythagoras are
-known to have visited Egypt and the East; the latter also sojourned for
-a considerable time in Italy and the islands; the wanderings of Plato
-are said to have been even more extensive. Nay, in some instances these
-pilgrims of knowledge extended their researches beyond the limits of
-their own ethnographical region. Thus, on the one hand, the Scythian
-sages, Anacharsis and Zamolxis, themselves most probably of the Mongol
-or Tartar tongue, sojourned for a long time in countries where the
-Indo-European family of languages alone prevailed; on the other, the
-merchants of Tyre were in familiar and habitual intercourse with the
-Italo-Pelasgic race; and the Phœnician explorers, in their well-known
-circumnavigation of Africa described by Herodotus, must have come
-in contact with still more numerous varieties both of race and of
-tongue. Nevertheless it may fairly be doubted whether these or similar
-opportunities among the ancients, resulted in any very remarkable
-attainments in the department of languages. The absence of all record
-furnishes a strong presumption to the contrary; and there is one example,
-that of Herodotus, which would almost be in itself conclusive. This acute
-and industrious explorer devoted many years to foreign travel. He visited
-every city of note in Greece and Asia Minor, and every site of the
-great battles between the Greeks and Barbarians. He explored the whole
-line of the route of Xerxes in his disastrous expedition. He visited in
-succession all the chief islands of the Egean, as well as those of the
-western coast of Greece. His landward wanderings extended far into the
-interior. He reached Babylon, Ecbatana, and Susa, and spent some time
-among the Scythian tribes on the shores of the Black Sea. He resided
-long in Egypt, from which he passed southwards as far as Elephantine,
-eastwards into Arabia, and westwards through Lybia, at least as far as
-Cyrene. And yet Dahlmann is of opinion that, with all his industry, and
-all the spirit of inquiry which was his great characteristic, Herodotus
-never became acquainted even with the language of Egypt, but contented
-himself with the service of an interpreter.[7]
-
-In like manner, it would be difficult to shew, either from the Cyropædia,
-or the Expedition of Cyrus, that Xenophon, during his foreign travel,
-became master of Persian or any kindred Eastern tongue. Nor am I aware
-that there has ever been discovered in the writings of Plato any evidence
-of familiarity with the language of those Eastern philosophers from whose
-science he is believed to have drawn so largely.
-
-It is strange that the two notable exceptions to this barrenness of
-eminent linguists which characterizes the classic times, Mithridates
-and Cleopatra, should both have been of royal rank. The former, the
-celebrated king of Pontus, long one of the most formidable enemies of
-the Roman name, is alleged to have spoken fluently the languages of all
-the subjects of his empire; an empire so vast, and comprising so many
-different nationalities as to throw an air of improbability over the
-story. According to Aulus Gellius,[8] he “was thoroughly conversant”
-(_percalluit_) with the languages of all the nations (_twenty-five in
-number_) over which his rule extended.[9] The other writers who relate
-the circumstance—Valerius Maximus,[10] Pliny,[11] and Solinus—make the
-number only twenty-two. Some commentators have regarded the story as a
-gross exaggeration; and others have sought to diminish its marvellousness
-by explaining it of different dialects, rather than of distinct
-languages. But there does not appear in the narrative of the original
-writers any reason whether for the doubt or for the restriction. Pliny
-declares that “it is quite certain;” and the matter-of-fact tone in which
-they all relate it, makes it clear that they wished to be understood
-literally. It was the king’s invariable practice, they tell us, to
-communicate with all the subjects of his polyglot empire directly and in
-person, and “never through an interpreter;” and Gellius roundly affirms
-that he was able to converse in each and every one of these tongues
-“with as much correctness as if it were his native dialect.”
-
-The attainments of Cleopatra, although far short of what is reported
-of Mithridates, are nevertheless described by Plutarch[12] as very
-extraordinary. He says that she “spoke most languages, and that there
-were but few of the foreign ambassadors to whom she gave audience through
-an interpreter.” The languages which he specifies are those of the
-Ethiopians, of the Troglodytes (probably a dialect of Coptic), of the
-Hebrews, of the Arabs, the Syrians, the Medes, and the Persians; but
-he adds that this list does not comprise all the languages which this
-extraordinary woman understood.
-
-Now the very prominence assigned to these examples, and the absence of
-all allusion to any other which might be supposed to approximate to them,
-may afford a presumption that they are almost solitary. Valerius Maximus,
-in his well-known chapter _De Studio et Industria_, cites the case of
-Mithridates as a very remarkable example “of study and industry.” It is
-highly probable therefore, that, if he knew any other eminent linguists,
-he would have added their names. Yet the only cases which he instances
-are those of Cato learning Greek in his old age, of Themistocles
-acquiring Persian during his exile, and of Publius mastering all the five
-dialects of Greece during the time of his Prætorship. In like manner,
-Aulus Gellius has no more notable linguist to produce, in contrast with
-Mithridates, than the old poet Ennius, who used to boast that he had
-three hearts,[13] because he could speak Greek, Latin, and his rude
-native dialect, Oscan. And Pliny, with all his love of parallels, is even
-more meagre:—he does not recite a single name in comparison with that of
-Mithridates.
-
- * * * * *
-
-The Romans, especially under the early Republic, appear to have been
-singularly indifferent or unsuccessful in cultivating languages; and
-the bad Greek of the Roman ambassadors to Tarentum, for their ridicule
-of which the Tarentines paid so dearly, is almost an average specimen
-of the accomplishments of the earlier Romans as linguists. Nor can
-this circumstance fail to appear strange, when it is remembered over
-how many different races and tongues the wide domain of Rome extended.
-The very multiplicity of languages submitted to her government would
-seem to have imposed upon her public men the necessity of familiarizing
-themselves, even for the discharge of their public office, with at least
-the principal ones among them. But, on the contrary, for a long time they
-steadily pursued the policy of imposing, as far as practicable, upon
-the conquered nationalities the Latin language, at least in public and
-official transactions.[14]
-
-And, so far as regards the Eastern and Northern languages, this exclusion
-was successfully and permanently enforced at Rome. The slave population
-of the city comprised almost every variety of race within the limits of
-the Empire. The very names of the slaves who are introduced in the plays
-of Plautus and Terence—Syra, Phœnicium, Afer, Geta, Dorias, &c. (which
-are but their respective gentile appellatives)—embrace a very large
-circle of the languages of Asia, Africa, and Northern Europe. And yet,
-with the exception of a single scene in the Pænulus of Plautus, in which
-the well-known Punic speech of Hanno the Carthaginian is introduced,[15]
-there is nothing in either of these dramatists from which we could
-infer that any of the manifold languages of the slave population of
-Rome effected an entrance among their haughty masters. They were all as
-completely ignored by the Romans, as is the vernacular Celtic of the
-Irish agricultural servant in the midland counties of England.
-
-But it was not so for Greek. From the Augustan age onwards, this polished
-language began to dispute the mastery with Latin, even in Rome itself.
-
- “Græcia capta ferum cepit captorem, et artes
- Intulit agresti Latio—”
-
-applies to the language, even more than to the arts. In the days of the
-Rhetorician, Molon, (Cicero’s master in eloquence,) Greek had obtained
-the entrée of the Senate. In the time of Tiberius, its use was permitted
-even in forensic pleadings. With the emperors who succeeded,[16] the
-triumph of Greek was still more complete. From Pliny downwards, there is
-hardly an author of eminence in the Roman Empire who did not write in
-that language;—Pausanias, Dion, Galen, even the Emperor Marcus Aurelius
-himself, with all the traditionary Roman associations of his name.
-
-It was so also with the Christian population and the Christian literature
-of Rome. Almost all the Christian writings of the first two centuries
-are in Greek. The early Roman liturgy was Greek. The population of Rome
-was in great part a Greek-speaking race. A large proportion of the
-inscriptions in the Roman Catacombs are Greek, and some even of the Latin
-ones are engraved in Greek characters. Nay, the early Christian churches
-in Gaul, Vienne, Lyons, and Marseilles, and the few remains of their
-literature which have reached us, are equally Greek.[17]
-
-In a word, during the first two centuries of the Christian era, making
-due allowance for the difference of the periods, Greek and Latin held
-towards each other in Rome the same relation which we find between
-Norman-French and Saxon in England after the Conquest; and we may safely
-say that, during those centuries, a knowledge of both languages was the
-ordinary accomplishment of all educated men, and was shared by many of
-the lowest of the population.
-
-Beyond this limit, however, we read of no remarkable linguists even among
-the accomplished scholars of the Augustan age. No one will doubt that the
-two Varros may fairly be taken as, in this respect, the most favourable
-specimens of the class. Now neither of them seems to have gone further
-than a knowledge of Greek. Out of the four hundred and ninety books which
-Marcus Terentius Varro wrote, there is not one named which would indicate
-familiarity with any other foreign language.
-
-The Neo-Platonists of the second and third centuries, whose researches
-in Oriental Philosophy must have brought them into contact with some of
-the Eastern languages, may possibly form an exception to this general
-statement; but, on the whole, in the absence of positive and exact
-information on the subject, it may not unreasonably be conjectured that,
-among the Christian scholars of the second, third, and fourth centuries,
-we might find a wider range of linguistic attainments than among their
-gentile contemporaries. The critical study of the Bible itself involved
-the necessity of familiarity, not only with Greek and Hebrew, but with
-more than one cognate oriental dialect besides. St. Jerome, besides
-the classic languages and his native Illyrian, is known to have been
-familiar with several of the Eastern tongues; and it is not improbable
-that some of the earlier commentators and expositors of the Bible may be
-taken as equally favourable specimens of the Christian linguists.[18]
-Origen’s Hexapla is a monument of his scholarship in Hebrew, and probably
-in Syriac and Samaritan. St. Clement of Alexandria was perhaps even a
-more accomplished linguist; for he tells that of the masters under whom
-he studied, one was from Greece, one from Magna Græcia, a third from
-Cœle-Syria, a fourth from Egypt, a fifth an Assyrian, and a sixth a
-Hebrew.[19] And St. Gregory Nazianzen expressly relates of his friend St.
-Basil, that, even before he came to Athens to commence his rhetorical
-studies, he was already well-versed in many languages.[20]
-
-From the death of Constantine, however, the study began rapidly to
-decline, even among ecclesiastics. The disruption of the Empire naturally
-tended to diminish the intercourse between East and West, and by
-consequence the interchange of their languages. It would appear, too, as
-if the barbarian conquerors adopted, in favour of their own languages,
-the same policy which the Romans had pursued for Latin. Attila is said
-to have passed a law prohibiting the use of the Latin language in his
-newly conquered kingdom,[21] and to have taken pains, by importing native
-teachers, to procure the substitution of Gothic in its stead. At all
-events, in whatever way the change was brought about, a knowledge of
-both Greek and Latin, which in the classic times of the Empire had been
-the ordinary accomplishment of every educated man, became uncommon and
-almost exceptional. Pope Gregory the Great, who, bitterly as he has been
-assailed as an enemy of letters, must be confessed to have been the
-most eminent Western scholar of his day, spoke Greek very imperfectly;
-he complains that it was difficult, even at Constantinople, to find any
-one who could translate Greek satisfactorily into Latin;[22] and a still
-earlier instance is recorded, in which a pope, in other respects a man
-of undoubted ability, was unable to translate the letter of the Greek
-patriarch, much less to communicate with the Greek ambassadors, except
-through an interpreter.[23]
-
-More than one, indeed, of the early theological controversies was
-embittered through the misunderstandings caused between the East and
-West by mutual ignorance of each other’s language. Pelagius succeeded
-in obtaining a favourable decision from the Council of Jerusalem in
-415, chiefly because, while his Western adversary, Orosius, was unable
-to speak Greek, the fathers of the Council were ignorant of Latin. The
-protracted controversy on the Three Chapters owed much of its inveteracy
-to the ignorance of the Westerns[24] of the original language of the
-works whose orthodoxy was impugned; and it is well known that the
-condemnation of the decree of the sixth council on the use of sacred
-images issued by the fathers of Francfort, was based exclusively on a
-strangely erroneous Latin translation of the acts of the council, through
-which translation alone they were known in Germany and Gaul.[25]
-
-The foundation of the Empire of Charlemagne consummated the separation
-between the Greek and Latin races and their languages. The venerated
-names of Bede and of Alcuin in the Western Church, and the more
-questionable celebrity of the Patriarch Photius in the Eastern,
-constitute a passing exception. But it need hardly be added that they
-stand almost entirely alone; and it will readily be believed that,
-amid the Barbarian irruptions from without, and the fierce intestine
-revolutions, of which Europe was the theatre during the rest of the
-earlier mediæval period, even that familiarity with the Greek and
-oriental languages which we have described, entirely disappeared in the
-West.
-
-The wars of the Crusades, and the reviving intellectual activity
-in which this and other great events of the second mediæval period
-originated, gave a new impulse to the study of languages. Frederic II.,
-a remarkable example of the union of great intellectual gifts with deep
-moral perversity, spoke fluently six languages, Latin, Greek, Italian,
-German, Hebrew, and even Arabic.[26] The Moorish schools in Spain began
-to be visited by Christian students. In this manner Arabic found its
-way into the West; and the intermixture of learned Jews in the European
-kingdoms afforded similar opportunities for the cultivation of Hebrew,
-which were turned to account by many, especially among biblical scholars.
-On the other hand, notwithstanding the contempt for profane learning
-which breathes through the Koran, the Saracen scholars began to direct
-their attention to the learning of other creeds, and the languages of
-other races. Ibn Wasil, who came into Italy in 1250 as ambassador to
-Manfred, the son of Frederic II., was reported to be familiar with the
-Western tongues. The Spanish Moors, too, began sedulously to cultivate
-Greek. The works of Aristotle, of Galen, of Dioscorides, and many other
-Greek writers, chiefly philosophical, were translated into Arabic by
-Averroes, Ibn Djoldjol and Avicenna. And the Jewish scholars of that age
-were equally assiduous in the cultivation of Greek. The learned Rabbi
-Maimonides, born in Cordova in the early part of the 12th century, was
-not only master of many Eastern tongues, but was also thoroughly familiar
-with the Greek language.
-
-It would be a mistake, however, to imagine that it was among the Moors or
-the Hebrews that the revival of the study of languages first commenced.
-Alcuin, in addition to the modern languages with which his sojourn in
-various kingdoms must have made him acquainted, was also familiar with
-Latin, Greek, and Hebrew. Hermann, the Dalmatian, the first translator
-of the Koran, was well acquainted with Latin, Greek, Hebrew, and Arabic.
-The celebrated Raymond Lully, who was a native of Majorca, was able to
-lecture in Latin Greek, Arabic, and perhaps Hebrew;—an accomplishment
-especially wonderful in one who was among the most laborious and
-prolific writers of his age, and who left after him, according to some
-authorities, (though this, no doubt, is a great exaggeration), not less
-than a thousand[27] works on the most diversified subjects. At the
-instance of this eminent orientalist, the council of Vienne directed that
-professorships should be founded in all the great Universities, for the
-Hebrew, Chaldee, and Arabic languages.[28]
-
-An example of, for the period, very remarkable proficiency in modern
-languages is recorded in the history of the Fourth Lateran Council, 1215.
-Roderigo Ximenes,[29] Archbishop of Toledo in the early part of the
-thirteenth century, a native of Navarre, but a scholar of the University
-of Paris, was one of the representatives of the Spanish Church at that
-Council. A controversy regarding the Primacy of Spain had arisen between
-the Sees of Toledo and Compostella, which was referred for adjudication
-to the bishops there assembled. Ximenes addressed to the council a long
-Latin oration in defence of the claim of Toledo; and, as many of his
-auditory, which consisted both of the clergy and the laity, were ignorant
-of that language, he repeated the same argument in a series of discourses
-addressed to the natives of each country in succession; to the Romans,
-Germans, French, English, Navarrese, and Spaniards,[30] each in their
-respective tongues. Thus the number of languages in which he spoke was
-at least seven, and it is highly probable that he had others at his
-disposal, if his auditory had been of such a nature as to render them
-necessary.
-
-The taste for the languages and literature of the East received a
-further stimulus from the foundation of the Christian principalities
-at Antioch and Jerusalem, from the establishment of the Latin Empire
-at Constantinople, and in general from the long wars in the East, to
-which the enthusiasm of the age attracted the most enterprising spirits
-of European chivalry. The pious pilgrimages, too, contributed to the
-same result. Many of the knights or palmers, on their return from the
-East, brought with them the knowledge, not only of Greek, but of more
-than one of the oriental languages besides. The long imprisonments to
-which, during the holy wars, and the Latin campaigns against the Turks,
-they were often subjected, supplied another occasion of familiarity with
-Arabic, Syriac, Turkish, or Persian.
-
-The commercial enterprise of the Western Nations, and especially of
-the Venetians and Genoese, was a still more powerful instrument of the
-interchange of languages. Few modern voyagers have possessed more of
-that spirit of travel which is the best aid towards the acquisition of
-foreign tongues, than the celebrated Marco Polo. It is hard to suppose
-that he can have returned from his extensive wanderings in Persia, in
-Tartary, in the Indian Archipelago, and in China and Tibet, without some
-tincture of their languages. Still less can this be supposed of his
-countryman, Josaphat Barbaro, who sojourned for sixteen years among the
-Tartar tribes.[31] It was in the commercial settlements of the Venetians
-in the Levant that the profession of interpreters, of which I shall have
-to speak hereafter, and which has since become hereditary in certain
-families, was originated or brought to perfection.[32]
-
- * * * * *
-
-It is only, however, from the revival of letters, properly so called,
-that the history of linguistic studies can be truly said to commence.
-
-The attention of Scholars, in the first instance, was chiefly directed
-towards the classical languages and the languages of the Bible. The
-Greek scholars who were driven to the West by the Moslem occupation of
-Constantinople brought their language, in its best and most attractive
-form, to the Universities of Italy. In the Council of Florence, in 1438,
-more than one Italian divine, especially Ambrogio Traversari, was found
-capable of holding discussions with the Greek representatives in their
-native tongue. In like manner, the Jews and Moors, who were exiled from
-Spain by the harsh and impolitic measures of Ferdinand and Isabella,
-deposited through all the schools of Europe the seeds of a solid and
-critical knowledge of Hebrew and Arabic and their cognate languages. The
-fruits of their teaching may be discerned at a comparatively early period
-in the biblical studies of the time. Antonio de Lebrixa published, in
-1481, a grammar of the Latin, Castilian and Hebrew languages: and I need
-only allude to the mature and various oriental learning which Cardinal
-Ximenes found ready to his hand, in the very first years of the sixteenth
-century, for the compilation of the Complutensian Polyglot. Although
-some of the scholars whom he engaged, as for instance, Demetrius Ducas,
-were Greeks; and others, as Alfonzo Zamora or Pablo Coronell,[33] were
-converted Jews; yet, the names of Lopez de Zuniga, Nunez de Guzman, and
-Vergara[34] are a sufficient evidence of the success with which the
-co-operation of native scholars was enlisted in the undertaking.[35]
-
- * * * * *
-
-From this period the number of scholars eminent in the department
-of languages becomes so great, and the history of many among them
-presents so frequent points of resemblance, that it may conduce to the
-greater distinctness of the narrative to classify separately the most
-distinguished linguists of each among the principal nations.
-
-
-§ I. LINGUISTS OF THE EAST.
-
-Although the inquiry must of course commence with the East, the cradle
-of human language, unfortunately the materials for this portion of the
-subject are more meagre and imperfectly preserved than any other.
-
-In the East indeed, the faculty of language appears, for the most part,
-in a form quite different from what we shall find among the scholars of
-the West. The Eastern linguists, with a few exceptions, have been eminent
-as mere _speakers_ of languages, rather than scholars even in the loosest
-sense of the word.
-
-As it is in the East that the office of _Dragoman_ or “interpreter” first
-rose to the dignity of a profession, so all the most notable Oriental
-linguists have belonged to that profession.
-
-A very remarkable specimen of this class occurs in the reign of Soliman
-the Magnificent, and flourished in the early part of the sixteenth
-century. A most interesting account is given of him, under his Turkish
-name of Genus Bey, by Thevet, in that curious repertory—his _Cosmographie
-Universelle_.[36] He was the son of a poor fisherman, of the Island of
-Corfu; and while yet a boy, was carried away by pirates and sold as a
-slave at Constantinople. Thence he was carried into Egypt, Syria, and
-other Eastern countries; and he would also seem to have visited most of
-the European kingdoms, or at least to have enjoyed the opportunity of
-intercourse with natives of them all. His proficiency in the languages
-both of the East and West, drew upon him the notice of the Sultan, who
-appointed him his First Dragoman, with the rank of Pasha. Thevet (who
-would seem to have known him personally during his wanderings,) describes
-him in his quaint old French, as “the first man of his day for speaking
-divers sorts of languages, and of the happiest memory under the Heavens.”
-He adds, that this extraordinary man “knew perfectly no fewer than
-sixteen languages, viz: Greek, both ancient and modern, Hebrew, Arabic,
-Persian, Turkish, Moorish, Tartar, Armenian, Russian, Hungarian, Polish,
-Italian, Spanish, German, and French.” Genus Bey, was, of course, a
-renegade; but, from a circumstance related by Thevet, he appears to have
-retained a reverence for his old faith, though not sufficiently strong to
-be proof against temptation. He was solicited by some bigoted Moslems to
-remove a bell, which the Christians had been permitted to erect in their
-little church. For a time he refused to permit its removal; but at last
-he was induced by a large bribe, to accede to the demand. Thevet relates
-that, in punishment of his sacrilegious weakness, he was struck with that
-loathsome disease which smote King Herod, and perished miserably in nine
-days from the date of this inauspicious act.
-
-In Naima’s “Annals of the Turkish Empire,” another renegade, a Hungarian
-by birth, is mentioned, who spoke fourteen languages, and who, in
-consequence of this accomplishment, was employed during a siege to carry
-a message through the lines of the blockading army.[37]
-
-A still more marvellous example of the gift of languages is mentioned by
-Duret, in his _Trésor des Langues_ (p. 964)—that of Jonadab, a Jew of
-Morocco, who lived about the same period. He was sold as a slave by the
-Moors, and lived for twenty-six years in captivity in different parts
-of the world. With more constancy to his creed, however, than the Corfu
-Christian, he withstood every attempt to undermine his faith or to compel
-its abjuration; and, from the obduracy of his resistance, received from
-his masters the opprobrious name _Alhanar_, “the serpent” or “viper.”
-Duret says that Jonadab spoke and wrote twenty-eight different languages.
-He does not specify their names, however, nor have I been able to find
-any other allusion to the man.
-
-It would be interesting, if materials could be found for the inquiry,
-to pursue this extremely curious subject through the sixteenth and
-seventeenth centuries, and especially in the military and commercial
-establishments of the Venetians in the Morea and the islands. The race
-of Dragomans has never ceased to flourish in the Levant. M. Antoine
-d’Abbadie informed me that there are many families in which this office,
-and sometimes the consular appointment for which it is an indispensable
-qualification, have been hereditary for the last two or three centuries;
-and that it is very common to find among them men and women who,
-sufficiently for all the ordinary purposes of conversation, speak Arabic,
-Turkish, Greek, Italian, Spanish, English, German, and French, with
-little or no accent. This accomplishment is not confined to one single
-nation. Mr. Burton, in his “Pilgrimage to Medinah and Meccah,” mentions
-an Afghan who “spoke five or six languages.”[38] He speaks of another,
-a Koord settled at Medinah, who “spoke five languages in perfection.”
-The traveller, he assures us, “may hear the Cairene donkey-boys shouting
-three or four European dialects with an accent as good as his own;” and
-he “has frequently known Armenians (to whom, among all the Easterns, he
-assigns the first place as linguists) speak, besides their mother tongue,
-Turkish, Arabic, Persian, and Hindostanee, and at the same time display
-an equal aptitude for the Occidental languages.”[39]
-
-But of all the Eastern linguists of the present day the most notable
-seem to be the ciceroni who take charge of the pilgrims at Mecca, many
-of whom speak fluently every one of the numerous languages which prevail
-over the vast region of the Moslem. Mr. Burton fell in at Mecca with
-a one-eyed Hadji, who spoke fluently and with good accent Turkish,
-Persian, Hindostani, Pushtu, Armenian, English, French, and Italian.[40]
-In the “Turkish Annals” of Naima, already cited, the learned Vankuli
-Mohammed Effendi, a contemporary of Sultan Murad Khan, is described as
-“a perfect linguist.”[41] Many similar instances might, without much
-difficulty, be collected; nor can it be doubted that, among the numerous
-generations which have thus flourished and passed away in the East, there
-may have been rivals for Genus Bey, or even for “the Serpent” himself.
-But unhappily their fame has been local and transitory. They were admired
-during their brief day of success, but are long since forgotten; nor is
-it possible any longer to recover a trace of their history. They are
-unknown,
-
- Carent quia vate sacro.[42]
-
-It would be a great injustice, however, to represent this as the
-universal character of the Eastern linguists. On the contrary, it has
-only needed intercourse with the scholars of the West in order to draw
-out what appears to be the very remarkable aptitude of the native
-Orientals for the scientific study of languages. Thus the learned
-Portuguese Jew, Rabbi Menasseh Ben Israel (1604-1657), was not only a
-thorough master of the Oriental languages, but was able to write with
-ease and exactness several of the languages of the West, and published
-almost indifferently in Hebrew, Latin, Spanish, and English.[43] I allude
-more particularly, however, to those bodies of Eastern Christians, which,
-from their community of creed with the Roman Church, have, for several
-centuries, possessed ecclesiastical establishments in Rome and other
-cities of Europe.
-
-The Syrians had been remarkable, even from the classic times,[44] for
-the patient industry with which they devoted themselves to the labour of
-translation from foreign languages into their own. Many of the modern
-Syrians, however, have deserved the still higher fame of original
-scholarship.
-
-The Maronite community of Syrian Christians has produced several scholars
-of unquestioned eminence. Abraham Echellensis was one of the chief
-assistants of Le Jay, at Paris, in the preparation of his Polyglot. His
-services in a somewhat similar capacity at Rome are familiar to all
-Oriental scholars. But it is to the name of Assemani that the Maronite
-body owes most of its reputation. For a time, indeed, literature would
-seem to have been almost an inheritance in the family of Assemani. It has
-contributed to the catalogue of Oriental scholars no less than five of
-its members—Joseph Simon, who died in 1768; his nephews, Stephen Evodius
-and Joseph Lewis; Joseph Aloysius, who died at Rome in 1782; and Simon,
-who died at Padua in 1821. The first of them is the well-known editor of
-the works of St. Ephrem, and author of the great repertory of Oriental
-ecclesiastical erudition, the _Bibliotheca Orientalis_.
-
-The Greeks, with greater resources, and under circumstances more
-favourable, are less distinguished as linguists. John Matthew
-Caryophilos, a native of Corfu, who was archbishop of Iconium and
-resided at Rome in the early part of the seventeenth century, was a
-learned Orientalist, and, besides several literary works of higher
-pretension, published some elementary books on the Chaldee, Syriac, and
-Coptic languages. But he has few imitators among his countrymen. Leo
-Allatius (Allazzi), although a profound scholar, and familiar with every
-department of the literature of the West, whether sacred or profane,[45]
-can hardly be considered a linguist in the ordinary sense of the word.
-The same may be said of the many Greek students, as, for instance,
-Metaxa, Meletius Syrius, and others, who, during the sixteenth and
-seventeenth centuries, repaired to the universities of Italy, France,
-and even England.[46] It can hardly be doubted, of course, that many of
-them acquired a certain familiarity with the languages of the countries
-in which they sojourned, but no traces of this knowledge appear to be
-now discoverable. By far the most notable of them, Cyrillus Lucaris,
-the well-known Calvinistic Patriarch of Constantinople, spoke and
-wrote fluently Arabic, Greek, Latin, and Italian; but, if his latinity
-be a fair sample of his skill in the other languages, his place as a
-linguist must be held low indeed.[47] It should be added, however,
-that as polyglot speakers, the Greeks have long enjoyed a considerable
-reputation. The celebrated Panagiotes Nicusius[48] (better known by his
-Italianized name Panagiotti) obtained, despite all the prejudices of
-race, the post of First Dragoman of the Porte, about the middle of the
-seventeenth century; and, from his time forward, the office was commonly
-held by a Greek, until the separation of Greece from the Ottoman Empire.
-
-Mr. Burton’s observation that no natives of the East seem to possess the
-faculty of language in a higher degree than the Armenians, is confirmed
-by the experience of all other travellers; and the commercial activity
-which has long distinguished them, and has led to their establishing
-themselves in almost all the great European centres of commerce, has
-tended very much to develope this national characteristic. A far higher
-spirit of enterprise has led to the foundation of many religious
-establishments of the Armenians in different parts of Europe, which have
-rendered invaluable services, not only to their own native language
-and literature, but to Oriental studies generally. Among these the
-fathers of the celebrated Mechitarist order have earned for themselves,
-by their manifold contributions to sacred literature, the title of
-the Benedictines of the East. The publications of this learned order
-(especially at their principal press in the convent of San Lazzaro,
-Venice,) are too well known to require any particular notice. Most of
-their publications regard historical or theological subjects; but many
-also are on the subject of language,[49] as grammars, dictionaries,
-and philological treatises. A little series of versions, the Prayers
-of St. Nerses in twenty-four languages, printed at their press, is
-one of the most beautiful specimens of polyglot typography with which
-I am acquainted. Among the scholars of the order the names of Somal,
-Rhedeston, Ingigean, Avedichian, Minaos, and, above all, of the two
-Auchers, are the most prominent. One of the latter is best known to
-English readers as the friend of Byron, his instructor in Armenian, and
-his partner in the compilation of an Anglo-Armenian grammar. The fathers
-of this order generally, however, both in Vienna and in Italy, have long
-enjoyed the reputation of being excellent linguists. Visitors of the
-Armenian convent of St. Lazzaro at Venice cannot fail to be struck by
-this accomplishment among its inmates. Besides the ordinary Oriental
-languages, most of them speak Italian, French, and often German. I have
-heard from M. Antoine d’Abbadie that, in 1837, Dr. Pascal Aucher spoke no
-less than twelve languages.
-
-
-§ II. LINGUISTS OF ITALY.
-
-The most prominent among the nations of the West at the period
-immediately succeeding the Revival of Letters, is of course Italy.
-
- * * * * *
-
-The first in order, dating from this period, among the linguists of
-Italy, is also in many respects the most remarkable of them all;—at least
-as illustrating the possibility of uniting in a single individual the
-most diversified intellectual attainments, each in the highest degree
-of perfection;—the celebrated Giovanni Pico della Mirandola, son of the
-Duke John Francis of that name.[50] He was born in 1463, and from his
-childhood was regarded as one of the wonders of his age. Before he had
-completed his tenth year, he delivered lectures in civil and canon law,
-not less remarkable for eloquence than for learning. While yet a boy he
-was familiar with all the principal Greek and Latin classics. He next
-applied himself to Hebrew; and, while he was engaged in that study,
-a large collection of cabalistic manuscripts, which were represented
-to him as genuine works of Esdras, turned his attention to the other
-Eastern languages, and especially the Chaldee, the Rabbinical dialect
-of Hebrew, and the Arabic. Unfortunately, the strange and fantastic
-learning with which he was thus thrown into contact gave a tinge to his
-mind, which appears to have affected all his later studies. His progress
-in languages, however, cannot but be regarded as prodigious, when we
-consider the poverty of the linguistic resources of his age. At the age
-of eighteen he had the reputation of knowing no fewer than twenty-two
-languages, a considerable number of which he spoke with fluency. And
-while he thus successfully cultivated the department of languages, he
-was, at the same time, an extraordinary proficient in all the other
-knowledge of his day. His memory was so wonderful as to be reckoned
-among the marvellous examples of that gift which are enumerated by the
-writers upon this faculty of the human mind. Cancellieri states that he
-was able, after a single reading, not only to recite the contents of
-any book which was offered to him, but to repeat the very words of the
-author, and even in an inverted order.[51] In 1486 he maintained a thesis
-in Rome, _De omni Re Scibili_. Much of the learning which it displayed
-was certainly of a very idle and puerile character; much of it, too, was
-the merest pedantry; but nevertheless it is undeniable that the nine
-hundred propositions of which it consisted, comprised every department of
-knowledge cultivated at that period. And it is impossible to doubt that,
-if Pico’s career had been prolonged to the usual term of human life, his
-reputation would have equalled that of the greatest scholars, whether of
-the ancient or the contemporary world. He was cut off, however, at the
-early age of thirty-one.
-
-It is not unnatural to suppose that this circumstance, as well as the
-rank of Pico, and the singular precocity of his talents, may have led to
-a false or exaggerated estimate of his acquirements. But, even allowing
-every reasonable deduction on this score, his claim must be freely
-admitted to the character of one of the greatest wonders of his own or
-any other age, whether he be considered as a linguist or as a general
-scholar.
-
-Marvellous, however, as is the reputation of Pico della Mirandola,
-perhaps the science of language owes more to a less brilliant but more
-practical scholar of the same period, Teseo Ambrosio, of the family of
-the Albonesi. He was born at Pavia, in 1469. His admirers have not failed
-to chronicle such precocious indications of genius as his composing
-Italian, Latin, and even Greek poetry, before he was fifteen; but he
-himself confesses that his proficiency in these studies dates from a
-considerably later time. He entered the order of Canons Regular of St.
-Augustine, and fixed his residence at Rome, where he devoted himself with
-great assiduity to Oriental studies, and acquired such a reputation,
-that when, in the Lateran Council of 1512, the united Ethiopic and
-Maronite Christians solicited the privilege of using their own peculiar
-liturgies while they maintained the communion of the Roman church, it was
-to him the task of examining those liturgies, and of ascertaining how
-far their teaching was in accordance with the doctrines of the Church,
-was entrusted by the Holy See. Teseo assures us that, at the time when
-he received this commission, he knew little more than the elements
-of Hebrew, Chaldee, and Arabic. He set to work with the assistance of
-a native Syrian (who, however, was entirely ignorant of Latin); and,
-carrying on their communication by mutual instruction, he was soon able
-not only to master the difficulties of these languages, but to set on
-foot what may be regarded as (at least conjointly with the Complutensian
-Polyglot) one of the earliest systematic schemes for the promotion of
-Oriental studies. He had types cast expressly for his projects; and he
-himself prepared the Chaldee Psalter for the press, and repaired to his
-native city of Pavia for the purpose of having it printed. He died (1539)
-before it was completed;[52] but his types were turned to account by
-other scholars. It was with Teseo’s types that William Postel printed two
-out of the five Pater Nosters contained in his collection—the Chaldee
-and the Armenian.[53] And to him we owe a still greater boon—the first
-regular attempt at a Polyglot Grammar; which, however imperfectly,
-comprises the elements of Chaldee, Syriac, Armenian, and ten other
-languages.
-
-The scholarship of Ambrogio was derived almost entirely from books.
-His countryman, Antonio Pigafetta, enjoyed among his contemporaries a
-different reputation, that of considerable skill as a speaker of foreign
-languages, acquired during his extensive and protracted wanderings.
-Pigafetta was born at Vicenza, towards the end of the fifteenth century.
-In the expedition undertaken, under the patronage of Charles V., for the
-conquest of the Moluccas, by the celebrated Fernando Magellan, the first
-circumnavigator of the globe, one of the literary staff was Pigafetta,
-who acted as historiographer of the expedition, and to whose narrative we
-are indebted for all the particulars of it, which have been preserved.
-
-Marzari describes Pigafetta as a prodigy of learning; and, although this
-has been questioned by later inquirers,[54] there is no reason to doubt
-his acquirements in modern languages at least, and particularly his
-skill and success in obtaining information as to the languages of the
-countries which he visited. It is to him[55] we are indebted for the
-first vocabularies of the language of the Philippine and Molucca islands,
-the merit of which is recognized even by recent philologers.[56]
-
-It may be permitted to class with the linguists of Italy, a Corsican
-scholar of the same period, Augustine, bishop of Nebia. It is difficult
-to pronounce definitively as to the extent of his attainments; but his
-skill in the ancient languages, at least, is sufficiently attested
-by the polyglot Bible which he published, (containing the Hebrew,
-Greek, Chaldee, and Arabic texts,) of which Sixtus of Sienna speaks
-in the highest terms; and if we could receive without qualification
-the statement of the same writer, we should conclude that Augustine’s
-familiarity with modern languages was even more extensive. Sixtus of
-Sienna describes him as “deeply versed in the languages of all the
-nations which are scattered over the face of the earth.”
-
-Towards the close of the sixteenth century the study of languages
-in Italy assumed that practical character in relation to the actual
-exigencies of missionary life by which it has ever since been mainly
-characterized in that country. The Oriental press established at Florence
-by the Cardinal Ferdinand de Medici, under the superintendence of the
-great orientalist Giambattista Raimondi;[57] the opening at Rome of
-the College _De Propaganda Fide_; the foundation of the College of San
-Pancrazio, for the Carmelite Oriental Missions in 1662; the opening of
-similar Oriental schools in the Dominican, the Franciscan, Augustinian,
-and other orders, for the training of candidates for their respective
-missions in the East; and above all, the constant intercourse with
-the Eastern missions which began to be maintained, gave an impulse to
-Oriental studies, the more powerful and the more permanent, because it
-was founded on motives of religion; and although we do not meet among
-the missionary linguists that marvellous variety of languages which
-excites our wonder, yet we find in them abundant evidences of a solid and
-practical scholarship, whose fruits, if less attractive, are more useful
-and more enduring. Nearly all the linguists of Italy from the close of
-the sixteenth century, appear to have been either actually missionaries,
-or connected with the colleges of the foreign mission.
-
-Thus, Antonio Giggei, one of the “Oblates of Mary,” taught Persian in
-a missionary college, at Milan, and, at a later period, taught Arabic
-in Florence. Giggei’s _Thesaurus Linguæ Arabicæ_,[58] is still much
-esteemed. He wrote besides, a Grammar of Chaldee and of Rabbinical
-Hebrew, which is still preserved in manuscript in the Ambrosian Library
-at Milan; and his translation of a Rabbinical commentary on the
-Proverbs of Solomon, published at Milan in 1620, is an evidence of his
-familiarity, not only with Biblical Hebrew, but with the language of the
-Talmud in all its successive phases.
-
-In like manner, Clemente Galani, the eminent Armenian scholar, spent
-no less than twelve years as a missionary in Armenia. On his return to
-Rome, in 1650, he was such a proficient in the language that he was able,
-not only to write both in Armenian and Latin his well-known work on the
-conformity of the creeds of the Armenian and Roman Churches,[59] but also
-to deliver theological lectures to the Armenian students in Rome in their
-native tongue.[60]
-
-Tommaso Ubicini was a Franciscan missionary in the Levant.[61] He was
-born at Novara, and entered young into the order of Friar-minors. He
-was named guardian of the Franciscan convent in Jerusalem; and, during
-a residence of many years, made himself master, in addition to Hebrew
-and Chaldee, of the Syriac, Arabic, and Coptic languages. The latter
-years of his life were spent in the convent of San Pietro in Montorio
-at Rome; where, besides publishing several works upon these languages,
-be taught them to the students of his order. His great work, _Thesaurus
-Arabico-Syro-Latinus_ was not published till 1636, several years after
-his death.[62]
-
-Ludovico Maracci, best known to English readers by the copious use to
-which Gibbon has turned his translation and annotations of the Koran, was
-one of the missionary “Clerks of the Mother of God.” He was born at Lucca
-in 1612, and first obtained notice by the share which he had in the Roman
-edition of the Arabic Bible, published in 1671. He taught Arabic for many
-years with great distinction in the University of the Sapienza at Rome.
-But his best celebrity is due to his critical edition of the Koran, and
-the admirable translation which accompanies it.[63] From this repertory
-of Arabic learning, Sale has borrowed, almost without acknowledgment, or
-rather with occasional depreciatory allusions, all that is most valuable
-in his translation and notes.
-
-One of Maracci’s pupils, John Baptist Podestà, (born at Fazana early
-in the 17th century), is another exception to the general rule. Having
-perfected his Oriental studies in Constantinople, he was appointed
-Oriental Secretary of the Emperor Leopold at Vienna, and attained
-considerable reputation as Professor of Arabic in that university. He
-published a Grammar of Arabic, Persian, and Turkish; which, however, was
-severely, and, indeed, ferociously, criticised by his contemporary and
-rival, Meninski.
-
-But Podestà’s contemporary, Paolo Piromalli, was trained in the school
-of the Mission. He was a native of Calabria, and became a member of the
-Dominican order. Piromalli was for many years attached to the Mission
-of his order in Armenia, and was eminently successful in reconciling
-the separated Armenians to the Roman Church, having even the happiness
-to number among his converts the schismatical patriarch himself. From
-Armenia, Piromalli passed into the Missions of Georgia and Persia. He
-afterwards went, in the capacity of Apostolic Nuncio, to Poland, with
-a commission of much importance to the Emperor from the Pope, Urban
-VIII. In the course of one of his voyages he was made prisoner by the
-Algerine corsairs, and carried as a slave to Tunis; but he was soon after
-redeemed and called to Rome, whence, after he had been entrusted with the
-revision of an Armenian Bible, he was sent back to the East, as Bishop
-of Nachkivan in 1655. He remained in this charge for nine years, and was
-called home as Bishop of Bisignano, where he died in 1667. Piromalli
-published two dictionaries, Persian and Armenian, and several other works
-upon these languages.[64]
-
-The Augustinian order in Italy, also, produced a linguist, not inferior
-in solidity, and certainly superior in range of attainments, to any of
-those hitherto enumerated—Antonio Agostino Giorgi.[65] He was born at
-San Mauro, near Rimini, in 1711, and entered the Augustinian order at
-Bologna; but Benedict XIV., who, during his occupancy of the see of
-Bologna, had become acquainted with his merit, invited him to Rome after
-his elevation to the Papacy, and appointed him to a professorship in
-the Sapienza. Father Giorgi occupied this post with much distinction
-for twenty-two years, till his death, in 1797. His acquirements as a
-linguist were more various than those of any of the scholars hitherto
-named. Besides modern languages, he knew not only Greek, Hebrew, Chaldee,
-Samaritan, and Syriac, but also Coptic and (what was at that period a
-much more rare accomplishment) Tibetan. On the last named language he
-compiled an elementary work for the use of missionaries, which, although
-it is not free from inaccuracies, deserves, nevertheless, the highest
-praise as a first essay in that till then untried language.
-
-Simon De Magistris, one of the priests of the Oratory, (born at Ferrara
-in 1728) was for many years at the head of the Congregation of the
-Oriental Liturgies in Rome. He was not only deeply versed in the written
-languages of the East, but spoke the greater number of them with the same
-ease and fluency as his native Italian.[66]
-
-Of the learned Dominican, Finetti, I am unable to offer any particulars.
-His treatise “On the Hebrew and its cognate Languages” is a sufficient
-evidence of his ability as an Orientalist; but it contains no indication
-of anything beyond the learning which is acquired from books.
-
-The same may be said of the Oratorian, Valperga de Galuso. He was born at
-Turin in 1737, but lived chiefly in the convents of his order at Naples,
-Malta, and Rome. In addition, however, to his accomplishments as an
-Orientalist, Padre de Galuso had the reputation of being one of the most
-skilful mathematicians of his day. He died in 1815.
-
-Our information regarding the two De Rossi’s, Ignazio, author of the
-_Etymologicum Copticum_, and Giambernardo, of Parma, is more detailed and
-more satisfactory.
-
-Ignazio de Rossi was born at Viterbo in 1740, and entered the Jesuit
-society at a very early age. In the schools of Macerata, Spoleto, and
-Florence, he was employed in teaching the Humanities and Rhetoric until
-the suppression of the order in 1773; after which event he repaired
-to Rome, and received an appointment as professor of Hebrew in the
-University, which he held for thirty years, rejoining his brethren,
-however, at the first moment of their restoration under Pius VII.
-
-As a general scholar, Father De Rossi was one of the first men of his
-day. His memory may be ranked among the most prodigious of which any
-record has been preserved. On one occasion, during the _villeggiatura_
-at Frascati, it was tried by a test in some respects the most wonderful
-which has ever been applied in such cases. A line being selected at
-pleasure from any part of any one of the four great Italian classics,
-Dante, Petrarca, Tasso, and Ariosto, De Rossi immediately repeated
-the hundred lines _which followed next in order_ after that which had
-been chosen; and, on his companions expressing their surprise at this
-extraordinary feat (which he repeated several times), he placed the
-climax to their amazement by reciting _in the reverse order_ the hundred
-lines immediately _preceding_ any line taken at random from any one of
-the above-named poets.[67] His reputation as an Orientalist was founded
-chiefly upon his familiarity with Hebrew and the cognate languages. But
-he was also a profound Coptic scholar; and it is a subject of regret to
-many students of that language that his numerous MSS. connected therewith
-have been suffered to remain so long unpublished. He died in 1824.
-
-Giovanni Bernardo de Rossi was a linguist of wider range. He was born
-at Castel Nuovo, in Piedmont, in 1742, and in his youth was destined
-for the ecclesiastical state. He began his collegiate studies at Turin,
-and manifested very early that taste for Oriental literature which
-distinguished his after life. Within six months after he commenced his
-Hebrew studies, he produced a long Hebrew poem. In addition to the
-Biblical Hebrew, he was soon master of the Rabbinical language, of
-Chaldee, Syriac, and Arabic. He learned besides, by private study, most
-of the languages of modern Europe;—his plan being to draw up in each a
-compendious grammar for his own use. In this way he prepared grammars
-of the German, English, and Russian languages. In 1769, he obtained an
-appointment in the Royal Museum at Turin; but, being invited at the same
-time to undertake the much more congenial office of Professor of Oriental
-Languages in the new University of Parma, he gladly transferred himself
-to that city, where he continued to reside, as Professor of Oriental
-Literature, for more than forty years. During the latter half of this
-period, De Rossi maintained a frequent correspondence with Mezzofanti,
-upon the subject of their common studies.[68] From the terms in which
-such a scholar as Mezzofanti speaks of De Rossi, and the deference with
-which he appeals to his judgment, we may infer what his acquirements
-must have been. On occasion of the marriage of the Infante of Parma,
-Charles Emanuel, he published a polyglot epithalamium,[69]—a Collection
-of Hymeneal Odes in various languages—which even still is regarded as
-the most extraordinary of that class of compositions[70] ever produced
-by a single individual. It does not belong to my present plan to allude
-to the works of De Rossi, or to offer any estimate of his learning; but
-without entering into any such particulars, or attempting to specify
-the languages with which he was acquainted, it may safely be said that
-no Italian linguist from the days of Pico della Mirandola can be
-compared with him, either in the solidity or the extent of his linguistic
-attainments. De Rossi died in 1831.[71]
-
-The fame of the linguists of Italy during the nineteenth century has been
-so completely eclipsed by that of Mezzofanti, that I shall not venture
-upon any enumeration of them, though the list would embrace such names as
-Rossellini, Luzatto, Molza, Laureani, &c. There are few of whom it can be
-said with so much truth as of Mezzofanti:—
-
- Prœgravat artes
- Infra se positas.
-
-
-§ III. SPANISH AND PORTUGUESE LINGUISTS.
-
-The catalogue of Spanish linguists opens with a name hardly less
-marvellous than that which I have placed at the head of the linguists
-of modern Italy—that of Fernando di Cordova;—one of those universal
-geniuses, whom Nature, in the prodigal exercise of her creative powers,
-occasionally produces, as if to display their extent and versatility. He
-was born early in the fifteenth century, and was hardly less precocious
-than his Italian rival, Pico della Mirandola. At ten years of age he
-had completed his courses of grammar and rhetoric. He could recite
-three or four pages of the Orations of Cicero after a single reading.
-Before he attained his twenty-fifth year, he was installed Doctor in all
-the faculties; and he is said by Feyjoo to have been thorough master
-(supo con toda la perfeccion) of Latin, Greek, Hebrew, Chaldee, and
-Arabic. Feyjoo adds, that he knew, besides, all the principal European
-languages.[72] He could repeat the entire Bible from memory. He was
-profoundly versed in theology, in civil and canon law, in mathematics,
-and in medicine. He had at his perfect command all the works of St.
-Thomas, of Scotus, of Alexander of Hales, of Galen, Avicenna, and the
-other lights of the age in every department of science.[73] Like the
-Admirable Crichton, too, he was one of the most accomplished gentlemen
-and most distinguished cavaliers of his time. He could play on every
-known variety of instrument; he sang exquisitely; he was a most graceful
-dancer; an expert swordsman; and a bold and skilful rider; and he was
-master of one particular art of fence by which he was able to defeat all
-his adversaries, by springing upon them at a single bound of twenty-three
-or twenty-four feet! In a word, to adopt the enthusiastic panegyric of
-the old chronicler on whose simple narrative these statements rest, “if
-you could live a hundred years without eating or drinking, and were to
-give the whole time to study, you could not learn all that this young
-man knew.”[74] The occasion to which this writer, quoting Monstrelet’s
-Chronicle,[75] refers was the Royal Fête at Paris in 1445; so that
-Fernando must have been born about 1425. Of his later history but little
-is known. He was sent as ambassador to Rome in 1469, and died in 1480.
-
-A Portuguese of the same period, Pedro de Covilham, is mentioned by
-Damian a Goes in his curious book, _De Ethiopum Moribus_ in terms which,
-if we could take them literally, should entitle him to a place among the
-linguists. During the reign of John II. of Portugal (1481-95) Covilham,
-who had already distinguished himself as an explorer under Alfonzo V.,
-was sent, in company with Alfonzo de Payva, in search of the kingdom
-of Prester John, which the traditional notions of the time placed in
-Abyssinia. Payva died upon the expedition. Covilham, after visiting
-India, the Persian Gulf, and exploring both the coasts of the Red Sea,
-at length reached Abyssinia, where he was received with much distinction
-by the King. He married in the country, and obtained large possessions;
-but, in accordance with a law of Abyssinia[76] similar to that which
-still exists in Japan, prohibiting any one who may have once settled in
-the country ever again to leave it, he was compelled to adopt Abyssinia
-as a second home. When, therefore, he was recalled by John II., the King
-of Abyssinia refused to relinquish him, pleading “_that he was skilled
-in almost all the languages of men_,”[77] and that he had made to him,
-as his own adopted subject, large grants of land and other possessions.
-Covilham, after a residence of thirty-three years, was still alive in
-1525, when the embassy under Alvarez de Lima reached Abyssinia.
-
-Very early in the sixteenth century, I find a notice of a Spanish convert
-from Judaism, called in Latin “Libertas Cominetus” (_Libertas_ being,
-in all probability, but the translation of his Hebrew patronymic,)
-whose acquirements are more precisely defined. He was born at Cominedo,
-towards the close of the fifteenth century, and renounced his creed
-about 1525. His fellow-convert Galatinus, an Italian Jew, and himself
-no mean linguist, describes Libertas in his work “_De Arcanis Catholicæ
-Veritatis_,” as not only deeply versed in Holy Writ, but master of
-fourteen languages.[78] The Biographical Dictionaries and other books of
-reference are quite silent regarding him.
-
-The name of Benedict Arias Montanus, editor of the so-called “King of
-Spain’s Polyglot Bible,” is better known to Biblical students. He was
-born at Frexenal[79] in Estremadura in 1527 and studied in the university
-of Alcala, then in the first freshness of the reputation which it owed
-to the magnificence of the great Cardinal Ximenes. Montanus entered the
-order of St. James, and after accompanying the Bishop of Segovia to the
-Council of Trent, where he appeared with great distinction, returned
-to the Hermitage of Nuestra Señora de los Angelos near Aracena, with
-the intention of devoting himself entirely to study and prayer. From
-this retreat, however, he was drawn by Philip II., who employed him
-to edit a new Polyglot Bible on a more comprehensive plan than the
-Complutensian Polyglot. On the completion of this task, Philip sought to
-reward the learned editor by naming him to a bishopric; but Montanus
-had humility and self-denial enough to decline the honour, and died an
-humble chaplain, in 1598. The estimate formed by his contemporaries of
-Montanus’s attainments in languages falls little short of the marvellous.
-Le Mire describes him as _omnium fere gentium linguis et literis raro
-exemplo excultus_; but we may more safely take his own modest statement
-in the preface of his Polyglot, that he knew ten languages.[80]
-
-The celebrated Father Martin Del Rio, best known perhaps to English
-readers, since Sir Walter Scott’s pleasant sketch, by his vast work on
-Demonology, was also a very distinguished linguist. Del Rio, although of
-Spanish parentage, was born at Antwerp in May 1551. His first university
-studies were made at Paris; but he received the Doctor’s degree at
-Salamanca, and has merited a place in Baillet’s _Enfans Celebres_, by
-publishing an edition of Solinus, with a learned commentary, before he
-was twenty years old.[81] Del Rio’s talents and reputation opened for him
-a splendid career; but he abandoned all his offices and all his prospects
-of preferment, in order to enter the Society of the Jesuits at Valladolid
-in 1580. According to Feyjoo,[82] Del Rio knew ten languages; and Baillet
-would appear to imply even more, when he says that he was master of _at
-least_ that number. Del Rio died at Louvain in 1608.
-
-One of Del Rio’s most distinguished contemporaries, the celebrated
-dramatic poet, Lope de Vega, although his celebrity rests upon a very
-different foundation, was also a very respectable linguist, so far, at
-least, as regards the modern languages. The extraordinary fecundity of
-this author, especially when we consider his extremely chequered and
-busy career as a secretary, a soldier, and eventually a priest, would
-seem to preclude the possibility of his having applied himself to any
-other pursuit than that of dramatic literature. The mere physical labour
-of committing to paper (putting composition out of view altogether)
-his _fifteen hundred_ versified plays,[83] three hundred interludes
-and sacred dramas[84], ten epic poems, and eight prose novels, besides
-an infinity of essays, prefaces, dedications, and other miscellaneous
-pieces, would appear more than enough to occupy the very busiest human
-life. Yet notwithstanding all this prodigious labour, Lope de Vega
-contrived to find time for the acquisition of Greek, Latin, Italian,
-Portuguese, French, and probably English! Well might Cervantes call him
-“a Prodigy of Nature!”
-
-Although the missionaries of Spain and Portugal are, as a body, less
-distinguished in the department of languages than those of Italy, yet
-there are some among them not inferior to the most eminent of their
-Italian brethren. The great Coptic and Abyssinian scholar, Antonio
-Fernandez, was a Portuguese Jesuit. He was born at Lisbon in 1566, and
-entered the Jesuit society as a member of the Portuguese province of
-the order. After a long preparatory training, he was sent, in 1602,
-to Goa, the great centre of the missionary activity of Portugal. His
-ultimate destination, however, was Abyssinia, which country he reached
-in 1604, in the disguise of an Armenian. He resided in Abyssinia for
-nearly thirty years, and was charged with a mission to the Pope Paul
-III. and Philip IV. of Spain, from the king, who, under the influence of
-the missionaries, had embraced the Catholic religion. Fernandez set out
-with some native companions in 1615; but they were all made prisoners
-at Alaba, and narrowly escaped being put to death; nor was he released
-in the end, except on condition of relinquishing this intended mission,
-and returning to Abyssinia. On the death of the king, who had so long
-protected them, the whole body of Catholic missionaries were expelled
-from Abyssinia by the new monarch in 1632; and Fernandez returned,
-after a most chequered and eventful career, to Goa, where he died, ten
-years later, in 1642. Of his acquirements in the Western languages, I
-am unable to discover any particulars, but he was thoroughly versed in
-Armenian, Coptic, and Amharic or Abyssinian, in both of which last named
-languages he has left several ritual and ascetic works for the use of the
-missionaries and native children.
-
-The Spanish and Portuguese missionaries in America, too, (especially
-those of the Jesuit order) rendered good service to the study of the
-numerous native languages of both continents.[85] Most of the modern
-learning on the subject is derived from their treatises, chiefly
-manuscript, preserved by the Society.
-
-Nor were the other orders less efficient. Padre Josef Carabantes, a
-Capuchin of the province of Aragon, (born in 1648) wrote a most valuable
-practical treatise for the use of missionaries, which was long a text
-book in their hands.
-
-One of the Portuguese missionaries in Abyssinia, Father Pedro Paez, who
-succeeded Fernandez, and whose memory still lingers among the native
-traditions of the people,[86] not only became thorough master of the
-popular dialects of the various races of the Valley of the Nile, but
-attained a proficiency in Gheez, the learned language of Abyssinia, not
-equalled even by the natives themselves.[87] A Franciscan missionary
-at Constantinople about the same time, mentioned by Cyril Lucaris, is
-described by him as “acquainted with many languages;”[88] but I have not
-been able to discover his name.
-
-By far the most eminent linguist of the Peninsula, however, is the
-learned Jesuit, Father Lorenzo Hervas-y-Pandura. He was born in 1735,
-of a noble family, at Horcajo, in la Mancha. Having entered the Jesuit
-society, he taught philosophy for some years in Madrid, and afterwards in
-a convent in Murcia; but at length, happily for the interests of science
-as well as of religion, he embraced a missionary career, and remained
-attached to the Jesuit mission of America, until 1767. On the suppression
-of the order, Father Hervas settled at Cesena, and devoted himself to
-his early philosophical studies, which, however, he ultimately, in a
-great measure, relinquished in order to apply himself to literature and
-especially to philology. When the members of the society were permitted
-to re-establish themselves in Spain, Hervas went to Catalonia; but he was
-obliged to return to Italy, and settled at Rome, where he was named by
-Pius VII. keeper of the Vatican Library. In this honourable charge he
-remained till his death in 1809.
-
-Father Hervas may with truth be pronounced one of the most meritorious
-scholars of modern times. His works are exceedingly numerous; and, beside
-his favourite pursuit, philology, embrace almost every other conceivable
-subject, theology, mathematics, history, general and local, palæography;
-not to speak of an extensive collection of works connected with the
-order, which he edited, and a translation of Bercastel’s History of the
-Church, (with a continuation), executed, if not by himself, at least
-under his superintendence. Besides all the stupendous labour implied
-in these diversified undertakings, Father Hervas has the still further
-merit of having devoted himself to the subject of the instruction of the
-deaf-mute, for whose use he devised a little series of publications, and
-published a very valuable essay on the principles to be followed in their
-instruction.[89]
-
-Our only present concern, however, is with his philological and
-linguistic publications, especially in so far as they evince a knowledge
-of languages. They form part of a great work in twenty-one 4to. volumes,
-entitled _Idea dell’ Universo_; and were printed at intervals, at Cesena,
-in Italian, from which language they were translated into Spanish by
-his friends and associates, and republished in Spain. It will only be
-necessary to particularize one or two of them—the _Saggio Prattico delle
-Lingue_, which consists of a collection of the Lord’s Prayer in three
-hundred and seven languages, together with other specimens of twenty-two
-additional languages, in which the author was unable to obtain a version
-of the Lord’s Prayer, all illustrated by grammatical analyses and
-annotations; and the _Catalogo delle Lingue conosciute, e Notizia delle
-loro Affinità e Diversità_.[90] In the compilation of these, and his
-other collections, it is true, Hervas had the advantage, not alone of
-his own extensive travel, and of his own laborious research, but also of
-the aid of his brethren; and this in an Order which numbered among its
-members, men to whose adventurous spirit every corner of the world had
-been familiar:—
-
- “In Greenland’s icy mountains,
- On India’s coral strand,
- Where Afric’s sunny fountains
- Roll down their golden sand.”
-
-But he, himself, compiled grammars of no less than eighteen of the
-languages of America; which, with the liberality of true science, he
-freely communicated to William von Humboldt for publication in the
-_Mithridates_ of Adelung. He was a most refined classical scholar and a
-profound Orientalist. He was perfectly familiar, besides, with almost
-all the European languages; and, wide as is the range of tongues which
-his published works embrace, his critical and grammatical notes and
-observations, even upon the most obscure and least known of the languages
-which they contain, although in many cases they have of course all the
-imperfections of a first essay, exhibit, even in their occasional errors,
-a vigorous and original mind.
-
-The name of Father Hervas-y-Pandura is a fitting close to the
-distinguished line of linguistic “Glorias de España.”
-
-
-§ IV. FRENCH LINGUISTS.
-
-The University of Paris did not enter into the study of languages so
-early, or with so much zeal as the rival schools of Spain and Italy.
-
- * * * * *
-
-The first[91] great name in this department which we meet in the history
-of French letters, is that of the celebrated Rabbinical scholar, William
-Postel. This extraordinary man was born at Dolerie in 1510. Having lost
-both his parents at a very early age, he was left entirely dependent
-upon his own exertions for support; and, with that indomitable energy
-which often accompanies the love of knowledge, he began, from his very
-boyhood, a systematic course of self-denial, by which he hoped to realize
-the means of prosecuting the studies for which he had conceived an early
-predilection. Having scraped together, in the laborious and irksome
-occupation of a school-master, what he regarded as a sufficient sum for
-his modest wants, he repaired to Paris; but he had scarcely reached
-that city, when he was robbed by some designing sharpers, of the fruits
-of all his years of self-denial; and a long illness into which he was
-thrown by the chagrin and privation which ensued, reduced him to the
-last extremity. Even still, however, his spirit was unbroken. He went to
-Beauce, where, by working as a daily labourer, he earned the means of
-returning to Paris as a poor scholar. Presenting himself at the College
-of Saint Barbara, he obtained a place as a servant, with permission to
-attend the lectures; and having in some way got possession of a Hebrew
-grammar, he contrived, in his stolen half hours of leisure, to master
-the language so thoroughly, that in a short time his preceptors found
-themselves outstripped by their singular dependent.
-
-His reputation as an Oriental scholar spread rapidly. When La Fôret’s
-memorable embassy to the Sultan was being organized by Francis I., the
-king was recommended to entrust to Postel a literary mission, somewhat
-similar to that undertaken during the reign of Louis Philippe, at the
-instance of M. de Villemain, one of the objects of which was to collect
-Greek and Oriental MSS. It was on his return from this expedition, (in
-which he visited Constantinople, Greece, Asia Minor, and part of Syria,)
-that Postel met Teseo Ambrosio at Venice, and published what may be
-said to have been the first systematic attempt as yet made to bring
-together materials for the philosophical investigation of the science of
-language—being a collection of the alphabets of twelve languages, with a
-slight account of each among the number.[92] He was soon after appointed
-Professor of Mathematics, and also of Oriental Languages, in the College
-de France; but the wild and visionary character of his mind appears to
-have been quite unsuited to any settled pursuit. He had conceived the
-idea that he was divinely called to the mission of uniting all Christians
-into one community, the head of which he recognized in Francis I. of
-France, whom he maintained to be the lineal descendant of Sem, the eldest
-of the sons of Noah. Under the notion that this was his pre-ordained
-vocation, he refused to accompany La Fôret on a second mission to the
-East, although he was pressed to do so by the king himself, and a sum
-of four thousand crowns was placed at his disposal for the purchase of
-manuscripts. He offered himself, in preference, to the newly founded
-society of the Jesuits; but his unsuitableness for that state soon became
-so apparent, that St. Ignatius of Loyola, then superior of the society,
-refused to receive him. After many wanderings in France, Italy, and
-Germany, and an imprisonment in Venice, (where his fanaticism reached its
-greatest height,) he undertook a second expedition to the East, in 1549,
-whence he returned in 1551, with a large number of valuable MSS. obtained
-through the French ambassador, D’Aramont, but wilder and more visionary
-than ever. He resumed his lectures in the College des Lombards, now the
-property of the Irish College in Paris. The crowds who flocked to hear
-him were so great, that they were obliged to assemble in the court, where
-he addressed them from one of the windows. His subsequent career was a
-strange alternation of successes and embroilments. The Emperor Ferdinand
-invited him to Vienna, as Professor of Mathematics. While there, he
-assisted Widmandstadt in the preparation of his Syriac New Testament.
-He left Vienna, however, after a short residence, and betook himself to
-Italy, in 1554 or 1555. He was put into prison in Rome, but liberated in
-1557. In 1562 he returned to Paris. The extravagancies of his conduct
-and his teaching led to his being placed under a kind of honourable
-surveillance, in 1564, in the monastery of St. Martin des Champs, near
-Paris. Yet so interesting was his conversation that crowds of the most
-distinguished of all orders continued to visit him in this retreat till
-his death in 1581. Postel’s attainments in languages living or dead, were
-undoubtedly most extensive. Not reckoning the modern languages, which
-he may be presumed to have known, his Introduction exhibits a certain
-familiarity with not less than twelve languages, chiefly eastern; and he
-is said to have been able to converse in most of the living languages
-known in his time. Duret states, as a matter notorious to all the
-learned, that he “knew, understood, and spoke fifteen languages;”[93] and
-it was his own favourite boast, that he could traverse the entire world
-without once calling in the aid of an interpreter. In addition to his
-labours as a linguist, Postel was a most prolific writer. Fifty-seven of
-his works are enumerated by his biographer.
-
-It is to this learned but eccentric scholar that we owe the idea
-of the well-known polyglot collections of the Lord’s Prayer. These
-compilations as carried out by later collectors, have rendered such
-service to philology, that, although many of their authors were little
-more than mere compilers, and have but slender claims to be considered
-as linguists, in the higher sense of the word, it would be unpardonable
-to pass them over without notice in a Memoir like the present. Towards
-the close of the fourteenth century, a Hungarian soldier named John
-Schildberger, while serving in a campaign against the Turks in Hungary,
-was made prisoner by the enemy; and on his return home, after a captivity
-of thirty-two years, published (in 1428) an account of his adventures. He
-appended to his travels, as a specimen of the languages of the countries
-in which he had sojourned, the Lord’s Prayer in Armenian, and also in
-the Tartar tongue. This, however, was a mere traveller’s curiosity:
-but Postel’s publication (Paris, 1558) is more scientific. It contains
-specimens of the characters of twelve different languages, in five of
-which—Chaldee, Hebrew, Arabic, Greek, and Armenian, the Pater Noster is
-printed both in Roman characters and in those of the several languages.
-This infant essay of Postel was followed, ten years after, by the
-collection of Theodore Bibliander, (the classicized form of the German
-name _Buchmann_,) which contains fourteen different Pater Nosters. Conrad
-Gesner, in 1555, increased the number to twenty-two, to which Angelo
-Rocea, an Augustinian Bishop, added three more (one of them Chinese) in
-1591. Jerome Megiser, in 1592, extended the catalogue to forty. John
-Baptist Gramaye, a professor in Louvain, made a still more considerable
-stride in advance. He was taken prisoner by the Algerine corsairs, in the
-beginning of the next century, and after his return to Europe, collected
-no fewer than a hundred different versions of the Pater Noster, which he
-published in 1622. But his work seems to have attracted little notice;
-for more than forty years later, (1668) a collection made by Bishop
-Wilkins, the learned linguist, to whom I shall hereafter return, contains
-no more than fifty.
-
-In all these, however, the only object appears to have been to collect
-as large a number of languages as possible, without any attention to
-critical arrangement. But, in the latter part of the same century,
-the collection of Andrew Müller (which comprises eighty-three Pater
-Nosters) exhibits a considerable advance in this particular. Men began,
-too, to arrange and classify the various families. Francis Junius
-(Van der Yonghe) published the Lord’s Prayer in nineteen different
-languages of the German family; and Nicholas Witsen devoted himself to
-the languages of Northern Asia—the great Siberian family,—in eleven
-of which he published the Lord’s Prayer in 1692. This improvement in
-scientific arrangement, however, was not universal; for although the
-great collection of John Chamberlayne and David Wilkins, printed at
-Amsterdam in 1715, contains the Lord’s Prayer in a hundred and fifty-two
-languages, and that of Christian Frederic Gesner—the well-known
-_Orientalischer und Occidentalischer Sprachmeister_ (Leipzic 1748)—in
-two hundred, they are both equally compiled upon the old plan, and have
-little value except as mere specimens of the various languages which they
-contain.[94]
-
-It is not so with a collection already described, which was published
-near the close of the same century, by a learned Spanish Jesuit,
-Don Lorenzo Hervas y Pandura. It is but one of that vast variety of
-philological works from the same prolific pen which, as I have stated,
-appeared, year after year, in Cesena, originally in Italian, though they
-were all afterwards published in a Spanish translation, in the author’s
-native country. Father Hervas’s collection, it will be remembered,
-contains the Lord’s Prayer in no less than _three hundred and seven_
-languages, besides hymns and other prayers in twenty-two additional
-dialects, in which the author was not able to find the Pater Noster.
-
-Almost at the very same time with this important publication of Hervas,
-a more extensive philological work made its appearance in the extreme
-north, under the patronage and indeed the direct inspiration, of the
-Empress Catherine II. of Russia. The plan of this compilation was more
-comprehensive than that of the collections of the Lord’s Prayer. It
-consisted of a Vocabulary of two hundred and seventy-three familiar and
-ordinary words, in part selected by the Empress herself, and drawn up
-in her own hand. This Vocabulary, which is very judiciously chosen, is
-translated into two hundred and one languages. The compilation of this
-vast comparative catalogue of words was entrusted to the celebrated
-philologer, Pallas, assisted by all the eminent scholars of the northern
-capital; among whom the most efficient seems to have been Bakmeister, the
-Librarian of the Imperial Academy of St. Petersburg. The opportunities
-afforded by the patronage of a sovereign who held at her disposition the
-services of the functionaries of a vast, and, in the literal sense of
-the word, a polyglot empire like Russia, were turned to the best account.
-Languages entirely beyond the reach of private research, were unlocked
-at her command; and the rude and hitherto almost unnamed dialects of
-Siberia, of Northern Asia, of the Halieutian islanders, and the nomadic
-tribes of the Arctic shores, find a place in this monster vocabulary,
-beside the more polished tongues of Europe and the East. Nevertheless,
-the Vocabulary of Pallas (probably from the circumstance of its being
-printed altogether in the Russian character)[95] is but little familiar
-to our philologers, and is chiefly known from the valuable materials
-which it supplied to Adelung and his colleagues in the compilation of the
-well-known _Mithridates_.
-
-The _Mithridates_ of Adelung closes this long series of philological
-collections; but although in its general plan, it is only an expansion
-of the original idea of the first simple traveller who presented to his
-countrymen, as specimens of the languages of the countries which he had
-visited, versions in each language of the Prayer which is most familiar
-to every Christian, yet it is not only far more extensive in its range
-than any of its predecessors, but also infinitely more philosophical
-in its method. There can be no doubt that the selection of a prayer so
-idiomatical, and so constrained in its form as the Lord’s Prayer, was far
-from judicious. As a specimen of the structure of the various languages,
-the choice of it was singularly infelicitous; and the utter disregard of
-the principles of criticism (and in truth of everything beyond the mere
-multiplication of specimens), which marks all the early collections, is
-an additional aggravation of its original defect. But it is not so in the
-_Mithridates_ of Adelung. It retains the Lord’s Prayer, it is true, like
-the rest, as the specimen (although not the only one) of each language;
-but it abandons the unscientific arrangement of the older collections,
-the languages being distributed into groups according to their
-ethnographical affinities. The versions, too, are much more carefully
-made; they are accompanied by notes and critical illustrations; and in
-general, each language or dialect, with the literature bearing upon it,
-is minutely and elaborately described. In a word, the _Mithridates_,
-although, as might be expected, still falling far short of perfection, is
-a strictly philosophical contribution to the study of ethnography; and
-has formed the basis, as well as the text, of the researches of all the
-masters in the modern schools of comparative philology.[96]
-
-To return, however, to the personal history of linguists, from which we
-have been called aside by the mention of the work of Postel.
-
-A celebrity as a linguist equally distinguished, and even more unamiable,
-than Postel’s, is that of his countryman and contemporary, the younger of
-the two Scaligers.
-
-Joseph Justus Scaliger was born at Agen in 1544, and made his school
-studies at Bordeaux, where he was only remarkable for his exceeding
-dulness, having spent three years in a fruitless, though painfully
-laborious, attempt to master the first rudiments of the Latin language.
-These clouds of the morning, however, were but the prelude of a brilliant
-day. His after successes were proportionately rapid and complete. The
-stories which are told of him seem almost legendary. He is said to have
-read the entire Iliad and Odyssey in twenty-one days, and to have run
-through the Greek dramatists and lyric poets in four months. He was but
-seventeen years old when he produced his Œdipus. At the same age he was
-able to speak Hebrew with all the fluency of a Rabbi. His application
-to study was unremitting, and his powers of endurance are described as
-beyond all example. He himself tells, that even in the darkness of the
-night, when he awoke from his brief slumbers, he was able to read without
-lighting his lamp![97] So powerful, according to his own account, was
-his eye-sight, that like the knight of Deloraine:—
-
- “Alike to him was tide and time,
- Moonless midnight, and matin prime!”
-
-After a brilliant career at Paris, he was invited to occupy the chair
-of Belles Lettres at Leyden, where the best part of his life was spent.
-Like most eminent linguists, Scaliger possessed the faculty of memory in
-an extraordinary degree. He could repeat eighty couplets of poetry after
-a single reading: he knew by heart every line of his own compositions,
-and it was said of him that he never forgot anything which he had learnt
-once. But with all his gifts and all his accomplishments, he contrived
-to render himself an object of general dislike, or at least of general
-dis-esteem. His vanity was insufferable; and it was of that peculiarly
-offensive kind which is only gratified at the expense of the depreciation
-of others. His life was a series of literary quarrels; and in the whole
-annals of literary polemics, there are none with which, for acrimony,
-virulence, and ferocity of vituperation, these quarrels may not compete.
-And hence, although there is hardly a subject, literary, antiquarian,
-philological, or critical, on which he has not written, and (for his
-age) written well, there are few, nevertheless, who have exercised less
-influence upon contemporary opinion. Scaliger spoke thirteen languages,
-in the study of which Baillet[98] says he never used either a dictionary
-or a grammar. He himself declares the same. The languages ascribed to him
-are strangely jumbled together in the following lines of Du Bartas:—
-
- —————“Scaliger, merveille de notre age,
- Soleil des savants, qui parle elegamment
- Hebreu, Greçois, Romain, Espagnol, Allemand,
- François, Italien, Nubien, Arabique,
- Syriaque, Persian, Anglois, Chaldaique.”[99]
-
-In his case it is difficult, as in most others, to ascertain the degree
-of his familiarity with each of these. To Du Bartas’s poetical epithet,
-_elegamment_, of course, no importance is to be attached; and it would
-perhaps be equally unsafe to rely on the depreciatory representations
-of his literary antagonists. One thing, at least, is certain, that he
-himself made the most of his accomplishment. He was not the man to hide
-his light from any overweening delicacy. He was one of the greatest
-boasters of his own or any other time. In one place he boasts that there
-is no language in which he could write with such elegance as Arabic.[100]
-In another he professes to write Syriac as well as the Syrians
-themselves.[101] And it is curiously significant of the reputation which
-he commonly enjoyed, that the wits of his own day used to say that there
-was one particular department of each language in which there could be no
-doubt of his powers—its Billingsgate vocabulary! There was not one, they
-confessed, of the thirteen languages to which he laid claim, in which he
-was not fully qualified to scold![102]
-
-The eminent botanist, Charles Le Cluse, (Clusius), a contemporary of
-Scaliger, can hardly be called a great linguist, as his studies were
-chiefly confined to the modern European languages, with several of which
-he was thoroughly conversant; but he is remarkable as having contributed,
-by a familiarity with modern languages very rare among the naturalists of
-his day, to settle the comparative popular nomenclature of his science.
-He is even still a high authority on this curious branch of botanical
-study.
-
-The reader who remembers the extraordinary reputation enjoyed among his
-contemporaries by the learned Nicholas Peiresc, may be disappointed at
-finding him overlooked in this enumeration: but, as of his extraordinary
-erudition he has left no permanent fruit in literature, so of his
-acquirements as a linguist no authentic record has been preserved. The
-same is true of his friend, Galaup de Chasteuil, a less showy, perhaps,
-but better read orientalist. Through devotion to these studies, quite
-as much as under the influence of religious feeling, Chasteuil made a
-pilgrimage to the Holy Land, and, in 1631, permanently fixed his abode
-in Palestine; and so thoroughly conversant did he become, not only with
-the language and literature, but also with the manners, usages and
-feelings of the Maronites of the Lebanon, that, on the death of their
-patriarch, despite the national predilections by which all Easterns are
-characterized, they desired to elect him, a Western as he was, head of
-their national church.[103] Lewis de Dieu, the two Morins—Stephen, the
-Calvinist minister, and John, the learned Oratorian convert—the two
-Cappels, Lewis and James, and even the celebrated D’Herbelot, author of
-the _Bibliothèque Orientale_, all belong rather to the class of oriental
-scholars than of linguists in the popular acceptation of the word. The
-two Cappels, as well as their adversaries, the Buxtorfs, are best known
-in connexion with the controversy about the Masoretic Points.
-
-One of the writers named in a previous page, Claude Duret, although
-Adelung[104] could not discover any particulars regarding him, beyond
-those which are detailed in the title of his book, (where he is merely
-described as “Bourbonnais, President a Moulins,”) nevertheless deserves
-very special mention on account of the extensive and curious learning,
-not alone in languages, but also in general literature, history and
-science, which characterize his rare work, _Thresor de l’Histoire des
-Langues de cet Univers_.[105] This work is undoubtedly far from being
-exempt from grave inaccuracies; but it is nevertheless, for its age,
-a marvel, as well of curious learning and extensive research, as of
-acquaintance with a great many (according to one account, seventeen,)
-languages, both of the East and of the West.[106] How much of this,
-however, is mere book-scholarship, and how much is real familiarity, it
-is impossible, in the absence of all details of the writer’s personal
-history, to decide.
-
-Although far from being so universal a linguist as Duret, the great
-biblical scholar, Samuel Bochart (born at Rouen in 1599) was much
-superior to him in his knowledge of Hebrew and the cognate languages,
-Chaldee, Syriac, Arabic, and even Coptic. His _Hierozoicon_ and
-_Geographia Sacra_, as monuments of philological as well as antiquarian
-knowledge, have maintained a high reputation even to the present time,
-notwithstanding the advantages enjoyed by modern students of biblical
-antiquities and history.[107]
-
-Bochart’s pupil and his friend in early life, (although they were
-bitterly alienated from each other at a later period, and although
-Bochart’s death is painfully associated with their literary quarrel[108])
-the celebrated Peter Daniel Huet, can hardly deserve a place in the
-catalogue of French linguists; but he was at least a liberal and
-enlightened patron of the study.
-
-Many of the French missionaries of the seventeenth century would deserve
-a place in this series, and among them especially Francis Picquet, who,
-after serving for several years as French consul at Aleppo, embraced a
-missionary life, and at last was consecrated Archbishop of Bagdad in
-1674. Le Jay, the projector and editor of the well-known polyglot Bible
-which appeared in France a few years before the rival publication of
-Brian Walton, though he is often spoken of as the mere patron of the
-undertaking, was in reality a very profound and accomplished Orientalist.
-The same may be said of Rapheleng, the son-in-law of Plantin, and often
-described as his mere assistant in the publication of the King of
-Spain’s Polyglot Bible. Matthew Veysiere de la Croze, too, the apostate
-Benedictine, although a superficial scholar and a hasty and inaccurate
-historian, was a very able linguist.
-
-But, as we descend lower in the history of this generation of French
-linguists, we find comparatively few names which, for variety of
-attainments, can be compared with those of Italy or Germany. Beyond the
-cultivation of the Biblical languages, little was done in France for this
-department of study during the rest of the seventeenth century. There
-seems but too much reason to believe that the reputation of the learned
-but pedantic Menage as a linguist, is extravagantly exaggerated. He was
-an accomplished classicist, and his acquaintance with modern languages
-was tolerably extensive. He was a good etymologist, too, according
-to the servile and unscientific system of the age. But his claims to
-Oriental scholarship appear very questionable. And in truth during this
-entire period, if it were not for the interest of the controversy above
-referred to, on the antiquity and authority of the Masoretic Points,
-it might almost be said that Oriental studies had fallen entirely into
-disuse in France. Even of those who took a part in that discussion, the
-name of Masclef (who knew Greek, Hebrew, Syriac, Chaldee, and Arabic,
-with perhaps some of the modern languages) is the only one which can
-approach the rank of the higher masters of the study. The three Buxtorfs
-(father, son, and grandson), Guarin, and even Girandeau, were mere
-Hebraists; patient and accurate scholars, it is true, but with few of the
-characteristics of an eminent linguist. La Bletterie can hardly claim
-even this qualified reputation.
-
-There is one brilliant exception—the eminent historian and
-controversialist, Eusebius Renaudot. He was born at Paris in 1646. Having
-made his classical studies under the Jesuits, and those of Philosophy in
-the College d’Harcourt, he entered the congregation of the Oratory. But
-he very soon quitted that society; and, although he continued to wear the
-ecclesiastical dress, he never took holy orders. His life, however, was
-a model of piety and of every Christian virtue; and it was his peculiar
-merit that, while many of his closest friends and most intimate literary
-allies were members of the Jansenist party, Renaudot was inflexible
-in his devotion to the judgment of the Holy See. His first linguistic
-studies lay among the Oriental languages, the rich fruit of which we
-still possess in his invaluable Collection of Oriental Liturgies, and in
-the last two volumes of the _Perpetuitè de la Foi sur l’Eucharistie_,
-which are also from his prolific pen. But he soon extended his researches
-into other fields; and he is said to have been master of seventeen
-languages,[109] the major part of which he spoke with ease and fluency.
-
-But Renaudot stands almost alone.[110] The only names which may claim to
-be placed in comparison with his, are those of the two Petis, François
-Petis, and François Petis de la Croix. The latter especially, who
-succeeded his father as royal Oriental interpreter, under Lewis XIV., and
-made several expeditions to the East in this capacity, was well versed,
-not only in Arabic, Persian, Turkish, and Tartar, but also in Coptic and
-Armenian. His translation of the Arabian Nights Entertainments is the
-work by which he is best known; but his dissertations and collections on
-Oriental history are full of valuable learning. The eighteenth century
-in France was a period of greater activity. Etienne Fourmont, although
-born in 1683, belongs properly to the eighteenth century. He is often
-cited as an example of extraordinary powers of memory, having, when a
-mere boy, learnt by rote the whole list of Greek Roots in the Port Royal
-Treatise, so as to repeat them in every conceivable order. He soon after
-published in French verse all the roots of the Latin language. But it is
-as an Orientalist that he is chiefly remarkable. He was appointed to the
-chair of Arabic in the College Royal, and also to the office of Oriental
-interpreter in the Bibliothèque du Roi; and soon established such a
-reputation as an Orientalist, that he was consulted on philological
-questions by the learned of every country in Europe. He was thoroughly
-master of Greek, Hebrew, Arabic, Syriac, and Persian, and was one of the
-first French scholars who, without having visited China,[111] attained to
-any notable proficiency in Chinese.
-
-His nephew, Michael Angelo Deshauterayes, born at Conflans Ste. Honorine,
-near Pontoise, 1724, was even more precocious. At the age of ten, he
-commenced his studies under Fourmont’s superintendence. He thus became
-familiar at an early age with Hebrew, Arabic, Syriac, and Chinese; so
-that in his twenty-second year he was appointed to succeed his uncle as
-Oriental Interpreter to the Royal Library, to which post, a few years
-later, was added the Arabic professorship in the College de France. In
-these employments he devoted himself to Oriental studies for above thirty
-years.
-
-Another pupil of Fourmont, Joseph de Guignes, born at Pontoise in 1721,
-attained equal eminence as an Orientalist. At Fourmont’s death, he
-was associated with the last named linguist on the staff of the Royal
-Library. But De Guignes’ merit in the department of Oriental history and
-antiquities, has almost overshadowed his reputation as a mere linguist,
-although he was a proficient in all the principal Eastern languages, and
-in many of those of Europe. His History of the Huns, Turks, Moguls, and
-other Tartar nations, notwithstanding that many of its views are now
-discarded, is still regarded as a repertory of Oriental learning; and,
-while both in this and also in some others of his works, De Guignes is
-often visionary and even paradoxical,[112] he is acknowledged to have
-done more for Chinese literature in France, than any linguist before Abel
-Remusat; nor is there one of the scholars of the eighteenth century, who
-in the spirit, if not in the letter, of the views which he put forward,
-comes so near to the more enlarged and more judicious theories of the
-scholars of our own day, on the general questions of philology.
-
-From the days of De Guignes the higher departments of linguistic science
-fell for a time into disrepute in France; but a powerful impulse
-was given to the practical cultivation of Oriental languages by the
-diplomatic relations of that kingdom with Constantinople and the Levant.
-The official appointments connected with that service served to supply
-at once a stimulus to the study and an opportunity for its practice.
-Cardonne, Ruffin,[113] Legrand, Kieffer, Venture de Paradis, and Langlés,
-were all either trained in that school, or devoted themselves to the
-study as a preparation for it.
-
-Of these, perhaps John Michael Venture De Paradis is the most remarkable.
-His father had been French Consul in the Crimea, and in various cities
-of the Levant, and appears to have educated the boy with a special
-view to the Oriental diplomatic service. From the College de Louis le
-Grand, he was transferred, at the age of fifteen, to Constantinople,
-and, before he had completed his twenty-second year, he was appointed
-interpreter of the French embassy in Syria. Thence he passed into
-Egypt in the same capacity, and, in 1777, accompanied Baron de Tott in
-his tour of inspection of the French establishments in the Levant. He
-was sent afterwards to Tunis, to Constantinople, and to Algiers; and
-eventually was attached to the ministry of Foreign Affairs in Paris, with
-the Professorship of Oriental Languages. His last service was in the
-memorable Egyptian expedition under Bonaparte, in which he fell a victim
-to fatigue, and the evil effects of the climate, in 1799.[114]
-
-Lewis Matthew Langlés[115] was a Picard, born at Peronne, in 1763. From
-his boyhood he too was destined for the diplomatic service; and studied
-first at Montdidier, and afterwards in Paris, where he obtained an
-employment which afforded him considerable leisure for the pursuit of
-his favourite studies. He learned Arabic under Caussin de Perceval, and
-Persian under Ruffin. Soon afterwards, however, he engaged in the study
-of Mantchu, and in some time became such a proficient in that language,
-that he was entrusted with the task of editing the Mantchu Dictionary
-of Pere Amiot. From that time his reputation was established, at least
-with the general public. His subsequent publications in every department
-of languages are numerous beyond all precedent. He had the reputation
-of knowing, besides the learned languages, Chinese, Tartar, Japanese,
-Sanscrit, Malay, Armenian, Arabic, Turkish, and Persian. But it must be
-added that the solidity of these attainments has been gravely impeached,
-and that by many he is regarded more as a charlatan than as a scholar.
-
-No such cloud hangs over the fame of, after De Guignes, the true reviver
-of Chinese literature, Abel Remusat.[116] He was born at Paris in 1788,
-and brought up to the medical profession; and it may almost be said that
-the only time devoted by him to his early linguistic studies was stolen
-from the laborious preparation for the less congenial career to which
-he was destined by his father. By a very unusual preference, he applied
-himself, almost from the first, to the Chinese and Tartar languages. Too
-poor to afford the expensive luxury of a Chinese dictionary, he compiled,
-with incredible labour, a vocabulary for his own use; and the interest
-created at once by the success of his studies, and by the unexampled
-devotedness with which they were pursued, were so great as to procure
-for him, at the unanimous instance of the Academy of Inscriptions, the
-favour, at that period rare and difficult, of exemption from the chances
-of military conscription. From that time forward he applied himself
-unremittingly to philological pursuits; and, although he was admitted
-doctor of the faculty of medicine, at Paris in 1813, he never appears to
-have practised actively in the profession. On the creation of the two
-new chairs of Chinese and Sanscrit, in the College de France, after the
-Restoration, Remusat was appointed to the former, in November, 1814;
-from which period he gave himself up entirely to literature. He was
-speedily admitted into all the learned societies both of Paris and of
-other countries; and in 1818 he became one of the editors of the _Journal
-des Savans_. On the establishment (in which he had a chief part,) of the
-Société Asiatique, in 1822, he was named its perpetual secretary; and,
-on the death of Langlés, in 1824, he succeeded to the charge of keeper
-of Oriental MSS. in the Bibliothèque du Roi. This office he continued to
-hold till his early and universally lamented death in 1832. Remusat’s
-eminence lay more in the depth and accuracy of his scholarship in
-the one great branch of Oriental languages, which he selected as his
-own—those of Eastern Asia—and in the profoundly philosophical spirit
-which he brought to the investigation of the relations of these languages
-to each other, and to the other great families of the earth, than in the
-numerical extent of his acquaintance with particular languages. But this,
-too, was such as to place him in the very first rank of linguists.
-
-A few words must suffice for the French school since Remusat, although it
-has held a very distinguished place in philological science. The Société
-Asiatique, founded at Remusat’s instance, and for many years directed
-by him as secretary, has not only produced many eminent individual
-philologers, as De Sacy, Quatremere, Champollion, Renan, Fresnel, and
-De Merian; but, what is far more important, it has successfully carried
-out a systematic scheme of investigation, by which alone it is possible,
-in so vast a subject, to arrive at satisfactory results. M. Stanislas
-Julien’s researches in Chinese; M. Dulaurier’s in the Malay languages;
-Father Marcoux’s in the American Indian; Eugene Bournouf’s in those of
-Persia; the brothers Antoine and Arnauld d’Abbadie in the languages of
-East Africa, and especially in the hitherto almost unknown Abyssinian
-and Ethiopian families; Eugene Borè in Armenian;[117] M. Fresnel’s
-explorations among the tribes of the western shores of the Red Sea; and
-many similar successful investigations of particular departments, are
-contributing to lay up such a body of facts, as cannot fail to afford
-sure and reliable data for the scientific solution by the philologers
-of the coming generation, of those great problems in the science of
-language, on which their fathers could only speculate as a theory, and
-at the best could but address themselves in conjecture. Although I have
-no intention of entering into the subject of living French linguists,
-yet there is one of the gentlemen whom I have mentioned, M. Fulgence
-Fresnel, whom I cannot refrain from alluding to before I pass from
-the subject of French philology. His name is probably familiar to the
-public at large, in connexion with the explorations of the French at
-Nineveh; but he is long known to the readers of the Journal Asiatique
-as a linguist not unworthy of the very highest rank in that branch of
-scholarship. M. d’Abbadie,[118] himself a most accomplished linguist,
-informed me that M. Fresnel, although exceedingly modest on the subject
-of his attainments, has the reputation of knowing twenty languages. The
-facility with which he has acquired some of these languages almost rivals
-the fame of Mezzofanti. M. Arago having suggested on one occasion the
-desirableness of a French translation of Berzelius’s Swedish Treatise
-“On the Blow-pipe,” Fresnel at once set about learning Swedish, and in
-three months had completed the desired translation! He reads fluently
-Hebrew, Greek, Romaic, Latin, Italian, Spanish, Portuguese, Chinese, and
-what little is known of the Hieroglyphical language. He is second only
-to Lane as an Arabic scholar. Among the less known languages of which M.
-Fresnel is master, M. d’Abbadie heard him speak a few sentences of one,
-of which he may be said to have himself been the discoverer, and which
-is, in some respects, completely anomalous. M. Fresnel describes this
-curious language in the Journal Asiatique, July, 1838. It is spoken by
-the savages of Mahrak; and as it is not reducible to any of the three
-families, the Aramaic, the Canaanitic, or the Arabic, of which, according
-to Gesenius, the Ethiopic is an elder branch, M. Fresnel believes it to
-be the very language spoken by the Queen of Saba! Its present seat is in
-the mountainous district of Hhacik, Mirbât, and Zhafâr. Its most singular
-characteristic consists in its articulations, which are exceedingly
-difficult and most peculiar. Besides all the nasal sounds of the French
-and Portuguese, and that described as the “sputtered sound” of the
-Amharic, this strange tongue has three articulations, which can only be
-enunciated with _the right side of the mouth_; and the act of uttering
-them produces a contortion which destroys the symmetry of the features!
-M. Fresnel describes it as “horrible, both to hear and to see spoken.”
-Endeavouring to represent the force of one of these sounds by the letters
-_hh_, he calls the language _Ehhkili_.[119]
-
-
-§ V. LINGUISTS OF THE TEUTONIC RACE.[120]
-
-If we abstract from the Sacred Languages, the German scholars were slow
-in turning themselves to Oriental studies.
-
-John Müller, of Königsberg, commonly known as Regiomontanus, although he
-had the highest repute for learning of all the German scholars of the
-fifteenth century, does not appear to have gone beyond the classical
-languages. Martin Luther, Reuchlin,[121] Ulrich Van Hutten, Hoogenstraet,
-were Hebraists and no more; and John Widmanstadt, when he wished to study
-Arabic, was forced to make a voyage to Spain expressly for the purpose.
-
- * * * * *
-
-The first student of German race at all distinguished by scholarship in
-languages, was Theodore Bibliander,[122] who, besides Greek and Hebrew,
-was also well versed in Arabic, and probably in many other Oriental
-tongues.[123] The celebrated naturalist, Conrad Gesner, though perhaps
-not so solidly versed as Bibliander, in any one language, appears to have
-possessed a certain acquaintance with a greater number. His _Mithridates;
-de Differentiis Linguarum_,[124] resembles in plan as well as in name,
-the great work of Adelung. The number and variety of the languages which
-it comprises is extraordinary for the period. It contains the Pater
-Noster in twenty-two of these; and, although the observations on many of
-the specimens are exceedingly brief and unsatisfactory, yet they often
-exhibit much curious learning, and no mean familiarity with the language
-to which they belong.[125] Gesner’s success as a linguist is the more
-remarkable, inasmuch as that study by no means formed his principal
-pursuit. Botany and Natural History might much better be called the real
-business of his literary life. Accordingly, Beza says of him, that he
-united in his person the very opposite genius of Varro and Pliny; and,
-although he died at the comparatively early age of forty-nine, his works
-on Natural History fill nearly a dozen folio volumes. Both Gesner and
-Bibliander fell victims, one in 1564, the other in 1565, to the great
-plague of the sixteenth century.
-
-Jerome Megiser, who, towards the close of the same century compiled the
-more extensive polyglot collection of Pater Nosters already referred to,
-need scarcely be noticed. He is described by Adelung,[126] as a man of
-various, but trivial and superficial learning.
-
-Not so another German scholar of the same age, Jacob Christmann, of
-Maintz. Christmann was no less distinguished as a philosopher than as a
-linguist. He held for many years at Heidelberg the seemingly incompatible
-professorships of Hebrew, Arabic, and Logic, and is described as
-deeply versed in all the ancient and modern languages, as well as in
-mathematical and astronomical science.[127]
-
-It would be unjust to overlook the scholars of the Low Countries during
-the same period. Some of these, as for example, Drusius, and the three
-Schultens, father, son, and grandson, were chiefly remarkable as
-Hebraists. But there are many others, both of the Belgian and the Dutch
-schools, whose scholarship was of a very high order. Among the former,
-Andrew Maes (Masius,) deserves a very special notice. He was born in
-1536, at Linnich in the diocese of Courtrai. In 1553 he was sent to
-Rome as chargé d’affaires. During his residence there, in addition to
-Greek, Latin, Spanish, and other European languages, with which he was
-already familiar, he made himself master, not only of Italian, but also
-of Hebrew, Chaldee, and Syriac. He is said[128] to have assisted Arias
-Montanus in the compilation of his Polyglot Bible; but of this no mention
-is made by Montanus in the preface. No doubt, however, can be entertained
-of his great capacity as an Orientalist; and Sebastian Munster used to
-say of him that he seemed to have been brought up among the Hebrews, and
-to have lived in the classic days of the Roman Empire. About the same
-period, or a few years later, David Haecx published his dictionary of the
-Malay languages, one of the earliest contributions to the study of that
-curious family. Haecx, though he spent his life in Rome, was a native of
-Antwerp.
-
-John Baptist Gramaye, already named as a collector of Pater Nosters,
-acquired some reputation as one of the first contributors to the history
-of the languages of Africa, although his work is described by Adelung as
-very inaccurate. Gramaye was a native of Antwerp, and became provost of
-Arnheim and historiographer of the Low Countries. On a voyage from Italy
-to Spain, he fell into the hands of Algerine corsairs, who carried him to
-Algiers. There he was sold as a slave, and was detained a considerable
-time in Barbary. Having at length obtained his liberty, he published,
-after his return, a diary of his captivity, a descriptive history of
-Africa, and a polyglot collection of Pater Nosters, among which are
-several African languages not previously known in Europe.[129] Very
-little, however, is known of his own personal acquirements, which are
-noticeable, perhaps, rather on account of their unusual character, than
-of their great extent or variety.
-
-Some of the linguists of Holland may claim a higher rank. The well-known
-Arabic scholar, Erpenius, (Thomas Van Erpen,) was also acquainted with
-several other Oriental languages, Hebrew, Chaldee, Persian, Turkish, and
-Ethiopic. His countryman and successor in the chair of Oriental languages
-at Leyden, James Golius, was hardly less distinguished. Peter Golius,
-brother of James, who entered the Carmelite Order and spent many years
-as a missionary in Syria and other parts of the East, became equally
-celebrated in Rome for his Oriental scholarship. In all these three cases
-the knowledge of the languages was not a mere knowledge of books, but had
-been acquired by actual travel and research in the various countries of
-the East.
-
-John Henry Hottinger, too, a pupil of James Golius at Leyden, and the
-learned Jesuit, Father Athanasius Kircher, belong also to this period.
-The latter, who is well known for his varied and extensive attainments
-in every department of science, was moreover a linguist of no ordinary
-merit.[130] He was born at Geyzen, near Fulda, in 1602, and entered the
-Jesuit society in 1618, when only sixteen years old. No detailed account
-is given by his biographers (with whom languages were of minor interest,)
-of the exact extent of his attainments in the department of languages;
-but they were both diversified and respectable, and in some things he was
-far beyond the men of his own time. His _Lingua Egyptiaca Restituta_ may
-still be consulted with advantage by the student of Coptic.
-
-Most of these men, however, confined themselves chiefly to one particular
-department. The first really universal linguist of Germany is the great
-Ethiopic scholar, Job Ludolf, who was born at Erfurt, in 1624. Early in
-life he devoted himself to the study of languages; and his extensive
-travels—first as preceptor to the sons of the Duke of Saxe-Gotha,
-and afterwards as tutor to the children of the Swedish ambassador in
-Paris—coupled with his unexampled industry,[131] enabled him, not only to
-hold a high rank in history and general literature, but also to attain to
-a success as a linguist which had rarely been equalled before his time.
-He is said to have been master of twenty-five languages,[132] but as I
-have never seen any exact enumeration of them, I am inclined to allow for
-considerable exaggeration.
-
-There is even more reason to suspect of exaggeration the popular accounts
-which have come down to us of a self-educated linguist of the same
-period—a Saxon peasant called Nicholas Schmid, more commonly known as
-Cüntzel of Rothenacker, from the name of the village where he was born,
-in 1606. This extraordinary man was the son of a peasant. His youth
-was entirely neglected. He worked as a common labourer on his father’s
-farm, and, until his sixteenth year, never had learned even the letters
-of the alphabet. At this age one of the farm-servants taught him to
-read, greatly to the dissatisfaction of his father, who feared that such
-studies would withdraw him from his work. Soon afterwards, a relative who
-was a notary, gave him a few lessons in Latin; and, under the direction
-of the same relative, he learned the rudiments of Greek, Hebrew, and
-other languages. During all this time, he continued his daily occupation
-as a farm-labourer, and had no time for his studies but what he was able
-to steal from the hours allotted for sleep and for meals; the latter of
-which he snatched in the most hurried manner, and always with an open
-book by his side. In this strange way, amid the toils of the field and
-of the farm-yard, Schmid is said to have acquired a store of knowledge
-the details of which border upon the marvelous, one of his recorded
-performances being a translation of the Lord’s Prayer into fifty-one
-languages![133]
-
-One of the scholars engaged in the compilation of Walton’s Polyglot,
-Andrew Müller, has left a reputation less marvellous, but more solid.
-He was born about 1630, at Greiffenhagen in Pomerania. Müller, like
-Crichton, was a precocious genius. At eighteen he wrote verses freely in
-Latin, Greek, and Hebrew. On the completion of his studies, he became
-pastor of Königsberg on the Warta; but the duties of that charge soon
-became distasteful to him, and, after a short trial, he resolved, at
-the invitation of Castell, to settle in England, and devote himself to
-literature. He arrived just as Brian Walton was making arrangements for
-the publication of his celebrated Polyglot Bible, and at once entered
-earnestly into the scheme. He took up his residence in the house of
-John Castell in the Strand, where, for ten years, he applied himself
-unremittingly to study. It is told of him that, in the ardour of study
-or the indifference of scholastic seclusion, he would not raise his
-head from his books to look out of the window, on occasion of Charles
-II.’s triumphal progress at the Restoration! Having received from Bishop
-Wilkins some information on the subject of Chinese, he conceived a
-most enthusiastic passion for that language. He obtained some types at
-Antwerp, and, through the instructions of the celebrated Jesuit, Father
-Kircher, and other members of the society, he was perhaps the first
-European scholar who, without actually visiting China, acquired a mastery
-of its language; as he is certainly one of the first who deserted the
-track of the old philologers, and attempted the comparative study of
-languages on principles approaching to those which modern science has
-made familiar. Soon after the completion of Walton’s Polyglot Müller
-returned to Germany. He was named successively Pastor of Bernau and
-Provost of Berlin in 1667, but resigned both livings in 1685, and lived
-thenceforth in retirement at Stettin. He died in 1694. Although a most
-laborious man and a voluminous writer, Müller’s views were visionary
-and unpractical. He professed to have devised a plan of teaching, so
-complete, that, by adopting it, a perfect knowledge of Chinese could be
-acquired in half a year, and so simple, that it could be applied to the
-instruction of persons of the most ordinary capacity. Haller states that
-he spoke no less than twenty languages.
-
-A Burgomaster-linguist is a more singular literary phenomenon. We are
-so little accustomed to connect that title with any thing above the
-plodding details of the commerce with which it is inseparably associated,
-that the name of Nicholas Witzen, Burgomaster of Amsterdam, deserves to
-be specially commemorated, as an exception to an unliterary class. It
-was in the pursuit of his vocation as a merchant that Witzen acquired
-the chief part of the languages with which he was acquainted. He made
-repeated expeditions to Russia between the years 1666 and 1677, in
-several of which he penetrated far into the interior of the country,
-and had opportunities of associating with many of the motley races of
-that vast empire; Slavonians, Tartars, Cossacks, Samoiedes, and the
-various Siberian tribes; as well as with natives of Eastern kingdoms not
-subject to Russia.[134] Besides inquiries into the geography and natural
-history of those countries which lie upon the north-eastern frontier of
-Europe and the contiguous provinces of Asia, Witzen used every effort
-to glean information regarding their languages. He obtained, in most
-of these languages, not only versions of the Lord’s Prayer, but also
-vocabularies comprising a considerable number of words; both of which
-he supplied to his friend and correspondent, Leibnitz, for publication
-in his _Collectanea Etymologica_.[135] How far Witzen himself was
-acquainted with these languages it is difficult to determine; but he is
-at least entitled to notice as the first collector of materials for this
-particular branch of the study.
-
-David Wilkins, Chamberlayne’s fellow-labourer in the compilation of
-the Collection of Pater Nosters referred to in a former page, may also
-deserve a passing notice. The place of his birth, which occurred about
-1685, is a matter of some uncertainty. Adelung[136] thinks he was a
-native of Dantzig; by others he is believed to have been a native of
-Holland. The best part of his life, however, was spent in England; where,
-at Cambridge, he took the degree of Doctor of Divinity, in 1717. He was
-afterwards appointed Librarian of Lambeth and Archdeacon of Suffolk.
-His qualifications as Polyglot editor, at the time when he undertook
-to assist Chamberlayne, appear to have consisted rather in patient
-industry and general scholarship, than in any extraordinary familiarity
-with languages; though he afterwards obtained considerable reputation,
-especially by an edition of the New Testament in Coptic, in 1716.
-
-With the illustrious name of Leibnitz we commence a new era in the
-science of languages. This extraordinary man, who united in himself all
-the most varied, and it might seem incompatible, excellencies of other
-men—a jurist and a divine, a mathematician and a poet, a historian and
-a philosopher—added to all his other prodigious attainments a most
-extensive and profound knowledge of languages. It is not, however, on the
-actual extent of his acquaintance with particular languages (although
-this too was most remarkable), that his fame as a scientific linguist
-rests. He was the first to recognize the true nature and objects of
-linguistic science, and to direct its studies to an object at once
-eminently practical and profoundly philosophical. It is not alone that,
-deserting the trivialities of the old etymologists, he laid down the
-true principles of the great science of comparative philology, and
-detected its full importance; Leibnitz may claim the further merit of
-having himself almost created that science, and given it forth, a new
-Minerva, in its full and perfect development. There is hardly a principle
-of modern philology the germ of which may not be discovered in his
-singularly pregnant and suggestive essays and letters; and, what is far
-more remarkable, he has often, with the instinctive sagacity of original
-genius, anticipated sometimes by conjecture, sometimes by positive
-prediction, analogies and results which the investigations of actual
-explorers have since realized.[137]
-
-One of the most important practical services rendered by Leibnitz to
-science, was the organization of academies and other scientific bodies,
-by which the efforts of individuals might be systematically guided to one
-common end, and the results of their researches, whether in collecting
-facts or in developing theories, might, through the collision of many
-minds, be submitted to the ordeal of careful examination and judicious
-discussion. It is chiefly to him that science is indebted for the Royal
-Society of Berlin and the Academy of St. Petersburg. Both of these
-bodies, although embracing the whole circle of science, have proved most
-eminent schools of languages; and it is a curious illustration of that
-profound policy, in pursuance of which we see Russia still availing
-herself of the service of genius wherever it is to be found, that many
-of the ablest German linguists of the eighteenth century were, either
-directly or indirectly, connected with the latter institution.
-
-Gerard Frederic Müller is an early example. He was born, at Herforden
-in Westphalia, in 1705, and was a pupil of the celebrated Otto Mencken.
-Mencken, having been invited to become a member of the new academy of St.
-Petersburg, declined the honour for himself, but recommended his scholar
-Müller in his stead.[138] Müller accordingly accompanied the scientific
-expedition which was sent to Siberia under the elder Gmelin, (also a
-German,) from 1733 to 1741. On his return, he was appointed keeper of
-the Imperial Archives, and Historiographer of Russia. Müller does not
-appear to have given much attention to Oriental languages; but he was
-more generally familiar with modern languages than most of the scholars
-of that period.[139]
-
-Augustus Lewis Schlötzer, another German literary adventurer in the
-Russian service, and for a time secretary of Müller, was a more generally
-accomplished linguist. Unlike Müller, he was a skilful Orientalist;
-and he was versed, moreover, in several of the Slavonic languages with
-which Müller had neglected to make himself acquainted, before engaging
-in the compilation of his great collection of Russian Historians. For
-this he availed himself of the assistance of his secretary Schlötzer.
-Gottlieb Bayer of Königsberg, one of the earliest among the scholars of
-Germany, author of the _Museum Sinicum_, also occupied for some years
-a chair at St. Petersburg; but he is better known by his ferocious
-controversial writings, than by his philological works. A much more
-distinguished scholar of modern Germany, almost entirely unknown in
-England, is Christian William Buttner. He was born at Wolfenbüttel in
-1716, and was destined by his father (an apothecary) for the medical
-profession; but, although he gave his attention in the first instance to
-the sciences preparatory to that profession, the real pursuit of his life
-became philology, and especially in its relation to the great science
-of ethnography. It was a saying of Cuvier’s, that Linnæus and Buttner
-realised by their united studies the title of Grotius’s celebrated work,
-“De Jure _Naturæ_ et _Gentium_;”—Linnæus by his pursuit of _Natural_
-History assuming the first, and Buttner, by his _ethnological_ studies,
-appropriating the second—as the respective spheres of their operations.
-In every country which Buttner visited, he acquired not only the
-general language, but the most minute peculiarities of its provincial
-dialects. Few literary lives are recorded in history which present such
-a picture of self-denial and privation voluntarily endured in the cause
-of learning, as that of Buttner. His library and museum, accumulated
-from the hoardings of his paltry income, were exceedingly extensive and
-most valuable. In order to scrape together the means for their gradual
-purchase, he contented himself during the greater part of his later
-life with a single meal per day, the cost of which never exceeded a
-silber-groschen, or somewhat less than three half-pence![140] It may be
-inferred, however, from what has been said, that Buttner’s attainments
-were mainly those of a book-man. In the scanty notices of him which we
-have gleaned, we do not find that his power of speaking foreign languages
-was at all what might have been expected from the extent and variety
-of his book-knowledge. But his services as a scientific philologer
-were infinitely more important, as well as more permanent, than any
-such ephemeral faculty. He was the first to observe and to cultivate
-the true relations of the monosyllabic languages of southern Asia, and
-to place them at the head of his scheme of the Asiatic and European
-languages. He was the first to conceive, or at least to carry out, the
-theory of the geographical distribution of languages; and he may be
-looked on as the true founder of the science of glossography. He was
-the first to systematise and to trace the origin and affiliations of
-the various alphabetical characters; and his researches in the history
-of the palæography of the Semitic family may be said to have exhausted
-the subject. Nevertheless, he has himself written very little; but he
-communicated freely to others the fruits of his researches; and there
-are few of the philologers of his time who have not confessed their
-obligations to him. Michaelis, Schlötzer, Gatterer, and almost every
-other contemporary German scholar of note, have freely acknowledged both
-the value of his communications and the generous and liberal spirit in
-which they were imparted.[141]
-
-John David Michaelis[142] (1717-91) is so well known in these countries
-by his contributions to Biblical literature[143] that little can be
-necessary beyond the mention of his name. His grammar of the Hebrew,
-Chaldee, Syriac, and Arabic languages, sufficiently attest his abilities
-as an Orientalist; and, as regards that particular family of languages,
-his philological views are generally solid and judicious. But I am
-unable to discover what were his attainments in modern languages; and to
-the general science of comparative philology he cannot be said to have
-rendered any important original contribution.
-
-The Catholic Missionaries of Germany, although of course less numerous
-than their brethren of Italy and the Spanish Peninsula, have contributed
-their share to the common stock of linguistic science. Many of the Jesuit
-Missionaries of Central and Southern America;—for example, Fathers
-Richter, Fritz, Grebmer, and Widmann—whose papers are the foundation of
-Humboldt’s Essay in the _Mithridates_, were of German origin. Father
-Dobritzhofer, whose interesting account of the Abipones has been
-translated into English[144], under Southey’s advice and superintendence,
-was a native of Austria; and the learned Sanscrit scholar, Father
-Paulinus de Sancto Bartholomeo, (although less known under his German
-name, John Philip Werdin) was an Austrian Carmelite, and served for above
-fourteen years in the Indian missions of his order.
-
-A German philanthropist of a different class, Count Leopold von Berchtold
-(1738-1809) the Howard of Germany, deserves to be named, not merely for
-his devoted services to the cause of humanity throughout the world, but
-for his remarkable acquirements as a linguist. He spoke fluently eight
-European languages;[145] and, what is more rare, wrote and published in
-the greater number of them, tracts upon the great subject to which he
-dedicated his life. He died, at a very advanced age, of the plague, and
-has long been honoured as a martyr in the cause of philanthropy; but he
-has left no notable work behind him.
-
-Very different the career of the great author of the _Mithridates_, John
-Christopher Adelung, who lived almost exclusively for learning. He was
-born in 1734, at Spantekow in Pomerania. In 1759, he was appointed to
-a professorship at Erfurt; but he exchanged it, after a few years, for
-a place at Leipsic, where he continued to reside for a long series of
-years. Although habitually of a gay and cheerful disposition, and a most
-agreeable member of society, he was one of the most assiduous students
-upon record, devoting as a rule no less than fourteen hours a day to his
-literary occupations.[146] His services to his native language are still
-gratefully acknowledged by every German etymologist, and his Dictionary,
-(although since much improved by Voss and Campe,) has been declared as
-great a boon to Germany, as the united labours of the Academy had been
-able to offer to France. Adelung’s personal reputation as a linguist was
-exceedingly high, but his fame with posterity must rest on his great
-work, the _Mithridates_, which I have already briefly described. The very
-origination of such a work, or at least the undertaking it upon the scale
-on which he has carried it out, would have made the reputation of an
-ordinary man. In the touching preface of the first volume, (the only one
-which Adelung lived to see published,) he describes it as “the youngest
-and probably the last child of his muse;” and confesses that “he has
-nurtured, dressed, and cherished it, with all the tenderness which it
-is commonly the lot of the youngest child to enjoy.”[147] It is indeed
-a work of extraordinary labour, and, although from the manner in which
-its materials were supplied, necessarily incomplete and even inaccurate
-in its details, a work of extraordinary ability. The first volume alone
-(containing the languages of Asia, and published in 1806,) is exclusively
-Adelung’s. Of the second, only a hundred and fifty pages had been printed
-when the venerable author died in his seventy-third year. These printed
-sheets, and the papers which he had collected for the subsequent
-volumes, he bequeathed to Dr. Severinus Vater, professor of theology at
-Königsberg, under whose editorship, with assistance from several friends,
-(and especially from the lamented William von Humboldt and Frederic
-Adelung,) the second volume, which comprises the languages of Europe with
-all their ramifications, appeared in 1809. The third, on the languages
-of Africa, and of America, (for which last the work is indebted to
-Humboldt,) appeared, in parts, between 1812 and 1816; and a supplementary
-volume, containing additions to the earlier portions of the work, by
-Humboldt, Frederic Adelung, and Vater himself, was published in 1817.
-It is impossible to overstate the importance and value of this great
-linguistic repertory. The arrangement of the work is strictly scientific,
-according to the views then current. The geographical distribution, the
-origin and history, and the general structural peculiarities of each,
-not only of the great families, but of the individual languages, and in
-many cases even of the local dialects, are carefully, though briefly
-described. The specimen Pater Noster in each language and dialect, is
-critically examined, and its vocabulary explained. To each language,
-too, is prefixed a catalogue of the chief philological or etymological
-works which treat of its peculiarities; and thus abundant suggestions
-are supplied for the prosecution of more minute researches into its
-nature and history. And for the most part, all this is executed with so
-much simplicity and clearness, with so true a perception of the real
-points of difficulty in each language, and with so almost instinctive
-a power of discriminating between those peculiarities in each which
-require special explanation, and those less abnormal qualities which a
-philosophical linguist will easily infer from the principles of general
-grammar, or from a consideration of the common characteristics of the
-family to which it belongs, that one may learn as much of the real
-character of a language, in a few hours, from the few suggestive pages
-the _Mithridates_, as from the tedious and complicated details of its
-professional grammarians.
-
-Adelung’s associate in the _Mithridates_ and its continuator, Dr.
-Severinus Vater, was born at Altenburg, in 1771; he studied at Jena and
-Halle, in both of which universities he afterwards held appointments
-as professor; at Jena, as extraordinary Professor of Theology in 1796,
-and at Halle, as Professor of Oriental Languages in 1800. Thence he
-was transferred, in 1809, to Königsberg in the capacity of Professor
-of Theology and Librarian; but he returned, in 1820, to Halle, where
-he continued to reside till his death, in 1826. Although Vater was
-by no means a very scientific linguist,[148] the importance of his
-contributions to the study of languages cannot be too highly estimated.
-Besides the large share which he had in the preparation of the
-_Mithridates_ (the last three volumes of which were edited by him,) he
-also wrote well on the grammar of the Hebrew, Polish, Russian, and German
-languages. Nevertheless, his reputation is rather that of a scholar than
-of a linguist.
-
-A few years after the author of the _Mithridates_ appears the celebrated
-Peter Simon Pallas, to whom we are indebted for the great “Comparative
-Vocabulary” already described. He was born at Berlin in 1741, and his
-early studies were mainly directed to natural philosophy, which he seems
-to have cultivated in all its branches. His reputation as a naturalist
-procured for him, in 1767, an invitation from Catherine II. of Russia,
-to exchange a distinguished position which he had obtained at the Hague
-for a professorship in the Academy of St. Petersburg. His arrival in that
-capital occurred just at the time of the departure of the celebrated
-scientific expedition to Siberia for the purpose of observing the transit
-of Venus; and, as their mission also embraced the geography and natural
-history of Siberia, Pallas gladly accepted an invitation to accompany
-them. They set out in June, 1768, and after exploring the vast plains of
-European Russia, the borders of Calmuck Tartary, and the shores of the
-Caspian, they crossed the Ural Mountains, examined the celebrated mines
-of Catherinenberg, proceeded to Tobolsk, the capital of Siberia, and
-penetrated across the mountains to the Chinese frontier, whence Pallas
-returned by the route of Astrakan and the Caucasus to St. Petersburg. He
-reached that city in July, 1774, with broken health, and hair prematurely
-whitened by sickness and fatigue. He resumed his place in the Academy;
-and was rewarded by the Empress with many distinctions and lucrative
-employments, one of which was the charge of instructing the young
-grand-dukes, Alexander and Constantine. It was during these years that
-he devoted himself to the compilation of the _Vocabularia Comparativa_,
-which comprises two hundred and one languages; but, in 1795, he returned
-to the Crimea, (where he had obtained an extensive gift of territory
-from the Empress) for the purpose of recruiting his health and pursuing
-his researches. After a residence there of fifteen years, he returned
-to Berlin in 1810, where he died in the following year. It will be
-seen, therefore, that, prodigious as were his acquirements in that
-department, the study of languages was but a subordinate pursuit of this
-extraordinary man. His fame is mainly due to his researches in science.
-It is to him that we owe the reduction of the astronomical observations
-of the expedition of 1768; and Cuvier gives him the credit of completely
-renewing the science of geology, and of almost entirely re-constructing
-that of natural history. It is difficult, nevertheless,[149] to arrive
-at an exact conclusion as to the share which he personally took in the
-compilation of the Vocabulary; and still more so, as to his powers as a
-speaker of foreign languages; although it is clear that his habits of
-life as a traveller and scientific explorer, not only facilitated, but
-even directly necessitated for him, the exercise of that faculty, to a
-far greater degree than can be supposed in the case of most of the older
-philologers.
-
-The career of Pallas bears a very remarkable resemblance to that of a
-more modern scholar, also a native of Berlin, Julius Henry Klaproth.
-He was the son of the celebrated chemist of that name, and was born in
-1783. Although destined by his father to follow his own profession, a
-chance sight of the collection of Chinese books in the Royal Library at
-Berlin, irrevocably decided the direction of his studies. With the aid
-of the imperfect dictionary of Mentzel and Pere Diaz, he succeeded in
-learning without a master that most difficult language; and, though he
-complied with his father’s desire, so far as to pursue with success the
-preparatory studies of the medical profession, he never formally embraced
-it. After a time he gave his undivided attention to Oriental studies;
-and, in 1802, established, at Dresden, the _Asiatisches Magazin_. Like so
-many of his countrymen, he accepted service in Russia, at the invitation
-of Count Potocki, who knew him at Berlin; and he was a member of the
-half-scientific, half-political, mission to Pekin, in 1805, under that
-eminent scholar and diplomatist. He withdrew, however, from the main
-body of this expedition, in order to be able to pursue his scientific
-researches more unrestrainedly; and, after traversing eighteen hundred
-leagues in the space of twenty months, in the course of which he passed
-in review all the motley races of that inhospitable region, Samoiedes,
-Finns, Tartars, Monguls, Paskirs, Dzoungars, Tungooses, &c., he returned
-to St. Petersburg, in 1806, with a vast collection of notes on the
-Chinese, Mantchu, Mongul, and Japanese[150] languages. With a similar
-object, he was soon afterwards sent by the Academy, in September, 1807,
-to collect information on the languages of the Caucasus, a journey of
-exceeding difficulty and privation, in which he spent nearly three years.
-On his return to St. Petersburg, he obtained permission to go to Berlin
-for the purpose of completing the necessary engravings for his work;
-and he availed himself of this opportunity to withdraw altogether from
-the Russian service, although with the forfeiture of all his titles
-and honours. After a brief sojourn in Italy, he fixed his residence in
-Paris. To him the _Société Asiatique_ may be said to owe its origin; and
-he acted, almost up to his death in 1835, as the chief editor of its
-journal—the well-known _Journal Asiatique_. In Paris, also, he published
-his _Asia Polyglotta_, and “New Mithridates.” Klaproth, perhaps, does not
-deserve, in any one of the languages which he cultivated, the character
-of a very deep scholar; but he was acquainted with a large number: with
-Chinese, Mongol, Mantchu, and Japanese, also with Sanscrit, Armenian,
-Persian, and Georgian;[151] he was of course perfectly familiar with
-German, Russian, French, and probably with others of the European
-languages.
-
-The eminent historical successes of Berthold George Niebuhr, (born at
-Copenhagen in 1776), have so completely eclipsed the memory of all his
-other great qualities, that perhaps the reader will not be prepared
-to find that in the department of languages his attainments were of
-the highest rank. His father, Carsten Niebuhr, the learned Eastern
-traveller, had destined him to pursue his own career; but the delicacy
-of the youth’s constitution, and other circumstances, forced his father
-to abandon the idea, and saved young Niebuhr for the far more important
-studies to which his own tastes attracted him. His history, both literary
-and political, is too recent and too well known to require any formal
-notice. It will be enough for our purpose to transcribe from his life
-an extremely interesting letter from his father, which bears upon the
-particular subject of the present inquiry. It is dated December, 1807,
-when Niebuhr was little more than thirty years of age. “My son has
-gone to Memel,” writes the elder Niebuhr, “with the commissariat of the
-army. When he found he should probably have to go to Riga, he began
-forthwith to learn Russian. Let us just reckon how many languages he
-knows already. He was only two years old when we came to Meldorf, so
-that we must consider, 1st, German, as his mother tongue. He learned at
-school, 2nd, Latin; 3rd, Greek; 4th, Hebrew; and, besides in Meldorf he
-learned, 5th, Danish; 6th, English; 7th, French; 8th, Italian; but only
-so far as to be able to read a book in these languages; some books from a
-vessel wrecked on the coast induced him to learn, 9th, Portuguese; 10th,
-Spanish; of Arabic he did not know much at home, because I had lost my
-lexicon and could not quickly replace it; in Kiel and Copenhagen he had
-opportunities of practice in speaking and writing French, English, and
-Danish; in Copenhagen he learned, 11th, Persian, of Count Ludolph, the
-Austrian minister, who was born at Constantinople, and whose father was
-an acquaintance of mine; and 12th, Arabic, he taught himself; in Holland
-he learned, 13th, Dutch; and again, in Copenhagen, 14th, Swedish, and a
-little Icelandic; at Memel, 15th, Russian; 16th, Slavonic; 17th, Polish;
-18th, Bohemian; and, 19th, Illyrian. With the addition of Low German,
-this makes in all twenty languages.”[152]
-
-As this letter does not enter into the history of Niebuhr’s later
-studies, I inquired of his friend, the Chevalier Bunsen, whether he had
-continued to cultivate the faculty thus early developed. I received from
-him the following interesting statement:—“Niebuhr,” he says, “ought not
-to be ranked among _Linguists_, in contradistinction with _Philologers_.
-Language had no special interest for him, beyond what it affords in
-connection with history and literature. His proficiency in languages
-was, however, very great, in consequence of his early and constant
-application to history, and his _matchless memory_. I have spoken of
-both in my _Memoir on Niebuhr_, in the German and English edition of
-Niebuhr’s Letters and Life; it is appended to the 2nd volume of both
-editions. I think it is somewhere stated how many languages he knew
-at an early age. What I know is, that besides _Greek_ and _Latin_, he
-learned early to read and write _Arabic_; _Hebrew_ he had also learned,
-but neglected afterwards; _Russian_ and _Slavonic_ he learned (to read
-only,) in the years 1808, 1810. He wrote well _English_, _French_, and
-_Italian_; and read _Spanish_, and _Portuguese_. _Danish_ he wrote as
-well as his mother tongue, _German_, and he understood _Swedish_. In
-short, he would learn with the greatest ease _any language_ which led him
-to the knowledge of historical truth, when occupied with the subject; but
-language, as such, had no charm for him.”
-
-Among the scholars who assisted Adelung and Vater in the compilation of
-the _Mithridates_, by far the most distinguished was the illustrious
-Charles William von Humboldt. He was born at Potsdam, in 1767, and
-received his preliminary education at Berlin. His university studies
-were made partly at Göttingen, partly at Jena, where he formed the
-acquaintance and friendship of Goethe, Schiller, Wieland, and, above
-all, of Herder, from whose well-known tastes it is highly probable that
-Humboldt’s mind received the strong philological bias which it exhibited
-during his life. Unlike most of the scholars who preceded him in this
-career, however, Humboldt’s life was spent amid the bustle and intrigue
-of diplomatical pursuits. He was sent to Rome as Prussian Minister in
-1802, and, from that period until 1819, he was almost uniformly employed
-in this and similar public services. From his return to Berlin, in 1819,
-he lived almost entirely for science, till his death, which occurred
-at Tegel, near Berlin, in 1835. Humboldt is, in truth, the author of
-that portion of the third volume of the _Mithridates_ which treats of
-the languages of the two continents of America; and, although a great
-part of its materials were derived from the labours of others—from the
-memoirs, published and unpublished, of the missionaries, from the works
-and MSS. of Padre Hervaz, and other similar sources—yet no one can read
-any single article in the volume without perceiving that Humboldt had
-made himself thoroughly master of the subject; and that, especially in
-its bearings upon the general science of philology, or the great question
-of the unity of languages and its kindred ethnological problems, he
-had not only exhausted all the learning of his predecessors, but had
-successfully applied to it all the powers of his own comprehensive and
-original genius. To the consideration, too, of this numerous family of
-languages he brought a mind stored with the knowledge of all the other
-great families both of the East and of the West; and although it is not
-easy to say what his success in speaking languages may have been, it is
-impossible to doubt either the variety or the solidity of his attainments
-both as a scientific and as a practical linguist. But Humboldt’s place
-with posterity must be that of a philologer rather than of a linguist.
-His Essay on the “Diversity of the Formation of Human Language, and
-its Influence on the Intellectual Development of Mankind,” published
-posthumously in 1836, as an Introduction to his Analysis of the Kawi
-Language, is a work of extraordinary learning and research, as well as of
-profound and original thought; analysing all the successive varieties of
-grammatical structure which characterize the several classes of language
-in their various stages of structural development, from the naked
-simplicity of Chinese up to the minute and elaborate inflexional variety
-of the Sanscritic family. M. Bunsen describes this wonderful work as “the
-_Calculus Sublimis_ of linguistic theory,” and declares that “it places
-William von Humboldt’s name by the side of that of Leibnitz in universal
-comparative ethnological philology.”[153]
-
-The school of Humboldt in Germany has supplied a long series of
-distinguished names to philological literature, beginning with Frederic
-von Schlegel, (whose Essay “On the Language and Literature of the
-Hindoos, 1808,” opened an entirely new view of the science of comparative
-philology), and continued, through Schlegel’s brother Augustus, Rask,
-Bopp, Grimm, Lepsius, Pott, Pfizmaier, Hammer-Purgstall (the so-called
-“Lily of Ten Tongues”), Sauerwein, Diez, Boehtlingk, and the lamented
-Castrén, down to Bunsen, and his learned fellow-labourers, Max Müller,
-Paul Boetticher, Aufrecht, and others.[154] For most of those, as for
-Schlegel, the Sanscrit family of languages has been the great centre
-of exploration, or at least the chief standard of comparison; and
-Bopp, in his wonderful work, the “Comparative Grammar of the Sanscrit,
-Zend, Greek, Latin, Lithuanian, old Slavonic, Gothic, and German
-Languages,”[155] has almost exhausted this part of the inquiry. Others
-(still, however, with the same general view) have devoted themselves
-to other families, as Lepsius to the Egyptian, Rask to the Scythian,
-Boehtlingk to the Tartar,[156] Grimm to the Teutonic, Diez to the
-Romanic, and Castrén to the Finnic. Others, in fine, as Bunsen in
-his most comprehensive work, “Outlines of the Philosophy of Universal
-History applied to Language,” (the third volume of his “Christianity and
-Mankind”) have digested the entire subject, and applied the researches
-of all to the solution of the great problem of the science. Some of
-those whom I have named rather resembled the ancient heroes of romance
-and adventure, than the common race of quiet everyday scholars. The
-journeys of Rask, Klaproth, and Lepsius, were not only full of danger,
-but often attended with exceeding privation; and Alexander Castrén of
-Helsingfors was literally a martyr of the science. This enthusiastic
-student,[157] although a man of extremely delicate constitution, “left
-his study, travelled for years alone in his sledge through the snowy
-deserts of Siberia; coasted along the borders of the Polar Sea; lived for
-whole winters in caves of ice, or in the smoky huts of greasy Samoiedes;
-then braved the sand-clouds of Mongolia; passed the Baikal; and returned
-from the frontiers of China to his duties as Professor at Helsingfors,
-to die after he had given to the world but a few specimens of his
-treasures.”[158]
-
-Rask and M. Bunsen, even as linguists, deserve to be more specially
-commemorated.
-
-The former, who was born in 1787 at Brennekilde, in the island of Funen,
-traversed, in the course of the adventurous journey already alluded
-to, the Eastern provinces of Russia, Persia, India, Malacca, and the
-island of Ceylon, and penetrated into the interior of Africa. In all
-the countries which he visited he made himself acquainted with the
-various languages which prevailed; so that besides the many languages
-of his native Teutonic family, those of the Scandinavian, Finnic, and
-Sclavonic stock, the principal cultivated European languages, and the
-learned languages (including those of the Bible), he was also familiar
-with Sanscrit in all its branches; and is justly described as the first
-who opened the way to “a real grammatical knowledge of Zend.”[159] M.
-Bunsen’s great work exhibits a knowledge of the structural analysis of
-a prodigious number of languages, from almost every family. As a master
-of the learned languages, Hebrew, Greek, Syriac, and (though he has
-cultivated these less), Arabic and Persian, he has few superiors. He
-speaks and writes with equal facility Latin, German, English, French,
-and Italian, all with singular elegance and purify; he speaks besides
-Dutch and Danish; he reads Swedish, Icelandic, and the other old German
-languages, Spanish, Portuguese, and Romaic; and he has also studied many
-of the less known languages, as Chinese, Basque, Finnic, and Welsh,
-together with several of the African and North American languages, but
-chiefly with a view to their grammatical structure, and without any idea
-of learning to read them.
-
-Nevertheless, with all the linguistic learning which they undoubtedly
-possess, neither Humboldt nor the other members of his distinguished
-school fall properly within the scope of this Memoir. With all of them,
-even those who were themselves accomplished linguists, the knowledge
-of languages, (and especially of their vocabularies), is a subordinate
-object. They have never proposed the study to themselves, for its own
-sake, but only as an instrument of philosophical inquiry. It might almost
-be said, indeed, that by the reaction which this school has created
-against the old system of etymological, and in favour of the structural,
-comparison of languages, a positive discouragement has been given to the
-exact or extensive study of their vocabularies. Philologers, as a class,
-have a decided disposition to look down upon, and even to depreciate, the
-pursuit of linguists. With the former, the knowledge of the words of a
-language is a very minor consideration in comparison with its inflexions,
-and still more its laws of transposition (Lautverschiebung); Professor
-Schott of Berlin plainly avows that “a limited knowledge of languages
-is sufficient for settling the general questions as to their common
-origin;”[160] and beyond a catalogue of a certain number of words for the
-purpose of a comparative vocabulary, there is a manifest tendency on the
-part of many, to regard all further concern about the words of a language
-as old-fashioned and puerile. It it some consolation to the admirers of
-the old school to know, that, from time to time, learned philologers
-have been roughly taken to task for the presumption with which they have
-theorized about languages of whose vocabulary they are ignorant; and it
-is difficult not to regard the unsparing and often very amusing exposures
-of Professor Schott’s blunders which occur in the long controversy that
-he has had with Boehtlingk, Mr. Caldwell’s recent strictures[161] upon
-the Indian learning of Professor Max Müller, or Stanislaus Julien’s
-still fiercer onslaught on M. Panthier, in the _Journal Asiatique_,[162]
-as a sort of retributive offering to the offended Genius of neglected
-Etymology.
-
- * * * * *
-
-I shall not delay upon the Biblical linguists of Germany as Hug, Jahn,
-Schott, Windischmann, Vullers, &c., among Catholics, or the rival
-schools of Rosenmüller, Tholuck, Ewald, Gesenius, Fürst, Beer, De
-Lagarde, &c. Extensive[163] as is the range of the attainments of these
-distinguished men in the languages of the Bible, and their literature,
-this accomplishment has now become so universal among German Biblical
-scholars, that it has almost ceased to be regarded as a title to
-distinction. Its very masters are lost in the crowd of eminent men who
-have grown up on all sides around him.
-
- * * * * *
-
-Among the scholars of modern Hungary there are a few names which deserve
-to be mentioned. Sajnovitz’s work on the common origin of the Magyar
-and Lapp languages, though written in 1770, long before the science
-of Comparative Philology had been reduced to its present form, has
-obtained the praise of much learning and ingenuity. Gyarmathi, who wrote
-somewhat later on the affinity of the Magyar and Finnic languages (1799)
-is admitted by M. Bunsen[164] to “deserve a very high rank among the
-founders of that science.” But neither of these authors can be considered
-as a linguist. Father Dubrowsky, of whom I shall speak elsewhere,
-although born in Hungary, cannot properly be considered as a Hungarian.
-Kazinczy, Kisfaludy, and their followers, have confined themselves almost
-entirely to the cultivation of their own native language, or at least to
-the ethnological affinities which it involves.
-
-I have only discovered one linguist of modern Hungary whom I can consider
-entitled to a special notice, but the singular and almost mysterious
-interest which attaches to his name may in some measure compensate for
-the comparative solitude in which it is found.
-
-I allude to the celebrated Magyar pilgrim and philologer, Csoma de Körös.
-His name is written in his own language, Körösi Csoma Sandor; but in the
-works which he has published (all of which are in English), it is given
-in the above form. He was born of a poor, but noble family, about 1790,
-at Körös, in Transylvania; and, received a gratuitous education at the
-College of Nagy-Enyed. The leading idea which engrossed this enthusiastic
-scholar during life, was the discovery of the original of the Magyar
-race; in search of which (after preparing himself for about five years,
-at Göttingen, by the study of medicine and of the Oriental languages,)
-he set out in 1820, on a pilgrimage to the East, “lightly clad, with a
-little stick in his hand, as if meditating a country walk, and with but
-a hundred florins, (about £10), in his pocket.” The only report of his
-progress which was received for years afterwards, informed his friends
-that he had crossed the Balkan, visited Constantinople, Alexandria, and
-the Arabic libraries at Cairo; and, after traversing Egypt and Syria,
-had arrived at Teheran. Here, on hearing a few words of the Tibetan
-language, he was struck by their resemblance to Magyar; and, in the hope
-of thus resolving his cherished problem, he crossed Little Bucharia
-to the desert of Gobi; traversed many of the valleys of the Himalaya;
-and finally buried himself for four years (1827-1830), in the Buddhist
-Monastery of Kanam, deeply engaged in the study of Tibetan; four months
-of which time he spent in a room nine feet square, (without once quitting
-it), and in a temperature below zero! He quickly discovered his mistake
-as to the affinity of Tibetan with Magyar; but he pursued his Tibetan
-studies in the hope of obtaining in the sacred books of Tibet some light
-upon the origin of his nation; and before his arrival at Calcutta, in
-1830, he had written down no less than 40,000 words in that language. He
-had hardly reached Calcutta when he was struck down by the mortifying
-discovery that the Tibetan books to which he had devoted so many precious
-years were but translations from the Sanscrit! From 1830 he resided for
-several years chiefly at Calcutta, engaged in the study of Sanscrit
-and other languages, and employed in various literary services by the
-Asiatic Society of Bengal. He published in 1834 a Tibetan and English
-Dictionary, and contributed many interesting papers to the Asiatic
-Journal, and the Journal of the Bengal Asiatic Society. In 1842, he set
-out afresh upon the great pilgrimage which he had made the object of his
-life; and, having reached Dharjeeling on his way to Sikam in Tibet, he
-was seized by a sudden illness, which, as he refused to take medicine,
-rapidly carried him off. This strange, though highly gifted man, had
-studied in the course of his adventurous life, seventeen or eighteen
-languages, in several of which he was a proficient.[165]
-
-The career of this enthusiastic Magyar resembles in many respects that
-of Castrén, the Danish philologer; and in nothing more than in the
-devotedness with which each of them applied himself to the investigation
-of the origin of his native language and to the discovery of the
-ethnological affinities of his race.
-
-
-§ VI. LINGUISTS OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.
-
-The names with which the catalogue of Italian and that of Spanish
-linguists open, find a worthy companion in the first name among the
-linguists of Britain.
-
- * * * * *
-
-With others the study of languages, or of kindred sciences, formed almost
-the business of life. But it was not so with the wonder of his own and of
-all succeeding generations—the “Admirable Crichton”; who, notwithstanding
-the universality of his reputation, became almost equally eminent in each
-particular study, as any of those who devoted all their powers to that
-single pursuit.
-
-James Crichton was born in 1561, in Scotland. The precise place of his
-birth is uncertain, but he was the son of Robert Crichton of Eliock,
-Lord Advocate of James VI. He was educated at St. Andrew’s. The chief
-theatres of his attainments, however, were France and Italy. There
-is not an accomplishment which he did not possess in its greatest
-perfection—from the most abstruse departments of scholarship, philosophy,
-and divinity, down to the mere physical gifts and graces of the musician,
-the athlete, the swordsman, and the cavalier. His memory was a prodigy
-both of quickness and of tenacity. He could repeat verbatim, after a
-single hearing, the longest and most involved discourse.[166] Many
-of the details which are told of him are doubtless exaggerated and
-perhaps legendary; but Mr. Patrick Frazer Tytler[167] has shown that the
-substance of his history, prodigious as it seems, is perfectly reliable.
-As regards the particular subject of our present inquiry, one account
-states that, when he was but sixteen years old, he spoke ten languages.
-Another informs us that, at the age of twenty, the number of languages
-of which he was master exactly equalled the number of his years. But the
-most tangible data which we possess are drawn from his celebrated thesis
-in the University of Paris, in which he undertook to dispute in any of
-twelve languages—Hebrew, Syriac, Arabic, Greek, Latin, Spanish, Italian,
-French, English, German, Flemish, and Slavonic. I am inclined to believe
-that Crichton’s acquirements extended at least so far as this. It might
-seem that a vague challenge to dispute in any one of a number of foreign
-tongues was an empty and unsubstantial boast, and a mere exhibition of
-vanity, perfectly safe from the danger of exposure. But it is clear
-that Crichton’s challenge was not so unpractical as this. He not only
-specified the languages of his challenge, but there is hardly one of
-those that he selected which was not represented in the University of
-Paris at the time, not only sufficiently to test the proficiency of the
-daring disputant, but to secure his ignominious exposure, if there were
-grounds to suspect him of charlatanism or imposture. Unhappily, however,
-the promise of a youth so brilliant was cut short by an early death, in
-1583, at the age of twenty-two years. Nor did Crichton leave behind him
-any work by which posterity might test the reality of his acquirements,
-except a few Latin verses printed by his friend, Aldus Manutius, on whose
-generous patronage, with all his accomplishments, he had been dependent
-for the means of subsistence during one of the most brilliant periods of
-his career.
-
-A few years Crichton’s senior in point of time, although, from the
-precociousness of Crichton’s genius, his junior in reputation, was
-Lancelot Andrews, Bishop of Winchester. He was born in London in 1555,
-and, after a distinguished career in the university, rose, through a long
-course of ecclesiastical preferments, to the see of Winchester. Beyond
-the general praises of his scholarship in which all his biographers
-indulge, few particulars are preserved respecting his attainments. Among
-his contemporaries he was regarded as a prodigy. Wanley says[168] that
-“some thought he might almost have served as interpreter-general at the
-confusion of tongues;” and even the more prosaic Chalmers attributes to
-him a profound knowledge of the “chief Oriental tongues, Greek, Latin,
-and many modern languages.”[169]
-
-John Gregory, who was born at Agmondesham in Buckinghamshire, in the year
-1607, would probably have far surpassed Andrews as a linguist, had he
-not been cut off prematurely before he had completed his thirtieth year.
-He was a youth of unexampled industry and perseverance, devoting sixteen
-hours of the twenty-four to his favourite studies. Even at the early age
-at which he died he had mastered not only the Oriental and classical
-languages, but also French, Italian, and Spanish, and, what was far more
-remarkable in his day, his ancestral Anglo-Saxon. But he died in the very
-blossom of his promise, in 1646.
-
-These, however, must be regarded as exceptional cases. The study of
-languages, it must be confessed, occupied at this period but little
-of public attention in England. It holds a very subordinate place in
-the great scheme of Bacon’s “Advancement of Learning.” In the model
-Republic of his “New Atlantis” only four languages appear, “ancient
-Hebrew, ancient Greek, good Latin of the School, and Spanish.”[170]
-Gregory’s contemporaries, the brothers John and Thomas Greaves, though
-both distinguished Persian and Arabic scholars, never made a name in
-other languages. Notwithstanding the praise which Clarendon bestows on
-Selden’s “stupendous learning in all kinds and _in all languages_,”[171]
-it is certain that the range of his languages was very limited. So,
-also, what Hallam says of Hugh Broughton as a man “deep in Jewish
-erudition,”[172] must be understood rather of the literature than of the
-languages of the East; and although Hugh Broughton’s namesake, Richard,
-(one of the missionary priests in England in the beginning of the
-seventeenth century, and an antiquarian of considerable merit, mentioned
-by Dodd[173]) was a learned Hebraist, there is no evidence of his having
-gone farther in these studies.
-
-Indeed, strange as it may at first sight appear, the first epoch in
-English history really prolific in eminent scholars is the stormy period
-of the great Civil War. It is not a little remarkable that the most
-creditable fruit of English scholarship, Walton’s Polyglot Bible, was
-matured, if not brought to light, under the Republic.
-
-The men who were engaged in this work, however, were, for the most part,
-merely book-scholars. Edmund Castell, born at Halley, in Cambridgeshire,
-in 1606, author of the Heptaglot Lexicon, which formed the companion or
-supplement of Walton’s Bible, is admitted to have been one of the most
-profound Orientalists of his day. This Lexicon comprises seven Oriental
-languages, Hebrew, Chaldee, Samaritan, Syriac, Ethiopic, Arabic, and
-Persian; and, if we add to these the classical languages, we shall
-find Castell’s attainments to have been little inferior to those of
-any linguist before his time; even without reckoning whatever modern
-languages he may be supposed to have known. Castell, nevertheless, is one
-of the most painful examples of neglected scholarship in all literary
-history. Disraeli truly says that he more than devoted his life to his
-Lexicon Heptaglotton.[174] His own Appeal to Charles the Second, if less
-noble and dignified than Johnson’s celebrated preface to the Dictionary,
-is yet one of the most touching documents on record. He laments the
-“seventeen years during which he devoted sixteen or eighteen hours a day
-to his labour. He declares that he had expended his whole inheritance
-(above twelve thousand pounds), upon the work; and that he spent his
-health and eyesight as well as his fortune, upon a thankless task.” The
-copies of his Lexicon remained unsold upon his hands; and, out of the
-whole five hundred copies which he left at his death, hardly one complete
-copy escaped destruction by damp and vermin. “The whole load of learned
-rags sold for seven pounds!”[175]
-
-I cannot find that either Castell or his friend (though by no means his
-equal as a linguist), Brian Walton possessed any remarkable faculty in
-speaking even the languages with which they were most familiar.
-
-Another of Walton’s associates in the compilation of the Polyglot, as
-well as in other learned undertakings, Edward Pocock (born at Oxford in
-1604,) appears to have given more attention to the accomplishment of
-speaking foreign languages. In addition to Latin, Greek, French, and
-probably Italian, he was well versed in Hebrew, Syriac, Ethiopic, and
-Arabic. During a residence of six years at Aleppo, as British chaplain,
-(1600-6), he had the advantage of receiving instructions from a native
-doctor, in the language and literature of Arabia; and he engaged an Arab
-servant for the sole purpose of enjoying the opportunity of speaking the
-language.[176] In a second journey to the East, undertaken a few years
-later, under the patronage of Laud, he extended his acquaintance with
-these languages. Two of Pocock’s sons, Edward and Thomas, attained a
-certain eminence in the same pursuit; but neither of them can be said to
-have approached the fame of their father.
-
-The mention of Arabian literature suggests the distinguished names of
-Simon Ockley, the earliest English historian of Mahometanism, and of
-George Sale, the first English translator of its sacred book. Both were
-in their time Orientalists of high character; but both of them appear
-to have applied chiefly to Arabic, Persian, and Turkish, rather than
-to the Biblical languages. Both, too, may be cited among the examples
-of unsuccessful scholarship. It was in a debtor’s prison at Cambridge
-that Ockley found leisure for the completion of his great History of the
-Saracens; and it is told of the learned translator of the Koran, that
-too often, when he quitted his studies, he wanted a change of linen, and
-frequently wandered in the streets in search of some compassionate friend
-who might supply him with the meal of the day![177]
-
-Another scholar of high repute at the same period, is Samuel Clarke. He
-was born at Brackley, in Northamptonshire, in 1623, and was a student at
-Merton College, Oxford, when the parliamentary commission undertook the
-reform of the University. The general report of the period represents
-him as a very profound and accomplished linguist; but the only direct
-evidence which remains of the extent of his powers, is the fact that
-he assisted Walton in the preparation of his Polyglot Bible, and also
-Castell in the composition of his Heptaglot Lexicon. He died in 1669.
-
-Early in the same century was born John Wilkins, another linguist of some
-pretensions. Perhaps, however, he is better known by the efforts which
-he made to recommend that ideal project for a Universal Language which
-has occupied the thoughts of so many learned enthusiasts since his time,
-than by his own positive and practical attainments; although he published
-a Collection of Pater Nosters which possesses no inconsiderable
-philological merit. He was born in 1614, at Fawsley, in Northamptonshire;
-and at the early age of thirteen, he was admitted a scholar of Magdalen
-College, Oxford, where he took his degree in 1634. In the contest
-between the Crown and the Parliament, Wilkins became a warm partisan
-of the latter. He was named Warden of Wadham College, Oxford, by the
-parliamentary commission in 1648. Some years later, in 1656, he married
-Robina, sister of the Protector, and widow of Peter French; the Protector
-having granted him a dispensation from the statute which requires
-celibacy, as one of the conditions of the tenure of his Wardenship. In
-1659, Richard Cromwell promoted him to the Mastership of Trinity College,
-Cambridge; from which, however, he was dispossessed at the Restoration.
-But his reputation for scholarship, seemingly through the influence of
-Buckingham,[178] outweighed his political demerits; and he was named
-successively Dean of Ripon and Bishop of Chester, in which latter dignity
-he died in 1670.
-
-The unhappy deistical writer, John Toland, born in the County Donegal,
-in Ireland, in 1669, was one of the most skilful linguists of his day.
-His birth was probably illegitimate, and he was baptized by the strange
-name of James Junius,[179] which the ridicule of his schoolfellows caused
-him to change for that by which he is now known. During his early youth,
-he was a member of the Catholic religion; but his daring and sceptical
-mind early threw off the salutary restraints which that creed imposes,
-although, like Gibbon, only to abandon Christianity itself in abandoning
-Catholicity. His eventful and erratic career does not fall within the
-scope of this notice, and I will only mention that in the singular
-epitaph, which he composed for his own tomb, he speaks of himself as
-“_linguarum plus decem sciens_.” In several of these ten languages, as
-he states in his memorial to the Earl of Oxford,[180] he spoke and wrote
-with as much fluency as in English. Toland died at Putney, in 1722.
-
-From this period the same great blank occurs in the history of English
-scholarship, which we have observed in almost all the contemporary
-literatures of Europe. Still a few names may be gleaned from the general
-obscurity.[181] It is true that what many persons may deem the most
-notable publication of the time, Chamberlayne’s Collection of Pater
-Nosters, (1715), was rather a literary curiosity than a work of genuine
-scholarship. But there are other higher, though less known, names.
-
-The once notorious “Orator Henley,” whom the Dunciad has immortalized as
-the
-
- “Preacher at once, and Zany of his age,”
-
-was unquestionably a linguist of great acquirements. His “Complete
-Linguist,” consisting of grammars of ten languages, was published when
-he was but twenty-five years old; and throughout his entire career,
-eccentric as it was, he appears to have persevered in the same studies.
-John Henley was born at Melton Mowbray, in 1692, and graduated in the
-University of Cambridge. He took orders, and obtained some notoriety as a
-preacher; but his great theatre of display was his so-called “Oratory,”
-where he delivered orations or lectures on a variety of topics,
-religious, political, humorous, and even profane. It was on one of these
-occasions that he drew together a large congregation of shoemakers, by
-the promise of showing them “the best, newest, and most expeditious way
-of making shoes,” which he proceeded to illustrate by holding out a boot
-and _cutting off the leg part_! Henley died in 1756.[182]
-
-What Henley was in the learned languages, the distinguished statesman
-Lord Carteret, afterwards Earl of Granville, was in the modern. With all
-his brilliant qualities as a debater, and all his great capacity for
-public affairs, Carteret combined the learning and the accomplishments of
-a finished scholar. Swift said of him that “he carried away from Oxford
-more Greek, Latin, and philosophy, than became a person of his rank.” He
-spoke and wrote French, Italian, Spanish, Portuguese, German, and even
-Swedish; and one of the first causes of the jealousy with which Walpole
-regarded him, was the volubility with which he was able to hold converse
-in German with their common master, George the First.
-
-But Henley and Carteret stand almost alone among the English scholars of
-the early half of the seventeenth century; and the first steady impulse
-which the study of languages received in England, may be chiefly traced
-to the attractions of the honourable and emolumentary service of the
-East India Company. What the diplomatic ambition of France in the Levant
-effected among the scholars of that country, the commercial enterprise
-of the merchant princess of England achieved in her Indian territory;
-and the splendid rewards held out to practical Oriental scholarship,
-gave an impulse to the study of Eastern languages on a more liberal
-and comprehensive scale.[183] It is in great part to this, that we are
-indebted for the splendid successes of Sir William Jones, of Marsden, of
-Colebrooke, of Craufurd, of Lumsden, of Leyden, and still more recently,
-of Colonel Vans Kennedy.
-
-The first of these, William Jones, was the son of a school-master,
-and was born in London, in 1741. He was educated at Harrow, where
-he exhibited an early taste for languages,[184] and was especially
-distinguished in Greek and Latin metrical composition. In 1764, he
-entered the University of Oxford, where he learned Arabic from a Syrian
-whose acquaintance he chanced to form. To this he soon after added
-Persian; and in 1770, he performed the very unusual feat of translating
-the history of Nadir Shah into French. In the following year he
-published his Persian Grammar, which took the general public as much by
-surprise, by the beauty and eloquence of the poetical translations which
-accompanied the copious examples that illustrated it, as it excited the
-admiration of scholars by the simplicity and practical good sense of its
-technical details. He soon afterwards applied himself to the language
-and literature of China; which, however, he never made a profound study,
-as about this time (1770), feeling the precariousness of a purely
-literary profession, he took steps to have himself called to the English
-bar, and for the following twelve years devoted himself with all his
-characteristic energy, and with marked success, to its laborious and
-engrossing duties. During the same period he endeavoured unsuccessfully
-to obtain a seat in Parliament; but in 1783, he accepted the appointment
-of Judge in the supreme court at Calcutta, and repaired to India in
-the same year. His attention to the duties of his office, is said to
-have been most earnest and exemplary. But, in the intervals of duty, he
-travelled over a great part of India; mixed eagerly in native society;
-and had acquired a familiarity with the history, antiquities, religions,
-science, and laws of India, such as had never before been attained by
-any European scholar, when, unhappily for the science to which he was
-so thoroughly devoted, he was cut off prematurely in the year 1794, at
-the early age of forty-seven. During a life thus laborious, and in great
-part spent in pursuits utterly uncongenial with linguistic studies, Sir
-William Jones had nevertheless amassed a store of languages which had
-seldom, perhaps never, been equalled before his time. Fortunately too,
-unlike most of the linguists whom we have been enumerating, he himself
-left an autograph record of these studies, which Lord Teignmouth has
-preserved in his interesting Biography. In this paper, he describes the
-total number of languages with which he was in any degree acquainted to
-have been twenty-eight; but he further distributes these into classes
-according to the degree of his familiarity with each. From this curious
-memorandum, it appears that he had studied critically _eight_ languages,
-viz:—English, Latin, French, Italian, Greek, Arabic, Persian, Sanscrit;
-_eight_ others he had studied less perfectly, but all were intelligible
-to him with the aid of a Dictionary, viz:—Spanish, Portuguese, German,
-Runick, Hebrew, Bengali, Hindi, Turkish; _twelve_ others, in fine, he
-had studied least perfectly; but he considered all these attainable;
-namely Tibetan, Pali, Palavi, Deri, Russian, Syriac, Ethiopic, Coptic,
-Welsh, Swedish, Dutch, and Chinese.[185]
-
-Now, as Lord Teignmouth[186] describes him as perfectly familiar
-with Spanish, Portuguese, and German, three languages which he has
-himself placed on the list of languages, “less critically studied, but
-intelligible with the aid of a dictionary,” it may fairly be believed
-that this estimate is, to say the least, a sufficiently modest one; and
-that his acquaintance even with the languages of the third class was by
-no means superficial, we may infer from another memorandum preserved by
-Lord Teignmouth from which we find that he had studied the grammars of
-two at least of the number, namely: Russian and Welsh. His biographer,
-however, unfortunately enters into no details as to his power of speaking
-languages; but he is said by the writer of the notice in the _Biographie
-Universelle_ to have spoken eight languages as perfectly as his native
-English.
-
-In contrast with successes so brilliant as these, the comparatively
-humble career of the other British Orientalists named in conjunction with
-Sir William Jones, will appear tame and uninteresting. William Marsden
-was born in Dublin, 1754; and, after having completed the ordinary
-classical studies, was sent out to Bencoolen in the island of Sumatra, at
-the early age of sixteen. The extraordinary facility which he exhibited
-for acquiring the Malay languages led to his rapid advancement. He was
-named first under-secretary, and afterwards chief secretary of the
-Island; and, before his return in 1779, he had accumulated the materials
-for the exceedingly valuable work on Sumatra which he published in 1782.
-Marsden held several important appointments after his return,[187] and
-he employed every interval of his official duties in literary pursuits.
-He was a thorough master of Sanscrit, and all its kindred languages;
-but he must be described, nevertheless, rather as a book-learned, than
-a practical linguist. His Essay on the Polynesian or East Insular
-languages, tracing their connexion with each other, and their common
-relations with Sanscrit, is still a standard source of information on
-this interesting ethnological question.
-
-Henry Thomas Colebrooke,[188] well known by his numerous contributions
-to Oriental literature, especially in the Asiatic Journal, was also an
-official of the East India Company, whose employment he entered, while
-still very young, as a civil servant. Colebrooke was well versed, not
-only in the Indian languages, but also in those of the Hebrew and cognate
-races; and his early education in France gave him a greater familiarity
-with French and other modern tongues than is often found to accompany the
-more profound linguistic studies.
-
-Matthew Lumsden was born in Aberdeenshire in 1777, and went as a mere
-boy to India, where his brother had an appointment in the service of the
-Company. Lumsden’s knowledge of Hindostani and of Persian led to his
-being employed first as translator in the criminal court, and afterwards
-as professor in Fortwilliam College, where he remained till 1820. His
-skill in Persian and Arabic is attested by several publications upon
-both, chiefly elementary; but he can hardly be classed with the higher
-Orientalists, much less with linguists of more universal pretensions.
-
-Lord Cockburn, in the lively section of his amusing “Memorials of his
-Own Time” which he devotes to the singular and unsteady career of John
-Leyden, says that M’Intosh, to whom “his wild friend” was clearly a
-source of great amusement, used to laugh at the affected modesty with
-which Leyden “professed to know _but seventy_ languages.”[189] It is
-plain that M’Intosh considered this an extreme exaggeration; but there
-can be no doubt, nevertheless, that Leyden was a very extraordinary
-linguist. This strange man, whose name will perhaps be remembered by
-the frequent allusions to it in the early correspondence of Sir Walter
-Scott, was born of a very humble family at Denholm in 1775. Though his
-education was of the very lowest order, yet Scott relates that “before he
-had attained his nineteenth year, he confounded the doctors of Edinburgh
-by the portentous mass of his acquisitions in almost every department of
-knowledge.”[190] Having failed very signally in the clerical profession,
-to which he was brought up by his parents, he embraced that of medicine;
-and, after undergoing a more than ordinary share of the privations
-and vicissitudes of literary life such as it then existed, he went to
-Madras in 1803 in the capacity of assistant surgeon in the East India
-Company’s service. The adoption of this career decided the course of his
-after studies. He had learned, while yet a mere youth, preparing for the
-university, Hebrew and Arabic. He afterwards extended his researches
-into all the chief languages of the East, Sanscrit, Hindustani, and
-many other minor varieties of the Indian tongues. He was also thorough
-master of Persian. His career as Professor of Hindustani at Calcutta
-was more successful than that of any European scholar since Sir William
-Jones. Having also studied the Malay language, from which he made
-several translations, he was induced to accompany Lord Minto on the Java
-expedition in 1811, where he was cut off after a short illness in the
-same year, too soon, unhappily, to allow of his turning to full account
-the important materials which he had collected for the comparative study
-of the Indo-Chinese languages.
-
-The well-known evangelical commentator, Dr. Adam Clarke, born in 1760,
-of very humble parentage, at Magherafelt, in the County of Londonderry,
-in the north of Ireland, and for a long course of years the most
-distinguished preacher of the Methodist communion, enjoyed a high
-reputation among his followers as a linguist; but his studies had been
-confined almost entirely to the Biblical languages. The same may be said
-of the Rev. Dr. Barrett, vice-provost of Trinity College, Dublin, who is
-known to Biblical students as the editor of the Palimpsest MS. of the
-Gospels, and of the celebrated Codex Montfortianus.
-
-But there is more of curious interest in the career of a very
-extraordinary individual, Richard Roberts Jones, of Aberdarvan, in
-Carnarvonshire, who, if not for the extent of his attainments, at least
-for the exceedingly unfavourable circumstances under which they were
-acquired, deserves a place among examples of the “pursuit of knowledge
-under difficulties.” A privately printed memoir of this singular
-character, by Mr. Roscoe, who took much interest in him, and exerted
-himself warmly in his behalf, contains several most curious particulars
-regarding his studies and acquirements, as well as his personal habits
-and appearance. Mr. Roscoe first met him in 1806, and described him to
-Dr. Parr as “a poor Welsh fisher-lad, as ragged as a colt, and as uncouth
-as any being that has a semblance of humanity. But beneath such an
-exterior,” he adds, “is a mind cultivated, not only beyond all reasonable
-expectation, but beyond all probable conception. In his fishing boat on
-the coast of Wales, at an age little more than twenty, he has acquired
-Greek, Hebrew, and Latin; has read the Iliad, Hesiod, Theocritus,
-&c.; studied the refinements of Greek pronunciation; and examined the
-connection of that language with Hebrew.” An attempt was made to raise
-him to a position more befitting his acquirements. But his habits were
-of the rudest and most uncleanly. “He loved to lie on his back in the
-bottom of a ditch. His uncouth appearance, solitary habits, and perhaps
-weak intellect, made him an object of ridicule and persecution to the
-children of the district; and, he often _carried an iron pot on his
-head_ to screen him from the stones and clods which they threw at him.
-He wore a large filthy wrapper, in the pockets and folds of which he
-stowed his library; and his face, covered with hair, gave him a strangely
-uncouth appearance; although the mild and abstracted expression of his
-features took from it much of its otherwise repulsive character.” Mr.
-Roscoe gives a very curious account of an interview between Dr. Parr and
-this strange genius, in 1815, in the course of which Jones “exhibited a
-familiarity with French, Italian, Latin, Greek, Hebrew, and Chaldee.”
-He described too, for Dr. Parr, his mode of acquiring a new language,
-which consisted in carefully examining its vocabulary, ascertaining
-what words in it corresponded with those of any language which he had
-previously learned, and _having struck such words out of the vocabulary_,
-proceeding to impress the _remaining_ words upon his memory, as being
-the only ones which were peculiar to the new language which he sought to
-acquire. It may easily be believed that Jones’s irreclaimably uncouth and
-eccentric habits defeated the efforts made by his friends to place him
-in a condition more befitting his acquirements. Clothes with which their
-thoughtfulness might replace his habitual rags, in a few days were sure
-to present the same filthy and dilapidated appearance. When a bed was
-provided for him, he chose to sleep not _upon_, but _under_ it; and all
-his habits bespoke at once weakness of mind and indisposition, or perhaps
-incapacity, to accommodate himself to the ordinary usages of other men.
-
-Dr. Thomas Young, although his fame must rest chiefly upon his brilliant
-philosophical discoveries, (especially in the Theory of Light), and on
-his success in deciphering and systematizing the hieroglyphical writing
-of the Egyptians, as exhibited in the inscriptions of the Rosetta Stone
-and in the funereal papyri, cannot be passed over in a history of
-eminent British linguists. Young was born at Milverton in Somersetshire,
-in 1773. His mind was remarkably precocious. He had read the whole
-Bible twice through, besides other books, before he was four years
-old. In his seventh year he learnt Latin; and before he left school
-in his thirteenth year, he added to this Greek, French, and Italian.
-Soon after his return from school, he mastered Hebrew, Chaldee, Syriac,
-and Persian; and, in all those languages, as well as in his own, his
-reading (of which his journals have preserved a most minute and accurate
-record), was so various and so vast, as almost to exceed belief. Having
-embraced the medical profession, he passed two years in different German
-Universities, during which time he not only extended his knowledge of
-learned languages, but also became perfect master of German;—not to speak
-of various other acquisitions, some of them of a class which are seldom
-found to accompany scholastic eminence, such as riding two horses at
-the same time, walking or dancing on the tight rope, and various other
-feats of harlequinade! Of his skill in the ancient Egyptian language, as
-well as its more modern forms, in which he rivalled, and as his English
-biographer, Dr. Peacock, seeks to show,[191] surpassed, Champollion and
-Lepsius, it is unnecessary to speak: and it is highly probable that,
-having learned Italian while a mere youth,[192] he also made himself
-acquainted with Spanish, and perhaps Portuguese.
-
-Dr. Pritchard, who may be regarded as the founder of the English
-school of ethnography, can hardly, notwithstanding, be strictly called
-a linguist. If we except the Celtic languages, and Greek, Latin, and
-German, most of his learning regarding the rest is taken at second-hand
-from Adelung and others. Nevertheless, the linguistic section of his
-“Researches into the Physical History of Mankind,” is a work of very
-great value. M. Bunsen pronounces it “the best of its kind; infinitely
-superior, as a whole, to Adelung’s _Mithridates_”;[193] and Cardinal
-Wiseman, in his masterly lecture “On the Natural History of the Human
-race,” not only gives Pritchard the credit of being “almost the first who
-attempted to connect ethnography with philology,” but even goes so far
-as to say that it will henceforth “be difficult for any one to treat of
-this theme without being indebted to Dr. Pritchard for a great portion of
-his materials.”[194]
-
-Of the school of living British linguists I shall not be expected to
-speak at much length; but there are a few names so familiar to the
-scholars of every country that it would be unpardonable to pass them over
-entirely without notice.
-
-The work just quoted, from the very time of its publication in 1836,
-established the reputation of Dr. (now Cardinal) Wiseman, still a very
-young writer, as a philologist of the first rank. His latest writings
-show that, through all the engrossing duties in which he has since been
-engaged, he has continued to cultivate the science of philology.[195]
-The Cardinal is, moreover, a most accomplished linguist. Besides the
-ordinary learned languages, he is master not only of Hebrew and Chaldee,
-but also of Syriac (of his scholarship in which his _Horæ Syriacæ_ is
-a most honourable testimony), Arabic, Persian, and Sanscrit. In modern
-languages he has few superiors. He speaks with fluency and elegance
-French, Italian, German, Spanish, and Portuguese; and in most of these
-languages he has frequently preached or lectured extempore, or with
-little preparation.
-
-The interesting discoveries of Colonel Rawlinson and of Dr. Hincks, and
-Dr. Cureton’s very important Syriac publications, have associated their
-names with the linguistic as well as the antiquarian memories of this
-age. Nor are there many English Orientalists whose foreign reputation is
-so high as that of Mr. Lane. But I am unable to speak of the attainments
-of any of these gentlemen in the other families of language.
-
-By far the most noticeable names in the list of living linguists of
-British race are those of Sir John Bowring, now Governor at Hong-Kong,
-Professor Lee of Cambridge, and the American ex-blacksmith, Elihu
-Burritt. All three, beyond their several degrees of personal merit,
-possess a common claim to admiration, as being almost entirely
-self-educated. John (now Sir John) Bowring, as I learn from a Memoir
-published about three years since,[196] before he had attained his
-eighteenth year, had learned Latin, French, Italian, Spanish, Portuguese,
-German, and Dutch. He is said to have since added to his store almost
-every language of Europe;—Russian, Servian, Bohemian, Polish, Hungarian,
-Slovakian, Swedish, Danish, Icelandic, Lettish, Finnish, and even Basque;
-and he is further described as familiar with all the provincial varieties
-of each; for instance, of the various offshoots of German, and of the
-several dialects of Spanish which prevail in Catalonia, Valencia and
-Galicia. Dr. Bowring’s later career brought him into familiarity with
-Arabic and Turkish; and his still more recent successes in China and in
-Siam and its dependencies are equally remarkable. It is not so easy to
-offer an opinion as to the degree of Sir John Bowring’s acquaintance with
-each of the languages which are ascribed to him. His interesting poetical
-translations from Russian, Servian, Bohemian, and other languages of
-Europe, are rather a test of elegant literary tastes than of exact
-linguistic attainments; nor am I aware to what more direct ordeal his
-various attainments have been subjected. It were to be wished that the
-Memoir from which these particulars are derived had entered more into
-detail upon this part of the subject. But, even making every allowance
-for possible exaggeration, it seems impossible to doubt the claim of Sir
-John Bowring to a place in the very highest rank of modern linguists.
-
-Dr. Samuel Lee is perhaps even a still more extraordinary example of
-self-education. He was born in the very humblest rank in the village
-of Longnor in Shropshire, and, after having spent a short time in the
-poor-school of his native village, commenced life as a carpenter’s
-apprentice, when he was but twelve years old. In the few intervals of
-leisure which this laborious occupation permitted, Mr. Jerdan states[197]
-that, without the least assistance from masters, he taught himself Latin,
-Greek, Hebrew, and Chaldee; having contrived, from the hoardings of
-his scanty wages, to procure a few elementary books in these and other
-languages. On his marriage, however, he was forced to sell the little
-library which he had accumulated, in order to provide for the new wants
-with which he found himself encompassed: and for a time his struggle
-after learning was suspended; but his extraordinary attainments having
-begun to attract notice, he was relieved from the uncongenial occupation
-which he had hitherto followed, and appointed master of a school at
-Shrewsbury. In the more favourable position which he had thus obtained,
-he soon extended his reading to Arabic, Persian, and Hindustani. In 1813
-he entered Trinity College, Cambridge, where it is worthy of note that
-he distinguished himself no less in science than in languages, and took
-his degree with much credit. He was afterwards appointed superintendent
-of the Oriental press of the British and Foreign Bible Society, for which
-body he has not only edited the Arabic, Persian, Coptic, Hindustani,
-Malay, and other versions of the Bible, but has also translated, or
-superintended the translation, of many tracts in these various languages.
-When Mr. Wheaton, an American traveller, (brother of the well-known
-American jurist of that name) visited Professor Lee, he found him
-acquainted with no less than “sixteen languages, in most of which he
-was able to write.”[198] Neither this writer, however, nor Mr. Jerdan,
-informs us as to the extent of Dr. Lee’s attainments in speaking foreign
-languages.
-
-The list of linguists of the British race may be closed not unworthily
-with the still more remarkable name of Elihu Burritt, who, though born
-in America (in 1811,) is descended of an English family, settled in
-Connecticut for the last two centuries. The circumstances of Burritt’s
-father, who was a shoemaker, were so narrow, that the education of
-Elihu, the youngest of five sons, was entirely neglected. When his
-father died, Elihu, then above fifteen years old, had spent but three
-months at school; and, being altogether dependent on his own exertions
-for support, he was obliged to bind himself as an apprentice to the
-trade of blacksmith. Fortunately, however, an elder brother who was
-a schoolmaster, settled in the same town before the term of Elihu’s
-apprenticeship expired; and as the latter had carefully devoted each
-spare moment of his laborious life to reading every book that came within
-his reach, he gladly availed himself, as soon as he became his own
-master, of his brother’s offer to take him as a pupil for half a year,
-which was all the time he could hope to spare from his craft. During that
-time, brief as it was, Elihu “became well versed in mathematics, went
-through Virgil in the original, and read several French books.” Having
-thus laid the foundation, he returned to his trade, resolved to labour
-till he should have acquired the means of completing the work; and, in
-the strong passion for knowledge which devoured him, he actually engaged
-himself to do the work of two men, in order that, by receiving double
-wages, he might more quickly realize the desired independence. Yet, even
-while he was thus doubly tasked, and while his daily hours of labour were
-no less than fourteen, he contrived to give some time in the mornings and
-evenings to Latin, French, and Spanish; and he actually procured a small
-“Greek grammar, which would just _lie in the crown of his hat_, and used
-to carry it with him to read during his work—the casting of brass cow
-bells, a task which required no small amount of attention!”
-
-With the little store which he thus toilfully accumulated, he betook
-himself to New Haven, the seat of Yale College, although without a hope
-of being able to avail himself of its literary advantages. Here too he
-worked almost unaided. He took lodgings at an inn frequented by the
-students, though too poor to enter the university; and in the course of
-a few months, by unremitting study, he read through the whole Iliad in
-Greek, and had made considerable progress in Italian and German, besides
-extending his knowledge of Spanish and French. Having obtained, soon
-afterwards, a commercial appointment, he was partially released, for a
-space, from the mechanical drudgery in which he was so long engaged; and,
-as he was thus enabled to devote a little more time to his favourite
-studies, he contrived to learn Hebrew, and made his first advance towards
-a regular course of Oriental reading. But this interval of rest was a
-brief one; after a very mortifying failure, he was at last compelled to
-return once more to the anvil, as his only sure resource against poverty.
-Still, nevertheless, he toiled on in his enthusiastic struggle for
-knowledge. Even while engaged in this painful drudgery, “every moment,”
-says Mrs. Howitt,[199] “which he could steal out of the four-and-twenty
-hours was devoted to study; he rose early in the winter mornings, and,
-while the mistress of the house was preparing breakfast by lamplight,
-he would stand by the mantel-piece, with his Hebrew Bible on the shelf,
-and his lexicon in his hand, thus studying while he ate; the same method
-was pursued at the other meals; mental and bodily food being taken in
-together. This severe labour of mind, as might be expected, produced
-serious effects on his health; he suffered much from headaches, the
-characteristic remedy for which were two or three additional hours of
-hard forging, and a little less study.”
-
-An extract from his own weekly Diary, which Mrs. Howitt has preserved,
-tells the story of his struggle still more touchingly:—“_Monday_, June
-18, headache; forty pages Cuvier’s Theory of the Earth, sixty-four pages
-French, eleven hours forging. _Tuesday_, sixty-five lines of Hebrew,
-thirty pages of French, ten pages Cuvier’s Theory, eight lines Syriac,
-ten ditto Danish, ten ditto Bohemian, nine ditto Polish, fifteen names of
-stars, ten hours forging. _Wednesday_, twenty-five lines Hebrew, fifty
-pages of astronomy, eleven hours forging. _Thursday_, fifty-five lines
-Hebrew, eight ditto Syriac, eleven hours forging. _Friday_, unwell;
-twelve hours forging. _Saturday_, unwell; fifty pages Natural Philosophy,
-ten hours forging. _Sunday_, lesson for Bible class.”
-
-Through these and many similar difficulties, has this extraordinary man
-found his way to eminence. Without attempting to chronicle the stages
-of his progress, it will be enough to state that a writer of last year
-describes him as at present acquainted with eighteen languages, besides
-his native English, viz:—Latin, Greek, Hebrew, Syriac, Samaritan, Arabic,
-Turkish, Persian, Ethiopic, Italian, French, Spanish, German, Danish,
-Irelandic, Esthonian, Bohemian, and Polish.[200] He is author of several
-works, and was for some time Editor of a Journal entitled “The Christian
-Citizen.”
-
-As in the case of Dr. Lee, no attempt is made, in either of the
-biographies of Burritt which I have consulted, to define with exactness
-the degree of his knowledge of each among the various languages which he
-has learned; but if his proficiency in them be at all considerable, his
-position among linguists must be admitted to be of the very highest; and
-as he is still only in his forty-sixth year, it would be difficult to
-predict what may be the limit of his future successes.
-
-
-§ VII. LINGUISTS OF THE SLAVONIC RACE.
-
-The extraordinary capacity of the Slavonic races for the acquisition of
-foreign languages, has long been a subject of observation and of wonder.
-In every educated foreign circle Russians and Poles may be met, whom it
-is impossible to distinguish, by their language, or even by their accent,
-from the natives of the country: and this accomplishment is frequently
-found to embrace the entire range of the polite languages of Europe. In
-the higher native Russian society, it is rare to meet one who does not
-speak several languages, besides his own. Every candidate for public
-office in Russia, especially in connexion with foreign affairs, must be
-master of at least four languages, French, German, English, and Italian;
-and in the Eastern governments of the empire, are constantly to be found
-employés, who, to the ordinary stock of European languages, add an equal
-number of the dialects of the Asiatic races subject to the Czar.
-
-In most cases, however, this facility in the use of foreign languages
-enjoyed by the natives of Russia and Poland, is chiefly conversational,
-and acquired rather by practice than by study; and, among the numbers
-who, during the last three centuries, must be presumed to have possessed
-this gift in an eminent degree, very few appear to have acquired a
-permanent reputation as scholars in the higher sense of the name.
-
-Unfortunately, too, even were it otherwise, the materials for a history
-of Russian linguists are extremely scanty. Not one of those who have
-written upon Slavonic Literature, appears to have adverted to this
-as a distinct branch of scholarship; Slavonic scholars, too, have
-met but imperfect justice from the writers on general biography; and
-thus, especially for one to whom the native sources of information are
-inaccessible, the rare allusions which can be gleaned from the general
-history of Slavonic literature supply but an uncertain and imperfect
-guide,[201] even did opportunities present themselves for pursuing the
-inquiry.
-
-It would be unpardonable, nevertheless, to pass the subject over in
-silence; and I can only renew in especial reference to this part of the
-memoir, the claim for indulgence with which I entered upon this Essay.
-
- * * * * *
-
-Christianity, and with it the first seeds of civilization, reached
-Russia from Constantinople; and it is not unlikely that the friendly and
-frequent intercourse which subsisted between the two courts under the
-first Christian Dukes of Muscovy, Vladimir and Jaroslav, may have led to
-a considerable interchange of language between the members of the two
-nations. The many foreign alliances, too, with Constantinople, Germany,
-Hungary, France, England, Norway, and Poland, which were formed by
-the children of Jaroslav, may, perhaps, have tended to familiarize his
-subjects, or at least his court, with some of the languages of Southern
-and Western Europe. But no record of this—the one bright period in early
-Russian history—has been preserved, from which any particulars can be
-gleaned.
-
-The division of Jaroslav’s dominions between his sons at his death, (in
-1054,) plunged the Russian nation into a series of civil wars and into
-the barbarism to which such wars lead, from which it did not begin to
-emerge till the sixteenth century; and, although a few translations
-(chiefly theological), from Greek and Latin, were made during this
-period, yet, from the interruption of all intercourse with foreign
-countries, it may be presumed that (with the exception, perhaps, of a
-few enterprising individuals, like the merchant Nikitin,[202] who, in
-the fifteenth century, traversed the entire East, and penetrated as far
-as Tibet,) the natives of an empire so completely isolated concerned
-themselves little about any language beyond their own.
-
-Macarius, who was Metropolitan of Moscow in the middle of the sixteenth
-century, did something to promote the introduction of foreign letters
-into Russia,[203] and many translations, not only from the Greek and
-Latin fathers, but also from the classical writers, were made under
-his direction. A still greater impulse must have been given to this
-particular branch of study by the new policy introduced by the Czar Boris
-Feodorowitsch Godounoff, who not only invited learned foreigners to his
-court, but sent eighteen young nobles of Russia to foreign countries to
-study their arts, their literature and their languages.[204]
-
-The results of this more liberal policy, however, had hardly begun to
-be felt, when the troubles which followed the well-known revolution of
-Demetrius the Impostor, revived for a time the worst forms of barbarism
-in the Empire.
-
-The elevation (in 1613,) of the family of Romanoff to the throne, in
-the person of the Czar Michael, by restoring a more settled government,
-contributed to advance the cause of letters. The monk Beründa Pameva,
-published about this time a Slavo-Russian Lexicon, which exhibits in its
-etymologies an acquaintance with Latin, Greek, and Hebrew.[205]
-
-A school was founded at Moscow by the priest-monk Arsenius, for the
-study of Greek and Latin, in 1643, one of the scholars of which,
-Theodore Rtischtscheff, founded a society for translating works from
-foreign languages in 1649; and another school of still more wide-spread
-influence was opened in the Monastery of Saikonosspassk, in 1682. It is
-worthy of remark, nevertheless, that the first Russian grammar, that of
-Ludolf,[206] was printed, not at any native press, but in the University
-of Oxford.
-
-One of the members of the Translation Society alluded to above, the
-monk Epiphanius Slawinezki, appears to have been regarded by his
-contemporaries as a linguist of notable attainments. He published
-a Greek, Latin, and Slavonic Dictionary, and commenced a Slavonic
-translation of the Bible from the original Greek, which was cut short
-by his death in 1676; but there is no reason to believe that he was
-acquainted with any of the Oriental languages; and the inference to be
-drawn from the reputation which he enjoyed on so slight a foundation, is
-far from creditable to the linguistic attainments of his time.
-
-It is only from the reign of Peter the Great that the history of
-this, as of all other branches of Russian enlightenment, may be
-properly said to commence. Independently of the encouragement which
-Peter held out to foreign talent to devote itself to his service, the
-grand and comprehensive scheme of the academy which he planned under
-the direction of Leibnitz, contained a special provision for the
-department of languages.[207] And although it was not formally opened
-until after Peter’s death, by the Empress Catherine I. (1725), the
-influence of the policy in which it originated, had made itself felt
-long before. The Czar’s favourite, Mentschikoff, who from an obscure
-origin (1674-1729) built up the fortunes of what is now one of the
-greatest houses of Russia, was master of eight languages, most of which
-he spoke with perfect fluency. Demetrius Kantemir, (1673-1723), father
-of the celebrated poet of that name, deserves also to be noticed. He
-was descended of a Turkish family, and held the office of Hospodar of
-Moldavia; but he prized his literary reputation more than his rank. He
-appears to have been a scholar in the highest sense of the name, and
-was familiarly acquainted, not only with the living languages which
-are so easily acquired by his countrymen, but with several of the
-learned languages, both of the East and the West.[208] The poet, his
-son Antiochus Demetrjewitsch, is also described as “master of several
-languages, ancient and modern.”[209] The same may be inferred regarding
-the great traveller, Basilius Gregorowitsch Barskj, who was born at
-Kiew, in 1702. He must necessarily have acquired, during his long and
-adventurous wanderings in Europe and the East, a familiarity with many
-of the languages of the various countries through which he journeyed,
-although he was prevented from turning it to account upon his return to
-Russia by his premature death in 1747.[210]
-
-Basilius Nikititsch Tatisscheff, one of the youths sent abroad by Peter
-the Great, for the purpose of studying in the foreign universities,
-enjoyed a considerable reputation as a linguist.[211] The History of
-Russia which he compiled, supposes a familiarity with several Asiatic,
-as well as European languages; but, as it is not improbable that part
-of the materials which he employed in this history were translated
-for his use by assistants engaged for the purpose, it may be doubted
-whether this can be assumed as a fair test of his own capabilities. The
-linguistic attainments of the celebrated poet Lemonossoff,[212] although
-considerable, form his least solid title to fame. His history is so
-full of interest, that its incidents, almost utterly unvarnished, have
-supplied the narrative of one of the most popular of modern Russian
-novels. Born (1711) in a rude fisher’s hut in the wretched village
-of Denissowka on the shore of the Frozen Ocean, he rose by his own
-unassisted genius not only to high eminence in science, but to the
-very first rank in the literature of his native country, of which he
-may truly be described as the founder; and, although he does not seem
-to have made languages a special study, he deserves to be noticed even
-in this department. He was perfect master of Greek, Latin, French,
-and German; and possessed with other ancient and modern languages, an
-acquaintance sufficient for all the purposes of study. The attainments
-of his contemporary, Basilius Petrowitsch Petroff, (1736) were
-perhaps more profound. He was a scholar of the celebrated convent of
-Saikonosspassk; and having attracted notice by an ode which he composed
-for the coronation of the Empress Catherine, he was employed, through the
-influence of Potemkin, at the English and several other European courts.
-Through the opportunities which he thus enjoyed, he became one of the
-best linguists of his day, and we may form an estimate of his zeal and
-perseverance from the circumstance of his having learned Romaic after his
-sixtieth year.[213] Gabriel, Archbishop of St. Petersburg, (1775-1801)
-and one of the most distinguished pulpit orators of Russia, is also
-mentioned as a very remarkable linguist.[214] His success, however, lay
-chiefly in modern languages.
-
-The most eminent scholars engaged in the philological and ethnological
-investigations undertaken by the Empress Catherine II. were foreigners;
-as, for example, Pallas, and Bakmeister. Some, however, were native
-Russians, but few details are preserved regarding them. Of Sujeff, who
-accompanied Pallas in the expedition to Tartary and China, and who
-translated the journals of the expedition into Russian,[215] I have not
-been able to obtain any particulars. I have been equally unsuccessful
-as to the history of Theodore Mirievo de Jankiewitsch, the compiler of
-the alphabetical Digest of Pallas’s Comparative Vocabulary, described in
-a former page; but it can scarcely be doubted, from the very nature of
-his task, that he must have been a man of no ordinary acquirements as a
-linguist, at least as regards the vocabularies of language.
-
-During the present century a good deal has been done in Russia for
-the cultivation of particular families of languages. The “Lazareff
-Institute,” founded at Moscow in 1813,[216] by an Armenian family from
-which it takes its name, comprehends in its truly munificent scheme
-of education not only the Armenian, Georgian, and Tartar languages,
-but also the several members of the Caucasian family.[217] An Oriental
-Institute[218] on a somewhat similar plan was established at St.
-Petersburg in 1823. Another was opened at the still more favourable
-centre of languages, Odessa, in 1829; and a fourth, yet more recently,
-at Kazan, the meeting point of the two great classes of languages
-which practically divide between them the entire Russian Empire.[219]
-Individual scholars, too, have taken to themselves particular branches
-of the study, some of them with very remarkable success. Timkoffsky, the
-well-known missionary in China,[220] and Hyacinth Bitchourin, who was
-head of the Pekin Russian Mission from 1808 to 1812, have contributed to
-popularize the study of Chinese.[221] Igumnoff of Irkutsch published a
-useful dictionary of the Mongol: Giganoff, and more recently Volkoff, a
-dictionary of the Tartar languages; of which Mirza Kazem-Beg, professor
-of the Turkish and Tartar languages at St. Petersburg, has compiled an
-excellent grammar. The same service has been rendered to the language
-of Georgia and its several dialects by David Tchubinoff.[222] The
-numerous philological writings of Goulianoff, too, and, more lately,
-Prince Alexander Handjeri’s _Dictionnaire Français, Arabe, Persan, et
-Turc_,[223] have established a European reputation.
-
-The present Prefect Apostolic of the Arctic Missions, who is a convert
-from the Russian Church, is said to be a very extraordinary linguist.
-Even before he entered upon his missionary charge, in which, of course,
-the circle of his languages is much enlarged, he habitually heard
-confessions, at Paris, in six languages.
-
-Perhaps also it may be permitted to enumerate among Russian linguists
-three eminent literary men who have long been resident at St. Petersburg,
-and who, although not natives of Russia, may now be regarded as
-naturalised subjects of the Empire—Senkowsky, Gretsch and Mirza Kazem-Beg.
-
-The first is by birth a Pole;[224] but having early attained to much
-eminence as an Orientalist, and having travelled with some reputation as
-an explorer in Syria and Egypt, he obtained the Professorship of Oriental
-languages in the university of St. Petersburg, in which he has since
-distinguished himself by an important controversy with the celebrated
-Von Hammer. Senkowsky, since his residence in St. Petersburg, has made
-the Russian language his own, and is one of the most prolific writers
-in the entire range of modern Russian literature. His grammar of that
-language is among the most intelligible to foreigners that has ever been
-issued. With most of the languages of Europe, he is said to be perfectly
-familiar, and his attainments as an Orientalist are of the very highest
-rank. He is a corresponding member of the Asiatic Societies of most of
-the capitals of Europe, and publishes indifferently in Polish, Russian,
-German, and French.
-
-Gretsch, the editor of the well-known St. Petersburg Journal, “The
-Northern Bee,” is perhaps less profound, but equally varied in his
-attainments. Although a German by birth, he writes exclusively in
-Russian, and is the author of the best and most popular extant history
-of Russian literature; of which Otto’s _Lehrbuch der Russischen
-Literatur_, although apparently an independent work, is almost a literal
-translation.[225]
-
-Mirza Kazem-Beg is of the Tartar race, but a native of Astracan, where
-his father, a man of much reputation for learning, had settled about
-the commencement of the century. Soon after the establishment of the
-professorship of the Turkish and Tartar languages at Kazan, Kazem-Beg was
-selected to fill it; and, after some time, he was removed to the same
-chair in the University of Petersburg, which he still holds. Besides the
-ordinary learned languages, he is acquainted with the Hebrew, Chaldee,
-Arabic, Syrian, Persian, and Turkish, as well as those of the Tartar
-stock; and he is described as perfect master of the modern European
-languages, especially French, Italian, German, and English. The last
-named language he speaks and writes with great ease and elegance, and
-has even published some translations into it, as, for example, the
-“Derbend-Nâmeh.”[226]
-
- * * * * *
-
-The reputation of the Poles as linguists is equally high. So far back
-as the election of Henry de Valois, Choisnin, who accompanied Henry
-to Poland, says that of the two hundred Polish nobles who were then
-assembled, there were hardly two who did not speak, in addition to their
-native Polish, German, Italian, and Latin.[227] So universal was the
-knowledge of the last named language that, with perhaps a pardonable
-exaggeration, Martin Kromer alleges that there were fewer in Poland than
-in Latium itself who did not speak it.[228]
-
-Nevertheless, few names present themselves in this department which have
-left any permanent trace in history. Francis Meninski, the learned author
-of the _Thesaurus Linguarum Orientalium_,[229] was not only a profound
-scholar in most of the ancient and modern languages, but, from his long
-residence in the East, and from the office of Oriental Interpreter which
-he held, first in the Polish and afterwards in the Imperial service, must
-be presumed to have spoken them freely and familiarly. But Meninski was a
-native of Lorraine, and by some is believed to have been originally named
-_Menin_, and only to have adopted the Polish affix, _ski_, on receiving
-from the Diet his patent of naturalization and nobility.
-
-Among the early Polish Jesuits were many accomplished classical and
-Oriental linguists, but in the absence of any particulars of their
-attainments, it would be uninteresting to enumerate them. In later times
-the names of Groddek and Bobrowski may be mentioned as philologers,
-if not as linguists. The learned Jesuit historian, John Christopher
-Albertrandy, also, possesses this among many other lilies to fame. He
-was a most laborious and successful collector of materials for Polish
-history, in search of which he explored the libraries of Italy, from
-whence he carried home, after three years of patient research, a hundred
-and ten folio volumes of extracts copied with his own hand! From Italy
-he proceeded to Stockholm and Upsala, where many important documents
-connected with the time of John III. and Sigismond III. are preserved:
-and here, being, from some unworthy jealousy, only permitted to inspect
-the desired documents on the condition of not making notes or copies in
-the library, his prodigious memory enabled him on his return each evening
-to his apartments, to commit to writing what he had read during the day,
-and the collection thus formed amounted to no fewer than ninety folio
-volumes![230] Albertrandy’s historical works are very numerous; and when
-his labours in this department are remembered, his success as a linguist
-will appear almost prodigious. Besides Latin, Greek, and Hebrew, he knew
-most of the modern languages, French, English, Italian, German, and
-Russian, and spoke the majority of them with ease and propriety.
-
-The well-known Polish General, Wenceslaus Rzewuski, devoted the later
-years of his busy and chequered career to literary, and especially to
-linguistic, pursuits. He is said to have spoken the learned tongues
-as well and as freely as his native Polish, and to have been master,
-moreover, of all the leading modern languages of Europe. The great
-Oriental Journal published at Vienna, _Fundgruben des Orients_, which is
-really what its title implies, a _mine_ of Oriental learning, was for
-many years under his superintendence.
-
-The Russo-Polish diplomatist, Count Andrew Italinski, is another example
-of the union of profound scholarship with great talents for public
-affairs. Born in Poland about the middle of the eighteenth century,
-Italinski visited in the successive stages of his education, Kiew,
-Leyden, Edinburgh, London, Paris, and Berlin, and acquired the languages
-of all those various countries. Being eventually appointed to the Russian
-embassy in the Kingdom of the Two Sicilies, he became even more perfect
-in Italian. In addition to all these languages, he was so thoroughly
-master of those of the East, Turkish, Arabic, Persian, &c., as to
-challenge the admiration even of the Easterns themselves.[231]
-
-It is perhaps right to add that the eminent Orientalist of St.
-Petersburg, Senkowsky, although a Russian by residence and by
-association, is not only, as I have already stated, of Polish birth, but
-is, moreover, one of the most popular writers in his native language.
-
- * * * * *
-
-Our notice of Bohemian linguists must be even more meagre.
-
-The early period of Bohemian letters presents no distinguished name. From
-the extraordinary activity which the Bohemians exhibited in translating
-the Bible in the fifteenth century, it might be supposed that the study
-of Greek and Hebrew had already taken root in the schools of Prague. But
-out of the “thirty-three copies in Bohemian of the entire Bible, and
-twenty-two of the New Testament,”[232] which are still extant, translated
-during that period, not one was rendered from the original languages.
-Blakoslav, the first translator of the Bible from Greek (in 1563) is
-said to have been a man of “profound erudition.” The same is said of
-George Strye a few years later; and the Jesuits Konstanj, Steyer, and
-Drachovsky, are also entitled to notice.
-
-John Amos Komnensky, also, better known by his Latinized name, Comenius,
-a native of Komna in Moravia, (1592-1671) deserved well of linguistic
-science, not only by his own acquirements, but by his well-known work,
-the _Janua Linguarum Reserata_, which has had the rare fortune of being
-translated not only into twelve European languages, but into those of
-several Oriental nations besides. The _Janua Linguarum_, however, though
-it attracted much attention at the time, has long been forgotten.
-
-It would be still more unpardonable to overlook the celebrated
-philologer, Father Joseph Dobrowsky, who, although born in Raab, in
-Hungary, was of a Bohemian family, and devoted himself especially to
-the literature and language of his nation. He had just entered the
-Jesuit society at Brunn at the moment of the suppression of the order.
-Repairing to Prague, he applied himself for a time to the study of the
-Oriental languages, but eventually concentrated all his energies on the
-history and language of Bohemia. His works upon Bohemian history and
-antiquities fill many volumes; and his Slavonic Grammar may be regarded
-as a classical work, not only in reference to his native language, but
-to the whole Slavonian family. Father Dobrowsky survived till the year
-1829, engaged until the very time of his death in active projects for the
-cultivation of the language and literature of the country of his adoption.
-
-But probably the most remarkable name among Bohemian linguists is
-that of Father Dobrowsky’s friend, the poet Wenceslaus Hanka, born at
-Horeneyes in 1791. Hanka’s love of languages was first stirred while he
-was tending sheep near his native village, by the opportunity which he
-had of learning Polish and Servian from some soldiers of these races
-being quartered upon his father’s farm. When he grew somewhat older, his
-parents, in order to save him from the chances of military conscription,
-(from which, in Bohemia, scholars are exempted) sent him to school;
-and he afterwards entered the University of Prague, and subsequently
-that of Vienna. On the foundation of the Bohemian Museum at Prague,
-he was appointed its librarian, through the recommendation of Father
-Dobrowsky; and from that time he devoted himself almost entirely to the
-antiquities, literature, and language of his native country. Besides
-his own original compositions, Hanka’s name has obtained considerable
-celebrity in connexion with the controversy about the genuineness of the
-early Bohemian poems known under the title of “Kralodvor,”—a controversy
-which, although it has ended differently, was for a time hardly less
-animated than those regarding the Ossian and Rowley MSS. in England.
-Notwithstanding the variety of Hanka’s pursuits, and his especial
-devotion to his own language, his acquisitions in languages have been
-most various and extensive. He is described in the “Oesterreichische
-National Encyclopædie” as “master of eighteen languages.”[233]
-
- * * * * *
-
-With the Slavonic race our Catalogue of Linguists closes. Many
-particulars regarding the eminent names which it comprises are, of
-necessity, left vague and undetermined. I should have especially
-desired to distinguish, in all cases, between mere book knowledge of
-languages and the power of writing, or still more of speaking, them. But
-unfortunately the accounts which are preserved regarding these scholars
-hardly ever enter into this distinction. Even Sir William Jones, though
-he carefully classified the languages which he knew, did not specify
-this particular; and in most other instances, the narrative, far from
-particularizing, like that of Jones, the extent of the individual’s
-acquaintance with each language, even leaves in uncertainty the number of
-languages with which he was acquainted in any degree.
-
-The very distribution, too, which I have found it expedient to
-follow—according to nations—has had many disadvantages. But it seemed
-to be upon the whole the most convenient that could be devised. A
-distribution into periods, besides that it would have been difficult to
-follow out upon any clear and intelligible principle, would have been
-attended with the same disadvantages which characterize that according
-to nations; while the more strictly philosophical distribution according
-to ethnographical or philological schools, would have in great measure
-failed to illustrate the object which I have chiefly had in view.
-Several of the most eminent of the modern ethnographical writers, and
-particularly Pritchard, disavow all claim to the character of linguists;
-and the qualifications of many even of those whose pretensions seem the
-highest, have, when submitted to a rigid examination, proved far more
-than problematical.
-
- * * * * *
-
-There are many curious details, however, into which, if space permitted,
-it would be interesting to pursue this inquiry.
-
-It might seem natural, for instance, to investigate the nature and
-extent of the Miraculous Gift of Languages—the γένη γλωσσῶν of St.
-Paul—whether that possessed by the Apostles and other early teachers of
-Christianity, or that ascribed in later times to the missionaries among
-the Heathen, and especially to the great Apostle of India, St. Francis
-Xavier. Materials are not wanting for such an investigation;[234] but as
-it can hardly be said to bear upon the subject of this Biography, I have
-reluctantly passed it by.
-
-The history of Royal Linguists, too, might afford much amusing material
-for speculation. Mithridates, King of Pontus, as we have seen, spoke
-twenty-two languages. Cleopatra was mistress, not only of seven
-languages enumerated by Plutarch, but, if we may believe his testimony,
-of most other known languages of the time. The accomplished, but
-ill-fated, Queen of Palmyra, Zenobia, was familiar with Greek, Latin,
-Syriac, and Egyptian; and it may be presumed from the notion which
-prevailed among some Christian writers of her being a Jewess, that she
-was also acquainted with Hebrew or its kindred tongues.[235] Most of the
-Roman Emperors were able indifferently to speak Greek or Latin.
-
-The mediæval sovereigns, with the exception of Frederic II., referred
-to in a former page,[236] and the great and learned Pope Sylvester II.,
-better known by his family name Gerbert,[237] share, as linguists, the
-common mediocrity of the age. The learned Princess Anna Comnena does not
-appear at all distinguished in this particular; Charlemagne’s reputation
-rests on his acquaintance with Latin, and perhaps also Greek; and our own
-Alfred was regarded as a notable example of success, although there is no
-evidence that his linguistic attainments extended beyond a knowledge of
-Latin.
-
-Very early, however, after the revival of letters, Matthias Corvinus, the
-learned and munificent King of Hungary, attained a rank as a linguist
-not unworthy of a later day. Besides the learned languages, he was also
-acquainted with most of the living tongues of Europe. Charles V. knew and
-spoke five languages.[238] Henry VIII. spoke four. Several of the Roman
-Pontiffs, particularly Paul IV., in other respects also a most remarkable
-scholar,[239] and the great Benedict XIV., were learned Orientalists,
-as well as good general linguists. The house of Stuart was eminent for
-the gift of tongues. The ill-fated Mary of Scotland spoke most of the
-European languages. James I., her son, with all his silly pedantry, was
-by no means a contemptible linguist. His grandson, Charles II., spoke
-French and Spanish fluently; and his brilliant grand-daughter, Elizabeth
-of Bavaria, who alone, according to Descartes, of all her contemporaries,
-was able to understand the Cartesian philosophy, was mistress, besides
-many scientific and literary accomplishments, of no fewer than six
-languages.[240] Christina of Sweden surpassed her in one particular.
-She knew as many as eight languages, the major part of which she spoke
-fluently.
-
-Nor are the courts of our own day without examples of the same
-acquirement. The late Emperor of Russia spoke five languages. Several of
-the reigning sovereigns of Europe, Queen Victoria, Alexander of Russia,
-and Napoleon III. among the number, enjoy the reputation of excellent
-linguists. The young Emperor of Austria is an accomplished classical
-scholar, and a perfect master of French, and of all the languages of
-his own vast empire—German, Italian, Hungarian, Czechish, and Servian!
-Prince Lewis Lucian Bonaparte is a distinguished philologer, as well as a
-skilful linguist. His “Polyglot Parable of the Sower” is an interesting
-contribution to the former science. Even the remote kingdom of Siam
-furnishes, in its two Royal brothers, the First and the Second King,
-an example more deserving of praise than would be a far higher success
-in a more favoured land. The First King, Somdetch Phra Paramendt Maha
-Mongkut,[241] has evinced a degree of intellectual activity, rare
-indeed among the potentates of the East. Besides the ancient language
-and literature of his own kingdom, and all its modern dialects and
-sub-divisions, he knows Sanscrit, Cingalese, and Peguan. From the
-Catholic missionaries, especially Bishop Pallegoix, he has learned Latin
-and also Greek, and from the American Baptists, English. His letters,
-though sometimes unidiomatical, are highly characteristic, and display
-much intelligence and ability. He is also well versed in European
-sciences, especially astronomy and mechanics. He has formed, moreover, a
-very considerable collection of astronomical and philosophical apparatus;
-has established printing and lithographic presses in the palace; and has
-imported steam machinery of various kinds from America. It is gratifying
-to add that his brother, the Second King, shares all his tastes, and is
-treading worthily in his footsteps.
-
- * * * * *
-
-A still more attractive topic would be the long line of Lady-Linguists.
-
-It is not a little remarkable that, among the sovereigns who have
-distinguished themselves as linguists, the proportion of queens is very
-considerable. The three names, Cleopatra, Zenobia, and Christina of
-Sweden, unquestionably represent a larger aggregate of languages than any
-three of the king-linguists, if we exclude Mithridates.
-
-Nor are the humbler lady-linguists unworthy this companionship. The nun
-Roswitha, of Gandesheim, still favourably known by her sacred Latin
-poetry, was also acquainted with Greek—a rare accomplishment in the tenth
-century. Tarquinia Molza, grand-daughter of the gifted, but licentious
-poet of the same name, knew Latin, Greek, and Hebrew, as well as the
-ordinary modern languages. Elena Cornaro Piscopia knew Italian, Spanish,
-French, Latin, Greek, Hebrew, and even Arabic.[242] Nay, strange as it
-may seem in modern eyes, the university of Bologna numbers several ladies
-among the occupants of its pulpits. The beautiful Novella d’Andrea,
-daughter of the great jurist, Giovanni d’Andrea, professor of law in the
-University of Bologna in the 15th century, was wont to take her father’s
-place as lecturer on law; observing, however, the precaution of using
-a veil, lest her beauty should distract the attention of her pupils.
-Her mother Milancia, scarcely less learned, was habitually consulted by
-Giovanni on all questions of special difficulty which arose.[243] Laura
-Bassi held the chair of philosophy in more modern times.[244] Clotilda
-Tambroni, the last and not the least distinguished of the lady professors
-of Bologna, has, besides her literary glories, the honour of having
-suffered in the cause of loyalty and religion. Like her friend and fellow
-professor, Mezzofanti, she refused, on the occupation of Bologna by the
-French, to take the oaths of the new government, and was deprived of the
-professorship of Greek in consequence.
-
-The learned ladies of Bologna are not alone among their countrywomen.
-The celebrated Dominican nun, Cassandra Fedele of Venice; Alessandra
-Scala of Florence; and Olympia Fulvia Morata of Ferrara, are all equally
-distinguished as proficients in at least two learned languages, Latin and
-Greek. Margherita Gaetana Agnesi, of Milan, was familiar with Latin at
-nine years of age; and, while still extremely young, mastered Greek and
-Hebrew, together with French, Spanish, and German. In the very meridian
-of her fame, nevertheless, she renounced the brilliant career which lay
-open to her, in order to devote herself to God as a Sister of Charity.
-Another fair Italian, Modesta Pozzo, born at Venice in 1555, deserves to
-be mentioned, although she is better known for her extraordinary powers
-of memory, than her skill in languages.[245] She was able to repeat the
-longest sermon after hearing it but once.
-
-Nor are we without examples, although perhaps not so numerous, in other
-countries. Many Spanish and Portuguese ladies learned in languages, are
-enumerated by Nicholas de Antonio.[246] Dona Anna de Villegas, and D.
-Cecilia di Arellano, besides being excellent Latinists, were mistresses
-of French, Italian, and Portuguese.[247] To these languages D. Cecilia
-de Morellas added Greek as one of her accomplishments,[248] and D.
-Juliana de Morell, a nun of the Dominican order in the middle of the
-seventeenth century, in addition to these languages, was not only a
-learned Hebraist, but an acute and skilful disputant in the philosophy of
-the schools.[249]
-
-The accomplished Anna Maria Schurmann, of whom Cologne is still justly
-proud, in addition to her numerous gifts in painting, sculpture, music,
-and poetry, was mistress of eight languages, among which were Latin,
-Greek, Hebrew, and Ethiopic.
-
-The brilliant, but eccentric Russian Princess Dashkoff, holds a still
-more prominent place in the world of letters. The early friend and
-confidant of the Empress Catherine, and (with a few alternations
-of disfavour,) the sharer of most of the literary projects of that
-extraordinary woman, the Princess Dashkoff had the (for a lady rare)
-honour of holding the place of President of the Russian Academy. When
-the Dictionary of the Academy was projected, she actually undertook, in
-her own person, three letters of the work, together with the general
-superintendence of the entire! The princess was not unfamiliar with the
-learned languages, some of which she not only spoke but wrote: but her
-chief attainments were in those of modern Europe. Her autobiographical
-Memoirs appear to have been written in French; and the English letters
-embodied in the work prove her to have possessed a thorough knowledge of
-that language also.
-
-Some of our own countrywomen, if less showy, may perhaps advance a more
-solid title to distinction. The beautiful Mrs. Carter, translator of
-Epictetus, well deserves to be mentioned; and the amiable and singularly
-gifted Elizabeth Smith, is a not unmeet consort for the most eminent
-linguists of any age. “With scarcely any assistance,” writes her
-biographer, Mrs. Bowdler, to Dr. Mummsen,[250] “she taught herself the
-French, Italian, Greek, Latin, Spanish, German, and Hebrew languages. She
-had no inconsiderable knowledge of Arabic and Persian.” Her translation
-of the Book of Job is a permanent evidence that her knowledge of Hebrew
-was of no ordinary kind.
-
-Even the New World has supplied some names to this interesting catalogue.
-The Mexican poetess, Juana Inez de la Cruz, better known as the “Nun of
-Mexico,” (1651-95), a marvel of precocious knowledge, learned Latin in
-twenty lessons, when a mere girl; and quickly became such a proficient
-as to speak it with ease and fluency. Her acquisitions in general
-learning were most various and extensive; and when on one occasion, in
-her seventeenth year, forty learned men of Mexico were invited to dispute
-with her, she proved a match for each in his own particular department.
-All these accomplishments, notwithstanding, she had the humility to bury
-in the obscurity of a convent in Mexico, where she silently devoted
-herself for twenty-seven years to literature and religion. She died
-in 1695, leaving behind many works still regarded as classics in the
-language, which fill no less than three 4to. volumes, and have passed
-through twelve successive editions in Spain. All, with the exception of
-two, are on sacred subjects.[251]
-
-“Infant Phenomena” of language would supply another curious and fertile
-topic for inquiry—an inquiry too in a psychological point of view
-eminently interesting.
-
-Many of the great linguists enumerated in this Memoir, Pico of Mirandola,
-Crichton, Martin del Rio, and several others, owed part of their
-celebrity to the marvellous precociousness of their gifts. A far larger
-proportion, however, of those who prematurely displayed this talent, were
-cut off before it had attained any mature or healthy development.
-
-Cancellieri[252] mentions a child named Jacopo Martino,[253] born at
-Racuno, in the Venetian territory, in 1639, who not only acquired a
-knowledge of Greek and Hebrew, between the age of three and seven, but
-made such progress in philosophical science as successfully to maintain
-a public thesis in philosophy at Rome, when no more than eight years of
-age.[254] This extraordinary child, however, died of exhaustion in 1649,
-before he had completed his ninth year.
-
-It was the same for Claudio del Valle y Hernandez, a Spanish prodigy,
-mentioned by the same author.
-
-But probably the most extraordinary examples of this psychological
-phenomenon upon record, occur, by a curious coincidence, almost at the
-very same date in the commencement of the eighteenth century. Within
-the three years, from 1719 to 1721, were born in different countries,
-three children of a precociousness (even though we accept the traditions
-regarding them with great deductions,) entirely without parallel in
-history.
-
-The first of these, John Lewis Candiac, was born at Nismes, in 1719.
-This strangely gifted child, we are told, was able, in his third
-year, to speak not only his native French but also Latin. Before he
-was six years old he spoke also Greek and Hebrew. He was well versed,
-besides, in arithmetic, geography, ancient and modern history, and even
-heraldry.[255] But, as might be expected, these premature efforts quickly
-exhausted his overtaxed powers, and he died of water on the brain in
-1726, at seven years of age.
-
-Christian Henry Heinecken, a child of equal promise, was cut off even
-more prematurely. He was born at Lubeck in 1721. He is said to have been
-able to speak at ten months old. By the time he attained his twelfth
-month, he had learned, if his biographers can be credited, all the facts
-in the history of the Pentateuch.[256] In another month he added to this
-all the rest of the history of the old Testament; and, when he was but
-fourteen months old, he was master of all the leading facts of the Bible!
-At two and a half years of age, he spoke fluently, besides his native
-German, the French and Latin languages. In this year he was presented at
-the Danish court, where he excited universal astonishment. But, on his
-return home, he fell sick and died in his fourth year.
-
-The third of these marvels of precocity, John Philip Baratier, who is
-probably known to many readers by Johnson’s interesting memoir,[257]
-was born at Anspach in the same year with Heinecken, 1721. His career,
-however, was not so brief, nor were its fruits so ephemeral, as those
-of the ill-fated children just named. When Baratier was only four years
-old, he was able to speak Latin, French, and German. At six he spoke
-Greek; and at nine Hebrew; in which latter language the soundness of his
-attainments is attested by a lexicon which he published in his eleventh
-year. Nor was Baratier a mere linguist. He is said to have mastered
-elementary mathematics in three months, and to have qualified himself by
-thirteen month’s study for the ordinary thesis maintained at taking out
-the degree of Doctor of Laws. He was also well versed in architecture,
-in ancient and modern literature, in antiquities, and even the uncommon
-science of numismatics. He translated from the Hebrew Benjamin of
-Tudela’s “Itinerary.” He published a detailed and critical account of the
-Rabbinical Bible; and communicated to several societies elaborate papers
-on astronomical and mathematical subjects. This extraordinary youth died
-at the age of nineteen in 1760.
-
-Later[258] in the same century was born at Rome a child named
-Giovanni Cristoforo Amaduzzi,[259] if not quite so precocious as this
-extraordinary trio, at least of riper intellect, and destined to survive
-for greater distinction and for a more useful career. The precise dates
-of his various attainments do not appear to be chronicled; but, when he
-was only twelve years old, he published a poetical translation of the
-Hecuba of Euripides, which excited universal surprise; and a few years
-later, on the visit of the Emperor Joseph II. and his brother Leopold to
-Rome, he addressed to the Emperor a polyglot ode of welcome in Greek,
-Latin, Italian, and French. His after studies, however, were more serious
-and more practical. He is well-known, not only as a linguist, but also
-as a philologer of some merit; and in his capacity of corrector of the
-Propaganda Oriental Press, a post which he filled till his death, in
-1792, he rendered many important services to Oriental studies.[260]
-
- * * * * *
-
-It would be interesting too, and not without its advantage in reference
-to the history of the human mind, to collect examples of what may be
-called Uneducated Linguists; of Dragomans, Couriers, “Lohnbedienter,”
-and others[261], who, ignorant of all else besides, have acquired a
-facility almost marvellous of speaking several languages fluently, and in
-many cases with sufficient, seeming accuracy.
-
-Perhaps this is the place to mention the once notorious (to use his own
-favourite designation) “Odcombian Leg-stretcher,” Tom Coryat, a native
-of Odcombe in Somersetshire (1577-1617), and author of the now rare
-volume, “Coryat’s Crudities.”[262] Coryat may fairly be described as
-“an uneducated linguist;” for, although he passed through Westminster
-School, and afterwards entered Gloucester Hall, Oxford, the languages
-which he learned were all picked up, without regular study, during his
-long pedestrian wanderings in every part of the world; one of which, of
-nearly two thousand miles, he accomplished in a single pair of shoes,
-(which he hung up in the church of Odcombe as a votive offering on his
-return), and another, of no less than two thousand seven hundred, at a
-cost of about three pounds sterling! This strange genius acquired, in a
-sufficient degree for all the wants of conversation, Italian, Turkish,
-Arabic, Persian, and Hindustani!
-
-Another singularity of the same kind was Robert Hill, the Jewish tailor,
-whom Spence has made the subject of an exceedingly curious parallel with
-Magliabecchi.[263] And many similar examples might doubtless be collected
-among the couriers, interpreters, and valets-de-place of most of the
-European capitals. Baron von Zach mentions an ordinary valet-de-place who
-could speak nearly all the European languages with the greatest ease and
-correctness, although he was utterly ignorant not only of the grammar of
-every one of them, but even of that of his own language. I have already
-said that the same species of talent is hereditary in several families in
-different ports and cities of the Levant.
-
-The history of such cases as these, if it were possible to investigate
-it accurately, might throw light on the operations of the mind in the
-acquisition of languages. These, however, and many similar topics,
-interesting and curious as they are for their own sake, have but little
-bearing on the present inquiry; the purpose of which is simply to prepare
-the way for a fitting estimate of the attainments of the illustrious
-subject of the following Biography, by placing in contrast with them the
-gifts of others who, at various times, have risen to eminence in the same
-department. Cardinal Mezzofanti will be found to stand so immeasurably
-above even the highest of these names, in the department of language,
-that, at least for the purposes of comparison with him, its minor
-celebrities can possess little claim for consideration.
-
-
-
-
-THE LIFE OF CARDINAL MEZZOFANTI.
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-[1774-1798.]
-
-
-A Memoir of Cardinal Mezzofanti can be little more than a philological
-essay. Quiet and uneventful as was his career, its history possesses few
-of the ordinary attractions of Biography. The main interest of such a
-narrative must consist in the light which it may tend to throw on the
-curious problem;—what degree of perfection the human mind, concentrating
-its powers upon one department of knowledge, is capable of attaining
-therein; and the highest hope of the author is to escape the reproach
-which Warburton directed against Boileau’s biographer, Desmaiseaux, of
-having “written a book without a life.”
-
- * * * * *
-
-Joseph Caspar Mezzofanti,[264] was born at Bologna,[265] on the 17th
-of September, 1774.[266] His father, Francis Mezzofanti, a native
-of the same city, was of very humble extraction, and by trade a
-carpenter. Though almost entirely uneducated,[267] Francis Mezzofanti
-is described by the few who remember him, as a man of much shrewdness
-and intelligence, a skilful mechanic, and universally respected for his
-integrity, piety, and honourable principles. For Mezzofanti’s mother,
-Gesualda Dall’ Olmo, a higher lineage has been claimed;—the name of Dall’
-Olmo[268] being extremely ancient and not undistinguished in the annals
-of Bologna; but the fortunes of the immediate branch of that family from
-which Gesualda Dall’ Olmo sprung, were no less humble than those of her
-husband. Her education, however, was somewhat superior; and with much
-simplicity and sweetness of disposition, she united excellent talents,
-great prudence and good sense, and a profoundly religious mind.
-
-Of this marriage were born several children; but they all died at an
-early age, except a daughter named Teresa, and Joseph Caspar, the
-subject of the present biography. Teresa was the senior by ten years,
-and, while her brother was yet a boy, married a young man named Joseph
-Lewis Minarelli,[269] by trade a hair dresser, to whom she bore a very
-numerous family,[270] several of whom still survive. To the kind courtesy
-of one of these, the Cavaliere Pietro Minarelli, I am indebted for a
-few particulars of the family history, and of the early years of his
-venerated uncle.[271]
-
-It may be supposed that in the case of Mezzofanti, as in those of most
-men who attain to eminence in life, there are not wanting marvellous
-tales of his youthful studies, and anecdotes of the first indications of
-the extraordinary gift by which his later years were distinguished.
-
-According to one of these accounts, his first years were entirely
-neglected, and he was placed, while yet a mere child, in the workshop of
-his father, to learn the trade of a carpenter. As is usual in the towns
-of Italy, the elder Mezzofanti, for the most part, plied his craft not
-within doors, but in the open street: and it chanced that the bench at
-which the boy was wont to work was situated directly opposite the window
-of a school kept by an old priest, who instructed a number of pupils in
-Latin and Greek. Although utterly unacquainted, not only with the Greek
-alphabet, but even with that of his own language, young Mezzofanti,
-overhearing the lessons which were taught in the school, caught up every
-Greek and Latin word that was explained in the several classes, without
-once having seen a Greek or Latin book! By some lucky accident the fact
-came to the knowledge of his unwitting instructor: it led of course to
-the withdrawal of the youth from the mechanical craft to which his father
-had destined him, and rescued him for the more congenial pursuit of
-literature.[272]
-
-A still more marvellous tale is told by a popular American writer, Mr.
-Headley, whom his transatlantic admirers have styled the “Addison of
-America;” that while Mezzofanti “was still an obscure priest in the north
-of Italy, he was called one day to confess two foreigners condemned for
-piracy, who were to be executed next day. On entering their cell, he
-found them unable to understand a word he uttered. Overwhelmed with the
-thought that the criminals should leave the world without the benefits
-of religion, he returned to his room, resolved to acquire the language
-before morning. He accomplished his task, and next day confessed them in
-their own tongue! From that time on, he had no trouble in mastering the
-most difficult language. The purity of his motive in the first instance,
-he thought, influenced the Deity to assist him miraculously.”[273] This
-strange tale Mr. Headley relates, on the authority of a priest, a friend
-of Mezzofanti; and he goes so far as to say, that “Mezzofanti himself
-attributed his power of acquiring languages to the divine influence.”[274]
-
-The imagination might dwell with pleasure upon these and similar tales
-of wonder; but, happily for the moral lesson which it is the best
-privilege of biography to convey, the true history of the early studies
-of Mezzofanti, (although while falling far short of these marvels, it is
-too wonderful to be held out as a model even for the most aspiring) is,
-nevertheless, such as to show that the most gifted themselves can only
-hope to attain to true eminence by patient and systematic industry.
-
-Far from being entirely neglected, as these tales would imply,
-Mezzofanti’s education commenced at an unusually early period. His
-parents—
-
- A virtuous household, but exceeding poor,
-
-conscious of their own want of learning, appear, from the very first, to
-have bestowed upon the education of their son all the care which their
-narrow circumstances permitted. According to an account obtained from
-the Cavaliere Minarelli, he was sent, while a mere child, not yet three
-years old, to a dame’s school, more, it would seem, for security, than
-for actual instruction. Being deemed too young to be regularly taught,
-he was here left for a time to sit in quiet and amuse himself as best
-he could, while the other children were receiving instruction; but the
-mistress soon discovered that the child, although excluded from the
-lessons of his elders, had learned without any effort, all that had been
-communicated to them, and was able to repeat promptly and accurately
-the tasks which she had dictated. He was accordingly admitted to the
-regular classes; and, child as he was, passed rapidly through the various
-elementary branches of instruction, to which alone her humble school
-extended.
-
-From this dame’s school he was removed to the more advanced, but still
-elementary, school of the Abate Filippo Cicotti, in which he learned
-grammar, geography, writing, arithmetic, algebra, and the elements
-of Latin. But, after some time, the excellent priest who conducted
-this school, honestly advised the parents, young as was their boy, to
-remove him to another institution, and to permit him to apply himself
-unrestrainedly to the higher studies for which he was already fully
-qualified.
-
-His father appears to have demurred for a while to this suggestion.
-Limiting his views in reference to the boy to the lowly sphere in which
-he himself had been born, he had only contemplated bestowing upon him a
-solid elementary education in the branches of knowledge suited to its
-humble requirements; and, with the old-fashioned prejudices not uncommon
-in his rank, he was unwilling to sanction his son’s entering upon what
-appeared to him an unnatural and unprofitable career, for one who was
-destined to earn his bread by a mechanical art. Fortunately, however, his
-wife entertained higher and more enlightened views for their child, and
-understood better his character and capabilities.
-
-It was mainly, however, through the counsel and influence of a benevolent
-priest of the Oratory, Father John Baptist Respighi, that the career
-of the young Mezzofanti was decided. This excellent clergyman, to whom
-many deserving youths of his native city were indebted for assistance
-and patronage in their entrance into life, observed the rare talents of
-Mezzofanti, and, by his earnest advice, promptly overruled the hesitation
-of his father. At his recommendation, the boy was transferred from the
-school of the Abate Cicotti, to one of the so-called “Scuole Pie,” of
-Bologna;—schools conducted by a religious congregation, which had been
-founded in the beginning of the seventeenth century, by Joseph Cazalana;
-and which, though originally intended chiefly for the more elementary
-branches of education, had also been directed with great success,
-(especially in the larger cities,) to the cultivation of the higher
-studies.
-
-Among the clergymen who at this period devoted themselves to the service
-of the Scuole Pie, at Bologna, were several members of the recently
-suppressed society of the Jesuits, not only of the Roman, but also of
-the Spanish and Spanish American provinces. The expulsion of the society
-from Spain had preceded by more than three years the general suppression
-of the order; and the Spanish members of the brotherhood, when exiled
-from their native country, had found a cordial welcome in the Papal
-states. Among these were several who were either foreigners by birth, or
-had long resided in the foreign missions of the society. To them all the
-Scuole Pie seemed to open a field of labour almost identical with that
-of their own institute. Many of them gladly embraced the opportunity;
-and it can hardly be doubted that the facility of learning a variety
-of languages, which this accidental union of instructors from so many
-different countries afforded, was, after his own natural bias, among
-the chief circumstances which determined the direction of the youthful
-studies of Mezzofanti.
-
-One of these ex-Jesuits, Father Emanuel Aponte, a native of Spain, had
-been for many years a member of the mission of the Philippine Islands.
-Another, Father Mark Escobar, was a native of Guatemala, and had been
-employed in several of the Mexican and South American missions of the
-society. A third, Father Laurence Ignatius Thiulen, had passed through a
-still more remarkable career. He was a native of Gottenburg, in Sweden,
-where his father held the office of superintendent of the Swedish East
-India Company, and had been born (1746,) a Lutheran. Leaving home in
-early youth with the design of improving himself by foreign travel, he
-spent some time in Lisbon, and afterwards in Cadiz, in 1768; whence,
-with the intention of proceeding to Italy, he embarked for the island of
-Corsica, in the same ship in which he had reached Lisbon from his native
-country. In the meantime, however, this ship had been chartered by the
-government as one of the fleet in which the Jesuit Fathers, on their
-sudden and mysterious suppression in Spain, were to be transported to
-Italy. By this unexpected accident, Thiulen became the fellow passenger
-of several of the exiled fathers. Trained from early youth to regard
-with suspicion and fear every member of that dreaded order, he at first
-avoided all intercourse with his Jesuit fellow passengers. By degrees,
-however, their unobtrusive, but ready courtesy, disarmed his suspicions.
-He became interested in their conversation, even when it occasionally
-turned upon religious topics. Serious inquiry succeeded; and in the end,
-before the voyage was concluded, his prejudices had been so far overcome,
-that he began to entertain the design of becoming a Catholic. After his
-landing in the Island of Corsica, many obstacles were thrown in his
-way by the Swedish consul at Bastia, himself a Lutheran; but Thiulen
-persevered, and was enabled eventually to carry his design into execution
-at Ferrara, in 1769. In the following year, 1770, he entered the Jesuit
-society at Bologna. He was here admitted to the simple vow in 1772. But
-he had hardly completed this important step, when the final suppression
-of the Order was proclaimed; and, although both as a foreigner, and as
-being unprofessed, he had no claim to the slender pittance which was
-assigned for the support of the members, the peculiar circumstances of
-his case created an interest in his behalf. He was placed upon the same
-footing with the professed Fathers; and two years later, in 1776, he was
-promoted to the holy order of priesthood, and continued to reside in
-Bologna, engaged in teaching and in the duties of the ministry.[275]
-
-These good Fathers, with that traditionary instinct which in their order
-has been the secret of their long admitted success in the education of
-youth, were not slow to discover the rare talents of their young scholar
-in the Scuole Pie. In a short time he appears to have become to them more
-a friend than a pupil. Two, at least, of the members, Fathers Aponte, and
-Thiulen, lived to witness the distinction of his later life, and with
-them, as well as with his first and kindest patron, Father Respighi,
-he ever continued to maintain the most friendly and affectionate
-relations.[276]
-
-It would be interesting to be able to trace the exact history of this
-period of the studies of Mezzofanti, and to fix the dates and the
-order of his successive acquisitions in what afterwards became the
-engrossing pursuit of his life. But, unfortunately, so few details
-can now be ascertained that it is difficult to distinguish his school
-life from that of an ordinary student. His chief teachers in the Scuole
-Pie appear to have been the ex-Jesuit Fathers already named; of whom
-Father Thiulen was his instructor in history, geography, arithmetic, and
-mathematics;[277] Father Aponte in Greek; and probably Father Escobar
-in Latin. As he certainly learned Spanish at an early period, it is not
-unlikely that he was indebted for it, too, to the instructions of one of
-these ecclesiastics, as also perhaps for some knowledge of the Mexican or
-Central American languages.
-
-But although barren in details, all the accounts of his school-days
-concur in describing his uniform success in all his classes, and the
-extraordinary quickness of his memory. One of his feats of memory is
-recorded by M. Manavit.[278] A folio volume of the works of St. John
-Chrysostom being put into his hand, he was desired to read a page of
-the treatise “_De Sacerdotio_” in the original Greek. After a single
-reading, the volume was closed, and he repeated the entire page, without
-mistaking or displacing a single word! His manners and dispositions as
-a boy were exceedingly engaging; and the friendships which he formed at
-school continued uninterrupted during life. Among his school companions
-there is one who deserves to be especially recorded—the well-known
-naturalist, Abate Camillo Ranzani, for many years afterwards Mezzofanti’s
-fellow-professor in the university. Ranzani, like his friend, was of
-very humble origin, and like him owed his withdrawal from obscurity to
-the enlightened benevolence of the good Oratorian, F. Respighi.[279]
-Young Ranzani was about the same age with Mezzofanti; and as their homes
-immediately adjoined each other,[280] they had been daily companions
-almost from infancy, and particularly from the time when they began to
-frequent the Scuole Pie in company. The constant allusions to Ranzani
-which occur in Mezzofanti’s letters, will show how close and affectionate
-their intimacy continued to be.
-
-Joseph Mezzofanti early manifested a desire to embrace the ecclesiastical
-profession; and although this wish seems to have caused some
-dissatisfaction to his father, who had intended him for some secular
-pursuit,[281] yet the deeply religious disposition of the child and his
-singular innocence of life, in the end overcame his father’s reluctance.
-Having completed his elementary studies unusually early, he was enabled
-to become a scholar of the archiepiscopal seminary of Bologna, while
-still a mere boy, probably in the year 1786.[282] He continued, however,
-to reside in his father’s house, while he attended the schools of the
-seminary.
-
-Of his collegiate career little is recorded, except an incident which
-occurred at the taking of his degree in philosophy. His master in
-this study was Joseph Voglio, a professor of considerable reputation,
-and author of several works on the philosophical controversies of the
-period.[283] It is usual in the Italian universities for the candidate
-for a philosophical degree, to defend publicly a series of propositions
-selected from the whole body of philosophy. Mezzofanti, at the time that
-he maintained his theses, was still little more than a child; and it
-would seem that, his self-possession having given way under the public
-ordeal, he had a narrow escape from the mortification of a complete
-failure. One of the witnesses of his “Disputation,” Dr. Santagata,
-in the Discourse already referred to, delivered at the Institute of
-Bologna, gives an interesting account of the occurrence. “For a time,”
-says Dr. Santagata, “the boy’s success was most marked. Each new
-objection, among the many subtle ones that were proposed, only afforded
-him a fresh opportunity of exhibiting the acuteness of his intellect,
-and the ease, fluency, and elegance of his Latinity; and the admiring
-murmurs of assent, and other unequivocal tokens of applause which it
-elicited from the audience, of which I myself was one, seemed to promise
-a triumphant conclusion of the exercise. But all at once the young
-candidate was observed to grow pale, to become suddenly silent, and at
-length to fall back upon his seat and almost faint away. The auditors
-were deeply grieved at this untoward interruption of a performance
-hitherto so successful; but they were soon relieved to see him, as if by
-one powerful effort, shake off his emotion, recover his self-possession,
-and resume his answering with even greater acuteness and solidity than
-before. He was greeted with the loud and repeated plaudits of the crowded
-assembly.”[284]
-
-About this period, soon after Mezzofanti had completed his fifteenth
-year, his health gave way under this long and intense application;
-and his constitution for a time was so debilitated, that, at the
-termination of his course of philosophy, he was compelled to interrupt
-his studies;[285] nor was it until about 1793, that he entered upon the
-theological course, under the direction of the Canon Joachim Ambrosi.
-One of his class-fellows, the Abate Monti, the venerable arch-priest of
-Bagni di Poreta, in the archdiocese of Bologna, still survives and speaks
-in high terms of the ability which he exhibited. He describes him as a
-youth of most engaging manners and amiable dispositions—one who, from
-his habitually serious and recollected air, might perhaps be noted by
-strangers
-
- For his grave looks, too thoughtful for his years,
-
-but who, to his friends, was all gaiety and innocent mirthfulness. Mgr.
-Monti adds that he was at this time a most laborious student, frequently
-remaining up whole nights in the library for the purpose of study. His
-master in moral theology was the Canonico Baccialli, author of a _Corpus
-Theologiæ Moralis_, of some local reputation.
-
-Having completed the course of theology, and also that of canon law,
-he attended the lectures of the celebrated Jurist, Bonini, on Roman
-Law. The great body of the students of the school of Roman Law being
-laymen, the young ecclesiastic remained a considerable time unobserved
-and undistinguished in the class; until, having accidentally attracted
-the notice of the professor on one occasion, he replied with such
-promptness and learning to a question which he addressed to him, as
-at once to establish a reputation; and Dr. Santagata, who records the
-circumstance,[286] observes that his proficiency in each of his many
-different studies was almost as great as though he had devoted his
-undivided attention to that particular pursuit.
-
-Meanwhile, however, he continued without interruption, what, even thus
-early in his career, was his chosen study of languages. Under the
-direction of Father Aponte, now rather his friend and associate than
-instructor in the study, he pursued his Greek reading; and as this had
-been from the first one of his favourite languages, there were few Greek
-authors within his reach that he did not eagerly read. Fortunately, too,
-Aponte was himself an enthusiast in the study of Greek, and possessed a
-solid and critical knowledge of the language, of which he had written
-an excellent and practical grammar for the schools of the university,
-frequently republished since his time;[287] and it was probably to the
-habit of close and critical examination which he acquired under Aponte’s
-instruction, that Mezzofanti owed the exact knowledge of the niceties of
-the language, and the power of discriminating between all the varieties
-of Greek style, for which, as we shall see later, he was eminently
-distinguished.
-
-One of his fellow pupils in Greek under Aponte was the celebrated
-Clotilda Tambroni, whom I have already mentioned in the list of
-lady-linguists, and whose name is the last in the catalogue of
-lady-professors at Bologna. A community of tastes as well as of studies
-formed a close bond of intimacy between her and Mezzofanti, and led to an
-affectionate and lasting friendship in after life. To Aponte she was as
-a daughter.[288]
-
-His master in Hebrew was the Dominican Father Ceruti, a learned
-Orientalist and professor of that language in the university. About the
-same time also, he must have become acquainted with Arabic, a language
-for the study of which Bologna had early acquired a reputation. And, what
-is a still more unequivocal exhibition of his early enthusiasm, although
-Coptic formed no part of the circle of university studies, Görres
-states that he learned this language also under the Canon John Lewis
-Mingarelli.[289] If this account be true, as Mingarelli died in March
-1793, Mezzofanti must have acquired Coptic before he had completed his
-nineteenth year.
-
-Nor did he meanwhile neglect the modern languages. About the year 1792, a
-French ecclesiastic a native of Blois, one of those whom the successive
-decrees of the Constituent Assembly had driven into exile, came to
-reside in Bologna. From him Mezzofanti speedily acquired French.[290] He
-received his first lessons in German from F. Thiulen,[291] who had been
-one of his masters in the Scuole Pie; and who, although a Swede by birth,
-was acquainted with the cognate language of Germany. From him, too,
-most probably, Mezzofanti would also have learned his native Swedish,
-but, on the occupation of northern Italy by the French, F. Thiulen, who
-had made himself obnoxious to the revolutionary party in Bologna, by
-his writings in favour of the Papal authority, had been arrested and
-sent into exile.[292] Perhaps Thiulen’s absence from Bologna was the
-occasion of calling into exercise that marvellous quickness in mastering
-the structure of a new language, which often, during Mezzofanti’s later
-career, excited the amazement even of his most familiar friends. At
-all events, the first occasion of his exhibiting this singular faculty
-of which I have been able to discover any authentic record, is the
-following:—
-
-A Bolognese musician, named Uttini, had settled at Stockholm, where
-he married a Swedish lady. Uttini, it would seem, died early; but his
-brother, Caspar Uttini, a physician of Bologna, undertook the education
-of his son, who was sent to Bologna for the purpose. The boy, at his
-arrival, was not only entirely ignorant of Italian, but could not speak
-a word of any language except his native Swedish. In this emergency
-Mezzofanti, who, although still a student, had already acquired the
-reputation of a linguist, was sent for, to act as interpreter between the
-boy and his newly found relatives: but it turned out that the language
-of the boy was, as yet, no less a mystery to Mezzofanti than it had
-already proved to themselves. This discovery, so embarrassing to the
-family, served but to stimulate the zeal of Mezzofanti. Having made a
-few ineffectual attempts to establish an understanding, he asked to see
-the books which the boy had brought with him from his native country. A
-short examination of these books was sufficient for his rapid mind; he
-speedily discovered the German affinities of the Swedish language, and
-mastered almost at a glance the leading peculiarities of form, structure,
-and inflexion, by which it is distinguished from the other members of the
-Teutonic family; a few short trials with the boy enabled him to acquire
-the more prominent principles of pronunciation; and in the space of a
-few days, he was able, not only to act as the boy’s interpreter with his
-family, but to converse with the most perfect freedom and fluency in the
-language![293]
-
-Mezzofanti received the clerical tonsure in the year 1795. In 1796 he
-was admitted to the minor orders; and, on the 24th of September in the
-same year, to the order of sub-deacon. On the first of April, 1797, he
-was promoted to deaconship; and a few months later he was advanced, on
-September 24th, 1797, to the holy order of priesthood.[294] At this time
-he had only just completed his twenty-third year.
-
-This anticipation of the age at which priesthood is usually conferred,
-was probably owing to an appointment which he had just received (on the
-15th of September,)[295] in the university—that of professor of Arabic.
-Such an appointment at this unprecedented age, is the highest testimony
-which could be rendered to his capacity as a general scholar, as well as
-to his eminence as a linguist.
-
-He commenced his lectures on the 15th of the following December. Dr.
-Santagata, who was a student of the university at the time, speaks
-very favourably of his opening lecture, not only for its learning and
-solidity, but also for the beauty of its style, and its lucid and
-pleasing arrangement.[296]
-
-Unhappily his tenure of the Arabic professorship was a very brief
-duration. The political relations of Bologna had just undergone a
-complete revolution. Early in 1796, very soon after the advance of the
-French army into Italy, Bonaparte had been invited by a discontented
-party in Bologna to take possession of their city, and, in conjunction
-with Saliceti, had occupied the fortresses on the 19th of January. At
-first after the French occupation, the Bolognese were flattered by a
-revival of their old municipal institutions; but before the close of
-1796, the name of Bologna was merged in the common designation of the
-Cisalpine Republic, by which all the French conquests in Northern Italy
-were described. By the treaty of Tolentino, concluded in February, 1797,
-the Pope was compelled formally to cede to this new Cisalpine Republic,
-the three Legations of Bologna, Ferrara, and Romagna; and, in the
-subsequent organization of the new territory, Bologna became the capital
-of the Dipartimento del Reno.
-
-One of the first steps of the new rulers was to require of all employés
-an oath of fidelity to the Republic. The demand was enforced with great
-strictness; and especially in the case of ecclesiastics, who in Italy,
-as in France, were naturally regarded with still greater suspicion
-by the Republican authorities, than even those civil servants of the
-old government who had been most distinguished for their loyalty.
-Nevertheless the republican authorities themselves consented that an
-exception should be made in favour of a scholar of such promise as the
-Abate Mezzofanti. The oath was proposed to him, as to the rest of the
-professors. He firmly refused to take it. In other cases deprivation had
-been the immediate consequence of such refusal; but an effort was made to
-shake the firmness of Mezzofanti, and even to induce him without formally
-accepting the oath, to signify his compliance by some seeming act of
-adhesion to the established order of things. An intimation accordingly
-was conveyed to him, that in his case the oath would be dispensed with,
-and that he would be allowed to retain his chair, if he would only
-consent to make known by any overt act whatsoever, (even by a mere
-interchange of courtesies with some of the officials of the Republic,)
-his acceptance of its authority as now established.[297] But Mezzofanti
-was at once too conscientious to compromise what he conceived to be his
-duty towards his natural sovereign, and too honourable to affect, by such
-unworthy temporizing, a disposition which he did not, and could not,
-honestly entertain. He declined even to appear as a visitor in the salons
-of the new governor. He was accordingly deprived of his professorship in
-the year 1798.
-
-He was not alone in this generous fidelity. His friend Signora
-Tambroni displayed equal firmness. It is less generally known that the
-distinguished experimentalist, Ludovico Galvani,[298] was a martyr in the
-same cause. Like Mezzofanti, on refusing the oath, he was stripped of all
-his offices and emoluments. Less fortunate than Mezzofanti, he sunk under
-the stroke. He was plunged into the deepest distress and debility; and,
-although his Republican rulers were at length driven by shame to decree
-his restoration to his chair, the reparation came too late. He died in
-1798.
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-[1798-1802.]
-
-
-The years which followed this forfeiture of his professorship were a
-period of much care, as well as of severe personal privation, for the
-Abate Mezzofanti.
-
-Both his parents were still living;—his father no longer able to maintain
-himself by his handicraft; his mother for some years afflicted with
-partial blindness, and in broken or failing health. The family of his
-sister, Teresa Minarelli, had already become very numerous, and the
-scanty earnings of her husband’s occupation hardly sufficed for their
-maintenance, much less for the expenses of their education. In addition,
-therefore, to his own necessities, Joseph Mezzofanti was now in great
-measure burdened with this twofold responsibility—a responsibility to
-which so affectionate a brother, and so dutiful a son could not be
-indifferent. To meet these demands, he had hitherto relied mainly upon
-the income arising from his professorship, although this was miserably
-inadequate, the salaries attached to the professorships in Bologna, at
-the time when Lalande visited Italy, (1765-6,) not exceeding a hundred
-Roman crowns, (little more than £25). Small, however, as it was, this
-salary was Mezzofanti’s main source of income. As a title to ordination,
-the archbishop of Bologna, Cardinal Giovanetti, had conferred upon him
-two small benefices, the united revenues of which, strange as it may
-sound in English ears, did not exceed eight pounds sterling;[299] and
-an excellent ecclesiastic, F. Anthony Magnani, who had long known and
-appreciated the virtues of the family, and had taken a warm interest in
-Joseph from his boyhood, settled upon him from his own private resources
-about the same amount. Now, as Mezzofanti had devoted himself to
-literature, and lived as a simple priest at Bologna, declining to accept
-any preferment to which the care of souls was annexed, this wretched
-pittance constituted his entire income. It is true that he was about
-this period chaplain of the Collegio Albornoz,[300] an ancient Spanish
-foundation of the great Cardinal of that name;[301] but his services
-appear either to have been entirely gratuitous, or the emolument, if any,
-was little more than nominal.
-
-And thus, when the Abate Mezzofanti, relying upon Providence, had the
-courage to throw up, for conscience sake, the salary which constituted
-nearly two-thirds of his entire revenue, he found himself burdened with
-the responsibilities already described, while his entire certain income
-was considerably less than twenty pounds sterling! Nevertheless, gloomy
-and disheartening as was this prospect, far from suffering himself to
-be cast down by it, he was even courageous enough to venture, about
-this time, on the further responsibility of receiving his sister and
-her family into his own house. The renewal of hostilities in Italy, in
-1799, filled him with alarm for her security; and his nephew, Cavaliere
-Minarelli, who has been good enough to communicate to me a short MS.
-Memoir of the events of this period of his uncle’s life, still remembers
-the day on which, while the French and Austrian troops were actually
-engaged before the walls, and the shot and shells had already begun to
-fall within the city, his uncle came to their house, at considerable
-personal risk, and insisted that his sister and her children should
-remove to his own house which was in a less exposed position. From that
-date (1799) they continued to reside with him.
-
-To meet this increased expenditure, the Abate’s only resource lay in
-that wearisome and ill-requited drudgery in which the best years of
-struggling genius are so often frittered away—private instruction. He
-undertook the humble, but responsible, duties of private tutor, and
-turned industriously, if not very profitably, to account, the numerous
-acquisitions of his early years. There are few of the distinguished
-families of Bologna, some of whose members were not among his pupils—the
-Marescalchi, Pallavicini, Ercolani, Martinetti, Bentivoglio, Marsigli,
-Sampieri, Angelelli, Marchetti, and others. To these, as well as to
-several foreigners, he gave instructions in ancient and modern languages,
-to some in his own apartments, but more generally in their houses.
-
-As regarded his own personal improvement in learning, these engagements,
-of course, were, for the most part, a wasteful expenditure of time
-and opportunities for study; but there was one of them—that with the
-Marescalchi family[302]—which supplied in the end an occasion for
-extending and improving his knowledge of languages. The library of the
-Marescalchi palace is especially rich in that department; and, as the
-modest and engaging manners of Mezzofanti quickly established him on the
-footing of a valued friend, rather than of an instructor, in the family,
-he enjoyed unrestricted use of the opportunities for his own peculiar
-studies which it afforded. In this family, too, one of the most ancient
-and distinguished in Bologna, he had frequent opportunities of meeting
-and conversing with foreigners, each in the language of his own country.
-
- * * * * *
-
-At all events, whatever may have been his actual opportunities of study
-during the years which succeeded his deprivation, it is certain that,
-upon the whole, his progress during that time was not less wonderful than
-at the most favoured periods of his life. Northern Italy, during this
-troubled time, was the principal seat of the struggle between Austria
-and the French Republic; and from the first advance of the French in
-1796, till the decisive field of Marengo in 1800, Bologna found itself
-alternately in the occupation of one or other of the contending powers.
-For nearly twelve months, however, after the battle of Trebbia, in July,
-1799, the Austrians remained in undisturbed possession. The army of
-Austria at that day comprised in its motley ranks, representatives of
-most of the leading European languages—Teutonic, Slavonic, Czechish,
-Magyar, Romanic, &c. The intercourse with the officers and soldiery thus
-opened for Mezzofanti, in itself supplied a school of languages, which,
-taken in conjunction with the university, and its other resources, it
-would have been difficult to find in any other single European city,
-except Rome.
-
-And these advantages presented themselves to the Abate Mezzofanti, since
-his advancement to the priesthood, in a way which enlisted still higher
-feelings than that desire for knowledge which had hitherto formed his
-main incentive to study.
-
-All the accounts which have been preserved of the early years of his
-ministry, concur in extolling his remarkable piety, his devotedness
-to the duties of the confessional,[303] and above all his active and
-tender charity. He had a share in every work of benevolence. He loved
-to organize little plans for the education of the poor. Notwithstanding
-his numerous and pressing occupations, he was a constant visitant of
-the numerous charitable institutions for which Bologna, even among the
-munificent cities of Italy, has long been celebrated. He was particularly
-devoted to the sick;—not only to the class who are called in Italy “the
-bashful poor,” whom he loved to seek out and visit at their own houses,
-and to whom, poor as he was in worldly wealth, his active benevolence
-enabled him to render services which money could not have procured;—but
-also in the public hospitals, both civil and military. Now the terrible
-campaign of 1796-’97, and again of 1799, had filled the camps of both
-armies with sick and wounded soldiers; and thus in the public hospitals
-of Bologna were constantly to be found invalids of almost every European
-race. M. Manavit[304] states that, even before Mezzofanti was ordained
-priest, he had begun to act as interpreter to the wounded or dying in the
-hospitals, whether of their temporal or their spiritual wants and wishes.
-From the date of his ordination, of course, he was moved to the same
-service by a zeal still higher and more holy.
-
-“I was at Bologna,” he himself told M. Manavit,[305] “during the time
-of the war. I was then young in the sacred ministry; it was my practice
-to visit the military hospitals. I constantly met there Hungarians,
-Slavonians, Germans, and Bohemians, who had been wounded in battle, or
-invalided during the campaign; and it pained me to the heart that from
-want of the means of communicating with them, I was unable to confess
-those among them who were Catholics, or to bring back to the Church those
-who were separated from her communion. In such cases, accordingly, I
-used to apply myself, with all my energy, to the study of the language
-of the patients, until I knew enough of them to make myself understood;
-I required no more. With these first rudiments I presented myself among
-the sick wards. Such of the invalids as desired it, I managed to confess;
-with others I held occasional conversations; and thus in a short time
-I acquired a considerable vocabulary. At length, through the grace of
-God, assisted by my private studies, and by a retentive memory, I came
-to know, not merely the generic languages of the nations to which the
-several invalids belonged, but even the peculiar dialects of their
-various provinces.”
-
-In this way, being already well acquainted with German, he became master
-successively of Magyar, Bohemian, or Czechish, Polish, and even of the
-Gipsy dialect, which he learned from one of that strange race, who was
-a soldier in a Hungarian regiment quartered at Bologna during this
-period.[306] It is probable, too, that it was in the same manner he also
-learned Russian. It is at least certain that he was able to speak that
-language fluently, at the date of his acquaintance with the celebrated
-Suwarrow. Mezzofanti’s report of the acquirements of this “remarkable
-barbarian” differs widely from the notion then popularly entertained
-regarding him. He described him as a most accomplished linguist, and
-a well-read scholar. This report, it may be added, is fully confirmed
-by the most recent authorities, and Alison describes him as “highly
-educated, polished in his manners, speaking and writing seven languages
-with facility, and extensively read, especially upon the art of war.”[307]
-
-It was about this time also that Mezzofanti learned Flemish. He acquired
-that language from a youth of Brussels, who came as a student to the
-University of Bologna.[308]
-
-The reputation which he was thus gradually establishing, of itself served
-to extend his opportunities of exercise in languages. Every foreigner who
-visited Bologna sought his society for the purpose of testing personally
-the truth of the marvellous reports which had been circulation. In these
-days Bologna was the high road to Rome, and few visitors to that capital
-failed to tarry for a short time at Bologna, to examine the many objects
-of interest which it contains. To all of these Mezzofanti found a ready
-and welcome access. There were few with whom his fertile vocabulary did
-not supply some medium of communication; but, even when the stranger
-could not speak any except the unknown tongue, Mezzofanti’s ready
-ingenuity soon enabled him, as with the patients in the hospital, to
-establish a system for the interchange of thought. A very small number
-of leading words sufficed as a foundation; and the almost instinctive
-facility with which, by a single effort, he grasped all the principal
-peculiarities of the structure of each new language, speedily enabled
-him to acquire enough of the essential inflections of each to enter
-on the preliminaries of conversation. For his marvellous instinct of
-acquisitiveness this was enough. The iron tenacity of his memory never
-let go a word, a phrase, an idiom, or even a sound, which it once had
-mastered.
-
-In his zeal for the extension of the circle of his knowledge of
-languages, too, he pushed to the utmost the valuable opportunities
-derivable from the converse of foreigners. “The hotel-keepers,” he told
-M. Manavit,[309] “were in the habit of apprising me of the arrival of
-all strangers at Bologna. I made no difficulty when anything was to be
-learned, about calling on them, interrogating them, making notes of their
-communications, and taking instructions from them in the pronunciation
-of their respective languages. A few learned Jesuits, and several
-Spaniards, Portuguese, and Mexicans, who resided at Bologna, afforded
-me valuable aid in learning both the ancient languages, and those of
-their own countries. I made it a rule to learn every new grammar, and
-to apply myself to every strange dictionary that came within my reach.
-I was constantly filling my head with new words; and, whenever any new
-strangers, whether of high or low degree, passed through Bologna, I
-endeavoured to turn them to account, using the one for the purpose of
-perfecting my pronunciation, and the other for that of learning the
-familiar words and turns of expression. I must confess, too, that it cost
-me but little trouble; for, in addition to an excellent memory, God had
-blessed me with an incredible flexibility of the organs of speech.”
-
-Occasionally, too, he received applications from merchants, bankers, and
-even private individuals, to translate for them portions of their foreign
-correspondence which chanced to be written in some of the languages of
-less ordinary occurrence. In all such cases, Dr. Santagata[310] says,
-Mezzofanti was the unfailing resource; and his good nature was as ready
-as his knowledge was universal. He cheerfully rendered to every applicant
-every such assistance; and it was his invariable rule never to accept any
-remuneration whatsoever for this or any similar service.[311]
-
-Even his regular priestly duties as a confessor now contributed, as his
-extraordinary duties in the hospitals had done before, to enlarge his
-stock of languages. He was soon marked out as the “foreigners’ confessor”
-(_confessario dei forestieri_) of Bologna, an office which, in Rome and
-other Catholic cities, is generally entrusted to a staff consisting
-of many individuals. Almost every foreigner was sure to find a ready
-resource in Mezzofanti; though it more than once happened that, as a
-preliminary step towards receiving the confession of the party applying
-for this office of his ministry, he had to place himself as a pupil in
-the hands of the intending penitent, and to acquire from him or her the
-rudiments of the language in which they were to communicate with each
-other. The process to him was simple enough. If the stranger was able to
-repeat for him the Commandments, the Lord’s Prayer, the Apostles’ Creed,
-or any one of those familiar prayers which are the common property of all
-Christian countries, or even to supply the names of a few of the leading
-ideas of Christian theology, as God, sin, virtue, earth, heaven, hell,
-&c., it was sufficient for Mezzofanti. In many cases he proceeded to
-build, upon a foundation not a whit more substantial than this, the whole
-fabric of the grammar, and to a great extent even of the vocabulary, of
-a language. A remarkable instance of this faculty I shall have to relate
-in the later years of his life. Another, which belongs to the present
-period, has been communicated to me by Cardinal Wiseman. “Mezzofanti
-told me,” says his Eminence, “that a lady from the island of Sardinia
-once came to Bologna, bringing with her a maid who could speak nothing
-but the Sardinian dialect, a soft patois composed of Latin, Italian, and
-Spanish (e.g., Mezzofanti told me that _columba mia_ is Sardinian for “my
-wife.”) As Easter approached the girl became anxious and unhappy about
-confession, despairing of finding a confessor to whom she should be able
-to make herself understood. The lady sent for Mezzofanti; but at that
-time he had never thought of learning the language. He told the lady,
-nevertheless, that, in a fortnight, he would be prepared to hear her
-maid’s confession. She laughed at the idea; but Mezzofanti persisted, and
-came to the house every evening for about an hour. When Easter arrived,
-he was able to speak Sardinian fluently, and heard the girl’s confession!”
-
- * * * * *
-
-It might be instructive to trace the order in which the several
-languages which he mastered in this earlier part of his career were
-successively acquired. But unfortunately neither the papers and letters
-which have been preserved, nor the recollections of the few friends who
-have survived, have thrown much light upon this interesting inquiry.
-All accounts, however, agree in representing his life during these
-years as laborious almost beyond belief. The weary hours occupied in
-the drudgery of tuition; the time given to the manifold self-imposed
-occupations described in this chapter; the time spent in the ordinary
-devotional exercises of a priest, and in the performance of those duties
-of the ministry in the hospitals and elsewhere which he had undertaken;
-above all, the time regularly and perseveringly given to his great
-and all-engrossing study of languages;—may well be thought to form an
-aggregate of laborious application hardly surpassed in the whole range of
-literary history. It fully confirms the well-known assurance of the noble
-Prologue of Bacon’s “Advancement of Learning:” “Let no man doubt that
-learning will expulse business, but rather it will keep and defend the
-possession of the mind against idleness and pleasure, which otherwise may
-enter at unawares to the prejudice of both.” Other students may perhaps
-have devoted a longer time to continuous application. The celebrated
-Jesuit theologian, Father Suarez, is said to have spent seventeen hours
-out of the twenty-four between his studies and his devotions. Castell,
-the author of the Heptaglot Lexicon, declares, in the feeling address
-which accompanied its publication, that his thankless and unrequited
-task had occupied him for sixteen or eighteen hours every day during
-twenty years.[312] Theophilus Raynaud, during his long life of eighty
-years, only allowed himself a quarter of an hour daily from his studies
-for dinner;[313] and the Puritan divine, Prynne, seldom would spare
-time to dine at all.[314] It may be doubted whether the actual labour
-of Mezzofanti, broken up and divided over so many almost incompatible
-occupations, did not equal and perhaps exceed them all in amount, if not
-in intensity. According to the account of Guido Görres,[315] his time for
-sleep, during this period of his life, was limited to three hours.[316]
-His self-denial in all other respects was almost equally wonderful.
-He was singularly abstemious both in eating and in drinking; and his
-power of enduring the intense cold which prevails in the winter months
-throughout the whole of Northern Italy, especially in the vicinity of the
-Apennines, was a source of wonder even to his own family. During the long
-nights which he devoted to study he never, even in the coldest weather,
-permitted himself the indulgence of a fire.
-
-I may here mention that he continued the same practice to the end of his
-life. Even after his elevation to the cardinalate, he could hardly ever
-be induced to have recourse to a fire, or even to the little portable
-brazier, called _scaldino_, which students in Italy commonly employ, as a
-resource against the numbness of the feet and hands produced by the dry
-but piercing cold which characterizes the Italian winter.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-[1803-1806.]
-
-
-From the commencement of 1803, those difficulties of the Abate
-Mezzofanti’s position, which merely arose from the straitness of his
-income, began gradually to diminish. On the 29th of January in that year
-he was appointed assistant librarian of the _Istituto_ of Bologna; one of
-those munificent literary institutions of which Italy is so justly proud,
-founded in the end of the seventeenth century by the celebrated General
-Count Marsigli, and enriched by the munificence of many successive
-scholars and citizens of Bologna; especially of the great Bolognese Pope,
-Benedict XIV. Its collections and museums are among the finest in Italy;
-and the library contains above a hundred and fifty thousand volumes.
-
-But whatever of pecuniary advantage he derived from this appointment, was
-perhaps more than counterbalanced by the constant demand upon his time
-from the charge of so extensive a library: especially as he confesses
-that, up to that period, he had seldom bestowed a thought on the study
-of bibliography. To add to the ordinary engagements of librarian, too,
-it was determined, sometime after Mezzofanti’s appointment, to prepare
-a Catalogue Raisonné, in which the Oriental and Greek department
-naturally fell to his share. For the Oriental department of the library
-there seems, up to this time, to have been no catalogue, or at least an
-exceedingly imperfect and inaccurate one; and as a definite time was
-fixed for the completion of the task, it became for Mezzofanti a source
-of serious and protracted embarrassment, to which he alludes more than
-once in his correspondence.
-
-A more congenial occupation, however, was offered to him soon afterwards.
-In the end of the same year, he was restored to his former position in
-the university. On the 4th of November in that year, he was appointed
-Professor of Oriental Languages;—a place which he was enabled to hold in
-conjunction with his office in the Library of the Institute.
-
-A few months after his installation, he read at the university, June
-23rd, 1804, on the occasion of conferring degrees, the first public
-dissertation of which I have been able to discover any record. The
-subject was “The Egyptian Obelisks.” The dissertation itself has been
-lost; but Count Simone Stratico, of Pavia, to whom we owe the notice of
-its delivery, speaks of it as “most judicious and learned,” and replete
-with antiquarian erudition.[317]
-
-The Oriental Professorship in the neighbouring University of Parma, was
-at this time held by the celebrated John Bernard de Rossi. Mezzofanti had
-long desired to form the acquaintance of this distinguished Orientalist;
-and more than once projected a visit to Parma, for the purpose of placing
-himself in communication with him on the subject of his favourite
-study. His duties as assistant Librarian at length afforded the desired
-opportunity. Having occasion to order some of De Rossi’s works from
-Parma, he addressed to De Rossi himself a letter which soon led to a warm
-and intimate friendship, and was the commencement of an interesting,
-although not very frequent, correspondence, which continued, at irregular
-intervals, up to the time of De Rossi’s death. Some of Mezzofanti’s
-letters to De Rossi, which are preserved in the Library of Parma, have
-been kindly placed at my disposal. They are chiefly interesting as
-throwing some light on the progress of his studies.
-
-The first is dated September 15th, 1804—
-
- _To the Abate John Bernard de Rossi, Professor of Oriental
- Languages._
-
- _Bologna, September 15, 1804._
-
- Most illustrious Signor Abate.—I have long admired and
- profited by your rare acquirements, which your learned works
- have made known all over Europe; and I have, for some time,
- been projecting a visit to Parma, for the double purpose of
- tendering to you a personal assurance of my esteem, and of
- examining your far-famed library. Finding my hope disappointed
- for the present, I take advantage of a favourable opportunity
- to offer you, at least in writing, some expression of the
- profound respect which I feel for one so distinguished in the
- same studies which I myself pursue with great ardour, although
- with very inferior success. I am desirous also to procure those
- of your works marked nos. 22, 24, 25, and 26, in the catalogue
- kindly forwarded by you through Professor Ranzani. Pray give to
- the bearer of this letter any of the above numbers which may be
- in readiness: he will immediately settle for them.
-
- May I venture to hope that, for the future, you will allow
- me, when any difficulty occurs to me in my Oriental reading,
- to have recourse to your profound knowledge of Oriental
- literature, and also that you will accept the sincere assurance
- of the esteem with which I declare myself
-
- Your most humble and devoted servant
-
- D. Joseph Mezzofanti,
- Professor of Oriental Languages.
-
-De Rossi replied by an exceedingly courteous letter, accompanied
-by a present of several books connected with Oriental literature,
-and manifesting so friendly an interest in the studies of his young
-correspondent, that Mezzofanti never afterwards hesitated to consult him
-when occasion arose. Their letters, in accordance with the ceremonious
-etiquette which characterizes all the correspondence of that period, are
-somewhat stiff and formal; but their intercourse was marked throughout by
-an active and almost tender interest upon the one side, and a respectful
-but yet affectionate admiration upon the other.
-
-Meanwhile, however, Mezzofanti’s own increasing reputation led to his
-being frequently consulted upon difficulties of the same kind. On one
-of these—a book in some unknown character which had been sent for his
-examination by Monsignor Bevilacqua, a learned prelate at Ferrara—he,
-in his turn, consults De Rossi. His letter is chiefly curious as showing
-(what will appear strange to our modern philologers) that up to this
-date Mezzofanti was entirely unacquainted with Sanscrit. The importance
-of that language and the wide range of its relations, which Frederic
-Schlegel was almost the first to estimate aright, were not at this time
-fully appreciated.
-
- _To Professor Ab. John Bernard De Rossi._
-
- _Bologna, February 4, 1805._
-
- The works which I lately received from you have only served
- to confirm the estimate of your powers which I had formed
- from those with which I was previously acquainted; while the
- obliging letter and valuable present which accompanied them,
- equally convinced me of the kindness of your heart. May I
- hope that this kindness, as well as your profound erudition,
- may establish for me a title to claim the permission which I
- solicited in my last letter? I venture, therefore, to enclose
- to you a printed page in unknown characters, which the owner
- of the original, Mgr. Alessandro Bevilacqua of Ferrara, tells
- me has been already examined by several savants, but to no
- purpose. The book comes originally from Congo;[318] having
- been brought thence to Ferrara by a Capuchin of the same
- respectable family. Being full of the idea of Sanscrit, to
- which I earnestly long to apply myself as soon as I shall find
- means for the study, I was at first inclined to suspect that
- this might be the Sanscrit character; but this is a mere fancy
- of mine, or at best a guess. I look, therefore, to your more
- extensive knowledge for a satisfactory solution of the doubt;
- and meanwhile pray you to accept the assurance of my sincere
- gratitude and esteem.
-
-This correspondence with De Rossi, also, shows very remarkably that,
-however, at a later period of his career, Mezzofanti’s wonderful faculty
-of language may have been sharpened by practice into what appears almost
-an instinct, his method of study at this time was exact, laborious, and
-perhaps even plodding. He appears, from the very first, to have pursued
-as a means of study that system of written composition which was the
-amusement of his later years; and he occasionally availed himself of
-De Rossi’s superior knowledge and experience so far as to submit these
-compositions for his judgment and correction.
-
-It is to one of these he alludes in the following letter:—
-
- _Bologna, April 15, 1805._
-
- I send you a translation in twelve languages of a short Latin
- sentence, in the hope that you will kindly correct any mistakes
- into which I may have fallen. I have been obliged to write it
- almost impromptu (_su due piedi_). I mention this, however,
- not to excuse my own blunders, but to throw the blame of
- them on those who have forced me to the task. Not having a
- single individual within reach with whom to take counsel, I
- have been obliged to impose this trouble upon one whose kind
- courtesy will make it seem light to him. Accept my thanks in
- anticipation of your compliance.
-
- P. S. I should feel obliged if you could let me have your
- observations by return of post. Pray attribute this, perhaps
- excessive, liberty to the peculiar circumstances in which I am
- placed.
-
-I have in vain endeavoured to ascertain what were the twelve languages
-of this curious essay. As no trace of the copy is now to be found among
-De Rossi’s papers, it seems probable that De Rossi, in complying with
-the request contained in the letter, returned the paper to the writer
-with his own corrections. But whatever these “twelve languages” may have
-been, it is certain that, even at the date of this letter, Mezzofanti’s
-attainments were by no means confined to that limit. My attention
-has been called to a notice of him contained in a curious, though
-little-known work, published at Milan in 1806,[319] which describes his
-range of languages as far more extensive.
-
-The work to which I refer is the narrative of an occurrence, which,
-although not uncommon even down to a later date, it is difficult
-now-a-days,—since Islam has ceased to
-
- ——————————wield, as of old, her thirsty lance,
- And shake her crimson plumage to the skies,—
-
-to realize as an actual incident of the nineteenth century;[320]—the
-adventures of an amateur antiquarian, who was made captive by Corsairs
-and carried into Barbary. The hero of this adventure was a Milanese
-ecclesiastic, Father Felix Caronni. He embarked at Palermo for Naples, in
-a small merchant vessel laden with oranges, but had scarcely quitted the
-shore when a pirate-ship hove in sight. The crew, as commonly happened
-in such cases, took to the boat and escaped, leaving Father Caronni and
-eighteen other passengers to the mercy of the Corsairs, who speedily
-overpowered the defenceless little vessel. Caronni, as a subject of the
-Italian Republic and a French citizen,[321] would have been secured
-against capture; but his passport was in the hands of the captain who had
-escaped; and thus, notwithstanding his protestations, he was seized along
-with the rest, and, under circumstances of great cruelty and indignity,
-they were all carried into Tunis. Here, however, at the reclamation of
-the French, supported by the Austrian Consul, Father Caronni was saved
-from the fate which awaited the rest of the captives—of being sold into
-slavery,—and at the end of three months, (part of which he devoted to the
-exploration of the antiquities of Tunis and the surrounding district,)
-he was set at liberty and permitted to return to Italy.
-
-Being at a loss, while preparing the narrative of his captivity for
-publication, for a translation of the papers which he received at Tunis
-when he was set at liberty, he had recourse to the assistance of the
-Abate Mezzofanti, as he explains in the following passage.
-
-“No sooner,” says he, “had I obtained the _Tiscara_[322] [passport,] than
-I made an exact copy of it (with the exception of the Bey’s seal,) in
-the precise dimensions of the original. It was not so easy, however, to
-obtain a translation of this document in Italy, both because it had been
-hastily written with a reed—the instrument which the Moors employ for
-that purpose—and because there were introduced into it certain ciphers
-which are peculiar to the Arabs of Barbary. These difficulties, however,
-were happily overcome, thanks to the exceeding courtesy, as well as the
-distinguished learning of the Abate Mezzofanti, Professor of Oriental
-Languages in the Institute of Bologna, who is commonly reputed to be
-master of more than twenty-four languages, the greater number of which he
-speaks with fluency and purity. He has favoured me (in four long letters
-which contain as much information as might supply a whole course of
-lectures) with a literal and critically exact version of it, accompanied
-by copious explanations, as also by a free translation in the following
-terms:—
-
- “‘THERE IS BUT ONE GOD, AND MAHOMET IS HIS PROPHET.’
-
- “‘We have liberated Father Felix Caronni. He is hereby
- permitted to embark from Goletta for the country of the
- Christians, at the intervention of the French Consul, through
- the medium of his Dragoman, in consideration of the payment of
- ninety-nine sequins mahbub, and by the privilege of the mighty
- and generous Hamudah[323] Basha Bey, Ben-Dani, whom may God
- prosper!
-
- “Second Giomada, in the year 1219.’
-
-“_Giomada_[324] is the name of the sixth month of the Arabs, and the
-year indicated is the year of their Hegira.[325] And, as the Oriental
-writing runs in the reverse order to ours, (that is, from right to
-left,) it is necessary, in order that the words of the translation may
-correspond with those of the original, to take the precaution of reading
-it backwards, or, what will answer the same purpose, in a mirror. What
-will strike the reader, however, as most strange, (as it did myself when
-first the Tiscara was translated for me) is its particularizing the
-‘payment of ninety-nine gold mahbubs,’ which, at the rate of nine _lire_
-to each, would make eight hundred and ninety-one Milanese _lire_: whereas
-this is utterly false as far as I am personally concerned, and the French
-commissary did not give me the least intimation of any payment whatever.
-The Abate Mezzofanti suggests with much probability, that it may be a
-part of the _stylus curiæ_ of these greedy barbarians to boast in their
-piratical diplomacy that no Christian, and still more no ecclesiastic,
-has ever been made captive by them without being, even though a Frank,
-supposed to be a lawful prize, and consequently without being made ‘to
-bleed’ a little.”[326]
-
-This is the first published notice of Mezzofanti which has come under my
-observation; and it is particularly interesting as an early example of
-his habit of cultivating not only the principal languages, but the minor
-varieties of each. The knowledge that, when he had barely completed his
-thirtieth year, he was reputed to be master of _more than twenty-four
-languages_, may perhaps prepare us to regard with less incredulity the
-marvels which we shall find related of his more advanced career.
-
-In the autumn of the same year the Abate Mezzofanti paid his
-long-intended visit to Parma and De Rossi. The Italians, and especially
-the literary men of Italy, are proverbially bad travellers. Magliabecchi
-never was outside of the gates of Florence in his life, except on two
-occasions;—once as far as Fiesole, which may almost be called a suburb
-of the city, and once again to a distance of ten miles. Many an Italian
-Professor has passed an entire life without any longer excursion than
-the daily walk from his lodgings to the lecture-room. Even the great
-geographer, D’Anville, who lived to the age of eighty-five, is said never
-to have left his native city, Paris;[327] and yet he was able to point
-out many errors in the plan of the Troad made upon the spot by the Comte
-de Choiseul. It has been frequently alleged of Mezzofanti, also, as
-enhancing still more the marvel of his acquirements in languages, that,
-until his fortieth year, he had never quitted his native city. That this
-statement is not literally true appears from a letter which he wrote to
-the Abate de Rossi, on his return to Bologna, after the visit to which I
-have alluded.
-
- “Pressed as I am, by my many occupations,” he says, November
- 11, 1805, “I cannot delay writing at least a few lines, in
- grateful acknowledgment of the kindnesses which I received from
- you during my happy sojourn in your city.
-
- “I had been prepared for this, as well by the reports of others
- regarding your amiable disposition, as by the courtesy which
- I had myself experienced; but all my anticipations had fallen
- far short of the reality. Feeling that it is impossible for me
- to offer you a suitable acknowledgment, I beg that, although
- I have neither words to express it, nor means of giving it
- effect, you will believe me to be deeply sensible of my
- obligation to you. I shall preserve all your valued presents
- with most jealous care. The ‘Persian Anthology’[328] has been
- greatly relished by all here who apply to the study of that
- language.
-
- “I shall often have to claim your indulgence for the trouble
- which I shall not fail to give you. After the many proofs I
- have had of your kindness, I feel that I should be offending
- you, were I to ask you to let me hope to reckon myself
- henceforward among your friends.”
-
-The friendly courtesy of the Abate De Rossi rendered Mezzofanti’s stay at
-Parma exceedingly agreeable. One of the friends whom he made during this
-visit, the learned and venerable Librarian of the Ducal Library of that
-city, Cavaliere Angelo Pezzana, still survives, and still speaks with an
-affection which borders upon tenderness of the friendship which resulted
-from their first meeting, and which was the pride of his later life.
-Among the subjects of their conversation, Cavaliere Pezzana particularly
-remembers some observations of Mezzofanti on certain affinities between
-the Russian and Latin languages, which struck him by their acuteness and
-originality.
-
-A commission which M. Pezzana gave him at his departure led to the
-following letter:—
-
- _Bologna, November 11, 1805._
-
- In the hope of being able to execute the little commission you
- gave me regarding the Aldine edition of Aristotle, I have put
- off writing until I should have searched in our Library.—On
- doing so, I find that I have been mistaken, as there is no
- copy of that edition here. I avail myself, however, of this
- opportunity to renew the assurance of my gratitude for the
- numberless kindnesses which you shewed me during the time it
- was my good fortune to be in your society;—kindnesses which I
- never can forget, and for which it is my most anxious desire
- to find some opportunity of making you a return. I beg you
- to present my respects to Dr. Tommasini, and to offer to
- Signor Bodoni and his lady my acknowledgments for their great
- courtesy. Should any occasion arise in which my humble services
- can be of use, I shall consider myself happy, if you will
- always put aside every idea of my occupations, and will honour
- me with your valued commands. Meanwhile accept the assurance of
- my sincere esteem and attachment.
-
-Mezzofanti’s intimacy with the two gentlemen named in this letter,
-Tommasini and Bodoni, was lasting and sincere. Tommasini, although an
-eminent physician of Parma and an active member of most of the scientific
-societies of his day, is little known outside of Italy: but Bodoni, the
-celebrated printer and publisher of Parma, whose magnificent editions of
-the classics are still among the treasures of every great library, was
-a man of rare merit, and a not unworthy representative of the learned
-fathers of his craft, the Stephens, the Manuzi, and Plantins of the
-palmy days of typography. He was a native of Saluzzo in the kingdom of
-Sardinia. His early taste for wood-engraving induced him to visit Rome
-for the purpose of study: and he set out in company with a school-fellow,
-whose uncle held some office in the Roman court. Bodoni supported himself
-and his companion upon the way by the sale of his little engravings,
-which are now prized as curiosities in the art. On their arrival,
-however, being coldly received by the friend on whom they had mainly
-relied, they resolved to return home; but before leaving Rome, Bodoni
-paid a visit to the printing-office of the Propaganda, where he had the
-good fortune to attract the notice of the Abate Ruggieri, then director
-of that great press. He thus obtained employment in the establishment,
-and at the same time was permitted to attend the Oriental Schools of the
-Sapienza; and thus having learned Hebrew and Arabic, he was employed
-exclusively upon the Oriental works printed by the Propaganda. The
-excellence and accuracy of the editions of the _Missale Arabico-Coptum_,
-and the _Alphabetum Tibetanum_ of Padre Giorgi which Bodoni printed,
-excited universal admiration; and when, on occasion of the tragical death
-of his friend and patron Ruggieri, he resolved to leave Rome, he was
-earnestly invited to settle in England: but he accepted in preference an
-invitation to Parma, where he was appointed Director of the Ducal Press,
-and where all the well-known master-pieces of his art were successively
-produced. Himself a man of much learning, and of a highly cultivated
-mind, he enjoyed the friendship of most of the literati of Italy.
-
- Blest with a taste exact, yet unconfined,
- A knowledge both of books and human kind—
-
-his conversation was in the highest degree entertaining and instructive;
-and his correspondence, which has been published, is full of interest.
-With the Abate De Rossi, who employed his press in all his Oriental
-publications,[329] he was for years on terms of the closest intimacy;
-and during Mezzofanti’s visit to Parma, he treated De Rossi’s young
-disciple with a courtesy which Mezzofanti long and gratefully remembered.
-Bodoni’s wife, who, upon his death in 1813, succeeded to his vast
-establishment, was, like her husband, highly cultivated, and a most
-amiable and excellent woman.
-
-Among the languages which occupied Mezzofanti at this time, Persian
-appears to have received the principal share of his attention. One of the
-first presents which he received from De Rossi was, as we have seen, a
-“Persian Anthology;” and in a letter to De Rossi, written early in 1806
-(which Cavaliere Pezzana has published in the Modena Journal, _Memorie
-di Religione_,) he expresses much anxiety to obtain a copy of the great
-Persian classic, Kemal Eddin.
-
-The same letter, however, contains another request from which it may be
-inferred that much of his time was still drawn away from these studies by
-his duties as librarian. Speaking of the catalogue then in preparation,
-he complains of the miserably defective condition of the library in the
-department of Bibliography; and begs of his correspondent to send him the
-titles of the _Bibliotheca_ of Hottinger, (perhaps his _Promptuarium, seu
-Bibliotheca Orientalis_, Heidelberg, 1658) and that of Wolff, in order
-that he may provide himself with these works, as a guide in his task.
-
-On this subject he speaks more explicitly in a letter of the 3rd of
-March, in the same year. After alluding to a commission of De Rossi’s
-which he had failed in executing, he proceeds:—
-
- The preparation of the Catalogue keeps me in constant
- occupation, because these Oriental books are for the most part
- without the name of the author or the title of the work. Their
- value, that is to say their scientific importance, bears no
- proportion to the labour they cost; inasmuch as they are all
- Grammatical Treatises, books of Law, and such like. However,
- should I meet any work of interest, I shall not fail to
- communicate it to you; although, I fancy, it will be difficult
- to meet with anything that you do not know already.
-
- I received from Vienna immediately on its publication, the
- Grammar of the learned Dombay,[330] who is well known for other
- works, particularly upon the language and history of Morocco.
- It happens that I have got two copies of it; and I have set one
- of them apart for you, for which you may perhaps give me in
- exchange one of your own duplicates. It contains the Grammar
- arranged after the manner of the Latin Grammarians; the rules
- of Persian according to Meninski,[331] with this advantage,
- that here they are given in consecutive order, whereas in
- Meninski they are found mixed up with those of the Arabic and
- Turkish. Your friend, M. Silvestre de Sacy, reviewed it in
- the _Magazin Encyclopedique_, and took exception to Dombay’s
- reducing the Persian to the system of the Latin Grammar. I hope
- shortly to receive the other from Leipsic, as also the tales of
- Nizami, in Persian and Latin, printed by Wolff, and published
- by L. Hill, who promised for the same year, 1802, an edition of
- the _Divan_ of Hafiz.[332]
-
- I am only waiting for a safe opportunity to forward your books.
- We cannot fail of one in the coming spring. As to the “Oriental
- Anthology,” I have given it in charge to the courier as far as
- Milan, but have not yet heard intelligence of it.
-
- Book-buying is undoubtedly very troublesome, and the least
- disagreeable part of it is the money the books cost, although
- in Oriental works I always find this excessive. I beg you not
- to spare me whenever any occasion offers in which my services
- may be useful.
-
-The Abate de Rossi had requested to be furnished with a note of the
-principal Oriental MSS. of the Bologna collection; but Mezzofanti’s
-labour in preparing the general Catalogue was so great, and the time
-fixed for its completion was so entirely inadequate, that, for a
-considerable time, he was unable to comply with his friend’s request.
-It is to this he alludes in the following letter, dated May 11, 1806.
-After apologizing for the delay in forwarding the book referred to in the
-letter of March 3rd, he proceeds:—
-
- My labour at the Catalogue still continues, nor can I hope at
- the period appointed for its close, to have done more than
- merely sketch it out;—that is, we shall have nothing entered
- but the bare titles of the works. This, however, in itself,
- is a task so difficult in our Oriental MSS., that, up to the
- present time, it has never been satisfactorily done. Besides
- the Oriental books, I have also to deal with the Greek; and all
- must be in readiness within the coming month. The truth is that
- I should require a year at least to give a proper shape to my
- labour, and in the beginning my impression was that it would
- require two. And in my present difficulty, what gives me most
- pain is that I am not able to send you, as early as I could
- wish, the note which you have often expressed a wish to obtain;
- but I shall send it the very first moment in my power.
-
- I have received your new work,[333] for which I beg you to
- accept my best thanks. I did not write at the moment, knowing
- you do not like very frequent letters; I have besides too much
- respect for time devoted like yours to the honour of Italy, on
- which your works in Oriental literature have shed a lustre. I
- long nevertheless for a fitting opportunity to prove to you the
- sincerity of my gratitude.
-
-Under this constant and protracted labour Mezzofanti’s health began
-to give way. His chest was seriously threatened during the summer of
-1806, and had it not been that he fortunately obtained an extension of
-the time allotted for the completion of his task at the Catalogue, it
-is not unlikely that his constitution, naturally weak, might have been
-permanently enfeebled. Family cares, too, formed no inconsiderable part
-of his burden. The health of his mother, which had for a long time been
-very uncertain, was completely broken down. She was now entirely blind.
-For many weeks of this season he was in daily apprehension of her death;
-and, in the pressure of his engagements, his hours of attendance on her
-sick bed were subtracted from the time hitherto devoted to rest, already
-sufficiently curtailed.
-
-In the midst of these cares and occupations, Mezzofanti was surprised
-by a flattering invitation to transfer his residence to Paris, with a
-promise of patronage and distinction from the Emperor Napoleon, who was
-at this time eagerly engaged in plans for the development of the literary
-and artistic glories of his capital. More than one of Mezzofanti’s
-countrymen were already in the enjoyment of high honours at Paris. First
-among them may be named Volta, for many years Professor of Natural
-Philosophy in the University of Pavia. More pliant than his great
-fellow-discoverer, Galvani, or perhaps more favourably circumstanced as
-not being, like him, a member of a Papal University, he had escaped the
-proscription which brought Galvani to his grave—one of those victims of
-loyalty whom Petrarch declares
-
- ————assai più belli
- Con la lor povertà, che Mida o Crasso
- Con l’oro, ond’ a virtù furon ribelli;—
-
-Volta was called from Pavia to Paris, where he was rewarded with
-distinctions, emoluments, titles, and, more flattering than all, with the
-personal notice and patronage of the great conqueror himself, who was
-often present at his experiments, and displayed a warm interest in the
-results to which they led.[334]
-
-Such were at this period the tempting rewards of scientific or literary
-eminence in France. Moreover, Count Marescalchi, in whose family
-Mezzofanti had acted as tutor and librarian during the years of his
-deprivation, was now Resident Minister of the Kingdom of Italy at Paris.
-The Count’s intercourse with Mezzofanti was but little interrupted by
-their separation; and, even during his residence in Paris, the latter
-continued to correspond with him; chiefly on matters connected with the
-education of his children, or with the completion or extension of his
-noble library. The extent of their intimacy indeed may be inferred from
-one of Mezzofanti’s letters to the Count, dated September 16, 1806,
-in which we find him freely employing the services of the minister in
-procuring books at Paris, not only for himself but for his literary
-friends in Bologna.[335]
-
-It was through this Count Marescalchi that the invitation to Paris was
-conveyed to Mezzofanti, and it cannot be doubted that it was accompanied
-by a warm recommendation from the Count himself. No trace of this formal
-correspondence is now discoverable; but probably far more interesting,
-as it is certainly far more characteristic, than the official letter or
-reply, is the following playful letter to one of Count Marescalchi’s
-sons, Carlino (Charlie), Mezzofanti’s former pupil—now the representative
-of the house—who had written a special letter, to add the expression of
-his own wishes to those of his father, that his old instructor should
-join them once again at Paris.
-
- _Bologna, September 16, 1806._
-
- But three letters, dearest Charlie, in an entire year—two
- from Lyons, and one from Paris—to cheer my regrets in being
- separated from you! If I were to take this as the measure of
- your love for me, I should indeed have reason to be sad. But I
- have abundant other proofs of your feelings in my regard; and
- at all events, I am not one who can afford to be too rigid in
- insisting upon the frequency of correspondence, unless I wish
- to furnish grave grounds of complaint against myself.
-
- Few, however, as your letters have been, I am deeply grateful
- for their warm and affectionate sentiments, which carry with
- them such an evidence of sincerity as to leave me, even when
- you do not write, no ground for doubting what your feelings
- still are towards me. I am not sure whether in your regard I
- shall be equally fortunate; for I am fully sensible that I have
- not the power of infusing into what I write all the warmth and
- sincerity that I really feel. However, you are not dependent
- on my words, in order to be satisfied of the truth of my
- affection; and, knowing it as you do, even a lesser token of it
- than this will suffice to convince you.
-
- I am still here at Bologna following the same old round of
- occupations. Nor am I dissatisfied with my lot, for I am quite
- sensible of my inability to take a loftier flight. I feel that
- the shade suits me best. Were I to go to Paris, I should be
- obliged to set myself up upon some candlestick, where I should
- only give out a faint and flickering gleam, which would soon
- die utterly away. Nevertheless I am not the less grateful for
- your advice; though I perceive that you are dissatisfied with
- me because I am such a little fellow.
-
- A thousand, thousand greetings to your dear little sisters.
- Renew my remembrance to your father, and when you have an
- occasional moment of leisure from your tasks, pray bestow it
- upon
-
- Your sincere friend,
-
- D. JOSEPH MEZZOFANTI.
-
-Besides the unaffected modesty and the distrust of his own fitness for
-a prominent position (even with such advantages as those offered to him
-at Paris,) which are expressed in this letter, the Abate Mezzofanti
-was also moved to decline the invitation, both by affection for his
-native city and love of its university life (to which we shall find him
-looking back with fondness even after his elevation to the cardinalate,)
-and by unwillingness to part from his family, to whom he was tenderly
-attached. To the latter he had always felt himself bound by duty as well
-as by affection. The expense of the education of his sister’s children,
-who at this time, (as appears from a little Memoir in the archives of
-the University drawn up in 1815,) were seven in number, amounted to a
-considerable sum. They, as well as their parents, still continued to
-reside in his house; and the same Memoir alludes to another near relative
-who was at least partially dependent upon him for support.
-
-To these children, indeed, he was as a father. Cavaliere Minarelli, in
-the interesting note already cited, describes him as “most affectionately
-devoted to them, and uniting in his manners the loving familiarity of
-a friend with the graver authority of an instructor.” In his brief
-intervals of leisure from business or study, he often joined them in
-their little amusements. Without the slightest trace of austerity,
-he generally managed to give their amusements, as far as possible, a
-religious character. He usually made the festivals memorable to them by
-some extra indulgence or entertainment. He encouraged and directed their
-childish tastes in the embellishment of their little oratories, or in
-those well-known Christmas devices of Catholic children, the preparation
-of the “Crib of the Infant Jesus,” or the decoration of the “Christmas
-Tree.” He hoarded his little resources in order to procure for them
-improving and instructive books. He composed simple odes and sonnets for
-the several festivals, which it was his greatest enjoyment to hear them
-recite. The simplicity of his disposition, and a natural fondness for
-children which was one of the characteristics even of his later life,
-made all this easy to him. He was always ready, if not to take a part, at
-least to manifest an interest, in the pleasures of his young friends. In
-the carnival especially, when amusement seems, for a time, to form the
-serious business of every Italian household, he was never wanting; and,
-on one memorable occasion, he actually composed a little comedy, to be
-acted by his nephews and nieces for the humble family circle.
-
-During the whole winter of 1806-7 his time was still occupied in the
-uncongenial labour of compiling the Catalogue.
-
-On the 25th of September, he writes to the Abate De Rossi, apologizing
-for delay in replying to a letter received from him.
-
- “A complication of unfortunate accidents has, up to this
- moment, prevented me from answering your kind letter of last
- July. My poor mother has frequently, during the summer, been
- in extreme danger of death. My own chest, too, has more than
- once been threatened, and is still far from strong. All this,
- however, does not save me from a feeling of remorse at having
- been so tardy towards one whose scientific reputation, as well
- as his courteous manners, entitle him to so much consideration.
- My labour, as you say, is not yet over. The task, as I
- had indeed anticipated from the beginning, has proved an
- exceedingly difficult one. As an evidence of the difficulty I
- need only mention that the celebrated Giuseppe Assemani, in
- the similar work which he undertook,[336] has made numerous
- mistakes, having in one instance given no less than six
- different titles to seven copies of the same work. This great
- orientalist, with all his learning, could not command the time
- necessary for so troublesome a task as that of ascertaining the
- titles and authors of books which are quite unknown and often
- imperfect. For my part, I resolved from the beginning that I
- would not, willingly at least, add to the other deficiencies of
- which I am conscious, that of haste and insufficient time. _Nam
- quo minus ingenio possum, subsidio mihi diligentiam comparavi_;
- and the condescension of his Serene Highness has in the end
- relieved me, by extending until April the time allowed for the
- completion of the task. The grammarians, rhetoricians, poets,
- prosodians, logicians, and theologians, have taken up all my
- time hitherto; in the course of the next two months, I hope to
- complete the enumeration of the other authors; and then I shall
- at last fulfil my promise of sending you, when occasion serves,
- whatever I think may interest you.”
-
-De Rossi, in his letter, to which this is a reply, had put some
-questions regarding the contents of the octavo edition of D’Herbelot’s
-_Bibliothèque Orientale_, the preface of which had contained a promise
-of many important improvements. Mezzofanti, referring to these promised
-additions, goes on to say, “In the articles which I have compared, I
-have only found a few verbal corrections. But in the preface, we are
-promised additional articles, drawn from the narratives of travellers
-subsequent to D’Herbelot. From this promise you will be able to infer
-what information you may expect to derive from the edition, and whether
-it is likely to be useful for your purpose. I have not yet received
-the supplement, which was to contain certain articles which have been
-postponed for reasons explained in the preface. Perhaps the reason of its
-not having been printed, may be, that the articles in question, being of
-use to orientalists alone, may be found by them in the former editions.
-
-“As it would be no small distinction for the collection of Oriental MSS.
-belonging to this Royal Library of ours, if among them there should be
-found any deserving of a place amongst the MSS. cited in your dictionary,
-I shall endeavour, in the hope that it may prove so, to complete my task
-as speedily as possible, so as to send you at least an index, out of
-which you may yourself choose the name of any author whom you shall judge
-deserving of notice.
-
-“I believe Dombay’s work has been published. I have the title,
-‘_Geschichte der Mauritan. Könige; aus dem Arabischen übersetzt_’;[337]
-but without date or place. I shall write to Vienna as soon as I can, to
-order it, if it should be published. I have made a good many interesting
-acquisitions lately; as for instance, _Albucasis ‘De Chirurgia.’_[338]
-Oxonii, 1778. ‘_Maured Allatafet Jemaleddini filii Togri Bardii; seu
-Rerum Aegyptiacarum Annales ab Anno C. 971 ad 1453_’;[339] several
-‘_Anthologias_’ and ‘_Chrestomathias_;’ one of which, that of Rink and
-Vater, has at the end a _Bibliotheca Arabica_ continued up to 1802; and
-some other books.”
-
- * * * * *
-
-At this date, Mezzofanti’s correspondence with De Rossi is interrupted;
-and, although there appears to have been a pretty regular interchange of
-correspondence between them for some years longer,[340] no further letter
-has been found among those of De Rossi’s papers which are deposited in
-the library of Parma, except one written in the year 1812.
-
-Scanty as are the details supplied by those which are preserved, they,
-at least, afford some insight into the process by which the writer’s
-extraordinary faculty was developed and perfected. However acute and
-almost instinctive this faculty may have been, it is plain from these
-letters, that it was at this time most systematically and laboriously
-cultivated. However much Mezzofanti may have owed to nature, it is
-certain, that for all the practical results of his great natural gifts
-he was indebted to his own patient and almost plodding industry; and
-it may cheer the humble student in the long and painful course through
-which alone he can aspire to success, to find that even this prodigy of
-language was forced to tread the same laborious path;—to see the anxious
-care with which he collected and consulted grammars, dictionaries,
-manuals, reading books, and other similar commonplace appliances of the
-study; and to learn, that, with all his unquestioned and unquestionable
-genius, he did not consider himself above the drudgery at which even less
-gifted students are but too apt to murmur or repine.
-
-It may be added that the toilsome practice of writing out translations
-from one language into another which these letters disclose, was
-continued by Mezzofanti through his entire career of study, although in
-his latter years he pursued it more as an amusement than as a serious
-task.
-
-It is hard, in ordinary cases, to infer from such performances the exact
-degree of proficiency in the language which they should be presumed
-to indicate. Some translations are only the fruit of long and careful
-study.[341] On the contrary, there are instances on record in which
-excellent translations have been produced by persons possessing a very
-slight knowledge of the original. Thus Monte, the author of the best
-Italian translation of Homer, was utterly unacquainted with Greek;[342]
-Halley, without knowing a word of Arabic, was able to guess his way,
-(partly by mathematical reasoning, partly by the aid of a Latin version,
-which, however, only contained about one-tenth of the entire work,)
-through an Arabic translation of Apollonius _De Sectione Rationis_;[343]
-and M. Arnaud, the first French translator of Lalla Rookh, did not know a
-word of the English language.[344]
-
-But on all these points Mezzofanti’s fame is beyond suspicion. His
-translations, at least in his later life, were at once produced with
-the utmost freedom and rapidity, and are universally acknowledged to
-have been models of verbal correctness; and in most instances where the
-same passage is translated into many languages, the versions display a
-remarkable mastery over the peculiar forms and idioms of each.
-
-This wonderful success must be ascribed, no doubt, to his early and
-systematic exercise in translation, of which the specimen submitted to De
-Rossi is but one example.
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-[1807-1814.]
-
-
-The _Catalogue Raisonné_ of the Oriental and Greek manuscripts was not
-completed until 1807, having thus absorbed the greater part of Abate
-Mezzofanti’s time during two years.
-
-A large proportion of the Oriental MSS. had never even been entered upon
-the ordinary library catalogue, and no attempt at all had been made
-to describe them accurately, much less to register their character or
-contents. Very many of them too, as we learn from Mezzofanti’s letters,
-were imperfect; and a still more considerable number wanted at least the
-title and the name of the author. It was no trivial labour, therefore,
-to examine the entire collection; to decide on the name, the age, and
-the authorship of each; to describe their contents; and to reduce them
-all into their respective classes. For most of these particulars the
-compiler of the catalogue was utterly without a guide. It is true that
-Joseph Assemani’s catalogue of the Oriental MSS. of the Vatican, and
-the catalogue of those of the Medicean Library at Florence by his
-nephew Stephen Evodius, were in some cases available. But many of the
-Bologna MSS. are not to be found in either catalogue; and for all these
-Mezzofanti was of course compelled to rely altogether on his own lights.
-
-The catalogue, as drawn up by him, is still preserved, and,
-notwithstanding these disadvantages, is described as a highly creditable
-performance, and “a valuable supplement to the labours of Talmar and
-the Assemanis;”[345] and at all events it was to his long and laborious
-researches while engaged in its preparation, that he owed that minute
-familiarity with the whole literature of the East, ancient and modern,
-which, as we shall see, was a subject of wonder even to learned orientals
-themselves.
-
-During the year 1807, an opportunity occurred for testing practically
-how far the reputation which he had acquired corresponded with his real
-attainments. On the outbreak of hostilities between the Porte and Russia
-in that year, the Russian ambassador, Italinski, withdrew (not without
-some risk and difficulty)[346] from Constantinople, and, being conveyed
-on board the British ship of war, Canopus, to Malta, afterwards made his
-way to Ancona. While the ambassador remained at Ancona, the chancellor of
-the embassy, Angelo Timoni, who was of Bolognese origin, came to visit
-his native city; accompanied by Matteo Pisani, the official interpreter,
-who was one of the best linguists of his time, and especially a perfect
-master of all the modern languages of the East. As they resided, during
-their stay at Bologna, in the house of his friend, Dr. Santagata, their
-visit was a severe ordeal for Mezzofanti, who was constantly in their
-society; but he withstood it triumphantly; and Santagata records their
-wonder and delight to find that, without ever having visited the East,
-or mixed in Oriental society, the Bolognese professor had nevertheless
-attained a “mastery over the many and various languages, especially
-Oriental ones, in which they tried him, and that the marvellous and all
-but inconceivable accounts which they had received regarding him, proved
-to be not only credible but actually true.”[347]
-
-A great and lasting mortification nevertheless soon afterwards befel
-Mezzofanti, in the unexpected deprivation of his beloved professorship.
-The circumstances which accompanied his removal have not been fully
-detailed, but there is enough in the history of the period to supply an
-intelligible explanation. The conflict of Napoleon with the Holy See
-was just then approaching its crisis. From the beginning of this year
-the French troops had occupied Rome. Two cardinal secretaries of state
-had been forcibly ejected from office. The Pope was a prisoner in his
-own palace and his authority was completely superseded. Now upon these
-and the many similar outrages to which the venerable Pontiff was daily
-subjected, the opinions of Mezzofanti were no secret; and there can be
-no doubt that the determination of the Government to remove him from
-the university was mainly influenced by this knowledge; although in
-deference to public opinion, and to the universal feeling of respect
-with which he was regarded, they abstained from formally depriving him
-of his professorship. His removal was effected indirectly by a decree,
-dated November 15, 1808, by which the Oriental professorship itself was
-suppressed.
-
-Although a pension, and as it would seem, not a very illiberal one,
-was assigned to him, he felt very deeply this exclusion from a career
-so congenial to his tastes. He continued nevertheless, as before, to
-instruct pupils privately in these and other languages; and although, as
-to details, the history of his own studies at this time is a complete
-blank, yet from his known habits it may reasonably be presumed that when
-the first feeling of mortification had subsided, the ultimate result of
-his release from the duties of his chair, was to direct his untiring
-energies into new fields of research; and it seems to have been during
-this interval that he first gave his attention to the Sanscrit and other
-Indian languages;—a family which had till then been but little cultivated
-except in England, but to whose vast importance, as well as widely
-extended philological relations, Frederic Schlegel[348] had just awakened
-the attention of the learned throughout continental Europe.
-
- * * * * *
-
-From the date of this second deprivation, till the year 1812, his quiet
-and uniform course of life presents hardly a single interesting incident.
-
-In June, 1810, his mother died. But her advanced age and infirm health
-had long prepared him for this bereavement. She died on the feast of St.
-Aloysius (June 21,) in her seventy-third year.
-
-The only detail regarding his personal occupations, which I have been
-able to discover, is derived from a letter, dated November 30th,
-1811,[349] to his friend Pezzana, at Parma, which exhibits him again
-engaged in the drudgery of compiling a catalogue—that of the library
-of Count Marescalchi. Pezzana had published, some time before, a short
-bibliographical essay on two very rare editions of Petrarch, which are
-still preserved in the Parma Collection. Mezzofanti, while engaged in
-cataloguing the Marescalchi library, discovered a copy of one of these
-editions, and at once wrote to communicate the fact to Pezzana.
-
-I may also mention, what, in a life so uneventful, must claim to be
-regarded as an event—a short journey which he made to Modena and Mantua.
-Joseph Minarelli, the eldest of his sister’s sons, was summoned to
-Modena in 1813, to ballot in the conscription which followed the terrible
-campaign of 1812, so fatal to the armies of France. Signora Minarelli
-was naturally much alarmed at the chance of her son’s being drawn in the
-conscription, and in consideration for her anxiety, his uncle accompanied
-him to Modena upon the occasion.
-
-It becomes especially difficult henceforward to follow the history of his
-studies. The literary friends of this part of his career;—his colleagues
-in the University; Ranzani; Caturegli, the astronomer; the eminent
-botanist, Felippo Re; his fellow-pupil and fellow-teacher, Clotilda
-Tambroni; Schiassi; Magistrini; and others of less note, who could have
-supplied information, not only as to his habits and pursuits, but as to
-the actual stages of his progress, are long since dead. The letters of
-Pietro Giordani,[350] however, recently published, may, in some measure,
-fill up the blank; not, it is true, as to the details of his biography,
-but at least in so far as regards the opinion entertained in Bologna of
-his character and acquirements. Indeed the testimony of Giordani is less
-open to exception than any which could have emanated from the personal
-friends of Mezzofanti. Giordani had entered the Benedictine congregation,
-and had even received the order of sub-deaconship; but on the outbreak
-of the Revolution, he had renounced the monastic life, cast aside the
-Benedictine habit, and thrown himself into the arms of the revolutionary
-party in Italy. Under the French rule at Bologna, he obtained as the
-reward of his principles, the place of Assistant Librarian, and also that
-of Deputy Professor of Latin and Italian Eloquence. Hence it will easily
-be believed that his relations with the Papal party in the University
-were by no means friendly; and, as he had had with the Abate Mezzofanti
-himself (as I learn from an interesting letter of M. Libri which shall be
-inserted hereafter,) some personal misunderstandings, he may be presumed
-to have been but little disposed to over-rate the qualifications of an
-antagonist. It is no mean evidence of Mezzofanti’s merit, therefore, that
-Giordani has specially excepted him from the very disparaging estimate
-which he expresses regarding the literary men of Italy at this time.
-“I have held but little intercourse with literary men,” he writes to
-his friend Lazzaro Papi, “finding them commonly possessed of but little
-learning and a great deal of passion. Here, however, I have met an
-exception to the rule—the Abate Mezzofanti—a man not only of the utmost
-piety, but of attainments truly wonderful and all but beyond belief. You
-must, of course, have heard of him; but indeed he well deserves a wider
-fame than he enjoys, for the number of languages which he knows most
-perfectly, although this is the least part of his learning. Nevertheless,
-such is his excessive modesty, that he lives here in obscurity, and I
-must add, to the disgrace of the age, in poverty.”[351]
-
-Nor is Giordani’s report to be regarded as one of those vague panegyrics,
-which, when Mezzofanti’s fame was established, each new visitor was
-wont to re-echo. Giordani is not only well-known as one of the purest
-Italian writers of the century, but enjoyed the highest reputation as a
-critical scholar; and the subject on which, in another of his letters,
-he defers to the judgment of Mezzofanti—a delicate question of Greek
-criticism—was precisely that on which he himself was best qualified to
-pronounce. In a letter to the Abate Canova (Feb 3, 1812,) he mentions a
-conjecture that had recently interested him very much; viz., that the
-great Roman architect, Vitruvius, was a Greek, although he wrote in
-Latin. His chief argument is based upon Vitruvius’s Latinity, in which
-he detects traces of foreign idiom. But, lest he should yield too much
-to fancy, he had appealed to the judgment of some of his colleagues, and
-he communicates the result to his correspondent. One of the persons thus
-consulted was Mezzofanti. “I should not rely on my own judgment,” says
-Giordani, “had I not convinced Cicognara and Mezzofanti that it is right.
-The authority of the latter is the more important, because my argument
-rests chiefly on the style, in every line of which I find impressed, even
-where the subject is not technical, traces of halting [_storpiato_] and
-ill-translated Greek; and you know what a judge Mezzofanti is of this
-point.”[352]
-
-In a letter to another friend, Count Leopoldo Cicognara, (since known
-as the biographer of Canova)[353] Giordani reports the sequel of this
-discussion, which confirms in a very remarkable manner, Giordani’s
-judgment of Mezzofanti’s critical sagacity. Mezzofanti had at first
-assented to Giordani’s conjecture; but on a closer examination he
-discovered, that what Giordani had considered the Grecisms of Vitruvius’s
-style, were, in reality, but _translations from various Greek authors_,
-from whom Vitruvius largely borrows, and whom he actually enumerates in
-the preface of the seventh book. Mezzofanti further pointed out a phrase
-in the same preface which at once put an end to the discussion, and the
-discovery of which, as Giordani justly observes, in itself “indicated an
-inquiring and critical mind.” Vitruvius, in speaking of the Latin writers
-upon his art, as contradistinguished from the Greek, calls them “antiqui
-_nostri_.”[354]
-
-To the same friend, Count Cicognara, Giordani in a previous letter,
-dated January 30th, 1812, had written of Mezzofanti’s own peculiar
-faculty of languages, in terms of almost rapturous admiration. “You
-know Mezzofanti,” he says;—“Mezzofanti—the rarest, most unheard of,
-most inconceivable of living men. I call him, and he is, the man of all
-nations and all ages. By Jove! he appears as though he had been born in
-the beginning of the world, and, like St. Anthony, had lived in every
-age and in every country!”[355]
-
-In connexion with this very remarkable testimony to the accuracy of
-Mezzofanti’s knowledge of Greek, I may mention (although it more properly
-belongs to a later period of his life) an amusing anecdote illustrative
-of his accomplishments as a Latinist, which is recorded by Dr. Santagata,
-and the hero of which was M. Bucheron, Professor of Latin Literature
-in the University of Turin, and one of the most celebrated classical
-philologists of modern Italy. M. Bucheron came to Bologna, from some
-cause strongly prepossessed against Mezzofanti, and disposed to regard
-him in the light of a mere literary charlatan, of showy but superficial
-acquirements. Of his Latinity—especially in all that bears upon the
-critical niceties of the language, and the numberless philological
-questions regarding it which have arisen among modern scholars, M.
-Bucheron entertained the lowest possible estimate;—considering it, in
-truth, impossible, that one whose attention had been divided over so many
-languages as fame ascribed to Mezzofanti, _could be_ solidly grounded
-in any of them. He resolved, therefore, to put the Abate’s Latinity
-to a rigorous test; and came to the library prepared with a number of
-questions, bearing upon the niceties of the Latin language, which he
-proposed to introduce, as it were casually, in his expected conversation.
-He was presented to Mezzofanti by his friend, Michele Ferrucci, Librarian
-of the University of Pisa, from whom, I may add, Dr. Santagata received
-the account of their interview. The conversation, as Bucheron had
-pre-determined, began upon some common-place subject: but in a short time
-he artfully contrived to turn it upon those topics on which he desired
-to probe his companion. The trial was a most animated one. From a series
-of obscure and difficult questions of Latin philology, they passed to a
-variety of oriental, historical, and archæological topics. At the moment
-when the interest of the conversation was at its very height, Ferrucci
-was unfortunately called away by business; but the result may be judged
-from the sequel. On his return, after a somewhat lengthened absence, he
-met Bucheron coming from the Library.
-
-“Well,” said he, “what do you think of Mezzofanti?”
-
-“_Per Bacco!_” replied the astounded Piedmontese. “_Per Bacco! é il
-Diavolo!_”[356]
-
-His celebrity, indeed, was by this time universally established. With all
-his unaffected humility; with the full consciousness (which he expressed
-in all simplicity and truth to his young friend, Carlino Marescalchi)
-that he was “best fitted for the shade”—he had insensibly grown into
-one of the notabilities of Bologna. He was constantly visited and
-consulted, especially by Oriental students, from foreign countries. What
-is more remarkable, more than one Jewish scholar appears in the record
-of his visitors. Among the papers of the Abate De Rossi is a letter
-of this period (March 18th, 1812,) in which Mezzofanti introduces to
-him a certain “Signor Moise Ber;” and, notwithstanding the variety of
-orthography, (a variety quite natural in an Italian letter,) there can be
-no doubt that this Signor Moise Ber was no other than Rabbi Moses Beer
-of the Israelite University of Rome, whose Orations and Discourses have
-since been published.[357]
-
- * * * * *
-
-Mezzofanti’s opportunities of conversing with foreigners were much
-increased by his becoming permanently attached to the Library of the
-University (with which the Library of the Institute had been incorporated
-by the French) as Deputy-Librarian. This appointment he received on the
-28th of March, in 1812. As the chief librarian at this time was the
-Abate Pozzetti, who, like Mezzofanti, was an honorary professor of the
-University, and one of his most valued friends, the appointment was
-especially agreeable to him: and, independently of its other advantages,
-it became for him, as I said, from the constant passing and re-passing of
-strangers from every country, a school in which he was able to exercise
-himself, almost hourly, in every department of his multilingual studies.
-
-The late Lord Guilford, who was Chancellor of the University of Corfu,
-made his acquaintance during one of his visits to Bologna; and on every
-subsequent occasion on which he passed through that city, Mezzofanti was
-invariably his guest, accompanied by all the Greeks who chanced to be at
-the time students of the University.
-
-As his reputation extended, the literary societies of the various cities
-of Italy were naturally desirous to number him among their members. He
-was already an associate of the _Societá Colombina_ at Florence, and of
-the “Society of Letters, Sciences, and Arts,” at Leghorn; and he received
-about this time, the decoration of the Royal Order of the Two Sicilies.
-The only literary society, however, in whose proceedings he took an
-active part, was the Scientific Academy of the Institute of his native
-city. It has been commonly supposed that he rarely, if at all, appeared
-in the literary arena, and it is true that he has not left behind him
-anything at all commensurate with his reputation; but he frequently read
-papers, chiefly on philological subjects, in the Bolognese Academy. The
-first of these which is noticed by Dr. Santagata was read on the 22nd of
-July, 1813; and another, “On the Symbolic Paintings of the Mexicans,” was
-delivered in the following session, on the 23rd of March, 1814. Owing
-to his early association with several ex-Jesuit American Missionaries
-who had settled in Bologna, he had long felt an interest in the curious
-subject of Mexican Antiquities. Among his MSS., which still remain in the
-possession of the Cavaliere Minarelli at Bologna, is a Mexican Calendar,
-drawn up by Mezzofanti’s own hand, and illustrated with fac-similes of
-the original pictures and symbolical representations from the pencil of
-his niece, Signora Anna Minarelli; but of the paper read in the Academy,
-no trace has been found.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-[1814-1817.]
-
-
-The year 1814, so memorable in general history, was also an important one
-in the humble fortunes of the Abate Mezzofanti.
-
-The success of the papal cause in Italy naturally opened a new career to
-the men against whom fidelity to the papal interest had long closed the
-ordinary avenues to distinction.
-
-In the close of 1813, the reverses, which, from the disastrous Russian
-expedition, had succeeded each other with startling rapidity, at length
-forced upon Napoleon the conviction that he had overcalculated the
-endurance of the people of France. He now learned, when too late, that
-the reckless expenditure of human blood with which his splendid successes
-were purchased, had brought sorrow and suffering to every fireside in
-every hamlet through his wide empire, and that the enormous levies which
-he still continued to demand, and which were called out only to perish
-in the fruitless contest with his destiny, consummated the popular
-discontent. No longer, therefore, in a position to brave the public
-reprobation with which his treatment of Pius VII. had been visited,
-he found it necessary to restore the semblance of those more friendly
-relations which he had maintained with him in the less openly ambitious
-stage of his career. Accordingly, although among the provisions of the
-extorted Concordat of Fontainebleau, there was none to which Napoleon,
-in his secret heart, clung more tenaciously than the renunciation which
-it implied on the part of the Pontiff of the sovereignty of Rome, he
-found it necessary, notwithstanding, to yield so far to public sympathy
-as to issue an order for the Pope’s immediate return to Italy, dated the
-22nd of January, 1814. This measure, nevertheless, had evidently been
-extorted from his fears; and, as he desired nothing from it beyond the
-effect which he expected it to produce on the public mind, he contrived
-that upon various pretences the Pope’s progress should be interrupted
-and delayed. For a short time, too, the varying success with which the
-memorable campaign of 1814 commenced; the opening of the Congress of
-Chatillon; the conclusion of the armistice of Lusigny;—all served to
-re-animate his sinking hopes. Thus the Pope was detained day after day,
-week after week, in the south of France, until the close of the Emperor’s
-death struggle, by the capitulation of Paris; when Pius VII. was at
-length set free to return to his capital, by an order of the provisional
-government, dated the 2nd of April, 1814.
-
-Within a few days after the communication of this order, Pius VII.
-reached Bologna. Among the ecclesiastics who there hastened to offer
-homage to their restored sovereign, there were few who could approach
-his throne with a fuller consciousness of unsullied loyalty, or who could
-present more unequivocal evidences of the truth and sincerity of the
-allegiance which they tendered, than the ex-Professor Mezzofanti, driven
-from his chair because he refused to compromise his loyalty even by an
-indirect recognition of the Anti-Papal government, and only restored,
-when, after the concordat of 1801, the occupation of the Legations had
-been acquiesced in by the Pontificial government itself, he had a second
-time suffered the penalty of loyalty in a similar deprivation. It will
-easily be believed, therefore, that, in the more than gracious reception
-accorded to him by the Pontiff, a feeling of grateful recognition of
-his fidelity and of sympathy with the sacrifices which he had made, was
-mingled with undisguised admiration of his talents and acquirements.
-
-Hence the first impulse of this munificent pope was to attach to his
-own immediate service a scholar who was at once eminent for learning,
-distinguished by piety, by priestly zeal, and by loyalty in the hour of
-trial, unstained even by the slightest compromise. The re-construction of
-the various Roman tribunals and congregations which, during the captivity
-of the Pope and Cardinals, had been, for the most part, suspended,
-suggested an opportunity of employing, with marked advantage for the
-public service, the peculiar talents which seemed almost idly wasted in
-the obscurity of a provincial capital. The halls and public offices of
-Rome had been the school or the arena of all the celebrated linguists of
-the seventeenth and eighteenth centuries; and the very constitution of
-the congregation and college, “De Propaganda Fide,” appeared specially to
-invite the services of one so eminent in that department. Accordingly,
-Pius VII. surprised the modest Abate by an invitation to accompany him
-to Rome, and proposed for his acceptance the important office of the
-secretaryship of the Propaganda[358]—one of those so called _poste
-cardinalizie_, which constitute the first step in the career towards the
-cardinalate.
-
-Mezzofanti was deeply affected by this mark of the favour and confidence
-of his sovereign. Independently, too, of these flattering considerations,
-and of the advantages of rank and fortune which it involved, the mere
-residence in Rome, and especially in the Propaganda—the great polyglot
-centre of the ancient and modern world—had many attractions for a
-student of language so enthusiastic and indefatigable. It was a proud
-thought, moreover, to follow in the track of Ubicini, and Giorgi, and
-Piromalli, and the Assemani’s. But his modesty was proof against all
-these temptations. He shrank from the responsibility which this great
-office involved;—and, with the every expression of gratitude for so
-distinguished an honour, he declined to exchange the quiet and seclusion
-of his life at Bologna, for the more brilliant, but far more anxious
-position held out for his acceptance at Rome.
-
-Not content, however, with personal solicitations, the Pope employed
-Cardinal Consalvi to use his influence with Mezzofanti. But it was to no
-purpose. The humble Abate could not be induced to leave his native city.
-The only mark of favour, therefore, which remained at the disposal of
-the pontiff, was one which Mezzofanti prized infinitely beyond the more
-solid, as well as more brilliant, offer which awaited him at Rome,—his
-re-establishment in the Professorship of Oriental Languages. He was
-formally restored on the 28th of April, 1814,[359] a few days after the
-departure of the Pope from Bologna.
-
-There is no doubt that on this occasion, as on that of his declining
-the invitation to Paris several years earlier, he was much influenced
-by those considerations, arising from his relations to the children of
-his sister, to which I already alluded, his presence in Bologna being
-now more than ever necessary for the completion of their education.
-Indeed this was now the chief family duty which bound him to Bologna; for
-his father, who had survived his mother by several years, died, at the
-advanced age of eighty-one, in April, 1814, during the visit of Pius VII.
-to that city.
-
- * * * * *
-
-The few notices of the Abate Mezzofanti which we have met up to
-this period, are derived almost exclusively from Bolognese, or at
-least Italian sources. During the long continental war, the ordinary
-intercourse with Italy was, in great part, suspended, and few tourists,
-especially of the literary class, visited the north of Italy. But the
-cessation of hostilities in the spring of 1814, re-opened the long
-interrupted communication, and the annual stream of visitors to Rome
-and Naples again began to flow, with its wonted regularity, through the
-cities of the north. Few of the tourists who published an account of
-their travels at this date failed to devote some of their pages to one
-who had now become one of the chief “sights” of his native city. It is
-hardly necessary to say, that, in some instances, these accounts are but
-the echoes of popular fame, and exhibit the usual amount of ignorance,
-credulity, and superficial information, which characterise “travellers’
-tales.” But very many, also, will be found to contain the judgment of
-acute, learned, and impartial observers; many of them are the result
-of a careful and jealous scrutiny of Mezzofanti’s attainments, made by
-critics of indisputable capacity; most of them will be admitted to be of
-unquestionable value, as to one point at least—Mezzofanti’s familiarity
-with the native language of each particular traveller; and all, even the
-least solid among them, are interesting, as presenting to us, with the
-freshness of contemporary narrative, the actual impressions received by
-the writer from his opportunities of personal intercourse with the great
-linguist.
-
-I have collected from many sources, published[360] and unpublished,
-a variety of these travellers’ notices, which I shall use freely in
-illustrating the narrative of the remaining years of the life of
-Mezzofanti. I shall be careful, however, in all that regards the critical
-portion of the biography, and especially in estimating the actual
-extent of Mezzofanti’s linguistic attainments, only to rely, for each
-language, on the authority of one who, either as a native, or at least an
-unquestioned proficient in that particular language, will be admitted to
-be a perfectly competent judge in its regard.
-
-The autumn of the year 1814 supplies one such notice, which is
-remarkable, as the first direct testimony to Mezzofanti’s proficiency
-in speaking German. He had learned this language in boyhood; and it is
-clear from his letters to De Rossi, and from the books to which he freely
-refers in that correspondence, that he was intimately acquainted with it
-as a language of books. But in this year we are able for the first time
-to test his power of speaking German by the judgment of a native.
-
-The writer in question is a German tourist, named Kephalides, professor
-in the University of Breslau,[361] who (as may be inferred from his
-alluding to the Congress of Vienna, as just opened) visited Bologna
-in the October or November of 1814. “The Professor Abate Mezzofanti,”
-writes this traveller, who met him in the Library, “speaks German with
-extraordinary fluency, although he has never been out of Bologna. He is a
-warm admirer, too, of the literature of Germany, especially its poetry;
-and he has stirred up the same enthusiasm among the educated classes in
-Bologna, both gentlemen and ladies.”[362] We learn incidentally, too,
-from this writer’s narrative, that German was among the languages which
-Mezzofanti taught to his private pupils. In a rather interesting account
-of an interview which he had with old Father Emmanuel Aponte, (one of
-Mezzofanti’s first instructors,) and with the celebrated lady-professor
-of Greek, so often referred to, Clotilda Tambroni, Kephalides mentions
-that the youth whom Mezzofanti sent to conduct him to Aponte was one of
-his own pupils, who had just begun to “lisp German.” Strangely enough,
-nevertheless, Kephalides does not allude to any other of Mezzofanti’s
-languages, nor even to his general reputation as a linguist of more than
-ordinary attainments.
-
-In the commencement of the year 1815, the chief Librarianship of the
-University became vacant by the death of Father Pompilio Pozzetti.
-Pozzetti was one of the congregation of the _Scuole Pie_, and in earlier
-life had been Librarian of that Ducal Library at Modena, which Tiraboschi
-has made familiar to every student of Italian literature. From the time
-of his appointment as Prefect of the Bologna Library, a close intimacy
-had subsisted between him and Mezzofanti; and on the latter’s being
-named his assistant, this intimacy ripened into a warm friendship.
-Mezzofanti was at once appointed as his successor, on the 25th of April,
-1815.[363] In the letter in which (May 15th,) he communicated his
-appointment to his friend, Pezzana, who held the kindred office at Parma,
-he speaks in terms of the highest praise of his predecessor and of the
-services which he had rendered during his tenure of office, and deplores
-his death as a serious loss to the institution.
-
-The revenue of this office, which he held conjointly with his
-professorship, (although both salaries united amounted to a very
-moderate sum)[364] placed the Abate Mezzofanti in comparatively easy
-circumstances, and for the first time above the actual struggle for
-daily bread. That he still continued, nevertheless, to instruct pupils
-in private, need hardly be matter of surprise, when it is remembered
-that, as we have seen, the support of no less than ten individuals was
-dependent upon his exertions.[365]
-
-Indeed, once released from the sordid cares and excessive drudgery of
-tuition to which his earlier years had been condemned,—
-
- The starving meal, and all the thousand aches
- Which patient merit of the unworthy takes—
-
-the exercise of teaching was to him rather an enjoyment than a labour.
-After his removal to the Vatican Library, and even after his elevation to
-the Cardinalate, we shall find it his chief, if not his only, relaxation.
-Few men have possessed in a higher degree the power of winning at
-once the confidence and the love of a pupil. The perfect simplicity
-of his character—his exceeding gentleness—the cheerful playfulness of
-his manner—the total absence of any seeming consciousness of superior
-attainments—his evident enjoyment of the society of the young, and
-above all the unaffected goodness and kindness of his disposition,
-attracted the love of his youthful friends, as much as his marvellous
-accomplishments challenged their admiration. It is only just to add that
-he repaid the affection which he thus invariably won from them by the
-liveliest interest in all that regarded their progress, and a sincere
-concern for their happiness which followed them in every stage of their
-after life.
-
-By degrees, too, he was beginning, in the natural advance of years, to
-enjoy the best fruit of the labour of instruction, in the success, and
-even distinction, attained by his quondam pupils. One of these to whom he
-was especially attached, the young Marchese Angelelli, had passed through
-the University with much honour; and, in the beginning of 1815, published
-anonymously a metrical translation of the Electra of Sophocles, which met
-with very marked favour. Mezzofanti who was much gratified by the success
-of this first essay, communicated to his friend Pezzana the secret of
-the authorship. “I send you,” he writes, May 8, 1815, “a first essay in
-translation from the Greek, published by an able pupil of mine, whose
-modesty has not permitted him to put his name to his work. From you,
-however, I make no secret of it. The author is one of our young nobles,
-the Marchese Maximilian Francis Angelelli, an indefatigable cultivator
-of every liberal study. I may add, as there is no danger of its reaching
-the ears of the modest translator, that this first effort is only the
-beginning of greater things. You will accept a copy for yourself, and
-place the other in your library, which I am happy to know grows daily,
-both in extent and reputation, through the care of its librarian, no less
-than by his distinguished name.”
-
-This first essay of the young poet was followed in the next year by
-a further publication, containing the Electra, the Antigone, and the
-Trachiniæ; and, a few years later, his master had the gratification of
-witnessing the successful completion of his favourite pupil’s task,
-by the publication of the entire seven tragedies of Sophocles, in
-1823-4.[366]
-
-One effect of Mezzofanti’s appointment as librarian was to separate him
-somewhat from his sister and her family. He occupied thenceforward the
-apartments of the librarian in the Palace of the University. But he still
-continued towards them the same affectionate protection and support.
-Hitherto he had himself in part superintended or directed the education
-of his nephews, and especially of his namesake Joseph, a youth of much
-promise, whose diligence and success fully requited his uncle’s care.
-Joseph had made choice of the ecclesiastical profession; and, although
-falling far short of his uncle’s extraordinary gift, he became an
-excellent linguist, and was especially distinguished as a Greek and Latin
-scholar; so that his uncle had the satisfaction, when his own increasing
-occupations compelled him to diminish the number of his pupils, of
-finding the young Minarelli fully competent to undertake a portion of the
-charge.
-
-His first public appearance at the Academy after he entered upon his new
-office, was for the purpose of reading, (July 11th, 1815,) a paper “On
-the Wallachian Language and its Analogies with Latin;”—a subject which
-has engaged the attention of philologers and historians from the days
-of Chalcocondylas, and which involves many interesting ethnological, as
-well as philological considerations.[367] As we shall find him, a few
-years later, astonishing a German visitor by his familiarity with this
-out-of-the-way language, it is worth while to note this essay, as an
-evidence that here, too, his knowledge was the result of careful study,
-and not of casual opportunity, or of sudden inspiration.
-
-For a considerable time after he took charge of the Library, he seems
-to have been much occupied by his duties in connexion with it. The only
-letter which I have been able to obtain about this period, one addressed
-to Pezzana, March 5th, 1816, is entirely occupied with details regarding
-the library; and M. Manavit mentions that he not only obtained from the
-authorities a considerable addition to the funds appropriated to the
-purchase of books, but, moreover, devoted no trifling share of his own
-humble resources to the same purpose.[368] In the course of a few months,
-too, he was quite at ease in his new pursuit; and the familiarity with
-the contents of the library, and even of the position of particular books
-upon its shelves which he soon possessed, would, in a person of less
-prodigious memory, have been a subject of wonder. His nephew, Cavaliere
-Minarelli of Bologna, was present on one occasion when Professor Ranzani,
-while passing an evening in the librarian’s apartments, happened to
-require some rare volume from the library; and, though it was dark at the
-time, Mezzofanti left the room without a light, proceeded to the library,
-and in a few moments returned with the volume required.
-
-In July, 1816, Mezzofanti read at the Academy an essay “on the Language
-of the Sette Communi at Vicenza,” which has been spoken of with much
-praise. This singular community—descended from those stragglers of the
-invading army of Cimbri and Teutones which crossed the Alps in the
-year of Rome, 640, who escaped amid the almost complete extermination
-of their companions under Marius, and took refuge in the neighbouring
-mountains—presents, (like the similar Roman colony on the Transylvanian
-border,) the strange phenomenon of a foreign race and language preserved
-unmixed in the midst of another people and another tongue for a space of
-nearly two thousand years. They occupy seven parishes in the vicinity
-of Vicenza,[369] whence their name is derived; and they still retain
-not only the tradition of their origin, but the substance, and even the
-leading forms of the Teutonic language; insomuch that Frederic IV.,
-of Denmark, who visited them in the beginning of the last century,
-(1708,) discoursed with them in Danish, and found their idiom perfectly
-intelligible.[370]
-
-This was a theme peculiarly suited to Mezzofanti’s powers. His essay
-excited considerable interest at the time, but unfortunately was never
-printed.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-[1817-1820.]
-
-
-Southey, in one of his pleasant gossiping letters to Bedford, tells that
-when M. de Sagrie was going to publish a French translation of Southey’s
-“Roderick,” his publisher, Le Bel, insisted upon having a life of the
-poet prefixed. M. de Sagrie objected; and at last, in order to get rid of
-the printer’s importunities, said that he knew nothing whatever of the
-life of Mr. Southey. “N’importe!” was the printer’s cool reply, “Ecrivez
-toujours, brodez! Brodez-la un peu; que ce soit vrai ou non, ce ne fait
-rien.”[371]
-
-We have come to a part of Mezzofanti’s quiet and uniform life in which
-there are so few incidents to break the monotony of the uneventful
-narrative, that, at least in so far as its interest is concerned, his
-biographer is almost in the same condition with M. de Sagrie. The true
-purpose of this narrative, however—to exhibit the faculty rather than the
-man—seems to me to depend less on the accumulation of piquant anecdotes
-and striking adventures, than upon a calm and truthful survey of his
-intellectual attainments in the successive stages of his career. Instead,
-therefore, of having recourse to the device suggested by De Sagrie’s
-enterprising publisher, and supplying, by a little ingenious “broderie,”
-the deficiency of exciting incident, I shall content myself with weaving
-together, in the order of time, the several notices of Mezzofanti, by
-travellers and others, which have come within my reach; interspersing
-such explanations, incidents, illustrations, and anecdotes, as I have
-been able to glean, among the scanty memorials of this period which
-have survived. Fortunately, from the year which we have now reached,
-there exists a tolerably connected series of such sketches. They are, of
-course, from the most various hands—from authors
-
- of all tongues and creeds;—
- Some were those who counted beads,
- Some of mosque, and some of church,
- And some, or I mis-say, of neither;—
-
-but their value, it need hardly be said, is enhanced by this very
-variety. Proceeding from so many independent sources, produced for the
-most part, too, upon the spot, and in the order of time in which they
-appear in the narrative;—these unconnected sketches may be believed to
-present, if a less minute and circumstantial, certainly a more vivid as
-well as more reliable, portraiture of Mezzofanti, than could be hoped
-even from the daily scrutiny of familiar friends, intimately conversant
-with his every day life, but always viewing his character from the same
-unvarying point, and rather submitting the result of their own matured
-observations of what Mezzofanti seemed to them to be, than affording
-materials for a calm and dispassionate estimate of what he really was.
-Nor must it be forgotten that no single chronicler, even had he the
-circumstantiality of a Boswell, could be capable of keeping a record
-of Mezzofanti’s life, which could be available as the foundation of a
-satisfactory judgment as to the real extent and nature of his linguistic
-accomplishment. It is only another Mezzofanti who would be a competent
-witness on such a question; and, in default of a single Polyglot critic
-of his attainments in all the languages which he is supposed to have
-known, we shall best consult the interests of truth and science, by
-considering severally, in reference to each of these languages, the
-judgment formed regarding his performance therein by those whose native
-language it was.
-
-I have already said that the office of librarian brought him into contact
-with most of the strangers, especially of the literary class, who visited
-Bologna. In Bolognese society, too, he was more courted and sought after
-than his modest and retiring disposition would have desired. In the house
-of the Cardinal-Archbishop Opizzoni, and of the Cardinal Legates, Lanti,
-and Spina, he was always an honoured guest. With several of the noble
-families of the city, especially the Marescalchi, the Angelelli, the
-Amerini, and the Zambeccari, he lived on terms of the closest intimacy.
-The Cavaliere Pezzana mentions that when, on a visit to Bologna in 1817,
-he was dining at the first named palace, Mezzofanti came in uninvited,
-and almost as one of the family. At all these houses his opportunities of
-meeting foreigners of every race and language may easily be believed to
-have been frequent, and of the most various character.
-
-The earliest English visitor of the Abate Mezzofanti whom I have been
-able to discover is Mr. Harford, author of the recent “Life of Michael
-Angelo Buonarroti,”[372] and proprietor of the valuable gallery of
-Blaise Castle, which Dr. Waagen describes in his “Treasures of Art in
-England.”[373]
-
-Mr. Harford visited Bologna in the autumn of 1817, at which time he first
-made Mezzofanti’s acquaintance. He renewed the acquaintance subsequently
-at Rome, and on both occasions had a full opportunity of observing and
-of testing his extraordinary gift of language. Mr. Harford has kindly
-communicated to me his recollections of Mezzofanti at both these periods
-of life, which, (although the latter part anticipates the order of time
-by nearly thirty years,) may most naturally be inserted together.
-
- “I first made the acquaintance of the Abbé Mezzofanti,” writes
- Mr. Harford, “at the table of Cardinal Lanti, brother of the
- Duke of Lanti, then Legate of Bologna. This was in the year
- 1817. The Cardinal was then living at the public palace at
- Bologna, but I had previously known him in Rome. He was a man
- of highly cultivated mind, and of gentlemanly and agreeable
- manners. He made his guests perfectly at their ease, and I
- well recollect, after dinner, forming one of a group around
- Abbé Mezzofanti, and listening with deep interest to his
- animated conversation, which had reference, in consequence
- of questions put to him, to various topics, illustrating
- his wonderful acquaintance with the principal languages of
- the world. Report, at this time, gave him credit for being
- master of upwards of forty languages; and I recollect, among
- other things, his giving proof of his familiar acquaintance
- with the Welsh. I had some particular conversation with him
- upon the origin of what is called Saxon, Norman, and Lombard
- architecture, and I remember his entire accordance with the
- opinion I threw out, that it resolved itself in each case into
- a corruption of Roman architecture.
-
- “My next interview with him was after a long lapse of time,
- for I did not meet him again till the year 1846, the winter
- of which I passed in Rome. The Abbé was then changed into the
- Cardinal Mezzofanti. I found him occupying a handsome suite
- of apartments in a palazzo in the Piazza Santi Apostoli. He
- assured me he well remembered meeting Mrs. H. and myself at
- Cardinal Lanti’s, on the occasion above referred to; and
- in the course of several visits which I paid him during
- the winter and ensuing spring, his conversation was always
- animated and agreeable. He conversed with me in English, which
- he spoke with the utmost fluency and correctness, and only
- with a slight foreign accent. His familiar knowledge of our
- provincial dialects quite surprised me. ‘Do you know much of
- the Yorkshire dialect?’ he said to me: and then, with much
- humour, gave me various specimens of its peculiarities; ‘and
- your _Zummersetshire_ dialect,’ he went on to say, laughing as
- he spoke, and imitating it.
-
- “On another occasion he spoke to me with high admiration of the
- style of Addison, preferring it to that of any English author
- with whom he was acquainted. He commended its ease, elegance,
- and grace; and then contrasted it with the grandiloquence of
- Johnson, whose powerful mind and copious fancy he also greatly
- admired, though he deemed him much inferior in real wit and
- taste to Addison. In all this I fully agreed with him; and then
- inquired whether he had ever read Boswell’s Life of Johnson,
- and, finding he had not, I told him he must allow me to send
- it to him, as I felt assured, from the interest he displayed
- in our English literature, it would much amuse and delight him.
- This promise I subsequently fulfilled.[374]
-
- “Speaking to me about an English lady with whom I was well
- acquainted, he eagerly inquired, ‘_Is she a blue-stocking?_’
-
- “He one day talked to me about the Chinese language and its
- difficulties, and told me that some time back a gentleman
- who had resided in China visited him. ‘I concluded,’ he
- added, ‘that I might address him in Chinese, and did so;—but,
- after exchanging a few sentences with me, he begged that we
- might pursue our conversation in French. We talked, however,
- long enough for me to discover that he spoke in _the Canton
- dialect_.’
-
- “That one who had never set his foot out of Italy should be
- thus able in an instant to detect the little peculiarities of
- dialect in a man who had lived in China, did, I acknowledge,
- strike me with astonishment.
-
- “This sort of critical sagacity in languages enabled the
- Cardinal to render important services to the Propaganda College
- at Rome, in which he held a high office. I was not only struck
- with the fluency, but with the rapidity with which he spoke
- the English language, and, I might also add, the idiomatic
- correctness of his expressions.
-
- “So much of celebrity attached itself to his name that
- foreigners of distinction gladly sought occasions of making
- his acquaintance. On being ushered into his presence on one of
- my visits I found him surrounded by a large party of admirers,
- including several ladies, who all appeared highly delighted
- with his animated conversation.”
-
-We shall have other opportunities of adverting to his curiously minute
-acquaintance, not only with English literature, but even with the
-provincial dialects of English, by which Mr. Harford was so much struck.
-But, as some difference of opinion has been expressed with regard to his
-acquaintance with Welsh, I think it right to note the circumstance that
-Mr. Harford distinctly remembers him, as early as 1817, to have given
-“proofs of familiar acquaintance” with that language.[375]
-
-Somewhat later in the same year, November, 1817, Mr. Stewart Rose visited
-Mezzofanti. The ordeal to which his linguistic powers were submitted in
-Mr. Rose’s presence was more severe and more varied than that witnessed
-by Mr. Harford; the former having heard him tried in German, Greek, and
-Turkish, as well as in English. But as we shall have abundant independent
-testimony for each of these, Mr. Rose’s testimony is specially important,
-as recording the exceeding accuracy of Mezzofanti’s English, which he
-tested by “long and repeated conversations.”
-
-“As this country,” he writes, “has been fertile in every variety of
-genius, from that which handles the pencil to that which sweeps the
-skies with the telescope; so even in this, her least favourite beat,
-she has produced men who, in early life, have embraced such a circle of
-languages, as one should hardly imagine their ages would have enabled
-them to obtain. Thus the wonders which are related of one of these, Pico
-di Mirandola, I always considered fabulous, till I was myself the witness
-of acquisitions which can scarcely be considered less extraordinary.
-
-“The living lion to whom I allude is Signor Mezzofanti of Bologna, who
-when I saw him, though he was only thirty-six years old, read twenty
-and wrote eighteen languages. This is the least marvellous part of the
-story. He spoke all these fluently, and those of which I could judge
-with the most extraordinary precision. I had the pleasure of dining with
-him formerly in the house of a Bolognese lady, at whose table a German
-officer declared he could not have distinguished him from a German. He
-passed the whole of the next day with G—— and myself, and G— told me he
-should have taken him for an Englishman, who had been some time out of
-England. A Smyrniote servant who was with me, bore equal testimony to
-his skill in other languages, and declared he might pass for a Greek or
-a Turk in the dominions of the Grand Seignior. But what most surprised
-me was his accuracy; for, during long and repeated conversations in
-English, he never once misapplied the _sign_ of a tense, that fearful
-stumblingblock to Scotch and Irish, in whose writings there is always to
-be found some abuse of these undefinable niceties. The marvel was, if
-possible, rendered more marvellous by this gentleman’s accomplishments
-and information, things rare in linguists, who generally mistake
-the means for the end. It ought also to be stated that his various
-acquisitions had all been made in Bologna, from which, when I saw him, he
-had never wandered above thirty miles.”[376]
-
-Mr. Rose was mistaken in supposing that Mezzofanti at this time was but
-thirty-six years old. He was in reality forty-three; but the testimony
-which he bears to his “general accomplishments and information” will be
-found to be confirmed by very many succeeding travellers.
-
-It was earlier in the same year, probably in June, on his return from
-Rome to Venice,[377] that Lord Byron first saw Mezzofanti. The extract
-given by Moore from his Journal, in which he describes the impressions
-made upon him by their intercourse has no date attached; but as he
-also alludes to Mezzofanti as among “the great names of Italy” in the
-Dedication of the Fourth Canto of Childe Harold, which is dated January,
-2nd, 1818, it would seem likely that he had met him at least before
-that date.[378] Of the particulars of their intercourse no record is
-preserved; but Mezzofanti always spoke with profound interest of his
-noble visitor. He was perfectly familiar with his poetry. The late Dr.
-Cox of Southampton assured me that his criticism of the several poems,
-and especially of Childe Harold, would do credit to our best reviews. And
-he often expressed the deepest regret for the early and unhappy fate, by
-which this gifted man was called away while he still lay in the shadow
-of that cold and gloomy scepticism which so often marred his better
-impulses, and—
-
- Flung o’er all that’s warm and bright,
- The winter of an icy creed.
-
-“Alas!” he one day said to M. Manavit, “that desolating scepticism which
-had long oppressed his soul, was not natural to such a mind. Sooner or
-later he would have awakened from it. And then it only remained for
-him to open the most glorious page in his Childe Harold’s adventurous
-Pilgrimage—that in which, reviewing all his doubts, his struggles, and
-his sorrows, and laying bare the deep wounds of his haughty soul, he
-should have sought rest from them all in the peaceful bosom of the faith
-of his fathers.”[379]
-
-Such a feeling as this on the part of Mezzofanti gives a melancholy
-interest to the well-known passage, half laughing, half admiring, in
-which Byron records his recollections of the great linguist.
-
-“In general,” he says, “I do not draw well with literary men;—not that
-I dislike them; but I never knew what to say to them, after I have
-praised their last publication. There are several exceptions, to be
-sure; but then they have either been men of the world, such as Scott and
-Moore, &c., or visionaries out of it, such as Shelley, &c.; but your
-literary every-day man and I never met well in company;—especially your
-foreigners, whom I never could abide, except Giordani, &c., &c., &c., (I
-really can’t name any other.) I don’t remember a man amongst them whom I
-ever wished to see twice, except perhaps Mezzophanti, who is a monster
-of languages, the Briareus of parts of speech, a walking polyglot, and
-more;—who ought to have existed at the time of the Tower of Babel, as
-universal interpreter.[380] He is, indeed, a marvel—unassuming also. I
-tried him in all the tongues in which I knew a single oath or adjuration
-to the gods, against post-boys, savages, Tartars, boatmen, sailors,
-pilots, gondoliers, muleteers, camel-drivers, vetturini, post-masters,
-post-houses, post, everything; and egad! he astounded me—even to my
-English.”
-
-The Abbé Gaume adds, in reference to the last of these languages, an
-anecdote still current in Rome, though doubtless a mere exaggeration[381]
-of the real story; viz., that, “when Byron had exhausted his vocabulary
-of English slang, Mezzofanti quietly asked: ‘And is that all?’
-
-‘I can go no further.’ replied the noble poet, ‘unless I coin words for
-the purpose.’
-
-‘Pardon me, my Lord,’ rejoined Mezzofanti; and proceeded to repeat for
-him a variety of the refinements of London slang, till then unknown to
-his visitor’s rich vocabulary!”[382]
-
-During the winter of 1817-8, a literary society was formed in Bologna for
-the cultivation of poetry and the publication of literary and scientific
-essays, of which Mezzofanti was appointed president.
-
-The original members of this body were twenty-one in number, and
-included Ranzani, Angelelli, Mezzofanti’s nephew, Giuseppe Minarelli,
-several professors, both of the University, and of the Academia delle
-Belle Arti, and some literary noblemen and gentlemen of the city.
-They met occasionally for readings and recitations; and printed a
-serial collection, called _Opuscoli Letterarj di Bologna_. I had hopes
-of learning something from the records of this society, or from the
-recollections of its members, which might tend to illustrate the history
-of Mezzofanti’s studies at this period: but, unhappily, not a single
-original member of the society is now living; and their only publication
-available for the purposes of this biography is Mezzofanti’s own
-_Discorso in Lode del P. Aponte_;—his solitary publication, which was
-printed in the _Opuscoli Letterarj_, in 1820.
-
-Mezzofanti continued, even after the formation of this society, to
-frequent the meetings of the Academy of the Institute. On the 3rd of
-December, 1818, he read a paper in this Academy, “on a remarkable
-Mexican MS., preserved in the Library of the Institute.” This paper
-was most probably the basis of the Essay upon the Mexican Calendar
-already alluded to. As it entered minutely into the whole subject of the
-hieroglyphical writings of the Mexicans, and discussed at some length
-the opinions of all the various writers on Mexican antiquities down to
-Humboldt, the paper created very considerable interest in the Academy,
-and was spoken of with praise by the literary journals of the day.[383]
-
-The visit of the Emperor Francis I. of Austria to Bologna in 1819,
-contributed still more to establish the reputation of Mezzofanti. Having
-appointed an interview with him, the Emperor took the precaution of
-securing during the audience the presence of a number of members of his
-suite, carefully selected so as to represent the chief languages of the
-Austrian Empire. Each in turn, German, Magyar, Bohemian, Wallachian,
-Illyrian, and Pole, took occasion to address the astonished professor;
-but although naturally somewhat startled by the novelty of the scene, and
-perhaps abashed by the presence of royalty, he replied with such perfect
-fluency and correctness to each, “as to extort not merely approval but
-admiration and applause.”[384]
-
-The year 1819 is further notable as the date of Mezzofanti’s only
-published composition, the above-named panegyric of his early friend and
-instructor Emanuel Aponte. The death of this excellent and venerable
-man had occurred more than three years earlier, (November 22, 1815),
-and his funeral oration had been pronounced by Filippo Schiassi, the
-professor of numismatics, as also by Pacifico Deani, whose discourse
-was translated into Spanish by Don Camillo Salina. Aponte’s grateful
-pupil, nevertheless, took advantage of the opportunity afforded by
-the opening of the public studies of the university, to offer his own
-especial tribute to the piety and learning of the good old father, and
-particularly to the excellence of his method of teaching the Greek
-language and the merits of a Grammar which he had published for the use
-of the higher schools.
-
-The Discourse is chiefly occupied (after a sketch of Aponte’s life and
-character) with a criticism of the method pursued in this Grammar,—a
-criticism chiefly noticeable as embodying the method, (which we know from
-other sources to have been the speaker’s own,) of studying a language
-rather by rhythm than by rule; “by ascertaining its normal structure,
-the principle which governs its inflexions, and especially the dominant
-principle which regulates the changes of letters according to the
-different organs of speech.”
-
-As a specimen of this general manner of the Discourse, I shall translate
-the concluding paragraphs,—the exhortation to the study of Greek
-literature with which the professor takes leave of his audience.
-
- “And still shall these studies flourish, my dear young friends,
- perpetuated by you under the guidance of the instructions
- which Father Emanuel bequeathed to us. His method, which,
- in the acquisition of the language, rather exercises the
- reason than burdens the memory, and which makes good sense
- the chief basis for the right interpretation of an author,
- will assuredly conduct to the desired end that ardour which,
- on this solemn occasion, you feel renewed within you: an
- ardour so great that, had I to-day spoken solely of the
- difficulties and obstacles in the path of learning, it would,
- nevertheless, give you strength and courage to encounter and
- overcome them. Well, therefore, may we have confidence in
- you, and believe that you will preserve to your native land
- the fame achieved by your forefathers in Grecian studies.
- These studies are the special inheritance of our countrymen.
- In Italy the muses of Greece sought an asylum, when they fled
- before the invader from their ancient glorious abode. Learned
- Greeks were at that period dispersed through our principal
- cities, where, establishing schools, they found munificent
- patrons and zealous pupils. In Rome Grecian literature enjoyed
- the generous patronage of Nicholas V.; and around Cardinal
- Bessarion were gathered men of vast erudition, who renewed
- the lustre of the old Athenian schools, cultivating a wiser
- philosophy, however, than the ancients employed; and, thanks
- to the precious volumes accumulated by those two illustrious
- Mæcenases and by the princes of Italy; thanks to the skill of
- the masters and the aptitude and excellence of Italian genius,
- Grecian literature, conjointly with Latin, quickly attained
- the highest pitch of cultivation amongst us, ushering in the
- golden age of Italian letters. A countless series of names
- distinguished in this branch of learning presents itself before
- me: but I delight rather to consider in prospect the future
- series which begins in you. Be not disturbed by any fear
- that the pursuit to which I am exhorting you will hinder the
- profounder study of the sciences. Alas, very different are the
- thoughts, very different, indeed, the cares which distract the
- mind of youth and turn its generous fervour aside, miserably
- disappointing the bright hopes that were formed of it. No:
- theologians, lawyers, philosophers, physicians, mathematicians,
- all men of science and learning, have ever found in the Greek
- literature their most agreeable solace. Many of the sciences
- had, in Greece, early reached a high degree of perfection;
- others made a noble beginning in that country; most of them
- are embellished with titles borrowed from its language;
- and all of them have recourse to Greek when they wish, with
- precision and dignity, to denominate, and thereby to define,
- the objects of their consideration. ‘These studies,’ says one
- who owed much of his eloquence to the industry with which he
- cultivated them, ‘furnish youth with profitable and delightful
- knowledge; they amuse maturer years; they adorn prosperity,
- and in adversity afford an asylum from care; they delight us
- in the quiet of home, and are no hindrance in affairs of the
- gravest moment; they discover for us many a useful thing; for
- the traveller they procure the regard of strangers, and, in
- the solitude of the country, they solace the mind with the
- purest of pleasures.’ Let your main study, then, be the sterner
- sciences; Greek shall follow as a faithful companion, affording
- you useful assistance therein as well as delightful recreation.
- And thus, thinking of nothing else, having nothing else at
- heart, than religion and learning, let the expectations of your
- friends and of your country be fulfilled in you. Thus shall you
- correspond with the paternal designs of our best of princes,
- His Holiness, the Sovereign Pontiff, who, in his munificence
- and splendour, daily enlarges the dignity of this illustrious
- University, promoting, by wise provisions, your education and
- your glory. And, whilst you vigorously prosecute the career
- so well begun, while your love for Greek increases with the
- increasing profit you derive from it, I, too, will exult in
- your brilliant, progress. To this I will look for a monument,
- truly durable and immortal, of my dear Father Emanuel, to whom
- I feel myself bound by eternal gratitude; since gratitude,
- reverence, and devotion are surely due to them who, by example
- and by precept, point out to us the road to virtue and to
- learning, inviting and exhorting us, with loving solicitude,
- to direct our lives to praiseworthy pursuits and to true
- happiness.”[385] (pp. 22-26.)
-
-Soon after the death of Father Aponte, Mezzofanti had the further grief
-of losing his friend, the celebrated Signora Clotilda Tambroni, who,
-although considerably older than he, had been, as we have seen, his
-fellow pupil under Father Aponte, and with whom he had ever afterwards
-continued upon terms of most intimate friendship. Like Mezzofanti, the
-Signora Tambroni was, after the publication of the concordat, reinstated
-in the Greek professorship from which she had been dispossessed at the
-occupation of Bologna by the French. She was an excellent linguist,
-being familiar with Greek, Latin, Spanish, French, and English,[386]
-and a poetess of some reputation, not only in her own, but also in the
-learned languages.[387] The Breslau professor, already referred to,
-Herr Kephalides, was much interested by her conversation; and that
-the interest which she created did not arise merely from the unusual
-circumstance of a lady’s devoting herself to such studies, but from her
-own unquestioned learning and ability, is attested by all who knew her.
-“It was a pleasant thing,” says Lady Morgan,[388] “to hear her learned
-coadjutor [Mezzofanti] in describing to us the good qualities of her
-heart, do ample justice to the profound learning which had raised her
-to an equality of collegiate rank with himself, without an innuendo at
-that erudition, which, in England, is a greater female stigma than vice
-itself.”
-
-The lively but caustic authoress just named, visited Italy in 1819-20. In
-her account of Bologna she devotes a note to the Abate Mezzofanti, under
-whose escort, (which she recognises as a peculiar advantage,) she visited
-the library and museum of the University.
-
-“The well-known Abate Mezzofanti, librarian to the Institute,” she
-writes, “was of our party. Conversing with this very learned person on
-the subject of his ‘forty languages,’ he smiled at the exaggeration, and
-said, that although he had gone over the outline of forty languages, he
-was not master of them, as he had dropped such as had not books worth
-reading. His Greek master, being a Spaniard, taught him Spanish. The
-German, Polish, Bohemian, and Hungarian tongues he originally acquired
-during the occupation of Bologna by the Austrian power; and afterwards
-he had learned French from the French, and English by reading and
-by conversing with English travellers. With all this superfluity of
-languages, he spoke nothing but Bolognese in his own family. With us, he
-always spoke English, and with scarcely any accent, though I believe he
-has never been out of Bologna. His tone of phrase and peculiar selection
-of words were those of the ‘Spectator;’ and it is probable that he was
-most conversant with the English works of that day. The Abate Mezzofanti
-was professor of the Greek and Oriental languages under the French: when
-Buonaparte abolished the Greek professorship, Mezzofanti was pensioned
-off. He was again made Greek professor by the Austrians, again set aside
-by the French, and again restored by the Pope.”[389]
-
-Like most of Lady Morgan’s sketches, this account of Mezzofanti, although
-interesting, is not free from inaccuracies. Thus she falls into the
-common error already noticed, that Mezzofanti up to this time “had never
-been out of Bologna,” and a still more important mistake as to the cause
-of his first deprivation of his professorship. He was dispossessed of
-this professorship, (which, it may be added, was not of Greek but of
-Arabic,) not because the professorship was suppressed, but because he
-declined to take the oaths to the new government. The account of his
-second deprivation is also inaccurate; and the assertion that he never
-cultivated any languages except those which “had books worth reading,” we
-shall see hereafter, to be entirely without foundation.
-
-The statement too, that “he spoke only Bolognese in his own family” is
-an exaggeration. With the elder members of the family—his father, his
-mother, and his sister, Signora Minarelli—it was so; and there was a
-cousin of his, named Antonia Mezzofanti, a lively and agreeable old dame,
-and a frequent guest at the house of his sister, to whom he was much
-attached, and with whom he delighted to converse in the pleasant dialect
-of Bologna. But the children of his sister were all well educated,
-and, like the educated classes throughout all the provincial cities of
-Italy, habitually spoke the common and classical Italian language. Even
-after Mezzofanti came to Rome, when questioned as to the number of
-languages that he spoke, he often used jestingly to reply: “fifty, and
-Bolognese.”[390]
-
-Very nearly at the same time with Lady Morgan’s interview, Mezzofanti was
-visited by a tourist far more competent to form a just opinion of the
-extent of his attainments—M. Molbech, a Danish scholar, author of a Tour
-in Germany, France, England, and Italy. I shall close the chapter with
-his testimony. It is chiefly valuable, in reference to his own language,
-the Danish, in which he had an opportunity of fully testing Mezzofanti’s
-knowledge, in an interview of nearly two hours’ duration. It is clear,
-too, from the very tone of his narrative, that, while he carried away the
-highest admiration for the extraordinary man whom he had seen, he was
-by no means disposed to fall into that blind and indiscriminate eulogy
-of which other less instructed and more imaginative visitors have been
-accused.
-
- “At last, in the afternoon,” he writes, “I succeeded in meeting
- one of the living wonders of Italy, the librarian Mezzofanti,
- with whom I had only spoken for a few moments in the gallery,
- when I passed through Bologna before: I now spent a couple of
- hours with him, at his lodgings in the university building,
- and at the library, and would willingly, for his sake alone,
- have prolonged my stay at Bologna for a couple of days, if I
- had not been bound by contract with the vetturino as far as
- Venice. His celebrity must be an inconvenience to him; for
- scarcely any educated traveller leaves Bologna without having
- paid him a visit, and the hired guides never omit to mention
- his name among the first curiosities of the town. This learned
- Italian, who has never been so far from his birthplace,
- Bologna, as to Florence or Rome, is certainly one of the
- world’s greatest geniuses in point of languages. I do not know
- the number he understands, but there is scarcely any European
- dialect, whether Romanic, Scandinavian, or Slavonic, that this
- miraculous polyglottist does not speak. It is said the total
- amounts to more than thirty languages; and among them is that
- of the gipsies, which he learned to speak from a gipsy who was
- quartered with an Hungarian regiment at Bologna.
-
- “I found a German with him, with whom he was conversing in
- fluent and well sounding German; when we were alone, and I
- began to speak to him in the same language, he interrupted
- me with a question in Danish, ‘Hvorledes har det behaget dem
- i Italien?’ (‘How have you been pleased with Italy?’) After
- this, he pursued the conversation in Danish, by his own desire,
- almost all the time I continued with him, as this, according
- to his own polite expression, was a pleasure he did not often
- enjoy; and he spoke the language, from want of exercise,
- certainly not with the same fluency and ease as English or
- German, but with almost entire correctness. Imagine my delight
- at such a conversation! Of Danish books, however, I found in
- his rich and excellent philological collection no more than
- Baden’s Grammar, and Hallage’s Norwegian Vocabulary; and in
- the library Haldorson’s Icelandic Dictionary, in which he made
- me read him a couple of pages of the preface as a lesson in
- pronunciation. Our conversation turned mostly on Northern and
- German literature. The last he is pretty minutely acquainted
- with; and he is very fond of German poetry, which he has
- succeeded in bringing into fashion with the ladies of Bologna,
- so that Schiller and Goethe, whom the Romans hardly know by
- name, are here read in the original, and their works are to be
- had in the library. This collection occupies a finely-built
- saloon, in which it is arranged in dark presses with wire
- gratings, and is said to contain about 120,000 volumes. Besides
- Mezzofanti, there are an under librarian, two assistants, and
- three other servants. Books are bought to the amount of about
- 1000 scudi, or more than 200_l._ sterling, a year. Mezzofanti
- is not merely a linguist, but is well acquainted with literary
- history and biography, and also with the library under his
- charge. As an author he is not known, so far as I am aware; and
- he seems at present to be no older than about forty. I must
- add, what perhaps would be least expected from a learned man
- who has been unceasingly occupied with linguistic studies, and
- has hardly been out of his native town, that he has the finest
- and most polished manners, and, at the same time, the most
- engaging good nature.”[391]
-
-Herr Molbech is still the chief secretary of the Royal Library in
-Copenhagen. He is one of the most distinguished writers on Danish
-philology; his great Danish Dictionary[392] is the classical authority on
-the language; and, in recognition of his great literary merits, he has
-been created a privy councillor and a commander of the Danebrog order.
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-[1820-1828.]
-
-
-Mezzofanti’s regular studies suffered some interruption in the early
-part of 1820. Debilitated by the excessive and protracted application
-which has been described, his health had for some time been gradually
-giving way, and at last he was peremptorily ordered to suspend his
-lectures, and to discontinue his private studies for six months.[393]
-During this interval he employed himself chiefly in botanizing, a study
-in which he is said to have made considerable progress. He also made a
-short excursion to the beautiful district of Mantua, and afterwards to
-Modena, Pisa, and Leghorn.[394] In the course of this journey he found
-an opportunity of making himself acquainted with the Hebrew Psalmody
-as followed in the modern synagogues, and with the practical system of
-accentuation of the ancient Hebrew Language now in use among the Jews
-of Italy. The object of his visit to Leghorn was, that, from the Greek
-sailors of that port, he might acquire the pronunciation of modern
-Romaic.[395]
-
-After a short time his health was perfectly restored, with the exception
-of a certain debility of sight from which he never afterwards completely
-recovered; and he resumed his ordinary duties in the university about the
-middle of the year 1820.
-
-The solar eclipse of the 20th of September in that year attracted many
-scientific visitors to Bologna and the neighbouring cities. Being annular
-in that region, the eclipse was watched with especial interest by all the
-astronomers of Northern Italy, by Plana at Turin, by Santini at Padua,
-by Padre Inghirami at Florence, and by Padre Tinari at Siena. At Bologna
-the director of the observatory at this time was Pietro Caturegli, editor
-of the Bolognese _Efemeridi Astronomiche_, and one of Mezzofanti’s most
-valued friends.
-
-Caturegli’s reputation and the excellent condition of his observatory,
-induced the celebrated Hungarian Astronomer, Baron Von Zach, who, after
-a career of much and varied adventure, was at that time engaged in
-editing at Genoa the Correspondance Astronomique, (a French continuation
-of his former German Journal _Monatliche Correspondenz für Erz- und
-Himmels-Kunde_,) to select Bologna as the place from which to observe
-this interesting phenomenon. He was accompanied by a Russian nobleman,
-Prince Volkonski, a man of highly cultivated literary and scientific
-tastes, and by Captain Smyth of H. M. Ship, _Aid_, who had just completed
-his survey of the Ionian Islands. Notwithstanding numerous and urgent
-applications from other quarters, these three distinguished foreigners,
-together with his friend Mezzofanti, were the only persons whom Caturegli
-admitted to the observatory during his observations of the eclipse.
-
-The Baron published in his Journal[396] a very full account of the
-phenomena of the eclipse, to which he appended as a note the following
-sketch of his companion on the occasion.
-
- “The annular eclipse of the sun,” he writes, “was one curiosity
- for us, and Signor Mezzofanti was another. This extraordinary
- man is really a rival of Mithridates; he speaks thirty-two
- languages, living and dead, in the manner I am going to
- describe. He accosted me in Hungarian, and with a compliment
- so well turned, and in such excellent Magyar, that I was
- quite taken by surprise and stupefied. He afterwards spoke
- to me in German, at first in good Saxon (the _Crusca_ of the
- Germans,) and then in the Austrian and Swabian dialects, with
- a correctness of accent that amazed me to the last degree,
- and made me burst into a fit of laughter at the thought of
- the contrast between the language and the appearance of this
- astonishing professor. He spoke English to Captain Smyth,
- Russian and Polish to Prince Volkonski, not stuttering and
- stammering, but with the same volubility as if he had been
- speaking his mother tongue, the dialect of Bologna. I was
- quite unable to tear myself away from him. At a dinner at the
- cardinal legate’s, Della Spina, his eminence placed me at table
- next him; after having chatted with him in several languages,
- all of which he spoke much better than I did, it came into my
- head to address to him on a sudden some words of Wallachian.
- Without hesitation, and without appearing to remark what an
- out-of-the-way dialect I had branched off to, off went my
- polyglot in the same language, and so fast, that I was obliged
- to say to him; ‘Gently, gently, Mr. Abbé; I really can’t follow
- you; I am at the end of my Latin-Wallachian.’ It was more than
- forty years since I had spoken the language, or even thought of
- it, though I knew it very well in my youth, when I served in an
- Hungarian regiment, and was in garrison at Transylvania. The
- professor was not only more ready in the language than I, but
- he informed me on this occasion, that he knew another tongue
- that I had never been able to get hold of, though I had enjoyed
- better opportunities of doing so than he, as I formerly had men
- that spoke it in my regiment.
-
- “This was the language of the Zigans, or Gipsies, whom the
- French so improperly call Bohemians, at which the good and
- genuine Bohemians, that is to say, the inhabitants of the
- kingdom of Bohemia, are not a little indignant. But how could
- an Italian abbé, who had never been out of his native town,
- find means to learn a language that is neither written nor
- printed? In the Italian wars an Hungarian regiment was in
- garrison at Bologna: the language-loving professor discovered a
- gipsy in it, and made him his teacher; and, with the facility
- and happy memory that nature has gifted him with, he was soon
- master of the language, which, it is believed, is nothing but a
- dialect, and a corrupted one into the bargain, of some tribes
- of Parias of Hindostan.”[397]
-
-The wide and peculiar circulation of the journal in which this
-interesting sketch appeared, contributed more than any previous notice to
-extend the fame of Mezzofanti. As might naturally be expected, however,
-details so marvellous, were received with considerable incredulity by
-some, and were explained away by others as mere embellishments of a
-traveller’s tale. In consequence, Von Zach, in a subsequent number of
-his journal, not only reiterated the statement, but added fuller and more
-interesting particulars regarding it.
-
- “Many persons have doubted,” he writes, “what we said of
- this astonishing professor of Bologna in our fourth volume;
- as there have also been persons who doubted what Valerius
- Maximus relates of the analogous talents of Cyrus and
- Mithridates. Although all historians have the character of
- being a little given to lying, Valerius, notwithstanding,
- passes for a sufficiently veracious author. He says in the
- eighth book and 9th chapter of his History, or rather of his
- Compendium of History: _Cyrus ommium militum suorum nomina,
- Mithridates duarum et viginti gentium quæ sub regno ejus
- erant linguas, ediscendo_. People who came several centuries
- after, and who probably did not know more than one language,
- and possibly not even that one correctly, have pretended that
- the twenty-two languages of Mithridates were only different
- dialects, and that Cyrus only knew the names of his generals.
- It may be so; we know nothing of the reality, and consequently
- shall not contradict those critics; but what we do know is,
- that Signor Mezzofanti speaks very good German, Hungarian,
- Slavonic, Wallachian, Russian, Polish, French and English. I
- have mentioned my authorities. It has been said that Prince
- Volkonski and Captain Smyth gave their testimony in favour
- of this wonderful professor, out of politeness only. But I
- asked the prince alone, how the professor spoke Russian, and
- he told me he should be very glad if his own son spoke it as
- well. The child spoke English and French better than Russian,
- having always been in foreign countries with his father. The
- captain said, ‘the professor speaks English better than I do;
- we sailors knock the language to pieces on board our vessels,
- where we have Scotch and Irish, and foreigners of all sorts;
- there is often an odd sort of jargon spoken in a ship; the
- professor speaks with correctness, and even with elegance; it
- is easy to see that he has studied the language.’
-
- “M. Mezzofanti came one day to see me at the hotel where I
- was staying: I happened not to be in my own rooms, but on a
- visit to another traveller who lodged in the same hotel, Baron
- Ulmenstein, a colonel in the King of Hanover’s service, who was
- travelling with his lady. M. Mezzofanti was brought to me; and,
- as I was the only person who knew him, I introduced him to the
- company as a professor and librarian of the university. He took
- part in the conversation, which was carried on in German; and,
- after this had gone on for a considerable time, the baroness
- took an opportunity of asking me aside, how it came to pass
- that a German was a professor and librarian in an Italian
- university. I replied, that M. Mezzofanti was no German,
- that he was a very good Italian, of that city of Bologna,
- and had never been out of it. Judge of the astonishment of
- all the company, and of the explanations that followed! My
- readers, I am sure, will not think such a testimony as the
- Baroness Ulmenstein’s open to any suspicion. She is a thorough
- German, highly cultivated, and speaks four languages in great
- perfection.”[398]
-
-One result of the doubts thus expressed as to the credibility of Von
-Zach’s report was to draw out a testimony to Mezzofanti’s familiarity
-with a language for which he had not before publicly gotten credit, the
-Czechish or Bohemian. A correspondent of the Baron at Vienna, having
-read his statement in the _Correspondance_, expressed his satisfaction
-at the confirmation which it supplied of what he had before regarded as
-incredible.
-
- “I was very glad,” he writes, “to see confirmed by you what the
- Chevalier d’Odelga, colonel and commandant of Prince Leopold
- of Naples’ regiment, told me of that marvellous man. Chevalier
- d’Odelga, who is a Bohemian, conversed in that language with
- M. Mezzofanti, and assured me that he would have taken him for
- a countryman had he not known him to be an Italian. I frankly
- confess that until now, I only half believed the tale, for I
- regard the Bohemian language as the very rack of an Italian
- tongue.”[399]
-
-Captain (afterwards admiral) Smyth, who accompanied Baron von Zach on
-this occasion, still survives, after a career of high professional
-as well as literary and scientific distinction. As a reply to the
-incredulity to which Von Zach alludes, I may add not only that Admiral
-Smyth in his “Cycle of Celestial Objects for the Use of Astronomers,”
-adopts the Baron’s narrative and reprints it at length,[400] but that
-his present recollections of the interview, which he has been so good as
-to communicate to me, fully confirm all the Baron’s statements.[401] The
-admiral adds that, although Mezzofanti made no claim to the character of
-a practical astronomer, he understood well and was much interested in the
-phenomena of the eclipse, and especially in its predicted annularity at
-Bologna. “It was at Mezzofanti’s instance also,” he says, “that Caturegli
-undertook to compute in advance the elements for an almanac for the use
-of certain distant convents of the Levant, to aid them in celebrating
-Easter contemporaneously.”[402]
-
-Startling, therefore, as Von Zach’s account appeared at the time of its
-publication, we can no longer hesitate to receive it literally and in its
-integrity.
-
-In reference to one part of it, that which regards the manner in which
-Mezzofanti acquired the gipsy language—viz., “that he learned it from a
-gipsy soldier in one of the Hungarian regiments quartered at Bologna,”
-it is proper to observe, that he appears also, towards the end of his
-life, to have studied this dialect from books. The catalogue of his
-library contains two Gipsy Grammars, one in German, and one in Italian.
-The peculiar idiom of this strange language in which he himself was
-initiated, is that which prevails among the gipsies of Bohemia and
-Hungary, or rather Transylvania, which is the purest of all the European
-gipsy dialects, and differs considerably from that of the Spanish
-gipsies. Borrow has given a short comparative vocabulary[403] of both,
-and has also printed the Pater Noster in the Spanish gipsy form.
-
-The notoriety which this and other similar narratives procured for
-the modest professor, speedily rendered him an object of curiosity to
-every stranger visiting Bologna; and as there was no want of critics
-not unwilling to question, or at least to scrutinize, the truth of the
-marvels recounted by their predecessors, it may easily be believed that
-his life became in some sort a perpetual ordeal. Thus Blume, the author
-of the _Iter Italicum_, who visited Bologna some time after Von Zach,
-does not hesitate to take the Baron to task, and to declare his account
-very much exaggerated.
-
- “Bianconi and Mezzofanti,” says Blume, “are the librarians.
- The latter, as is well known, is considered throughout all
- Europe as a linguistic prodigy, a second Mithridates; and is
- said to speak and write with fluency two-and-thirty dead and
- living languages. Willingly as I join in this admiration,
- especially as his countrymen usually display little talent
- for the acquisition of foreign tongues, I cannot but remark
- that the account recently given in the fourth and fifth
- volumes of Von Zach’s ‘Correspondance Astronomique,’ is very
- much exaggerated. Readiness in speaking a language should
- not be confounded with philological knowledge. I have heard
- few Italians speak German as well as Mezzofanti; but I have
- also heard him maintain that between Platt-Deutsch, or the
- Low German, and the Dutch language, there was no difference
- whatever.”[404]
-
-It will be remarked here, however, that these condemnatory observations
-of Herr Blume do not regard Mezzofanti’s attainments as a linguist, but
-only his skill as a philologist. On the contrary, to his linguistic
-talents Blume bears testimony hardly less unreserved than that which he
-criticises in the Baron; and as regards the rest of Blume’s criticism,
-the mistake in philology, (as to the identity of Platt-Deutsch with
-Dutch,) which he alleges, and which appears to be the sole foundation
-of his depreciatory judgment of Mezzofanti’s philological knowledge, is
-certainly a very minor one, and one which may be very readily excused
-in any other than a German; especially as Adelung (II. 261), distinctly
-states of at least one dialect of Platt-Deutsch, that spoken in Hamburg
-and Altona, that it contains a large admixture of Dutch words—so large
-that a cursory observer, if we may judge from the specimens which
-Adelung gives (II. 268), might very readily consider the two dialects
-almost identical. As to another statement of Blume’s, which imputes to
-Mezzofanti a want of courtesy to strangers visiting or studying in the
-library, it is contradicted by the unanimous testimony of all who ever
-saw him whether at Bologna or at Rome. He was politeness and good nature
-itself.
-
-But it must not be supposed that all the visits which Mezzofanti received
-were of the character hitherto described, and were attended with no fruit
-beyond a passing display of his wonderful faculty. Visitors occasionally
-appeared, whose knowledge he was enabled to turn to profitable account
-in extending his own store of languages. From an Armenian traveller
-who came to Bologna in 1818, he received his first initiation in that
-difficult and peculiar language, which he afterwards extended in a
-visit to the celebrated convent of San Lazzaro, at Venice. He studied
-Georgian with the assistance of a young man from Teflis, who graduated
-in medicine at Bologna. And even from natives of those countries with
-the general language of which he was most familiar, he seldom failed to
-learn some of the peculiarities of local or provincial dialects by which
-the several branches of each are distinguished. In this way he learned
-Flemish from some Belgian students of the university. On the other hand,
-select pupils from various parts came to attend his Greek or Oriental
-lectures, or to pursue their linguistic studies privately under his
-direction. One of these, the Abate Celestino Cavedoni, now librarian of
-the Este Library at Modena, and one of the most eminent antiquarians
-of Italy, was his pupil from 1816 till 1821. With this excellent youth
-Mezzofanti formed a cordial friendship; and after Cavedoni’s return to
-Modena, they maintained a steady and affectionate, although not very
-frequent, correspondance until Mezzofanti’s final removal from Bologna.
-Another was Dr. Liborio Veggetti, the present occupant of Mezzofanti’s
-ancient office in the university library, an office which he owes to the
-warm recommendation of his former master. A third was the still more
-distinguished scholar, Ippolito Rosellini, the associate and successor
-of Champollion in his great work on Egyptian antiquities. Rosellini,
-who was a native of Pisa, had distinguished himself so much during his
-early studies in that university, that, on the death of Malanima, the
-professor of oriental languages, in 1819, Rosellini, then only in his
-nineteenth year, was provisionally selected to succeed him. It was
-ordered, nevertheless, that he should first prepare himself by a regular
-course of study; and with this view he was sent, at the charge of his
-government, to attend in Bologna the lectures of the great master of
-oriental studies. Mezzofanti entered with all his characteristic kindness
-and ardour into the young man’s project. He sent him with a warm letter
-of recommendation, May 17, 1823, to his friend De Rossi, at Parma; later
-in the same year, by the representation which he made of his industry
-and progress, he obtained for him an increase of the pension which had
-been assigned for his probationary studies; and in the work on the Hebrew
-Vowel-points,’ which Rosellini published in Bologna,[405] he owed much to
-the kind criticism and advice of his master. He remained at Bologna till
-1824, when his appointment was made absolute, and he returned to Pisa to
-enter upon its duties. The distinguished after career of Rosellini is
-well-known. I shall only add, that through life he entertained the most
-grateful recollection of his old master, and that, on his return from the
-Egyptian expedition, he made a special visit to Rome for the purpose of
-seeing him.[406]
-
-The Abate Cavedoni, who, on his return to Modena, as we have seen,
-continued to correspond for many years with Mezzofanti, has kindly
-communicated to me those of Mezzofanti’s letters which he has preserved.
-They contain some interesting particulars of a portion of his life
-regarding which few other notices have been published.
-
-In addition to his public lectures in the university and his occupation
-as librarian, he still continued to give private instructions in
-languages. Mr. Francis Hare, elder brother of the late Archdeacon Julius
-Hare, learned Italian under his direction. The Countess of Granville,
-then residing in the family of her aunt, the Countess Marescalchi,
-remembers to have received her first lessons in English from him. A
-young Franciscan of the principality of Bosnia prepared himself for his
-mission by studying Turkish under his tuition. Many other foreigners
-were among his pupils. Indeed, the ordinary routine of his day, as
-detailed by one of his surviving friends in Bologna and confirmed by
-his own letters to Cavedoni, may well excite a feeling of wonder at the
-extraordinary energy, which enabled him, from the midst of occupations so
-continuous and so varied, to steal time for the purpose of increasing,
-or even of maintaining, the stores which he had already acquired. He
-rose soon after four o’clock, both in winter and in summer; and, after
-his morning prayer and meditation, celebrated mass—in winter at the
-earliest light; after which he took a cup of chocolate or coffee. At
-eight o’clock he gave his daily lecture in the university; thence he
-passed to the library, where, as is plain from many circumstances, he
-was generally actively engaged in the duties of his office, although
-constantly interrupted by the visits of strangers. As his apartments were
-in the library building, his occupations can hardly be said to have been
-suspended by his frugal dinner, which, according to the national usage,
-was at twelve o’clock, and from which he returned to the library. The
-afternoon was occupied with his private pupils. As his habits of eating
-and drinking were temperate in the extreme, his supper, (sometimes in his
-own apartments, sometimes at the house of his sister or of some other
-friend,) was of the very simplest kind. He continued his studies to a
-late hour; and, even after retiring to bed, he invariably read for a
-short time, till the symptoms of approaching sleep satisfied him that,
-without fear of loss of time, he might abandon all further thought of
-study.
-
-Such were his ordinary every day occupations; and, amply as they may seem
-to fill up the circle of twenty-four hours, he contrived, amidst them
-all, to find time for many offices of voluntary charity. He was assiduous
-in the confessional, and especially in receiving the confessions of
-foreigners of every degree. For the spiritual care of all Catholic
-foreigners, indeed, he seems to have been regarded as invested with
-a particular commission. In cases of sickness, especially, he was a
-constant and most cheerful visitor; and there are not a few still living,
-of those that visited Bologna during these years, who retain a lively
-and grateful recollection of the kindly attentions, and the still more
-consolatory ministrations, for which they were indebted to his ready
-charity.
-
-Another extra-official occupation which absorbed a considerable portion
-of his time, was the examination of books submitted to him for revision,
-particularly of those connected with his favourite studies. It sometimes
-happened that he received such commissions from Rome. “I cannot reckon,”
-he writes, apologetically, to his friend the abate Cavedoni, “upon a
-single free moment. The library, my professorship, my private lectures,
-the revision of books, foreigners, well, sick, or dying, do not leave me
-time to breathe. I am fast losing, nay I have already lost, the habit of
-applying myself to study; and when, from time to time, I am called on to
-do anything, I find myself reduced to the necessity of improvising.”
-
-The most interesting record of this portion of his life will be the
-series of his letters to his friend and pupil Cavedoni, already alluded
-to. Unfortunately they are not numerous, and they occur at rather distant
-intervals; but they are at least valuable as being perfectly simple and
-unstudied, and free, to an extent very unusual in Italian correspondence,
-from that artificial and ceremonious character which so often destroys in
-our eyes the charm of the cleverest foreign correspondence. Cavedoni,
-during his studies at Bologna, had lived on terms of the most cordial
-intimacy with his professor and with his family. Mezzofanti’s nephews,
-especially the young abate Joseph Mezzofanti, (whom we shall find
-commemorated in some of these letters under the pet name _Giuseppino_,
-_Joe_,) had been his constant companion and friend.
-
-The first of these letters was written in reply to one of the ordinary
-new-year’s complimentary letters, which the abate Cavedoni, soon after
-his return to Modena, had addressed to his old professor.
-
- _Bologna, January 18, 1822._
-
- My most esteemed Don Celestino,
-
- I did not fail, on the first day of the new year, to pray with
- all my heart that God may ever bestow abundantly upon you His
- best and sweetest graces. May He deign to hear a prayer, which
- I shall never cease to offer! I commend myself in turn to your
- fervent prayers.
-
- I am delighted to hear that the abate Baraldi is about to
- employ his various learning and his great zeal so worthily in
- the cause of our holy religion. I shall be most happy to take
- a copy of the “_Memorie_,” which, as I am informed, are about
- to appear under his editorship. May I beg of you to arrange
- that the numbers shall reach me as early as possible after
- publication? They may be sent through the post; but it will be
- necessary to fold the packet in such a way as to let it be seen
- that it is a periodical, in order that it may not be charged
- the full postage. My great object is to receive the numbers at
- the earliest moment, in order that a work which is intended to
- counteract the irreligious principles now unhappily so current,
- may be read as extensively as possible.
-
- I shall examine your medal to-morrow, and, should I succeed in
- making anything out of it, I will write to you. Let me know how
- I shall send it back to you.
-
- Recollect that we are looking forward here to a visit from
- you with the utmost anxiety. It was a great surprise and
- disappointment to us, not to see you during the late holy
- festivals. Do not forget me, and believe me,
-
- Ever your most affectionate servant,
-
- D. Joseph Mezzofanti.
-
-The journal referred to in this letter is the now voluminous periodical,
-“_Memorie di Religione, di Morale, e di Letteratura_,” founded at Modena
-in 1822, and continued, with one or two short interruptions, up to the
-present time. The “Abate Baraldi” was a learned ecclesiastic, afterwards
-arch-priest of Modena.
-
-Cavedoni, since his return to Modena, had been chiefly engaged in
-archæological studies, and especially in that of numismatics. He
-often consulted Mezzofanti on these subjects, to which, without being
-a professed antiquarian, the latter had given some attention. In
-acknowledgment of this obligation, Cavedoni, several years afterwards,
-dedicated to him his Spiecilegio Numismatico.[407]
-
-The following letter throws some light on the time and the manner in
-which his attention was first turned to the Georgian language. The youth
-to whom it refers was in Bologna in the year 1820 or 1821.
-
-Cavedoni had apologised for occupying his time by his letters.
-
- _Bologna, April 5, 1823._
-
- My Dear Don Celestino,
-
- It will always be a most grateful and pleasing distraction
- for me in the midst of my endless occupations, to receive
- even a line from you. It is true that occasionally I may not
- be able to enjoy this gratification without the drawback
- arising from regret at not having it in my power to reply to
- you immediately; but I trust that you will be able to make
- allowance for me, and that such delays on my part will never
- cause you to suspect that I have ceased to remember you with
- special affection.
-
- Of the two works which you mention, that of Father Giorgi
- still maintains the reputation which its author commanded
- during life by his prodigious learning. Will you let me know
- whether the little work in Georgian that you refer to is
- printed or manuscript? You are quite right in supposing that I
- have not thought of that language since the departure of the
- young physician of Teflis, who took his medical degree in our
- university. Alas! what a large proportion of my life is spent
- in teaching! If I but did that well, I might be content; but
- when one does too much, he does nothing as it ought to be done.
-
- I had not heard a word of Signor Baraldi’s affliction, for
- which I am much concerned. I trust that, when you write again,
- you will have better news for me. Pray present my special
- compliments to the Librarian.
-
- Do not forget me; and, in order that I may know you do not,
- write often to assure me that it is so. Don Giuseppino sends
- you a thousand greetings, and I myself more than a thousand.
-
- Ever your most devoted servant and friend,
-
- D. Joseph Mezzofanti.
-
-In this year, Mezzofanti made the acquaintance of the celebrated Duchess
-of Devonshire, during one of her visits to the north of Italy. The
-success of her magnificent edition of Horace’s Fifth Satire—his journey
-to Brundusium—had suggested to her the idea of a similar edition of the
-Eneid. The first volume, with a series of illustrations, scenical, as
-well as historical, (of Troy, Ithaca, Gaeta, Gabii, &c.,) had appeared in
-Rome in 1819;[408] and the object of the duchess in this visit, was to
-procure sketches in the locality of Mantua, and especially a sketch of
-Pietole, the supposed site of the ancient Andes, the place of the poet’s
-birth, upon that plain,
-
- ————tardis ingens ubi flexibus errat
- Mincius.
-
-One of Mezzofanti’s letters, addressed to his friend Pezzana, shews
-the lengths to which this eccentric lady carried her zeal for the
-illustration of this really magnificent work. Although the second volume
-had been already published, and many of the copies had been distributed,
-she continued to add to the number of the illustrations.
-
- “Her Grace, the duchess of Devonshire,” he writes, July 6th,
- 1823, “on leaving Bologna, commissioned me to forward to you
- the second volume of the Eneid, translated by Caro. In order
- to secure its safe and punctual delivery, I begged the good
- offices of the Abate Crescini, who had just then arrived; and
- he at once undertook it with his usual courtesy. This edition
- has won the admiration of all our artists; and the duchess, not
- content with its present illustrations, has gone to Mantua,
- taking with her another excellent landscape-painter, our
- fellow-citizen, Signor Fantuzzi, to make a sketch of Pietole,
- to be added to the other plates, which already adorn this
- splendid work of art.”
-
-In August, 1823, died the venerable Pope Pius VII. The desire, which, on
-his return from captivity, he expressed to secure Mezzofanti’s services
-in his own capital, had been repeated subsequently on more than one
-occasion. The new Pope, Leo XII., regarded him with equal favour; but his
-attachment to home still remained unchanged; and the Pope named him, in
-1824, a member of the Collegio dei consultori at Bologna.
-
-Of his correspondence during this year no portion has come into my hands;
-but there is one of his letters of 1825, (dated April 8th,) which,
-although it is but an answer to a commonplace letter written to him by
-Cavedoni, with the catalogue of an expected sale of books, seems worthy
-to be preserved, at least as an indication of the direction and progress
-of his studies.
-
- “It is always difficult,” he writes, “to fix the fair price of
- a class of books which either are not in the market at all, or
- which appear but seldom for sale, chiefly because there are
- but few who seek for such publications. In my case, it becomes
- almost impossible to determine it, as I have no opportunity of
- seeing the books, and very little leisure even to examine the
- catalogue, being obliged to return it in so short a time.
-
- “I only venture, therefore, to select a few, which I should be
- disposed to take, provided the price of all together shall not
- exceed forty Roman crowns. Try to make a bargain for me, or at
- all events, endeavour to prevent the books from being either
- scattered or buried in some inaccessible corner.
-
- “I should wish then to take the following:—
-
- The ‘nine MSS., either extracted from printed books, or of
- uncertain value.’
-
- The ‘Grammatica Japonica,’ Romæ No. 22, in the Catalogue.
-
- The ‘Grammatica Marasta,’[409] number 32.
-
- The ‘Grammatica Linguæ Amharicæ,’[410] number 43.
-
- The ‘Osservazioni sulla Lingua albanese,’ number 44.
-
- The ‘Grammatica Damulica,’[411] number 46.
-
- Benjamin Schulz’s, ‘Grammatica Hindostanica,’ number 50.
-
- ‘Chilidugu; sive ses Chilenses,’[412] number 67.
-
- And the ‘Catecismo en Lengua Española y Moxa,’[413] No 71.
-
- I shall await your reply.”
-
-Only one of these works, the “Observations on the Albanese Language,”
-(by Francis Maria da Lecce,) appears in the catalogue of Mezzofanti’s
-Library. Benjamin Schulz’s Tamul Bible and New Testament, are both in
-that catalogue, but not his Hindostani Grammar. Probably the price of
-the books exceeded the very modest limit which Mezzofanti’s humble means
-compelled him to fix.
-
-In the August of 1825, he had a visit from the veteran philologist and
-_literateur_, Frederic Jacobs, of Gotha. The report of Jacobs may be
-considered of special importance, as he had been prepared, by the doubts
-expressed as to the credibility of Baron Von Zach’s report, to scrutinize
-with some jealousy the real extent of the attainments thus glowingly
-described. It is important, therefore, to note that after quoting all the
-most material portions of Von Zach’s narrative, he fully confirms it from
-his own observations—
-
- “I was most kindly received by him,” says Dr. Jacobs: “we spoke
- in German for above an hour, so that I had full opportunity for
- observing the facility with which he spoke; his conversation
- was animated, his vocabulary select and appropriate, his
- pronunciation by no means foreign, and I could detect nothing
- but here and there a little of the North German accent. He was
- not unacquainted with German literature, spoke among other
- things of Voss’s services in the theory of metre, and made
- some observations on the imitation of the metrical system of
- the ancients. His opinions were precise and expressed without
- dogmatism. This fault, so common among persons of talent,
- appears quite foreign to him, and there is not a trace of
- charlatanism about him.”
-
-As a somewhat different opinion has been expressed by others, the reader
-will observe the testimony borne by Jacobs, not only to Mezzofanti’s
-scholarship and philological attainments in a department but little
-cultivated, but also to the “selectness and appropriateness” of his
-German vocabulary, the “facility with which he spoke,” and the general
-purity and correctness of his conversational style.
-
-He proceeds to describe another peculiarity of Mezzofanti’s extraordinary
-faculty which is equally deserving of notice, but which no other visitor
-whom we have hitherto seen, has brought out so strongly.
-
- “Not less remarkable are the ease and readiness with which
- he passes in conversation from one language to another, from
- the north to the south, from the east to the west, and the
- dexterity with which he speaks several of the most difficult
- together, without the least seeming effort; and whereas,
- in cognate languages, the slightest difference creates
- confusion;—so that, for instance the German in Holland or the
- Dutchman in Germany, often mixes the sister and mother tongues
- so as to become unintelligible;—Mezzofanti ever draws the
- line most sharply, and his path in each realm of languages is
- uniformly firm and secure.”
-
-We may also add Professor Jacobs’ description of the personal appearance
-of the great linguist at this period of his life.
-
- “Mezzofanti,” he says, “is of the middle size, or rather below
- it; he is thin and pale, and his whole appearance indicates
- delicacy. He appears to be between fifty and sixty years old
- [he was really, in 1825, fifty-one]; his movements are easy and
- unembarrassed; his whole bearing is that of a man who has mixed
- much in society. He is active and zealous in the discharge of
- his duties, and never fails to celebrate mass every day.”[414]
-
-I have thought it necessary to draw the reader’s attention to these
-points, in reference to Mezzofanti’s German, in order that he may compare
-them with the observations of Dr. Tholuck, Chevalier Bunsen, Guido
-Görres, and other distinguished Germans, who visited him at a later
-period.
-
-All his later letters to the Abate Cavedoni, which are filled with
-apologies for his tardiness as a correspondent, tell the same story of
-ceaseless occupation.
-
- “A Franciscan friar of the Bosnian province,” he writes,
- November 23rd, 1825, “who has been learning Turkish with me
- for the purposes of his mission in Bosnia, being on his way
- to Modena, has called to inquire whether I have any occasion
- to write to that city. The remorse which I feel at not having
- written to you for so long a time, makes it impossible for me
- to give a denial; and I write this letter, into which I wish
- I could crowd all the expressions of gratitude which I owe to
- you for your constant and faithful remembrance of one, who,
- although he certainly never forgets you, yet rarely gives you,
- at least in writing, the smallest evidence of his remembrance.
-
- The truth is that I should only be too happy to do so, and that
- it would seem to me but a renewal of the pleasant literary
- discussions which we used to hold with one another here. But
- unfortunately, I am too much occupied to indulge myself with
- this relaxation. I say this, however, only to excuse myself;
- for I assure you that I look eagerly for letters from you, and
- that it is a great comfort to me to receive one.
-
- As regards those words terminating in _ite_ which are now
- commonly used by medical writers, although their formation is
- not grammatically exact, and although they do not precisely
- correspond with those which were employed by the ancients,
- yet as they have now obtained general currency, it would be
- hyper-critical and useless to seek to reform them. You may
- satisfy grammarians by a brief annotation to show that you do
- not overlook what is due to their art—I mean of course Greek
- grammarians; for I suppose our own grammarians will perhaps
- prefer the termination which has been sanctioned by use, and
- which may possibly appear to them less disagreeable. You see
- that I am but repeating your own opinion, and if I did not
- write sooner to you on the subject, it was because my own
- judgment fully agreed with what you had expressed in your
- letter.
-
- I congratulate you on the success of your brother’s studies. I
- have been much gratified by the learning, the industry, and the
- zeal for religion, which he has displayed. Offer him my best
- thanks.
-
- Remember me in your prayers: write to me, and believe me
- unchangingly yours.”
-
-The same regrets are still more strikingly expressed in the following
-letter.
-
- “I have been wishing, for several days past, to write and thank
- you heartily for your kindness towards me, but it is only this
- day that I have been able to steal a moment for the purpose.
- Be assured that I do not forget how patiently you bore with
- me, while, in the midst of the thousand distractions to which
- I was liable, we were reading together the Greek and Oriental
- languages. If I recall to your recollection the manner of my
- life at that time, and the ever recurring interruptions of my
- studies, it is only for the purpose of letting you see that, as
- the same state of things still continues, or rather has been
- changed for the worse, I have not time to show my gratitude
- for your constant remembrance of me. Still I thank you from my
- heart for it.
-
- I have not been able to read much of your Tasso, but I have
- observed some readings which appear to me very happy. I told
- Count Valdrighi, that I intended to write to you about the
- volume which Monsignor Mai has just published, to request
- that you, or some others of your friends in Modena, would
- take copies of it, as I have some to dispose of. I have since
- learned that you are already supplied. I beg, nevertheless,
- that you will take some public occasion to recommend it. I
- would do so willingly myself, but I cannot find a single free
- moment. The library, my professorship, my private lectures, the
- examination of books, the visits of strangers, the attendance
- on sick or dying foreigners, do not leave me time to breathe.
- In all this I possess one singular advantage—the excellent
- health with which I am blessed. But on the other hand, I am
- losing, or indeed I have already lost, my habit of application;
- and now, if I am called from time to time to do anything, I
- find myself reduced to the necessity of improvising.
-
- Forgive me, my dear Don Celestino, for entering thus minutely
- into my own affairs. Set it down to the account of our
- friendship, in the name of which I beg of you to remember me
- in your prayers. Continue to write to me as of old; for, in
- the midst of my heaviest occupations, I receive your letters
- with the greatest pleasure, and find a real enjoyment in them,
- and in the reminiscences which they bring with them of the
- happiness that I formerly enjoyed in your dear society.
-
- My sister and my nephews present their most cordial greetings.
-
- _Bologna, March, 27, 1826._”
-
-It is about this time that we may date the commencement of that intimacy
-between Mezzofanti and Cardinal Cappellari, afterwards Pope Gregory
-XVI., which eventually led to Mezzofanti’s removal from Bologna to Rome.
-Cappellari, a distinguished monk of the Camaldolese order, was named to
-the cardinalate early in 1826; and soon afterwards was placed at the
-head of the congregation of the Propaganda. Being himself an orientalist
-of considerable eminence, he had long admired the wonderful gifts of
-Mezzofanti, and a circumstance occurred soon after his nomination as
-prefect of the Propaganda, which led to a correspondence between them,
-in reference to an oriental liturgical manuscript on which the opinion
-of the great linguist was desired. Cardinal Cappellari forwarded the
-MS. to Mezzofanti, who in a short time returned it, not merely with an
-explanation, but with a complete Latin translation. The Cardinal was
-so grateful for this service, that he wrote to thank the translator,
-accompanying his letter with a draft for a hundred doubloons. Mezzofanti,
-with a disinterestedness which his notoriously straitened means made
-still more honourable, at once wrote to return the draft, with a request
-that it should be applied to the purposes of the missions of the
-Propaganda.[415]
-
-This appeal from Cardinal Cappellari was not a solitary one. Mezzofanti
-was not unfrequently consulted in the same way, sometimes on critical
-or bibliographical questions, sometimes as to the character or contents
-of a book or MS. in some unknown language. One of his letters to the
-abate Cavedoni is a long account of an early Latin version of two of St.
-Gregory Nazianzen’s minor spiritual poems, the “Tetrasticha” and the
-“Monosticha.” As this letter (although not without interest as being the
-only specimen of his critical writings which I have been able to obtain)
-would have little attraction for the general reader, and throws but
-little light upon the narrative, it is unnecessary to translate it.[416]
-There is another letter, however, of nearly the same period, addressed
-to his friend count Valdrighi of Modena, on the subject of a MS. in the
-Birman language submitted by the count for his examination, which will be
-read with more curiosity.
-
- _To Count Mario Valdrighi._
-
- “I have to reproach myself for not being more prompt in my
- acknowledgement of your polite letter; or rather I regret the
- resolution which I formed of delaying my answer in the hope
- of being able to make it more satisfactory; since thus it
- has turned out, that while I was only waiting in the hope of
- being able to reply with greater accuracy, I have incurred the
- suspicion of discourtesy, by delaying to send you the little
- information regarding your oriental MS. which I possessed at
- the time, and which I regret to say is all that even still I am
- possessed of.
-
- Although your MS. is the first in these characters that I
- have ever seen, yet I recognized it at once as a MS. written,
- or, I should more correctly say, _graven_, in Burmese, the
- native language of the kingdom of Ava, and the language also
- which is used by all persons of cultivation in the dependent
- provinces of that kingdom. I was enabled to recognize the form
- of the characters from having once seen the alphabet, which
- was printed by the Propaganda, first in 1776, and again in
- 1787.[417]
-
- As my knowledge in reference to the language when I received
- your letter, did not extend any farther, I was unable to give
- you any other information regarding your MS. except that it
- is composed of that species of palm leaves which they use in
- that country, for the purpose of inscribing or engraving their
- written characters thereon. The tree, which does not differ
- much in appearance from the other species of palm, is said
- to live for a hundred years, and then to die as soon as it
- has produced its fruit; but perhaps it may be said to live on
- by preserving on its leaves the writings which they wish to
- transmit to posterity. It is called in Burmese (or Birmese) by
- the name of _Ole_.
-
- You will ask what is the character of their writings. The
- people are said to be ignorant in the extreme, and even the
- class called _Talapuini_, who live together in community in a
- sort of Pythagorean college, possess but very little learning.
- Their studies are confined to two books, written in a peculiar
- character, one entitled _Kammua_, the other _Padinot_.[418]
- The Barnabite Fathers also, who founded several churches in
- Ava, and preached the gospel with incredible zeal all over
- those vast regions, have written in the native language,
- several useful books calculated to maintain and increase the
- fruit of their apostolic labours. The most remarkable of
- them was Mgr. Peristo, who wrote and spoke the language with
- great perfection, and whose life has been written by the late
- distinguished Father Michael Angelo Griffini.
-
- I was about to write all this to you as soon as I first
- received your MS., but I was anxious to be able to tell you
- something more; and with this view, I waited for a long time
- in the hope of obtaining from Paris, Carey’s Birmese Grammar,
- published at Serampore in 1814, and some other books besides;
- as such books must necessarily be in existence, now that the
- English have added to their Indian possessions a large tract of
- the Birmese Empire. But unfortunately, these books either are
- not to be had at Paris, or have not been carefully sought for.
-
- Accordingly, after all these months of delay, I return you your
- Birmese MS. written on the leaves of the Ole palm. It has most
- probably found its way to Italy through some missionary, and
- perhaps was written by a missionary. This, however, will likely
- be discoverable from the facts which are known as to the place
- whence it came.
-
- The information which I am able to give is, you see, very
- little compared with what you might have expected, and bears a
- still smaller proportion to my desire to oblige you. I should
- have wished to translate it all for you, had it been in my
- power, if it were only as a means of expressing my gratitude
- and my homage to one from whom I receive so many kindnesses,
- and to whom I am indebted for so many charming books, either
- composed or illustrated by himself. For all these favours it
- only remains for me to offer you my most unbounded thanks. I
- trust that, if you should chance to honour me again with any
- commission, I shall be able to execute it more successfully,
- or at all events more satisfactorily. I will at least promise
- not to delay as I have now done, in the hope of obtaining more
- information; but, relying that your kindness will lead you to
- accept what little explanation I shall be able to afford from
- myself, I will at least endeavour to show my anxious wish to
- oblige by the promptness of my reply.”
-
-Neither Carey’s Birman Grammar, nor any other modern book on the subject,
-appears in the catalogue of Mezzofanti’s library. It comprises, however,
-a few Birman books, amongst which are the two alphabets referred to in
-the above letter, a translation of Bellarmine’s “Doctrina Christiana,”
-and an “Explanation of the Catechism for the use of the Birmese.” These
-books (all printed at the Propaganda press) appear to have been procured
-after his removal to Rome, where by private study and by intercourse with
-a few Birmese students in the Propaganda, he acquired the language, as we
-shall see, sufficiently for the purposes of conversation.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-[1828-1830.]
-
-
-In the year 1828, the Crown Prince of Prussia, (now King Frederic
-William,) while passing through Bologna, on his way to Rome, sought
-an interview with Mezzofanti. In common with all other visitors, he
-was struck with wonder at the marvellous variety and accuracy of his
-knowledge of languages. On his arrival at Rome, he spoke admiringly of
-this interview to Dr. Tholuck, the present distinguished professor of
-Theology at Halle, (at that time chaplain of the Prussian Embassy in
-Rome,) who has kindly communicated the particulars to me. “The prince
-urged me,” says Dr. Tholuck, in an exceedingly interesting letter which
-shall be inserted later, “not to leave Italy without having seen him. ‘He
-is truly a miracle,’ exclaimed the prince; ‘he spoke German with me, like
-a German; with my Privy-Councillor Ancillon, he spoke the purest French;
-with Bunsen, English; with General Gröben, Swedish.’ ‘And what is still
-more wonderful,’ subjoined M. Bunsen, then minister resident in Rome,
-‘all these languages he has learnt by books alone, without any teacher.’”
-This opinion of M. Bunsen’s, Dr. Tholuck afterwards ascertained to be a
-mistake, or at least an exaggeration.
-
-It was doubtless to the lessons of his early master, Father Thiulen,
-that he owed the knowledge of Swedish which enabled him to converse with
-General Gröben. A still more distinct evidence of his familiarity with it
-occurred on occasion of the visit of the Crown Prince (now King) Oscar of
-Sweden to Bologna. M. Braunerhjelm, now Hof-Stallmastäre at Stockholm,
-who was present at the prince’s interview with Mezzofanti, assured Mr.
-Wackerbarth, who was good enough to make the inquiry for me last year,
-that “the abate spoke the language quite perfectly.” According to another
-account which I have received, the prince, having suddenly changed the
-conversation into a dialect peculiar to one of the provinces of Sweden,
-Mezzofanti was obliged to confess his inability to understand him. What
-was his amazement, in a subsequent interview, to hear Mezzofanti address
-him in this very dialect!
-
-“From whom, in the name of all that is wonderful, have you learnt it?”
-exclaimed the prince.
-
-“From your Royal Highness,” replied Mezzofanti. “Your conversation
-yesterday supplied me with a key to all that is peculiar in its forms,
-and I am merely translating the common words into this form.”
-
-The Countess of Blessington, in the third volume of her “Idler in
-Italy,” has given an account of her intercourse with Mezzofanti during
-this year. She adds but little to the facts already known as to
-Mezzofanti’s linguistic attainments; but it may not be uninteresting
-to contrast with the ponderous and matter of fact sketches of the
-professional scholars whom we have hitherto been considering, the
-lighter, but in many respects more striking portraiture of a lady
-visitor, less capable of estimating the solidity of his learning, but
-more alive to the minor peculiarities of his manner, to the more delicate
-shades of his character and disposition, and to the thousand minuter
-specialities, which, after all, go to form our idea of the man.
-
-Lady Blessington had been present at the solemn mass in the church of St.
-Petronius at Bologna on the morning of the Festival of the Assumption. An
-adventure which befel her at the close of the ceremony led to her first
-meeting with the great linguist, which she thus pleasantly describes.
-
- “While viewing the procession beneath the arcades, I was
- inadvertently separated from my party, and found myself
- hurried along by the crowd, hemmed in at all sides by a moving
- mass of strangers who seemed to eye me with much curiosity.
- To disentangle myself from the multitude would have been
- a difficult, if not an impossible task; and I confess I
- experienced a certain degree of trepidation, inseparable from
- a woman’s feelings, at finding myself alone in the midst of
- a vast throng not one face of which I had ever previously
- seen. Great then was my satisfaction at hearing the simple
- remark of ‘We have had a very fine day for the fête,’ uttered
- in English, and with as good a pronunciation as possible, by
- a person having the air and dress of a clergyman, to another
- who answered: ‘Yes, nothing could be more propitious than the
- weather.’
-
- Though it is always embarrassing to address a stranger, the
- sound of my own language, and the position in which I was
- placed, gave me courage to touch the arm of the first speaker,
- and to state, that being separated from my party, I must
- request the protection of my countryman. He turned round,
- saluted me graciously, said that, though not a countryman, he
- would gladly assist me to rejoin my party, and immediately
- placed me between him and his companion.
-
- ‘You speak English perfectly, yet are not an Englishman!’ said
- I. ‘Then you can be no other than professor Mezzofanti?’
-
- Both he and his companion smiled, and he answered; ‘My name
- _is_ Mezzofanti.’
-
- I had a letter of introduction from a mutual friend, and,
- intending to leave it for him in the course of the day, I had
- put it into my reticule, whence I immediately drew it and gave
- it to him. He knew the hand-writing at a single glance, and,
- with great good breeding, put it unopened into his pocket,
- saying something too flattering for me to repeat, in which the
- remark, that a good countenance was the best recommendation,
- was neatly turned. He presented his companion to me, who
- happened to be the Abbé Scandalaria, then staying on a visit to
- him, and who speaks English remarkably well.
-
- My party were not a little surprised to see me rejoin them,
- accompanied by and in conversation with two strangers. When
- I presented them to my new acquaintances, they were much
- amused at the recital of my unceremonious encounter and
- self-introduction to Mezzofanti, who not only devoted a
- considerable portion of the day to us, but promised to spend
- the evening at our hotel, and invited us to breakfast with him
- to-morrow.
-
- The countenance of the wonderful linguist is full of
- intelligence, his manner well-bred, unaffected and highly
- agreeable. His facility and felicity in speaking French,
- German, and English, is most extraordinary, and I am told it
- is not less so in various other languages. He is a younger
- man than I expected to find him, and, with the vast erudition
- he has acquired, is totally exempt from pretension or
- pedantry.”[419]
-
-An adventure with Mezzofanti, quite similar to Lady Blessington’s, befel
-a party of Irish ecclesiastical students on their way to Rome in the very
-same year. They arrived at Bologna late in the afternoon, and, as they
-purposed proceeding on their journey early on the following morning, they
-were unwilling to lose the opportunity of seeing and conversing with
-the celebrated professor. Accordingly they repaired to the university
-library; but, as might be expected at so late an hour, they found the
-library closed and the galleries silent and deserted. After wandering
-about for a considerable time, in search of some one to whom to address
-an inquiry, they at last saw an abate of very humble and unpretending
-appearance approach. The spokesman of the party begged of him, in the
-best Latin he could summon up at the moment, to point out the way to the
-library.
-
-“Do you wish to see the library?” asked the abate without a moment’s
-pause, in English, and with an excellent accent.
-
-The student was thunderstruck. “By Jove, boys,” he exclaimed turning to
-his companions, “this is Mezzofanti himself!”
-
-It _was_ Mezzofanti; and, on learning that they were Irish, he addressed
-them a few words in their native language, to which they were obliged
-to confess their inability to reply. One of the number, however, having
-learned the language from books, Mezzofanti entered into a conversation
-with him on its supposed analogies with Welsh.
-
-Of this party, five in number, four are now no more. The sole survivor,
-Reverend Philip Meyler of Wexford, still retains a lively recollection
-not only of the fluency and precision of Mezzofanti’s English, but of the
-friendly warmth with which he received them, of the interest which he
-manifested in the object of their journey, and of the cordiality of the
-“_Iter bonum faustumque!_” with which he took his leave.
-
-The clergyman alluded to by Lady Blessington, as the “Abbé Scandalaria,”
-was, in reality, Padre Scandellari,[420] a learned priest of the
-congregation of the Scuole Pie, and one of Mezzofanti’s especial friends.
-I was assured by the late Lady Bellew, who knew Padre Scandellari at this
-period, that he spoke English quite as well as Mezzofanti. Her ladyship,
-(at that time Mademoiselle de Mendoza y Rios) was presented to Mezzofanti
-by this father, a few weeks after the visit of Lady Blessington. She was
-accompanied by the late Bishop Gradwell, ex-rector of the English College
-at Rome, and by her governess, Madame de Chaussegros,[421] a native of
-Marseilles. Mezzofanti conversed fluently with Dr. Gradwell in English,
-and with Mdlle. de Mendoza, who was a linguist of no common attainments,
-in English, French, and Spanish; and when he learned that her companion
-was a Marseillaise, he at once addressed her in the Provençal dialect,
-which, as the delighted Marseillaise declared, he spoke almost with the
-grace and propriety of a native of Provence.
-
-It will be remembered that the Crown Prince of Prussia, on his arrival at
-Rome, counselled Dr. Tholuck not to return to Germany, without visiting
-the Bolognese prodigy. Having heard of this interview, which took place
-while Dr. Tholuck was returning to Germany, in 1829, I was naturally
-anxious to learn what was the impression made upon this distinguished
-orientalist, by a visit which may be said to have been undertaken with
-the professed design of testing by a critical examination the reality of
-the accomplishment of which fame had spoken so unreservedly. Dr. Tholuck,
-with a courtesy which I gratefully acknowledge, at once forwarded to
-me a most interesting account of his interview, a portion of which has
-been already inserted. Dr. Tholuck is known as one of the most eminent
-linguists of modern Germany. From the clear and idiomatic English of his
-letter, the reader may infer what are his capabilities, as a critical
-judge of the same faculty in another. After mentioning M. Bunsen’s
-statement, that Mezzofanti had learned his languages entirely from books,
-Dr. Tholuck continues:—
-
- “This seemed the more incredible to me, having just made the
- experience as to Italian, how impossible it is to acquire the
- niceties of conversational language only from books. On my
- return from Rome, having arrived at Bologna, I considered it my
- first duty to call on that eminent linguist, accompanied by a
- young Dane who was conversant also with the Frisian language,
- spoken only by a small remnant of that old nation in Sleswic
- or Friesland. Mezzofanti having commenced the conversation
- in German, I continued it a quarter of an hour in my native
- language. He spoke it fluently, but not without some slighter
- mistakes, of which, in that space of time, I noticed as many
- as four, which I took notes of immediately after; nor was the
- accent a pure German accent, but that of Poles and Bohemians
- when they speak German, which is to be accounted for from
- his having acquired that language from individuals of that
- nation, from Austrian soldiers. Upon this I suddenly turned my
- conversation into Arabic, having obtained an easy practice in
- this language by long intercourse with a family in which it
- was spoken. Mezzofanti made his reply in Arabic without any
- hesitation, quite correctly, but very slowly, composing one
- word with the other, from want of practice. I then turned upon
- Dutch, which he did not know then, but replied in Flemish, a
- kindred dialect. English and Spanish he spoke with the greatest
- fluency, but when addressed in Danish he replied in Swedish.
- The Frisian he had not yet heard of. When requested to write
- a line for me, he retired in his study, and, as we had been
- talking together on the Persian, which at that time had been
- my chief study, and which he was able to converse in, though
- very slowly, and composing only words, as was my own case
- likewise, he wrote for me a fine Persian distich of his own
- composition, though only after long meditation in his study.
- In the mean while he permitted me to examine his library.
- Turning up a Cornish (of the dialect of Cornwall) Grammar, I
- found in it some sheets containing a little vocabulary and
- grammatical paradigms, and he told me that his way of learning
- new languages was no other but that of our school-boys, by
- writing out paradigms and words, and committing to memory. As
- to the statement of M. Bunsen, mentioned before, it was not
- confirmed by Mezzofanti’s communication: he confessed to have
- acquired the conversational language chiefly from foreigners in
- the hospitals, in part from missionaries. The number he then
- professed to know _well_ was upwards of twenty; those which
- he knew imperfectly, almost the same number. Of the poetical
- productions of several nations he spoke as a man of taste, but
- what we call the philosophy of language he did not seem yet to
- have entered upon.”
-
-Dr. Tholuck, it will be seen, did not suffer himself to be carried
-away by the enthusiasm of those who had gone before him. He had eyes
-for faults as well as for excellencies. Nevertheless, the reader will
-probably agree with me in thinking the undisguised admiration which
-pervades his calm and circumstantial statement, even with the drawbacks
-which it contains, a more solid tribute to the fame of Mezzofanti than
-the declamatory eulogies of a crowd of uninquiring enthusiasts. There
-is an irresistible guarantee for his trustworthiness as a reporter upon
-Mezzofanti’s German, in the fact that he did not fail to take “a note
-of the four minor mistakes,” into which Mezzofanti fell in the course
-of their conversation;[422] and one cannot hesitate to receive without
-suspicion what he tells of his “speaking Arabic and Persian without any
-hesitation, and quite correctly,” when we find him carefully distinguish
-between these and the other languages on which he tried him, and note
-that in these he proceeded “very slowly, composing one word with another
-for want of practice.” It is proper, however, to add that the opportunity
-of practice which he afterwards enjoyed at Rome, entirely removed this
-difficulty: and the fluency and ease with which Mezzofanti there spoke
-these most difficult languages, is the best confirmation of Dr. Tholuck’s
-sagacity in ascribing the hesitation which was observable at the time of
-his visit to want of practice alone.
-
-Dr. Tholuck’s letter is specially important, also, as establishing the
-fact that Mezzofanti’s acquisitions were by no means so easy, or so much
-the result of a species of instinctive intuition as has been commonly
-supposed. Many of the circumstances which Dr. Tholuck notes, indicate
-labour; all point plainly to successive stages of advancement, to various
-degrees of perfection, in a word, to all the ordinary accompaniments
-of progress. The little vocabulary and grammatical paradigms of the
-Cornish language, an extinct and almost forgotten dialect,[423]
-which even our English philologists have come to disregard, tell of
-themselves the character of the man. Of course the main attraction of
-the Cornish dialect for him, was as one of the representatives of the
-old British family; but it cannot be doubted that he took a pleasure in
-the systematic pursuit of the structure of a language for the mere sake
-of the mental exercise which it involved. I am assured by the Cavalier
-Minarelli that the deceased Cardinal’s books and papers[424] contain many
-such grammatical and phraseological skeletons, even in languages which
-might be supposed to have less interest than that in the study of which
-Dr. Tholuck found him engaged.[425]
-
-In reply to further inquiries which I addressed to him, Dr. Tholuck added:
-
- “Among the twenty languages which he then professed to know
- accurately, he pointed out specially the English and the
- Albanese; among these he professed to know imperfectly, was
- also the Quichua, or old Peruvian, which he learned from some
- of the American missionaries. He mentioned that he was then
- engaged in learning the Bimbarra language, studying it from a
- catechism translated by a French missionary; an instance which
- shows that his _knowing_ a language was in _some_ instances
- nothing more than having got a smattering of it, as the
- Americans say.[426]
-
- As to the Persian distich, which it took him about half an
- hour to compose, it was an imitation of the distichs in Sadi’s
- _Gulistan_,[427] and contained, as is the case with these
- distichs, some elegant ἐνθύμησεις.”
-
-Whether, at any subsequent time, he acquired the Frisian dialect, of
-which “he had not yet heard” when Dr. Tholuck visited him, I am unable to
-pronounce from any positive information. But I find in his catalogue[428]
-several volumes in this language (to which it is highly probable that
-this interview called his attention;) not merely elementary books, such
-as Rasck’s _Friesche Spraakleer_, but historical works, as for instance,
-Wissers’ History, and even such light literature as Japiek’s Collection
-of Frisian Poetry.[429] From his known habits I can hardly doubt that,
-once having acquired these books, he must at least have made some
-progress towards mastering their contents.
-
-The abate Ubaldo Fabiani, a young Modenese priest of much promise, who,
-after completing his studies, had been appointed lecturer in sacred
-Scripture and Hebrew in his native university, came to Bologna in 1829,
-with letters from the abate Cavedoni to Mezzofanti, under whom he
-proposed to perfect himself in Hebrew and other Oriental languages.
-Mezzofanti received him with the utmost cordiality; and the great ability
-and industry which he exhibited, as well as his exceeding amiableness and
-unaffected piety, completely won the heart of his master. On his return
-to Modena, after a residence of a few months, Mezzofanti wrote to his
-friend Cavedoni.
-
- _Bologna, 17 October, 1829._
-
- “Don Ubaldo Fabiani is just about to return to Modena, after
- a sojourn of three months here, the entire of which he has
- passed in the midst of books. It would be impossible for me to
- describe to you the assiduity, avidity, and perseverance, with
- which I have seen him apply to his studies; but I can safely
- say that the fruit which he has derived from them has even
- exceeded the labour, as he unites with unwearied diligence a
- ready wit and a peculiar aptitude for this branch of learning.
- The principal object of his attention has been the sacred
- Hebrew text; but he has also applied himself to Chaldee, and in
- the end to the Rabbinical Hebrew—in all cases with most rapid
- progress. Had his time not been so limited, he had intended
- to devote himself also to Arabic—a language which has of late
- become so necessary an appliance of the polemics of sacred
- Scripture. But I have every confidence that he will do this
- also, when he shall return another year to Bologna; and I shall
- be more than willing to accompany him in this study also.
-
- I am much indebted to you for having given me an opportunity
- of forming the acquaintance of so worthy an ecclesiastic. I
- have to thank you also for your learned publications, which
- you were kind enough to send me, and which, in the midst of
- all my varied occupations, are a source of real pleasure to
- me. Forgive my irregularity and tardiness as a correspondent;
- or rather do you return good for evil, by writing to me the
- more frequently. You will thus do what is most grateful to your
- devoted friend.”
-
-Fabiani had hardly reached Modena when he was seized with fever—the
-terrible _perniciosa_ of the Italian summer and autumn—and was carried
-off after an illness of a few days, at the early age of twenty-four. As
-soon as the melancholy news reached Bologna, Mezzofanti wrote once more
-to his friend Cavedoni.
-
- _Bologna, November 12, 1829._
-
- “Death has snatched Don Ubaldo from us! Alas, how much have we
- lost in him!—how miserably have we seen all the hopes which we
- placed in him, cut off in a single moment! What might we not
- have expected from a young ecclesiastic, so entirely devoted to
- piety and to letters!
-
- As for himself, his only aspirations were for heaven. His
- studies had no other end or aim, save God: and God has been
- pleased to take him to Himself, crowning with an early reward a
- virtue which, even in the first flower of years, had attained
- to its full maturity. Ah, let us hope that our dear Don Ubaldo,
- now close to the Divine Fountain, is there admitted to the
- hidden source of the divine oracles, to the study of which he
- addressed himself here with such indefatigable application. Now
- he will recall to memory, the affectionate care bestowed upon
- him here by his parents, by his dear Don Celestino, and even by
- his last master—last in merit as well as in time—and will feel
- the force of the words which I often repeated to him, never
- with more tenderness than at our last parting—‘Ah, Don Ubaldo,
- give thyself entirely to the Lord!’ He feels now, I confidently
- trust, what a thing it is to ‘belong entirely to the Lord.’
-
- Ah, my dear Don Celestino, I should not be acting worthily, if,
- on such an event, I gave room for a single moment to earthly
- thoughts. Our friend has flown to heaven:—let our hearts also
- turn thither, where we hope to meet him in everlasting joy.
- Assist me by your prayers to attain this end. When you see
- our deceased friend’s parents, comfort them with the true and
- blessed consolations which our holy religion bestows; and let
- us when, in the Adorable Sacrifice, we offer prayers for those
- who are in tribulation, never fail to pray for each other, and
- continually strive to disentangle ourselves more and more from
- the vanity of the world.”
-
-The premature death of this excellent young clergyman was felt at Modena
-as a real calamity. His friend, the abate Cavedoni, published these
-simple but touching letters of Mezzofanti in the _Memorie_[430] of
-Modena, as the best testimony which could be offered to the rare merit of
-the deceased; but, although already known in Italy, they are well worthy
-of being preserved, not merely as a tribute to the memory of the youth
-whose death they record, but as representing most truthfully the piety,
-the sensibility, the fervour, and above all, the amiable and affectionate
-disposition, of the writer himself.
-
-Soon after the date of these letters was founded at Bologna a literary
-Academy, which has some interest in connexion with the history of
-Mezzofanti. Like many of the older learned societies of Italy,[431]
-it took to itself a somewhat fanciful designation, although one which
-falls far short in oddity of those of many among its predecessors;—as
-the _Oziosi_, or the _Inquieti_, of Bologna, the _Insensati_ of Perugia,
-the _Assorditi_ of Urbino, or (strangest of all), the _Umidi_[432] of
-Florence, who carried the fancy so far as to designate themselves by the
-names of fish and water-fowls. Mezzofanti and his fellow Academicians
-contented themselves with the less startling, though somewhat affected,
-title of _Filopieri_, “Lovers of the Muses.” Their Society received the
-formal approval of the Congregation of Studies, in the beginning of 1830,
-and commenced to hold its meetings in the same year. But, in connexion
-with the life of Mezzofanti, it is chiefly memorable for a curious volume
-of verses, addressed to him by the members, on the occasion of his
-elevation to the Cardinalate.[433]
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-[1831.]
-
-
-Hitherto the Abate Mezzofanti has appeared chiefly, if not exclusively,
-as a linguist; and the estimate of his attainments which has long been
-current, assumes him to have cultivated that single accomplishment to
-the exclusion of all other branches of study. The report, however, of a
-visitor, who saw him about the time at which we have now arrived, will be
-found to present him in a new character.
-
-In introducing this notice of him, a brief preliminary explanation
-will be necessary—perhaps, indeed, this explanation is indispensable
-even in itself; for, although the political history of the period does
-not properly fall within the scope of this biography, yet, as the most
-important event in the life of Mezzofanti—the transfer of his residence
-to Rome—arose directly out of his mission to that capital at the
-termination of the Revolution of 1831, it is necessary to revert, at
-least in outline, to the most notable occurrences of the preceding years.
-
-The discontent and turbulence which marked the closing years of the
-reign of Pius VII. had in great measure subsided under the impartial
-but vigorous administration of Leo XII.; nor was the short pontificate
-of his successor, Pius VIII. who succeeded on the 31st of March,
-1829, interrupted by any overt expression of popular discontent. It
-was well known, nevertheless, throughout this whole period, that an
-active secret organization was in existence, not alone in the Papal
-States, but in Naples, in the Lombardo-Venetian kingdom, in the minor
-principalities of Parma, Piacenza, and Modena, and indeed throughout
-the entire of Italy. Everywhere throughout Italy, too, in addition to
-these secret associations, still subsisted a remnant of the old French
-or Franco-Italian party, who, while they submitted to the existing
-state of things, and offered no resistance to the established regime,
-concealing their discontent, and cautiously repressing their aspirations
-after the cherished vision of a “united and independent Italy,” yet were
-notoriously dissatisfied with the domestic governments, and lost no
-opportunity of embarrassing their administration. Of this, in the Papal
-States, Bologna had long been the centre.
-
-The Abate Mezzofanti had never taken any part in political affairs; but
-his principles were well known, and his antecedents had long marked him
-out as an ardent and devoted adherent of the Papal rule. Personally
-inoffensive and amiable as he was, therefore, he was on these grounds,
-distasteful to certain members of the anti-papal party. But by the great
-body of his fellow-citizens he was regarded as a man of thoroughly
-honourable principles; and we shall see that in a crisis of great
-delicacy and importance he was selected as one of their delegates to the
-court of Gregory XVI.
-
-It is to these political animosities that allusion is made in the
-following extremely interesting account of Mezzofanti. It is from the pen
-of the distinguished historian of the mathematical sciences in Italy, M.
-Libri; whose name is in itself sufficient to stamp with authority any
-statement bearing upon a subject in which he has proved himself a master.
-
-For this most interesting communication I am indebted to the good offices
-of Mr. Watts, to whom it was addressed by M. Libri, in reply to an
-inquiry kindly made on my behalf by that gentleman. M. Libri’s letter
-is in English, and the purity of its language and elegance of its style
-are in themselves no slight evidence of his competence to pronounce
-upon Mezzofanti’s accomplishments as a linguist, no less than as a
-mathematician.
-
-M. Libri’s meeting with Mezzofanti occurred at Bologna early in 1830, in
-the course of a literary tour in which M. Libri was then engaged.
-
- “Among all these eminent men, the one that interested me
- most was unquestionably the Abbé, (afterwards Cardinal)
- Mezzofanti, who was then librarian at Bologna, and respecting
- whose astonishing power in languages I had heard the most
- extraordinary anecdotes. During a short excursion which I had
- previously made to Bologna, I had already got a glimpse of
- that celebrated man; but it was not until 1830 that I could
- be said to have seen him. I was presented to him by one of
- my friends, Count Bianchetti, and I was received by him with
- great kindness. He made me promise to go and see him again,
- and offered to show me the library. I accepted his offer
- eagerly; but it was principally in the hope of having a long
- conversation with him that I repaired to the library next day.
-
- Before going farther, I ought to say that I approached him
- with mixed feelings. Personally, I have always been disposed
- to respect and admire every man who possesses an incontestible
- superiority in any branch of human knowledge; and in this point
- of view, M. Mezzofanti, whom every body acknowledges to be the
- man who knew and could speak more languages than any other
- living man, had certainly a right to boundless admiration on my
- part. It was popularly reported at Bologna, that M. Mezzofanti,
- then fifty years old, knew as many languages as he counted
- years; and I had heard related in respect to him, by men in
- whose veracity I have full confidence, so many extraordinary
- histories, that he became in my eyes a sort of hero of legend
- or romance; but a hero of flesh and blood, who realized or
- even surpassed all the wonders attributed to Mithridates as a
- linguist. On the other hand, the liberal party, who certainly
- had no sympathies with the Abbé Mezzofanti, spread reports
- against him, by no means flattering; among which the one
- that had most frequently reached my ears, consisted in its
- being ceaselessly repeated, that the celebrated librarian at
- Bologna was a sort of parrot, endowed with the faculty of
- articulating sounds which he had heard, that he was only a
- miracle of memory, understanding having nothing to do with
- it; and that, independently of this trick of getting words by
- heart, this extraordinary man possessed no solid information,
- and little philological erudition. Without blindly adopting
- this bare assertion, I must acknowledge that the judgment
- passed on Mezzofanti by persons of some consideration, had
- made an impression upon my mind, far from being favourable to
- him: but that impression was soon dissipated in the course of
- the interview I had with him. Before leaving Florence, I had
- just read and carefully studied the treatise on Indefinite
- Algebra, composed several ages before by Brahmegupta, and
- which, translated and enriched with an admirable introduction
- by Colebroke, had been published in London, in 1817.[434]
- Being still filled with admiration for the labours of the
- ancient Hindoos on indeterminate analysis, I mentioned the book
- casually to Mezzofanti, and merely to show him that even a man
- almost exclusively devoted to the study of mathematics, might
- take a lively interest in the labours of the Orientalists. I
- had no intention of introducing a scientific conversation on
- this subject with the celebrated librarian; and I must even
- add, that I thought him quite incapable of engaging in one. How
- great then was my surprise, when I saw him immediately seize
- the opportunity, and speak to me during half an hour on the
- astronomy and mathematics of the Indian races, in a way which
- would have done honour to a man whose chief occupation had been
- tracing the history of the sciences. Deeply astonished at so
- specific a knowledge, which had taken me quite unexpectedly, I
- eagerly sought explanation from him on points which had seemed
- to me the most difficult in the history of India; such, for
- instance, as the probable epoch when certain Indian astronomers
- had lived, before the Mahometan conquest, and how far those
- astronomers might have been able, directly or indirectly, to
- borrow from the Greeks. On all those points Mezzofanti answered
- on the spot, with great modesty, and as a man who knows how
- to doubt; but proving to me at the same time, that those were
- questions on which his mind had already paused, and which he
- had approached with all the necessary accomplishment of the
- accessory sciences. I cannot express how much that conversation
- interested me; and I did not delay to testify to Mezzofanti
- all the admiration which knowledge at once so varied and so
- profound, had excited in me. No more was said of visiting
- the library, or of seeing books. I had before me a most
- extraordinary living book, and one well calculated to confound
- the imagination. Encouraged by his courtesy and modesty, I
- could not resist my desire of putting questions to him on the
- mode which he had employed in making himself master of so many
- languages. He positively assured me, but without entering
- into any detail, that it was a thing less difficult than was
- generally thought; that there is in all languages a limited
- number of points to which it is necessary to pay particular
- attention; and that, when one is once master of those points,
- the remainder follows with great facility. He added, that,
- when one has learned ten or a dozen languages essentially
- different from one another, one may, with a little study and
- attention, learn any number of them. I strenuously urged him
- to publish his experience on the subject and on the result of
- his labours; but I observed in him a great aversion to the
- publication of his researches. He affirmed that the more we
- study, the more do we understand how difficult it is to avoid
- falling into errors; and, in speaking to me of several writings
- which he had composed, he told me that they were only essays
- which by no means deserved to see the light. In the midst of
- the conversation, as I was still urging him, he rose and went
- to look in a box for a manuscript with coloured designs, which
- he showed me, and which had for its object the explanation of
- the Mexican hieroglyphics. Having begged him to publish at
- least that work, he told me that it was only an essay, still
- imperfect, and that his intention was to recast it completely.
-
- This excursion to America suggested to me the idea of putting a
- new question to him. I had collected at Florence, particularly
- with relation to bibliography, several translations of the
- whole Bible, or certain portions of the sacred books, in
- different foreign languages. Some of these translations were
- into languages spoken by North American savages; and in
- looking through them I had been struck with the measureless
- length[435] of most of the words of these tongues. Since the
- opportunity presented itself naturally, I asked M. Mezzofanti
- what he thought of those words, and whether the men who spoke
- languages apparently so calculated to put one out of breath,
- did not seem to be endowed with peculiar organs. Immediately
- taking down a book written in one of those languages, the
- celebrated linguist showed me practically how, in his opinion,
- the savages managed to pronounce these interminable words,
- without too much trouble. For fear of making mistakes, I cannot
- venture, after twenty-five years, to reproduce this explanation
- from memory. According to my usual practice, I had written
- out, on my return home, the conversation which I had just had
- with the celebrated linguist, and if I still possessed that
- part of my journal you would find there almost the exact words
- of the Abbé Mezzofanti; but those papers having been taken
- away from me by people who, under a pretext as ridiculous as
- odious, despoiled me, after the revolution of 1848, of all that
- I possessed at Paris, I must confine myself to mentioning the
- fact of the explanation which was given to me, without being
- able to tell you in what that explanation consisted.
-
- After what I have just recounted to you, I could add nothing
- to express to you the opinion which that long conversation
- with M. Mezzofanti (which during the few days that I passed at
- Bologna was followed by some other interviews much shorter, and
- as it were fugitive,) left in my mind on the subject of the
- erudition, as profound as it was various, of that universal
- linguist. As, however, I express here an opinion which
- certainly was not that of everybody, permit me to corroborate
- that opinion by the testimony of Giordani, a man not only
- celebrated in Italy for the admirable purity of his style, but
- who also enjoyed deserved reputation as a profound Grecian, and
- a consummate Latin scholar. The testimony of Giordani on the
- subject of the Abbé Mezzofanti is the more remarkable, because,
- besides Giordani’s having (as is generally known) a marked
- antipathy for the ultra-catholic party to which Mezzofanti
- was thought to belong, he and the Abbé had had some little
- personal quarrels the remembrance of which was not effaced.
- Notwithstanding this, I read in the letters of Giordani lately
- published at Milan, that, in his opinion, Mezzofanti was quite
- a superior man.”
-
-M. Libri[436] proceeds to cite several passages from Giordani’s letters,
-which, as I have already quoted them in their proper place, it is
-needless to repeat here. Indeed no additional testimony could add weight
-to his own authority on any of the subjects to which he refers in this
-most interesting letter.
-
-Soon after this interview, the quiet of Mezzofanti’s life was interrupted
-for a time. The Revolution of Paris in July, 1830, and the events in
-Belgium and Poland by which it was rapidly followed, were not slow to
-provoke a response in Italy. The long repressed hopes of the republican
-party were thus suddenly realised, and the organization of the secret
-societies became at once more active and more extended. For a time the
-prudent and moderate policy adopted by Pius VIII. in reference to the
-events in France, had the effect of defeating the measures of the Italian
-revolutionists; but his death on the thirtieth of November in that year,
-appeared to afford a favourable opportunity for their attempt. During the
-conclave for the election of his successor, all the preparations were
-made. The stroke was sudden and rapid. The very day after the election
-of Gregory XVI., but before the news had been transmitted from Rome, an
-outbreak took place at Modena. It was followed, on the next day, by a
-similar proceeding at Bologna,—by the calling out of a national guard,
-and the proclamation of a provisional government. The Papal delegate was
-expelled from Bologna. The Duke of Modena fled to Mantua. Maria Louisa,
-Duchess of Parma, took refuge in France. And on the 26th of the same
-month, deputies from all the revolted states, by a joint instrument,
-proclaimed the United Republic of Italy!
-
-This success, however, was as short-lived as it had been rapid. The duke
-of Modena was reinstated by the arms of Austria on the 9th of March.
-Order was restored about the same date at Parma: and, before the end of
-the month of March, all traces of the revolutionary movement had for the
-time disappeared throughout the States of the Church.[437]
-
-It has been customary for the cities and _communi_ of the Papal States on
-the accession of each new Pontiff, to send a deputation of their most
-notable citizens to offer their homage and present their congratulations
-at the foot of the throne. Many of the chief cities had already complied
-with the established usage.[438] Bologna, restored to a calmer mind,
-now hastened to follow the example. Three delegates were deputed for
-the purpose—the Marchese Zambeccari, Count Lewis Isolani, and the abate
-Mezzofanti. They arrived in Rome in the beginning of May,[439] and on
-the 9th of the same month, were admitted to an audience of the Pope,
-who received them with great kindness, and inquired anxiously into the
-condition of Bologna, and the grievances which had given occasion to the
-recent discontents.
-
-To Mezzofanti in particular the Pope showed marked attention. It had
-been one of his requests to Cardinal Opizzoni, the archbishop, when
-returning to Bologna on the suppression of the Revolution, that he
-should send Professor Mezzofanti to visit him. He still remembered
-the disinterestedness which the professor had shewn in their first
-correspondence; and the time had now come when it was in his power to
-make some acknowledgment. A few days after Mezzofanti’s arrival he was
-named domestic prelate and proto-notary apostolic, and at his final
-audience before returning to Bologna, the pope renewed in person the
-invitation to settle permanently in Rome, which had formerly been made
-to him by Cardinal Consalvi on the part of Pius VII. Mezzofanti was
-still as happy in his humble position as he had been in 1815. He still
-retained his early love for his native city and for the friends among
-whom he had now begun to grow old. But to persist farther would be
-ungracious. He could no longer be insensible to a wish so flattering and
-so earnestly enforced. It was not, however, until, as the Pope himself
-declared, “after a long siege,” (_veramente un assedio_) that he finally
-acquiesced;—overpowered, as it would seem, by that genuine and unaffected
-cordiality which was the great characteristic of the good Pope Gregory
-XVI.
-
-“Holy Father,” was his singularly graceful acknowledgment of the kind
-interest which the Pope had manifested in his regard, “people say that I
-can speak a great many languages. In no one of them, nor in them all, can
-I find words to express how deeply I feel this mark of your Holiness’s
-regard.”
-
-It is hardly necessary to say that one of the very first visits which he
-paid in Rome, was to the Propaganda. On the morning after his arrival,
-the feast, as it would seem, of the Exaltation of the Holy Cross, he
-went to the sacristy with the intention of saying mass; and having,
-with his habitual retiringness, knelt down to say the usual preparatory
-prayers without making himself known, he remained for a considerable
-time unobserved and therefore neglected. He was at length recognised by
-Dr. Cullen, the present archbishop of Dublin, (at that time professor of
-Scripture in the Propaganda,) who at once procured for the distinguished
-stranger the attention which he justly deserved in such an institution.
-It is a pleasing illustration, at once of the retentiveness of his memory
-and of the simple kindliness of his disposition, that in an interview
-with Dr. Cullen not very long before his death, he reminded him of this
-circumstance, and renewed his thanks even for so trifling a service.
-After mass, he made his way, unattended, to one of the _camerate_, or
-corridors. The first room which he chanced to meet was that of a Turkish
-student, named Hassun, now archbishop of the United Greek Church at
-Constantinople. He at once entered into conversation with Hassun in
-Turkish. This he speedily changed to Romaic with a youth named Musabini,
-who is now the Catholic Greek bishop at Smyrna. From Greek he turned to
-English, on the approach of Dr. O’Connor, an Irish student, now bishop
-of Pittsburgh in the United States. As the unwonted sounds began to
-attract attention, the students poured in, one by one, each in succession
-to find himself greeted in his native tongue; till at length, the bell
-being rung, the entire community assembled, and gave full scope to the
-wonderful quickness and variety of his accomplishment. Dr. O’Connor
-describes it as the most extraordinary scene he has ever witnessed; and
-he adds a further very remarkable circumstance that, during the many
-new visits which Mezzofanti paid to the Propaganda afterwards, he never
-once forgot the language of any student with whom he had spoken on this
-occasion, nor once failed to address him in his native tongue.
-
-The deputation returned to Bologna in the end of June. Mezzofanti
-accompanied it, but only for the purpose of making arrangements for his
-permanent change of residence.
-
-He had accepted the commission with exceeding reluctance, and it is
-painful to have to record that on this, the only occasion on which he
-consented to leave his habitual retirement, he was not suffered to escape
-his share of the rude shocks and buffets which seem to be inseparable
-from public life.
-
-All who were most familiar with Mezzofanti, to whatever party in
-Italian politics they belonged, have borne testimony to the sincerity
-of his convictions and the entire disinterestedness of his views—a
-disinterestedness which had marked the entire tenor of his life, and had
-been attested by long and painful sacrifices. Nevertheless, on the return
-of the Bolognese deputation from Rome, he had the mortification to find
-his conduct misrepresented and his motives maligned. The marked attention
-which he had experienced at the hands of the Pope, was made a crime.
-His simple and long-tried loyalty—the spontaneous homage which a mind
-such as his renders almost by instinct—was denounced as the interested
-subserviency of a courtier; and the favours which had been bestowed on
-him in Rome, were represented as the price of his treason to Bologna.
-
-Mezzofanti felt deeply these ungenerous and unfounded criticisms. His
-health was seriously affected by the chagrin which they occasioned; and
-these memories of his last days in Bologna often clouded in after years
-the happier reminiscences of his native city on which his mind delighted
-to dwell.
-
-Owing to the unsettled condition of Italy during this year, but few
-Englishmen visited Bologna. Among these were Dr. Christopher Wordsworth,
-Canon of Westminster (who also saw Mezzofanti in the following year in
-Rome,) and Mr. Milnes, of Frystone Hall, Yorkshire, father of the poet,
-Mr. Richard Monckton Milnes. The latter was much amused by Mezzofanti’s
-proposing, when he heard he was a Yorkshire man, to speak Welsh with him,
-“_as Yorkshire lay so near Wales!_”
-
-It would hardly be worth while to note this amusing blunder in English
-topography, (a blunder more remarkable in Mezzofanti, as in all
-geographical details he was ordinarily extremely accurate,) were it not
-that it is another testimony on the disputed question of his acquaintance
-with the Welsh language.
-
-He left Bologna finally for Rome in October, 1831. The Pope afterwards
-used jokingly to say, that “the acquisition of Mezzofanti for Rome was
-the only good that came of the Revolution of Bologna in 1831.” By the
-kind care of the Pope, he was provided with apartments in the Quirinal
-Palace, nearly opposite the Church of Saint Andrew—the same apartments at
-the window of which the lamented Monsignor Palma was shot during the late
-Revolution.
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-[1831-33.]
-
-
-It is one of Rochefoucauld’s maxims, that “in order to establish a great
-reputation, it is not enough for one to possess great qualities, he must
-also economize them.” If Mezzofanti had desired to act upon this prudent
-principle, he could not possibly have chosen a worse position than Rome.
-
-From the very moment of his arrival there, his gift of language was
-daily, and almost hourly, exposed to an ordeal at once more varied and
-more severe than it would have encountered in any other city in the
-world. Without taking into account the many eminent linguists, native
-and foreign, for whom Rome has ever been celebrated; without reckoning
-the varying periodical influx of sight-seers, from every country in
-Europe, who are attracted to that city by the unrivalled splendour
-of her sacred ceremonial, and the more constant, though less noisy,
-stream of pilgrims from the remotest lands, who are drawn by duty, by
-devotion, or by ecclesiastical affairs, to the great centre of Catholic
-unity;—the permanent population of the Eternal City will be found to
-comprise a variety of races and tongues, such as would be sought in
-vain in any other region of the earth. From a very early period, the
-pious liberality, sometimes of the popes, sometimes of the natives
-of the various countries themselves, began to found colleges for the
-education, under the very shadow of the chair of Peter, of at least a
-select few among the clergy of each people; and, notwithstanding the
-confiscations of later times, there are few among the more prominent
-nationalities which do not even still possess in Rome, either a special
-national establishment, or, at least, a special foundation for national
-purposes in some of the many general establishments of the city. In
-like manner, most of the great religious orders, both of the East and
-of the West, possess separate houses for each of the countries in which
-they are established; and few, even of the most superficial visitors of
-Rome, can have failed to observe, among the animated groups which throng
-the Pincian Hill or the Strada Pia, at the approach of the Ave Maria,
-the striking variety of picturesque costumes by which these national
-orders are distinguished. Each, again, of the several rites in communion
-with the Holy See—the Greek, the Syrian, the Coptic, the Armenian—has,
-for the most part, an archbishop or bishop resident at Rome, to afford
-information or counsel on affairs connected with its national usages, and
-to take a part in all the solemn ceremonials, as a living witness of the
-universality of the Church.
-
-But before all, and more than all, is the great Urban College—the college
-of the Propaganda—which unites in itself all the nationalities already
-described, together with many others of which no type is found elsewhere
-in Europe. Every variety of language and dialect throughout the wide
-range of western Christendom;—every eastern form of speech
-
- From silken Samarcand to cedared Lebanon;
-
-many of the half explored languages of the northern and southern
-continents of America; and more than one of the rude jargons of north
-and north-eastern Africa, may be found habitually domiciled within its
-walls. In the year 1837, when Dr. Wap, a Dutch traveller, who has written
-well and learnedly on Rome, visited the establishment, the hundred and
-fourteen students who appeared upon its register, comprised no less than
-forty-one distinct nationalities.[440]
-
-Amid the vast variety of speech with which he was thus brought habitually
-into contact, Mezzofanti, even if he had desired to “economize” his
-reputed gifts, could not possibly have done so without provoking a
-suspicion of their questionableness, or at least of their superficial
-character. Nor, on the other hand, would he have ventured to expose
-the undeniable reputation which he had already established, although
-upon a provincial theatre, to the ordeal which awaited him in the great
-centre of languages, living or dead, had he not been supported by the
-consciousness of the reality of his attainments, as well as attracted by
-the very prospect of increased facilities for pursuing and extending the
-researches which had been the business and the enjoyment of his life. At
-all events, we shall see that from the first moment of his establishment
-in Rome, so far from having “economized” his extraordinary faculty of
-language, he was most assiduous, and in truth prodigal, in its exercise.
-
-Immediately on his arrival he was appointed canon of the church of Santa
-Maria Maggiore. This, however, was but an earnest of the intentions of
-the Pope, who, from the first, destined him for the highest honours of
-the Roman Church. It is clear, nevertheless, from his correspondence,
-that his affections still clung to his beloved Bologna. On occasion of
-his first new year in his new residence, he received many letters from
-his old friends, conveying to him the ordinary new year’s greetings. From
-his reply to one of these letters which was addressed to him by a friend,
-Signor Michele Ferrucci, professor of Eloquence in the university, we may
-gather how warm and cordial were the attachments which he had left behind.
-
- _Rome, January 4, 1852._
-
- “The new-year greetings which, for so many years, I used to
- receive from you in person, were always most grateful to me,
- because I knew them to be the genuine expression of your
- affection for me. In like manner the kind wishes conveyed in
- your letter are no less acceptable, since they show me that
- separation has not diminished your regard. I shall always
- retain a lively sense of it; and wherever I may be, it shall
- be my endeavour to give proofs by my conduct that I am not
- insensible to it. Let one of these be the assurance of my most
- zealous exertions to secure for you the change of position
- which you are seeking, from the chair of eloquence to that
- of assistant professor of archæology. I think it advisable
- that means should be taken to make known here the wishes
- of the professor himself, the Canonico Schiassi; and it is
- indispensable that the measure should not only originate with
- his eminence the arch-chancellor, but should have his most
- earnest support. So far as I am concerned, I shall leave
- nothing undone that may tend to further your wishes.
-
- I was deeply affected in reading your wife’s sonnets on the
- death of her sister and her father. May God grant that, this
- great affliction past, a heart so full of tenderness as hers,
- may meet nothing in life but joy and consolation in the
- continued prosperity of her dear family! Present my respects
- to her, and make my compliments to my old associates in the
- library. I never for a single day forget that happy spot, and I
- seldom cease to speak of it.
-
- If there be any matter in which I can be of use to you, I beg
- of you not to spare me.”
-
-One of Mezzofanti’s first impulses on his being established in Rome,
-was to turn to account, as a means of extending his store of languages,
-the manifold advantages of his new position. On a careful survey of
-the rich and varied resources supplied by the foreign ecclesiastical
-establishments of Rome, and especially by the great treasure-house of the
-Propaganda, he found that there was one language, and that a language to
-which he had long and anxiously looked forward—the Chinese—which was, as
-yet, entirely unrepresented; the native students destined for the mission
-of China, being at that time exclusively educated in the Chinese College
-at Naples. It happened most opportunely that at this time Monsignor de
-Bossi, (afterwards administrator Apostolic of Nankin), was about to visit
-that institution, and proposed to Mezzofanti to accompany him;—a proposal
-which, as filling up agreeably the interval of rest which he enjoyed
-before entering upon the routine of the duties which awaited him, he
-gladly accepted.
-
-The Chinese College of Naples was founded in 1725, by the celebrated
-Father Matthew Ripa,[441] with the permission of the reigning Pope
-Benedict XIII, and was formally approved by a bull of Clement XIII,
-April 5, 1732.[442] In the earlier and more favoured days of the Chinese
-mission, although it was chiefly supplied by European clergy, yet the
-missionaries freely opened, not alone elementary schools, but seminaries
-for the training of native catechists who assisted in the work of the
-mission, even within the precincts of the Imperial City. But the unhappy
-divisions among the missionaries upon the well-known question, as to
-the lawfulness of the so-called “Chinese ceremonies;” and the severe
-enactments which followed the final and decisive condemnation of these
-ceremonies by Clement XI., not only cut off all hope of this domestic
-supply of catechists, but effectually excluded all European missionaries
-from the Chinese Empire. The only hope, therefore, of sustaining the
-mission was to provide a supply of native clergy, who might pass
-unnoticed among the population, or who would at least possess one chance
-of security against detection, which the very appearance of a foreigner
-would preclude. With this view, Father Ripa brought together at Pekin a
-small number of youths, whom he hoped to train up under a native master,
-engaged by him for the purpose. A short experience of this plan, however,
-convinced him, not merely of its danger, but even of its absolute
-impracticability; and he saw that the only hope of success for such an
-institution would be, not only to place the establishment beyond the
-reach of persecution from the Chinese authorities, but, (as the great
-Pope Innocent III. had contemplated a college at Paris for native Greek
-youths),[443] even to withdraw the candidates altogether for a time
-from the contagion of domestic influences and domestic associations.
-Himself a Neapolitan, (having been born at Eboli, in the kingdom of
-Naples,) Ripa’s thoughts naturally turned to his own country for the
-means of accomplishing his design; and, after numberless difficulties,
-he succeeding in transferring to his native city, under the name of “the
-Holy Family of Jesus Christ,” the institution which he had projected at
-Pekin. It consists of two branches, the college, and the congregation.
-The latter is an association of priests and lay brothers, (not bound,
-however, by religious vows), very similar in its constitution to the
-Oratory of St. Philip Neri. The object of their association is the care
-and direction of the College.
-
-The College, on the other hand, is designed for the purpose of
-educating and preparing for the priesthood, or at least for the office
-of catechist, natives of China, Cochin China, Pegu, Tonquin, and
-the Indian Peninsula. They are maintained free of all cost, and are
-conducted to Europe and back to their native country at the charge of the
-congregation; merely binding themselves to devote their lives, either
-as priests or as catechists, to the duties of their native mission,
-under the direction and jurisdiction of the sacred congregation of the
-Propaganda. Since the time of the withdrawal of the European missionaries
-from China, the mission has relied mainly upon this admirable
-institution; and even still its members continue to deserve well of the
-Church. The priest, Francis Tien, whose cruel sufferings for the faith
-are detailed by Mgr. Rizzolati in a letter published in the Annals of
-the Propagation of the Faith, July 1846, was a pupil of this college. So
-likewise is the excellent and zealous priest, Thomas Pian, who recently
-volunteered his services to the Propaganda as a missionary to the Chinese
-immigrants in California.
-
-At the time of Mezzofanti’s visit, March 23, 1832, the superior of the
-college of the Congregation was Father John Borgia, the last direct
-representative of the noble family of that name. He received the great
-linguist with the utmost cordiality; and during the entire time of
-his sojourn, the students and superiors vied with each other in their
-attentions to their distinguished guest. From the moment of his arrival
-he had thrown himself with all his characteristic energy into the study
-of the language; and notwithstanding its proverbial difficulty, and
-its even to him entirely novel character, he succeeded in an incredibly
-short time in mastering all the essential principles of its rudimental
-structure. Most unfortunately, however, before he had time to pursue
-his advantage, his strength gave way under this excessive application,
-and he was seized with a violent fever,[444] by which his life was for
-some time seriously endangered. The fever was attended by delirium,
-the effect of which, according to several writers[445] who relate the
-circumstance, was to confuse his recollection of the several languages
-which he had acquired, and to convert his speech into a laughable jumble
-of them all. This, however, although an amusing traveller’s story, is but
-a traveller’s story after all. Mezzofanti himself told Cardinal Wiseman
-that the effect of his illness was not merely to confuse, but to _suspend
-his memory altogether_. He completely forgot all his languages. His mind
-appeared to return to its first uneducated condition of thought, and
-whatever he chanced to express in the course of his delirium was spoken
-in simple Italian, as though he had never passed outside of its limits.
-
-He was so debilitated by this illness, that immediately upon his
-convalescence it became necessary for him to return to Rome without
-attempting to resume his Chinese studies. Most opportunely, however,
-for his wishes, the authorities of the Propaganda some years afterwards
-transferred to Rome, as we shall see, a certain number of these Chinese
-students, with the view of enabling them to complete with greater
-advantage in the great missionary college the studies which they had
-commenced in what might almost be called a domestic institution.
-With their friendly assistance Mezzofanti completed what had been so
-inauspiciously interrupted by his illness.[446]
-
-The fatigues of the homeward journey brought on a renewal of the fever;
-and for some weeks after his return to Rome, (from which he had been
-absent about two months,) he suffered considerably from its effects.
-Happily, however, it left no permanent trace in his constitution, and
-the autumn of 1832 found him engaged once more with all his usual energy
-in his favourite pursuit. The intention of the Pope in inviting him
-to Rome, had been to place him at the head of the Vatican Library, as
-successor of the celebrated Monsignor Angelo Mai, then First Keeper of
-that collection, who was about to be transferred to the Secretaryship
-of the Propaganda. The arrangements connected with this change of
-offices, however, were not yet completed, and Mezzofanti availed
-himself industriously of this interval of comparative leisure which the
-delay placed at his disposal. His position at Rome brought him into
-contact with several languages of which he had never before met any
-living representative; and many of those which he had hitherto had but
-rare and casual opportunities of speaking or hearing spoken were now
-placed within his reach as languages of daily and habitual use. In the
-Maronite convent of Sant’ Antonio he had ancient and modern Syriac, with
-its various modifications, at his command. For Armenian, Persian, and
-Turkish, the two learned Mechitarist communities of San Giuseppe and
-Sant’ Antonio supplied abundant and willing masters. One of these, the
-eminent linguist Padre Aucher, whose English-Armenian Grammar Lord Byron
-more than once commemorates as their joint production,[447] was himself
-master of no less than twelve languages. To the Ruthenian priests of S.
-Maria in Navicella, he could refer for more than one of the Sclavonic
-languages. The Greek college of St. Athanasius, owing to the late
-troubles in Greece, was then untenanted, but there were several Greek
-students in the Propaganda, awaiting its re-opening, which took place
-in 1837. The celebrated Persian scholar, Sebastiani, had just recently
-returned to Rome. Signor Drach, a learned Hebrew convert, was Librarian
-of the Propaganda; and a venerable Egyptian priest, Don Georgio Alabada,
-supplied an opportunity of practice in the ancient Coptic, as well as in
-the Arabic dialect of modern Egypt.
-
-In the German College were to be found not only all the principal tongues
-of the Austrian Empire, German, Magyar, Czechish and Polish, but many
-of its more obscure languages—Romanic, Wallachian, Servian, and many
-minor varieties of German, Rhetian, (the dialect of the Graubünden, or
-Grisons) Dutch, Flemish, and Frisian. In reference to some of these
-languages, I have been able to avail myself of the recollections of more
-than one student of this noble institution, as witness of Mezzofanti’s
-extraordinary proficiency.
-
-He was on terms of the closest intimacy with the Abbé Lacroix, of the
-French church of St. Lewis, since known as the editor of the _Systema
-Theologicum_ of Leibnitz. The Rector of the English College, Dr. (now
-Cardinal) Wiseman, even then a distinguished orientalist, and professor
-of oriental languages in the Roman university, and the Rector of the
-Irish College, the present Archbishop of Dublin, were his especial
-friends. In both these establishments, he was a welcome and not
-unfrequent visitant.
-
-The several embassies, also, afforded another, though of course less
-familiar school. He often met M. Bunsen, the Minister Resident of
-Prussia; he was frequently the guest of the Marquis de Lavradio, the
-Portuguese ambassador, and Don Manuel de Barras, whose letter attesting
-the purity and perfection of Mezzofanti’s Castilian, is now before me,
-was an attaché of the Spanish Embassy.
-
-The Propaganda, however, itself a perfect microcosm of language, was
-his principal, as well as his favourite school. For his simple and
-lively disposition, the society of the young had always possessed a
-special charm; and to his very latest hour of health, he continued to
-find his favourite relaxation among the youths of this most interesting
-institution. In summer, he commonly spent an hour, in winter an hour
-and a half, in the Propaganda, partly in the library, partly among the
-students, among whom he held the place alternately of master and of
-pupil;—and, what is still more curious, he occasionally appeared in both
-capacities, first learning a language from the lips of a student, and
-then in his turn instructing his teacher in the grammatical forms and
-constitution of the very language he had taught him!
-
-Independently, indeed, of study altogether, the Propaganda was for years
-his favourite place of resort, and there was no place where his playful
-and ingenuous character was more pleasingly displayed. He mixed among the
-pupils as one of themselves, with all the ease of an equal, and without
-a shade of that laborious condescension which often makes the affability
-of superiors an actual penance to those whom they desire to render
-happy. While the cheerfulness of his conversation was often tempered
-by grave advice or tender exhortation, it was commonly lively and even
-playful, and frequently ran into an amusing exhibition which those who
-witnessed never could forget. In the free and familiar intercourse
-which he encouraged and maintained, there sometimes arose sportive
-trials of skill, in which the great amusement of his young friends
-consisted in endeavouring to puzzle him by a confusion of languages,
-and to provoke him into answering in a language different from that in
-which he was addressed. The idea of these trials (which reminded one of
-the old-fashioned game of “cross-question,”) appears to have originated
-in a good-humoured surprise, which the Pope Gregory XVI. played off on
-Mezzofanti soon after his arrival in Rome. The linguist, however, was
-equal to the emergency. Like the good knight, Sir Tristram, he proved
-
- “Most master of himself, and least encumbered,
- When over-matched, entangled, and outnumbered.”
-
-“One day,” says M. Manavit, “Gregory XVI. provided an agreeable surprise
-for the polyglot prelate, and a rare treat for himself, in an improvised
-conversation in various tongues—a regular linguistic tournament. Among
-the mazy alleys of the Vatican gardens, behind one of the massive walls
-of verdure which form its peculiar glory, the Pope placed a certain
-number of the Propaganda students in ambuscade. When the time came for
-his ordinary walk, he invited Mezzofanti to accompany him; and, as they
-were proceeding gravely and solemnly, on a sudden, at a given signal,
-these youths grouped themselves for a moment on their knees before his
-Holiness, and then, quickly rising, addressed themselves to Mezzofanti,
-each in his own tongue, with such an abundance of words and such a
-volubility of tone, that, in the jargon of dialects, it was almost
-impossible to hear, much less to understand them. But Mezzofanti did
-not shrink from the conflict. With the promptness and address which were
-peculiar to him, he took them up singly, and replied to each in his own
-language, with such spirit and elegance as to amaze them all.”
-
-In addition to these increased opportunities of exercise, he also derived
-much assistance, in the more obscure and uncommon department of his
-peculiar studies, from the libraries of Rome, and especially from that
-of the Propaganda. The early elementary books, grammars, vocabularies,
-catechisms, &c., prepared for the use of missionaries in the remote
-missions, have for the most part been printed at the Propaganda press:
-and the library of that institution contains in manuscript similar
-elementary treatises in languages for the study of which no printed
-materials existed at that time. To all these, of course, the great
-linguist enjoyed the freest access; and it can hardly be doubted
-that, during the first year of his residence in Rome, he did more to
-enlarge his stock of words, and to perfect his facility and fluency in
-conversation, than perhaps in any previous year of his life.
-
-Immediately upon Mgr. Mai’s appointment to the Secretaryship of
-the Propaganda, May 15th, 1833, Mezzofanti was installed as _Primo
-Custode_, First Keeper of the Vatican Library; and about the same time
-he was appointed to a Canonry in St. Peter’s. In the midst of the warm
-congratulations which he received from all sides, it was not without
-considerable distrust of his own powers, that he entered upon the office
-of Librarian, as the successor of a scholar so eminent as Angelo Mai.
-
- “It is no ordinary distinction,” he wrote to his friend Cav.
- Pezzana, “to be called to succeed Mgr. Mai in the care of the
- Vatican Library,—a post which has derived new brilliancy from
- the brilliant qualities of its latest occupant: nor can I
- overcome my apprehension lest the honour which I may gain by my
- first few hours of office may decline, when it comes to be seen
- how great is the difference between this distinguished man and
- his successor. This fear, I confess, is a drawback upon my joy
- at this happy event; but at the same time, I trust it will also
- stimulate me to make every effort that the lustre of a position
- in itself so honourable, may not be tarnished in my person. I
- have only to wish that your congratulation, coming as it does
- from a kindly feeling, may be an earnest of the successful
- exercise of the diligence I am determined to use in my new
- career, which is all the more grateful and honourable to me, as
- it furnishes more frequent occasions of corresponding with you.”
-
-There is another of his letters of the same period, which to many perhaps
-will appear trivial, but which points in a still more amiable light, not
-alone his unaffected piety and humility, but the homely simplicity of his
-disposition, and the affection with which he cherished all the domestic
-relations. It is addressed to his cousin, Antonia, who has already been
-mentioned in a former part of this Memoir, but who, for some years before
-Mezzofanti’s leaving Bologna, had been afflicted with blindness. On the
-occasion of his appointment, this lady employed the pen of a common
-friend, Signora Galli, of Bologna, to convey her congratulations to
-Mezzofanti. It would seem, moreover, that she had intended on the same
-occasion to make him a present, which Mezzofanti, out of consideration
-for her limited means, had thought it expedient to decline.
-
- “_Bologna, December 14, 1833._
-
- My most esteemed cousin,
-
- Accept, in return for all your kind congratulations and good
- wishes, my most sincere prayer that God may bestow upon you
- all the choicest blessings of the approaching festival. There
- is _one_ present which it is in your power to make me, and one
- which is especially suitable to a person so entirely devoted
- to God as you are: it is to offer up the holy communion for me
- on one of the coming festivals. I, upon my part, will offer
- the Holy Sacrifice for you on the feast of St. John; and
- on the same day I will make a special memento of your good
- parish priest, the abate Landrino, who once, upon the same
- day, showed me a kindness which I shall never forget. Pray
- remember me to him, and also to dear Signora Galli, in whom, as
- your secretary, you have found an admirable exponent of your
- affectionate sentiments, for which I am deeply grateful to
- you both. My nephews unite in best wishes for your health and
- happiness. Make the best report from me at home, and believe me
- always, your most affectionate cousin,
-
- JOSEPH MEZZOFANTI.”
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-[1834.]
-
-
-It may perhaps be convenient to interrupt the narrative at this point,
-for the purpose of bringing together a number of miscellaneous reports
-regarding certain languages of minor note ascribed to Mezzofanti, which,
-through the kindness of many friends, have come into my hands. I shall
-select those languages especially, respecting his acquaintance with
-which some controversy has arisen. As my principal object in collecting
-these reports has simply been to obtain a body of trustworthy materials,
-whereupon to found an estimate of the real extent of the great linguist’s
-attainments, I shall not consider it necessary here to follow any exact
-philological arrangement; but shall present the notices of the several
-languages, as nearly as possible in the order of the years to which they
-belong, reserving for a later time the general summary of the results.
-
-I shall commence with a language to which some allusions have been made
-already—the Welsh.
-
-Mr. Watts, in his admirable paper so often cited, has recorded it, as the
-opinion of Mr. Thomas Ellis of the British Museum—“a Welsh gentleman,
-who saw Mezzofanti more than once in his later years—that he was
-unable to keep up, or even understand, a conversation in the language
-of the Cymry.”[448] It is difficult to reconcile this statement with
-the positive assertion of Mr. Harford, which we have seen in a former
-page;—that, even as early as 1817, he himself “heard Mezzofanti speak
-Welsh.” It might perhaps be suggested, as a solution of the difficulty,
-that in the long interval between Mr. Harford’s visit, and that of Mr.
-Ellis, Mezzofanti’s memory, tenacious as it was, had failed in this one
-particular; but, about the period to which we have now arrived, there are
-other witnesses who are quite as explicit as Mr. Harford.
-
-Early in the year 1834, Dr. Forster, an English gentleman who has resided
-much abroad, and who (although, from the circumstance of his books being
-privately printed, little known to the English public) is the author of
-several curious and interesting works, visited Mezzofanti in the Vatican
-Library.
-
- “To-day,” (May 14, 1834) he writes in a work entitled _Annales
- d’un Physicien Voyageur_, “I visited Signor Mezzofanti,
- celebrated for his knowledge of more than forty ancient and
- modern languages. He is secretary of the Vatican—a small man
- with an air of great intelligence, and with the organs of
- language highly developed in his face. We talked a great deal
- about philology, and he told me many interesting anecdotes of
- his manner of learning different languages. As I was myself
- acquainted with ten languages, I wished to test the ability of
- this eminent linguist; and therefore proposed that we should
- leave Italian for the moment, and amuse ourselves by speaking
- different other languages. Having spoken in French, English,
- Spanish, Portuguese, German, and Dutch, I said at last:—
-
- ‘My friend, I have almost run out my stock of modern languages,
- except some which you probably do not know.’
-
- ‘Well,’ said he, ‘the dead languages, Latin and Greek, are
- matters which every one learns, and which every educated man is
- familiar with. We shall not mind them. But pray tell me what
- others you speak.’
-
- ‘I speak a little Welsh,’ I replied.
-
- ‘Good,’ said he, ‘I also know Welsh.’ And he began to talk
- to me at once, like a Welsh peasant. He knew also the other
- varieties of Celtic, Gælic, Irish, and Bas-Breton.”[449]
-
-Some time after the visit of Mr. Harford, too, but before Mezzofanti
-had left Bologna, when Dr. Baines, then Vicar Apostolic of the Western
-District of England, (in which Wales was included,) was passing through
-that city, the abate, concluding (erroneously, as Dr. Baines had the
-mortification to confess,) that the bishop of Wales must necessarily be
-an authority upon its language, came to him with a Welsh Bible, to ask
-his assistance on some points connected with the pronunciation, being
-already acquainted with the language itself.[450]
-
-Another of his visitors, while at Bologna, has put on record a testimony
-to the same effect, which, although it does not expressly allude
-to Mezzofanti’s speaking the language, yet evidently supposes his
-acquaintance with it, and which moreover is interesting for its own sake.
-I allude to Dr. W. F. Edwards, of Paris, author of an able and curious
-essay addressed to the historian, Amedée Thierry, “On the Physiological
-Characters of the Races of Man, in their Relation to History.” In this
-essay, while combating the popular notion, that in England the ancient
-British race has been completely displaced by the various northern
-conquerors who have overrun the country, Dr. Edwards alleges in support
-of his own work, which he heard expressed by Mezzofanti, and which,
-although founded on purely philological principles,[451] he regards as a
-singular confirmation of his own physiological deductions.
-
- “I owe,” he says, “to the celebrated Mezzofanti, whom I had
- the pleasure of meeting at Bologna, an example of what I have
- been urging; and I am glad to repeat it here for more reasons
- than one. You will see in it a further confirmation of the
- conclusion regarding the Britons of England, which I have
- deduced from sources of a very different kind. If there is
- any characteristic which distinguishes English from the other
- modern languages of Europe, it is the extreme irregularity
- of its pronunciation. In other languages, when you have once
- mastered the fundamental sounds, you are enabled, by the aid of
- certain general rules, to pronounce the words with a tolerable
- approach to accuracy, even without understanding the meaning.
- In English you can never pronounce until you have actually
- learned the language. Mezzofanti, in speaking to me of Welsh,
- traced to that language the origin of this peculiarity of the
- English. I had no necessity to ask him through what channel. I
- knew, as well as he, that the English could not have borrowed
- from the Welsh; and that, before the Saxon invasion, the
- Britons had spoken the same language which afterwards became
- peculiar to Wales. Thus of his own accord and without my
- seeking for it, he gave me a new proof, entirely independent of
- the reasons which had already led me to the conviction that,
- despite the Saxon conquest, the Britons had never ceased to
- exist in England. They had for centuries been deemed extinct;
- and yet he recognises their descendants, so to speak, by the
- sound of their voice, as I have recognised them by their
- features! What more is needed to establish the identity?”
-
-In the marked conflict between these testimonies and the strong adverse
-opinion expressed by Mr. Ellis, “that the Cardinal was unable to keep
-up or even understand a conversation in the language of the Cymry,” nay
-that “he could not even read an ordinary book with facility,” I have
-had inquiries made through several Welsh friends, the result of which,
-coupled with the authorities already cited, satisfies me that Mr. Ellis
-was certainly mistaken in his judgment. The belief that Mezzofanti
-knew and spoke Welsh appears to be universal. Mr. Rhys Powel, a Welsh
-gentleman who was personally acquainted with him, often heard that he
-understood Welsh, and I have received a similar assurance from a Welsh
-clergyman of my acquaintance. Mr. Rhys Powel, mentions the name of the
-late Mr. Williams of Aberpergwin, as having “actually conversed with
-the Cardinal in Welsh,” during a visit to Rome some time before his
-eminence’s death; and a short composition of his in that language, which
-I submitted to two eminent Welsh scholars, is pronounced by them not only
-correct, but idiomatic in its structure and phraseology.
-
-With such a number of witnesses, entirely independent of each other,
-and spread over so long a period, attesting Mezzofanti’s knowledge of
-Welsh, I can hardly hesitate to conclude that Mr. Ellis’s impression to
-the contrary must have arisen from some accidental misunderstanding,
-or perhaps from one of those casual failures from which even the most
-perfect are not altogether exempt. The concluding paragraph of Dr.
-Edward’s notice is interesting, although upon a different ground.
-
- “It is to be regretted,” he adds, “that a man who surpasses all
- others by his prodigious knowledge of languages, should content
- himself with what is but an evidence of his own learning, and
- should conceal from the world the science upon which that
- learning is founded. It is not to his prodigious memory and
- the, so to say, inborn aptitude of his mind for retaining words
- and their combinations, that he owes the facility with which he
- masters all languages, but to his eminently analytical mind,
- which rapidly penetrates their genius and makes it its own. I
- collect from himself that he studies languages, rather through
- their spirit than through their letter. What do we know of the
- spirit of languages? Almost nothing. But if Mezzofanti would
- communicate to the world the fruit of his observations, we
- should see a new science arise amongst us.”[452]
-
-It will be recollected that Flemish was one of the minor languages
-which he acquired during his residence at Bologna. From the time of
-his settling at Rome, his opportunities of practice in this and the
-kindred dialect of Holland, were almost of daily occurrence. One of the
-earliest appears to have been afforded by his intercourse with a young
-student of the Germanic College, the abbé Malou, since one of the most
-distinguished of the Catholic literatî of Belgium,[453] for several years
-Professor of Scripture in the University of Louvain, and now Bishop of
-Bruges. Monseigneur Malou has been good enough to note down for me his
-recollections of his intercourse with Mezzofanti, in so far as they
-relate to his native language.
-
- “During my stay in Rome (1831-35), I conversed several times
- in Flemish with Cardinal Mezzofanti, and I was thus enabled
- to ascertain that he understood our language thoroughly. He
- spoke to me of the works of Cats and Vondel, two distinguished
- Flemish poets, which he had read. Nevertheless, I fancied that
- I perceived his vocabulary to be rather limited. He often
- repeated the same words and phrases. He spoke with a Brabant
- accent, for he had learned Flemish from some young men of
- Brussels, who studied at the University of Bologna, in which
- his Eminence was at that time Librarian. Monsignor Mezzofanti,
- after I had spoken, remarked of himself, that I, being a
- Fleming, did not speak as they do in Brabant; and hence he
- had a difficulty in catching some of my expressions, which he
- requested me to repeat. It is, therefore, not quite correct to
- say, that he knew our different dialects; but, if he had had
- occasion to learn them, he could, without doubt, have done so
- with great ease.
-
- Some days before my departure from Rome, in May, 1835, I met
- this learned dignitary in the sacristy of S. Peter’s. He at
- once accosted me in Flemish; and, when I had replied, he
- upbraided me with having forgotten my mother tongue, for I
- mixed up with it, he said, some German words. The reproach
- was well founded: for I had passed about three years in the
- German College, where I had learned a little German, and had
- had meanwhile no occasion to speak Flemish. Such a reproof from
- an Italian, who thus gave lessons in Flemish to a Fleming,
- struck me as exceeding droll, and amused me not a little. This
- anecdote shows what minute attention the learned Cardinal paid
- to the boundary lines of kindred tongues.
-
- I have heard Mezzofanti, in the course of one evening, speaking
- Italian, English, German, Flemish, Russian, French, and the
- Sicilian and Neapolitan dialects of Italian.”[454]
-
-This poverty of his Flemish vocabulary, however, disappeared with
-practice. Another learned Belgian ecclesiastic, Monsignor Aerts, who
-subsequently to the sojourn of M. Malou in Rome, resided there for
-many years, as Rector of the Belgian College, reports as follows of
-Mezzofanti’s Flemish, such as he found it in 1837 and the following year.
-
- “I was intimately acquainted with Cardinal Mezzofanti, during
- my sojourn in Rome; that is to say, from 1837 to the moment of
- his death. I saw him frequently. After the establishment in
- Rome of the Belgian Ecclesiastical College, of which I was the
- first President, and he the Patron, I had still more frequent
- relations with his eminence. I spoke to him several times in
- each month. Part of our conversation always took place in
- Flemish. I can assure you that he never had to look for a word,
- and that he spoke our language most freely, and with a purity
- of expression and pronunciation not always to be met with among
- our own countrymen. One day that I was admitted along with the
- Cardinal, to an audience of the Pope Gregory XVI., during his
- hour of recreation, His Holiness expressed a desire to hear
- him speaking Flemish with me. We then began a little discussion
- about the relative difficulty of German and Flemish. His
- Eminence thought Flemish the harder of the two. The Pope called
- him ‘a living Pentecost.’ He also wrote Flemish poetry: and
- one day he gave me several verses of his own composition, to
- send in token of remembrance to a young gentleman from Bruges
- whom he had confirmed at Rome. Mezzofanti not only knew the
- language itself thoroughly, but he was moreover acquainted with
- its history and with the principal Flemish and Dutch authors.
- I heard him speak of the works of Vondel, Cats, David, &c. He
- spoke and pronounced Dutch equally well. He said, however,
- that, the modern Hollanders had changed the language by
- approximating to the German. He knew, also, some of the local
- dialects of Flemish, especially that of Brussels. He could
- even distinguish the inhabitants of Brussels by their accent,
- of which I have more than once been witness. When he saw a
- Fleming, he always saluted him in his own tongue; as he indeed
- did with all foreigners.
-
- In 1838, Cardinal Sterckx, Archbishop of Malines, paid a
- visit to Rome, and I had the honour of being present during
- several conversations which he held in Flemish with Cardinal
- Mezzofanti. The latter once took a fancy to have a little
- Flemish conversation with his colleague, in a consistory which
- the Pope held at this time: and he himself playfully remarked
- that probably that was the first time, since the origin of
- the Church, that two cardinals had talked Flemish in a papal
- consistory. Cardinal Sterckx told me this anecdote the same
- day.”
-
-The complete success with which he overcame the deficiency that M. Malou
-had observed in 1831, and the curious mastery of the various dialects
-which his singularly exquisite perception of the minutest peculiarities
-of language enabled him to acquire, are attested by another witness of
-the same period, Father Van Calven of the same city.
-
- “On the 6th February, 1841,” he writes, “the Cardinal, who was
- no less kind and affable than learned, administered the first
- communion to my cousin, Leo van Oockerout, who was then with
- his friends in Rome. Being a Belgian, a friend, and a relative,
- I was invited to be present at the ceremony, which took place
- in the Church of S. Peter, over the tomb of SS. Peter and
- Paul. Cardinal Mezzofanti celebrated the Holy Sacrifice; and
- after the Gospel, or perhaps immediately before the child’s
- communion, he made a little discourse in French, in reference
- to the beautiful occasion which had drawn us together. This
- little discourse, which was very simple, was in excellent
- French. After the ceremony was over, he called us all into
- the sacristy, and there we had a conversation in Flemish. His
- eminence distinguished the different dialects of our Belgian
- provinces perfectly. Thus I remember distinctly that he said to
- us: ‘I learned Flemish from a native of Brabant, and this is
- the way I pronounce the word; but, you from Flanders, pronounce
- it thus.’—I forget what was the word about which there was
- question; but at any rate, the Cardinal was quite correct in
- his observation.”
-
-The same curiously delicate power of “discriminating the various dialects
-of the language, and of distinguishing by their accents, the inhabitants
-of the various provinces of Belgium,” are attested by another member
-of the same society, Father Legrelle. On the eve of this gentleman’s
-return to Belgium, he asked the Cardinal to be so good as to write his
-name in his _Album de Voyage_. On the very instant, and in F. Legrelle’s
-presence, his Eminence penned these Flemish verses, which he gave to M.
-Legrelle as a souvenir:—
-
- God wept, en wyst den weg tot de volkomenheid;
- Hoort zyne stem, myn Vriend, de stemme der waerheid.[455]
-
-One of M. Legrelle’s companions, M. Leon Wilde, a native of Holland, and
-now a member of the Jesuit Society at Katwick, bears the same testimony
-to the facility and elegance with which the Cardinal spoke Dutch. M.
-Wilde also mentions his having written some verses in that language.
-But a “Tour to Rome”[456] by a Dutch professor, Dr. Wap, published at
-Breda, in 1839, contains so full and so interesting a notice of the great
-linguist, in reference to this department of his accomplishment, that,
-without referring further to M. Wilde’s letter, I shall content myself
-with translating the most important passages of Dr. Wap’s account of his
-visit. The author, then a professor in the military college of Breda, is
-now resident at Utrecht.
-
- “Joseph Mezzofanti,” he writes, “is at present[457] in his
- sixty-fifth year. He is of a slight figure, pale complexion,
- black hair which is beginning to turn gray, a piercing eye,
- quick utterance, and an air full of good humour, but not very
- intellectual, so that one would hardly expect to discover
- faculties so extraordinary under such an exterior. The first
- time I saw him was in the Vatican library, in the large hall
- which is furnished with tables, for the accommodation of those
- who wish to read or to take notes. He was busy distributing
- books, and at the same time was talking to an English lady
- accompanied by some English gentlemen. I afterwards spent an
- hour or two with this family, and learned that Mezzofanti had
- written in the lady’s album four very graceful English lines,
- regarding America, whence she had come, and Vienna, where
- she was going to reside. As soon as the librarian noticed
- any foreigner, he at once began a conversation with him, and
- carried it on, no matter what might be the stranger’s idiom.
- Prince Michael of Russia was amazed at the ease and volubility
- with which Mezzofanti spoke the Polish language. He accosted
- me in English, which has in some measure become indigenous to
- Rome: but, finding I was from Holland, he at once continued
- the conversation in the _Brussels_ dialect (as he called it,)
- and told me how scanty the means were of which he had been
- able to avail himself in the study of Flemish. These were: a
- Flemish grammar; two authors, (Bolhuis and Ten Kate,) with
- whom he was acquainted; and finally, Vondel and Cats, whom
- he had carefully read. He had never seen any of Bilderdyk’s
- works, and he inquired whether this scholar had not introduced
- a dialect into the Dutch language. When I had given him the
- necessary information, and told him that Bilderdyk, besides
- a hundred other works, had written a book on the characters
- of the Alphabet, another on the Gender of Substantives, and
- three volumes on their roots, his delight was extreme, and he
- expressed a great desire to possess these works. I undertook
- to send them to him, and I took care to redeem my promise,
- as soon as I returned home.[458] After this interview, I did
- not presume to manifest my earnest desire for any further
- interviews with him: but Mezzofanti anticipated my wishes, and
- invited me to come and see him at the Propaganda, as often as
- I liked. There it is that he spends some hours, every evening,
- among the students, talking with each in his own tongue. I took
- advantage of his kind proposal, and had thus an opportunity of
- getting a nearer view of this college of the Propaganda....
-
- Nowhere will one find so many resources for amassing treasures
- of knowledge united together, as in the vast college of the
- Propaganda....
-
- Here are assembled a hundred and fourteen students from
- forty-one different countries. At my request, the Rector caused
- the Pater Noster to be written by sixteen foreign students in
- their respective languages. Here, in the evening, in the midst
- of these various nations, I met Mezzofanti, who seemed to
- belong to each of them. He spoke Chinese with Leang of Canton,
- as easily as he spoke Dutch with Mr. Steenhof[459] of Utrecht.
- I will never forget the instructive hours which I spent there.
- The natural frankness of Mezzofanti, his free and communicative
- conversation, his easy tone, his gay disposition, all rendered
- my farewell visit, which I twice repeated, very painful to me.
-
- Amidst so many grave employments, Mezzofanti goes twice each
- week to the house of the orphans, to teach them the catechism,
- and to the barracks of the Swiss soldiers to instruct them in
- the principles of religion. The library requires his care twice
- in the week, for several hours in the morning; in the afternoon
- he gives lessons to the pupils of the Propaganda, whose studies
- he superintends; to his care are confided the public discourses
- delivered on the Epiphany: almost all foreigners come to visit
- him; in fine, he pays his visits in his humble equipage, and
- attends at the Pope’s court when pressing affairs requires his
- presence; and, notwithstanding many duties and occupations, he
- still finds time to assist at the divine offices. Who will not
- feel profound respect and sincere admiration for such a man?
-
- I will here subjoin some lines which I wrote _extempore_ in
- Mezzofanti’s album, together with his immediate reply.
-
- ‘Wie ooit de Pinkstergaaf in twijfel durfde trekken.
- Sta hier beschaamd, verplet voor Mezzofanti’s geest,
- Hij eere in hem den man, die de aard ten tolk kan strekken.
- Wiens brien in ’t taalgeheim van alle volken leest.
- Aanvaard, ô Telg van’t Zuid, den eerbiedgroet van’t Noorden,
- Maar denk, terwijl nu oog mijn nietig schrift beziet,
- Al mist der Batten spraak Italjes zang akkoorden,
- Hun tongval of hun ziel leent zich tot vleijen niet.’
-
- My veritable impromptu instantly called forth this beautiful
- answer from Mezzofanti:—
-
- ‘Mynheer! als uw fraaj schrift kwam heden voor mijne oogen,
- Door Uw’ goedaardigheid was ikheel opgetogen,
- En zooveel in mijn geest zooveel in’t hart opklom,
- Dat mijne tong verbleef med vijftig taalen stom.
- Nu, opdat ik niet schijn U een ondankbaar wezen,
- Bid ik U in mijn hart alleen te willen lezen.[460]
-
- Joseph Mezzofanti.
-
- _Rome, den 17 April, 1837._’
-
- After writing these lines, he asked me if there were any
- mistakes in them, and, if so, if I would be good enough to
- point them out to him. I then noticed the word _fraaj_ in the
- first line, knowing he would reply that the letter _i_ at
- the end of a word should be replaced by a _j_. The _aa_ in
- _taalen_, in the fourth line, he justified by a reference to
- the Flemish grammar which he used at the time. As for the _d_
- in the preposition _med_, which occurs in the same line, he
- contended that this was the proper orthography of the word, as
- it was an abbreviation of _mede_. I would have been greatly
- surprised at all this, if I had not previously had occasion
- to admire the delicate ear which this giant of linguistic
- learning possessed for the subtleties of pronunciation, and the
- wonderful perspicacity of his orthographical system: especially
- as he had expressed to me his just disapprobation of the
- foreign words which some of our countrymen are letting slip
- into their conversation. He had already given proof to another
- traveller from Holland that he was perfectly acquainted with
- the difference between the words _nimmer_ and _nooit_, so that
- he hardly ever used one for the other.”
-
-Side by side with the Dutch traveller’s sketch, may be placed a still
-more lively account of Mezzofanti by another visitor of the Vatican,
-the poet Frankl, a Bohemian by birth, but chiefly known by his German
-writings. This sketch, besides the allusion to Mezzofanti’s skill
-in the poet’s native language, Bohemian, contains a slight, but not
-uninteresting specimen of Mezzofanti’s German vocabulary, and, moreover,
-illustrates very curiously the attention which he seems always to have
-given to the general principles of harmony, and his acquaintance with
-the metrical capabilities of more than one ancient and modern language.
-The Signor Luzatto, to whose introductory letter Frankl refers, was a
-friend of Mezzofanti—a distinguished Italian Jew—himself an accomplished
-linguist, and well known to oriental scholars by his contributions to the
-_Archives Israelites_, and by a work on the Babylonian Inscriptions.
-
- “Having furnished myself,” writes Herr Frankl, “with a letter
- of introduction from Luzatto of Padua, I went to the Vatican
- Library, of which Mezzofanti was the head. His arrival was
- looked for every moment; and I occupied the interval by
- examining the long, well lighted gallery of antiquities which
- is outside, and which also leads into the halls that contain
- the masterpieces of ancient art in marble. I was in the act of
- reading the inscription upon one of the many marble slabs which
- are inserted in the wall, when a stranger who, except myself,
- was the sole occupant of the gallery, said to me; ‘Here comes
- Monsignor Mezzofanti!’
-
- An undersized man, somewhat disposed towards corpulency, in a
- violet cassock falling to the ancle, and a white surplice which
- reached to the knee, came briskly, almost hurriedly, towards
- us. He carried his four-cornered violet cap in his hand, and
- thus I was better able to note his lively, though not striking
- features, and his grey hair still mingled with black. About his
- lips played a smile, which I afterwards observed to be their
- habitual expression. He appeared to be not far from sixty. When
- he came sufficiently near, I advanced to meet him with a silent
- bow, and he at once received me with the greeting in German,
- ‘_Seyn Sie mir willkommen!_’ (‘You are welcome.’)
-
- ‘I am surprised, Monsignor,’ I replied, ‘that you address me
- in German, although I have not spoken a word as yet.’ ‘Oh,’
- said he, ‘a great many foreigners of all countries come to
- visit me, and I have acquired a certain routine—pardon me, I
- should have said a certain ‘knack,’ (die Routine—verzeihen
- sie, ‘die gewandtheit’ sollte ich sagen,—) of discovering
- their nationality from their physiognomy, or rather from their
- features.’
-
- ‘I am sorry, Monsignor,’ I replied, ‘that it is my ill fortune
- to belie this knack of yours. I am a native of Bohemia,
- although not of Bohemian race, and Bohemian is my mother
- tongue.’
-
- ‘To what nationality, then, do you belong?’ asked Mezzofanti in
- Bohemian, without a moment’s hesitation.”
-
-He afterwards changed the language to Hebrew.
-
-Frankl adds, that on a second visit to the reading room of the Vatican,
-he found the gay animated Monsignor in the ordinary black dress of a
-priest; and took this opportunity to present him a copy of his “Colombo,”
-in which he had written the inscription, “_Dem Sprachen-chamæleon
-Mezzofanti._” (“To Mezzofanti, the Chameleon of language”.)
-
- “‘Ha,’ said Mezzofanti, with a smile, ‘I have had numberless
- compliments paid me; but this is a spick and span new one,’
- (funkelnagel-neu.)
-
- Upon this word he laid a special emphasis, as if to call my
- attention to his well known familiarity with unusual words.
-
- ‘I see,’ he continued, ‘you have adopted the Italian form of
- cantos and stanzas.’
-
- ‘Yes,’ I replied, ‘the Germans nowadays, for the most part, do
- homage to the Italian forms.’
-
- ‘At last!’ said he, with a smile not unmixed with triumph.
-
- ‘Schlegel, Bürger, and Platen,’ I said, ‘have written sonnets
- quite as harmonious as Petrarch’s, and Tasso’s stanza has found
- its rival among the Germans.’
-
- ‘Well, at all events,’ replied Mezzofanti, ‘the Germans have
- not succeeded in hexameters. Klopstock’s are incorrect and
- inharmonious. What harmony is there in the line:—
-
- ‘Sing, unsterbliche Seele, des sündigen Menschen Erlösung!’
- Where is the cæsura—speaking to you, I should say,
- _abschnitt_—in this line? Voss, it is true, wrote correctly;
- and yet an Italian will hang down his chin whenever Voss’s
- hexameters are read. As for Goethe, what sort of poetry is his?
- You know his elegies—for example, the hexameter which ends
-
- ——‘blaustrumpf und violet strumpf!’[461]
-
- Surely he must have taken the Germans for a hard-hearted
- nation!’
-
- I quoted for him the burlesque couplet which was composed in
- ridicule of Schiller’s and Goethe’s distichs.
-
- ‘In Weimar und Jenam acht man Hexameter wie den,
- Und die Pentameter sind noch erbärmlicher.’
-
- He repeated it at once after me, and seemed to wish to impress
- it on his mind.
-
- ‘Do you know,’ he pursued, ‘what language I place before all
- others, next to Greek and Italian, for constructive capability
- and rhythmical harmoniousness?—The Hungarian. I know some
- pieces of the later poets of Hungary, the melody of which
- took me completely by surprise. Mark its future history, and
- you will see in it a sudden outburst of poetic genius, which
- will fully confirm my prediction. The Hungarians themselves
- do not seem to be aware what a treasure they have in their
- language.’[462]
-
- ‘It would be in the highest degree interesting,’ said I,
- ‘if you would draw up a comparative sketch of the metrical
- capabilities of all the various languages that you speak. Who
- is there that could speak on the subject with more authority?’
-
- He received my suggestion with a smile, but made no reply.
- He seems, indeed, to content himself with the glory of being
- handed down to posterity as the Crœsus of languages, without
- leaving to them the slightest permanent fruit of his immense
- treasures of science.”[463]
-
-Among these less commonly cultivated languages, I may also class Maltese.
-In this Mezzofanti was equally at home. As Maltese can scarcely be said
-to possess anything like a literature,[464] it may be presumed that he
-acquired it chiefly by oral instruction, partly from occasional visitors
-to Rome, partly from some Maltese servants who were in the Propaganda
-at the time of his arrival. This much at least is certain, that, in the
-year 1840, he spoke the language freely and familiarly. Father Andrew
-Schembri, of La Valetta, during a residence in Rome in that year, having
-conducted the preparatory spiritual exercises for a number of youths to
-whom the Cardinal administered the first communion in the church of
-San Vito, met his Eminence at breakfast in the convent attached to this
-church. No sooner was Father Schembri presented to him as a Maltese, than
-he entered into conversation with him in his own language.[465] Another
-Maltese ecclesiastic, Canon Falzou of the cathedral, met the Cardinal in
-Rome at a later date, in 1845-6. In the course of his sojourn he “had
-frequent opportunities, for a period of eleven months, of conversing with
-him in Maltese, which he spoke very well.”[466]
-
-I need scarcely observe that, although in the capital and the principal
-towns of Malta, the prevailing language is Italian, the dialect spoken
-by the rural population contains a large admixture of foreign elements,
-chiefly Arabic and Greek. To what a degree the former language enters
-into the composition of Maltese, may be inferred from the well-known
-literary imposture of Vella, who attempted to pass off a forgery of his
-own as an Arabic history of Sicily under the Arabs.[467]
-
-Before closing this chapter, I shall add a short note of the Count de
-Lavradio, Portuguese ambassador in London, and brother of the Marquis de
-Lavradio, who for many years held the same office in Rome. It regards
-Mezzofanti’s acquaintance with Portuguese, another language which very
-few foreigners take the trouble to acquire.
-
- “I have always heard,” writes his excellency, “both from my
- brother and from other learned Portuguese who knew Cardinal
- Mezzofanti, that he was perfectly conversant with the
- Portuguese language, and that he spoke it with facility and
- with elegance. I myself have read letters written by him in
- excellent Portuguese; particularly one very remarkable one,
- addressed by him to the learned M. de Souza, for the purpose of
- conveying his thanks for the offer which M. de Souza had made
- to him, of a copy of the magnificent edition of Camoens, which
- he had published in 1817.”
-
-The Marquis de Lavradio here referred to, while ambassador at Rome,
-expressed the same opinion to Cardinal Wiseman. The Marquis, in
-Mezzofanti’s Portuguese, was particularly struck by the precision of
-his language and the completeness of his mastery over even the delicate
-forms of conversational phraseology. He instanced in particular one of
-his letters. It was perfect, he said, not only in vocabulary but in form,
-even down to the minutest phrases of conventional compliment and formal
-courtesy.
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-[1834-1836.]
-
-
-I resume the narrative.
-
-The Librarian of the Vatican, or as he is more properly called the
-“Librarian of the Roman Church,” (_Bibliotecario della Chiesa Romana_,)
-is always a Cardinal, commonly the Cardinal Secretary of State. His
-duties as such, however, are in great measure nominal; and the details
-of the management practically rest with the _Primo Custode_, or chief
-keeper of the Library, who is assisted by a second keeper, and seven
-_scrittori_, or secretaries, among whom are distributed the seven
-departments,—Hebrew, Syriac, Arabic, Greek, Latin, Italian, and modern
-foreign languages—into which the books are classified.
-
-The Cardinal Librarian at the time of Mezzofanti’s appointment was
-Cardinal Della Somaglia, who had been Secretary of State under the Popes
-Leo XII. and Pius VIII.; and who, although, owing to his great age, he
-had retired from the more active office of Secretary, still retained that
-of Librarian of the Vatican. Mezzofanti’s colleague as _Secondo Custode_,
-was Monsignor Andrea Molza, an orientalist of high reputation, and
-Professor of Hebrew in the Roman University.
-
-Attached to the Basilica of St. Peter’s, and subject to the chapter of
-that church, is a college for the education of ecclesiastics, (popularly
-called _Pietrini_,) whose striking and picturesque costume seldom fails
-to attract the notice of strangers. The Rector of this college is always
-a member of the chapter, and is elected by the canons themselves from
-among their number. Immediately upon his nomination by the Pope as member
-of the chapter, Mezzofanti was appointed by his brother canons to the
-office of Rector of this college, which he continued to hold till his
-elevation to the Cardinalate. The office is in great part honorary;
-and Mezzofanti, in addition to his gratuitous services, devoted a
-considerable part of his income from other sources to the improvement
-of the establishment, and especially to the support of many meritorious
-students, whose limited means would have excluded them from its
-advantages but for his disinterested generosity.
-
-He was also named Consulter of the Sacred Congregation for the correction
-of oriental books, and a censor of the academy.
-
-It need hardly be said that, from the moment of his arrival in Rome,
-he had been received with warm and ready welcome in every scientific
-and literary circle. With Monsignor Mai, both during his residence at
-the Vatican and after his removal to the Propaganda, he was on terms of
-most friendly intercourse, and the confidant of many of his literary
-undertakings. The most distinguished professors of the several schools
-of Rome, Graziosi, Fornari, Modena, De Vico, Perrone, Palma, Manera, De
-Luca, vied with each other in doing him honour. He was elected into all
-the leading literary societies and academies of the city; and soon after
-his appointment as Vatican Librarian, he read in the “Academy of the
-Catholic Religion,” a paper which attracted much notice at the time: “On
-the Services of the Church in promoting the Diffusion of True Knowledge,
-and the Development of the Human Mind.”
-
-The Pope, Gregory XVI., himself, a great lover of oriental studies,
-received him into his most cordial intimacy. In the one brief hour of
-recreation which this great and zealous pontiff, who retained even in the
-Vatican the spirit and the observances of the cloister, allowed himself
-after dinner, Mezzofanti was his frequent companion. The privilege of
-entrée was open to him at all times; but it was specially understood that
-at this more private and informal hour, when the Pope loved to see his
-most cherished friends around him, Mezzofanti should present himself at
-least once every week.
-
-In like manner his early friend, Giustiniani, also an accomplished
-oriental scholar, lost no time, on Mezzofanti’s coming to Rome, in
-resuming with him the intimate friendship which they had contracted
-during his Eminence’s residence at Bologna, as Cardinal Legate.
-Mezzofanti used to spend every Wednesday evening with Cardinal
-Giustiniani; and on one occasion, when Dr. Wiseman called at the
-Cardinal’s, he found them reading Arabic together. He met with equal
-kindness from the Cardinal Secretary, Bernetti, and from Cardinal
-Albani, who had both known him at Bologna. The venerable old Cardinal
-Pacca, too, took especial delight in his company. He was a constant
-guest at the literary assemblies in the palace of Cardinal Zurla,
-known to general readers as the historian of Marco Polo and the early
-Venetian travellers.[468] On Pentecost Sunday, 1834, the anniversary
-of the Feast of Tongues, the Cardinal gave a dinner in honour of the
-great Polyglot, at which many foreigners (one of whom was the present
-Cardinal Wiseman) speaking a great variety of languages, and all the most
-distinguished linguists of Rome, were present. Each of the guests carried
-away a feeling of wonder, almost as though his own language had been
-the only subject of Mezzofanti’s extraordinary display. Signor Drach,
-the learned Jew, named in a former page,[469] declared that he had not
-thought it possible for any but a born Hebrew to speak both Scriptural
-and Rabbinical Hebrew with the fluency and correctness which Mezzofanti
-was able to command. A Polish priest named Ozarowski,[470] who sat next
-to Mezzofanti, assured the late Dr. Cox, of Southampton, that, had he
-not known Mezzofanti personally, he would, from his conversation, have
-believed him to be a highly educated Pole; and he added that, “foreigner
-as this great linguist was, his familiarity with Polish literature
-and history completely threw his own into the shade.” Nor was this
-extraordinary faculty confined to the literature and language alone. A
-Polish lady was so astonished, not only at his knowledge of the language,
-but at his “acquaintance with the country, and even with individuals,
-(for many of whom he inquired by name, describing where they lived, what
-was their occupation, &c.,”) that, as she assured Cardinal Wiseman, she
-“could not believe that he had not resided, or at least travelled, in
-Poland.”
-
- * * * * *
-
-The exact number of languages to which this extraordinary facility
-extended, had long been a matter of speculation. Mezzofanti
-himself—averse to everything that bore the appearance of display—although
-repeatedly questioned on the subject, generally evaded the inquiry, or
-passed it off with a jesting answer. It is probable too, that he was
-deterred from any enumeration by the difficulty of distinguishing between
-languages properly so-called, and dialects. The first distinct statement
-of his own, bearing directly upon the point, which I have been able to
-trace on good authority to himself, was made soon after his appointment
-as Vatican Librarian, in an interview with a gentleman of Italian family,
-long resident in England, who was introduced to him by Dr. Cox, at that
-time vice-rector of the English College. The particulars of the interview
-were communicated to me by Dr. Cox himself, in a letter which I received
-from him a very short time before his death. The gentleman referred
-to was Count Mazzinghi, the well known composer, who, if not born in
-England, had resided in London for so long a time, that in language,
-habits, and associations, he was a thorough Englishman.
-
- “On one occasion,” says Dr. Cox, “when going to the Vatican
- Library to visit Mezzofanti, I took with me an English family,
- who were most desirous of being introduced to him. Mezzofanti
- remonstrated good-humouredly with me for bringing people to see
- him, as if he were worthy of being visited, but he received our
- party with his habitual politeness.
-
- The gentleman whom I introduced, begged as a favour that he
- would tell him how many languages he could speak. ‘I have
- heard many different accounts,’ he said, ‘but will you tell me
- yourself?’
-
- After some hesitation, Mezzofanti answered, ‘Well! if you must
- know, I speak forty-five languages.’
-
- ‘Forty-five!’ replied my friend. ‘How, sir, have you possibly
- contrived to acquire so many?’
-
- ‘I cannot explain it,’ said Mezzofanti. ‘Of course God has
- given me this peculiar power: but if you wish to know how I
- preserve these languages, I can only say, that, when once I
- hear the meaning of a word in any language, I never forget it.’
-
- He then begged us to excuse him, and called one of the
- librarians to show us the principal curiosities of the library.
- On our return, we found him seated with a young German artist,
- who, he told us, was going to Constantinople. ‘I am teaching
- him Turkish before he goes,’ he continued, ‘and as he speaks
- modern Greek very well, I use that language as the means of my
- instruction. I had the honour,’ he subjoined, ‘of giving some
- lessons on modern Greek to your poet, Lord Byron, when he was
- in Bologna.’
-
- “I should add,” said Dr. Cox “that I frequently heard him
- speak of Byron, and that his criticisms upon his works, and
- his reflections on the peculiar characteristics of his poetry,
- would have been worthy of a place in a Review.”
-
-While he thus professed, however, to speak forty-five languages, he took
-care, as in his similar conversation with Dr. Tholuck, to convey that his
-knowledge of some of them was much less perfect than of others.
-
-Nor did it remain stationary at this limit. Its progress, even while
-he resided at Bologna, had been steady, and tolerably uniform. But the
-increased facilities for the study which he enjoyed in Rome, enabled him
-to add more rapidly to his store. Cardinal Wiseman assures me, that,
-before he left Rome, Mezzofanti’s reply to the inquiry as to the number
-of his languages, was that which has since become a sort of proverb,
-“Fifty, and Bolognese.” Even as early as 1837, Mezzofanti himself, in his
-extempore reply to Dr. Wap’s Dutch verses, as we have seen, used words to
-the same effect:—
-
- Mijne tong verbleef med _vijftig taalen_ stom,
-
-I have been anxious to obtain, on this interesting point, an authentic
-report from persons who enjoyed almost daily opportunities of intercourse
-with Mezzofanti at this period, for the purpose of testing more
-satisfactorily, the accuracy of a contemporary sketch of him, which
-appeared in a work of considerable pretensions, published in Germany,
-in 1837—Fleck’s “Scientific Tour,”—which describes him, from popular
-report, as speaking “some thirty languages and dialects, but of course,
-not all with equal readiness.” As M. Fleck is in many things, an echo
-of the supercilious criticisms of those who, while they admitted in
-general terms the marvellous character of Mezzofanti’s talent, contrived,
-nevertheless, to depreciate it in detail, it may be well to afford the
-reader an opportunity of judging it for himself.[471]
-
- “Of middle size and somewhat stooping in his gait,” writes M.
- Fleck, “Mezzofanti’s appearance is nevertheless agreeable and
- benevolent. Since he has been Prefect of the Vatican in Mai’s
- stead, I have had occasion to see him daily. His talent is
- that of a linguist, not that of a philologist. One forenoon in
- the Vatican, he spoke modern Greek to a young man who came in,
- Hebrew with a rabbi or ‘scrittore’ of the library, Russian with
- a magnate who passed through to the manuscript rooms, Latin and
- German with me, Danish with a young Danish archæologist who was
- present, English with the English,—Italian with many. German he
- speaks well, but almost too softly, like a Hamburgher; Latin
- he does not speak particularly well, and his English is just
- as middling. There is something about him that reminds me of a
- parrot—he does not seem to abound in ideas; but his talent is
- the more deserving of admiration, that the Italians have great
- difficulties to cope with in learning a foreign language. He
- will always remain a wonderful phenomenon, if not a miracle in
- the dogmatic sense. It is said to have been observed, that he
- often repeats the same ideas in conversation. He was entirely
- dependant on Mai in his position in the Vatican, especially at
- the commencement of his tenure of office, and manifested some
- weakness in this respect. He told me he had learned Russian at
- Bologna from a Pole, and so had been in danger of introducing
- Polonicisms into his Russian. In the French wars, his visits
- to the hospitals gave him an excellent opportunity of seeing
- and conversing with men of different nations, and the march
- of the Austrians made him acquainted with the dialect of the
- gipsies. Thrice, he told me, he has been dangerously ill,
- and in a kind of ‘confusion of languages.’ He is altogether
- a man of a sensitive nervous system, and much more decidedly
- and more pusillanimously attached to Catholicism than Mai.
- He has never travelled, except to Rome and Naples; and to
- Naples he went to study Chinese at the institute for the
- education of natives of China as missionaries, and there he
- fell dangerously ill. He seeks the society of foreigners
- very eagerly, in order to converse with every one in his own
- language. As a special favourite of the Pope, he enlivens
- his holiness’s after-dinner hours (Verdaungs-stunden), and
- is often invited to him in the afternoon: by his manifold
- acquirements and the winning urbanity of his manners, he seems
- as if born for the society of a court. He has made himself
- popular among the learned foreigners who visit the Vatican,
- by permitting them to continue their labours in the library
- during certain days after the beginning of the holidays, on
- which the library had ordinarily been closed with a view to
- the adjustment and supervision of the MSS. His predilection
- for acquiring foreign idioms is so strong that he observes and
- imitates the provincial dialects and accents. He has carried
- this so far, that, for example, he can distinguish the Hamburgh
- and Hanoverian German very well. Even of Wendish he is not
- ignorant. This is, indeed, a gift of no very high order; but
- it is a gift nevertheless, and, when exercised in its more
- dazzling points of practice, sets one in amazement. Mezzofanti
- understands this well. The Italians admire this distinguished
- and unassuming man, as the eighth wonder of the world, and
- believe his reputation to be not only European, but Asiatic
- and African also. He is said to speak some thirty languages
- and dialects; but of course not all with equal readiness. The
- Persian missionary, Sebastiani, who, in Napoleon’s time, played
- an important political part in Persia, was eagerly sought after
- by Mezzofanti when in Rome, that he might learn modern Persian
- from him; Sebastiani, however, showed himself disinclined to
- his society, which pained Mezzofanti much. Mezzofanti has been
- called the modern Mithridates, and thought very highly of
- altogether. In an intellectual point of view, many learned men,
- even Italians, are certainly above him: his reading appears
- at times shallow, owing to its having been so scattered, and
- it has occurred that he has often repeated the same thing to
- strangers; but his great and peculiar linguistic talent, which
- seems as it were to spring from some innate sense, cannot be
- denied; his good nature and politeness to the students who
- frequent the Vatican are very great; and I am therefore unable
- to comprehend how Blume (Iter Italicum, 1. 153,) can speak
- of the opposite experience of learned travellers during his
- residence at Bologna.
-
- Mezzofanti is fond of perpetuating his memory in the albums of
- his friends. He wrote in mine:—
-
- Ἔρχεται ἀνθρώποις λαθραίως ἔσχατον ἦμαρ,
- Oἱ δὲ περὶ ζωῆς πολλὰ μονοῦσι μάτην.
- Χριστέ, σὺ μὲν πάντων ἀρχὴ, σù δὲ καί τέλος ἐσσί;
- Ἔν τε σὸι ἐιρήνη ἐστὶ καὶ ἡσυχίη.”[472]
-
-I shall leave the greater part of these strictures, from their very
-generality, to be judged by the facts and statements actually recorded
-in these pages; merely observing that on all questions which involve the
-depth and accuracy of Mezzofanti’s knowledge of particular subjects,
-those only are entitled to speak with authority, who, like Bucheron,
-Libri, and others elsewhere referred to, took the trouble to test it by
-actual inquiry. It will be enough to say that, whenever M. Fleck has
-ventured into details, his criticisms are palpably unjust.
-
-For instance, even at Rome, with all its proverbial fastidiousness, the
-singular beauty of Mezzofanti’s Latin conversation which Fleck describes
-as “not particularly good,” was freely and universally admitted; and
-Bucheron, the Piedmontese professor who came to Bologna prepossessed with
-the idea that Mezzofanti’s Latin scholarship was meagre and superficial,
-was obliged to confess, after a long and searching conversation, that his
-acquaintance with the Latin language and literature was as exact as it
-was comprehensive.
-
-In like manner M. Fleck takes upon him to pronounce that Mezzofanti’s
-English was “just as middling” as his Latin. Now I need hardly recall
-the testimonies of Mr. Harford, Stewart Rose, Byron, Lady Morgan, Lady
-Blessington, and every other English traveller who conversed with him,
-as completely refuting this depreciatory estimate. The truth is, that
-most of the English and Irish visitors with whom I have spoken, have
-agreed with me in considering that, in his manner of speaking English,
-the absence of all foreign peculiarities was so complete as to render it
-difficult, in a short conversation, to detect that he was a foreigner.
-“One day,” Cardinal Wiseman relates, “Mezzofanti then a prelate, visited
-me, and shortly after an Irish gentleman called who had arrived that
-moment in Rome. I was called out, and left them together for some time.
-On my returning, Mezzofanti took leave. I asked the other who he thought
-that gentleman was. He replied, looking surprised at the question, ‘_An
-English Priest_, I suppose.’”
-
-On another occasion, about the same period, the late Dr. Baines, Vicar
-Apostolic of the Western district, having been present at one of the
-polyglot exhibitions in the Propaganda, and having there witnessed the
-extraordinary versatility of Mezzofanti’s powers, returned with him after
-the exhibition. “We dined together,” said Dr. Baines, “and I entreated
-him, having been in the tower of Babel all the morning, to let us stick
-to English for the rest of the day. Accordingly, we did stick to English,
-which he spoke as fluently as we do, and with the same accuracy, not
-only of grammar but of idiom. His only trip was in saying, ‘That was
-before the time when I remember,’ instead of ‘before my time.’ Once,
-too, I thought him mistaken in the pronunciation of a word. But when
-I returned to England, I found that my way was either provincial or
-old-fashioned, and that I was wrong and he was right.”[473]
-
-Nor was this fluency in speaking English confined to the ordinary topics
-of conversation, or to the more common-place words of the language. His
-vocabulary was as extensive and as various as it was select. A curious
-example of this, not only as regards English but also in reference to
-German, was told to me by Cardinal Wiseman.
-
-One broiling day he and Mr. Monckton Milnes were walking in company with
-Mezzofanti across the scorching pavement of the Piazza SS. Apostoli. They
-were speaking German at the time.
-
-“Well!” said Mr. Milnes, utterly overcome by the heat and glare, “this
-is what you may call a—what is the German,” he added, turning to Dr.
-Wiseman, “for ‘_sweltering_?’”
-
-“‘_Schwülig_,’ of course,” suggested Mezzofanti, without a moment’s pause!
-
-I have heard several similar anecdotes illustrating the minuteness of
-his acquaintance with other languages; and when it is remembered, that
-his stock of words was in great measure drawn from books, and those
-generally the classics of their respective languages, it need hardly
-be considered matter of surprise, that, as, in English, Lady Morgan
-found “his turn of phrase and peculiar selection of words to be those
-of the “Spectator,” so other foreigners have been struck by finding an
-Italian model his conversational style upon the highest and most refined
-standards in their respective literatures. One instance may suffice as
-a specimen. Professor Carlson of the university of Upsala, who was for
-a considerable time engaged in the Vatican Library, in examining the
-papers of Queen Christina, and was thus thrown for weeks into constant
-communication with Mezzofanti, assured my friend Mr. Wackerbarth of the
-same university, that Mezzofanti spoke the language perfectly—“quite
-like a native;” and that not only as regards the words, but also as
-regards the accent and rhythm of the language, which is very difficult.
-The Swedish and Danish languages are very much alike, though differing
-widely in accent and musical character. The Professor declared, that
-Mezzofanti was perfectly at home in both, as well as regards their
-affinities as their differences. He added, that if there were any fault
-to find with Mezzofanti’s speaking of Swedish, it was _perhaps a trifle
-too grammatically accurate_: if that can be considered as a fault. This
-may perhaps be better understood when explained, that in Swedish the
-difference between the spoken and written language, is perhaps more
-than in most languages, many words being inflected in the written,
-but not in the spoken language. Thus the verb “kan,” (can,) is in the
-plural, “kunna;” but in conversation the plural is “kan,” the same
-as the singular. Now, from the anecdote already told regarding young
-Uttini,[474] it appears that Mezzofanti was almost entirely self-taught
-in Swedish; and I infer from the catalogue of his library that his course
-of Swedish reading lay exclusively among the purest classics of that
-language. I am informed by Mr. Wackerbarth, that Count Oxenstjerna, son
-of the classical Swedish translator of Milton and Dante, who conversed
-with him at Rome, found him thoroughly familiar with his father’s
-works,[475] and in general critically acquainted with all the masters of
-Swedish style.
-
-Indeed there is hardly any circumstance connected with this extraordinary
-gift more calculated to excite wonder than the extent and accuracy of his
-acquaintance with the various literatures of the languages to which he
-had applied himself. The fact is attested by so many witnesses that it is
-impossible to doubt it. Numerous instances have been already cited; but
-I cannot pass from this period of his life without adding a few others,
-chiefly regarding oriental languages, taken almost at random from many
-independent testimonies which have been communicated to me by persons who
-enjoyed his intimacy during the early years of his residence at Rome.
-
-In a commission for the revision of the liturgical books of the Armenian
-rite appointed by Pope Gregory XVI., he was associated with a native
-Armenian scholar, Father Arsenius Angiarakian, Abbot of the Monastery of
-St. Gregory the Illuminator. This learned ecclesiastic, in a letter dated
-August 15, 1855, assures me that during the frequent opportunities of
-observation which a literary inquiry of such exceeding delicacy afforded,
-he was astonished (_ho dovuto stupire_) at the profound knowledge of
-the ancient language of Armenia, exhibited by his associate. He adds
-that Mezzofanti “spoke the vulgar Armenian with perfect freedom, and in
-all its dialects.” Mgr. Hurmuz, the Armenian Archbishop of Sirace, in a
-letter of May 24th, in the same year, attests that Mezzofanti’s Armenian
-scholarship “was not confined to the knowledge of the language, ancient
-and modern; he also knew the history of the Armenian nation, and of
-science and art among them, together with their periods of progress and
-decay.”
-
-Father Arsenius frequently introduced oriental visitors, especially Turks
-and Persians, to Mezzofanti. Ahmed Fethi Pasha, with his Secretary,
-Sami Effendi, was presented to him on his way to London in 1836. After
-a long interview he declared to Father Arsenius, that “Mezzofanti was
-not only perfectly at home in the vocabulary, the structure, and the
-pronunciation, both of Turkish and of Persian, but thoroughly and
-profoundly versed (_possedeva per eccellenza_) in both literatures—being
-master of the great classic prose writers and poets of both, and their
-literary history.” He received the same assurances as to both languages,
-at various times, from Redschid Pasha, Ali Pasha, Fuad Effendi, and
-Shekib Effendi.
-
-A native Syrian whom M. Antoine d’Abbadie met in Rome in 1839, assured
-him that “Mezzofanti’s knowledge of Arabic and fluency in speaking it
-were both equally admirable.”[476]
-
-Speaking of the literature of Greece, Monsignor Missir, the learned Greek
-Archbishop of Irenopolis who has for many years resided at Rome, declares
-(in a letter of May 21st, 1855,) his belief that “Mezzofanti was as fully
-master of the ancient Greek, as he was of Latin or Italian, and that
-there was scarce a Greek author, ancient or modern, sacred or profane,
-whom he had not read.” The abate Pietro Matranga,[477] a Greek of Sicily,
-and professor of Greek in the Greek College of St. Athanasius, confirms
-this impression to a great extent. He states (August 17th, 1855) that “in
-examining the students of the Greek College, (as was his custom for many
-years) in the classical authors, both the orators and the tragedians,
-Mezzofanti never had occasion to take a book into his hands; being able
-on the passage being indicated by the professor, to repeat it from
-memory.”
-
-A Polish priest named Ozarowski, stated as much for Polish literature to
-Dr. Cox.
-
-Nay, even in such an out-of-the-way literature as that of Sicily,
-the same abate Matranga assures me that he was equally versed. “He
-delighted,” says the abate, “in repeating from memory the poetry of the
-Sicilian poet, Giovanni Meli,”[478] a writer who although of the highest
-fame among his countrymen, is hardly known even by name outside of his
-native island.
-
-I cannot close, however, without saying that I have not found any
-evidence of his having being equally familiar with another exceedingly
-important literature of the East—the ancient Syriac. Vague statements
-I have heard in abundance; but no one to whom I have had access could
-speak with certainty; and Signor Matteo Schiahuan, professor of that
-language in the Propaganda, considered him but moderately versed therein,
-(_una mediocre cognizione_.) This will appear the more difficult of
-explanation, as the Syriac department of his catalogue is tolerably
-extensive, and is abundantly supplied with at least the elementary books
-of that language.
-
-
-
-
-CHAPTER XIII.
-
-[1836-1838.]
-
-
-One evening about this time, Dr. Wiseman, meeting Mezzofanti in the
-Piazza di Spagna, inquired where he was going.
-
-“To the Propaganda,” he replied; “I have to give a lesson there.”
-
-“In what language?” asked Dr. Wiseman.
-
-“In Californian,” said Mezzofanti. “I am teaching it to the Californian
-youths whom we have there.”
-
-“Californian!” exclaimed his friend, “From whom can you possibly have
-learned that out-of-the-way tongue?”
-
-“_From themselves_,” replied Mezzofanti: “and now I am teaching it to
-them grammatically.”
-
-This interesting anecdote illustrates another curious phase of
-Mezzofanti’s marvellous faculty—the manner in which he dealt with
-a language, not only new to himself, but entirely unwritten,
-unsystematized, and, in a word, destitute of all the ordinary aids and
-appliances of study.
-
-Two native Californians, children of one of the many Indian tribes of
-that peninsula, were sent to Rome to be educated at the Propaganda. One
-of these died not very long after his arrival; the other, whose native
-name was Tac, and who exhibited much more talent than his companion,
-lived in the Propaganda for about three years, but eventually sunk under
-the effects of the Roman climate, and perhaps, of the confinement and
-unwonted habits of collegiate life. To these youths, from the day of
-their arrival, Mezzofanti attached himself with all the interest which a
-new language always possessed for him.[479]
-
-The Indians of the Californian peninsula are broken up into several
-independent tribes, the principal of which are three in number, the
-Picos, the Waicuros, and the Laymones. Their languages are as various
-as their subdivisions of race. In the days of the Spanish missionaries,
-there could hardly be found any two or three missions in which the same
-dialect was spoken;[480] insomuch that the fathers of these missions have
-never succeeded in doing for the native language, what they have done for
-most of the other languages of Northern and Central America—reducing it
-to an intelligible grammatical system.[481] Upon Mezzofanti, therefore,
-in his intercourse with these youths, devolved all the trouble of
-discovering the grammatical structure of the Californian language, and
-of reducing it to rules. It was a most curious process. He began by
-making his pupils recite the Lord’s Prayer, until he picked up first the
-general meaning, and afterwards the particular sounds, and what may be
-called the rhythm of the language. The next step was to ascertain and to
-classify the particles, both affixes and suffixes; to distinguish verbs
-from nouns, and substantives from adjectives; to discover the principal
-inflexions of both. Having once mastered the preliminaries, his power
-of generalising seemed rather to be an instinct than an exercise of the
-reasoning faculty. With him the knowledge of words led, almost without an
-effort, to the power of speaking.
-
-I have been assured by the Rev. James Doyle, who was a student of
-the Propaganda at the time, and who had frequent opportunities of
-witnessing Mezzofanti’s conversation with these youths, that his
-success was complete, at least so far as could be judged from external
-appearance—from his fluency, his facility of speech, and all the other
-outward indications of familiarity.[482] Some time before the arrival of
-these Californians, and soon after Mezzofanti’s coming to Rome, Bishop
-Fenwick, of Cincinnati, had sent for education to the Propaganda two
-North American Indians, youths of the Ottawa tribe, then residing near
-Mackinaw, at the upper end of Lake Michegan. The elder of these, named
-Augustine Hamelin, was a half-breed, being the son of a French father;
-the younger, whose Indian name was _Maccodobenesi_, (“the Blackbird,”)
-was of pure Ottawa blood.[483] Unhappily, as almost invariably happens
-in similar circumstances, the Indian, although a youth of much promise
-and very remarkable piety, pined away in the College, and eventually
-died from the bursting of a blood-vessel. Augustin Hamelin, the elder,
-spent a considerable time in the Propaganda, where he studied with
-great success, but in the end, being seized with blood-spitting, the
-authorities of the College, apprehensive of a recurrence of the same
-disease which had befallen Maccodobenesi, judged it more prudent to
-send him back to America. In consequence, he rejoined his tribe in the
-year 1835, or 1836. Mrs. Jameson, who in her “Rambles among the Red
-Men,” speaks of the Roman Catholic Ottawa converts in general, as “in
-appearance, dress, intelligence, industry, and general civilization,
-superior to the converts of all other communions,” refers in particular
-to “a well-looking young man, dressed in European fashion and in black,
-of mixed blood, French and Indian, who had been sent, when young, to be
-educated at the Propaganda, and was lately come to settle as a teacher
-and interpreter among his people.”[484] This youth, there can be no
-doubt, was Hamelin. Having come soon afterwards to Washington, as one
-of a deputation from his tribe to negociate a treaty with the United
-States Government, he produced a great sensation by his high education,
-his great general knowledge, and especially his skill in languages; and
-on a subsequent occasion, in 1840, Bishop O’Connor, of Pittsburgh, who
-had known him in the Propaganda, and to whom I am indebted for these
-particulars regarding him, encountered him in Philadelphia, engaged in a
-similar mission to the American Government.
-
-The well-known Indian philologer, M. du Ponceau, met him about the same
-time, and speaks with much praise of his intelligence and ability. It
-was from Hamelin that M. du Ponceau obtained the information regarding
-the Ottawa language which he has used in the comparative vocabulary of
-Indian languages, appended to his _Memoire sur le Systeme Grammaticale
-des Langues Indiennes_.[485]
-
-Whether Mezzofanti learned the Ottawa dialect from these youths I have
-not positively ascertained. Indeed it is difficult to say at what precise
-time he first directed his attention to the Indian languages of North
-America. He certainly knew something of them before he left Bologna.
-He read for M. Libri, in 1830, a book in one of the Indian languages.
-Prince Lewis Lucian Bonaparte too, in a communication with which he
-has honoured me, mentions a conversation with him at Bologna, in which
-he spoke of these Indian languages, and alluded to one in particular in
-which the letter _B_ is wanting; “not,” as he explained to the Prince,
-“on account of any peculiarity in the genius of the language which
-excludes this sound, but because the Indians of this tribe wear a heavy
-ornament suspended by a ring from the under lip, which by dragging the
-under lip downwards, and thus preventing its contact with the upper,
-renders it impossible for them to produce the sound of _B_ or any other
-labial.” It is probable therefore, that even before he first met Hamelin
-and his companion, Mezzofanti had already learnt something of these
-Indian languages; and as, in his conversation with Dr. Kip, some years
-later, the only languages which he mentioned as known to him are the
-Chippewa, the Delaware, and the Algonquin, it is most likely that it
-was the first of these—a variety of which is spoken by the Ottawas—that
-formed his medium of conversation with these youths. On this point, Dr.
-O’Connor is unable to speak from his own knowledge.
-
-The Indian language which he knew best, however, was the Algonquin, the
-parent of a large progeny of dialects; and this he learnt not from the
-natives, but from Father Thavenet, of the congregation of St. Sulpice,
-for many years a missionary among that tribe, and perhaps more profoundly
-skilled in their language[486] than any European scholar before his time.
-Of the Algonquin Mezzofanti became completely master—a success which can
-only be appreciated by those who understand the peculiar,[487] and to a
-European entirely novel structure of these languages.
-
- * * * * *
-
-But whatever uncertainty may exist as to the manner in which he acquired
-these particular languages, there are many others with regard to which it
-cannot be doubted that he turned most industriously to account, during
-these years, the many resources supplied by the Propaganda, and that to
-this noble institution he was indebted for many of his later acquisitions.
-
-It may perhaps be remembered, that, when Dr. Tholuck saw him in 1830,
-and changed quite suddenly to Arabic in the midst of a conversation in
-German, although he replied in that language “without hesitation and
-quite correctly,” yet he “spoke very slowly, and, as it were, composing
-the words one with another.” Now Dr. O’Connor informs me, that, from the
-day of his first coming to the Propaganda, he “fastened upon” an Egyptian
-student named Sciahuan, with whom he conversed continually in Arabic; and
-that he also undertook (thus enjoying an opportunity of practice in two
-languages at once,) to instruct in it a young Maltese, likewise a student
-of the college. With what success this twofold practice was attended may
-be inferred from the fact, already recorded, that, a few years later,
-when M. d’Abbadie was in Rome (in 1839,) he was told by a native Syrian
-that Mezzofanti’s fluency, as well as his knowledge of Arabic, were both
-admirable.[488]
-
-Another language which Mezzofanti, in 1839, told Dr. Tholuck he had
-studied, but in which Dr. Tholuck had no means of trying him, was the
-Albanese. The late M. Matranga mentioned that he also spoke this language
-with some Albanian students who were in the Propaganda, soon after his
-arrival in Rome: but that, as they were from upper Albania, and spoke a
-corrupt half Turkish dialect of Albanese, he conversed but rarely with
-them. I may add, however, that Signor Agostino Ricci who came to the
-Propaganda in 1846, assured me, in a note written two years since,[489]
-that, between 1846, and the Cardinal’s death in 1849, he had “repeatedly
-conversed with him in Albanese, and that he spoke it very well.” (_assai
-bene_.)
-
-For Armenian, Turkish, and Greek, the Propaganda also supplied abundant
-resources. The students, Hassun and Musabini—the first, it will be
-recollected, whom Mezzofanti chanced to meet at his earliest visit—ever
-afterwards continued his especial favourites and friends. With the former
-he always spoke in Turkish, with the latter in Greek. A youth named
-Tigrani, supplied him with practice in Armenian; but to this language,
-which he enjoyed other opportunities of cultivating, he seldom devoted
-much of the time which he spent in the Propaganda. It was the same for
-most of the European languages which he constantly met outside. In the
-college, for the most part, he confined himself to those which he had no
-means of cultivating elsewhere.
-
-Without wearying the reader, however, with further details, I shall
-transcribe (although it regards a later period,) an interesting letter
-received from the Rev. Charles Fernando, the missionary apostolic at the
-Point of Galle in Ceylon, which enters briefly, but yet very fully and
-distinctly, into the particulars of the languages which Mezzofanti used
-to speak in the Propaganda, during the writer’s residence there as a
-student. M. Fernando is a native of Colombo in the Island of Ceylon. He
-came to Rome early in the year 1843, and remained until after the death
-of Cardinal Mezzofanti.
-
- “When I left Ceylon for Rome,” he writes, August 29, 1855,
- “I knew but very little of the Cingalese language; a very
- small vocabulary of domestic words, and a facility in reading
- in Cingalese characters, without understanding the written
- language, was the full stock of my knowledge when I reached
- the college of the Propaganda. From such a master you might be
- disposed to augur badly of the scholar. Still it was not so.
-
- A few days after my arrival in college, I was introduced to his
- Eminence in his polyglot library and study room in the college
- itself. Cardinal Mezzofanti knew nothing of the Cingalese
- before I went to the Propaganda, yet in a few days he was able
- to assist me to put together a short plain discourse for our
- academical exhibition of the Epiphany.
-
- My own knowledge of the language, nevertheless, was not at that
- time such as to warrant my saying that he knew the Cingalese,
- or that he spoke it well. This, however, I can assert
- confidently, that, after a few conversations with me, (I don’t
- recollect having been with him above a dozen times for the
- purpose,) he thoroughly entered into the nature and system of
- the Cingalese language.
-
- Among the other languages of Hindostan, I can only speak as to
- one. In my time there were no students who spoke the Mahratta,
- Canarese, or Malayalim; but I heard him speak Hindostani with a
- student who is now missionary apostolic in Agra, where he was
- brought up, the Rev. William Keegan.
-
- The most remarkable characteristic of the Cardinal as a
- linguist was his power of passing from one language to another
- without the least effort. I recollect having often seen him
- speak to a whole _Camerata_ of the Propaganda students,
- addressing each in his own language or dialect in rapid
- succession, and with such ease, fluency, and spirit, and so
- much of the character and tone of each language that it used
- to draw a burst of merry laughter from the company; every one
- delighted to have heard his own language spoken by the amiable
- Cardinal with its characteristic precision. I may mention the
- names of many with whom the Cardinal thus conversed; with Moses
- Ngau (who died in Pegu not long ago) in the Peguan language;
- with Zaccaria Cohen in Abyssinian; with Gabriel, another
- Abyssinian, in the Amariña dialect; with Sciata, an Egyptian,
- in the Coptic; with Hollas in Armenian; with Churi[490] in
- Arabic; with Barsciu in Syriac; with Abdo in Arabico-maltese,
- (the Maltese speak a mixture of Arabic and Italian); in Tamulic
- with Pedro Royapen, (of this, however, I am not so sure);
- with Leang and Mong in Chinese; with Jakopski and Arabagiski
- in Bulgarian; with Beriscia and Baddovani in Albanian. With
- regard to Malay, Tibetan, and Mantchu, I cannot bear witness,
- as there were no students who spoke those dialects in my time.
- As for the European languages, I can assure you that I heard
- the Cardinal speak a great variety, Polish, Hungarian,[491]
- Rhetian, Swedish, Danish, German, Russian, &c.”
-
-The caution with which M. Fernando speaks on the subject of Cingalese,
-as well as of the rest of the Indian languages, makes his testimony in
-other respects more valuable, inasmuch as I had frequently heard it said
-in Rome that the Cardinal spoke “Hindostani and all the dialects of
-India.” It needed, however, but a moment’s recollection of the number
-and variety of these dialects, (several of which till very recently were
-almost unknown even by name to Europeans,) to assure me that this was a
-great exaggeration. I am inclined to think that his knowledge of Indian
-languages lay entirely among those which are derived from the Sanscrit.
-The notion of Colebrook and the philologers of his time, that all the
-languages of India are of Sanscrit origin, is now commonly abandoned.
-It is found that the languages of the Deccan have but little of the
-Sanscrit element; and Mr. Caldwell, in his recent comparative grammar
-of the South-Indian Languages,[492] has enumerated under the general
-designation of Dravidian, nine un-Sanscritic languages of this region
-of India, among which the best known are the Tamil, Telugu, Canarese,
-and Malayalim. There seems no reason to believe that Mezzofanti was
-familiarly acquainted with any one of these four, or indeed with any
-member of Dravidian family, unless the Guzarattee can be included therein.
-
-M. Fernando’s hesitation regarding his knowledge of Tamil, induced me to
-inquire of Rev. Dr. MacAuliffe, lately a Missionary at Madras, who, after
-spending several years in that Presidency, had entered the Propaganda,
-and who knew the Cardinal at the same time with M. Fernando. Dr.
-MacAuliffe informs me, that his eminence did not know Tamil. The Indian
-languages which he knew, according to Dr. MacAuliffe, were Hindostani and
-Mahratta; that he was acquainted with at least the first of these there
-seems no possible doubt, both from M. Fernando’s testimony, and from that
-of Count Lackersteen of Calcutta, a native East Indian gentleman, who
-assures me[493] that he conversed with him in Hindostani, in 1843-4. As
-to the Mahratta dialect, I have not (beyond Dr. MacAuliffe’s assurance)
-been able to obtain any direct information; but Mr. Eyoob, an Armenian
-merchant of Calcutta, testifies to the Cardinal’s acquaintance with
-another Indian language—the Guzarattee. Mr. Eyoob saw the Cardinal in
-the same year with Count Lackersteen, and writes[494] that, when he
-was introduced to his eminence as a native of Bombay, the Cardinal at
-once addressed him in _Guzarattee_. Mr. Eyoob adds, that the Cardinal
-also spoke with him in Armenian and in Portuguese, in both of which
-languages his accent, vocabulary, and grammatical accuracy, were beyond
-all exception. Count Lackersteen’s letter fully confirms so much of this
-statement as regards Portuguese. The Count also spoke with Mezzofanti in
-Persian: but, as he does not profess to be a profound Persian scholar,
-his testimony on this head is not of so much value.
-
-By far the most remarkable, however, of Mezzofanti’s successes in the
-Propaganda was his acquisition of Chinese. The difficulty of that
-language for Europeans has long been proverbial,[495] and it argued no
-ordinary courage in a scholar now on the verge of his sixtieth year to
-enter regularly upon such a study. His first progress at Naples, before
-he was interrupted by the severe illness which there seized him, has
-been already described. It was not for a considerable time after his
-return, that he was enabled to resume the attempt systematically. A
-wish was expressed by the authorities of the Propaganda that a select
-number of the students of the Naples college should be sent to Rome for
-the completion of their theological studies. Three young Chinese had
-already visited the Propaganda while Mezzofanti was still in Bologna,
-one of whom, named Pacifico Yu, offered himself to the Cardinal Prefect,
-as a missionary to the Corea, at a period when the attempt was almost
-a certain road to martyrdom: but it was not until the year 1835-6 that
-the design of adopting a few of the Neapolitan students into the college
-of the Propaganda was actually carried out. Don Raffaelle Umpierres,
-for many years Procurator of the mission at Macao, was soon afterwards
-appointed their prefect and professor; and under his auspices and with
-the assistance of the young Chinese, Mezzofanti resumed the study with
-new energy. His success is admitted on all hands to have been almost
-unexampled. Certainly it has never been surpassed by any European
-not resident in China. In the year 1843, I was myself present while
-he conversed with two youths, named Leang and Mong, and although my
-evidence cannot extend beyond these external signs, I can at least bear
-witness to the fluency with which he spoke, and the ease and spirit with
-which he seemed to sustain the conversation. But his complete success
-is placed beyond all doubt by an attestation forwarded to me, by the
-abate Umpierres, the Chinese Professor,[496] already named, who declares
-that he “frequently conversed with the Cardinal in Chinese, from the
-year 1837, up to the date of his death, and that he not only spoke the
-mandarin Chinese,[497] but understood other dialects of the language.”
-
-Mezzofanti himself freely confessed the exceeding difficulty which he
-had found in mastering this language. It cost him, as he assured Father
-Arsenius Angiarakian, four months of uninterrupted study. Speaking
-once with Cardinal Wiseman of his method of linguistic study, he said
-that the “ear and not the eye was for him the ordinary medium through
-which language was conveyed;” and he added, that the true origin of the
-difficulty which he had felt in learning Chinese, was not so much the
-novelty of its words and forms, as the fact that, departing from the
-analogy of other languages, it disconcerted the pre-arranged system on
-which he had theretofore proceeded; it _has an eye-language distinct from
-the ear-language_, which he was obliged to make an especial study.
-
-It is worth while to mention that the Cardinal successfully accomplished
-in a short time what cost the missionaries in China, with all their
-advantages of position, many years of labour, having actually preached
-to the Chinese students in the Propaganda, on occasion of one of the
-spiritual retreats which are periodically observed in ecclesiastical
-seminaries.
-
-It must not be supposed, however, that the Propaganda was his only school
-of languages. Not unfrequently, also, missionaries from various parts of
-the world, who repaired to the Propaganda on the affairs of their several
-missions, supplied a sort of supplement to the ordinary resources of
-the institution. In this way a German missionary, Father Brunner, (now,
-I believe, superior of a religious congregation in the United States,)
-initiated him in the languages of Western Africa. Father Brunner had been
-for a time a missionary in Congo. On his arrival in Rome, Mezzofanti
-placed himself in communication with him; and Cardinal Reisach, (who was
-at that time Rector of the Propaganda,) states that he soon progressed
-so far as to be able to keep up a conversation in the language. The
-general language of Congo comprises many distinct branches, the Loango,
-the Kakongo, the Mandongo, the Angolese, and the Camba.[498] Of these
-Mezzofanti applied himself especially to the Angolese, in which he more
-than once composed pieces for recitation at the academical exhibition of
-the Epiphany. Two of these, which will be found in the appendix, have
-been submitted to the criticism of Mr. Consul Brande, long a resident
-at Loango, who pronounces them “to exhibit a correct knowledge of the
-Angolese or Bunda language.”[499]
-
-I may add to the number of those with whom he was accustomed to speak
-oriental languages, two others mentioned to me by Cardinal Wiseman. The
-first was a learned Chaldean, Paul Alkushi, who had once been a student
-of the Propaganda, but relinquished the intention of embracing the
-ecclesiastical profession. The other was a converted Jew, a native of
-Bagdad, and who, although otherwise illiterate, spoke fluently Hebrew,
-Arabic, and Persian. He was familiarly known in Rome by the sobriquet of
-“_Shalom_,” from the habitual salutation with which he used to address
-his friends at meeting and parting.
-
- * * * * *
-
-The only letters of this period which I have been able to procure are
-two, addressed to his Bolognese friends, Michael Ferrucci and Liborio
-Veggetti. The former (dated June 6th, 1836,) is in acknowledgment of some
-copies of Latin Epigrams, partly from his own pen, partly from that of
-the Canonico Schiassi, which Ferrucci had sent to Mezzofanti: but it is
-chiefly noticeable for the warm interest which it evinces in the welfare
-of his old friend, who had written to ask advice and assistance in his
-candidature for a professorship in one of the Tuscan Universities, Signor
-Ferrucci, some time afterwards, went to Geneva, as professor of rhetoric,
-but he eventually obtained an appointment in the University of Pisa,
-where he is now Librarian.
-
-The letter to Veggetti, (February 17, 1838,) regards his appointment as
-Librarian of the University of Bologna, in which Mezzofanti had been
-much interested.
-
- “I am delighted that my wishes have not been in vain or
- without effect, and that the Library, for so many years the
- object of my care, is confided to the direction of an old and
- distinguished pupil of my own. I need not give you any advice,
- knowing, as I do, what exactness and assiduity you have always
- shown in the discharge of your duties. Knowing, also, the good
- understanding you maintain with my nephew, Monsignor Minarelli,
- in whom I repose the fullest confidence, I need only say that
- if you consult with him in any doubt which may arise regarding
- your duties, it will be the same as if you were speaking with
- the old librarian himself.
-
- I must confess I am more gratified at your having obtained this
- appointment, than if you had been appointed to the chair of
- History, a difficult post, and more difficult the farther one
- advances. And while I congratulate you, I must also felicitate
- myself on leaving in such excellent hands the precious deposit
- hitherto entrusted to my own care. I will not fail to profit by
- your work which you have so kindly presented to me.”
-
-Dr. Veggetti still holds the office of Librarian at Bologna. He continued
-to correspond occasionally with Mezzofanti, up to the period of his
-death.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV.
-
-[1838-1841.]
-
-
-Among the offices connected with the Roman Court, there is a certain
-class, known as _Poste Cardinalizie_, the tenure of which is, in the
-ordinary course of affairs, a step to the Cardinalate. The chief
-keepership of the Vatican Library is not necessarily one of these;
-but it had long been known that Monsignor Mezzofanti was destined for
-the purple; and, in a consistory held on the 12th of February, 1838,
-he was “preconized” as Cardinal Priest, in company with three other
-prelates—Angelo Mai, (who had been “reserved _in petto_” from the former
-year,) Orioli, and Mellini.
-
-The order of Cardinal Priests, as is well known, are the representatives,
-in the more modern constitution of the Roman church, of the ancient
-_Presbyteri Cardinales_—the priests of the principal churches in which
-Baptism was administered, (_tituli Cardinales_) of the ancient city.
-Their number, which at the end of the fifth century was twenty-five, has
-been gradually increased to fifty: but the memory of their primitive
-institution is preserved in the titles under which they are named, and
-which are taken from the churches over which the ancient Presbyters
-presided. The title of Cardinal Mezzofanti was derived from the ancient
-church of Saint Onuphrius, (Sant’ Onofrio,) on the Janiculum, which is
-probably best known to visitors of Rome as the last resting-place of the
-poet Tasso.
-
-To many persons, no doubt, the office of Cardinal has but little
-significance, except as a part of the stately ceremonial of the Roman
-court—a brilliant and enviable sinecure, sometimes the reward of
-distinguished merit, sometimes the prize of political influence or
-hereditary family claims. But to well informed readers it is scarcely
-necessary to explain that the College of Cardinals forms, or rather
-supplies, the entire deliberative and executive administration of the
-Pope in the general management of the affairs of the Church; holding
-permanently and systematically the place of the council of which we so
-often read in the early centuries. By the ancient constitution of the
-Sacred College, all matters of importance were considered and discussed
-in the general meeting of the body, called the Consistory; but, in
-the multiplication of business, it became necessary to distribute the
-labour; and, since the latter part of the sixteenth century,[500] under
-the great administrative Pontiffs, Paul IV., Pius IV., Pius V., and
-above all Sixtus V., a system of “_congregations_” has arisen, by
-which, as by a series of committees, the details of all the various
-departments are administered; yet under the general superintendence of
-the Pope himself, and subject, in all things, to his final revision.
-Some of these congregations, (which amount to nearly twenty in all,)
-consist exclusively of Cardinals; some are composed both of Cardinals
-and prelates; and a few of prelates only: but, in almost every case,
-the Prefect, at least, of the congregation is a Cardinal. Some
-congregations meet every week, others only once a month; but in all
-the leading ones, as for instance in the Propaganda, there is a weekly
-meeting (_congresso_) of the Prefect and secretary with the clerks or
-_minutanti_, for the despatch of pressing business or of affairs of
-routine; all the business of these meetings being submitted to the Pope
-for his approval.
-
-To each Cardinal, either as Prefect, or at least as member, four of
-these congregations, as an ordinary rule, are assigned at his first
-appointment; in many cases, the number is afterwards increased; and,
-when it is remembered that in many of these the business is weighty
-and complicated, often involving much documentary matter, extensive
-theological or canonical research, and careful investigation of
-precedents, &c.; and that these congregations, after all, form but a part
-of the duties of a Cardinal; it will be understood that his position is
-very far from the sinecure which the unreflecting may suppose it to be.
-
-In the congregations assigned to Cardinal Mezzofanti at his nomination,
-regard was of course paid to his peculiar qualifications. He was named
-Prefect of the “Congregation for the correction of the Liturgical Books
-of the Oriental Church,” and also of the “Congregation of Studies.”
-He was also, on the same grounds, appointed a member, not only of the
-general “Congregation of the Propaganda,” but also of the special one “On
-the affairs of the Chinese Mission,” and of those of “the Index,” “of
-Rites,” and of “the Examination of Bishops.”
-
-With a similar consideration for his well known habits and tastes, and
-with a due appreciation of the charity for the sick which had always
-characterized him, he was named President of the great Hospital of San
-Salvatore, and visitor of the House of Catechumens, in which, as being
-chiefly destined for converted Jews and Mahomedans, his acquaintance with
-the Hebrew and Arabic languages and literatures rendered his services
-peculiarly valuable.
-
-The official revenue assigned from the Civil List for a cardinal resident
-in Rome, is four thousand Roman crowns (between eight and nine hundred
-pounds sterling); by far the greater part of which is absorbed in the
-necessary expenses of his household, the payment of his chaplain,
-secretary, and servants, the maintenance of his state equipage, &c.;
-so that for those cardinals who, like Mezzofanti, possess no private
-fortune, the remnant available for purely personal expenditure is very
-trifling indeed. With Mezzofanti’s frugal and simple habits, however, it
-not only proved amply sufficient to supply all his own modest wants,
-but also enabled him to enlarge and extend the unostentatious charities
-which, throughout his entire life, he had never failed to bestow, even
-while he was himself struggling against the disadvantages of a narrow
-and precarious income. So well known, indeed, were his almost prodigal
-charities, while in charge of the Vatican, and his consequent poverty at
-the time of his nomination to the Cardinalate, that the Pope, Gregory
-XVI., himself presented him, from the Pontifical establishment, the two
-state carriages[501] which form the necessary equipage of a Cardinal in
-all processions and other occasions of public ceremonial.
-
-He selected for his residence the Palazzo Valentiniani, in the Piazza
-SS. Apostoli; where his nephew, Gaetano Minarelli, and Anna, one of
-his unmarried nieces, came to live with him on his nomination to the
-Cardinalate, and continued to reside until his death.
-
-The news of his elevation was received with great pleasure at Bologna,
-and was the occasion of many public and private demonstrations. The
-most remarkable of these was from the Academy of the _Filopieri_, of
-which he had been the President at the time of his removal from Bologna.
-The Italians are singularly conservative of established forms; the
-members of the Academy, in accordance with a usage which may almost be
-called classical, met in full assembly (with all the accompaniments of
-decorations, inscriptions, and music, in which Italian taste is displayed
-on such occasions), to congratulate their fellow-academician. The
-congratulatory addresses, however, which in England would have been a set
-of speeches and resolutions, here, as became the “Lovers of the Muses,”
-took a poetical form; and a series of odes, sonnets,[502] elegies,
-_canzoni_, _terzine_, and epigrams, in Greek, Latin, and Italian, were
-recited by the members. Some of them are exceedingly spirited and
-graceful. They were all collected into a little volume, which, with great
-delicacy and good taste, is dedicated not to the Cardinal himself, but to
-his nephew, Monsignor Joseph Minarelli, of whom I have already spoken,
-and who was at this time Rector of the university of Bologna.[503]
-
-A still more characteristic tribute on his elevation was a polyglot
-visit of congratulation from his young friends in the Propaganda. A
-party of fifty-three, comprising all the languages and nationalities at
-that time represented in the institution, waited upon him to offer their
-greetings in their various tongues. The new Cardinal was at once amused
-by the novel exhibition, and gratified by the compliment thus delicately
-implied. True, however, to his old character for readiness and dexterity,
-he was found fully equal to the occasion, and answered each in his own
-language with great spirit and precision.[504]
-
-Cardinal Mezzofanti’s elevation, of course, brought him into closer,
-and, if possible, more affectionate relations with the Pope. Among
-his brethren of the Sacred College, too, there were many whom, even
-as prelate, he could call his friends. I have already spoken of his
-relations with the learned Cardinal Giustiniani, and the venerable
-Cardinal Pacca. With Cardinal Lambruschini, the Secretary of State, and
-Cardinal Fransoni, Prefect of the Propaganda, he had long been on a
-footing of most confidential intimacy. His especial friends, however,
-were Cardinals Mai, Polidori, Bernetti, and the amiable and learned
-English Cardinal Acton, who, although not proclaimed till 1842, was named
-_in petto_ in the year after the elevation of Cardinal Mezzofanti.[505]
-
-But, with the exception of the public and ceremonial observances which
-his new dignity exacted, it brought no change in his simple, and almost
-ascetic manner of life. The externals of his household, of course,
-underwent considerable alteration, but his personal habits remained the
-same. He continued to rise at the same hour: his morning devotions,
-his daily mass, his visits to the hospitals, and other private acts
-of charity, remained unaltered. His table, though displaying somewhat
-more ceremonial, continued almost as frugal, and entirely as simple, as
-before his elevation. He persevered, unless when prevented by his various
-official duties, in paying his daily visit to the Propaganda, and in
-assisting and directing the studies of its young inmates, with all his
-accustomed friendliness and familiarity. His affability to visitors,
-even of the humblest class, was, if possible, increased. Above all, as
-regarded his favourite studies, and the exercise of his wonderful talent,
-his elevation to the Cardinalate brought no abatement of enthusiasm, and
-no relaxation of energy. It is not merely that the visitors who saw him
-as Cardinal, concur in attesting the unaltered activity of his mind, and
-the undiminished interest with which he availed himself of every new
-opportunity of perfecting or exercising his favourite accomplishment.
-For years after his elevation, he continued to add zealously and
-successfully to the stores which he had already laid up. There is
-distinct evidence that after this period, (although he had now entered
-upon his sixty-fourth year,) he acquired several languages, with which he
-had previously had little, and perhaps no acquaintance.
-
-A very interesting instance has been communicated to me by M. Antoine
-d’Abbadie,[506] who visited the Cardinal in 1839, at Rome. M. d’Abbadie
-had been a traveller from early manhood. Setting out in the year 1837,
-in company with his brother Arnauld, to explore the sources of the
-White Nile, he traversed the greater part of north eastern Africa.
-Their wanderings, however, proved a mission of religion and charity, no
-less than of science. During their long and varied intercourse with the
-several tribes of Abyssinia, they observed with painful interest that
-strange admixture of primitive Catholic truth with gross and revolting
-superstition by which all travellers have been struck; and their first
-care was to study carefully the condition of the country and the
-character of the people, with a view to the organization of a judicious
-and effective missionary expedition by which their many capabilities
-for good might be developed. Hence, it is that, while their letters,
-reports, and essays, communicated to the various scientific journals and
-societies of France and England,[507] have added largely to our knowledge
-of the languages,[508] the geography, and the natural history of these
-imperfectly explored provinces, their services to the Church by the
-introduction of missionaries, by the advice and information which they
-have uniformly afforded them, and even by their own personal co-operation
-in the great work, have entitled them to the gratitude of all to whom the
-interests of truth and civilization are dear.
-
-M. Antoine d’Abbadie, after two years spent in such labours, returned
-to Europe in 1839, for the purpose of preparing himself for a further
-and more systematic exploration. On arriving in Rome, he took an early
-opportunity of waiting upon the Cardinal, accompanied by two Abyssinians,
-who spoke only the Amarinna language, and by a Galla servant, whose
-native (and only) language was the Ilmorma, a tongue almost entirely
-unknown, even to the learned in this branch of philology.[509] M.
-d’Abbadie himself spoke Basque, a language which was still new to
-Mezzofanti; and he was thus witness of what was certainly a very unwonted
-scene—the great Polyglottist completely at fault.
-
- “I saw Cardinal Mezzofanti,” writes M. d’Abbadie, “in 1839.
- He asked me in Arabic what language I wished to speak, and I,
- in order to test him, proposed conversing in Basque. I am far
- from knowing this idiom well; but, as I transact my farmer’s
- business in Basque, I can easily puzzle a foreigner in it. The
- Cardinal waived my proposal, and asked me what African language
- I would speak. I now spoke Amarinna, i.e., the language named
- _Ancharica_ by Ludolf, who probably added the final _c_ in
- order to suit the word to Latin articulation. Not being able
- to answer in Amarinna, Mezzofanti said: _Ti amirnu timhirta
- lisana Gi-iz_ (‘Have you the knowledge of the Gi-iz language?’)
- This was well said, and beautifully pronounced, but shewed
- that the Cardinal got his knowledge of Gi-iz from persons who
- read, but did not speak it in general. I afterwards ascertained
- in Abyssinia that no professor, i.e., no person accustomed to
- colloquial Gi-iz, had been yet in Rome, during this century at
- least. I may here mention that Gi-iz, generally called Ethiopic
- in Europe, is the liturgical language in Abyssinia, where it
- is looked on by the learned as a dead language, although it
- is still spoken by at least one of the shepherd tribes near
- the Red Sea. In my visit to Cardinal Mezzofanti, I had with me
- two Amara Abyssines, with whom he could not speak, as neither
- of them knew Gi-iz enough, and I had not yet learned that
- language. My third companion was a Galla, who had taught me his
- language, viz., Ilmorma, in a most tedious way, for he knew no
- other tongue, and I was forced to elicit every meaning by a
- slowly convergent series of questions, which I put every time
- he used a word new to me. Some of these had until then remained
- a mystery to me; as the word _self_, and some others of the
- same abstract class. I had likewise laboured in vain to get
- the Ilmorma word for ‘soul’; and having mentioned all this to
- Mezzofanti, I added, that as a philologist and a father of the
- church, he could render me no better service than giving me the
- means of teaching my Galla barbarian that he had a soul to be
- saved. ‘Could not your eminence,’ said I, ‘find the means of
- learning from this African what is the word for soul? I have
- written twelve hundred words of his language, which you will
- certainly turn to better account than I can.’ The Cardinal
- made no direct answer. I saw him several times afterwards,
- and he always addressed me in Arabic; but, being a tyro in
- that language, I could not pretend to judge his knowledge or
- fluency. However, a native Syrian then in Rome, told me that
- both were admirable: this referred, I suppose now, to the
- Syrian dialect.”
-
-A failure so unusual for Mezzofanti, and in so many languages, could
-not but prove a stimulus to the industry of this indefatigable student.
-He was at the moment busily engaged in the revision of the Maronite and
-Armenian liturgies;—a circumstance, by the way, which perhaps may account
-for his passing over without notice, M. d’Abbadie’s proposal about the
-Galla language;—but, a few months later, he addressed himself to the
-Amarinna with all the energy of his most youthful days. How it ended, we
-shall see.
-
-In the close of July, 1841, when I first had the honour of seeing him,
-he was surrounded by a group of Abyssinians, who had just come to Rome
-under the escort of Monsignor de Jacobis, the apostolic Prefect of the
-Abyssinian mission. These Abyssinians were all reputed to be persons
-of distinction among their countrymen, and several of the number were
-understood to be professors and men of letters. The Cardinal was speaking
-to them freely and without embarrassment; and his whole manner, as well
-as theirs, appeared to me (so far as one entirely unacquainted with
-the language could judge) to indicate that he spoke with ease, and was
-understood by them without an effort. Thinking it probable, however, that
-M. d’Abbadie during his second sojourn in Abyssinia, must have known
-something of this mission, I thought it well to write to him on the
-subject. He informed me, in reply, that the Abyssinians whom I had thus
-seen were a deputation of the schismatical Christians of that country,
-who had been sent by the native chieftains to Alexandria, to obtain
-from the Patriarch (to whom they so far recognise their subjection) the
-consecration of the Abun, or Primate, of their national church. Father
-de Jacobis, who was their fellow-traveller as far as Alexandria, induced
-them to accompany him to Rome, where they were so much struck with all
-that they saw and heard, that “two out of the three professors of Gondar,
-who were the leaders of the deputation, have, since their return, freely
-and knowingly entered the one true Church—Amari, Kanfu, and the one-eyed
-professor, Gab’ra Mikaël.” One of these told M. d’Abbadie that “Cardinal
-Mezzofanti conversed very well with him in Amarinna, and that he also
-knew the Gi-iz language.” He had thus learned the Amarinna between 1839
-and 1841.
-
- * * * * *
-
-I am indebted to M. d’Abbadie for an account of another still later
-acquisition of the Cardinal’s declining years. Before the summer of 1841,
-he had acquired the Amarinna language. Now at that time he was actually
-engaged, with all the energy of his early years, in the study of the
-proverbially “impossible”[510] Basque, in which, as we have seen, M.
-d’Abbadie found him a novice in 1839.
-
-One of my companions in Rome in 1841, the lamented Guido Görres, of
-Munich, son of the venerable author of that name, and himself one of the
-most accomplished writers of Catholic Germany, having chanced to say to
-the Cardinal that he was then engaged in the study of Basque, the latter
-proposed that they should pursue it in company. Their readings had only
-just commenced when I last saw Herr Görres; but M. d’Abbadie’s testimony
-at a later date places the Cardinal’s success in this study likewise
-entirely beyond question. He had not only learned before the year 1844,
-the general body of the language, but even mastered its various dialects
-so as to be able to converse both in the Labourdain and the Souletin;
-which, it should be observed, are not simply dialects of Basque, but
-minor sub-divisions of one out of the four leading dialects which prevail
-in the different districts of Biscay and Navarre.
-
- “My friend M. Dassance,” says M. d’Abbadie, “who has published
- several works, and who, after declining a bishopric, is still
- a canon in the Bayonne Cathedral, told me the other day, that,
- on visiting the Cardinal in 1844, he was surprised to hear him
- speak French with that peculiar Parisian accent which pertains
- to the ancient nobility of the Faubourg St. Germain. This is a
- nice distinction of which several Frenchmen are not aware. On
- hearing that Dassance was a Basque, the Cardinal immediately
- said: _Mingo zitugu?_ (_verbatim_—‘Of whence have we you’?)
- thus shewing that he had mastered the tremendous difficulty of
- our vernacular verb. The ensuing conversation took place in the
- pure Labourdain dialect, which is spoken here (at Urrugne,)
- but one of the professors of the Bayonne Seminary, Father
- Chilo, from Soule, avers that the Cardinal spoke to him in the
- Souletin dialect.”[511]
-
-I afterwards shewed to M. d’Abbadie a short sentence in Basque which the
-Cardinal wrote with his own hand, and which is printed among the fac
-similes prefixed to this volume.
-
- Tauna! zu servitzea da erreguiñatea;
- Zu maitatzea da zoriona,
- “Lord! to serve Thee is to reign;
- To love Thee, is happiness.”
-
-M. d’Abbadie, as also his Highness Prince Lewis L. Bonaparte, to whom M.
-d’Abbadie submitted it, had some doubt as to the propriety of the form,
-‘_zu_ servitzea,’ ‘_zu_ maitatzea’; both of them preferring to write
-_zure_. But, as the dialect in which the sentence is written is that
-of Guipuscoa, both his Highness and M. d’Abbadie have kindly taken the
-trouble to refer the question to native Guipuscoan scholars; and I have
-had the gratification to learn by a letter of M. d’Abbadie, (January
-18th, 1858,) that “the construction ‘_zu_ servitzea,’ is perfectly
-correct in Guipuscoan.”
-
-M. d’Abbadie subjoins, that, in addition to the authority of his friend,
-M. Dassance, for the Cardinal’s knowledge of Basque, he has since been
-assured by a Spanish lady, a native of San Sebastian, the capital of
-Guipuscoa, that the Cardinal had also conversed with her in her native
-Guipuscoan dialect. Moreover, when M. Manavit saw him in Rome in 1846,
-he translated freely in his presence a newly published Basque catechism,
-which M. Manavit presented to him on the part of the Bishop of Astros:
-and several distinguished Biscayan ecclesiastics assured M. Manavit that
-the Cardinal spoke both the dialects of Basque with equal fluency.[512]
-In a word, it appears impossible to doubt the complete success of this,
-one of his latest essays in the acquisition of a new language.
-
-As the object of this biography, however, is not merely to bring together
-such marvels as these, but to collect all the materials for a just
-portraiture of the linguist himself, I must place in contrast with these
-truly wonderful narratives, the judgments of other travellers, in order
-that the reader may be enabled to modify each by comparison with its
-pendant, and to form his own estimate from a just combination of both.
-
-It must be confessed, as a set off against the wonders which have been
-just recounted, that there were others of Mezzofanti’s visitors who were
-unable to see in him any of these excellencies. I think, however, that
-these depreciatory judgments will be found for the most part to proceed
-from ignorant and superficial tourists, and from those who are least
-qualified to form an accurate estimate of the attainments of a linguist.
-One of the heaviest penalties of eminence is the exposure which it
-involves to impertinent or malevolent criticism, nor is it wonderful that
-one who received so great a variety of visitors as did Mezzofanti, should
-have had his share of this infliction.
-
-Mrs. Paget, a Transylvanian lady, married to an English gentleman, who
-saw Mezzofanti a little before M. d’Abbadie, is cited by Mr. Watts.[513]
-Her characteristic is rather recklessness and ill-breeding than positive
-malevolence. But as her strictures, ill-bred as they are, contain some
-facts which tend to illustrate the main subject of inquiry, I shall
-insert them without abridgment.
-
- “Mezzofanti entered, in conversation with two young Moors,
- and, turning to us, asked us to be seated. On me his first
- appearance produced an unfavourable impression. His age might
- be about seventy; he was small in stature, dry, and of a pale
- unhealthy look. His whole person was in monkey-like restless
- motion. We conversed together for some time. He speaks
- Hungarian well enough, and his pronunciation is not bad. I
- asked him from whom he had learned it; he said from the common
- soldiers at Milan. He had read the works of Kisfaludi and
- Csokonai, Pethe’s Natural History, and some other Hungarian
- books, but it seemed to me that he rather studies the words
- than the subject of what he reads. Some English being present,
- he spoke English with them very fluently and well; with me
- he afterwards spoke French and German, and he even addressed
- me in Wallachian; but to my shame I was unable to answer. He
- asked if I knew Slowakian. In showing us some books, he read
- out from them in Ancient and Modern Greek, Latin and Hebrew. To
- a priest who was with us, and who had travelled in Palestine,
- he spoke in Turkish. I asked him how many languages he knew:
- ‘Not many,’ he replied, ‘for I only speak forty or fifty.’
- Amazing incomprehensible faculty! but not one that I should
- in the least be tempted to envy; for the empty unreflecting
- word-knowledge, and the innocently exhibited small vanity
- with which he was filled, reminded me rather of a monkey or
- a parrot, a talking machine, or a sort of organ wound up for
- the performance of certain tunes, than of a being endowed with
- reason. He can, in fact, only be looked upon as one of the
- curiosities of the Vatican.
-
- “At parting, I took an opportunity of asking if he would allow
- me to present an Hungarian book to the Vatican library. My
- first care at my hotel was to send a copy of M. W.’s book,
- ‘Balitéletekröl’ (‘On Prejudices’)[514] to the binder, and
- a few days afterwards I took it, handsomely bound in white
- leather, to Mezzofanti, whom I found in a hurry to go and
- baptize some Jews and Moors. As soon as he saw the book,
- without once looking into it, even to ascertain the name of the
- author, he called out, ‘Ah! igen szép, igen szép, munka. Szepen
- van bekötve. Aranyos, szép, szép, igen szép, igen koszönöm.’
- (Ah! very fine, very fine, very finely bound. Beautiful, very
- fine, very fine, thank you very much;)—and put it away in a
- book-case. Unhappy Magyar volumes, never looked at out of their
- own country, but by some curious student of philology like
- Mezzofanti, and in their own country read by how few!”
-
-Now, in the first place, in the midst of this lady’s supercilious and
-depreciatory strictures, it may safely be inferred, that Mezzofanti’s
-Hungarian at least must have been unexceptionable, in order to draw
-from one so evidently prejudiced, the admission that he “spoke it well
-enough,” and that “his pronunciation was not bad.” Lest, however, any
-doubt should be created by these grudging acknowledgments, I shall quote
-the testimony of a Hungarian nobleman, Baron Glucky de Stenitzer, who
-met the Cardinal in Rome some years later, in 1845. The Baron not only
-testifies to the excellence of his Magyar, but affirms “that, in the
-course of the interview, his Eminence spoke no less than four different
-dialects of that tongue—the pure Magyar of Debreczeny, that of the
-environs of Eperies, that of Pesth, and that of Transylvania!”
-
-In like manner, though Madame Paget takes upon her to say, that “the
-Cardinal studies the words rather than the subject of what he reads,”
-Baron Glucky found him “profoundly versed in the laws and constitution
-of Hungary”; and when, in speaking of the extraordinary power enjoyed by
-the Primate of Hungary, the Baron chanced to allude to his privilege of
-coining money, his Eminence promptly reminded him that “this privilege
-had been withdrawn by the Emperor Ferdinand, and even quoted the year of
-the edict by which it was annulled!”[515]
-
-As regards the dashing style in which this lady sets aside the Cardinal’s
-Magyar reading, which _only_ embraced “the works of Kisfaludi and
-Czokonai, Pethe’s Natural History, and some other Hungarian books,” it
-may be enough for the reader to know that, without reckoning the “other
-Hungarian books,” the three works which she names thus slightingly,
-comprise no less than _seven volumes_ of poetry and miscellaneous
-literature.
-
-For what remains of her strictures upon the character of
-Mezzofanti—strictures be it observed, which she has the hardihood to
-offer, although her entire knowledge was derived from two interviews
-of a few minutes, among a crowd of other visitors—her charge of love
-of display, “empty word-knowledge,” “monkey-like” exhibition, and the
-other pettinesses of “small vanity,” the best commentary that can be
-offered is an account of the Cardinal published at this very period, by
-one who knew him intimately during a residence of many months in Rome,
-who was actually for a time his pupil or fellow student, and who, from
-his position, was thoroughly conversant, not only with the sentiments
-of the Cardinal’s friends and admirers, but with all the variety of
-criticisms to which, according to the diversity of tastes and opinions,
-his character and his gifts were subjected in the general society of the
-literary circles of Rome—I mean the amiable and learned Guido Görres.
-I may add that I myself was Herr Görres’s companion in one of his
-interviews with the Cardinal.
-
- “If any one should imagine,” he writes, (in the
- Historisch-Politische Blätter,[516] of which, conjointly with
- Dr. Phillips, he was editor,) “that all the honours which
- he has received have produced the slightest effect upon his
- character or disposition, he is grievously mistaken. Under all
- the insignia of the cardinalate, Mezzofanti is still the same
- plain, simple, almost bashful, good-natured, conscientious,
- indefatigable, active priest that he was, while a poor
- professor, struggling by the exercise of his talents, in the
- humblest form, to gain a livelihood for the relatives who were
- dependant on his exertions. Although his head is stored with so
- many languages, it has never, as so frequently occurs to the
- learned, shown the least indication of lightness. As Prefect of
- the House of Catechumens he is merely of course, charged with
- the supervision of their instruction; but he still discharges
- the duty in person, with all the exactness of a conscientious
- schoolmaster. He visits the establishment almost every day, and
- devotes a considerable part of his income to the support of its
- inmates.
-
- In like manner he still, as Cardinal, maintains with the
- Propaganda precisely the same relations which he held as
- a simple prelate. Although he is not bound thereto by any
- possible obligation, he devotes every day to the students of
- that institution, in summer an hour, in winter an hour and
- a half. He practises them and also himself in their several
- languages, and zealously avails himself of the opportunity thus
- afforded him, to exhort them to piety and to strengthen them in
- the spirit of their calling.
-
- It is scarcely necessary to say that these youths regard their
- disinterested friend and benefactor with the most devoted
- affection....
-
- When I spoke to him, one day, about his relations with the
- pupils, he said to me, ‘It is not as a Cardinal I go there; it
- is as a student—as a youth—(giovanetto.)’...
-
- He is familiar with all the European languages. And by this we
- understand not merely the old classical tongues and the first
- class modern ones; that is to say, the Greek and Latin, the
- Italian, French, Spanish, Portuguese, German and English; his
- knowledge embraces also the languages of the second class, viz.
- the Dutch, the Polish, Bohemian or Czechish, and Servian, the
- Hungarian, and Turkish; and even those of the third and fourth
- class—the Irish, Welsh, Albanian, Wallachian, Bulgarian, and
- Illyrian—are equally at his command. On my happening to mention
- that I had once dabbled a little in Basque, he at once proposed
- that we should set about it together. Even the Romani of the
- Alps, and the Lettish, are not unfamiliar to him; nay, he has
- made himself acquainted with Lappish, the language of the
- wretched nomadic tribes of Lapland; although he told me he did
- not know whether it should be called Lappish or Laplandish.
- He is master of all the languages which are classed under the
- Indo-German family—the Sanscrit and Persian, the Koordish, the
- Armenian, and the Georgian; he is familiar with all the members
- of the Semitic family, the Hebrew, Arabic, Syriac, Samaritan,
- Chaldee, Sabaic, and even the Chinese, which he not only reads
- but speaks. As regards Africa, he knows the Coptic, Ethiopic,
- Abyssinian, Amharic, and Angolese.”
-
-Görres adds what I have already mentioned, as a characteristic mark of
-their affectionate gratitude, that forty-three of his Propaganda scholars
-waited upon him on occasion of his promotion to the Cardinalate, and
-addressed to him a series of congratulations, each in his native dialect.
-He fully bears out too, the assurance which has been repeated over and
-over again by every one who had really enjoyed the intimacy of the
-Cardinal, that, frequently as he came before the public in circumstances
-which seemed to savour of display, and freely as he contributed to the
-amusement of his visitors by exhibiting in conversation with them his
-extraordinary acquirements, he was entirely free from that vanity to
-which Madame Paget thinks proper to ascribe it all.
-
-“With all his high qualifications,” says the Rev. Ingraham Kip,[517] a
-clergyman of the American episcopal church, “there is a modesty about
-Cardinal Mezzofanti which shrinks from anything like praise.” “It would
-be a cruel misconception of his character,” says Guido Görres, “to
-imagine that, with all the admiration and all the wonder of which he
-habitually saw himself the object, he yet prided himself in the least
-upon this extraordinary gift. ‘Alas!’ he once said to a friend of mine,
-a good simple priest, who, sharing in the universal curiosity to see
-this wonderful celebrity, apologized to the Cardinal for his visit by
-some compliment upon his European reputation:—‘alas! what will all these
-languages avail me for the kingdom of heaven, since it is by works, not
-words, that we must win our way thither!’”
-
-In truth Cardinal Mezzofanti possessed in an eminent degree the great
-safeguard of christian humility—a habitual consciousness of what he
-_was not_, rather than a self-complacent recollection of what he was.
-He used to speak freely of his acquirement as one of little value, and
-one especially for which he himself had little merit—a mere physical
-endowment—a thing of instinct, and almost of routine. God, he said, had
-gifted him with a good memory and a quick ear. There lay the secret of
-his success—“What am I,” he would pleasantly say, “but an ill-bound
-dictionary!” “He used to disparage his gifts to me,” says Cardinal
-Wiseman; “and he once quoted a saying ascribed to Catherine de Medici,
-who when told that Scaliger knew twenty languages, observed, ‘that is
-twenty words for one idea! For my part I would rather have twenty ideas
-for one word!’” On one occasion, after the publication of Cardinal
-Wiseman’s _Horæ Syriacæ_, Mezzofanti said to him: “You have put your
-knowledge of languages to some purpose. When I go, I shall not leave
-a trace of what I know behind me!” And when his friend suggested that
-it was not yet too late, he “shook his head and said it was”—which he
-also repeated to Guido Görres, earnestly expressing his “regret that his
-youth had fallen upon a time when languages were not studied from that
-scientific point of view from which they are now regarded.” In a word,
-the habitual tendency of his mind in reference to himself, and to his own
-acquirements, was to depreciate them, and to dwell rather upon his own
-deficiency and short-comings, than upon his success.
-
-Accordingly, while he was always ready to gratify the learned interest,
-or even to amuse the lighter curiosity, with which his extraordinary
-talent was regarded, there was as little thought of himself in the
-performance, and as little idea of display, as though he were engaged in
-an ordinary animated conversation. It was to him an exciting agreeable
-exercise and nothing more. He engaged in it for its own sake. To him
-it was as natural to talk in a foreign language as it would be to
-another to sing, to relate a lively anecdote, or to take part in an
-interesting discussion. To his humble and guileless mind the notion of
-exhibition never presented itself. He retained to his latest hour and
-through all the successive steps of his advancement, the simplicity and
-lightheartedness of boyhood. It was impossible to spend half an hour in
-his company without feeling the literal truth of what he himself said to
-Görres regarding his relations to the pupils of the Propaganda;—that he
-went among them not as a Cardinal, but as a school-boy, (_giovanetto_.)
-What Madame Paget puts down to the account of “small vanity,” was in
-reality the result of these almost boyish spirits, and of this simple
-and unaffected good nature. He delighted in amusing and giving pleasure;
-he was always ready to display his extraordinary gifts, partly for the
-gratification of others, partly because it was to himself an innocent and
-amusing relaxation: but, among the various impulses to which he yielded,
-unquestionably the idea of display was the last that occurred to him as
-a motive of action. I can say, from my own observation, that never in
-the most distinguished circle, did he give himself to those linguistic
-exercises with half the spirit which he evinced among his humble friends,
-the obscure and almost nameless students of the Propaganda.
-
-
-
-
-CHAPTER XV.
-
-[1841-1843.]
-
-
-Although my own recollections of Cardinal Mezzofanti, in comparison with
-those which have already been laid before the reader, are so few and
-unimportant that I hesitated at one time as to the propriety of alluding
-to them, I feel that I should be very forgetful of the kindness which I
-experienced at all times at his hands, were I to withhold the impressions
-of his character as well as of his gifts, which I received from my
-intercourse with him.
-
-I saw Cardinal Mezzofanti for the first time, in July, 1841. He was then
-in his sixty-seventh year: but, although his look and colour betrayed
-the delicacy of his constitution, his carriage, as yet, exhibited little
-indication of the feebleness of approaching age. He was below the middle
-stature, and altogether of a diminutive, though light, and in youth most
-active frame. His shoulders, it is true, were slightly rounded, and
-his chest had an appearance of contraction; but his movements were yet
-free, tolerably vigorous, and, although perhaps too hurried for dignity,
-not ungraceful. His hair was plentifully dashed with gray; but, except
-on the crown, where the baldness was but partially concealed by the
-red _zucchetto_, (skull cap,) it was still thick and almost luxuriant.
-More than one portrait of him has been published, and several of those
-who saw him at different times have recorded their impressions of his
-appearance: but I cannot say that any of these portraitures, whether of
-pencil or of pen, conveys a full idea of the man. His countenance was
-one of those which Madame Dudevant strangely, but yet significantly,
-describes as “not a face, but a physiognomy.” Its character lay far less
-in the features than in the expression. The former, taken separately,
-were unattractive, and even insignificant. The proportions of the face
-were far from regular. The complexion was dead and colourless, and these
-defects were made still more remarkable by a small mole upon one cheek.
-There was an occasional nervous winking of the eyelids, too, which
-produced an air of weakness, and at times even of constraint; but there
-was, nevertheless, a pervading expression of gentleness, simplicity, and
-open-hearted candour, which carried off all these individual defects,
-and which no portrait could adequately embody. Mr. Monckton Milnes
-told me that the best likeness of the Cardinal he ever saw, was the
-kneeling figure in Raffaelle’s noble picture, the Madonna di Foligno:
-and undoubtedly, without any close affinity of lineament, it has a
-strong general similitude of air and expression:—the same “open brow of
-undisturbed humanity,” on which no passion had written a single line, and
-which care had touched only to soften and spiritualize; the same quiet
-smile, playful, yet subdued, humility blended with self-respect, modesty
-unmarred by shyness or timidity;—above all the same
-
- Eyes beaming courtesy and mild regard—
-
-radiant with a sweetness which I have seldom seen equalled; singularly
-soft and winning, and possessing that undefined power which is the
-true beauty of an honest eye—a full and earnest, but not scrutinizing
-look—deep, but tranquil, and placing you entirely at ease with yourself
-by assuring you of its own perfect calmness and self-possession. But
-the great charm of Cardinal Mezzofanti’s countenance was the look of
-purity and innocence which it always wore. I have seldom seen a face
-which retained in old age so much of the simple expression of youth,
-I had almost said of childhood; although, with all this gaiety and
-light-heartedness, there was a gentle gravity in his bearing which kept
-it in perfect harmony with his years and character. He had acquired,
-or he possessed from nature, the rare and difficult characteristic of
-cheerful old age, to which Rochefoucault alludes when he says:—_Peu
-de gens savent être vieux_. And thus he was equally at home among
-his venerable peers of the Consistory, and in the youngest and most
-light-hearted _camerata_ of the Propaganda. No old man ever illustrated
-more clearly that
-
- The heart—the heart, is the heritage
- Which keepeth the old man young!
-
-During a sojourn of some weeks in Rome, in the summer of 1841, I had the
-honour of conversing with his eminence several times; at the Propaganda;
-at the Roman Seminary; at a meeting of the Accademia della Religione
-Cattolica; and more than once in his own apartments. In the course of one
-of these interviews I heard him speak in several languages, to different
-acquaintances whom he met, and with each of whom he conversed in his own
-tongue—English, German, French, Spanish, Romaic, and Hungarian. With
-myself his conversation was always in English.
-
-His English, as we have seen, has been variously judged. Herr Fleck
-describes it as “only middling:” by others it is pronounced to be
-undistinguishable from that of a native. The truth, as in all such cases,
-lies between these extremes.
-
-All visitors, with the single exception of Herr Fleck, (certainly a very
-questionable authority,) concur in admitting at least the perfect fluency
-and strict grammatical accuracy of the Cardinal’s English conversation:
-but some have hesitated as to its idiomatical propriety. M. Crawford,
-ex-secretary of the Ionian Islands, told M. d’Abbadie[518] last year,
-that Mezzofanti appeared to him to use some un-English constructions. To
-Dean Milman, who was introduced to him several years ago by Mr. Francis
-Hare, his English appeared “as if learned from books, grammatical,
-rather than idiomatical.”[519] And Lady Morgan even determines the period
-of English literature on which his English appeared to be modelled.[520]
-
-I cannot fully concur, nevertheless, in this opinion. My own impressions
-of the Cardinal’s English, derived from many conversations on different
-occasions, agree with those already quoted from Mr. Stewart Rose, Lady
-Blessington, Mr. Harford, Bishop Baines, Cardinal Wiseman, and others,
-who attest his perfect accuracy both of grammar and of idiom. Mr.
-Badeley, the eminent lawyer, who saw him but one year before his death,
-told me that “he spoke English in a perfectly easy and natural manner;”
-and Mr. Kip, whose visit was about the same time, declares that, “in
-the course of a long conversation which he held with the Cardinal, his
-eminence did not use a single expression or word in any way that was not
-strictly and idiomatically correct.” It is true that I should hardly
-have been deceived as to his being a foreigner; but the slight, though
-to my ear decisive, foreign characteristics of his English, were rather
-of accent than of language; or, if they regarded language at all, it was
-not that his expressions were unidiomatical, or that his vocabulary was
-wanting in propriety, but merely that his sentences were occasionally
-more formal—more like the periods of a regular oratorical composition
-than is common in the freedom of every-day conversation. Nor did the
-peculiarity of accent to which I refer amount to anything like absolute
-impropriety. His pronunciation was most exact; his accentuation almost
-unerring; and, although it certainly could be distinguished from that of
-a born Englishman, the difference lay chiefly in its being more marked,
-and in its precision being more evidently the result of effort and of
-rule, than the unstudied and instinctive enunciation of a native speaking
-his own language. If I were disposed to criticize it very strictly,
-I might say (paradoxical as this may seem,) that, _compared with the
-enunciation of a native_, it was almost _too correct to appear completely
-natural_; and that its very correctness gave to it some slight tendency
-to that extreme which the Italians themselves, in reference to their own
-language in the mouth of a stranger, describe as _caricato_. But I have
-no hesitation in saying, that I never met any foreigner, not resident in
-England, whose English conversation could be preferred to Mezzofanti’s.
-The foreign peculiarity was, in my judgment, so slight as to be barely
-perceptible, and I have myself known more than one instance similar to
-that already related from Cardinal Wiseman, in which Irish visitors
-meeting the Cardinal for the first time, without knowing who he was,
-took him _for an English dignitary_,[521] mistaking the slight trace of
-foreign peculiarity which I have described for what is called in Ireland,
-“the English accent.”
-
-Indeed with what care he had attended to the niceties of English
-pronunciation—the great stumbling block of all foreign students of
-the language—may be inferred from his familiarity with the peculiar
-characteristics, even of the provincial dialects. It will be recollected
-how he had amused Mr. Harford in 1817, by his specimens of the Yorkshire
-and the _Zummer_setshire dialects, and how successfully he imitated
-for Mr. Walsh the slang of a London cabman. And a still more amusing
-example of the minuteness of his knowledge of these dialects has been
-communicated to me by Rev. Mr. Grant of Lytham, brother of my friend the
-Bishop of Southwark, to whose unfailing kindness I am indebted for this
-and for many other most interesting particulars regarding the Cardinal.
-Mr. Grant was presented to his eminence in the Spring of 1841, by the
-Rev. Father Kelleher, an Irish Carmelite, of which order the Cardinal
-was Protector. After some preliminaries the conversation turned upon the
-English language.
-
- “‘You have many patois in the English language,’ said the
- Cardinal. ‘For instance, the Lancashire dialect is very
- different from that spoken by the Cockneys; [he used this
- word;—] so much so, that some Londoners would find considerable
- difficulty in understanding what a Lancashire man said. The
- Cockneys always use _v_ instead of _w_, and _w_ instead of
- _v_: so that they say ‘vine’ instead of ‘wine;’ [he gave
- this example.] And then the Irish _brogue_, as it is called,
- is another variety. I remember very distinctly having a
- conversation with an Irish gentleman whom I met soon after
- the peace, and he always mis-pronounced that word, calling it
- ‘_pace_.’’
-
- Here, F. Kelleher broke out into a horse-laugh, and, slapping
- his hand upon his thigh, cried out, ‘Oh! excèllent! your
- Eminence, excèllent!’ ‘Now, there you are wrong,’ said
- Mezzofanti: ‘you ought not to say excèllent, but èxcellent.’
-
- Then he went off into a disquisition on the word ‘great,’
- contending that, according to all analogy, it should be
- pronounced like ‘gr_ee_t’—for that the diphthong _ea_ is so
- pronounced in almost all, if not in _every_ word, in which it
- occurs; and he instanced these words:—‘_eagle_, _meat_, _beat_,
- _fear_,’ and some others. And he said Lord Chesterfield thought
- the same, and considered it a vulgarism to pronounce it like
- ‘grate.’ He next spoke about the Welsh language—but I really
- quite forget what he said: I only remember that the impression
- left on me was that he knew Welsh also.”
-
-As to the extent of his acquaintance with English literature, my own
-personal knowledge is very limited. His only allusion to the subject
-which I recollect, was a question which he put to me about the completion
-of Moore’s History of Ireland. He expressed a strong feeling of regret
-that we had not some Irish History, as learned, as impartial, and as
-admirable in its style, as Lingard’s History of England.
-
-This is a point, however, on which we have the concurring testimony of
-a number of English visitors, extending over a period of nearly thirty
-years. The report of Mr. Harford in 1817, has been already quoted; Dr.
-Cox of Southampton, spoke with high admiration of the Cardinal’s powers
-as an English critic. Cardinal Wiseman assures me that “he often heard
-him speaking on English style, and criticizing our writers with great
-justness and accuracy. He certainly,” adds the Cardinal, “knew the
-language and its literature far better than many an English gentleman.”
-With Mr. Henry Grattan, then (in the year 1843,) member of Parliament
-for Meath, he held a long conversation on the English language and
-literature, especially its poets.
-
- “He spoke in English,” says Mr. Grattan, “and with great
- rapidity. He talked of Milton, Pope, Gray, and Chaucer. Milton,
- he observed, was our English Homer, but he was formed by the
- study of Dante, and of the Prophets. On Gray’s Elegy, and on
- Moore’s Melodies, he dwelt with great delight; of the latter he
- repeated some passages, and admired them extremely. Chaucer, he
- said, was taken from Boccaccio. He added that Milton, besides
- his merit as an English poet, also wrote very pretty Italian
- poetry. Talking of French literature, he said that, properly
- speaking, the French have no poetry: ‘they have too much poetry
- in their prose,’ said he, ‘and besides they want the heart that
- is necessary for genuine poetry.’”
-
-But the most extraordinary example of Mezzofanti’s minute acquaintance
-with English literature that I have heard, has been communicated to me by
-Mr. Badeley, who found him quite familiar with an author so little read,
-even by Englishmen, as Hudibras!
-
- “The Cardinal,” says Mr. Badeley, “received me most graciously;
- his first question was, ‘Well, what language shall we talk?’
- I said, ‘Your eminence’s English is doubtless far better than
- my Italian, and therefore we had better speak English.’ He
- accordingly spoke English to me, in the most easy and natural
- manner, and the conversation soon turned upon the English
- language, and upon English literature; and his reference to
- some of our principal authors, such as Milton, and others of
- that class, shewed me that he was well acquainted with them.
- We talked of translations, and I mentioned that the most
- extraordinary translation I had ever seen was that of Hudibras
- in French. He quite started with astonishment. ‘Hudibras in
- French! impossible—it cannot be!’ I assured him that it was
- so, and that I had the book. ‘But how is it possible,’ said
- he, ‘to translate such a book? The rhymes, the wit, the jokes,
- are the material points of the work—and it is impossible to
- translate these—you cannot give _them_ in French!’ I told
- him that, strange as it might seem, they were very admirably
- preserved in the translation, the measure and versification
- being the same, and the point and spirit of the original
- maintained with the utmost fidelity. He seemed quite lost
- in wonder, and almost incredulous—repeating several times,
- ‘Hudibras in French! Hudibras in French! Most extraordinary—I
- never heard of such a thing!’ During the rest of our interview,
- he broke out occasionally with the same exclamations; and, as
- I took leave, he again asked me about the book. I said that
- it was rather scarce, as it had been published many years
- ago;[522] but, that I had a copy, which I should be happy
- to send him, if he would do me the honour of accepting it.
- Unfortunately, on my return to England, before I could find
- anybody to take charge of it for him, he died.”
-
-The very capacity to appreciate “the rhymes, the wit, the jokes,” of
-Hudibras, in itself implies no common mastery of English. How few even
-among learned Englishmen, could similarly appreciate Berni, Pulci,
-Scarron, or Gresset, not to speak of the minor humourists of France or
-Italy!
-
-In all this, however, I have been anticipating. My own conversations
-with him, during my first visit to Rome, had but little reference to
-languages or to any kindred subject. He questioned me chiefly about our
-college, about the general condition of the Church in Ireland, and the
-relations of religious parties in Ireland and England. My sojourn in Rome
-occurred at a time of great religious excitement in the latter country.
-The Tractarian Movement had reached its highest point of interest. The
-secessions from the ranks of Anglicanism had already become so numerous
-as to attract the attention of foreign churches. The strong assertion
-of catholic principles brought out by the Hampden Controversy; the
-steady advance in tone which the successive issues of the Tracts for
-the Times, and still more of the “British Critic,” had exhibited; above
-all, the almost complete identification in doctrine with the decrees of
-the Council of Trent, avowed in the celebrated Tract 90; had created
-everywhere a confident hope that many and extensive changes were imminent
-in England: and there were not a few among the best informed foreign
-Catholics, who were enthusiastic in their anticipation of the approaching
-reconciliation of that country with the Church. It was almost exclusively
-on this topic that Cardinal Mezzofanti spoke during my several interviews
-with him, in 1841. He was already well informed as to the general
-progress of the movement; but he enquired anxiously about individuals,
-and especially about the authors of the Tracts for the Times. I was much
-struck by the extent and the accuracy of his information on the subject,
-as well as by the justice of his views. He was well acquainted with the
-relations of the High and Low Church parties and with their history.
-
-“Rest assured,” he one day said to me, “that it is to individual
-conversions you are to look in England. There will be no general
-approximation of the Churches. This is not the first time these
-principles have been popular for a while in the English Church. It was
-the same at the time of Laud, and again in the time of the Catholic King,
-James II. But no general movement followed. Many individuals became
-Catholics; but the mass of the public still remained Protestant, and were
-even more violent afterwards.”
-
-More than once during the many outbursts of fanaticism, which we have
-since that time witnessed in England, I have called to mind this wise and
-far-seeing prediction.
-
-But, although the Cardinal did not partake in the anticipation, which
-some indulged, of a general movement of the English Church towards
-Rome, his interest in the conversion of individuals was most anxious
-and animated. It was his favourite subject of conversation with English
-visitors at this period. Mr. Grattan has kindly permitted me to copy from
-his journal an account of one of his interviews with the Cardinal, (a few
-months after this date) which describes a half serious, half jocular,
-attempt on the part of his Eminence to convert him from Protestantism.
-Mrs. Grattan, who is a Catholic, was present during the interview.
-
-Having referred, in the course of a very interesting discussion on
-English literature, which the reader has already seen, to Sir Thomas
-More, as the earliest model of English prose, the Cardinal observed that
-More was a truly great and good man.
-
- “‘He made an enemy of his King,’ said he, ‘but he made a
- friend in his God.’ He then inquired of Mrs. Grattan, how it
- happened that I had not changed my religion, and become a
- Catholic—‘Now-a-days,’ said he, ‘there is no penalty and no
- shame attached to the step; on the contrary, a great party in
- England esteem you the more for it, and many learned men of
- your own day have set you the example. You have, besides, the
- venerable Bede; you have St. Patrick, too—both the greatest of
- your countrymen in their age; you have King Alfred, and the
- Edwards, all inviting you to the Church.’ He then approached
- me in the most affectionate manner, took my hand and pressed
- it, with a mixture of tenderness, drollery, and good nature.
- ‘Now you _must_ change,’ he continued. ‘You will not be able to
- escape it; your religion is but three hundred years old: the
- Catholic dates from the beginning of Christianity. It is the
- religion of Christ; its head on earth is the Pope—not, as yours
- once was, an old woman, but the Pope!’ Here he became quite
- animated, took Mrs. Grattan’s hand, and drew her over, holding
- each of us by the hand; his manner became most fervent, his old
- eye glistened, he looked up to Heaven, and exclaimed,—‘There
- is the place to make a friend!’ Then turning to me, he said,
- ‘Ireland is the garden of religion, and you must one day become
- a flower in it.’”
-
-Mr. Grattan was deeply affected by this remarkable interview; and I may
-add that I have known few Protestant visitors of the Cardinal, who did
-not carry away the most favourable impressions regarding him. With all
-the earnestness and fervour of his own religious convictions, he was
-singularly tolerant and forbearing towards the followers of another
-creed. “His gentleness and modesty,” writes Chevalier (now Baron)
-Bunsen, “have often struck me. Once, some misrepresentations of Lady
-Morgan in her book on Italy, being mentioned in his presence with strong
-vituperation, he gently interposed. ‘Poor Lady Morgan!’ said he; ‘it is
-not yet given to her to see truth.’”
-
-But although in my conversations with the Cardinal in 1841, his Eminence
-confined himself entirely to English, yet on one occasion, at the close
-of a meeting of the Accademia della Cattolica Religione, I heard him
-converse, with every appearance of fluency and ease, in six different
-languages with the various members of a group who collected around him;
-in Romaic with Monsignor Missir, a Greek Archbishop; in German with
-Guido Görres; in Magyar with a Hungarian artist who accompanied him; in
-French with the Abbé La Croix, of the French church of St. Lewis; in
-Spanish with a young Spanish Dominican; and in English with myself and my
-companions. It was only however, during a second and more prolonged visit
-to Rome in the first six months of 1843, that I was witness, in its full
-reality, of the marvellous gift of which I had read and heard so much.
-
-I was fortunate enough to arrive on Rome in the vigil of the great
-annual “Academy” of the Propaganda, which, from immemorial time has
-been held during the octave of the Epiphany, the special festival of
-that institution. It is hardly necessary, in speaking of an exercise
-now so celebrated, to explain that this Academy consists of a series of
-brief addresses and recitations, generally speaking in a metrical form,
-delivered by the students in all the various languages which happen
-at the time to be represented in the college. The subjects of these
-compositions are commonly drawn from the festival itself, or from some
-kindred theme; and the rapidity with which they succeed each other,
-and the earnestness and vigour with which most of them are delivered,
-create an impression which hardly any other conceivable exhibition
-could produce. To the audience, of course, the greater number of these
-recitations are an unknown sound; but the earnest manner of the speakers;
-their foreign and unwonted intonations; the curious variety of feature
-and expression which they present; and the unique character of the whole
-proceeding—gave to the scene an interest entirely independent of the
-recitations themselves considered as literary compositions.
-
-I never shall forget the impression which I received at my first entrance
-at the _Aula Maxima_[523] on the evening of Sunday, January 8th, 1843.
-At the farther end of the hall, on an elevated platform, the benches
-of which rose above each other like the seats of a theatre, sat the
-assembled pupils, arranged with some view to effect, in the order in
-which they were to take part in the exercise. They seemed of all ages,
-from the dawn of youth to mature manhood. It would be difficult to find
-elsewhere collected together so many specimens of the minor varieties of
-the human race. Gazing upon the eager faces crowded within that little
-space, one might almost persuade himself that he had the whole world in
-miniature before him, with all its motley tribes and races—
-
- Che comprender non può prosa ne vérso:—
- Da India, dal Catai, Marrocco, e Spagna.
-
-Some of the varieties, and perhaps those which present the most marked
-physiological contrasts with the rest, it is true, were wanting; but
-all the more delicate shades of difference were clearly discernable;
-the familiar lineaments of the Celtic and Anglo-Saxon race; all the
-well-known European types of feature and complexion; the endless though
-highly contrasted varieties of Asiatic and North African form—the classic
-Indian, the stately Armenian, the calm and impassive Chaldee, the solemn
-Syrian, the fiery Arab, the crafty Egyptian, the swarthy Abyssinian, the
-stunted Birman, the stolid Chinese. And yet in all, far as they seemed
-asunder in sentient and intelligent qualities, might be traced the common
-interest of the occasion. Each appeared to feel that this—the feast of
-the illumination of the Gentiles—was indeed his own peculiar festival.
-All were lighted up by the excitement of the approaching exercise; and
-it was impossible, looking upon them, and recalling the object which had
-brought them all together from their distant homes, not to give glory to
-God for this, the most glorious work of his church: in which “Parthians,
-and Medes, and Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, Judea, and
-Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts
-of Lybia about Cyrene, and strangers of Rome, Jews also, and proselytes,
-Cretes and Arabians, speak the wonderful works of God;”—not, as of old,
-in one tongue, but each in the tongue of his own people.
-
-Below the platform were arrayed the auditory. The front seats,
-distinguished by their red drapery, were reserved for the Cardinals, of
-whom several were present,—Franzoni, the Cardinal Prefect, with his pale
-and passionless face—the very ideal of self-denying spirituality;—the
-English Cardinal Acton, shrinking, as it seemed, from the notice which
-his prominent position drew upon him—Castracane, Cardinal Penitentiary,
-with the look of earnest and settled purpose which he always wore;—the
-lively little Cardinal Massimo,[524] in animated and evidently pleasant
-conversation, with two of the Professors, the lamented abate Palma
-and abate Graziosi;—the classic head of Mai, every feature instinct
-with intellectuality—every look bespeaking the scholar and the priest.
-But it need scarcely be said, that on this evening, despite his scant
-proportions and unimposing presence, every other claimant for notice was
-forgotten in comparison with the true hero of such a scene—the great
-polyglot Cardinal Mezzofanti. He was seated on the extreme right of the
-front rank, and, as I entered, was conversing eagerly with a stately
-looking Greek bishop, Monsignor Missir, whose towering stature and
-singularly noble head contrasted strongly with the diminutive and almost
-insignificant figure of the great linguist.
-
-Behind the Cardinals sate a number of foreign bishops, prelates, members
-of religious orders, and other distinguished strangers, many of them
-evidently orientals. The general assembly at the back included most
-of the literary foreigners then in Rome, among whom were more than one
-English clergyman, at that time the object of many an anxious prayer and
-aspiration, of which we have since been permitted to witness the happy
-fulfilment in their accession to the fold of the Church.
-
-The exercises of the evening, besides a Latin proem and an epilogue in
-Italian, comprised forty-eight recitations on “the Illumination of the
-Gentiles;” but, as these included several varieties of Latin and Italian
-versification, the total number of languages represented in the Academy
-was only forty-two. The Latin proem was delivered by a young Irish
-student from the centre of the platform; the other speakers delivering
-their parts from the places assigned to them by the programme. Most of
-the languages were spoken by natives of the several countries where they
-prevail; and, where no native representative could be found, a student
-remarkable for his proficiency in the language was selected instead.
-It thus happened that the Hebrew psalm was recited by a Dutchman; the
-Spanish ode fell to a native of Stockholm; and the soft measures of the
-Italian _terzine_ and anacreontics were committed to the tender mercies
-of two youths from beyond the Tweed!
-
-With those of the odes which I was in some degree able to follow, the
-Latin, Italian, French, Spanish, and German, I was much pleased. They
-appeared to me remarkably simple, elegant, and in good taste. But for the
-rest, it would be idle to attempt to convey an idea of the strange effect
-produced by the rapid succession of unknown sounds, uttered with every
-diversity of intonation,[525] accompanied by every variety of gesture,
-and running through every interval in the musical scale, from “syllables
-which breathe of the soft south,” to the
-
- Harsh northern whistling, grunting, guttural,
- That we’re obliged to hiss, and spit, and sputter all.
-
-Some of the recitations were singularly soft and harmonious; some
-came, even upon an uninstructed ear, with a force and dignity, almost
-independent of the sense which they conveyed; some on the contrary,
-especially when taken in connexion with the gestures and intonation of
-the reciter, were indescribably ludicrous. Among the former was the
-Syriac ode, recited by Joseph Churi, a youth since known in English
-literature. Among the latter, the most curious were a Chinese Eclogue,
-and a Peguan Dialogue. The speakers in both cases were natives, and I
-was assured by a gentleman who was present at the exercise, and who
-had visited China more than once, that their recitation was a perfect
-reproduction of the tone and manner of the native theatre of China.
-
- * * * * *
-
-Throughout the entire proceedings Cardinal Mezzofanti was a most
-attentive, and evidently an anxious listener. Every one of the young
-aspirants to public favour was personally and familiarly known to
-him. Many of the pieces, moreover, upon these occasions, were his own
-composition, or at least revised by him; and thus, besides his paternal
-anxiety for the success of his young friends, he generally had somewhat
-of the interest of an author in the literary part of the performance. It
-was plain, too, that, for the young speakers themselves, his Eminence
-was, in his turn, the principal object of consideration; and it was
-amusing to observe, in the case of one of the oriental recitations,
-that the speaker almost appeared to forget the presence of the general
-auditory, and to address himself entirely to the spot where Cardinal
-Mezzofanti sate.
-
-At the close of the exercises, as soon as the interesting assemblage
-of the platform broke up, a motley group was speedily formed around
-the good-natured Cardinal, to hear his criticisms, or to receive his
-congratulations on the performance; and I then was witness for the first
-time of what I saw on more than one subsequent occasion—the almost
-inconceivable versatility of his wonderful faculty, and his power of
-flying from language to language with the rapidity of thought itself,
-as he was addressed in each in succession;—hardly ever hesitating, or
-ever confounding a word or interchanging a construction. Most of the
-members of the polyglot group which thus crowded around him and plied
-him with this linguistic fusilade, were of course unknown to me; but I
-particularly noticed among the busiest of the questioners, the Chinese
-youths who had taken part in their native eclogue, and a strange,
-mercurial, monkey-like, but evidently most intelligent lad, whom I
-afterwards recognized as one of the speakers in the Peguan Dialogue.[526]
-I was gratified, too, to see a gap which I had observed in the programme
-of the exercises—the omission of the Russian language—supplied by his
-Eminence in this curious after-performance. A Russian gentleman, who
-had sate near me during the evening, now joined the group assembled
-around the Cardinal, and good-humouredly complained of the oversight.
-His Eminence, without a moment’s thought, replied to him in Russian;—in
-which language a lengthened conversation ensued between them, with every
-evidence of ease and fluency on the part of the Cardinal. Although I have
-never since learned the name of this traveller, I noted the circumstance
-with peculiar interest at the time, because he had already established
-a claim upon my remembrance, by selecting (without knowing me as an
-Irishman,) among all the recitations of the evening, as especially
-harmonious and expressive in its sounds, the _Irish Ode_; which had been
-delivered with great character and effect by a young student of the
-County Mayo.
-
-During my first visit to Rome, I had heard a great deal of this curious
-power of maintaining a conversation simultaneously with several
-individuals, and in many different languages; but I was far from being
-prepared for an exhibition of it so wonderful as that which I have
-witnessed. I cannot, at this distance of time, say what was the exact
-number of the group which stood around him, nor can I assert that they
-all spoke different languages; but making every deduction, the number
-of speakers cannot have been less than ten or twelve; and I do not
-think that he once hesitated for a sentence or even for a word! Many
-very wonderful examples of the power of dividing the attention between
-different objects have been recorded. Julius Cæsar, if we believe Pliny,
-was able to listen with his ears, read with his eyes, write with his
-pen, and dictate with his lips, at the same time. Mordaunt, Earl of
-Peterborough, often dictated to six or seven secretaries simultaneously.
-Walter Scott, when engaged in his Life of Napoleon, used to dictate
-fluently to his amanuensis, while he was, at the same time, taking down
-and reading books, consulting papers, and comparing authorities on the
-difficult points of the history which were to follow. The wonderful
-powers of the same kind possessed by Phillidor, the chess-player, too,
-are well known.[527] But I cannot think that there is any example of
-the faculty of mental self-multiplication, if it can be thus called,
-upon record, so wonderful as that exhibited by Mezzofanti in these, so
-to speak, linguistic tournaments, in which he held the lists against all
-opponents, not successively, but at once. Guido Görres, describing the
-rapidity of his transitions from one language to another, compares it
-to “a bird flitting from spray to spray.” The learned Armenian, Father
-Arsenius, speaking of the perfect distinctness of his use of each, and
-of the entire absence of confusion or intermixture, says his change from
-language to language “was like passing from one room into another.”
-“Mezzofanti himself told me,” writes Cardinal Wiseman, “that whenever he
-began to speak in one tongue, or turned into it from another, he seemed
-to forget all other languages except that one. He has illustrated to me
-the difficulty he had to encounter in these transitions, by taking a
-common word, such as ‘bread,’ and giving it in several cognate languages,
-as Russian, Polish, Bohemian, Hungarian, &c., the differences being very
-slight, and difficult to remember. Yet he never made the least mistake in
-any of them.”
-
-When Rev. John Strain, now of St. Andrew’s, Dumfries, who assures me
-that, while he was in the Propaganda, he often heard Mezzofanti speak
-seven or eight languages in the course of half an hour, asked him how it
-was that he never jumbled or confused them. Mezzofanti laughingly asked
-in his turn.
-
-“Have you ever _tried on a pair of green spectacles_?”
-
-“Yes,” replied his companion.
-
-“Well,” said Mezzofanti, “while you wore these spectacles everything
-was green to your eyes. It is precisely so with me. While I am speaking
-any language, for instance, Russian, _I put on my Russian spectacles_,
-and for the time, _they colour everything Russian_. I see all my ideas
-in that language alone. If I pass to another language, _I have only to
-change the spectacles, and it is the same for that language also_!”
-
-This amusing illustration perfectly describes the phenomenon so far
-as it fell under observation; but, so far as I am aware, no one has
-attempted to analyse the mental operation by which these astounding
-external effects were produced. The faculty, whatever it was, may have
-been improved and sharpened by exercise; but there is no part of the
-extraordinary gift of this great linguist so clearly exceptional, and so
-unprecedented in the history of the faculty of language.
-
-A few weeks after the Propaganda academy, I met his Eminence at the
-levee of the newly created Cardinal Cadolini, ex-Secretary of the Sacred
-Congregation. Recognizing me at once as “the Maynooth Professor,” he
-addressed me laughingly in Irish: _Cion̄us tá tú_ “How are you?” It has
-repeatedly been stated that he knew Irish; and that language is actually
-enumerated in more than one published list of the languages which he
-spoke. Had it not been for his own candour on the occasion in question, I
-myself should have carried away the same impression from our interview.
-But on my declaring my inability to enter into an Irish conversation,
-he at once confessed that, had I been able to go farther, I should have
-found himself at fault; as, although he knew so much as enabled him to
-initiate a conversation, and to make his way through a book, he had not
-formally studied the Irish language. Nevertheless that he was acquainted
-with its general characteristics, and the leading principles of its
-inflections and grammatical structure, its analogies with Gælic, as well
-as their leading points of difference, and its general relations with
-the common Celtic family, I was enabled to ascertain in a subsequent
-interview, in which I was accompanied by an accomplished Irish scholar,
-the late Rev. Dr. Murphy of Kinsale. Dr. Murphy was much struck with the
-accuracy and soundness of his views.
-
-One of the observations which he made during this interview was
-afterwards the occasion of no little amusement to us. During an audience
-which Dr. Murphy, accompanied by Dr. Cullen, then Rector of the Irish
-College, had had a few days before with the Pope, Gregory XVI., a new
-work of Sir William Betham, _Etruria Celtica_—in which an attempt is made
-to establish the identity of the Irish and Etrurian languages, and in
-which the celebrated Eugubian inscriptions are explained as Irish,—had
-been presented to the Pope. His holiness, who was much interested in
-Etruscan antiquities, on hearing from Dr. Cullen the nature and object
-of the work, had expressed great amusement at this latest discovery in a
-matter which had already been explained in at least a dozen different and
-conflicting ways. We mentioned this to the Cardinal.
-
-“His Holiness is perfectly right,”he replied. “There is no possible
-meaning which could not be taken out of it, if you only grant the licence
-which these antiquarians claim. The Eugubian tables, in different
-systems,[528] have been explained by some as a calendar of Festivals; by
-others as a code of laws; by others as a system of agricultural precepts.
-It is no wonder that your Irish author explains them as Irish. But I
-will venture to say that, if you only take any common Italian or Latin
-sentence, and apply to it the same system of interpretation, you may
-explain it as Irish, and find it make excellent sense.”
-
-On leaving his Eminence, we resolved to put his suggestion to the test.
-We took the first sentence in the first of F. Segneri’s sermons which
-opened in the volume. I have since tried, but in vain, to find the
-passage: and I only recollect about it, that it related to the ardent
-desire of our Divine Lord, that the light of his gospel should shine
-among men. Dr. Murphy, without exceeding in the slightest degree the
-license which Sir W. Betham allows himself, in dealing with the Eugubian
-inscriptions, converted this Italian sentence into an Irish one, which,
-to our infinite amusement, literally rendered, ran as follows: “In
-sailing into the harbour, they came to the place of his habitation; and
-_they took a vast quantity of large specked trouts, by the great virtue
-of white Irish fishing-rods_!”
-
-The Cardinal repeated to Dr. Murphy during this visit what he had before
-said, that he did not pretend to speak Irish, but added that, if he had a
-little practice, he would easily acquire it. I had already heard the same
-from the Archbishop of Tuam, who knew him on his first arrival in Rome. I
-have since been told that, in the following winter, he formally addressed
-himself to the study, with the assistance of the late Rev. Dr. Lyons of
-Erris, who was then in Rome; but I have no means of testing the truth of
-the statement, or of ascertaining the extent of his progress.
-
-This discussion regarding the Irish language naturally suggested a
-similar inquiry as to the Cardinal’s knowledge of the kindred Gælic.
-The Rev. John Strain, who knew him in 1832, when he first came to Rome,
-informs me that in that year he had no knowledge whatever of the Gælic
-language. He got a friend of Mr. Strain’s to repeat some sentences in it
-for him, and expressed a wish to procure some books for the purpose of
-learning it. I find from the catalogue of his library that he did procure
-a few Gælic books: and Rev. John Gray of Glasgow, who was a student of
-the Propaganda till the year 1841, informs me that he at that time knew
-the language, but spoke it very imperfectly.[529]
-
-An American gentleman whom I met one day in the Cardinal’s ante-chamber,
-showed me an impromptu English couplet which his eminence had just
-written for him, on his asking for some memorial of their interview. I
-am not able now to recall this distich to memory; but it is only one of
-numberless similar tokens which the Cardinal presented to his visitors
-and friends. One of his favourite amusements consisted in improvising
-little scraps of verse in various languages, for the most part embodying
-some pious or moral sentiment, which he flung off with the rapidity of
-thought, and without the slightest effort. Few of those which I have
-seen, indeed, can be said to exhibit much poetical genius. There is
-but little trace of imagination in them, and the sentiments, though
-excellent, are generally commonplace enough. But while, considered as a
-test of command over the languages in which they are written, even the
-most worthless of them cannot be regarded as insignificant, there are
-many of them which are very prettily turned, and display no common power
-of versification.
-
-It is difficult to recover scraps like these, fragmentary of their own
-nature, and scattered over every country of the earth. I have sought in
-vain for oriental specimens, although the Cardinal distributed numbers
-of them to the students of the Propaganda at their leaving college. In
-a sheet of autographs prefixed to this volume will be found verses in
-sixteen different languages. A few others are given in the appendix.
-I shall jot down here two or three specimens of his classical epigrams
-which have fallen in my way.
-
-Most of them arose out of the very circumstance of his being asked for
-such a token of remembrance.
-
-For instance, on one occasion when the request was addressed to him _in
-Greek_, he wrote:
-
- Ἑλλάδος ἠρώτας ἐμε ῥήμασιν. Ἑλλάδος ἁυδήν
- Ἐκχὲω, οὐδ’ ἄλλην χρή ἀπαμειβόμενον.
- Οὐ φθόγγος φθόγγοισιν ἀμείβεται, εί μὴ ὁμοῖος,
- Ἀλλ’ ἀπὸ συμφώνων γίγνεται ἁρμονίη.
- Νῦν δέ τίνα Γνώμην δώσω ἀιτοῦντι; τιν ἄλλην
- Ἡ—— ’Θεὸν ἐν πάσῃ, δὲι φιλέειν κραδίῃ.’
-
-So again, when a visitor begged him to write _his name_ in an album, he
-gave, instead, this pretty couplet.
-
- Pauca dedi—nomen. Tu sane pauca petisti,
- Assiduus sed ego te rogo plura—preces.
-
-In answer to a similar request at another time, he replied—
-
- Accipe quod poscis—nomen. Scribatur ut ipsum
- In cœlo, ad Dominum tu bone funde preces.
-
-On being presented on New Year’s day with a pair of spectacles by his
-friend, Dr. Peter Trombetti, of Bologna, he wrote:—
-
- Deficit heu acies oculorum! instante senecta;
- Deficit;—at comis lumina tu duplicas.
- Lumen utrumque mihi argento dum nocte coruscat
- Haud mihi qui dederit decidet ex animo.
-
-A similar present at the next New Year elicited the following:—
-
- Cum vix sufficiunt oculi mihi nocte legenti,
- Ecce bonus rursum lumina tu geminas.
- Prospera ut eveniant multis volventibus annis,
- Cuncta tibi, par est me geminare preces.
-
-To another of his Bolognese friends, the Canonico Tartaglia, now rector
-of the Pontifical seminary, who begged some memorial, he sent the
-following pretty epigram:—
-
- Sæpe ego versiculos heic dicto, stans pede in uno;
- Carmina sed fingo nulla linenda cedro.
- Qualiacumque cano velox heu dissipat aura!
- Unum de innumeris hoc mihi vix superest,
- Mittimus hoc unum interea. Exiguum accipe donum
- Eternæ veteris pignus amicitiæ.
-
-Any one who has ever tried to turn a verse in any foreign tongue, will
-agree with me in regarding the rapidity with which these trifles were
-written, as one of the most curious evidences of the writer’s mastery
-over the many languages in which he is known to have indulged this fancy.
-The really pretty Dutch verses—verses as graceful in sentiment as they
-are elegant in language—in reply to Dr. Wap’s address, were penned in Dr.
-Wap’s presence and with great rapidity. Father Legrelle’s Flemish verses
-were dashed off with equal quickness. The American of whom I spoke told
-me that the Cardinal wrote almost without a moment’s thought. It was the
-same for the lady mentioned by Dr. Wap, although the subject of these
-verses arose during the interview; and even the Persian stanza which he
-wrote for Dr. Tholuck, and which “contained several pretty ἐνθυμήσεις,”
-cost him only about half an hour! How many of those who consider
-themselves most perfect in French, Italian, or German, have ever ventured
-even upon a single line of poetry in any of them?
-
-I must not omit another circumstance which I myself observed, and which
-struck me forcibly as illustrating the singular nicety of his ear, and
-still more the completeness with which he threw himself into all the
-details of every language which he cultivated;—I mean his manner and
-accent in pronouncing Latin in conversation with natives of different
-countries. One day I was speaking to him in company with Guido Görres,
-when he had occasion to quote to me Horace’s line.
-
- Si paulum a summo decessit, vergit ad imum:—
-
-which he pronounced quite as I should have pronounced it, and without
-any of the peculiarities of Italian pronunciation. He turned at once to
-Görres, and added—
-
-“Or, as you would say:
-
- Si _pow_lum a _soomm_o _det_sessit, ver_ghit_ ad imum,”
-
-introducing into it every single characteristic of the German manner
-of pronouncing the Latin language. I have heard the same from other
-foreigners. It was amusing, too, to observe that he had taken the
-trouble to note and to acquire the peculiar expletive or interjectional
-sounds, with which, as it is well known, natives of different countries
-unconsciously interlard their conversation, and the absence or misuse
-of which will sometimes serve to discover the foreign origin of one who
-seems to speak a language with every refinement of correctness.[530] The
-Englishman’s “ah!” the Frenchman’s “oh!” the whistling interjection of
-the Neapolitan, the grunt of the Turk, the Spaniard’s nasal twang—were
-all at his command.
-
-My brief and casual intercourse with the Cardinal would not entitle me to
-speak of his character and disposition, were it not that my impressions
-are but an echo of all that has been said and written before me, of his
-cheerful courtesy, his open-hearted frankness, and his unaffected good
-nature. To all his visitors of whatever degree, he was the same—gay,
-amiable, and unreserved. With him humility was an instinct. It seemed
-as though he never thought of himself, or of any claim of his to
-consideration. He would hardly permit the simple mark of respect—the
-kissing of the ring which ordinarily accompanies the salutation of one of
-high ecclesiastical dignity in Italy; and his demeanour was so entirely
-devoid of assumption of superiority that the humblest visitor was at once
-made to feel at home in his company.
-
-His conversation was uniformly gay and cheerful, and no man entered
-more heartily into the spirit of any little pleasantry which might
-arise. On one occasion, upon a melting summer day, as he was shewing the
-magnificent Giulio Clovio Dante, in the Vatican library, to a well-known
-London clergyman, the latter, in his delight at one of the beautiful
-miniatures by which it is illustrated—a moonlight scene—was in the act of
-pointing out _with his moist finger_ some particular beauty which struck
-him, when Mezzofanti, horror-struck at the danger, caught his arm.
-
-“Softly, my dear Doctor,” he playfully interposed: “these things may be
-looked at with the eyes, but not with the fingers.”
-
-He delighted, too, in puns, and was equally ready in all languages. He
-laughed heartily at Cardinal Rivarola’s Italian pun against himself,
-about the _orecchini_;[531] and one day, while he was speaking German
-with Guido Görres, the latter having made some allusion to his
-Eminence’s increasing gray hairs, and spoken of him as a _weiss-haar_
-(white-haired,)
-
-“Ach!” he replied with a gentle smile, not untinged with
-melancholy;—“ach! gäbe Gott dass ich, wie _weiss-haar_, so auch _weiser_
-geworden wäre.”[532]
-
-It will easily be inferred from this, that, among etymologies, he was
-especially attracted by those which involved a play upon words:—if they
-admitted a pun so much the better. He was much amused by Herr Fleck’s
-suggestion, that the name Mezzofanti, was derived from Ἑν μέσῳ φαίνεται;
-and Cardinal Wiseman told me that once, after learnedly canvassing the
-various etymologies suggested for Felsina, the ancient name of his
-native city, Bologna, he laughingly brought the discussion to a close by
-suggesting that probably it was _Fé l’asina_, (the ass made it.)
-
-Probably it was to this taste he was indebted for that familiarity with
-Hudibras—a writer, otherwise so unattractive to a foreigner—which took
-Mr. Badeley by surprise.
-
-
-
-
-CHAPTER XVI.
-
-[1843-1849.]
-
-
-In the midst of the honours and occupations of his new dignity, Cardinal
-Mezzofanti sustained a severe affliction in the death of his favourite
-nephew, Monsignor Minarelli—the _Giuseppino_ (Joe) so often commemorated
-in his early correspondence. This amiable and learned ecclesiastic
-instead of accompanying his uncle to Rome, where the most brilliant
-prospects were open to him, preferred to pursue the quiet and useful
-career of university life, in which he had hitherto been associated with
-him in Bologna. By successive steps, he had risen to the Rectorate of
-the University; and in recognition of his services to that institution,
-the honorary dignity of a prelate of the first class in the Roman
-Court—popularly styled _del mantelletto_—had been conferred on him by the
-Pope. The Cardinal, as is plain from his own letters and those of his
-Bologna friends, was warmly attached to him. While he lived in Bologna
-Giuseppe was his friend and companion, rather than his pupil; and the
-young man’s early death was felt the more deeply by him, from the
-congeniality of tastes and studies which had always subsisted between
-them.
-
-The Cardinal’s sister, Teresa, (mother of the deceased prelate,) although
-she was ten years his senior, was still living in their old home at
-Bologna, and he continued to correspond with her up to the time of his
-death. His letters to her are all exceedingly simple and unaffected—so
-entirely of a domestic character, and without public interest, that, if
-I translate one of them here—the latest which has come into my hands—it
-is merely as a specimen of the warmth and tenderness, as well as deeply
-religious character of the Cardinal’s affection for his sister and for
-her children.
-
- “We are on the eve of your Saint’s Day, my dearest sister. I am
- to say Mass on that day in the Church of the Servites; but I
- shall offer it for you, praying with all the fervor of my heart
- that God may long preserve you in health, and console you under
- your affliction, and that your holy patroness may protect you,
- and obtain for you all the graces of which you stand in need.
- I wish to mark the occasion by a little token of my affection,
- and I have already written to Gesnalde to transmit it to you.
- It is a mere trifle, but I know that you will only look, as
- you have always done in past years, to the person it comes
- from, and that you will give it value by accepting it, and by
- corresponding with me in recommending me, as I do you, to the
- special favour of the Almighty. As being my elder sister, you
- used always, when we were children, to pray for your little
- brother; and I know that you still continue the practice; I am
- most grateful for it, and I try to make you every return.
-
- Your sons, and my niece Anna unite with me in their
- affectionate wishes, and beg your blessing. May God bestow his
- most abundant blessings on you!”
-
-The history of the later years of the Cardinal’s life presents scarcely
-any incidents of any special interest. Few of the reports of the
-foreigners who met him at this period, differ in any material particulars
-from those which we have already seen. I shall content myself, therefore,
-with two or three of them, which may be taken as specimens of the entire,
-but which are selected also with a view to serve in guiding the reader
-in his estimate, not merely of the general attainments of the Cardinal
-as a linguist, but of his proficiency in the languages of the writers
-themselves, and in other languages, not specially commemorated hitherto.
-
-We have already passingly alluded to the account of Mezzofanti given
-by the Rev. Ingraham Kip, a clergyman of the Episcopalian Church in
-America: but the details into which this gentleman enters, regarding
-his Eminence’s knowledge of the English language and literature, are so
-important, that it would be unpardonable to pass them by.
-
- “He is a small lively looking man,” says Mr. Kip, “apparently
- over seventy. He speaks English with a slight foreign
- accent—yet remarkably correct. Indeed, I never before met with
- a foreigner who could talk for ten minutes without using some
- word with a shade of meaning not exactly right; yet, in the
- _long conversation I had with the Cardinal, I detected nothing
- like this. He did not use a single expression or word in any
- way which was not strictly and idiomatically correct._ He
- converses, too, without the slightest hesitation, never being
- at the least loss for the proper phrase.
-
- In talking about him some time before to an ecclesiastic, I
- quoted Lady Blessington’s remark, ‘that she did not believe he
- had made much progress in the literature of these forty-two
- languages; but was rather like a man who spent his time in
- manufacturing keys to palaces which he had not time to enter;’
- and I inquired whether this was true. ‘Try him,’ said he,
- laughing; and, having now the opportunity, I endeavoured to do
- so. I led him, therefore, to talk of Lord Byron and his works,
- and then of English literature generally. He gave me, in the
- course of his conversation, quite a discussion on the subject
- which was the golden period of the English language; and of
- course fixed on the days of Addison. He drew a comparison
- between the characteristics of the French, Italian, and Spanish
- languages; spoke of Lockhart’s translation from the Spanish,
- and incidentally referred to various other English writers. He
- then went on to speak of American literature, and paid high
- compliments to the pure style of some of our best writers. He
- expressed an opinion that, with many, it had been evidently
- formed by a careful study of the old authors—those ‘wells of
- English undefiled’—and, that within the last fifty years we had
- imported fewer foreign words than had been done in England. He
- spoke very warmly of the works of Mr. Fennimore Cooper, whose
- name, by the way, is better known on the continent than that of
- any other American author.”
-
-As Mr. Kip, unfortunately, was not acquainted with any of the Indian
-languages of North America, he was unable to test the extent of the
-Cardinal’s attainments in these languages. His account, nevertheless, is
-not without interest.
-
- “In referring to our Indian languages, he remarked, that the
- only one with which he was well acquainted was the Algonquin,
- although he knew something of the Chippewa and Delaware; and
- asked whether I understood Algonquin; I instantly disowned
- any knowledge of the literature of that respectable tribe of
- Savages; for I was afraid the next thing would be a proposal
- that we should continue the conversation in their mellifluous
- tongue. He learned it from an Algonquin missionary, who
- returned to Rome, and lived just long enough to enable the
- Cardinal to begin this study. He had read the works of Mr.
- Du Ponceau[533] of Philadelphia, on the subject of Indian
- languages, and spoke very highly of them.”
-
-It is right to add Mr. Kip’s conclusions from the entire interview, and
-his impressions regarding the natural and acquired powers of the great
-linguist.
-
- “And yet,” he concludes, “_all this conversation by no
- means satisfied me_ of the depth of the Cardinal’s literary
- acquirements. There was nothing said which gave evidence of
- more than a superficial acquaintance with English literature;
- the kind of knowledge which passes current in society, and
- which is necessarily picked up by one who meets so often
- with cultivated people of each country. His acquirements in
- words are certainly wonderful; but I could not help asking
- myself their use. I have never yet heard of their being of
- any practical benefit to the world during the long life of
- their possessor. He has never displayed anything philosophical
- in his character of mind; none of that power of combination
- which enables Schlegel to excel in all questions of philology,
- and gives him a talent for discriminating and a power of
- handling the resources of a language which have never been
- surpassed.”[534]
-
-Perhaps the reader will be disposed to regard Mr. Kip’s criticism as
-somewhat _exigeant_ in its character; and to think that, even taking his
-own report of his conversation with the Cardinal, and of the number and
-variety of the English and American writers, with whom, and with whose
-peculiar characteristics, he was acquainted—some of them, moreover—as
-for example, Lockhart’s Spanish Ballads—a translation from a foreign
-language—most unlikely to attract a “superficial” foreigner, he was a
-little unreasonable in refusing “to be satisfied with the depth of the
-Cardinal’s literary acquirements.” For my part, I cannot help thinking
-this interview, even as recorded by Mr. Kip, one of the most astonishing
-incidents in the entire history of this extraordinary man. And I may add
-to what is here stated of his familiarity with the principal English
-authors, native and American, that, as I am informed by the Rev. Mr.
-Gray, of Glasgow, the Cardinal was also intimately acquainted with the
-national literature of Scotland; that he had read many of the works of
-Walter Scott and Burns; and that he understood and was able to enjoy the
-Lowland Scottish dialect, which is one of the great charms of both.
-
-Mr. Kip’s impressions as to the Cardinal’s want of skill in the science
-of language and of its philosophical bearing on history and ethnology,
-must be admitted to have more foundation, and are shared by several of
-the scholars who visited him, especially those who cultivated ethnology
-as a particular study. I have reserved for this place a short notice of
-the Cardinal, which has been communicated to me by Baron Bunsen, and
-which, while it does ample justice to Mezzofanti’s merits as a linguist,
-puts a very low estimate on his accomplishments as a philologer, and a
-critic. The reader will gather from much of what has been already said,
-that I am far from adopting this estimate in several of its particulars;
-but Baron Bunsen’s opinion upon any question of scholarship or criticism
-is too important to be overlooked.
-
- “I saw him first as Abate and Librarian at Bologna, in 1828,
- when travelling through Italy, with the Crown Prince (now
- King) of Prussia. When he came to Rome as head librarian to
- the Vatican, I have frequently had the pleasure of seeing
- him in my house, and in the Vatican. He was always amiable,
- humane, courteous, and spoke with equal fluency the different
- languages of Europe. His gentleness and modesty have often
- struck me. Once, when some misrepresentations of Lady Morgan
- in her book on Italy, were mentioned before him with very
- strong vituperation, ‘Poor Lady Morgan!’ he said, ‘it is not
- yet given to her to see truth.’ When complimented by an English
- lady upon his miraculous facility in acquiring languages, with
- the additional observation that Charles the Fifth had said,
- ‘as many languages as a man knows, so many times he is a man,’
- he replied, ‘Well, that ought rather to humble us; for it is
- essential to man to err, and therefore, such a man is the more
- liable to error, if Charles the Fifth’s observation is true.’
-
- On the other side, I must confess that I was always struck by
- the observation of an Italian who answered to the question:
- ‘Non è miracoloso di vedere un uomo parlare quaranta due
- lingue?’ replied, ‘Si, senza dubbio; ma più miracoloso ancora
- è di sentire che questo uomo in quaranta due lingue non dice
- _niente_.’ A giant as a linguist, Mezzofanti certainly was a
- child as a philologer and philological critic.
-
- He delighted in etymologies, and sometimes he mentioned new
- and striking ones, particularly as to the Romanic languages
- and their dialects. But he could not draw any philosophical
- or historical consequences from that circumstance, beyond the
- first self-evident elements. He had no idea of philosophical
- grammar. I have once seen his attempt at decyphering a Greek
- inscription, and never was there such a failure. Nor has he
- left or published anything worth notice.
-
- I explain this by his ignorance of all _realities_. He
- remembered words and their sounds and significations almost
- instinctively; but he lived upon reminiscences: he never had
- an original thought. I understood from one of his learned
- colleagues, (a Roman Prelate,) that it was the same with his
- theology; there was no acuteness in his divinity, although he
- knew well St. Thomas and other scholastics.
-
- As to Biblical Criticism, he had no idea of it. His knowledge
- of Greek criticism too was very shallow.
-
- In short, his linguistic talent was that of seizing sounds and
- accents, and the whole (so to say) idiom of a language, and
- reproducing them by a wonderful, but equally special, memory.
-
- I do not think he had ever his equal in this respect.
-
- But the cultivation of this power had absorbed all the rest.
-
- Let it, however, never be forgotten that he was, according to
- all I have heard from him, a charitable, kind Christian, devout
- but not intolerant, and that his habitual meekness was not a
- cloak, but a real Christian habit and virtue. Honour be to his
- memory.”
-
-There is a part of this criticism which is unquestionably just: but
-there are also several of the views from which I am bound to dissent
-most strongly, and to which I shall have occasion to revert hereafter.
-Meanwhile, that the Cardinal paid more attention to these inquiries than
-Mr. Kip and M. Bunsen suppose, will appear from the testimony of the Abbé
-Gaume, author of the interesting work, “_Les Trois Rome_.”
-
- “I had often met the illustrious philologer,” says M. Gaume,
- “at the Propaganda, where he used to come to spend the
- afternoon. Kind, affable, modest, he mixed with the students,
- and spoke by turns Arabic, Turkish, Armenian, Chinese, and
- twenty other languages, with a facility almost prodigious.
- When I entered, I found him studying Bas-Breton, and I have
- no doubt that in a short time he will be able to exhibit it
- to the inhabitants of Vannes themselves. His eminence assured
- me of two points. The first is the fundamental unity of all
- languages. This unity is observable especially in the parts of
- speech, which are the same or nearly so in all languages. The
- second is the trinity of dialects in the primitive language;—a
- trinity corresponding with the three races of mankind. The
- Cardinal has satisfied himself that there are but three races
- sprung from one common stock, as there are but three languages
- or principal dialects of one primitive language;—the Japhetic
- language and race; the Semitic language and race; and the
- Chamitic language and race. Thus the unity of the human kind
- and the trinity of races, which are established by all the
- monuments of history, are found also to be supported by the
- authority of the most extraordinary philologer that has even
- been known.
-
- The Cardinal’s testimony is the more important inasmuch as
- his linguistic acquirements are not confined to a superficial
- knowledge. Of the many languages which he possesses, there is
- not one in which he is not familiar with the every day words,
- common sayings, adages, and all that difficult nomenclature
- which constitutes the popular part of a language. One day
- he asked one of our friends to what province of France he
- belonged. ‘To Burgundy;’ replied my friend. ‘Oh!’ said
- Mezzofanti, ‘you have two Burgundian dialects; which of them do
- you speak?’ ‘I know,’ replied our friend, ‘the patois of Lower
- Burgundy.’ Whereupon the Cardinal began to talk to him in Lower
- Burgundian, with a fluency which the vine-dressers of Nantes or
- Beaune might envy.”[535]
-
-This curious familiarity with provincial _patois_, described by the
-Abbé Gaume, extended to the other provincial dialects of France. M.
-Manavit found him not only acquainted with the Tolosan dialect, but
-even not unread in its local literature. His library contains books in
-the dialects of Lorraine, Bearne, Franche Comté, and Dauphiné. I have
-already mentioned his speaking Provençal with Madame de Chaussegros;
-and Dr. Grant, bishop of Southwark, told me that he was able, solely by
-the accent of the Abbé Carbry, to determine the precise place of his
-nativity, Montauban.
-
-Another language regarding which, although it has more than once been
-alluded to, few testimonies have as yet been brought forward, is Spanish.
-I shall content myself, nevertheless, with the evidence of a single
-Spaniard, which, brief as it is, leaves nothing to be desired. “I can
-assert of his Eminence,” writes Father Diego Burrueco, a Trinitarian
-of Zamora, who knew the Cardinal during many of these years, “that he
-spoke our Spanish like a native of Castile. He could converse in the
-Andalusian dialect with Andalusians; he was able, also, to distinguish
-the Catalonian dialect from that of Valencia, and both from that of the
-Island of Majorca.”[536] We have already seen that, at a very early
-period of his life, he studied the Mexican, Peruvian, and other languages
-of Spanish America. That he spoke both Mexican and Peruvian after he
-came to Rome, Cardinal Wiseman has no doubt. He is also stated to have
-learned something of the languages of Oceanica from Bishop Pompalier,
-of New Zealand. I may add here, though I have failed in finding native
-witnesses, that it is the universal belief in Rome that he spoke well
-both ancient and modern Chaldee, and ancient Coptic, as also the modern
-dialect of Egypt. He had the repute also of being thoroughly familiar
-with both branches of the Illyrian family—the Slavonic and the Romanic.
-To the testimonies already borne to his skill in Armenian and Turkish,
-I must add that of the Mechitarist, Father Raphael Trenz, Superior of
-the Armenian College in Paris, who knew him in 1846. “Having conversed
-with his Eminence,” writes this father,[537] “in ancient and in modern
-Armenian, and also in Turkish, I am able to attest that he spoke and
-pronounced them all with the purity and propriety of a native of these
-countries.”
-
-Perhaps also, although we have had many notices of his skill in Russian
-and Polish from a very early period, it may be satisfactory to subjoin
-the reports of one or two travellers who conversed with him in these
-languages during his latter years.
-
-To begin with Russian. A traveller of that nation who twice visited him
-about this time, cited by Mr. Watts, describes him as “a phenomenon as
-yet unparalleled in the literary world, and one that will scarce be
-repeated, unless the gift of tongues be given anew, as at the dawn of
-Christianity.”
-
- “Cardinal Mezzofanti,” he writes, “spoke eight languages
- fluently in my presence: he expressed himself in Russian
- very purely and correctly; but, as he is more accustomed to
- the style of books than that of ordinary discourse, it is
- necessary to use the language of books in talking with him for
- the conversation to flow freely. His passion for acquiring
- languages is so great, that even now, in advanced age, he
- continues to study fresh dialects. He learned Chinese not long
- ago; and is constantly visiting the Propaganda for practice in
- conversation with its pupils of all sorts of races. I asked
- him to give me a list of all the languages and dialects in
- which he was able to express himself, and he sent me the name
- of GOD written in his own hand, in fifty-six languages, of
- which thirty were European, not counting their subdivision of
- dialects, seventeen Asiatic, also without reckoning dialects,
- five African, and four American. In his person, the confusion
- that arose at the building of Babel is annihilated, and all
- nations, according to the sublime expression of Scriptures,
- are again of one tongue. Will posterity ever see anything
- similar? Mezzofanti is one of the most wonderful curiosities of
- Rome.”[538]
-
-In the end of the year 1845, Nicholas, the late Emperor of Russia, (who
-of course is an authority also on the Polish language,) came to Rome, on
-his return from Naples, where he had been visiting his invalid Empress.
-The history of his interview with the Pope, Gregory XVI., and of the
-apostolic courage and candour with which, in two successive conferences,
-that great pontiff laid before him the cruelty, injustice, and impolicy
-of his treatment of the Catholic subjects of his empire, is too well
-known to need repetition here.[539] It was commonly said at the time,
-and has been repeated in more than one publication, that the Pope’s
-interpreter in this memorable conference was Cardinal Mezzofanti. This is
-a mistake. The only Cardinal present at the interview was the mild and
-retiring, but truly noble-minded and apostolic, Cardinal Acton.
-
-A few days, however, after this interview, M. Boutanieff, the Russian
-minister at Rome, wrote to request that Cardinal Mezzofanti would wait
-upon the Emperor; and a still more direct invitation was conveyed to
-him, in the name of the Emperor himself, by his first aide-de-camp. The
-Cardinal of course could not hesitate to comply. Their conversation was
-held both in Russian and in Polish. The Emperor was filled with wonder,
-and confessed that, in either of these languages it would be difficult
-to discover any trace of foreign peculiarity in the Cardinal’s accent or
-manner.[540] It is somewhat amusing to add, that the Cardinal is said to
-have taken some exceptions to the purity, or at least the elegance, of
-the Emperor’s Polish conversational style.
-
-As regards the Polish language, however, the year 1845 supplies other and
-more direct testimonies than that of the Emperor Nicholas.
-
-In an extract cited by Mr. Watts from the Posthumous Works of the eminent
-Polish authoress, Klementyna z Tanskich Hoffmanowa, who visited Rome in
-the March of that year, it is stated that “the cardinal spoke Polish
-well, though with somewhat strained and far-fetched expressions;” and
-that he was master of the great difficulty of Polish pronunciation—that
-of the marked _l_—“although he often forgot it.” This lady has preserved
-in her Diary a Polish couplet, written for her by the Cardinal with his
-own hand, under a little picture of the Madonna.
-
- Ten ogien ktory żyia w sercu twoiem
- O Matko Boża! zapal w sercu moiem.[541]
-
-Another, and to the Cardinal far more interesting, representative of the
-Polish language appeared in Rome during the same year. Mezzofanti had
-long felt deeply the wrongs of his oppressed fellow-Catholics in Poland
-and Lithuania. A few months before the Emperor’s arrival in Rome, they
-had been brought most painfully under his eyes by the visit of a refugee
-of that vast empire, and a victim of the atrocious policy which had
-become its ruling spirit—the heroic Makrena Mirazylawski, abbess of the
-Basilian convent of Minsk, the capital of the province of that name. The
-organized measures of coercion by which the Emperor endeavoured to compel
-the Catholic population of Lithuania and Poland, and the other Catholic
-subjects of the empire, into renunciation of their allegiance to the
-Holy See, and conformity with the doctrine and discipline of the Russian
-church, comprised all the members of the Catholic church in Russia
-without exception, even the nuns of the various communities throughout
-their provinces. Among these was a sisterhood of the Basilian order in
-the city of Minsk, thirty-five in number. The bishop of the diocese and
-the chaplain of the convent, having themselves conformed to the imperial
-will, first endeavoured to bend the resolution of these sisters by
-blandishment, but in the end sought by open violence to compel them into
-submission. But the nobleminded sisters, with their abbess at their head,
-firmly refused to yield; and, in the year 1839, the entire community
-(with the exception of one who died from grief and terror) were driven
-from their convent, and marched in chains to Witepsk, and afterwards
-to Polosk, where, with two other communities equally firm in their
-attachment to their creed, they were subjected, for nearly six years, to
-a series of cruelties and indignities of which it is difficult to think
-without horror, and which would revolt all credibility, were they not
-attested by authorities far from partial to the monastic institute.[542]
-Chained hand and foot; flogged; beaten with the fist and with clubs;
-thrown to the earth and trampled under foot; compelled to break stones
-and to labour at quarries and earthworks; dragged in sacks after a
-boat through a lake in the depth of winter; supplied only with the
-most loathsome food and in most insufficient quantity; lodged in cells
-creeping with maggots and with vermin; fed for a time exclusively on salt
-herrings, without a drop of water; tried, in a word, by every conceivable
-device of cruelty;—the perseverance of these heroic women is a living
-miracle of martyr-like fidelity. Nine of the number died from the effects
-of the excessive and repeated floggings to which, week after week, they
-were subjected, three fell dead in the course of their cruel tasks; two
-were trampled to death by their drunken guards; three were drowned in
-these brutal _noyades_; nine were killed by the falling of a wall, and
-five were crushed in an excavation, while engaged in the works already
-referred to; eight became blind; two lost their reason; several others
-were maimed and crippled in various ways; so that, in the year 1845,
-out of the three united communities (which at the first had numbered
-fifty-eight) only four, of whom Makrena was the chief, retained the use
-of their limbs! These heroines of faith and endurance contrived at last
-to effect their escape from Polosk, from which place it had been resolved
-to transport them to Siberia; and, through a thousand difficulties and
-dangers, Makrena Mirazylawski made her adventurous way to Rome.
-
-The sufferings and the wrongs of this interesting stranger found a ready
-sympathy in Cardinal Mezzofanti’s generous heart. He listened to her
-narrative with deep indignation, and took the liveliest interest in all
-the arrangements for her safe and fitting reception and that of her
-companions.
-
-I was naturally anxious to hear what, on the other hand, were the
-abbess’s impressions of the cardinal. In reply to the inquiries of my
-friend, Rev. Dr. Morris, she “spoke of him in the very highest terms.”
-“He was,” she said, “a living saint,” and she described both his charity
-and his spirituality as very remarkable. When Father Ryllo (the Jesuit
-Rector of the Propaganda before F. Bresciani) left Rome for the African
-Mission, Cardinal Mezzofanti became Mother Makrena’s director, and
-continued to be so for two years. “He spoke Polish,” she declares,
-“like a native of Poland, and wrote it with great correctness.” Having
-ascertained that the abbess had had a considerable packet of papers
-written by him in Polish, generally on those occasions when he could not
-come to her as usual, on various spiritual subjects, I was most anxious
-to obtain copies of them; but I was deeply mortified to learn that they
-were all unfortunately lost in the Revolution, when she was driven out
-of her little convent near Santa Maria Maggiore. This humble community
-was afterwards increased by the arrival of other fugitives from different
-parts of the Russian Empire; nor did the cardinal cease till the very
-last days of his life his anxious care of all their spiritual and
-temporal interests.
-
-Another religious institution to which he devoted a good deal of his
-time was the House of Catechumens, of which, as has already been stated,
-he was Cardinal Protector. When M. Manavit was in Rome the inmates of
-this establishment, then in preparation for baptism, were between thirty
-and forty, several of whom were Moors or natives of Algeria; and there
-are few who will not cordially agree with him[543] in looking upon “the
-modest Cardinal, catechism in hand, in the midst of this humble flock, as
-a nobler picture, more truly worthy of admiration, than delivering his
-most learned dissertation on the Vedas to the most brilliant company that
-ever assembled in the halls of the Propaganda.”
-
-In this, and in more than one other charitable institution of Rome, the
-Cardinal took especial delight in assisting at the First Communion of the
-young inmates; and, from the simple fervour of his manner and the genuine
-truthfulness of his piety, he was most happy and effective in the little
-half hortatory, half ejaculatory discourses, called _Fervorini_, which in
-Rome ordinarily, on occasions of a First Communion, precede the actual
-administration of the sacrament.
-
-M. Manavit adds that, even after Mezzofanti became cardinal, his old
-character of _Confessario dei Forestieri_ (“Foreigners’ Confessor”) was
-by no means a sinecure. To many of the Polish exiles, clergy and laity,
-who visited or settled in Rome, he acted as director, especially after
-Father Ryllo’s departure to Africa. He was equally accessible to low and
-high degree. M. Mouravieff[544] (the Russian traveller already cited)
-mentions an instance in which, having heard of a poor servant maid,
-a young Russian girl, who desired to be received into the Church, he
-paid her repeated visits, instructed her in the catechism, and himself
-completed in person every part of her preparation for the sacraments.
-
- * * * * *
-
-The death of Pope Gregory XVI., (June 1st, 1846) which, although in a
-ripe old age, was at the time entirely unexpected, was a great affliction
-to Mezzofanti, whose affectionate relations with him were maintained to
-the very last. The Cardinal was, of course, a member of the conclave
-in which (June 16th) Pius IX. was elected. The speedy and unanimous
-agreement of the Cardinals in this election—one of the few which seemed
-to convert the traditional form of “election by inspiration,” into a
-reality—was commemorated impromptu by him in the following graceful
-epigram:—
-
- Gregorius cœlo invectus sic protinus orat:
- “Heu cito Pastorem da, bone Christe, gregi!”
- Audit; et immissus pervadit pectora Patrum,
- Spiritus: et Nonus prodiitecce Pius![545]
-
-During the pontificate of Gregory XVI., Cardinal Mezzofanti never held
-any office of state; nor did the change of sovereign make any change
-in his rank or his occupations. He was, of course, continued by the
-new government in all his appointments; and the new Pope, Pius IX.,
-regarded him with the same friendship and favour which he had enjoyed
-at the hands of his predecessor. In the social and political changes
-which ensued, Mezzofanti, from his non-political character, had no part.
-No one sympathized more cordially with the beneficent intentions of
-his Sovereign; but, completely shut out as he was by his position from
-political affairs, he pursued his quiet career, with all its wonted
-regularity, through the very hottest excitement of the eventful years of
-1847 and 1848.
-
-Many visitors who conversed with him in these, the last years of his
-life, have repeated to me the accounts which have already become familiar
-from the reports of those who knew him in earlier years. The fulfilment
-of his public duties as Cardinal;—the care of the institutions over which
-an especial charge had been assigned him;—the confessional, whenever his
-services were sought by a foreigner;—above all, his beloved pupils in the
-Propaganda—these formed for him the business of life.
-
- “Almost every evening, when I was in the College of the
- Propaganda,” says F. Bresciani, “he would come to exercise
- himself with these dear pupils, who are collected there from
- all nations of the world, to be educated in sacred and profane
- literature and in the apostolic spirit. Then, as he conversed
- with me in the halls of the Propaganda when the pupils were
- returning from their evening walks, he would go to meet them
- as he saw them coming up the steps, and, as they passed him,
- would say something to them in their own languages; speaking
- to one, Chinese; to another, Armenian; to a third, Greek; to a
- fourth, Bulgarian. This one he would accost in Arabic, that, in
- Ethiopic, Geez, or Abyssinian; now he would speak in Russian,
- then in Albanian, in Persian, in Peguan, in Coptic, in English,
- in Lithuanian, in German, in Danish, in Georgian, in Kurdish,
- in Norwegian, in Swedish. Nor was there ever any risk that he
- should get entangled, or that a word of another language or a
- wrong pronunciation should escape him.”[546]...
-
- “Every year, from the time of his coming to Rome, even after
- he had been made Cardinal, he used to assist the students in
- composing their several national odes for the Polyglot Academy
- of the Propaganda, which is held during the octave of the
- Epiphany, and in which the astonished foreigners who witness
- it behold a living emblem of the unity of the Catholic Church,
- which alone is able, through the Holy Spirit that vivifieth
- her, to show forth in one fraternity the union of all tongues,
- in praising and blessing the Lord who created us and redeemed
- us by the blood of Jesus Christ. Now the Cardinal, in these
- fifty tongues and upwards, in which the pupils composed, would
- make all the necessary corrections whether of thought, metre,
- or phrase, with all, and perhaps more than all, the facility
- and exactness of others in writing poetry in their native
- tongue. After he had corrected the compositions, he would
- take his beloved pupils, one by one, and instruct them in the
- proper mode of reciting and pronouncing each. And, as some of
- them occasionally had entered college when very little boys,
- and had forgotten some of the tones or cadence of their native
- languages, he would come to their aid by suggesting these,
- testing and correcting them with the utmost gentleness and
- patience.”[547]
-
-It would be out of place here to enter into any detail of the startling
-and violent changes by which these tranquil occupations were rudely
-interrupted. The Cardinal had watched with deep anxiety the gradually
-increasing demands with which each successive generous and confiding
-measure of the administration of Pius IX. had been met; but even his
-sagacious mind, schooled as it had already been in the vicissitudes of
-former revolutions, was not prepared for the succession of terrible
-events which crowded themselves into the last few weeks of the “year
-of revolution”—the furious demands of the clubs—the expulsion of the
-Jesuits—the assassination of De Rossi—the obtrusion of a republican
-ministry—the flight of the Pope—the proclamation of the Republic. Amid
-all the terrors of the time, he had but one thought—gratitude for the
-safety of the Pope. He was urged by his friends to imitate the example
-of the main body of the Cardinals, and to follow his Sovereign to Gaeta
-or Naples; but he refused to leave Rome, and continued through all the
-scenes of violence which followed the flight of Pius IX., to live,
-without any attempt at concealment, at his old quarters in the Palazzo
-Valentiniani.
-
-Nevertheless, although, personally, Cardinal Mezzofanti suffered no
-molestation, the alarm and anxiety inseparable from such a time, could
-not fail to tell upon a constitution, at no time robust, and of late
-years much enfeebled. From the beginning of the year 1849, his strength
-began sensibly to diminish. It was characteristic of the man that even
-all the terrors of the period could not make him forget his favourite
-festival of the Epiphany; and that, among the numberless more deplorable
-changes which surrounded him, he still had a regret for the absence of
-the accustomed Polyglot Academy of the Propaganda. Before the middle of
-January he became so weak, that it was with the utmost difficulty he was
-able to say mass in his private chapel. While he was in this state of
-extreme debility, he was seized with an alarming attack of pleurisy; and
-although the acute symptoms were so far relieved at the end of January,
-that his family entertained sanguine hopes of his recovery, this illness
-was followed, in the early part of February, by an attack of gastric
-fever, by which the slender remains of his strength were speedily
-exhausted.
-
-The venerable sufferer at once became sensible of his condition. From the
-very first intimation of his danger, he had commenced his preparation
-for death, with all the calm and simple piety which had characterised
-his life. In accordance with one of our beautiful Catholic customs—at
-once most holy in themselves, and an admirable help even to the sublimest
-piety—he at once entered upon a _Novena_, or nine days’ devotion, to St.
-Joseph; who, as, according to an old tradition, his own eyes were closed
-in death by the blessed hands of his divine Saviour, has been adopted
-by Catholic usage as the Patron of the Dying, and who was besides the
-name-saint and especial Patron of the Cardinal himself. In these pious
-exercises he was accompanied by his chaplain, by his nephews, Gaetano and
-Pietro, and above all, by his niece, Anna, who was most tenderly attached
-to him, and was inconsolable at the prospect of his death. He himself
-fixed the time for receiving the Holy Viaticum and the Extreme Unction.
-They were administered by Padre Ligi, parish priest of the Church of SS.
-Apostoli, assisted by the Cardinal’s chaplain, and by his confessor,
-Padre Proja, now Sacristan of St. Peter’s. The chaplain and the members
-of his family frequently assembled at his bed-side, to accompany and
-assist him in his dying devotions; and the intervals between these common
-prayers, in which all alike took part, were filled up with pious readings
-by Anna Minarelli, and with short prayers of the holy Cardinal himself.
-“Dio mio! abbiate pietà di me!” “My God, have mercy on me!”—was his ever
-recurring ejaculation, mingled occasionally with prayers for the exiled
-Pontiff, for the welfare of his widowed Church, and for the peace of his
-distracted country. “_Abbiate pietà della Chiesa! Preghiamo per lei!_”
-
-By degrees he became too feeble to maintain his attention through a
-long prayer; but even still, with that deeply reverent spirit which had
-always distinguished him, he would not suffer the prayer to be abruptly
-terminated. “_Terminiamo con un Gloria Patri_,” “Let us finish with a
-Gloria Patri:”—he would say, when he found himself unable longer to
-attend to the Litany of the Dying, or the Rosary of the Blessed Virgin.
-But in a short time he would again summon them to resume their devotion.
-
-Early in March it became evident that his end was fast approaching. He
-still retained strength by energy enough to commence a second Novena
-to his holy Patron St. Joseph—a pious exercise, which, in the simple
-words of his biographer, “he was destined to bring to an end in heaven.”
-During the last three days of life, his articulation, at times, was
-barely distinguishable; but even when his words were inaudible, his
-attendants could not mistake the unvarying fervour of his look, and the
-reverent movements of the lips and eyes, which betokened his unceasing
-prayer. From the morning of the 15th of March, the decline of strength
-became visibly more rapid; and, on the night of that day, he calmly
-expired.[548] His last distinguishable words, a happy augury of his
-blessed end—were: “_Andiamo, andiamo, presto in Paradiso._” “_I am
-going—I am going—soon to Paradise!_”
-
-The absence of the Roman Court, as well as the other unhappy
-circumstances of the times, precluded the possibility of performing his
-obsequies with the accustomed ceremonial. An offer of the honours of
-a public funeral, with deputations from the university, and an escort
-of the National Guard, was made by M. Gherardi, the Minister of Public
-Instruction in the new-born Republic. But these, and all other honours
-of the anti-Papal Republic, were declined by his family;—not only from
-the unseemliness of such a ceremonial at such a time, but still more as
-inconsistent with the loyalty, and the personal feelings, principles, and
-character, of the illustrious deceased.
-
-Without a trace, therefore, of the wonted solemnities of a cardinalitial
-funeral—the _cappella ardente_; the lofty catafalque; the solemn lying in
-state; the grand _Missa de Requiem_;—the remains of the great linguist
-were, on the evening of the 17th of March, conducted unostentatiously,
-with no escort but that of his own family and of the members of his
-modest household, bearing torches in their hands, to their last
-resting-place in Sant’ Onofrio, on the Janiculum—the church of his
-Cardinalitial title.
-
-There, within the same walls which, as we saw, enclose the ashes of
-Torquato Tasso, the tomb of Cardinal Mezzofanti may be recognised by
-the following unpretending inscription, from the pen of his friend Mgr.
-Laureani:—
-
- HEIC. IN. SEDE. HONORIS. SUI.
- SITUS. EST.
- JOSEPHUS. MEZZOFANTI. S. R. E. CARD.
- INNOCENTIA. MORUM. ET. PIETATE. MEMORANDUS.
- ITEMQUE. OMNIUM. DOCTRINARUM.
- AC. VETERUM. NOVORUMQUE. IDIOMATUM.
- SCIENTIA.
- PLANE. SINGULARIS. ET. FAMA. CULTIORI. ORBI.
- NOTISSIMUS.
- BONONIAE. NATUS. ANNO. MDCCLXXIV.
- ROMAE. DECESSIT. AN. MDCCCXLVIIII.
-
-
-
-
-CHAPTER XVII.
-
-(RECAPITULATION.)
-
-
-We have now before us, in the narrative of Cardinal Mezzofanti’s life,
-such materials for an estimate of his attainments as a linguist and a
-scholar, as a most diligent and impartial inquiry has enabled me to bring
-together. I can truly say that in no single instance have I suffered
-my own personal admiration of his extraordinary gifts to shape or to
-influence that inquiry. I have not looked to secure a verdict by culling
-the evidence. A great name is but tarnished by unmerited praise—_non
-eget mendacio nostro_. I have felt that I should consult best for the
-fame of Mezzofanti, by exhibiting it in its simple truth; and I have
-sought information regarding him, fearlessly and honestly, in every
-field in which I saw a prospect of obtaining it,—from persons of every
-class, country, and creed—from friendly, from indifferent, and even from
-hostile quarters;—from all, in a word, without exception, whom I knew
-or thought likely to possess the means of contributing to the solution
-of the interesting problem in the annals of the human mind, which is
-involved in his history. It only remains to sum up the results. Nor is
-it easy to approach this duty with a perfectly unbiassed mind. If, on the
-one hand, there is a temptation to heighten the marvels of the history,
-viewed through what Carlyle calls “the magnifying _camera oscura_ of
-tradition,” on the other, there is the opposite danger of unduly yielding
-to incredulity, and discarding its genuine facts on the sole ground
-of their marvellousness. I shall endeavour to hold a middle course. I
-shall not accept any of the wonders related of Mezzofanti, unless they
-seem attested by undisputable authority: but neither shall I, in a case
-so clearly abnormal as his, and one in which all ordinary laws are so
-completely at fault, reject well-attested facts, because they may seem
-irreconcilable with every-day experience. Our judgments of unwonted
-mental phenomena can hardly be too diffident, or too circumspect. The
-marvels of the faculty of memory which we all have read of; the prodigies
-of analysis which many of us have witnessed in the mental arithmeticians
-who occasionally present themselves for exhibition; the very vagaries
-of the senses themselves, which occasionally follow certain abnormal
-conditions of the organs—are almost as wide a departure from what we are
-accustomed to in these departments, as is the greatest marvel related of
-Mezzofanti in the faculty of language. Perhaps there could not be a more
-significant rebuke of this universal scepticism, than the fact that the
-very event which Juvenal, in his celebrated sneer at the tale of
-
- Velificatus Athos, et quidquid Græcia mendax
- Audet in historiâ—
-
-has selected as the type of self-convicted mendacity—the passage of
-Xerxes’s fleet through Mount Athos—now proves to be not only possible,
-but absolutely true; and it is wisely observed by Mr. Grote, that, while
-no amount of mere intrinsic probability is sufficient to establish the
-truth of an unattested statement, on the other hand, “statements in
-themselves highly improbable may well deserve belief, provided they be
-supported by sufficient positive evidence.” (_Hist. of Greece_, I. 571.)
-
- * * * * *
-
-There are two heads of inquiry which appear to me specially deserving of
-attention.
-
-First, the number of languages with which Cardinal Mezzofanti was
-acquainted, and the degree of his proficiency in each.
-
-Secondly, his method of studying languages, and the peculiar mental
-development to which his extraordinary success as a linguist is
-attributable.
-
-I.—I wish I could begin, in accordance with a suggestion of my friend
-M. d’Abbadie, by defining exactly what is meant by _knowledge_ of a
-language. But unfortunately, the shades of such knowledge are almost
-infinite. The vocabularies of our modern languages contain as many
-as forty or fifty thousand words; and Claude Chappe, the inventor of
-the telegraph, calculates, that for the complete expression of human
-thought and sentiment in all its forms, at least ten thousand words
-are necessary. On the other hand, M. d’Abbadie, in his explorations in
-Abyssinia, was able to make his way without an interpreter, though his
-vocabulary did not comprise quite six hundred words; and M. Julien,
-in his controversy with Pauthier, asserts that about four thousand
-words will amply suffice even for the study of the great classics of a
-language, as Homer, Byron, or Racine.
-
-Which of these standards are we to adopt?
-
-And even if we fix upon any one of them, how shall we apply it to
-the Cardinal, whereas we can only judge of him by the reports of his
-visitors, who applied to him, each a standard of his own?
-
-It is plain that any such strict philosophical notion, however desirable,
-would be inapplicable in practice. It appears to me, however, that the
-objects of this inquiry will be sufficiently attained by adopting a
-popular notion, founded upon the common estimation of mankind. I think a
-man may be truly said to know a language thoroughly, if he can read it
-fluently and with ease; if he can write it correctly in prose, or still
-more, in verse; and above all, if he be admitted by intelligent and
-educated natives to speak it correctly and idiomatically.
-
-I shall be content to apply this standard to Cardinal Mezzofanti.
-
- * * * * *
-
-Looking back over the narrative of Cardinal Mezzofanti’s life, we can
-trace a tolerably regular progress in the number of languages ascribed to
-him through its several stages. In 1805, according to Father Caronni, “he
-was commonly reported to be master of more than twenty-four languages.”
-Giordani’s account of him in 1812, seems, although it does not specify
-any number, to indicate a greater total than this. Stewart Rose, in
-1817, speaks of him as “reading twenty languages, and conversing in
-eighteen.” Baron von Zach, in 1820, brings the number of the languages
-spoken by him up to thirty-two. Lady Morgan states, that by the public
-report of Bologna he was reputed to be master of forty. He himself, in
-1836, stated to M. Mazzinghi that he knew forty-five; and before 1839, he
-used to say that he knew “fifty, and Bolognese.” In reply to the request
-of M. Mouravieff, a little later, that he would give him a list of the
-languages that he knew, he sent him a sheet containing the name of God in
-fifty-six languages. In the year 1846 he told Father Bresciani that he
-knew seventy-eight languages and dialects;[549] and a list communicated
-to me by his nephew, Dr. Gaetano Minarelli, by whom it has been compiled
-after a diligent examination of his deceased uncle’s books and papers,
-reaches the astounding total of one hundred and fourteen!
-
-It is clear, however, that these, and the similar statements which have
-been current, require considerable examination and explanation. It is
-much to be regretted that the Cardinal did not, with his own hand,
-draw up, as he had often been requested, and as he certainly intended,
-a complete catalogue of the languages known by him, distinguishing,
-as in the similar statement left by Sir William Jones, the degrees of
-his knowledge of the several languages which it comprised. In none of
-the statements on the subject which are in existence, is any attempt
-made to discriminate the languages with which he was familiar from
-those imperfectly known by him. On the contrary, from the tone of some
-of his panegyrists, it would seem that they wish to represent him as
-equally at home in all;—a notion which he himself, in his conversations
-with Lady Morgan, with Dr. Tholuck, with M. Mazzinghi, and on many
-subsequent occasions, distinctly repudiated and ridiculed. In his
-statement to Father Bresciani, in 1846, the Cardinal did not enumerate
-the seventy-eight languages and dialects which he knew or had studied;
-but in the year before his death, 1848, he told Father Bresciani that he
-was then engaged in drawing up a comparative scheme of languages, their
-common descent, their affinities, and their ramifications; together with
-a simple and easy plan for acquiring a number of languages, however
-dissimilar.[550] At my request, Father Bresciani kindly applied to Dr.
-Minarelli, the nephew and representative of the deceased, for a copy
-of this interesting paper; but unfortunately no trace of it is now
-discoverable, and Dr. Minarelli supposes that, as was usual with him when
-dissatisfied with any of his compositions, the Cardinal burnt it before
-his death.
-
-During the course of this search, however, Dr. Minarelli himself was led
-to draw up, partly from his own knowledge of his uncle’s attainments,
-partly from the inspection of his books and papers, a detailed list
-of the languages with which he believes the Cardinal to have been
-acquainted. This list he has kindly communicated to me. From its very
-nature, of course, it is to a great extent conjectural; it makes no
-pretension to a scientific classification of the languages; and it
-contains several evident oversights and errors; but as the writer, in
-addition to his long personal intercourse with his uncle, enjoyed the
-opportunity of access to his papers and memoranda, and above all to his
-books in various languages, his grammars, dictionaries, and vocabularies,
-and the marginal notes and observations—the schemes, paradigms,
-critical analyses, and other evidences of knowledge, or at least of
-study—which they contain; and as he has been mainly guided by these in
-the compilation of his list of languages, I shall translate the paper in
-its integrity, merely correcting certain obvious errors, and striking
-out a few of the items in the enumeration, in which, clearly by mistake,
-the same language is twice repeated. The order of languages is in part
-alphabetical.
-
- 1. Albanese or Epirote.
- 2. Arabic.
- 3. Armenian.
- 4. Angolese.
- 5. Aymara.
- 6. Algonquin.
- 7. Brazilian.
- 8. Mexican.
- 9. Paraguay.
- 10. Peruvian.
- 11. Birman.
- 12. Bohemian.
- 13. Bunda, (in Angola.)
- 14. Betoi.
- 15. _Baure_,[551] (?)
- 16. _Braubica_,[552] (?)
- 17. Chaldee.
- 18. Chinese.
- 19. Cochin-Chinese.
- 20. Tonkinese.
- 21. Japanese.
- 22. Curaçao.
- 23. Coptic.
- 24. Chilian.
- 25. Koordish.
- 26. Californian.
- 27. Cora.
- 28. _Conserica_,[553] (?)
- 29 _Cahuapana_.[554] (?)
- 30 Canisiana.
- 31 Cayubaba.
- 32 Cochimi.
- 33 Danish.
- 34 Swedish.
- 35 Norwegian.
- 36 Icelandic.
- 37 Lappish.
- 38 Tamul.
- 39 Hebrew.
- 40 Rabbinical Hebrew.
- 41 Samaritan.
- 42 Coptic Egyptian.
- 43 Coptic Arabic.[555]
- 44 Etruscan[556] (so far as known to the learned.)
- 45 Ethiopic.
- 46 _Emabellada_.[557] (?)
- 47 Phenician, (so far as it is known.)
- 48 Flemish.
- 49 French.
- 50 Breton French.
- 51 Lorraine Dialect.
- 52 Provençal.
- 53 Gothic and Visi Gothic.
- 54 Ancient Greek.
- 55 Romaic.
- 56 Georgian or Iberian.
- 57 Grisons, or Rhetian.
- 58 Guarany.
- 59 Guariza.
- 60 Illyrian.
- 61 Iberian.[558]
- 62 _Idioma Mistico._[559]
- 63 Itomani.
- 64 Cingalese.
- 65 Hindostani.
- 66 Malabar.
- 67 Malay.
- 68 Sanscrit.
- 69 Sanscrit Dialect of Eastern Persia.
- 70 English.
- 71 Ancient Breton.[560]
- 72 Scottish Celtic.[561]
- 73 Scotch.
- 74 Irish.
- 75 Welsh.
- 76 Italian.
- 77 Friulese.
- 78 Maltese.
- 79 Sardinian.
- 80 Lombard, Ligurian, Piedmontese, Sicilian & Tuscan dialect of
- Italian.
- 81 Latin.
- 82 Maronite and Syro-Maronite. (?)
- 83 Madagascar.
- 84 Mobima.
- 85 Moorish.
- 86 Maya.
- 87 Dutch.
- 88 Othomi.
- 89 Omagua.
- 90 Australian.[562]
- 91 Persian.
- 92 Polish.
- 93 Portuguese.
- 94 Peguan.
- 95 Pimpanga.[563]
- 96 Quichua.[564]
- 97 Russian.
- 98 _Rocorana_ (?)[565]
- 99 Slavonic.
- 100 Slavo-Carniolan.
- 101 Slavo-Servian.
- 102 Slavo-Ruthenian.
- 103 Slavo-Wallachian.
- 104 Syriac.
- 105 Samogitian, or Lettish.
- 106 Spanish.
- 107 Catalonian.
- 108 Basque.
- 109 Tanna.[566]
- 110 German.
- 111 Tibetan.
- 112 Turkish.
- 113 Hungarian.
- 114 Gipsy.
-
-Such is the Cavaliere Minarelli’s report of the result at which he
-has arrived, after an examination of the books and manuscripts of
-his illustrious uncle. In its form, I regret to say, it is far from
-satisfactory. It places on exactly the same level languages generically
-distinct and mere provincial varieties of dialect. In one or two
-instances, also, (as Angolese and Bunda, Swedish and Norwegian,) the same
-language appears twice under different names. Above all, the compiler has
-not attempted to classify the languages according _to the degree of the
-Cardinal’s acquaintance with each of them_; nor has he entered into any
-explanation of the nature of the evidence of acquaintance with each of
-them which is supplied by the documents upon which he relies.[567]
-
-As I cannot, consistently with the fundamental principle of this inquiry,
-accept such a statement, when unsupported by the testimony of native (or
-otherwise competent) witnesses for the several languages, as conclusive
-evidence of the Cardinal’s knowledge of the languages which it ascribes
-to him, I shall merely offer this otherwise interesting paper at whatever
-may be considered its just value; and I shall endeavour to decide the
-question upon grounds entirely independent of it, and drawn solely from
-the materials which I have already placed before the reader.
-
-It will, no doubt, have been observed that, so far as regards the reports
-of the travellers and others who conversed with the Cardinal, the degrees
-of his power of speaking the several languages have been very differently
-tested. In some languages he was, as it were, perpetually under trial:
-in others, very frequently, and in prolonged conversations; in others,
-less frequently, but nevertheless searchingly enough; in others, in
-fine, perhaps only to the extent of a few questions and answers. It is
-absolutely necessary, in forming any judgment, to attend carefully to
-this circumstance. I shall endeavour, therefore, to divide the languages
-ascribed to him into four different classes.
-
-First, languages certainly spoken by Cardinal Mezzofanti with a
-perfection rare in foreigners.
-
-Secondly, languages which is he said to have spoken well, but as to which
-the evidence of sufficient trial is not so complete.
-
-Thirdly, languages which he spoke freely, but less perfectly.
-
-Fourthly, languages in which he could merely express himself and initiate
-a conversation. I shall add:—
-
-Fifthly, certain other languages which he had studied from books, but
-does not appear to have spoken.
-
-And lastly, dialects of the principal languages. This order, of course,
-precludes all idea of a scientific classification[568] of the languages
-according to families.
-
-I.—_Languages frequently tested, and spoken with rare excellence._[569]
-
- 1 Hebrew, (Supra, p. 283, 341, 345, 371.)
- 2 Rabbinical Hebrew, (283, 341.)
- 3 Arabic, (283, 371, 441.)
- 4 Chaldee, (278, 384, 362, 451.)
- 5 Coptic, (311, 441, 451.)
- 6 Ancient Armenian, (352, 441.)
- 7 Modern Armenian, (352, 441.)
- 8 Persian, (278, 352, 394.)
- 9 Turkish, (226, 311, 393, 441.)
- 10 Albanese, (362, 393, 451.)
- 11 Maltese, (336, 362.)
- 12 Greek, (353.)
- 13 Romaic, (353.)
- 14 Latin, (201, 347.)
- 15 Italian, (_passim._)
- 16 Spanish, (276, 312, 441.)
- 17 Portuguese, (337, 367.)
- 18 French, (271, 276, 387.)
- 19 German, (239, 250, 271, 277, 281, 325, 345, 346, 393.)
- 20 Swedish, (271, 272, 350, 351.)
- 21 Danish, (239, 281.)
- 22 Dutch, (328, 330, 332.)
- 23 Flemish, (324, 328.)
- 24 English, (223, 226, 228, 348, 403.)
- 25 Illyrian, (393, 441.)
- 26 Russian, (244, 442, 443.)
- 27 Polish, (328, 444, 447.)
- 28 Czechish, or Bohemian, (246, 233.)
- 29 Magyar, (242, 389, 391.)
- 30 Chinese, (309, 310, 365, 368, 369, 451.)
-
-II.—_Stated to have been spoken fluently, but hardly sufficiently tested._
-
- 1 Syriac, (354, 364.)
- 2 Geez, (383, 385, 394.)
- 3 Amarinna, (384, 385, 334.)
- 4 Hindostani, (364, 366.)
- 5 Guzarattee, (367.)
- 6 Basque, (393, 388.)
- 7 Wallachian, (216, 244.)
- 8 Californian, (355-7.)
- 9 Algonquin, (360-1.).
-
-III. _Spoken rarely, and less perfectly._
-
- 1 Koordish, (394, 451.)
- 2 Georgian, (251, 394.)
- 3 Servian (the dialects of Bosnia and of the Bannat,) (394.)
- 4 Bulgarian, (365, 393, 441.)
- 5 Gipsy language, (244.)
- 6 Peguan, (364, 418, 451.)
- 7 Welsh, (320, 322, 323.)
- 8 Angolese, (370, 394.)
- 9 Mexican, (441.)
- 10 Chilian, (441.)
- 11 Peruvian, (441.)
-
-IV. _Spoken imperfectly;—a few sentences and conversational forms._
-
- 1 Cingalese, (363.)
- 2 Birmese, (270, 463.[570])
- 3 Japanese, (463.)
- 4 Irish, (442.)
- 5 Gælic, (424.)
- 6 Chippewa Indian, (360.)
- 7 Delaware, (360.)
- 8 Some of the languages of Oceanica, (441.)
-
-V. _Studied from books, but not known to have been spoken._
-
- 1 Sanscrit, (291, 394.)
- 2 Malay, (464.)
- 3 Tonquinese, (463.)
- 4 Cochin-Chinese, (463.)
- 5 Tibetan, (465.)
- 6 Japanese, (463.)
- 7 Icelandic, (464.)
- 8 Lappish, (394.)
- 9 Ruthenian, (311.)
- 10 Frisian, (282.)
- 11 Lettish, (394, 451.)
- 12 Cornish, (old British of Cornwall,) (280.)
- 13 Quichua, (ancient Peruvian,) (281.)
- 14 Bimbarra, (Central African,) (281.)
-
-VI.—_Dialects spoken, or their peculiarities understood._
-
-1.—HEBREW.
-
- Samaritan, (416.)
-
-2.—ARABIC.
-
- Syrian dialect (fluently, 371.)
- Egyptian do., (311.)
- Moorish, (171.)
- Berber, (463.)
-
-3.—CHINESE.
-
- Kiang-Si dialect, (416.)
- Hu-quam do., (416.)
-
-4.—ITALIAN.
-
- Sicilian, (324, 354.)
- Sardinian, (158-9.)
- Neapolitan, (324.)
- Bolognese, (247, 344.)
- Lombard, (464.)
- Friulese, (464.)
-
-5.—SPANISH
-
- Catalan, (441.)
- Valencian, (441.)
- Majorican, (441.)
-
-6.—BASQUE.
-
- Labourdain, (387-8.)
- Souletin, (387.)
- Guipuscoan, (388.)
-
-7.—MAGYAR.
-
- Debreczeny, (391.)
- Eperies, (391.)
- Pesth, (391.)
- Transylvanian, (491.)
-
-8.—GERMAN.
-
- Ancient Gothic, (464.)
- Rhetian (Grisons,) (Appendix.)
- _Sette Communi_ dialect, (218.)
- Dialects of Northern and Southern Germany, (243.)
-
-9.—FRENCH.
-
- Provençal, (275.)
- Tolosan, (440.)
- Burgundian, (444.)
- Gascon, (463.)
- Bearnais, (440.)
- Lorraine, (463.)
- Bas Breton, (439.)
-
-10.—ENGLISH.
-
- Somersetshire, Yorkshire, and Lancashire dialects, (404.)
- Lowland Scotch, (437.)
-
-I should add that many of these dialects, as the Moorish and Berber
-Arabic, the Spanish of Majorca, the Provençal French, the Italian of
-Sicily and Sardinia, and the language of the Grisons or Graubünden, might
-most justly be described as separate languages, at least as regards the
-difficulty of acquisition. In the catalogue of the Cavaliere Minarelli a
-series of languages (the very names of which the reader probably never
-has heard,) are enumerated, chiefly of the central and South American
-families—of the former, the Cora, the Tepehuana, the Mistek, the Othomi,
-the Maya; of the latter, the Paraguay, the Omagua, the Aymara, the
-Canisiana, and the Mobima. I am not aware of the authority on which the
-Cavaliere relies in reference to these languages. For the majority of
-them, I must say that I cannot find in the catalogue of the Cardinal’s
-library any distinct trace whatever of his having studied them; but it
-is certain that he had given his attention early to the languages of
-these countries; that he had opportunities in Bologna of conversing with
-ex-Jesuit missionaries from the central and South American provinces; and
-that the library of the Propaganda, of which he had the unrestricted use,
-contains many printed and manuscript elementary works in languages of
-which little trace is elsewhere to be found.
-
-Summing up, therefore, all the authentic accounts of him as yet made
-public; discarding the loose statements of superficial marvel-mongers,
-and divesting the genuine reports, as far as possible, of the vagueness
-by which many of them have been characterized, it appears that, in
-addition to a large number of (more than thirty) minor dialects,
-Mezzofanti was acquainted in various degrees with seventy-two languages,
-popularly, if not scientifically, regarded as distinct:—almost the exact
-number which F. Bresciani ascribes to him; that of these he spoke with
-freedom, and with a purity of accent, of vocabulary, and of idiom, rarely
-attained by foreigners, no fewer than thirty; that he was intimately
-acquainted with all the leading dialects of these; that he spoke less
-perfectly, (or rather is not shown to have possessed the same mastery
-of) nine others, in all of which, however, his pronunciation, at least,
-is described as quite perfect; that he could, (and occasionally did,)
-converse in eleven other languages, but with what degree of accuracy it
-is difficult to say; that he could at least initiate a conversation,
-and exchange certain conversational forms in eight others; and that he
-had studied the structure and the elementary vocabularies of fourteen
-others. As regards the languages included in the latter categories, it
-is quite possible that he may also have spoken in a certain way some at
-least among them. So far as I have learned, there is no evidence that he
-actually did speak any of them: but with him there was little perceptible
-interval between knowledge of the elementary structure and vocabulary of
-a language, and the power of conversing in it.
-
-Such is the astounding result to which the united evidence of this
-vast body of witnesses, testifying without consent, and indeed for
-the most part utterly unknown to each other, appears irresistibly to
-lead. I am far, I confess, from accepting in their strict letter many
-of the rhetorical expressions of these writers—the natural result of
-warm admiration, however just and well founded. I do not believe, for
-example, that in each and all the thirty languages enumerated in the
-first category, the Cardinal actually spoke, as some of the witnesses
-say, “with all the purity and propriety of a native;” that he could not
-in any one of them “be recognized as a foreigner;” or that, in them
-all, he “spoke without the slightest trace of peculiar accent.” On the
-contrary, I know that, in several of these, he made occasional trips.
-I do not overlook the “four minor mistakes” in his German conversation
-with Dr. Tholuck; nor his occasionally “forgetting the marked _l_ in his
-Polish,” nor the criticism of his manner in several other languages,
-as “formed rather from books than from conversation.” Neither do I
-believe that he had mastered the _entire_ vocabulary of each of these
-languages. Nor shall I even venture to say to what point his knowledge
-of the several vocabularies extended. So far from shutting out from my
-judgment the drawbacks on the undiscriminating praise heaped upon the
-Cardinal by some of his biographers, which these criticisms imply, I
-regard them as (by recalling it from the realm of legend,) forming the
-best and most secure foundation of a reputation which, allowing for every
-drawback, far transcends all that the world has ever hitherto known.
-I do not say that in all these languages, or perhaps in any of them,
-Cardinal Mezzofanti was the perfect paragon which some have described
-him; but, reverting to the standard with which I set out, I cannot
-hesitate to infer from these united testimonies, that his knowledge of
-each and every one of the leading languages of the world, ancient and
-modern, fully equalled, and in several of these languages excelled, the
-knowledge of those who are commonly reputed as accomplished linguists in
-the several languages, even when they have devoted their attention to
-the study of one or other of these languages exclusively. I do not say
-that he was _literally faultless_ in speaking these languages; nor that
-what I have said is literally true of _each and every one_ of the thirty
-that have been enumerated: but, if the attestations recorded in this
-volume have any meaning, they lead to the inevitable conclusion, that in
-the power of speaking the languages in which he was best tried,—whether
-Hebrew, or Arabic, or Armenian, or Persian, or Turkish, or Albanese,
-or Maltese, or Greek, or Romaic, or Latin, or Italian, or Spanish, or
-Portuguese, or French, or Swedish, or Danish, or Dutch, or Flemish, or
-English, or Russian, or Bohemian, or Magyar, or Chinese;—his success is
-entirely beyond suspicion, and will bear comparison with that of the most
-accomplished non-native masters of these languages, even those who have
-confined themselves to one or two of the number. For the few languages
-upon which I myself may presume to speak, I most unhesitatingly adopt
-this conclusion, comparing my recollections of the Cardinal with those
-I retain of almost any other foreigner whom I have ever heard speak the
-same languages.
-
-The reader’s recollection of the attainments of the most remarkable
-linguists enumerated in the memoir prefixed to this biography will enable
-him, therefore, to see how immeasurably Cardinal Mezzofanti transcends
-them all. Taking the very highest estimate which has been offered of
-their attainments, the list of those reputed to have possessed more
-than ten languages is a very short one. Only four—Mithridates, Pico
-of Mirandola, Jonadab Alhanar, and Sir William Jones—are said, in the
-loosest sense, to have passed the limit of twenty. To the first two fame
-ascribes twenty-two, to the last two twenty-eight languages. Müller,
-Niebuhr, Fulgence Fresnel, and perhaps Sir John Bowring, are usually set
-down as knowing twenty languages. For Elihu Burritt, Csoma de Körös,
-their admirers claim eighteen. Renaudot, the controversialist, is said
-to have known seventeen, Professor Lee sixteen, and the attainments of
-the older linguists, as Arias Montamus, Martin del Rio, the converted
-Rabbi Libertas Cominetus, the Admirable Crichton—are said to have ranged
-from this down to ten or twelve—most of them the ordinary languages of
-learned and of polite society. It is further to be observed that in no
-one of those cases has the evidence been examined, the trustworthiness
-of the witnesses considered, or the degrees of knowledge of the various
-languages ascertained. Whatever of doubt rests even upon the vaguest
-statements regarding Mezzofanti, applies with double force in every one
-of the above instances.
-
-But even putting these considerations aside, and accepting the estimates
-upon the showing of the parties themselves or their admirers, how far
-does the very highest of them fall short of what has been demonstrated of
-Cardinal Mezzofanti!
-
- * * * * *
-
-II. On the curious question as to the system pursued by the Cardinal
-in the study of languages, I regret to say that little light seems now
-obtainable. The variety of systems employed by students is endless.
-The eccentric linguist, Roberts Jones, described in the Introductory
-Memoir, as soon as he had an opportunity of comparing the vocabulary of
-a new language with those which he had already studied, proceeded by
-_striking out of it_ all those words which were common to it with any of
-the languages already familiar to him, and then impressing on his memory
-_the words which remained_. M. Antoine d’Abbadie told me that, in the
-unwritten languages with which he had to deal, his plan was to write
-out, with the aid of an interpreter, a list of about five hundred of the
-leading and most indispensable words, and a few conversational forms; and
-then to complete his stock of words “by the assistance of _an intelligent
-child who knew no language but the one which he was studying_;—because
-children best understand, and most readily apprehend, an imperfectly
-conveyed meaning.” Some students commence with the vocabulary; others,
-with the structural forms of a language. With some the process is tedious
-and full of labour: others proceed with almost the rapidity of intuition.
-In comparing the various possible systems, it has not unnaturally
-been supposed that the process which, in Cardinal Mezzofanti, led to
-results so rapid and so extraordinary, might be usefully applied, at
-least in some modified form, to the practical study of languages, even
-on that modest scale in which they enter into ordinary education. But
-unfortunately, even if such a fruit could be hoped from his experience,
-it does not appear that the Cardinal possessed any extraordinary secret,
-or at least that he ever clearly explained to any of his visitors the
-secret process, if any, which he employed. One thing at least is certain,
-and should not be forgotten by those who are always on the look out for
-short roads to learning, that, whatever may have been his system, and
-however it may have quickened or facilitated the result for him, it did
-not enable him to dispense with the sedulous and systematic use of all
-the ordinary appliances of study, and especially of every available means
-for the acquisition of vocabularies, and of practice in their exercise.
-
-It is true he told M. Libri that he found the learning of languages
-“less difficult than is generally thought: that there is but a limited
-number of points to which it is necessary to direct attention; and that,
-when one is master of these points, the remainder follows with great
-facility;” adding that, “when one has learned ten or a dozen languages
-essentially different from each other, one may, with a little study and
-attention, learn any number of them.” But he also stated to Dr. Tholuck
-“that his own way of learning new languages was no other than that of
-our school-boys, by writing out paradigms and words, and committing
-them to memory.” (P. 278.) Dictionaries, reading-books, catechisms,
-vocabularies, were anxiously sought by him, and industriously used. The
-society and conversation of strangers was eagerly—in one less modest
-and simple it might almost appear obtrusively—courted, and turned to
-advantage. A constant and systematic habit of translation and composition
-both in prose and verse was maintained. In a word, nothing can be
-clearer than that with Mezzofanti, as with the humblest cultivators of
-the same study, the process of acquiring each new language was, if not
-slow, at least laborious; and that, with all his extraordinary gifts,
-the eminence to which he attained, is in great part to be attributed to
-his own almost unexampled energy, and to the perseverance with which he
-continued to cultivate these gifts to the very latest day of his life.
-He understood thoroughly, as all who have ever attained to eminence
-have understood, the true secret of study—economical and systematic
-employment of time. The great jurist D’Aguesseau composed one of his
-most valuable works in the scraps of time which he was able to save
-from his wife’s unpunctuality in the hour of dinner. Mezzofanti made it
-a rule, even amid his most frequent and most distracting occupations,
-to turn to account every chance moment in which he was released from
-actual pressure. No matter how brief or how precarious the interval, his
-books and papers were generally at hand. And even when no such appliance
-of study were within reach his active and self-concentrated mind was
-constantly engaged. He possessed a rare power of self-abstraction, by
-which he was able to concentrate all his faculties upon any language
-which he desired to pursue, to the exclusion of all the others that he
-knew. In this respect he was entirely independent of books. When the
-great mathematician, Euler, became blind, he was able to form the most
-complicated diagrams, and to resolve the most intricate calculations, in
-his mind. Every one has heard, too, of cases like that of the prisoner
-described by Pope:—
-
- Who, locked from ink and paper, scrawls
- With desperate charcoal on his darkened walls.
-
-But Mezzofanti’s power of mental study was even more wonderful. He
-had the habit of _thinking when alone, in each and all of his various
-languages_ in succession; so that, without the presence of a second
-individual, he almost enjoyed the advantage of practice in conversation!
-The only parallel for this extraordinary mental phenomenon that I know,
-is a story which I have somewhere read, of a musician who attained to
-great perfection as an instrumental performer, although hardly ever known
-to touch an instrument for the purpose of practice. This man, it is said,
-was _constantly practising in his mind_; and his fingers were actually
-observed to be always in motion, as though engaged in the act of playing.
-
-On the other hand, it is certain that Mezzofanti’s power of acquiring
-languages was mainly a gift of nature. It is not easy to say in what this
-natural gift consisted. Among the faculties of the mind chiefly employed
-in acquiring language—perception, analysis, judgment, and memory—by some
-it has been placed in his intuitive quickness of perception—by others
-in his memory—and by others, in his power of analysing the leading
-inflexional and structural characteristics by which each language is
-distinguished. Others place it in some mysterious delicacy of his
-ear, which detected in each language a sort of rhythm or systematic
-structure, and thus supplied a key to all its forms. But no one of these
-characteristics, taken singly, even in its very highest development, will
-account for a success so entirely unexampled. Almost all great linguists,
-it is true, have been remarkable for their powers of memory; but there
-are many examples of such memory, unaccompanied by any very peculiar
-excellence in the gift of languages. Still less can it be ascribed
-exclusively to any quickness of perception, or any perfection of analytic
-or synthetic power. Perhaps there is no form in which these powers are so
-wondrously displayed, as in the curious phenomena of mental arithmetic.
-And yet I am not aware that any of the extraordinary mental calculators
-has been distinguished as a linguist. On the contrary, many of them have
-been singularly deficient in this respect. Mr. George Bidder, one of the
-latest, and in many respects most creditable, examples of this faculty,
-confesses his entire deficiency in talent for literature or language; and
-Zachariah Dase, whose performances as a calculator almost exceeded all
-belief, could never master a word of any foreign language except a little
-German.
-
-But in Cardinal Mezzofanti we meet not only each of these qualities, but
-a most perfect and perfectly balanced union of them all. His memory in
-itself would have made him an object of wonder. Quick and tenacious to a
-degree certainly not inferior to any recorded example of the faculty, it
-was one of the most universal in its application of which any record is
-preserved; embracing every variety of subject—not alone the vocabularies
-and forms which he acquired, but every kind of matter to which it was
-directed; history, poetry, and even persons and personal occurrences. But
-there was, above all, one characteristic in which it was distinguished
-from almost all other memories. Some of those qualities already named
-were possessed by other individuals in an equal, if not a greater or more
-striking, degree. Henderson, the player, was said to be able to repeat
-the greater part of the most miscellaneous contents of a newspaper after
-a single reading; and the mental arithmetician just named, Zachariah
-Dase, after _dipping_ his eye over a row of twelve figures, could repeat
-them backwards and forwards, and in every other order, and could multiply
-them instantaneously by one or two figures at pleasure. Some memories
-too possessed this faculty entirely independent of the judgment or the
-reasoning powers. Père Menestrier was able to repeat a long jumble of
-unmeaning names after hearing them but once, and the young Corsican
-mentioned by Padre Menocchio could do the same, even after the lapse of
-an entire year! But the perfection of Mezzofanti’s memory was different
-from all these, and consisted in its _extraordinary readiness_. Sir W.
-Hamilton, in one of his notes on Reid, happily reviving an old view of
-Aristotle, distinguishes between _memory_ (μνημή) and _reminiscence_,
-(ἀνάμνησις)—between spontaneous and elaborated memory—memory of
-intuition, and memory of evolution. In Mezzofanti the latter hardly
-appears to have had a place. His memory seems to have acted by intuition
-alone. It was not only a rare capacity for storing up and retaining the
-impressions once made upon it, no matter how rapid and how various, but a
-power of holding them _distinct from each other_, and ready for instant
-use. And thus, over the vast and various assortment of vocabularies
-which he possessed, he enjoyed a control so complete, that he would
-draw upon each and all at pleasure, as the medium for the expression of
-his thoughts;—just as the experimentalist, by the shifting of a slide,
-can change, instantaneously and at will, the colour of the light with
-which he illuminates the object of exhibition. Dugald Stewart tells the
-case of a young woman who could repeat an entire sermon after a single
-hearing, and whose sole trick of memory consisted in connecting in her
-mind each part of the discourse with a part of the ceiling. It would
-almost seem as if the memory of Mezzofanti had some such local division
-into compartments, in which the several vocabularies _could_, as it were,
-_be stored apart_, and through which his mind could range at pleasure,
-culling from each the objects or words which it desired, no matter how
-various or how unconnected with each other.
-
-With such a memory as this to guide its action, and to supply the
-material for its operation, the extraordinary and almost intuitive power
-of analysis—something in its own order like what Wollaston called in
-William Phillips, the “mathematical sense”—which Mezzofanti possessed,
-and which enabled him at once to seize upon the whole system of a
-language—form, structure, idiom, genius, spirit—led by a process which it
-is easy to understand, to the wonderful results which this great linguist
-accomplished. Memory supplied the material with unfailing abundance and
-regularity. The analytic faculties were the tools which the mind employed
-in operating upon the material thus supplied for the use.
-
-Such appears to have been the mental process. But for the practical power
-of speaking the languages thus mastered in theory, Mezzofanti was also
-indebted to his singularly quick and delicate organization of ear and
-tongue. It might seem that the former of these organs could only enter
-as a very subordinate element, and in a purely mechanical way, into
-the faculty of speech. Indeed the French journals of the past month,
-(February, 1858,) contain an account of a deaf and dumb man, M. Moser,
-who (of course entirely unaided by ear,) has mastered, besides Greek and
-Latin, no fewer than fourteen modern languages. But, strange as this may
-seem, it is certain that in Mezzofanti’s case the ear, in addition to
-its direct and natural use in comprehending and catching up the sounds
-of languages, and appreciating all their delicate varieties and shades,
-(in which it is admitted to have been ready and infallible beyond all
-precedent,) had a nobler, and as it were, more intellectual function;
-that its office was a thing of mind as well as of organization; that he
-possessed, as it were, _an inner and higher sense_, distinct from the
-_material organ_; and that the impressions which this sense conveyed,
-helped him to the structure and the philosophical character of language,
-as well as to its rhythm, its vocal sounds, and its peculiar intonations.
-It is difficult to explain the exact mental operation, by which this
-curious result was attained; but the Cardinal himself repeatedly declared
-his consciousness of such an operation, and ascribed to it, in a great
-degree, the rapidity and the ease with which he overcame what to others
-form the main difficulty in the study of a language, and with which,
-having once made the first step in each language, he mastered, as if by
-intuition, all the mysteries of its structural system.
-
-Another element of his wonderful talent was his genuine enthusiasm
-and the unpretending simplicity of his character. “Pretension,” says
-Emerson, “may sit still, but cannot act.” There was no pretension about
-Mezzofanti; nor had he anything of that morbid intellectual sensitiveness
-which shrinks from the first blunders to which a novice in a foreign
-language is exposed, and which restrains many from the attempt to speak,
-by the very apprehension of failure.[571] Children, as is well known,
-learn to speak a language more rapidly than their elders. I cannot doubt
-that Mezzofanti’s child-like simplicity and innocence, were among the
-causes of his wonderful success as a speaker of many tongues.
-
- * * * * *
-
-It was not to be expected that a man so eminent in one absorbing pursuit
-should have made a very distinguished figure in general literature or
-science. Among the many laudatory reports of him which are contained
-in this volume, a few will be found which hardly concede to him even a
-second-rate place as a scholar, still less as a philologer. In some of
-the literary circles of Rome, Mezzofanti was not popular. M. Libri[572]
-alludes to one source of unfriendly feeling in his regard. There is
-another which may perhaps have already struck the reader. From some of
-the facts noticed in the Introductory Memoir of German linguists[573]
-and from other incidental allusions, the reader will have observed a
-certain tendency on the part of philologers to depreciate the pursuit of
-linguists, and to undervalue its usefulness; and it is precisely from
-the philologers that this low estimate of Mezzofanti proceeds. It is
-only just, however, to Baron Bunsen, who is pre-eminently the head of
-the German school of that science, to admit that he carefully draws the
-distinction between the two branches of the study of language—that of the
-linguist, and that of the philologer. And although the natural preference
-which a student unconsciously gives to his own favourite pursuit, no
-doubt leads him to attach little value to what Mezzofanti knew, and to
-dwell more on what in his opinion he did not know, yet it must be said
-that he gives him full credit for his unexampled power as a linguist.
-
-The Baron’s recollections, nevertheless, contain a summary of the
-strictures upon the literary character of Mezzofanti, which were current
-during his lifetime—that his learning was merely superficial—that in the
-phrase of the late Mr. Francis Hare, “with the keys of the knowledge of
-every nation in his hand, he never unlocked their real treasures;” that
-in all the countless languages which he spoke he “never said anything;”
-that he left no work or none of any value behind him; that he was utterly
-ignorant of philology; that his theology was mere scholasticism; that
-he had no idea of Biblical criticism, and that even as a critical Greek
-scholar, he was very deficient.
-
-It would be a very mistaken zeal for the honour of Cardinal Mezzofanti
-to deny the literal truth of several of these criticisms. Most of the
-branches of knowledge in which he is here represented as deficient, are
-in themselves the study of an ordinary life. To have added them all to
-what he really did possess, would have been a marvel far exceeding the
-greatest wonder that has ever been ascribed to him; nor was any one
-more ready than the modest Cardinal himself, not merely to admit many
-particulars in which his learning was defective, but even to disparage
-the learning which he actually possessed. He confessed over and over
-again, that he was no philologer—that he was nothing but “an ill bound
-dictionary.” He expressed his regret to Guido Görres, that he had begun
-his studies at a time when this science was not cultivated. He lamented
-the weakness of his chest and other constitutional infirmities, which
-prevented him from writing. He deplored to Cardinal Wiseman, that, when
-he should be gone, he would have left behind him no trace of what he knew.
-
-But, notwithstanding his own modest estimate of himself, I think enough
-will be found in the testimonies of many unsuspected witnesses embodied
-in this Memoir, to shew that the depreciating strictures, to which I have
-here alluded, are grievously exaggerated. Cardinal Mezzofanti certainly
-was not a scientific philologer; but the Abbé Gaume’s memorandum proves
-that, while he had little taste for the mere speculative part of the
-subject—for those
-
- Cloud-built towers by ghostly masons wrought,
- On shadowy thoroughfares of thought—
-
-he was fully sensible of the true use of the science, and had not
-neglected the study, especially in its most important aspect—its bearing
-upon religious history. He was not a professed archæologist. He may have
-failed in the interpretation of the particular Greek inscription, to
-which Baron Bunsen refers; nor did he pursue Greek criticism as a special
-study. But his friends Cavedoni and Laureani, themselves accomplished
-archæologists, entertained the highest respect for his judgment in that
-study. The Abate Matranga bore ample witness to the depth and accuracy
-of his Greek scholarship; and I myself, in the few observations which I
-heard him offer on the Eugubian inscriptions, was struck by the sagacity,
-the precision, and the suggestive spirit which they evinced.
-
-Far more unjust, however, are Mr. Hare’s remark about the keys, and the
-still more disparaging saying, quoted by Baron Bunsen, which describes
-Mezzofanti as, “with all his forty-two languages, never saying anything.”
-The numberless reports of visitors at every period of his life, from Mr.
-Stewart Rose, in 1817, downwards, which are detailed in this volume, put
-entirely beyond question both his capacity and his actual attainments
-in general literature. Each visitor, for the most part, found him well
-acquainted with the literature of his own country. Very many of them
-(as Baron Glucky de Stenitzer for Hungary[574]) bear witness to his
-familiarity with their national histories. His conversation with M.
-Libri, “on the most difficult points in the history of India,” evinced a
-mind of a very different calibre from what these supercilious criticisms
-suppose: and, from the historian of the Mathematical Sciences, it is no
-ordinary compliment towards one with whom these can have been but a
-subordinate study, that, without a moment’s preparation, (the subject
-having been only casually introduced by M. Libri,) he “spoke for
-half-an-hour on the astronomy and mathematics of the Indian races, in
-a manner which would have done honour to a man whose chief occupation
-had been tracing the history of the sciences.”[575] I must dissent
-strongly, also, from the disparaging opinion that M. Bunsen expresses
-as to the Cardinal’s capacity for the more strictly professional
-sciences of Biblical criticism and Theology. M. Bunsen, no doubt, when
-he speaks of Biblical criticism, speaks mainly of the German School of
-that science, and very probably of the last and most popular critic,
-Lachmann. Now, with all their merits, there is much in the spirit and
-the language of many of these writers, and, I may specially say, of
-Lachmann, against which Mezzofanti’s whole mind would have revolted; and
-I can well understand that, between his opinions and those of the Baron
-regarding them, there would have been but little sympathy. But it is
-most unjust to Mezzofanti to say that “he had no idea” of the subject.
-One of his earliest literary friends was the great Biblical scholar and
-critic, De Rossi. While he was still professor at Bologna, the Abate
-Cavedoni, of Modena, spoke with high praise of his ability as a biblical
-critic. The Abate Mellini, professor of Scripture in Bologna, gratefully
-acknowledges the assistance which he derived from him in reference to the
-versions of the Bible: and Cardinal Wiseman, who will not be suspected
-of undervaluing any branch of Biblical science, told me that, although
-it is quite true that Mezzofanti had no love for the German critics,
-and though he never was a professed critic himself, he was nevertheless
-quite conversant with the science, and understood its history and its
-principles, and the divisions of MMS., recensions, families, &c.,
-perfectly well.
-
-As to Theology, his reputation in Rome was not high. Yet his attainments,
-especially in moral theology, were considered respectable. The readers
-of Sir W. Hamilton will not look on the charge of “scholasticism” as any
-very grave disparagement; but I must add that neither did Mezzofanti
-neglect the modern divines, even those outside of Italy. With Guido
-Görres he spoke of Möhler’s well-known _Symbolik_, although it was at
-that period but little known beyond the limits of Germany.
-
-As a preacher, Mezzofanti, though earnest and impressive, never was
-in any way remarkable. He confined himself chiefly to the duty of
-catechetical instruction; and in Rome his only efforts as a preacher,
-were the short and simple exhortations addressed to children at the time
-of admitting them to their first Communion—a duty of the ministry which
-was especially dear to him.
-
-The truth is, that all these criticisms of Mezzofanti, and the
-impressions as to the superficial character of his acquirements which
-they embody, have emanated for the most part from casual visitors, who
-saw him but for a brief space, and whose opportunity of testing his
-knowledge was probably limited to a few questions and answers, in a
-language not his own; the main object of the visit being, not to sound
-the depth or accuracy of his knowledge in itself, but merely the fluency
-and correctness of his manner of speaking the language in which the
-visitor desired to try him. Whereas, on the contrary, those who bear
-witness to the solidity of his information and the vast range of his
-knowledge, are those who knew him long and intimately; who met him as a
-friend and companion, not as an object of curiosity, and of wonder; and
-whose estimate of him was founded upon the impressions of familiar and
-every-day intercourse—the only safe test of character or of acquirements.
-
- * * * * *
-
-There is more truth in the strictures upon Mezzofanti as a writer. In
-this respect, indeed, he is known very little; for his only published
-composition, the Panegyric of Father Aponte, and the fugitive poetical
-exercises in the appendix of this Memoir, can hardly be said to place him
-in the category of authors. Unhappily, indeed, the spirit of authorship
-is, with many, a question rather of temperament than of ability. In some
-it is the very breath of their life—an actual necessity of existence. To
-others it is a barren and ungrateful labour—undertaken with reluctance,
-and pursued without satisfaction. Southey used to say, that he never
-felt fully master of himself and of all his unclouded faculties, till
-he found himself seated at his desk. The current of his thoughts never
-flowed freely except through his pen. On the contrary, Magliabecchi—the
-living library—the _helluo librorum_—never could prevail on himself to
-publish a single line! Unfortunately for science, Mezzofanti was of the
-latter class. Partly from constitutional delicacy, and especially from
-weakness of the chest, the effort of writing was to him irksome and
-even injurious. Partly too, no doubt, the same constitutional tendency
-of mind which rendered speaking easy and attractive, indisposed him for
-the more toilsome—to him positively distressing—mode of communicating
-his thoughts by writing. Except for the purposes of private study,
-therefore, he seldom wrote more than some fugitive piece; and, even
-when he was prevailed on to write at greater length, he was seldom
-sufficiently satisfied with his own performances to permit them to be
-made public. Several, even of these essays which were read by him in the
-learned societies of Bologna and Rome, are known to have been destroyed
-by himself before his death; including some which, from their title
-and subject, might naturally have been expected to afford some insight
-into the character of his mind, and his capacity for dealing with the
-philosophy of language.
-
-Accordingly, the small figure which he made as a writer, and the little
-trace which he has left behind him of the vast stores of languages
-which he had laid up during life, have led to an undue depreciation
-of his career, as objectless and unprofitable, whether to himself or
-to his fellow-men. Whatever be the truth of this estimate, no one was
-more painfully sensible of it than the Cardinal himself. Many of his
-expressions of regret have been already recorded; but only those who knew
-him intimately, could know the depth and sincerity of his repinings.
-Still, although it is not possible to avoid sharing in this regret, he
-would be very exacting, indeed, and would set up for himself a very
-terrible standard whereby to judge his own conduct, who could venture to
-pronounce such a career as Mezzofanti’s empty or unprofitable. Even if
-we put aside entirely the consideration of his literary life, and test
-him by the rules of personal duty alone, the life of Cardinal Mezzofanti
-was a model of every virtue of the Christian and of the priest. Devout
-almost to scrupulousness, sincerely humble, simple in his habits, modest
-and unexacting in his own person, but spending himself unhesitatingly
-in the service of others; courteous, amiable, affectionate, warm in his
-friendships, he was known only to be loved, and he never forfeited a
-friendship which he once had formed. His benevolence was of the true
-Christian stamp—not a mere unreflecting impulse, but a sustained and
-systematic love of his fellow creatures. Although his charity was of the
-tenderest and most melting kind—although in truth, like Goldsmith’s Vicar,
-
- His pity gave, ere charity began—
-
-although his alms, limited as were his means, were so prodigal as
-to earn for him the sobriquet of _Monsignor Limosiniere_, “_My Lord
-Almoner_;”—yet it would be a great mistake to measure his benevolence
-by the actual extent of poverty which it relieved, or of the assistance
-it administered. His active spirit grasped every detail of this work of
-God—the care of the sick, the instruction of the young, the edification
-and enlightenment of the stranger;—nay, the very courtesies of social
-intercourse had for him all the sacred significance of a duty; and, while
-he never offended the sensibility of his companions by unseasonably
-obtruding over-serious conversation, yet he never lost sight, even in
-his lightest hours, of the obligation of good example and edification
-which his position and character imposed upon him.
-
-And as regards the great pursuit of his literary life, which some have
-presumed to deny as “empty word-knowledge,” and unprofitable display, it
-must never be forgotten—even though we should be content to judge its
-value by the selfish standard of mere utility—that, for himself, one of
-its earliest and most attractive, as well as most endearing sources of
-interest, lay in the opportunity which it afforded him for the exercise
-of his sacred ministry and the only less sacred offices of charity and
-humanity; that many of its most precious acquisitions were gathered in
-these very exercises of religion and of benevolence; that his usual text
-books in each new language were the catechism and the Bible; and that his
-favourite theatre for the display of his gifts were the sick wards of the
-hospitals of Bologna, the Santo Spirito or the House of Catechumens at
-Rome, and the halls and _camerate_ of the great Missionary College of the
-Propaganda.
-
-For myself, I cannot envy the moral and intellectual utilitarianism,
-which pauses to measure by so paltry a standard a great psychological
-phenomenon, such as Nature, in the most prodigal exercise of her powers,
-has never before given to man to see. As well might we shut our eyes
-to the glory of those splendid meteors which at intervals illumine the
-sky, because we are unable to see what cold and sordid purpose of human
-utility they may be made to subserve.
-
-I prefer to look to him with grateful and affectionate admiration, as
-a great example of the successful cultivation of one of the noblest of
-God’s gifts to His creatures;—as the man who has approached nearest
-to the withdrawal of that barrier to intercommunion of speech which,
-in punishment of human pride, was set up at Babel; and of whom, more
-literally than of any other son of Adam, it may be said, that he could
-
- Hold converse with all forms
- Of the many-sided mind.
-
-
-
-
-APPENDIX.
-
-
-[Allusion is made, more than once, in this volume, to Cardinal
-Mezzofanti’s habit of amusing himself and his friends by writing short
-metrical pieces in various languages, and of composing or correcting
-the odes recited by the pupils at the annual Polyglot Academy of the
-Propaganda. In the absence of other data for judging of his skill as a
-linguist, these fragments, trifling though they be, are of considerable
-interest; and I had hopes of being able to form a little collection of
-them, as a contribution to the enquiry regarding him. Unfortunately my
-search for these remains, trivial and fugitive as most of them must have
-been, has been very unsuccessful. I am only able to add a few to those
-which appear in the sheet of fac-similes, or which have been already
-incidentally introduced in the course of the narrative.
-
-The short pieces recited at the Propaganda Academy, being the property of
-the pupils themselves, are not preserved in the college archives. I have
-only succeeded in obtaining four of these pieces:—two from Rome, a Greek
-Anacreontic Ode, and a couple of stanzas in the Grisons dialect; and
-two in Angolese from the Rev. Charles Fernando, Missionary Apostolic in
-Ceylon.
-
-The Abbate Mazza, Vice-Rector of the Pontifical Seminary at Bologna, has
-kindly sent me a Hebrew Psalm addressed by Mezzofanti, as a tribute on
-his Jubilee (or the fiftieth anniversary of his ordination as a priest),
-to his old friend and master, Father Emmanuel Aponte; and a Latin
-Hexameter Poem, descriptive of St. Peter’s Church at Rome, recited by him
-in the _Accademia degli Arcadi_, on his being elected a member of that
-body.
-
-These little pieces, it need hardly be said, are offered merely as
-specimens of Mezzofanti’s power as a linguist, and not as possessing any
-striking excellence, whether of poetry or sentiment. It is only just to
-his memory to add that, judging from his well-known habit of composition,
-they may all be presumed to be literally _impromptu_, and are entitled to
-the full indulgence usually accorded to such productions.]
-
-
-I. _Hebrew Psalm,[576] addressed to Father Emmanuel Aponte—on the
-fiftieth anniversary of his ordination._
-
- לסיוף מהזופאנתי
-
- א. שמך עמנואל שס טוב כשמן תורף ץל כן רצו נץריﬦ ואהיבוך וזקניﬦ
- גם המה בקשו חכמה שפתיך
-
- ב. מה גאוו צל צייﬦ רגליך מבשר משמיץ משמיץ שלוס מבשר טוב משמיץ
- ישוץה
-
- ג. אור גגה בארצסו בץﬨ באך ממזרת מאז הגדלת השמחה והרביﬨ דץﬨ
- ומוםר נﬨﬨ לרﬥ דורשי בינה ואור פני אדני בכל מץשיך ראו ץינינו
-
- ד. הנה היום החלפת כנשר לבוא משכנות אדגי ואחרי חמישים שנﬣ תוצא
- עוד לחם ויין כהן לאל ץליון כהן ץולם ץל דברתי מלכיצדך
-
- ה. לכו נננו לארנדי ﬨשוץה לעור ישץנו כי התלה זקן טוכ חסיד לו
- לגשת אליו לכהן להתפלל לפניו ולכתר ץןיגו
-
- ו. גתת ארני לעמגואל חן וכבוד כי ﬣלך בתמים למד חןכמה ועאה עדק
-
- ז. וץﬨה לנך אזנך אלהיﬦ מלך הכבור ץנה עבדיך תלמידי זקן טוב תן לו
- ארך ומיﬦ ורצון וברכה תעטרהו
-
-Transcriber’s Note: A better version might be:
-
- ליוסף מהזופאנתי
-
- א. שמך עמנואל שם טוב כשמן תורק על כן רצו נערים ואהיבוך וזקנים
- גם המה בקשו חכמה שפתיך
-
- ב. מה גאוו על איים רגליך מבשר משמיע משמיע שלום מבשר טוב משמיע
- ישועה
-
- ג. אור נגה בארצנו בעת באך ממזרח מאז הגדלת השמחה והרבית דעה
- ומוסר נתת לכל דורשי בינה ואור פני אדני בכל מעשיך ראו עינינו
-
- ד. הנה היום החלפת כנשר לבוא משכנות אדגי ואחרי חמישים שנה תוצא
- עוד לחם ויין כהן לאל עליון כהן עולם על דברתי מלכיצדך
-
- ה. לכו רננו לאדני תשועה לצור ישענו כי הפלה זקן טוב חסיד לו לגשת
- אליו לכהן להתפלל לפניו ולכפר עלינו
-
- ו. נתת אדני לעמגואל חן וכבוד כי הלך בתמים למד חכמה ועאה עדק
-
- ז. ועתה לנך אזנך אלהים מלך הכבוד ענה עבדיך תלמידי זקן טוב תן לו
- ארך יומים ורצון וברכה תעטרהו
-
-_Latin Translation._
-
- Josephus Mezzofanti.
-
- 1. Nomen tuum, Emanuel, nomen bonum, sicut oleum effusum,
- propterea excurrerunt adolescentes, et dilexerunt te. Et senes
- ipsi quoque quæsierunt sapientiam labiorum tuorum,
-
- 2. Quam speciosi fuerunt in insulis pedes tui, evangelizans
- predicator! prædicans pacem, evangelizans bonum, prædicans
- salutem!
-
- 3. Luxfulsit in terra nostra, quando venisti ab oriente: ex
- eo tempore magnificasti lætitiam et multiplicasti scientiam,
- et eruditionem dedisti omnibus quærentibus intelligentiam; et
- lumen vultus Domini in omnibus operibus tuis viderunt oculi
- nostri.
-
- 4. Ecce hodie innovas te sicut aquila, ut intres in habitacula
- Domini: et post quinquaginta annos profers adhuc panem et
- vinum, sacerdos Dei Altissimi, sacerdos in eternum secundum
- ordinem Melchisedec.
-
- 5. Venite exultemus Domino, jubilemus petræ salutis nostræ;
- quia segregavit senem bonum sanctum sibi, ut accederet ad
- eum, ut fungeretur sacerdotio, ut ovaret ante faciem ejus, ut
- propitiaret super nos.
-
- 6. Dedisti Domine Emanueli gratiam et gloriam, quia ambulavit
- in integritate, docuit sapientiam, et operatus est justitiam.
-
- 7. Nunc ergo inclina aurem tuam, Deus Rex Gloriæ! Exaudi servos
- tuos, discipulos senis boni! Da illi longitudinem dierum et
- beneplacito ac benedictione corona his illum!
-
-
-II. _Greek Anacreontie Ode “On the Adoration of the Shepherds,” composed
-for the Propaganda Academy._
-
- Ὁ καιρὸς ἦλθεν ᾔδη
- Ὁν εἵσαν οἱ προφήται·
- Υἱος δ’ ὁ του Θέοῖο
- Ἐξ ουρανῶν κατήλθεν,
- Ἱνα βροτους σαὤσῃ.
- Αύτὸς δ’ Ἄναξ ἀνάκτων,
- Ἐκ Παρθένου γενητὸς,
- Θρόνον Θεῳ πρέποντα,
- Οὐκ εἶχεν, ἄλλὰ φάτνον.
- Ὁ δ’ Ἄγγελος παραστάς
- Τοἶς ποιμεδιν, διδάσει
- Ὡς κόσμου ἤλθ’ ὁ Σωτήρ.
- Oἱ δ’ εὐθεώς λαβόντες
- Δῶρα βρέφει φέεουσι,
- Χάριν δ’ ἀπ’ αὐτοῦ εὖρον.
- Πένης δ’ ὅλως ἅμ’ ἆυτοίς
- Ἀμνὸν τὸν εἶχε μοῦνον
- Ἤνεγκε τῴ Νεογνῷ.
- Ὁ Παῖς ὁρᾷ τὸν ὰμνόν,
- Καί προζγελᾲ διδόντι.
- Τὶ τότ’; Ἔγνω γἕρ αὑτου
- Τῦπὸν—Θεοῦ περ αὐτός
- Ὁ πρᾶος ἐστίν ἀμνός
- Ἁμαρτίας ἀφαιρὡν
- Tόυ κόσμου—Αμνὲ, χαἶρε!
- Ἄρον δ’ ἁμαρτίας μου!
- Ἄρον—χάριν τε δός μοι!
-
-
-III. _Latin Hexameter Poem, recited in the Arcadian Academy at Rome._
-
- J. M.
- PASTOR ARCAS.
-
- Romuleas Arces, fulgentia Templa Tonantis
- Quae fuerant dudum, conscendo munere vestro,
- Arcades; et celsas sedes teneo, Arcas et ipse,
- Et parvi custos nemoris. Sed non ego doctus,
- Aut calamos inflare leves, aut dicere versus;
- At geminare sonos gaudens, et reddere voces,
- Quas longinqua edit gens, aut contermina nostræ.
-
- Hic adsum, florens postquam est exacta juventa,
- Temporaque adventans mihi tardior inficit aetas,
- Adsumus hic, patriosque lares, et linquimus arva,
- Pinguia quæ Rheni preterfluit unda minoris:
- Linquimus et colles, varium queis Daedala tellus
- Submittit florem et vites—tua munera, Bacche!
- Linquimus et turres, quarum altera celsa minatur
- In cœlum, impendit præfracto vertice flexa
- Altera, nutanti similis jam jamque ruenti.
- Adsumus hic tandem, Eumetes[577] cum tempora vittâ
- Tergeminâ redimit, cœlique oracula promit.
- Scilicet hic nobis suprema e sede benignus,
- Annuit. Æternam tum nos advenimus Urbem.
-
- Hic vestra assidue lustrans decora alta, Quirites,
- Quaeque recens tulit, et quæ prisci temporis aetas.
- Vocibus hæc refero, “Vos terque, quaterque beati,
- Non peritura quibus vulgata est fama per orbem!”
- Eximia at quoties cerno heic monumenta virorum,
- Felsina quos aluit, quosve extulit infula Petri,
- Quive aedes vestras decorant et Templa, Quirites,
- Tunc animus nobis patriæ exardescit amore!
- Dulcia tune nostrum pertentant gaudia pectus!
-
- Tum Templum ingressus, quo nil præstantius aevis,
- Praeteritis vidit Sol, aspicietque futuris,
- Admiror molem ingentem, artificumque labores,
- En mihi spectanti fulget morientis imago,
- Mira senis,[578] sapiens qui dia volumina pandit!
- Aspice, ut in genua is procumbens corpore toto,
- Brachia demittit, languentia lumina torquet,
- Et capit extrema, eternae sed pabula vitæ,
- Illic cerne modo, ut malo suspenditur alto,
- Saevi qui morbi contagia depulit Urbe!
- Hinc miles validis incurvat viribus arcum,
- Atque hinc acer equus permissis fertur habenis:—
- Diffugiunt matres, puerique, ignobile vulgus;—
- Ast Heros ad cœlum ardentia lumina tendit,
- Dicenti similis:—“Nostrum accipe, Christe, cruorem!”
- Protinus en Michael exerto devolat ense,[579]
- Ac monstrum horrendum sub tristia Tartara mittit,
- Parte alia occubuit cœlesti percita amore,
- Et volat ad superos virgo de germine Petri![580]
-
- Hæc præclara artis miracula, Felsina prodis,
- In tua cum varios inducis vela colores!
- Sed quinam effulgent niveo de marmore vultus!
- En opus, en!—Algarde, tuum, et spirantia signa![581]
- Attila hic, ille Leo: demissi nubibus instant
- Et Petrus et Paulus, magnæ tutamina Romæ!
- Attila terrarum metus, et squalentibus armis,
- Horridus, ense ferox Martis, (sic namque putaret,
- Ensem quem Pastor vitulæ vestigia læsæ,
- Atra cruore sequens Scythiis invenerat agris,)
- Elatosque gerens animos cœlique flage lum,
- Sese compellans, sibi totum adsciverat Orbem.
- Ergo suis atrox erumpit sedibus, atque
- Bella ciet populis late, crudelia bella;
- Omnia namque furens ferro populatur et igne;
- Efferus incedit per membra fluentia tabo;
- Respicit, et gaudet loca jam convulsa ruinis.
- Immites primum Dacas juga ferre coegit;
- Tum quoque Bistonios, dein Odrysiosque feroces;
- Illyriumque; tuas exin, Germania, terras!
- Illum nec Rhenus nec Gallia terret ovantem;
- Pulsus, proh, remeat, pelagi ceu refluit unda!
- Ocius ille domum rediit: pudor incitat iras;
- Agmina dira legit, bellumque ferocius urget,
- Ac nova Romanæ meditatur praelia genti.
- Qualis percussus saevo leo vulnere, pugnam
- Integrat, et late silvas rugitibus implet;
- Talem Hunnorum Rex gestans in corde furorem,
- Italiae ingreditur campos et milite complet.
- Omnis humo fumat jam Aquileja; Mediolanum,
- Et Verona ruunt; Ticinum et Parma fatiscunt:
- Attila per medias cædes bacchatur et ignes:
- Sed nihil ille actum reputat, dum Roma superstes.
- Ire parat Romam: convellit signa, movetque
- Agmina; cen apium ducunt examina reges!
- Tunc illum miles dictis affatur amicis.
- “Quo tibi nunc iter? Heu! acies Alaricus in Urbem,
- Induxit;—mox ingreditur dum mænia Rhegi,
- Connubiumque parat, fato decedit acerbo!”
- Hæc audit, dubiusque hæret. Mox æstuat ira
- Dux, movet et castra. Est eadem sententia menti,
- Cum subito miserisque dolens, et cœlitus actus,
- Magnus adest Leo, sacra vitta et veste decorus.
- Constitit ille tremens, stupet, et vox faucibus hæret!
- Verba deinde audit dulci stillantia melle;
- Mitescunt animi dictis, et corda residunt.
- “Attila quo cessere minæ, quo spiritus acer?”
- Hæc miles. Contra Hunnorum Rex talia fatur:
- “Nonne duos aetate graves atque ore severo,
- Delapsos caelo spectas mortemque minantes,
- Districtis gladiis? Feror hinc!—Jam tollite signa,
- Et patrios fines, montes silvasque petamus:—
- Mens hand illa mihi bello contendere Divis!”
- Hæc ait, et nostris excedit finibus Hunnus.
- Ast nullæ servant latebræ, nullique recessus,
- Persequitur quos ira Dei. Namque Attila, solvit
- Dum metibus sese, parat et dulces hymenæos,
- Occubuit proprio suffusus nocte cruore!
- Est Deus in cœlis fandi memor atque nefandi!
- At Leo contendit Romam, jussitque lubentes,
- Et Petro et Paulo persolvere vota Quirites;
- Et Petrus et Paulus resonant per templa, per aedes!
-
- Felix Roma! Tibi hæc data sunt munimina cœlo!
- Et dedit Eumetem mitis Deus atque benignus!
- Imperat Eumetes, et pax dominabitur Orbi!
- Arcades, o Petrum et Paulum celebrate canentes;
- Et vestros repetent septena cacumina versus!
-
- Vos Petri Paulique fidem servate, Quirites!
- Eternum servate fidem, servabitis Urbem!
-
-
-IV. _Epiphany Ode in the Angolese language, written for the Academy of
-1845._[582]
-
- He Zambi! Mubundulula,
- Mubundulula coettu.
- Mu Quixixi Quitombi,
- Quitombi, O—vundu,
- O Riala muca cuffua mucutu,
- Muca! I’nhia!
- Tctembuca!
- Kieno ki Miscino,
- Skitatu miscino,
- A—ssueta a Belem,
- A-beza camona,
- Camona cafeli.
- Nhi-bula-canu,
- Una camona Zambi,
- Zambi ni Riala ni,
- Mubundulula via Quinixi,
- Ocutanhinha u-a-gile,
- Hi Riala! batessa ocutanhinha,
- Beza a-camona,
- A-camona cafeli,
- Eyè muca muno,
-
-
-V. _Angolese Ode for the Academy of 1846._
-
- Tctembuca, Tctembuca!
- I’nhai? Kieno ki,
- Amona—Miscino,
- Kitatu Misciso,
- A-bocala monsu,
- Monsu via Kian cu,
- Kieno-ki! una-a-beza,
- A-beza camona,
- Camona cafeli.
- Ah! nghi-bala cana,
- Tina camona Zambi,
- Monandanghi Zambi,
- Mubundulula, Mobundulala, coettu!
-
-
-VI. _Epiphany Ode in the Grisons, or Graubünden, Dialect._
-
- Steila che partas legerment,
- E trej reigs clomag d’alg orient,
- Ti clara steila ventireila,
- Meinag a Dieu l’olma fideiola!
-
- O Telg da Dieu! o mig salvader!
- D’ilg pievelg tuttig ti ey sprindrader!
- Gloria al Bab che Ti ha envian!
- Piugch alg Christgang ehe Ti has trostigian!
-
-
-VII. [The following epigram was addressed to Cardinal Lambruschini on the
-appearance of his Essay on the Immaculate Conception of the B.V.M. It is
-hardly worthy of the subject.]
-
- Tota es pulcra, DEI Genitrix, ab origine pulcra es!
- Hoc decuit, potuit, fecit et Omnipotens.
- Asserit invictus decus hoc Tibi fulgidus ostro
- Auctor. Scriptorem protege, Virgo, tuum.
-
-The Italian version which accompanied it is much more happy.
-
- Tutta se’bella, o di DIO Madre;
- Sin da principio bella tu sé.
- Cosi addicevasi, e il Sommo Padre
- Tutto potendo, cosi pur fé.
-
- Or Ti mantiene un tanto onore,
- Chi d’ostro fulgido tra lo splendor,
- A’ penna invitta di grande Autore:
- Proteggi, o Vergine, il tuo Scrittor!
-
-
-VIII. _French Stanza given to children after their First Communion._
-
- Demandez an bon Dieu le don de la sagesse;
- C’est le veritable trésor!—demandez-le sans cesse!
- Mais it faut le chercher avec simplicité
- Pour guide, mes enfans, prenant la Pieté.
-
-
-IX. _Italian Stanza._
-
- Di mille voci e mille quanto al cuore
- Più soave e gradita è la parola,
- Che un afflitto consola,
- E l’anima solleva al Creatore!
-
-
-X. _English verses given to an Irish student on his leaving the
-Propaganda._
-
- “May Christ be on your lips and heart!
- Show forth by facts what words impart;
- That, by sound words and good behaviour,
- You may lead others to the Saviour.”
-
-
-XI. _Written for a student._
-
- O man, what is thy science?—Vanity:
- And thou art nothing without charity.
-
-
-END.
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] Works I., p. 42.
-
-[2] Mithridates, Vol. II. Einleitung, p. 7.
-
-[3] See the whole legend in Huc’s Chinese Empire, II., p. 187-8.
-
-[4] Auswahl Historischer Stücke aus Hebräischen Schriftstellern, von den
-zweiten Jahrhundert bis auf die Gegenwart, Berlin, 1840, p. 10. The book
-is entitled _Pirki Rabbi Eliezer_, “The chapters of Rabbi Eliezer.” Its
-date is extremely uncertain. See Moreri Dict. Hist. VII., 361.
-
-[5] See Prideaux’s Life of Mahomet, p. 66.
-
-[6] According to the account of Pliny, Dioscurias, a city of Colchis (the
-present Iskuriah,) was frequented for commercial purposes by no less than
-_three hundred different races_; and he adds that a hundred and thirty
-interpreters were employed there under the Romans (_Hist. Nat._ VI.,
-5. Miller’s Ed. II., 176.) The Arabian writers, Ibn Haukal and Musadi,
-mention seventy-two languages which were spoken at Derbent. Strabo speaks
-of twenty-six in the Eastern Caucasus alone. See _The Tribes of the
-Caucasus_, p. 14, also p. 32.
-
-[7] Dahlmann, p. 47. It would be presumptuous to differ from so ingenious
-a writer, and so profound a master of the subject which he treats; but I
-may observe that there are some passages of Herodotus which seem to imply
-a certain degree at least of acquaintance with Egyptian (for instance II.
-79, II. 99), and with the ancient language of Persia, as IX. 100, &c. It
-must be admitted, however, that a very superficial knowledge of either
-language would suffice to explain these allusions.
-
-[8] XVII. 17.
-
-[9] This is not Mithridates’s only title to distinction. Perhaps it may
-not be so generally known that he was equally celebrated for his powers
-of eating and drinking! Athenæus tells of him that he once offered a
-prize of a talent to the greatest eater in his dominions. After a full
-competition the prize was awarded to Mithridates _himself_.—_Athenæus,
-Deipnosoph., Book X., p. 415._
-
-[10] VIII. 7.
-
-[11] Hist. Nat. VII. 24, and again XXV. 2.
-
-[12] Life of Anthony. Langhorne’s Plutarch, v. p. 182.
-
-[13] It was probably by some such fanciful analogy that Cecrops obtained
-the name δίφυης, because he knew both Greek and Egyptian.
-
-[14] See a long list of examples cited by Bayle, Dict. Histor. I. 943.
-The legislation on the subject, however, was not uniform; nor is it easy
-to reconcile some parts of it with each other, or to understand any
-general principles on which they can be founded.
-
-[15] Pænulus, act v., sc. 1.
-
-[16] With the exception of Tacitus, who claimed to be of the family of
-the great historian, and made a vigorous but unsuccessful effort for the
-revival of declining Latinity.
-
-[17] See Milman’s Latin Christianity, I., 28-9.
-
-[18] In some congregations, as early as the first and second century,
-there were official interpreters [Ἑρμηνεύται], whose duty it was to
-translate into the provincial tongues, what had been read in the church.
-They resembled the interpreters of the Jewish synagogue. See Neander’s
-Kirchen-Geschichte, I. 530.
-
-[19] Stromata, I. 276 (Paris, 1641.)
-
-[20] Opp. I. 326 (Paris, 1609.) Hom. in Laudem St. Basilii.
-
-[21] See Bayle, Dict. Historique, I. 408. It is curious that the
-victorious Mussulmen at Jerusalem enacted the very opposite. No Christian
-was permitted to speak the sacred language of the Koran. See Milman’s
-“Latin Christianity,” II. 42, and again III. 225. It would be interesting
-to examine the history of enactments of this kind, and their effects upon
-the languages which they were intended to suppress,—the Norman efforts
-against English, those of the English against Celtic, Joseph II’s against
-Magyar, and others of the same kind.
-
-[22] Ep. VI. 27.
-
-[23] When the Patriarch Nestorius wrote to Pope Celestine his account of
-the controversy now known under his name, the latter was obliged, before
-he could reply, to wait till Nestorius’s letter had been translated into
-Latin. Erat enim in Latinum sermo vertendus. This letter, together with
-those of Cyril of Alexandria, form part of an interesting correspondence
-which illustrates very strikingly the pre-eminence then enjoyed in the
-Church by the Roman bishop, and is found in Hardouin’s Concilia, I. 1302.
-See also Walch’s Historie der Ketzereien, V. 701.
-
-[24] Even Pope Vigilius himself professes his want of familiarity with
-the Greek language. See his celebrated _Constitutum_ in Hardouin’s Coll.
-Concil III. col. 39.
-
-[25] See the original in Labbe’s _Concilia_, VIII. 835. Both the original
-and the translation will be found in Leibnitz’s “System of Theology,” p.
-52, note.
-
-[26] See Milman’s Latin Christianity, IV. p. 58, and again 367.
-
-[27] The titles of nearly two hundred of his works are still preserved.
-
-[28] Rohrbacher Hist. de l’Eglise, XIX., 569.
-
-[29] He is the author of a History of Spain, in nine books; and besides
-his very remarkable attainments as a linguist, was reputed among the most
-learned scholars of his age.
-
-[30] See the account in Labbe, Collect. Concil. VII. 79. The writer
-observes; Cum ab apostolorum tempore auditum non sit nec scriptum
-reperiatur, quemque ad populum eandem concionem habuisse tot ac tam
-diversis linguis cuncta exponendo. The fact is also related by Feyjoo,
-Teatro critico, IV. p. 400. An interesting account of this remarkable
-scholar will be found in the _Bibliotheca Hispana Vetus_ II. _pp. 149-50_.
-
-[31] The Family of Barbaro produced many distinguished linguists,
-according to the opportunities of the time. Francesco Barbaro, born in
-1398, was one of the earliest eminent Greek scholars of Italy. Ermolao,
-the commentator on Aristotle, was said by the wits of his time to have
-been such a purist in Greek, that he did not stop at consulting the devil
-when he was at a loss for the precise meaning of a word—the much disputed
-ἐντελεχέια of Aristotle!—See Bayle’s Dict. Hist. Art. _Barbaro_ I. 473.
-
-[32] Venice was long remarkable for her encouragement of skill in living
-languages. It was a necessary qualification for most of her diplomatic
-appointments; and, while Latin, in Europe, was still the ordinary medium
-of diplomatic intercourse, we find a Venetian ambassador to England, in
-1509, Badoer, capable of conversing like a native in English, French, and
-German.—See an interesting paper, “Venetian Dispatches,” in the Quarterly
-Review, vol. xcvi. p. 369.
-
-[33] M’Crie’s Reformation in Spain, I. p. 61. See also Hallam’s Literary
-History, I. p. 197.
-
-[34] See the Bibliotheca Hispana, vol. I. pref. p. vii.
-
-[35] See Hefele’s _Der Cardinal Ximenes_: one of the most interesting and
-learned biographies with which I am acquainted, p. 124.
-
-[36] Vol. II., p. 788.
-
-[37] Naima’s Annals of the Turkish Empire, translated by M. Frazer, for
-the Oriental Translation Society. For this fact I am indebted to the
-kindness of Mr. Watts, of the British Museum, but I am unable to refer to
-the passage.
-
-[38] Pilgrimage to El Medinah, II. p. 368.
-
-[39] Ibid. I., p. 179.
-
-[40] Burton’s Pilgrimage to El Medinah and Meccah. III., 368.
-
-[41] Annals of the Turkish Empire, p. 45.
-
-[42] A melancholy instance of the capriciousness of this sort of
-reputation, and of the unhappiness by which, in common with many other
-gifts, it is often accompanied, is recorded in the Paris journals of the
-early part of this year. A man apparently about fifty years old, named
-Tinconi, a native of Constantinople, was found dead at his lodgings in
-the Rue des Vieux Augustins, having perished, as it afterwards appeared,
-of hunger. This ill-fated man was possessed of an ample fortune, and had
-held high diplomatic appointments; and, besides being well-versed in
-ancient and modern literature, he spoke not fewer than ten languages,
-and knew several others! Yet almost the only record of his varied
-accomplishments is that which also tells the story of his melancholy end!
-
-[43] See his life by Pococke, prefixed to the translation of his work _De
-Termino Vitæ_. 1699.
-
-[44] See Dr. Paul De Lagarde’s learned dissertation, “De Geoponicon
-Versione Syriacâ” (p. 3, Leipsig, 1855). This dissertation is an account
-of a hitherto unknown Syriac version of the “Scriptores Rei Rusticæ”
-which Dr. De Lagarde discovered among the Syriac MSS. of the British
-Museum. He has also transcribed from the same collection many similar
-remains of Syriac literature, partly sacred, partly profane, which he
-purposes to publish at intervals. Some of the former especially, as
-referring to the Ante-Nicene period, are, like those already published
-by Mr. Cureton, of great interest to students of Christian antiquity,
-although the same drawback—doubt as to their age and authorship—must
-affect the doctrinal value of them all.
-
-[45] This laborious and prolific writer, whose works fill nearly 20
-volumes, is said to have used the same pen for no less than forty
-years, and to have been thrown almost into despair upon its accidental
-destruction at the end of that period.
-
-[46] Some of these visited the English universities. Of one among the
-number, named Metrophanes Critopulus, who was sent by Cyrillus Lucaris
-to be indoctrinated in Anglican Theology, and who lived at Oxford at
-the charge of archbishop Abbott, a very amusing account is given by the
-disappointed prelate in a letter quoted by Neale (History of Alexandria,
-II., 413-5.) He turned out “an unworthy fellow,” “far from ingenuity
-or any grateful respect,” a “rogue and beggar,” and in other ways
-disappointed the care bestowed on him.
-
-[47] One specimen may suffice, which is furnished by Mr. Neale:
-“_Collavi_ (_I have collated_) sua notata cum textu Bellarmini.” Neale,
-II., p. 402. The Easterns seldom seem at home in the languages of Europe;
-Italian, and still more French orthography, is their great puzzle. I have
-seen specimens of Oriental Italian which, for orthography, might rival
-“Jeames’s” English, or the French of Augustus the Strong.
-
-[48] Panagiotes was a native of Scio, and was known in his later life
-under the sobriquet of “the Green Horse,” in allusion to a local proverb,
-that “it is easier to find a green horse than a wise man in Scio.”
-The appellation was the highest tribute that could be rendered to the
-prudence and ability of Panagiotes; but it is also a curious confirmation
-of the evil repute, as regards honesty, in which the islanders of the
-Egean were held from the earliest times. The reader will probably
-remember the satirical couplet of Phocylides about the honesty of the
-Lerians, which Porson applied, in a well-known English parody, to the
-Greek scholarship of Herrmann.
-
- ————Λέριοι κάκοι ὄυκ ὁ μὲν ὅστδ’ όυ
- Πάντες πλήν Προκλέους και Πρόκλεης Λέριος.
-
-[49] An elaborate account of them will be found in Neumann’s _Versuch
-einer Geschichte der Armenischen Literatur_. Leipzig, 1836. On the
-exceeding importance of the Armenian language for the general study
-of the entire Indo-Germanic family, see the extremely learned essay,
-_Urgeschichte der Armenier, ein Philologischer Versuch_. (Berlin, 1854.)
-It is published anonymously, but is believed to be from the pen of the
-distinguished Orientalist named in page 22.
-
-[50] I do not think it necessary to mention (though he is a little
-earlier) Felix of Ragusa, the principal librarian, or rather book
-collector, of Matthias Corvinus, king of Hungary. He is said to have
-known, besides Greek and Latin, the Chaldee, Arabic, and Syriac languages.
-
-[51] Sugli Uomini di gran Memoria, p. 27.
-
-[52] The history of this MS. is a strange one. In the sack of Pavia by
-the French under Lautrec, it was carried off among the plunder. Teseo was
-in despair at the loss, and was returning to Rome with a sad heart. At
-Ferrara, he chanced to see a quantity of papers at a charcoal burner’s,
-just on the point of being consigned to the furnace. What was his delight
-to find his precious Psalter among them! He began the printing of it at
-Ferrara without delay, but did not live to see its completion.
-
-[53] Adelung’s Mithridates, I., 646. See also Biogr. Universelle, II., p.
-25.
-
-[54] Biograph. Univ. XV. 239.
-
-[55] There is another Pigafetta (Felippo), some years the junior of
-Antonio, who was also a very extensive traveller, having visited Turkey,
-Egypt, Syria, Croatia, Hungary, the Ukraine, and the northern kingdoms.
-He was sent into Persia on a diplomatic mission by Sixtus V. But I have
-not been able to find any record of his skill in languages.
-
-[56] Thevet’s _Thresor des Langues_, p. 964.
-
-[57] Raimondi had spent many years in the East, and was acquainted
-with most of the Oriental languages, living and dead. He projected
-a polyglot bible which should contain the Arabic, Syriac, Persic,
-Ethiopic, Armenian, and Coptic versions, accompanied by the Grammars and
-Dictionaries of these languages. But the death of Gregory XIII., on whose
-patronage he mainly relied for the execution of his project, put a stop
-to the undertaking.
-
-[58] A copy of this work is found in the Catalogue of Cardinal
-Mezzofanti’s Library, by Signor Bonifazi. It is in 4 vols., fol., Milan,
-1632.
-
-[59] Conciliatio Ecclesiæ Armenæ cum Romana, ex ipsis Armenorum Patrum
-et Doctorum Testimoniis. 2 vols fol., Romæ 1658—It is in Bonifazi’s
-Catalogue of the Mezzofanti Library, p. 20.
-
-[60] Feller’s Dict. Biog. art. _Galani_.
-
-[61] The learned Jesuit, Father Giambattista Ferrari, author of the
-_Nomenclator Syrus_, is an exception to the general rule. He does not
-appear to have been a member of any of the Eastern missions. Angelo
-Canini, the eminent Syriac scholar, though born in Italy, belongs rather
-to the French school.
-
-[62] Wadding assigns his death to the year 1638; but it is clear from
-the preface of the Thesaurus that he was dead several years before its
-publication, which was in 1636.
-
-[63] _Alcorani Textus Universus._ 2 vols, fol., Padua, 1698.
-
-[64] Biogr. Uni. XV. 263, (Brussels Ed.)
-
-[65] He must not be confounded with a German Orientalist, Christopher
-Sigismund Georgi, who lived about the same time.
-
-[66] Biographie Universelle, Vol. XXVI, p. 128.
-
-[67] For this interesting anecdote of Father Ignazio de Rossi, I am
-indebted to Cardinal Wiseman, who learned it from the companions of the
-good old father upon the occasion. His Eminence added, that it was done
-as a mere amusement, and without the least effort or the remotest idea of
-preparation.
-
-[68] Through the kindness of the Cavaliere Pezzana, Royal Librarian and
-Privy Councillor of Parma, I have been fortunate enough to obtain copies
-of some of Mezzofanti’s letters to De Rossi, which will be found in their
-chronological order hereafter.
-
-[69] It is a magnificent folio, entitled “Epithalamia Exoticis Linguis
-Reddita;” one of the most curious productions of the celebrated press of
-Bodoni. Parma, 1775.
-
-[70] The _Panglossia_ in honour of Peiresc was the work of many hands,
-and cannot fairly be compared with the Epithalamia of De Rossi. I have
-never seen a copy of the latter, nor does De Rossi himself, in his modest
-autobiography, (_Memorie Storiche_, Parma, 1807, p. 19), enumerate the
-languages which it contained.
-
-[71] The ingenious mechanician, Prince Raimondo di Sansevero, of Naples,
-had some name as a linguist. He is said to have known Latin, Greek,
-Hebrew, Syriac, Arabic, and several modern languages. But his knowledge
-was very superficial.
-
-[72] _Theatro Critico_, IV., p. 401, Art. _Glorias de España_.
-
-[73] _Bibliotheca Hispana_, Vol. IV., p. 75.
-
-[74] Thus amusingly “Englished” in Wanley’s “Wonders of the Little
-World,” p. 285:—
-
- “A young man have I seen,
- At twenty years so skilled,
- That every art he knew, and all
- In all degrees excelled!
- Whatever yet was writ,
- He vaunted to pronounce
- (Like a young Antichrist) if he
- Did read the same but once.”
-
-[75] P. 457. The work was printed in the same volume with Peter Martyr’s
-_De Rebus Oceanicis_. Cologne, 1574.
-
-[76] Bruce’s Travels, III, 134.
-
-[77] Duret refers for some notice of Covilham, to the rare work of
-Alvarez, _De Historia Ethiopum_. In the hope of discovering something
-further regarding this remarkable and little-known linguist, I
-endeavoured to consult that author; but I have not been able to find a
-copy. It is not in the British Museum.
-
-[78] Galatinus de Arcanis Cath. Veritatis Libri XII. (Frankfort 1572), B.
-III. c. 6, p. 120.
-
-[79] There is considerable difference of opinion as to his birth-place.
-But Nicholas Antonio, in the Bibliotheca Hispana, says it was Frexenal.
-Vol. III. p. 207.
-
-[80] Enfans Celebres, p. 198. Baillet says it was an edition of Seneca’s
-Tragedies; but this is a mistake. The _In Senecæ Tragedias Adversaria_
-did not appear till 1574.
-
-[81] _Teatro Critico_, IV. 401.
-
-[82] Feyjoo IV. p. 401. “Seguramente podemos creers in alguna rebaxa.”
-The _Bibliotheca Hispana_ enumerates twelve languages, Greek, Latin,
-Hebrew, Chaldee, Syriac, Arabic, French, Flemish, Spanish, Italian, and
-English. I. p. 207.
-
-[83] This is, strange as it may seem, the lowest computation, and rests
-on _Lope de Vega’s_ own testimony, written in 1630, five years before his
-death. Speaking of the number of his dramatic fictions, he says to his
-friend,
-
- _Mil y quinientos_ fabulas admira.
-
-By other authors the number is made much greater. According to some, as
-his friend, Montalvan, he wrote _eighteen hundred_ plays; and Bouterwek,
-in his History of Spanish Literature, puts it down at the enormous
-estimate of _two thousand_. “_Spanish Literature_,” I. p. 361.
-
-[84] Montalvan says _four hundred_. The _Bibliotheca Hispana_ says (vol.
-iv., p. 75) “_eighteen hundred plays, and above four hundred sacred
-dramas_.”
-
-[85] A long list of grammars, vocabularies, dictionaries, catechisms,
-&c., in more than forty-five different languages, compiled by the Spanish
-missionaries, is given in the Bibliotheca Hispana, vol. IV. pp. 577-79.
-
-[86] M. d’Abbadie assures me that Father Paez is still spoken of as “Ma
-alim Petros” by the professors of Gondar and Bagënndir.
-
-[87] Neale’s _History of the Patriarchate of Alexandria_ (London, 1837)
-II. 405.
-
-[88] Letter to M. Le Leu de Wilhem, quoted by Neale, II. 402.
-
-[89] Biographie Universelle, IX. 301.
-
-[90] Of the latter work I have never seen the Italian original. I know it
-only from the Spanish _Catalogo de las Lenguas de las naciones conocidas,
-y numeracion, division, y classes de estas, segun la Diversidad de sus
-idiomas y dialectos_. 6 vols 4to. Madrid, 1800-5.
-
-[91] Anthony Rodolph Chevalier, a Hebraist of some eminence, born in
-Normandy in 1507, three years before Postel, has perhaps some claim to be
-mentioned before him, inasmuch as several of his versions are inserted in
-Walton’s Polyglot; but his history has hardly any interest.
-
-[92] See Adelung’s Mithridates, I. 646. Postel published in the same
-year, the first grammar of the Arabic language ever printed. Paris 1558.
-
-[93] _Thresor de l’ Histoire de toutes les Langues de cet Univers._
-Cologne, 613, p. 964.
-
-[94] Adelung, in the appendix of the first volume of his _Mithridates_,
-has enumerated several other Pater Nosters, Thevet, Vulcanius (the
-latinized form of _Smet_), Merula, Duret, Mauer Waser, Reuter, Witzen,
-Bartsch, Bergmann, and others. None of these collections, however,
-possesses any special interest, as bearing on the present inquiry, nor
-does it appear that any of the authors was particularly eminent as a
-speaker of languages; unless we are to presume that Thevet, Duret,
-Gramaye, and Witzen, may, in their long travel or sojourn in foreign
-countries, have acquired the languages of the nations among whom they
-lived. Of the last three names I shall say a few words hereafter.
-
-[95] A portion of the edition contains a Latin preface, explanatory of
-the plan and contents; but the majority of the copies have this preface
-in Russian; and, in all, the character employed throughout the body of
-the work is Russian. This character, however, may be mastered with so
-little difficulty, that, practically, its adoption can hardly be said
-to interfere materially with the usefulness of the work; and the use of
-the Russian character had many advantages over the Roman, in accurately
-representing the various sounds, especially those of the northern
-languages.
-
-An alphabetical digest (4 vols. 4to. 1790-1) of all the words contained
-in the Vocabulary (arranged in the order of the alphabet without
-reference to language) was compiled, a few years later, by Theodor
-Jankiewitsch de Miriewo, by which it may be seen at once to what language
-each word belongs. But this digest is described as unscientific in its
-plan and execution; and it was commonly believed that the Empress was so
-dissatisfied with it, that the work was suppressed and is now extremely
-rare; but I have been informed by Mr. Watts of the British Museum, that
-copies of it are now not unfrequently offered for sale. A copy has been
-for some years in the British Museum.
-
-[96] It is true that some part of its materials have since become
-superannuated by the fuller and more accurate researches of later
-investigators, (see Bunsen’s Christianity and Mankind, III. 47.) But it
-is nevertheless a work even still of immense value.
-
-[97] Strange and incredible as this anecdote may seem, it is told
-seriously by Scaliger himself, who adds that the same extraordinary power
-was possessed also by Jerome Cardan and by his father. See the curious
-article in _Moreri_, _voce_ “Scaliger.”
-
-[98] Enfans Celebres, p. 196.
-
-[99] An equally eulogistic epigram, by Heinsius, is quoted by Hallam,
-Literary History, II. 35.
-
-[100] Scaligeriana, p. 130. This collection is the first of the series of
-_anas_ since so popular.
-
-[101] Ibid. p. 232.
-
-[102] On Scaliger’s powers of abuse, see M. Nisard’s brilliant and
-amusing Triumvirat Literaire au XVI. Siecle, p. 296, 302, 305, &c. The
-“triumvirs” are Lipsius, Scaliger and Casaubon.
-
-[103] Feller’s Dict. Biograph., vol. V. p. 312.
-
-[104] Mithridates, I. 650.
-
-[105] Cologne 1615.
-
-[106] I cannot help thinking that Adelung quite underrates this curious
-work. I have seldom consulted it but with pleasure or profit. And the
-concluding chapter, “on the language of animals and of birds,” on
-which great ridicule has been thrown, is in reality a very curious,
-interesting, and judicious essay.
-
-[107] Mr. Kenrick, in the preface of his recent work on Phœnicia,
-confesses that “the most diligent reader of ancient authors with a view
-to the illustration of Phœnician history, will find himself anticipated
-or surpassed by Bochart.”
-
-[108] Bochart’s death was the consequence of a fit with which he was
-seized during a vehement dispute which he had with Huet, in the academy
-of Caen in 1667, respecting the authenticity of some Spanish medals.
-Huet appears to have long felt the memory of it painfully. He alludes to
-it in a letter to his nephew, Piadore de Chersigne, above forty years
-afterwards; and seems to console himself by thinking that Bochart’s death
-“ne lui fut causèe par notre dispute, sinon en partie.” It is curious
-that Disraeli has overlooked this in his “Quarrels of Authors.”
-
-[109] Feller’s Dict. Biograph., vol. X. p. 476.
-
-[110] Perhaps I ought to mention Renaudot’s contemporary, the Jesuit,
-Father Claude Francis Menestrier, (1631-1704), who although not a great
-linguist, is at least notable for the rather rare accomplishment of
-speaking Greek with remarkable propriety and fluency, and still more for
-his prodigious memory, which Queen Christina of Sweden tried by a very
-singular ordeal. She had a string of three hundred words, the oddest
-and most unconnected that could be devised, written down without the
-least order or connexion, and read over once in Menestrier’s presence.
-He repeated them in their exact order, without a single mistake or
-hesitation!—_Biographie Univ., Vol. XXVIII._, _p._ 293.
-
-A still more extraordinary example of this power of memory is related
-by Padre Menocchio (the well-known Biblical commentator, Menochius) of
-a young Corsican whom Muret met at Padua, and who was not only able
-to repeat in their regular order a jumble of words similar to that
-described above, but could repeat them _backwards, and with various other
-modifications_! The youth assured Muret that he could retain in this way
-36,000 words, and that he would undertake to keep them in memory for an
-entire year! See Menocchio’s _Stuore_, Part III., p. 89. The _Stuore_
-is a miscellaneous collection, compiled by this learned Jesuit during
-his hours of recreation. He called the work by this quaint title (Ang.
-“_Mats_”) in allusion to the habit of the ancient monks, who used to
-employ their leisure hours in weaving _mats_, in the literal sense of
-the word. This fanciful title is not unlike that chosen by Clement of
-Alexandria for a somewhat similar miscellany, his Στρώματα [Tapestry], or
-perhaps the more literal one “Patchwork,” assumed by a popular writer of
-our own time.
-
-[111] Many of the French missionaries in China, of course, were
-distinguished Chinese scholars. The Dictionary of Pere Amiot, for
-example, although not published till after his death, is still a standard
-work. It was edited by Langlés in 1789-90.
-
-[112] For instance his _Memoire dans le quel on prouve que les Chinois
-sont une Colonie Egyptienne_; a notion which was warmly controverted by
-his fellow pupil, Deshauterayes. De Guignes argues from the supposed
-resemblance of the Chinese and Phœnician characters. His great Chinese
-Dictionary, with Klaproth’s supplement, (2 vols. fol., Paris, 1813-19) is
-in Mezzofanti’s Catalogue, p. 6.
-
-[113] Although of French parents, Ruffin was born in 1742 at Salonica,
-where his father was living in the capacity of chief interpreter of
-France. Feller, vol XI., p. 163.
-
-[114] Biogr. Univ. XIX., 172 (Brussels ed.)
-
-[115] Biogr. Univ., vol. LXX., p. 189-200.
-
-[116] Auguste Herbin, a few years Remusat’s senior (having been born at
-Paris 1783), was cut off in the very commencement of a most promising
-career as an Orientalist. He died in 1806, before he had completed his
-twenty-fourth year.
-
-[117] M. Eugene Borè has been in Armenia what the two D’Abbadies have
-been in Abyssinia—at once a scholar and a missionary—the pioneer of
-religion and civilization, no less than of science.
-
-[118] I gladly avail myself of this opportunity to acknowledge the
-valuable assistance on many points which I have received, in the form
-both of information and of suggestion, at the hands of this distinguished
-philologist and traveller. I am but speaking the common feeling of the
-learned of every country, when I express a hope that, before long,
-the world may be favoured with the results of his long and laborious
-researches in the language, literature, and history of Ethiopia.
-
-[119] Journ. Asiat. 3me., Serie, Vol. VI. p. 79.
-
-[120] Under this head are included all the members of the German
-family—Dutch, Flemings, Swedes, Danes, Swiss, &c. I have found it
-convenient, too, to include Hungarians (as Austrian subjects), although,
-of course, their proper ethnological place should be elsewhere.
-
-[121] Better known by his Grecised name, Capnio (καπνιον, _Rauchlein_,
-“_a little smoke_.”)
-
-[122] Bibliander was a Swiss, born at Bischoffzell about 1500. His family
-name was _Buchmann_ (Bookman), which, in the fashion of his time, he
-translated into the Greek, Bibliander.
-
-[123] Duret says they were “beyond numbering”; but so vague a statement
-cannot be urged too literally. _Thresor_, p. 963.
-
-[124] Zurich 1545. It is a small 12mo.
-
-[125] Gesner’s Mithridates is perhaps remarkable as containing the
-earliest printed specimen of the Rothwälsches, or “Gipsy-German.” He
-gives a vocabulary of this slang language, of about seven pages in
-length. It is only just to his memory to add that in his Epilogue,
-which is a very pleasing composition, he acknowledges the manifold
-imperfections of the work, and only claims the merit of opening a way for
-inquirers of more capacity and better opportunities of research.
-
-[126] Mithridates, I., 649.
-
-[127] Biographie Universelle, Vol. VIII., 485.
-
-[128] Feller, Vol. VIII., 136.
-
-[129] Mithridates, I., 596.
-
-[130] Biogr. Univ., Art. Kircher.
-
-[131] Even at his meals Ludolf always kept an open book before him.
-
-[132] Feller’s Dict. Biog. VII., p. 622.
-
-[133] Biographie Universelle, Vol. XLI., p. 180.
-
-[134] Adelung’s Mithridates, I., 660.
-
-[135] They are given in the second volume. Witzen’s letters to Leibnitz
-are of the years 1697, 1698, and 1699. Opp. Vol. VI., Part II., pp.
-191-206. The specimens of the Pater Noster are in the Collectanea
-Etymol., ib. 187.
-
-[136] I., 664.
-
-[137] See several interesting examples in the first of Cardinal Wiseman’s
-Lectures “On the Connexion between Science and Revealed Religion,”
-I., p. 25. The two lectures on the Comparative Study of Languages
-exhaust the whole history of philological science down to the date of
-their publication. Ample justice is also rendered to Leibnitz’s rare
-philological instinct by Chevalier Bunsen, Christianity and Mankind,
-III., 44. See also Guhrauer’s “Leibnitz: Eine Biographie,” II., 129.
-
-[138] See Denina’s La Prusse Litteraire, III., 83.
-
-[139] He wrote chiefly in Russian. See Meusel’s Gelehrte Deutschland, a
-dry but learned and accurate Dictionary of the living writers of Germany
-in the end of the eighteenth century, begun by Homberger in 1783, but
-continued by Meusel.
-
-[140] Biogr. Univ., VI., 399.
-
-[141] Biog. Univ., p. 402.
-
-[142] Denina (Prusse Litteraire, III., p. 31) observes that the name of
-Michaelis would appear to have had the profession of Oriental literature
-as its peculiar inheritance.
-
-[143] For a complete enumeration of his works see Meusel’s Gelehrte
-Deutschland, II., 563.
-
-[144] 3 vols., 8vo., London, 1827.
-
-[145] Biographie Universelle, LVIII., p. 4.
-
-[146] Feller, I., 66. See also Bunsen, III., 42.
-
-[147] Vol. I., p. xx.
-
-[148] Bunsen’s “Christianity and Mankind,” III., p. 44.
-
-[149] See preface of the _Vocabularia Comparativa_. Also Biographie
-Universelle, XXXII., p. 440.
-
-[150] The Japanese he learned from a shipwrecked native of Japan whom he
-met at Irkutsch; probably the same mentioned in “Golownin’s Narrative.”
-
-[151] Biogr. Univ., LXVIII., 532.
-
-[152] Life and Letters of Niebuhr, I. p. 27-8.
-
-[153] “Christianity and Mankind,” III., p. 60.
-
-[154] As a mere linguist I should name Dr. Pruner, a native of Bavaria,
-but long a resident of Egypt, where he was physician of the late Pasha.
-M. d’Abbadie states that Dr. Pruner is reputed to speak twelve languages,
-Persian, Turkish, Arabic, Greek, Latin, German, English, French, Italian,
-Spanish, Portuguese, and Danish.
-
-[155] This Grammar has appeared in successive sections, commencing in
-1833, and only completed in 1852.
-
-[156] Klaproth, the great explorer of the Caucasian languages, does not
-properly belong to Schlegel’s school, as he comparatively overlooks the
-great principle of Schlegel—the grammatical structure of languages.
-
-[157] Castrén was an accomplished writer both in his own language and in
-German, and a poet of much merit. His Swedish version of the old Finnic
-Saga “Kalevala,” is perhaps deserving of notice as having furnished in
-its metre the model of the new English measure adopted by Longfellow in
-his recent poem “Hiawatha.” Castrén’s birth-place is close to Uleåborg,
-the spot resorted to commonly by travellers who desire to witness the
-phenomenon of “the Midnight Sun.”
-
-[158] Bunsen, III., p. 274.
-
-[159] Bunsen, III., p. 53.
-
-[160] Ibid, 270.
-
-[161] In his “Comparative Grammar of the Drâvidian or South-Indian Family
-of Languages.”
-
-[162] The fiercest of them all is contained not in the Journal, but in a
-pamphlet which was distributed to members of the Society.
-
-[163] Dr. Paul De Lagarde, for instance, has the reputation of knowing
-above twenty languages.
-
-[164] Christianity and Mankind, III., 271.
-
-[165] Knight’s Cyclopædia of Biography, I. 450-3.
-
-[166] Cancellieri, Sugli Uomini di gran Memoria, e sugli Uomini
-smemorati, p. 50-1.
-
-[167] Life of James Crichton of Cluny, commonly called “the Admirable
-Crichton.” Edinburgh, 1819.
-
-[168] _Wonders of the Little World_, p. 286.
-
-[169] II., p. 223.
-
-[170] “New Atlantis.” Bacon’s Works, II., 84.
-
-[171] Life of Edward Lord Clarendon, I., p. 35.
-
-[172] Literary History, II., 85.
-
-[173] Church History, III., 87.
-
-[174] Disraeli’s Miscellanies, p. 131.
-
-[175] Ibid.
-
-[176] Rose’s Biographical Dictionary, XI., 166.
-
-[177] Disraeli’s Miscellanies, p. 131.
-
-[178] Wilkins was an eminent mathematician, and one of the first members
-of the Royal Society. But his reputation as a humourist was his chief
-recommendation to Buckingham. His character in many respects resembled
-that of Swift. One of his witticisms is worth recording. After the first
-appearance of his well-known Voyage to the Moon [“Discovery of a New
-World, with a Discourse concerning the Possibility of a Voyage thither”],
-the eccentric Duchess of Newcastle jestingly remarked to him that the
-only defect in his account was that it omitted to tell where the voyagers
-would find lodging and accommodation by the way. “That need present no
-difficulty to your Grace,” said Wilkins; “you have built so many _castles
-in the air_ that _you_ cannot be at any loss for accommodation on the
-journey.”
-
-[179] He published the “Pantheisticon,” the most profane of all his
-works, under this pseudonym. I regret to see that an elaborate attempt
-to recall this long-forgotten book into notice, is made by Dr. Hermann
-Hettner, in his “Geschichte der Englischen Literatur von 1660 bis 1770,”
-the first volume of which has just been published at Leipsic (1856). Dr.
-Hettner has even been at the pains to translate largely from its worst
-profanities.
-
-[180] Disraeli’s Miscellanies, p. 110.
-
-[181] Among the crowd of bubble companies which arose about the time
-of the Revolution, was the “Royal Academies Company,” which professed
-to have engaged the best masters in every department of knowledge, and
-issued 20,000 tickets at twenty shillings each. The fortunate holders
-were to be taught at the charge of the company! Among the subjects of
-instruction languages held a high place; and the scheme of education
-comprised Latin, Greek, Hebrew, French, and Spanish! See Macaulay’s
-History of England, IV., 307.
-
-[182] Disraeli has a curious chapter on Henley, _Miscellanies_, pp. 73-8.
-
-[183] A plan for the promotion of Oriental studies, under the patronage
-of the Company, formed one of the many magnificent schemes of Warren
-Hastings, himself no mean linguist. Hastings consulted Johnson on the
-subject; and it is observed as an evidence of his extraordinary coolness
-and self-possession, that his letter, acknowledging Johnson’s present
-of Sir W. Jones’s Persian Grammar, was written in the midst of the
-excitement of one of the most eventful days in his chequered life. See
-Croker’s Boswell’s Life of Johnson. VIII., 38-42, and Macaulay’s Essays,
-p. 593.
-
-[184] Even during an attack of ophthalmia he did not relax in his
-application to study, but used to get some of his schoolfellows to read
-for him while he was himself disabled from reading.
-
-[185] Lord Teignmouth’s Life of Sir William Jones, II., 168.
-
-[186] II., 168.
-
-[187] He displayed great disinterestedness in the public service by
-voluntarily relinquishing, several years before his death, (1836) a large
-pension which he held under the crown.
-
-[188] 1765-1837.
-
-[189] Memorials of My Own Time, p. 180.
-
-[190] Lockhart’s Life of Scott, I., p. 323.
-
-[191] Life of Thomas Young, M.D. By George Peacock, D.D. London, 1855.
-
-[192] See an interesting memoir in the National Review, II., 69-97.
-
-[193] Christianity and Mankind, III., 48.
-
-[194] Lectures on Science and Revealed Religion, I., 180.
-
-[195] See especially an exceedingly learned and interesting article in
-the Dublin Review, Vol. XXXIX., pp. 199-244. on Dr. Donaldson’s _Jashar_.
-
-[196] Illustrated London News, Feb. 10, 1856.
-
-[197] See a memoir of Dr. Samuel Lee in Jerdan’s “Portrait Gallery,” Vol.
-V.
-
-[198] Journal of a Residence in London. By Nathaniel Wheaton, A.M., p. 85.
-
-[199] People’s Journal, Vol. I., p. 244.
-
-[200] Knight’s Cyclopædia of Biography, art. Burritt.
-
-[201] I must here acknowledge my especial obligations to Mr. Watts; not
-alone for the facilities kindly afforded to me in consulting books in the
-British Museum Library, but for the valuable assistance in discovering
-the best sources of information which his extensive acquaintance with
-Slavonic literature enabled him to render to me in the inquiry.
-
-[202] For some account of this traveller see Otto’s Lehrbuch der
-Russischen Literatur, p. 231.
-
-[203] König’s Literarische Bilder aus Russland, p. 33.
-
-[204] Ibid.
-
-[205] Otto’s Lehrbuch, p 246. Pameva was not properly a Russian, having
-been born in Moldavia; but he became a monk at Kiew, which thenceforward
-was the country of his adoption.
-
-[206] Grammatica Russica et Manuductio ad Linguam Slavorum, Oxford, 1696.
-
-[207] See Guhrauer’s “_Leibnitz, eine Biographie_,” Vol. II., pp. 271-5,
-for the details of this magnificent scheme.
-
-[208] Otto’s Lehrbuch, p. 179.
-
-[209] See an article on “Russian Literature,” _Foreign Quart. Review_,
-Vol. 1., p. 610.
-
-[210] See an interesting notice in Otto’s Lehrbuch, _sub voce_.
-
-[211] Otto’s Lehrbuch, p. 294. 5.
-
-[212] See König’s _Literarische Bilder aus Russland_, p. 38, also Otto’s
-_Lehrbuch_, p. 204, and Bowring’s _Russian Anthology_, 1. 205. 8. His
-works fill 6 vols. 8vo. 1804.
-
-[213] Otto’s Lehrbuch, p. 257.
-
-[214] Biograph. Univ. VIII. p. 87.
-
-[215] Otto’s Lehrbuch, p. 246.
-
-[216] See an interesting sketch of this institute, by M. Dulaurier:
-L’Institut Lazareff des Langues Orientales, Paris 1856.
-
-[217] Dulaurier, p. 48.
-
-[218] Historic View of the Language and Literature of the Slavonic
-Nations, by Talvi—the pseudonym of Theresa A. L. von Jacob, (formed of
-her several initials), daughter of the celebrated Professor von Jacob,
-and now wife of Dr. Robinson the eminent American Biblical scholar, p. 73.
-
-[219] Ibid.
-
-[220] Travels of the Russian Mission through Mongolia and China, 2 vols.
-8vo, 1827.
-
-[221] Historical View of Slavonic Languages, p. 32.
-
-[222] Ibid, p. 98. His Georgian Dictionary obtained the Demidoff prize.
-See catalogue de l’Academie Imperiale a St. Petersbourg, p. 58.
-
-[223] 3 vols. 4to. Moscow, 1840.
-
-[224] Literarische Bilder aus Russland (König), pp. 312-21.
-
-[225] Literature and Language of Slavonic Nations, p. 244.
-
-[226] In one vol. 4to, Petersburg, 1851.
-
-[227] De Origine et Rebus Gestis Polonorum, Lib. XXX., ibid. 244.
-
-[228] Lit. and Lang. of Slavonic Nations, p. 178.
-
-[229] The _Thesaurus_ (4 vols, folio, Vienna 1680) supposes in its
-author a knowledge of at least eight different languages, Arabic,
-Persian, Turkish, Latin, Italian, French, German, and Polish. Meninski
-was a man of indomitable energy. In two successive pamphlets which he
-published in the course of a controversy which he carried on with his
-great rival, Podestà (who was professor of Arabic in the University) he
-went to the pains of actually _transcribing with his own hand in each
-copy_ the quotations from Oriental authors, as there were no Oriental
-types in Vienna from which they could be printed! Meninski’s Thesaurus,
-however, is best known from the learned edition of it which was printed
-at Vienna (1780-1802) under the revision of Baron von Ienisch, himself
-an Orientalist of very high reputation, and for a considerable time
-interpreter of the Austrian embassy at Constantinople.
-
-[230] Literature of Slavonic Nations, 270. See also an interesting memoir
-in the _Biographie Universelle_. He was born at Warsaw in 1731, and
-survived till 1808.
-
-[231] See Biographie Universelle (Supplement), Vol. LVII., p. 589.
-Italinski continued and completed D’Hancarville’s great work on Etruscan
-Antiquities.
-
-[232] Ibid., p. 190.
-
-[233] See an interesting memoir in Knight’s Cyclopædia of Biography, Vol.
-III., pp. 280-1.
-
-[234] See Staudenmaier’s “Pragmatismus der Geistes-gaben,” [Tübingen
-1835], and Englmann’s “Von der Charismen im allgemeinen, und von
-dem Sprachen-charismen im Besondern.” [Regensburg, 1848]. See also
-a long list of earlier writers (chiefly Rationalistic) in Kuinoel’s
-“Commentarius in Libros N. T.” vol. IV. pp. 40-2; also in Englmann, pp.
-15-23.
-
-[235] Jost’s Geschichte der Israeliten, VI., 166.
-
-[236] P. 15. The example and patronage of Frederic tended much to promote
-the revival of Oriental studies. Many of the earliest versions of the
-works of Aristotle from the Arabic, were made under his auspices or those
-of his son Manfred; among others (compare Jourdain’s “Recherches sur
-les Traductions Latines d’Aristote,” p. 124, Paris 1843; also Whewell’s
-“History of the Inductive Sciences,” I., p. 343;) that of Sir Michael
-Scott of Balwearie, a learned Orientalist and an accomplished general
-scholar, although his traditionary character is that of “the wizard
-Michael Scott.” His namesake, Sir Walter, has immortalized him, not as a
-scholar, but as
-
- “A wizard of such dreaded fame,
- That when, in Salamanca’s cave,
- Him listed his magic wand to wave
- The bells would ring in Notre Dame!”
-
-Roger Bacon’s skill in Arabic and other Eastern tongues was probably one
-of the causes which drew upon him the same evil reputation. I should have
-mentioned Bacon among the few notable mediæval linguists. He was “an
-industrious student of Hebrew, Arabic, Greek, and the modern tongues.”
-(Milman’s Latin Christianity, VI., p. 477). Perhaps I ought also to have
-named Albert the Great (Ibid., p. 453); but I am rather disposed to
-believe that the knowledge which he had of Hebrew, Chaldee, and Arabic
-authors, was derived from Latin versions, and not from the original works
-themselves.
-
-[237] Gerbert travelled to Spain with the express purpose of studying in
-the Arabian schools. See Hock’s “Sylvester II., und sein Jahrhundert;”
-also Whewell’s “Inductive Sciences,” I., 273.
-
-[238] Duret’s _Thresor_, p. 963.
-
-[239] Paul IV. is mentioned by Cancellieri, as having known the entire
-Bible by heart. He names several other men, (one of them _blind_,) and
-_six ladies_, who could do the same; he tells of one man who could repeat
-it in Hebrew.
-
-[240] Kemble’s Social and Political State of Europe, p. 9.
-
-[241] His full name is “Phra Bard Somdetch Phra Paramendt Maha Mongkut
-Phra Chom Klau Chau Hu Yua.” _Bowring’s Siam_, (Dedication.) The account
-of the king is most interesting.
-
-[242] Valery. Voyage Litteraire de l’Italie, p. 237. I have just met a
-modern parallel for her. The brilliant Mme. Henrietta Herz, according
-to her new biographer, Dr. Fürst, knew Hebrew, Greek, Latin, Italian,
-French, Spanish, German, English, and Swedish, besides a slight knowledge
-of Sanscrit, Turkish, and Malay—“Henriette Herz, ihre Leben und
-Erinnerurgen,” Berlin, 1858.
-
-[243] Tiraboschi Storia, Vol. V., p. 358.
-
-[244] Valery, 237. Fleck (Wissenschaftliche Reise II., p. 97) says
-Anatomy; but this is a mistake. There is a very interesting sketch of
-Laura Bassi in Chambers’s Edinburgh Journal, New Series, Vol. XII., pp.
-31-2. She was solemnly admitted to the degree of Doctor of Philosophy in
-1732.
-
-[245] Cancellieri, “Uomini di gran Memoria.”
-
-[246] In the Bibliotheca Hispana, Vol. IV., pp. 344-53.
-
-[247] Ibid, p. 345.
-
-[248] Bibliotheca Hispana, vol. IV. p. 346.
-
-[249] P. 346. An ode of Lope Vega’s in her praise describes her as a
-“fourth Grace,” and a “tenth Muse”—“que as hecho quatre las Gracias y las
-Musas diez.”
-
-[250] Fragments in Prose and Verse, by Elizabeth Smith. With a Life by
-Mrs. Bowdler, (Bath, 1810,) p. 264.
-
-[251] Knight’s Cyclopædia of Biography, II. 419.
-
-[252] “Sugli Uomini di gran Memoria,” pp. 72-80.
-
-[253] His family name seems unknown; his father, who was a _facchino_,
-(or porter,) being called simply _Il Modenese_.
-
-[254] So marvellous was his performance, that it was seriously ascribed
-to the Devil by Candido Brognolo, in his “_Alexicacon_,” (Venice 1663),
-and Padre Cardi thought it not beneath him to publish a formal reply to
-this charge.
-
-[255] Feller, III. 132.
-
-[256] Ibid, p. 70.
-
-[257] Johnson’s Works, VI. p. 368-74.
-
-[258] The Biographie Universelle places Amaduzzi’s birth (curiously
-enough for its coincidence with those of the three just mentioned), in
-1720: but this is a mistake; he was seventeen years old at the visit of
-Joseph II. to Rome, in 1767. His birth therefore must be assigned to 1750.
-
-[259] Cancellieri, pp. 84-7.
-
-[260] The learned patristical scholar, John Baptist Cotelier,
-(Cotelerius,) is another example of precocious development leading to
-solid fruit. At twelve years of age Cotelier could read and translate
-fluently any part of the Bible that was opened for him! I may also recall
-here the case of Dr. Thomas Young, of whom I have already spoken. His
-early feat of reading the entire Bible twice through before he was four
-years old, is hardly less wonderful than any of those above recorded. See
-National Review, vol. II. p. 69.
-
-[261] A vocalist, named H. K. von Freher, has appeared recently, who
-advertises _to sing_ in thirty-six different languages! He is a native
-of Hungary. With how many of these languages, however, he professes to
-be acquainted, and what degree of familiarity he claims with each, I am
-unable to say; but he is described in the public journals as “speaking
-English with purity;” and in one of his latest performances he favoured
-the audience with “portions of songs in no less than three or four
-and twenty different languages, commencing with a Russian hymn, and
-proceeding on with a French romance, a Styrian song, a Polish air, which
-he screeched most amusingly, a Sicilian song, as dismal as the far-famed
-Vespers of that country, a Canadian ditty, a Hungarian serenade, a
-Maltese air, a Bavarian, a Neapolitan barcarole, a Hebrew psalm, a
-Tyrolean air, in which the rapid changes from the basso profondo to the
-falsetto had a most singular effect.”
-
-[262] The title of this singular volume is worth transcribing: “Coryat’s
-Crudities, hastily gobbled up in five months’ Travels in France, Savoy,
-Italy, Rhetia, (commonly called the Grisons’ Country), Helvetia, alias
-Switzerland, some parts of High Germany, and the Netherlands; newly
-digested in the hungry air of Odcombe in the county of Somersetshire,
-and now dispersed to the Nourishment of the travelling Members of this
-Kingdom.” 4to. London, 1611. It is further noticeable in this place for a
-polyglot appendix of quizzical verses in Greek, Latin, Spanish, Italian,
-French, Welsh, Irish, Macaronic, and Utopian, “by various hands.”
-
-[263] 1 vol. 12mo, printed at Strawberry Hill, 1758, and re-printed in
-Dodsley’s Collections, 1761.
-
-[264] This name was afterwards the subject of a punning epigram.
-Mezzofanti is a compound word, (like the names Mezzaharba, Mezzavacca.
-Mezzomorto, &c.,) and means _half-child_, [Mezzo-Fante.] Hence the
-following distich:—
-
- _Dimidium Fantis_ jam nunc supereminct omnes!
- Quid, credis, fieret, si _integer_ ipse foret?
-
-[265] In the Via Malcontenti. The house still exists, but has been
-entirely remodelled. An inscription for the apartment in which Mezzofanti
-was born was composed by D. Vincenzo Mignani:—
-
- Heic Mezzofantus natus, notissimus Orbi,
- Unus qui linguas calluit omnigenas.
-
-Some years later Francis Mezzofanti removed to a house on the opposite
-side of the same street, in which he thenceforward continued to reside.
-This house also is still in existence, but has been modernized. In the
-early part of the year 1800, Mezzofanti established himself, together
-with the family of his sister, Signora Minarelli, in a separate
-house, situated however in the same street: but, from the time of his
-appointment as Librarian, in 1815, till his final removal to Rome, he
-occupied the Librarian’s apartments in the Palazzo Dell’ Università.
-
-[266] There has been some diversity of statement as to the year. The
-_Enciclopedia Popolare_ (Turin 1851, supp. p. 299,) hesitates between
-1774 and 1771. But there can be no doubt that it was the former.
-
-[267] He merely learned to read and write.
-
-[268] Antonio Dall’ Olmo was a professor in the University so far back as
-1360. See Tiraboschi, “Letteratura Italiana,” V. p. 56.
-
-[269] Mingarelli has been a distinguished name in Bolognese letters. The
-two brothers, Ferdinand and John Lewis, were among the most diligent
-patristical students of the last century. To the latter (of whom I shall
-have to speak hereafter,) we are indebted for a learned edition of
-the lost Περὶ Tρiάδος of the celebrated Didymus, the blind teacher of
-Alexandria; the former also is spoken of with high praise by Tiraboschi,
-VII., 1073. This family, however, is different from that of Minarelli,
-with which Mezzofanti was connected.
-
-[270] No fewer than eleven sons and four daughters. Of the sons only
-two are now living—the Cavaliere Pietro Minarelli, who is a physician
-and member of the Medical Faculty of Bologna, and the Cavaliere
-Gaetano, an advocate and notary. A third son, Giuseppe, embraced the
-ecclesiastical profession in which he rose to considerable distinction.
-He was a linguist of some reputation, being acquainted with no fewer
-than eight languages, (see the _Cantica di G. Morocco_, p. 12, note,)
-an accomplishment which he owed mainly to the instruction of his uncle.
-Some time after the departure of the latter for Rome, Giuseppe was named
-Rector of the University of Bologna, and honorary Domestic Prelate of
-the Pope Gregory XVI., but he died at a comparatively early age in
-1843. A fourth son, Filippo, became an architect, but was disabled by a
-paralytic attack from prosecuting his studies, and died after a lingering
-and painful illness, July 23rd, 1839. The other sons died in childhood.
-The four daughters, Maria, Anna, Gesualda, and Gertrude, still survive.
-Maria and Gertrude married—the first, Signor Mazzoli, the second,
-Signor Calori—and are now widows. Anna and Gesualda are unmarried. The
-former resided with her uncle, from the time of his elevation to the
-cardinalate till his death. She is said to be an accomplished painter in
-water-colours. Her sister, Gesualda, is an excellent linguist.
-
-[271] I take the earliest opportunity to express my most grateful
-acknowledgment of the exceeding courtesy, not only of the Cavaliere
-Minarelli and other members of Cardinal Mezzofanti’s family, but of many
-other gentlemen of Bologna, Parma, Modena, Florence, Rome, and Naples.
-I must mention with especial gratitude the Abate Mazza, Vice-Rector of
-the Pontifical Seminary, at Bologna; Cavaliere Angelo Pezzana, Librarian
-of the Ducal Library, at Parma; Cavaliere Cavedoni, Librarian of Modena;
-Professor Guasti at Florence; Padre Bresciani, the distinguished author
-of the “Ebreo di Verona,” at Rome; the Rector and Vice-Rector of the
-Irish College, and the Rector and Vice-Rector of the English College in
-the same city; and Padre Vinditti of the Jesuit College at Naples. For
-some personal recollections of Mezzofanti and his early friends, and for
-other interesting information obtained from Bologna, I am indebted to
-Dr. Santagata, to Mgr. Trombetti, and to the kind offices of the learned
-Archbishop of Tarsus, Mgr. De Luca, Apostolic Nuncio at Munich.
-
-[272] This anecdote was told to Cardinal Wiseman by the late Archdeacon
-Hare, as current in Bologna during the residence of his family in
-that city. The Archdeacon’s brother, Mr. Francis Hare, was intimately
-acquainted with Mezzofanti during his early life, and was for some time
-his pupil.
-
-[273] Headley’s “Letters from Italy,” pp. 152-3.
-
-[274] Ibid, p. 152.
-
-[275] He published a number of polemical and moral treatises, which are
-enumerated in the “Memorie di Religione,” a journal published at Modena,
-vol IV., pp. 456-61, where will also be found an interesting memoir of
-the author.
-
-[276] Another name, Molina, is mentioned, as one of his early masters,
-in a rude poetical panegyric of the Cardinal, by an improvisatore named
-Giovanni Masocco:—“Per la illustre e sempre cara Memoria del Card.
-Giuseppe Mezzofanti,” [Roma 1849]. But I have not learned any particulars
-regarding this Molina.
-
-[277] This at least was Thiulen’s ordinary department. See the _Memorie
-di Religione_, already cited.
-
-[278] _Esquisse Historique sur le Cardinal Mezzofanti. Par A. Manavit._
-Paris, 1853, p. 15.
-
-[279] See the _Memorie di Religione_, vol. XV., where an interesting
-biography of the Abate Ranzani will be found.
-
-[280] Manavit, “Esquisse Historique,” p. 9.
-
-[281] Ibid, p. 12.
-
-[282] Manavit assigns a much later date, 1791. But the short memoir
-by Signor Stoltz, [Biografia del Cardinal Mezzofanti; Scritta dall’
-Avvocato G. Stoltz, Roma 1851,] founded upon information supplied by the
-Cardinal’s family, which states that he had completed his philosophy
-when he was but fifteen, (p. 6,) is much more reconcilable with facts
-otherwise ascertained. His philosophical course occupied three years.
-(See _De Josepho Mezzofantio, Sermones Duo auctore Ant. Santagata_,
-published in the acts of the Institute of Bologna, vol. V. p. 169, et
-seq.) His theological course (probably of four,) was completed in 1796,
-or at farthest early in 1797. This would clearly have been impossible in
-the interval assigned by Manavit.
-
-[283] One of these, _Reflessioni sul Manuale dei Teofilantropi_,
-is directed against the singular half-religious, half-social
-confederation, entitled “Theophilanthropists,” founded in 1795, by La
-Reveillere-Lepéaux, one of the directors of the French Republic. These
-treatises are noticed in the _Memorie di Religione_, 1822, 1823, and
-1824. Joseph Voglio is not to be confounded with the physiologist of the
-same name, (John Hyacinth,) who was also professor in Bologna, but in the
-previous generation.
-
-[284] “De Josepho Mezzofantio Sermones Duo,” p. 172.
-
-[285] Manavit, p. 13.
-
-[286] Santagata’s “Sermones Duo,” p. 173.
-
-[287] Elementi della Lingua Greca, per uso delle Scuole di Bologna.
-Bologna 1807.
-
-[288] See Kephalides “Reise durch Italien und Sicilien.” Vol. I. p. 29.
-
-[289] See two interesting articles in the “Historisch-Politische
-Blätter,” vol. X. p. 200, and folio. The writer was the younger Görres,
-(Guido,) son of the well-known professor of that name. Most of his
-information as to the early life of Mezzofanti was derived from the
-Cardinal himself, with whom, during a long sojourn in Rome, in 1841-2, he
-formed a very close and intimate friendship, and in company with whom he
-studied the Basque language. I have spoken of Mingarelli in a former page.
-
-[290] Manavit, p. 17.
-
-[291] Santagata, p. 171.
-
-[292] “Memorie di Religione,” vol. IV., p. 450.
-
-[293] Santagata “De Josepho Mezzofantio,” p. 185. “Applausi dei
-Filopieri,” p. 12-3. Mezzofanti was more fortunate in this experiment
-than the Frenchman mentioned in Moore’s “Diary,” (vol. VI., p. 190,) who,
-after he had taken infinite pains to learn a language which he _believed
-to be Swedish_, discovered, at the end of his studies, that the language
-which he had acquired with so much labour was _Bas-Breton_.
-
-[294] M. Manavit (p. 19,) says, that he was at this time _twenty-two
-years_ old. But this is an error of a full year. He was born on the
-17th September, 1774; and therefore, before September 24th, 1797, had
-completed his twenty-third year. M. Manavit was probably misled by
-the dispensation in age which was obtained for him. But it must be
-recollected that such dispensation is required for all candidates for
-priesthood under _twenty-four years_ complete.
-
-[295] This date, and the others relating to his university career, have
-(through the kindness of the Nuncio at Munich, Mgr. De Luca,) been
-extracted for me from an autograph note, deposited by Mezzofanti himself
-in the archives of the university of Bologna, on the 25th of April, 1815.
-
-[296] Santagata, Sermones, p. 190.
-
-[297] Manavit, p. 28.
-
-[298] Whewell’s Inductive Sciences, III. p. 86.
-
-[299] Manavit, p. 19.
-
-[300] Ibid, p. 29.
-
-[301] The learned and munificent Egidio Albornoz, whom English readers
-probably know solely from the revolting picture in Bulwer’s “Rienzi.”
-The Albornoz College was founded in pursuance of his will, in 1377, with
-an endowment for twenty-four Spanish students, and two chaplains. See
-Tiraboschi “Letteratura Italiana,” V. p. 58.
-
-[302] Görres, in the Histor. Polit. Blätter, X. p. 203.
-
-[303] Manavit, p. 21.
-
-[304] Manavit, p. 23.
-
-[305] Ibid, pp. 104-5.
-
-[306] Zach’s “Correspondance Astronomique,” vol. IV. p. 192.
-
-[307] Alison’s “History of Europe,” vol. IV. p. 241, (fifth edition).
-
-[308] Wap’s Mijne Reis naar Rome, in het Voorjaar van 1837. 2 vols. 8vo,
-Breda, 1838, II. p. 28.
-
-[309] p. 105.
-
-[310] Santagata “Sermones,” p. 189.
-
-[311] Ibid, p. 189.
-
-[312] Lexicon Heptaglotton, Preface.
-
-[313] Disraeli’s Curiosities of Literature, p. 372.
-
-[314] Ibid, 369.
-
-[315] Historisch-Polit. Blätter, Vol. X., p. 204.
-
-[316] It would be curious to collect the opinions of scholars upon the
-amount of time which may profitably be devoted to study. Some students,
-like those named above, and others who might easily have been added;—as
-the celebrated Père Hardouin; or the ill-fated Robert Heron, who died in
-Newgate in 1807, and who for many years had spent from twelve to sixteen
-hours a day at his desk [Disraeli, p. 84];—place no limit to the time of
-study beyond that of the student’s physical powers of endurance. On the
-other hand, Sir Matthew Hale (see Southey’s Life, IV., 357) said that six
-hours a day were as much as any student could usefully bear; and even
-Lord Coke was fully satisfied with eight. Much, of course, must depend
-on the individual constitution; but of the two opinions the latter is
-certainly nearer the truth.
-
-[317] In “Lettere di Varii illustri Itali, del Secolo XVII., e del
-Secolo XVIII.” Vol. III., p. 183. Count Stratico is the well-known
-mathematician, the friend and colleague of Volta in the University of
-Pavia.
-
-[318] A Mission had existed in Congo since the end of the fifteenth
-century.
-
-[319] “Ragguaglio del Viaggio compendioso d’un Dilettante Antiquario
-sorpreso da’ Corsari, condotto in Barberia, e felicemente ripatriato.”
-2 vols. Milan, 1805-6. The work is anonymous, but the authorship is
-plain from the passport and other circumstances. I am indebted for the
-knowledge of the book (which is now rare) to Mr. Garnett of the British
-Museum. A tolerably full account of it may be found in the _Bibliothèque
-Universelle de Genêve_ (a continuation of the _Bibliothèque Britannique_)
-vol. VIII., pp. 388-408.
-
-[320] A similar narrative was published as late as 1817 by Pananti.
-“Avventure ed Osservazioni sopra le Coste di Barberia.” Firenze 1817. It
-was translated into English by Mr. Blacquiere, and published in 1819.
-In the end of the seventeenth century, France and England severally
-compelled the Dey of Algiers to enter into treaties by which their
-subjects were protected from these piratical outrages; and in the
-following century, the increasing naval power of the other great European
-states tended to secure for them a similar immunity. But the weaker
-maritime states of the Mediterranean, especially Naples, Sicily, and
-Sardinia, were still exposed not only to attacks upon their vessels at
-sea, but even to descents upon their shores, in which persons of every
-age and sex were carried off and sold into slavery. The long wars of
-the Revolution secured a sort of impunity for these outrages, which at
-length reached such a height, that when, in 1816, the combined English
-and Dutch squadron under Lord Exmouth destroyed the arsenal and fleet
-of Algiers, the number of Christian captives set at liberty was no less
-than ten hundred and eighty-three. Nevertheless even still the evil was
-not entirely abated; nor can the secure navigation of the Mediterranean
-be said to have been completely established till the final capture of
-Algiers by the French under Duperre and Bourmont, in 1830.
-
-[321] In virtue of a treaty made in 1683, after the memorable bombardment
-of Algiers by Admiral Du Quesne.
-
-[322] The Moorish form of the common Arabic name _Tezkerah_, [in Egypt,
-(see Burton’s “Medinah and Meccah,” I. 26.) Tazkirêh] of a passport. The
-Moorish Arabic differs considerably (especially in the vowel sounds,)
-from the common dialect of the East. Caussin de Percival’s Grammar
-contains both dialects, and a special Grammar of Moorish Arabic was
-published at Vienna by Dombay, of which Mezzofanti was already possessed
-(inf. 178.) Both the Grammars named above are in the Mezzofanti Library.
-_Catalogo_, pp. 14 and 17. Father Caronni gives a fac-simile of a portion
-of the _Tiscara_.
-
-[323] Sidi Hamudah had been Bey of Tunis from the year 1782, when he
-succeeded his brother, Ali Bey. He survived till 1815. His reign is
-described as the Augustan age of Tunis (Diary of a Tour in Barbary,
-II. 79). Father Caronni tells of him that when one of his generals,—a
-Christian,—was about to become a Mahomedan in the hope of ingratiating
-himself with Hamudah, he rebuked the renegade for his meanness. “A hog,”
-said he, “remains always a hog in my eyes, even though he has lost his
-tail.”
-
-[324] This month is called in the common Arabic of Egypt _Gumada_. There
-are two of the Mahomedan months called by this name, _Gumada-l-Oola_, and
-_Gumada-t-Taniyeh_ (Lane’s Modern Egyptians, I. 330). The latter, which
-is the sixth month of the year, is the one meant here. As the Mahomedan
-year consists of only three hundred and fifty days, it is hardly
-necessary to say that its months do not permanently correspond with those
-of our year. They retrograde through the several seasons during a cycle
-of thirty-three years.
-
-[325] The year of the Hegira, 1219, corresponds with A.D. 1804.
-
-[326] Ragguaglio del Viaggio, vol. II. p. 140-1. Milan 1806.—The book,
-though exceedingly rambling and discursive, is not uninteresting. The
-second part contains the Author’s antiquarian speculations, which
-curiously anticipate some of the results of the recent explorations at
-Tunis.
-
-[327] Moore’s “Diary.” III. 138.
-
-[328] This book is still in the Mezzofanti Library. It is entitled
-_Anthologia Persiana: Seu selecta e diversis Persicis Auctoribus in
-Latinum translata, 4to._ Vienna, 1778. See the “Catalogo della Libreria
-del Card. Mezzofanti,” p. 109.
-
-[329] Bodoni was the printer of De Rossi’s “Epithalamium” of Prince
-Charles Emmanuel, in twenty-five languages, alluded to in page 33. I
-should say however, that some of his classics,—especially his “Virgilii
-Opera,” although beautiful specimens of typography, have but little
-critical reputation.
-
-[330] “Grammatica Linguæ Mauro-Arabicæ, juxta vernaculi Idiomatis Usum.”
-4to. Vienna, 1800. See the “Catalogo della Libreria Mezzofanti” p. 14.
-
-[331] “Institutiones Linguæ Turcicæ, cum Rudimentis parallelis Linguarum
-Arabicæ et Persicæ.” 2 vols. 4to. Vienna, 1756. “Catalogo,” p. 36.
-
-[332] An intended reprint of the edition of the _Divan_, which was
-published at Calcutta, 1791.
-
-[333] Probably the “Lexicon Hebraicum Selectum;” or the “Dissertation on
-an edition of the Koran,” both of which were published at Parma, in 1805.
-See “Catalogo della Lib. Mezzofanti,” p. 17 and p. 40.
-
-[334] It was on occasion of one of Volta’s demonstrations that Napoleon
-made the comparison which has since become celebrated. “Here, doctor,”
-said he, to his physician Corvisart, pointing to the Voltaic pile; “here
-is the image of life! The vertebral column is the pile: the liver is
-the negative, the bladder, the positive pole.” See Whewell’s Inductive
-Sciences, III. 87.
-
-[335] For instance among the books which he asks the Count in this
-letter to send, are the works of “_l’immortale Haüy_”—the celebrated
-Abbé Haüy, who after Romè de l’Isle, is the founder of the science of
-Crystallography, and who at this time was at the height of his brilliant
-career of discovery. (Whewell’s “Inductive Sciences” III. 222.) Haüy’s
-works were intended for his friend Ranzani.
-
-[336] He alludes to the _Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana_.
-Joseph Assemani’s nephew, Stephen Evodius, compiled a catalogue of the
-Oriental MSS. at Florence.
-
-[337] The exact title is “Geschichte der Scherifen, oder der Könige des
-jetzt regierendes Hauses zu Marokko.” It was published, not at Vienna, as
-this letter supposes, but at Agram, in 1801.
-
-[338] A Moorish physician of Cordova, in the twelfth century, variously
-called _Albucasa_, _Buchasis_, _Bulcaris_, _Gafar_; but properly _Abul
-Cassem Khalaf Ben Abbas_. There are many early Latin translations of
-his work. A very curious edition, with wood-cuts, (Venice, 1500,) is in
-the British Museum. The one referred to in this letter is in Arabic and
-Latin, 2 vols. 4to.
-
-[339] “Arabisches, Syrisches, und Chaldäisches Lesebuch, Von Friederich
-Theodor Rink und J. Severinus Vater,” Leipsic, 1802. Rink, Professor of
-Theology and of Oriental Languages, at Heidelberg, was an orientalist of
-considerable eminence. Vater is, of course, the well-known successor of
-Adelung as editor of the _Mithridates_.
-
-[340] Thus, in one of Mezzofanti’s letters, in 1812, he speaks of “Le
-molestie che si spesso Le ho date colle mie lettere.”
-
-[341] M. Patru spent three years in translating Cicero’s “Pro Archia;”
-and in the end, had not satisfied himself as to the rendering of the very
-first sentence.
-
-[342] Moore’s _Diary_, III., 183.
-
-[343] D’ Israeli’s Curiosities of Literature, p. 524.
-
-[344] Moore’s _Diary_, III., 183.
-
-[345] See Historisch-Politische Blätter, x. 203-4.
-
-[346] See Alison’s History of Europe, Vol. vi., p. 371-2.
-
-[347] Santagata “Sermones Duo,” p. 9.
-
-[348] By his celebrated Essay “Ueber die Sprache und Weisheit der
-Indier,” 1808.
-
-[349] As this letter may perhaps possess some bibliographical value, I
-shall translate it here—
-
-“In making the catalogue for the library of His Excellency Count
-Marescalchi, Minister of Foreign Affairs for the kingdom of Italy, I
-have discovered a copy of the Siliprandine edition of Petrarch, which
-corresponds exactly to the very full description published by you, except
-that in this one the table of contents is at the close, in which place
-you remark, (at page 35,) it would stand better than in that which it
-occupies in your Parma copies. The leaves are 188 in number, as there
-happens to be a second blank one before the index.
-
-“I mention the fact to you at the suggestion of His Excellency; but I
-gladly avail myself of the opportunity which the communication affords
-me of thanking you in writing for your kindness in presenting me with
-your learned letter upon the present edition, together with your valuable
-bibliographical notices of the two exceedingly rare editions of the 15th
-century,” and of renewing, at the same time, the assurance of my respect
-and esteem.
-
-“Bologna, Nov. 30, 1811.”
-
-The title of Pezzana’s essay is “Noticie bibliographiche intoruo a due
-rarissime edizioni del Petrarca del Secolo xv.,” Parma: 1808. It is
-printed by Bodoni.
-
-[350] _Opere di Pietro Giordani, Vols. I.-VI._ Milano, 1845. Giordani
-is mentioned by Byron, (Life and Journals, VI, 262,) as one of the few
-“foreign literary men whom he ever could abide.” It is curious that the
-only other name which he adds is that of Mezzofanti.
-
-[351] Opere di Pietro Giordani: Edited (with a biography) by Antonio
-Gussalli. Gussalli is also the translator of F. Cordara’s “Expedition of
-Charles Edward,” Milan: 1845. See Quarterly Review, lxxix., pp. 141-68.
-
-[352] Ibid, pp. 235-36
-
-[353] Cicognara is mentioned by Byron in the Dedication of the Fourth
-Canto of Childe Harold (VIII. 192.) among “the great names which Italy
-has still.”
-
-[354] Ibid, p. 240.
-
-[355] Opere di Pietro Giordani, II. 231.—Letter to Leopoldo Cicognara,
-Jan. 30.
-
-[356] Santagata “Sermones,” p. 20-1. There is a mixture of humour and
-stateliness in the Doctor’s Latin rendering of the exclamation;—“_Ædepol,
-est Diabolus!_”
-
-[357] “Orazioni Funebrie Discorsi Panegyrici, di quelli pronunciati da
-Moise S. Beer, già Rabbino Maggiore presso l’Università Israelitica di
-Roma.” Fascicolo primo. Livorno 1837. The name _Beer_ is an eminent one
-among the German Jews. The dramatist Michael Beer of Berlin; his brother,
-William Beer the astronomer; and a second brother, Meyer Beer the
-composer, (commonly written as one name, _Meyerbeer_,) have made it known
-throughout Europe. Possibly Moses Beer was of the same family.
-
-[358] See Stolz, “Biografia,” p. 12, Manavit, “Esquisse Historique,” p.
-34.
-
-[359] Memorandum in the archives of the University of Bologna.
-
-[360] Many of these will be found in Mr. Watts’s interesting paper read
-before the Philological Society, January 23, 1852: “On the Extraordinary
-Powers of Cardinal Mezzofanti as a Linguist.” Some other notices, not
-contained in that Paper, have since been kindly pointed out to me by the
-same gentleman. I have been enabled to add several, hitherto unpublished,
-certainly not inferior in authority and interest to any of the published
-testimonies.
-
-[361] He is so described by Baron Zach, (Correspondance Astronomique, IV.
-145,) who commends the work highly.
-
-[362] Kephalides, “Reise durch Italien und Sicilien,” vol. I. p.
-28. The book is in two volumes, and has no date. The above passage
-is quoted in Vulpius’s singular miscellany, “Curiositäten der
-physisch-literarisch-artistisch-historischen Vor- und Mit-welt.” Vol.
-X. p. 422. The Article contains nothing else of interest regarding
-Mezzofanti; but it alludes to some curious examples of extraordinary
-powers of memory.
-
-[363] MS. Memorandum in the University Archives.
-
-[364] The exact amount I am unable to state. But that, according to our
-notions, it was very humble, may be inferred from the fact that, in the
-same University and but a short time before, Giordani’s income from the
-united offices of Lecturer on Latin and Italian Eloquence and Assistant
-Librarian, was but 1800 francs. See his Life by Gussalli, “_Opere_,” Vol.
-I., p. 19.
-
-[365] MS. Memorandum in the University Archives.
-
-[366] “Tragedie di Sofocle, recate in Versi Italiani da Massimo
-Angelelli.” 2 vols., 4to. Bologna, 1823-4. This translation is highly
-commended by Federici, in his “Notizie degli Scrittori Greci e delle
-Versioni Italiane delle loro Opere,” p. 95.
-
-[367] See Adelung’s “Mithridates,” II., 723-30. I refer to this passage
-particularly, as explaining the peculiar difficulty which Wallachian, as
-a spoken language, presents to a foreigner, from _its close resemblance
-to other languages_.
-
-[368] Manavit, p. 37.
-
-[369] Besides the _Sette Communi_ of Vicenza, there are also
-thirteen parishes in the province of Verona, called the _Tredici
-Communi_;—evidently of the same Teutonic stock, and a remnant of the same
-Roman slaughter. Adelung (II., 215) gives a specimen of each language.
-Both are perfectly intelligible to any German scholar: but that of
-Verona resembles more nearly the modern form of the German language.
-The affinity is much more closely preserved in both, than it is in
-the analogous instance of the Roman colony in Transylvania. I may be
-permitted to refer to the very similar example of an isolated race and
-language which subsisted _among ourselves_ down to the last generation,
-in the Baronies of Forth and Bargie in the county of Wexford in Ireland.
-The remnant of the first English or Welsh adventurers under Strongbow,
-who obtained lands in that district, maintained themselves, through
-a long series of generations, distinct in manners, usages, costume,
-and even language, both from the Irish population, and, what is more
-remarkable, from the _English settlers of all subsequent periods_.
-An essay on their peculiar dialect, with a vocabulary and a metrical
-specimen, by Vallancey, will be found in the Transactions of the Royal
-Irish Academy, Vol. II. (Antiquities), pp. 194-3.
-
-[370] Eustace’s Classical Tour in Italy, I., 142. The fact of Frederic’s
-visit is mentioned by Maffei, in his Verona Illustrata.
-
-[371] Memoirs of Robert Southey, Vol. V., p. 60.
-
-[372] Life of Michael Angelo Buonarroti, 2 vols., 8vo. London, 1857.
-
-[373] Treasures of Art in England. By Dr. Waagen. Vol. III., pp. 187-94.
-
-[374] I find the work (Croker’s Edition, London, 1847) in the Catalogue
-of the “Libreria Mezzofanti,” p. 72.
-
-[375] I may add that, in order to guard against any possible
-misapprehension of Mr. Harford’s opinion, I called his attention to the
-doubt which has arisen on the subject. In reply Mr. Harford assured me
-that he himself heard Mezzofanti _speak_ Welsh at his first visit to
-Bologna, in 1817.
-
-[376] Letters from the North of Italy, Vol. II., p. 54.
-
-[377] See Life, IV., p. 32. He had not visited Bologna in the interval.
-
-[378] Perhaps it might be inferred from the false spelling of the
-name—the use of _ph_ for _f_—(a blunder which violates so fundamental a
-rule of Italian orthography as to betray a mere tyro in the study) that
-this passage was penned soon after Byron’s arrival in Italy. But Byron’s
-orthography was never a standard.
-
-[379] Manavit, p. 106.
-
-[380] Life and Works, IV., 262-3. It may be worth while to note this
-curious and characteristic passage, as an example of what Byron has
-been so often charged with—unacknowledged, (and perhaps unconscious)
-plagiarisms from authors or works which are but little known. The idea of
-“a universal interpreter at the time of the tower of Babel,” is copied
-literally from Pope’s metrical version of the second satire of Dr. Donne,
-to the hero of which the same illustration is applied, in exactly the
-same way.
-
- “Thus others’ talents having nicely shown,
- He came by sure transition to his own;
- Till I cried out: ‘You prove yourself so able,
- _Pity you was not druggerman_ [dragoman] _at Babel!_
- For had they found a linguist half so good,
- I make no question but the Tower had stood.’”
-
-[381] Yet not without foundation in fact. My friend Mr. James E. Doyle,
-was assured by the late Dr. Charles R. Walsh (an English surgeon of great
-ability, who fell a victim to his exertions as an officer of the Board of
-Health, during the last cholera in London), that he once heard Mezzofanti
-“doing” the slang of a London cabman in great perfection.
-
-[382] Gaume, “Les Trois Rome,” II., p. 415.
-
-[383] Santagata, “Sermones Duo,” p. 11.
-
-[384] Santagata, pp. 19-20.
-
-[385] Bologna, 1820.—It was on the occasion of the celebration of
-Father Aponte’s “Jubilee”—the fiftieth anniversary of his ordination as
-priest—that Mezzofanti addressed to him the Hebrew Psalm which will be
-found in the Appendix.
-
-[386] Reise durch Italien, I. p. 30-2.
-
-[387] Biographie Universelle (Brussels Edition), XIX., 50-1.
-
-[388] Italy, I., 292.
-
-[389] Lady Morgan’s Italy, Vol. I., p. 200.
-
-[390] This was not a mere joke. The Bolognese dialect has so many
-peculiarities that, at least by any other than an Italian, it might well
-deserve to be specially enumerated as a distinct acquisition. It has even
-a kind of literature of its own;—a comedy of the 16th century, entitled
-_Filolauro_; a version of the _Gerusalemme Liberata_; and several other
-works named by Adelung (II., 514). The Bolognese Pater Noster is as
-follows:—
-
-“Pader noster, ch’ si in cil, si pur santifica al voster nom; vegna ’l
-voster reyn; sia fatta la vostra volontà, com in cil, cosi in terra; ’l
-noster pan quotidian daz incu; e perdonaz i noster debit, sicom no alteri
-perdonen ai noster debitur; en c’indusi in Tentazion; ma liberaz da mal.
-Amen.” Adelung, II., 515.
-
-[391] Molbech’s Reise giennem en Deel af Tydskland, Frankrige England, og
-Italien, i Aarene 1819 og 1820, vol. iii. p. 319, and following.
-
-[392] The _Danske Ordbog_; first published in Copenhagen in 1833. The
-veteran author, now in his seventy-first year, is actively employed in
-preparing a new edition with large additions and improvements.
-
-[393] Manavit, p. 50.
-
-[394] Ibid, p. 51.
-
-[395] Letter of the Abate Matranga, dated August 17, 1855.
-
-[396] Correspondance Astronomique, February 20. The reader may be puzzled
-at this seemingly anticipatory date; but the issue of the journal was
-extremely irregular, and the February number was in reality not published
-till after September in that year.
-
-[397] Correspondance Astronomique, vol. iv. pp. 191-2.
-
-[398] Correspondance Astronomique, vol. v. p. 160.
-
-[399] Correspondance Astronomique, v. 163.
-
-[400] Vol. I. pp. 481-2, London, 1844.
-
-[401] In accounting for the appearance of such a narrative in a Journal
-with a purely scientific title, Admiral Smyth observes, that “it was one
-of Von Zach’s axioms that all true friends of science should try to keep
-it afloat in society, as fishermen do their nets, by attaching pieces of
-cork to the seine; and therefore he embodied a good deal of anecdote in
-his monthly journal of astronomical correspondence, a most delightful and
-useful periodical.”
-
-[402] Mezzofanti and his friend presented to the Admiral the first volume
-of the “Ephemerides,” which contained the coefficients for the principal
-stars to be observed during five years—there were still at that time
-three years to run;—and expressed a hope that England would contribute
-funds towards the cost of the printing. On returning to England, the
-admiral gave this copy to the Rev. Dr. William Pearson, then engaged
-in the publication of his elaborate work on Practical Astronomy. Dr.
-Pearson, (at p. 495 of the first volume,) describing a table of 520
-zodiacal stars, thus acknowledges his obligations to that work. “The same
-page also contains the N.E. angle that the star’s meridian makes with the
-ecliptic, and the annual variation of that angle; the principal columns
-of which have been taken from the _Bononiæ Ephemerides_ for 1817-1822,
-computed by Pietro Caturegli, which computations have greatly facilitated
-our labours.”
-
-[403] Borrow’s Gipsies in Spain, p. 240. Ample specimens and descriptions
-of it are given by Adelung, vol. I. pp. 244-52. It may, perhaps, be
-necessary to add that neither of these dialects, nor indeed of any of the
-dialects used by European gipsies, bears the least resemblance (although
-often confounded with it) to the “thieves’ slang,” which is used by
-robbers and other _mauvais sujets_ in various countries,—the “Rothwälsch”
-(Red Italian) of Germany, the “Argot” of France, the “Germania” of
-Spain, and the “Gergo” of Italy. All these, like the English “slang,”
-consist chiefly of words borrowed from the languages of the several
-countries in which they prevail, applied in a hidden sense known only
-to the initiated. On the contrary the gipsy idiom is almost a language
-properly so called. See a singular chapter in Borrow’s Gipsies in Spain,
-242-57. For a copious vocabulary of the “Argot” of the French thieves,
-see M. Nisard’s most curious and amusing _Litterature du Colportage_, II.
-383-403.
-
-[404] Blume’s Iter Italicum, II. p. 152.
-
-[405] In 1823. See an interesting biography in the Memorie di Modena.
-
-[406] Manavit, p. 51.
-
-[407] I may preserve here an impromptu Greek distich of Mezzofanti’s,
-addressed to Cavedoni on the publication of his “Memoir on the
-antiquities of the Museum of Modena,” which, although commonplace enough
-in sentiment, at least illustrates his curious facility of versification.
-
- “Εις Kαιλεστινον Kαυεδόνιον.
- Μνήματα τῶν πάλαι ἄνθρwπων σοφὸς ὅσσ’ ἀναφαίνεις,
- Ἔκ χρόνος ὂυ πέρθει· σὄν δὲ κλέος θαλέθει.”
-
-It was an impromptu in the literal sense of the word, being thrown off
-without a moment’s thought, and in the midst of a group of friends. His
-friend Ferrucci rendered it into the following Latin distich.
-
- Celestino Cavedonio.
- Omnia que prudens aperis monumenta priorum
- Ævo intacta manent: hinc tibi fama viget.
-
-[408] “L’Eneide di Virgilio, recata in versi Italiani, da Annibale
-Caro,” 2 vols. folio. It was printed by De Romanis. The duchess was
-the Lady Elizabeth Hervey, daughter of the episcopal Earl of Bristol;
-and after the death of her first husband, Mr. Forster, had married
-the Duke of Devonshire. She is the true heroine of Gibbon’s ludicrous
-love-scene at Lausanne, described by Lord Brougham, but by him related
-of Mademoiselle Susan Curchod, afterwards Madame Necker. See an article
-in the Biographie Universelle, (lxii, p. 452,) by the Chevalier Artand
-de Montor; also “Critical and Miscellaneous Essays, (vol. i., p. 64,) by
-an Octogenarian,” (the late Mr. James Roche, of Cork, the J. R. of the
-Gentleman’s Magazine, and a frequent contributor to the Dublin Review,
-and other periodicals)—a repertory of curious literary and personal
-anecdotes, as well of solid and valuable information.
-
-[409] This is probably the Grammar of the Mahratta language, published by
-the Propaganda, in 1778. The name is sometimes latinized in this form.
-Adelung, I., 220.
-
-[410] Most likely Ludolf’s, Francfort, 1698.
-
-[411] By Barth. Ziegenbolg, Halle, 1716.
-
-[412] Bernard Havestadt, “Descriptio Status tum Naturalis, tum civilis,
-tum Moralis, Regni Populique Chilensis,” Munster, 1777. It contains a
-Chilian Grammar and Vocabulary, together with a Catechism in prose, and
-also in verse.
-
-[413] Probably the Catechism in the Moxa (South American) language,
-mentioned by Hervas. See Adelung, III., 564.
-
-[414] Fr. Jacobs, Vermischte Schriften, vol. vi. p. 517, and following.
-
-[415] Stolz. _Biografia_, p. 10. For the details, however, I am indebted
-to an interesting communication from the abate Mazza, Vice-Rector of the
-Pontifical Seminary at Bologna.
-
-[416] The author of this version, Ercole Faello, is not mentioned by
-Tiraboschi, nor can I find any other notice of him. His version has no
-value, except perhaps as a bibliographical curiosity; and Mezzofanti’s
-criticism of it in his letter to Cavedoni, is the most judicious that
-could be offered—the simple recital of a few sentences as a specimen of
-its obscure and involved style. The Tetrasticha, especially, deserves
-a better rendering. It consists of fifty-nine iambic tetrastichs, many
-of which, besides the solid instruction which they embody, are full of
-simple beauty. The Monosticha is chiefly notable as an ancient example
-of an acrostic poem on a spiritual subject. It consists of twenty-four
-iambic verses, commencing in succession with the successive letters of
-the alphabet, thus:—
-
- Ἀρχήν ἁπάντω· καὶ τὲλος ποιὂυ Θεόν·
- Βίου τὸ κέρδος ὲκβιοῦ καθ’ ἡμέραν. κ.τ.λ.
-
-Faello’s version appears not to have been known to the Benedictine
-editors.
-
-[417] See _Catalogo della Libreria_, p. 65.
-
-[418] For an account of these books see Father Vincenzo Sangermano’s
-_Relazione del Regno Barmano_, Rome, 1833. Sangermano was a Barnabite
-Father, and had been for many years a missionary in Ava and Pegu. He
-states that he himself translated these sacred books. (p. 359.) His
-orthography of the names is slightly different from Mezzofanti’s.
-
-[419] Idler in Italy, III. p. 321.
-
-[420] Padre Scandellari died in December, 1831. He is spoken of in terms
-of high praise in the Gazzetta di Bologna for Dec. 27.
-
-[421] Madame de Chaussegros was the widow of the officer by whom Toulon
-was surrendered to the English, in 1793.
-
-[422] In the hope of arriving at a still more accurate estimate of
-Mezzofanti’s performance in German conversation, I wrote to request of
-Dr. Tholuck a note of the “four minor mistakes” to which he alluded.
-Unfortunately the memorandum which he had made at the time, although he
-recollects to have observed it quite recently in his papers, has been
-mislaid, as has also been the Persian distich which Mezzofanti composed
-during the interview.
-
-[423] At the time of the Restoration, Cornish was still a living
-language, especially in the West; but, a century later it had quite
-disappeared, its sole living representative being an old fish-woman,
-Dolly Pentrath, who was still able to curse and scold in her expressive
-vernacular. See Adelung, II. 152.
-
-[424] It was in great part from these papers that Cav. Minarelli compiled
-the list of the several languages cultivated at various times by Cardinal
-Mezzofanti, to which I shall have occasion to refer soon after.
-
-[425] There is another circumstance of Dr. Tholuck’s narrative which it
-is not easy to reconcile with the account already cited (p. 239,) from
-M. Molbech’s Travels;—namely, that “when addressed in Danish he replied
-in Swedish,” since the former was the only language in which, during an
-interview of about two hours, Mezzofanti conversed with M. Molbech. In
-order to remove all uncertainty as to this point, I have had inquiry of
-M. Molbech in person, through the kind offices of the Rev. Dr. Grüder,
-a learned German Missionary resident at Copenhagen, who himself knew
-Cardinal Mezzofanti, and whose testimony to the purity and fluency of
-his Eminence’s German conversation I may add to the many already known.
-M. Molbech reiterates and confirms all the statements made by him in
-his ‘Travels.’ He has even taken the trouble to forward a note in his
-own hand-writing, referring to the page in the Transactions of the
-Philological Society, which contains M. Watts’s translation from his
-book. He adds, that when in 1847, his son waited upon the Cardinal in
-Rome, for the purpose of presenting him some of M. Molbech’s works, he
-found his Eminence’s recollection of the interview perfectly fresh and
-accurate as to all its details.
-
-[426] The reader will scarcely agree with this observation of Dr.
-Tholuck. The Quichua was one of the languages which, as the Dr.
-testifies, Mezzofanti only professed to know _imperfectly_. It must be
-remembered too, that, during his early years he had many and prolonged
-opportunities of intercourse with Father Escobar and other South American
-Jesuit missionaries, who had settled at Bologna, and from whom he may
-have acquired the language, much more solidly than he could be supposed
-to learn it from a few casual interviews such as Dr. Tholuck most
-probably contemplated.
-
-[427] The Gulistan is found in the Cardinal’s catalogue, p. 109.
-
-[428] p. 26. Oddly enough they are classed among the _Bohemian_ books.
-
-[429] _Friesche Rymlerije._ It is mentioned by Adelung, II. p. 237.
-
-[430] Vol. xvi., p. 229-30.
-
-[431] See a very curious chapter in Tiraboschi, vol. vii., p. 139-201;
-which Disraeli has, as usual, turned freely to his own account in the
-Curiosities of Literature, p. 348-54.
-
-[432] This is the origin of the nom-de-guerre, La Lasca—(_the Roach_,) by
-which the too notorious novelist, Grazzini, chose to designate himself as
-member of this society.
-
-[433] All’ Em̅o Signor Cardinal Giuseppe Mezzofanti, Applausi dei
-Filopieri, 8vo. Bologna, 1838.
-
-[434] Algebra, with Arithmetic and Mensuration; from the Sanscrit of
-Brahmegupta and Bhascara. Translated by H. T. Colebroke, London, 1817.
-The _Bija Gannita_ had already been published by Mr. Strachey in 1813.
-In referring to these Hindoo treatises on Mathematics, I may add, that
-an interesting account of the Hindoo Logic, contributed by Professor Max
-Müller, is appended to Mr. Thompson’s “Outline of the Laws of Thought,”
-(pp. 369-89,) London, 1853. The analogies of all these treatises with
-the works of the Western writers on the same sciences, are exceedingly
-curious and interesting.
-
-[435] Some curious and interesting remarks on the peculiarity of the
-Indian languages here mentioned by M. Libri, will be found in Du
-Ponceau’s “Memoire sur le Systeme Grammaticale des Langues Indiennes,”
-pp. 143, and foll. Some words in the Chippewa language contain _thirteen_
-or _fourteen_ syllables; but they should be called phrases rather
-than words. M. Du Ponceau gives an example from the language of the
-Indians of Massachusetts—the word _wutappesittukquissunnuhwehtunkquoh_,
-“_genuflecting_!” p. 143. The same characteristic is found in the
-Mexican and Central American languages. In Mexican “a parish-priest” is
-“_notlazomanitzteopitzkatatzins_!”
-
-[436] While M. Libri was writing this letter, he learned that Count
-Pepoli was in possession of a short autobiographical sketch of
-Mezzofanti. The count subsequently was good enough to permit me to
-inspect this fragment; but I was mortified to find that it was not by the
-Cardinal himself, but by some member of his family. It is very short, and
-contains no fact which I had not previously known.
-
-[437] See the series of the _Gazzetta di Bologna_; see also Spalding’s
-“Italy and the Italian Islands,” for a compendious but accurate summary
-of the facts.
-
-[438] See the official announcements in the _Diario di Roma_ in March and
-April.
-
-[439] _Diario di Roma_, May 9, 1831.
-
-[440] Mijne Reis naar Rome in het voorjaar van 1837. II. p. 35.
-
-[441] The Memoirs of Father Ripa have enjoyed great popularity in the
-abridged form in which they are published in Murray’s Home and Colonial
-Library. This abridgment, however, gives but little idea of the work
-itself.
-
-[442] This Bull is in the _Bullarium_ of the Propaganda.
-
-[443] Epistola Innocent III. vol. II. 723.
-
-[444] According to my informant at Naples, the affection under which
-Mezzofanti laboured is described by the local phrase “_rompergli le
-chiancarelle_,”—a Neapolitan idiom which expresses something like our own
-phrase that “his brains were addled.” It was ascribed to the excessive
-difficulty of the Chinese, and to his own immoderate application. My
-informant also states that, at his worst moments, his mind was recalled
-at once from its wandering by the mere mention of the name of the Holy
-Father, to whom he was most tenderly attached.
-
-[445] Fleck’s Wissenschaftliche Reise, I. p. 94.
-
-[446] After the Revolution of 1848-9 the Chinese students for a time
-ceased to be sent to the Propaganda. Their entire course was completed in
-the Neapolitan College. They have again resumed their attendance.
-
-[447] Letters and Journals, III. 313, 315, 334.
-
-[448] On the extraordinary Powers of Card. Mezzofanti, p. 122.
-
-[449] Annales d’un Physicien Voyageur, par F. Forster, M.D. pp. 60-1,
-Bruges, 1851.
-
-[450] Miss Mitford, in her “Recollections of a Literary Life,” (vol. II.
-203) relates this anecdote differently. She has confounded together two
-different periods at which Dr. Baines met Mezzofanti—the first at Bologna
-when this incident occurred, the second many years later, when Mezzofanti
-was Librarian of the Vatican. The anecdote, as related above, was
-communicated to me by the late Rev. Dr. Cox, of Southampton, who learned
-it from the bishop himself.
-
-[451] The relation of the English language to the ancient British tongue
-is discussed by Latham, “The English Language,” vol. I. p. 344-5.
-
-[452] Des Caractères Physiologiques des Races Humaines considérés dans
-leur Rapports avec l’Histoire. Par. W. F. Edwards, p. 102.
-
-[453] It can scarcely be necessary to allude to Mgr. Malou’s admirable
-book On the Reading of the Bible in the vulgar Tongue. His interesting
-essay On the Authorship of the Imitation of Christ, is less known.
-
-[454] For this and the following notices I am indebted to the kind
-offices of my friend Canon Donnet of Brussels.
-
-[455]
-
- “God calls, and points out the path of perfection,
- Hearken my friend, to His voice—the voice of Truth.”
-
-[456] Mijne Reis naar Rom in het Voorjahr van 1837. Door Dr. Jan J. F.
-Wap., 2 vols., 8vo., Breda, 1839.
-
-[457] In the year 1837. This is a slight mistake: he was only sixty-three.
-
-[458] These books are found upon the Catalogue, p. 105.
-
-[459] Afterwards Professor in the Catholic Seminary of Warmond, in
-Holland, and at present Curé at Soest, in the province of Utrecht.
-
-[460] “Let him who dares to doubt the gift of Pentecost, stand ashamed
-and confounded before the mind of Mezzofanti. In him, let him honour that
-man who is fit to be the earth’s interpreter—whose intellect penetrates
-the language-secret of all nations.
-
-“Accept, son of the South, the respectful salutation of the North. But
-think, while your eye beholds my poor address, that if the Batavians’
-language lacks Italian melody, their tongue and soul are both averse to
-flattery.”
-
-Mezzofanti’s reply:—
-
-“Sir, when first the day my eyes were cast upon your beautiful address,
-I was quite enraptured by your great kindness. It so raised up my mind
-and heart, that, although master of fifty languages, my tongue remained
-speechless—But lest I should seem an ingrate, I beg you just to read my
-heart.”
-
-[461] This is not quite correctly cited—The passage is in the sixth of
-the Elegies, “aus Rom,” [vol. I. p. 48. Paris, 1836.]
-
- ————So hab’ ich von Herzen,
- Rothstrumpf immer gehasst und violet-strumpf dazu.
-
-It certainly deserves all the ridicule which Mezzofanti heaps on it, and
-might well make
-
- ————the Muses, on their racks,
- Scream like the winding of ten thousand jacks.
-
-The allusion to ‘red stocking’ and ‘violet stocking,’ is one of Goethe’s
-habitual sneers at the Catholic prelacy.
-
-[462] The idea which Mezzofanti throws out here as to the seeming
-national unconsciousness of the metrical capabilities of the Magyar
-language is very curiously developed by Mr. Watts, in a paper recently
-read before the Philological Society. Transactions of Phil. Society,
-1855, pp. 285-310.
-
-[463] Steger’s Ergänzungs-Conversations-Lexicon. Vol. IX., pp. 395-7. The
-work which is intended as a supplement to the existing Encyclopædias, is
-a repertory of interesting and novel information.
-
-[464] The only Maltese books in the Mezzofanti catalogue are the New
-Testament; Panzavecchia’s Grammatica della Lingua Maltese, Malta, 1845,
-and Vassalli’s Lexicon.
-
-[465] Letter dated February 18, 1857.
-
-[466] Letter dated February 20, 1857.
-
-[467] See Biographie Universelle, art. _Vella_. Also Adelung’s
-Mithridates, I. 416.
-
-[468] Di Marco Polo, e degli altri Viaggiatori Veneziani, 2 vols., 4to,
-Venice, 1818.
-
-[469] Signor Drach is the author of an erudite Essay, “Du Divorce dans la
-Synagogue,” and of several interesting dissertations on the Talmud.
-
-[470] One of the victims in 1840, of the tyrannical church policy of the
-late Czar in Poland and Polish Russia—He was exiled to Siberia.
-
-[471] I have used the translation published in Mr. Watts’s paper,
-restoring, however, a few sentences which were there omitted.
-
-[472] Fleck’s Wissenschaftliche Reise, I. pp. 93-5.
-
-[473] Miss Mitford’s Recollections of a Literary Life, II. p. 203.
-
-[474] See Supra, pp. 143-4.
-
-[475] The Catalogue (p. 33,) contains the complete edition, 5 vols.,
-8vο., Stockholm, 1826; also the works of Kellgren, Leopold, and others.
-It also comprises the Frithiofs-Saga, and other early Scandinavian
-remains.
-
-[476] Letter of M. D’Abbadie, May 6, 1855.
-
-[477] The Abate Matranga is often mentioned with high praise by Cardinal
-Mai in his prefaces. He is favourably known to Greek scholars besides
-by his _Anecdota Græca_, 2 vols. 8vo., Rome, 1850, consisting of the
-_Allegoriæ Homericæ_ of Tzetzes, and many other remains of ancient
-scholiast commentators upon Homer, and of some unpublished Anacreontic
-poems of the Byzantine period.
-
-[478] Moore (Diary, III. p. 183,) mentions him as “the Abate Meli, a
-Sicilian poet, of whom he had never heard before.” He is, nevertheless,
-a voluminous writer of pastorals, sonnets, ballads, and odes, sacred and
-profane. His largest poem, however, is an epic of twelve cantos on the
-History of Don Quixote, in _ottava rima_. After a little trouble it may
-be read without much difficulty by any one acquainted with the ordinary
-Italian, and is highly amusing. Meli’s works are collected into one vol.
-royal 8vo., Palermo, 1846.
-
-[479] See account in _Civiltà Cattolica_ (by F. Bresciani) vii., p. 569.
-
-[480] See Adelung’s _Mithridates_, vol. iii, part iii, p. 186.
-
-[481] Ibid, p. 187.
-
-[482] Since the above was written, a case somewhat similar has been
-mentioned to me by the Rev Dr. Murray of Dublin, also a student of the
-Propaganda. A young Mulatto of the Dutch West Indian Island of Curaçoa,
-named Enrico Gomez, arrived about a fortnight before Epiphany, 1845.
-He spoke no language except the “Nigger Dutch,” of his native island.
-Mezzofanti took him into his hands, and before the day of Academy
-(the Sunday after Epiphany) he had not only established a mode of
-communication with him, but had learned his language, and even composed
-for him a short poetical piece, which Gomez recited at the Academy!
-A third case, of three Albanian youths, is mentioned in the Civiltà
-Cattolica, VII. p. 571.
-
-[483] These youths are mentioned in “Shea’s Catholic Missions among the
-Indian Tribes” (p. 387,) a work of exceeding interest and most carefully
-executed.
-
-[484] Sketches in Canada, pp. 214-15.
-
-[485] See his Memoire sur le Systeme Grammaticale, p. 97, also p. 306,
-and in the appendix _passim_.
-
-[486] See Du Ponceau, Memoire, p. 294-5.
-
-[487] Not only are the inflexions entirely different from those of the
-languages to which we are accustomed, but the very use of inflexions is
-altogether peculiar. For example, in the Chippewa language there is an
-inflexion of nouns, similar to our conjugation of verbs, by which all the
-states of the noun are expressed. Thus the word _man_ can be inflected
-for person, to signify, ‘_I am_ a man,’ ‘_thou art_ a man,’ ‘_he is_ a
-man;’ &c. So also the inflexions of the verb transitive vary according to
-the gender of the object—See Mrs. Jameson, p. 196. Schoolcraft ascribes
-the same character to the entire Algonquin family—See Du Ponceau, pp.
-130-5.
-
-[488] Letter of M. d’Abbadie, dated May 4, 1855.
-
-[489] Letter of May 23rd, 1855.
-
-[490] The Signor Churi mentioned by M. Fernando is the author of a
-curious and interesting volume of travels—“The Sea Nile, the Desert
-and Nigritia,” published in 1853. Being obliged by ill health to leave
-the Propaganda, and unwilling for many reasons to return to his native
-Lebanon, he settled in London as a teacher of oriental languages. One
-of his pupils in Arabic, Captain Peel, engaged him in 1850, as his
-interpreter in a tour of Egypt, Syria, and the Holy Land, and afterwards,
-in 1851, in an expedition to the interior of Africa, which forms the
-subject of Signor Churi’s volume.
-
-[491] I have been assured by M. Bauer, a student of the Propaganda in
-1855, that he often conversed with the Cardinal in Hungarian, during the
-years 1847 and 1848.
-
-[492] A comparative Grammar of the Dravidian, or South-Indian Family of
-Languages. By the Rev. R. Caldwell, B.A., London, 1856.
-
-[493] In a letter dated Calcutta, September 20, 1855.
-
-[494] Letter dated Calcutta, September 22, 1855.
-
-[495] See a most amusing account by Père Bourgeois, in the Lettres
-Edifiantes, of his first Chinese Sermon, which D’Israeli has translated.
-An interesting exposition of the difficulties of the Chinese language is
-found in Grüber’s Relazione di Cina, Florence, 1697.
-
-[496] Dated Rome, May 23, 1855.
-
-[497] What Europeans call the Mandarin language is by the Chinese
-designated Houan-Hoa, or universal language. It is spoken by instructed
-persons throughout the Empire, although with a marked difference of
-pronunciation in the northern and the southern provinces. Besides this,
-there are dialects peculiar to the provinces of Kouang-tong, and Fo-kien,
-as well as several minor dialects. See Huc’s Chinese Empire, I. p. 319-20.
-
-[498] See Adelung, Mithridates, III. part I. pp. 207-24.
-
-[499] Letter of February 7, 1857. I had submitted these pieces to Dr.
-Livingston; but as he, having been ill all the time he remained in
-Angola, had never learned that language, he was good enough to send the
-papers to Mr. Brande. The latter, besides kindly communicating to me his
-own opinion regarding them, has taken the trouble to forward them to
-a friend at Loando, to be submitted to an intelligent native in whose
-judgment Mr. Brande has full confidence; but as yet (March 15, 1858,) no
-reply has reached me.
-
-[500] See an excellent article in Morone’s “Dizionario di Erudizione
-Storico-ecclesiastica,” as also the Kirchen-Lexicon, vol. II. 344 and
-foll.
-
-[501] A friend of mine who chanced to pass as one of these carriages
-(which had been dismantled preparatory to its being newly fitted up,)
-was on its way to the Pontifical Factory for the purpose, overheard some
-idle boys who were looking on, laughing at its heavy, lumbering look, and
-saying to each other: “_Che barcaccia!_” (What a shocking old boat!). He
-was greatly amused at the indignation with which the coachman resented
-this impertinent criticism.
-
-[502] A sample of Mezzofanti’s own performance as a Filopiero—his reply
-to the verses of his friend, Count Marchesi—is given by Marchetti, in his
-_Pagine Monumentali_, p. 150.
-
- De tuoi versi il contento,
- Cosi nell’ alma io sento,
- Che versi rendo gratulando teco,
- Ma oime’! ch’ io son qual eco,
- Che molti suoni asconde,
- E languida da lungi al fin responde.
-
-[503] The title is “All’ Ementissimo Signor Cardinale Giuseppe
-Mezzofanti, Bolognese, elevato all’ Onore della Porpora Romana, Applausi
-dei Filopieri, 8vo., Bologna, 1838.” A similar tribute from the pen of
-Doctor Veggetti, who had succeeded Mezzofanti as Librarian, appeared
-a short time before, entitled “Tributo di Lode a Giuseppe Mezzofanti,
-Bolognese, creato Cardinale il Giorno 12 Febbraro, 1838.” Bologna, 1838.
-
-[504] Stolz, Biografia, p. 7.
-
-[505] A bon-mot on occasion of Monsignor Mezzofanti’s elevation, which
-I heard from Cardinal Wiseman, and which is ascribed to the good old
-Cardinal Rivarola, is worth recording, although the point is not fully
-appreciable, except in Italian.
-
-Mezzofanti, from his childhood, had worn ear-rings, as a preventive,
-according to the popular notion, against an affection of the eyes, to
-which he had been subject. Some one observed that it was strange to see a
-“Cardinal wearing ear-rings,” (_chi porta orecchini_.)
-
-“Not at all,” rejoined Cardinal Rivarola, “Ci han da essere tanti uomini
-in dignità che portano _orecchine_ (”long ears“—”asses ears,“) e perchè
-non ci ha da essere uno almeno chi porti _orecchini_? (ear-rings.) There
-are many dignitaries who have _orecchine_, (asses-ears), and why should
-not there be at least one with _orecchini_—ear-rings?”
-
-[506] Perhaps it is not generally known that the brothers Antoine and
-Arnauld d’Abbadie, although French by name, fortune, and education, are
-not only children of an Irish mother, but were born, and spent the first
-years of childhood, in Dublin. M. Antoine d’Abbadie lived in Dublin till
-his eighth year. See his letter to the Athenæum, (Cairo, Nov. 15, 1848,)
-vol. for 1849, p. 93.
-
-[507] The _Journal Asiatique_, passim; the Athenæum, 1839, 1845, 1849:
-the Geographical Society of France, and of England, &c.
-
-[508] M. d’Abbadie collected with great care, as opportunity offered,
-vocabularies, more or less extensive, of a vast number of the languages
-of this region of Africa. His collections, also, on the natural history
-and geography, as well as on the religious and social condition of
-the country, are most extensive and valuable. The work in which he is
-understood to be engaged upon the subject, is looked for with much
-interest.
-
-[509] When M. d’Abbadie, in one of his letters to the Athenæum, first
-alluded to the Ilmorma, its existence, as a distinct language, was
-absolutely denied.
-
-[510] One of the writers on the Basque Grammar, Manuel de Larramendi,
-entitles his book, Impossible vencido, (“The Impossible Overcome,”) 8vo.
-Salamanca, 1729. Some idea, though a faint one, of the difficulty of this
-Grammar, may be formed from the number and names of the words of a Basque
-verb. They are no less than eleven; and are denominated by grammarians,
-the Indicative, the Consuetudinal, the Potential, the Voluntary,
-the Necessary (coactive,) the Imperative, Subjunctive, Optative,
-_Penitudinary_ (!) and Infinitive.—The variety of tenses in Basque also,
-is very great. But it should be added that the structure of these moods
-and tenses is described as singularly philosophical, and full of harmony
-and of analogy.
-
-[511] Letter of M. d’Abbadie, May 6, 1855.
-
-[512] Manavit, p. 109.
-
-[513] Olaszhoni es Schweizi Vtazas Irta Paget Janosné Wesselenyi
-Polyxena, 1842, vol. I., p. 180. Mr. Watts’s Memoir, p. 121.
-
-[514] This book is in the Library Catalogue, p. 138.
-
-[515] Letter of June 6, 1855.
-
-[516] Volume X. (1842.) p. 227—279-80.
-
-[517] Christmas Holidays at Rome. By the Rev. Ingraham Kip, edited by the
-Rev. W. Sewell, p. 175.
-
-[518] Letter of October 11, 1857.
-
-[519] Letter of Feb. 23, 1847.
-
-[520] Italy I. 292.
-
-[521] I think it was the late Rev. John Smyth, a clergyman of Dublin,
-who, while I myself was in Rome, conversed with Cardinal Mezzofanti under
-the impression that he was speaking with the English Cardinal Acton.
-
-[522] In 3 vols., 12mo., London, 1757. It contains the original and
-the translation in parallel pages. The author was Sieur Townley the
-well-known collector, and a member of the distinguished catholic family
-of that name. The translation is certainly most curiously exact in letter
-and in spirit, and fully deserves all that Mr. Badeley has said of it.
-
-[523] The exhibition at present, and for some years back, is held in the
-church of the Propaganda.
-
-[524] Of the princely house of Massimo, which is said to claim descent
-from the great _Cunctator_. The marked contrast between the diminutive
-stature of the Cardinal, and the noble and commanding figure of the
-Prince, his elder brother, gave occasion to one of those lively _mots_
-for which Rome is celebrated. The brothers were called, “Il Principe
-_Massimo_, ed il Cardinal _Menomo_.”
-
-[525] These were (1,) Hebrew; (2,) Syriac; (3,) Samaritan; (4,) ancient
-Chaldee; (5,) Modern Chaldee; (6,) Arabic; (7,) ancient Armenian; (8,)
-modern Armenian; (9,) Turkish; (10,) Persian; (11,) Albanian; (12,)
-Sabean;—a dialect of Syriac, which Adelung prefers to call Zabian;—(13,)
-Maltese; (14,) Greek; (15,) Romaic; (16,) Ethiopic; (17,) Coptic; (18,)
-Amariña; (19,) Tamul; (20,) Koordish; (21,) Kunkan,—one of the dialects
-of the Bengal coast;—(22,) Georgian; (23,) Welsh; (24,) Irish; (25,)
-Gælic; (26,) English; (27,) Illyrian; (28,) Bulgarian; (29,) Polish;
-(30,) Peguan; (31,) Swedish; (32,) ancient German; (33,) modern German;
-(34,) Swiss German; (35,) Dutch; (36,) Spanish; (37,) Catalan; (38,)
-Portuguese; (39,) French; (40,) ancient Chinese; (41,) Chinese of
-Tchang-si; (42,) Chinese of Canton.
-
-I was somewhat surprised to miss Russian from the catalogue. In the
-Academy of the present year, it appears in its proper place. See
-“Academia Poliglotta nel Collegio Urbano de Prop. Fide, per l’Epifania
-del 1858,” p. 38.
-
-[526] This youth, as I afterwards learned, was called by the strange
-name, Moses Ngnau. He was a native of Pegu, and returned to his own
-mission in 1850; but unhappily his career was terminated by an early
-death.
-
-[527] The journals of this week, (March 18,) relate a most astonishing
-feat of the great modern chess-player, Dr. Harwitz. He has just played
-three games simultaneously, against three most eminent players, without
-once seeing any of the boards, or even entering the room in which the
-moves were made, during the entire time! He won two of the games—the
-third being a drawn one.
-
-[528] The most recent information regarding this curious subject is
-contained in a report by Dr. Aufrecht, which Bunsen has printed in his
-Christianity and Mankind, III., p. 87, and foll; See also Mommsen’s
-Unter-italische Dialekten.
-
-[529] Letter of January 15, 1857.
-
-[530] Cardinal Wiseman told me of a priest who, after having lived for
-twenty years in France, was mortified to find himself discovered as
-an Englishman, by the way in which he said “ah!” in expression of his
-acknowledgment of an answer given to him by a person to whom he addressed
-a question in a crowd. This may explain an anecdote in Moore’s Diary,
-which he could not himself understand. A lady was coming in to dinner,
-and, on her passing through the ante-room, where Talleyrand was standing,
-he looked up and exclaimed insignificantly “ah!” In the course of the
-dinner, the lady, having asked him across the table why he had uttered
-the exclamation of “oh”! on her entrance, Talleyrand, with a grave
-self-vindicatory look, answered; _Madame, je n’ai pas dit_ oh! _j’ai dit_
-ah, (_Memoirs VII., p. 5_).
-
-One of the standing jokes against the capuchins in Italy is about an
-“alphabet” which they are supposed to learn during the noviciate, and
-which consists exclusively of the interjection _O!_—which single sound,
-by the varieties of look, gesture, air, and expression which accompany
-it, is made to embody almost every conceivable meaning.
-
-Much light is thrown on more than one obscure passage in the Latin
-classics by the gesticulations which still prevail in modern Italy,
-especially in Naples. See the Canon De Jorio’s extremely curious and
-learned book, “Mimica degli Antichi investigata nel Gestire Napolitano.”
-
-[531] Supra, p. 379.
-
-[532] The pun is less observable in writing than in speaking; the words
-_weiss-haar_ and _weiser_ resemble each other more closely in sound, than
-in appearance. It might be rendered:
-
-“Would to God, that, as I have become _whiter_, so I had also grown
-_wiser_!”
-
-[533] This is a mistake. The work published at Philadelphia is not
-a general treatise on the Indian Languages, but a Grammar of the
-Lenni-Lennape Language nor is it an original work of Du Ponceau: but a
-translation by him, with notes, from the German MS. of David Zeisberger.
-It is in 4to. and was published at Philadelphia in 1827. Du Ponceau’s own
-work on the Indian languages, was published in Paris, 8vo. 1838.
-
-[534] Christmas holidays in Rome, by the Rev. Ingraham Kip.
-
-[535] Gaume, Les Trois Rome, II. 413-4.
-
-[536] Letter of November 9, 1855.
-
-[537] Letter of July 14, 1856.
-
-[538] Remskiya Pisma—(by M. Mouravieff.) vol. I., p. 144.
-
-[539] See the _Allgemeine Zeitung_, for 1846. No. 4, p. 27. See also the
-Kirchen-Lexicon. B. IV., p. 729. This interview forms the subject of one
-of the most brilliant sketches in Cardinal Wiseman’s “Recollections of
-the Last Four Popes,” pp. 409, and foll.
-
-[540] Manavit, p. 113.
-
-[541] Translated by Mr. Watts.
-
- “The fire that burns within that breast of thine,
- Mother of God! O kindle it in mine.”
-
- _Trans. of Philological Society, 1854, p. 148._
-
-[542] See an article in “Household Words,” May 13, 1854 (No. 216). See
-also Rohrbacher’s Histoire de l’Eglise, T. XXVIII. pp. 431-42.
-
-[543] Manavit, p. 95.
-
-[544] Quoted by Manavit, p. 98.
-
-[545] Another impromptu epigram composed by the Cardinal, while the
-memorable procession of the 8th of September following, was returning
-from the Church of Santa Maria del Popolo, amid the universal jubilation
-of Rome, and of representatives of all the Papal provinces, has been
-communicated to me.
-
- Te Patre, Teque Pio, junguntur Principe corda:—
- Ecce Tibi unum cor, Felsina, Roma, sumus!
-
-[546] Civiltà Cattolica VII, p. 877. This brilliant account of the
-Cardinal is given in the “Appendix” of Father Bresciani’s _Ebreo di
-Verona_, and is full of most curious and interesting details.
-
-[547] Civiltà Cattolica, VII. p. 577.
-
-[548] His _zucchetto_, the red skull-cap worn by Cardinals, is preserved
-in the collection at Abbotsford.
-
-[549] Civiltà Cattolica, VII. 596.
-
-[550] _Civiltà Cattolica_, VII., p. 578.
-
-[551] I do not know what language is here meant. Perhaps it is a mistake
-for _Bavara_—the Bavarian dialect of German: or possibly it may mean the
-Dutch of the _Boors_ at the Cape of Good Hope.
-
-[552] Possibly _Berberica_—the Barbary dialect of Arabic.
-
-[553] This is probably meant for _Concanico_—an Indian language which
-often appeared in the programme of the Propaganda Academy, while
-Mezzofanti was in Rome. It is the dialect of Kunka, in the province of
-Orissa.
-
-[554] This is certainly meant for _Tepehuana_, one of the Central
-American point of languages.
-
-[555] Probably by these names are meant the two _spoken_ dialects of
-the orthodox Christians of modern Egypt. The Coptic (No. 23.) is the
-_learned_ language of the Liturgy.
-
-[556] This item, as well as Nos. 47 and 53, may be ascribed to the
-writer’s desire to swell the total of his uncle’s languages—I need hardly
-say that they have no practical bearing on the question.
-
-[557] I am unable to conjecture the meaning of this name.
-
-[558] This is either a repetition of No. 56., or it designates the whole
-class of languages called Iberian, and not an individual language.
-
-[559] Perhaps Misteco—the Mistek; one of the Mexican group of languages.
-Many interesting particulars regarding them will be found in Squier’s
-Nicaragua.
-
-[560] This probably means the old Celtic of Brittany. No. 50 is the
-modern patois of the province.
-
-[561] If this be meant for Gælic, as seems likely, No. 73 can only be the
-Lowland Scotch.
-
-[562] I need hardly observe on the vagueness of this name. Mezzofanti
-learned from more than one missionary something of the languages of
-Oceanica; but how much I have no means of determining.
-
-[563] For Pampanga, one of the languages of the Philippine Islands—an
-offshoot of the Malay family.
-
-[564] The old language of Peru. It is fast recovering the ground from
-which it had been driven by the Spanish. See Markham’s “Cuzco and Lima.”
-
-[565] I cannot guess what is meant by this name.
-
-[566] A language of the New Hebrides. See Adelung, I. p. 626.
-
-[567] There can be no doubt that much light on this point may be derived
-from a thorough examination of these books and manuscripts; and I trust
-that some of the Cardinal’s friends at Rome, (where his library is now
-deposited, having been purchased for the Vatican,) will undertake the
-task. I have endeavoured in some degree to supply the want by a careful
-examination of the catalogue published in Rome in 1851, and often cited
-in this volume. But it is so full of the grossest and most ludicrous
-inaccuracies, so utterly unscientific, and so constantly confounds one
-language with another, that it can only be used with the utmost caution,
-and at best affords but little assistance for the purposes of the Memoir.
-
-[568] I should observe that I do not think it necessary to adopt the
-nomenclature of languages recently introduced. I will for the most part
-follow that of Adelung.
-
-[569] I shall refer for the several languages, to the pages which contain
-the notices of the Cardinal’s proficiency in each. There are two or three
-cases in which the proof may not appear quite decisive: but I have much
-understated, even in these, the common opinion of his friends.
-
-[570] In this and the few other instances in which I have referred to
-Cavaliere Minarelli’s list of the Cardinal’s languages, it is amply
-supported by the printed catalogue of his library, which contains several
-works in each language, evidently provided with a view to the study of it.
-
-[571] I once travelled through the entire length of France with a friend,
-who was an excellent book-scholar in the French language, but who, from
-the feeling which I describe, never could prevail on himself to attempt
-to speak French in my presence. During a journey of several days, I only
-heard him utter one solitary _oui_; and even this was at a time when he
-was not aware that I was within hearing.
-
-[572] p. 290.
-
-[573] p. 78.
-
-[574] P. 391.
-
-[575] P. 291
-
-[576] There is little originality in this piece, the words and forms
-being closely scriptural. It is without points, but he occasionally,
-also, employed them in writing Hebrew.
-
-[577] Eumetes was the name under which, by ancient usage of the _Arcadi_,
-Gregory XVI., before his elevation, had been enrolled in their Academy.
-
-[578] Domenichino’s Communion of St. Jerome.
-
-[579] Communion of St. Sebastian, also by Domenichino.
-
-[580] Guercino’s St. Petronilla.
-
-[581] Algardi’s bas-relief group of Attila and St. Leo.
-
-[582] As I have no knowledge of this or the Grisons language, I fear the
-orthography will be found inaccurate.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LIFE OF CARDINAL
-MEZZOFANTI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.