summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69475-0.txt6959
-rw-r--r--old/69475-0.zipbin149543 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h.zipbin1686706 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/69475-h.htm9811
-rw-r--r--old/69475-h/images/boat.jpgbin5688 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/cover.jpgbin457816 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/dragon.jpgbin6817 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/dropcap-d.jpgbin12133 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/dropcap-e.jpgbin10315 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/dropcap-f.jpgbin9772 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/dropcap-i.jpgbin9732 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/dropcap-s.jpgbin10444 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/dropcap-t.jpgbin9595 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/flowers.jpgbin10222 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/header1.jpgbin22437 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/header2.jpgbin7868 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/header3.jpgbin7969 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/header4.jpgbin29805 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/header5.jpgbin21008 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/header6.jpgbin21085 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus01.jpgbin59416 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus02.jpgbin60818 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus03.jpgbin60463 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus04.jpgbin54452 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus05.jpgbin27367 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus06.jpgbin34073 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus07.jpgbin42690 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus08.jpgbin25351 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus09.jpgbin29568 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus10.jpgbin47463 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus11.jpgbin48572 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus12.jpgbin37010 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus13.jpgbin46438 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus14.jpgbin30032 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus15.jpgbin36702 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus16.jpgbin23062 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/illus17.jpgbin38405 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/painting1.jpgbin70144 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/painting2.jpgbin40609 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/painting3.jpgbin46802 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69475-h/images/painting4.jpgbin44962 -> 0 bytes
44 files changed, 17 insertions, 16770 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c9c20c6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69475 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69475)
diff --git a/old/69475-0.txt b/old/69475-0.txt
deleted file mode 100644
index 3568f2f..0000000
--- a/old/69475-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6959 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of The Chinese theater, by Adolf Eduard
-Zucker
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: The Chinese theater
-
-Author: Adolf Eduard Zucker
-
-Release Date: December 4, 2022 [eBook #69475]
-
-Language: English
-
-Produced by: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive/Canadian
- Libraries)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CHINESE THEATER ***
-
-
-
-
-
-
-THE CHINESE THEATER
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- _Seven hundred and fifty copies
- of THE CHINESE THEATER have
- been printed from type and the
- type distributed. Of this Limited
- Edition, seven hundred and
- twenty copies are for sale, of
- which this is_
-
- _Number 16_
-
-
-
-
-[Illustration: A GENERAL
-
-Chinese Character Type]
-
-
-
-
- THE
- CHINESE THEATER
-
- BY
- A. E. ZUCKER
- _Professor of Comparative Literature, University of Maryland
- Formerly, Assistant Professor of English,
- Peking Union Medical College_
-
- WITH ILLUSTRATIONS
-
- [Illustration]
-
- BOSTON
- LITTLE, BROWN, AND COMPANY
- MCMXXV
-
- _Copyright, 1925_,
- BY LITTLE, BROWN, AND COMPANY.
-
- _All rights reserved_
-
- Published November, 1925
-
- PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
-
-
-
-
-_To_
-
-MY WIFE, LOIS MILES
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The genial Reverend Arthur Smith in his “Village Life in China” says
-that the Chinese sometimes finds it hard to understand the Westerner.
-As an instance he cites the case of a tired traveler who stops at an
-inn for the night and is told that there will be theatricals in the
-evening. Instead of sharing the glee of the natives, he gathers his
-tired self together and hurries on to the next village that he may enjoy
-his sleep far away from sounding brass and clanging[1] cymbal. Possibly
-this explains why among all the books written on China comparatively
-few concern themselves with the theater. One might add too that the
-drama stands on a relatively lower level than some other Chinese arts,
-for example, landscape painting and lyric poetry. Yet though his dramas
-are poor the Chinese actor has at his command consummate skill to hold
-the mirror up to life; he is no less of an artist than his Occidental
-colleague.
-
-Still, the subject has attracted a fair number of Occidental writers.
-Du Halde was the first; in his monumental description of China published
-in 1735 he printed a translation by a Jesuit missionary of the Yuan
-Dynasty drama, “The Orphan of the Chao Family.” It was this translation
-that inspired Voltaire’s “L’Orphelin de la Chine.” Other translations
-followed in the nineteenth century, together with some critical material
-and various descriptions of Chinese staging. In the last few years the
-interest in the Chinese stage has evidently become greater than ever,
-both in China and in Western lands. A history of the Chinese drama,
-however, has never been written; largely because the Chinese themselves
-have no such work. Only a few present-day innovators among Celestial
-scholars consider the drama as literature. Thus the information we
-possess on this vast subject is very meager, and much of it is also
-out of print. This book is an attempt to gather together what is known
-on the subject, as well as to present in a volume supplied with vivid
-illustrations the results of five years’ experience with the Peking
-theater by a student of comparative literature possessed of a modest
-knowledge of the Peking dialect.
-
-Those who have so far written on the subject have always spoken of a
-decadence of the drama which set in immediately after the first period of
-bloom in the Yuan Dynasty (1280-1368). In the course of the revaluation
-of values now going on in China this opinion is being changed. Mr. Wang
-Kuo-wei has recently compiled a dramatical catalogue which shows that
-numerically, at least, there is no decrease in the production of dramas.
-A trenchant critic, Doctor Hu Shih, holds that only technically can the
-drama of the Ming Dynasty (1368-1644) be said to be inferior, because
-the compact and unified plays of the Yuan period become diffuse and of
-serpentine length; but that in the matter of characterization, poetic
-diction, and content they are far superior. Furthermore, modern Chinese
-criticism considers the very highest point of the drama to have been
-reached in two historical tragedies of the Ching Dynasty (1644-1911).
-As can readily be seen, there is an enormous amount of work to be done
-in this field; and if the gaps and errors in this book shall impel a
-competent scholar to write the long overdue history of the Chinese drama
-this work will have served its purpose.
-
-In general the Chinese drama is like ours. It is divided into acts, often
-corresponding in number to our customary four or five. It is presented in
-a manner strikingly similar to that employed during our greatest period
-of the drama—Shakespeare’s day. It can be classified according to content
-into our usual divisions. Historical drama prevails perhaps; because of
-the great love of the Chinese for his long tradition contemporaries of
-the Romans or even earlier heroes are favorites on the stage. Family
-drama is extremely popular, with subdivisions such as the drama of
-the court room and criminal drama. The magic or mythological drama,
-recalling perhaps “A Midsummer Night’s Dream”, is also very important;
-among this group the very best plays are those that treat superstitious
-beliefs satirically. Then there are dramas of character, among which can
-be found a good counterpart to “The Miser” of Plautus or Molière. Dramas
-of intrigue abound on every program. Even the monodrama can be found
-among modern innovations. And last, but by no means least, there is the
-religious drama in some ways analogous to our miracle and mystery plays.
-
-The three chief religions of China have exerted their influence on the
-stage. Confucianism supplies the general moral background of the majority
-of plays. The veneration of the scholar rather than of the warrior makes
-the former the chief hero on the Chinese stage, while filial piety is
-the most outstanding virtue which the hero displays. Taoism, generally
-described as the religion of superstitions, is responsible for the many
-mythological and ghostly figures that fill Chinese plays. Rational
-Confucianism is not conducive to imaginative writing, but under the
-influence of Taoism the Chinese allowed his fancy to roam to the end
-that innumerable delightful fairy and ghost stories were invented. The
-keen sense of humor of the Chinese often comes to the fore in plays
-dealing with Buddhist monks. These monks are the exact counterpart of
-the lazy, ignorant, sensual, superstitious brethren who people the
-pages of Boccaccio, Chaucer, Hans Sachs, and many other tellers of droll
-tales. In fact when Père Prémave first came to China (around 1700) and
-saw the monasteries with the celibate monks, who abstained from meat,
-chanted offices, burned incense, shaved their heads, prayed with beads,
-and gathered money from the pious, he decided that this was an invention
-of the Evil One for the sole purpose of exasperating the Jesuits. With
-the exception of some satire on the migration of souls the doctrine of
-Sakyamouni has had little influence, but whenever chanting priests or
-monks are brought on the stage they are burlesqued. The Chinese are
-extremely tolerant in regard to religion and never fanatical; their
-attitude toward the supernatural has been aptly defined as “politeness
-toward possibilities.”
-
-But the main theme of the Chinese drama, as of all drama, is the human
-side of life. The stage is naturally enough a mirror in which we can see
-the Chinese as they see themselves. They present themselves not as the
-wise men of the East that some idealizing travelers would like to make
-them, nor as the bloodthirsty monsters of the “Limehouse Nights” brand;
-but as human beings, neither white nor black. We see the corruption of
-officials, the callousness toward suffering, the selfishness of parents,
-the eagerness for compromise, and the lack of physical or moral courage;
-on the other hand the polite civilization with its long tradition, the
-respect for the past and for learning, the love of poetry and art, the
-general kindliness and honesty of the people, the love of humor, the
-extreme democracy in social relations, and the reasonableness and lack of
-fanaticism. He who would know the Chinese ought to know their stage; and
-furthermore, he who loves our Middle Ages will derive endless pleasure
-from its counterpart, the pageant of Chinese life.
-
-In my years in the East I received helpful suggestions from many friends
-in the course of hundreds of visits to the theater. Professor Soong
-Tsung-faung first introduced me to this fascinating spectacle. Doctor Hu
-Shih discussed it illuminatingly in conversation and by correspondence.
-Lucius Porter, Professor of Chinese, Columbia University, 1922-1924,
-offered helpful suggestions on the manuscript, which he read in part,
-as did likewise Professor Ferdinand Lessing, formerly of the National
-University, Peking. Two of my students, Huang Ke-k’ung and Jung Tu-shan,
-who learned from me about Sophocles and Shakespeare, introduced me in
-turn to many fine things on the Chinese stage. And finally, I wish to
-express my appreciation to Mr. Chang Ziang-ling and the many other
-_p’iao-yu_ (amateurs) for acquainting me with the nonprofessional stage.
-Thanks are due to the editors of _La Revue de Littérature Comparée_ and
-of _Asia_ for permission to reprint a number of chapters.
-
- A. E. ZUCKER
-
-RIVERDALE, MARYLAND, December 7, 1924
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- Preface vii
-
- CHAPTER
-
- 1 Early History 3
-
- 2 Formal Development—Yuan Dynasty, 1206-1368 A.D. 19
-
- 3 The Ming Dynasty, 1368-1644 A.D. The Pi-Pa-Chi 43
-
- 4 The Drama under the Manchus and the Republic—1644 to the
- Present Day 69
-
- 5 Modern Tendencies 108
-
- 6 External Aspects of the Chinese Theater 129
-
- 7 The Conventions 161
-
- 8 Mei Lan-fang—China’s Greatest Actor 171
-
- 9 Analogies Between East and West 190
-
- Chronological Table 221
-
- Bibliography 223
-
- Index 231
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-ILLUSTRATIONS
-
-
-For the purpose of giving a vivid impression of the colorfulness of the
-Chinese stage, the publishers have imported from China four thousand
-paintings on silk, done by students of the Peking School of Fine Arts.
-They represent four of the standing character type of the Chinese stage,
-in their traditional make-ups.
-
- A General _Frontispiece_
-
- FACING PAGE
-
- A Scholar 52
-
- A Demi-Mondaine 152
-
- A Clown 206
-
- Illustration by a Chinese artist for “The Chalk Circle” 28
-
- Illustration by a Chinese artist for “The Chalk Circle” 32
-
- Illustration by a Chinese artist. Tou-E before the judge 38
-
- Illustration by a Chinese artist. Tou-E about to be beheaded 40
-
- A Chinese artist’s conception of two pious souls 48
-
- Warrior-acrobats 80
-
- Amateur actors in an old-style Chinese play 110
-
- Hu Shih 118
-
- A typical Peking audience with the inevitable teapots 130
-
- Orchestral instruments 146
-
- Orchestral instruments 148
-
- The actress Kin Feng-Kui in a male rôle 164
-
- Mei Lan-fang in European dress, and in parts 176
-
- “Burying the Blossoms” 180
-
- The Fortune Theater 198
-
- A typical Peking theater 198
-
- The orchestra seated in a corner of the stage 202
-
-
-
-
-THE CHINESE THEATER
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER ONE
-
-EARLY HISTORY
-
-
-“Students of the Pear Garden” (Li Yuan Tzu Ti) is the name by which
-actors in China are called in elegant literary style. This appellation
-was given them in memory of the traditional origin of the Chinese theater
-in the imperial palace gardens of a T’ang Dynasty emperor, Ming Huang
-(Yuen Tsung, 713-756 A.D.), who was a generous patron of the arts in his
-splendid capital Ch’ang An. This ruler established a college called the
-Pear Garden for the training in music and dramatics of young actors of
-both sexes. His plan for court entertainment the emperor had derived,
-according to legend, from a visit to the moon where he had seen a troupe
-of performers in the Jade Palace of the lunar emperor. In the annals of
-the T’ang Dynasty the following is told about the art-loving ruler:
-
-“Ming Huang was not only passionately fond of music, but he also had a
-thorough knowledge of its essential principles. He established an academy
-of music with three hundred students. Ming Huang himself gave them
-lessons in the Pear Garden; if any of the students sang in poor taste
-or incorrectly the emperor noted the fault immediately and corrected it
-sharply. The young girls of the harem, several hundred in number, were
-later also attached to the academy as students.... On the occasion of
-the emperor’s birthday the empress ordered them to perform some musical
-numbers in the Palace of Eternal Life.”
-
-The French scholar Bazin in the introduction to his translation of four
-Chinese plays comments upon this as follows: “Surely it is a great
-thing that, at a time when the Chinese had as yet no idea of dramatic
-performances, a man who had founded the institution of the Han-Lin
-(literally ‘The Forest of Pencils’, i.e., The Imperial Academy of
-Scholars), and who could justly call himself ‘the teacher of his nation’,
-conceived and carried out single-handed a work of art, in which we find
-for the first time with all its marvelous charm the union of lyric
-poetry with the drama. This work, fitted to arouse in the souls of the
-spectators the sentiment of the sublime, could be the product only of a
-genius.”
-
-In “The Chinese Drama”, William Stanton writes on the origin of the drama
-as follows:
-
- The long reign of Yuen Tsung, styled the Illustrious Emperor
- (Ming Huang) owing to its splendid beginning and disastrous
- close, is one of the most remarkable in Chinese history.
-
- On ascending the throne, the young emperor zealously strove to
- purge the empire of the extravagance and debauchery that was
- ruining it; and in his austerity went so far as to prohibit
- the wearing of the then fashionable costly apparel, and, as an
- example to his subjects, he made a large bonfire in his palace
- of an immense quantity of embroidered garments and jewellery.
- Under the wise administration of this stern ruler and his able
- ministers the state attained a great height of prosperity.
- But unexpectedly the emperor’s character underwent a change;
- he developed a love of sensuality and himself indulged in the
- luxuries he had formerly so strongly condemned.
-
- In A.D. 734 he obtained a sight of his daughter-in-law, the
- beautiful Yang Kuei-fei, and became so violently enamoured
- with her that he took her into his own seraglio. She speedily
- obtained a complete ascendency over him and succeeded in
- getting raised to the highest position next the throne.
-
- According to legendary stories the Herdsman and Spinning Damsel
- are two lovers who each inhabit a star separated by the Silver
- River (the Milky Way) and are unable to meet except on the
- seventh night of the seventh moon, when magpies from all parts
- of the world assemble, and with their linked bodies form a
- bridge to enable the damsel to cross to her lover. Consequently
- this is one of the great festive occasions of China. On the
- said evening of A.D. 735, Yuen Tsung and his celebrated
- consort stood gazing into the starlit sky. Remembering the
- occasion Yang Kuei-fei burst into protestations of affection
- and assured the monarch that she was more faithful than the
- Spinning Damsel, for that she would never leave him, but,
- inseparably with him, tread the spiritual walks of eternity.
- In order to reward such love the emperor sought to discover a
- novel amusement for her. After consideration he summoned his
- prime minister and commanded him to select a number of young
- children, and, after carefully instructing and handsomely
- dressing them, to bring them before the beautiful Yang
- Kuei-fei, to recite for her delectation the heroic achievements
- of his ancestors. That was the origin of the drama in China.
- The first performances were generally held in a pavilion in
- the open air, among fruit trees, and Yuen Tsung subsequently
- established an Imperial Dramatic College in a pear garden,
- where hundreds of male and female performers were trained to
- afford him pleasure. From the site of the college the actors
- become known as the “Young Folks of the Pear Garden”, a title
- they claim to the present day.
-
-The Pear Garden origin of the Chinese drama is a fine legend and heroic
-history, but it is typical of Chinese who have come in touch with
-Occidental science that they should search for a more realistic, if less
-picturesque, account of the beginning of their theater. The first, and
-so far the only, systematic and scientific work on this subject is “The
-History of the Drama under the Sung and Yuan Dynasties”, by Mr. Wang
-Kuo-wei.[2] This author has taken great pains in collecting all evidences
-of pantomimes, dramatic dances, satirical buffoonery, or anything else to
-which the roots of a theater might be traced. While he is not yet able
-on the basis of his evidence to lead us back step by step to the genesis
-of the theater—as could for example a scholar dealing with the Greek
-drama—yet the evidence he adduces is most interesting.
-
-About 2000 B.C. there were found mediums called _wu_ when they were women
-or _hsien_ when men, who performed dances and sang songs in the worship
-of the gods, to exorcise evil spirits, to induce the gods to send rain,
-or to act as mourners in times of calamity. It was believed that the gods
-descended to earth and communicated with men through these mysterious
-beings, especially in the course of violent dances. This form of worship
-designed for the pleasure of the gods was evidently much according to
-the taste of men, for we find it such a widespread form of popular
-amusement that I-Yin, famous minister of the Shang Dynasty (1766-1122
-B.C.), issued an edict prohibiting it. “The late sovereign instituted
-punishments for the officers, and warned the men in authority, saying,
-‘If you dare to have constant dancing in your mansions, and drunken
-singing in your houses, I call it wu-fashion’.”[3] During the classical
-Chou Dynasty, beginning 1122 B.C. with Wu Wang, everything in Chinese
-life was cast into the fetters of a strict ritual. There were regulations
-governing the dress to be worn, the speeches to be made, and the
-postures to be assumed on all possible occasions, whether at the court
-or in private life; in fact, these rules were the prototypes of most of
-the characteristic features governing Chinese public and social life
-down to the present day. It can be seen readily that the more or less
-spontaneous and popular mimicry of the _wu_ (mediums) would naturally
-enough be suppressed at this time; but in later dynasties we find again
-many references to the beauty, the splendid costumes, the singing and
-dancing, and in general the charm of these actors in popular religious
-ceremonies.
-
-These performances of the early Chinese centered about the divine
-worship, as everything of æsthetic nature in the life of primitive man
-seems to do. Even to-day all of the theatrical performances in China
-outside the large cities are a form of divine worship, usually harvest
-festivals staged by way of thanksgiving for good crops. That there
-is in the minds of the Chinese a definite religious association with
-theatricals performed in the villages is shown by the fact that the
-Christian converts always receive a dispensation for their share of
-the sum demanded by the traveling company. Sometimes missionaries hear
-complaints from the village elders that some thrifty members of their
-flocks save the tax for theatricals and yet go to look on at the shows;
-however, thanks to the reasonable and unfanatic character of the Chinese
-such quarrels are usually easily adjusted.
-
-Because of this close association of the theater with temple worship,[4]
-it seems reasonable to seek for another possible origin of the drama
-in the early ancestor worship in which the deceased forefather of the
-family was impersonated by one of his descendants. A ceremony of honoring
-a revered ancestor could easily be expanded into a representation of
-his great deeds. It is also known that not only men but also gods were
-impersonated by the actors; as Mr. Wang puts it, they dressed in the
-attire of the gods and imitated their gestures. However, in regard to
-these representations of the gods our author feels that it is impossible
-to give any definite details. Yet in the verse of the time there are
-allusions to these performances referring to extravagance in dress and in
-articles of toilet, such as perfume; to a change in the style of music;
-to the employment of themes of love or of sadness in parting—all of which
-indicates the great popularity of these entertainments of singing or
-dancing. Hence our Chinese scholar believes that out of these beginnings
-the drama has grown.
-
-In this connection it would seem proper to mention the work of the
-Cambridge University scholar, Professor William Ridgeway. He holds
-that Greek tragedy proper did not arise in the worship of the Thracian
-god Dionysus; but that it sprang out of the indigenous worship of the
-dead, especially dead chiefs who in some cases are later deified.[5]
-In dramatic dances in honor of ancestors or deceased heroes in Asiatic
-countries Professor Ridgeway finds support for his theory of the origin
-of the Greek theater. Speaking of the Chinese theater, he says that
-already in the time of Confucius certain solemn dances were held in the
-ancestral temples; at the present time in the temples of local deities,
-who were once heroes or heroines of the immediate neighborhood, dramatic
-performances are held in which these deified heroes are supposed to take
-an interest for the reason that they are themselves frequently the object
-of the worship; and that these modern theatricals seem to be descended
-directly from the ancient cult practiced five hundred years before
-Christ. It would seem from the foregoing that Mr. Wang’s evidence gives
-support to Professor Ridgeway’s theories of the origin of tragedy out of
-the worship of deified heroes.
-
-Doctor Berthold Laufer, curator of the Field Museum, Chicago, has stated
-to me that in his opinion a discussion of the origin of the Chinese drama
-ought to differentiate between the beginnings of the “military plays” and
-the “civil plays.” The latter are, as will be explained more fully in a
-later chapter, plays in our sense of the word, while the “military plays”
-consist of acrobatics that symbolize fighting. Doctor Laufer believes
-that these last-named take their origin from ancient ceremonials in
-which the use of weapons was the chief feature. Doctor Laufer has had
-considerable experience with the Chinese theater, and his museum is
-the only one in the world, so far as I know, which possesses life-size
-figures of Chinese actors in correct costume.
-
-So much for ancestor worship as the source of the drama with the _wu_
-or _hsien_. Mr. Wang adduces records also of other types of actors. As
-early as 1818 B.C., according to a none too reliable Han Dynasty (206
-B.C.-221 A.D.) record, a ruler is said to have abolished the temple rites
-and ceremonies and to have collected about his court clowns, dwarfs, and
-actors to perform amusing plays. In the more historic period of “Spring
-and Autumn” (770-544 B.C.) there are records of dwarfs in rôles similar
-to those of our court fools. They attempted to gain the favor of the
-rulers by their witty sayings which were often full of satire. Confucius
-in his capacity of prime minister saw himself forced to put to death one
-of these wits[6] because of his disrespectful allusions to the ruler—an
-action, incidentally, that seems most characteristic of the noble sage,
-who with all his virtues certainly was not endowed with a sense of humor.
-The function of these dancing, singing, play-acting dwarfs was not a
-religious one; “they were to amuse men, not to amuse the gods.”
-
-In a review[7] of Mr. Wang’s “History of the Drama under the Sung
-and Yuan Dynasties” Professor Soong calls attention to the following
-interesting analogies between Orient and Occident:
-
- The influence of the court fools was considerable, and on the
- whole salutary in China. Shih Huang-ti (255-206 B.C.), the
- builder of the Great Wall, was so addicted to great building
- enterprises that the people suffered in consequence. It was Yu
- Sze, the court fool, who caused the emperor to treat the people
- with more consideration. The successor of this mighty ruler
- conceived the plan of having the Great Wall painted—perhaps
- just a caprice on his part, perhaps in order to render the
- Wall less subject to the influence of the weather. Again Yu
- Sze dissuaded the emperor from carrying out such a costly
- and wasteful project. The history of Yu Meng is even more
- interesting. In the kingdom of Chou the family of Suen Lo
- Ngao had become extremely impoverished because the king had
- forgotten the merits of the chief of the house, a famous
- general. Yu Meng, the court fool, donned the armor of the
- defunct military leader and sang of his exploits before the
- royal palace; now the king could no longer refuse to recognize
- and recompense the merits of the family. This touching episode
- told by the historian in the “Biography of Court Fools” cannot
- but recall Will Sommer to whom “The King would ever grant what
- he would crave.”
-
-During the Han Dynasty records show the existence of jugglers, magicians,
-rope-walkers, sword-swallowers, and also of plays in which masked actors
-disguised as gods, fearful leopards, cruel tigers, white bears, and gray
-dragons had their parts. Dwarfs and giants were made to play together in
-humorous pieces. Singing girls in costumes of feathers executed artful
-dances. Some of these performances are said to have been so indecent that
-passers-by covered their eyes. However, such performances were sharply
-censored at the time, just as they would be in present-day China.
-
-All of these performances were very much favored by the rulers, but they
-consisted mostly of singing and dancing, while there was very little
-that might be called drama. In the northern Ch’i Dynasty (550-570 A.D.)
-however, there arose what might be called a historical play based on an
-episode in the life of a heroic warrior, Duke Lan Lu. This warrior had
-a somewhat effeminate aspect, and therefore he wore a mask in battle to
-inspire fear in the hearts of his enemies. His story was dramatized and
-became a very popular play, probably similar to the present-day “military
-plays” in which the play with swords and spears forms the _pièce de
-résistance_. There is a record about the same time of a comedy also
-based on an actual occurrence, called “The Drunkard.” A certain man,
-Su Pao-pi (a name alluding to red spots on his nose) was a very heavy
-drinker and after each spree would beat his wife in the village street
-until she wept pitifully. Two actors, one dressed as a woman and the
-other as a man, would amuse the people by a popular farce portraying
-this quarrel between husband and wife. The playlet must have been one of
-extraordinary vitality, for there are records of it in the Chi, Chou, and
-Sui dynasties—to be sure, three short dynasties that followed one closely
-upon the other. Music and dancing also played a part in these two early
-dramatic presentations, so that they were probably of the melodramatic
-(in the etymological sense of the term) variety, such as is most of the
-Chinese drama of to-day.
-
-The dramas in China are classified according to the style of music they
-employ. Another play of the same, or perhaps a little earlier period,
-called “The Tiger,” is thought by Mr. Wang, because of the music of
-foreign tribes employed in it, to have been brought into China from “The
-Western Regions” (central Asia).[8] It is the story of a man who was
-killed by a tiger and whose son then set out on a search for the wild
-beast, fought with it and avenged his father by killing it in turn. Mr.
-Wang even hazards the suggestion that the two plays mentioned above, “The
-Mask” and “The Drunkard,” were in their music and manner of presentation
-imitations of “The Tiger,” in which case this form of drama would be a
-borrowing from a foreign country and not indigenous to China.
-
-Two other early plays which Mr. Wang mentions deal with historical
-episodes. From the Han dynasty (206 B.C.-221 A.D.) dates the story of an
-unjust mandarin who had “squeezed” as they say in China, ten thousand
-rolls of silk and was put in jail. Later on the emperor moderated this
-punishment, because of the mandarin’s great learning, into the following:
-the culprit had to appear at court dressed in a white robe while for the
-period of one year the court fools were at liberty to make sport of him.
-This became the basis of a play shown by a number of records to have
-been acted frequently before the T’ang Dynasty. The plot seems, indeed,
-to have been a comedy made to order for the court fools to display
-their wit. There is evidence to show that this play was enacted in the
-imperial palace in the middle of the eighth century. A group of actors
-from Chekiang in presenting this play were said to have had voices so
-loud that they penetrated to the clouds—a circumstance that would win the
-favor of the devotees of certain types of modern Chinese drama. The other
-historical play has for a hero Fan Kuai, a noble who saved the emperor’s
-life by his prompt action against rebels. It is said to have been written
-by the T’ang Dynasty emperor, Chao Tsung himself, and to have been acted
-in the imperial palace in Ch’ang An.
-
-It was during the T’ang Dynasty especially that a nonmusical type of
-drama flourished in the form of extemporized comedies. The plots hinged
-on local occurrences and differed with practically each presentation.
-However, much as in the Italian _commedia dell’ arte_, with its
-Arlecchino, Pantalone, Dottore, Scapino, etc., certain characters or
-character types seem to have arisen. The very same extortionate mandarin,
-mentioned above as the central figure of a play, became such a type who
-figured in almost all of these comedies—in fact he is a stock character
-on the Chinese stage even to-day—while opposite him there appeared as his
-regular companion a fool wearing a green cap. Thus dialogue between two
-actors—in other words rudimentary drama—became firmly established. Since
-the satirizing of current events and of local characters was the avowed
-purpose of these comedies, it will be readily understood by all familiar
-with life in the East that the dishonest official came in for his fair
-share.
-
-A topical comedy with a purpose from the Sung Dynasty (960-1126 A.D.)
-played before the emperor attained all that might have been desired.
-Through the efforts of an unpopular official a system of coinage had
-been introduced in which the smallest coin had a value of ten cash.
-Naturally enough this caused great inconvenience to very many poor
-people. Therefore some actors called upon to play before the emperor
-in the course of a feast proceeded to give him a lesson in rudimentary
-economics. A vendor of syrups appeared and shortly afterwards a thirsty
-customer. The latter paid one coin and demanded one drink. The merchant
-explained that he had no change for the coin and asked his patron
-therefore to take a number of drinks. The buyer does his best, but after
-the fifth or sixth cup taps his bulging stomach and exclaims, “Well, I’ve
-done it at last. But if the gentlemen in the government were to make us
-use hundred-cash coins I should surely burst!” The emperor was moved to
-gay laughter and smaller coins were at once issued. However, the efforts
-of these actors were not always so fortunate in outcome. The story is
-told, for example, of actors who had dressed up to represent Confucius,
-Mencius, and other sages for the purpose of giving the emperor some very
-pertinent advice on the division of land in the very words of the great
-moral teachers. The advice proved to be so inconvenient that the emperor
-had the actors whipped for their pains.
-
-From the Sung Dynasty (960-1127 A.D.) Mr. Wang reports the names of 280
-plays and from the Chin Dynasty (1115-1234 A.D.) 690 plays, but fails to
-state how many are extant. Of the so-called Ancient Drama it is known
-that a certain kind of free metrical form adapted to music (_ch’ü_) was
-employed; that as a rule only two actors appeared in each play; and that
-theatricals, though still very primitive, were quite popular, as they
-were presented both to the general public in shabby mat-sheds and to
-the court at magnificent feasts. Our knowledge of the Ancient Drama is
-very meager to be sure, yet the work of Mr. Wang has made it possible to
-go beyond what Mr. Giles says in his “History of Chinese Literature”[9]
-after having mentioned the Pear Garden myth: “Nothing, however, which can
-be truly identified with the actor’s art seems to have been known until
-the thirteenth century, when suddenly the Drama, as seen in the modern
-Chinese stage play, sprang into being.” Owing to the great interest in
-Western drama in China at the present time it is very likely that other
-Chinese scholars will make researches in this interesting field and that
-more light will soon be shed on the origin of the Chinese drama.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER TWO
-
-FORMAL DEVELOPMENT—YUAN DYNASTY, 1206-1368
-
-
-The rise of the Chinese drama was due to a national disaster that broke
-the sway of the ruling literary class. In 1264 Kublai Khan with his
-Mongols fixed his capital at Peking and for the first time in their
-history the sons of Han passed under the rule of an alien sovereign.
-The barbarians naturally enough abolished the literary examinations for
-government posts, consisting of competitions in the writing of essays and
-poetry in the language of the classics, for they did not care to appoint
-as viceroys and justices members of the subject race. The Mongol language
-had absolutely no literature and, indeed, not even an alphabet until
-1279, when a Tibetan priest constructed one by imperial order. Chinese
-scholars were thrust out of their high offices and could find employment
-only as writers of petitions or as lowly clerks. There was no longer any
-call for the exercise of their talents in the writing of descriptive
-essays or lyrical poetry such as had been demanded in the examinations
-formerly leading to the highest offices; they found, however, a fruitful
-outlet for their literary powers in a genre previously greatly despised
-by the literati—the drama.
-
-The cause of the scholar’s disdain for the drama and the novel was
-the great chasm that yawned between the classical language and the
-spoken language of the day in which, perforce, popular literature of
-entertainment or of the stage had to be written. For over a thousand
-years the literary language had been a dead language, so dead that a
-learned scholar could comprehend it only if he saw the text in black and
-white before his eyes—to hear it read did not by any means enable him to
-understand it. Everything that had been considered literature up to that
-time was composed in this language, and anything composed in the vulgar
-tongue was considered beneath the dignity of a scholar. Now, however,
-clever writers turned to the drama and the novel with the result that the
-written language was to a certain extent democratized in the works that
-appealed to the broad masses of readers or hearers. But let it be noted,
-_to a certain extent only_; for, as vanquished Greece in turn conquered
-Rome by her superior culture, so Chinese culture conquered the Mongols.
-After having been abolished for practically eighty years the literary
-examinations were reinstated and the drama too was gradually caught
-in pedantic fetters of formalism. Yet in spite of the fact that the
-Yuan dramatists moved away from the spoken language to one presupposing
-considerable erudition on the part of the reader, there are many scholars
-even to-day who regard the novel and drama as beneath their notice,
-just as a medieval scholar would have despised any work not written in
-Latin.[10]
-
-In fact these works have been recognized at their true worth only as
-late as 1917, when Hu Shih, Columbia University doctor of philosophy
-and professor at the National University in Peking, began to lecture on
-the Chinese drama as drama and to publish the best of the novels with
-historical introductions. Professor Hu Shih finds in the language of
-these works a compromise which he hopes will be an aid in inducing the
-Chinese of to-day finally to adopt the vernacular as the language of
-science and belles-lettres. For, in spite of the concessions made to
-the firmly rooted conventions of the conservative class of scholars for
-the sake of lending dignity to their works and securing the approval of
-the literati, the novel and the drama, owing to their popular appeal,
-deviated largely from the dead language and approached the vernacular of
-the day.
-
-The dramatists are as a rule men who are not otherwise famous as writers.
-Biographical material concerning the authors of the “One Hundred Yuan
-Dramas”, the collection of plays considered classical in China, is so
-meager that it does not seem worth while to mention names about whose
-bearers little more can be said than that they “flourished.” About five
-hundred plays were extant at the beginning of the Ming Dynasty, while
-to-day there exist but one hundred and sixteen. Modern Celestial scholars
-are proud of the fact that an overwhelming percentage of the authors
-were real Chinese, practically all from the territory now covered by the
-provinces of Chihli, Shantung and Shansi, about a third of them born in
-Peking (called Yenching at the time). Nine tenths of the authors lived
-in what is called the first period of the Yuan drama (1235-1280) with
-its center in Peking; while the much smaller Southern School developed
-later (1280-1335) around Hangchow. Most of the authors were from among
-the common people, and only one among the whole ninety odd was a Tartar.
-Chinese critics regard Kuan Han-ching (the author of “The Sufferings of
-Tou-E”, a play discussed below) as the greatest of all these writers,
-because his manner is true and natural. Others are spoken of as having a
-style that is lofty and magnificent, or pure and beautiful, or biting and
-vigorous.
-
-The historian of the Chinese drama, Mr. Wang Kuo-wei, quoted above,
-states that the Yuan drama is a natural growth out of the previously
-existing forms and the traditional plots. More than thirty Yuan plots,
-he points out, had been used before in plays of the Sung Dynasty. He
-finds the chief advance of the Yuan drama to consist in the employment
-of more flexible verse forms for the poetic sections and the use of more
-dialogue in the place of narration and description. Thus the essence of
-drama, action, takes the place of narration. Moreover, the drama rose to
-the dignity of an art. Previous to this the plays, generally dialogues
-by clowns, had been mostly interlarded in entertainments of acrobatics,
-dancing, and music. Such performances took place frequently at the royal
-court and are described also in the writings of the Italian Ma-Ke-Po-Lo
-(Marco Polo) when he tells about the feast of the Grand Khan: “When the
-repast is finished, and the tables have been removed, persons of various
-descriptions enter the hall and amongst these a troop of comedians
-and performers on various instruments, as also tumblers and jugglers,
-who exhibit their skill in the presence of the Grand Khan to the high
-amusement and gratification of all the spectators.”[11]
-
-As has been stated above, the dramas soon took on certain formal aspects.
-In general they have four acts, with a prologue, epilogue, or interlude,
-which makes them in appearance and length quite similar to our five-act
-plays. Some plays—analogous to our trilogies—have acts of a number that
-is a multiple of four and each group of four acts forms a unity by
-itself. For example, “The Western Chamber”, has twenty acts and forms
-really five plays. According to Chinese critics the drama is composed
-of three elements: (1) action; (2) speech; (3) singing. Speech may be
-divided into monologue and dialogue; the purpose of the latter is to
-advance the action and of the former to arouse emotions—a function that
-very properly invites comparison with the rôle of the chorus in the Greek
-drama. No longer are there only two characters in these plays, but we
-now find four chief rôles along with various minor parts. In very rigid
-manner only one character is made to sing in each act, which means that
-each of the four characters has one act in which he or she plays the
-main rôle. This arrangement has had its peculiar effect which can be
-witnessed in present-day Peking, where plays of this type are staged,
-inasmuch as a famous actor who plays, let us say, the rôle of the lover,
-will not present entire dramas, but only such of the acts as give him
-the principal part. In the new plays of to-day, of course, a different
-practice is followed but the old repertoire of the average Chinese
-theater is so well known that it makes very little difference whether a
-drama is presented as a whole or in part. The character types of the Yuan
-drama, the _Mei_ (male) and _Tan_ (female), with their many variations,
-are in general quite similar to the types of present-day drama, a
-discussion of which is given in a later chapter. In the printed texts of
-the play characters are designated not by their names, but by the rôles
-which they play.
-
-The classical drama of China offers many interesting parallels to
-different stages in the development of our drama, though it nowhere
-equals the plays of our great masters. Its greatest height reaches the
-level of perhaps the pre-Shakespearean drama in content, construction,
-and manner of presentation. The presentation of Chinese plays with
-the projecting platform stage, the lack of scenery and the emphasis
-on gorgeous costume, the playing of female parts by male actors, the
-extemporizing of clowns, and the use of music in “flourish” and “alarums”
-offers a strikingly close parallel to Elizabethan staging. But that is a
-chapter by itself.
-
-In the consideration of Chinese drama a few facts of Chinese life
-must be borne in mind. The beau ideal in the Middle Kingdom is not the
-warrior, but the scholar. There is no hereditary aristocracy, but wealth
-and power falls to him who distinguishes himself in the competitive
-examinations and thus becomes viceroy of a province or some other type
-of high official. The passing of the examination therefore serves as the
-_deus ex machina_ in many plays, solving all knotty problems accumulated
-by the fifth act. Marriages are arranged by the parents, and the romance
-of courtship is a rare and forbidden fruit. The religious and ethical
-background consists chiefly of a respect for the minute moral precepts of
-Confucius, with some Buddhistic notions of reincarnation and some Taoist
-superstitions impartially admixed.
-
-To examine a few of the acknowledged masterpieces of the Yuan drama is
-to invite fascinating comparisons. In “Chao Mei Hsiang” (Intrigue of a
-Lady’s Maid) we have a young servant girl uniting two lovers, a sort of
-Dorine of Molière’s “Tartuffe” in a Chinese setting. The destiny of the
-young man and the girl have been settled beforehand by their parents,
-much as Orgon in “Tartuffe” disposes of his daughter’s future:
-
- _Enfin, ma fille, il faut payer d’obeissance,_
- _Et montrer pour mon choix entière déférence._
-
-The lovers in both plays revolt against parental authority, and in both
-cases a happy ending is brought about indirectly through fortunate
-intervention on the part of the monarch himself. The meat contained in
-the Chinese play is about what “Tartuffe” would be with Tartuffe left out.
-
-Two generals arrange, shortly before they die in battle, that their
-children are to marry. The son of the one, therefore, while on his
-journey to the capital to take his examination, visits at the home of the
-widow of his father’s friend. The widow invites him to take up his abode
-in a pleasant pavilion in the garden, but she meets with icy silence
-every reference on the part of the young man to marriage. This is because
-she wishes to observe the very strictest code of conduct, which ordains
-that when a girl has lost her father she dare not marry until three years
-afterward. The young people fall in love at first sight; the young man
-so desperately that the yearning for the girl he is not permitted to
-see after their first accidental meeting causes him to become violently
-ill. The quick-witted, impertinent maid sent to look after the wants of
-the patient carries messages between him and the young girl and finally
-arranges a meeting on a moonlit night. The lovers have exchanged but a
-few words when the mother discovers them. She punishes the maid and sends
-the young man away in disgrace. He goes to the capital and passes such a
-brilliant examination that he attracts the attention of the emperor. The
-latter becomes interested in the young man’s future and decides to carry
-out the wish of his two faithful generals. The marriage is arranged by
-imperial command. Both lovers are in ignorance as to who their selected
-mates are to be, and at first are very much dejected; but when they meet
-as bride and groom their happiness is all the greater when they realize
-that the choice of their elders is also the choice of their hearts.
-
-[Illustration: ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST FOR “THE CHALK CIRCLE”
-
-This, together with three similar illustrations, has been taken from the
-standard edition of the Yuan Dynasty classics]
-
-The play moves in an atmosphere of strictly prescribed etiquette of which
-the mother is a stony-eyed incarnation. The facetious little maid is
-a breaker of rules in the interest of more human considerations, and,
-like the servant in all our comedies from the time of Menander downward,
-she tells her mistress some frank home-truths. Not only is the young
-man a scholar, but the heroine with her maid-companion also have been
-ardent students of the classics. Quotations from Confucius, Mencius,
-Laotze, and the Buddhist writings lend their sparkle to the dialogue.
-The lovers exchange poems exhibiting that charming impressionism of
-delicately sketched moonlight on the lotus or snowfall on pine trees so
-characteristic of Chinese verse. Allusions to myths abound; for example,
-to the moonlit cloud that wooed the mother of Huang Ti as Jupiter did
-Io. As in the plays of Bernard Shaw and of his predecessor Shakespeare,
-the heroine takes the initiative by tossing into the room of the rather
-passive hero a bag embroidered with characters revealing her love. A
-wistful note is sounded by the young scholar when the wedding commanded
-by the emperor is, as he believes, about to unite him to a woman other
-than the one he loves: “Musicians, please do not now play the air of the
-teals meeting in chaste pleasure who lament and yet feel no sorrow.” This
-speech gives the same blending of the emotions so often spoken of by
-our poets in analyzing the mystery of love, perhaps most strikingly in
-Goethe’s lines:
-
- _Freudvoll und leidvoll,_
- _Gedankenvoll sein,_
- _Langen und bangen_
- _In schwebender Pein,_
- _Himmelhoch jauchzend_,
- _Zum Tode betrübt,_
- _Glücklich allein ist_
- _Die Seele die liebt._
-
-The play “Ho Lang Tan” (The Singing Girl) portrays the punishment of vice
-and the triumph of virtue. A rich merchant decides to take into his house
-a second wife, a certain singing girl. He finds himself desperately in
-love with this lady of easy virtue, while the girl herself is planning to
-get his money in order to run off with her real lover. There is a scene
-between husband and wife in which the latter bitterly resents the plan
-of bringing a concubine into the house and pronounces grave warnings of
-the evils that will befall her husband in consequence. But the merchant
-persists in his plan and brings the singing girl to salute his wife as
-mistress of the house. The former is required by etiquette to make
-four bows, of which the last two must be returned by the wife. The wife
-refuses to greet the interloper, and after a short but violent quarrel
-she dies of anger. The next scene shows the singing girl stealing the
-merchant’s money and setting his house on fire. Her lover, disguised as
-a boatman, throws the husband into a stream and tries to strangle the
-latter’s son and his nurse. But passers-by prevent the cowardly murder,
-and one of the strangers buys from the nurse the seven-year-old boy for
-one ounce of silver. The poor nurse faces starvation and decides to
-adopt the profession of a singing girl. While traveling about in this
-capacity she meets the merchant who has had a miraculous escape from
-drowning and has sunk to the position of swineherd in a far country. His
-lowly state eloquently points the moral. At first he upbraids the nurse
-for having adopted her dishonorable calling, but afterward he accepts
-her invitation to quit his miserable post and to be supported by her.
-Thirteen years have passed and the young son has become a famous judge
-by virtue of having passed a brilliant examination. He happens to arrive
-in the same city where his relatives are and calls on the keeper of his
-inn to provide some singers for his entertainment. The host leads in his
-childhood nurse and his father. The young judge wipes his teacup with a
-piece of paper which he throws on the floor. As this paper happens to be
-the contract of his sale by the nurse to the kind-hearted stranger who
-later made him his heir and as it happens to be picked up by the father,
-a recognition is effected. At the same time two thieves are brought
-before the judge, who turn out to be the erstwhile second wife and her
-scoundrel lover. They meet their just punishment; the judge puts them to
-death with his own hand as a pious offering to the spirit of his deceased
-mother. The father praises the justice of Heaven and asks his son to
-order a feast that they may celebrate in due form this remarkable meeting.
-
-The chief interest of this clumsy play lies in the light it throws on
-Chinese life. The indignation and subsequent death of the wife show how
-even in countries where “they are used to it” women resent bitterly the
-advent of a concubine into the house. During my stay in Peking there
-occurred several weddings that were marred by violent quarrels between
-the first wife and the new bride. The husband in our play vainly exhorts
-his wife to be good, to observe the three obediences and the four virtues
-of a wife.[12]
-
-Yet he cannot exile her, because she has borne him a son. All of the
-characters are drawn with great realism in their ignoble conduct. The
-sale of the child by the nurse is followed by a tearful monologue on the
-part of the sailor who had come to the rescue: “Poor child, your lot
-is to be pitied. This woman who was just about to be strangled by the
-brigands finds herself reduced to the necessity of selling her child.
-Could one find a sadder and more heart-rending situation? Who would not
-shed tears of pity for her?”
-
-The author sets out with a realistic portrayal of a phase of life, but
-he yields to the force of convention which required a moral and happy
-ending—an influence not unknown in the drama of Western countries.
-
-Our plays, from “The Merchant of Venice” to “Madam X”, abound in court
-scenes, but the Chinese theater makes use of this effective device even
-more frequently. A play called “The Chalk Circle” presents in a trial
-scene a story almost identical with a Biblical one. Two women appearing
-before a judge with a child each claim it as their own. The judge orders
-the child placed in a circle drawn on the floor, while the women are to
-decide who is the mother by pulling at the child in a sort of tug-of-war.
-One woman refuses to hurt the child by pulling at his arm, and the judge
-decides with Solomonic wisdom that she must be the true mother. Very
-frequently these plays are satirical in character, making sport of the
-notoriously corrupt judges. In one of the naively primitive speeches of
-introduction, required by the theatrical convention of every character
-on entering the stage, a judge is made to say, “I am the governor of
-Ching-Chou. My name is Sou Shen. Although I fulfill the functions of a
-judge, yet I do not know a single article of the code. I like only one
-thing and that is money. By means of the bright metal every plaintiff can
-always make sure the winning of his suit.”
-
-[Illustration: ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST FOR “THE CHALK CIRCLE”]
-
-“The Transmigration of You Hsin” is a play dealing with the popular
-superstitions regarding the reincarnation of souls in much the same
-spirit in which Voltaire in “Candide” treats the belief that this is the
-best of all possible worlds. As in Gogol’s “Revizor” the government sends
-an inspector to a certain village where the officials of the law court
-are said to be corrupt. The rumor of the coming inspection reaches town
-before the inspector; and most of the judges flee. Only You Hsin remains,
-together with the clerks and minor officials. One of these expresses his
-surprise at the fact that You Hsin is going to meet the inspector so
-calmly, especially since he had recently accepted a scandalously large
-bribe. You Hsin answers, “Yes, to be sure, I’ve accepted presents. But my
-friend, you certainly are simple! Isn’t it necessary that we fulfill our
-destiny? No one can die before his time has come. Have the courts ever
-prolonged by one minute the life of a man? If it were otherwise people
-would no longer believe in lucky and unlucky fates; they would no longer
-call Heaven and Earth the arbiters of life and death.” A famous anchorite
-appears prophesying that You Hsin will die within two hours. Then the
-inspector enters the village and begins immediately his examination of
-the court records. However, since he is an extremely stupid and incapable
-man, the clerks succeed in persuading him that everything is in order.
-But You Hsin in his home has fallen ill. He implores his beautiful wife
-never to show her face in public and to remain a widow forever. He dies
-at the very hour the holy man had foretold—even though his death is not
-due to a sentence imposed on him because of his corrupt practices.
-
-You Hsin’s soul appears before the judge of the lower world. As he had
-been very avaricious in life his punishment is to consist in having to
-gather coppers tossed into a deep kettle of boiling oil. But the holy
-man appears and obtains forgiveness for You Hsin, because he allows
-himself to be quickly converted to Taoism and makes the vows of poverty
-and chastity. The judge will even grant him the boon of a speedy return
-to earth. He cannot reënter his own body, because his wife has been a
-bit precipitate in cremating it; but he is allowed to enter that of a
-butcher who has just died, a blue-eyed, lame, and otherwise ugly man. The
-butcher’s parents, wife, and neighbors are engaged in mourning, when the
-dead man suddenly rises from his coffin. You Hsin wants, first of all, to
-see his pretty wife, but when he tries to walk he stumbles with his lame
-leg. As they hand him the crutch he reflects, “Ah, yes, in my former life
-I had a crooked conscience and in this life I have a crooked and useless
-leg. I realize only too well the heavenly justice!” The butcher’s
-relatives follow him to his former home, where his wife had been happy
-to receive him after he had fully explained his miraculous return. A
-violent quarrel breaks out between the two women, each of whom claims
-her husband. The case is taken before the stupid imperial inspector,
-who is in great perplexity before the question as to whether the body
-or the soul constitutes the husband. The case and the play end when the
-anchorite arrives to remind You Hsin of his vows and to take him into the
-unworldly wilderness.
-
-Plautus’ and Molière’s subject for a comedy of character, the miser,
-has been employed by a Chinese playwright with strong local color to
-his humor. One of the many scenes of his play describes how the miser
-comes to feel that he must have a son to pray at his grave and therefore
-decides to buy one from an unlucky scholar reduced by poverty to selling
-his children. He offers the parents one ounce of silver. The mother
-exclaims in her disappointment, “Why, for that sum you couldn’t buy a boy
-modeled in clay.” Perhaps this is a bit unmotherly in sentiment, but the
-retort is truly miserly, “Yes, but a boy of clay does not eat or cause
-other expenses.” When this sum is refused the miser instructs his servant
-to go once more to the man, to hold the silver high, very high, above his
-head and to say, “There, you poor scholar, His Excellency Lord Kou deigns
-to give you one precious ounce of silver.” His servant replies that no
-matter how high he holds it an ounce will be only an ounce; and finally
-he pays the father more out of his own wages!
-
-When the son has reached the age of twenty the miser scolds him one day
-because he seems to think that money is for the purpose of buying food
-and clothes! By way of instruction he tells how one can live economically:
-
-“One day I felt inclined to eat roast duck and therefore I went to the
-market to that shop which you know. They were just roasting a fine duck
-and the delicious juice was running down. Under the pretext of bargaining
-I handled it and soaked my fingers thoroughly in the gravy. Then I went
-home without having bought it and called for a plate of boiled rice.
-With each spoonful of rice I sucked one finger. At the fourth spoonful I
-became tired and fell asleep. During my nap a treacherous dog came and
-licked my last finger. When on awakening I noticed this theft, I became
-so angry that I have been ill ever since.”
-
-The house is in need of a picture of the god of luck, and the miser
-instructs his son to order the artist to paint a rear view, because to
-paint the face costs most. When he is about to die he orders his son to
-bury him not in a coffin of pine, nor even of willow wood, but to use the
-old watering trough standing in the back yard. The son objects that it
-is too short, but the father instructs him to chop his body in two to
-make it fit. “And there is one more important thing I wish to say to you
-before I die; don’t use my good ax to cut me in two, but borrow one from
-the neighbor.”
-
-“Since we have an ax, why should I bother the neighbor?”
-
-“Perhaps you don’t know that my bones are extremely hard, and that if
-you’d use my good cutting edge you’d have to spend some coppers to get it
-resharpened.”
-
-The miser’s last words are inaudible, but he persists in holding up two
-fingers. All the relatives assembled in the death chamber are very much
-puzzled and try to please him by doing this or that, but the dying man’s
-discomfort increases. Finally his old servant enters and he understands.
-There are two candles burning where one might do; and after one of them
-has been extinguished the miser dies in peace.
-
-Tragedy is not found in the Chinese drama. The plays abound in sad
-situations, but there is none that by its nobility or sublimity would
-deserve to be called tragic. The closest approach to it is found perhaps
-in “The Orphan of the Chao Family”,[13] made familiar to Western readers
-by Voltaire; or in “The Sorrows of Han.” This latter play, in the
-Chinese literally “Autumn in the House of Han”, is full of poetical
-touches. North of the Great Wall there is the Tartar Khan who sees in
-the weakness of the Han emperor his opportunity for further conquest.
-This young emperor is addicted to a life of dissipation, and through his
-minister Mao he gathers beauties for his harem from the four corners of
-his realm. As a true Oriental, Mao demands a heavy bribe from the family
-of every girl whose portrait he submits to the emperor. But the family of
-the most beautiful girl of all is so poor as to be unable to pay a bribe,
-and therefore the minister causes the artist to distort the portrait.
-Naturally the emperor does not summon this lady into his presence. But
-one evening, when in a melancholy mood he walks in an unfrequented part
-of his palace grounds, he comes by chance upon this girl as she is
-singing to her lute. Her beauty enchants him. “The very lantern shines
-brighter in the presence of this maid,” he exclaims, and falls violently
-in love with her. Of course, he orders the grasping minister to be
-beheaded; but the latter flees to the Tartar Khan to show him a truthful
-picture of the favorite and to incite him to war against China.
-
-The Khan sends an ultimatum: “Either give me this beauty for a wife or
-I will make war on China.” The emperor is aghast with fear of a Tartar
-invasion, but the princess is willing to be sacrificed. “In return for
-your bounties it is your handmaiden’s duty to brave death for you,” she
-says and adds that surpassing beauty has always been coupled with great
-sorrow, but that she will leave a name ever green in history. After a sad
-farewell she departs for the country of the Tartars and meets the Khan
-on the banks of the Amur. She drinks a last cup of wine to her lover:
-“Emperor of Han, this life is ended. I await thee in the next.” With
-these words the princess casts herself into the swift current and drowns
-in spite of the Khan’s valiant effort to save her. He erects for her a
-tomb on the bank of the river, which tradition says is green both summer
-and winter. Moved by her noble character, the Tartar decides to live in
-peace with China.
-
-[Illustration: ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST. TOU-E BEFORE THE JUDGE]
-
-A play that is even to-day a favorite in Peking playhouses under the
-title of “Snow in June” was called by its Yuan dynasty author “The
-Sufferings of Tou-E.” It is the record of the endless sufferings at the
-hands of a pitch-black, wicked world of an innocent girl and her final
-vindication through a triple miracle from Heaven. In her childhood she
-was sold by her own father into a family where she became the son’s
-wife and the drudge of her mother-in-law. For thirteen years she was a
-dutiful wife and when her husband died she hoped to remain faithful to
-his memory, as every widow in China is expected to do. But two cowardly
-ruffians, father and son, force themselves into the house where she
-is living with her likewise widowed mother-in-law and demand that the
-women marry them, endowing them at the same time with all their worldly
-goods. The two women refuse to yield to these insolent demands. Then
-the younger intruder, or rather bandit, places some poison in a bowl of
-soup, intending to murder the older woman, but his father drains the
-cup by mistake. Hereupon he tries once more to coerce the heroine into
-marriage by threatening to fasten the murder upon her. She feels quite
-secure in her innocence and dares him to bring the case to court, very
-certain in the belief that justice will prevail. But the wicked judge
-begins by having the accused tortured, and this so brutally that the girl
-is at last forced into a false confession merely to escape the unbearable
-pain. Upon this she is promptly condemned to death. As she is kneeling
-to be beheaded she announces that three things will prove her innocence;
-her blood will not fall on the ground but on a banner ten feet above her
-head; snow will fall although the season is summer; and there will be a
-drought of three years’ duration. All of this comes true as it had been
-foretold, and the strange tale is noised abroad in the land. Finally, a
-just judge—her very father who as a poor scholar had been forced to sell
-his child!—hears of the case and decides to investigate it. The spirit
-of his daughter comes to enlighten him in regard to the true state of
-affairs, and the real murderer is punished by being nailed to a wooden
-ass and cut into a hundred and twenty pieces.
-
-[Illustration: ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST. TOU-E ABOUT TO BE
-BEHEADED]
-
-This obtrusively moral ending is a _sine qua non_ in Chinese plays;
-likewise the crude plot as well as the rôle played by accident rather mar
-one’s enjoyment of the play. Yet the courage of the girl in the face of
-her persecutors, her firm belief that justice will prevail in the end,
-and her stoical manner of meeting death are elements not without their
-charm. The scene of the execution is rather impressive in its simplicity.
-
- Tou-E: (sings) Ye clouds that float in the air on my account,
- make dark the sky! Ye winds that sigh because of my fate, come
- down in storms! Oh, that Heaven would make my three predictions
- come true!
-
- Mother-in-law: Rest assured that snow will fall for six months,
- and that a drought will afflict the country for three years.
-
- Now, Tou-E, let your soul reveal clearly the great injustice
- which is about to cause your death.
-
- (The executioner strikes off Tou-E’s head).
-
- The Judge (seized with terror): O Heavens! The snow is
- beginning to fall! This is surely a miracle!
-
- Executioner: I behead criminals every day and their blood
- always flows on the ground, but the blood of Tou-E has spotted
- the two banners of white silk and not a drop has fallen on the
- ground. There is something supernatural about this catastrophe.
-
- The Judge: This woman was truly innocent!
-
-The plays discussed in this chapter are sufficient to show that in the
-thirteenth century the Chinese possessed a theater of fair merit. To
-be sure, the technique is extremely crude; characters on their first
-appearance on the stage tell the audience their names followed by a
-conscientious account of their past lives and the part to be played by
-them in the drama; the motivation of the actions is very poor; many plays
-seem to be dramatized narratives rather than real dramas; there is a
-great paucity of invention as shown by the rather frequent repetition
-of dramatic devices and motives; the necessity of having a moral ending
-leads to numerous absurdities; and chance rules the playwright’s world
-from beginning to end, always in the interest of the good. Furthermore,
-there is lacking a real sense of the tragic; there are no sublime heroes
-overcome by the universal human limitations which they challenge, nor
-are there moral conflicts of an elevating nature in which poetic justice
-triumphs. The characters are in general types rather than individuals,
-and there is very little deep psychological insight displayed. And on the
-whole it must be said, the plays do not rise to a very high spiritual
-level. Yet there is great charm in this drama which brings on the stage
-characters of all sorts from emperors down to coolies, and displays in
-full the rich life in the Middle Kingdom of the days when Marco Polo
-described it.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER THREE
-
-THE MING DYNASTY—1368-1644 THE PI-PA-CHI
-
-
-The Yuan Dynasty of Mongol rulers was a very powerful one and extended
-the Chinese frontiers to include Korea, Yünnan, Annam, and Burma.
-The rulers proved themselves very tolerant of Chinese religions and
-institutions; the emperor Jen Tsung even reëstablished the Hanlin Academy
-and the official examinations. But though the government of these
-foreigners was fairly efficient yet it was by no means popular, and
-frequent rebellions occurred. Finally, the Chinese under the leadership
-of a former Buddhist monk, Chu Yuan-chang, drove the Mongols beyond the
-Great Wall and founded the Ming Dynasty. The ex-monk ascended the throne
-in 1368 and is known in history as Emperor Hung Wu.
-
-The Ming Dynasty is known as a period of prosperity in which industry
-and commerce, as well as the arts of poetry and painting, flourished.
-It was also a great period for the drama. Over six hundred Ming dramas
-are still extant or are at least known by title, and many of them were
-written by well-known authors of high literary standing and great
-scholarship. The drama was so much appreciated at this time that many
-high officials and wealthy families had private troupes of actors, a
-large number of the dramas being specially written for these troupes.
-Since the audiences were composed of the élite, the language of the
-dramas could be of a highly literary character.
-
-A development took place at this time that altered considerably the
-form of the drama. Instead of the compact and unified three, four, or
-five-act plays of the Yuan period, playwrights began to produce dramas of
-thirty-two, forty, or even forty-eight acts. The name of this new form
-is _ch’an ch’i_ (literally “novel”) in distinction to the _tsa ch’i_ of
-the Yuan Dynasty. Doctor Hu Shih, writing to me about these two forms,
-suggests that one might call the former “play” and the latter “drama.”
-“Technically the new form seems to be a degradation,” he says, “but aside
-from the aspect of literary economy the Ming dramas were superior to the
-Yuan plays in many respects, viz. (1) profounder conception, (2) far
-better characterization, (3) more even distribution of parts among the
-characters. In the Yuan plays only one character had a ‘singing’ part
-and the others were completely subordinated; while in Ming dramas the
-rôles are more evenly balanced. In many cases the same theme was treated
-by Yuan and Ming dramatists, and in most cases the Ming version is far
-better.”
-
-In this chapter I am presenting an example of this new variety of drama,
-a 24-act piece called “Pi-Pa-Chi” (The Story of a Lute). Except for the
-fact that dialogue and stage directions are used the work might well be
-called a novel. Aside from the technical interest of the drama it is most
-significant as a presentation of Confucian ideals, a revival of which
-was typical likewise of the Ming Dynasty. Such ideals are embodied in
-the family system with the selfishness—as it appears to us—of old age.
-After reading about the adventures of the hero, Tsai Yung, the Westerner
-can understand why in Confucian writings along with widows and orphans
-there are enumerated “son-less fathers.” The conflict in the drama
-centers about the “higher” and the “lower” obedience—service to the state
-or to the family. But the problem is not a clear-cut one, as the son
-is to serve the state in the interest of the greater prosperity of his
-own family; nor can it be said that it is solved in any way. The drama,
-however, is full of Chinese moralizing along lines far removed from the
-thinking of the “practical” Westerner.
-
-Indeed, much of the famous mystery of the East or the inscrutability
-of the Orientals might be less baffling to the average American if he
-were better acquainted with the literature of China. I have known, for
-example, a young Chinese politician who was none too scrupulous in the
-manner in which he went about earning his living, who drank, supported a
-number of concubines, and in fact was what might be called by the vulgar
-a “rounder.” In the course of a dinner one evening he told me between
-the sharks’ fins and the Peking duck that he had been offered a post in
-Washington, but, lucrative though it was, he could not accept it because
-of “filial piety”—his very words. Now piety in any sense of the word was
-the last thing I associated with this youth, and therefore his statement
-seemed to me surprising. There was another Chinese, the owner of an
-excellent stable, with whom I went riding frequently in the Temple of
-Heaven. He was a vigorous young man, educated in Paris, very businesslike
-and progressive in all his ideas. One day I received an invitation to
-his wedding, and, on going, found a merry throng in the gaily decorated
-courtyard, with dancing in European fashion going on in full blast. I
-noted the groom among the dancers, congratulated him and remarked, “Well,
-I’m sure you’re very happy to-day!” But he shook his head and, as tears
-came into his eyes, he told me that the bride was not of his choice but
-had been selected and forced on him by his elder brother, the head of
-the family. Again, in speaking one day with a progressive young student
-who talked a great deal about reforms in politics and who participated
-eagerly in parades and other demonstrations staged for that end, I
-mentioned a certain official who had flagrantly stolen funds collected
-for the famine sufferers. The student expressed perfunctory disapproval
-of the official’s conduct, but added, “Still, if I were in his position,
-I’d probably do the same.” Such is the manner in which the Chinese act
-and as such they show themselves in their literature.
-
-“Pi Pa Chi” was written by an otherwise unknown author, Kao Tsi-ch’ing,
-about the end of the fourteenth century. The first performance of the
-play is known to have taken place in 1404, in the reign of Yung Loh,
-the ruler who, as every tourist knows, has the most prominent monument
-among the Tombs of the Ming Emperors north of Peking. The play is
-typically Chinese inasmuch as the hero is not a warrior or a prince, but
-a poor scholar who rises to fame through his knowledge of literature.
-It abounds in sad situations and is praised by Chinese critics because
-it makes the spectators or readers weep. Furthermore, it conforms to
-the demand made on all Chinese dramas by being strictly ethical in its
-tendency. The moral lesson inculcated is that of the chief virtue of the
-Chinese—veneration of parents. This is done with such devotion and force
-that the play might well be called the Song of Songs of Filial Piety.
-
-The first scene introduces a young scholar, Tsai-yung, face to face with
-the alternatives of remaining in his village to take care of his aged
-parents or of going to the capital in search of honors and lucrative
-posts. His own wishes are to remain at home, less for his parents’ sake
-than because of the beautiful wife whom he has married but two months
-ago. But his father urges him to go to Ch’ang An, to use his talents,
-and to gain fame and wealth. “At fifteen one must study, at thirty a man
-must act.” A friend of the family, an elderly gentleman called Chang,
-sides with the father against the mother, who wishes to keep her son at
-home. She tells the story of a young man who had left his family to take
-the examination at the capital, but who, when at last his learning had
-gained him a post as superintendent of an almshouse, found his parents
-as inmates in the very institution. The young wife takes no part in
-the discussion at all; in fact, the elderly gentlemen seem to consider
-affection for her an unmanly weakness on the son’s part. “He thinks of
-nothing but love and the sweet pleasures of the nuptial couch,” says his
-father. “Here it’s two months that he is married, and yet one cannot tear
-him away from this place.” This represents a very common attitude in
-China—I remember reading in a Peking paper in 1917 in an attack on the
-vice-president of Tsing Hua College that one of his faults was that he
-occasionally went walking with his wife! One of my students from Shansi
-told me one day that he had been married during the summer vacation.
-I asked whether his wife was with him in Peking, and when he answered
-in the negative, whether he was writing to her. “Oh, no,” he said
-shamefacedly, “I wouldn’t do such a thing.”
-
-[Illustration: A CHINESE ARTIST’S CONCEPTION OF TWO PIOUS SOULS]
-
-The father calls on the son to state what he understands by filial piety.
-The son answers by quoting the “Book of Rites,” “It is the duty of the
-son to take every care that in summer as well as in winter his parents
-should enjoy all comforts of life. He must every evening himself arrange
-the bed on which they are to sleep; every morning at the first crowning
-of the cock he must inquire in affectionate terms about the state of
-their health; then, in the course of the day, he must ask repeatedly
-whether they are suffering from the cold or whether the heat incommodes
-them. The duty of the son is to watch over his parents wherever they go,
-to love those whom they love, honor those whom they honor; he must even
-love the horses and dogs whom his father loves.” And he adds from the
-“Sayings of Confucius”: “A son should not leave the home of his father
-and his mother so long as they are still living.”
-
-To this the father retorts with a quotation from “The Book of Filial
-Piety”; “The first degree of filial piety consists in serving one’s
-parents; the second in serving one’s prince, and the third in seeking
-after honors.” The father persuades the son to go. His son will soon be a
-mandarin, he says, and then, “The three kinds of meat (beef, mutton and
-pork) and the rare foods which are offered up in the great sacrifices
-will be served to me three times a day in tripods of elegant form or
-in dishes of fine porcelain. That will be better than eating beans and
-drinking water.”
-
-But the mother gives expression to her grief in a metaphor praised by
-Chinese commentators: “In a moment they will tear away the pearl I was
-holding in my hand.” Forebodings of evil fill her heart. “Go then, my
-son, but if during your absence your father and mother should die of
-hunger and cold, your honor will not therefore be smirched when you
-return in an embroidered robe.”
-
-The second scene of the play transfers the action to Ch’ang An, the
-old capital. With the symmetry so characteristic of all Chinese art
-the action of the drama is divided almost equally between the scenes
-in Tsai-yung’s native village, and those in the imperial city. We are
-introduced into the palace of an imperial minister, a certain Niu,
-and here through the words of a maidservant we learn of the dull,
-tedious, joyless life in the women’s apartments. The author pictures
-the minister’s daughter, Niu-hsi, as the model young woman who prefers
-working at embroidery to playing in the open air. The servant girl on
-the other hand is sad because spring (used symbolically for love) is
-passing her by. In a beautiful allegory on spring and its manifestations
-she gives expression to her feelings, while her mistress cites in reply
-the ancient Chinese rule of conduct: “Women must not leave the interior
-apartments.” The scene seems to be a protest on the author’s part against
-this cruel stunting of the lives of his countrywomen.
-
-Into Minister Niu’s house come two rival go-betweens who make offers
-of marriage for Niu’s daughter in the interest of two fathers of
-distinguished sons. But Niu refuses; he will accept for his daughter none
-but the scholar who has won the very highest honors at the examinations.
-The two women begin to quarrel and are driven off with blows by Niu’s
-orders, because by fighting in his house they offend against the rites.
-A marriage arranged by such wrangling old hags between young people who
-meet for the first time on the day of their wedding certainly does not
-offer much in the way of romance. An even more depressing picture of
-the life of the young girl one gains from the manner in which Niu takes
-his daughter to task for having walked in the garden. “Don’t you know
-of what the principal merit of a young woman consists? I have told you
-before, men are looking for women who don’t like to leave the women’s
-apartments.” Everywhere the ghost of Confucius giving precepts for the
-regulation of the private life down to the minutest details!
-
-The play returns to Tsai-yung, who is now on the road to the capital in
-the company of three other candidates for the examination. Each in turn
-tells of the purpose of his studies. Tsai-yung outlines his principles as
-follows:
-
-“Here is the method I have adopted. When I was seated I read, when
-I walked I recited from memory what I had learned. I have studied
-thoroughly ten thousand chapters; I have carried on difficult studies
-and researches. But as there are two things in life that one must never
-lose sight of—loyalty to the prince and filial piety—I have always tried
-to show myself grateful for the emperor’s benefits and to return with
-thankfulness the kindness of my parents.” This speech is applauded by the
-other scholars and they in turn give their answers, some of which are of
-rather satirical turn, especially the one of the student who explains
-that with him the essential is correct pronunciation and beautiful
-penmanship!
-
-The next scene presents a burlesque on the literary examinations. It
-recalls somewhat an entrance examination given in a “prep” school I once
-attended, where the older students, dressed up in frock coats and with
-false beards on their faces, took the part of faculty. The examination
-of freshmen consisted of the singing of hymns, the shining of shoes, and
-a guessing contest as to which of the “professors” had paddled them in
-the rear. The imperial examiner announces solemnly to the five hundred
-candidates that the present test would not be like last year’s, when they
-had been asked to write essays, one on literature, another on morals,
-and a third on politics, but that he was going to ask them first, to
-compose a rhyme; second, to guess a riddle; and third, to sing a song.
-Needless to state, Tsai-yung passes with flying colors in this test full
-of humorous puns which are, of course, untranslatable. The examiner is
-made to say at the end, “Tsai-yung, I recognize the superiority of your
-talents, your learning is indeed profound; you rise far above the others;
-your merit is most extraordinary. Immediately I am going to apprise the
-emperor of the outcome of the examinations!” This scene leads one to
-suspect that the author of the play had good reasons for venting his
-satire on the inane literary competitions—probably he had failed and was
-therefore forced to waste his talents in a life of retirement.
-
-[Illustration: A SCHOLAR
-
-Chinese Character Type]
-
-The real hero, or rather heroine, of the play now appears for the first
-time, namely Tsai-yung’s young wife Wu-niang. No news has come from
-the capital as to her husband’s success, a famine is ravishing the
-district, and the old parents of Tsai-yung are making one trip to the
-pawnshop after the other. But Wu-niang is determined to do her duty
-as daughter-in-law; she is going to show filial piety to the last in
-conformity with precepts such as the following, quoted from the “Book of
-Rewards and Punishments”, a work which is not for sale in bookshops but
-is distributed in the temples to the pious: “A daughter-in-law must serve
-the father and mother of her husband as a daughter serves her father and
-mother. She must show filial piety and complete obedience. If she lacks
-in her duty toward them she lacks at the same time filial piety. This
-crime always becomes known to Heaven, as the following story illustrates.
-In the territory of Chang-Chu there were three sisters-in-law entirely
-lacking in filial piety. One day they heard a clap of thunder and at the
-same time they were changed: one into a cow, the second into a lamb, and
-the third into a dog; their heads alone preserved the original form....
-Chin-ing, the governor of that district, had an engraving made showing
-the metamorphoses and had it distributed among the people to teach them a
-lesson. That is how Heaven punishes!”
-
-Wu-niang’s immediate duty is to try to make peace between her aged
-parents-in-law. Tsai’s wife is not slow in telling her husband “I told
-you so” in regard to the evils that have followed their son’s departure,
-while Tsai naturally enough does not become any calmer for being told
-what a fool he is. To appease their wrath and to supply a bit of food
-Wu-niang pawns the few hairpins and other ornaments that she possesses.
-
-While his parents are slowly dying of hunger, Tsai-yung, by his brilliant
-record, has attracted the attention of the emperor himself. The latter
-orders that the daughter of Minister Niu, who has been refused to many a
-deserving suitor, should be given to him. Niu is overjoyed to receive as
-a son-in-law the candidate accorded the highest honors and immediately
-sends a go-between to arrange the affair. However, she returns to
-announce that Tsai-yung refuses, because he is married and has various
-obligations toward his parents. But the real reason, she whispers, is
-that the bride’s feet are too long. Minister Niu flies into a rage; he
-says that no one would any longer respect his position if he were to
-accept this refusal. He is going to speak to the emperor about it. Small
-wonder that under the circumstances Tsai-yung’s petition to the emperor
-to be allowed to return home is refused; instead he is again ordered to
-marry Niu-hsi in a mandate beginning with the words, “If filial piety is
-the basis of all virtues, then the perfection of all morals consists in
-serving one’s prince.” With tears he leaves the imperial palace and must
-submit to being married against his wishes to a second wife. He regrets
-that he cannot return to his parents (does not seem to feel any regrets
-about Wu-niang) and breaks out into a lamentation: “High reputation is a
-tie that binds; good fortune is an iron chain. Fortune and reputation are
-the instruments used by Heaven to inflict tortures on mankind!”
-
-The scene again shifts to the famine-stricken province. A mandarin
-finds that a corrupt official has stolen the little grain that is to be
-distributed to the poor. This commissioner is caught in the very act,
-yet in typical Chinese fashion he has a ready but translucent excuse
-to offer; however, when he is threatened with torture he is willing
-to confess that he is a robber. This wicked official is then made to
-sign a written confession of his guilt and is led off to jail. His kind
-appears in hundreds of plays; in fact, he is probably the very favorite
-type on the Chinese stage. The mandarin asks Wu-niang why she had come
-to the court herself instead of sending a male member of the family;
-a woman, he says, should not leave the inner apartments of the house.
-It is interesting to note that a Chinese commentator considers this an
-erroneous interpretation of the passage in the “Book of Rites”; it is
-only the young girl who is not to leave the inner apartments; once a
-woman is married she may do so. When the mandarin learns of Wu-niang’s
-sad situation, he commands an attendant to give her three portions of the
-rice embezzled by the official. Another official, who seems to be hand
-in glove with the embezzler, follows Wu-niang and in a lonely place on
-the road demands that she return the rice, lest he kill her on the spot.
-Wu-niang offers him her clothes; if he will only not demand the food that
-is to save the lives of the old people. The black-hearted villain says
-that he wants the rice and does not care to expose her limbs to the fury
-of the elements. Then comes the young woman’s touching answer, which
-reaches perhaps the highest level of a daughter’s devotion: “What matters
-it if my body be exposed to the fury of the elements, so long as I can
-save the lives of my father-in-law and my mother-in-law!” The cowardly
-wretch pretends to be touched and bids her go her way in peace, but as
-soon as she is off her guard he snatches from the defenseless woman her
-bag of rice. Fearing the reproaches of her parents-in-law Wu-niang plans
-suicide, but the memory of her husband’s admonition that she watch over
-his parents decides her to continue in the thankless task.
-
-The next scenes show just how ungrateful her parents-in-law are for
-her unlimited devotion. Wu-niang herself is eating roots, buds, the
-bark of trees, and other things classified as material containing some
-slight food values in so-called “famine food books”—a type of literature
-enjoying a wide circulation in China. But her suspicious mother-in-law
-fears that the young woman is eating better food than she is serving to
-her, because Wu-niang eats her miserable stew in private. At one of her
-meals the author, by a strange realism, has her say, “When I have eaten
-this mess my hunger ceases, but then there begin pains in the intestines
-much more violent than the hunger had been.” When the mother-in-law
-surprises her she finds that Wu-niang had been extremely self-sacrificing
-instead of selfish as she had supposed, and the shock is too much for her
-weakened body; she dies.
-
-The husband too is very much enfeebled, and when the friend of the
-family, Chang, comes to call, he is mortified that he cannot rise to meet
-his guest. Throughout the play there is in the speeches of practically
-all the characters an urbanity and a politeness which show how deeply the
-lessons of Confucius to do or say always the fitting thing have gone over
-into the flesh and blood of his nationals. Wu-niang tells Chang of their
-greatest cause for anguish—they have not the means to give the deceased a
-proper burial. Chang then shows himself an ideal friend from the Chinese
-point of view by saying, “I shall order a servant to prepare a wooden
-coffin in which we shall place the body of your wife. I myself shall then
-select a lucky day for the funeral, and after having had a grave dug on
-the hill in the south, I shall accompany the procession.”
-
-The scene that gives the title to the play is one in which Tsai-yung
-gives expression to his tenderest emotion by playing on the lute. This
-instrument is regarded by the Chinese as the noblest and æsthetically
-the highest musical instrument in existence. A Chinese lover of music
-cannot find words to express the delight the lute can provide.[14] As
-a general thing the Chinese are ashamed to display emotion, and the
-Westerner is often shocked by apparent callousness, as for example when
-a person who has just lost a dear relative gives vent to a nervous
-laugh instead of yielding to tears when the subject is alluded to.
-Therefore it is by means of the lute that Tsai-yung gives expression to
-his repressed feelings. He does this with the delicate touch employed
-by Chinese painters in their impressionistic pictures and by the poets
-in their suggestive verses in which, as some one has said, the i’s are
-never dotted, but a definite mood is nevertheless conveyed all the more
-forcefully.[15] While Tsai-yung touches the strings of his instrument
-one servant fans him with an ivory fan, and a second burns incense, and
-a third places his books before him. Under such ideal conditions the
-Chinese scholar is quietly singing to his lute.
-
-At this point his newly wedded wife, Niu-hsi, enters. Evidently the
-relation between the two is still an extremely distant one, for his wife,
-in asking Tsai-yung to sing a ballad for her, remarks that every time
-she comes to listen to his music, he stops. She too has her grief which
-she would like to have dispelled by sweet music. Tsai-yung begins to
-play, “The pheasant in the morning begins his long flight”, and “The wild
-duck separated from the companion he loves.” But these songs do not suit
-Niu-hsi’s mood. She wants not a song of a disappointed lover, but one to
-fit the present situation where husband and wife are together.
-
-“My lord, in the calm of this lovely evening, in full view of this
-ravishingly beautiful scenery, sing me the ballad, ‘When the storm wind
-moves the pine trees.’” Tsai-yung starts to play it, but alas! as Niu-hsi
-discovers, he gradually slips into the air, “When I think of returning to
-my native land.”
-
-Niu-hsi is disappointed because she cannot penetrate her husband’s
-melancholy mood. He explains that he cannot play better because he has
-his old lute no longer. In answer to his wife’s questions Tsai-yung
-speaks of his lute with evident symbolism, telling her that he has thrown
-his old lute aside but that at the bottom of his heart he loves it still.
-Niu-hsi guesses the cause of her husband’s grief, but she cannot persuade
-him to confide it to her. The two drink wine together and recite verses,
-but when the hour becomes late Tsai-yung asks his wife to retire and
-calls for his servant. Before the latter appears Tsai-yung sings to notes
-of his lute about a dream in which Wu-niang had appeared to him; but, in
-the words of Heine, “Es war ein Traum.”
-
-He asks the servant to find him a trustworthy messenger whom he may send
-to his native village to inquire about his parents. But before this
-plan is put into operation an impostor appears, bringing an alleged
-letter from Tsai-yung’s father, according to which all the family are
-enjoying the very best of health. The letter gives the young scholar
-great pleasure and earns its bearer a rich reward; Tsai-yung gives the
-impostor some pearls and some gold for his father in addition to a letter
-in which he states that he is detained at the capital, but that he hopes
-to return home soon. Meanwhile, he very humbly begs forgiveness for
-the long delay. The false messenger is portrayed in a monologue as the
-most cowardly and the direst of villains. That it is so easy for him to
-deceive Tsai-yung is not so far-fetched as it may seem to the Westerner,
-for the employment of professional letter-writers is a very common
-practice in China where the percentage of illiteracy is high.
-
-Of course, the father never receives his son’s letter; on the contrary,
-the next scene shows him dying of hunger. His faithful daughter-in-law
-watches over him to the last. For three years Tsai-yung has been absent
-without so much as sending a letter; therefore the father asks his
-daughter-in-law to marry again as soon as he has died. Wu-niang replies
-with a Chinese proverb, “No one can serve two masters”, and affirms her
-resolve to remain faithful to her husband. He is so grateful to her that
-he hopes, according to Buddhist beliefs, to be her daughter-in-law in
-his next life while she is to be his father-in-law. He curses the day he
-asked his son to leave home and gives to his friend Chang the injunction:
-“I leave you my cane. When this ungrateful and disobedient son of mine
-returns home, beat him for me with my stick and chase him out of the
-house.” With these fatherly words he breathes his last.
-
-In order to earn the money for her father-in-law’s funeral Wu-niang cuts
-her hair and tries to sell it in the street. Her bald head gives her the
-appearance of a nun, although she feels scarcely worthy of becoming one.
-In the anguish of her poverty she runs through the streets, imploring
-people not to bargain with a wretched woman in her position, but to help
-her by buying the very last thing of value she possesses. The faithful
-Chang meets her in the street, and, on learning her story, promises to
-send to her house enough money to enable her to bury her father-in-law
-properly according to the rites. She in return gives him her hair,
-asking him to sell it. He accepts it, but not in order to sell it; far
-from that, he is going to keep it until Tsai-yung’s return, in order to
-prove to him the full extent of Wu-niang’s filial piety. This piety is
-so great that when Wu-niang goes to the cemetery to erect a monument
-over the grave of the deceased, a genie, touched by her devotion, comes
-to her aid by calling the white monkey of the south and the black tiger
-of the north to help him erect this tomb with the well-known speed and
-skill that genii possess. He also advises Wu-niang through the medium of
-a dream to assume the garb of a nun and to search for her husband in the
-capital. Wu-niang decides to follow this advice. She plans to earn her
-subsistence by taking with her Tsai-yung’s lute, in order to sing in the
-villages songs in praise of filial piety. In order to be able to accord
-the spirits of her parents-in-law their proper worship she paints their
-portraits and carries them with her. The Octogenarian Chang totters with
-Wu-niang to the edge of the village and bids her godspeed on her long
-journey.
-
-Meanwhile Tsai-yung has been acting all this time like a man in a stupor,
-his wife says. Niu-hsi is pictured as a kindly young woman watching over
-her husband with loving care. “What ails you?” she asks. “You have the
-finest delicacies served you. You eat boiled tongues of orang-outang and
-roasted leopard embryos. You wear robes of violet silk; your belt is a
-belt of jade. When you go out or when you return your horse crushes under
-foot all manner of flowers which people spread on your path. Your head
-is shaded by an umbrella with three layers of silk. Formerly you were
-only a poor scholar living in a thatched hut; now you fulfill the highest
-functions in the emperor’s palace. You swim in wealth, but this wealth
-is not sufficient for you; you do nothing but wrinkle your forehead and
-heave sighs.”
-
-Niu-hsi asks many more questions, but her husband refuses to reveal the
-cause of his grief. But when she leaves the room Tsai-yung relieves
-his feelings in a monologue which she overhears. When he has finished
-lamenting his separation from his parents and his wife (the latter is
-always mentioned after father and mother), Niu-hsi comes in to say
-simply that she will travel with him to his native village, if that is
-what he is longing for. He retorts, with the timidity found in most
-scholar-heroes in Chinese plays, that he is afraid to let her father
-hear of the matter and that he therefore forbids her to mention it. But
-the otherwise docile and obedient wife simply overrides his wishes and
-takes the matter to her father. The latter is quite willing to give his
-permission for the journey; only suggests that it might be better to send
-a faithful servant to bring Tsai-yung’s parents and wife to the capital.
-This plan is agreed to by all except the servant who, in a somewhat
-humorous scene, speaks of the evils that are sure to follow when two
-wives are living under one roof. But at last he agrees to go, even though
-he feels his mistress will never thank him for having obeyed on this
-occasion.
-
-Wu-niang has meanwhile reached the capital. She enters a Buddhist temple
-where she is asked to sing by two clowns who pretend to be mandarins.
-The long series of misfortunes that has followed her consistently does
-not forsake her at this point—the two clowns simply make sport of her
-and pay her nothing. After her disappointment she unrolls the pictures
-of her parents-in-law to render homage before them and to pray to Heaven
-that she may find her husband. At this very moment Tsai-yung enters to
-pray for a safe journey for his parents. The bonze asks Wu-niang to
-leave and to make room for the great man. She forgets the pictures in
-her haste, and Tsai-yung carries off the scroll without having looked at
-it closely. But Wu-niang recognizes him and makes inquiries in regard to
-his residence. In this whole scene there is, as in many Chinese plays,
-a great deal of satire on Buddhist priests. One priest while saying a
-prayer is corrected by the abbot for mispronouncing one of the Sanskrit
-names for Buddha, Po-lo-t’ang instead of Po-lo-mi. The ignorant priest
-retorts, “Well, ‘_t’ang_’ is sugar and ‘_mi_’ is honey; both are sweet,
-so what difference does it make?” An Occidental parallel for this scene
-would be the medieval priest who baptized, “In nomine patriae, filiae, et
-spiritus sanctae.”
-
-Wu-niang goes to her husband’s house as a mendicant nun and meets
-Niu-hsi. In a scene which the Chinese commentators consider the best
-in the play she gradually tells her story and reveals her identity to
-her husband’s second wife. Niu-hsi is touched by the filial piety of
-Wu-niang, calls her sister, and asks her to live with them. First she
-advises her how to reveal herself to her husband, namely by writing
-him a letter and placing it on his table in the library where he will
-be sure to find it. When Tsai-yung comes home he reads in the “Book of
-Annals”, a collection of historical illustrations selected by Confucius
-to give point to his moral teachings. In every passage he finds a rebuke
-for his lack of filial piety, and when he finds Wu-niang’s letter with
-the picture of his parents in their famished condition this means to
-him a greater reproof still. He begins to suspect that the messenger
-with the letter from his father had been an impostor. His wife’s letter
-contains nothing but hidden allusions to his actions. Among ancient
-examples quoted there is mention of one man to whom an emperor had
-offered his daughter but who had refused to degrade his wife to the
-rank of a concubine, and of another who had under similar circumstances
-repudiated his wife. Niu-hsi asks him whose conduct he approves of and he
-says the former’s, of course. Then she asks whether, if his first wife
-were to step before him now clad in rags, he would not blush with shame
-and repudiate her? He answers that he would not, that he considers his
-marriage indissoluble. When Wu-niang appears and tells him her story he
-feels deep shame because an ironic fate had led him to serve his emperor
-but to neglect his parents. Since his parents have died Chinese etiquette
-demands that he give up his office for a number of years and mourn for
-the death of his father and mother. Tsai-yung with his two wives sets out
-to make a pilgrimage to the ancestral tomb to offer proper worship to the
-deceased. The emperor is going to give posthumous honors to his parents
-because of Wu-niang’s faithfulness, and the historians will keep ever
-fresh the memory of the daughter-in-law’s filial piety.
-
-Even after the death of his parents the son must put their interests (or
-supposed interests) above his own by a three-year period of mourning,
-a space of time which is simply lost out of his life. In his “Chinese
-Characteristics”, Doctor Arthur H. Smith points out the one-sidedness of
-the matter of filial piety—the Chinese ethical code mentions no duties
-of the parents toward their children. His summary of the subject, given
-in the chapter on Filial Piety, seems most apropos of the action of this
-play:
-
-“Every son has performed his filial duties to his father, and demands the
-same from his own son. That is what children are for. Upon this point
-the popular mind is explicit. ‘Trees are raised for shade, children are
-reared for old age.’ Neither parents nor children are under any illusions
-upon this subject. ‘If you have no children to foul the bed, you will
-have no one to burn paper at the grave.’ Each generation pays the debt
-which is exacted of it by the generation which preceded it, and in turn
-requires from the generation which comes after full payment to the
-uttermost farthing. Thus is filial piety perpetuated from generation to
-generation, and from age to age.”
-
-Of course, this is as the matter appears to the Occidental from the
-outside. But for the Chinese, who has grown up in a deep veneration of
-Confucius, filial piety is the most laudable institution in existence.
-Confucius laid it down as a principle that in the relations of ruler and
-subject, husband and wife, father and son, elder brother and younger
-brother, there must be rule on one side and submission on the other.
-Moreover, the “Book of Filial Piety” condemns sharply “selfish attachment
-to wife and children”; in other words, if the claims of father and
-wife clash, the son must neglect his wife to serve his father. These
-things are among the bases of Chinese society on which it has outlived
-the Egyptian, Babylonian, Persian, Roman and other civilizations; it
-is small wonder therefore that they seem good to the Chinese. The
-other extreme perhaps is found in Anglo-Saxon countries where a son,
-on becoming of age, goes where he likes and does what he likes without
-feeling any responsibility toward his parents. To quote Doctor Smith
-once more, “To the Chinese such customs must appear like the behaviour
-of a well-grown calf or colt to the cow and the mare, suitable enough
-for animals, but by no means conformable to _li_ (ethical standards)
-as applied to human beings. An attentive consideration of the matter
-from a Chinese standpoint will show that there is abundant room in our
-own social practice for improvement, and that most of us really live in
-glass houses, and would do well not to throw stones recklessly.” To both
-the Westerner and the Chinese the practice of the other seems inferior,
-and neither can express an impartial opinion as to which is the better
-system. But the Westerner who wishes to understand the Chinese point of
-view can gain an insight into many things from reading “The Story of a
-Lute.”
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER FOUR
-
-THE DRAMA UNDER THE MANCHUS AND THE REPUBLIC—1644 TO THE PRESENT DAY
-
-
-In 1644 the last of the Ming emperors committed suicide when a rebel army
-entered his capital. But the rebel did not become the next emperor; the
-throne went to a Manchu leader who, in characteristically Chinese manner,
-had been called in by the Ming ruler to help put down the rebellion. The
-Manchus soon established themselves as firm rulers of the land and forced
-all Chinese to adopt the queue. China became under their rule a strong
-and united empire; in fact, many writers believe that the reigns of K’ang
-Hsi (1662-1723) and of Ch’ien Lung (1736-1795) were the most glorious
-in all Chinese history. Both of these rulers were great warriors and
-administrators, as well as patrons of literature and the arts. The drama,
-too, flourished; a recently published catalogue of Chinese dramas records
-eight hundred and fifteen plays of some literary merit from the Ch’ing
-Dynasty.
-
-Among these the critics assign the first places to two historical
-tragedies written about the beginning of the eighteenth century: “The
-Blood-Stained Fan” (T’ao Hua Shan) by Kung Shang-jen and “The Palace of
-Eternal Life” (Ch’ang Shan Tien) by Hung Sen. The former deals with the
-last days of the Ming Dynasty. The author presents the struggles of the
-various parties and the dissensions among the generals in the face of
-a tottering throne. In the foreground of the revolutionary scene stand
-two lovers. The hero, a courageous young literary man, is forced to flee
-before his political enemies, and the heroine is likewise threatened.
-Since she prefers death to disgrace she attempts suicide. The play
-takes its name from the fact that some of her blood stained the fan her
-lover had presented to her. An artist, coming across this fan, painted
-the bloodstains into peach blossoms so cleverly as to deceive every
-one. After years of civil war, in the course of which the dynasty is
-overthrown, the lovers meet again. They feel that love has no place in
-a broken and disrupted fatherland; patriotism is higher than love—such
-seems to be the author’s meaning.
-
-The other play, “The Palace of Eternal Life”, goes back to a much earlier
-period, that of the T’ang Dynasty. It has for hero and heroine the
-emperor Ming Huang, traditional founder of the Chinese theater, and his
-capricious concubine, Yang Kuei-fei. The Palace of Eternal Life was the
-name they had given to the pleasure dome where the famous lovers gave
-themselves up to idyllic and voluptuous amusements.[16] This story is
-full of romantic and dramatic elements; there are said to be more than
-fifty plays that have Yang Kuei-fei for heroine. Versions by ballad
-singers have been well translated by George Carter Stent,[17] a Britisher
-who secured unprinted popular ballads by having street singers come to
-his house to recite them while his teacher wrote them down verbatim.
-Since Yang Kuei-fei and her lover play such an important part in the
-Chinese drama, it might be well to quote two of the numerous ballads
-about her.
-
-AN IMPERIAL LOVER
-
- Tang Ming-kuang loved Yang Kuei-fei—
- Living for her, in her, with her,—
- Walking by her, hither, thither—
- In the pleasant summer weather,
- Strolling hand in hand together.
- Side by side with Yang Kuei-fei,
- Listening to the play of fountains—
- Climbing up the mimic mountains—
- Through romantic scenery
- Of hill and lake, rock, dell and tree.
-
- “If I had not Yang Kuei-fei,
- What were all my Empire worth?
- With her, earth is heaven to me,—
- This is paradise on earth.”
-
- Mid-day in the lakelet found them,
- Lotus leaves and blossoms round them;
- Disporting gaily in the water,
- (Daily to this place he brought her).
- Now an avenue they tread,
- Where the trees arch overhead,—
- Saving just enough of space
- To catch a glimpse of heaven’s face,
- Showing its intensest blue,
- Peering down upon the two.
-
- “If I had not Yang Kuei-fei,
- What were all this lovely scene?
- With her, walking thus by me,—
- This is heaven, and she its queen.”
-
- On the sward beneath their feet,
- Flowers of every hue were springing;
- Bright plumed birds with voices sweet
- Their passage here and there were winging.
- Sheltered here from mid-day heat,
- She taught to them the art of singing.[18]
- Now is heard from every tree
- Leafy voices, softly uttering
- Whispers, which sound mysteriously—
- Like wings of angels, gently fluttering.
-
- “If I had not Yang Kuei-fei,
- What were all my empire worth?
- With her, sitting thus by me,—
- This is paradise on earth.”
-
- Streaks of light through foliage glancing—
- Mixing, blending, interlacing—
- Now retreating—now advancing—
- Sunbeams after shadows racing,
- Flinging on the sward a net-work
- Of embroidered golden fret-work—
- Quaintly beautifully grotesque,
- As of _flickering_ arabesque
- Sculpt’d from sunbeams, light and shade,
- Its ground the green enameled glade.
-
- “If I had not Yang Kuei-fei,
- What were all this lovely scene?
- With her, sitting thus by me,—
- This is heaven, and she its queen.”
-
-THE DEATH OF YANG KUEI-FEI
-
- In silence unbroken,
- They sat side by side;
- Not a word had been spoken:—
- They both of them tried
- The dread that was o’er them
- Of what lay before them
- In their bosoms to hide.
-
- What is that? In the distance a murmur is heard,
- Is’t the wail of the night wind—the surge of the sea?
- As nearer it floats it takes form in a word—
- And that word, Oh, God! is the name Yang Kuei-fei!
- They listen, but speak not—though _both_ know full well
- Those murmuring sounds are for _one_ a death-knell.
-
- Nearer,—still nearer
- Those hoarse murmurs came:
- Now they sound clearer,
- They shout out a name.
- ’Tis Yang-fei’s name they call!
-
- Break her accursed thrall!
- Too long we have borne it—
- This night, we have sworn it—
- Her life pays for all!
-
- Where is she,—your minion,—frail Yang Kuei-fei?
- Drag her forth—the vile traitress! our daggers would see
- If in her fair body the blood flows more pure
- Than in those of your subjects who have had to endure
- Wrongs, which her arts have heaped on them for years:[19]
- Whose bread has been moistened by blood, sweat and tears!
- Whose sons have been slaughtered—whose daughters defiled!
- Whose homes have been pillaged—whose fields made a wild!
- ’Tis she is the cause of rebellion and strife,[20]
- We fight not your foes till we’ve taken her life!
-
- “Nought but the blood
- Of Yang Kuei-fei
- Can stem this flood
- Of anarchy!”
-
- “Oh! bitter destiny!
- Oh! dire necessity!
- Must I pronounce your doom?
- Consign you to the tomb?
-
- “Alas! my Yang Kuei-fei,
- I’m powerless to save!
- My life—throne—empire—all I’d give
- Had I the power to bid you live—
- To snatch you from the grave.
- Yet they have willed it thus—and I
- Who’d die to save you, bid you die.”
-
- “See I am calm,—it is not death I fear,
- It is their savage mode of death I dread;
- Say could you bear to see me lying here,
- Weltering in blood, by ruthless butchers shed?
-
- “Fancy their bloody hands wreathed in my hair—
- That silken hair you used so much to prize;
- Dragged—struck—faint—bleeding!—could you bear
- To see all this before your very eyes?
-
- “Pierced by a hundred knives, my life-blood flows
- In purple streams—could you look on and see,
- Unmoved—my murderers watch my dying throes—
- With hungry eyes gloat on my agony?
-
- “I have been vile, but let my penitence
- In these last moments that to me are given,
- Make some atonement for my great offence,
- And Oh! ‘forgive me as you’d be forgiven!’
-
- “One last entreaty—let me die alone—
- Let no one enter—none but you stand by
- To watch my death;—the act, too, be my own;
- Let not the ignoble rabble see me die.
-
- “The means are here; I have but to unloose
- This silken girdle from my slender waist;
- I knot it thus, and thus, and form a noose,
- This by my own hand round my neck is placed.
-
- “With my own hands the ends are tightly drawn,
- And I die thus”—scarce had the words been said—
- A few brief struggles, and Yang-fei had gone
- “With all her inperfections on her head.”
-
- “Hide her from my sight!
- Let me not see
- That face so ghastly white—
- Those eyes so wildly bright
- Glaring at me!
-
- “They follow mine everywhere,
- Look where I may—
- On the earth—in the air,
- Still the same glassy stare.
- Take them away!
-
- “Place her gently in the grave
- E’en as she fell;
- Here, where the willows wave,
- Near this old well.
-
- “Lightly cover her with earth—
- Oh! Yang Kuei-fei!
- What is all my empire worth
- Now I’ve lost thee!”
-
-During the Ch’ing Dynasty the native music was gradually superseded by a
-much cruder, less melodious product imported from barbarian lands. With
-the old style of music went many of the better plays; in many cases they
-were replaced by the so-called “military plays”, that is to say acrobatic
-exhibitions of stage fighting to the accompaniment of crashing orchestral
-pandemonium. Toward the end of the Ch’ing Dynasty the Yuan drama had
-almost entirely vanished from the Peking stage. In a later chapter will
-be found a fuller discussion of the newer types of music.
-
-But the chief innovation in the drama under the Manchu rule came through
-the influence of popular novels. Episodes from the famous novels read
-by everybody were brought on the stage in ever-increasing numbers. The
-novel, like the drama, is a literary form despised by the pundits and
-it too began to flourish during the Mongol Dynasty when the literary
-examinations were suppressed. Many novels are of unknown authorship,
-because their authors considered such works as beneath their dignity.
-But for the very reason that the authors did not employ the literary
-language the great masses of the people were able to enjoy these stories.
-Let it be remarked in passing that the novel is now coming into its own
-and is receiving its just share of attention from scholars, at least
-from the progressive ones. Doctor Hu Shih, of the National University,
-Peking, has pointed out that it is the novel written in the vernacular
-that has given to spoken Chinese such unity as it possesses, and that it
-is through works in the popular language that a common speech for all
-China may ultimately be achieved. To-day, of course, natives of Peking,
-Shanghai, and Canton speak languages differing as widely as do those of
-Berlin, Amsterdam, and London, or Rome, Paris, and Madrid. Due to the
-crystallization of the written language, however, students from the three
-Chinese centers can read one another’s letters, although, as I have often
-observed in laboratories or on the playground, when they converse they
-have recourse to English. It is due to their linguistic and literary
-importance that Doctor Hu Shih has edited critical editions of about a
-dozen famous Chinese novels.
-
-Among the novels, “The Story of the Three Kingdoms” (San Kuo Ch’i) is
-by far the most popular. It was written in the Yuan Dynasty and deals
-with the period of romantic chivalry, 221-265 A.D., when three dynasties
-ruled in three separate capitals. In it appear the cruel Tsao Tsao and
-the resourceful Chu Ko-liang, together with many another brave warrior.
-Every educated Chinese has read it, and the illiterate coolies have hired
-readers, that they too may learn of the stirring adventures of their
-more or less mythical heroes. The enthusiasm for this book is simply
-unbounded, as the following instance may serve to illustrate. Friends
-of mine in Peking, a young architect and his wife, were continually
-annoyed during hot August evenings by a fairly loud voice with a
-monotonous rising and falling inflection that kept coming over the wall
-of the adjoining courtyard from eight o’clock until midnight. It cast a
-shadow over conversation, it distracted attention from reading, and it
-effectually prevented peaceful sleep. My friends began by setting their
-victrola on their side of the wall to playing “Over There!” for an hour
-or two on end; next they sent out the house boy to buy firecrackers
-and ordered him to set off package after package under a tin pail; and
-finally they allowed a bottle of asafetida to trickle over the wall—but
-all to no avail. They recovered neither their peace of mind nor their
-slumber until the _shuo-shu-te_ had read to his coolie audience the last
-chapter of “The Three Kingdoms”, a novel as long as the whole Bible.
-
-An endless number of plays are based on this book of romantic history,
-which deserves to be called the national epic of the Chinese. A long list
-of “military plays” derive their plots from the “Shui Hu Chuan” (Story
-of the River Bank), a novel based upon the doings of a band of brigands
-who terrorized a number of provinces early in the twelfth century. Some
-of the swashbucklers in this story had Robin Hood’s habit of giving to
-the poor what they had stolen from the rich and corrupt officials. From
-the “Liao Chai” (translated by Mr. Giles, “Strange Stories from a Chinese
-Studio”) come many plays dealing with fairies and other supernatural
-beings. The novel that might be considered a possible rival in popularity
-to the story of “The Three Kingdoms”, is “The Dream of the Red Chamber”
-(Hung Lou Meng), the story of the love of a young idler for his two
-pretty cousins, and the decay of an old and wealthy family. Poetic love
-stories from this novel were brought on the stage only in recent years by
-Mei Lan-fang, the actor who is responsible for many innovations in the
-Peking theater. The play, “Burying the Flowers”, mentioned in the chapter
-on Mei Lan-fang, is one example of a dramatization of an episode from
-this book.
-
-In his “Geschichte der chinesischen Litteratur” the German scholar
-Wilhelm Grube, who knew the Chinese character well, remarks in discussing
-the novel that a ruse or a sly calculation on the part of a warrior seems
-to appeal to the Chinese much more than actual bravery on the battle
-field. A number of plays taken from the story of “The Three Kingdoms”
-bear out this point by reason of their perennial popularity. No play
-perhaps is oftener acted than “The Ruse of the Empty City” (Kung Chuan
-Chi). The famous hero Chu Ko-liang is in a city stripped of all its
-defenders when suddenly a strong enemy force arrives. He orders the
-gates to be opened wide as though peace were reigning throughout the
-country, and seats himself on the wall above the gate. When the advance
-guard of the enemy arrives it finds the commander, who more than any
-other is known for his resourcefulness and his stratagems, calmly reading
-a book in the face of the threatening attack. Naturally enough the enemy
-fears an ambush of some sort and withdraws. By his calm Chu Ko-liang has
-saved a city; his bluff has won.
-
-[Illustration: WARRIOR ACROBATS]
-
-Another “peculiar” (as Bret Harte would put it) play from the same
-source is “Hsü Mu Ma Tsao” (Hsü’s Mother Curses Tsao Tsao). The famous
-general Tsao Tsao found that he was being defeated continually through
-the clever stratagems suggested to his opponent by a certain Hsü Su. He
-therefore plotted to get this clever adviser into his hands in order
-that he might profit by his knowledge of strategy. For this purpose he
-kidnaped Hsü Su’s mother and sent a forged letter asking the son to
-come to her. Filial piety demanded that Hsü Su obey and therefore he
-came into Tsao Tsao’s camp only to be forced into the service of his
-enemy. When Hsü Su’s mother heard how her son had been tricked she went
-to Tsao Tsao’s tent, called him a man without honor, a traitor, and a
-wretched deceiver. This scene, when the tottering old lady scolds in a
-shrill voice, as only a Chinese woman can ma, is of course the _pièce de
-résistance_ of the play. When she has spoken out her mind she returns to
-her own tent and commits suicide. Although Tsao Tsao continued to hold
-Hsü Su, yet the latter never offered a single stratagem to the general,
-an outstanding piece of bravery according to the Chinese view. The very
-favorite play from this novel is “Ch’un Yin Hui” (The Meeting of Many
-Heroes). When this play is staged with the parts of the great heroes of
-the novel filled by stars, the Chinese theater lovers feel that such an
-ensemble offers about the finest thing possible. The plot again turns
-chiefly upon a ruse by Chu Ko-liang. His side is facing tremendous odds
-in the huge fleet of wooden vessels under the control of the enemy, and
-therefore his commander decides to attack them with fiery arrows. Chu
-Ko-liang is commissioned to procure 100,000 arrows, and is given for
-this task five days, which he himself cuts down to three. Two and a half
-days he spends in calm meditation, doing nothing about the arrows. When
-one of his comrades discovers him sitting under a tree he is very much
-alarmed at the waste of time and suggests that the only thing left for
-his friend is to commit suicide. But our hero is undaunted. He places
-a number of straw men in the prows of a few boats and sails toward the
-position of the enemy. Owing to the dense fog the enemy commander is
-unable to ascertain the size of the attacking force, but he orders his
-archers to shoot as fast as they can. The arrows strike the straw men and
-pierce them without doing any harm. When 100,000 arrows have been caught
-up in his decoys, Chu Ko-liang orders his boats to retreat, and thus is
-able to deliver the required number of arrows to his commander on time.
-The manner in which the play is staged, with two or three arrows flitting
-across the scene, provides, at least for the Westerner, a distinct
-anticlimax.
-
-Another play in which three stars play together to good effect is “The
-Three Strange Meetings” (Ch’i San Hui) or, as it is popularly nicknamed,
-“The Three Pulls.” It is a popular comedy written during the time of
-the Manchu Dynasty, and is one of the favorite plays of Mei Lan-fang.
-Through his great prestige he is able to induce other stars to play with
-him, and when he presents the rôle of the wife supported by Chü Su-yün
-as husband and Li Shou-shan as father, the Chinese consider it a perfect
-performance. The play is rich in glimpses of Chinese life and also full
-of excellent opportunities for the actors to show their mettle. The
-opening of the play is also most unusual, for, like Goethe’s “Faust” and
-some of our other famous plays, it has a prologue in heaven. There is as
-a general thing no curtain used in the Chinese theater, a rule to which
-a scene in heaven forms an exception. Stage hands bring on a curtain
-about eight feet high and twelve feet wide, supported by bamboo poles and
-painted with clouds and bats to symbolize the sky. Behind this the stage
-is set for the divine scene. When the curtain is removed the spectator
-sees a god seated on a high throne. Four spirits bearing tall shields
-painted with the conventionalized cloud pattern stand by his side. The
-horns of the orchestra are blown mightily and fireworks are set off
-until finally the god begins to speak in a slow, impressive bass. Like a
-Homeric Zeus he sends a messenger to earth to free a certain innocent man
-who is languishing in prison. The messenger is ordered to find the man’s
-daughter and to conduct her to the prison. The divine herald departs,
-carrying a horsehair switch, the conventional symbol by which a spirit
-may be recognized on the Chinese stage.
-
-The next scene begins the first of the four acts on earth: 1. The Weeping
-in Prison; 2. Writing the Petition; 3. The Three Pulls; 4. The Family
-Reunited.
-
-Li Kuei-chih (played by Mei Lan-fang), newly married to a young
-magistrate, visits the prison, inspired by the divine messenger. There
-she sees the jailer mistreating an old man, in whom, to her surprise and
-grief, she recognizes her father, from whom she had been separated in
-childhood at the time of his unjust condemnation. The jailer is willing
-to relent after the daughter, without disclosing her identity, has paid
-him a good-sized bribe. Li Kuei-chih then asks her husband to make an
-effort to free her father by writing an appeal to a higher court. The
-husband complies very willingly, but, in order to write the petition
-he must know his wife’s “little name”, a sort of family nickname of
-the little girls, which, according to Chinese custom, is never revealed
-to the husband. There ensues a fine comedy scene in which the wife at
-first withholds and then shamefacedly tells her “little name”, to the
-great triumph of her husband. In presenting the petition to the judge of
-the higher court, the wife is recognized by the judge as his long-lost
-sister. He rises from his seat, and discarding the stiff formality of
-the courtroom, pulls Li Kuei-chih out of the room in order to reveal
-his identity to her in the privacy of his home. The husband is told
-of this by the servant, and rushes to the court in a rage, because he
-fears that the judge has been induced by his wife’s beauty to make her
-his concubine. The judge is not in the courtroom, but he sends out two
-officers to bring the husband also into his home. The second of the three
-pulls comes when the messengers drag the husband off-stage in a state of
-comical terror; for, like a true Oriental, he fears sudden death,—a fear
-that caused Abraham to lie to the Pharaoh of Egypt about his relationship
-to the beautiful Sarah. In the next scene brother, sister, and husband
-are happily reunited. The father is summoned from the prison into the
-court. He recognizes his son, the presiding judge, and gratefully bows
-toward the audience (that is, toward heaven) for, according to Chinese
-custom, a father dare never bow toward his son, no matter what position
-the latter may hold. Thereupon the father is also pulled off-stage to
-complete the happy family reunion. The jailer, knowing full well what
-manner of unpleasant death may be in store for him, ends his life by
-jumping down a well.
-
-This last-named action is accomplished by the jailer’s making a quick
-leap and running off-stage, the conventional expression for suicide by
-drowning. The court scenes, especially when the play is given by Mei
-Lan-fang, abound in gorgeous costumes of richly embroidered silk. The
-various characters wear historically correct dress, the Manchu robes
-with wide sleeves. So far as my own observation goes, I have found that
-for Manchu or Ming Dynasty events the styles of the respective periods
-are followed, but that beyond this no attempt is made at providing
-historically correct costume. Characters in plays taking place before the
-Ming Dynasty wear Ming costume; it is the style worn before the coming of
-the Manchus and therefore serves for all ancient settings.
-
-The actor who plays the part of the husband in this play is Chu Su-yün.
-He is nearly fifty years old, but he continues to play the rôle of the
-lover opposite Mei Lan-fang, because there is no younger man who can
-do it half so well. He is really as good as any Occidental comedian in
-assuming the expressions of surprise, anger, or terror; he stutters
-admirably whenever necessary, and in laughing gets a comical effect by
-means of his faulty teeth, blackened by opium smoking. In another play,
-“Ngoh Chia Chuan” (The Ngoh Family Village), he plays the part of a
-young boy who has prodigious strength; in fact, he, though a mere child,
-protects his family’s home by killing two generals. In one of the first
-scenes the parents forbid their abnormally strong offspring to handle
-dangerous weapons, whereupon this actor in the costume of a child goes
-into tantrums of weeping that convulse the audience by their realistic
-imitation of the overgrown baby. Li Shou-shan, in the rôle of the father,
-is made up as a fine, dignified old Chinese gentleman. He brings out
-very poignantly the tragic situation of the helpless old man unjustly
-imprisoned; though perhaps by some of his pitiful wails he somewhat
-overdoes his part.
-
-Another very popular domestic drama is “Ta Chih Shang Wen” (Beating the
-Nephew and Worshiping at the Grave). The Chinese prodigal son is Ta Kuan,
-an orphan boy raised by his uncle. Wicked companions taught him gambling
-and other ways of squandering money, and as he needed funds for these
-pursuits he insisted that his uncle give him his paternal heritage. In
-a short time, of course, all his substance has been wasted with riotous
-living and Ta Kuan is forced to beg for his food. His uncle at that
-time is distributing alms among the poor and the nephew is not ashamed
-to appear among the beggars at his uncle’s door. Naturally, the uncle’s
-“loss of face” is tremendous; he becomes extremely angry and chases Ta
-Kuan off with blows. But his aunt, in the kindness of her heart, gives
-him some money and urges him to avoid his angered uncle. But in China too
-there is a destiny that shapes our ends: Ta Kuan’s money is stolen from
-him, and with no prospects whatever before him, he suddenly becomes pious
-and worships at his father’s grave. While he is busy burning paper money
-(i.e. paper imitations of silver ingots) for the spirits of his ancestors
-his uncle and aunt happen also to visit the family graveyard. The moment
-Ta Kuan sees them, remembering his uncle’s blows and curses, he runs
-away. His foster-father is very much surprised that some one should have
-been burning paper money at his brother’s tomb. He never would have
-suspected his nephew of such an action, but when he finds that it really
-was Ta Kuan, his heart is touched by such a display of filial piety that
-he sends for the nephew, inviting him to return to his house, and then
-persuades him to study under the direction of a teacher. There has been a
-real change of heart in the youth, for he applies himself diligently to
-his task. And virtue is not without its reward; for when Ta Kuan takes
-the examination he passes with the very highest honors.
-
-A play similar to the previous one in that it is much more moral than
-probable is “Chu Sha Chü” (A Cinnabar Spot). A certain elderly gentleman
-by the name of Han was very unhappy because he had no son. To remedy this
-condition he bought himself a concubine; but when the marriage was about
-to be consummated, the bride wept bitterly. Han asked the cause of the
-tears at such an inappropriate time, and learned that his new spouse was
-in reality a married woman who had allowed herself to be sold to aid her
-sick husband. The old man took pity on her, burned the marriage contract,
-and presented her with more money for her unfortunate husband. A noble
-and unusual action, to be sure, which merited and received an unusual
-reward! The woman returned to her husband and the latter recovered at
-once. Returned once more to health, he went about his business which
-carried him to Sze-chuan province. He brought with him a present for his
-benefactor, a young boy whom he had bought in a district afflicted by
-famine. Han was very much pleased with the bright boy and devoted himself
-eagerly to his education. He gradually remarked that the boy resembled
-him a great deal and began to wonder if it might not be possible that
-it was his own son, who had been carried off a few years before in the
-course of a rebellion. One day it occurred to him to examine the sole of
-the boy’s foot, and there he found the very same cinnabar spot that had
-always been his own distinguishing mark. This proved conclusively that it
-was his own son, and both were very happy over the reunion that had been
-brought about through Han’s kindness to a poor woman!
-
-The moral Chinese stage sets forth not only the reward of virtue, but
-also the punishment of vice. There can be seen on the Peking stage
-almost any day a warning to cruel husbands called “Pang Ta Pao Ch’ing
-Lang” (Beating the Heartless Husband). Mu Chi was a scholar holding
-the first degree (_Hsiu Tsai_, corresponding somewhat to our A.B.),
-but he was very poor because his parents had not left him any property
-whatsoever. When a famine struck the country he was forced to beg for
-his bread. In his half-starved condition he was one day caught in a
-snowstorm, in the course of which he fell to the ground more dead than
-alive. In this condition the daughter of the head of the beggar’s guild
-found him lying before the door of her home. She took pity on him and
-nursed him back to health. At first her father was none too pleased
-with his daughter’s action; but when the daughter represented that the
-gods would surely reward her good deed, he became reconciled to the
-presence of the young man in the house. The daughter fell in love with
-her protégé and was very proud of his rank as a _Hsiu Tsai_. The father
-also became quite fond of the young man and gave him his daughter in
-marriage. Then it was arranged that Mu Chi was to go to Peking to take
-the examination, while his wife and father-in-law were to go along to
-beg and thus furnish the young man with a living until such time as he
-should have secured a profitable post. Mu Chi passed the examination and
-was appointed the magistrate of a town. The moment he had received his
-appointment he became extremely disdainful of his new relatives and in
-the course of the journey by boat to the town where he was to become
-magistrate he pushed his wife overboard into the stream and drove off his
-father-in-law. However, a certain high official saved the life of the
-beggar chief’s daughter and adopted her as his child. When he had learned
-from her the story of her husband’s ingratitude he decided to punish the
-wretch properly. He called on him in his magistracy and offered him his
-daughter in marriage. Mu Chi, the cad, naturally was glad to marry into
-the family of such an influential man, and accepted eagerly. But what was
-his chagrin and fright when on the evening of his marriage he raised the
-bride’s veil to find under it the beggar’s daughter! The official then
-entered the bridal chamber with a powerful stick and ordered the beggar’s
-daughter to give Mu Chi a sound thrashing. This she did with a great deal
-of “heart”, as the Chinese say, for which no one can blame her. But Mu
-Chi decided to become a wiser and a better man; he sent out men to find
-his father-in-law, and the three lived happy ever after.
-
-But the very crowning piece of righteous moral indignation in all the
-Flowery Kingdom is found in a story connected with Yo Fei, deified as
-the god of war and worshiped as a special patron of the theater. In
-his lifetime Yo Fei was a faithful general of the Sung emperors, a
-great fighter against the Mongols. In fact, he had almost succeeded in
-capturing the Mongol emperor with his entire army when the enemy bribed
-some high Chinese officials, chief among them Ch’in Kuei, to do away with
-their great patriotic leader. Yo Fei was summoned before a court for
-trial, but was cleared of all charges. Then he was tried again before
-Ch’in Kuei and two other judges, this time being condemned to death by
-strangling. Before the sentence was carried out, his cruel executioners
-tore the skin off his back where his mother had tattooed the famous
-inscription, “I repay the state with integrity and loyalty.”
-
-At Hangchow is found the tomb of this great Chinese patriot. Before it,
-as every tourist sees to his surprise, are four statues in a kneeling
-position and bound with chains, while an inscription invites the wanderer
-to urinate on them.[21] These villains, who are literally in very bad
-odor, are Ch’in Kuei, his wife, and the two other judges who condemned
-Yo Fei to death. This drastic, posthumous punishment seems to have had
-very little effect in furthering patriotism in China, for in recent
-decades neither the Russians nor the Japanese seem ever to have had any
-trouble in finding Chinese statesmen willing to accept bribes for the
-betrayal of their country. The story is also told that in 1678, fully 500
-years after Yo Fei’s death, this play was performed in a certain town,
-when suddenly an excited spectator rushed on the stage and stabbed to
-death the unfortunate actor who was playing the part of Ch’in Kuei, the
-traitor. In the course of the trial this fervent patriot told that in all
-his books he had carefully cut out the name of Ch’in Kuei wherever it
-occurred. The man was not put to death, as would have been the case had
-he been a Britisher, nor was he celebrated as a hero, as would have been
-the case had he been a Frenchman, but in characteristic Chinese manner he
-was dismissed as an idiot.
-
-Though as a general thing there is very little courtship on the part
-of young people in China, yet there are on the stage quite a number of
-romantic love stories. In the chapter on Mei Lan-fang I have mentioned
-some taken from the novel, “Dream of the Red Chamber.” The same actor
-frequently presents “Yü Chan Chih” (A Precious Hairpin), the plot of
-which might be an Occidental love story. In a certain convent the
-abbess had living with her the daughter of her deceased brother, a very
-attractive young girl by the name of Ch’en Miao. In the vicinity there
-lived also the abbess’ nephew, with whom, because of his personal charm
-and great learning, the young lady fell in love. One day the nephew
-became ill and Ch’en Miao asked permission to assist in taking care
-of the patient. Under the tender care of such an attractive nurse the
-young man recovered speedily, but he too had lost his heart. He found
-means to visit Ch’en Miao in her room one day as she was reading poetry,
-whereupon, like Paolo and Francesca, that day they read no more. In
-the village there lived an elderly magistrate who wished to marry Ch’en
-Miao, but when the generous judge learned that she loved a younger rival,
-he did not show any signs of jealousy; on the contrary, he went to the
-abbess to urge her to join in marriage the young lovers.
-
-Peking theaters have very few properties, as has been stated, but behind
-practically every stage one finds a pair of plaster-of-Paris lions in
-imitation of the marble lions that guard the gateways of Chinese palaces
-and temples. They are used in a very popular play called “Chü T’eng Kuan
-Hua” (Trial of Strength and Viewing the Ancestral Portraits). The play
-seems to be a modern imitation of the Yuan Dynasty drama “The Orphan
-of the Chao Family.” A wicked minister persuades the emperor that an
-entire family, one of whose members he hates, must be exterminated root
-and branch. A friend decides to save the family name by substituting
-just before the execution his own young son for a child of the condemned
-family. His wife absolutely refuses to enter upon his plan, but when he
-kneels before her she is compelled to yield to his wishes to sacrifice
-her child; this is typical of the Chinese, inasmuch as they seem to think
-that when some one humbles himself unduly he must gain his end and other
-people must grant him whatever he asks. The man and his wife then bring
-up the orphan as their own son. The child they sacrificed was chopped
-into three pieces by the wicked minister himself, because he feared that
-it might some day revenge on him the slaughter of his relatives.
-
-The play as given in Peking theaters opens at the time when the orphan
-has attained the age of fifteen. He and his servant are playing in the
-courtyard of his foster-father’s house. The boy proposes that they make
-a test of their strength by moving the stone lions standing at the door
-of the house. The servant tries in vain to move them, while the boy, a
-prodigy of strength, picks up the massive stones and moves them with
-ease. Soon afterward the master of the house returns and asks angrily
-who is responsible for displacing the stone lions. The good-natured
-servant, who has the rôle of the clown in this play, says that he did
-it. His master then orders him to return them to their proper place, and
-thus in a comedy scene he is soon proved a liar. Then the adopted son
-is called; like George Washington he acknowledges what he has done, and
-returns the lions to their proper places without the slightest trouble.
-His foster-father now perceives that although but fifteen years of age,
-the boy is strong enough to avenge the cruel injustice done his family.
-Therefore he conducts him into the ancestral temple where he shows him
-the portraits of his ancestors down to the ones put to death by the
-wicked minister. No sooner has the orphan boy heard the story than he
-puts on his armor and sets out on his mission of revenge on the enemy of
-his family. Incidentally there is often a bit of comedy of a simple kind
-thrown in by the stage hands when they remove the stone lions, which they
-pretend to find very heavy.
-
-On one occasion when I saw this play I was surprised to hear the audience
-break out into peals of laughter at the point when the boy set out on his
-errand of revenge. I inquired the cause of this from a Chinese friend.
-Amid sobs of mirth he told me that the orphan boy had left the temple
-on horseback! As usual, there was no scenery, the stage was bare, only
-a picture suspended from a chair set on a table marked the locality as
-an ancestral temple. The actor dressed for war had absent-mindedly acted
-as though he were on the battle field and had made with his leg the
-conventional sign for mounting a horse. I had not noticed the gesture at
-all, as it was a rather inconspicuous one. The humor of the episode is of
-about the same variety as that engendered years ago in the Philadelphia
-Little Theater when, in the course of the action, a cat wandered on the
-stage and in her haste to remove him an actress thrust him into the
-glowing stage fireplace—in reality, of course, off-stage into the wings.
-
-In this imitation of a Yuan drama, in fact of the drama that several
-Western writers have called the nearest approach to true tragedy among
-all Chinese plays, practically all that is presented to modern audiences
-is the farcical element. Of farces the Chinese stage possesses many, some
-good and some less so. A certain Liu Yen-ming, in a farce by that name,
-lends money to a magistrate for a journey to the capital. The loan is
-arranged, like most things in China, through a third party—in this case
-an abbess of a convent. When a year has elapsed and the magistrate has
-not returned, Liu demands his money, or, in case the abbess cannot repay
-him, the hand of Yu Ying, the magistrate’s pretty daughter. He brings
-such pressure to bear by means of threats that the abbess finally agrees
-to arrange a rendezvous at midnight in the Convent of Great Purity. Yu
-Ying naturally enough refuses to marry a man just because her father
-owes him money, but when the abbess pictures the old miser as a dashing
-youth of twenty-three she gradually changes her tone and at last gives
-her consent. At midnight, therefore, Liu Yen-ming stealthily approaches
-the convent, but unfortunately he meets with a patrol of police who
-arrest the nocturnal prowler as he is unable to account for his presence
-near the convent at such an unseemly hour. Instead of in the arms of
-his beloved the money-lender spends the night in jail. But much more
-disagreeable for him is another development of the story. A young scholar
-on his way to the capital is on the same road when he observes that the
-police have arrested Liu Yen-ming. He decides that the police must be
-very strict in these parts and so demands hospitality at the very next
-house, which is of course the convent. The door is opened by a novice who
-has been told by the abbess what to do; the young scholar is asked to
-enter and to await the young lady. The youth, though somewhat surprised,
-is wise enough to hold his tongue and to follow instructions. Soon Yu
-Ying enters and finds that the young man possesses all the charms the
-abbess had falsely attributed to her father’s creditor. Love at first
-sight, then follow mutual explanations, and before morning an engagement
-sealed by pledges.
-
-A rather good scene follows when on the next day the abbess calls on the
-miser to felicitate him on the pleasant night he has spent! There are
-delightful misunderstandings, but at the end of the scene Liu Yen-ming
-is in a towering rage, and determined to have revenge. He forces the
-daughter of his debtor to become a maid in his tavern, where she must
-perform the most menial tasks. In the end, of course, the young scholar
-returns from the capital as a magistrate; he enters the very inn where
-his beloved is serving the guests, recognizes and rescues her, giving the
-miser the punishment he so richly deserves.
-
-One evening when I had gone to see Mei Lan-fang at the Chen Kwang
-Theater, there was performed as the last play among the curtain raisers
-another farce, “San Yao Hui” (Shaking Dice). This farce is much less
-presentable in every way, but is, I believe, more typical of the
-present-day drama, because of its episodic nature and lack of real plot.
-On the eve of the husband’s return the wife and the concubine are
-quarreling as to which is to share his first night at home. The dispute
-waxes hot and violent; herewith follows a prize specimen of the dialogue:
-
- Wife: He has no right to have a concubine.
-
- Concubine: He would not have one, if you were able to bear him
- a son.
-
- Wife: Don’t say that, for before I was married I had several
- sons.
-
-Two neighbors, the clowns in the piece, enter and after much discussion
-suggest that the women settle the disagreement by shaking dice. Three
-dice are used, and the wife throws a score of seventeen. The concubine
-then prostrates herself before the house god and when her dice are
-counted it is found that she has eighteen points. She is victorious!
-
-Probably about as much as one fourth of the drama played in China at the
-present time deals with religious or mythological subjects. Kuan-yin,
-the goddess of mercy, the Buddhist madonna, very frequently figures in
-these plays, releasing unfortunates from punishments and otherwise doing
-deeds of kindness. A direct contrast to her is found in the cruel judge
-of the lower world. In the Field Museum, Chicago, there are exhibits
-portraying a number of Chinese religious plays and the curator, Doctor
-Berthold Laufer, has written an excellent guidebook dealing with these
-theatrical representations having for their aim the inculcation of better
-morals through the fear of punishments in the hereafter. I cannot resist
-quoting from Doctor Laufer on the typically Chinese attitude toward this
-form of religious drama:
-
- It must not be supposed, however, that the Chinese have ever in
- reality practiced the tortures demonstrated in the ten courts
- of Purgatory. This lore is not their own, they adopted it from
- India. It is the visual illustration of what is described in
- the sacred books of the Buddhists. On the stage, moreover,
- everything is mitigated and permeated by a willful, grotesque
- humor which makes it difficult for the spectator to take
- these punishments too seriously. Skeptical and rationalistic
- as many of the Chinese are, they will be moved to smile at
- this performance, or to entertain doubt as to its reality.
- The baroque features and semi-comic gestures of the devils
- contribute to the relief and exhilaration of the audience.
- The visitor should bear in mind that he is witnessing a fine
- piece of scenic illusion, which, while moralistic at its root
- and ethical in its tendency, is far from being calculated to
- shock the nerves or frighten the conscience, but which, on the
- contrary, will encourage and elevate by pointing the way to
- ultimate salvation. The keynote of this drama is not misery and
- despair, but hope and the possibility of self-perfection.
-
-A favorite example of the mythological drama is the story of “The White
-and the Black Snake” (Po She Chuan), taken from a novel of the same
-name. Two snake demons took on the form of lovely virgins. One day they
-quarreled and the White Snake said to the black, “If you can defeat me
-in a fight I’ll serve you, but if you are beaten you shall be my slave.”
-The White Snake won and according to the agreement the other became
-her servant. In a former incarnation a certain young man had saved the
-life of the White Snake and she decided to reward him by becoming his
-beautiful and loving wife. Their marriage was indeed a very happy one
-for a time. It is a Chinese custom on the fifth day of the fifth month
-to drink a cup of wine containing a certain blossom which acts as a
-charm against venomous animals. Hsü Hsuan, the husband, followed this
-custom and gave some also to his unsuspecting wife. The White Snake felt
-uncomfortable after this draught and retired early. Hardly had she gone
-to sleep when she lost her human form and was changed into a snake. When
-her husband later on parted the curtains of their bed, he saw a huge
-white snake lying there, raising her head toward him and spewing fire.
-Hsü Hsuan was so frightened that he fell to the ground dead. Aroused by
-the noise, the Black Snake came on the scene and awoke her mistress, who
-on awakening once more took on human form. When she realized what she had
-unwittingly done, she burst into tears; but she soon recalled that on the
-mountain dominated by the God of Long Life there grew an herb capable of
-restoring the dead to life. She hurried to this mountain to steal a bit
-of the herb. But the God of Long Life saw her and in great anger pursued
-her. By means of enveloping her in the fumes of a charm against snakes he
-captured her; but on learning for what purpose she had come to steal he
-not only released her, but presented her with the herb. By means of it
-the dead man was soon restored to life.
-
-The two demons wished to please Hsü Hsuan in every way, but in doing
-him favors they harmed the community. They robbed the state treasury to
-enrich their favorite; but the treasurer was beheaded in consequence.
-Thereupon they opened a drug store and in order to make the business
-prosper they spread various diseases in the village. But the abbot of a
-nearby monastery discovered their tricks. He visited Hsü Hsuan under the
-pretense of collecting alms and warned him that he had better come for
-a time to the monastery to be freed from the influence of evil demons
-that were besetting him. Hsü Hsuan, who remembered only too well his
-experience on the fifth day of the fifth month, was glad to go. He told
-his wife that he was going to the temple to worship.
-
-But when her husband failed to return, the White Snake decided to go
-to the monastery to seek him. On the way she confessed to her servant
-that she was soon going to give birth to a child, an event which she
-hoped would give great pleasure to Hsü Hsuan. The two snakes in human
-form rode in a boat to the monastery which was located on an island.
-The abbot met them and sternly ordered them off lest he destroy them
-utterly by means of his magic power. Full of anger the two demons drew
-their magic swords against the abbot, but the latter tossed into the
-air his cane with a dragon’s head, which was changed immediately into
-a living dragon and attacked the two snakes so savagely that they were
-forced to flee for their lives. But by means of their magic they sent a
-flood which threatened to destroy the island. The abbot, surrounded by
-all his priests, spread his garment at the edge of the water, thereby
-causing the island to rise in the same degree as the water. At this point
-K’uei Shing, god of the literati, arrived like the _deus ex machina_ of
-a Euripidean play. He had been sent by Wen Chang, the god of science and
-literature, to put an end to the quarrel because the son of Hsü Hsuan and
-the White Snake was destined to obtain the highest degree in the literary
-examinations. Thus the island was saved and the snakes returned home
-unscathed.
-
-Hsü Hsuan, on the abbot’s advice, also set out for home, and met his wife
-with her servant on a bridge. The Black Snake drew her sword to avenge
-on him the humiliation done her mistress, but the White Snake protected
-him from the fury of her servant. Both were overcome by their emotions;
-they wept in silence, unable to put their feelings into words, in this
-struggle between love and fear. Soon afterward the son was born; but
-three days later the god Wen Chang abducted the two demons to his magic
-pagoda, while Hsü Hsuan was left in wistful happiness with his promising
-son, the greatest boon in the life of a Chinese.
-
-This charming story, by the way, forms the basis of Grimm’s tale, “The
-White and the Black Snake.”
-
-I have never seen the first part of this play, but on several occasions
-I saw the visit of the snakes to the island monastery called “Chin
-Shan-tze.” One of these performances was at the annual benefit for the
-poor riksha-runners of Peking organized by that widely beloved American
-missionary, Mrs. Goodrich. As the play was given at the theater of the
-foreign community, many of the crudities and incongruities of the Chinese
-stage were absent. The orchestra was not sitting on the stage and was
-muffled somewhat. Back and side drops with good lighting effects served
-to set off well the colorful robes of the shaven-headed monks praying
-before an immense image of Buddha. The fighting staged by the demon
-warriors was an exhibition of graceful and acrobatic movements that would
-do credit to a Russian ballet. The story with all its pathos was very
-well acted, so that the whole formed a memorable performance such as
-would, I am sure, delight American audiences if a theatrical manager were
-to engage Mei Lan-fang with his troupe for a tour.
-
-In Chapter Six are mentioned the many seasonal plays of the Chinese
-theater which make of this institution a true folk theater. In concluding
-this chapter I shall quote a synopsis of the libretto of “Ch’ang-O Pin
-Yüeh” (Ch’ang-O’s Flight to the Moon). This playlet is one of those into
-which Mei Lan-fang has woven his graceful dances, an innovation on his
-part on the Chinese stage. I follow the translation given on the program
-at a performance before the American College Club on November 17, 1917.
-
-
-FOREWORD
-
-The youthful Emperor Ho Yi of the Hsia Dynasty (about 2,000 B.C.) being
-of divine origin, as a child played with fairies. When he grew to
-manhood, he was in a dream led by fairies to the palace of the Heavenly
-Queen, Hsi Wang Mu, who gave the young Emperor the Elixir of Life.
-Ch’ang-O, the Imperial Concubine of Ho Yi, famed for her grace and
-beauty, learned of this precious gift and in childish innocence drank
-it, scarcely realizing what she had done. Filled with remorse and shame,
-upon being apprised of the gravity of her offence, she flew to the moon,
-where because of her wonderful beauty she was elected by the moon fairies
-as their queen. The scene of the play is laid in the moon and has to do
-with the preparations for and the celebration of the Mid-Autumn Festival
-with Ch’ang-O, the Queen of the Moon, as the central figure and the moon
-fairies and their invited guests as participants.
-
-
-SYNOPSIS
-
- FIRST ACT.—The scene depicts a garden blossoming in celestial
- flowers, with Ch’ang-O plucking the flowers to be used in
- making the wines for the Mid-Autumn Festival Banquet.
-
-CH’ANG-O opens with a song in praise of the beautiful surroundings in
-which she is about to pick flowers. (_Speaks_) Since arriving in the
-Moon, I have had a very pleasant time. The hot summer is now past and
-Mid-Autumn is come. In preparation for the celebration of the Festival,
-I look forward with delight to the making of wine for the entertainment
-of the fairies whom I am inviting to my feast. (_Sings_) Deftly though I
-roll up my sleeves and lightly though I pluck the flowers, I cannot help
-brushing off the bees and butterflies. This sprig is full of fragrance
-and is weighed down with abundance and splendor. That one is yet in bud.
-And when I lift up my eyes I behold above me a tree that reaches to the
-clouds. Lifting my hand I begin to pluck the flowers. (_Speaking_) Ah!
-How beautiful! I have so soon filled my basket with flowers, and now I
-must carry them home to make my wine. (_Singing_) How thickly do the
-butterflies follow in my trail!
-
- SECOND ACT.—The Moon Fairies invite other fairies to the
- Banquet.
-
- THIRD ACT.—The invited guests proceed to the Banquet Hall.
-
- FOURTH ACT.—The Moon Palace. The Moon Fairies dust the Palace
- and make preparations for the coming Banquet and the receiving
- of their guests.
-
- FIFTH ACT.—The Banquet. Ch’ang-O, under the influence of wine,
- soliloquises on the lonesomeness of her life amid her present
- surroundings and yearns for the companionship of mortals and
- more particularly of Ho Yi.
-
-CH’ANG-O (_singing_). Forsaking the mortal world, I have come to the Moon
-to be Queen of the Fairies. My time has passed so pleasantly and fast
-that I have lost all count of time. I have gathered flowers and made
-wine, and have invited other fairies to join me on this festive occasion.
-(_Sitting in meditation_) Spring and autumn come and go, as the evening
-follows the morn. My time has flown by pleasantly amidst these beautiful
-surroundings. Once a year the moon is fullest on this night. Heaven
-and earth are happy in mutual enjoyment. (_Speaking_) This day is the
-Mid-Autumn Festival. I have directed the Palace to be dusted and cleaned.
-The attendants have conveyed the invitations to the fairies to share with
-me in my happiness. You, attendants, await their arrival. (_The fairies
-arrive and sit down to feast._)
-
-FAIRIES. O Queen! behold the mortal world! See how every family on earth
-prepares its delicious food and wine to offer to thee as sacrifice?
-(_Ch’ang-O speaking_) Let me look. (_Ch’ang-O is moved and the fairies
-speak._)
-
-FAIRIES. Why, Queen, dost thou feel so sad?
-
-CH’ANG-O. Look at the mortals and see how they celebrate in couples. A
-hundred times better are they than we who lead a lonesome life.
-
-FAIRIES. Do not speak thus, O Queen! But partake more of this beautiful
-wine and drown thy sorrow.
-
-CH’ANG-O. Then let us drink. (_Lifts her cup._)
-
-(_Ch’ang-O is overcome with wine and the fairies take their leave._)
-
-CH’ANG-O. When we were feasting I perceived how mortals celebrated this
-happy occasion in couples and enjoyed each other’s company. The thought
-of my lonely life fills me with sorrow. (_Singing_) I go down by marble
-steps and part the crystal curtains to see how mortal couples live and
-prepare fresh fruits and delicious wines to celebrate the Festival.
-Here I see a family feasting and chatting, there a group walking hand
-in hand, and others while away their time in their modest homes, while
-I sit in my Palace, lonely and companionless. Ah! who is there to pity
-me? (_Speaking_) Deeply do I regret my offence of stealing the Elixir of
-Life. As punishment I am now destined to spend my nights in sorrow.
-
-(_Fairies reappear to escort Ch’ang-O to visit the Heavenly Queen, Hsi
-Wang Mu._)
-
-(_Exeunt all._)
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER FIVE
-
-MODERN TENDENCIES
-
-
-During the last decades of the Ch’ing Dynasty, that is to say about forty
-years ago, many of the idle and rich members of the ruling class, the
-Manchus, developed an interest in the theater. The government provided
-these men with an income but imposed no duties on them; and while a large
-number filled the time that hung heavy on their hands by smoking opium,
-others imitated the work of the socially disinherited actor. Sometimes
-princes of the royal family appeared on the stage in much the same spirit
-of a search for new sensations in which others impersonated beggars on
-the streets. Naturally enough, such undignified behavior was highly
-disapproved of in government circles, and therefore the idlers who spent
-most of their time in the theaters found it more expedient to perform in
-private when their artistic natures felt the itch for self-expression.
-For this purpose clubs were formed called _p’iao yu_, friends of the
-theater or amateurs. It is interesting to note that many of the palaces
-of the princes of the Manchu Dynasty in the vicinity of Peking are
-provided with stages where the theater lovers could perform in private.
-Many wealthy merchants followed this fashion set by the princes, and in
-recent years also a large number of students have devoted their leisure
-time to the study of acting. To-day the number of amateurs in Peking is
-enormous; there is such a craze for acting that every photographer’s
-shop is provided with costumes and other theatrical paraphernalia in
-order that the _p’iao yu_ may have his picture taken in the rôle of his
-favorite character.
-
-Among this class of amateurs the tendency is to be very conservative.
-When a club is formed the members hire an old and experienced actor who
-teaches them to sing and to act in the traditional manner. Once a month
-performances are given at which the amateurs show what they have learned.
-Frequently, too, these tyros are given opportunities to act at weddings,
-funerals, or other festivities held in private homes or in restaurants.
-To belong to such a club is within the reach of even the ordinary clerks,
-for the dues are about four dollars a year. I have known former members
-of the diplomatic corps who had spent many years abroad as well as
-ten-dollar-a-month clerks among the ranks of the amateurs.
-
-When an amateur goes over to the professional stage the Chinese call
-it “_hsia hai_”, going down to the bottom of the sea, an expression
-that indicates the low esteem in which the professional actor is held.
-However, in these days of the Republic, when the social disqualification
-of the actor counts for very little, and what is more important, a good
-actor can command the equivalent of a princely income of the days of the
-Empire, the actor is no longer despised so thoroughly as in former days.
-Formerly an actor who could read and write was a notable exception, while
-now occasionally a fairly well-educated man goes on the stage.
-
-I know, for example, a youth of twenty who had been carefully trained
-by a devout American lady in the Christian way in which he was to go.
-She had taught him stenography and typing, and Percy, as all Americans
-called him, worked in an office in a modest but useful capacity. Suddenly
-rumor had it that he was going to go on the stage and, to be sure, an
-enterprising manager had offered him about forty times the sum the office
-was paying him. Many of the pious folk felt grieved when Percy accepted.
-
-[Illustration: AMATEUR ACTORS IN AN OLD-STYLE CHINESE PLAY
-
-The face painting of the actor on the right shows him to be a wicked man,
-probably a robber. The other is the hero of the piece, a young warrior.]
-
-Percy’s going on the stage was perhaps more of a surprise to some other
-people than to me, for I had not only seen him perform several times with
-other amateurs at weddings, but I had also observed him during office
-hours studying Mei Lan-fang’s acting in the Market Theater. One hot
-summer night I went to a feast where Percy had told me that he was going
-to play. In the first courtyard of the host’s large residence a score of
-guests were eating delicious Chinese food and drinking cool beer, while a
-temporary stage had been erected in the second courtyard. Accompanied by
-loud music from the orchestra an indifferent play was going on; therefore
-I set out to find my hero of the evening. I found Percy seated at a table
-back of the stage busy with his make-up. On his head he was wearing a
-wig, his eyebrows were penciled, his cheeks rouged, and he was busy
-painting his eyeballs.
-
-“Good heavens, Percy,” I said. “What are you doing to your eyes?”
-
-“I have to put Chinese ink into them to make my pupils large and black.”
-
-“Doesn’t it hurt like the very Satan?”
-
-“Oh, yes, it hurts pretty badly, but when it’s done it looks lovely.”
-
-How I wished that Percy’s missionary sponsors might have seen the
-show! As imitator of Mei Lan-fang he played the rôle of the maid, and
-he certainly looked beautiful. The maid in this particular farce (“Yi
-Tsai Hua”, one of the plays forbidden by the police!) is sent by her
-mistress—who is minded to improve her husband’s absence—to induce a
-handsome young man to come to the lady’s boudoir. But the maid prefers,
-unlike John Alden, to speak for herself! So she sets about destroying
-the young man’s virtue, while the efforts of the youth to escape her
-coquettish wiles supply the comic element. It was a bedroom farce, and
-I noticed with pride the effects of Percy’s Christian training—he used
-sheets on his bed!
-
-But in recent years other groups of amateurs have arisen with the
-definite purpose of reforming the Chinese theater. In 1915 a group of
-returned students from Japan who had derived their inspiration from
-modern European dramas they had seen in Tokyo founded a dramatic club in
-Shanghai called “The Spring Willow Dramatic Society.” Their aim was to
-educate the taste of the public both as regards modern drama and modern
-staging. They introduced non-musical, spoken drama acted on a stage with
-footlights and scenery. “La Dame aux Camélias” and “Uncle Tom’s Cabin”
-formed part of their repertoire. But they found only a small following
-composed of students and people who had been abroad, and therefore
-this effort was discontinued after one year. Shanghai is the logical
-spot for such modern theaters—there have been quite a number of others
-since—because Occidental influence is stronger in this city than anywhere
-else in China, and the Southerners on the whole are less conservative
-than the Northerners.
-
-One of the idealists of the “Spring Willow Society”, on finding that
-the audiences were not yet ready for drama in the European style, began
-to act in the Chinese theater the rôle of the ingénue (_Ch’ing-I_ and
-_Hua-tan_). However, he made the reform of avoiding all plays that taught
-superstitions and of turning to social plays with a purpose. But this
-experiment did not succeed very well either, and therefore in 1920 he
-accepted the position of director of the dramatic club in Nantun, in the
-province of Kiangsi, endowed by Mr. Chang Chien, one of the wealthiest
-business men in China. This gentleman believes that the theater is an
-instrument of great potential force in making over society and that
-through the proper kind of theater his fellow countrymen can be made
-honest and patriotic. Nantun is an industrial city and an educational
-center with ten middle schools and three colleges, and therefore a
-favorable location for an experimental theater. Moreover, through Mr.
-Chang Chien’s influence, a course in dramatics has been made a part of
-the curriculum in all the schools, in order that every student may learn
-to act. The students, Mr. Chang Chien hopes, will spread the message of
-the modern drama far and wide by giving performances in their native
-towns and villages.
-
-Such a tour of student actors, from quite another educational center, to
-be sure, was described to me by one of my students, Mr. Jung Tu-shan.
-The lad undoubtedly had considerable talent as an actor—I remember
-particularly a performance of “Maître Patelin” given at the Peking
-Union Medical College in which he played the leading part with great
-success. In the year 1917, thirty-six students, all from the vicinity
-of Wusih, set out to perform plays in all the villages in the district.
-They carried with them some painted scenery and each student supplied
-his costumes and traveling expenses. The families of different students
-acted as hosts to the whole company in the various villages visited.
-Performances were given in the afternoon. In the course of the morning
-the stage was gotten ready—usually the stage at the village temple. Four
-coppers admission fee was charged to pay for the cost of transporting the
-scenery, and the surplus was given to various charitable enterprises.
-The audiences numbered from two hundred to eight hundred spectators.
-The plays were propaganda against opium smoking and foot binding or—as
-this was the time of the patriotic fervor of the students—anti-Japanese
-agitation. The most popular play was “The Sorrowful Korean”, in which
-the maltreatment of Koreans by the Japanese was graphically portrayed,
-together with the warning that the same thing would happen to the Chinese
-if they did not show more patriotism. After the representation of the
-pulling out of finger nails or other tortures, the cry of “boycott the
-Japanese” would arise among the spectators, and those who had had the
-forethought to provide themselves with Japanese-made umbrellas would
-start a bonfire with them. Next, everybody would swear never again to
-buy Japanese goods. At times, too, improvised plays would be given in
-which the foibles or crimes of certain natives of the village would
-be castigated. Some professional blackmailers whose machinations were
-publicly exposed became very angry at the students, but since they were
-sons of wealthy and influential men they could not harm them. It is quite
-a favorable testimonial for the native ability of the Chinese as actors
-that such plays could be gotten up at a moment’s notice; the method of
-the students was for one of the members to tell the story in the morning,
-while in the afternoon those who had been awarded the various parts would
-act it out. Mr. Jung Tu-shan is of the opinion that for his illiterate
-countrymen such performances are of vast educational value, especially
-since newspapers are few and travel is rather restricted.
-
-It would lead too far afield to enumerate even a small number of the
-professional companies and student clubs now presenting “modern drama”,
-i.e. drama in imitation of the present-day drama of the West. Moreover
-most of these undertakings are very short-lived. The professional
-companies are generally found in Shanghai where many a modern European
-or American drama has been presented for better or for worse. The best
-work among the student dramatic clubs has been done by the one at Nankai
-College, Tientsin. In the _Quarterly_ of that institution many plays have
-been published dealing with Chinese life in imitation of the manner of
-Ibsen, Tolstoy, Shaw, and other moderns. One play from this school, “The
-New Mayor”, was singled out for particular praise by a revolutionary
-critic, because it overthrew one of the ancient traditions of the Chinese
-drama—the villain is not punished at the end of the play. This play too
-is quite realistic and “peculiarly” Chinese.
-
-Mr. Tsao, the mayor of a village, together with three other unscrupulous
-men, agrees to sell to a European company the land around the village
-temple on which are situated the huts of many poor people. The agents of
-the foreign company begin to drive off the poor people and cause untold
-suffering among them. At this point a nephew of the mayor appears on
-the scene. He has been studying in a “modern” school in Shanghai and
-has acquired some conceptions of honesty and pity. He takes the matter
-of the illegal sale to court and when he appears followed by a mob of
-the poor the court annuls the contract of sale. There is even some talk
-of punishing the four guilty scoundrels. In this crisis the son of the
-mayor rushes to one of the three other villains, named Hou, in order to
-plan for his father’s safety. Mr. Hou tells him that the only thing to
-do is to bring him $4000 for bribes, with which he says he can save the
-situation. The family of the mayor sell all their property in order to
-raise this large sum, so that only the hope of future extortions stands
-between them and absolute poverty. After what has passed the mayor is
-forced to resign, but Mr. Hou promises to do all he can to influence the
-election to the effect that the son succeed his father as mayor and the
-office remain in the family. With this understanding the mayor’s family
-pay out the $4000. But when the votes are counted it is found that the
-new mayor is none other than Mr. Hou!
-
-It may be worth while briefly to summarize the views of two critics on
-how to reform the Chinese theater. Professor Soong Tsung-faung of the
-National University, Peking, for many years a student in France, Germany
-and Switzerland, in his book “La Littérature Chinoise Contemporaine”
-makes suggestions as follows: 1. Music and drama should be separated,
-performances of operas and plays should be made as distinct genres; 2.
-An approach should be made to the Aristotelian unities; 3. The false
-morality of the stage should be replaced by a realistic presentation of
-life; 4. More attention should be paid to effective dialogue; 5. Male and
-female rôles should be played by actors of the two sexes respectively;
-6. The stage and auditorium of the Chinese theater should be reformed to
-resemble that of the modern European theater.
-
-“Europeanize the theater” is, in short, what Professor Soong suggests.
-Much the same thing, from a somewhat different angle, is said by Doctor
-Hu Shih, professor of philosophy in the same university. He argues that
-literature is constantly changing and that such a change is a gradual
-progress from low origins to classical perfection. The history of Chinese
-drama represents a continuous struggle against formal restrictions which
-have been gradually overcome. But in the course of this advance useless
-survivals remained intact owing to the conservatism of the Chinese. As
-such survivals he mentions ballad singing, military plays (acrobatics), a
-conventional manner of walking on the stage, facial painting in a highly
-unnatural manner, use of falsetto speech, and musical accompaniment.
-These ought to be eliminated, just as the chorus, the mask, and the aside
-have long gone out of style in the Western theater. Furthermore, since
-progress in literature generally comes about through contact with foreign
-literatures (he quotes here the influence of Ibsen on the English stage),
-China ought to learn from the Occidental drama. Two things especially
-China is in need of: first, the conception of tragedy to take the place
-of the eternal happy ending; and second, a conception of dramatic economy.
-
-This same critic has himself written a play, which he modestly calls a
-farce. It has been acted very successfully by student dramatic societies
-in Peking and other cities. Doctor Hu Shih does not pride himself
-particularly on this effort of his, yet, in my opinion, it is by far
-the best “modern” play written by a Chinese under the influence of the
-Western drama, including some published in American magazines. I shall
-reprint it here as an index, showing the direction the Chinese drama of
-the future may take. The influence of Mei Lan-fang, as Professor Soong
-notes in his book, is in the direction of art for art’s sake, while the
-drama of the students and reformers is the play with a purpose.
-
-[Illustration: HU SHIH
-
-Doctor of Philosophy, Columbia University. Professor of Philosophy,
-National University, Peking. Author of first critical history of Chinese
-philosophy, giving a new evaluation of the ancient sages. Editor, poet,
-and author of play reprinted in chapter five. His most important work
-was his campaign for the introduction of the vernacular in place of the
-dead language of the scholars, a reform that will be of inestimable
-consequence in democratizing knowledge among China’s four hundred
-million.]
-
-
-THE GREATEST EVENT IN LIFE
-
-A Farce in One Act by Doctor Hu Shih
-
- _CHARACTERS_—Mr. Tien, a gentleman and scholar.
- Mrs. Tien, his wife.
- Miss Tien Ah-may, their daughter.
- Lee Fuh, their old servant.
- A fortune-teller (blind).
-
- _SCENE—A parlor in Mr. Tien’s home. A door on the right leading
- to the hall; a door on the left leading to the dining room.
- Sofa at the back end. Armchairs. A round table in the center
- with flower-vase and writing materials on it. Two chairs beside
- the table. A writing desk at the left side of the stage._
-
- _On the walls are hanging rolls of Chinese painting and
- writing, together with framed Dutch landscapes, bespeaking the
- complexity of taste in a partially modernized Chinese family._
-
- _As the curtain slowly goes up, there is heard the voice of the
- fortune-teller, who is seated by the table, and the final notes
- of his accompanying string instrument are still audible. Mrs.
- Tien is seated on one of the armchairs._
-
-MRS. TIEN—I don’t quite understand what you say. Tell me, what do you
-think of this match.
-
-FORTUNE-TELLER—I only speak the truth, Mrs. Tien. We all speak the truth.
-You see—
-
-MRS. TIEN—But what is the truth?
-
-FORTUNE-TELLER—I am sorry to say that this match is undesirable. It would
-be a very unhappy marriage if your daughter should marry this young man.
-
-MRS. TIEN—Why so?
-
-FORTUNE-TELLER—Well, you see, I only speak the truth. This young man was
-born in the year of the Tiger and your daughter was born in the year of
-the Rabbit. In the books of fortune-telling, this is called “conquering
-the rabbit by the tiger.”
-
-The wife would live in constant fear of being swallowed up. And, as the
-conquest is complete, the wife will probably die long before her husband.
-I have examined the Month and the Day and the Hour, and found no way to
-escape it. Of course I am only telling the truth: please don’t blame my
-frankness.
-
-MRS. TIEN—Not at all. I like truth spoken in frankness. I know what you
-said is true. For the Goddess of Mercy said the same thing yesterday.
-
-FORTUNE-TELLER—So the Goddess of Mercy also disapproved of this union?
-
-MRS. TIEN—Yes, she said that this couple, if married, will not live long
-together.
-
-FORTUNE-TELLER—That’s exactly what I said.
-
-MRS. TIEN—What the Goddess said must be true. But you see, this is a very
-important matter; it is the greatest event in my daughter’s life. We
-parents cannot take too much care in selecting the best possible mates
-for our children. So, having known the Goddess’s opinion, I sent for you
-to see if there is any possible escape. You know the words of the gods
-are always very brief: one may not be sure of their exact meaning.
-
-FORTUNE-TELLER—Quite so, quite so.
-
-MRS. TIEN—I am glad that you have confirmed the Goddess’s judgment.
-(_Rises and hands him some money_) Thank you; here is your pay.
-
-FORTUNE-TELLER—(_Groping for the money_) No, no, that is not necessary.
-Thanks, thanks. I am glad that the Goddess has confirmed my truth.
-(_Rises_)
-
-MRS. TIEN—Lee Fuh! (_Enter Lee Fuh from the right-hand door_) Show him
-out. (_The fortune-teller goes out led by Lee Fuh_)
-
-MRS. TIEN—(_Taking up the red paper on which are written the dates of
-the young couple, folds it and puts it back into a drawer of the writing
-desk_) It’s a pity!—it’s a pity!—
-
-(_Miss Ah-may Tien enters by the right-hand door. She is a young woman of
-about twenty-four, tastefully dressed and wearing a rather anxious look
-on her face_)
-
-MISS TIEN—Mother, are you consulting fortune-tellers again? I met one at
-the gate. Have you forgotten that father had forbidden fortune-telling in
-our house?
-
-MRS. TIEN—Just once more, my dear.
-
-MISS TIEN—But you have promised father never to call fortune-tellers into
-our house.
-
-MRS. TIEN—I know that. But you see I can’t help doing it just once more.
-I have sent for him to see if you and Mr. Chen—
-
-MISS TIEN—Oh, Oh!—
-
-MRS. TIEN—You see this is the greatest event in your life, and you are my
-only child. I can’t let you marry a man with whom you can’t live long.
-
-MISS TIEN—But we _can_!
-
-MRS. TIEN—No, you can’t. The fortune-teller says so.
-
-MISS TIEN—What does he know about us?
-
-MRS. TIEN—And the Goddess of Mercy says so, too.
-
-MISS TIEN—So you have asked the Goddess too? What would father say to
-this?
-
-MRS. TIEN—I know your father would object to this, as he always objects
-to everything I do. But how can we old folks decide a matter which
-concerns your entire life? We are liable to make grave mistakes. But the
-gods cannot deceive us. Moreover, the fortune-teller has confirmed what
-the goddess said. (_Going to the desk and opening the drawer_) Let me
-show you what the goddess said.
-
-MISS TIEN—Oh, no! I don’t want to see it!
-
-MRS. TIEN—(_Closing the door reluctantly_) My dear, don’t be too
-obstinate. I like your young man whom you have known during your stay in
-Japan. He seems to be a fine fellow. You say you know him well. But you
-are young and inexperienced. Even we old folks dare not trust our own
-judgment in such important matters. That’s why I went to the Goddess of
-Mercy and sent for the fortune-teller. They both said that this match
-would be undesirable. It must be true. The fortune-teller said that this
-is a case of conquering the rabbit by the tiger, because you were born in
-the year of—
-
-MISS TIEN—Please don’t say any more of it. (_Sobbing_) I don’t want to
-hear it. I know father will not agree with you. I know he will not.
-
-MRS. TIEN—I will tell him what I have done. He must not give away my
-daughter against my wish. (_Approaching her daughter and trying to dry
-her tears with a handkerchief_) Now, don’t cry. I’ll leave you to think
-it over. Your father will be back soon; I go to see if dinner is ready.
-Be a good child and cry no more. (_Goes by the door leading to the dining
-room._
-
-_A pause. As Miss Tien looks up, Lee Fuh appears at the door. She beckons
-him to come near_)
-
-MISS TIEN—Lee Fuh, I need your help. (_Lee Fuh bows amicably_) My mother
-does not want to let me marry Mr. Chen.
-
-LEE FUH—It’s a pity, a great pity. He is such a fine gentleman. He even
-bowed to me when I met him this morning at the street corner.
-
-MISS TIEN—Yes, he saw you bring in the fortune-teller and he was afraid
-of any sudden change. So he telephoned to me at the school and followed
-me back in his motor-car. He may still be waiting at the street corner.
-Go and tell him that my mother has made up her mind not to let us marry.
-Of course father will help us. Tell Mr. Chen to move his car to the next
-street and wait for further news. Go quickly. (_Lee Fuh bows to go_) Come
-back. Tell him—tell him—not to be anxious. (_Lee Fuh bows smilingly and
-goes by the right-hand door_)
-
-MISS TIEN—(_Goes to the desk and opens the drawer; looks at its contents
-without taking it out. Then looks at her watch_) Father ought to be back
-now; it is almost twelve. (_Mr. Tien, a man of about fifty, enters by the
-right-hand door_)
-
-MISS TIEN—(_Quickly closes the drawer and rises to meet him_) Oh, father,
-you are back! Mother was—(hesitates) mother has something to say to
-you,—something very important.
-
-MR. TIEN—What’s that? Tell me first what it is.
-
-MISS TIEN—Mother will tell you. (_Runs to the dining-room door and
-calls_) Mother, mother, father is back.
-
-MR. TIEN—What’s in this now? (_Sits down in the armchair. Mrs. Tien
-enters_) Ah-may told me that you have something very important to say to
-me.
-
-MRS. TIEN—Yes, something very important. Now don’t contradict me.
-(_Sitting down by the table_) It is about Mr. Chen’s proposal to marry
-Ah-may.
-
-MR. TIEN—Yes, I have been thinking about it too.
-
-MRS. TIEN—Good, we all ought to be thinking about it. It is the greatest
-event in her life. I was simply overawed at the idea of its importance.
-It is true that Ah-may has known this young man for some years during
-their stay in Japan. But we don’t know him. How can we be sure of his
-character? He is wealthy, but many wealthy young men are simply awful. He
-is well-educated, but I have heard many returned students abandon their
-wives.
-
-MR. TIEN—What are you driving at?
-
-MRS. TIEN—My point is this. We should not trust our own poor judgments.
-At least I can’t, I dare not trust myself in this matter. So I went
-yesterday to the Temple of the Goddess of Mercy.
-
-MR. TIEN—What! Have you forgotten what you promised me?
-
-MRS. TIEN—I can’t help it. I did it merely for the sake of our daughter.
-
-MR. TIEN—Pooh, pooh! Go on.
-
-MRS. TIEN—I went there and asked for a Divine Stick. It says that this
-match is undesirable. Let me show you the poem on the Stick. (_Going to
-the desk_)
-
-MR. TIEN—Pooh, pooh! I don’t want to see it. I’ll have nothing of this
-stuff! If you don’t trust yourself, how can you trust such an important
-matter to wooden images and clay idols?
-
-MISS TIEN—(_Cheering up_) I know father doesn’t believe in all this.
-(_Going to him_) Thank you, father. We should trust our own judgment,
-should we not?
-
-MRS. TIEN—But it isn’t the Goddess alone that says no.
-
-MR. TIEN—Who else then?
-
-MRS. TIEN—I still had my doubts, so I sent for the best fortune-teller in
-this city.
-
-MR. TIEN—Ahem! You have broken another promise to me.
-
-MRS. TIEN—I know it, but you see this is the greatest event in Ah-may’s
-life, and I want to clear up every little doubt in my mind.
-
-MR. TIEN—But, for heaven’s sake, why did you create the doubt by going to
-the Goddess? Why didn’t you come to me?
-
-MRS. TIEN—Don’t be blasphemous. Well, the fortune-teller said exactly the
-same thing as the Goddess of Mercy. Wasn’t that wonderful?
-
-MR. TIEN—Oh, come. Don’t be foolish. You have no confidence in your own
-eyes, so you go and put complete confidence in those who have no eyes at
-all!
-
-MISS TIEN—I quite agree with you, father. I knew you would be on our side.
-
-MRS. TIEN—(_To her daughter_) How dare you talk in that manner about
-your own marriage? “Our” side? Whose side is “our” side? For shame! You
-all conspire against me! (_Putting her face into her handkerchief and
-sobbing_) Have I no right to decide my own daughter’s greatest event in
-life?
-
-MR. TIEN—Just because this is our daughter’s greatest event in life,
-we must go about it in a sane and intelligent manner. We must not be
-deceived by wooden images and clay idols,—and blind fortune-tellers. Am I
-not right, Ah-may?
-
-MISS TIEN—You are quite right, father. I knew you would not believe in
-all this.
-
-MR. TIEN—Now, let us talk seriously. (_To Mrs. Tien_) Don’t cry. No
-more childish superstitions! (_To Miss Tien_) Sit down and we’ll have a
-serious talk. (_She seats herself on the sofa. A pause_)
-
-MR. TIEN—Ah-may, I don’t want you to marry Mr. Chen.
-
-MISS TIEN—(_Greatly agitated_) Oh, father, you don’t mean it!
-
-MR. TIEN—Yes, I do mean it. This union is impossible. I am sorry.
-
-MISS TIEN—Have you found anything against him?
-
-MR. TIEN—No, I like him very much. I could not possibly choose a better
-son-in-law. So much the more I am sorry.
-
-MISS TIEN—(_Puzzled and grieved_) And you don’t believe in the gods and
-fortune-tellers?
-
-MR. TIEN—Oh, no.
-
-MRS. TIEN AND MISS TIEN—(_At the same time_) What is it then?
-
-MR. TIEN—(_To Miss Tien_) My child, you have been abroad for so long that
-you have forgotten our own custom and etiquette. You have even forgotten
-the law of our ancestors.
-
-MISS TIEN—What is the law of our ancestors that forbids our marriage?
-
-MR. TIEN—Let me show you. (_Goes out by the dining-room door_)
-
-MRS. TIEN—What could it be? But I am glad that he is opposed to this
-union.
-
-MISS TIEN—(_Reflecting, then suddenly showing determination_) I know what
-to do.
-
-MR. TIEN—(_Enters with a set of big folio volumes_) Here is our
-genealogy. (_Turning over the leaves_) Look at this long line of our
-ancestors and see if there has been any marriage between the Chens (陈)
-and the Tiens (田).
-
-MISS TIEN—Why couldn’t there be any marriage between the two families?
-
-MR. TIEN—Because it is the custom of the country to forbid intermarriage
-between persons bearing the same family name.
-
-MISS TIEN—But our family is Tien and Mr. Chen’s family name is Chen: we
-are not of the same family name.
-
-MR. TIEN—Yes, we are of the same family name. About two thousand five
-hundred years ago, these two words, Tien and Chen, were pronounced in the
-same way, and our family name was sometimes written in the form of Chen
-and sometimes in the form of Tien. As the ages passed by, these two words
-came to be pronounced quite differently, and the two branches of our
-family had all the appearances of a separate origin. But the philologists
-know it, and our family records show that the two families have sprung
-from one and the same stock. The law of both the Chen family and the Tien
-family forbids intermarriage between them.
-
-MISS TIEN—Does this prohibition apply to persons whose relationship dates
-back two thousand five hundred years?
-
-MR. TIEN—Unfortunately it does.
-
-MISS TIEN—Oh, father, surely you don’t believe in the reasonableness of
-such a custom.
-
-MR. TIEN—I don’t, but society does and the old scholars do. A story was
-told of a peasant woman of the Tien family who married a Mr. Chen by
-mistake. But after her death, she was not allowed to occupy a seat in the
-ancestral temple until her name was changed into Shen (申) by prolonging
-the middle stroke of the word Tien (田).
-
-MISS TIEN—I am willing to prolong the middle stroke of my family name, if
-that is the only objection.
-
-MR. TIEN—You are willing, but I am not. I don’t want to be criticized by
-the old scholars of our clan on your account.
-
-MISS TIEN—(_Sobbing_) But we are _not_ of the same family!
-
-MR. TIEN—Our genealogy says we _are_, and the old scholars say we _are_.
-I have consulted a number of scholars on this point, and they all oppose
-this union. You see, in a matter of such importance, although one must
-not be deceived by the wooden gods and blind fortune-tellers, one must
-respect the opinion of old scholars. And then, your young man is from
-a very wealthy family. I don’t want people to think that I sold my
-daughter to a rich man at the cost of sacrificing my family name.
-
-MISS TIEN—(_In despair_) Oh, oh! Father! You have destroyed the idols of
-superstition, but you bow to the idols of tradition!
-
-MR. TIEN—You are angry with me? Well, I don’t blame you. I understand
-your feelings. (_Lee Fuh enters_)
-
-LEE FUH—Dinner is ready. (_All rise except Miss Tien_)
-
-MR. TIEN—Let us talk it over after dinner. Come, I am hungry. (_Goes into
-the dining room_)
-
-MRS. TIEN—(_Going to her daughter_) Don’t cry now. We all wish for your
-best. Compose yourself and come to dinner.
-
-MISS TIEN—I don’t want dinner.
-
-MRS. TIEN—Don’t be obstinate. We’ll wait for you. (_Goes into the dining
-room. Lee Fuh closes the door after her_)
-
-MISS TIEN—(_Looks up and sees Lee Fuh standing_) Is Mr. Chen still
-waiting in his car?
-
-LEE FUH—(_In a low voice_) Yes, here is a note for you. (_Hands her a
-note_)
-
-MISS TIEN—(_Reads_) “This concerns us alone. Decide for yourself.”
-(_Repeating the last sentence_) “Decide for yourself.” Yes. I must decide
-for myself. I must! (_To Lee Fuh_) Tell father and mother not to wait for
-me. I’ll join them after dinner. (_Lee Fuh bows knowingly and retires.
-Miss Tien rises and puts on the cloak which she had taken off when she
-first entered. Goes to the desk and writes a note which she leaves under
-the flower vase; then she hurries out by the right-hand door. A pause_)
-
-MRS. TIEN—(_From within_) Ah-may, you must come and have dinner with us.
-(_Enters_) Where are you? Ah-may!
-
-MR. TIEN—(_From within_) Leave her alone for a while: she is angry with
-us. (_Enters_) Where is she?
-
-MRS. TIEN—Where is she? She has gone with her cloak on.
-
-MR. TIEN—(_Seeing the note under the vase, takes it and reads_) “This is
-the greatest event in my life. I must decide for myself. I am gone with
-Mr. Chen in his car. Good-by!”
-
-(_Mrs. Tien sinks into the armchair. Mr. Tien rushes to the door and then
-hesitates. Curtain._)
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER SIX
-
-EXTERNAL ASPECTS OF THE CHINESE THEATER
-
-
-Foreigners in general regard the Chinese theater as noisy, dirty, and
-dull, and therefore as a most unattractive spot; yet the Chinese must
-think differently about it, for the houses are always crowded. When still
-at a great distance from the theater one can hear a horrible racket
-of drums, cymbals, and screeching string instruments. On entering the
-building one is struck by the lack in the Chinese of the sense of how
-to make things attractive, for, just as one enters a Chinese restaurant
-through a dirty kitchen, so one often enters a theater through the
-laundry; four or five men are seen in the “foyer” bending over steaming
-tubs, washing towels, essentials in a Chinese theater the use of which
-the spectator is soon to learn. On entering one finds the house—which,
-by the way, is arranged like a beer garden with the spectators seated at
-little tables—packed to the last seat. But the usher says nothing about
-S. R. O.; he leads you somewhere and as the other spectators seem to
-telescope you are asked to sit down either at a table or on a bench which
-has before it a board to hold the teapot and watermelon seeds that arrive
-the minute you have taken your seat.
-
-As you settle down and look about, you find yourself in the usual kindly,
-dirty, ill-smelling, smoking, talking, shouting, eating crowd that
-one finds everywhere in China. Everybody is glad to give the newcomer
-information or a match; the inimitable, gentle Peking old men with their
-pairs of walnuts in their right hands which they roll around to keep
-their fingers supple for writing Chinese characters, drink tea, and smoke
-pewter water pipes, smiling the carefree smile that old age has graven
-on their faces. Waiters are continually walking around, jostling the
-spectators and shouting the merits of their tobacco, candy, fruit or what
-not, and depositing teapots and steaming dishes of food wherever they
-are wanted. The most spectacular thing is the manner in which the towels
-arrive. One waiter throws them to the other in tightly wrapped bundles,
-the pitcher standing near the entrance and the catcher near the stage
-or wherever people need to wipe their hands and faces. In hurling these
-bundles they show an unfailing aim and in catching they never miss. Even
-though one of these soggy masses of steaming cloth seems headed straight
-for your face, you need not dodge, for without fail a waiter’s hand will
-always be stretched out to catch it and all that the drama lover will
-ever suffer is to have a fine mist sprinkled over his face. Needless to
-say for this he neither expects nor receives any sympathy—not even a
-passing notice. A great many soldiers—about whom the Chinese says the
-worst thing he can think of, that they are “rough”—are admitted free, not
-because the manager is exceedingly patriotic, but because he thinks that
-discretion is better than having the door kicked in. In the gallery are
-seated the women, also eating, drinking, smoking and chattering. How much
-attention does this audience pay to the play? About as much as we do to
-the music in a restaurant. They don’t come for a few hours’ excitement,
-they come to pass the day that hangs heavy on their hands. As one French
-returned student put it, “In Europe one works during the day and amuses
-oneself at night; in China one amuses oneself during the day and sleeps
-at night.”
-
-[Illustration: A TYPICAL PEKING AUDIENCE WITH THE INEVITABLE TEAPOTS
-
-From Jacovleff, “Le Théâtre Chinois”]
-
-The returned student finds the Chinese theater very little to his taste,
-but yet he goes because Chinese social life is so dull that there is
-nothing better to do. Comforts in our sense are lacking absolutely in
-these theaters. You sit on stools without backs, your feet rest on stone
-slabs when the thermometer is hovering about zero and the cold wind is
-blowing down on Peking from Mongolia; there is absolutely no effort
-at heating or ventilation—it is Chinese animal heat that keeps the
-spectators comfortable and in a frame of mind to enjoy the performance.
-Yet these discomforts are felt only by those used to Western standards of
-life, for nine out of ten who leave the theater after the last villain
-has been duly punished go to houses that are likewise unheated and have
-no light, no agreeable company, and of course no play to charm the soul
-away from reality.
-
-Peking is the real center of Chinese drama, the city that sets the
-style for the rest of the country so far as native drama is concerned.
-Innovations of Occidental nature generally have their origin in
-Shanghai and are adopted later on in Peking; such imitations of Western
-institutions are, for example, the amusement arcades called in both
-cities “The New World”; boxes in the theaters in which men and women
-sit together; and, of course, motion pictures, at first imported from
-Europe and America, but in recent years manufactured by Chinese firms in
-China. But as regards the native theater, Shanghai learns from Peking.
-The language of the theater, in general, is the Peking dialect spoken
-by actors all over China. Famous actors from Peking regularly visit
-Shanghai. It is only in Peking and the treaty ports that regular theaters
-exist. The vast majority of the four hundred million also have their
-plays, but they are dependent for them on traveling companies, that set
-up their mat-shed theaters wherever the citizens are willing to pay them
-for acting. Thus the political capital Peking is also the leading city
-for Chinese drama.
-
-The eight hundred thousand residents of Peking have, according to Mr.
-Gamble’s recently published social survey, twenty-two regular theaters
-and eight mat-shed theaters; that is, portable buildings covered with
-matting. Furthermore, there are some nine restaurants, provincial
-halls, and temples where theatrical performances are regularly given.
-It is customary to mark all big weddings, funerals, banquets, charity
-events, and other festivities by theatricals for which the services of
-professionals are engaged or in which the many eager amateurs are given
-opportunities to appear in public. Most of the large buildings,—temples,
-guildhalls, palaces, etc.—are equipped with the simple projecting stages,
-either inside a large hall or out of doors in a courtyard. If you happen
-to live near a restaurant or a temple you will be able to speak feelingly
-of the love of the Chinese for theatricals!
-
-The business organization of the Chinese theater is the same as that
-which obtained in Elizabethan playhouses. Our theater owner-manager
-of to-day who selects a play, determines the manner in which it is to
-be staged and played, and then engages actors to do what he pays them
-for—this enemy of real art and _bête noire_ of the theater uplifters can
-be found neither in Elizabethan England nor in the Chinese theater. In
-staging and acting the company of players has entire freedom in China,
-just as it had in London. The theater-owner (quite like the “housekeeper”
-of Shakespeare’s day) engages a troupe to play in his theater, but he
-never dreams of interfering with the actor’s art. The Chinese call him
-the “behind-the-curtain” while the actors are the “before-the-curtain.”
-The former receives thirty per cent. of the income, while seventy per
-cent, goes to the manager of the company, who then pays the salaries
-of his actors. Some of these troupes or actors’ clubs are of a rather
-democratic nature, because all the actors belong to their guild. The
-actors’ guild has its special temple just outside the Hata Gate, for the
-actors are religious folk—much as are the members of most guilds in China.
-
-In this temple the actors worship three deities, or rather deified men.
-The first of these is Kuan Yu (Yo Fei), the god of war, during his
-lifetime a great fighter against the Chin Tartars in the course of the
-twelfth century. There is a well-known play that sets forth the high
-qualities of this hero. Though he had been dismissed by the emperor as
-the result of a court intrigue, yet he refused to join the rebels, no
-matter how tempting the offers they made him, but remained loyal to his
-emperor. His mother was so pleased at this that she tattooed on his back:
-“He repays the state with loyalty and integrity.” Later on the emperor
-reinstated him in his high honors and placed his mother’s inscription on
-the banner of the army.[22]
-
-The second deity is the T’ang Dynasty emperor mentioned in the first
-chapter as the traditional founder of the theater, T’ang Ming Huang. In
-his “Pear Garden” school for actors he is said himself to have acted the
-rôle of the clown. It is for this reason that the clown enjoys special
-privileges; for example, he is the first one to receive the attention of
-the make-up artist, while other actors must wait until the clown has had
-his turn; and he may sit on any actor’s box in the greenroom. It is the
-clown, furthermore, who burns the incense before the idols found in every
-theater on the rear wall just opposite the stage and in the dressing
-room. Such a little religious ceremony is carried out before and after
-every performance to ward off bad luck. Another feature of the theater
-that impresses us as being typically Chinese is found in the boards
-placed at the rear of the stage and on the two supporting columns on
-which are found inscriptions, generally in gilt characters, setting forth
-the high moral purpose of the stage. In comparing these mottoes with what
-is being presented on the stage one is often reminded of the saying of
-the Reverend Arthur Smith, that no one _knows_ so well as the Chinese
-what is fitting and proper.
-
-The third deity is Lin Ming-ju, generally pictured as a little boy. This
-noble youth was a pupil in the “Pear Garden”, and all who were friendly
-to him made rapid progress in their art. Hence they realized gradually
-that he was a god. Like other well-known gods he afterwards disappeared
-in a sudden and miraculous manner. Because the second part of this god’s
-name is the word for dream, actors never speak of their dreams in the
-morning.
-
-But religion does not mean to the actors merely the burning of incense or
-the making of an annual pilgrimage to Miao Feng Shan, two days’ journey
-from Peking. There is a definite tradition that an actor must show filial
-piety. Whenever he undertakes something out of the ordinary, such as
-perhaps accepting a contract to act in Shanghai, he must first ask his
-mother’s permission. I asked repeatedly about this custom, and learned
-not a reason for it, but simply the fact that if an actor did not ask his
-mother’s permission he would be laughed at. Often it is the mother who
-makes the contract and receives most of the money. Of a certain rising
-actor it is said that his mother never allows him to act unless he is to
-receive twenty dollars for each performance.
-
-In the fairly democratic China of the imperial times the son of the
-poorest man could rise to the position of viceroy of a province by virtue
-of passing a brilliant literary examination—and if we are to believe
-Chinese playwrights he often did. However, the actor, together with
-the son of the prostitute, and one or two other despised classes, was
-debarred from these examinations. Of course, with the discontinuance of
-the examinations in 1907 and the establishment of the republic in 1912,
-these disqualifications dropped away. Socially the position of the actor
-is improving rapidly nowadays. For example, in July, 1922, the son of
-a high official of Shantung Province married the actress Li Feng-yün.
-Far from being ashamed of her profession, she acted several plays on her
-wedding day as part of the festivities of the occasion. However, she
-abandoned her professional career on becoming the wife of this wealthy
-man. The fact that she was the first wife was the remarkable thing to
-the Chinese who spoke to me of the event; for that an actress becomes
-the concubine of a rich official is almost an everyday occurrence in
-Peking. Progress along such lines is not a unique or surprising thing in
-China; to mention but one example, coeducation has come into being since
-1919, almost overnight, so to speak, with surprisingly little opposition.
-Actresses were forbidden on Chinese stages during the days of the Manchu
-Dynasty, but since 1912 their number has increased rapidly so that
-they are appearing now on eleven stages in Peking. Only in the foreign
-concessions of such treaty ports as Tientsin and Shanghai do men and
-women appear together on the stage, however; in Peking, Chinese prudery
-still forbids this.
-
-There is a current notion that Chinese plays last a week or a lunar
-month, but as a matter of fact about a dozen plays, or separate acts
-taken from different plays, are given in one performance. Toward the end
-of the afternoon’s or evening’s entertainment the spectator may observe
-that some long strips of red paper covered with Chinese characters in
-black ink are removed from the two side railings of the balcony and
-others substituted in their place. In this manner the program of the
-following day is announced. The performances generally last from noon
-to about six and from seven in the evening until midnight. The best
-plays with the stars are reserved until the last, while dull, long plays
-with inferior actors generally begin the program. These poor actors are
-often retained merely for charity’s sake; often, too, famous actors give
-benefits for their less fortunate colleagues. In Shanghai actors get
-monthly contracts; but in Peking the minor actors are hired by the day,
-and some of them must play in several theaters in one afternoon in order
-to eke out a meager living at about twenty coppers a day.
-
-Men of this type, of course, are hardly more than “supers.” Regular
-actors on the average earn about one dollar a day, while some of a higher
-grade receive five dollars to ten dollars. To receive twenty-five dollars
-for a regular performance a man must be quite prominent in the theatrical
-world. A few stars, like Mei Lan-fang and Yang Hsiao-lo, receive one
-hundred dollars for each regular performance, and considerably more when
-they act at banquets or on other special occasions.
-
-The charges in the theaters depend on the type of theater and even more
-on the actors. Theaters where women or boys appear as actors are lower in
-price. There is no ticket or money demanded as one enters the theater,
-but the price is collected by the usher when he seats the spectator.
-In the ordinary theater one can sit at a comfortable table for forty
-cents or in a box for a dollar and a half. There are two large theaters
-in Peking built in Occidental style with receding stages, in which the
-prices are somewhat higher: eighty cents for a first-class seat and nine
-dollars for a box seating eight persons. When a star is playing, these
-prices are augmented somewhat. The poorer classes can enjoy theatrical
-performances for five coppers by going to the mat-shed theaters. The
-average seating capacity of a Peking theater is about a thousand, and the
-average attendance is very near this figure, if not above it.
-
-The course of an actor’s training is an extremely hard one. For
-seven years he is instructed in singing and acrobatics, and then he
-begins to play in some of the boys’ theaters, institutions connected
-with the training schools for actors. During the longest part of his
-apprenticeship he receives no wages, he has long hours, menial tasks, and
-severe taskmasters. Actresses are trained by special private teachers
-and their courses have not yet become so uniform as have those for the
-men. The police have very strict regulations to prevent actresses from
-becoming prostitutes, but according to Mr. Gamble, in some theaters
-women from the licensed quarter appear, make engagements after giving
-their acts, and do some other soliciting. The connection between the
-lower-grade theaters and the segregated district is rather close.
-
-In order to give an idea of the different kinds of theaters one
-encounters in Peking, I can do no better than to describe several typical
-entertainments from my notes stretching over five years. There is in the
-Southern City, for example, the Tung Lo Yuan, a fine specimen of the
-old-style Chinese theater. No women are allowed to visit this theater—not
-because of immoralities, but simply because the place is conservative.
-The seats run at right angles to the stage, along tables, showing that
-people come to hear the music rather than to observe the action on the
-stage. I paid twenty-four coppers for my seat in the balcony; the usual
-price in this theater is eighteen coppers, but because Han Hsi-ch’ang was
-going to act, the price was raised on that particular day. After a series
-of plays dealing with murders and robberies, in the course of which the
-audience gloated over the shuddering and weeping of the victims, there
-came the chief play of the day—a Yuan Dynasty drama revived in this
-theater.
-
-The play deals with a poor woodcutter and his wife. The hero takes no
-interest in his humble calling; in fact, he neglects it for the study of
-literature. Since he does not support his wife, she deserts him for a
-smith. Finally the husband goes to Peking for the literary examination
-and passes with honors. When the wife learns that her first husband is
-to become a mandarin she is filled with joy; she sits down at a table,
-falls asleep, and has a wonderful dream. The dream is portrayed just as
-it would be in our moving pictures; a conventional symbol, a short pause
-in the action and the tapping of the drum, indicates to the audience
-that there is going to be a dream, and then the dream action continues
-in the same way in which the rest of the play had gone on. A number of
-men—recalling the Wise Men of the East—enter, bringing all manner of
-silk robes, headdresses, and other rich gifts for the lady. In her dream
-the faithless wife sees all this; she tries on her robes, shows them off
-to the neighbors, and glories in her riches. Then she returns to her
-sleeping position at the table and awakens to find that all had been a
-dream. In the fourth act the husband returns, dressed in embroidered
-robes, a prosperous mandarin. He pours a cup of water on the ground,
-saying that he will take his wife back provided she can gather up the
-water again. From this play comes the proverbial expression, “Water once
-spilled cannot be gathered up again”, which means, of course, that a wife
-who has been unfaithful cannot be taken back by the husband.
-
-According to the custom of Chinese theaters only one act was presented;
-it was the third act, the dream, that I saw. The too-severe strain on
-the chief actor who must sing very long arias is generally given as
-the reason why plays are not presented in their entirety. Sometimes
-when an entire play is presented—this is frequently done at guildhalls
-and other private theatricals—three or four actors in turn play the
-leading rôle. The actor portrayed exceedingly well the wife’s emotions
-of joy, surprise, and pride. He wore a black dress, because this is
-the conventional color for the poor, although it was made of fine silk
-instead of the cotton which is actually worn by the masses. In the
-old-style Chinese music (called _kuan-ch’ang_) the flute is the leading
-instrument and the strains are melodious and sweet, not at all offensive
-to the foreigner’s ear as is a great deal of the modern music.
-
-One evening I was the guest of Mr. Chang Ziang-ling, the present Chinese
-Consul-General in New York, at a performance by Mei Lan-fang in the
-so-called First Theater, a large playhouse built in European style.
-The usher took us to two good seats near the stage occupied by two
-ragamuffins, and asked the latter to give up their seats to us. Mr. Chang
-then paid him two dollars for two seventy-cent seats and explained that
-it is a little graft on the part of the ushers to place vagabonds in good
-seats until people who they know will tip them come to the theater.
-
-The play again was a Yuan drama called “Snow in June”; a play discussed
-in a previous chapter under the title, “The Sufferings of Tou-E.” Mei
-Lan-fang is introducing many innovations into the manner of producing
-plays, turning the stage into a veritable riot of colors selected
-with exquisite taste. The rear of the stage is covered by a curtain
-painted with plum blossoms and chrysanthemums in allusion to two of the
-characters of his name. The executioners, dressed in rich red trousers
-lined with white, come on the stage leading in their midst the victim
-wearing a long robe of a delicate shade of light blue. Some of the
-executioners have their faces painted in vivid reds and blacks; I find
-that this adds a great deal to the spectacle, even though it is the
-very opposite of realism. To illustrate the sort of gagging constantly
-practiced by Chinese actors I might quote what the judge says to the
-prisoner: “What! One so young as you is accused of having committed a
-murder? For this you will be beheaded. Let that be a lesson to you not
-to do it again.” Such a feeble joke in the face of the innocent young
-victim is, of course, just as fitting as many calembours in Shakespeare’s
-tragedies. After the execution snow falls; that is, bits of paper are
-tossed down from above. All in all the staging of the play is most
-agreeable and Mei Lan-fang’s acting is extremely good.
-
-Quite a different performance can be observed in one of the “new”
-theaters, a blight which has come to Peking via Shanghai. One evening I
-went to the one in the “New World”, a four-story concrete building, an
-amusement palace offering for the single admission fee of thirty cents,
-old-style plays, “new” drama, story-tellers, singsong girls, moving
-pictures, performances by acrobats, jugglers, and sword-swallowers,
-restaurants both for foreign and Chinese food, tea room, billiard tables,
-and bowling alleys, convex and concave mirrors, and penny slotmachines
-showing pictures of various sorts. (“A number of these pictures were
-of rather coarse nature,” observes Mr. Sidney Gamble in his “Peking, A
-Social Survey”, “but none of them could be called immoral.”) My goal was
-the “new” theater, namely plays staged in what the Chinese fondly believe
-to be the manner of the Occidental theaters. Before a very crowded
-auditorium a play was being performed by actors dressed in European
-style, or perhaps better, the style of the mail-order-house type of
-clothing. The play was in spoken Chinese, and no music accompanied the
-action. Only in the intermissions between the rather short scenes the
-band from the Boys’ Industrial School, sitting in a corner in the rear of
-the hall, played “John Brown’s Body” and other appropriate dirges.
-
-The play dealt with a woman who had lured men into her house in order to
-have them robbed there by her accomplices. This woman was dressed in a
-red silk waist and a lavender skirt; she no doubt seemed very Western to
-the audience, because she wore a corset and allowed the contour of her
-body to show instead of being bound so as to look flat-chested like the
-Chinese women. The part, however, was acted by a man who spoke in a high
-falsetto. There was a great deal of love-making of a kind unknown to the
-Chinese stage—the men kissed the woman’s hand and even put their arms
-about her. At times the vampire left the stage for a short time with
-one of the victims, in a significant manner. Most applause was accorded
-the actor who played the ruffian, when he strode “toughly” across the
-stage with his coat collar turned up and his cap pulled down over his
-eyes. By way of giving a good imitation of the manners of Europeans the
-actors, when speaking to the lady, consistently took off their coats,
-held them on their arms, and displayed brand-new red suspenders! The
-scenery was changed with every act and showed crude imitations of our
-painted interiors or street scenes with lamp posts. The play was endless
-and the action extremely slow. This heart-breaking imitation of our worst
-melodramas is, I am glad to say, not making the rapid progress it has
-made in India, where it has driven out completely the native drama, at
-least in Calcutta and Bombay.
-
-As I have stated above, the Chinese stage lacks scenery almost
-altogether. Practically the only ornate—and to a certain extent the
-most realistic—part of the Chinese theater is found in the costumes. In
-regard to the dress of the actors, historical truth, as has been stated,
-is observed to a certain extent. The magistrates, the courtiers, the
-yamen-runners, the merchants, the doctors, the students, the priests,
-the monks and nuns, the matchmakers, and similar characters appear in
-appropriate costumes, but usually much more elaborate than they would
-be in real life. In the troupe of Mei Lan-fang, Peking’s most famous
-actor, the men carrying banners in processions are dressed in silk of
-the same color as the cotton gowns which these ragamuffins wear in the
-streets of Chinese cities. Honorable personages appear in silk robes in
-solid colors: purple, yellow, orange, or red. In the dress of common
-soldiers the spectator finds the styles of the various periods followed
-with historical accuracy, but the dress of great warriors is fanciful and
-highly ornamented. These peacocks of the Chinese stage with their feather
-headdress, their painted faces, and their richly embroidered gowns
-studded with little mirrors, are the most colorful sights in the theater.
-Such warriors wear shoes with thick soles, thus adding about three or
-four inches to their natural height, a touch recalling the _soccus_ of
-the classical theater. The peculiarly slit-eyed expression of the warrior
-is achieved by binding a strip of silk tightly about the head, pulling up
-the eyebrows.
-
-A conception of the immense popularity on the Chinese stage of the
-warrior performing acrobatics signifying tremendous battles can be gained
-from the Chinese classification of plays. One of the two main divisions
-is the _wu-hsi_ or fighting play, involving very little plot and almost
-continuous acrobatics or “fighting.” The other main division is the
-_wen-hsi_ or civil play, which is practically the same thing we mean
-by the term drama. In general, the two kinds of plays alternate in the
-course of the performances so that each division makes up about fifty per
-cent. of the plays presented. Westerners are frequently surprised that
-the Chinese do not make the division into comedy and tragedy, but it may
-be well to recall that even with us this differentiation is a floating
-conception. Practically all the divisions mentioned in “Hamlet” could be
-matched on the Chinese stage; historical, comical, tragical, pastoral,
-and so on. The Chinese have farces called _nao-hsi_ (noise plays) and
-_fen-hsi_ (painted, make-up plays), both full of comical and burlesque
-elements. The only difference between them is, an old Peking resident has
-observed, that the latter excel the former in obscenity.[23]
-
-[Illustration: ORCHESTRAL INSTRUMENTS
-
-1—_Shou._ 2—_Ti-tze._ 3—_Peng-ku._ 4—_Hu-ch’in._ 5—_Ch’a._ 6—_La-pa._]
-
-A cross division of the above classification is found in the distinction
-drawn between plays according to the style of music employed;
-_kuan-ch’ü_, _er-huang_, _hsi-p’i_, and _pan-tzu_. Among them only the
-first mentioned has an appeal to literary men, while the other three
-are considered fit for the mob only. The _kuan-ch’ü_ music is a real
-Chinese product descended from the classical plays of the Yuan Dynasty.
-It flourished during the Ming Dynasty, but during the Ch’ing rule it
-fell into desuetude until at the time of the late Dowager Empress it
-had entirely passed out of fashion. In the last decades there have been
-made fairly successful efforts to revive it, especially on the part of
-Mei Lan-fang. The chief instrument in this style of music is the flute.
-_Er-huang_ and _hsi-p’i_ are very similar. Both styles came to Peking
-from the province of Hupeh at the beginning of the Ch’ing Dynasty,
-and in both the _hu-ch’in_, a string instrument with a sounding-box
-played by a bow, gives the characteristic touch to the music. These two
-styles, together with the _pan-tzu_, are considered rather vulgar music,
-especially the _pan-tzu_. This latter style came to Peking from the
-province of Shansi, where the barbarian Mongol blood predominates in the
-population over the purer Chinese strain. The _hu-ch’in_ is also played
-in _pan-tzu_; but the instrument that gives the name as well as the
-character to this style is a wooden board held in one hand by a member of
-the orchestra and beaten with the other to indicate the rhythm. As can be
-gathered from this fact, the music is very simple and primitive.
-
-In addition to the instruments mentioned above there are various others
-employed by the orchestra sitting on the stage. On the whole the
-instruments are practically the same for all kinds of music. They are
-shown in the accompanying illustrations drawn for me by a Chinese artist.
-The _hsien-tzu_ is a sort of three-stringed banjo, the sounding box
-of which is covered with a snake skin. The _yüeh-ch’in_ (moon guitar)
-has four strings and a wooden sounding-box. Other wind instruments in
-addition to the _ti-tzu_ (flute) are the _shou_, resembling somewhat a
-bagpipe, and the _la-pa_, a brass horn used to announce the entry of
-great military personages. Instruments of percussion outnumber those of
-other varieties. The _ch’iao-pan_ are two flat boards tied together
-with a string, used by the leader of the orchestra to indicate the time.
-The _t’ang-ku_ is a brass plate beaten furiously in battle scenes, as
-are also the _lo_ and the _ch’a_ (cymbals). The _peng-ku_ is a drum
-made of a solid block of wood which gives piercing, high notes when
-beaten in a whirlwind tattoo by means of two thin sticks. The _ku_ has
-a leather drumhead and resembles somewhat our kettledrum. It should be
-noted that the size of the orchestra and the kind of instruments employed
-vary a great deal. However, the above may serve to give an approximate
-conception of the Chinese theater music. Just as in much of our own
-earlier drama, emotional or poetic passages are sung by the actors on the
-Peking stage.
-
-[Illustration: ORCHESTRAL INSTRUMENTS
-
-1—_Hsien-tze._ 2—_Ku._ 3—_Yüeh-ch’in._ 4—_Chiao-pan_ or _pan-tze_.
-5—_Lo._]
-
-Another striking similarity to the European medieval theater is the fact
-that the Chinese stage has its fixed character types. The four most
-important among these, called the _t’ai chih_ or pillars of the stage,
-are: 1, the _cheng-sheng_; 2, the _wu-sheng_; 3, the _ching-i_; 4, the
-_hua-tan_. Each company must always have its best actors among these
-four, because one of them is sure to be the star in the play.
-
-The _cheng-sheng_ is an elderly man wearing a long beard. The great
-actor T’an Shen-pei, who died about five years ago, but whose fame lives
-on in his many imitators, played this part. It comprises the rôles of
-emperors, generals, and also old faithful servants, the latter generally
-characters oppressed by grief. T’an Shen-pei, who became the founder
-of a tradition called the _t’an-p’ai_, was famous for his skill in
-acting, his fine singing, and his distinct, measured pronunciation.
-Among his most famous followers are Yü Ssu-yen and T’an Hsiao-sheng,
-the latter one of his sons. A related type is the _hsiao-sheng_, a
-youthful civilian or military character, frequently the young scholar
-who plays the part of the lover. The young military hero is called the
-_ch’ü-fei-sheng_ (wearing pheasant feathers) and the young scholar and
-lover _shan-tze-sheng_ (carrying a fan). Chu Su-yung is the most famous
-_hsiao-sheng_ in Peking at present. He has been nicknamed the “living
-Chou Yü”, after a hero from the ancient tale of “The Three Kingdoms”
-whom he frequently impersonates upon the stage. Mei Lan-fang has found
-in the handsome Chang Miao-shang a very satisfactory partner for his
-romantic plays. This young man, who acts the part of the ardent lover to
-perfection, has the probably unique distinction among actors of being
-the product of a Christian missionary school, the Peking Methodist
-Academy. The Chinese criticize the weakness of his voice and say that his
-reputation is due only to the fact that he plays opposite the greatest
-actor of the present day in China.
-
-The _wu-sheng_ is the military hero. To impersonate this rôle properly
-an actor must be very skillful in the art of stage fighting, which means
-that he must possess great acrobatic skill. He must understand how to
-fence with wooden stage swords or spears, and furthermore how to box.
-Chinese boxing has nothing whatever to do with the bloodthirsty Boxers of
-1900, for the latter received their name through a misunderstanding. It
-is, on the other hand, a most inoffensive art, consisting of a series of
-poses rapidly and skillfully executed. I believe that formerly it was a
-method of fighting, but that it has become thoroughly conventionalized at
-present into a system of posturing and rapid movements.
-
-For a gorgeous riot of color one might recommend a play acted by Yang
-Hsiao-lou, Peking’s most famous actor of military plays, who is beginning
-to command the same salary as Mei Lan-fang. He is known not only for his
-ability in fighting, but also because he can sing well and enunciate
-very clearly. The tourist can tell the home folks that he has seen
-something if he has watched Yang Hsiao-lou with a face painted in heavy
-reds and blues, wearing tall feathers on his head, dressed in a garment
-embroidered in rich colors and studded with little mirrors, mounted
-on shoes with very thick soles, strutting about the stage in martial
-attitude, and finally engaging in combat a similarly dressed hero to
-the end that both whirl about the stage with lightning speed, while the
-orchestra supplies the excitement by means of a terrific noise which
-threatens to take the roof off the building. It makes a truly exciting
-spectacle of which even an untrained Westerner can feel the thrill.
-
-The two types of _ching-i_ and _hua-tan_ are both young women characters.
-The difference made between them is that the former represents an honest
-and simple girl generally playing a sad part in which great emphasis is
-placed on the singing, while the _hua-tan_ represents a woman of doubtful
-reputation or a maid servant in a comedy part, requiring great skill in
-acting. It is one of the merits of Mei Lan-fang that he acts both types
-and thus breaks down one of the stiff rules of the Chinese theater in
-the interest of developing it into a freer art. Indeed, for over ten
-years he has been the supreme artist in both types. It is said of him by
-Peking critics that he sings as beautifully as a nightingale, that he
-has a pretty face, that he dances gracefully, and that his acting, in
-the Chinese simile, is like quicksilver which fills up every crevice and
-crack of a hole into which it is poured—that is to say, satisfying to
-the last detail. Teh Hing, a man over sixty years old, is another famous
-_ching-i_; however, he scorns to play the rôle of the _hua-tan_, the
-flowery maiden who treads the primrose path. Still another type in which
-Mei Lan-fang appears at times is that of _wu-tan_, or warrior maiden, a
-rôle comparatively rarely seen.
-
-[Illustration: A DEMI-MONDAINE
-
-Chinese Character Type]
-
-For some of the best make-ups and the most natural action on the Chinese
-stage one ought to see men playing the part of _lao-tan_, or old
-woman. I have frequently found it difficult to believe that it was a
-man who appeared with the sorrowful, lined face, the black headdress,
-tottering along with the stiff walk engendered by bound feet, leaning
-on a tall staff with a carved handle, and all in all giving a perfect
-representation of a _lao-t’ai-t’ai_ (old lady). Very touching bits often
-appear in plays in which an old woman in her broken voice bewails the
-loss of a son, her only support in life. Among other minor types are
-found the _lao-sheng_ (old man), the _ta-ching_ (male part, either wicked
-or honest—his character is indicated by the style of face-painting he
-wears), and the _er-hua-mien_ (usually a robber). In addition to these
-there are an infinite number of other possible parts; for example one
-sees not infrequently various wild and domestic animals interpreted in
-very droll make-ups that recall Shakespeare’s “Midsummer Night’s Dream.”
-
-A very important type is the _ch’ou_, the clown, as much an institution
-on the Chinese stage as he was on that of our Middle Ages. It is very
-difficult, Chinese critics say, to become a famous clown. The part of the
-clown consists largely of improvisation, but it is quite risky for him
-to be as funny as he can. He is permitted topical allusions, but he must
-gauge carefully the mood of the audience. I remember one quite successful
-hit. In a certain play a husband returns after an absence of ten years
-and finds his wife and son in good health, but with an added blessing
-of Heaven in the shape of a one-year-old boy. He berates his wife for
-her infidelity and exclaims, “Who could have done me such a turn?” At
-that moment the clown leaped to the edge of the stage shouting, “It was
-he!” and allowed his pointing finger to sweep slowly across the sleek,
-blushing faces of the row of rich merchants in the front seats.
-
-It may seem surprising that I speak so glibly of the “best” actors among
-the various types, but I should hasten to state that this is a matter in
-which I do not give my own judgment but the result of popular balloting.
-A Peking newspaper holds an annual vote for the best actors among each
-rubric, and the judgment of the readers of this journal is generally
-accepted among theatergoers. Although the daily papers are an innovation
-in Peking, perhaps less than twenty years old, yet many of them have
-their theatrical critics who “puff” actors and more often actresses for
-other reasons than for art’s sake. Press-agenting is far from being
-an unknown art in the Middle Kingdom. Much of the writing is done by
-students of the National University who earn a little extra money by this
-means. The most picturesque among the Peking critics is a Japanese called
-by his Chinese name, T’ing Hua. For the last twenty years he has devoted
-himself to the Chinese theater heart and soul, and shows his devotion
-by adopting orphans whom he gives a schooling as actors. T’ing Hua has
-over twenty such “sons”, one of whom is becoming very famous, especially
-in the _Shun T’ien Shih Pao_, the paper for which father writes. Yet in
-spite of all touting the vote reflects the popular feeling, especially
-as regards Mei Lan-fang and Yang Hsiao-lou, the most famous interpreters
-of the rôles of young girl and military hero respectively.
-
-Theaters on a commercial basis are also practically a new thing in China;
-that is to say something that has developed on a large scale only within
-the last twenty years. Before that time theatrical performances were
-given mostly at temples or harvest festivals, at the houses of rich men,
-and, most elaborately, at the imperial court. As a sign of the times I
-should like to quote an item clipped from the _Peking Daily News_ of
-June 28, 1922. The article tells of a meeting of the representatives
-of Peking’s five thousand blind men held in a temple. The end of the
-paragraph I shall quote verbatim in the English of the Chinese translator:
-
- Among the business matters discussed was the organization of a
- blind man’s association for the purpose of carrying on their
- trade effectively. The usual crafts of the blind men in Peking
- are singing and fortune telling, but conditions have gradually
- changed, whereby theaters are established everywhere, popular
- education has paralyzed superstition, so now their crafts are
- generally getting out of date, and thereby need reformation.
-
-But the Peking police force, perhaps the best in the world, has drawn
-up full regulations, which are adequate for preserving order in the
-playhouses that have multiplied so rapidly in the capital. Each company
-must be registered, must pay a tax of five dollars for each performance,
-must reserve certain seats for policemen who keep order, must not crowd
-extra seats into the aisles, must avoid immoral plays, must submit all
-new plays to the police, and must apprise the police beforehand of
-every performance to be held. The ordinance requiring the separation of
-the sexes in the theater is an Eastern touch that is sure to impress
-Occidentals—who have forgotten that in Shakespeare’s day also women were
-confined to the gallery. Peking police rules demand that the ushers and
-tea-venders in the galleries must also be women and that these galleries
-must have their separate exits. The rule that spectators are forbidden to
-sit on the stage also recalls Elizabethan manners. One can read in these
-police regulations:
-
- If the program has been changed and the spectators start a
- protest by throwing teacups at the actors, these disturbers of
- the peace must be arrested and conducted to the nearest police
- station.
-
-There is, however, very little disturbance in the theaters; at least
-I have never seen the least sign of a fight or quarrel among the
-spectators. Actors on the stage are forbidden to curse and are fined if
-they do so. The hours for the performances are fixed from twelve noon
-to five in winter and spring, and from noon to six in summer and fall,
-while all evening performances must end at midnight. The latter are an
-innovation at Peking and are taxed more heavily than the regular daytime
-performances. There is also a ruling aimed against “claques” which
-forbids too boisterous applause.
-
-On one occasion when I took some New Yorkers to see Mei Lan-fang in the
-rôle of “Yang Kuei-fei on a Spree”, one of my guests exclaimed, “If this
-play is permitted, I wonder what kind of plays the police forbid!” The
-obliging Chinese police have supplied me not only with the regulations
-for theaters, but also with the list of forbidden plays. Naturally enough
-gross immorality realistically presented is forbidden. There is no
-question of the display of nudity; it never occurs and, I believe, would
-hold little appeal for a Chinese audience. Some of the plays forbidden
-are rather interesting.
-
-There is the “Shang Ting Chi” (Ruse of the Nail). A wife killed her
-husband because she was in love with another man. The police were
-unable to learn the cause of the man’s sudden death, but the examining
-magistrate was told by his superior that he must fathom the mystery or
-be himself beheaded. When he went home sorrowfully to tell his wife of
-his plight, the latter asked whether he had examined the part of the head
-covered with hair. The officer hastened to investigate the back of the
-victim’s head and found that a nail had been driven into it. When the
-superior learned of this he ordered the officer’s wife to be arrested.
-She confessed that she had known of the ruse because she had put her
-former husband to death by driving a nail into his head and braiding the
-queue over the wound. Thereupon both women were put to death. The play
-is forbidden lest women learn how to rid themselves of their husbands!
-
-Another forbidden play is “Sha Tze Pao”, the story of a young woman who
-loved a monk. One day her young son discovered them _in flagranti_. The
-mother feared that the boy would tell of her shame and therefore she
-killed him. His sister suspected a crime, told the boy’s teacher about
-it, and he in turn reported it to the authorities. As a result, both the
-woman and the monk were put to death. The play is based on an actual
-incident that happened in the province of Hunan about forty years ago.
-The sister, later in life, at one time visited a theater where this very
-play was being staged and received a shock comparable to the one an
-honest son of a famous murderer might receive if he went to visit Madame
-Tussaud’s Waxworks and suddenly beheld his own father reënacting his
-crime in wax. The Chinese authorities forbid the play because the killing
-of the child by the mother is realistically acted out. The mother’s face
-is covered with blood as she cuts the body into many pieces and places
-them in a wine vat. It is a curious thing that on the Chinese stage where
-fixed conventions leave so much to the imagination one finds occasionally
-the most revolting realism in plays of the “shuddering” variety. I have
-seen, for example, the victim of an assault dragging his entrails across
-the stage—a nauseating imitation of the real thing. The Chinese love
-their “horrors” just as much as our medieval ancestors did.
-
-It is a custom on the Chinese stage to play on the occasion of various
-seasonal festivals pieces pertaining to the holiday in question. The best
-known of the seasonal plays is perhaps the “Ta Yin Ho” (Crossing the
-Milky Way), played on the seventh day of the seventh month of the Chinese
-calendar, that is to say, generally some time during our month of July.
-This story is an old legend, varying somewhat in different versions,
-related in the quotation from William Stanton in Chapter One, where Yang
-Kuei-fei in the T’ang Dynasty makes allusion to it. It can be seen on a
-number of stages in Peking at the time of this festival, and is staged in
-an especially colorful manner by Mei Lan-fang.
-
-The same actor plays another mythological fancy on the occasion of the
-mid-autumn festival, “Ch’ang-O Pin Yüeh” (Ch’ang-O’s Flight to the
-Moon).[24] This custom of seasonal plays shows a very close connection
-existing between the popular beliefs and the theater which recalls in a
-manner the medieval mysteries of the Easter and Christmas seasons. The
-fact that some of the plays have been written within recent years only
-indicates that the Chinese theater is in no way declining as a typical
-Chinese institution, as is, for example, the popular theater of India.
-What the visitor sees in the native theaters of Calcutta or Bombay, as
-has been stated above, is a diluted imitation of our weakest and worst
-melodrama with all its mannerisms. In contrast to this the Chinese
-theater of Peking is continuing as a living popular art, introducing some
-external features from our stage, but on the whole remaining true to its
-own genius.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER SEVEN
-
-THE CONVENTIONS
-
-
-To the average Occidental the Chinese stage appears a very queer
-institution with ridiculous customs. This is due largely to the fact
-that in the Chinese make-believe world the conventions differ from those
-employed by us on the stages where we mock life. We accept our own stage
-conventions as something so natural that habit permits us to forget the
-strangeness of the devices employed. How many Americans among those who
-have been under the spell of the realistic action of “The Bat” have
-thought of the fact that the characters were at all times moving about
-in rooms with only three walls, that darkness was symbolized by lights
-carried by the actors, that the attic in the country home of the astute
-spinster was lighted by footlights, and that an actor who had been killed
-appeared a moment later for a curtain call? And if in a play that has
-been pushed approximately to the extreme of realism, an unsophisticated
-rustic on his first visit to New York might discover the above-mentioned
-ridiculous customs, what might his comments be on the fact that
-Mephistopheles sings melodiously in encouraging Faust to fight for his
-life, that stage whispers are heard by every one in the house except the
-one person most in need of hearing them, that a flimsy canvas door can
-shut out a stout villain, or that the last words of a dying man reach to
-the very highest seat in the top gallery?
-
-Thus it would seem that any one who laughs at the conventions of the
-Chinese stage simply displays his provincialism. Our forefathers
-tolerated almost the identical conventions on the medieval stage, as I
-have shown at length in Chapter Nine. Moreover, it is a very striking
-fact that there is in many of our theaters at present an extreme reaction
-against a minute and pedantic imitation on the stage of the realities of
-everyday life. Because it is felt that too much attention to external
-things deadens the imagination of the spectators, stage managers of
-to-day are beginning to prefer once more a conventional presentation.
-
-As a Westerner learns to recognize the conventions of the Chinese stage
-he quickly becomes used to them, and soon he is as little disturbed by
-the make-believe of the Oriental theater as he had been before by that
-of the Occidental. He is then ready to appreciate the art of the Chinese
-actor, which runs the gamut of human emotions quite as fully as that of
-the great actors of the West. He must know, however, that the rug on
-the floor of the projecting, curtainless stage is a magic carpet which
-carries the actors without change of scenery from Mongolia to Tibet,
-from the market place to the audience hall in the palace, or from the
-forest to the prison by the simple device on the actor’s part of walking
-once or twice about the stage or of exiting and reappearing immediately
-afterward. The stage has two doors; the one at the spectators’ left is
-generally used for entrances and the one at the right for exits. However,
-at times the door at the left is also used for exits, if the actor wishes
-to indicate that he is not leaving the house or is otherwise remaining
-in the immediate vicinity. The crossing of a doorsill is presented by
-raising the feet about eight inches off the floor in making the steps. To
-open or close a door the actor raises both hands and makes the pantomime
-of drawing a bolt and moving a door. Slow steps in which the feet are
-raised well off the floor show that the actor is walking up a stairway.
-When a general ascends a hill to review a battle he mounts on a chair or
-table. If a mountain is to be crossed, a similar pantomime is performed.
-That a man is on horseback is shown by the fact that he carries a riding
-whip. When he mounts he takes the whip and raises one leg in a movement
-intended to imitate the action of leaping into the saddle, and when he
-dismounts he hands the whip to an attendant with a similarly appropriate
-movement. When the groom leads off the horse he pulls after him the
-seemingly refractory whip. Sometimes these actions attain a touch of
-realism, but generally they are—in better taste—confined to quite
-conventionalized movements. Frequently they escape the newcomer entirely.
-
-A mandarin arriving in a chair walks on the stage surrounded by four
-attendants, who make a stooping movement such as chair-bearers might
-make by way of setting down the imaginary palanquin. A lady traveling in
-a carriage carries with the aid of a servant two pieces of canvas about
-three feet square, on each of which is painted a wheel; the squares of
-cloth are supported on bamboo rods, the lady holding the rear ends and
-the servant the front ends of the rods as they walk across the stage.
-When she descends she makes an appropriate movement, while the servant
-folds up and carries off the two painted wheels. Characters who wish to
-show that they are riding in a boat indicate this by carrying oars with
-which they paddle in the air. If some one is to enter the boat an oar
-is stretched out, the new arrival grips it and takes a long step, as
-though he were boarding a vessel. A man committing suicide by drowning
-performs a leap as though he were jumping into a well and then quickly
-runs off the stage. Some commit suicide by throwing themselves down from
-a wall, indicating this by leaping off a table or a chair placed on top
-of a table, at times falling on their backs in a manner that requires
-great acrobatic skill. However, many of the somersaults and similar
-feats performed on the stage are simply ornamental, with no symbolic
-significance whatever.
-
-[Illustration: THE ACTRESS KIN FENG-KUI IN A MALE RÔLE
-
-The long feathers and the headdress mark the warrior, while the
-riding-whip signifies that the general is on horseback]
-
-Stage fighting has been developed in China into an intricate art with
-many cut-and-dried conventions and a minimum of realism. The warriors
-fly at one another, but they never hit with their swords or spears. The
-art consists simply in making quick passes at the opponent, whirling
-about rapidly, throwing a weapon into the air and catching it again,
-or spinning a spear about much as a drum major does his baton. All the
-while the orchestra is playing wild and loud music, the kind that Thomas
-Moore’s Mr. Fudge would call the music of the spears, for every tone
-seems to go right through you. As neither of the contestants is wounded
-or falls down, the spectator learns the issue of the battle from the fact
-that the defeated warrior exits first, while his victorious opponent
-makes a sort of bow to the audience and then struts off with a dignified
-step. Sometimes a spear is thrown at a soldier who catches it and sinks
-to the ground clutching it to his breast, denoting that he has been
-pierced; then he runs off quickly, a dead man. In stage armies one man
-carrying a banner signifies one thousand men.
-
-The stage in Peking theaters is lighted by daylight or by means of huge
-arc lamps that illumine the auditorium and the stage alike. Therefore
-darkness must be indicated by a conventional symbol, and the same one is
-chosen that we have selected in the West, namely, a lighted (sometimes
-unlighted) candle, lamp, or lantern. It is hardly necessary to recall
-here that even in our most realistically staged plays the darkness on
-the stage is only relative and never, except for very brief moments,
-absolute. The passing of time at night is indicated by the drummer of the
-orchestra, who beats the hours on his kettledrum while otherwise there is
-silence on the stage. As the Chinese divide their day into twelve periods
-of two hours each, this can be done more quickly than would be the case
-if our divisions of time were used and the entire gesture is fairly
-inconspicuous.
-
-High military officers can be recognized readily by the four pheasant
-feathers, sometimes as long as six feet, which form part of their
-headdress. The Chinese call them “back-protecting feathers”, because they
-are supposed to ward off the blows of the enemy swords. In the same way
-the painted faces of the warriors can be traced to originally utilitarian
-purposes; about a thousand years ago a famous Chinese warrior whose
-scholarly face had a very unmartial appearance painted his face in a
-gruesome manner in order to inspire fear in the hearts of his enemies.
-
-The manner in which the faces of traditional heroes of war are painted is
-an attempt at a conventionalized reproduction of the facial expression of
-these terror-inspiring men as they are described in the books of history
-or in novels. Therefore it is not possible to give a definite color or
-color scheme for warriors. But in some other respects there is a definite
-custom. A face painted pure white denotes a wicked person, while no color
-on the face means a good character. Pure red designates an honest and
-faithful man, gold a heavenly being, and several colors applied unevenly
-a robber. The white nose is the mark of the clown. It is interesting to
-note that in Chinese clown has likewise the three connotations given for
-the word in Webster’s dictionary: rustic, ill-bred, and buffoonish.
-
-Gods and spirits can be recognized by the horsehair switch they carry
-whenever they appear and by the slight tapping of the gong as they
-enter the stage. The ghosts of the deceased wear black veils over their
-heads, or bundles of strips of paper under their right ears. Whenever
-any character from the world beyond, god or ghost, appears, fireworks
-are set off by a stage hand; usually this takes the form of large flames
-emitted repeatedly from an oil lamp. Monks and nuns carry the same
-horsehair switch, perhaps because of their “spiritual” lives. A bride can
-be recognized by the red veil she wears on her head. Good officials wear
-square hats, while wicked officials wear round ones. The wicked jailer in
-his round hat is a frequent figure on the Chinese stage.
-
-A strong wind is indicated by the waving of flags, which recalls the fact
-that the flags used in our operatic performances are not made of silk as
-are ordinary banners, but of stiff material, giving them the appearance
-of banners flying in the wind. A snowstorm is produced by flakes of paper
-tossed into the air by a stage hand in full view of the audience. A sick
-person is designated by a yellow cloth which covers his face. When a
-character has died his face is covered with a red cloth. The head of a
-decapitated person is symbolized by some object about the size of a human
-head, wrapped in red cloth. Sometimes an execution is portrayed by making
-a sword thrust at the victim who then runs off the stage, after which his
-head is brought on.
-
-For new or exceptional situations new symbols must be invented. There
-is a play called “Chu Fang Ts’ao” taken from the novel “The Three
-Kingdoms.” It is the story of a guest who hears his host sharpening a
-butcher knife and, as he fears the worst, runs off under somewhat amusing
-circumstances. However, his host was the very reverse of a robber; he
-was in fact slaughtering the fatted pig in honor of the visitor. The
-business of slaughtering the pig is done in the following manner: an
-actor with a black cloth thrown over his head and back walks on the
-stage in a stooping posture, driven forward by another actor’s stick
-and making the various deviations from the right path by which a pig in
-real life exasperates the swineherd. The actor-pig finally walks up to a
-chair on which he can rest his hands in comfort, while the business of
-slaughtering is given in pantomime. After this has been done the cloth
-is removed and the man, now neither pig nor actor, walks off the stage
-erect.
-
-The above conventions, which have come under my observation in the
-course of my attendance in Chinese theaters, do not by any means
-exhaust the list, nor do they represent anything permanent. Changes
-are continually occurring. One that I have been observing is that the
-long conventionalized beards no longer hang down from the upper lip,
-covering the mouth; probably because this was found to be inconvenient
-for purposes of speaking or drinking tea, and some one hit upon the idea
-of having the beard only below the mouth and of painting in the moustache
-to match. Incidentally, only good characters have a moustache, while the
-villains of the Chinese stage have no hair on the upper lip. One ought
-to note, too, that these conventions are not so arbitrary as they might
-seem at first glance, but are generally founded on some real element in
-Chinese life. The yellow dress denoting the emperor, the red veil marking
-the bride, and the black costume signifying the poor man have their basis
-in everyday Chinese custom. A mourner on the Chinese stage appears in
-white, and the long beards of old men naturally enough have the same
-color, both quite as in real life. The symbols are an imitation of real
-life more or less stiffened into conventions. Of course, the origins of
-the conventional signs are sometimes a bit difficult to trace, especially
-in the case of ghosts and gods.
-
-From the instances cited above it is plain that the Chinese theater
-contains much that from our point of view tends to “destroy the
-illusion.” Another factor in this process is the “property man”—made
-known to Americans through “The Yellow Jacket”—who is ever on the stage
-in the midst of all action. When the heroine must kneel before the judge
-a coolie in a dirty blue cotton gown rushes forward to place a pillow
-on the floor lest the actor’s costly embroidered gown be soiled. An
-actor is frequently handed a cup of tea by another such attendant; some
-actors to-day even equip their servants with thermos bottles for these
-occasions. A general preparing for combat by removing his outer coat is
-aided in this operation by ordinary stage hands, not by servants forming
-part of the _dramatis personae_. From all the above it would seem that
-human nature does not demand any particular kind of realism on the stage,
-but is quite able to adapt itself to any illusion whatsoever.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER EIGHT
-
-MEI LAN-FANG—CHINA’S GREATEST ACTOR
-
-
-Every traveler who comes to China hears of the fame of Mei Lan-fang. He
-is told that in his visit to Peking he ought not to miss the opportunity
-of seeing this male actor of female rôles interpret the gay or tragic
-events of the lives of coy Chinese maidens. When the Chinese Government
-entertains a distinguished foreign visitor, General Joffre or Secretary
-of the Navy Denby, for example, Mei Lan-fang gives a performance which
-forms the _pièce de résistance_ of the Oriental splendors shown to the
-visitor by way of hospitality. Americans who in turn entertain Chinese
-friends in Peking generally resort also to a play by this actor. In 1919
-a group of American bankers paid Mei Lan-fang four thousand dollars (I
-have the information from the man who wrote out the check) for half an
-hour of acting and singing; it is true that in this case an especially
-large price was paid by way of gaining that imponderable Oriental asset
-known as “face”, because shortly before this a group of Japanese bankers
-had tried to impress their Chinese guests by paying Mei Lan-fang one
-thousand dollars for an evening’s entertainment. The common masses among
-the Chinese also appreciate this actor, and a manager who succeeds in
-inducing Mei Lan-fang to sign a contract with him is always sure of a
-crowded house. For five years I have had the opportunity of observing Mei
-Lan-fang’s work and I have come to the conclusion that he justly deserves
-his fame and his popularity.
-
-Perhaps some who have heard Mei sing in his falsetto voice and have seen
-him act a “slow” play, or opera, if you will, in the conventionalized
-Chinese manner, to the accompaniment of a screeching violin and
-ear-splitting brass cymbals, feel that they would have been willing
-to pay a good sum to be excused from the performance. There is, to
-be sure, a long list of martyrs who with lavish Oriental hospitality
-were treated to interminable sessions of Chinese drama; General Wood,
-for example, recently suffered two hours of it. I should like to say
-that in my opinion, keenly as I appreciate the Chinese drama and its
-interpreter, Mei Lan-fang, I realize fully that it does not present such
-a finished product as is found in our theater. The Chinese have no great
-tragedies to place by the side of Shakespeare’s; they have no profound
-comedies such as Molière’s; their plays are never so closely knit as are
-our “well-made” plays; while in staging they are centuries behind us.
-The Chinese drama is a case of arrested development; it is childish,
-medieval, and very trying to our ears. Yet it is typically Chinese.
-No other art is so popular in China as that of the theater, which
-presents the old legends of the nation, the famous novels read by the
-masses, intrigues such as occur on every hand, the music of the various
-provinces, and the moral ideals of the four hundred millions in general.
-In fact, the Chinese consider the theater fit for the gods; for whenever
-they wish to thank their deities or reconcile them, they give theatrical
-performances for the pleasure of the gods and that of the entire village
-as well. As Mr. R. F. Johnston remarks in his characteristic manner,
-designed to shock the ultra-pious, the taste of the gods as regards
-the drama seems to coincide in a remarkable manner with that of the
-villagers. Since the theater is in a manner the mirror of the Chinese
-nation, and is also of intrinsic interest to the student of the drama,
-it is well worth some attention on the part of any Westerner at all
-interested in the Orient. Furthermore, because Mei Lan-fang is the most
-widely known actor, and because he is an extremely intelligent and
-progressive artist, it is perhaps best to approach this exotic drama
-through him.
-
-Since Mei Lan-fang is an actor and his ancestors were actors before
-him, he comes from the lowest class of society. In the otherwise
-extremely democratic organization of the Chinese empire, where the
-poorest boy could rise to wealth and fame by virtue of passing the
-literary examination in the capital, sons of prostitutes, lictors, and
-actors, as has been said, were barred from competing for government
-posts. This system of examinations was abolished in 1907, but the
-social disqualification was felt by Mei Lan-fang, for he is now just
-thirty years old. His youth was tainted also by his being subjected to
-unspeakable immoral practices which were openly tolerated in Peking
-until the Revolution in 1911. Quite aside from this, the childhood of an
-actor is no bed of roses in a land where the struggle for existence is
-so desperate, and ninety per cent. constantly hover near the starvation
-line. In the Southern City of Peking one meets frequently a long line of
-boys, with prematurely old faces, ranging from eight to sixteen years,
-marching along seriously and apathetically under the stern eye of a
-preceptor—the pupils of an actors’ training school. Or if one takes the
-morning canter along the city wall on the smooth stretch to the south of
-the Temple of Heaven, one may see the boys at their interminable lessons,
-which begin at sunrise. They must learn to sing in the shrill, artificial
-falsetto voice characteristic of the Chinese theater, under a master
-whose cruel discipline would make Dotheboys Hall seem a pleasant place
-for week-ends. When there is a sharp wind blowing Peking dust in a gale,
-the boys are taken to sing against the storm in order that their throats
-may become properly hardened. The competition for a livelihood as actor
-is deadly. Three boys’ theaters are training hundreds of boys, while
-about two thousand actors are already out of work in Peking or are being
-hired by the day with about twenty coppers’ reward for their long hours
-of labor. In such an environment Mei Lan-fang grew up facing a drab,
-dismal existence such as the vast majority of Orientals suffer cheerfully.
-
-But Mei Lan-fang’s originality and talents brought him to the highest
-position in his art. He had been trained, because of his slender build,
-girl-like face, and high voice, to act the type of _hua-tan_, the
-_hetaera_. This figure appears regularly in Chinese plays in the rôle of
-servant girl, lady’s maid, or demi-mondaine. The method pursued by most
-tyro actors is to attempt to approximate down to the minutest mannerisms
-the style of the actor at the top of their special class. Mei Lan-fang,
-however, decided to copy nature instead. He introduced into his acting
-female traits and foibles observed in the women about him, and this
-freshness in his style pleased his audiences. He was gradually accorded
-more and more prominent parts until twelve years ago he was voted the
-most popular interpreter of female rôles in the capital. The actors
-selected as the best “lovers”, “warriors”, “old men”, “old women”, and
-the various other conventional types can count their fortunes as made.
-After he had been chosen as the most popular actor of female rôles, Mei
-Lan-fang commanded fifty to one hundred dollars for one regular daily
-performance, and for private performances some such amounts as were
-mentioned in the first paragraph of this chapter. He organized his own
-company, made a triumphal tour through Japan, and began to fill annual
-engagements in Shanghai, the “Paris of China” so-called.[25]
-
-Let us suppose that in wishing to see Mei Lan-fang you have done as
-many Pekingese do—sent your servant to the theater to hold a seat for
-you. Your menial has been enjoying an afternoon’s work by grabbing a
-good seat in the almost empty theater at one o’clock and warming it
-until five-thirty, at the same time drinking tea, chewing watermelon
-seeds, smoking cigarettes, gossiping blandly with his neighbors, and
-occasionally watching the actors on the stage. Now comes the hour for
-the star, and you, with many sleek Chinese merchants, displace coolies
-whose figures—in blue cotton—shrink inconspicuously toward the exit.
-The moment you sit down a waiter with the inevitable teapot is at your
-elbow, depositing on the table before you a cup containing one grimy
-thumb. The tea and watermelon seeds are, as they say in the Moulin Rouge,
-“_obligatoire_”, but you are free to refuse threescore flies resting on
-a bar of candy, eggs of uncertain age whose whites have become black, or
-apples just the proper softness with which to pelt actors. At the tables
-all around you men are audibly sipping tea or eating dishes of steaming
-viands, after which they wipe face and hands on hot towels which the
-waiters are passing. Bundles of towels continually soaring overhead may
-remind you of bats under the rafters, or if you are medically minded you
-may exclaim, “Look at them throwing the smallpox around!”
-
-[Illustration: MEI LAN-FANG
-
-In European Dress
-
-Ch’ang-O’s Flight to the Moon
-
-Burying the Blossoms
-
-A Young Nun Seeks Love]
-
-The indifferent actors have been on the stage for hours, impersonating
-famous emperors of the time of Attila, cunning counselors as old as
-Alcuin, or sages contemporary with Pope Sylvester. One short play or
-part of a play after the other—each lasting about thirty to forty-five
-minutes—has been going on without intermission since noon. The fact that
-no pause is made between the plays often leads foreigners to believe
-that Chinese plays are of serpentine length, while in reality they are
-no longer than the separate numbers of our continuous vaudeville. The
-orchestra leader merely beats a few short notes on a gong and the stage
-is set for the next play—that is to say, Chinese drama has no stage
-settings whatever. A brightly colored curtain forms the background of the
-bare stage; in other words, the scenery is left to the imagination, as it
-was in Shakespeare’s theater.
-
-When the hour for the star has finally come, a special fluteplayer takes
-his seat as leader of the orchestra and sends out soft, wistful notes
-that contrast gratefully with the brass din of the preceding battle
-scene. With tense interest Mei Lan-fang is awaited, for to-day he is to
-play “A Young Nun Seeks Love.”
-
-With light, mincing step he enters in a long nun’s gown of white silk,
-over which he wears a white coat dotted with a diamond pattern in light
-blue. Long black tresses and a narrow black belt set off the delicate
-shades of the light colors. The exquisite color combination is enhanced
-by his soft, clear voice and the emotional play of his facial expression.
-The theme of the forty-minute monodrama is similar to Browning’s “Fra
-Lippo Lippi”, a story which Mei alternately sings and recites to
-orchestral accompaniment.
-
- A pitiful existence is that of the nun with the shaven head! At
- night only a lone lantern consorts me to sleep. Time quickly
- pursues one to old age, leaving only the memory of a monotonous
- youth.
-
-Sent to the convent at a tender age, she finds her life at sixteen a
-dull round divided between the burning of incense and the reading of
-monotonous Buddhistic sutras. The abbess has deprived her of the ornament
-of her hair and forces her to carry water from the well at the foot of
-the hill. On these excursions she has stolen long looks at a handsome
-youth playing outside the city gate, and he seems not indifferent toward
-her.
-
- For the price of a little sympathy I would be willing to go
- to the palace of Yen Wang, the god of Hell, to be ground up
- in the mortar, cut into bits by the saw, crushed between the
- millstones, or to seethe in burning oil. My love is deep enough
- to outweigh the punishments of all devils.
-
-Her childhood at the home of her pious parents had been an interminable
-droning of the sacred syllables, “_O mane padme hum, o mane padme
-hum_”, beating of drums, ringing of bells, blowing of horns, tinkling
-of cymbals—all to drive away the devils. Her heart, hungry for a bit
-of brightness, feels cramped in her cell and she decides to enter the
-large hall filled with the statues of five hundred saints and Buddhas.
-Since the stage is absolutely bare, Mei at this point goes through the
-pantomime of opening a door and closing it again behind him. After some
-quaint meditations before the various ascetic _lohans_ and the figure
-of the “laughing Buddha”,[26] who seems to say, “Why waste the precious
-days of sweet youth?”, the young nun decides to risk all for the sake of
-finding love. In a graceful, rhythmic dance Mei moves off the stage. The
-young girl has gone into the “black world”, as the Buddhist nuns call
-life outside the convent walls.
-
-Another favorite among Mei Lan-fang’s plays is “Burying the Blossoms.” A
-young girl, tormented by jealousy and doubt of her lover’s good faith,
-finds the garden path covered with fallen blossoms. In these flowers,
-broken from their stems and lying crushed on the ground, she sees the
-image of herself, a girl whose parents are dead and who is neglected by
-every one. She takes pity on the flowers, and, placing them in a silk
-bag, buries them under a tree. As she is shedding tears over the little
-mound her lover comes upon her. The explanation that follows effects a
-deepening of their love.
-
-In Professor Giles’ translation (“Chinese Literature”, page 368) we have
-the sentiment of the play expressed (_Cf._ Moore’s “The Last Rose of
-Summer”):
-
- Farewell, dear flowers, forever now,
- Thus buried as ’twere best,
- I have not yet divined when I,
- With you shall sink to rest.
- I who can bury flowers like this
- A laughing-stock shall be;
- I cannot say in days to come
- What hands shall bury me.
- See, how when spring begins to fail
- Each opening floweret fades;
- So too there is a time of age
- And death for beauteous maids;
- And when the fleeting spring is gone,
- And days of beauty o’er,
- Flowers fall, and lovely maidens die,
- And both are known no more.
-
-But not only such pale, wistful themes are found in Mei’s repertoire. The
-“Three Pulls”[27] is a tragi-comedy of bourgeois life where Mei presents
-a delightfully coquettish wife. This is a four-act play in which a large
-company appears in gorgeous costumes of embroidered silk studded with
-the little mirrors characteristic of Chinese stage apparel. The various
-characters wear historically correct dress, the well-known Manchu robes.
-But as an example of the extreme incongruities in the mixture of the
-Oriental and the Occidental now taking place in Peking I should like to
-mention an incident that occurred when the play was staged for the first
-time at the Chen Kwang Theater. This new playhouse has a large European
-stage and various other modern conveniences as yet not fully understood
-or appreciated by the Chinese, for I observed that the petition written
-by the husband and later flaunted in court was written on a three-foot
-strip of toilet paper!
-
-[Illustration: BURYING THE BLOSSOMS
-
-The setting in this amateur production shows more stage properties than
-are customary in most Chinese theaters.]
-
-The very best-beloved of Mei Lan-fang’s plays is “Yang Kuei-fei Tsui
-Chou” (Yang Kuei-fei’s Spree). Yang Kuei-fei, the famous concubine of
-the Emperor T’ang Ming-huang, of about 900 A.D., as has been stated,
-lives on in Chinese poetry as a charming beauty of absolutely bewitching
-qualities. In connection with this play one ought to say that drunkenness
-is rare in China and is not considered a vice or a disgrace. On the other
-hand a genial spree is looked upon as an exploit. A Chinese gentleman
-will tell you “I was roundly drunk last night”, much as an American might
-beamingly confide his triumphs at golf. K’ang Hsi, perhaps the greatest
-emperor China ever had, used to urge his guests to drink heartily,
-assuring them that if they drank too deep he would have them taken to
-their homes in a dignified manner.
-
-The plot of the play is a short episode in the imperial palace. Yang
-Kuei-fei learns from two eunuchs that the emperor is supping with a rival
-beauty, and in her jealous rage she orders one bumper of wine after the
-other. As the wine begins to take effect, she performs some charming
-dances in which other court ladies join, to the end that a beautiful
-inebriated ballet is performed. The effect of the dancers in the ancient
-Chinese dress, the style with the long sleeves taken over by the Japanese
-as the kimono, is much like a vision of fluttering, multicolored
-butterflies. Later Yang Kuei-fei, in a low-comedy scene, uses her charms
-first on one and then on the other of the servants, who prefer to run
-away rather than be found in a compromising position with the favorite
-concubine. Finally Yang Kuei-fei leaves the stage alone, singing, “Now
-lonely I return to the palace.”
-
-One specialty of this play is the manner in which Mei Lan-fang drinks
-the wine. He grips the cup with his teeth and bends backward very slowly
-until his head touches the ground. Such “stunts” are fairly frequent in
-Chinese plays and are used just as traditionally as some of the byplay
-in French masterpieces staged at the Comédie Française. The great T’an
-had a very famous trick which no actor has been able to imitate; in the
-play, “Seeing the Ancestral Portraits”, he would kick off his shoe in
-such a manner that in falling it would always strike exactly on his head.
-Mei Lan-fang is not stressing these acrobatic and other tricks, but is
-placing the emphasis on the interpretation of the emotional content of
-the scenes.
-
-A little farce that Mei presents in a droll manner is the “Ch’ing Shang
-Lao Shüeh” (Slave Girl Plays Tricks on the Old Schoolmaster). This play
-presents the perennial theme of the impertinent servant. The make-up of
-the old scholar in Ming costume is comical to the last degree. The slave
-girl receives instruction, together with her mistress. When asked to
-recite she does so with the swaying body motion commonly found in our
-urchins when they “say their piece.” She catches a fly off the teacher’s
-face, and in mixing ink, spits in his eye. When he sets out to beat
-her, she catches the switch, and as he pulls, lets go, with the result
-that teacher falls back into his chair and rolls over on the floor with
-a tremendous crash. After suffering many similar tricks the pedagogue
-decides to teach in that house no longer. As he leaves the room the
-audience sees that the slave girl has pinned on his back a picture of a
-turtle—than which there is no greater insult in all the Middle Kingdom!
-
-This is the only play I have ever seen that makes fun of a scholar. I
-consider it a pleasant tribute to the Chinese sense of humor that it
-allows them to laugh occasionally, even at the figure of their national
-hero. The scholar who by virtue of having passed the examination in
-Peking is made magistrate or even viceroy of a province is the hero
-of hundreds of Chinese plays. The examination in the capital with the
-attendant change of fortune in the life of the hero is the _deus ex
-machina_ of the Chinese stage. As an example I shall mention another
-play of Mei Lan-fang’s, the one he played before Secretary of the Navy
-Denby on July 17, 1922. This play is called “Yü Pei T’ing” (The Pavilion
-of the Royal Monument). A poor scholar on his way to Peking is caught
-in a heavy storm and seeks shelter in the pavilion of a royal monument.
-He finds, however, that a lady has come before him and taken possession
-of the interior of the small building. Since he is both a scholar and a
-gentleman, he passes the night on the outside, where the eaves afford him
-only insufficient shelter from the rain. In the morning the lady thanks
-him for his consideration, and he continues on his way. The courtesy of
-the young scholar has made so deep an impression on the lady that she
-cannot refrain from telling her sister-in-law about it, who in turn tells
-the lady’s husband. The latter thinks that the story is only a disguise
-for what he believes to have been the true state of affairs, namely that
-his wife has been unfaithful to him. He therefore divorces his wife and
-abandons her to a life of misery and disgrace. The scholar, on the other
-hand, passes his examination with such distinction that the emperor
-grants him an audience, in the course of which he asks the young man to
-tell of the noblest thing he has ever done. The scholar tells of his
-night spent out in the rain for the sake of an unknown lady. The husband
-happens to be among the courtiers present, and, upon this corroboration
-of his wife’s story, he takes her back into his home, and all live happy
-ever afterward!
-
-The scholar’s quick change of fortune as a theme in the Chinese theater
-finds a close rival in the motive of filial piety. Among Mei Lan-fang’s
-plays the latter is best illustrated by the play “Mu Lan”, the name of a
-girl who goes to war in place of her father because the latter is too old
-to undertake a heavy campaign. It is characteristically Chinese that this
-Joan of Arc does not fight for motives of patriotism, but out of regard
-for the comfort of her aged father. This fascinating play gives Mei an
-opportunity of showing in the first part his skill in portraying a demure
-young maiden, while in the second part he can display his address in the
-extremely conventionalized art of Chinese stage fighting.
-
-All of these and many more characters Mei Lan-fang is on the stage, but
-of his real character very little is known among foreigners in China. It
-is known that he has a kindly heart, for every year he contributes his
-services to a dramatic entertainment arranged by American missionaries
-for the purpose of providing shelters for the riksha runners during
-the bitter Peking winters. One reads about it in the papers when he
-makes his annual pilgrimage to Miao Feng Shan, a mountain temple three
-days distant from Peking, the traditional shrine where actors worship.
-But artists eager to paint his portrait have never been able to secure
-him as a sitter, because he is very shy about entering any society
-outside his immediate circle. I considered myself very lucky when
-after some negotiations I secured an interview with him in the typical
-Chinese fashion through some friends of some friends of his friends.
-The house in which I called on Mei was _his_ house; he keeps two other
-establishments—one for his wife and the other for his concubine. For many
-years Mei Lan-fang was known as the faithful husband of one wife, but
-finally friends prevailed on him to act in the manner of every Chinese
-gentleman who respects himself and to take a concubine into his domestic
-circle. Among Mei’s friends I met a young actor with eloquent scars on
-his cheeks; he had been the one who introduced Mei to the concubine and
-the scars were the result of some acid thrown by a brother of the jealous
-wife. Another gentleman present was a stocky officer of the Peking
-_gendarmerie_, a useful friend to the actor, because on several occasions
-ruffians have attempted to extort blackmail from him by violence—as they
-do with every one in China who has any money. Mei was the last one to
-appear, wearing a long white silk gown, the customary hot-weather dress
-of the Chinese gentleman.
-
-Some of the coyness that gives such a true ring to his stage
-presentations of young ladies clings to Mei off-stage. He seems like a
-charming, bookish, slightly effeminate boy of seventeen. In reality he
-is thirty, but like so many other Orientals he appears to Westerners
-much younger than he is. He is of the frail, willowy build demanded in a
-Chinese beauty, but he is the very opposite of languid, sparkling with
-vivacity and full of life. His voice is high, gentle, and soft; in fact,
-it sounds very much like that of one of his heroines on the stage.
-
-All in all Mei gives the impression of a youthful scholar rather than
-of an actor. There is not the slightest touch of Bohemianism about him.
-His favorite avocations are music and drawing; opium smoking and other
-fashionable dissipations hold no charms for him whatever. He is very
-fond of Western music, and hopes ultimately to win over his audiences
-to an appreciation of the piano and the violin, which would give him
-an immensely richer field for his musical repertoire. He has for a
-close friend and daily companion a learned scholar with whom he makes
-researches in ancient works dealing with the drama. Instead of following
-in the beaten path he is intent on improving the drama by presenting
-ancient plays with a staging historically correct, and by reviving
-whatever was vital in the past. With great pride he showed me his
-extensive library, lingering long over a neatly written text of a play
-copied by his grandfather, who had been musician to the great actor T’an.
-
-To sum up Mei Lan-fang: like most other men who achieve distinction, he
-is in love with his work and devotes himself to it night and day.
-
-His great merit is that he is bringing good taste and sensible
-innovations to the Chinese theater, which had been stagnant—in a state
-of arrested development. The old Empress Dowager, showing her usual
-bad taste, had made fashionable in Peking a Mongolian style of music
-intended for open-air theaters on the wind-swept plains, which in a
-roofed theater is absolutely ear-splitting. Mei Lan-fang is returning to
-traditional Chinese music in which the soft notes of the flute prevail.
-Instead of the old hackneyed themes Mei has staged numerous new plays
-based on the famous romantic novel, “The Dream of the Red Chamber”, as
-well as many other plays written especially for him. Into his fanciful
-plays of the type of “Midsummer Night’s Dream” he has woven graceful
-dances, an absolute innovation on his part. New and often historically
-correct costumes appear in his plays, enlivening the otherwise rather
-drab Chinese stage. In contrast to the Chinese habit of presenting
-only the favorite acts of the well-known plays (as though our managers
-should stage only the balcony scene from “Romeo and Juliet”, or the
-husband-under-the-table scene from “Tartuffe”), he presents even the
-older plays in their entirety. When he plays in Japan or in the European
-theater in Peking, he removes the ill-clothed orchestra from the stage;
-but he cannot do this in the native theaters, where the strong tradition
-insists that the musicians must sit on the stage and destroy the
-illusion, for the foreigners at least.
-
-In this ability of his to make innovations and at the same time to
-adapt himself to his audiences to a certain extent, lies the key of
-Mei Lan-fang’s success. Even the most hidebound theater devotees and
-connoisseurs must recognize the skill of his acting and the perfection
-of his enunciation, and therefore they are willing to accept the foreign
-elements which he introduces. Mei Lan-fang’s greatness lies in the fact
-that he is able to introduce bold reforms into the theater without
-cutting himself off from the tradition.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHAPTER NINE
-
-ANALOGIES BETWEEN EAST AND WEST
-
-
-I have often met with people who ask: “Do the Chinese have the division
-of plays into tragedies and comedies?” and when they learn that there
-is no such division they feel this to be a great defect in the Chinese
-theater. But it might be well worth recalling that these Greek terms
-did not originally have their present-day connotations, and that their
-original meanings were perhaps not far removed from the divisions which
-the Chinese make in classifying their plays. Tragedy meant originally a
-“goat song”, and philologists are divided on the question as to whether
-the name is derived from the fact that the song was sung by revelers
-worshiping Dionysus, who, because of their appearance and licentious
-character were called “goats”, or whether it was sung at the sacrifice
-of a goat, or whether a goat was the prize which was awarded to the
-successful poet.[28] At any rate there is no doubt that tragedy was
-a musical term. The same is true of comedy, which is the song of the
-_comus_, or band of revelers, who marched along in procession carrying
-aloft the phallus and chanting songs to Dionysus which were called
-phallic songs. The scurrilous remarks interlarded in the intervals
-between songs by the leader of the _comus_ gave rise to the form of light
-entertainment known as comedy in the theater of to-day. In the Middle
-Ages it had the meaning of a poetic work with a happy ending, for which
-reason Dante called his long poem a “comedy”, which later writers made
-“The Divine Comedy.” Thus we see the two words have deviated altogether
-from their original meanings. We know very little about Greek music of
-these earliest days, but we hear also of Doric music and Phrygian music
-employed in the theater. The Doric music was grave, dignified, and
-employed the harp as the chief musical instrument, while the Phrygian
-mode was emotional and was accompanied by the flute.
-
-Now let us look for a moment at the Chinese classification of styles of
-drama. We generally hear of the divisions of _kuan-ch’ü_, _p’i-huang_
-(a telescoping of _hsi-pi_ and _er-huang_) and thirdly of _pang-tzu_.
-These are all musical terms. _Kuan-ch’ü_ is accompanied by the flute,
-and is said to be the most literary, the most graceful and soft; also
-because of its lack of vulgarity it is caviare to the general. It is
-rarely performed nowadays, but was quite popular in the Ming Dynasty.
-It was directly descended from the classical Yuan drama, whose authors
-were scholars ousted by the Mongols from their public offices. This name
-is derived from a geographical term, just as are the Greek Doric and
-Phrygian modes. The _pang-tzu_ came to Peking from Shansi during the
-Ch’ing Dynasty. The chief instrument is a rude kind of fiddle with a
-round, flat sounding box, and the _genre_ is considered to be exciting
-and vulgar. The _er-huang_ or _hsi-p’i_ (said to be very similar) are
-also styles adopted during the Manchu Dynasty. They employ as their chief
-instrument the well-known _hu-ch’in_. There is a great similarity between
-Greek and Chinese thought, in that both speak of the good moral effects
-of music if only there be the proper harmony; and likewise of the immoral
-effects of vulgar, exciting music. I believe one could find almost exact
-parallels in the writings of Plato and of many Chinese authors,[29] even
-so modern a one as Tsai Yuan-pei. We modern Europeans and Americans, on
-the other hand, seem to have given up the idea of music as a means for
-developing harmonious and moral souls.
-
-In practice music was employed in the Greek theater not only by the
-chorus, but also by the actors in the midst of the spoken dialogue when
-a particularly emotional point was reached. When the passions rose to a
-high pitch the musical accompaniment commenced and the actor sang; such
-a passage was, for example, the recital of the forebodings of Cassandra
-in Æschylus’ “Agamemnon”, interrupted by the Argive elders who form the
-chorus. Exactly the same practice obtains in the Chinese theater, as any
-one can readily observe in almost any play. Some scholars have asserted
-that the whole of a Greek play was accompanied by music, but it is
-generally believed now that only the lyrical passages were sung, while
-the iambic dialogue was spoken. In this similarity of the Greek and the
-Chinese theaters we can find an aid in our efforts at reconstructing the
-past—perhaps worthy of consideration by _régisseurs_ who attempt to put
-on the stage to-day some of the plays which stirred the imagination of
-the Athenians of old. Possibly it may also be a shock to some who have
-seen modern representations in which the actors, as well as the chorus,
-employ a solemn and stately, sometimes monotonous recitative, to learn
-that the ancients sang or chanted a great part of their plays; a shock
-such as we are likely to receive when we first learn that the ancients
-did not employ marble in their architecture in its austere virginal
-whiteness only, but that they frequently colored their buildings. But
-just as a traveler coming to China may see beautiful architectural
-results achieved by the bold use of color in architecture, so he may come
-closer to the real—not the pseudo-classical—art by reflecting on the
-effect of musical interruptions in Sophocles’ “Œdipus” or Euripides’
-“Medea.”
-
-In Greece the theater was an institution which gave performances at
-the time of certain religious festivals, and it was in this sense a
-folk theater. In Peking also there are certain plays given always at
-particular festivals, and dealing always with the supernatural, or if you
-prefer, with religion. On the first day of the New Year, for example,
-there is the “Ch’ing Shih Shan”, a play dealing with the gods’ conquest
-of the devils; on the fifth day of the New Year comes a play in honor of
-the god of wealth; on the fifth of the fifth month, a play describing
-the overcoming of the five dangerous poisons; and on the seventh of the
-seventh month the “Meeting on the Milky Way.” These plays persist in
-spite of the commercialization of the Peking theaters.
-
-The student of European literature whose field of research lies in the
-reconstruction of the past can find in China a wonderful source book,
-for this is a magic land where for Europeans and Americans the clock
-has been set back several centuries. We can see the Middle Ages enacted
-before our very eyes, and get in that way a vivid picture of things as
-they were in the Europe of yesterday. In illustration of this I wish to
-cite the Chinese theater of to-day, and to offer the suggestion that the
-Shakespeare scholar who has seen the Peking theaters of the present time
-has—if one may use the figure—not only the words, but also the tune, of
-the Elizabethan drama.
-
-If I take a tourist to the theater his first remark often is that this
-is just like the Shakespearean theater. And it is indeed not surprising
-that it should be so, for China to-day is at about the same stage of
-culture as England was at the beginning of the seventeenth century.
-There is a court where royal splendor can be seen; the deposed emperor
-still receives in the Forbidden City the faithful Manchus, who come in
-gorgeous raiment and with fastidious regard for court etiquette to offer
-their congratulations on the occasion of his birthday.[30] The ordinary
-man of means dresses not in the stereotyped manner of our present-day
-civilization, but follows his taste in the selection of rich purple,
-wine-colored, or other shades of silk. Sedan chairs are still used as
-a common means of transportation. Torture is still practiced, and the
-heads of executed criminals are hung up in the streets in case of a
-revolution or other great excitement. The servants are typical Dromios
-in their submissiveness and occasional impertinence. The streets are
-frequently still the narrow and filthy lanes of medieval times. Most
-important, there are few factories, and manufacture is done by leisurely
-home industry. Much of this is passing with the coming of industry,
-the automobile and the tram car, the Europeanized tailor and the
-moving-picture machine; yet much that is picturesque in Peking continues
-to flourish, and the theater with its huge community of actors is one of
-the most conservative elements.
-
-To begin with, the Chinese and the Elizabethan theaters are almost
-identical in structure, and for much the same reasons. The origin of the
-sixteenth-century theater in London is to be found in the innyard in
-which a platform had been erected for the performance; and when James
-Burbage in 1576 built the “Theater” outside the jurisdiction of the City
-Fathers of London he erected what was practically an innyard without
-the inn. There was a platform stage projecting into the yard, where the
-rabble could find standing room, and a gallery in which the wealthier
-patrons could be seated. The origin of the Chinese theater building,
-such as it is found in Peking, is very similar. Performances were first
-given in the courtyards of temples or of the houses of rich men. A
-platform was erected at one end. The spectators stood in the courtyard
-or sat at tables. The latter was particularly the case when theaters
-were held in the private courtyards of princes or other rich men. For
-centuries theatricals in China were either religious or private, and
-public theaters which any one may attend for the payment of an admission
-fee are a fairly recent institution, but when they were built they
-were constructed on the model of the temple or palace theaters, with a
-projecting roofed stage at one end, the cheaper seats on the ground
-floor and the more expensive ones in the gallery. The Chinese audiences
-have been trained to regard the stage as anywhere and not as a particular
-place; it is unlocalized, as in Shakespeare’s time. The roof on the stage
-serves the same purposes as in Elizabethan times; it is a protection for
-the actors against rain, and a “heaven” from which deities may be lowered.
-
-In distinction to our modern theater in which we present a series of
-pictures within a frame called the proscenium, which we cover with a
-curtain while the pictures are being shifted, both the Elizabethan and
-the Chinese stage have neither a proscenium nor, in general, a curtain.
-In both the stages is an unframed rostrum thrust bodily forth into the
-auditorium, surrounded on three sides, if not on four, by spectators. In
-short it is not a picture stage, but a platform stage. On such a stage
-there can be, of course, no question of artistic lighting effects; the
-plays are performed either by daylight, as they were in Shakespeare’s
-day, or by the light of huge arc lamps that illuminate stage and audience
-alike. As the actors cannot present artistic stage pictures to three
-sides of the house at the same time, it is not surprising that, as the
-English literary historians tell us, the appeal was more to the ear than
-to the eye. That this is equally true in China is seen from the Peking
-term for a theatrical performance, _t’ing-hsi_, which means a play that
-is heard. In old Peking theaters the seats on the ground floor are
-arranged at right angles to the stage, along tables on which are served
-tea and cakes; recently built theatres, however, have their seats (with
-rails for the inevitable teapots) running parallel to the stage.
-
-In speaking of the chief characteristics that distinguish the Elizabethan
-from other stages Professor Thorndyke says:[31]
-
- The fixed and most important principle was the use of the
- projecting platform as a sort of neutral, vaguely localized
- territory, where almost anything might happen. The second
- principle was the use of the inner stage with its curtains
- (and to some extent the upper stage) as a means to denote
- locality more exactly, to employ properties more readily, and
- to indicate changes of scene more effectively.
-
-[Illustration: THE FORTUNE THEATER]
-
-[Illustration: A TYPICAL PEKING THEATER]
-
-From what has been said it is apparent that in regard to the first
-principle the Chinese and the Shakespearean stage are identical. In
-regard to the use of the curtain and the inner stage, scholars are
-very much divided as to the manner and frequency with which they were
-employed. To quote Professor Thorndyke once more:[32]
-
- The total evidence of the stage directions alone indicates that
- the arrangement prescribed was in general use in important
- theaters, public and private, though doubtless its adoption was
- gradual and subject to variation. We may suppose that the size
- and visibility of the inner stage varied in different theaters,
- and that the extent to which the curtain was used changed
- from decade to decade, or playwright to playwright, or manager
- to manager, or even according to the state of the weather and
- light.
-
-The use of the curtain in Chinese theaters is very rare; and the curtain
-itself is by no means like the curtain to which we are accustomed. When
-a relatively elaborate setting is about to be placed on the stage a
-curtain about ten feet high by about twenty feet wide is carried by stage
-hands to the front of the stage, and there stretched out to cut off the
-view of the audience. The ends of the curtain are each sewed to a bamboo
-pole held upright by two coolies. In this most primitive manner a garden
-setting or a heavenly throne is made to appear to the audience in one
-burst of glory instead of being carried on piece by piece, as is the
-case with most properties and sceneries. The Chinese playhouse has no
-inner and likewise no upper stage. Curtains about beds or other pieces of
-furniture are used to “discover” actors in the same manner as was done on
-the Elizabethan stage. But all of these articles are regularly carried
-on the stage in full view of the audience. The size of the two stages
-seems to be about the same, except that the Elizabethan was much wider.
-The dimensions given for the stage of the Fortune are forty-three feet
-wide by twenty-seven and a half feet deep; while a typical Chinese stage
-measures about twenty-five feet in both directions.
-
-We generally think of the Elizabethan stage as very primitive, and in
-this respect the Chinese stage is very much like it, only a bit more
-so. Both stages lack curtains, and therefore in both properties are
-brought on in full sight of the audience, making necessary in China the
-“property men” who furnished so much amusement in the performances of
-“The Yellow Jacket.” Shakespeare however arranged that at the end of
-a play, for example in “Hamlet”, the dead were carried off the stage,
-while in Peking convention allows that a victim of murder arise and walk
-off, after having gone through the motion of falling dead. The London
-theaters also had (at least such seems to have been definitely proved
-by recent writers) a small curtain at the rear of the stage shutting
-off a place which served as cave, shop, tomb, bed, Bathsheba’s bath, or
-any other locality that needed to be “discovered.” In Peking theaters
-things are much more conventionalized; a table represents a shop, a blue
-curtain with lines painted on it, held up by two stage hands, makes a
-city wall, a chair may be a gate or a prison door, a boat on a lake may
-be represented simply by the actors appearing with oars with which they
-seem to be rowing. Much is also symbolized; an actor on the bare stage
-goes through the motions of opening and shutting a door and thus shows
-that he has left the house. When a curtain is needed to represent a
-listener in another room, or a patient in a bed behind drawn curtains,
-two vertical bamboo poles with a horizontal one attached to them from
-which the curtain hangs are placed on the stage by the “property men.”
-The arrangement is most primitive and casual; the poles are generally
-tied to chairs. If the drawing of the “Swan” showing neither an inner
-stage nor a curtain is authentic, a similar portable curtain may have
-been the method employed in Elizabethan times. In Peking this is a rich,
-figured fabric, even though not exactly an “Arras.” If a Chinese Polonius
-were to conceal himself behind the arras, it would have been previously
-brought on by the “property men” at the beginning of the act or perhaps
-even just a few moments before it was needed. In a Chinese theater the
-center back of the stage is a wall hung with a rich piece of tapestry
-just as free from doors or recesses as the wall of the “Swan.” There are
-doors, however, at both sides of the rear wall, corresponding to those
-in the “Swan” drawing. As the Chinese theater has no upper stage, men on
-a city wall, for example, stand on a table behind the curtain held up by
-the stage hands. A general surveying his troops from a mountain top or a
-god on his throne in heaven sit on a chair placed on top of a table.
-
-In the paucity of the stage properties we find another parallel. In
-Albright’s “The Shakespearean Stage”,[33] the properties are listed, and
-I can say from my five years’ experience that the same and no more are
-found on the Chinese stage; bedroom: a bed, table, chairs or stools, and
-lights; a hall: table, chairs, and stools; presence chamber: a throne,
-and occasionally tables and chairs; a church: an altar, and if needed a
-tomb; prison scenes: usually no properties are mentioned except fetters
-and chains; woods or park: large and small artificial trees, shrubbery,
-and benches; shop scenes: a counter and a few wares. The Chinese theater
-is often even a bit more simple; for example, a chair serves as a throne,
-or a table with a few decorations as an altar. However, for certain
-plays fairly elaborate paper properties are used, which are brought
-on and removed in full sight of the audience. In both theaters the
-imagination of the audience is strained a great deal more than is the
-case in a Belasco play; and many conventions that differ from ours, such
-as bringing on properties in full sight of the audience, seem just as
-natural as it seems to us that a stage room has only three walls.
-
-Even though the Elizabethan and the Chinese stages have no scenery of
-any kind, yet it is wrong to imagine that they seem bare, for the color
-is supplied in the rich and elaborate robes of the actors. A Chinese
-stage filled with actors in court costumes of yellow, red, black, blue,
-or purple, with inwoven designs, fierce warriors with masks or painted
-faces, wearing pheasant feathers six feet long, and lovely maidens in
-costumes of exquisite pastel shades, walking or running about on a gaudy
-Oriental rug against a background of rich tapestry, form a veritable
-riot of color, very similar in its effect, no doubt, to what was seen
-on the Elizabethan stage when the actors appeared in their gowns costing
-from £80 to £100 in modern money. They were elaborate creations of
-velvet trimmed with gold and silver lace and embroidery, capped by the
-“forest of feathers” that Hamlet mentions as necessary for the equipment
-of an actor, with tapestry from Arras as background. To quote Professor
-Thorndyke,[34] “No stage cared more for fine clothes than the Elizabethan
-or lavished a larger portion of its expenses on dress.” In both theaters
-almost no attention is paid to historical appropriateness of costume.
-Elizabethan actors sometimes wore masks also, just as the Chinese often
-do.
-
-[Illustration: THE ORCHESTRA SEATED IN A CORNER OF THE STAGE
-
-From Jacovleff, “Le Théâtre Chinois”]
-
-The stage direction “alarums” for the entry of a king or other important
-personage, which may never have been associated by the reader with
-anything definite at all, will be full of meaning to any Westerner who
-has heard the Chinese orchestra sound the _Leitmotiv_ for the entry of
-a famous general. The Chinese orchestra sits on the stage in full view
-of the audience, while in Shakespeare’s day the upper stage was the
-normal place for the “noise.” The use in the Elizabethan days of the
-word “noise” for both music and orchestra establishes another great
-similarity between the two theaters. In Shakespeare’s day the music seems
-to have been confined chiefly to the intermissions between the acts and
-to occasional songs, while in the Chinese drama almost every emotional
-part is punctuated by song. It approaches close to opera in many cases
-in the number of lines sung by the actors. One division of Chinese plays
-is that into civil and military, and in the latter the fighting is
-always accompanied by a terrible din of brass, drum and string music.
-This frantic noise stimulates in the audience the excitement which
-the desperate contest in arms is supposed to arouse. As a fact, these
-military plays are very popular with the masses, and they take up fully
-half the program.
-
-In the eating, drinking, smoking, hawking, towel-throwing, spitting, and
-loud interruptions always found in the Chinese theater we have another
-close parallel to the Elizabethan. It is well known that hawkers went
-about before and during the performance selling ale, tobacco, and various
-articles of food. Apples were fought over by young apprentices and
-sometimes even used to pelt the actors. The women in the galleries were
-offered pipes to smoke. Young nobles insisted on sitting on the stage in
-order that they might display themselves and their garments, while pages
-lighted their pipes for them. The groundlings in the yard were intent
-on the broad humor and the fighting in the plays. The women of the town
-in the gallery probably also had other motives for coming besides that
-of seeing the play. All of this a Westerner can understand very much
-better after he has seen a Chinese theater, for the conditions are very
-similar; except that the Chinese lack of pugnacity makes the spectators
-perhaps a little less violent.[35] In this connection it is interesting
-to compare the methods of applause and criticism in Shakespeare’s time
-and in present-day China. Applause was rendered by clapping—some writers
-refer to it as “thundering”—while disapproval was evinced by hissing,
-and by even more violent methods, as may be judged from the verse of an
-Elizabethan drama:
-
- We may be pelted off for aught we know,
- With apples, egges, or stones, from thence belowe.
-
-In China applause is expressed by shouting the word “_hao_”, good, and
-disapproval by no more violent method generally than by a sarcastic
-intonation of the same word! It it difficult for a foreigner to tell
-which is meant, especially since applause is rendered for subtleties
-of intonation often lost even on natives. However there is also the
-word “_t’ung_”, which is very rarely used to express disgust with the
-performance; but when it is employed the actors are driven off the stage
-in utter shame and confusion. In recent years, however, clapping has been
-introduced from the West along with many other innovations. But in spite
-of all distractions one can very often see a Chinese audience sitting
-spellbound during the recitation of a particularly beautiful passage or
-the presentation of a tragic scene, as I imagine must have been the case
-in Shakespearean England also.
-
-Without the aid of scenery or lighting the acting must be splendid
-to hold an audience, and there is the danger that it become loudly
-declamatory and bombastic. Hamlet’s well-known criticisms frequently
-apply in Peking, for there are many who mouth their lines so that the
-town crier could improve upon them, who saw the air too much with their
-hands, who tear a passion to tatters, who strut and bellow as though one
-of nature’s journeymen had made them, and thus make the judicious grieve.
-However, good actors of all times avoid this. Hamlet tells of a good
-actor who
-
- Could force his soul to this conceit
- That from her working all his visage wann’d;
- Tears in his eyes, distraction in ’s aspect,
- A broken voice, and his whole function suiting
- With form to his conceit! and all for nothing!
- For Hecuba!
-
-It is similarly impressive to see Mei Lan-fang, for example, playing
-Mu Lan, the Chinese Joan of Arc, presenting in the first part the coy
-maiden and loving daughter, and in the second the brave warrior, or to
-see him (he is an actor who always interprets female rôles) portray the
-emotions of the daughter who finds her old father in prison but who dares
-not make herself known. In most theaters in Peking the acting is good,
-so that the foreigner can often follow the play, even though he does not
-understand one word of what the actors are saying. For vivid portrayal of
-emotions, facial expression, and delightful byplay, the Chinese actors
-are wonderful, just as the scholars conjecture that the English players
-must have been in Shakespeare’s day.
-
-[Illustration: A CLOWN
-
-Chinese Character Type]
-
-The Chinese audiences demand the fool, the acrobat, and the dancer quite
-as loudly as they were demanded by the groundling in Shakespeare’s
-time. The Chinese clown is very good at improvising, and provokes the
-same criticism that Hamlet made, “And let those that play your clowns
-speak no more than is set down for them.” Giles in his “History of
-Chinese Literature” writes in this connection, “As they stand in the
-classical collections or the acting editions, Chinese plays are as
-unobjectionable[36] as Chinese poems or general literature. On the stage,
-however, actors are allowed great license in gagging, and the direction
-which their gag takes is chiefly the reason which keeps respectable women
-away from the playhouse.” This recalls that in Elizabethan days the
-respectable women who attended the theater wore masks or made judicious
-use of their fans to hide their blushes.[37] It is only in the last few
-years that the better class of women have begun to attend the theater
-in Peking; just as the mingling of the sexes in the theater was an
-innovation in the early seventeenth century in England. In Peking, as
-formerly was the case in London, the women are admitted to the gallery
-only.
-
-A vital similarity between the two theaters is the fact that women’s
-parts are played by men. The reasons in both cases are moral or
-Puritanical motives. The similarity in this case is accidental, for it
-was only about George Washington’s time that women were forbidden to
-appear upon the stage; during the Ming Dynasty many princes and officials
-had large numbers of actresses in their palaces—a custom that led to
-gross abuses and immorality. Therefore the early Manchu emperors forbade
-women to appear as actresses. But things are fast changing in this
-respect in China, for in some parts of the country men and women appear
-together on the stage, while in Peking, where this is forbidden by the
-police, there exist two theaters in which women act both male and female
-rôles. The Chinese consider the women poor artists, and the connoisseurs
-do not patronize these theaters, or if they do they apologize for it. A
-Chinese actor who respects himself will never appear on the same stage
-with actresses. That the Elizabethans likewise thought women incapable
-of good acting can be seen from the patronizing tone of Thomas Coryat
-in which he tells (1611) of having seen women acting in Venice “and
-they performed it with as good a grace, action, gesture and whatsoever
-convenient for a player, as ever I saw any masculine actor.”[38]
-
-In connection with the subject of impersonation of the other sex,
-which we see nowadays only in burlesque or minstrel shows, I should
-like to quote some observations made by Goethe[39] in Italy on seeing a
-performance of Goldoni’s “La Locandiera” in which a man acted the part
-of the heroine, the pretty innkeeper. Goethe of course grants that the
-highest form of art cannot be found in such a representation, but he
-says that he would like to speak a few words in defense of this practice
-to tell how one might well derive considerable pleasure from such a
-performance. He states that he went to the theater with prejudice, but
-once there he became reconciled to it and even experienced a certain kind
-of pleasure never felt by him before. He tried to analyze this æsthetic
-sensation and came to the conclusion it consisted in the enjoyment of
-the fact that the actor could not possibly play himself, but had to
-put his art of imitation to a far greater test, that of holding the
-mirror up to life in a sex not his own. The spectator enjoys a much
-more self-conscious delusion, just as when he sees a young man playing
-the part of Rip Van Winkle or King Lear. There is a more conscious
-æsthetic pleasure in seeing how well a young man has studied the actions
-of a young girl in order to present a Rosalind, or how perfectly Mei
-Lan-fang can copy the dainty dress, actions, and walk of a Chinese
-lady. My experience has been that this is much more pleasant than to
-see round-cheeked girls essay the rôles of fearful generals or cruel
-husbands in the woman’s theater in Peking.
-
-It has often been remarked that as a result of the fact that boy actors
-played the women’s parts in the Elizabethan theater we find Shakespeare’s
-heroines very frequently masquerading as pages. Julia, Portia, Nerissa,
-Jessica, Viola, Rosalind, and Imogen all appear as handsome youths. An
-analogous result in the Chinese theater of to-day is that the heroines
-appear in an endless number of cases as warriors. The Chinese have not
-only their Mu Lan (who goes to war in her father’s place because the
-latter is old and feeble), but very many other heroines who invariably
-defeat men in battle. Chinese history or legend does not account for
-this, but it is due to the fact that the actors who portray women seek
-opportunities to display their skill in fighting. This fighting is a
-highly conventionalized art, a combination of dancing and acrobatics
-performed to a deafening and exciting music, which, in regard to its
-place on the program, can best be compared to our ballet. Most foreigners
-in Peking are kept away from the theater by the fearful noise made in
-these “fighting plays”, as they are called, but if these same people
-could attend an Elizabethan theater they would possibly find that the
-great delight of the audiences was the “noise” (music), the clatter and
-scuffle of the battles, the drums, the squibs, and the cannon.[40]
-
-There are in Peking three companies of boy actors, the largest of which
-has about three hundred in its theater. These are training schools for
-actors in which the boys of eight to sixteen or eighteen years are given
-very arduous courses in singing, acrobatics, stage fighting, and all
-the other arts that an actor requires. The competition of these “little
-eyases” in Peking might well arouse the ire of some of the regular
-actors, as it did Shakespeare’s (“Hamlet”, II, 2, 362), for in China the
-life of the common actor is a hard one, most of them eking out a meager
-living at about twenty cents a day.
-
-The position of the actor in society is very low in Peking, just as
-it was in London. A Chinese moralist might well apply to them the
-words written in 1759:[41] “Players are masters of vice, teachers of
-wantonnesse, spurres to impuritie, the Sonnes of idlenesse, so longe
-as they live in this order, loathe them.” Under the former dynasty the
-actors and their sons, together with the sons of prostitutes, jailers,
-and lictors, were not eligible for taking the examinations. Even now they
-usually intermarry only among their own number, and they suffer also from
-various other discriminations. Most of them were catamites, until the
-Republic abolished this formerly legalized institution. Mei Lan-fang, an
-actor who has risen to high perfection in his art, as well as to great
-wealth, an artist who may tour America in the near future, would have
-ample reason in the present organization of Chinese society to reproach
-Fortune in Shakespeare’s words:
-
- That did not better for my life provide,
- Than public means which public manners breeds,
- Thence comes it that my name receives a brand,
- And almost thence my nature is subdued
- To what it works in, like the dyer’s hand:
- Pity me then and wish I were renewed.
-
-Peoples are alike and differ also in what they consider to be humorous.
-It has been said that the first comedy was the torture of a captive
-by his enemies. This sort of performance would nowadays of course
-be impossible; yet in most of our comedies we enjoy heartily the
-discomfiture of victims of circumstances. We have not yet become too
-refined to enjoy the difficulties of a man whose senses are benumbed by
-alcohol, of a bald man, a lame man, yes, even a deaf man. The condition
-of a blind man, however, strikes us as too tragic to figure in a comedy,
-and no modern comedian could draw a laugh from his audience by fooling a
-tottering old man bereft of his sight. Yet every one who has seen “The
-Merchant of Venice” acted recalls very well what Launcelot Gobbo does to
-his blind old father, and I have seen in Chinese theaters how a blind old
-beggar deceived by a clown affords huge amusement to the audience.
-
-As I have already stated, Chinese and Elizabethan audiences are alike
-also in that they use their imaginations much more vividly than we do.
-For them a draped screen represents a city wall, and the bare stage any
-country, a ship, a mountain, any house, a street, or whatever is needed
-in the particular scene acted. Warriors on horseback in the Chinese
-theaters carry whips to let the audience know that they are mounted on
-chargers, while Macbeth and Banquo rode on the stage on hobbyhorses—and
-were taken seriously. I recall a performance in the Chinese City in which
-there suddenly came running on the stage on all fours a man in a tiger
-skin, and I laughed because of droll recollections of Shaw’s “Androcles
-and the Lion.” But no one else laughed; to the Chinese present it was
-a tiger, just as real a tiger as the actors on the stage were for the
-moment real kings and queens, soldiers and servants. Of this particular
-illusion more anon.
-
-Because there are many similarities in the theaters, stages, actors,
-conventions, audiences, and the psychology of the spectator of
-Shakespeare’s day and of present-day Peking, I certainly should be the
-last to say that because a thing is so in local theaters, it must have
-been identical in London three hundred years ago. Yet it seems that
-since human nature is very much the same everywhere, it would be safer,
-if one wished to hazard conjectures as to what was true in the past,
-to take a living example of the theater on the same level of culture,
-than to look back at the Elizabethan stage in the light of what has been
-accomplished since, and what happens to be the fad at the present time.
-This is the day of stage lighting and color effects, of Gordon Craig,
-Max Reinhardt, and Bakst, but we should hardly think that these problems
-troubled Burbage, who had neither electric light nor scenery, and who
-performed his plays on an uncurtained stage by daylight. Yet Professor
-H. T. Stephenson of Indiana University, for fifteen years a lecturer
-on Shakespeare, author of “Shakespeare’s London”, and “The Elizabethan
-People”, by profession a specialist in reconstructing the times of
-“Merrie England”, discusses seriously in his very stimulating “Study of
-Shakespeare” (page 40) the plight of the stage manager of Shakepearean
-days, who could never tell beforehand how the gaily dressed young nobles
-sitting on the stage would fit into his color scheme! He also believes
-that changes in the stage setting could not have been made in full sight
-of the audience, because “this would have upset entirely the unity if not
-the gravity of the piece.”
-
-In Peking one can see very remarkable things on the stage that fail to
-upset the gravity of any present except the Westerners, who are used to
-different conventions in the theater. Professor Stephenson, with the
-results of three hundred years of stage experience at his hand, believes
-that the Elizabethans must have been fools if they could not have thought
-of the same useful devices for the theater that he knows of. To quote
-(page 47):
-
-“To my mind the situation suggested by these facts reduces itself almost
-to a mathematical problem; if one of us can easily invent such a staging
-for an Elizabethan scene, as any ingenious person could construct out
-of what we know they had in those days, is it unfair to assume that the
-ingenious Elizabethans did as well if not better? More likely better.
-They were more used than we are to making a little go a great way.”
-He even goes on to explain how one could put up a curtain, simply by
-the use of canvas, wire, a few rings, and presto, the thing is done. A
-play without the commonplace scenic devices of the twentieth century is
-unthinkable to him.
-
-Another theorist is Mr. Corbin, in the _Century Magazine_ for December,
-1911. He proves to his own satisfaction that Burbage and his colleagues
-had means for darkening the stage.[42] It seems this author staged “The
-Winter’s Tale” in New York a few years ago. In this play a bear has to
-appear on the stage, and this part was acted by a man on all fours. At
-first the scene was played on a lighted stage, and all the New Yorkers
-present laughed at the sight of the actor in a bearskin. Then they hit
-upon the device of darkening the stage, and having the actor-bear run
-quickly across. When this was done, no one’s risibilities were affected.
-This forms one of Mr. Corbin’s chief arguments for his assumption that
-the Elizabethan stage was darkened; namely, that it would have offended
-the good taste of the audience to see in broad daylight in a serious
-scene, an actor impersonating a bear. If human nature can endure this
-convention in Peking, with the above-mentioned tiger, why should we
-assume that three hundred years ago people felt as we do now, and base on
-this the novel theory that stages were darkened in those days?
-
-A large measure of the success attained by “The Yellow Jacket” was due
-to the fact that the Chinese stage conventions employed seemed so funny
-to us provincial Westerners that they caused a great deal of happy
-laughter. But this is really quite as intelligent as the attitude of the
-rustic who sought out Richard III after the performance and offered to
-sell him a good horse for less than a kingdom. It is very strange that
-even otherwise scholarly men, like, for example, Victor Albright in “The
-Shakespearean Stage”, struggle with all fours against the possibility
-that in the theater of the gentle Shakespeare there might have been
-committed such desecrations as setting properties on the stage in full
-view of the audience. He approaches the evidence with blinkers when it
-seems to contradict his theory. He says (page 126): “Only the dramatists
-had not yet learned to use explicit stage directions.” On page 143 he
-tells us that the Elizabethans did not read stage directions literally.
-Then on page 106: “Here in the midst of a street scene is a direction
-to set the stage with a table, stand, chairs, stools, etc.,—just such
-properties as are used in the next scene, a counting room. We cannot
-believe that a manager would disturb an important scene by setting the
-stage for a coming one.” Further, on page 110: “The placing and replacing
-of a regular setting in full view of the audience never was a _general
-custom_. It is contrary to the very nature of the stage,—an illusive,
-make-believe world.” In my opinion it is contrary only to the very nature
-of a provincial New Yorker.
-
-Let me add in passing that William Archer holds that “in the generality
-of cases properties were brought on in full sight of the audience, often
-in the middle of the action.”[43]
-
-Doctor Albright, in “The Shakespearean Stage” (pages 122_ff._) condemns
-with sarcasm (which seems well merited) the theory of Brodmeier, who
-holds that the entire stage in Shakespeare’s theater was curtained from
-view. But I should like to question whether or not his own judgments
-would have been quite the same if he had known the Chinese stage before
-he wrote his estimable thesis. A Chinese actor walks once around the
-stage in full view of the audience, and in conformity with the ruling
-conventions he has traveled miles, or hundreds of miles, as the plot
-requires. Doctor Albright, arguing backwards from the Restoration
-staging, comes to the conclusion that there was in the Elizabethan
-theater a regular changing from inner to outer scenes, and vice versa,
-and that the few pieces of furniture which constituted the stage setting
-were always carefully shut off from the view of the audience. He quotes
-an example with his comment from a play called “Pinner of Wakefield”, Act
-IV, Scenes 3-4. “Jenkins enters a shoemaker’s shop, and dares the owner
-to meet him at ‘the towne’s end.’ The challenge is accepted, and after a
-certain amount of stage business, _during which the curtains must have
-been closed_ [italics mine], Jenkins says, ‘Now we are at the towne’s
-end, what say you now?’” However, I should add that in his concluding
-paragraph Doctor Albright is by no means dogmatic, but gives this merely
-as his theory, stating that there is absolutely no way of proving it.
-
-With all the striking similarities in the Shakespearean and the Chinese
-theater there are of course also vast differences, especially in the
-background of the two. So far as I know there has never existed in China
-a manner of staging which could in any way be compared to the medieval
-system of mansions. Likewise the evolution of the platform stage into the
-picture-frame stage of the present day makes it seem that even on the
-projecting stage the feeling for the need of the curtain for the sake
-of the illusion increased as time went on. I repeat that I have not the
-slightest intention of arguing from certain conventions on the Chinese
-stage that they must have been identical in Elizabethan times. My point
-is simply that scholars ought not to assert that certain primitive
-conventions are “against the nature of the stage” or “contrary to human
-nature”, for this point of view is based on the current conventions
-with which the particular writer is acquainted. I should like to quote
-the concluding words of Doctor Albright’s thesis, spoken out of the
-depth of his experience of wrestling for years with the problems we
-are discussing. He calls an article by William Archer “one of the most
-original and enlightening articles on the Shakespearean stage that has
-yet appeared.” He says further about this writer, “As a learned dramatic
-critic of to-day, he approaches the Elizabethan stage with that special
-insight and ability which a closet student cannot hope to have. The stage
-and the staging have changed since the days of Shakespeare, but the mimic
-world is still the mimic world; and the deeper the scholar is grounded
-in the stage of to-day, the better he is qualified to study the stage
-of yesterday.” And, allow me to add, the knowledge of a living stage at
-a similar period of culture will likewise add to his qualifications to
-study the theater of the past.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-CHRONOLOGICAL TABLE
-
-
- B.C.
-
- 2705-2595 Huang Ti, mythological emperor.
-
- 2357-2206 Legendary sages to whose teachings Confucius harked
- back.
-
- 551 Birth of Confucius.
-
- 255-206 Ch’in Shih Huang Ti, the emperor who burned the books
- and built the Great Wall.
-
- 206 B.C. to
- 221 A.D. Han Dynasty—Recovery of literature—Introduction of
- Buddhism.
-
- A.D.
-
- 221-265 The “Three Kingdoms”—Age of romantic chivalry.
-
- 618-906 The T’ang Dynasty—Emperor Ming Huang, traditional
- founder of the theater, and his consort Yang
- Kuei-fei, China’s most famous beauty. China was
- at this time the most civilized country in the
- world. Li Po and other great lyric poets.
-
- 960-1127 The Sung Dynasty—Development of landscape painting.
-
- 1280-1368 The Yuan or Mongol Dynasty—Classical age of Chinese
- drama. Genghis Khan and Kublai Khan. Marco Polo.
-
- 1368-1644 The Ming Dynasty—Restoration of Chinese rulers—Drama
- in the hands of scholars.
-
- 1644-1911 The Ch’ing or Manchu Dynasty—Emperors K’ang Hsi and
- Ch’ien Lung encourage arts and letters, including
- the theater.
-
- 1912- The Republic.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-BIBLIOGRAPHY
-
-
-History of the Drama under the Sung and Yuan Dynasties. Wang Kuo-wei.
-Commercial Press. Shanghai, 1915.
-
- Not translated into any European language.
-
-Théâtre Chinois, ou Choix de Pièces de Théâtre Composées sous les
-Empereurs Mongols. Bazin Ainé. Paris, 1838.
-
- Four Yuan Dynasty plays translated by a French sinologue who
- was for years Professor of Chinese at the École des Langues
- Orientales.
-
-Chine Moderne, ou Description Historique, Géographique, et Littéraire de
-ce vaste Empire, d’après des Documents Chinois. Paris, 1853.
-
- In the second part of this volume M. Bazin gives numerous
- discussions of Chinese plays with summaries of their plots.
- Very valuable work.
-
-Le Pi-Pa-Ki, ou L’Histoire du Luth. Traduit sur le texte original par M.
-Bazin Ainé. Paris, 1841.
-
- Contains also a very good introduction to this important Ming
- drama.
-
-L’Orphelin de la Chine. Drame en prose et en vers, accompagné des pièces
-historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies
-chinoises traduit de chinois par Stanislas Julien. Paris, 1834.
-
- A complete translation by the famous French sinologue of the
- Yuan drama, The Orphan of the Chao Family. Voltaire made an
- abridged version by a Jesuit missionary the basis of his
- L’Orphelin de la Chine (1755), a stiff and artificial piece,
- presenting a Genghis Khan who falls in love in the manner of a
- French courtier of the 18th century.
-
-L’Histoire du Cercle de Craie. Traduit du chinois par Stanislas Julien.
-London, 1832.
-
- Translation of a Yuan drama.
-
-The Sorrows of Han. Translated by John Francis Davis, F.R.S. London, 1829.
-
- A Yuan drama translated by a British sinologue; The Fortunate
- Union, a Chinese romance, appears in the same volume.
-
-Le Chagrin dans le Palais de Han. Louis Laloy. Publié par la Société
-littéraire de France. Paris, 1921.
-
- M. Laloy’s version of this Yuan drama attempts to introduce
- some modern motivation. In his preface the author expresses
- the fear that in working over this Chinese tragedy “_il l’a
- défigurée en tachant de l’embellir_”, and perhaps his fears
- were justified.
-
-La Chine Familière et Galante. Jules Arène. Paris, 1876.
-
- In this volume by a French consul “_qui contient des détails
- fort curieux et intéressants sur les chinois, et surtout sur
- les chinoises_” are printed translations of four realistic
- comedies of popular life, “_sorte de vaudeville au gros sel,
- où, en gestes comme en paroles, la license chinoise se donne
- libre carrière_.” About ninety pages are devoted to the theater.
-
-The Chinese Drama. William Stanton. Kelly and Walsh. Hongkong, 1899.
-
- A British colonial official has translated three plays. The
- Willow Lute, The Golden-leafed Chrysanthemum, and The Sacrifice
- for the Soul of Ho Man Sau. In an introduction of eighteen
- pages the author discusses the types and conventions of the
- Chinese stage as seen in Hongkong and Canton. It is interesting
- to note that in general the southern theater is identical
- with that of Peking, but that there are some variations,
- particularly in customs and ceremonials.
-
-Catching a Golden Tortoise.
-
-Beating the Gold Bough.
-
- Two Chinese plays translated by Charles Budd, Tung Wen
- Kuan Translation Office, Shanghai, 1913. Short and mildly
- interesting plays, translated partly for the purpose of aiding
- Chinese who wish to learn English.
-
-Chinesische Schattenspiele. Übersetzt von Wilhelm Grube, herausgegeben
-und eingeleitet von Berthold Laufer, Verlag der königlich bayerischen
-Akademie der Wissenschaften. München, 1915.
-
- A huge volume containing in translation the entire repertoire
- of a company of shadow players which Berthold Laufer, Curator
- of the Field Museum, had bought in Peking in 1901 and which
- were translated by the famous German sinologue. Though these
- plays are not presented on the stage, but recited by shadow
- players to accompany the movements of their puppets that cast
- shadows on a screen, yet the plots are the same as those of the
- theater. The book thus serves as a wonderful source for some
- one wishing to familiarize himself with Chinese plays. Berthold
- Laufer has prefaced the book with a meaty introduction.
-
-Pekinger Volksleben. Wilhelm Grube. Berlin, 1901.
-
- Sociological studies on popular customs and usages in Peking. A
- chapter is devoted to the theater in which numerous summaries
- of modern plays are given. The author also deals with related
- subjects: acrobats, story-tellers, annual ceremonies of guilds,
- etc.
-
-Geschichte der chinesischen Litteratur. Wilhelm Grube. Leipzig, 1909.
-
- Several chapters are devoted to the drama. Professor Grube,
- in his discussion of Yuan and Ming plays, is using Bazin’s
- translations, but in his evaluation of modern plays he is
- drawing on his long and intimate experience with the theater in
- Peking.
-
-A History of Chinese literature. Herbert A. Giles. Heinemann, London.
-
- This well-known sinologue devotes two chapters to the drama,
- but they are not up to the standard of the rest of this
- excellent work. Pi-Pa-Chi is the most modern drama he discusses.
-
-Das Theater und Drama der Chinesen. Rudolf von Gottschall. Breslau, 1887.
-
- This small volume of 209 pages was written by a minor German
- dramatist without first-hand knowledge of China. The author
- based his study upon French translations of older dramas. Yet
- the book is not lacking in remarks showing a keen insight into
- the Chinese character.
-
-La Littérature Chinoise Contemporaine. Soong Tsung Faung, _Journal de
-Pékin_. Peking, 1919.
-
- A volume by a professor of literature at the National
- University, Peking, in which his critical articles from
- Peking’s French paper are reprinted. Forty-seven pages are
- devoted to the theater under headings such as the following:
- “Origin of the Drama”, “Evolution of the Modern Chinese
- Theater”, “Ibsenism in China”, etc. Professor Soong follows to
- a certain extent Wang Kuo-wei’s History of the Drama under the
- Sung and Ming Dynasties. His thorough knowledge of the European
- stage enables him to make very striking comparisons.
-
-Peking, A Social Survey. Sidney Gamble and Stewart J. Burgess. Doran,
-1921.
-
- The chapter “Recreations” in this interesting and painstaking
- survey presents statistics on the number of theaters, their
- locations, prices of admission, status of the actor and
- actress, etc.
-
-En Chine, Mœurs et Institutions, Hommes et Faits. Maurice Courant. Paris,
-1901.
-
- The French diplomat devotes one chapter to the theater. He
- writes before the Revolution, but most things connected with
- the theater have been changed very little. He reports one
- abuse, however, which the Revolution (1912) abolished. Page
- 144: “_La prostitution féminine reste discrète, car la femme
- est toujours tenue à l’écart; mais la prostitution masculine
- s’étale au grand jour; il n’est guère de pàrtie de théâtre où
- l’amphitryon ne réunisse ses amis d’abord au restaurant et
- ne convie quelques jeunes garçons de bonne mine, richement
- habillés, sachant causer et ‘rendre le vin plus agréable’;
- ils plaisantent et rient avec les convives, les accompagnent
- au théâtre et restent avec eux jusqu’à ce que, la fête finie,
- chacun rentre chez soi. Naturellement, aux simples lettrés on
- ne demande que leur bonne humeur, et ce sont les riches qui
- paient la note; bien de fils de famille se ruinent de cette
- façon._”
-
-The Yellow Jacket. A Chinese play done in the Chinese manner, in three
-acts, by George C. Hazelton and Benrimo. Bobbs-Merrill, 1913.
-
- This play represents a unique example of Chinese influence
- producing a worth-while drama on our stage. Will Irwin was kind
- enough to write to me concerning its origin:
-
- “... I can tell you the history of the play. Harry Benrimo,
- actor and stage-director, is a native of San Francisco. He
- saw much of the Chinese in California. His father was a
- contractor, employing Chinese labor and doing business with
- Chinese merchants. As a young actor, Benrimo became interested
- in the Chinese theaters of San Francisco. That was the golden
- age of the Chinese theater in America. The price of admission
- made the Jackson Street Company and the Washington Street
- Company rich on Chinese standards and they were able to get
- some great actors—just as the money from the Metropolitan
- Opera drew Caruso from Italy. Ah Chic, leading tragedian of
- the Jackson Street Company, was as great an actor as I ever
- saw.... Benrimo sketched out a scenario made not from any one
- Chinese play, but from a dozen—situations or bits of business
- or dialogue which he remembered from his old days in San
- Francisco theaters. Benrimo called into collaboration the late
- George Hazelton, playwright. On this scenario they worked out
- The Yellow Jacket.... Several Chinese, notably one man—name
- forgotten—from the Consulate helped with the rehearsals.
- Deliberately the authors took certain liberties with Chinese
- drama and psychology in order to make the play effective for
- an Occidental audience. Notably, they made the love of man for
- woman the main theme. One piece of business, I remember, caused
- endless dispute. It is where the happy and united lovers kiss.
- That would not happen, of course, with the Chinese. Benrimo
- understood that perfectly. But he said that an Occidental
- audience would expect it. And he had his way. I remember that
- whenever this piece of business occurred in the rehearsals, the
- man from the Consulate used to giggle.
-
- “Lately I was talking over The Yellow Jacket with Percy
- Hammond, dramatic critic. ‘Do you know what made it a success?’
- he said, ‘The Property Man as played by Shaw.’ Possibly he’s
- right about that. But the play served its artistic purpose.
- It made American audiences understand something of this
- extraordinary art. And I’ve no doubt but that if Hazelton and
- Benrimo had stuck close to the originals our audiences wouldn’t
- have understood half so well.”
-
- So far as my experience goes, making love the main theme is not
- un-Chinese, but The Property Man as played on our stages is.
- Possibly Cantonese usage differs in this respect, but in Peking
- property men are always on the stage, coolies dressed in shabby
- blue cotton, but they are conspicuous only to the Westerner
- not used to Chinese conventions. They by no means have the
- importance attached to them in The Yellow Jacket. Compare the
- chapter, “External Aspects.”
-
-The Chinese Drama. R. F. Johnston. Kelly & Walsh, 1921.
-
- A slender volume that came to be written because the publishing
- firm had four paintings of Chinese actors which they wanted
- to issue in calendar form with a few words of comment from
- the well-known sinologue. Mr. Johnston became absorbed in the
- subject and wrote so much and so interestingly on it that Kelly
- & Walsh decided to make a book out of it. The text is much
- better than the pictures.
-
-Le Théâtre Chinois. Chu Chia-chien. Paris, 1922.
-
- The chief features of this book are the excellent paintings
- and sketches made in Peking theaters by the Russian artist,
- Alexandre Jacovleff. An English edition has been published by
- Putnam. No other book can give such a vivid notion of the real
- appearance as well as the spirit of the Chinese stage as this
- volume of inspired drawings. M. Chu Chia-chien, instructor in
- the École des Langues Orientales in Paris, writes well, but too
- briefly, on the conditions and conventions of the Chinese stage.
-
-Chinesische Literatur. Eduard Erkes. Hirt, Breslau, 1924.
-
- A brief, but up-to-the-minute sketch of Chinese literature.
- This volume by a University of Leipzig Privatdozent is one of
- a series on the literatures of various nations. The book came
- to me too late to include what it said on the origin of the
- theater in China in the text, and therefore I shall quote an
- interesting paragraph here. (The author speaks of the Pear
- Garden origin as a myth and says that the Chinese had a theater
- as early as other nations):
-
- “_Es hat sich aus den bei festlichen Gelegenheiten aller Art,
- bei Krieg und Jagd, bei Opfer und Gelage, inszenierten Tänzen
- entwickelt, in denen man vorher im Spiel darstellte, was sich
- nachher zutragen sollte, um so auf magische Weise das Geschick
- günstig zu lenken, und nachher seiner Freude mimischen
- Ausdruck verlieh. Zu diesen Tänzen sang man Wechselgesänge mit
- Rede und Gegenrede, wie solche uns anscheinend aus mehreren
- Liedern des Schi-king erhalten sind, so dasz das China der
- Urzeit auch hierin das Leben anderer primitiver Völker geführt
- hat. Aus Südchina sind uns Texte solcher Dramen religiösen
- Charakters, wie sie auch K’üh Yüan im dritten Jahrhundert
- vor Christo bearbeitete, mehrfach überliefert, und bereits
- aus dem Jahre 545 v. Chr. haben wir eine Notiz nach der bei
- Tempelfesten, ganz ähnlich wie im alten Hellas, nach den
- ernsten Schaustellungen eine Burleske von den Stallknechten
- aufgeführt wurde. Das zeigt also, dasz die dramatische Kunst
- der Tang-Zeit nicht einen Anfang, sondern nur eine späte
- Etappe auf einem langen Wege bedeutet. Auch die Han-Zeit
- hatte ihre Singspiele, die bereits mit einem umfangreichen
- szenischen Apparat auf geführt wurden und vielleicht
- kompliziertere Bühneneinrichtungen voraussetzen lassen,
- als sie das heutzutage an Einfachheit unserer modernsten
- Schaubühne ebenbürtige—vielleicht für sie vorbildlich
- gewordene?—chinesische Theater jetzt bietet._” Pages 58-59.
-
-Altchinesische Liebeskomödien, aus dem chinesischen Urtexte ausgewählt
-und übertragen von Hans Rudelsberger. Kunstverlag von Anton Schroll & Co.
-Wien, 1923.
-
- Free translations of five comedies of love (among them two
- comedies discussed in this book on pages 33 and 96). The
- work is a splendid specimen of book-making with five colored
- illustrations by the Chinese artist Hua Mei-chai and numerous
- woodcuts from the original Chinese editions.
-
-_Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society._
-
- This very interesting journal, so far as I have been able to
- examine the files, contains only two articles on the theater:
- Volume XX, “Chinese Theatricals”, and Volume XXI, “Histrionic
- Notes.” Neither is very important.
-
-This bibliography is by no means exhaustive. There are a great many
-articles not mentioned here, but they are generally not very instructive.
-In most cases they are written by travelers who note the obvious things
-about the Chinese theater. Naturally there is also a great deal of
-repetition in these writings.
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] As I find the Revised Version, with a fuller understanding of
-Oriental life, prefers to phrase it.
-
-[2] Commercial Press, Shanghai, 1915.—A small volume of about 200 pages.
-Not translated into a European language.—The same author has issued a
-“Dramatical Catalogue”, same publishers, 1917.
-
-[3] Quoted by De Groot, “Religious Systems of China”, vol. VI, p. 1187.
-
-[4] The chief reason why theatricals are given at the village temples
-to-day is that they are public buildings with convenient stages. Not only
-religious but also secular plays are performed, sometimes vulgar and
-immoral ones. On the whole the moral standard of the Chinese stage is
-very high and must be called a good influence for the largely illiterate
-population. The worship at Chinese temples in the course of the religious
-festivals has the general character of a carnival with money changers,
-booths for eating and drinking, acrobats, magicians, beggars, gambling
-devices, etc.
-
-[5] See Sir William Ridgeway, “The Dramas and Dramatic Dances of
-Non-European Races in Special Reference to the Origin of Greek Tragedy,”
-Cambridge University Press, 1915.
-
-[6] Professor Porter calls my attention to the fact that Doctor Hu
-Shih calls these court jesters “sophists.” They were the ones to make
-the shrewdest observations among all courtiers. The suggestion of the
-revolutionary element probably accounts for the death sentence.
-
-[7] _La Revue de Genève_, January, 1921.
-
-[8] Note by Professor Porter: Mr. Wang develops his argument very well,
-using evidence from the odd foreign names of countries, localities and
-places. At the period it is known that there was extensive intercourse
-between Western countries and China along the northern and southern
-caravan routes.
-
-[9] Page 257.
-
-[10] The difficulty in acquiring a reading knowledge of the classical
-Chinese (Wen Li) does not consist chiefly in learning to read five
-thousand or more ideograms—that is only a minor trouble—but in the
-retention in the memory of the texts of the classics to which constant
-allusion is made in a manner to confuse utterly the uninitiated. “The
-dragon has gone down to the sea” means “the emperor has died.” Or to
-translate the idea into English; the Bible says, “The words of the wise
-are as goads” (Ecclesiastes xii, II) and Shakespeare (Hamlet V, I).
-“There is no ancient gentleman but gardeners”; therefore the reader would
-have to know that “goads” stands for the words of the wise and “ancient
-gentlemen” for gardeners. But connoisseurs regard this classical language
-as the greatest monument of China, far finer than Sung pottery or the
-Temple of Heaven. Said a friend to me one day, picking up a copy of Omar
-at the verse:
-
- O Thou, who man of baser earth didst make,
- And didst with Paradise devise the snake,
- For all the sin wherewith the face of man
- Is blackened, man’s forgiveness give and take.
-
-“Such is this wonderfully rich, poetic Wen Li, while in Pai Hua (the
-vernacular) this same thought would cover pages of dull, colorless
-prose.” Of course, the spoken language is still as poor a vehicle for
-poetic thought as Italian was before Dante, but its advocates hope for
-its growth and development.
-
-[11] “Travels of Marco Polo”, Everyman Edition, Dutton and Company, page
-186.
-
-[12] The Chinese woman must as a child obey her father, as a wife her
-husband, and as a widow her son. The four wifely virtues are: (1) to
-honor and serve her mother-in-law; (2) to respect her husband; (3) to
-live in peace with her sisters-in-law; and (4) to have pity on the poor.
-
-[13] See Bibliography.
-
-[14] The Chinese name for the instrument is _chin_. Chinese writers on
-music have set down seven conditions under which one should not play the
-instrument: when one has just heard the news of a death; when some one
-is playing the flute in the vicinity; when one is oppressed by business
-cares; when one has not purified his body; when one is not wearing the
-ceremonial cap and gown; when one has not lighted sweet-smelling incense;
-and when there is not present a friend who understands music. Chancellor
-Tsai Yuan-pei, until 1923 the head of the National University in Peking,
-was a believer in training in æsthetics, and considered a proper
-appreciation of the music of the chin a most desirable element in the
-_mental equipment_ of a cultured man.
-
-[15] Giles, “Chinese Literature”, page 155. “A poet should not dot his
-i’s. The Chinese reader likes to do that for himself, each according to
-his own fancy. Hence such a poem as the following, often quoted as a
-model in its own particular line:
-
- “A tortoise I see
- on a lotus-flower resting:
- A bird mid the reeds
- and the rushes is nesting;
- A light skiff propelled
- by some boatman’s fair daughter,
- Whose song dies away
- o’er the fast-flowing water.”
-
-[16] A most readable biography in English has just been published by the
-Commercial Press, Shanghai: “Yang Kuei-fei”, by Mrs. Wu Lien-teh.—In
-the _Mercure de France_, beginning August, 1922, there appeared a
-fascinating series of articles: “La Passion de Yang Kuei-fei”, by Soulie,
-translations of songs by blind Chinese singers woven into the story of
-the greatest Chinese tale of love.
-
-[17] “The Jade Chaplet, A Collection of Songs, Ballads, etc., from the
-Chinese.” Trübner and Company, London, 1874.
-
-[18] The Chinese actually say that the birds imitated her voice in their
-notes.
-
-[19] One of the many complaints against Yang Kuei-fei was her fancy for
-fresh _Li-chihs_. She was so fond of these, that she had them, when in
-season, brought from the South to Ch’ang An daily, a distance of three
-thousand _li_. This apparently simple fancy was the cause of immense
-suffering, distress, and injustice; the messengers carrying the luxury,
-presuming on the protection of their mistress, committed all manner of
-depredation and violence.
-
-[20] Yang Kuei-fei had intrigued with a noble named An Lu-shan, who
-afterwards raised the standard of rebellion, it is said, with the hope
-of obtaining possession of her. Be that as it may, the Emperor assembled
-a large army, and accompanied by Yang Kuei-fei, went to meet him. On
-arriving at a place called Ma-kuei in Sze-chuen, the Emperor’s troops
-mutinied, declaring that Yang Kuei-fei was the cause of the rebellion,
-and demanding her life, otherwise they would not fight. The Emperor,
-having no alternative, was forced to comply. Some say he ordered her to
-be strangled, and that this was done by the soldiers; others again, that
-she strangled herself—the latter appears the correct version.
-
-[21] For similar practices among the Romans, see Sumner, “Folkways”, page
-445.
-
-[22] See also pages 91 and 92.
-
-[23] See Bibliography, book by Arène, for examples.
-
-[24] See outline, page 105.
-
-[25] About a year after the earthquake Tokio’s Imperial Theater was
-reopened, and the Japanese honored Mei Lan-fang by engaging him for this
-occasion.
-
-[26] This popular figure, called also “big stomach” or “cloth sack”
-Buddha, is laughing in anticipation of the happiness to come. His image
-is found in practically all Buddhist temples and frequently among the
-_bibelots_ collected by foreigners. In regard to the taste of collectors,
-Baron de Staël-Holstein, a Russian scholar versed in Buddhist lore,
-remarked to me one day, “The ugliest of all these figures is the one most
-sought after by Westerners.”
-
-[27] See page 83_ff._
-
-[28] See Haigh, “The Tragic Drama of the Greeks”, Oxford University
-Press; Murray, “Ancient Greek Literature”, Appleton, etc.—So far as I
-know no scholar has suggested that the goat did the singing of the “goat
-songs.”
-
-[29] See “Sacred Books of the East”, vol. XXVIII, pp. 92-131.
-
-[30] This has now come to an end. In October, 1924, the deposed emperor
-was driven out of his palace by the “Christian” General Feng Yu-hsiang.
-
-[31] Thorndyke, “Shakespeare’s Theater”, Macmillan Company, page 139.
-
-[32] _Ib._, page 87.
-
-[33] Page 76.
-
-[34] _Op. cit._, page 394.
-
-[35] See Taine’s description, Book II, chapter II, in his “History of
-English Literature.”
-
-[36] Page 261.—According to my friend Ferdinand Lessing, a German
-sinologist, Giles has here made a mistake. In Lessing’s words, Chinese
-plays contain “_faustdicke Zoten_.”
-
-[37] “Shakespeare’s England,” II, 308_ff._
-
-[38] Quoted from “Shakespeare’s England”, II, 246. See also Thorndyke’s
-“Shakespeare’s Theater”, page 372.
-
-[39] Goethe, “Frauenrollen auf dem römischen Theater von Männern
-gespielt.”
-
-[40] “Shakespeare’s England”, page 252_ff._
-
-[41] “Shakespeare’s England”, II, 241.
-
-[42] Thorndyke, page 138, refers to this article, but takes no stock in
-Mr. Corbin’s arguments. He says that darkness was symbolized by lighted
-candles, etc., which is precisely the thing done on the Chinese stage.
-
-[43] “Shakespeare’s England”, II, 301.
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-INDEX
-
-[The names of Chinese dramas are printed in italics]
-
-
- Albright, Victor, 201, 216, 217, 218
-
- Amateurs, 109
-
- Archer, William, 217, 219
-
- _Autumn in the House of Han._ _See_ SORROWS OF HAN
-
-
- Bakst, Leon, 214
-
- Bazin, A. P. L., 4
-
- _Beating the Heartless Husband_, 90
-
- _Beating the Nephew and Worshiping at the Grave_, 87
-
- _Blood-Stained Fan, The_, 70
-
- Brodmeier, Professor, 217
-
- _Burying the Flowers_, 80, 179
-
- _Butchering the Pig_, 168
-
-
- _Chalk Circle, The_, 32
-
- Ch’ang An, 3, 15, 48, 50, 74
-
- Chang Chien, Mr., 113
-
- _Ch’ang-O’s Flight to the Moon_, 104 _ff._, 159
-
- _Ch’ang-O Pin Yüeh._ _See_ CH’ANG-O’S FLIGHT TO THE MOON
-
- Ch’ang Shan Tien. _See_ PALACE OF ETERNAL LIFE
-
- Chang Yao-shang, actor, 15
-
- Chang Ziang-ling, 142
-
- _Chao Chia Ku-er._ _See_ ORPHAN OF THE CHAO FAMILY
-
- _Chao Mei Hsiang._ _See_ INTRIGUES OF A LADY’S MAID
-
- Chao Tsung, Emperor, 15
-
- Character Types, 25, 112, 149, 151, 152, 153, 175
-
- Chen Kwang Theater, 181
-
- _Ch’i San Hui._ _See_ THREE STRANGE MEETINGS
-
- Ch’ien Lung, Emperor, 69
-
- _Ch’ing Shang Lao Shüeh._ _See_ SLAVE GIRL PLAYS TRICKS ON THE OLD
- SCHOOLMASTER
-
- Ch’ing Shih Shan, 194
-
- _Chu Fang Tsao._ _See_ BUTCHERING THE PIG
-
- _Chu Sha Chü._ _See_ CINNABAR SPOT, A
-
- Chu Su-yün, actor, 83, 86
-
- _Chü T’eng Kuan Hua._ _See_ TRIAL OF STRENGTH AND VIEWING THE
- ANCESTRAL PORTRAITS
-
- Chu Yuan-chang. _See_ HUNG WU
-
- _Ch’un Yin Hui._ _See_ MEETING OF MANY HEROES
-
- _Cinnabar Spot, A_, 88
-
- Civil Plays, 10, 146
-
- Classical Language. _See_ WEN LI
-
- Clowns, 23, 25, 153, 207. _Cf._ COURT FOOLS
-
- Commedia dell’ Arte, 16
-
- Confucius, 10, 17, 25, 28, 49
-
- Corbin, John, 215
-
- Coryat, Thomas, 208
-
- Court Fool, Yu Meng, 12
- Yu Sze, 12
-
- Court Fools, 11, 12, 15, 16. _Cf._ CLOWNS
-
- Craig, Gordon, 214
-
- _Crossing the Milky Way_, 159, 194
-
-
- Dances, Dramatic, 6
-
- Dottore. _See_ COMMEDIA DELL’ ARTE
-
- Dream of the Red Chamber, The, 80, 93, 188
-
- _Drunkard_, 13
-
- Duke Lan Lu, 13
-
- Dwarfs, 11, 13. _Cf._ COURT FOOLS
-
-
- Elizabethan Theater, 25, 133, 194 _ff._
-
- Empress Dowager, 188
-
-
- Fan Kuai, 15
-
- Feng Yu-hsiang, General, 195
-
- Fools, Court. _See_ COURT FOOLS
-
-
- Gamble, Sidney, 133, 144
-
- Giles, Herbert, 18, 59, 80, 180, 207
-
- Goodrich, Mrs., 104
-
- _Greatest Event in Life, The_, 119 _ff._
-
- Greek Theater, 10, 192 _ff._
-
- Grube, Wilhelm, 80
-
-
- Han Hsi-ch’ang, actor, 140
-
- _Han Kung Tsu._ _See_ SORROWS OF HAN
-
- Han Lin Academy, 4, 43
-
- Harlequin. _See_ COMMEDIA DELL’ ARTE
-
- _Ho Lan-chi._ _See_ CHALK CIRCLE, THE
-
- _Ho Lang Tan._ _See_ SINGING GIRL, THE
-
- Ho Yi, Emperor, 105
-
- _Hsi Hsiang Chi._ _See_ WESTERN CHAMBER, THE
-
- Hsien, 7, 11
-
- _Hsü Mu Ma Tsao._ _See_ HSÜ’S MOTHER CURSES TSAO TSAO
-
- _Hsü’s Mother Curses Tsao Tsao_, 81
-
- Hu Shih, 11, 21, 22, 74, 78, 117, 198
-
- Hung Lou Meng. _See_ DREAM OF THE RED CHAMBER, THE
-
- Hung Sen, author, 70
-
- Hung Wu, Emperor, 43
-
-
- Intrigue of a Lady’s Maid, 26
-
- I-Yin, 7
-
-
- Jade Palace, 3
-
- Jen Tsung, Emperor, 43
-
- Jesters. _See_ COURT FOOLS
-
- Jung Tu-shan, 113, 115
-
-
- _K’an Tsien Wu._ _See_ MISER, THE
-
- K’ang Hsi, Emperor, 69, 182
-
- Kuan Han-ching, dramatist, 23
-
- Kuan Yin, 99
-
- Kublai Khan, 19
-
- _Kung Chuan Chi._ _See_ RUSE OF THE EMPTY CITY
-
- Kung Shang-jen, author, 70
-
-
- Lao Tze, 28
-
- Laufer, Berthold, 10, 11, 99
-
- Lessing, Ferdinand, 207
-
- Li Fang-yün, 137
-
- Li Shou-shan, actor, 83
-
- Li Yuan Tzu-ti, 3
-
- Liao Chai. _See_ STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO
-
- Literary Language. _See_ WEN LI
-
- Liu Ming-ju, 135
-
- Liu Yen Ming, 96
-
-
- Marco Polo, 23, 41
-
- _Mask, The_, 13, 14
-
- _Meeting of Many Heroes, The_, 82
-
- Mei Lan-fang, Chapter VIII; 80, 83, 84, 86, 98, 104, 105, 110, 118,
- 138, 142, 143, 145, 150, 151, 152, 155, 157, 159, 206, 211
-
- Mencius, 17, 28
-
- Military Plays, 10, 13, 77, 79, 146
-
- Ming Huang (Yuen Tsung), Emperor, 3, 70, 135, 181
-
- _Miser, The_, 35 _ff._
-
- _Mu Lan_, 185, 201, 212
-
- Music, Types of, 142, 147, 191 _ff._
-
- Musical Instruments, 148 _ff._, 192
-
-
- _New Mayor, The_, 115
-
- New World, 132, 143
-
- _Ngoh Chia Chuan._ _See_ NGOH FAMILY VILLAGE
-
- _Ngoh Family Village_, 87
-
-
- Orphan of the Chao Family, The, 37, 94
-
-
- _Pai Hua_, 21, 22
-
- Palace of Eternal Life, 4, 70
-
- _Pang Ta Poo Ching Lang._ _See_ BEATING THE HEARTLESS HUSBAND
-
- Pantalone. _See_ COMMEDIA DELL’ ARTE
-
- Pantomimes, 6
-
- _Pavilion of the Royal Monument_, 184
-
- Pear Garden, 3, 18, 135
-
- _Pi Pa Chi._ _See_ STORY OF A LUTE
-
- P’iao Yu. _See_ AMATEURS
-
- Plays, Types of, 146 _ff._, 197
-
- _Po She Chuan._ _See_ WHITE AND BLACK SNAKES, THE
-
- Porter, Lucius, 11, 14
-
- Precious Hairpin, The, 93
-
-
- Reinhardt, Max, 214
-
- Ridgeway, Professor William, 9, 10
-
- _Ruse of the Empty City, The_, 80
-
- _Ruse of the Nail, The_, 157
-
-
- San Kuo Chi. _See_ THREE KINGDOMS, THE
-
- _San Yao Hui._ _See_ SHAKING DICE
-
- Scapino. _See_ COMMEDIA DELL’ ARTE
-
- Seasonal Plays, 104 _ff._, 159, 194
-
- _Seeing the Ancestral Portraits._ _See_ TRIAL OF STRENGTH
-
- _Shaking Dice_, 98
-
- _Sha Tze Pao._ _See_ SLAYING THE SON
-
- _Shang Ting Chi._ _See_ RUSE OF THE NAIL
-
- Shih Hu. _See_ HU SHIH
-
- Shih Wang-ti, Emperor, 12
-
- Shui Hu Chuan. _See_ STORY OF A RIVER BANK
-
- _Singing Girl, The_, 29
-
- _Slave Girl Plays Tricks on the Old Schoolmaster, The_, 183
-
- _Slaying of the Son_, 158
-
- Smith, Doctor Arthur H., 66, 68
-
- _Snow in June._ _See_ SUFFERINGS OF TOU-E
-
- Soong Tsung-faung, author, 12, 117, 118
-
- Sophists. _See_ COURT FOOLS
-
- _Sorrowful Korean, The_, 114
-
- _Sorrows of Han_, 37
-
- Spring Willow Dramatic Society, 112
-
- _Ssu Pao-pi._ _See_ DRUNKARD, THE
-
- Stäel Holstein, Baron de, 179
-
- Stanton, William, 4, 159
-
- Stent, George Carter, 71
-
- Stephenson, Professor H. T., 214, 215
-
- _Story of a Lute._ _See_ CHAPTER III
-
- Story of the River Bank, 79
-
- Strange Stories from a Chinese Studio, 80
-
- Suen Lo Ngao, 12
-
- _Sufferings of Tou-E_, 23, 39, 142
-
-
- _Ta Chih Shang Wen._ _See_ BEATING THE NEPHEW
-
- _Ta Yin Ho._ _See_ CROSSING THE MILKY WAY
-
- _Tai Yü Chuan Hua._ _See_ BURYING THE FLOWERS
-
- Taine, H., 205
-
- T’an Shen-pei, actor, 149, 188
-
- T’an Shoo-shan, actor, 150
-
- _T’ao Hua Shan._ _See_ BLOOD-STAINED FAN, THE
-
- Taoism, 34
-
- Teh Hing, actor, 152
-
- Theater. _See_ ELIZABETHAN THEATER; GREEK THEATER
-
- Thorndyke, Professor A. H., 198, 203, 208
-
- Three Kingdoms, The, 78, 79, 80
-
- _Three Pulls._ _See_ THREE STRANGE MEETINGS
-
- _Three Strange Meetings_, 83, 180
-
- _Tiger, The_, 14
-
- T’ing Hua, critic, 154
-
- _Tou-E._ _See_ SUFFERINGS OF TOU-E
-
- _Transmigration of You Hsin_, 33
-
- _Trial of Strength and Viewing the Ancestral Portraits_, 94, 183
-
- Tsai Yuan-pei, 58
-
- Tung Lo Yuan, 140
-
- Types of Character. _See_ CHARACTER TYPES
-
- Types of Music. _See_ MUSIC, TYPES OF
-
- Types of Plays. _See_ PLAYS, TYPES OF
-
-
- Vernacular. _See_ PAI HUA
-
-
- Wang Kuo-wei, 6, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 17, 18, 23
-
- Wen Li, 20, 21
-
- _Western Chamber, The_, 24
-
- _White and Black Snakes, The_, 100
-
- Wu, 7, 11
-
- Wu Lien-teh, Mrs., 71
-
- Wu Wang, Empress, 7
-
-
- Yang Kuei-fei, 4, 70, 71, 72 _ff._, 159, 181 _ff._
-
- _Yang Kuei-fei on a Spree_, 157, 181
-
- _Yang Kuei-fei Tsui Chou._ _See_ YANG KUEI-FEI ON A SPREE
-
- Yang Shiao-lo, actor, 138, 151, 155
-
- _Yellow Jacket, The_, 170, 200, 216
-
- _Yi Tsai Hua_, 111
-
- Yo Fei, 91, 92, 134
-
- _Young Nun Seeks Love, A_, 178
-
- _Yü Chan Chih._ _See_ PRECIOUS HAIRPIN, A
-
- Yu Meng, Court Fool, 12
-
- _Yü Pei T’ing._ _See_ PAVILION OF THE ROYAL MONUMENT
-
- Yü San-yen, actor, 150
-
- Yü Sze, Court Fool, 12
-
- Yuen Tsung. _See_ MING HUANG
-
- Yung Lo, Emperor, 47
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CHINESE THEATER ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69475-0.zip b/old/69475-0.zip
deleted file mode 100644
index 2440d8b..0000000
--- a/old/69475-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h.zip b/old/69475-h.zip
deleted file mode 100644
index 7ec21bc..0000000
--- a/old/69475-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/69475-h.htm b/old/69475-h/69475-h.htm
deleted file mode 100644
index a526729..0000000
--- a/old/69475-h/69475-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9811 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta charset="UTF-8">
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of The Chinese Theater, by A. E. Zucker.
- </title>
-
- <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
-
- <style>
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2.nobreak {
- page-break-before: avoid;
-}
-
-hr.chap {
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
- width: 65%;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
-}
-
-img.w100 {
- width: 100%;
-}
-
-div.chapter {
- page-break-before: always;
-}
-
-ul {
- list-style-type: none;
-}
-
-li.indx {
- margin-top: .5em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-li.ifrst {
- margin-top: 2em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-li.isub1 {
- padding-left: 4em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-p.dropcap {
- text-indent: 0em;
-}
-
-img.dropcap {
- float: left;
- margin: 0 0.5em 0 0;
-}
-
-p.dropcap:first-letter {
- color: transparent;
- visibility: hidden;
- margin-left: -0.9em;
-}
-
-table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- max-width: 35em;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-td {
- padding: 0.25em 0.25em 0.25em 2.25em;
- vertical-align: top;
- text-indent: -2em;
- text-align: justify;
-}
-
-.tdc {
- text-align: center;
-}
-
-.tdpg {
- vertical-align: bottom;
- text-align: right;
- white-space: nowrap;
-}
-
-.blockquote {
- margin: 1.5em 10%;
-}
-
-.caption {
- text-align: center;
- margin-bottom: 1em;
- font-size: 90%;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- margin-top: 1em;
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.hanging {
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-.larger {
- font-size: 150%;
-}
-
-.noindent {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
-}
-
-.poetry-container {
- text-align: center;
-}
-
-.poetry {
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-.poetry .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poetry .verse {
- padding-left: 3em;
-}
-
-.poetry .indent0 {
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poetry .indent2 {
- text-indent: -2em;
-}
-
-.poetry .indent4 {
- text-indent: -1em;
-}
-
-.poetry .indent6 {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.poetry .indent8 {
- text-indent: 1em;
-}
-
-.poetry .indent10 {
- text-indent: 2em;
-}
-
-.poetry .indent12 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-.poetry .indent14 {
- text-indent: 4em;
-}
-
-.poetry .indent16 {
- text-indent: 5em;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
-}
-
-.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
-}
-
-.allsmcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
- text-transform: lowercase;
-}
-
-.titlepage {
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.x-ebookmaker img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.x-ebookmaker .poetry {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.x-ebookmaker .blockquote {
- margin: 1.5em 5%;
-}
-
-.x-ebookmaker img.dropcap {
- display: none;
-}
-
-.x-ebookmaker p.dropcap:first-letter {
- color: inherit;
- visibility: visible;
- margin-left: 0;
-}
-
-/* Illustration classes */
-.illowp100 {width: 100%;}
-.illowp37 {width: 37%;}
-.x-ebookmaker .illowp37 {width: 100%;}
-.illowp46 {width: 46%;}
-.x-ebookmaker .illowp46 {width: 100%;}
-.illowp48 {width: 48%;}
-.x-ebookmaker .illowp48 {width: 100%;}
-.illowp51 {width: 51%;}
-.x-ebookmaker .illowp51 {width: 100%;}
-.illowp56 {width: 56%;}
-.x-ebookmaker .illowp56 {width: 100%;}
-.illowp67 {width: 67%;}
-.x-ebookmaker .illowp67 {width: 100%;}
-.illowp75 {width: 75%;}
-.x-ebookmaker .illowp75 {width: 100%;}
-.illowp84 {width: 84%;}
-.x-ebookmaker .illowp84 {width: 100%;}
-.illowp93 {width: 93%;}
-.x-ebookmaker .illowp93 {width: 100%;}
-.illowp96 {width: 96%;}
-.x-ebookmaker .illowp96 {width: 100%;}
- </style>
- </head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of The Chinese theater, by Adolf Eduard Zucker</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: The Chinese theater</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Adolf Eduard Zucker</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: December 4, 2022 [eBook #69475]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CHINESE THEATER ***</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_i"></a>[i]</span></p>
-
-<p class="center larger">THE CHINESE THEATER</p>
-
-<div class="figcenter illowp75" style="max-width: 15.625em;">
- <img class="w100" src="images/flowers.jpg" alt="">
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_ii"></a>[ii]</span></p>
-
-<p class="center"><i>Seven hundred and fifty copies<br>
-of <span class="smcap">The Chinese Theater</span> have<br>
-been printed from type and the<br>
-type distributed. Of this Limited<br>
-Edition, seven hundred and<br>
-twenty copies are for sale, of<br>
-which this is</i><br>
-<br>
-<i>Number 16</i></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="figcenter illowp46" id="painting1" style="max-width: 31.25em;">
- <img class="w100" src="images/painting1.jpg" alt="">
- <p class="caption">A GENERAL</p>
- <p class="caption">Chinese Character Type</p>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_iii"></a>[iii]</span></p>
-
-<p class="titlepage larger"><span class="smaller">THE</span><br>
-CHINESE THEATER</p>
-
-<p class="titlepage"><span class="smaller">BY</span><br>
-A. E. ZUCKER<br>
-<span class="smaller"><i>Professor of Comparative Literature, University of Maryland<br>
-Formerly, Assistant Professor of English,<br>
-Peking Union Medical College</i></span></p>
-
-<p class="titlepage">WITH ILLUSTRATIONS</p>
-
-<div class="figcenter titlepage illowp37" style="max-width: 7.8125em;">
- <img class="w100" src="images/dragon.jpg" alt="">
-</div>
-
-<p class="titlepage">BOSTON<br>
-LITTLE, BROWN, AND COMPANY<br>
-MCMXXV</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_iv"></a>[iv]</span></p>
-
-<p class="titlepage smaller"><i>Copyright, 1925</i>,<br>
-<span class="smcap">By Little, Brown, and Company</span>.</p>
-
-<p class="center smaller"><i>All rights reserved</i></p>
-
-<p class="center smaller">Published November, 1925</p>
-
-<p class="titlepage smaller">PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_v"></a>[v]</span></p>
-
-<p class="center"><span class="smaller"><i>To</i></span><br>
-MY WIFE, LOIS MILES</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_vi"></a>[vi]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_vii"></a>[vii]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header1.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="PREFACE">PREFACE</h2>
-
-</div>
-
-<p>The genial Reverend Arthur Smith in his
-“Village Life in China” says that the
-Chinese sometimes finds it hard to understand
-the Westerner. As an instance
-he cites the case of a tired traveler
-who stops at an inn for the night and is told that
-there will be theatricals in the evening. Instead
-of sharing the glee of the natives, he gathers his
-tired self together and hurries on to the next village
-that he may enjoy his sleep far away from sounding
-brass and clanging<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> cymbal. Possibly this explains
-why among all the books written on China comparatively
-few concern themselves with the theater. One
-might add too that the drama stands on a relatively
-lower level than some other Chinese arts, for example,
-landscape painting and lyric poetry. Yet
-though his dramas are poor the Chinese actor has
-at his command consummate skill to hold the mirror
-up to life; he is no less of an artist than his Occidental
-colleague.</p>
-
-<p>Still, the subject has attracted a fair number of<span class="pagenum"><a id="Page_viii"></a>[viii]</span>
-Occidental writers. Du Halde was the first; in his
-monumental description of China published in 1735
-he printed a translation by a Jesuit missionary of
-the Yuan Dynasty drama, “The Orphan of the Chao
-Family.” It was this translation that inspired Voltaire’s
-“L’Orphelin de la Chine.” Other translations
-followed in the nineteenth century, together
-with some critical material and various descriptions
-of Chinese staging. In the last few years the interest
-in the Chinese stage has evidently become
-greater than ever, both in China and in Western
-lands. A history of the Chinese drama, however,
-has never been written; largely because the Chinese
-themselves have no such work. Only a few present-day
-innovators among Celestial scholars consider
-the drama as literature. Thus the information we
-possess on this vast subject is very meager, and
-much of it is also out of print. This book is an attempt
-to gather together what is known on the subject,
-as well as to present in a volume supplied with
-vivid illustrations the results of five years’ experience
-with the Peking theater by a student of comparative
-literature possessed of a modest knowledge
-of the Peking dialect.</p>
-
-<p>Those who have so far written on the subject
-have always spoken of a decadence of the drama
-which set in immediately after the first period of
-bloom in the Yuan Dynasty (1280-1368). In the
-course of the revaluation of values now going on in
-China this opinion is being changed. Mr. Wang Kuo-wei<span class="pagenum"><a id="Page_ix"></a>[ix]</span>
-has recently compiled a dramatical catalogue
-which shows that numerically, at least, there is no
-decrease in the production of dramas. A trenchant
-critic, Doctor Hu Shih, holds that only technically
-can the drama of the Ming Dynasty (1368-1644)
-be said to be inferior, because the compact and
-unified plays of the Yuan period become diffuse
-and of serpentine length; but that in the matter of
-characterization, poetic diction, and content they
-are far superior. Furthermore, modern Chinese
-criticism considers the very highest point of the
-drama to have been reached in two historical tragedies
-of the Ching Dynasty (1644-1911). As can
-readily be seen, there is an enormous amount of
-work to be done in this field; and if the gaps and
-errors in this book shall impel a competent scholar
-to write the long overdue history of the Chinese
-drama this work will have served its purpose.</p>
-
-<p>In general the Chinese drama is like ours. It is
-divided into acts, often corresponding in number to
-our customary four or five. It is presented in a
-manner strikingly similar to that employed during
-our greatest period of the drama—Shakespeare’s
-day. It can be classified according to content into
-our usual divisions. Historical drama prevails perhaps;
-because of the great love of the Chinese for
-his long tradition contemporaries of the Romans or
-even earlier heroes are favorites on the stage.
-Family drama is extremely popular, with subdivisions
-such as the drama of the court room and<span class="pagenum"><a id="Page_x"></a>[x]</span>
-criminal drama. The magic or mythological drama,
-recalling perhaps “A Midsummer Night’s Dream”,
-is also very important; among this group the very
-best plays are those that treat superstitious beliefs
-satirically. Then there are dramas of character,
-among which can be found a good counterpart to
-“The Miser” of Plautus or Molière. Dramas of intrigue
-abound on every program. Even the monodrama
-can be found among modern innovations.
-And last, but by no means least, there is the religious
-drama in some ways analogous to our miracle and
-mystery plays.</p>
-
-<p>The three chief religions of China have exerted
-their influence on the stage. Confucianism supplies
-the general moral background of the majority of
-plays. The veneration of the scholar rather than
-of the warrior makes the former the chief hero on
-the Chinese stage, while filial piety is the most outstanding
-virtue which the hero displays. Taoism,
-generally described as the religion of superstitions,
-is responsible for the many mythological and ghostly
-figures that fill Chinese plays. Rational Confucianism
-is not conducive to imaginative writing, but
-under the influence of Taoism the Chinese allowed
-his fancy to roam to the end that innumerable delightful
-fairy and ghost stories were invented. The
-keen sense of humor of the Chinese often comes to
-the fore in plays dealing with Buddhist monks.
-These monks are the exact counterpart of the lazy,
-ignorant, sensual, superstitious brethren who people<span class="pagenum"><a id="Page_xi"></a>[xi]</span>
-the pages of Boccaccio, Chaucer, Hans Sachs, and
-many other tellers of droll tales. In fact when Père
-Prémave first came to China (around 1700) and
-saw the monasteries with the celibate monks, who
-abstained from meat, chanted offices, burned incense,
-shaved their heads, prayed with beads, and gathered
-money from the pious, he decided that this was an
-invention of the Evil One for the sole purpose of
-exasperating the Jesuits. With the exception of
-some satire on the migration of souls the doctrine of
-Sakyamouni has had little influence, but whenever
-chanting priests or monks are brought on the stage
-they are burlesqued. The Chinese are extremely
-tolerant in regard to religion and never fanatical;
-their attitude toward the supernatural has been
-aptly defined as “politeness toward possibilities.”</p>
-
-<p>But the main theme of the Chinese drama, as of
-all drama, is the human side of life. The stage is
-naturally enough a mirror in which we can see the
-Chinese as they see themselves. They present themselves
-not as the wise men of the East that some
-idealizing travelers would like to make them, nor
-as the bloodthirsty monsters of the “Limehouse
-Nights” brand; but as human beings, neither white
-nor black. We see the corruption of officials, the
-callousness toward suffering, the selfishness of parents,
-the eagerness for compromise, and the lack
-of physical or moral courage; on the other hand the
-polite civilization with its long tradition, the respect
-for the past and for learning, the love of poetry and<span class="pagenum"><a id="Page_xii"></a>[xii]</span>
-art, the general kindliness and honesty of the people,
-the love of humor, the extreme democracy in social
-relations, and the reasonableness and lack of fanaticism.
-He who would know the Chinese ought to
-know their stage; and furthermore, he who loves
-our Middle Ages will derive endless pleasure from
-its counterpart, the pageant of Chinese life.</p>
-
-<p>In my years in the East I received helpful suggestions
-from many friends in the course of hundreds
-of visits to the theater. Professor Soong Tsung-faung
-first introduced me to this fascinating spectacle.
-Doctor Hu Shih discussed it illuminatingly
-in conversation and by correspondence. Lucius
-Porter, Professor of Chinese, Columbia University,
-1922-1924, offered helpful suggestions on the manuscript,
-which he read in part, as did likewise Professor
-Ferdinand Lessing, formerly of the National
-University, Peking. Two of my students, Huang
-Ke-k’ung and Jung Tu-shan, who learned from me
-about Sophocles and Shakespeare, introduced me in
-turn to many fine things on the Chinese stage. And
-finally, I wish to express my appreciation to Mr.
-Chang Ziang-ling and the many other <i>p’iao-yu</i>
-(amateurs) for acquainting me with the nonprofessional
-stage. Thanks are due to the editors of <i>La
-Revue de Littérature Comparée</i> and of <i>Asia</i> for
-permission to reprint a number of chapters.</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">A. E. Zucker</span></p>
-
-<p><span class="smcap">Riverdale, Maryland</span>,
-December 7, 1924</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_xiii"></a>[xiii]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 25em;">
- <img class="w100" src="images/header2.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak">CONTENTS</h2>
-
-</div>
-
-<table>
- <tr>
- <td></td>
- <td class="tdpg smaller">PAGE</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Preface</td>
- <td class="tdpg"><a href="#PREFACE">vii</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="smaller">CHAPTER</td>
- <td class="tdpg"></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>1 Early History</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_ONE">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>2 Formal Development—Yuan Dynasty, 1206-1368 <span class="allsmcap">A.D.</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_TWO">19</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>3 The Ming Dynasty, 1368-1644 <span class="allsmcap">A.D.</span> The Pi-Pa-Chi</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_THREE">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>4 The Drama under the Manchus and the Republic—1644 to the Present Day</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_FOUR">69</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>5 Modern Tendencies</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_FIVE">108</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>6 External Aspects of the Chinese Theater</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_SIX">129</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>7 The Conventions</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_SEVEN">161</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>8 Mei Lan-fang—China’s Greatest Actor</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_EIGHT">171</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>9 Analogies Between East and West</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHAPTER_NINE">190</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Chronological Table</td>
- <td class="tdpg"><a href="#CHRONOLOGICAL_TABLE">221</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bibliography</td>
- <td class="tdpg"><a href="#BIBLIOGRAPHY">223</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Index</td>
- <td class="tdpg"><a href="#INDEX">231</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_xiv"></a>[xiv]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_xv"></a>[xv]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 25em;">
- <img class="w100" src="images/header3.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak">ILLUSTRATIONS</h2>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">For the purpose of giving a vivid impression of the colorfulness
-of the Chinese stage, the publishers have imported
-from China four thousand paintings on silk, done by
-students of the Peking School of Fine Arts. They represent
-four of the standing character type of the Chinese
-stage, in their traditional make-ups.</p>
-
-<table>
- <tr>
- <td>A General</td>
- <td class="tdpg"><a href="#painting1"><i>Frontispiece</i></a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td class="tdpg smaller">FACING PAGE</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>A Scholar</td>
- <td class="tdpg"><a href="#painting2">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>A Demi-Mondaine</td>
- <td class="tdpg"><a href="#painting3">152</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>A Clown</td>
- <td class="tdpg"><a href="#painting4">206</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Illustration by a Chinese artist for “The Chalk Circle”</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus01">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Illustration by a Chinese artist for “The Chalk Circle”</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus02">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Illustration by a Chinese artist. Tou-E before the judge</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus03">38</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Illustration by a Chinese artist. Tou-E about to be beheaded</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus04">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>A Chinese artist’s conception of two pious souls</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus05">48</a><span class="pagenum"><a id="Page_xvi"></a>[xvi]</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Warrior-acrobats</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus06">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Amateur actors in an old-style Chinese play</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus07">110</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hu Shih</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus08">118</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>A typical Peking audience with the inevitable teapots</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus09">130</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Orchestral instruments</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus10">146</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Orchestral instruments</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus11">148</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>The actress Kin Feng-Kui in a male rôle</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus12">164</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mei Lan-fang in European dress, and in parts</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus13">176</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>“Burying the Blossoms”</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus14">180</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>The Fortune Theater</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus15">198</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>A typical Peking theater</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus16">198</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>The orchestra seated in a corner of the stage</td>
- <td class="tdpg"><a href="#illus17">202</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_1"></a>[1]</span></p>
-
-<h1>THE CHINESE THEATER</h1>
-
-</div>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 15.625em;">
- <img class="w100" src="images/boat.jpg" alt="">
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_2"></a>[2]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_3"></a>[3]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header4.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_ONE">CHAPTER ONE<br>
-<span class="smcap">Early History</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-s.jpg" width="200" height="225" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">“Students of the Pear Garden” (Li Yuan
-Tzu Ti) is the name by which actors
-in China are called in elegant literary
-style. This appellation was given them
-in memory of the traditional origin of
-the Chinese theater in the imperial palace gardens
-of a T’ang Dynasty emperor, Ming Huang (Yuen
-Tsung, 713-756 <span class="allsmcap">A.D.</span>), who was a generous patron
-of the arts in his splendid capital Ch’ang An. This
-ruler established a college called the Pear Garden
-for the training in music and dramatics of young
-actors of both sexes. His plan for court entertainment
-the emperor had derived, according to legend,
-from a visit to the moon where he had seen a troupe
-of performers in the Jade Palace of the lunar emperor.
-In the annals of the T’ang Dynasty the following
-is told about the art-loving ruler:</p>
-
-<p>“Ming Huang was not only passionately fond of
-music, but he also had a thorough knowledge of its
-essential principles. He established an academy of<span class="pagenum"><a id="Page_4"></a>[4]</span>
-music with three hundred students. Ming Huang
-himself gave them lessons in the Pear Garden; if
-any of the students sang in poor taste or incorrectly
-the emperor noted the fault immediately and corrected
-it sharply. The young girls of the harem,
-several hundred in number, were later also attached
-to the academy as students.... On the occasion
-of the emperor’s birthday the empress ordered them
-to perform some musical numbers in the Palace of
-Eternal Life.”</p>
-
-<p>The French scholar Bazin in the introduction to
-his translation of four Chinese plays comments
-upon this as follows: “Surely it is a great thing
-that, at a time when the Chinese had as yet no idea
-of dramatic performances, a man who had founded
-the institution of the Han-Lin (literally ‘The Forest
-of Pencils’, i.e., The Imperial Academy of Scholars),
-and who could justly call himself ‘the teacher
-of his nation’, conceived and carried out single-handed
-a work of art, in which we find for the first
-time with all its marvelous charm the union of lyric
-poetry with the drama. This work, fitted to arouse
-in the souls of the spectators the sentiment of the
-sublime, could be the product only of a genius.”</p>
-
-<p>In “The Chinese Drama”, William Stanton
-writes on the origin of the drama as follows:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>The long reign of Yuen Tsung, styled the Illustrious
-Emperor (Ming Huang) owing to its splendid beginning
-and disastrous close, is one of the most remarkable
-in Chinese history.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span></p>
-
-<p>On ascending the throne, the young emperor zealously
-strove to purge the empire of the extravagance and debauchery
-that was ruining it; and in his austerity went so
-far as to prohibit the wearing of the then fashionable
-costly apparel, and, as an example to his subjects, he made
-a large bonfire in his palace of an immense quantity of
-embroidered garments and jewellery. Under the wise administration
-of this stern ruler and his able ministers the
-state attained a great height of prosperity. But unexpectedly
-the emperor’s character underwent a change;
-he developed a love of sensuality and himself indulged in
-the luxuries he had formerly so strongly condemned.</p>
-
-<p>In <span class="allsmcap">A.D.</span> 734 he obtained a sight of his daughter-in-law,
-the beautiful Yang Kuei-fei, and became so violently
-enamoured with her that he took her into his own seraglio.
-She speedily obtained a complete ascendency over him and
-succeeded in getting raised to the highest position next
-the throne.</p>
-
-<p>According to legendary stories the Herdsman and
-Spinning Damsel are two lovers who each inhabit a star
-separated by the Silver River (the Milky Way) and are
-unable to meet except on the seventh night of the seventh
-moon, when magpies from all parts of the world assemble,
-and with their linked bodies form a bridge to enable the
-damsel to cross to her lover. Consequently this is one of
-the great festive occasions of China. On the said evening
-of <span class="allsmcap">A.D.</span> 735, Yuen Tsung and his celebrated consort
-stood gazing into the starlit sky. Remembering the occasion
-Yang Kuei-fei burst into protestations of affection
-and assured the monarch that she was more faithful than
-the Spinning Damsel, for that she would never leave him,
-but, inseparably with him, tread the spiritual walks of
-eternity. In order to reward such love the emperor
-sought to discover a novel amusement for her. After
-consideration he summoned his prime minister and commanded<span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span>
-him to select a number of young children, and,
-after carefully instructing and handsomely dressing them,
-to bring them before the beautiful Yang Kuei-fei, to recite
-for her delectation the heroic achievements of his
-ancestors. That was the origin of the drama in China.
-The first performances were generally held in a pavilion
-in the open air, among fruit trees, and Yuen Tsung subsequently
-established an Imperial Dramatic College in a pear
-garden, where hundreds of male and female performers
-were trained to afford him pleasure. From the site of the
-college the actors become known as the “Young Folks of
-the Pear Garden”, a title they claim to the present day.</p>
-
-</div>
-
-<p>The Pear Garden origin of the Chinese drama is
-a fine legend and heroic history, but it is typical of
-Chinese who have come in touch with Occidental
-science that they should search for a more realistic,
-if less picturesque, account of the beginning of their
-theater. The first, and so far the only, systematic
-and scientific work on this subject is “The History
-of the Drama under the Sung and Yuan Dynasties”,
-by Mr. Wang Kuo-wei.<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> This author has taken
-great pains in collecting all evidences of pantomimes,
-dramatic dances, satirical buffoonery, or anything
-else to which the roots of a theater might be traced.
-While he is not yet able on the basis of his evidence
-to lead us back step by step to the genesis of the
-theater—as could for example a scholar dealing
-with the Greek drama—yet the evidence he adduces
-is most interesting.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span></p>
-
-<p>About 2000 <span class="allsmcap">B.C.</span> there were found mediums called
-<i>wu</i> when they were women or <i>hsien</i> when men,
-who performed dances and sang songs in the
-worship of the gods, to exorcise evil spirits, to induce
-the gods to send rain, or to act as mourners in
-times of calamity. It was believed that the gods
-descended to earth and communicated with men
-through these mysterious beings, especially in the
-course of violent dances. This form of worship designed
-for the pleasure of the gods was evidently
-much according to the taste of men, for we find it
-such a widespread form of popular amusement
-that I-Yin, famous minister of the Shang Dynasty
-(1766-1122 <span class="allsmcap">B.C.</span>), issued an edict prohibiting it.
-“The late sovereign instituted punishments for the
-officers, and warned the men in authority, saying,
-‘If you dare to have constant dancing in your mansions,
-and drunken singing in your houses, I call it
-wu-fashion’.”<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> During the classical Chou Dynasty,
-beginning 1122 <span class="allsmcap">B.C.</span> with Wu Wang, everything in
-Chinese life was cast into the fetters of a strict
-ritual. There were regulations governing the dress
-to be worn, the speeches to be made, and the postures
-to be assumed on all possible occasions, whether at
-the court or in private life; in fact, these rules were
-the prototypes of most of the characteristic features
-governing Chinese public and social life down to the
-present day. It can be seen readily that the more or<span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span>
-less spontaneous and popular mimicry of the <i>wu</i>
-(mediums) would naturally enough be suppressed
-at this time; but in later dynasties we find again
-many references to the beauty, the splendid costumes,
-the singing and dancing, and in general the
-charm of these actors in popular religious ceremonies.</p>
-
-<p>These performances of the early Chinese centered
-about the divine worship, as everything of æsthetic
-nature in the life of primitive man seems to do.
-Even to-day all of the theatrical performances in
-China outside the large cities are a form of divine
-worship, usually harvest festivals staged by way of
-thanksgiving for good crops. That there is in the
-minds of the Chinese a definite religious association
-with theatricals performed in the villages is shown
-by the fact that the Christian converts always receive
-a dispensation for their share of the sum demanded
-by the traveling company. Sometimes
-missionaries hear complaints from the village elders
-that some thrifty members of their flocks save the
-tax for theatricals and yet go to look on at the
-shows; however, thanks to the reasonable and unfanatic
-character of the Chinese such quarrels are
-usually easily adjusted.</p>
-
-<p>Because of this close association of the theater
-with temple worship,<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> it seems reasonable to seek<span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span>
-for another possible origin of the drama in the early
-ancestor worship in which the deceased forefather
-of the family was impersonated by one of his descendants.
-A ceremony of honoring a revered ancestor
-could easily be expanded into a representation
-of his great deeds. It is also known that not only
-men but also gods were impersonated by the actors;
-as Mr. Wang puts it, they dressed in the attire of
-the gods and imitated their gestures. However, in
-regard to these representations of the gods our
-author feels that it is impossible to give any definite
-details. Yet in the verse of the time there are allusions
-to these performances referring to extravagance
-in dress and in articles of toilet, such as
-perfume; to a change in the style of music; to the
-employment of themes of love or of sadness in parting—all
-of which indicates the great popularity of
-these entertainments of singing or dancing. Hence
-our Chinese scholar believes that out of these beginnings
-the drama has grown.</p>
-
-<p>In this connection it would seem proper to mention
-the work of the Cambridge University scholar,
-Professor William Ridgeway. He holds that Greek
-tragedy proper did not arise in the worship of the
-Thracian god Dionysus; but that it sprang out of
-the indigenous worship of the dead, especially dead<span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span>
-chiefs who in some cases are later deified.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> In
-dramatic dances in honor of ancestors or deceased
-heroes in Asiatic countries Professor Ridgeway
-finds support for his theory of the origin of the
-Greek theater. Speaking of the Chinese theater, he
-says that already in the time of Confucius certain
-solemn dances were held in the ancestral temples;
-at the present time in the temples of local deities,
-who were once heroes or heroines of the immediate
-neighborhood, dramatic performances are held in
-which these deified heroes are supposed to take an
-interest for the reason that they are themselves frequently
-the object of the worship; and that these
-modern theatricals seem to be descended directly
-from the ancient cult practiced five hundred years
-before Christ. It would seem from the foregoing
-that Mr. Wang’s evidence gives support to Professor
-Ridgeway’s theories of the origin of tragedy
-out of the worship of deified heroes.</p>
-
-<p>Doctor Berthold Laufer, curator of the Field
-Museum, Chicago, has stated to me that in his opinion
-a discussion of the origin of the Chinese drama
-ought to differentiate between the beginnings of the
-“military plays” and the “civil plays.” The latter
-are, as will be explained more fully in a later
-chapter, plays in our sense of the word, while the
-“military plays” consist of acrobatics that symbolize
-fighting. Doctor Laufer believes that these<span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span>
-last-named take their origin from ancient ceremonials
-in which the use of weapons was the chief
-feature. Doctor Laufer has had considerable experience
-with the Chinese theater, and his museum
-is the only one in the world, so far as I know, which
-possesses life-size figures of Chinese actors in correct
-costume.</p>
-
-<p>So much for ancestor worship as the source of
-the drama with the <i>wu</i> or <i>hsien</i>. Mr. Wang adduces
-records also of other types of actors. As
-early as 1818 <span class="allsmcap">B.C.</span>, according to a none too reliable
-Han Dynasty (206 <span class="allsmcap">B.C.</span>-221 <span class="allsmcap">A.D.</span>) record, a ruler is
-said to have abolished the temple rites and ceremonies
-and to have collected about his court clowns,
-dwarfs, and actors to perform amusing plays. In
-the more historic period of “Spring and Autumn”
-(770-544 <span class="allsmcap">B.C.</span>) there are records of dwarfs in rôles
-similar to those of our court fools. They attempted
-to gain the favor of the rulers by their witty sayings
-which were often full of satire. Confucius in his
-capacity of prime minister saw himself forced to
-put to death one of these wits<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> because of his disrespectful
-allusions to the ruler—an action, incidentally,
-that seems most characteristic of the noble
-sage, who with all his virtues certainly was not endowed
-with a sense of humor. The function of these
-dancing, singing, play-acting dwarfs was not a religious<span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span>
-one; “they were to amuse men, not to amuse
-the gods.”</p>
-
-<p>In a review<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> of Mr. Wang’s “History of the
-Drama under the Sung and Yuan Dynasties”
-Professor Soong calls attention to the following
-interesting analogies between Orient and
-Occident:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>The influence of the court fools was considerable, and
-on the whole salutary in China. Shih Huang-ti (255-206
-<span class="allsmcap">B.C.</span>), the builder of the Great Wall, was so addicted to
-great building enterprises that the people suffered in consequence.
-It was Yu Sze, the court fool, who caused the
-emperor to treat the people with more consideration.
-The successor of this mighty ruler conceived the plan of
-having the Great Wall painted—perhaps just a caprice
-on his part, perhaps in order to render the Wall less subject
-to the influence of the weather. Again Yu Sze dissuaded
-the emperor from carrying out such a costly and
-wasteful project. The history of Yu Meng is even more
-interesting. In the kingdom of Chou the family of Suen
-Lo Ngao had become extremely impoverished because the
-king had forgotten the merits of the chief of the house,
-a famous general. Yu Meng, the court fool, donned the
-armor of the defunct military leader and sang of his
-exploits before the royal palace; now the king could no
-longer refuse to recognize and recompense the merits of
-the family. This touching episode told by the historian
-in the “Biography of Court Fools” cannot but recall
-Will Sommer to whom “The King would ever grant what
-he would crave.”</p>
-
-</div>
-
-<p>During the Han Dynasty records show the existence
-of jugglers, magicians, rope-walkers, sword-swallowers,<span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span>
-and also of plays in which masked
-actors disguised as gods, fearful leopards, cruel
-tigers, white bears, and gray dragons had their
-parts. Dwarfs and giants were made to play together
-in humorous pieces. Singing girls in costumes
-of feathers executed artful dances. Some of
-these performances are said to have been so indecent
-that passers-by covered their eyes. However,
-such performances were sharply censored
-at the time, just as they would be in present-day
-China.</p>
-
-<p>All of these performances were very much favored
-by the rulers, but they consisted mostly of singing
-and dancing, while there was very little that might
-be called drama. In the northern Ch’i Dynasty
-(550-570 <span class="allsmcap">A.D.</span>) however, there arose what might be
-called a historical play based on an episode in the
-life of a heroic warrior, Duke Lan Lu. This warrior
-had a somewhat effeminate aspect, and therefore
-he wore a mask in battle to inspire fear in the
-hearts of his enemies. His story was dramatized
-and became a very popular play, probably similar to
-the present-day “military plays” in which the play
-with swords and spears forms the <i>pièce de résistance</i>.
-There is a record about the same time of a
-comedy also based on an actual occurrence, called
-“The Drunkard.” A certain man, Su Pao-pi (a
-name alluding to red spots on his nose) was a very
-heavy drinker and after each spree would beat his
-wife in the village street until she wept pitifully.<span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span>
-Two actors, one dressed as a woman and the other
-as a man, would amuse the people by a popular farce
-portraying this quarrel between husband and wife.
-The playlet must have been one of extraordinary
-vitality, for there are records of it in the Chi, Chou,
-and Sui dynasties—to be sure, three short dynasties
-that followed one closely upon the other. Music and
-dancing also played a part in these two early dramatic
-presentations, so that they were probably of
-the melodramatic (in the etymological sense of the
-term) variety, such as is most of the Chinese drama
-of to-day.</p>
-
-<p>The dramas in China are classified according to
-the style of music they employ. Another play of the
-same, or perhaps a little earlier period, called “The
-Tiger,” is thought by Mr. Wang, because of the
-music of foreign tribes employed in it, to have been
-brought into China from “The Western Regions”
-(central Asia).<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> It is the story of a man who was
-killed by a tiger and whose son then set out on a
-search for the wild beast, fought with it and avenged
-his father by killing it in turn. Mr. Wang even
-hazards the suggestion that the two plays mentioned
-above, “The Mask” and “The Drunkard,” were in
-their music and manner of presentation imitations
-of “The Tiger,” in which case this form of drama<span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span>
-would be a borrowing from a foreign country and
-not indigenous to China.</p>
-
-<p>Two other early plays which Mr. Wang mentions
-deal with historical episodes. From the Han dynasty
-(206 <span class="allsmcap">B.C.</span>-221 <span class="allsmcap">A.D.</span>) dates the story of an unjust
-mandarin who had “squeezed” as they say in
-China, ten thousand rolls of silk and was put in jail.
-Later on the emperor moderated this punishment,
-because of the mandarin’s great learning, into the
-following: the culprit had to appear at court dressed
-in a white robe while for the period of one year the
-court fools were at liberty to make sport of him.
-This became the basis of a play shown by a number
-of records to have been acted frequently before the
-T’ang Dynasty. The plot seems, indeed, to have been
-a comedy made to order for the court fools to display
-their wit. There is evidence to show that this
-play was enacted in the imperial palace in the middle
-of the eighth century. A group of actors from
-Chekiang in presenting this play were said to have
-had voices so loud that they penetrated to the clouds—a
-circumstance that would win the favor of the
-devotees of certain types of modern Chinese drama.
-The other historical play has for a hero Fan Kuai,
-a noble who saved the emperor’s life by his prompt
-action against rebels. It is said to have been written
-by the T’ang Dynasty emperor, Chao Tsung himself,
-and to have been acted in the imperial palace in
-Ch’ang An.</p>
-
-<p>It was during the T’ang Dynasty especially that<span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span>
-a nonmusical type of drama flourished in the form
-of extemporized comedies. The plots hinged on
-local occurrences and differed with practically each
-presentation. However, much as in the Italian <i>commedia
-dell’ arte</i>, with its Arlecchino, Pantalone, Dottore,
-Scapino, etc., certain characters or character
-types seem to have arisen. The very same extortionate
-mandarin, mentioned above as the central
-figure of a play, became such a type who figured in
-almost all of these comedies—in fact he is a stock
-character on the Chinese stage even to-day—while
-opposite him there appeared as his regular companion
-a fool wearing a green cap. Thus dialogue between
-two actors—in other words rudimentary
-drama—became firmly established. Since the satirizing
-of current events and of local characters was
-the avowed purpose of these comedies, it will be
-readily understood by all familiar with life in the
-East that the dishonest official came in for his fair
-share.</p>
-
-<p>A topical comedy with a purpose from the Sung
-Dynasty (960-1126 <span class="allsmcap">A.D.</span>) played before the emperor
-attained all that might have been desired. Through
-the efforts of an unpopular official a system of coinage
-had been introduced in which the smallest coin
-had a value of ten cash. Naturally enough this
-caused great inconvenience to very many poor people.
-Therefore some actors called upon to play before
-the emperor in the course of a feast proceeded
-to give him a lesson in rudimentary economics. A<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span>
-vendor of syrups appeared and shortly afterwards a
-thirsty customer. The latter paid one coin and demanded
-one drink. The merchant explained that he
-had no change for the coin and asked his patron
-therefore to take a number of drinks. The buyer
-does his best, but after the fifth or sixth cup taps
-his bulging stomach and exclaims, “Well, I’ve done
-it at last. But if the gentlemen in the government
-were to make us use hundred-cash coins I should
-surely burst!” The emperor was moved to gay
-laughter and smaller coins were at once issued.
-However, the efforts of these actors were not always
-so fortunate in outcome. The story is told,
-for example, of actors who had dressed up to represent
-Confucius, Mencius, and other sages for the
-purpose of giving the emperor some very pertinent
-advice on the division of land in the very words of
-the great moral teachers. The advice proved to
-be so inconvenient that the emperor had the actors
-whipped for their pains.</p>
-
-<p>From the Sung Dynasty (960-1127 <span class="allsmcap">A.D.</span>) Mr.
-Wang reports the names of 280 plays and from the
-Chin Dynasty (1115-1234 <span class="allsmcap">A.D.</span>) 690 plays, but fails
-to state how many are extant. Of the so-called
-Ancient Drama it is known that a certain kind of
-free metrical form adapted to music (<i>ch’ü</i>) was employed;
-that as a rule only two actors appeared in
-each play; and that theatricals, though still very
-primitive, were quite popular, as they were presented
-both to the general public in shabby mat-sheds<span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span>
-and to the court at magnificent feasts. Our
-knowledge of the Ancient Drama is very meager to
-be sure, yet the work of Mr. Wang has made it
-possible to go beyond what Mr. Giles says in his
-“History of Chinese Literature”<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> after having
-mentioned the Pear Garden myth: “Nothing, however,
-which can be truly identified with the actor’s
-art seems to have been known until the thirteenth
-century, when suddenly the Drama, as seen in the
-modern Chinese stage play, sprang into being.”
-Owing to the great interest in Western drama in
-China at the present time it is very likely that other
-Chinese scholars will make researches in this interesting
-field and that more light will soon be shed on
-the origin of the Chinese drama.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header5.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_TWO">CHAPTER TWO<br>
-<span class="smcap">Formal Development—Yuan Dynasty, 1206-1368</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-t.jpg" width="200" height="200" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">The rise of the Chinese drama was due
-to a national disaster that broke the
-sway of the ruling literary class. In
-1264 Kublai Khan with his Mongols
-fixed his capital at Peking and for the
-first time in their history the sons of Han passed
-under the rule of an alien sovereign. The barbarians
-naturally enough abolished the literary examinations
-for government posts, consisting of
-competitions in the writing of essays and poetry in
-the language of the classics, for they did not care
-to appoint as viceroys and justices members of the
-subject race. The Mongol language had absolutely
-no literature and, indeed, not even an alphabet until
-1279, when a Tibetan priest constructed one by imperial
-order. Chinese scholars were thrust out of
-their high offices and could find employment only as
-writers of petitions or as lowly clerks. There was no
-longer any call for the exercise of their talents in<span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span>
-the writing of descriptive essays or lyrical poetry
-such as had been demanded in the examinations
-formerly leading to the highest offices; they found,
-however, a fruitful outlet for their literary powers
-in a genre previously greatly despised by the literati—the
-drama.</p>
-
-<p>The cause of the scholar’s disdain for the drama
-and the novel was the great chasm that yawned
-between the classical language and the spoken language
-of the day in which, perforce, popular literature
-of entertainment or of the stage had to be
-written. For over a thousand years the literary
-language had been a dead language, so dead that a
-learned scholar could comprehend it only if he saw
-the text in black and white before his eyes—to hear
-it read did not by any means enable him to understand
-it. Everything that had been considered
-literature up to that time was composed in this
-language, and anything composed in the vulgar
-tongue was considered beneath the dignity of a
-scholar. Now, however, clever writers turned to
-the drama and the novel with the result that the
-written language was to a certain extent democratized
-in the works that appealed to the broad masses
-of readers or hearers. But let it be noted, <i>to a certain
-extent only</i>; for, as vanquished Greece in turn
-conquered Rome by her superior culture, so Chinese
-culture conquered the Mongols. After having been
-abolished for practically eighty years the literary
-examinations were reinstated and the drama too<span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span>
-was gradually caught in pedantic fetters of formalism.
-Yet in spite of the fact that the Yuan dramatists
-moved away from the spoken language to one
-presupposing considerable erudition on the part of
-the reader, there are many scholars even to-day who
-regard the novel and drama as beneath their notice,
-just as a medieval scholar would have despised any
-work not written in Latin.<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></p>
-
-<p>In fact these works have been recognized at their
-true worth only as late as 1917, when Hu Shih,
-Columbia University doctor of philosophy and professor
-at the National University in Peking, began
-to lecture on the Chinese drama as drama and to
-publish the best of the novels with historical introductions.<span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span>
-Professor Hu Shih finds in the language
-of these works a compromise which he hopes will be
-an aid in inducing the Chinese of to-day finally to
-adopt the vernacular as the language of science and
-belles-lettres. For, in spite of the concessions made
-to the firmly rooted conventions of the conservative
-class of scholars for the sake of lending dignity to
-their works and securing the approval of the literati,
-the novel and the drama, owing to their popular
-appeal, deviated largely from the dead language and
-approached the vernacular of the day.</p>
-
-<p>The dramatists are as a rule men who are not
-otherwise famous as writers. Biographical material
-concerning the authors of the “One Hundred Yuan
-Dramas”, the collection of plays considered classical
-in China, is so meager that it does not seem worth
-while to mention names about whose bearers little
-more can be said than that they “flourished.”
-About five hundred plays were extant at the beginning
-of the Ming Dynasty, while to-day there
-exist but one hundred and sixteen. Modern Celestial
-scholars are proud of the fact that an overwhelming
-percentage of the authors were real
-Chinese, practically all from the territory now covered
-by the provinces of Chihli, Shantung and
-Shansi, about a third of them born in Peking (called
-Yenching at the time). Nine tenths of the authors
-lived in what is called the first period of the Yuan
-drama (1235-1280) with its center in Peking; while
-the much smaller Southern School developed later<span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span>
-(1280-1335) around Hangchow. Most of the authors
-were from among the common people, and
-only one among the whole ninety odd was a Tartar.
-Chinese critics regard Kuan Han-ching (the author
-of “The Sufferings of Tou-E”, a play discussed
-below) as the greatest of all these writers, because
-his manner is true and natural. Others are spoken
-of as having a style that is lofty and magnificent, or
-pure and beautiful, or biting and vigorous.</p>
-
-<p>The historian of the Chinese drama, Mr. Wang
-Kuo-wei, quoted above, states that the Yuan drama
-is a natural growth out of the previously existing
-forms and the traditional plots. More than thirty
-Yuan plots, he points out, had been used before in
-plays of the Sung Dynasty. He finds the chief advance
-of the Yuan drama to consist in the employment
-of more flexible verse forms for the poetic
-sections and the use of more dialogue in the place
-of narration and description. Thus the essence of
-drama, action, takes the place of narration. Moreover,
-the drama rose to the dignity of an art. Previous
-to this the plays, generally dialogues by clowns,
-had been mostly interlarded in entertainments of
-acrobatics, dancing, and music. Such performances
-took place frequently at the royal court and are described
-also in the writings of the Italian Ma-Ke-Po-Lo
-(Marco Polo) when he tells about the feast
-of the Grand Khan: “When the repast is finished,
-and the tables have been removed, persons of various
-descriptions enter the hall and amongst these a troop<span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span>
-of comedians and performers on various instruments,
-as also tumblers and jugglers, who exhibit
-their skill in the presence of the Grand Khan to the
-high amusement and gratification of all the spectators.”<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a></p>
-
-<p>As has been stated above, the dramas soon took
-on certain formal aspects. In general they have
-four acts, with a prologue, epilogue, or interlude,
-which makes them in appearance and length quite
-similar to our five-act plays. Some plays—analogous
-to our trilogies—have acts of a number that
-is a multiple of four and each group of four acts
-forms a unity by itself. For example, “The Western
-Chamber”, has twenty acts and forms really
-five plays. According to Chinese critics the drama
-is composed of three elements: (1) action; (2)
-speech; (3) singing. Speech may be divided into
-monologue and dialogue; the purpose of the latter
-is to advance the action and of the former to arouse
-emotions—a function that very properly invites
-comparison with the rôle of the chorus in the Greek
-drama. No longer are there only two characters in
-these plays, but we now find four chief rôles along
-with various minor parts. In very rigid manner
-only one character is made to sing in each act, which
-means that each of the four characters has one act
-in which he or she plays the main rôle. This arrangement
-has had its peculiar effect which can be<span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span>
-witnessed in present-day Peking, where plays of
-this type are staged, inasmuch as a famous actor
-who plays, let us say, the rôle of the lover, will not
-present entire dramas, but only such of the acts as
-give him the principal part. In the new plays of
-to-day, of course, a different practice is followed
-but the old repertoire of the average Chinese theater
-is so well known that it makes very little difference
-whether a drama is presented as a whole or in part.
-The character types of the Yuan drama, the <i>Mei</i>
-(male) and <i>Tan</i> (female), with their many variations,
-are in general quite similar to the types of
-present-day drama, a discussion of which is given
-in a later chapter. In the printed texts of the play
-characters are designated not by their names, but
-by the rôles which they play.</p>
-
-<p>The classical drama of China offers many interesting
-parallels to different stages in the development
-of our drama, though it nowhere equals the
-plays of our great masters. Its greatest height
-reaches the level of perhaps the pre-Shakespearean
-drama in content, construction, and manner of presentation.
-The presentation of Chinese plays with
-the projecting platform stage, the lack of scenery
-and the emphasis on gorgeous costume, the playing
-of female parts by male actors, the extemporizing
-of clowns, and the use of music in “flourish”
-and “alarums” offers a strikingly close parallel to
-Elizabethan staging. But that is a chapter by itself.</p>
-
-<p>In the consideration of Chinese drama a few facts<span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span>
-of Chinese life must be borne in mind. The beau
-ideal in the Middle Kingdom is not the warrior, but
-the scholar. There is no hereditary aristocracy, but
-wealth and power falls to him who distinguishes
-himself in the competitive examinations and thus
-becomes viceroy of a province or some other type
-of high official. The passing of the examination
-therefore serves as the <i>deus ex machina</i> in many
-plays, solving all knotty problems accumulated by
-the fifth act. Marriages are arranged by the parents,
-and the romance of courtship is a rare and
-forbidden fruit. The religious and ethical background
-consists chiefly of a respect for the minute
-moral precepts of Confucius, with some Buddhistic
-notions of reincarnation and some Taoist superstitions
-impartially admixed.</p>
-
-<p>To examine a few of the acknowledged masterpieces
-of the Yuan drama is to invite fascinating
-comparisons. In “Chao Mei Hsiang” (Intrigue of
-a Lady’s Maid) we have a young servant girl
-uniting two lovers, a sort of Dorine of Molière’s
-“Tartuffe” in a Chinese setting. The destiny of
-the young man and the girl have been settled beforehand
-by their parents, much as Orgon in “Tartuffe”
-disposes of his daughter’s future:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Enfin, ma fille, il faut payer d’obeissance,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Et montrer pour mon choix entière déférence.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">The lovers in both plays revolt against parental
-authority, and in both cases a happy ending is<span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span>
-brought about indirectly through fortunate intervention
-on the part of the monarch himself. The
-meat contained in the Chinese play is about what
-“Tartuffe” would be with Tartuffe left out.</p>
-
-<p>Two generals arrange, shortly before they die in
-battle, that their children are to marry. The son of
-the one, therefore, while on his journey to the capital
-to take his examination, visits at the home of
-the widow of his father’s friend. The widow invites
-him to take up his abode in a pleasant pavilion
-in the garden, but she meets with icy silence every
-reference on the part of the young man to marriage.
-This is because she wishes to observe the very
-strictest code of conduct, which ordains that when
-a girl has lost her father she dare not marry until
-three years afterward. The young people fall in
-love at first sight; the young man so desperately that
-the yearning for the girl he is not permitted to see
-after their first accidental meeting causes him to
-become violently ill. The quick-witted, impertinent
-maid sent to look after the wants of the patient
-carries messages between him and the young girl
-and finally arranges a meeting on a moonlit night.
-The lovers have exchanged but a few words when
-the mother discovers them. She punishes the maid
-and sends the young man away in disgrace. He
-goes to the capital and passes such a brilliant examination
-that he attracts the attention of the emperor.
-The latter becomes interested in the young
-man’s future and decides to carry out the wish of<span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span>
-his two faithful generals. The marriage is arranged
-by imperial command. Both lovers are in ignorance
-as to who their selected mates are to be, and at first
-are very much dejected; but when they meet as bride
-and groom their happiness is all the greater when
-they realize that the choice of their elders is also the
-choice of their hearts.</p>
-
-<div class="figcenter illowp48" id="illus01" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus01.jpg" alt="">
- <p class="caption">ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST FOR “THE CHALK CIRCLE”</p>
- <p class="caption">This, together with three similar illustrations, has been taken
- from the standard edition of the Yuan Dynasty classics</p>
-</div>
-
-<p>The play moves in an atmosphere of strictly prescribed
-etiquette of which the mother is a stony-eyed
-incarnation. The facetious little maid is a breaker
-of rules in the interest of more human considerations,
-and, like the servant in all our comedies from
-the time of Menander downward, she tells her mistress
-some frank home-truths. Not only is the
-young man a scholar, but the heroine with her maid-companion
-also have been ardent students of the
-classics. Quotations from Confucius, Mencius,
-Laotze, and the Buddhist writings lend their sparkle
-to the dialogue. The lovers exchange poems exhibiting
-that charming impressionism of delicately
-sketched moonlight on the lotus or snowfall on pine
-trees so characteristic of Chinese verse. Allusions
-to myths abound; for example, to the moonlit cloud
-that wooed the mother of Huang Ti as Jupiter
-did Io. As in the plays of Bernard Shaw and of
-his predecessor Shakespeare, the heroine takes the
-initiative by tossing into the room of the rather passive
-hero a bag embroidered with characters revealing
-her love. A wistful note is sounded by the young
-scholar when the wedding commanded by the emperor<span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span>
-is, as he believes, about to unite him to a
-woman other than the one he loves: “Musicians,
-please do not now play the air of the teals meeting
-in chaste pleasure who lament and yet feel no sorrow.”
-This speech gives the same blending of the
-emotions so often spoken of by our poets in analyzing
-the mystery of love, perhaps most strikingly in
-Goethe’s lines:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><i>Freudvoll und leidvoll,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Gedankenvoll sein,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Langen und bangen</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>In schwebender Pein,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Himmelhoch jauchzend</i>,</div>
- <div class="verse indent2"><i>Zum Tode betrübt,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Glücklich allein ist</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Die Seele die liebt.</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The play “Ho Lang Tan” (The Singing Girl)
-portrays the punishment of vice and the triumph of
-virtue. A rich merchant decides to take into his
-house a second wife, a certain singing girl. He finds
-himself desperately in love with this lady of easy
-virtue, while the girl herself is planning to get his
-money in order to run off with her real lover. There
-is a scene between husband and wife in which the
-latter bitterly resents the plan of bringing a concubine
-into the house and pronounces grave warnings
-of the evils that will befall her husband in consequence.
-But the merchant persists in his plan and
-brings the singing girl to salute his wife as mistress
-of the house. The former is required by etiquette<span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span>
-to make four bows, of which the last two must be
-returned by the wife. The wife refuses to greet the
-interloper, and after a short but violent quarrel she
-dies of anger. The next scene shows the singing
-girl stealing the merchant’s money and setting his
-house on fire. Her lover, disguised as a boatman,
-throws the husband into a stream and tries to
-strangle the latter’s son and his nurse. But passers-by
-prevent the cowardly murder, and one of the
-strangers buys from the nurse the seven-year-old
-boy for one ounce of silver. The poor nurse faces
-starvation and decides to adopt the profession of a
-singing girl. While traveling about in this capacity
-she meets the merchant who has had a miraculous
-escape from drowning and has sunk to the position
-of swineherd in a far country. His lowly state
-eloquently points the moral. At first he upbraids
-the nurse for having adopted her dishonorable calling,
-but afterward he accepts her invitation to quit
-his miserable post and to be supported by her.
-Thirteen years have passed and the young son has
-become a famous judge by virtue of having passed
-a brilliant examination. He happens to arrive in the
-same city where his relatives are and calls on the
-keeper of his inn to provide some singers for his
-entertainment. The host leads in his childhood
-nurse and his father. The young judge wipes his
-teacup with a piece of paper which he throws on the
-floor. As this paper happens to be the contract of
-his sale by the nurse to the kind-hearted stranger<span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span>
-who later made him his heir and as it happens to be
-picked up by the father, a recognition is effected.
-At the same time two thieves are brought before the
-judge, who turn out to be the erstwhile second wife
-and her scoundrel lover. They meet their just punishment;
-the judge puts them to death with his own
-hand as a pious offering to the spirit of his deceased
-mother. The father praises the justice of Heaven
-and asks his son to order a feast that they may
-celebrate in due form this remarkable meeting.</p>
-
-<p>The chief interest of this clumsy play lies in the
-light it throws on Chinese life. The indignation and
-subsequent death of the wife show how even in
-countries where “they are used to it” women resent
-bitterly the advent of a concubine into the house.
-During my stay in Peking there occurred several
-weddings that were marred by violent quarrels between
-the first wife and the new bride. The husband
-in our play vainly exhorts his wife to be good,
-to observe the three obediences and the four virtues
-of a wife.<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a></p>
-
-<p>Yet he cannot exile her, because she has borne
-him a son. All of the characters are drawn with
-great realism in their ignoble conduct. The sale of
-the child by the nurse is followed by a tearful monologue
-on the part of the sailor who had come to the<span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span>
-rescue: “Poor child, your lot is to be pitied. This
-woman who was just about to be strangled by the
-brigands finds herself reduced to the necessity of
-selling her child. Could one find a sadder and more
-heart-rending situation? Who would not shed tears
-of pity for her?”</p>
-
-<p>The author sets out with a realistic portrayal of
-a phase of life, but he yields to the force of convention
-which required a moral and happy ending—an
-influence not unknown in the drama of Western
-countries.</p>
-
-<p>Our plays, from “The Merchant of Venice” to
-“Madam X”, abound in court scenes, but the Chinese
-theater makes use of this effective device even more
-frequently. A play called “The Chalk Circle” presents
-in a trial scene a story almost identical with a
-Biblical one. Two women appearing before a judge
-with a child each claim it as their own. The judge
-orders the child placed in a circle drawn on the floor,
-while the women are to decide who is the mother by
-pulling at the child in a sort of tug-of-war. One
-woman refuses to hurt the child by pulling at his
-arm, and the judge decides with Solomonic wisdom
-that she must be the true mother. Very frequently
-these plays are satirical in character, making sport
-of the notoriously corrupt judges. In one of the
-naively primitive speeches of introduction, required
-by the theatrical convention of every character on
-entering the stage, a judge is made to say, “I am
-the governor of Ching-Chou. My name is Sou<span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span>
-Shen. Although I fulfill the functions of a judge,
-yet I do not know a single article of the code. I like
-only one thing and that is money. By means of the
-bright metal every plaintiff can always make sure
-the winning of his suit.”</p>
-
-<div class="figcenter illowp48" id="illus02" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus02.jpg" alt="">
- <p class="caption">ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST FOR “THE CHALK CIRCLE”</p>
-</div>
-
-<p>“The Transmigration of You Hsin” is a play
-dealing with the popular superstitions regarding the
-reincarnation of souls in much the same spirit in
-which Voltaire in “Candide” treats the belief that
-this is the best of all possible worlds. As in Gogol’s
-“Revizor” the government sends an inspector to a
-certain village where the officials of the law court are
-said to be corrupt. The rumor of the coming inspection
-reaches town before the inspector; and most of
-the judges flee. Only You Hsin remains, together
-with the clerks and minor officials. One of these expresses
-his surprise at the fact that You Hsin is
-going to meet the inspector so calmly, especially
-since he had recently accepted a scandalously large
-bribe. You Hsin answers, “Yes, to be sure, I’ve
-accepted presents. But my friend, you certainly are
-simple! Isn’t it necessary that we fulfill our destiny?
-No one can die before his time has come.
-Have the courts ever prolonged by one minute the
-life of a man? If it were otherwise people would no
-longer believe in lucky and unlucky fates; they
-would no longer call Heaven and Earth the arbiters
-of life and death.” A famous anchorite appears
-prophesying that You Hsin will die within two
-hours. Then the inspector enters the village and<span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span>
-begins immediately his examination of the court
-records. However, since he is an extremely stupid
-and incapable man, the clerks succeed in persuading
-him that everything is in order. But You Hsin in
-his home has fallen ill. He implores his beautiful
-wife never to show her face in public and to remain
-a widow forever. He dies at the very hour the holy
-man had foretold—even though his death is not
-due to a sentence imposed on him because of his
-corrupt practices.</p>
-
-<p>You Hsin’s soul appears before the judge of the
-lower world. As he had been very avaricious in life
-his punishment is to consist in having to gather
-coppers tossed into a deep kettle of boiling oil. But
-the holy man appears and obtains forgiveness for
-You Hsin, because he allows himself to be quickly
-converted to Taoism and makes the vows of poverty
-and chastity. The judge will even grant him the
-boon of a speedy return to earth. He cannot reënter
-his own body, because his wife has been a bit precipitate
-in cremating it; but he is allowed to enter
-that of a butcher who has just died, a blue-eyed,
-lame, and otherwise ugly man. The butcher’s parents,
-wife, and neighbors are engaged in mourning,
-when the dead man suddenly rises from his coffin.
-You Hsin wants, first of all, to see his pretty wife,
-but when he tries to walk he stumbles with his lame
-leg. As they hand him the crutch he reflects, “Ah,
-yes, in my former life I had a crooked conscience
-and in this life I have a crooked and useless leg. I<span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span>
-realize only too well the heavenly justice!” The
-butcher’s relatives follow him to his former home,
-where his wife had been happy to receive him after
-he had fully explained his miraculous return. A
-violent quarrel breaks out between the two women,
-each of whom claims her husband. The case is taken
-before the stupid imperial inspector, who is in great
-perplexity before the question as to whether the
-body or the soul constitutes the husband. The case
-and the play end when the anchorite arrives to remind
-You Hsin of his vows and to take him into
-the unworldly wilderness.</p>
-
-<p>Plautus’ and Molière’s subject for a comedy of
-character, the miser, has been employed by a Chinese
-playwright with strong local color to his humor.
-One of the many scenes of his play describes how
-the miser comes to feel that he must have a son to
-pray at his grave and therefore decides to buy one
-from an unlucky scholar reduced by poverty to selling
-his children. He offers the parents one ounce
-of silver. The mother exclaims in her disappointment,
-“Why, for that sum you couldn’t buy a boy
-modeled in clay.” Perhaps this is a bit unmotherly
-in sentiment, but the retort is truly miserly, “Yes,
-but a boy of clay does not eat or cause other expenses.”
-When this sum is refused the miser instructs
-his servant to go once more to the man, to
-hold the silver high, very high, above his head and
-to say, “There, you poor scholar, His Excellency
-Lord Kou deigns to give you one precious ounce of<span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span>
-silver.” His servant replies that no matter how high
-he holds it an ounce will be only an ounce; and
-finally he pays the father more out of his own
-wages!</p>
-
-<p>When the son has reached the age of twenty the
-miser scolds him one day because he seems to think
-that money is for the purpose of buying food and
-clothes! By way of instruction he tells how one can
-live economically:</p>
-
-<p>“One day I felt inclined to eat roast duck and
-therefore I went to the market to that shop which
-you know. They were just roasting a fine duck and
-the delicious juice was running down. Under the
-pretext of bargaining I handled it and soaked my
-fingers thoroughly in the gravy. Then I went home
-without having bought it and called for a plate of
-boiled rice. With each spoonful of rice I sucked one
-finger. At the fourth spoonful I became tired and
-fell asleep. During my nap a treacherous dog came
-and licked my last finger. When on awakening I
-noticed this theft, I became so angry that I have
-been ill ever since.”</p>
-
-<p>The house is in need of a picture of the god of
-luck, and the miser instructs his son to order the
-artist to paint a rear view, because to paint the face
-costs most. When he is about to die he orders his
-son to bury him not in a coffin of pine, nor even of
-willow wood, but to use the old watering trough
-standing in the back yard. The son objects that it
-is too short, but the father instructs him to chop<span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span>
-his body in two to make it fit. “And there is one
-more important thing I wish to say to you before I
-die; don’t use my good ax to cut me in two, but borrow
-one from the neighbor.”</p>
-
-<p>“Since we have an ax, why should I bother the
-neighbor?”</p>
-
-<p>“Perhaps you don’t know that my bones are extremely
-hard, and that if you’d use my good cutting
-edge you’d have to spend some coppers to get it
-resharpened.”</p>
-
-<p>The miser’s last words are inaudible, but he persists
-in holding up two fingers. All the relatives
-assembled in the death chamber are very much
-puzzled and try to please him by doing this or that,
-but the dying man’s discomfort increases. Finally
-his old servant enters and he understands. There
-are two candles burning where one might do; and
-after one of them has been extinguished the miser
-dies in peace.</p>
-
-<p>Tragedy is not found in the Chinese drama. The
-plays abound in sad situations, but there is none
-that by its nobility or sublimity would deserve to be
-called tragic. The closest approach to it is found
-perhaps in “The Orphan of the Chao Family”,<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>
-made familiar to Western readers by Voltaire; or
-in “The Sorrows of Han.” This latter play, in the
-Chinese literally “Autumn in the House of Han”,
-is full of poetical touches. North of the Great Wall
-there is the Tartar Khan who sees in the weakness<span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span>
-of the Han emperor his opportunity for further conquest.
-This young emperor is addicted to a life of
-dissipation, and through his minister Mao he gathers
-beauties for his harem from the four corners of his
-realm. As a true Oriental, Mao demands a heavy
-bribe from the family of every girl whose portrait
-he submits to the emperor. But the family of the
-most beautiful girl of all is so poor as to be unable
-to pay a bribe, and therefore the minister causes the
-artist to distort the portrait. Naturally the emperor
-does not summon this lady into his presence. But
-one evening, when in a melancholy mood he walks
-in an unfrequented part of his palace grounds, he
-comes by chance upon this girl as she is singing to
-her lute. Her beauty enchants him. “The very
-lantern shines brighter in the presence of this maid,”
-he exclaims, and falls violently in love with her. Of
-course, he orders the grasping minister to be beheaded;
-but the latter flees to the Tartar Khan to
-show him a truthful picture of the favorite and to
-incite him to war against China.</p>
-
-<p>The Khan sends an ultimatum: “Either give me
-this beauty for a wife or I will make war on China.”
-The emperor is aghast with fear of a Tartar invasion,
-but the princess is willing to be sacrificed.
-“In return for your bounties it is your handmaiden’s
-duty to brave death for you,” she says and adds that
-surpassing beauty has always been coupled with
-great sorrow, but that she will leave a name ever
-green in history. After a sad farewell she departs<span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span>
-for the country of the Tartars and meets the Khan
-on the banks of the Amur. She drinks a last cup of
-wine to her lover: “Emperor of Han, this life is
-ended. I await thee in the next.” With these words
-the princess casts herself into the swift current and
-drowns in spite of the Khan’s valiant effort to save
-her. He erects for her a tomb on the bank of the
-river, which tradition says is green both summer
-and winter. Moved by her noble character, the
-Tartar decides to live in peace with China.</p>
-
-<div class="figcenter illowp48" id="illus03" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus03.jpg" alt="">
- <p class="caption">ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST. TOU-E BEFORE THE JUDGE</p>
-</div>
-
-<p>A play that is even to-day a favorite in Peking
-playhouses under the title of “Snow in June” was
-called by its Yuan dynasty author “The Sufferings
-of Tou-E.” It is the record of the endless sufferings
-at the hands of a pitch-black, wicked world of
-an innocent girl and her final vindication through a
-triple miracle from Heaven. In her childhood she
-was sold by her own father into a family where she
-became the son’s wife and the drudge of her mother-in-law.
-For thirteen years she was a dutiful wife
-and when her husband died she hoped to remain
-faithful to his memory, as every widow in China is
-expected to do. But two cowardly ruffians, father
-and son, force themselves into the house where she
-is living with her likewise widowed mother-in-law
-and demand that the women marry them, endowing
-them at the same time with all their worldly goods.
-The two women refuse to yield to these insolent
-demands. Then the younger intruder, or rather
-bandit, places some poison in a bowl of soup, intending<span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span>
-to murder the older woman, but his father
-drains the cup by mistake. Hereupon he tries once
-more to coerce the heroine into marriage by threatening
-to fasten the murder upon her. She feels quite
-secure in her innocence and dares him to bring the
-case to court, very certain in the belief that justice
-will prevail. But the wicked judge begins by having
-the accused tortured, and this so brutally that
-the girl is at last forced into a false confession
-merely to escape the unbearable pain. Upon this
-she is promptly condemned to death. As she is
-kneeling to be beheaded she announces that three
-things will prove her innocence; her blood will not
-fall on the ground but on a banner ten feet above
-her head; snow will fall although the season is summer;
-and there will be a drought of three years’
-duration. All of this comes true as it had been foretold,
-and the strange tale is noised abroad in the
-land. Finally, a just judge—her very father who
-as a poor scholar had been forced to sell his child!—hears
-of the case and decides to investigate it. The
-spirit of his daughter comes to enlighten him in regard
-to the true state of affairs, and the real murderer
-is punished by being nailed to a wooden ass
-and cut into a hundred and twenty pieces.</p>
-
-<div class="figcenter illowp48" id="illus04" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus04.jpg" alt="">
- <p class="caption">ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST. TOU-E ABOUT TO BE BEHEADED</p>
-</div>
-
-<p>This obtrusively moral ending is a <i>sine qua non</i>
-in Chinese plays; likewise the crude plot as well as
-the rôle played by accident rather mar one’s enjoyment
-of the play. Yet the courage of the girl in the
-face of her persecutors, her firm belief that justice<span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span>
-will prevail in the end, and her stoical manner of
-meeting death are elements not without their charm.
-The scene of the execution is rather impressive in
-its simplicity.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Tou-E: (sings) Ye clouds that float in the air on my
-account, make dark the sky! Ye winds that sigh because
-of my fate, come down in storms! Oh, that Heaven
-would make my three predictions come true!</p>
-
-<p>Mother-in-law: Rest assured that snow will fall for
-six months, and that a drought will afflict the country for
-three years.</p>
-
-<p>Now, Tou-E, let your soul reveal clearly the great injustice
-which is about to cause your death.</p>
-
-<p>(The executioner strikes off Tou-E’s head).</p>
-
-<p>The Judge (seized with terror): O Heavens! The
-snow is beginning to fall! This is surely a miracle!</p>
-
-<p>Executioner: I behead criminals every day and their
-blood always flows on the ground, but the blood of
-Tou-E has spotted the two banners of white silk and not
-a drop has fallen on the ground. There is something
-supernatural about this catastrophe.</p>
-
-<p>The Judge: This woman was truly innocent!</p>
-
-</div>
-
-<p>The plays discussed in this chapter are sufficient to
-show that in the thirteenth century the Chinese possessed
-a theater of fair merit. To be sure, the technique
-is extremely crude; characters on their first
-appearance on the stage tell the audience their
-names followed by a conscientious account of their
-past lives and the part to be played by them in the
-drama; the motivation of the actions is very poor;
-many plays seem to be dramatized narratives rather
-than real dramas; there is a great paucity of invention<span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span>
-as shown by the rather frequent repetition of
-dramatic devices and motives; the necessity of having
-a moral ending leads to numerous absurdities;
-and chance rules the playwright’s world from beginning
-to end, always in the interest of the good.
-Furthermore, there is lacking a real sense of the
-tragic; there are no sublime heroes overcome by the
-universal human limitations which they challenge,
-nor are there moral conflicts of an elevating nature
-in which poetic justice triumphs. The characters
-are in general types rather than individuals, and
-there is very little deep psychological insight displayed.
-And on the whole it must be said, the plays
-do not rise to a very high spiritual level. Yet there
-is great charm in this drama which brings on the
-stage characters of all sorts from emperors down to
-coolies, and displays in full the rich life in the
-Middle Kingdom of the days when Marco Polo
-described it.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header6.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_THREE">CHAPTER THREE<br>
-<span class="smcap">The Ming Dynasty—1368-1644 The Pi-Pa-Chi</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-t.jpg" width="200" height="200" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">The Yuan Dynasty of Mongol rulers was
-a very powerful one and extended the
-Chinese frontiers to include Korea, Yünnan,
-Annam, and Burma. The rulers
-proved themselves very tolerant of
-Chinese religions and institutions; the emperor
-Jen Tsung even reëstablished the Hanlin Academy
-and the official examinations. But though the government
-of these foreigners was fairly efficient yet
-it was by no means popular, and frequent rebellions
-occurred. Finally, the Chinese under the leadership
-of a former Buddhist monk, Chu Yuan-chang, drove
-the Mongols beyond the Great Wall and founded the
-Ming Dynasty. The ex-monk ascended the throne in
-1368 and is known in history as Emperor Hung Wu.</p>
-
-<p>The Ming Dynasty is known as a period of prosperity
-in which industry and commerce, as well as
-the arts of poetry and painting, flourished. It was
-also a great period for the drama. Over six hundred<span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span>
-Ming dramas are still extant or are at least
-known by title, and many of them were written by
-well-known authors of high literary standing and
-great scholarship. The drama was so much appreciated
-at this time that many high officials and
-wealthy families had private troupes of actors, a
-large number of the dramas being specially written
-for these troupes. Since the audiences were composed
-of the élite, the language of the dramas could
-be of a highly literary character.</p>
-
-<p>A development took place at this time that altered
-considerably the form of the drama. Instead of the
-compact and unified three, four, or five-act plays of
-the Yuan period, playwrights began to produce
-dramas of thirty-two, forty, or even forty-eight
-acts. The name of this new form is <i>ch’an ch’i</i> (literally
-“novel”) in distinction to the <i>tsa ch’i</i> of the
-Yuan Dynasty. Doctor Hu Shih, writing to me
-about these two forms, suggests that one might call
-the former “play” and the latter “drama.” “Technically
-the new form seems to be a degradation,” he
-says, “but aside from the aspect of literary economy
-the Ming dramas were superior to the Yuan plays
-in many respects, viz. (1) profounder conception,
-(2) far better characterization, (3) more even distribution
-of parts among the characters. In the
-Yuan plays only one character had a ‘singing’ part
-and the others were completely subordinated; while
-in Ming dramas the rôles are more evenly balanced.
-In many cases the same theme was treated by Yuan<span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span>
-and Ming dramatists, and in most cases the Ming
-version is far better.”</p>
-
-<p>In this chapter I am presenting an example of this
-new variety of drama, a 24-act piece called “Pi-Pa-Chi”
-(The Story of a Lute). Except for the fact
-that dialogue and stage directions are used the work
-might well be called a novel. Aside from the technical
-interest of the drama it is most significant as
-a presentation of Confucian ideals, a revival of
-which was typical likewise of the Ming Dynasty.
-Such ideals are embodied in the family system with
-the selfishness—as it appears to us—of old age.
-After reading about the adventures of the hero,
-Tsai Yung, the Westerner can understand why in
-Confucian writings along with widows and orphans
-there are enumerated “son-less fathers.” The conflict
-in the drama centers about the “higher” and
-the “lower” obedience—service to the state or to
-the family. But the problem is not a clear-cut one,
-as the son is to serve the state in the interest of the
-greater prosperity of his own family; nor can it be
-said that it is solved in any way. The drama, however,
-is full of Chinese moralizing along lines far
-removed from the thinking of the “practical”
-Westerner.</p>
-
-<p>Indeed, much of the famous mystery of the East
-or the inscrutability of the Orientals might be less
-baffling to the average American if he were better
-acquainted with the literature of China. I have
-known, for example, a young Chinese politician who<span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span>
-was none too scrupulous in the manner in which he
-went about earning his living, who drank, supported
-a number of concubines, and in fact was what might
-be called by the vulgar a “rounder.” In the course
-of a dinner one evening he told me between the
-sharks’ fins and the Peking duck that he had been
-offered a post in Washington, but, lucrative though
-it was, he could not accept it because of “filial piety”—his
-very words. Now piety in any sense of the
-word was the last thing I associated with this youth,
-and therefore his statement seemed to me surprising.
-There was another Chinese, the owner of an
-excellent stable, with whom I went riding frequently
-in the Temple of Heaven. He was a vigorous young
-man, educated in Paris, very businesslike and progressive
-in all his ideas. One day I received an invitation
-to his wedding, and, on going, found a
-merry throng in the gaily decorated courtyard, with
-dancing in European fashion going on in full blast.
-I noted the groom among the dancers, congratulated
-him and remarked, “Well, I’m sure you’re very
-happy to-day!” But he shook his head and, as tears
-came into his eyes, he told me that the bride was not
-of his choice but had been selected and forced on
-him by his elder brother, the head of the family.
-Again, in speaking one day with a progressive young
-student who talked a great deal about reforms in
-politics and who participated eagerly in parades and
-other demonstrations staged for that end, I mentioned
-a certain official who had flagrantly stolen<span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span>
-funds collected for the famine sufferers. The student
-expressed perfunctory disapproval of the official’s
-conduct, but added, “Still, if I were in his
-position, I’d probably do the same.” Such is the
-manner in which the Chinese act and as such they
-show themselves in their literature.</p>
-
-<p>“Pi Pa Chi” was written by an otherwise unknown
-author, Kao Tsi-ch’ing, about the end of
-the fourteenth century. The first performance of
-the play is known to have taken place in 1404, in the
-reign of Yung Loh, the ruler who, as every tourist
-knows, has the most prominent monument among
-the Tombs of the Ming Emperors north of Peking.
-The play is typically Chinese inasmuch as the hero
-is not a warrior or a prince, but a poor scholar who
-rises to fame through his knowledge of literature.
-It abounds in sad situations and is praised by Chinese
-critics because it makes the spectators or readers
-weep. Furthermore, it conforms to the demand
-made on all Chinese dramas by being strictly ethical
-in its tendency. The moral lesson inculcated is that
-of the chief virtue of the Chinese—veneration of
-parents. This is done with such devotion and force
-that the play might well be called the Song of Songs
-of Filial Piety.</p>
-
-<p>The first scene introduces a young scholar, Tsai-yung,
-face to face with the alternatives of remaining
-in his village to take care of his aged parents or
-of going to the capital in search of honors and lucrative
-posts. His own wishes are to remain at home,<span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span>
-less for his parents’ sake than because of the beautiful
-wife whom he has married but two months ago.
-But his father urges him to go to Ch’ang An, to use
-his talents, and to gain fame and wealth. “At fifteen
-one must study, at thirty a man must act.” A
-friend of the family, an elderly gentleman called
-Chang, sides with the father against the mother, who
-wishes to keep her son at home. She tells the story
-of a young man who had left his family to take the
-examination at the capital, but who, when at last his
-learning had gained him a post as superintendent of
-an almshouse, found his parents as inmates in the
-very institution. The young wife takes no part in
-the discussion at all; in fact, the elderly gentlemen
-seem to consider affection for her an unmanly weakness
-on the son’s part. “He thinks of nothing but
-love and the sweet pleasures of the nuptial couch,”
-says his father. “Here it’s two months that he is
-married, and yet one cannot tear him away from
-this place.” This represents a very common attitude
-in China—I remember reading in a Peking paper
-in 1917 in an attack on the vice-president of Tsing
-Hua College that one of his faults was that he occasionally
-went walking with his wife! One of my
-students from Shansi told me one day that he had
-been married during the summer vacation. I asked
-whether his wife was with him in Peking, and when
-he answered in the negative, whether he was writing
-to her. “Oh, no,” he said shamefacedly, “I
-wouldn’t do such a thing.”</p>
-
-<div class="figcenter illowp93" id="illus05" style="max-width: 31.25em;">
- <img class="w100" src="images/illus05.jpg" alt="">
- <p class="caption">A CHINESE ARTIST’S CONCEPTION OF TWO PIOUS SOULS</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span></p>
-
-<p>The father calls on the son to state what he understands
-by filial piety. The son answers by quoting
-the “Book of Rites,” “It is the duty of the son
-to take every care that in summer as well as in
-winter his parents should enjoy all comforts of life.
-He must every evening himself arrange the bed on
-which they are to sleep; every morning at the first
-crowning of the cock he must inquire in affectionate
-terms about the state of their health; then, in the
-course of the day, he must ask repeatedly whether
-they are suffering from the cold or whether the heat
-incommodes them. The duty of the son is to watch
-over his parents wherever they go, to love those
-whom they love, honor those whom they honor; he
-must even love the horses and dogs whom his father
-loves.” And he adds from the “Sayings of Confucius”:
-“A son should not leave the home of his father
-and his mother so long as they are still living.”</p>
-
-<p>To this the father retorts with a quotation from
-“The Book of Filial Piety”; “The first degree of
-filial piety consists in serving one’s parents; the second
-in serving one’s prince, and the third in seeking
-after honors.” The father persuades the son to go.
-His son will soon be a mandarin, he says, and then,
-“The three kinds of meat (beef, mutton and pork)
-and the rare foods which are offered up in the great
-sacrifices will be served to me three times a day
-in tripods of elegant form or in dishes of fine porcelain.
-That will be better than eating beans and
-drinking water.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span></p>
-
-<p>But the mother gives expression to her grief in a
-metaphor praised by Chinese commentators: “In a
-moment they will tear away the pearl I was holding
-in my hand.” Forebodings of evil fill her heart.
-“Go then, my son, but if during your absence your
-father and mother should die of hunger and cold,
-your honor will not therefore be smirched when you
-return in an embroidered robe.”</p>
-
-<p>The second scene of the play transfers the action
-to Ch’ang An, the old capital. With the symmetry
-so characteristic of all Chinese art the action of the
-drama is divided almost equally between the scenes
-in Tsai-yung’s native village, and those in the imperial
-city. We are introduced into the palace of an
-imperial minister, a certain Niu, and here through
-the words of a maidservant we learn of the dull,
-tedious, joyless life in the women’s apartments.
-The author pictures the minister’s daughter, Niu-hsi,
-as the model young woman who prefers working
-at embroidery to playing in the open air. The
-servant girl on the other hand is sad because spring
-(used symbolically for love) is passing her by. In a
-beautiful allegory on spring and its manifestations
-she gives expression to her feelings, while her mistress
-cites in reply the ancient Chinese rule of
-conduct: “Women must not leave the interior apartments.”
-The scene seems to be a protest on the
-author’s part against this cruel stunting of the lives
-of his countrywomen.</p>
-
-<p>Into Minister Niu’s house come two rival go-betweens<span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span>
-who make offers of marriage for Niu’s
-daughter in the interest of two fathers of distinguished
-sons. But Niu refuses; he will accept for
-his daughter none but the scholar who has won the
-very highest honors at the examinations. The two
-women begin to quarrel and are driven off with
-blows by Niu’s orders, because by fighting in his
-house they offend against the rites. A marriage
-arranged by such wrangling old hags between young
-people who meet for the first time on the day of
-their wedding certainly does not offer much in the
-way of romance. An even more depressing picture
-of the life of the young girl one gains from the manner
-in which Niu takes his daughter to task for having
-walked in the garden. “Don’t you know of
-what the principal merit of a young woman consists?
-I have told you before, men are looking for
-women who don’t like to leave the women’s apartments.”
-Everywhere the ghost of Confucius giving
-precepts for the regulation of the private life down
-to the minutest details!</p>
-
-<p>The play returns to Tsai-yung, who is now on the
-road to the capital in the company of three other
-candidates for the examination. Each in turn tells
-of the purpose of his studies. Tsai-yung outlines
-his principles as follows:</p>
-
-<p>“Here is the method I have adopted. When I
-was seated I read, when I walked I recited from
-memory what I had learned. I have studied thoroughly
-ten thousand chapters; I have carried on<span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span>
-difficult studies and researches. But as there are
-two things in life that one must never lose sight of—loyalty
-to the prince and filial piety—I have always
-tried to show myself grateful for the emperor’s
-benefits and to return with thankfulness the
-kindness of my parents.” This speech is applauded
-by the other scholars and they in turn give their
-answers, some of which are of rather satirical turn,
-especially the one of the student who explains that
-with him the essential is correct pronunciation and
-beautiful penmanship!</p>
-
-<p>The next scene presents a burlesque on the literary
-examinations. It recalls somewhat an entrance
-examination given in a “prep” school I once
-attended, where the older students, dressed up in
-frock coats and with false beards on their faces,
-took the part of faculty. The examination of freshmen
-consisted of the singing of hymns, the shining
-of shoes, and a guessing contest as to which of the
-“professors” had paddled them in the rear. The
-imperial examiner announces solemnly to the five
-hundred candidates that the present test would not
-be like last year’s, when they had been asked to write
-essays, one on literature, another on morals, and a
-third on politics, but that he was going to ask them
-first, to compose a rhyme; second, to guess a riddle;
-and third, to sing a song. Needless to state, Tsai-yung
-passes with flying colors in this test full of
-humorous puns which are, of course, untranslatable.
-The examiner is made to say at the end, “Tsai-yung,<span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span>
-I recognize the superiority of your talents,
-your learning is indeed profound; you rise far above
-the others; your merit is most extraordinary. Immediately
-I am going to apprise the emperor of the
-outcome of the examinations!” This scene leads
-one to suspect that the author of the play had
-good reasons for venting his satire on the inane
-literary competitions—probably he had failed and
-was therefore forced to waste his talents in a life
-of retirement.</p>
-
-<div class="figcenter illowp46" id="painting2" style="max-width: 31.25em;">
- <img class="w100" src="images/painting2.jpg" alt="">
- <p class="caption">A SCHOLAR</p>
- <p class="caption">Chinese Character Type</p>
-</div>
-
-<p>The real hero, or rather heroine, of the play now
-appears for the first time, namely Tsai-yung’s young
-wife Wu-niang. No news has come from the capital
-as to her husband’s success, a famine is ravishing
-the district, and the old parents of Tsai-yung are
-making one trip to the pawnshop after the other.
-But Wu-niang is determined to do her duty as
-daughter-in-law; she is going to show filial piety to
-the last in conformity with precepts such as the following,
-quoted from the “Book of Rewards and
-Punishments”, a work which is not for sale in bookshops
-but is distributed in the temples to the pious:
-“A daughter-in-law must serve the father and
-mother of her husband as a daughter serves her
-father and mother. She must show filial piety and
-complete obedience. If she lacks in her duty toward
-them she lacks at the same time filial piety. This
-crime always becomes known to Heaven, as the following
-story illustrates. In the territory of Chang-Chu
-there were three sisters-in-law entirely lacking<span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span>
-in filial piety. One day they heard a clap of thunder
-and at the same time they were changed: one into a
-cow, the second into a lamb, and the third into a
-dog; their heads alone preserved the original form....
-Chin-ing, the governor of that district, had an
-engraving made showing the metamorphoses and
-had it distributed among the people to teach them a
-lesson. That is how Heaven punishes!”</p>
-
-<p>Wu-niang’s immediate duty is to try to make
-peace between her aged parents-in-law. Tsai’s wife
-is not slow in telling her husband “I told you so”
-in regard to the evils that have followed their son’s
-departure, while Tsai naturally enough does not become
-any calmer for being told what a fool he is.
-To appease their wrath and to supply a bit of food
-Wu-niang pawns the few hairpins and other ornaments
-that she possesses.</p>
-
-<p>While his parents are slowly dying of hunger,
-Tsai-yung, by his brilliant record, has attracted the
-attention of the emperor himself. The latter orders
-that the daughter of Minister Niu, who has been refused
-to many a deserving suitor, should be given to
-him. Niu is overjoyed to receive as a son-in-law
-the candidate accorded the highest honors and immediately
-sends a go-between to arrange the affair.
-However, she returns to announce that Tsai-yung
-refuses, because he is married and has various obligations
-toward his parents. But the real reason,
-she whispers, is that the bride’s feet are too long.
-Minister Niu flies into a rage; he says that no one<span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span>
-would any longer respect his position if he were to
-accept this refusal. He is going to speak to the emperor
-about it. Small wonder that under the circumstances
-Tsai-yung’s petition to the emperor to
-be allowed to return home is refused; instead he is
-again ordered to marry Niu-hsi in a mandate beginning
-with the words, “If filial piety is the basis of
-all virtues, then the perfection of all morals consists
-in serving one’s prince.” With tears he leaves the
-imperial palace and must submit to being married
-against his wishes to a second wife. He regrets
-that he cannot return to his parents (does not seem
-to feel any regrets about Wu-niang) and breaks out
-into a lamentation: “High reputation is a tie that
-binds; good fortune is an iron chain. Fortune and
-reputation are the instruments used by Heaven to
-inflict tortures on mankind!”</p>
-
-<p>The scene again shifts to the famine-stricken
-province. A mandarin finds that a corrupt official
-has stolen the little grain that is to be distributed to
-the poor. This commissioner is caught in the very
-act, yet in typical Chinese fashion he has a ready
-but translucent excuse to offer; however, when he is
-threatened with torture he is willing to confess that
-he is a robber. This wicked official is then made to
-sign a written confession of his guilt and is led off
-to jail. His kind appears in hundreds of plays; in
-fact, he is probably the very favorite type on the
-Chinese stage. The mandarin asks Wu-niang why
-she had come to the court herself instead of sending<span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span>
-a male member of the family; a woman, he says,
-should not leave the inner apartments of the house.
-It is interesting to note that a Chinese commentator
-considers this an erroneous interpretation of the
-passage in the “Book of Rites”; it is only the young
-girl who is not to leave the inner apartments; once
-a woman is married she may do so. When the mandarin
-learns of Wu-niang’s sad situation, he commands
-an attendant to give her three portions of the
-rice embezzled by the official. Another official, who
-seems to be hand in glove with the embezzler, follows
-Wu-niang and in a lonely place on the road
-demands that she return the rice, lest he kill her on
-the spot. Wu-niang offers him her clothes; if he
-will only not demand the food that is to save the
-lives of the old people. The black-hearted villain
-says that he wants the rice and does not care to expose
-her limbs to the fury of the elements. Then
-comes the young woman’s touching answer, which
-reaches perhaps the highest level of a daughter’s
-devotion: “What matters it if my body be exposed
-to the fury of the elements, so long as I can save the
-lives of my father-in-law and my mother-in-law!”
-The cowardly wretch pretends to be touched and bids
-her go her way in peace, but as soon as she is off her
-guard he snatches from the defenseless woman her
-bag of rice. Fearing the reproaches of her parents-in-law
-Wu-niang plans suicide, but the memory of
-her husband’s admonition that she watch over his
-parents decides her to continue in the thankless task.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span></p>
-
-<p>The next scenes show just how ungrateful her
-parents-in-law are for her unlimited devotion. Wu-niang
-herself is eating roots, buds, the bark of trees,
-and other things classified as material containing
-some slight food values in so-called “famine food
-books”—a type of literature enjoying a wide circulation
-in China. But her suspicious mother-in-law
-fears that the young woman is eating better
-food than she is serving to her, because Wu-niang
-eats her miserable stew in private. At one of her
-meals the author, by a strange realism, has her say,
-“When I have eaten this mess my hunger ceases,
-but then there begin pains in the intestines much
-more violent than the hunger had been.” When the
-mother-in-law surprises her she finds that Wu-niang
-had been extremely self-sacrificing instead of
-selfish as she had supposed, and the shock is too
-much for her weakened body; she dies.</p>
-
-<p>The husband too is very much enfeebled, and
-when the friend of the family, Chang, comes to call,
-he is mortified that he cannot rise to meet his guest.
-Throughout the play there is in the speeches of
-practically all the characters an urbanity and a politeness
-which show how deeply the lessons of Confucius
-to do or say always the fitting thing have
-gone over into the flesh and blood of his nationals.
-Wu-niang tells Chang of their greatest cause for
-anguish—they have not the means to give the deceased
-a proper burial. Chang then shows himself
-an ideal friend from the Chinese point of view by<span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span>
-saying, “I shall order a servant to prepare a wooden
-coffin in which we shall place the body of your wife.
-I myself shall then select a lucky day for the funeral,
-and after having had a grave dug on the hill in the
-south, I shall accompany the procession.”</p>
-
-<p>The scene that gives the title to the play is one in
-which Tsai-yung gives expression to his tenderest
-emotion by playing on the lute. This instrument is
-regarded by the Chinese as the noblest and æsthetically
-the highest musical instrument in existence.
-A Chinese lover of music cannot find words to express
-the delight the lute can provide.<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> As a general
-thing the Chinese are ashamed to display emotion,
-and the Westerner is often shocked by apparent callousness,
-as for example when a person who has just
-lost a dear relative gives vent to a nervous laugh instead
-of yielding to tears when the subject is alluded
-to. Therefore it is by means of the lute that Tsai-yung
-gives expression to his repressed feelings. He
-does this with the delicate touch employed by Chinese
-painters in their impressionistic pictures and by the
-poets in their suggestive verses in which, as some
-one has said, the i’s are never dotted, but a definite<span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span>
-mood is nevertheless conveyed all the more forcefully.<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a>
-While Tsai-yung touches the strings of his
-instrument one servant fans him with an ivory fan,
-and a second burns incense, and a third places
-his books before him. Under such ideal conditions
-the Chinese scholar is quietly singing to his
-lute.</p>
-
-<p>At this point his newly wedded wife, Niu-hsi,
-enters. Evidently the relation between the two is
-still an extremely distant one, for his wife, in asking
-Tsai-yung to sing a ballad for her, remarks that
-every time she comes to listen to his music, he stops.
-She too has her grief which she would like to have
-dispelled by sweet music. Tsai-yung begins to play,
-“The pheasant in the morning begins his long
-flight”, and “The wild duck separated from the
-companion he loves.” But these songs do not suit
-Niu-hsi’s mood. She wants not a song of a disappointed
-lover, but one to fit the present situation
-where husband and wife are together.</p>
-
-<p>“My lord, in the calm of this lovely evening, in
-full view of this ravishingly beautiful scenery, sing<span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span>
-me the ballad, ‘When the storm wind moves the pine
-trees.’” Tsai-yung starts to play it, but alas! as
-Niu-hsi discovers, he gradually slips into the air,
-“When I think of returning to my native land.”</p>
-
-<p>Niu-hsi is disappointed because she cannot penetrate
-her husband’s melancholy mood. He explains
-that he cannot play better because he has his old
-lute no longer. In answer to his wife’s questions
-Tsai-yung speaks of his lute with evident symbolism,
-telling her that he has thrown his old lute aside but
-that at the bottom of his heart he loves it still. Niu-hsi
-guesses the cause of her husband’s grief, but she
-cannot persuade him to confide it to her. The two
-drink wine together and recite verses, but when the
-hour becomes late Tsai-yung asks his wife to retire
-and calls for his servant. Before the latter appears
-Tsai-yung sings to notes of his lute about a dream in
-which Wu-niang had appeared to him; but, in the
-words of Heine, “Es war ein Traum.”</p>
-
-<p>He asks the servant to find him a trustworthy
-messenger whom he may send to his native village
-to inquire about his parents. But before this plan is
-put into operation an impostor appears, bringing an
-alleged letter from Tsai-yung’s father, according to
-which all the family are enjoying the very best of
-health. The letter gives the young scholar great
-pleasure and earns its bearer a rich reward; Tsai-yung
-gives the impostor some pearls and some gold
-for his father in addition to a letter in which he states
-that he is detained at the capital, but that he hopes to<span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span>
-return home soon. Meanwhile, he very humbly
-begs forgiveness for the long delay. The false
-messenger is portrayed in a monologue as the most
-cowardly and the direst of villains. That it is so
-easy for him to deceive Tsai-yung is not so far-fetched
-as it may seem to the Westerner, for the
-employment of professional letter-writers is a very
-common practice in China where the percentage of
-illiteracy is high.</p>
-
-<p>Of course, the father never receives his son’s
-letter; on the contrary, the next scene shows him
-dying of hunger. His faithful daughter-in-law
-watches over him to the last. For three years Tsai-yung
-has been absent without so much as sending a
-letter; therefore the father asks his daughter-in-law
-to marry again as soon as he has died. Wu-niang
-replies with a Chinese proverb, “No one can serve
-two masters”, and affirms her resolve to remain
-faithful to her husband. He is so grateful to her
-that he hopes, according to Buddhist beliefs, to be
-her daughter-in-law in his next life while she is to
-be his father-in-law. He curses the day he asked
-his son to leave home and gives to his friend Chang
-the injunction: “I leave you my cane. When this
-ungrateful and disobedient son of mine returns
-home, beat him for me with my stick and chase him
-out of the house.” With these fatherly words he
-breathes his last.</p>
-
-<p>In order to earn the money for her father-in-law’s
-funeral Wu-niang cuts her hair and tries to<span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span>
-sell it in the street. Her bald head gives her the
-appearance of a nun, although she feels scarcely
-worthy of becoming one. In the anguish of her
-poverty she runs through the streets, imploring people
-not to bargain with a wretched woman in her
-position, but to help her by buying the very last
-thing of value she possesses. The faithful Chang
-meets her in the street, and, on learning her story,
-promises to send to her house enough money to enable
-her to bury her father-in-law properly according
-to the rites. She in return gives him her hair,
-asking him to sell it. He accepts it, but not in order
-to sell it; far from that, he is going to keep it until
-Tsai-yung’s return, in order to prove to him the full
-extent of Wu-niang’s filial piety. This piety is so
-great that when Wu-niang goes to the cemetery to
-erect a monument over the grave of the deceased,
-a genie, touched by her devotion, comes to her aid
-by calling the white monkey of the south and the
-black tiger of the north to help him erect this tomb
-with the well-known speed and skill that genii
-possess. He also advises Wu-niang through the
-medium of a dream to assume the garb of a nun and
-to search for her husband in the capital. Wu-niang
-decides to follow this advice. She plans to earn her
-subsistence by taking with her Tsai-yung’s lute, in
-order to sing in the villages songs in praise of filial
-piety. In order to be able to accord the spirits of
-her parents-in-law their proper worship she paints
-their portraits and carries them with her. The<span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span>
-Octogenarian Chang totters with Wu-niang to the
-edge of the village and bids her godspeed on her
-long journey.</p>
-
-<p>Meanwhile Tsai-yung has been acting all this
-time like a man in a stupor, his wife says. Niu-hsi
-is pictured as a kindly young woman watching over
-her husband with loving care. “What ails you?”
-she asks. “You have the finest delicacies served
-you. You eat boiled tongues of orang-outang and
-roasted leopard embryos. You wear robes of violet
-silk; your belt is a belt of jade. When you go out or
-when you return your horse crushes under foot all
-manner of flowers which people spread on your
-path. Your head is shaded by an umbrella with
-three layers of silk. Formerly you were only a poor
-scholar living in a thatched hut; now you fulfill the
-highest functions in the emperor’s palace. You
-swim in wealth, but this wealth is not sufficient for
-you; you do nothing but wrinkle your forehead and
-heave sighs.”</p>
-
-<p>Niu-hsi asks many more questions, but her husband
-refuses to reveal the cause of his grief. But
-when she leaves the room Tsai-yung relieves his
-feelings in a monologue which she overhears. When
-he has finished lamenting his separation from his
-parents and his wife (the latter is always mentioned
-after father and mother), Niu-hsi comes in to say
-simply that she will travel with him to his native
-village, if that is what he is longing for. He retorts,
-with the timidity found in most scholar-heroes in<span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span>
-Chinese plays, that he is afraid to let her father hear
-of the matter and that he therefore forbids her to
-mention it. But the otherwise docile and obedient
-wife simply overrides his wishes and takes the matter
-to her father. The latter is quite willing to give
-his permission for the journey; only suggests that
-it might be better to send a faithful servant to bring
-Tsai-yung’s parents and wife to the capital. This
-plan is agreed to by all except the servant who, in
-a somewhat humorous scene, speaks of the evils that
-are sure to follow when two wives are living under
-one roof. But at last he agrees to go, even though he
-feels his mistress will never thank him for having
-obeyed on this occasion.</p>
-
-<p>Wu-niang has meanwhile reached the capital.
-She enters a Buddhist temple where she is asked to
-sing by two clowns who pretend to be mandarins.
-The long series of misfortunes that has followed
-her consistently does not forsake her at this point—the
-two clowns simply make sport of her and pay her
-nothing. After her disappointment she unrolls the
-pictures of her parents-in-law to render homage before
-them and to pray to Heaven that she may find
-her husband. At this very moment Tsai-yung enters
-to pray for a safe journey for his parents. The
-bonze asks Wu-niang to leave and to make room for
-the great man. She forgets the pictures in her haste,
-and Tsai-yung carries off the scroll without having
-looked at it closely. But Wu-niang recognizes him
-and makes inquiries in regard to his residence. In<span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span>
-this whole scene there is, as in many Chinese plays,
-a great deal of satire on Buddhist priests. One
-priest while saying a prayer is corrected by the abbot
-for mispronouncing one of the Sanskrit names
-for Buddha, Po-lo-t’ang instead of Po-lo-mi. The
-ignorant priest retorts, “Well, ‘<i>t’ang</i>’ is sugar and
-‘<i>mi</i>’ is honey; both are sweet, so what difference
-does it make?” An Occidental parallel for this
-scene would be the medieval priest who baptized,
-“In nomine patriae, filiae, et spiritus sanctae.”</p>
-
-<p>Wu-niang goes to her husband’s house as a mendicant
-nun and meets Niu-hsi. In a scene which the
-Chinese commentators consider the best in the play
-she gradually tells her story and reveals her identity
-to her husband’s second wife. Niu-hsi is touched
-by the filial piety of Wu-niang, calls her sister, and
-asks her to live with them. First she advises her
-how to reveal herself to her husband, namely by
-writing him a letter and placing it on his table in
-the library where he will be sure to find it. When
-Tsai-yung comes home he reads in the “Book of
-Annals”, a collection of historical illustrations selected
-by Confucius to give point to his moral teachings.
-In every passage he finds a rebuke for his
-lack of filial piety, and when he finds Wu-niang’s
-letter with the picture of his parents in their famished
-condition this means to him a greater reproof
-still. He begins to suspect that the messenger with
-the letter from his father had been an impostor.
-His wife’s letter contains nothing but hidden allusions<span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span>
-to his actions. Among ancient examples quoted
-there is mention of one man to whom an emperor
-had offered his daughter but who had refused to
-degrade his wife to the rank of a concubine, and of
-another who had under similar circumstances repudiated
-his wife. Niu-hsi asks him whose conduct
-he approves of and he says the former’s, of course.
-Then she asks whether, if his first wife were to step
-before him now clad in rags, he would not blush
-with shame and repudiate her? He answers that he
-would not, that he considers his marriage indissoluble.
-When Wu-niang appears and tells him her
-story he feels deep shame because an ironic fate had
-led him to serve his emperor but to neglect his parents.
-Since his parents have died Chinese etiquette
-demands that he give up his office for a number of
-years and mourn for the death of his father and
-mother. Tsai-yung with his two wives sets out to
-make a pilgrimage to the ancestral tomb to offer
-proper worship to the deceased. The emperor is
-going to give posthumous honors to his parents because
-of Wu-niang’s faithfulness, and the historians
-will keep ever fresh the memory of the daughter-in-law’s
-filial piety.</p>
-
-<p>Even after the death of his parents the son must
-put their interests (or supposed interests) above his
-own by a three-year period of mourning, a space of
-time which is simply lost out of his life. In his
-“Chinese Characteristics”, Doctor Arthur H. Smith
-points out the one-sidedness of the matter of filial<span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span>
-piety—the Chinese ethical code mentions no duties
-of the parents toward their children. His summary
-of the subject, given in the chapter on Filial Piety,
-seems most apropos of the action of this play:</p>
-
-<p>“Every son has performed his filial duties to his
-father, and demands the same from his own son.
-That is what children are for. Upon this point the
-popular mind is explicit. ‘Trees are raised for
-shade, children are reared for old age.’ Neither
-parents nor children are under any illusions upon
-this subject. ‘If you have no children to foul the
-bed, you will have no one to burn paper at the grave.’
-Each generation pays the debt which is exacted of
-it by the generation which preceded it, and in turn
-requires from the generation which comes after full
-payment to the uttermost farthing. Thus is filial
-piety perpetuated from generation to generation, and
-from age to age.”</p>
-
-<p>Of course, this is as the matter appears to the
-Occidental from the outside. But for the Chinese,
-who has grown up in a deep veneration of Confucius,
-filial piety is the most laudable institution in
-existence. Confucius laid it down as a principle
-that in the relations of ruler and subject, husband
-and wife, father and son, elder brother and younger
-brother, there must be rule on one side and submission
-on the other. Moreover, the “Book of
-Filial Piety” condemns sharply “selfish attachment
-to wife and children”; in other words, if the claims
-of father and wife clash, the son must neglect his<span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span>
-wife to serve his father. These things are among
-the bases of Chinese society on which it has outlived
-the Egyptian, Babylonian, Persian, Roman and
-other civilizations; it is small wonder therefore that
-they seem good to the Chinese. The other extreme
-perhaps is found in Anglo-Saxon countries where
-a son, on becoming of age, goes where he likes and
-does what he likes without feeling any responsibility
-toward his parents. To quote Doctor Smith once
-more, “To the Chinese such customs must appear
-like the behaviour of a well-grown calf or colt to the
-cow and the mare, suitable enough for animals, but
-by no means conformable to <i>li</i> (ethical standards)
-as applied to human beings. An attentive consideration
-of the matter from a Chinese standpoint will
-show that there is abundant room in our own social
-practice for improvement, and that most of us really
-live in glass houses, and would do well not to throw
-stones recklessly.” To both the Westerner and the
-Chinese the practice of the other seems inferior, and
-neither can express an impartial opinion as to which
-is the better system. But the Westerner who wishes
-to understand the Chinese point of view can gain an
-insight into many things from reading “The Story
-of a Lute.”</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header1.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_FOUR">CHAPTER FOUR<br>
-<span class="smcap">The Drama under the Manchus and the Republic—1644 to the Present Day</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-i.jpg" width="200" height="200" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">In 1644 the last of the Ming emperors committed
-suicide when a rebel army entered
-his capital. But the rebel did not become
-the next emperor; the throne went
-to a Manchu leader who, in characteristically
-Chinese manner, had been called in by
-the Ming ruler to help put down the rebellion. The
-Manchus soon established themselves as firm rulers
-of the land and forced all Chinese to adopt the
-queue. China became under their rule a strong
-and united empire; in fact, many writers believe
-that the reigns of K’ang Hsi (1662-1723) and of
-Ch’ien Lung (1736-1795) were the most glorious
-in all Chinese history. Both of these rulers were
-great warriors and administrators, as well as patrons
-of literature and the arts. The drama, too,
-flourished; a recently published catalogue of Chinese
-dramas records eight hundred and fifteen plays of
-some literary merit from the Ch’ing Dynasty.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span></p>
-
-<p>Among these the critics assign the first places to
-two historical tragedies written about the beginning
-of the eighteenth century: “The Blood-Stained
-Fan” (T’ao Hua Shan) by Kung Shang-jen and
-“The Palace of Eternal Life” (Ch’ang Shan Tien)
-by Hung Sen. The former deals with the last days
-of the Ming Dynasty. The author presents the
-struggles of the various parties and the dissensions
-among the generals in the face of a tottering throne.
-In the foreground of the revolutionary scene stand
-two lovers. The hero, a courageous young literary
-man, is forced to flee before his political enemies,
-and the heroine is likewise threatened. Since she
-prefers death to disgrace she attempts suicide. The
-play takes its name from the fact that some of her
-blood stained the fan her lover had presented to her.
-An artist, coming across this fan, painted the bloodstains
-into peach blossoms so cleverly as to deceive
-every one. After years of civil war, in the
-course of which the dynasty is overthrown, the
-lovers meet again. They feel that love has no place
-in a broken and disrupted fatherland; patriotism is
-higher than love—such seems to be the author’s
-meaning.</p>
-
-<p>The other play, “The Palace of Eternal Life”,
-goes back to a much earlier period, that of the T’ang
-Dynasty. It has for hero and heroine the emperor
-Ming Huang, traditional founder of the Chinese
-theater, and his capricious concubine, Yang Kuei-fei.
-The Palace of Eternal Life was the name they had<span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span>
-given to the pleasure dome where the famous lovers
-gave themselves up to idyllic and voluptuous amusements.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>
-This story is full of romantic and dramatic
-elements; there are said to be more than fifty plays
-that have Yang Kuei-fei for heroine. Versions by
-ballad singers have been well translated by George
-Carter Stent,<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> a Britisher who secured unprinted
-popular ballads by having street singers come to his
-house to recite them while his teacher wrote them
-down verbatim. Since Yang Kuei-fei and her lover
-play such an important part in the Chinese drama,
-it might be well to quote two of the numerous ballads
-about her.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center">AN IMPERIAL LOVER</p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Tang Ming-kuang loved Yang Kuei-fei—</div>
- <div class="verse indent0">Living for her, in her, with her,—</div>
- <div class="verse indent0">Walking by her, hither, thither—</div>
- <div class="verse indent0">In the pleasant summer weather,</div>
- <div class="verse indent0">Strolling hand in hand together.</div>
- <div class="verse indent0">Side by side with Yang Kuei-fei,</div>
- <div class="verse indent0">Listening to the play of fountains—</div>
- <div class="verse indent0">Climbing up the mimic mountains—</div>
- <div class="verse indent0">Through romantic scenery</div>
- <div class="verse indent0">Of hill and lake, rock, dell and tree.</div><span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">“If I had not Yang Kuei-fei,</div>
- <div class="verse indent4">What were all my Empire worth?</div>
- <div class="verse indent2">With her, earth is heaven to me,—</div>
- <div class="verse indent4">This is paradise on earth.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mid-day in the lakelet found them,</div>
- <div class="verse indent0">Lotus leaves and blossoms round them;</div>
- <div class="verse indent0">Disporting gaily in the water,</div>
- <div class="verse indent0">(Daily to this place he brought her).</div>
- <div class="verse indent0">Now an avenue they tread,</div>
- <div class="verse indent0">Where the trees arch overhead,—</div>
- <div class="verse indent0">Saving just enough of space</div>
- <div class="verse indent0">To catch a glimpse of heaven’s face,</div>
- <div class="verse indent0">Showing its intensest blue,</div>
- <div class="verse indent0">Peering down upon the two.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">“If I had not Yang Kuei-fei,</div>
- <div class="verse indent4">What were all this lovely scene?</div>
- <div class="verse indent2">With her, walking thus by me,—</div>
- <div class="verse indent4">This is heaven, and she its queen.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">On the sward beneath their feet,</div>
- <div class="verse indent2">Flowers of every hue were springing;</div>
- <div class="verse indent0">Bright plumed birds with voices sweet</div>
- <div class="verse indent2">Their passage here and there were winging.</div>
- <div class="verse indent0">Sheltered here from mid-day heat,</div>
- <div class="verse indent2">She taught to them the art of singing.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a></div>
- <div class="verse indent0">Now is heard from every tree</div>
- <div class="verse indent2">Leafy voices, softly uttering</div>
- <div class="verse indent0">Whispers, which sound mysteriously—</div>
- <div class="verse indent2">Like wings of angels, gently fluttering.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">“If I had not Yang Kuei-fei,</div>
- <div class="verse indent4">What were all my empire worth?</div>
- <div class="verse indent2">With her, sitting thus by me,—</div>
- <div class="verse indent4">This is paradise on earth.”</div><span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Streaks of light through foliage glancing—</div>
- <div class="verse indent0">Mixing, blending, interlacing—</div>
- <div class="verse indent0">Now retreating—now advancing—</div>
- <div class="verse indent0">Sunbeams after shadows racing,</div>
- <div class="verse indent0">Flinging on the sward a net-work</div>
- <div class="verse indent0">Of embroidered golden fret-work—</div>
- <div class="verse indent0">Quaintly beautifully grotesque,</div>
- <div class="verse indent0">As of <i>flickering</i> arabesque</div>
- <div class="verse indent0">Sculpt’d from sunbeams, light and shade,</div>
- <div class="verse indent0">Its ground the green enameled glade.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">“If I had not Yang Kuei-fei,</div>
- <div class="verse indent4">What were all this lovely scene?</div>
- <div class="verse indent2">With her, sitting thus by me,—</div>
- <div class="verse indent4">This is heaven, and she its queen.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<p class="center">THE DEATH OF YANG KUEI-FEI</p>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent6">In silence unbroken,</div>
- <div class="verse indent8">They sat side by side;</div>
- <div class="verse indent6">Not a word had been spoken:—</div>
- <div class="verse indent8">They both of them tried</div>
- <div class="verse indent6">The dread that was o’er them</div>
- <div class="verse indent6">Of what lay before them</div>
- <div class="verse indent8">In their bosoms to hide.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">What is that? In the distance a murmur is heard,</div>
- <div class="verse indent0">Is’t the wail of the night wind—the surge of the sea?</div>
- <div class="verse indent0">As nearer it floats it takes form in a word—</div>
- <div class="verse indent0">And that word, Oh, God! is the name Yang Kuei-fei!</div>
- <div class="verse indent0">They listen, but speak not—though <i>both</i> know full well</div>
- <div class="verse indent0">Those murmuring sounds are for <i>one</i> a death-knell.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nearer,—still nearer</div>
- <div class="verse indent0">Those hoarse murmurs came:</div><span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span>
- <div class="verse indent0">Now they sound clearer,</div>
- <div class="verse indent0">They shout out a name.</div>
- <div class="verse indent0">’Tis Yang-fei’s name they call!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Break her accursed thrall!</div>
- <div class="verse indent0">Too long we have borne it—</div>
- <div class="verse indent0">This night, we have sworn it—</div>
- <div class="verse indent0">Her life pays for all!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Where is she,—your minion,—frail Yang Kuei-fei?</div>
- <div class="verse indent0">Drag her forth—the vile traitress! our daggers would see</div>
- <div class="verse indent0">If in her fair body the blood flows more pure</div>
- <div class="verse indent0">Than in those of your subjects who have had to endure</div>
- <div class="verse indent0">Wrongs, which her arts have heaped on them for years:<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a></div>
- <div class="verse indent0">Whose bread has been moistened by blood, sweat and tears!</div>
- <div class="verse indent0">Whose sons have been slaughtered—whose daughters defiled!</div>
- <div class="verse indent0">Whose homes have been pillaged—whose fields made a wild!</div>
- <div class="verse indent0">’Tis she is the cause of rebellion and strife,<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a></div>
- <div class="verse indent0">We fight not your foes till we’ve taken her life!</div><span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent14">“Nought but the blood</div>
- <div class="verse indent16">Of Yang Kuei-fei</div>
- <div class="verse indent14">Can stem this flood</div>
- <div class="verse indent16">Of anarchy!”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent14">“Oh! bitter destiny!</div>
- <div class="verse indent14">Oh! dire necessity!</div>
- <div class="verse indent10">Must I pronounce your doom?</div>
- <div class="verse indent10">Consign you to the tomb?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">“Alas! my Yang Kuei-fei,</div>
- <div class="verse indent12">I’m powerless to save!</div>
- <div class="verse indent4">My life—throne—empire—all I’d give</div>
- <div class="verse indent4">Had I the power to bid you live—</div>
- <div class="verse indent12">To snatch you from the grave.</div>
- <div class="verse indent10">Yet they have willed it thus—and I</div>
- <div class="verse indent10">Who’d die to save you, bid you die.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“See I am calm,—it is not death I fear,</div>
- <div class="verse indent2">It is their savage mode of death I dread;</div>
- <div class="verse indent0">Say could you bear to see me lying here,</div>
- <div class="verse indent2">Weltering in blood, by ruthless butchers shed?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Fancy their bloody hands wreathed in my hair—</div>
- <div class="verse indent2">That silken hair you used so much to prize;</div>
- <div class="verse indent0">Dragged—struck—faint—bleeding!—could you bear</div>
- <div class="verse indent2">To see all this before your very eyes?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Pierced by a hundred knives, my life-blood flows</div>
- <div class="verse indent2">In purple streams—could you look on and see,</div>
- <div class="verse indent0">Unmoved—my murderers watch my dying throes—</div>
- <div class="verse indent2">With hungry eyes gloat on my agony?</div><span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“I have been vile, but let my penitence</div>
- <div class="verse indent2">In these last moments that to me are given,</div>
- <div class="verse indent0">Make some atonement for my great offence,</div>
- <div class="verse indent2">And Oh! ‘forgive me as you’d be forgiven!’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“One last entreaty—let me die alone—</div>
- <div class="verse indent2">Let no one enter—none but you stand by</div>
- <div class="verse indent0">To watch my death;—the act, too, be my own;</div>
- <div class="verse indent2">Let not the ignoble rabble see me die.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“The means are here; I have but to unloose</div>
- <div class="verse indent2">This silken girdle from my slender waist;</div>
- <div class="verse indent0">I knot it thus, and thus, and form a noose,</div>
- <div class="verse indent2">This by my own hand round my neck is placed.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“With my own hands the ends are tightly drawn,</div>
- <div class="verse indent2">And I die thus”—scarce had the words been said—</div>
- <div class="verse indent0">A few brief struggles, and Yang-fei had gone</div>
- <div class="verse indent2">“With all her inperfections on her head.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">“Hide her from my sight!</div>
- <div class="verse indent12">Let me not see</div>
- <div class="verse indent10">That face so ghastly white—</div>
- <div class="verse indent10">Those eyes so wildly bright</div>
- <div class="verse indent12">Glaring at me!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">“They follow mine everywhere,</div>
- <div class="verse indent12">Look where I may—</div>
- <div class="verse indent10">On the earth—in the air,</div>
- <div class="verse indent10">Still the same glassy stare.</div>
- <div class="verse indent12">Take them away!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">“Place her gently in the grave</div>
- <div class="verse indent12">E’en as she fell;</div>
- <div class="verse indent10">Here, where the willows wave,</div>
- <div class="verse indent12">Near this old well.</div><span class="pagenum"><a id="Page_77"></a>[77]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent10">“Lightly cover her with earth—</div>
- <div class="verse indent12">Oh! Yang Kuei-fei!</div>
- <div class="verse indent10">What is all my empire worth</div>
- <div class="verse indent12">Now I’ve lost thee!”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>During the Ch’ing Dynasty the native music was
-gradually superseded by a much cruder, less melodious
-product imported from barbarian lands. With
-the old style of music went many of the better plays;
-in many cases they were replaced by the so-called
-“military plays”, that is to say acrobatic exhibitions
-of stage fighting to the accompaniment of crashing
-orchestral pandemonium. Toward the end of the
-Ch’ing Dynasty the Yuan drama had almost entirely
-vanished from the Peking stage. In a later chapter
-will be found a fuller discussion of the newer types
-of music.</p>
-
-<p>But the chief innovation in the drama under the
-Manchu rule came through the influence of popular
-novels. Episodes from the famous novels read
-by everybody were brought on the stage in ever-increasing
-numbers. The novel, like the drama, is a
-literary form despised by the pundits and it too
-began to flourish during the Mongol Dynasty when
-the literary examinations were suppressed. Many
-novels are of unknown authorship, because their
-authors considered such works as beneath their dignity.
-But for the very reason that the authors did
-not employ the literary language the great masses
-of the people were able to enjoy these stories. Let it
-be remarked in passing that the novel is now coming<span class="pagenum"><a id="Page_78"></a>[78]</span>
-into its own and is receiving its just share of attention
-from scholars, at least from the progressive
-ones. Doctor Hu Shih, of the National University,
-Peking, has pointed out that it is the novel written
-in the vernacular that has given to spoken Chinese
-such unity as it possesses, and that it is through
-works in the popular language that a common speech
-for all China may ultimately be achieved. To-day,
-of course, natives of Peking, Shanghai, and Canton
-speak languages differing as widely as do those of
-Berlin, Amsterdam, and London, or Rome, Paris,
-and Madrid. Due to the crystallization of the written
-language, however, students from the three
-Chinese centers can read one another’s letters, although,
-as I have often observed in laboratories or
-on the playground, when they converse they have
-recourse to English. It is due to their linguistic and
-literary importance that Doctor Hu Shih has edited
-critical editions of about a dozen famous Chinese
-novels.</p>
-
-<p>Among the novels, “The Story of the Three
-Kingdoms” (San Kuo Ch’i) is by far the most
-popular. It was written in the Yuan Dynasty and
-deals with the period of romantic chivalry, 221-265
-<span class="allsmcap">A.D.</span>, when three dynasties ruled in three separate
-capitals. In it appear the cruel Tsao Tsao and the
-resourceful Chu Ko-liang, together with many another
-brave warrior. Every educated Chinese has
-read it, and the illiterate coolies have hired readers,
-that they too may learn of the stirring adventures<span class="pagenum"><a id="Page_79"></a>[79]</span>
-of their more or less mythical heroes. The enthusiasm
-for this book is simply unbounded, as the following
-instance may serve to illustrate. Friends of
-mine in Peking, a young architect and his wife,
-were continually annoyed during hot August evenings
-by a fairly loud voice with a monotonous
-rising and falling inflection that kept coming over
-the wall of the adjoining courtyard from eight
-o’clock until midnight. It cast a shadow over conversation,
-it distracted attention from reading, and
-it effectually prevented peaceful sleep. My friends
-began by setting their victrola on their side of the
-wall to playing “Over There!” for an hour or two
-on end; next they sent out the house boy to buy firecrackers
-and ordered him to set off package after
-package under a tin pail; and finally they allowed a
-bottle of asafetida to trickle over the wall—but all
-to no avail. They recovered neither their peace of
-mind nor their slumber until the <i>shuo-shu-te</i> had
-read to his coolie audience the last chapter of “The
-Three Kingdoms”, a novel as long as the whole
-Bible.</p>
-
-<p>An endless number of plays are based on this book
-of romantic history, which deserves to be called the
-national epic of the Chinese. A long list of “military
-plays” derive their plots from the “Shui Hu
-Chuan” (Story of the River Bank), a novel based
-upon the doings of a band of brigands who terrorized
-a number of provinces early in the twelfth
-century. Some of the swashbucklers in this story<span class="pagenum"><a id="Page_80"></a>[80]</span>
-had Robin Hood’s habit of giving to the poor what
-they had stolen from the rich and corrupt officials.
-From the “Liao Chai” (translated by Mr. Giles,
-“Strange Stories from a Chinese Studio”) come
-many plays dealing with fairies and other supernatural
-beings. The novel that might be considered
-a possible rival in popularity to the story of “The
-Three Kingdoms”, is “The Dream of the Red
-Chamber” (Hung Lou Meng), the story of the love
-of a young idler for his two pretty cousins, and the
-decay of an old and wealthy family. Poetic love
-stories from this novel were brought on the stage
-only in recent years by Mei Lan-fang, the actor who
-is responsible for many innovations in the Peking
-theater. The play, “Burying the Flowers”, mentioned
-in the chapter on Mei Lan-fang, is one example
-of a dramatization of an episode from this
-book.</p>
-
-<p>In his “Geschichte der chinesischen Litteratur”
-the German scholar Wilhelm Grube, who knew the
-Chinese character well, remarks in discussing the
-novel that a ruse or a sly calculation on the part of
-a warrior seems to appeal to the Chinese much more
-than actual bravery on the battle field. A number
-of plays taken from the story of “The Three Kingdoms”
-bear out this point by reason of their perennial
-popularity. No play perhaps is oftener acted
-than “The Ruse of the Empty City” (Kung Chuan
-Chi). The famous hero Chu Ko-liang is in a city
-stripped of all its defenders when suddenly a strong<span class="pagenum"><a id="Page_81"></a>[81]</span>
-enemy force arrives. He orders the gates to be
-opened wide as though peace were reigning throughout
-the country, and seats himself on the wall above
-the gate. When the advance guard of the enemy
-arrives it finds the commander, who more than any
-other is known for his resourcefulness and his stratagems,
-calmly reading a book in the face of the
-threatening attack. Naturally enough the enemy
-fears an ambush of some sort and withdraws. By
-his calm Chu Ko-liang has saved a city; his bluff has
-won.</p>
-
-<div class="figcenter illowp56" id="illus06" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus06.jpg" alt="">
- <p class="caption">WARRIOR ACROBATS</p>
-</div>
-
-<p>Another “peculiar” (as Bret Harte would put
-it) play from the same source is “Hsü Mu Ma
-Tsao” (Hsü’s Mother Curses Tsao Tsao). The
-famous general Tsao Tsao found that he was being
-defeated continually through the clever stratagems
-suggested to his opponent by a certain Hsü Su. He
-therefore plotted to get this clever adviser into his
-hands in order that he might profit by his knowledge
-of strategy. For this purpose he kidnaped Hsü Su’s
-mother and sent a forged letter asking the son to
-come to her. Filial piety demanded that Hsü Su
-obey and therefore he came into Tsao Tsao’s camp
-only to be forced into the service of his enemy.
-When Hsü Su’s mother heard how her son had been
-tricked she went to Tsao Tsao’s tent, called him a
-man without honor, a traitor, and a wretched deceiver.
-This scene, when the tottering old lady
-scolds in a shrill voice, as only a Chinese woman can
-ma, is of course the <i>pièce de résistance</i> of the play.<span class="pagenum"><a id="Page_82"></a>[82]</span>
-When she has spoken out her mind she returns to
-her own tent and commits suicide. Although Tsao
-Tsao continued to hold Hsü Su, yet the latter never
-offered a single stratagem to the general, an outstanding
-piece of bravery according to the Chinese
-view. The very favorite play from this novel is
-“Ch’un Yin Hui” (The Meeting of Many Heroes).
-When this play is staged with the parts of the great
-heroes of the novel filled by stars, the Chinese
-theater lovers feel that such an ensemble offers
-about the finest thing possible. The plot again turns
-chiefly upon a ruse by Chu Ko-liang. His side is
-facing tremendous odds in the huge fleet of wooden
-vessels under the control of the enemy, and therefore
-his commander decides to attack them with
-fiery arrows. Chu Ko-liang is commissioned to procure
-100,000 arrows, and is given for this task five
-days, which he himself cuts down to three. Two
-and a half days he spends in calm meditation, doing
-nothing about the arrows. When one of his comrades
-discovers him sitting under a tree he is very
-much alarmed at the waste of time and suggests
-that the only thing left for his friend is to commit
-suicide. But our hero is undaunted. He places a
-number of straw men in the prows of a few boats
-and sails toward the position of the enemy. Owing
-to the dense fog the enemy commander is unable
-to ascertain the size of the attacking force, but he
-orders his archers to shoot as fast as they can. The
-arrows strike the straw men and pierce them without<span class="pagenum"><a id="Page_83"></a>[83]</span>
-doing any harm. When 100,000 arrows have
-been caught up in his decoys, Chu Ko-liang orders
-his boats to retreat, and thus is able to deliver the
-required number of arrows to his commander on
-time. The manner in which the play is staged, with
-two or three arrows flitting across the scene, provides,
-at least for the Westerner, a distinct anticlimax.</p>
-
-<p>Another play in which three stars play together
-to good effect is “The Three Strange Meetings”
-(Ch’i San Hui) or, as it is popularly nicknamed,
-“The Three Pulls.” It is a popular comedy written
-during the time of the Manchu Dynasty, and is one
-of the favorite plays of Mei Lan-fang. Through
-his great prestige he is able to induce other stars to
-play with him, and when he presents the rôle of the
-wife supported by Chü Su-yün as husband and Li
-Shou-shan as father, the Chinese consider it a perfect
-performance. The play is rich in glimpses of
-Chinese life and also full of excellent opportunities
-for the actors to show their mettle. The opening of
-the play is also most unusual, for, like Goethe’s
-“Faust” and some of our other famous plays, it has
-a prologue in heaven. There is as a general thing
-no curtain used in the Chinese theater, a rule to
-which a scene in heaven forms an exception. Stage
-hands bring on a curtain about eight feet high and
-twelve feet wide, supported by bamboo poles and
-painted with clouds and bats to symbolize the sky.
-Behind this the stage is set for the divine scene.<span class="pagenum"><a id="Page_84"></a>[84]</span>
-When the curtain is removed the spectator sees a
-god seated on a high throne. Four spirits bearing
-tall shields painted with the conventionalized cloud
-pattern stand by his side. The horns of the orchestra
-are blown mightily and fireworks are set off until
-finally the god begins to speak in a slow, impressive
-bass. Like a Homeric Zeus he sends a messenger to
-earth to free a certain innocent man who is languishing
-in prison. The messenger is ordered to find the
-man’s daughter and to conduct her to the prison.
-The divine herald departs, carrying a horsehair
-switch, the conventional symbol by which a spirit
-may be recognized on the Chinese stage.</p>
-
-<p>The next scene begins the first of the four acts
-on earth: 1. The Weeping in Prison; 2. Writing
-the Petition; 3. The Three Pulls; 4. The Family
-Reunited.</p>
-
-<p>Li Kuei-chih (played by Mei Lan-fang), newly
-married to a young magistrate, visits the prison, inspired
-by the divine messenger. There she sees the
-jailer mistreating an old man, in whom, to her surprise
-and grief, she recognizes her father, from
-whom she had been separated in childhood at the
-time of his unjust condemnation. The jailer is willing
-to relent after the daughter, without disclosing
-her identity, has paid him a good-sized bribe. Li
-Kuei-chih then asks her husband to make an effort
-to free her father by writing an appeal to a higher
-court. The husband complies very willingly, but, in
-order to write the petition he must know his wife’s<span class="pagenum"><a id="Page_85"></a>[85]</span>
-“little name”, a sort of family nickname of the little
-girls, which, according to Chinese custom, is never
-revealed to the husband. There ensues a fine comedy
-scene in which the wife at first withholds and then
-shamefacedly tells her “little name”, to the great
-triumph of her husband. In presenting the petition
-to the judge of the higher court, the wife is recognized
-by the judge as his long-lost sister. He rises
-from his seat, and discarding the stiff formality of
-the courtroom, pulls Li Kuei-chih out of the room
-in order to reveal his identity to her in the privacy
-of his home. The husband is told of this by the
-servant, and rushes to the court in a rage, because
-he fears that the judge has been induced by his
-wife’s beauty to make her his concubine. The judge
-is not in the courtroom, but he sends out two officers
-to bring the husband also into his home. The second
-of the three pulls comes when the messengers drag
-the husband off-stage in a state of comical terror;
-for, like a true Oriental, he fears sudden death,—a
-fear that caused Abraham to lie to the Pharaoh of
-Egypt about his relationship to the beautiful Sarah.
-In the next scene brother, sister, and husband are
-happily reunited. The father is summoned from
-the prison into the court. He recognizes his son, the
-presiding judge, and gratefully bows toward the
-audience (that is, toward heaven) for, according to
-Chinese custom, a father dare never bow toward his
-son, no matter what position the latter may hold.
-Thereupon the father is also pulled off-stage to complete<span class="pagenum"><a id="Page_86"></a>[86]</span>
-the happy family reunion. The jailer, knowing
-full well what manner of unpleasant death may
-be in store for him, ends his life by jumping down a
-well.</p>
-
-<p>This last-named action is accomplished by the
-jailer’s making a quick leap and running off-stage,
-the conventional expression for suicide by drowning.
-The court scenes, especially when the play is
-given by Mei Lan-fang, abound in gorgeous costumes
-of richly embroidered silk. The various characters
-wear historically correct dress, the Manchu
-robes with wide sleeves. So far as my own observation
-goes, I have found that for Manchu or Ming
-Dynasty events the styles of the respective periods
-are followed, but that beyond this no attempt is
-made at providing historically correct costume.
-Characters in plays taking place before the Ming
-Dynasty wear Ming costume; it is the style worn
-before the coming of the Manchus and therefore
-serves for all ancient settings.</p>
-
-<p>The actor who plays the part of the husband in
-this play is Chu Su-yün. He is nearly fifty years
-old, but he continues to play the rôle of the lover
-opposite Mei Lan-fang, because there is no younger
-man who can do it half so well. He is really as good
-as any Occidental comedian in assuming the expressions
-of surprise, anger, or terror; he stutters admirably
-whenever necessary, and in laughing gets a
-comical effect by means of his faulty teeth, blackened
-by opium smoking. In another play, “Ngoh<span class="pagenum"><a id="Page_87"></a>[87]</span>
-Chia Chuan” (The Ngoh Family Village), he plays
-the part of a young boy who has prodigious strength;
-in fact, he, though a mere child, protects his family’s
-home by killing two generals. In one of the first
-scenes the parents forbid their abnormally strong
-offspring to handle dangerous weapons, whereupon
-this actor in the costume of a child goes into tantrums
-of weeping that convulse the audience by
-their realistic imitation of the overgrown baby. Li
-Shou-shan, in the rôle of the father, is made up as a
-fine, dignified old Chinese gentleman. He brings
-out very poignantly the tragic situation of the helpless
-old man unjustly imprisoned; though perhaps
-by some of his pitiful wails he somewhat overdoes
-his part.</p>
-
-<p>Another very popular domestic drama is “Ta
-Chih Shang Wen” (Beating the Nephew and Worshiping
-at the Grave). The Chinese prodigal son
-is Ta Kuan, an orphan boy raised by his uncle.
-Wicked companions taught him gambling and other
-ways of squandering money, and as he needed funds
-for these pursuits he insisted that his uncle give him
-his paternal heritage. In a short time, of course,
-all his substance has been wasted with riotous living
-and Ta Kuan is forced to beg for his food. His
-uncle at that time is distributing alms among the
-poor and the nephew is not ashamed to appear
-among the beggars at his uncle’s door. Naturally,
-the uncle’s “loss of face” is tremendous; he becomes
-extremely angry and chases Ta Kuan off with<span class="pagenum"><a id="Page_88"></a>[88]</span>
-blows. But his aunt, in the kindness of her heart,
-gives him some money and urges him to avoid his
-angered uncle. But in China too there is a destiny
-that shapes our ends: Ta Kuan’s money is stolen
-from him, and with no prospects whatever before
-him, he suddenly becomes pious and worships at his
-father’s grave. While he is busy burning paper
-money (i.e. paper imitations of silver ingots) for
-the spirits of his ancestors his uncle and aunt happen
-also to visit the family graveyard. The moment
-Ta Kuan sees them, remembering his uncle’s blows
-and curses, he runs away. His foster-father is very
-much surprised that some one should have been
-burning paper money at his brother’s tomb. He
-never would have suspected his nephew of such an
-action, but when he finds that it really was Ta Kuan,
-his heart is touched by such a display of filial piety
-that he sends for the nephew, inviting him to return
-to his house, and then persuades him to study
-under the direction of a teacher. There has been a
-real change of heart in the youth, for he applies
-himself diligently to his task. And virtue is not
-without its reward; for when Ta Kuan takes the examination
-he passes with the very highest honors.</p>
-
-<p>A play similar to the previous one in that it is
-much more moral than probable is “Chu Sha Chü”
-(A Cinnabar Spot). A certain elderly gentleman
-by the name of Han was very unhappy because he
-had no son. To remedy this condition he bought
-himself a concubine; but when the marriage was<span class="pagenum"><a id="Page_89"></a>[89]</span>
-about to be consummated, the bride wept bitterly.
-Han asked the cause of the tears at such an inappropriate
-time, and learned that his new spouse was
-in reality a married woman who had allowed herself
-to be sold to aid her sick husband. The old man took
-pity on her, burned the marriage contract, and presented
-her with more money for her unfortunate
-husband. A noble and unusual action, to be sure,
-which merited and received an unusual reward!
-The woman returned to her husband and the latter
-recovered at once. Returned once more to health,
-he went about his business which carried him to
-Sze-chuan province. He brought with him a present
-for his benefactor, a young boy whom he had bought
-in a district afflicted by famine. Han was very
-much pleased with the bright boy and devoted himself
-eagerly to his education. He gradually remarked
-that the boy resembled him a great deal and
-began to wonder if it might not be possible that it
-was his own son, who had been carried off a few
-years before in the course of a rebellion. One day it
-occurred to him to examine the sole of the boy’s
-foot, and there he found the very same cinnabar
-spot that had always been his own distinguishing
-mark. This proved conclusively that it was his own
-son, and both were very happy over the reunion that
-had been brought about through Han’s kindness to
-a poor woman!</p>
-
-<p>The moral Chinese stage sets forth not only the
-reward of virtue, but also the punishment of vice.<span class="pagenum"><a id="Page_90"></a>[90]</span>
-There can be seen on the Peking stage almost any
-day a warning to cruel husbands called “Pang Ta
-Pao Ch’ing Lang” (Beating the Heartless Husband).
-Mu Chi was a scholar holding the first degree
-(<i>Hsiu Tsai</i>, corresponding somewhat to our
-A.B.), but he was very poor because his parents had
-not left him any property whatsoever. When a
-famine struck the country he was forced to beg for
-his bread. In his half-starved condition he was one
-day caught in a snowstorm, in the course of which
-he fell to the ground more dead than alive. In this
-condition the daughter of the head of the beggar’s
-guild found him lying before the door of her home.
-She took pity on him and nursed him back to health.
-At first her father was none too pleased with his
-daughter’s action; but when the daughter represented
-that the gods would surely reward her good
-deed, he became reconciled to the presence of the
-young man in the house. The daughter fell in love
-with her protégé and was very proud of his rank as
-a <i>Hsiu Tsai</i>. The father also became quite fond of
-the young man and gave him his daughter in marriage.
-Then it was arranged that Mu Chi was to go
-to Peking to take the examination, while his wife
-and father-in-law were to go along to beg and thus
-furnish the young man with a living until such time
-as he should have secured a profitable post. Mu Chi
-passed the examination and was appointed the magistrate
-of a town. The moment he had received his
-appointment he became extremely disdainful of his<span class="pagenum"><a id="Page_91"></a>[91]</span>
-new relatives and in the course of the journey by
-boat to the town where he was to become magistrate
-he pushed his wife overboard into the stream and
-drove off his father-in-law. However, a certain
-high official saved the life of the beggar chief’s
-daughter and adopted her as his child. When he
-had learned from her the story of her husband’s ingratitude
-he decided to punish the wretch properly.
-He called on him in his magistracy and offered him
-his daughter in marriage. Mu Chi, the cad, naturally
-was glad to marry into the family of such an
-influential man, and accepted eagerly. But what
-was his chagrin and fright when on the evening of
-his marriage he raised the bride’s veil to find under
-it the beggar’s daughter! The official then entered
-the bridal chamber with a powerful stick and ordered
-the beggar’s daughter to give Mu Chi a
-sound thrashing. This she did with a great deal of
-“heart”, as the Chinese say, for which no one can
-blame her. But Mu Chi decided to become a wiser
-and a better man; he sent out men to find his father-in-law,
-and the three lived happy ever after.</p>
-
-<p>But the very crowning piece of righteous moral
-indignation in all the Flowery Kingdom is found in
-a story connected with Yo Fei, deified as the god
-of war and worshiped as a special patron of the
-theater. In his lifetime Yo Fei was a faithful general
-of the Sung emperors, a great fighter against
-the Mongols. In fact, he had almost succeeded in
-capturing the Mongol emperor with his entire army<span class="pagenum"><a id="Page_92"></a>[92]</span>
-when the enemy bribed some high Chinese officials,
-chief among them Ch’in Kuei, to do away with their
-great patriotic leader. Yo Fei was summoned before
-a court for trial, but was cleared of all charges.
-Then he was tried again before Ch’in Kuei and two
-other judges, this time being condemned to death
-by strangling. Before the sentence was carried
-out, his cruel executioners tore the skin off his
-back where his mother had tattooed the famous
-inscription, “I repay the state with integrity and
-loyalty.”</p>
-
-<p>At Hangchow is found the tomb of this great
-Chinese patriot. Before it, as every tourist sees to
-his surprise, are four statues in a kneeling position
-and bound with chains, while an inscription invites
-the wanderer to urinate on them.<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> These villains,
-who are literally in very bad odor, are Ch’in Kuei,
-his wife, and the two other judges who condemned
-Yo Fei to death. This drastic, posthumous punishment
-seems to have had very little effect in furthering
-patriotism in China, for in recent decades neither
-the Russians nor the Japanese seem ever to have had
-any trouble in finding Chinese statesmen willing to
-accept bribes for the betrayal of their country. The
-story is also told that in 1678, fully 500 years after
-Yo Fei’s death, this play was performed in a certain
-town, when suddenly an excited spectator rushed on
-the stage and stabbed to death the unfortunate actor<span class="pagenum"><a id="Page_93"></a>[93]</span>
-who was playing the part of Ch’in Kuei, the traitor.
-In the course of the trial this fervent patriot told
-that in all his books he had carefully cut out the
-name of Ch’in Kuei wherever it occurred. The man
-was not put to death, as would have been the case
-had he been a Britisher, nor was he celebrated as a
-hero, as would have been the case had he been a
-Frenchman, but in characteristic Chinese manner
-he was dismissed as an idiot.</p>
-
-<p>Though as a general thing there is very little
-courtship on the part of young people in China, yet
-there are on the stage quite a number of romantic
-love stories. In the chapter on Mei Lan-fang I have
-mentioned some taken from the novel, “Dream of
-the Red Chamber.” The same actor frequently presents
-“Yü Chan Chih” (A Precious Hairpin), the
-plot of which might be an Occidental love story. In
-a certain convent the abbess had living with her the
-daughter of her deceased brother, a very attractive
-young girl by the name of Ch’en Miao. In the
-vicinity there lived also the abbess’ nephew, with
-whom, because of his personal charm and great
-learning, the young lady fell in love. One day the
-nephew became ill and Ch’en Miao asked permission
-to assist in taking care of the patient. Under the
-tender care of such an attractive nurse the young
-man recovered speedily, but he too had lost his heart.
-He found means to visit Ch’en Miao in her room one
-day as she was reading poetry, whereupon, like
-Paolo and Francesca, that day they read no more.<span class="pagenum"><a id="Page_94"></a>[94]</span>
-In the village there lived an elderly magistrate who
-wished to marry Ch’en Miao, but when the generous
-judge learned that she loved a younger rival, he did
-not show any signs of jealousy; on the contrary, he
-went to the abbess to urge her to join in marriage
-the young lovers.</p>
-
-<p>Peking theaters have very few properties, as has
-been stated, but behind practically every stage one
-finds a pair of plaster-of-Paris lions in imitation of
-the marble lions that guard the gateways of Chinese
-palaces and temples. They are used in a very popular
-play called “Chü T’eng Kuan Hua” (Trial of
-Strength and Viewing the Ancestral Portraits).
-The play seems to be a modern imitation of the
-Yuan Dynasty drama “The Orphan of the Chao
-Family.” A wicked minister persuades the emperor
-that an entire family, one of whose members he
-hates, must be exterminated root and branch. A
-friend decides to save the family name by substituting
-just before the execution his own young son for
-a child of the condemned family. His wife absolutely
-refuses to enter upon his plan, but when he
-kneels before her she is compelled to yield to his
-wishes to sacrifice her child; this is typical of the
-Chinese, inasmuch as they seem to think that when
-some one humbles himself unduly he must gain his
-end and other people must grant him whatever he
-asks. The man and his wife then bring up the
-orphan as their own son. The child they sacrificed
-was chopped into three pieces by the wicked minister<span class="pagenum"><a id="Page_95"></a>[95]</span>
-himself, because he feared that it might some day
-revenge on him the slaughter of his relatives.</p>
-
-<p>The play as given in Peking theaters opens at the
-time when the orphan has attained the age of fifteen.
-He and his servant are playing in the courtyard of
-his foster-father’s house. The boy proposes that
-they make a test of their strength by moving the
-stone lions standing at the door of the house. The
-servant tries in vain to move them, while the boy,
-a prodigy of strength, picks up the massive stones
-and moves them with ease. Soon afterward the
-master of the house returns and asks angrily who is
-responsible for displacing the stone lions. The good-natured
-servant, who has the rôle of the clown in
-this play, says that he did it. His master then orders
-him to return them to their proper place, and thus in
-a comedy scene he is soon proved a liar. Then the
-adopted son is called; like George Washington he
-acknowledges what he has done, and returns the
-lions to their proper places without the slightest
-trouble. His foster-father now perceives that although
-but fifteen years of age, the boy is strong
-enough to avenge the cruel injustice done his family.
-Therefore he conducts him into the ancestral temple
-where he shows him the portraits of his ancestors
-down to the ones put to death by the wicked minister.
-No sooner has the orphan boy heard the story
-than he puts on his armor and sets out on his mission
-of revenge on the enemy of his family. Incidentally
-there is often a bit of comedy of a simple<span class="pagenum"><a id="Page_96"></a>[96]</span>
-kind thrown in by the stage hands when they remove
-the stone lions, which they pretend to find very
-heavy.</p>
-
-<p>On one occasion when I saw this play I was surprised
-to hear the audience break out into peals of
-laughter at the point when the boy set out on his
-errand of revenge. I inquired the cause of this
-from a Chinese friend. Amid sobs of mirth he told
-me that the orphan boy had left the temple on horseback!
-As usual, there was no scenery, the stage was
-bare, only a picture suspended from a chair set on
-a table marked the locality as an ancestral temple.
-The actor dressed for war had absent-mindedly
-acted as though he were on the battle field and had
-made with his leg the conventional sign for mounting
-a horse. I had not noticed the gesture at all, as
-it was a rather inconspicuous one. The humor of
-the episode is of about the same variety as that
-engendered years ago in the Philadelphia Little
-Theater when, in the course of the action, a cat
-wandered on the stage and in her haste to remove
-him an actress thrust him into the glowing stage
-fireplace—in reality, of course, off-stage into the
-wings.</p>
-
-<p>In this imitation of a Yuan drama, in fact of the
-drama that several Western writers have called the
-nearest approach to true tragedy among all Chinese
-plays, practically all that is presented to modern
-audiences is the farcical element. Of farces the
-Chinese stage possesses many, some good and some<span class="pagenum"><a id="Page_97"></a>[97]</span>
-less so. A certain Liu Yen-ming, in a farce by that
-name, lends money to a magistrate for a journey to
-the capital. The loan is arranged, like most things
-in China, through a third party—in this case an
-abbess of a convent. When a year has elapsed and
-the magistrate has not returned, Liu demands his
-money, or, in case the abbess cannot repay him, the
-hand of Yu Ying, the magistrate’s pretty daughter.
-He brings such pressure to bear by means of threats
-that the abbess finally agrees to arrange a rendezvous
-at midnight in the Convent of Great Purity.
-Yu Ying naturally enough refuses to marry a man
-just because her father owes him money, but when
-the abbess pictures the old miser as a dashing youth
-of twenty-three she gradually changes her tone and
-at last gives her consent. At midnight, therefore,
-Liu Yen-ming stealthily approaches the convent,
-but unfortunately he meets with a patrol of police
-who arrest the nocturnal prowler as he is unable to
-account for his presence near the convent at such
-an unseemly hour. Instead of in the arms of his
-beloved the money-lender spends the night in jail.
-But much more disagreeable for him is another development
-of the story. A young scholar on his
-way to the capital is on the same road when he
-observes that the police have arrested Liu Yen-ming.
-He decides that the police must be very strict
-in these parts and so demands hospitality at the very
-next house, which is of course the convent. The
-door is opened by a novice who has been told by the<span class="pagenum"><a id="Page_98"></a>[98]</span>
-abbess what to do; the young scholar is asked to
-enter and to await the young lady. The youth,
-though somewhat surprised, is wise enough to hold
-his tongue and to follow instructions. Soon Yu
-Ying enters and finds that the young man possesses
-all the charms the abbess had falsely attributed to
-her father’s creditor. Love at first sight, then follow
-mutual explanations, and before morning an
-engagement sealed by pledges.</p>
-
-<p>A rather good scene follows when on the next day
-the abbess calls on the miser to felicitate him on the
-pleasant night he has spent! There are delightful
-misunderstandings, but at the end of the scene Liu
-Yen-ming is in a towering rage, and determined to
-have revenge. He forces the daughter of his debtor
-to become a maid in his tavern, where she must perform
-the most menial tasks. In the end, of course,
-the young scholar returns from the capital as a
-magistrate; he enters the very inn where his beloved
-is serving the guests, recognizes and rescues her,
-giving the miser the punishment he so richly deserves.</p>
-
-<p>One evening when I had gone to see Mei Lan-fang
-at the Chen Kwang Theater, there was performed
-as the last play among the curtain raisers
-another farce, “San Yao Hui” (Shaking Dice).
-This farce is much less presentable in every way,
-but is, I believe, more typical of the present-day
-drama, because of its episodic nature and lack of
-real plot. On the eve of the husband’s return the<span class="pagenum"><a id="Page_99"></a>[99]</span>
-wife and the concubine are quarreling as to which is
-to share his first night at home. The dispute waxes
-hot and violent; herewith follows a prize specimen
-of the dialogue:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Wife: He has no right to have a concubine.</p>
-
-<p>Concubine: He would not have one, if you were able
-to bear him a son.</p>
-
-<p>Wife: Don’t say that, for before I was married I
-had several sons.</p>
-
-</div>
-
-<p>Two neighbors, the clowns in the piece, enter and
-after much discussion suggest that the women settle
-the disagreement by shaking dice. Three dice are
-used, and the wife throws a score of seventeen. The
-concubine then prostrates herself before the house
-god and when her dice are counted it is found that
-she has eighteen points. She is victorious!</p>
-
-<p>Probably about as much as one fourth of the
-drama played in China at the present time deals
-with religious or mythological subjects. Kuan-yin,
-the goddess of mercy, the Buddhist madonna, very
-frequently figures in these plays, releasing unfortunates
-from punishments and otherwise doing
-deeds of kindness. A direct contrast to her is found
-in the cruel judge of the lower world. In the Field
-Museum, Chicago, there are exhibits portraying a
-number of Chinese religious plays and the curator,
-Doctor Berthold Laufer, has written an excellent
-guidebook dealing with these theatrical representations
-having for their aim the inculcation of better
-morals through the fear of punishments in the hereafter.<span class="pagenum"><a id="Page_100"></a>[100]</span>
-I cannot resist quoting from Doctor Laufer
-on the typically Chinese attitude toward this form
-of religious drama:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>It must not be supposed, however, that the Chinese
-have ever in reality practiced the tortures demonstrated
-in the ten courts of Purgatory. This lore is not their own,
-they adopted it from India. It is the visual illustration
-of what is described in the sacred books of the Buddhists.
-On the stage, moreover, everything is mitigated and permeated
-by a willful, grotesque humor which makes it
-difficult for the spectator to take these punishments too
-seriously. Skeptical and rationalistic as many of the
-Chinese are, they will be moved to smile at this performance,
-or to entertain doubt as to its reality. The baroque
-features and semi-comic gestures of the devils contribute
-to the relief and exhilaration of the audience. The
-visitor should bear in mind that he is witnessing a fine
-piece of scenic illusion, which, while moralistic at its root
-and ethical in its tendency, is far from being calculated
-to shock the nerves or frighten the conscience, but which,
-on the contrary, will encourage and elevate by pointing
-the way to ultimate salvation. The keynote of this drama
-is not misery and despair, but hope and the possibility of
-self-perfection.</p>
-
-</div>
-
-<p>A favorite example of the mythological drama is
-the story of “The White and the Black Snake” (Po
-She Chuan), taken from a novel of the same name.
-Two snake demons took on the form of lovely virgins.
-One day they quarreled and the White Snake
-said to the black, “If you can defeat me in a fight
-I’ll serve you, but if you are beaten you shall be my
-slave.” The White Snake won and according to<span class="pagenum"><a id="Page_101"></a>[101]</span>
-the agreement the other became her servant. In a
-former incarnation a certain young man had saved
-the life of the White Snake and she decided to reward
-him by becoming his beautiful and loving
-wife. Their marriage was indeed a very happy one
-for a time. It is a Chinese custom on the fifth day
-of the fifth month to drink a cup of wine containing
-a certain blossom which acts as a charm against
-venomous animals. Hsü Hsuan, the husband, followed
-this custom and gave some also to his unsuspecting
-wife. The White Snake felt uncomfortable
-after this draught and retired early. Hardly had
-she gone to sleep when she lost her human form and
-was changed into a snake. When her husband later
-on parted the curtains of their bed, he saw a huge
-white snake lying there, raising her head toward
-him and spewing fire. Hsü Hsuan was so frightened
-that he fell to the ground dead. Aroused by
-the noise, the Black Snake came on the scene and
-awoke her mistress, who on awakening once more
-took on human form. When she realized what she
-had unwittingly done, she burst into tears; but she
-soon recalled that on the mountain dominated by the
-God of Long Life there grew an herb capable of
-restoring the dead to life. She hurried to this mountain
-to steal a bit of the herb. But the God of Long
-Life saw her and in great anger pursued her. By
-means of enveloping her in the fumes of a charm
-against snakes he captured her; but on learning for
-what purpose she had come to steal he not only released<span class="pagenum"><a id="Page_102"></a>[102]</span>
-her, but presented her with the herb. By
-means of it the dead man was soon restored to life.</p>
-
-<p>The two demons wished to please Hsü Hsuan in
-every way, but in doing him favors they harmed the
-community. They robbed the state treasury to enrich
-their favorite; but the treasurer was beheaded
-in consequence. Thereupon they opened a drug
-store and in order to make the business prosper they
-spread various diseases in the village. But the
-abbot of a nearby monastery discovered their tricks.
-He visited Hsü Hsuan under the pretense of collecting
-alms and warned him that he had better come
-for a time to the monastery to be freed from the
-influence of evil demons that were besetting him.
-Hsü Hsuan, who remembered only too well his experience
-on the fifth day of the fifth month, was glad
-to go. He told his wife that he was going to the
-temple to worship.</p>
-
-<p>But when her husband failed to return, the White
-Snake decided to go to the monastery to seek him.
-On the way she confessed to her servant that she
-was soon going to give birth to a child, an event
-which she hoped would give great pleasure to Hsü
-Hsuan. The two snakes in human form rode in a
-boat to the monastery which was located on an
-island. The abbot met them and sternly ordered
-them off lest he destroy them utterly by means of
-his magic power. Full of anger the two demons
-drew their magic swords against the abbot, but the
-latter tossed into the air his cane with a dragon’s<span class="pagenum"><a id="Page_103"></a>[103]</span>
-head, which was changed immediately into a living
-dragon and attacked the two snakes so savagely that
-they were forced to flee for their lives. But by
-means of their magic they sent a flood which threatened
-to destroy the island. The abbot, surrounded
-by all his priests, spread his garment at the edge of
-the water, thereby causing the island to rise in the
-same degree as the water. At this point K’uei
-Shing, god of the literati, arrived like the <i>deus ex
-machina</i> of a Euripidean play. He had been sent by
-Wen Chang, the god of science and literature, to
-put an end to the quarrel because the son of Hsü
-Hsuan and the White Snake was destined to obtain
-the highest degree in the literary examinations.
-Thus the island was saved and the snakes returned
-home unscathed.</p>
-
-<p>Hsü Hsuan, on the abbot’s advice, also set out
-for home, and met his wife with her servant on a
-bridge. The Black Snake drew her sword to avenge
-on him the humiliation done her mistress, but the
-White Snake protected him from the fury of her
-servant. Both were overcome by their emotions;
-they wept in silence, unable to put their feelings into
-words, in this struggle between love and fear. Soon
-afterward the son was born; but three days later the
-god Wen Chang abducted the two demons to his
-magic pagoda, while Hsü Hsuan was left in wistful
-happiness with his promising son, the greatest boon
-in the life of a Chinese.</p>
-
-<p>This charming story, by the way, forms the<span class="pagenum"><a id="Page_104"></a>[104]</span>
-basis of Grimm’s tale, “The White and the Black
-Snake.”</p>
-
-<p>I have never seen the first part of this play, but on
-several occasions I saw the visit of the snakes to the
-island monastery called “Chin Shan-tze.” One of
-these performances was at the annual benefit for the
-poor riksha-runners of Peking organized by that
-widely beloved American missionary, Mrs. Goodrich.
-As the play was given at the theater of the
-foreign community, many of the crudities and incongruities
-of the Chinese stage were absent. The
-orchestra was not sitting on the stage and was
-muffled somewhat. Back and side drops with good
-lighting effects served to set off well the colorful
-robes of the shaven-headed monks praying before
-an immense image of Buddha. The fighting staged
-by the demon warriors was an exhibition of graceful
-and acrobatic movements that would do credit
-to a Russian ballet. The story with all its pathos
-was very well acted, so that the whole formed a
-memorable performance such as would, I am sure,
-delight American audiences if a theatrical manager
-were to engage Mei Lan-fang with his troupe for a
-tour.</p>
-
-<p>In Chapter Six are mentioned the many seasonal
-plays of the Chinese theater which make of this institution
-a true folk theater. In concluding this
-chapter I shall quote a synopsis of the libretto of
-“Ch’ang-O Pin Yüeh” (Ch’ang-O’s Flight to the
-Moon). This playlet is one of those into which Mei<span class="pagenum"><a id="Page_105"></a>[105]</span>
-Lan-fang has woven his graceful dances, an innovation
-on his part on the Chinese stage. I follow the
-translation given on the program at a performance
-before the American College Club on November 17,
-1917.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p class="center">FOREWORD</p>
-
-<p>The youthful Emperor Ho Yi of the Hsia Dynasty
-(about 2,000 <span class="allsmcap">B.C.</span>) being of divine origin, as a child
-played with fairies. When he grew to manhood, he was
-in a dream led by fairies to the palace of the Heavenly
-Queen, Hsi Wang Mu, who gave the young Emperor the
-Elixir of Life. Ch’ang-O, the Imperial Concubine of Ho
-Yi, famed for her grace and beauty, learned of this precious
-gift and in childish innocence drank it, scarcely realizing
-what she had done. Filled with remorse and shame,
-upon being apprised of the gravity of her offence, she flew
-to the moon, where because of her wonderful beauty she
-was elected by the moon fairies as their queen. The scene
-of the play is laid in the moon and has to do with the
-preparations for and the celebration of the Mid-Autumn
-Festival with Ch’ang-O, the Queen of the Moon, as the
-central figure and the moon fairies and their invited guests
-as participants.</p>
-
-<p class="center">SYNOPSIS</p>
-
-<p class="hanging"><span class="smcap">First Act.</span>—The scene depicts a garden blossoming in
-celestial flowers, with Ch’ang-O plucking the flowers
-to be used in making the wines for the Mid-Autumn
-Festival Banquet.</p>
-
-<p>CH’ANG-O opens with a song in praise of the beautiful
-surroundings in which she is about to pick flowers.
-(<i>Speaks</i>) Since arriving in the Moon, I have had a very
-pleasant time. The hot summer is now past and Mid-Autumn
-is come. In preparation for the celebration of<span class="pagenum"><a id="Page_106"></a>[106]</span>
-the Festival, I look forward with delight to the making
-of wine for the entertainment of the fairies whom I am
-inviting to my feast. (<i>Sings</i>) Deftly though I roll up
-my sleeves and lightly though I pluck the flowers, I cannot
-help brushing off the bees and butterflies. This sprig
-is full of fragrance and is weighed down with abundance
-and splendor. That one is yet in bud. And when I lift
-up my eyes I behold above me a tree that reaches to the
-clouds. Lifting my hand I begin to pluck the flowers.
-(<i>Speaking</i>) Ah! How beautiful! I have so soon filled
-my basket with flowers, and now I must carry them home
-to make my wine. (<i>Singing</i>) How thickly do the butterflies
-follow in my trail!</p>
-
-<p class="hanging"><span class="smcap">Second Act.</span>—The Moon Fairies invite other fairies to
-the Banquet.</p>
-
-<p class="hanging"><span class="smcap">Third Act.</span>—The invited guests proceed to the Banquet
-Hall.</p>
-
-<p class="hanging"><span class="smcap">Fourth Act.</span>—The Moon Palace. The Moon Fairies
-dust the Palace and make preparations for the coming
-Banquet and the receiving of their guests.</p>
-
-<p class="hanging"><span class="smcap">Fifth Act.</span>—The Banquet. Ch’ang-O, under the influence
-of wine, soliloquises on the lonesomeness of
-her life amid her present surroundings and yearns
-for the companionship of mortals and more particularly
-of Ho Yi.</p>
-
-<p>CH’ANG-O (<i>singing</i>). Forsaking the mortal world, I
-have come to the Moon to be Queen of the Fairies. My
-time has passed so pleasantly and fast that I have lost all
-count of time. I have gathered flowers and made wine,
-and have invited other fairies to join me on this festive
-occasion. (<i>Sitting in meditation</i>) Spring and autumn
-come and go, as the evening follows the morn. My time
-has flown by pleasantly amidst these beautiful surroundings.
-Once a year the moon is fullest on this night.<span class="pagenum"><a id="Page_107"></a>[107]</span>
-Heaven and earth are happy in mutual enjoyment.
-(<i>Speaking</i>) This day is the Mid-Autumn Festival. I
-have directed the Palace to be dusted and cleaned. The
-attendants have conveyed the invitations to the fairies to
-share with me in my happiness. You, attendants, await
-their arrival. (<i>The fairies arrive and sit down to feast.</i>)</p>
-
-<p>FAIRIES. O Queen! behold the mortal world! See
-how every family on earth prepares its delicious food and
-wine to offer to thee as sacrifice? (<i>Ch’ang-O speaking</i>)
-Let me look. (<i>Ch’ang-O is moved and the fairies speak.</i>)</p>
-
-<p>FAIRIES. Why, Queen, dost thou feel so sad?</p>
-
-<p>CH’ANG-O. Look at the mortals and see how they
-celebrate in couples. A hundred times better are they than
-we who lead a lonesome life.</p>
-
-<p>FAIRIES. Do not speak thus, O Queen! But partake
-more of this beautiful wine and drown thy sorrow.</p>
-
-<p>CH’ANG-O. Then let us drink. (<i>Lifts her cup.</i>)</p>
-
-<p>(<i>Ch’ang-O is overcome with wine and the fairies take
-their leave.</i>)</p>
-
-<p>CH’ANG-O. When we were feasting I perceived how
-mortals celebrated this happy occasion in couples and enjoyed
-each other’s company. The thought of my lonely
-life fills me with sorrow. (<i>Singing</i>) I go down by
-marble steps and part the crystal curtains to see how
-mortal couples live and prepare fresh fruits and delicious
-wines to celebrate the Festival. Here I see a family feasting
-and chatting, there a group walking hand in hand,
-and others while away their time in their modest homes,
-while I sit in my Palace, lonely and companionless. Ah!
-who is there to pity me? (<i>Speaking</i>) Deeply do I regret
-my offence of stealing the Elixir of Life. As punishment
-I am now destined to spend my nights in sorrow.</p>
-
-<p>(<i>Fairies reappear to escort Ch’ang-O to visit the Heavenly
-Queen, Hsi Wang Mu.</i>)</p>
-
-<p>(<i>Exeunt all.</i>)</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_108"></a>[108]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header4.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_FIVE">CHAPTER FIVE<br>
-<span class="smcap">Modern Tendencies</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-d.jpg" width="200" height="225" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">During the last decades of the Ch’ing
-Dynasty, that is to say about forty
-years ago, many of the idle and rich
-members of the ruling class, the Manchus,
-developed an interest in the theater.
-The government provided these men with an
-income but imposed no duties on them; and while
-a large number filled the time that hung heavy on
-their hands by smoking opium, others imitated the
-work of the socially disinherited actor. Sometimes
-princes of the royal family appeared on the stage in
-much the same spirit of a search for new sensations
-in which others impersonated beggars on the streets.
-Naturally enough, such undignified behavior was
-highly disapproved of in government circles, and
-therefore the idlers who spent most of their time in
-the theaters found it more expedient to perform in
-private when their artistic natures felt the itch for
-self-expression. For this purpose clubs were formed<span class="pagenum"><a id="Page_109"></a>[109]</span>
-called <i>p’iao yu</i>, friends of the theater or amateurs.
-It is interesting to note that many of the palaces of
-the princes of the Manchu Dynasty in the vicinity of
-Peking are provided with stages where the theater
-lovers could perform in private. Many wealthy
-merchants followed this fashion set by the princes,
-and in recent years also a large number of students
-have devoted their leisure time to the study of acting.
-To-day the number of amateurs in Peking is
-enormous; there is such a craze for acting that
-every photographer’s shop is provided with costumes
-and other theatrical paraphernalia in order
-that the <i>p’iao yu</i> may have his picture taken in the
-rôle of his favorite character.</p>
-
-<p>Among this class of amateurs the tendency is to
-be very conservative. When a club is formed the
-members hire an old and experienced actor who
-teaches them to sing and to act in the traditional
-manner. Once a month performances are given at
-which the amateurs show what they have learned.
-Frequently, too, these tyros are given opportunities
-to act at weddings, funerals, or other festivities held
-in private homes or in restaurants. To belong to
-such a club is within the reach of even the ordinary
-clerks, for the dues are about four dollars a year.
-I have known former members of the diplomatic
-corps who had spent many years abroad as well as
-ten-dollar-a-month clerks among the ranks of the
-amateurs.</p>
-
-<p>When an amateur goes over to the professional<span class="pagenum"><a id="Page_110"></a>[110]</span>
-stage the Chinese call it “<i>hsia hai</i>”, going down to
-the bottom of the sea, an expression that indicates
-the low esteem in which the professional actor is
-held. However, in these days of the Republic, when
-the social disqualification of the actor counts for
-very little, and what is more important, a good actor
-can command the equivalent of a princely income of
-the days of the Empire, the actor is no longer despised
-so thoroughly as in former days. Formerly
-an actor who could read and write was a notable
-exception, while now occasionally a fairly well-educated
-man goes on the stage.</p>
-
-<p>I know, for example, a youth of twenty who had
-been carefully trained by a devout American lady
-in the Christian way in which he was to go. She
-had taught him stenography and typing, and Percy,
-as all Americans called him, worked in an office in a
-modest but useful capacity. Suddenly rumor had it
-that he was going to go on the stage and, to be sure,
-an enterprising manager had offered him about forty
-times the sum the office was paying him. Many of
-the pious folk felt grieved when Percy accepted.</p>
-
-<div class="figcenter illowp51" id="illus07" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus07.jpg" alt="">
- <p class="caption">AMATEUR ACTORS IN AN OLD-STYLE CHINESE PLAY</p>
- <p class="caption">The face painting of the actor on the right shows
- him to be a wicked man, probably a robber. The other is the hero of
- the piece, a young warrior.</p>
-</div>
-
-<p>Percy’s going on the stage was perhaps more of
-a surprise to some other people than to me, for I had
-not only seen him perform several times with other
-amateurs at weddings, but I had also observed him
-during office hours studying Mei Lan-fang’s acting
-in the Market Theater. One hot summer night I
-went to a feast where Percy had told me that he was
-going to play. In the first courtyard of the host’s<span class="pagenum"><a id="Page_111"></a>[111]</span>
-large residence a score of guests were eating delicious
-Chinese food and drinking cool beer, while a
-temporary stage had been erected in the second
-courtyard. Accompanied by loud music from the
-orchestra an indifferent play was going on; therefore
-I set out to find my hero of the evening. I
-found Percy seated at a table back of the stage busy
-with his make-up. On his head he was wearing a
-wig, his eyebrows were penciled, his cheeks rouged,
-and he was busy painting his eyeballs.</p>
-
-<p>“Good heavens, Percy,” I said. “What are you
-doing to your eyes?”</p>
-
-<p>“I have to put Chinese ink into them to make my
-pupils large and black.”</p>
-
-<p>“Doesn’t it hurt like the very Satan?”</p>
-
-<p>“Oh, yes, it hurts pretty badly, but when it’s
-done it looks lovely.”</p>
-
-<p>How I wished that Percy’s missionary sponsors
-might have seen the show! As imitator of Mei Lan-fang
-he played the rôle of the maid, and he certainly
-looked beautiful. The maid in this particular farce
-(“Yi Tsai Hua”, one of the plays forbidden by the
-police!) is sent by her mistress—who is minded to
-improve her husband’s absence—to induce a handsome
-young man to come to the lady’s boudoir. But
-the maid prefers, unlike John Alden, to speak for
-herself! So she sets about destroying the young
-man’s virtue, while the efforts of the youth to escape
-her coquettish wiles supply the comic element. It
-was a bedroom farce, and I noticed with pride the<span class="pagenum"><a id="Page_112"></a>[112]</span>
-effects of Percy’s Christian training—he used
-sheets on his bed!</p>
-
-<p>But in recent years other groups of amateurs have
-arisen with the definite purpose of reforming the
-Chinese theater. In 1915 a group of returned students
-from Japan who had derived their inspiration
-from modern European dramas they had seen in
-Tokyo founded a dramatic club in Shanghai called
-“The Spring Willow Dramatic Society.” Their
-aim was to educate the taste of the public both as
-regards modern drama and modern staging. They
-introduced non-musical, spoken drama acted on a
-stage with footlights and scenery. “La Dame aux
-Camélias” and “Uncle Tom’s Cabin” formed part
-of their repertoire. But they found only a small following
-composed of students and people who had
-been abroad, and therefore this effort was discontinued
-after one year. Shanghai is the logical spot
-for such modern theaters—there have been quite
-a number of others since—because Occidental influence
-is stronger in this city than anywhere else
-in China, and the Southerners on the whole are less
-conservative than the Northerners.</p>
-
-<p>One of the idealists of the “Spring Willow Society”,
-on finding that the audiences were not yet
-ready for drama in the European style, began to act in
-the Chinese theater the rôle of the ingénue (<i>Ch’ing-I</i>
-and <i>Hua-tan</i>). However, he made the reform of
-avoiding all plays that taught superstitions and of
-turning to social plays with a purpose. But this experiment<span class="pagenum"><a id="Page_113"></a>[113]</span>
-did not succeed very well either, and therefore
-in 1920 he accepted the position of director of
-the dramatic club in Nantun, in the province of
-Kiangsi, endowed by Mr. Chang Chien, one of the
-wealthiest business men in China. This gentleman
-believes that the theater is an instrument of great
-potential force in making over society and that
-through the proper kind of theater his fellow countrymen
-can be made honest and patriotic. Nantun
-is an industrial city and an educational center with
-ten middle schools and three colleges, and therefore
-a favorable location for an experimental theater.
-Moreover, through Mr. Chang Chien’s influence, a
-course in dramatics has been made a part of the
-curriculum in all the schools, in order that every
-student may learn to act. The students, Mr. Chang
-Chien hopes, will spread the message of the modern
-drama far and wide by giving performances in their
-native towns and villages.</p>
-
-<p>Such a tour of student actors, from quite another
-educational center, to be sure, was described to me
-by one of my students, Mr. Jung Tu-shan. The
-lad undoubtedly had considerable talent as an
-actor—I remember particularly a performance of
-“Maître Patelin” given at the Peking Union Medical
-College in which he played the leading part with
-great success. In the year 1917, thirty-six students,
-all from the vicinity of Wusih, set out to perform
-plays in all the villages in the district. They carried
-with them some painted scenery and each student<span class="pagenum"><a id="Page_114"></a>[114]</span>
-supplied his costumes and traveling expenses. The
-families of different students acted as hosts to the
-whole company in the various villages visited. Performances
-were given in the afternoon. In the
-course of the morning the stage was gotten ready—usually
-the stage at the village temple. Four coppers
-admission fee was charged to pay for the cost of
-transporting the scenery, and the surplus was given
-to various charitable enterprises. The audiences
-numbered from two hundred to eight hundred spectators.
-The plays were propaganda against opium
-smoking and foot binding or—as this was the time
-of the patriotic fervor of the students—anti-Japanese
-agitation. The most popular play was “The
-Sorrowful Korean”, in which the maltreatment of
-Koreans by the Japanese was graphically portrayed,
-together with the warning that the same thing
-would happen to the Chinese if they did not show
-more patriotism. After the representation of the
-pulling out of finger nails or other tortures, the cry
-of “boycott the Japanese” would arise among the
-spectators, and those who had had the forethought
-to provide themselves with Japanese-made umbrellas
-would start a bonfire with them. Next, everybody
-would swear never again to buy Japanese goods.
-At times, too, improvised plays would be given in
-which the foibles or crimes of certain natives of the
-village would be castigated. Some professional
-blackmailers whose machinations were publicly exposed
-became very angry at the students, but since<span class="pagenum"><a id="Page_115"></a>[115]</span>
-they were sons of wealthy and influential men they
-could not harm them. It is quite a favorable testimonial
-for the native ability of the Chinese as actors
-that such plays could be gotten up at a moment’s
-notice; the method of the students was for one of
-the members to tell the story in the morning, while
-in the afternoon those who had been awarded the
-various parts would act it out. Mr. Jung Tu-shan
-is of the opinion that for his illiterate countrymen
-such performances are of vast educational value,
-especially since newspapers are few and travel is
-rather restricted.</p>
-
-<p>It would lead too far afield to enumerate even a
-small number of the professional companies and student
-clubs now presenting “modern drama”, i.e.
-drama in imitation of the present-day drama of the
-West. Moreover most of these undertakings are
-very short-lived. The professional companies are
-generally found in Shanghai where many a modern
-European or American drama has been presented
-for better or for worse. The best work among the
-student dramatic clubs has been done by the one at
-Nankai College, Tientsin. In the <i>Quarterly</i> of that
-institution many plays have been published dealing
-with Chinese life in imitation of the manner of
-Ibsen, Tolstoy, Shaw, and other moderns. One play
-from this school, “The New Mayor”, was singled
-out for particular praise by a revolutionary critic,
-because it overthrew one of the ancient traditions of
-the Chinese drama—the villain is not punished at<span class="pagenum"><a id="Page_116"></a>[116]</span>
-the end of the play. This play too is quite realistic
-and “peculiarly” Chinese.</p>
-
-<p>Mr. Tsao, the mayor of a village, together with
-three other unscrupulous men, agrees to sell to a
-European company the land around the village
-temple on which are situated the huts of many poor
-people. The agents of the foreign company begin
-to drive off the poor people and cause untold suffering
-among them. At this point a nephew of the
-mayor appears on the scene. He has been studying
-in a “modern” school in Shanghai and has acquired
-some conceptions of honesty and pity. He
-takes the matter of the illegal sale to court and
-when he appears followed by a mob of the poor the
-court annuls the contract of sale. There is even
-some talk of punishing the four guilty scoundrels.
-In this crisis the son of the mayor rushes to one of
-the three other villains, named Hou, in order to plan
-for his father’s safety. Mr. Hou tells him that the
-only thing to do is to bring him $4000 for bribes,
-with which he says he can save the situation. The
-family of the mayor sell all their property in order
-to raise this large sum, so that only the hope of
-future extortions stands between them and absolute
-poverty. After what has passed the mayor is forced
-to resign, but Mr. Hou promises to do all he can
-to influence the election to the effect that the son
-succeed his father as mayor and the office remain
-in the family. With this understanding the
-mayor’s family pay out the $4000. But when<span class="pagenum"><a id="Page_117"></a>[117]</span>
-the votes are counted it is found that the new mayor
-is none other than Mr. Hou!</p>
-
-<p>It may be worth while briefly to summarize the
-views of two critics on how to reform the Chinese
-theater. Professor Soong Tsung-faung of the National
-University, Peking, for many years a student
-in France, Germany and Switzerland, in his book
-“La Littérature Chinoise Contemporaine” makes
-suggestions as follows: 1. Music and drama should
-be separated, performances of operas and plays
-should be made as distinct genres; 2. An approach
-should be made to the Aristotelian unities; 3. The
-false morality of the stage should be replaced by a
-realistic presentation of life; 4. More attention
-should be paid to effective dialogue; 5. Male and
-female rôles should be played by actors of the two
-sexes respectively; 6. The stage and auditorium of
-the Chinese theater should be reformed to resemble
-that of the modern European theater.</p>
-
-<p>“Europeanize the theater” is, in short, what Professor
-Soong suggests. Much the same thing, from
-a somewhat different angle, is said by Doctor Hu
-Shih, professor of philosophy in the same university.
-He argues that literature is constantly changing
-and that such a change is a gradual progress
-from low origins to classical perfection. The history
-of Chinese drama represents a continuous
-struggle against formal restrictions which have
-been gradually overcome. But in the course of this
-advance useless survivals remained intact owing to<span class="pagenum"><a id="Page_118"></a>[118]</span>
-the conservatism of the Chinese. As such survivals
-he mentions ballad singing, military plays (acrobatics),
-a conventional manner of walking on the
-stage, facial painting in a highly unnatural manner,
-use of falsetto speech, and musical accompaniment.
-These ought to be eliminated, just as the chorus,
-the mask, and the aside have long gone out of style
-in the Western theater. Furthermore, since progress
-in literature generally comes about through
-contact with foreign literatures (he quotes here the
-influence of Ibsen on the English stage), China
-ought to learn from the Occidental drama. Two
-things especially China is in need of: first, the conception
-of tragedy to take the place of the eternal
-happy ending; and second, a conception of dramatic
-economy.</p>
-
-<p>This same critic has himself written a play, which
-he modestly calls a farce. It has been acted very
-successfully by student dramatic societies in Peking
-and other cities. Doctor Hu Shih does not pride
-himself particularly on this effort of his, yet, in my
-opinion, it is by far the best “modern” play written
-by a Chinese under the influence of the Western
-drama, including some published in American magazines.
-I shall reprint it here as an index, showing
-the direction the Chinese drama of the future
-may take. The influence of Mei Lan-fang, as Professor
-Soong notes in his book, is in the direction of
-art for art’s sake, while the drama of the students
-and reformers is the play with a purpose.</p>
-
-<div class="figcenter illowp51" id="illus08" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus08.jpg" alt="">
- <p class="caption">HU SHIH</p>
- <p class="caption">Doctor of Philosophy, Columbia University. Professor
- of Philosophy, National University, Peking. Author of first critical
- history of Chinese philosophy, giving a new evaluation of the ancient
- sages. Editor, poet, and author of play reprinted in chapter five. His
- most important work was his campaign for the introduction of the
- vernacular in place of the dead language of the scholars, a reform
- that will be of inestimable consequence in democratizing knowledge
- among China’s four hundred million.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_119"></a>[119]</span></p>
-
-<h3>THE GREATEST EVENT IN LIFE</h3>
-
-<p class="center">A Farce in One Act by Doctor Hu Shih</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<ul>
-<li><i>CHARACTERS</i>—Mr. Tien, a gentleman and scholar.</li>
-<li>Mrs. Tien, his wife.</li>
-<li>Miss Tien Ah-may, their daughter.</li>
-<li>Lee Fuh, their old servant.</li>
-<li>A fortune-teller (blind).</li>
-</ul>
-
-<p><i>SCENE—A parlor in Mr. Tien’s home. A door on the
-right leading to the hall; a door on the left leading to the
-dining room. Sofa at the back end. Armchairs. A round
-table in the center with flower-vase and writing materials on
-it. Two chairs beside the table. A writing desk at the left
-side of the stage.</i></p>
-
-<p><i>On the walls are hanging rolls of Chinese painting and
-writing, together with framed Dutch landscapes, bespeaking
-the complexity of taste in a partially modernized Chinese
-family.</i></p>
-
-<p><i>As the curtain slowly goes up, there is heard the voice of
-the fortune-teller, who is seated by the table, and the final
-notes of his accompanying string instrument are still audible.
-Mrs. Tien is seated on one of the armchairs.</i></p>
-
-</div>
-
-<p>MRS. TIEN—I don’t quite understand what you say.
-Tell me, what do you think of this match.</p>
-
-<p>FORTUNE-TELLER—I only speak the truth, Mrs.
-Tien. We all speak the truth. You see—</p>
-
-<p>MRS. TIEN—But what is the truth?</p>
-
-<p>FORTUNE-TELLER—I am sorry to say that this
-match is undesirable. It would be a very unhappy marriage
-if your daughter should marry this young man.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Why so?</p>
-
-<p>FORTUNE-TELLER—Well, you see, I only speak the
-truth. This young man was born in the year of the Tiger
-and your daughter was born in the year of the Rabbit. In
-the books of fortune-telling, this is called “conquering the
-rabbit by the tiger.”</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_120"></a>[120]</span></p>
-
-<p>The wife would live in constant fear of being swallowed up.
-And, as the conquest is complete, the wife will probably die
-long before her husband. I have examined the Month and the
-Day and the Hour, and found no way to escape it. Of course
-I am only telling the truth: please don’t blame my frankness.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Not at all. I like truth spoken in frankness.
-I know what you said is true. For the Goddess of
-Mercy said the same thing yesterday.</p>
-
-<p>FORTUNE-TELLER—So the Goddess of Mercy also
-disapproved of this union?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Yes, she said that this couple, if married,
-will not live long together.</p>
-
-<p>FORTUNE-TELLER—That’s exactly what I said.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—What the Goddess said must be true.
-But you see, this is a very important matter; it is the greatest
-event in my daughter’s life. We parents cannot take too
-much care in selecting the best possible mates for our children.
-So, having known the Goddess’s opinion, I sent for
-you to see if there is any possible escape. You know the
-words of the gods are always very brief: one may not be
-sure of their exact meaning.</p>
-
-<p>FORTUNE-TELLER—Quite so, quite so.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I am glad that you have confirmed the
-Goddess’s judgment. (<i>Rises and hands him some money</i>)
-Thank you; here is your pay.</p>
-
-<p>FORTUNE-TELLER—(<i>Groping for the money</i>) No,
-no, that is not necessary. Thanks, thanks. I am glad that
-the Goddess has confirmed my truth. (<i>Rises</i>)</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Lee Fuh! (<i>Enter Lee Fuh from the
-right-hand door</i>) Show him out. (<i>The fortune-teller goes
-out led by Lee Fuh</i>)</p>
-
-<p>MRS. TIEN—(<i>Taking up the red paper on which are
-written the dates of the young couple, folds it and puts it
-back into a drawer of the writing desk</i>) It’s a pity!—it’s
-a pity!—</p>
-
-<p>(<i>Miss Ah-may Tien enters by the right-hand door. She
-is a young woman of about twenty-four, tastefully dressed
-and wearing a rather anxious look on her face</i>)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_121"></a>[121]</span></p>
-
-<p>MISS TIEN—Mother, are you consulting fortune-tellers
-again? I met one at the gate. Have you forgotten
-that father had forbidden fortune-telling in our house?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Just once more, my dear.</p>
-
-<p>MISS TIEN—But you have promised father never to
-call fortune-tellers into our house.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I know that. But you see I can’t help
-doing it just once more. I have sent for him to see if you
-and Mr. Chen—</p>
-
-<p>MISS TIEN—Oh, Oh!—</p>
-
-<p>MRS. TIEN—You see this is the greatest event in your
-life, and you are my only child. I can’t let you marry a man
-with whom you can’t live long.</p>
-
-<p>MISS TIEN—But we <i>can</i>!</p>
-
-<p>MRS. TIEN—No, you can’t. The fortune-teller says so.</p>
-
-<p>MISS TIEN—What does he know about us?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—And the Goddess of Mercy says so, too.</p>
-
-<p>MISS TIEN—So you have asked the Goddess too?
-What would father say to this?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I know your father would object to this,
-as he always objects to everything I do. But how can we
-old folks decide a matter which concerns your entire life?
-We are liable to make grave mistakes. But the gods cannot
-deceive us. Moreover, the fortune-teller has confirmed what
-the goddess said. (<i>Going to the desk and opening the
-drawer</i>) Let me show you what the goddess said.</p>
-
-<p>MISS TIEN—Oh, no! I don’t want to see it!</p>
-
-<p>MRS. TIEN—(<i>Closing the door reluctantly</i>) My dear,
-don’t be too obstinate. I like your young man whom you
-have known during your stay in Japan. He seems to be a
-fine fellow. You say you know him well. But you are
-young and inexperienced. Even we old folks dare not trust
-our own judgment in such important matters. That’s why
-I went to the Goddess of Mercy and sent for the fortune-teller.
-They both said that this match would be undesirable.
-It must be true. The fortune-teller said that this is a case
-of conquering the rabbit by the tiger, because you were born
-in the year of—</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_122"></a>[122]</span></p>
-
-<p>MISS TIEN—Please don’t say any more of it. (<i>Sobbing</i>)
-I don’t want to hear it. I know father will not agree
-with you. I know he will not.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I will tell him what I have done. He
-must not give away my daughter against my wish. (<i>Approaching
-her daughter and trying to dry her tears with a
-handkerchief</i>) Now, don’t cry. I’ll leave you to think it
-over. Your father will be back soon; I go to see if dinner
-is ready. Be a good child and cry no more. (<i>Goes by the
-door leading to the dining room.</i></p>
-
-<p><i>A pause. As Miss Tien looks up, Lee Fuh appears at
-the door. She beckons him to come near</i>)</p>
-
-<p>MISS TIEN—Lee Fuh, I need your help. (<i>Lee Fuh
-bows amicably</i>) My mother does not want to let me marry
-Mr. Chen.</p>
-
-<p>LEE FUH—It’s a pity, a great pity. He is such a fine
-gentleman. He even bowed to me when I met him this
-morning at the street corner.</p>
-
-<p>MISS TIEN—Yes, he saw you bring in the fortune-teller
-and he was afraid of any sudden change. So he telephoned
-to me at the school and followed me back in his
-motor-car. He may still be waiting at the street corner. Go
-and tell him that my mother has made up her mind not to
-let us marry. Of course father will help us. Tell Mr. Chen
-to move his car to the next street and wait for further news.
-Go quickly. (<i>Lee Fuh bows to go</i>) Come back. Tell him—tell
-him—not to be anxious. (<i>Lee Fuh bows smilingly and
-goes by the right-hand door</i>)</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Goes to the desk and opens the drawer;
-looks at its contents without taking it out. Then looks at her
-watch</i>) Father ought to be back now; it is almost twelve.
-(<i>Mr. Tien, a man of about fifty, enters by the right-hand
-door</i>)</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Quickly closes the drawer and rises to
-meet him</i>) Oh, father, you are back! Mother was—(hesitates)
-mother has something to say to you,—something
-very important.</p>
-
-<p>MR. TIEN—What’s that? Tell me first what it is.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_123"></a>[123]</span></p>
-
-<p>MISS TIEN—Mother will tell you. (<i>Runs to the
-dining-room door and calls</i>) Mother, mother, father is
-back.</p>
-
-<p>MR. TIEN—What’s in this now? (<i>Sits down in the
-armchair. Mrs. Tien enters</i>) Ah-may told me that you have
-something very important to say to me.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Yes, something very important. Now
-don’t contradict me. (<i>Sitting down by the table</i>) It is
-about Mr. Chen’s proposal to marry Ah-may.</p>
-
-<p>MR. TIEN—Yes, I have been thinking about it too.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Good, we all ought to be thinking about
-it. It is the greatest event in her life. I was simply overawed
-at the idea of its importance. It is true that Ah-may
-has known this young man for some years during their stay
-in Japan. But we don’t know him. How can we be sure
-of his character? He is wealthy, but many wealthy young
-men are simply awful. He is well-educated, but I have
-heard many returned students abandon their wives.</p>
-
-<p>MR. TIEN—What are you driving at?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—My point is this. We should not trust
-our own poor judgments. At least I can’t, I dare not trust
-myself in this matter. So I went yesterday to the Temple of
-the Goddess of Mercy.</p>
-
-<p>MR. TIEN—What! Have you forgotten what you
-promised me?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I can’t help it. I did it merely for the
-sake of our daughter.</p>
-
-<p>MR. TIEN—Pooh, pooh! Go on.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I went there and asked for a Divine
-Stick. It says that this match is undesirable. Let me show
-you the poem on the Stick. (<i>Going to the desk</i>)</p>
-
-<p>MR. TIEN—Pooh, pooh! I don’t want to see it. I’ll
-have nothing of this stuff! If you don’t trust yourself, how
-can you trust such an important matter to wooden images
-and clay idols?</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Cheering up</i>) I know father doesn’t
-believe in all this. (<i>Going to him</i>) Thank you, father.
-We should trust our own judgment, should we not?</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_124"></a>[124]</span></p>
-
-<p>MRS. TIEN—But it isn’t the Goddess alone that
-says no.</p>
-
-<p>MR. TIEN—Who else then?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I still had my doubts, so I sent for the
-best fortune-teller in this city.</p>
-
-<p>MR. TIEN—Ahem! You have broken another promise
-to me.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—I know it, but you see this is the greatest
-event in Ah-may’s life, and I want to clear up every little
-doubt in my mind.</p>
-
-<p>MR. TIEN—But, for heaven’s sake, why did you create
-the doubt by going to the Goddess? Why didn’t you come
-to me?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Don’t be blasphemous. Well, the fortune-teller
-said exactly the same thing as the Goddess of
-Mercy. Wasn’t that wonderful?</p>
-
-<p>MR. TIEN—Oh, come. Don’t be foolish. You have no
-confidence in your own eyes, so you go and put complete
-confidence in those who have no eyes at all!</p>
-
-<p>MISS TIEN—I quite agree with you, father. I knew
-you would be on our side.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—(<i>To her daughter</i>) How dare you talk
-in that manner about your own marriage? “Our” side?
-Whose side is “our” side? For shame! You all conspire
-against me! (<i>Putting her face into her handkerchief and
-sobbing</i>) Have I no right to decide my own daughter’s
-greatest event in life?</p>
-
-<p>MR. TIEN—Just because this is our daughter’s greatest
-event in life, we must go about it in a sane and intelligent
-manner. We must not be deceived by wooden images and
-clay idols,—and blind fortune-tellers. Am I not right,
-Ah-may?</p>
-
-<p>MISS TIEN—You are quite right, father. I knew you
-would not believe in all this.</p>
-
-<p>MR. TIEN—Now, let us talk seriously. (<i>To Mrs. Tien</i>)
-Don’t cry. No more childish superstitions! (<i>To Miss Tien</i>)
-Sit down and we’ll have a serious talk. (<i>She seats herself
-on the sofa. A pause</i>)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_125"></a>[125]</span></p>
-
-<p>MR. TIEN—Ah-may, I don’t want you to marry Mr.
-Chen.</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Greatly agitated</i>) Oh, father, you don’t
-mean it!</p>
-
-<p>MR. TIEN—Yes, I do mean it. This union is impossible.
-I am sorry.</p>
-
-<p>MISS TIEN—Have you found anything against him?</p>
-
-<p>MR. TIEN—No, I like him very much. I could not
-possibly choose a better son-in-law. So much the more I
-am sorry.</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Puzzled and grieved</i>) And you don’t
-believe in the gods and fortune-tellers?</p>
-
-<p>MR. TIEN—Oh, no.</p>
-
-<p>MRS. TIEN AND MISS TIEN—(<i>At the same time</i>)
-What is it then?</p>
-
-<p>MR. TIEN—(<i>To Miss Tien</i>) My child, you have been
-abroad for so long that you have forgotten our own custom
-and etiquette. You have even forgotten the law of our
-ancestors.</p>
-
-<p>MISS TIEN—What is the law of our ancestors that
-forbids our marriage?</p>
-
-<p>MR. TIEN—Let me show you. (<i>Goes out by the
-dining-room door</i>)</p>
-
-<p>MRS. TIEN—What could it be? But I am glad that
-he is opposed to this union.</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Reflecting, then suddenly showing determination</i>)
-I know what to do.</p>
-
-<p>MR. TIEN—(<i>Enters with a set of big folio volumes</i>)
-Here is our genealogy. (<i>Turning over the leaves</i>) Look
-at this long line of our ancestors and see if there has been
-any marriage between the Chens (陈) and the Tiens (田).</p>
-
-<p>MISS TIEN—Why couldn’t there be any marriage between
-the two families?</p>
-
-<p>MR. TIEN—Because it is the custom of the country to
-forbid intermarriage between persons bearing the same
-family name.</p>
-
-<p>MISS TIEN—But our family is Tien and Mr. Chen’s
-family name is Chen: we are not of the same family name.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_126"></a>[126]</span></p>
-
-<p>MR. TIEN—Yes, we are of the same family name.
-About two thousand five hundred years ago, these two
-words, Tien and Chen, were pronounced in the same way,
-and our family name was sometimes written in the form of
-Chen and sometimes in the form of Tien. As the ages
-passed by, these two words came to be pronounced quite
-differently, and the two branches of our family had all the
-appearances of a separate origin. But the philologists
-know it, and our family records show that the two families
-have sprung from one and the same stock. The law of both
-the Chen family and the Tien family forbids intermarriage
-between them.</p>
-
-<p>MISS TIEN—Does this prohibition apply to persons
-whose relationship dates back two thousand five hundred
-years?</p>
-
-<p>MR. TIEN—Unfortunately it does.</p>
-
-<p>MISS TIEN—Oh, father, surely you don’t believe in
-the reasonableness of such a custom.</p>
-
-<p>MR. TIEN—I don’t, but society does and the old scholars
-do. A story was told of a peasant woman of the Tien
-family who married a Mr. Chen by mistake. But after her
-death, she was not allowed to occupy a seat in the ancestral
-temple until her name was changed into Shen (申) by prolonging
-the middle stroke of the word Tien (田).</p>
-
-<p>MISS TIEN—I am willing to prolong the middle stroke
-of my family name, if that is the only objection.</p>
-
-<p>MR. TIEN—You are willing, but I am not. I don’t
-want to be criticized by the old scholars of our clan on your
-account.</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Sobbing</i>) But we are <i>not</i> of the same
-family!</p>
-
-<p>MR. TIEN—Our genealogy says we <i>are</i>, and the old
-scholars say we <i>are</i>. I have consulted a number of scholars
-on this point, and they all oppose this union. You see, in a
-matter of such importance, although one must not be deceived
-by the wooden gods and blind fortune-tellers, one
-must respect the opinion of old scholars. And then, your
-young man is from a very wealthy family. I don’t want<span class="pagenum"><a id="Page_127"></a>[127]</span>
-people to think that I sold my daughter to a rich man at the
-cost of sacrificing my family name.</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>In despair</i>) Oh, oh! Father! You have
-destroyed the idols of superstition, but you bow to the idols
-of tradition!</p>
-
-<p>MR. TIEN—You are angry with me? Well, I don’t
-blame you. I understand your feelings. (<i>Lee Fuh enters</i>)</p>
-
-<p>LEE FUH—Dinner is ready. (<i>All rise except Miss
-Tien</i>)</p>
-
-<p>MR. TIEN—Let us talk it over after dinner. Come,
-I am hungry. (<i>Goes into the dining room</i>)</p>
-
-<p>MRS. TIEN—(<i>Going to her daughter</i>) Don’t cry now.
-We all wish for your best. Compose yourself and come to
-dinner.</p>
-
-<p>MISS TIEN—I don’t want dinner.</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Don’t be obstinate. We’ll wait for you.
-(<i>Goes into the dining room. Lee Fuh closes the door after
-her</i>)</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Looks up and sees Lee Fuh standing</i>)
-Is Mr. Chen still waiting in his car?</p>
-
-<p>LEE FUH—(<i>In a low voice</i>) Yes, here is a note for
-you. (<i>Hands her a note</i>)</p>
-
-<p>MISS TIEN—(<i>Reads</i>) “This concerns us alone. Decide
-for yourself.” (<i>Repeating the last sentence</i>) “Decide
-for yourself.” Yes. I must decide for myself. I must!
-(<i>To Lee Fuh</i>) Tell father and mother not to wait for me.
-I’ll join them after dinner. (<i>Lee Fuh bows knowingly and
-retires. Miss Tien rises and puts on the cloak which she had
-taken off when she first entered. Goes to the desk and writes
-a note which she leaves under the flower vase; then she
-hurries out by the right-hand door. A pause</i>)</p>
-
-<p>MRS. TIEN—(<i>From within</i>) Ah-may, you must come
-and have dinner with us. (<i>Enters</i>) Where are you?
-Ah-may!</p>
-
-<p>MR. TIEN—(<i>From within</i>) Leave her alone for a
-while: she is angry with us. (<i>Enters</i>) Where is she?</p>
-
-<p>MRS. TIEN—Where is she? She has gone with her
-cloak on.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_128"></a>[128]</span></p>
-
-<p>MR. TIEN—(<i>Seeing the note under the vase, takes it
-and reads</i>) “This is the greatest event in my life. I must
-decide for myself. I am gone with Mr. Chen in his car.
-Good-by!”</p>
-
-<p>(<i>Mrs. Tien sinks into the armchair. Mr. Tien rushes to
-the door and then hesitates. Curtain.</i>)</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_129"></a>[129]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header5.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_SIX">CHAPTER SIX<br>
-<span class="smcap">External Aspects of the Chinese Theater</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-f.jpg" width="200" height="225" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">Foreigners in general regard the Chinese
-theater as noisy, dirty, and dull, and
-therefore as a most unattractive spot;
-yet the Chinese must think differently
-about it, for the houses are always
-crowded. When still at a great distance from the
-theater one can hear a horrible racket of drums,
-cymbals, and screeching string instruments. On
-entering the building one is struck by the lack in
-the Chinese of the sense of how to make things attractive,
-for, just as one enters a Chinese restaurant
-through a dirty kitchen, so one often enters a theater
-through the laundry; four or five men are seen in
-the “foyer” bending over steaming tubs, washing
-towels, essentials in a Chinese theater the use of
-which the spectator is soon to learn. On entering
-one finds the house—which, by the way, is arranged
-like a beer garden with the spectators seated at little
-tables—packed to the last seat. But the usher says<span class="pagenum"><a id="Page_130"></a>[130]</span>
-nothing about S. R. O.; he leads you somewhere and
-as the other spectators seem to telescope you are
-asked to sit down either at a table or on a bench
-which has before it a board to hold the teapot and
-watermelon seeds that arrive the minute you have
-taken your seat.</p>
-
-<p>As you settle down and look about, you find yourself
-in the usual kindly, dirty, ill-smelling, smoking,
-talking, shouting, eating crowd that one finds everywhere
-in China. Everybody is glad to give the newcomer
-information or a match; the inimitable, gentle
-Peking old men with their pairs of walnuts in their
-right hands which they roll around to keep their
-fingers supple for writing Chinese characters, drink
-tea, and smoke pewter water pipes, smiling the carefree
-smile that old age has graven on their faces.
-Waiters are continually walking around, jostling
-the spectators and shouting the merits of their tobacco,
-candy, fruit or what not, and depositing teapots
-and steaming dishes of food wherever they are
-wanted. The most spectacular thing is the manner
-in which the towels arrive. One waiter throws them
-to the other in tightly wrapped bundles, the pitcher
-standing near the entrance and the catcher near the
-stage or wherever people need to wipe their hands
-and faces. In hurling these bundles they show an
-unfailing aim and in catching they never miss. Even
-though one of these soggy masses of steaming cloth
-seems headed straight for your face, you need not
-dodge, for without fail a waiter’s hand will always<span class="pagenum"><a id="Page_131"></a>[131]</span>
-be stretched out to catch it and all that the drama
-lover will ever suffer is to have a fine mist sprinkled
-over his face. Needless to say for this he neither expects
-nor receives any sympathy—not even a passing
-notice. A great many soldiers—about whom
-the Chinese says the worst thing he can think of,
-that they are “rough”—are admitted free, not
-because the manager is exceedingly patriotic, but
-because he thinks that discretion is better than having
-the door kicked in. In the gallery are seated the
-women, also eating, drinking, smoking and chattering.
-How much attention does this audience pay to
-the play? About as much as we do to the music in
-a restaurant. They don’t come for a few hours’
-excitement, they come to pass the day that hangs
-heavy on their hands. As one French returned student
-put it, “In Europe one works during the day
-and amuses oneself at night; in China one amuses
-oneself during the day and sleeps at night.”</p>
-
-<div class="figcenter illowp84" id="illus09" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus09.jpg" alt="">
- <p class="caption">A TYPICAL PEKING AUDIENCE WITH THE INEVITABLE TEAPOTS</p>
- <p class="caption">From Jacovleff, “Le Théâtre Chinois”</p>
-</div>
-
-<p>The returned student finds the Chinese theater
-very little to his taste, but yet he goes because
-Chinese social life is so dull that there is nothing
-better to do. Comforts in our sense are lacking absolutely
-in these theaters. You sit on stools without
-backs, your feet rest on stone slabs when the thermometer
-is hovering about zero and the cold wind
-is blowing down on Peking from Mongolia; there
-is absolutely no effort at heating or ventilation—it
-is Chinese animal heat that keeps the spectators
-comfortable and in a frame of mind to enjoy the<span class="pagenum"><a id="Page_132"></a>[132]</span>
-performance. Yet these discomforts are felt only
-by those used to Western standards of life, for nine
-out of ten who leave the theater after the last villain
-has been duly punished go to houses that are likewise
-unheated and have no light, no agreeable company,
-and of course no play to charm the soul away
-from reality.</p>
-
-<p>Peking is the real center of Chinese drama, the
-city that sets the style for the rest of the country
-so far as native drama is concerned. Innovations of
-Occidental nature generally have their origin in
-Shanghai and are adopted later on in Peking; such
-imitations of Western institutions are, for example,
-the amusement arcades called in both cities “The
-New World”; boxes in the theaters in which men
-and women sit together; and, of course, motion pictures,
-at first imported from Europe and America,
-but in recent years manufactured by Chinese firms
-in China. But as regards the native theater, Shanghai
-learns from Peking. The language of the theater,
-in general, is the Peking dialect spoken by actors
-all over China. Famous actors from Peking regularly
-visit Shanghai. It is only in Peking and the
-treaty ports that regular theaters exist. The vast
-majority of the four hundred million also have their
-plays, but they are dependent for them on traveling
-companies, that set up their mat-shed theaters
-wherever the citizens are willing to pay them for
-acting. Thus the political capital Peking is also the
-leading city for Chinese drama.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_133"></a>[133]</span></p>
-
-<p>The eight hundred thousand residents of Peking
-have, according to Mr. Gamble’s recently published
-social survey, twenty-two regular theaters and eight
-mat-shed theaters; that is, portable buildings covered
-with matting. Furthermore, there are some
-nine restaurants, provincial halls, and temples where
-theatrical performances are regularly given. It
-is customary to mark all big weddings, funerals,
-banquets, charity events, and other festivities by
-theatricals for which the services of professionals
-are engaged or in which the many eager amateurs
-are given opportunities to appear in public. Most of
-the large buildings,—temples, guildhalls, palaces,
-etc.—are equipped with the simple projecting
-stages, either inside a large hall or out of doors in
-a courtyard. If you happen to live near a restaurant
-or a temple you will be able to speak feelingly of the
-love of the Chinese for theatricals!</p>
-
-<p>The business organization of the Chinese theater
-is the same as that which obtained in Elizabethan
-playhouses. Our theater owner-manager of to-day
-who selects a play, determines the manner in which
-it is to be staged and played, and then engages actors
-to do what he pays them for—this enemy of real
-art and <i>bête noire</i> of the theater uplifters can be
-found neither in Elizabethan England nor in the
-Chinese theater. In staging and acting the company
-of players has entire freedom in China, just as it
-had in London. The theater-owner (quite like the
-“housekeeper” of Shakespeare’s day) engages a<span class="pagenum"><a id="Page_134"></a>[134]</span>
-troupe to play in his theater, but he never dreams
-of interfering with the actor’s art. The Chinese
-call him the “behind-the-curtain” while the actors
-are the “before-the-curtain.” The former receives
-thirty per cent. of the income, while seventy per
-cent, goes to the manager of the company, who then
-pays the salaries of his actors. Some of these
-troupes or actors’ clubs are of a rather democratic
-nature, because all the actors belong to their guild.
-The actors’ guild has its special temple just outside
-the Hata Gate, for the actors are religious folk—much
-as are the members of most guilds in China.</p>
-
-<p>In this temple the actors worship three deities, or
-rather deified men. The first of these is Kuan Yu
-(Yo Fei), the god of war, during his lifetime a
-great fighter against the Chin Tartars in the course
-of the twelfth century. There is a well-known play
-that sets forth the high qualities of this hero.
-Though he had been dismissed by the emperor as
-the result of a court intrigue, yet he refused to join
-the rebels, no matter how tempting the offers they
-made him, but remained loyal to his emperor. His
-mother was so pleased at this that she tattooed on
-his back: “He repays the state with loyalty and integrity.”
-Later on the emperor reinstated him in
-his high honors and placed his mother’s inscription
-on the banner of the army.<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
-
-<p>The second deity is the T’ang Dynasty emperor
-mentioned in the first chapter as the traditional<span class="pagenum"><a id="Page_135"></a>[135]</span>
-founder of the theater, T’ang Ming Huang. In his
-“Pear Garden” school for actors he is said himself
-to have acted the rôle of the clown. It is for this
-reason that the clown enjoys special privileges; for
-example, he is the first one to receive the attention
-of the make-up artist, while other actors must wait
-until the clown has had his turn; and he may sit on
-any actor’s box in the greenroom. It is the clown,
-furthermore, who burns the incense before the idols
-found in every theater on the rear wall just opposite
-the stage and in the dressing room. Such a little
-religious ceremony is carried out before and after
-every performance to ward off bad luck. Another
-feature of the theater that impresses us as being
-typically Chinese is found in the boards placed at
-the rear of the stage and on the two supporting
-columns on which are found inscriptions, generally
-in gilt characters, setting forth the high moral purpose
-of the stage. In comparing these mottoes with
-what is being presented on the stage one is often
-reminded of the saying of the Reverend Arthur
-Smith, that no one <i>knows</i> so well as the Chinese
-what is fitting and proper.</p>
-
-<p>The third deity is Lin Ming-ju, generally pictured
-as a little boy. This noble youth was a pupil in the
-“Pear Garden”, and all who were friendly to him
-made rapid progress in their art. Hence they realized
-gradually that he was a god. Like other well-known
-gods he afterwards disappeared in a sudden
-and miraculous manner. Because the second part<span class="pagenum"><a id="Page_136"></a>[136]</span>
-of this god’s name is the word for dream, actors
-never speak of their dreams in the morning.</p>
-
-<p>But religion does not mean to the actors merely
-the burning of incense or the making of an annual
-pilgrimage to Miao Feng Shan, two days’ journey
-from Peking. There is a definite tradition that an
-actor must show filial piety. Whenever he undertakes
-something out of the ordinary, such as perhaps
-accepting a contract to act in Shanghai, he must
-first ask his mother’s permission. I asked repeatedly
-about this custom, and learned not a reason for
-it, but simply the fact that if an actor did not ask
-his mother’s permission he would be laughed at.
-Often it is the mother who makes the contract and
-receives most of the money. Of a certain rising
-actor it is said that his mother never allows him to
-act unless he is to receive twenty dollars for each
-performance.</p>
-
-<p>In the fairly democratic China of the imperial
-times the son of the poorest man could rise to the
-position of viceroy of a province by virtue of passing
-a brilliant literary examination—and if we are
-to believe Chinese playwrights he often did. However,
-the actor, together with the son of the prostitute,
-and one or two other despised classes, was
-debarred from these examinations. Of course, with
-the discontinuance of the examinations in 1907 and
-the establishment of the republic in 1912, these disqualifications
-dropped away. Socially the position
-of the actor is improving rapidly nowadays. For<span class="pagenum"><a id="Page_137"></a>[137]</span>
-example, in July, 1922, the son of a high official of
-Shantung Province married the actress Li Feng-yün.
-Far from being ashamed of her profession,
-she acted several plays on her wedding day as part
-of the festivities of the occasion. However, she
-abandoned her professional career on becoming the
-wife of this wealthy man. The fact that she was
-the first wife was the remarkable thing to the
-Chinese who spoke to me of the event; for that an
-actress becomes the concubine of a rich official is
-almost an everyday occurrence in Peking. Progress
-along such lines is not a unique or surprising thing
-in China; to mention but one example, coeducation
-has come into being since 1919, almost overnight, so
-to speak, with surprisingly little opposition. Actresses
-were forbidden on Chinese stages during the
-days of the Manchu Dynasty, but since 1912 their
-number has increased rapidly so that they are appearing
-now on eleven stages in Peking. Only in
-the foreign concessions of such treaty ports as
-Tientsin and Shanghai do men and women appear
-together on the stage, however; in Peking, Chinese
-prudery still forbids this.</p>
-
-<p>There is a current notion that Chinese plays last
-a week or a lunar month, but as a matter of fact
-about a dozen plays, or separate acts taken from
-different plays, are given in one performance.
-Toward the end of the afternoon’s or evening’s
-entertainment the spectator may observe that some
-long strips of red paper covered with Chinese characters<span class="pagenum"><a id="Page_138"></a>[138]</span>
-in black ink are removed from the two side
-railings of the balcony and others substituted in
-their place. In this manner the program of the following
-day is announced. The performances generally
-last from noon to about six and from seven
-in the evening until midnight. The best plays with
-the stars are reserved until the last, while dull, long
-plays with inferior actors generally begin the program.
-These poor actors are often retained merely
-for charity’s sake; often, too, famous actors give
-benefits for their less fortunate colleagues. In
-Shanghai actors get monthly contracts; but in Peking
-the minor actors are hired by the day, and some
-of them must play in several theaters in one afternoon
-in order to eke out a meager living at about
-twenty coppers a day.</p>
-
-<p>Men of this type, of course, are hardly more
-than “supers.” Regular actors on the average earn
-about one dollar a day, while some of a higher
-grade receive five dollars to ten dollars. To receive
-twenty-five dollars for a regular performance a
-man must be quite prominent in the theatrical world.
-A few stars, like Mei Lan-fang and Yang Hsiao-lo,
-receive one hundred dollars for each regular performance,
-and considerably more when they act at
-banquets or on other special occasions.</p>
-
-<p>The charges in the theaters depend on the type of
-theater and even more on the actors. Theaters
-where women or boys appear as actors are lower in
-price. There is no ticket or money demanded as one<span class="pagenum"><a id="Page_139"></a>[139]</span>
-enters the theater, but the price is collected by the
-usher when he seats the spectator. In the ordinary
-theater one can sit at a comfortable table for forty
-cents or in a box for a dollar and a half. There are
-two large theaters in Peking built in Occidental style
-with receding stages, in which the prices are somewhat
-higher: eighty cents for a first-class seat and
-nine dollars for a box seating eight persons. When
-a star is playing, these prices are augmented somewhat.
-The poorer classes can enjoy theatrical performances
-for five coppers by going to the mat-shed
-theaters. The average seating capacity of
-a Peking theater is about a thousand, and the average
-attendance is very near this figure, if not
-above it.</p>
-
-<p>The course of an actor’s training is an extremely
-hard one. For seven years he is instructed in singing
-and acrobatics, and then he begins to play in
-some of the boys’ theaters, institutions connected
-with the training schools for actors. During the
-longest part of his apprenticeship he receives no
-wages, he has long hours, menial tasks, and severe
-taskmasters. Actresses are trained by special private
-teachers and their courses have not yet become so
-uniform as have those for the men. The police have
-very strict regulations to prevent actresses from
-becoming prostitutes, but according to Mr. Gamble,
-in some theaters women from the licensed quarter
-appear, make engagements after giving their acts,
-and do some other soliciting. The connection between<span class="pagenum"><a id="Page_140"></a>[140]</span>
-the lower-grade theaters and the segregated
-district is rather close.</p>
-
-<p>In order to give an idea of the different kinds of
-theaters one encounters in Peking, I can do no
-better than to describe several typical entertainments
-from my notes stretching over five years.
-There is in the Southern City, for example, the Tung
-Lo Yuan, a fine specimen of the old-style Chinese
-theater. No women are allowed to visit this theater—not
-because of immoralities, but simply because
-the place is conservative. The seats run at right
-angles to the stage, along tables, showing that people
-come to hear the music rather than to observe
-the action on the stage. I paid twenty-four coppers
-for my seat in the balcony; the usual price in this
-theater is eighteen coppers, but because Han Hsi-ch’ang
-was going to act, the price was raised on that
-particular day. After a series of plays dealing with
-murders and robberies, in the course of which the
-audience gloated over the shuddering and weeping
-of the victims, there came the chief play of the day—a
-Yuan Dynasty drama revived in this theater.</p>
-
-<p>The play deals with a poor woodcutter and his
-wife. The hero takes no interest in his humble calling;
-in fact, he neglects it for the study of literature.
-Since he does not support his wife, she deserts him
-for a smith. Finally the husband goes to Peking for
-the literary examination and passes with honors.
-When the wife learns that her first husband is to
-become a mandarin she is filled with joy; she sits<span class="pagenum"><a id="Page_141"></a>[141]</span>
-down at a table, falls asleep, and has a wonderful
-dream. The dream is portrayed just as it would be
-in our moving pictures; a conventional symbol, a
-short pause in the action and the tapping of the
-drum, indicates to the audience that there is going
-to be a dream, and then the dream action continues
-in the same way in which the rest of the play had
-gone on. A number of men—recalling the Wise
-Men of the East—enter, bringing all manner of
-silk robes, headdresses, and other rich gifts for the
-lady. In her dream the faithless wife sees all this;
-she tries on her robes, shows them off to the neighbors,
-and glories in her riches. Then she returns to
-her sleeping position at the table and awakens to
-find that all had been a dream. In the fourth act the
-husband returns, dressed in embroidered robes, a
-prosperous mandarin. He pours a cup of water on
-the ground, saying that he will take his wife back
-provided she can gather up the water again. From
-this play comes the proverbial expression, “Water
-once spilled cannot be gathered up again”, which
-means, of course, that a wife who has been unfaithful
-cannot be taken back by the husband.</p>
-
-<p>According to the custom of Chinese theaters only
-one act was presented; it was the third act, the
-dream, that I saw. The too-severe strain on the
-chief actor who must sing very long arias is generally
-given as the reason why plays are not presented
-in their entirety. Sometimes when an entire
-play is presented—this is frequently done at guildhalls<span class="pagenum"><a id="Page_142"></a>[142]</span>
-and other private theatricals—three or four
-actors in turn play the leading rôle. The actor portrayed
-exceedingly well the wife’s emotions of joy,
-surprise, and pride. He wore a black dress, because
-this is the conventional color for the poor, although
-it was made of fine silk instead of the cotton which
-is actually worn by the masses. In the old-style
-Chinese music (called <i>kuan-ch’ang</i>) the flute is the
-leading instrument and the strains are melodious
-and sweet, not at all offensive to the foreigner’s ear
-as is a great deal of the modern music.</p>
-
-<p>One evening I was the guest of Mr. Chang Ziang-ling,
-the present Chinese Consul-General in New
-York, at a performance by Mei Lan-fang in the
-so-called First Theater, a large playhouse built in
-European style. The usher took us to two good
-seats near the stage occupied by two ragamuffins,
-and asked the latter to give up their seats to us. Mr.
-Chang then paid him two dollars for two seventy-cent
-seats and explained that it is a little graft on
-the part of the ushers to place vagabonds in good
-seats until people who they know will tip them come
-to the theater.</p>
-
-<p>The play again was a Yuan drama called “Snow
-in June”; a play discussed in a previous chapter
-under the title, “The Sufferings of Tou-E.” Mei
-Lan-fang is introducing many innovations into the
-manner of producing plays, turning the stage into a
-veritable riot of colors selected with exquisite taste.
-The rear of the stage is covered by a curtain painted<span class="pagenum"><a id="Page_143"></a>[143]</span>
-with plum blossoms and chrysanthemums in allusion
-to two of the characters of his name. The executioners,
-dressed in rich red trousers lined with white,
-come on the stage leading in their midst the victim
-wearing a long robe of a delicate shade of light blue.
-Some of the executioners have their faces painted in
-vivid reds and blacks; I find that this adds a great
-deal to the spectacle, even though it is the very opposite
-of realism. To illustrate the sort of gagging
-constantly practiced by Chinese actors I might quote
-what the judge says to the prisoner: “What! One
-so young as you is accused of having committed a
-murder? For this you will be beheaded. Let that
-be a lesson to you not to do it again.” Such a feeble
-joke in the face of the innocent young victim is, of
-course, just as fitting as many calembours in Shakespeare’s
-tragedies. After the execution snow falls;
-that is, bits of paper are tossed down from above.
-All in all the staging of the play is most agreeable
-and Mei Lan-fang’s acting is extremely good.</p>
-
-<p>Quite a different performance can be observed in
-one of the “new” theaters, a blight which has come
-to Peking via Shanghai. One evening I went to the
-one in the “New World”, a four-story concrete
-building, an amusement palace offering for the
-single admission fee of thirty cents, old-style plays,
-“new” drama, story-tellers, singsong girls, moving
-pictures, performances by acrobats, jugglers, and
-sword-swallowers, restaurants both for foreign and
-Chinese food, tea room, billiard tables, and bowling<span class="pagenum"><a id="Page_144"></a>[144]</span>
-alleys, convex and concave mirrors, and penny slotmachines
-showing pictures of various sorts. (“A
-number of these pictures were of rather coarse nature,”
-observes Mr. Sidney Gamble in his “Peking,
-A Social Survey”, “but none of them could be called
-immoral.”) My goal was the “new” theater,
-namely plays staged in what the Chinese fondly believe
-to be the manner of the Occidental theaters.
-Before a very crowded auditorium a play was being
-performed by actors dressed in European style, or
-perhaps better, the style of the mail-order-house
-type of clothing. The play was in spoken Chinese,
-and no music accompanied the action. Only in the
-intermissions between the rather short scenes the
-band from the Boys’ Industrial School, sitting in
-a corner in the rear of the hall, played “John
-Brown’s Body” and other appropriate dirges.</p>
-
-<p>The play dealt with a woman who had lured men
-into her house in order to have them robbed there
-by her accomplices. This woman was dressed in a
-red silk waist and a lavender skirt; she no doubt
-seemed very Western to the audience, because she
-wore a corset and allowed the contour of her body
-to show instead of being bound so as to look
-flat-chested like the Chinese women. The part, however,
-was acted by a man who spoke in a high falsetto.
-There was a great deal of love-making of a
-kind unknown to the Chinese stage—the men kissed
-the woman’s hand and even put their arms about
-her. At times the vampire left the stage for a short<span class="pagenum"><a id="Page_145"></a>[145]</span>
-time with one of the victims, in a significant manner.
-Most applause was accorded the actor who played
-the ruffian, when he strode “toughly” across the
-stage with his coat collar turned up and his cap
-pulled down over his eyes. By way of giving a good
-imitation of the manners of Europeans the actors,
-when speaking to the lady, consistently took off
-their coats, held them on their arms, and displayed
-brand-new red suspenders! The scenery was changed
-with every act and showed crude imitations of our
-painted interiors or street scenes with lamp posts.
-The play was endless and the action extremely slow.
-This heart-breaking imitation of our worst melodramas
-is, I am glad to say, not making the rapid
-progress it has made in India, where it has driven
-out completely the native drama, at least in Calcutta
-and Bombay.</p>
-
-<p>As I have stated above, the Chinese stage lacks
-scenery almost altogether. Practically the only ornate—and
-to a certain extent the most realistic—part
-of the Chinese theater is found in the costumes.
-In regard to the dress of the actors, historical truth,
-as has been stated, is observed to a certain extent.
-The magistrates, the courtiers, the yamen-runners,
-the merchants, the doctors, the students, the priests,
-the monks and nuns, the matchmakers, and similar
-characters appear in appropriate costumes, but
-usually much more elaborate than they would be in
-real life. In the troupe of Mei Lan-fang, Peking’s
-most famous actor, the men carrying banners in<span class="pagenum"><a id="Page_146"></a>[146]</span>
-processions are dressed in silk of the same color as
-the cotton gowns which these ragamuffins wear in
-the streets of Chinese cities. Honorable personages
-appear in silk robes in solid colors: purple, yellow,
-orange, or red. In the dress of common soldiers
-the spectator finds the styles of the various periods
-followed with historical accuracy, but the dress of
-great warriors is fanciful and highly ornamented.
-These peacocks of the Chinese stage with their
-feather headdress, their painted faces, and their
-richly embroidered gowns studded with little mirrors,
-are the most colorful sights in the theater.
-Such warriors wear shoes with thick soles, thus adding
-about three or four inches to their natural height,
-a touch recalling the <i>soccus</i> of the classical theater.
-The peculiarly slit-eyed expression of the warrior
-is achieved by binding a strip of silk tightly about
-the head, pulling up the eyebrows.</p>
-
-<p>A conception of the immense popularity on the
-Chinese stage of the warrior performing acrobatics
-signifying tremendous battles can be gained from
-the Chinese classification of plays. One of the two
-main divisions is the <i>wu-hsi</i> or fighting play, involving
-very little plot and almost continuous acrobatics
-or “fighting.” The other main division is the
-<i>wen-hsi</i> or civil play, which is practically the same
-thing we mean by the term drama. In general, the
-two kinds of plays alternate in the course of the
-performances so that each division makes up about
-fifty per cent. of the plays presented. Westerners<span class="pagenum"><a id="Page_147"></a>[147]</span>
-are frequently surprised that the Chinese do not
-make the division into comedy and tragedy, but it
-may be well to recall that even with us this differentiation
-is a floating conception. Practically all the
-divisions mentioned in “Hamlet” could be matched
-on the Chinese stage; historical, comical, tragical,
-pastoral, and so on. The Chinese have farces called
-<i>nao-hsi</i> (noise plays) and <i>fen-hsi</i> (painted, make-up
-plays), both full of comical and burlesque elements.
-The only difference between them is, an old Peking
-resident has observed, that the latter excel the
-former in obscenity.<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></p>
-
-<div class="figcenter illowp48" id="illus10" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus10.jpg" alt="">
- <p class="caption">ORCHESTRAL INSTRUMENTS</p>
- <p class="caption">1—<i>Shou.</i> 2—<i>Ti-tze.</i> 3—<i>Peng-ku.</i>
- 4—<i>Hu-ch’in.</i> 5—<i>Ch’a.</i> 6—<i>La-pa.</i></p>
-</div>
-
-<p>A cross division of the above classification is
-found in the distinction drawn between plays according
-to the style of music employed; <i>kuan-ch’ü</i>,
-<i>er-huang</i>, <i>hsi-p’i</i>, and <i>pan-tzu</i>. Among them only
-the first mentioned has an appeal to literary men,
-while the other three are considered fit for the
-mob only. The <i>kuan-ch’ü</i> music is a real Chinese
-product descended from the classical plays of the
-Yuan Dynasty. It flourished during the Ming
-Dynasty, but during the Ch’ing rule it fell into desuetude
-until at the time of the late Dowager Empress
-it had entirely passed out of fashion. In the
-last decades there have been made fairly successful
-efforts to revive it, especially on the part of Mei
-Lan-fang. The chief instrument in this style of
-music is the flute. <i>Er-huang</i> and <i>hsi-p’i</i> are very
-similar. Both styles came to Peking from the province<span class="pagenum"><a id="Page_148"></a>[148]</span>
-of Hupeh at the beginning of the Ch’ing
-Dynasty, and in both the <i>hu-ch’in</i>, a string instrument
-with a sounding-box played by a bow, gives the
-characteristic touch to the music. These two styles,
-together with the <i>pan-tzu</i>, are considered rather
-vulgar music, especially the <i>pan-tzu</i>. This latter
-style came to Peking from the province of Shansi,
-where the barbarian Mongol blood predominates in
-the population over the purer Chinese strain. The
-<i>hu-ch’in</i> is also played in <i>pan-tzu</i>; but the instrument
-that gives the name as well as the character to
-this style is a wooden board held in one hand by a
-member of the orchestra and beaten with the other
-to indicate the rhythm. As can be gathered from
-this fact, the music is very simple and primitive.</p>
-
-<p>In addition to the instruments mentioned above
-there are various others employed by the orchestra
-sitting on the stage. On the whole the instruments
-are practically the same for all kinds of music. They
-are shown in the accompanying illustrations drawn
-for me by a Chinese artist. The <i>hsien-tzu</i> is a sort
-of three-stringed banjo, the sounding box of which
-is covered with a snake skin. The <i>yüeh-ch’in</i> (moon
-guitar) has four strings and a wooden sounding-box.
-Other wind instruments in addition to the <i>ti-tzu</i>
-(flute) are the <i>shou</i>, resembling somewhat a bagpipe,
-and the <i>la-pa</i>, a brass horn used to announce
-the entry of great military personages. Instruments
-of percussion outnumber those of other varieties.
-The <i>ch’iao-pan</i> are two flat boards tied together<span class="pagenum"><a id="Page_149"></a>[149]</span>
-with a string, used by the leader of the orchestra to
-indicate the time. The <i>t’ang-ku</i> is a brass plate
-beaten furiously in battle scenes, as are also the <i>lo</i>
-and the <i>ch’a</i> (cymbals). The <i>peng-ku</i> is a drum
-made of a solid block of wood which gives piercing,
-high notes when beaten in a whirlwind tattoo by
-means of two thin sticks. The <i>ku</i> has a leather
-drumhead and resembles somewhat our kettledrum.
-It should be noted that the size of the orchestra and
-the kind of instruments employed vary a great deal.
-However, the above may serve to give an approximate
-conception of the Chinese theater music. Just
-as in much of our own earlier drama, emotional or
-poetic passages are sung by the actors on the Peking
-stage.</p>
-
-<div class="figcenter illowp48" id="illus11" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus11.jpg" alt="">
- <p class="caption">ORCHESTRAL INSTRUMENTS</p>
- <p class="caption">1—<i>Hsien-tze.</i> 2—<i>Ku.</i> 3—<i>Yüeh-ch’in.</i>
- 4—<i>Chiao-pan</i> or <i>pan-tze</i>. 5—<i>Lo.</i></p>
-</div>
-
-<p>Another striking similarity to the European medieval
-theater is the fact that the Chinese stage has
-its fixed character types. The four most important
-among these, called the <i>t’ai chih</i> or pillars of the
-stage, are: 1, the <i>cheng-sheng</i>; 2, the <i>wu-sheng</i>; 3,
-the <i>ching-i</i>; 4, the <i>hua-tan</i>. Each company must always
-have its best actors among these four, because
-one of them is sure to be the star in the play.</p>
-
-<p>The <i>cheng-sheng</i> is an elderly man wearing a long
-beard. The great actor T’an Shen-pei, who died
-about five years ago, but whose fame lives on in his
-many imitators, played this part. It comprises the
-rôles of emperors, generals, and also old faithful
-servants, the latter generally characters oppressed
-by grief. T’an Shen-pei, who became the founder<span class="pagenum"><a id="Page_150"></a>[150]</span>
-of a tradition called the <i>t’an-p’ai</i>, was famous for
-his skill in acting, his fine singing, and his distinct,
-measured pronunciation. Among his most famous
-followers are Yü Ssu-yen and T’an Hsiao-sheng,
-the latter one of his sons. A related type is the <i>hsiao-sheng</i>,
-a youthful civilian or military character, frequently
-the young scholar who plays the part of the
-lover. The young military hero is called the <i>ch’ü-fei-sheng</i>
-(wearing pheasant feathers) and the young
-scholar and lover <i>shan-tze-sheng</i> (carrying a fan).
-Chu Su-yung is the most famous <i>hsiao-sheng</i> in Peking
-at present. He has been nicknamed the “living
-Chou Yü”, after a hero from the ancient tale of
-“The Three Kingdoms” whom he frequently impersonates
-upon the stage. Mei Lan-fang has found
-in the handsome Chang Miao-shang a very satisfactory
-partner for his romantic plays. This young
-man, who acts the part of the ardent lover to perfection,
-has the probably unique distinction among
-actors of being the product of a Christian missionary
-school, the Peking Methodist Academy. The
-Chinese criticize the weakness of his voice and say
-that his reputation is due only to the fact that he
-plays opposite the greatest actor of the present day
-in China.</p>
-
-<p>The <i>wu-sheng</i> is the military hero. To impersonate
-this rôle properly an actor must be very skillful
-in the art of stage fighting, which means that he
-must possess great acrobatic skill. He must understand
-how to fence with wooden stage swords or<span class="pagenum"><a id="Page_151"></a>[151]</span>
-spears, and furthermore how to box. Chinese boxing
-has nothing whatever to do with the bloodthirsty
-Boxers of 1900, for the latter received their
-name through a misunderstanding. It is, on the
-other hand, a most inoffensive art, consisting of a
-series of poses rapidly and skillfully executed. I believe
-that formerly it was a method of fighting, but
-that it has become thoroughly conventionalized at
-present into a system of posturing and rapid movements.</p>
-
-<p>For a gorgeous riot of color one might recommend
-a play acted by Yang Hsiao-lou, Peking’s most
-famous actor of military plays, who is beginning to
-command the same salary as Mei Lan-fang. He is
-known not only for his ability in fighting, but also
-because he can sing well and enunciate very clearly.
-The tourist can tell the home folks that he has seen
-something if he has watched Yang Hsiao-lou with a
-face painted in heavy reds and blues, wearing tall
-feathers on his head, dressed in a garment embroidered
-in rich colors and studded with little mirrors,
-mounted on shoes with very thick soles, strutting
-about the stage in martial attitude, and finally engaging
-in combat a similarly dressed hero to the end
-that both whirl about the stage with lightning speed,
-while the orchestra supplies the excitement by means
-of a terrific noise which threatens to take the roof
-off the building. It makes a truly exciting spectacle
-of which even an untrained Westerner can feel the
-thrill.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_152"></a>[152]</span></p>
-
-<p>The two types of <i>ching-i</i> and <i>hua-tan</i> are both
-young women characters. The difference made between
-them is that the former represents an honest
-and simple girl generally playing a sad part in which
-great emphasis is placed on the singing, while the
-<i>hua-tan</i> represents a woman of doubtful reputation
-or a maid servant in a comedy part, requiring great
-skill in acting. It is one of the merits of Mei Lan-fang
-that he acts both types and thus breaks down
-one of the stiff rules of the Chinese theater in the
-interest of developing it into a freer art. Indeed,
-for over ten years he has been the supreme artist in
-both types. It is said of him by Peking critics that
-he sings as beautifully as a nightingale, that he has
-a pretty face, that he dances gracefully, and that his
-acting, in the Chinese simile, is like quicksilver which
-fills up every crevice and crack of a hole into which
-it is poured—that is to say, satisfying to the last
-detail. Teh Hing, a man over sixty years old, is another
-famous <i>ching-i</i>; however, he scorns to play the
-rôle of the <i>hua-tan</i>, the flowery maiden who treads
-the primrose path. Still another type in which
-Mei Lan-fang appears at times is that of <i>wu-tan</i>,
-or warrior maiden, a rôle comparatively rarely
-seen.</p>
-
-<div class="figcenter illowp46" id="painting3" style="max-width: 31.25em;">
- <img class="w100" src="images/painting3.jpg" alt="">
- <p class="caption">A DEMI-MONDAINE</p>
- <p class="caption">Chinese Character Type</p>
-</div>
-
-<p>For some of the best make-ups and the most natural
-action on the Chinese stage one ought to see
-men playing the part of <i>lao-tan</i>, or old woman. I
-have frequently found it difficult to believe that it
-was a man who appeared with the sorrowful, lined<span class="pagenum"><a id="Page_153"></a>[153]</span>
-face, the black headdress, tottering along with the
-stiff walk engendered by bound feet, leaning on a
-tall staff with a carved handle, and all in all giving
-a perfect representation of a <i>lao-t’ai-t’ai</i> (old lady).
-Very touching bits often appear in plays in which
-an old woman in her broken voice bewails the loss of
-a son, her only support in life. Among other minor
-types are found the <i>lao-sheng</i> (old man), the <i>ta-ching</i>
-(male part, either wicked or honest—his
-character is indicated by the style of face-painting
-he wears), and the <i>er-hua-mien</i> (usually a robber).
-In addition to these there are an infinite number
-of other possible parts; for example one sees not
-infrequently various wild and domestic animals interpreted
-in very droll make-ups that recall Shakespeare’s
-“Midsummer Night’s Dream.”</p>
-
-<p>A very important type is the <i>ch’ou</i>, the clown, as
-much an institution on the Chinese stage as he was
-on that of our Middle Ages. It is very difficult,
-Chinese critics say, to become a famous clown. The
-part of the clown consists largely of improvisation,
-but it is quite risky for him to be as funny as he can.
-He is permitted topical allusions, but he must gauge
-carefully the mood of the audience. I remember one
-quite successful hit. In a certain play a husband returns
-after an absence of ten years and finds his
-wife and son in good health, but with an added blessing
-of Heaven in the shape of a one-year-old boy.
-He berates his wife for her infidelity and exclaims,
-“Who could have done me such a turn?” At that<span class="pagenum"><a id="Page_154"></a>[154]</span>
-moment the clown leaped to the edge of the stage
-shouting, “It was he!” and allowed his pointing
-finger to sweep slowly across the sleek, blushing
-faces of the row of rich merchants in the front
-seats.</p>
-
-<p>It may seem surprising that I speak so glibly of
-the “best” actors among the various types, but I
-should hasten to state that this is a matter in which
-I do not give my own judgment but the result of
-popular balloting. A Peking newspaper holds an
-annual vote for the best actors among each rubric,
-and the judgment of the readers of this journal is
-generally accepted among theatergoers. Although
-the daily papers are an innovation in Peking, perhaps
-less than twenty years old, yet many of them
-have their theatrical critics who “puff” actors and
-more often actresses for other reasons than for art’s
-sake. Press-agenting is far from being an unknown
-art in the Middle Kingdom. Much of the writing
-is done by students of the National University who
-earn a little extra money by this means. The most
-picturesque among the Peking critics is a Japanese
-called by his Chinese name, T’ing Hua. For the last
-twenty years he has devoted himself to the Chinese
-theater heart and soul, and shows his devotion by
-adopting orphans whom he gives a schooling as
-actors. T’ing Hua has over twenty such “sons”,
-one of whom is becoming very famous, especially in
-the <i>Shun T’ien Shih Pao</i>, the paper for which father
-writes. Yet in spite of all touting the vote reflects<span class="pagenum"><a id="Page_155"></a>[155]</span>
-the popular feeling, especially as regards Mei Lan-fang
-and Yang Hsiao-lou, the most famous interpreters
-of the rôles of young girl and military hero
-respectively.</p>
-
-<p>Theaters on a commercial basis are also practically
-a new thing in China; that is to say something
-that has developed on a large scale only within the
-last twenty years. Before that time theatrical performances
-were given mostly at temples or harvest
-festivals, at the houses of rich men, and, most elaborately,
-at the imperial court. As a sign of the times
-I should like to quote an item clipped from the
-<i>Peking Daily News</i> of June 28, 1922. The article
-tells of a meeting of the representatives of Peking’s
-five thousand blind men held in a temple. The end
-of the paragraph I shall quote verbatim in the English
-of the Chinese translator:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Among the business matters discussed was the organization
-of a blind man’s association for the purpose of
-carrying on their trade effectively. The usual crafts of
-the blind men in Peking are singing and fortune telling,
-but conditions have gradually changed, whereby theaters
-are established everywhere, popular education has paralyzed
-superstition, so now their crafts are generally getting
-out of date, and thereby need reformation.</p>
-
-</div>
-
-<p>But the Peking police force, perhaps the best in
-the world, has drawn up full regulations, which are
-adequate for preserving order in the playhouses that
-have multiplied so rapidly in the capital. Each company
-must be registered, must pay a tax of five<span class="pagenum"><a id="Page_156"></a>[156]</span>
-dollars for each performance, must reserve certain
-seats for policemen who keep order, must not crowd
-extra seats into the aisles, must avoid immoral plays,
-must submit all new plays to the police, and must
-apprise the police beforehand of every performance
-to be held. The ordinance requiring the separation
-of the sexes in the theater is an Eastern touch that
-is sure to impress Occidentals—who have forgotten
-that in Shakespeare’s day also women were confined
-to the gallery. Peking police rules demand that the
-ushers and tea-venders in the galleries must also be
-women and that these galleries must have their
-separate exits. The rule that spectators are forbidden
-to sit on the stage also recalls Elizabethan
-manners. One can read in these police regulations:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>If the program has been changed and the spectators
-start a protest by throwing teacups at the actors, these
-disturbers of the peace must be arrested and conducted
-to the nearest police station.</p>
-
-</div>
-
-<p>There is, however, very little disturbance in the
-theaters; at least I have never seen the least sign of
-a fight or quarrel among the spectators. Actors on
-the stage are forbidden to curse and are fined if they
-do so. The hours for the performances are fixed
-from twelve noon to five in winter and spring, and
-from noon to six in summer and fall, while all evening
-performances must end at midnight. The latter
-are an innovation at Peking and are taxed more
-heavily than the regular daytime performances.<span class="pagenum"><a id="Page_157"></a>[157]</span>
-There is also a ruling aimed against “claques” which
-forbids too boisterous applause.</p>
-
-<p>On one occasion when I took some New Yorkers
-to see Mei Lan-fang in the rôle of “Yang Kuei-fei
-on a Spree”, one of my guests exclaimed, “If this
-play is permitted, I wonder what kind of plays the
-police forbid!” The obliging Chinese police have
-supplied me not only with the regulations for
-theaters, but also with the list of forbidden plays.
-Naturally enough gross immorality realistically presented
-is forbidden. There is no question of the
-display of nudity; it never occurs and, I believe,
-would hold little appeal for a Chinese audience.
-Some of the plays forbidden are rather interesting.</p>
-
-<p>There is the “Shang Ting Chi” (Ruse of the
-Nail). A wife killed her husband because she was
-in love with another man. The police were unable
-to learn the cause of the man’s sudden death, but the
-examining magistrate was told by his superior that
-he must fathom the mystery or be himself beheaded.
-When he went home sorrowfully to tell his wife of
-his plight, the latter asked whether he had examined
-the part of the head covered with hair. The officer
-hastened to investigate the back of the victim’s head
-and found that a nail had been driven into it. When
-the superior learned of this he ordered the officer’s
-wife to be arrested. She confessed that she had
-known of the ruse because she had put her former
-husband to death by driving a nail into his head and
-braiding the queue over the wound. Thereupon<span class="pagenum"><a id="Page_158"></a>[158]</span>
-both women were put to death. The play is forbidden
-lest women learn how to rid themselves of
-their husbands!</p>
-
-<p>Another forbidden play is “Sha Tze Pao”, the
-story of a young woman who loved a monk. One
-day her young son discovered them <i>in flagranti</i>.
-The mother feared that the boy would tell of her
-shame and therefore she killed him. His sister
-suspected a crime, told the boy’s teacher about it,
-and he in turn reported it to the authorities. As a
-result, both the woman and the monk were put to
-death. The play is based on an actual incident that
-happened in the province of Hunan about forty
-years ago. The sister, later in life, at one time visited
-a theater where this very play was being staged and
-received a shock comparable to the one an honest
-son of a famous murderer might receive if he went
-to visit Madame Tussaud’s Waxworks and suddenly
-beheld his own father reënacting his crime in
-wax. The Chinese authorities forbid the play because
-the killing of the child by the mother is realistically
-acted out. The mother’s face is covered
-with blood as she cuts the body into many pieces and
-places them in a wine vat. It is a curious thing that
-on the Chinese stage where fixed conventions leave
-so much to the imagination one finds occasionally
-the most revolting realism in plays of the “shuddering”
-variety. I have seen, for example, the victim
-of an assault dragging his entrails across the stage—a
-nauseating imitation of the real thing. The<span class="pagenum"><a id="Page_159"></a>[159]</span>
-Chinese love their “horrors” just as much as our
-medieval ancestors did.</p>
-
-<p>It is a custom on the Chinese stage to play on the
-occasion of various seasonal festivals pieces pertaining
-to the holiday in question. The best known
-of the seasonal plays is perhaps the “Ta Yin Ho”
-(Crossing the Milky Way), played on the seventh
-day of the seventh month of the Chinese calendar,
-that is to say, generally some time during our month
-of July. This story is an old legend, varying somewhat
-in different versions, related in the quotation
-from William Stanton in Chapter One, where Yang
-Kuei-fei in the T’ang Dynasty makes allusion to it.
-It can be seen on a number of stages in Peking at
-the time of this festival, and is staged in an especially
-colorful manner by Mei Lan-fang.</p>
-
-<p>The same actor plays another mythological
-fancy on the occasion of the mid-autumn festival,
-“Ch’ang-O Pin Yüeh” (Ch’ang-O’s Flight to the
-Moon).<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> This custom of seasonal plays shows a very
-close connection existing between the popular beliefs
-and the theater which recalls in a manner the
-medieval mysteries of the Easter and Christmas
-seasons. The fact that some of the plays have been
-written within recent years only indicates that the
-Chinese theater is in no way declining as a typical
-Chinese institution, as is, for example, the popular
-theater of India. What the visitor sees in the native
-theaters of Calcutta or Bombay, as has been stated<span class="pagenum"><a id="Page_160"></a>[160]</span>
-above, is a diluted imitation of our weakest and
-worst melodrama with all its mannerisms. In contrast
-to this the Chinese theater of Peking is continuing
-as a living popular art, introducing some
-external features from our stage, but on the whole
-remaining true to its own genius.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_161"></a>[161]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header6.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_SEVEN">CHAPTER SEVEN<br>
-<span class="smcap">The Conventions</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-t.jpg" width="200" height="200" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">To the average Occidental the Chinese
-stage appears a very queer institution
-with ridiculous customs. This is due
-largely to the fact that in the Chinese
-make-believe world the conventions
-differ from those employed by us on the stages where
-we mock life. We accept our own stage conventions
-as something so natural that habit permits us to forget
-the strangeness of the devices employed. How
-many Americans among those who have been under
-the spell of the realistic action of “The Bat” have
-thought of the fact that the characters were at all
-times moving about in rooms with only three walls,
-that darkness was symbolized by lights carried by
-the actors, that the attic in the country home of the
-astute spinster was lighted by footlights, and that
-an actor who had been killed appeared a moment
-later for a curtain call? And if in a play that has
-been pushed approximately to the extreme of realism,
-an unsophisticated rustic on his first visit to<span class="pagenum"><a id="Page_162"></a>[162]</span>
-New York might discover the above-mentioned
-ridiculous customs, what might his comments be on
-the fact that Mephistopheles sings melodiously in
-encouraging Faust to fight for his life, that stage
-whispers are heard by every one in the house except
-the one person most in need of hearing them, that a
-flimsy canvas door can shut out a stout villain, or
-that the last words of a dying man reach to the very
-highest seat in the top gallery?</p>
-
-<p>Thus it would seem that any one who laughs at
-the conventions of the Chinese stage simply displays
-his provincialism. Our forefathers tolerated almost
-the identical conventions on the medieval stage, as
-I have shown at length in Chapter Nine. Moreover,
-it is a very striking fact that there is in many
-of our theaters at present an extreme reaction
-against a minute and pedantic imitation on the stage
-of the realities of everyday life. Because it is felt
-that too much attention to external things deadens
-the imagination of the spectators, stage managers
-of to-day are beginning to prefer once more a conventional
-presentation.</p>
-
-<p>As a Westerner learns to recognize the conventions
-of the Chinese stage he quickly becomes used
-to them, and soon he is as little disturbed by the
-make-believe of the Oriental theater as he had been
-before by that of the Occidental. He is then ready
-to appreciate the art of the Chinese actor, which
-runs the gamut of human emotions quite as fully
-as that of the great actors of the West. He must<span class="pagenum"><a id="Page_163"></a>[163]</span>
-know, however, that the rug on the floor of the projecting,
-curtainless stage is a magic carpet which
-carries the actors without change of scenery from
-Mongolia to Tibet, from the market place to the
-audience hall in the palace, or from the forest to the
-prison by the simple device on the actor’s part of
-walking once or twice about the stage or of exiting
-and reappearing immediately afterward. The stage
-has two doors; the one at the spectators’ left is generally
-used for entrances and the one at the right
-for exits. However, at times the door at the left is
-also used for exits, if the actor wishes to indicate
-that he is not leaving the house or is otherwise remaining
-in the immediate vicinity. The crossing of
-a doorsill is presented by raising the feet about eight
-inches off the floor in making the steps. To open
-or close a door the actor raises both hands and
-makes the pantomime of drawing a bolt and moving
-a door. Slow steps in which the feet are raised well
-off the floor show that the actor is walking up a
-stairway. When a general ascends a hill to review
-a battle he mounts on a chair or table. If a mountain
-is to be crossed, a similar pantomime is performed.
-That a man is on horseback is shown by
-the fact that he carries a riding whip. When he
-mounts he takes the whip and raises one leg in a
-movement intended to imitate the action of leaping
-into the saddle, and when he dismounts he hands
-the whip to an attendant with a similarly appropriate
-movement. When the groom leads off the<span class="pagenum"><a id="Page_164"></a>[164]</span>
-horse he pulls after him the seemingly refractory
-whip. Sometimes these actions attain a touch of
-realism, but generally they are—in better taste—confined
-to quite conventionalized movements. Frequently
-they escape the newcomer entirely.</p>
-
-<p>A mandarin arriving in a chair walks on the stage
-surrounded by four attendants, who make a stooping
-movement such as chair-bearers might make by
-way of setting down the imaginary palanquin. A
-lady traveling in a carriage carries with the aid of
-a servant two pieces of canvas about three feet
-square, on each of which is painted a wheel; the
-squares of cloth are supported on bamboo rods, the
-lady holding the rear ends and the servant the front
-ends of the rods as they walk across the stage.
-When she descends she makes an appropriate movement,
-while the servant folds up and carries off the
-two painted wheels. Characters who wish to show
-that they are riding in a boat indicate this by carrying
-oars with which they paddle in the air. If some
-one is to enter the boat an oar is stretched out, the
-new arrival grips it and takes a long step, as though
-he were boarding a vessel. A man committing
-suicide by drowning performs a leap as though he
-were jumping into a well and then quickly runs off
-the stage. Some commit suicide by throwing themselves
-down from a wall, indicating this by leaping
-off a table or a chair placed on top of a table, at times
-falling on their backs in a manner that requires
-great acrobatic skill. However, many of the somersaults<span class="pagenum"><a id="Page_165"></a>[165]</span>
-and similar feats performed on the stage are
-simply ornamental, with no symbolic significance
-whatever.</p>
-
-<div class="figcenter illowp51" id="illus12" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus12.jpg" alt="">
- <p class="caption">THE ACTRESS KIN FENG-KUI IN A MALE RÔLE</p>
- <p class="caption">The long feathers and the headdress mark the warrior, while
- the riding-whip signifies that the general is on horseback</p>
-</div>
-
-<p>Stage fighting has been developed in China into
-an intricate art with many cut-and-dried conventions
-and a minimum of realism. The warriors fly
-at one another, but they never hit with their swords
-or spears. The art consists simply in making quick
-passes at the opponent, whirling about rapidly,
-throwing a weapon into the air and catching it
-again, or spinning a spear about much as a drum
-major does his baton. All the while the orchestra
-is playing wild and loud music, the kind that Thomas
-Moore’s Mr. Fudge would call the music of the
-spears, for every tone seems to go right through
-you. As neither of the contestants is wounded or
-falls down, the spectator learns the issue of the
-battle from the fact that the defeated warrior exits
-first, while his victorious opponent makes a sort of
-bow to the audience and then struts off with a dignified
-step. Sometimes a spear is thrown at a soldier
-who catches it and sinks to the ground clutching it
-to his breast, denoting that he has been pierced; then
-he runs off quickly, a dead man. In stage armies
-one man carrying a banner signifies one thousand
-men.</p>
-
-<p>The stage in Peking theaters is lighted by daylight
-or by means of huge arc lamps that illumine
-the auditorium and the stage alike. Therefore darkness
-must be indicated by a conventional symbol,<span class="pagenum"><a id="Page_166"></a>[166]</span>
-and the same one is chosen that we have selected in
-the West, namely, a lighted (sometimes unlighted)
-candle, lamp, or lantern. It is hardly necessary to
-recall here that even in our most realistically staged
-plays the darkness on the stage is only relative and
-never, except for very brief moments, absolute.
-The passing of time at night is indicated by the
-drummer of the orchestra, who beats the hours on
-his kettledrum while otherwise there is silence on
-the stage. As the Chinese divide their day into
-twelve periods of two hours each, this can be done
-more quickly than would be the case if our divisions
-of time were used and the entire gesture is fairly
-inconspicuous.</p>
-
-<p>High military officers can be recognized readily
-by the four pheasant feathers, sometimes as long as
-six feet, which form part of their headdress. The
-Chinese call them “back-protecting feathers”, because
-they are supposed to ward off the blows of
-the enemy swords. In the same way the painted
-faces of the warriors can be traced to originally
-utilitarian purposes; about a thousand years ago a
-famous Chinese warrior whose scholarly face had
-a very unmartial appearance painted his face in a
-gruesome manner in order to inspire fear in the
-hearts of his enemies.</p>
-
-<p>The manner in which the faces of traditional
-heroes of war are painted is an attempt at a conventionalized
-reproduction of the facial expression of
-these terror-inspiring men as they are described in<span class="pagenum"><a id="Page_167"></a>[167]</span>
-the books of history or in novels. Therefore it is
-not possible to give a definite color or color scheme
-for warriors. But in some other respects there is
-a definite custom. A face painted pure white denotes
-a wicked person, while no color on the face
-means a good character. Pure red designates an
-honest and faithful man, gold a heavenly being, and
-several colors applied unevenly a robber. The white
-nose is the mark of the clown. It is interesting to
-note that in Chinese clown has likewise the three
-connotations given for the word in Webster’s dictionary:
-rustic, ill-bred, and buffoonish.</p>
-
-<p>Gods and spirits can be recognized by the horsehair
-switch they carry whenever they appear and
-by the slight tapping of the gong as they enter the
-stage. The ghosts of the deceased wear black veils
-over their heads, or bundles of strips of paper under
-their right ears. Whenever any character from the
-world beyond, god or ghost, appears, fireworks are
-set off by a stage hand; usually this takes the form
-of large flames emitted repeatedly from an oil lamp.
-Monks and nuns carry the same horsehair switch,
-perhaps because of their “spiritual” lives. A bride
-can be recognized by the red veil she wears on her
-head. Good officials wear square hats, while wicked
-officials wear round ones. The wicked jailer in his
-round hat is a frequent figure on the Chinese stage.</p>
-
-<p>A strong wind is indicated by the waving of flags,
-which recalls the fact that the flags used in our
-operatic performances are not made of silk as are<span class="pagenum"><a id="Page_168"></a>[168]</span>
-ordinary banners, but of stiff material, giving them
-the appearance of banners flying in the wind. A
-snowstorm is produced by flakes of paper tossed
-into the air by a stage hand in full view of the audience.
-A sick person is designated by a yellow cloth
-which covers his face. When a character has died
-his face is covered with a red cloth. The head of a
-decapitated person is symbolized by some object
-about the size of a human head, wrapped in red
-cloth. Sometimes an execution is portrayed by
-making a sword thrust at the victim who then runs
-off the stage, after which his head is brought on.</p>
-
-<p>For new or exceptional situations new symbols
-must be invented. There is a play called “Chu Fang
-Ts’ao” taken from the novel “The Three Kingdoms.”
-It is the story of a guest who hears his host
-sharpening a butcher knife and, as he fears the
-worst, runs off under somewhat amusing circumstances.
-However, his host was the very reverse
-of a robber; he was in fact slaughtering the fatted
-pig in honor of the visitor. The business of slaughtering
-the pig is done in the following manner: an
-actor with a black cloth thrown over his head and
-back walks on the stage in a stooping posture, driven
-forward by another actor’s stick and making the
-various deviations from the right path by which a
-pig in real life exasperates the swineherd. The
-actor-pig finally walks up to a chair on which he can
-rest his hands in comfort, while the business of
-slaughtering is given in pantomime. After this has<span class="pagenum"><a id="Page_169"></a>[169]</span>
-been done the cloth is removed and the man, now
-neither pig nor actor, walks off the stage erect.</p>
-
-<p>The above conventions, which have come under
-my observation in the course of my attendance in
-Chinese theaters, do not by any means exhaust the
-list, nor do they represent anything permanent.
-Changes are continually occurring. One that I have
-been observing is that the long conventionalized
-beards no longer hang down from the upper lip,
-covering the mouth; probably because this was found
-to be inconvenient for purposes of speaking or drinking
-tea, and some one hit upon the idea of having
-the beard only below the mouth and of painting in
-the moustache to match. Incidentally, only good
-characters have a moustache, while the villains of
-the Chinese stage have no hair on the upper lip. One
-ought to note, too, that these conventions are not so
-arbitrary as they might seem at first glance, but are
-generally founded on some real element in Chinese
-life. The yellow dress denoting the emperor, the red
-veil marking the bride, and the black costume signifying
-the poor man have their basis in everyday
-Chinese custom. A mourner on the Chinese stage
-appears in white, and the long beards of old men
-naturally enough have the same color, both quite as
-in real life. The symbols are an imitation of real
-life more or less stiffened into conventions. Of
-course, the origins of the conventional signs are
-sometimes a bit difficult to trace, especially in the
-case of ghosts and gods.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_170"></a>[170]</span></p>
-
-<p>From the instances cited above it is plain that the
-Chinese theater contains much that from our point
-of view tends to “destroy the illusion.” Another
-factor in this process is the “property man”—made
-known to Americans through “The Yellow
-Jacket”—who is ever on the stage in the midst of
-all action. When the heroine must kneel before the
-judge a coolie in a dirty blue cotton gown rushes
-forward to place a pillow on the floor lest the actor’s
-costly embroidered gown be soiled. An actor is frequently
-handed a cup of tea by another such attendant;
-some actors to-day even equip their servants
-with thermos bottles for these occasions. A general
-preparing for combat by removing his outer coat is
-aided in this operation by ordinary stage hands, not
-by servants forming part of the <i>dramatis personae</i>.
-From all the above it would seem that human nature
-does not demand any particular kind of realism on
-the stage, but is quite able to adapt itself to any
-illusion whatsoever.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_171"></a>[171]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header1.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_EIGHT">CHAPTER EIGHT<br>
-<span class="smcap">Mei Lan-fang—China’s Greatest Actor</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-e.jpg" width="200" height="225" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">Every traveler who comes to China hears
-of the fame of Mei Lan-fang. He is
-told that in his visit to Peking he ought
-not to miss the opportunity of seeing
-this male actor of female rôles interpret
-the gay or tragic events of the lives of coy
-Chinese maidens. When the Chinese Government
-entertains a distinguished foreign visitor, General
-Joffre or Secretary of the Navy Denby, for example,
-Mei Lan-fang gives a performance which forms the
-<i>pièce de résistance</i> of the Oriental splendors shown
-to the visitor by way of hospitality. Americans who
-in turn entertain Chinese friends in Peking generally
-resort also to a play by this actor. In 1919 a
-group of American bankers paid Mei Lan-fang four
-thousand dollars (I have the information from the
-man who wrote out the check) for half an hour of
-acting and singing; it is true that in this case an
-especially large price was paid by way of gaining<span class="pagenum"><a id="Page_172"></a>[172]</span>
-that imponderable Oriental asset known as “face”,
-because shortly before this a group of Japanese
-bankers had tried to impress their Chinese guests by
-paying Mei Lan-fang one thousand dollars for
-an evening’s entertainment. The common masses
-among the Chinese also appreciate this actor, and
-a manager who succeeds in inducing Mei Lan-fang
-to sign a contract with him is always sure of a
-crowded house. For five years I have had the opportunity
-of observing Mei Lan-fang’s work and I
-have come to the conclusion that he justly deserves
-his fame and his popularity.</p>
-
-<p>Perhaps some who have heard Mei sing in his
-falsetto voice and have seen him act a “slow” play,
-or opera, if you will, in the conventionalized Chinese
-manner, to the accompaniment of a screeching violin
-and ear-splitting brass cymbals, feel that they would
-have been willing to pay a good sum to be excused
-from the performance. There is, to be sure, a long
-list of martyrs who with lavish Oriental hospitality
-were treated to interminable sessions of Chinese
-drama; General Wood, for example, recently suffered
-two hours of it. I should like to say that in
-my opinion, keenly as I appreciate the Chinese
-drama and its interpreter, Mei Lan-fang, I realize
-fully that it does not present such a finished product
-as is found in our theater. The Chinese have no
-great tragedies to place by the side of Shakespeare’s;
-they have no profound comedies such as Molière’s;
-their plays are never so closely knit as are our “well-made”<span class="pagenum"><a id="Page_173"></a>[173]</span>
-plays; while in staging they are centuries
-behind us. The Chinese drama is a case of arrested
-development; it is childish, medieval, and very trying
-to our ears. Yet it is typically Chinese. No other
-art is so popular in China as that of the theater,
-which presents the old legends of the nation, the
-famous novels read by the masses, intrigues such as
-occur on every hand, the music of the various provinces,
-and the moral ideals of the four hundred millions
-in general. In fact, the Chinese consider the
-theater fit for the gods; for whenever they wish to
-thank their deities or reconcile them, they give theatrical
-performances for the pleasure of the gods
-and that of the entire village as well. As Mr. R. F.
-Johnston remarks in his characteristic manner, designed
-to shock the ultra-pious, the taste of the gods
-as regards the drama seems to coincide in a remarkable
-manner with that of the villagers. Since the
-theater is in a manner the mirror of the Chinese
-nation, and is also of intrinsic interest to the student
-of the drama, it is well worth some attention on
-the part of any Westerner at all interested in the
-Orient. Furthermore, because Mei Lan-fang is the
-most widely known actor, and because he is an extremely
-intelligent and progressive artist, it is perhaps
-best to approach this exotic drama through
-him.</p>
-
-<p>Since Mei Lan-fang is an actor and his ancestors
-were actors before him, he comes from the lowest
-class of society. In the otherwise extremely democratic<span class="pagenum"><a id="Page_174"></a>[174]</span>
-organization of the Chinese empire, where the
-poorest boy could rise to wealth and fame by virtue
-of passing the literary examination in the capital,
-sons of prostitutes, lictors, and actors, as has been
-said, were barred from competing for government
-posts. This system of examinations was abolished
-in 1907, but the social disqualification was felt by
-Mei Lan-fang, for he is now just thirty years old.
-His youth was tainted also by his being subjected to
-unspeakable immoral practices which were openly
-tolerated in Peking until the Revolution in 1911.
-Quite aside from this, the childhood of an actor is
-no bed of roses in a land where the struggle for existence
-is so desperate, and ninety per cent. constantly
-hover near the starvation line. In the Southern City
-of Peking one meets frequently a long line of boys,
-with prematurely old faces, ranging from eight to
-sixteen years, marching along seriously and apathetically
-under the stern eye of a preceptor—the
-pupils of an actors’ training school. Or if one takes
-the morning canter along the city wall on the smooth
-stretch to the south of the Temple of Heaven, one
-may see the boys at their interminable lessons, which
-begin at sunrise. They must learn to sing in the
-shrill, artificial falsetto voice characteristic of the
-Chinese theater, under a master whose cruel discipline
-would make Dotheboys Hall seem a pleasant
-place for week-ends. When there is a sharp wind
-blowing Peking dust in a gale, the boys are taken to
-sing against the storm in order that their throats<span class="pagenum"><a id="Page_175"></a>[175]</span>
-may become properly hardened. The competition
-for a livelihood as actor is deadly. Three boys’
-theaters are training hundreds of boys, while about
-two thousand actors are already out of work in
-Peking or are being hired by the day with about
-twenty coppers’ reward for their long hours of labor.
-In such an environment Mei Lan-fang grew up
-facing a drab, dismal existence such as the vast majority
-of Orientals suffer cheerfully.</p>
-
-<p>But Mei Lan-fang’s originality and talents
-brought him to the highest position in his art. He
-had been trained, because of his slender build, girl-like
-face, and high voice, to act the type of <i>hua-tan</i>,
-the <i>hetaera</i>. This figure appears regularly in Chinese
-plays in the rôle of servant girl, lady’s maid, or demi-mondaine.
-The method pursued by most tyro actors
-is to attempt to approximate down to the minutest
-mannerisms the style of the actor at the top of their
-special class. Mei Lan-fang, however, decided to
-copy nature instead. He introduced into his acting
-female traits and foibles observed in the women
-about him, and this freshness in his style pleased his
-audiences. He was gradually accorded more and
-more prominent parts until twelve years ago he was
-voted the most popular interpreter of female rôles
-in the capital. The actors selected as the best
-“lovers”, “warriors”, “old men”, “old women”,
-and the various other conventional types can count
-their fortunes as made. After he had been chosen
-as the most popular actor of female rôles, Mei Lan-fang<span class="pagenum"><a id="Page_176"></a>[176]</span>
-commanded fifty to one hundred dollars for
-one regular daily performance, and for private performances
-some such amounts as were mentioned
-in the first paragraph of this chapter. He organized
-his own company, made a triumphal tour through
-Japan, and began to fill annual engagements in
-Shanghai, the “Paris of China” so-called.<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a></p>
-
-<p>Let us suppose that in wishing to see Mei Lan-fang
-you have done as many Pekingese do—sent
-your servant to the theater to hold a seat for you.
-Your menial has been enjoying an afternoon’s work
-by grabbing a good seat in the almost empty theater
-at one o’clock and warming it until five-thirty,
-at the same time drinking tea, chewing watermelon
-seeds, smoking cigarettes, gossiping blandly
-with his neighbors, and occasionally watching the
-actors on the stage. Now comes the hour for the
-star, and you, with many sleek Chinese merchants,
-displace coolies whose figures—in blue cotton—shrink
-inconspicuously toward the exit. The moment
-you sit down a waiter with the inevitable teapot
-is at your elbow, depositing on the table before
-you a cup containing one grimy thumb. The tea and
-watermelon seeds are, as they say in the Moulin
-Rouge, “<i>obligatoire</i>”, but you are free to refuse
-threescore flies resting on a bar of candy, eggs of
-uncertain age whose whites have become black, or
-apples just the proper softness with which to pelt<span class="pagenum"><a id="Page_177"></a>[177]</span>
-actors. At the tables all around you men are audibly
-sipping tea or eating dishes of steaming viands, after
-which they wipe face and hands on hot towels which
-the waiters are passing. Bundles of towels continually
-soaring overhead may remind you of bats under
-the rafters, or if you are medically minded you may
-exclaim, “Look at them throwing the smallpox
-around!”</p>
-
-<div class="figcenter illowp48" id="illus13" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus13.jpg" alt="">
- <p class="caption">MEI LAN-FANG</p>
- <p class="caption">In European Dress</p>
- <p class="caption">Ch’ang-O’s Flight to the Moon</p>
- <p class="caption">Burying the Blossoms</p>
- <p class="caption">A Young Nun Seeks Love</p>
-</div>
-
-<p>The indifferent actors have been on the stage for
-hours, impersonating famous emperors of the time
-of Attila, cunning counselors as old as Alcuin, or
-sages contemporary with Pope Sylvester. One short
-play or part of a play after the other—each lasting
-about thirty to forty-five minutes—has been going
-on without intermission since noon. The fact that
-no pause is made between the plays often leads foreigners
-to believe that Chinese plays are of serpentine
-length, while in reality they are no longer than
-the separate numbers of our continuous vaudeville.
-The orchestra leader merely beats a few short notes
-on a gong and the stage is set for the next play—that
-is to say, Chinese drama has no stage settings
-whatever. A brightly colored curtain forms the
-background of the bare stage; in other words, the
-scenery is left to the imagination, as it was in Shakespeare’s
-theater.</p>
-
-<p>When the hour for the star has finally come, a
-special fluteplayer takes his seat as leader of the
-orchestra and sends out soft, wistful notes that contrast
-gratefully with the brass din of the preceding<span class="pagenum"><a id="Page_178"></a>[178]</span>
-battle scene. With tense interest Mei Lan-fang is
-awaited, for to-day he is to play “A Young Nun
-Seeks Love.”</p>
-
-<p>With light, mincing step he enters in a long nun’s
-gown of white silk, over which he wears a white coat
-dotted with a diamond pattern in light blue. Long
-black tresses and a narrow black belt set off the
-delicate shades of the light colors. The exquisite
-color combination is enhanced by his soft, clear
-voice and the emotional play of his facial expression.
-The theme of the forty-minute monodrama is
-similar to Browning’s “Fra Lippo Lippi”, a story
-which Mei alternately sings and recites to orchestral
-accompaniment.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>A pitiful existence is that of the nun with the shaven
-head! At night only a lone lantern consorts me to sleep.
-Time quickly pursues one to old age, leaving only the
-memory of a monotonous youth.</p>
-
-</div>
-
-<p>Sent to the convent at a tender age, she finds her
-life at sixteen a dull round divided between the burning
-of incense and the reading of monotonous
-Buddhistic sutras. The abbess has deprived her of
-the ornament of her hair and forces her to carry
-water from the well at the foot of the hill. On these
-excursions she has stolen long looks at a handsome
-youth playing outside the city gate, and he seems not
-indifferent toward her.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>For the price of a little sympathy I would be willing
-to go to the palace of Yen Wang, the god of Hell, to be
-ground up in the mortar, cut into bits by the saw, crushed<span class="pagenum"><a id="Page_179"></a>[179]</span>
-between the millstones, or to seethe in burning oil. My
-love is deep enough to outweigh the punishments of all
-devils.</p>
-
-</div>
-
-<p>Her childhood at the home of her pious parents
-had been an interminable droning of the sacred
-syllables, “<i>O mane padme hum, o mane padme
-hum</i>”, beating of drums, ringing of bells, blowing
-of horns, tinkling of cymbals—all to drive away
-the devils. Her heart, hungry for a bit of brightness,
-feels cramped in her cell and she decides to
-enter the large hall filled with the statues of five
-hundred saints and Buddhas. Since the stage is
-absolutely bare, Mei at this point goes through the
-pantomime of opening a door and closing it again
-behind him. After some quaint meditations before
-the various ascetic <i>lohans</i> and the figure of the
-“laughing Buddha”,<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> who seems to say, “Why
-waste the precious days of sweet youth?”, the young
-nun decides to risk all for the sake of finding love.
-In a graceful, rhythmic dance Mei moves off the
-stage. The young girl has gone into the “black
-world”, as the Buddhist nuns call life outside the
-convent walls.</p>
-
-<p>Another favorite among Mei Lan-fang’s plays is
-“Burying the Blossoms.” A young girl, tormented<span class="pagenum"><a id="Page_180"></a>[180]</span>
-by jealousy and doubt of her lover’s good faith, finds
-the garden path covered with fallen blossoms. In
-these flowers, broken from their stems and lying
-crushed on the ground, she sees the image of herself,
-a girl whose parents are dead and who is neglected
-by every one. She takes pity on the flowers,
-and, placing them in a silk bag, buries them under a
-tree. As she is shedding tears over the little mound
-her lover comes upon her. The explanation that
-follows effects a deepening of their love.</p>
-
-<p>In Professor Giles’ translation (“Chinese Literature”,
-page 368) we have the sentiment of the play expressed
-(<i>Cf.</i> Moore’s “The Last Rose of Summer”):</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Farewell, dear flowers, forever now,</div>
- <div class="verse indent2">Thus buried as ’twere best,</div>
- <div class="verse indent0">I have not yet divined when I,</div>
- <div class="verse indent2">With you shall sink to rest.</div>
- <div class="verse indent0">I who can bury flowers like this</div>
- <div class="verse indent2">A laughing-stock shall be;</div>
- <div class="verse indent0">I cannot say in days to come</div>
- <div class="verse indent2">What hands shall bury me.</div>
- <div class="verse indent0">See, how when spring begins to fail</div>
- <div class="verse indent2">Each opening floweret fades;</div>
- <div class="verse indent0">So too there is a time of age</div>
- <div class="verse indent2">And death for beauteous maids;</div>
- <div class="verse indent0">And when the fleeting spring is gone,</div>
- <div class="verse indent2">And days of beauty o’er,</div>
- <div class="verse indent0">Flowers fall, and lovely maidens die,</div>
- <div class="verse indent2">And both are known no more.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>But not only such pale, wistful themes are found
-in Mei’s repertoire. The “Three Pulls”<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a> is a tragi-comedy<span class="pagenum"><a id="Page_181"></a>[181]</span>
-of bourgeois life where Mei presents a delightfully
-coquettish wife. This is a four-act play
-in which a large company appears in gorgeous costumes
-of embroidered silk studded with the little
-mirrors characteristic of Chinese stage apparel.
-The various characters wear historically correct
-dress, the well-known Manchu robes. But as an example
-of the extreme incongruities in the mixture
-of the Oriental and the Occidental now taking place
-in Peking I should like to mention an incident that
-occurred when the play was staged for the first time
-at the Chen Kwang Theater. This new playhouse
-has a large European stage and various other modern
-conveniences as yet not fully understood or appreciated
-by the Chinese, for I observed that the
-petition written by the husband and later flaunted
-in court was written on a three-foot strip of toilet
-paper!</p>
-
-<div class="figcenter illowp96" id="illus14" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus14.jpg" alt="">
- <p class="caption">BURYING THE BLOSSOMS</p>
- <p class="caption">The setting in this amateur production shows more stage
- properties than are customary in most Chinese theaters.</p>
-</div>
-
-<p>The very best-beloved of Mei Lan-fang’s plays is
-“Yang Kuei-fei Tsui Chou” (Yang Kuei-fei’s
-Spree). Yang Kuei-fei, the famous concubine of
-the Emperor T’ang Ming-huang, of about 900 <span class="allsmcap">A.D.</span>,
-as has been stated, lives on in Chinese poetry as a
-charming beauty of absolutely bewitching qualities.
-In connection with this play one ought to say that
-drunkenness is rare in China and is not considered
-a vice or a disgrace. On the other hand a genial
-spree is looked upon as an exploit. A Chinese gentleman
-will tell you “I was roundly drunk last
-night”, much as an American might beamingly confide<span class="pagenum"><a id="Page_182"></a>[182]</span>
-his triumphs at golf. K’ang Hsi, perhaps the
-greatest emperor China ever had, used to urge his
-guests to drink heartily, assuring them that if they
-drank too deep he would have them taken to their
-homes in a dignified manner.</p>
-
-<p>The plot of the play is a short episode in the imperial
-palace. Yang Kuei-fei learns from two
-eunuchs that the emperor is supping with a rival
-beauty, and in her jealous rage she orders one
-bumper of wine after the other. As the wine begins
-to take effect, she performs some charming dances
-in which other court ladies join, to the end that a
-beautiful inebriated ballet is performed. The effect
-of the dancers in the ancient Chinese dress, the style
-with the long sleeves taken over by the Japanese as
-the kimono, is much like a vision of fluttering, multicolored
-butterflies. Later Yang Kuei-fei, in a low-comedy
-scene, uses her charms first on one and then
-on the other of the servants, who prefer to run away
-rather than be found in a compromising position
-with the favorite concubine. Finally Yang Kuei-fei
-leaves the stage alone, singing, “Now lonely I return
-to the palace.”</p>
-
-<p>One specialty of this play is the manner in which
-Mei Lan-fang drinks the wine. He grips the cup
-with his teeth and bends backward very slowly until
-his head touches the ground. Such “stunts” are
-fairly frequent in Chinese plays and are used just
-as traditionally as some of the byplay in French
-masterpieces staged at the Comédie Française. The<span class="pagenum"><a id="Page_183"></a>[183]</span>
-great T’an had a very famous trick which no actor
-has been able to imitate; in the play, “Seeing the
-Ancestral Portraits”, he would kick off his shoe in
-such a manner that in falling it would always strike
-exactly on his head. Mei Lan-fang is not stressing
-these acrobatic and other tricks, but is placing the
-emphasis on the interpretation of the emotional content
-of the scenes.</p>
-
-<p>A little farce that Mei presents in a droll manner
-is the “Ch’ing Shang Lao Shüeh” (Slave Girl Plays
-Tricks on the Old Schoolmaster). This play presents
-the perennial theme of the impertinent servant.
-The make-up of the old scholar in Ming costume is
-comical to the last degree. The slave girl receives
-instruction, together with her mistress. When
-asked to recite she does so with the swaying body
-motion commonly found in our urchins when they
-“say their piece.” She catches a fly off the teacher’s
-face, and in mixing ink, spits in his eye. When he
-sets out to beat her, she catches the switch, and as
-he pulls, lets go, with the result that teacher falls
-back into his chair and rolls over on the floor with
-a tremendous crash. After suffering many similar
-tricks the pedagogue decides to teach in that house
-no longer. As he leaves the room the audience sees
-that the slave girl has pinned on his back a picture
-of a turtle—than which there is no greater insult
-in all the Middle Kingdom!</p>
-
-<p>This is the only play I have ever seen that makes
-fun of a scholar. I consider it a pleasant tribute to<span class="pagenum"><a id="Page_184"></a>[184]</span>
-the Chinese sense of humor that it allows them to
-laugh occasionally, even at the figure of their national
-hero. The scholar who by virtue of having
-passed the examination in Peking is made magistrate
-or even viceroy of a province is the hero of
-hundreds of Chinese plays. The examination in the
-capital with the attendant change of fortune in the
-life of the hero is the <i>deus ex machina</i> of the Chinese
-stage. As an example I shall mention another play
-of Mei Lan-fang’s, the one he played before Secretary
-of the Navy Denby on July 17, 1922. This play
-is called “Yü Pei T’ing” (The Pavilion of the Royal
-Monument). A poor scholar on his way to Peking
-is caught in a heavy storm and seeks shelter in the
-pavilion of a royal monument. He finds, however,
-that a lady has come before him and taken possession
-of the interior of the small building. Since he
-is both a scholar and a gentleman, he passes the
-night on the outside, where the eaves afford him only
-insufficient shelter from the rain. In the morning
-the lady thanks him for his consideration, and he
-continues on his way. The courtesy of the young
-scholar has made so deep an impression on the lady
-that she cannot refrain from telling her sister-in-law
-about it, who in turn tells the lady’s husband.
-The latter thinks that the story is only a disguise
-for what he believes to have been the true state of
-affairs, namely that his wife has been unfaithful to
-him. He therefore divorces his wife and abandons
-her to a life of misery and disgrace. The scholar,<span class="pagenum"><a id="Page_185"></a>[185]</span>
-on the other hand, passes his examination with such
-distinction that the emperor grants him an audience,
-in the course of which he asks the young man to tell
-of the noblest thing he has ever done. The scholar
-tells of his night spent out in the rain for the sake
-of an unknown lady. The husband happens to be
-among the courtiers present, and, upon this corroboration
-of his wife’s story, he takes her back into
-his home, and all live happy ever afterward!</p>
-
-<p>The scholar’s quick change of fortune as a theme
-in the Chinese theater finds a close rival in the motive
-of filial piety. Among Mei Lan-fang’s plays
-the latter is best illustrated by the play “Mu Lan”,
-the name of a girl who goes to war in place of
-her father because the latter is too old to undertake
-a heavy campaign. It is characteristically Chinese
-that this Joan of Arc does not fight for motives of
-patriotism, but out of regard for the comfort of her
-aged father. This fascinating play gives Mei an
-opportunity of showing in the first part his skill in
-portraying a demure young maiden, while in the
-second part he can display his address in the
-extremely conventionalized art of Chinese stage
-fighting.</p>
-
-<p>All of these and many more characters Mei Lan-fang
-is on the stage, but of his real character very
-little is known among foreigners in China. It is
-known that he has a kindly heart, for every year he
-contributes his services to a dramatic entertainment
-arranged by American missionaries for the purpose<span class="pagenum"><a id="Page_186"></a>[186]</span>
-of providing shelters for the riksha runners during
-the bitter Peking winters. One reads about it in the
-papers when he makes his annual pilgrimage to
-Miao Feng Shan, a mountain temple three days
-distant from Peking, the traditional shrine where
-actors worship. But artists eager to paint his portrait
-have never been able to secure him as a sitter,
-because he is very shy about entering any society
-outside his immediate circle. I considered myself
-very lucky when after some negotiations I secured
-an interview with him in the typical Chinese fashion
-through some friends of some friends of his friends.
-The house in which I called on Mei was <i>his</i> house;
-he keeps two other establishments—one for his
-wife and the other for his concubine. For many
-years Mei Lan-fang was known as the faithful
-husband of one wife, but finally friends prevailed
-on him to act in the manner of every Chinese gentleman
-who respects himself and to take a concubine
-into his domestic circle. Among Mei’s friends I met
-a young actor with eloquent scars on his cheeks; he
-had been the one who introduced Mei to the concubine
-and the scars were the result of some acid
-thrown by a brother of the jealous wife. Another
-gentleman present was a stocky officer of the Peking
-<i>gendarmerie</i>, a useful friend to the actor, because
-on several occasions ruffians have attempted to extort
-blackmail from him by violence—as they do
-with every one in China who has any money. Mei
-was the last one to appear, wearing a long white<span class="pagenum"><a id="Page_187"></a>[187]</span>
-silk gown, the customary hot-weather dress of the
-Chinese gentleman.</p>
-
-<p>Some of the coyness that gives such a true ring
-to his stage presentations of young ladies clings to
-Mei off-stage. He seems like a charming, bookish,
-slightly effeminate boy of seventeen. In reality he
-is thirty, but like so many other Orientals he appears
-to Westerners much younger than he is. He is of
-the frail, willowy build demanded in a Chinese
-beauty, but he is the very opposite of languid, sparkling
-with vivacity and full of life. His voice is
-high, gentle, and soft; in fact, it sounds very much
-like that of one of his heroines on the stage.</p>
-
-<p>All in all Mei gives the impression of a youthful
-scholar rather than of an actor. There is not the
-slightest touch of Bohemianism about him. His
-favorite avocations are music and drawing; opium
-smoking and other fashionable dissipations hold no
-charms for him whatever. He is very fond of
-Western music, and hopes ultimately to win over his
-audiences to an appreciation of the piano and the
-violin, which would give him an immensely richer
-field for his musical repertoire. He has for a close
-friend and daily companion a learned scholar with
-whom he makes researches in ancient works dealing
-with the drama. Instead of following in the beaten
-path he is intent on improving the drama by presenting
-ancient plays with a staging historically correct,
-and by reviving whatever was vital in the past.
-With great pride he showed me his extensive library,<span class="pagenum"><a id="Page_188"></a>[188]</span>
-lingering long over a neatly written text of a play
-copied by his grandfather, who had been musician
-to the great actor T’an.</p>
-
-<p>To sum up Mei Lan-fang: like most other men
-who achieve distinction, he is in love with his work
-and devotes himself to it night and day.</p>
-
-<p>His great merit is that he is bringing good taste
-and sensible innovations to the Chinese theater,
-which had been stagnant—in a state of arrested development.
-The old Empress Dowager, showing her
-usual bad taste, had made fashionable in Peking a
-Mongolian style of music intended for open-air
-theaters on the wind-swept plains, which in a roofed
-theater is absolutely ear-splitting. Mei Lan-fang
-is returning to traditional Chinese music in which
-the soft notes of the flute prevail. Instead of the old
-hackneyed themes Mei has staged numerous new
-plays based on the famous romantic novel, “The
-Dream of the Red Chamber”, as well as many other
-plays written especially for him. Into his fanciful
-plays of the type of “Midsummer Night’s Dream”
-he has woven graceful dances, an absolute innovation
-on his part. New and often historically correct
-costumes appear in his plays, enlivening the otherwise
-rather drab Chinese stage. In contrast to the
-Chinese habit of presenting only the favorite acts
-of the well-known plays (as though our managers
-should stage only the balcony scene from “Romeo
-and Juliet”, or the husband-under-the-table scene
-from “Tartuffe”), he presents even the older plays<span class="pagenum"><a id="Page_189"></a>[189]</span>
-in their entirety. When he plays in Japan or in the
-European theater in Peking, he removes the ill-clothed
-orchestra from the stage; but he cannot do
-this in the native theaters, where the strong tradition
-insists that the musicians must sit on the stage and
-destroy the illusion, for the foreigners at least.</p>
-
-<p>In this ability of his to make innovations and at
-the same time to adapt himself to his audiences to a
-certain extent, lies the key of Mei Lan-fang’s success.
-Even the most hidebound theater devotees
-and connoisseurs must recognize the skill of his
-acting and the perfection of his enunciation, and
-therefore they are willing to accept the foreign elements
-which he introduces. Mei Lan-fang’s greatness
-lies in the fact that he is able to introduce bold
-reforms into the theater without cutting himself off
-from the tradition.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_190"></a>[190]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header4.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHAPTER_NINE">CHAPTER NINE<br>
-<span class="smcap">Analogies Between East and West</span></h2>
-
-</div>
-
-<div>
-<img class="dropcap" src="images/dropcap-i.jpg" width="200" height="200" alt="">
-</div>
-
-<p class="dropcap">I have often met with people who ask:
-“Do the Chinese have the division of
-plays into tragedies and comedies?”
-and when they learn that there is no
-such division they feel this to be a great
-defect in the Chinese theater. But it might be well
-worth recalling that these Greek terms did not originally
-have their present-day connotations, and that
-their original meanings were perhaps not far removed
-from the divisions which the Chinese make
-in classifying their plays. Tragedy meant originally
-a “goat song”, and philologists are divided
-on the question as to whether the name is derived
-from the fact that the song was sung by revelers
-worshiping Dionysus, who, because of their appearance
-and licentious character were called
-“goats”, or whether it was sung at the sacrifice of
-a goat, or whether a goat was the prize which was
-awarded to the successful poet.<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> At any rate there<span class="pagenum"><a id="Page_191"></a>[191]</span>
-is no doubt that tragedy was a musical term. The
-same is true of comedy, which is the song of the
-<i>comus</i>, or band of revelers, who marched along in
-procession carrying aloft the phallus and chanting
-songs to Dionysus which were called phallic songs.
-The scurrilous remarks interlarded in the intervals
-between songs by the leader of the <i>comus</i> gave
-rise to the form of light entertainment known as
-comedy in the theater of to-day. In the Middle Ages
-it had the meaning of a poetic work with a happy
-ending, for which reason Dante called his long poem
-a “comedy”, which later writers made “The Divine
-Comedy.” Thus we see the two words have deviated
-altogether from their original meanings. We know
-very little about Greek music of these earliest days,
-but we hear also of Doric music and Phrygian music
-employed in the theater. The Doric music was
-grave, dignified, and employed the harp as the chief
-musical instrument, while the Phrygian mode was
-emotional and was accompanied by the flute.</p>
-
-<p>Now let us look for a moment at the Chinese classification
-of styles of drama. We generally hear of
-the divisions of <i>kuan-ch’ü</i>, <i>p’i-huang</i> (a telescoping
-of <i>hsi-pi</i> and <i>er-huang</i>) and thirdly of <i>pang-tzu</i>.
-These are all musical terms. <i>Kuan-ch’ü</i> is accompanied
-by the flute, and is said to be the most
-literary, the most graceful and soft; also because of<span class="pagenum"><a id="Page_192"></a>[192]</span>
-its lack of vulgarity it is caviare to the general. It
-is rarely performed nowadays, but was quite popular
-in the Ming Dynasty. It was directly descended
-from the classical Yuan drama, whose authors were
-scholars ousted by the Mongols from their public
-offices. This name is derived from a geographical
-term, just as are the Greek Doric and Phrygian
-modes. The <i>pang-tzu</i> came to Peking from Shansi
-during the Ch’ing Dynasty. The chief instrument is
-a rude kind of fiddle with a round, flat sounding
-box, and the <i>genre</i> is considered to be exciting and
-vulgar. The <i>er-huang</i> or <i>hsi-p’i</i> (said to be very
-similar) are also styles adopted during the Manchu
-Dynasty. They employ as their chief instrument the
-well-known <i>hu-ch’in</i>. There is a great similarity
-between Greek and Chinese thought, in that both
-speak of the good moral effects of music if only
-there be the proper harmony; and likewise of the
-immoral effects of vulgar, exciting music. I believe
-one could find almost exact parallels in the writings
-of Plato and of many Chinese authors,<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> even so
-modern a one as Tsai Yuan-pei. We modern Europeans
-and Americans, on the other hand, seem to
-have given up the idea of music as a means for
-developing harmonious and moral souls.</p>
-
-<p>In practice music was employed in the Greek
-theater not only by the chorus, but also by the actors
-in the midst of the spoken dialogue when a particularly
-emotional point was reached. When the passions<span class="pagenum"><a id="Page_193"></a>[193]</span>
-rose to a high pitch the musical accompaniment
-commenced and the actor sang; such a passage was,
-for example, the recital of the forebodings of Cassandra
-in Æschylus’ “Agamemnon”, interrupted
-by the Argive elders who form the chorus. Exactly
-the same practice obtains in the Chinese theater, as
-any one can readily observe in almost any play.
-Some scholars have asserted that the whole of a
-Greek play was accompanied by music, but it is generally
-believed now that only the lyrical passages
-were sung, while the iambic dialogue was spoken.
-In this similarity of the Greek and the Chinese
-theaters we can find an aid in our efforts at reconstructing
-the past—perhaps worthy of consideration
-by <i>régisseurs</i> who attempt to put on the stage
-to-day some of the plays which stirred the imagination
-of the Athenians of old. Possibly it may also
-be a shock to some who have seen modern representations
-in which the actors, as well as the chorus,
-employ a solemn and stately, sometimes monotonous
-recitative, to learn that the ancients sang or chanted
-a great part of their plays; a shock such as we are
-likely to receive when we first learn that the ancients
-did not employ marble in their architecture in its
-austere virginal whiteness only, but that they frequently
-colored their buildings. But just as a
-traveler coming to China may see beautiful architectural
-results achieved by the bold use of color in
-architecture, so he may come closer to the real—not
-the pseudo-classical—art by reflecting on the<span class="pagenum"><a id="Page_194"></a>[194]</span>
-effect of musical interruptions in Sophocles’ “Œdipus”
-or Euripides’ “Medea.”</p>
-
-<p>In Greece the theater was an institution which
-gave performances at the time of certain religious
-festivals, and it was in this sense a folk theater. In
-Peking also there are certain plays given always at
-particular festivals, and dealing always with the
-supernatural, or if you prefer, with religion. On
-the first day of the New Year, for example, there is
-the “Ch’ing Shih Shan”, a play dealing with the
-gods’ conquest of the devils; on the fifth day of
-the New Year comes a play in honor of the god
-of wealth; on the fifth of the fifth month, a play
-describing the overcoming of the five dangerous
-poisons; and on the seventh of the seventh month
-the “Meeting on the Milky Way.” These plays
-persist in spite of the commercialization of the Peking
-theaters.</p>
-
-<p>The student of European literature whose field of
-research lies in the reconstruction of the past can
-find in China a wonderful source book, for this is a
-magic land where for Europeans and Americans the
-clock has been set back several centuries. We can
-see the Middle Ages enacted before our very eyes,
-and get in that way a vivid picture of things as they
-were in the Europe of yesterday. In illustration of
-this I wish to cite the Chinese theater of to-day, and
-to offer the suggestion that the Shakespeare scholar
-who has seen the Peking theaters of the present time<span class="pagenum"><a id="Page_195"></a>[195]</span>
-has—if one may use the figure—not only the
-words, but also the tune, of the Elizabethan drama.</p>
-
-<p>If I take a tourist to the theater his first remark
-often is that this is just like the Shakespearean
-theater. And it is indeed not surprising that it
-should be so, for China to-day is at about the same
-stage of culture as England was at the beginning
-of the seventeenth century. There is a court where
-royal splendor can be seen; the deposed emperor
-still receives in the Forbidden City the faithful
-Manchus, who come in gorgeous raiment and with
-fastidious regard for court etiquette to offer their
-congratulations on the occasion of his birthday.<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> The
-ordinary man of means dresses not in the stereotyped
-manner of our present-day civilization, but
-follows his taste in the selection of rich purple, wine-colored,
-or other shades of silk. Sedan chairs are
-still used as a common means of transportation.
-Torture is still practiced, and the heads of executed
-criminals are hung up in the streets in case of a
-revolution or other great excitement. The servants
-are typical Dromios in their submissiveness and
-occasional impertinence. The streets are frequently
-still the narrow and filthy lanes of medieval times.
-Most important, there are few factories, and manufacture
-is done by leisurely home industry. Much
-of this is passing with the coming of industry, the
-automobile and the tram car, the Europeanized<span class="pagenum"><a id="Page_196"></a>[196]</span>
-tailor and the moving-picture machine; yet much
-that is picturesque in Peking continues to flourish,
-and the theater with its huge community of actors
-is one of the most conservative elements.</p>
-
-<p>To begin with, the Chinese and the Elizabethan
-theaters are almost identical in structure, and for
-much the same reasons. The origin of the sixteenth-century
-theater in London is to be found in the innyard
-in which a platform had been erected for the
-performance; and when James Burbage in 1576
-built the “Theater” outside the jurisdiction of the
-City Fathers of London he erected what was practically
-an innyard without the inn. There was a platform
-stage projecting into the yard, where the rabble
-could find standing room, and a gallery in which the
-wealthier patrons could be seated. The origin of the
-Chinese theater building, such as it is found in Peking,
-is very similar. Performances were first given
-in the courtyards of temples or of the houses of rich
-men. A platform was erected at one end. The spectators
-stood in the courtyard or sat at tables. The
-latter was particularly the case when theaters were
-held in the private courtyards of princes or other
-rich men. For centuries theatricals in China were
-either religious or private, and public theaters which
-any one may attend for the payment of an admission
-fee are a fairly recent institution, but when they
-were built they were constructed on the model of the
-temple or palace theaters, with a projecting roofed
-stage at one end, the cheaper seats on the ground<span class="pagenum"><a id="Page_197"></a>[197]</span>
-floor and the more expensive ones in the gallery.
-The Chinese audiences have been trained to regard
-the stage as anywhere and not as a particular place;
-it is unlocalized, as in Shakespeare’s time. The roof
-on the stage serves the same purposes as in Elizabethan
-times; it is a protection for the actors against
-rain, and a “heaven” from which deities may be
-lowered.</p>
-
-<p>In distinction to our modern theater in which we
-present a series of pictures within a frame called the
-proscenium, which we cover with a curtain while the
-pictures are being shifted, both the Elizabethan and
-the Chinese stage have neither a proscenium nor, in
-general, a curtain. In both the stages is an unframed
-rostrum thrust bodily forth into the auditorium,
-surrounded on three sides, if not on four,
-by spectators. In short it is not a picture stage, but
-a platform stage. On such a stage there can be, of
-course, no question of artistic lighting effects; the
-plays are performed either by daylight, as they were
-in Shakespeare’s day, or by the light of huge arc
-lamps that illuminate stage and audience alike. As
-the actors cannot present artistic stage pictures to
-three sides of the house at the same time, it is not
-surprising that, as the English literary historians
-tell us, the appeal was more to the ear than to the
-eye. That this is equally true in China is seen from
-the Peking term for a theatrical performance, <i>t’ing-hsi</i>,
-which means a play that is heard. In old Peking
-theaters the seats on the ground floor are<span class="pagenum"><a id="Page_198"></a>[198]</span>
-arranged at right angles to the stage, along tables on
-which are served tea and cakes; recently built theatres,
-however, have their seats (with rails for the
-inevitable teapots) running parallel to the stage.</p>
-
-<p>In speaking of the chief characteristics that distinguish
-the Elizabethan from other stages Professor
-Thorndyke says:<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a></p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>The fixed and most important principle was the use of
-the projecting platform as a sort of neutral, vaguely
-localized territory, where almost anything might happen.
-The second principle was the use of the inner stage with
-its curtains (and to some extent the upper stage) as a
-means to denote locality more exactly, to employ properties
-more readily, and to indicate changes of scene more
-effectively.</p>
-
-</div>
-
-<div class="figcenter illowp67" id="illus15" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus15.jpg" alt="">
- <p class="caption">THE FORTUNE THEATER</p>
-</div>
-
-<div class="figcenter illowp100" id="illus16" style="max-width: 31.25em;">
- <img class="w100" src="images/illus16.jpg" alt="">
- <p class="caption">A TYPICAL PEKING THEATER</p>
-</div>
-
-<p>From what has been said it is apparent that in
-regard to the first principle the Chinese and the
-Shakespearean stage are identical. In regard to the
-use of the curtain and the inner stage, scholars are
-very much divided as to the manner and frequency
-with which they were employed. To quote Professor
-Thorndyke once more:<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a></p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>The total evidence of the stage directions alone indicates
-that the arrangement prescribed was in general
-use in important theaters, public and private, though
-doubtless its adoption was gradual and subject to variation.
-We may suppose that the size and visibility of the
-inner stage varied in different theaters, and that the extent<span class="pagenum"><a id="Page_199"></a>[199]</span>
-to which the curtain was used changed from decade to
-decade, or playwright to playwright, or manager to
-manager, or even according to the state of the weather
-and light.</p>
-
-</div>
-
-<p>The use of the curtain in Chinese theaters is very
-rare; and the curtain itself is by no means like the
-curtain to which we are accustomed. When a relatively
-elaborate setting is about to be placed on the
-stage a curtain about ten feet high by about twenty
-feet wide is carried by stage hands to the front of
-the stage, and there stretched out to cut off the view
-of the audience. The ends of the curtain are each
-sewed to a bamboo pole held upright by two coolies.
-In this most primitive manner a garden setting or a
-heavenly throne is made to appear to the audience
-in one burst of glory instead of being carried on
-piece by piece, as is the case with most properties
-and sceneries. The Chinese playhouse has no inner
-and likewise no upper stage. Curtains about beds
-or other pieces of furniture are used to “discover”
-actors in the same manner as was done on the Elizabethan
-stage. But all of these articles are regularly
-carried on the stage in full view of the audience.
-The size of the two stages seems to be about the
-same, except that the Elizabethan was much wider.
-The dimensions given for the stage of the Fortune
-are forty-three feet wide by twenty-seven and a half
-feet deep; while a typical Chinese stage measures
-about twenty-five feet in both directions.</p>
-
-<p>We generally think of the Elizabethan stage as<span class="pagenum"><a id="Page_200"></a>[200]</span>
-very primitive, and in this respect the Chinese stage
-is very much like it, only a bit more so. Both stages
-lack curtains, and therefore in both properties are
-brought on in full sight of the audience, making
-necessary in China the “property men” who furnished
-so much amusement in the performances of
-“The Yellow Jacket.” Shakespeare however arranged
-that at the end of a play, for example in
-“Hamlet”, the dead were carried off the stage,
-while in Peking convention allows that a victim
-of murder arise and walk off, after having gone
-through the motion of falling dead. The London
-theaters also had (at least such seems to have been
-definitely proved by recent writers) a small curtain
-at the rear of the stage shutting off a place which
-served as cave, shop, tomb, bed, Bathsheba’s bath,
-or any other locality that needed to be “discovered.”
-In Peking theaters things are much more conventionalized;
-a table represents a shop, a blue curtain
-with lines painted on it, held up by two stage hands,
-makes a city wall, a chair may be a gate or a prison
-door, a boat on a lake may be represented simply by
-the actors appearing with oars with which they seem
-to be rowing. Much is also symbolized; an actor on
-the bare stage goes through the motions of opening
-and shutting a door and thus shows that he has left
-the house. When a curtain is needed to represent a
-listener in another room, or a patient in a bed behind
-drawn curtains, two vertical bamboo poles with a
-horizontal one attached to them from which the curtain<span class="pagenum"><a id="Page_201"></a>[201]</span>
-hangs are placed on the stage by the “property
-men.” The arrangement is most primitive and
-casual; the poles are generally tied to chairs. If the
-drawing of the “Swan” showing neither an inner
-stage nor a curtain is authentic, a similar portable
-curtain may have been the method employed in
-Elizabethan times. In Peking this is a rich, figured
-fabric, even though not exactly an “Arras.” If a
-Chinese Polonius were to conceal himself behind
-the arras, it would have been previously brought on
-by the “property men” at the beginning of the act
-or perhaps even just a few moments before it was
-needed. In a Chinese theater the center back of the
-stage is a wall hung with a rich piece of tapestry just
-as free from doors or recesses as the wall of the
-“Swan.” There are doors, however, at both sides
-of the rear wall, corresponding to those in the
-“Swan” drawing. As the Chinese theater has no
-upper stage, men on a city wall, for example, stand
-on a table behind the curtain held up by the stage
-hands. A general surveying his troops from a mountain
-top or a god on his throne in heaven sit on a
-chair placed on top of a table.</p>
-
-<p>In the paucity of the stage properties we find another
-parallel. In Albright’s “The Shakespearean
-Stage”,<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> the properties are listed, and I can say
-from my five years’ experience that the same and no
-more are found on the Chinese stage; bedroom: a
-bed, table, chairs or stools, and lights; a hall: table,<span class="pagenum"><a id="Page_202"></a>[202]</span>
-chairs, and stools; presence chamber: a throne, and
-occasionally tables and chairs; a church: an altar,
-and if needed a tomb; prison scenes: usually no
-properties are mentioned except fetters and chains;
-woods or park: large and small artificial trees, shrubbery,
-and benches; shop scenes: a counter and a few
-wares. The Chinese theater is often even a bit more
-simple; for example, a chair serves as a throne, or a
-table with a few decorations as an altar. However,
-for certain plays fairly elaborate paper properties
-are used, which are brought on and removed in full
-sight of the audience. In both theaters the imagination
-of the audience is strained a great deal more
-than is the case in a Belasco play; and many conventions
-that differ from ours, such as bringing on
-properties in full sight of the audience, seem just as
-natural as it seems to us that a stage room has only
-three walls.</p>
-
-<p>Even though the Elizabethan and the Chinese
-stages have no scenery of any kind, yet it is wrong
-to imagine that they seem bare, for the color is supplied
-in the rich and elaborate robes of the actors.
-A Chinese stage filled with actors in court costumes
-of yellow, red, black, blue, or purple, with inwoven
-designs, fierce warriors with masks or painted faces,
-wearing pheasant feathers six feet long, and lovely
-maidens in costumes of exquisite pastel shades,
-walking or running about on a gaudy Oriental rug
-against a background of rich tapestry, form a veritable
-riot of color, very similar in its effect, no doubt,<span class="pagenum"><a id="Page_203"></a>[203]</span>
-to what was seen on the Elizabethan stage when the
-actors appeared in their gowns costing from £80 to
-£100 in modern money. They were elaborate creations
-of velvet trimmed with gold and silver lace
-and embroidery, capped by the “forest of feathers”
-that Hamlet mentions as necessary for the equipment
-of an actor, with tapestry from Arras as background.
-To quote Professor Thorndyke,<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a> “No
-stage cared more for fine clothes than the Elizabethan
-or lavished a larger portion of its expenses
-on dress.” In both theaters almost no attention is
-paid to historical appropriateness of costume. Elizabethan
-actors sometimes wore masks also, just as
-the Chinese often do.</p>
-
-<div class="figcenter illowp56" id="illus17" style="max-width: 28.125em;">
- <img class="w100" src="images/illus17.jpg" alt="">
- <p class="caption">THE ORCHESTRA SEATED IN A CORNER OF THE STAGE</p>
- <p class="caption">From Jacovleff, “Le Théâtre Chinois”</p>
-</div>
-
-<p>The stage direction “alarums” for the entry of a
-king or other important personage, which may never
-have been associated by the reader with anything
-definite at all, will be full of meaning to any Westerner
-who has heard the Chinese orchestra sound
-the <i>Leitmotiv</i> for the entry of a famous general.
-The Chinese orchestra sits on the stage in full view
-of the audience, while in Shakespeare’s day the upper
-stage was the normal place for the “noise.” The
-use in the Elizabethan days of the word “noise”
-for both music and orchestra establishes another
-great similarity between the two theaters. In Shakespeare’s
-day the music seems to have been confined
-chiefly to the intermissions between the acts and to
-occasional songs, while in the Chinese drama almost<span class="pagenum"><a id="Page_204"></a>[204]</span>
-every emotional part is punctuated by song. It approaches
-close to opera in many cases in the number
-of lines sung by the actors. One division of Chinese
-plays is that into civil and military, and in the latter
-the fighting is always accompanied by a terrible din
-of brass, drum and string music. This frantic noise
-stimulates in the audience the excitement which the
-desperate contest in arms is supposed to arouse. As
-a fact, these military plays are very popular with the
-masses, and they take up fully half the program.</p>
-
-<p>In the eating, drinking, smoking, hawking, towel-throwing,
-spitting, and loud interruptions always
-found in the Chinese theater we have another close
-parallel to the Elizabethan. It is well known that
-hawkers went about before and during the performance
-selling ale, tobacco, and various articles of
-food. Apples were fought over by young apprentices
-and sometimes even used to pelt the actors.
-The women in the galleries were offered pipes to
-smoke. Young nobles insisted on sitting on the
-stage in order that they might display themselves
-and their garments, while pages lighted their pipes
-for them. The groundlings in the yard were intent
-on the broad humor and the fighting in the plays.
-The women of the town in the gallery probably also
-had other motives for coming besides that of seeing
-the play. All of this a Westerner can understand
-very much better after he has seen a Chinese theater,
-for the conditions are very similar; except that the
-Chinese lack of pugnacity makes the spectators perhaps<span class="pagenum"><a id="Page_205"></a>[205]</span>
-a little less violent.<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a> In this connection it is interesting
-to compare the methods of applause and
-criticism in Shakespeare’s time and in present-day
-China. Applause was rendered by clapping—some
-writers refer to it as “thundering”—while disapproval
-was evinced by hissing, and by even more
-violent methods, as may be judged from the verse of
-an Elizabethan drama:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">We may be pelted off for aught we know,</div>
- <div class="verse indent0">With apples, egges, or stones, from thence belowe.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In China applause is expressed by shouting the
-word “<i>hao</i>”, good, and disapproval by no more violent
-method generally than by a sarcastic intonation
-of the same word! It it difficult for a foreigner to
-tell which is meant, especially since applause is rendered
-for subtleties of intonation often lost even on
-natives. However there is also the word “<i>t’ung</i>”,
-which is very rarely used to express disgust with
-the performance; but when it is employed the
-actors are driven off the stage in utter shame and
-confusion. In recent years, however, clapping has
-been introduced from the West along with many
-other innovations. But in spite of all distractions
-one can very often see a Chinese audience sitting
-spellbound during the recitation of a particularly
-beautiful passage or the presentation of a tragic
-scene, as I imagine must have been the case in
-Shakespearean England also.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_206"></a>[206]</span></p>
-
-<p>Without the aid of scenery or lighting the acting
-must be splendid to hold an audience, and there is
-the danger that it become loudly declamatory and
-bombastic. Hamlet’s well-known criticisms frequently
-apply in Peking, for there are many who
-mouth their lines so that the town crier could improve
-upon them, who saw the air too much with
-their hands, who tear a passion to tatters, who strut
-and bellow as though one of nature’s journeymen
-had made them, and thus make the judicious grieve.
-However, good actors of all times avoid this. Hamlet
-tells of a good actor who</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Could force his soul to this conceit</div>
- <div class="verse indent0">That from her working all his visage wann’d;</div>
- <div class="verse indent0">Tears in his eyes, distraction in ’s aspect,</div>
- <div class="verse indent0">A broken voice, and his whole function suiting</div>
- <div class="verse indent0">With form to his conceit! and all for nothing!</div>
- <div class="verse indent0">For Hecuba!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It is similarly impressive to see Mei Lan-fang,
-for example, playing Mu Lan, the Chinese Joan of
-Arc, presenting in the first part the coy maiden and
-loving daughter, and in the second the brave warrior,
-or to see him (he is an actor who always interprets
-female rôles) portray the emotions of the
-daughter who finds her old father in prison but who
-dares not make herself known. In most theaters in
-Peking the acting is good, so that the foreigner can
-often follow the play, even though he does not understand
-one word of what the actors are saying. For
-vivid portrayal of emotions, facial expression, and<span class="pagenum"><a id="Page_207"></a>[207]</span>
-delightful byplay, the Chinese actors are wonderful,
-just as the scholars conjecture that the English
-players must have been in Shakespeare’s day.</p>
-
-<div class="figcenter illowp46" id="painting4" style="max-width: 31.25em;">
- <img class="w100" src="images/painting4.jpg" alt="">
- <p class="caption">A CLOWN</p>
- <p class="caption">Chinese Character Type</p>
-</div>
-
-<p>The Chinese audiences demand the fool, the acrobat,
-and the dancer quite as loudly as they were
-demanded by the groundling in Shakespeare’s time.
-The Chinese clown is very good at improvising, and
-provokes the same criticism that Hamlet made,
-“And let those that play your clowns speak no more
-than is set down for them.” Giles in his “History
-of Chinese Literature” writes in this connection,
-“As they stand in the classical collections or the
-acting editions, Chinese plays are as unobjectionable<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>
-as Chinese poems or general literature. On
-the stage, however, actors are allowed great license
-in gagging, and the direction which their gag takes
-is chiefly the reason which keeps respectable women
-away from the playhouse.” This recalls that in
-Elizabethan days the respectable women who attended
-the theater wore masks or made judicious use
-of their fans to hide their blushes.<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> It is only in the
-last few years that the better class of women have
-begun to attend the theater in Peking; just as the
-mingling of the sexes in the theater was an innovation
-in the early seventeenth century in England.
-In Peking, as formerly was the case in London, the
-women are admitted to the gallery only.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_208"></a>[208]</span></p>
-
-<p>A vital similarity between the two theaters is the
-fact that women’s parts are played by men. The
-reasons in both cases are moral or Puritanical motives.
-The similarity in this case is accidental, for
-it was only about George Washington’s time that
-women were forbidden to appear upon the stage;
-during the Ming Dynasty many princes and officials
-had large numbers of actresses in their palaces—a
-custom that led to gross abuses and immorality.
-Therefore the early Manchu emperors forbade
-women to appear as actresses. But things are fast
-changing in this respect in China, for in some parts
-of the country men and women appear together on
-the stage, while in Peking, where this is forbidden
-by the police, there exist two theaters in which
-women act both male and female rôles. The Chinese
-consider the women poor artists, and the connoisseurs
-do not patronize these theaters, or if they do
-they apologize for it. A Chinese actor who respects
-himself will never appear on the same stage with
-actresses. That the Elizabethans likewise thought
-women incapable of good acting can be seen from
-the patronizing tone of Thomas Coryat in which
-he tells (1611) of having seen women acting in
-Venice “and they performed it with as good a
-grace, action, gesture and whatsoever convenient
-for a player, as ever I saw any masculine actor.”<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></p>
-
-<p>In connection with the subject of impersonation<span class="pagenum"><a id="Page_209"></a>[209]</span>
-of the other sex, which we see nowadays only in
-burlesque or minstrel shows, I should like to quote
-some observations made by Goethe<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a> in Italy on seeing
-a performance of Goldoni’s “La Locandiera”
-in which a man acted the part of the heroine, the
-pretty innkeeper. Goethe of course grants that the
-highest form of art cannot be found in such a representation,
-but he says that he would like to speak
-a few words in defense of this practice to tell how
-one might well derive considerable pleasure from
-such a performance. He states that he went to the
-theater with prejudice, but once there he became
-reconciled to it and even experienced a certain kind
-of pleasure never felt by him before. He tried to
-analyze this æsthetic sensation and came to the conclusion
-it consisted in the enjoyment of the fact that
-the actor could not possibly play himself, but had to
-put his art of imitation to a far greater test, that of
-holding the mirror up to life in a sex not his own.
-The spectator enjoys a much more self-conscious
-delusion, just as when he sees a young man playing
-the part of Rip Van Winkle or King Lear. There is
-a more conscious æsthetic pleasure in seeing how
-well a young man has studied the actions of a young
-girl in order to present a Rosalind, or how perfectly
-Mei Lan-fang can copy the dainty dress, actions, and
-walk of a Chinese lady. My experience has been
-that this is much more pleasant than to see round-cheeked<span class="pagenum"><a id="Page_210"></a>[210]</span>
-girls essay the rôles of fearful generals or
-cruel husbands in the woman’s theater in Peking.</p>
-
-<p>It has often been remarked that as a result of the
-fact that boy actors played the women’s parts in the
-Elizabethan theater we find Shakespeare’s heroines
-very frequently masquerading as pages. Julia,
-Portia, Nerissa, Jessica, Viola, Rosalind, and Imogen
-all appear as handsome youths. An analogous result
-in the Chinese theater of to-day is that the
-heroines appear in an endless number of cases as
-warriors. The Chinese have not only their Mu Lan
-(who goes to war in her father’s place because the
-latter is old and feeble), but very many other
-heroines who invariably defeat men in battle.
-Chinese history or legend does not account for this,
-but it is due to the fact that the actors who portray
-women seek opportunities to display their skill in
-fighting. This fighting is a highly conventionalized
-art, a combination of dancing and acrobatics performed
-to a deafening and exciting music, which, in
-regard to its place on the program, can best be compared
-to our ballet. Most foreigners in Peking are
-kept away from the theater by the fearful noise
-made in these “fighting plays”, as they are called,
-but if these same people could attend an Elizabethan
-theater they would possibly find that the great delight
-of the audiences was the “noise” (music), the
-clatter and scuffle of the battles, the drums, the
-squibs, and the cannon.<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_211"></a>[211]</span></p>
-
-<p>There are in Peking three companies of boy
-actors, the largest of which has about three hundred
-in its theater. These are training schools for actors
-in which the boys of eight to sixteen or eighteen
-years are given very arduous courses in singing,
-acrobatics, stage fighting, and all the other arts that
-an actor requires. The competition of these “little
-eyases” in Peking might well arouse the ire of some
-of the regular actors, as it did Shakespeare’s
-(“Hamlet”, II, 2, 362), for in China the life of the
-common actor is a hard one, most of them eking out
-a meager living at about twenty cents a day.</p>
-
-<p>The position of the actor in society is very low in
-Peking, just as it was in London. A Chinese moralist
-might well apply to them the words written in
-1759:<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a> “Players are masters of vice, teachers of
-wantonnesse, spurres to impuritie, the Sonnes of
-idlenesse, so longe as they live in this order, loathe
-them.” Under the former dynasty the actors and
-their sons, together with the sons of prostitutes,
-jailers, and lictors, were not eligible for taking the
-examinations. Even now they usually intermarry
-only among their own number, and they suffer
-also from various other discriminations. Most
-of them were catamites, until the Republic abolished
-this formerly legalized institution. Mei Lan-fang,
-an actor who has risen to high perfection in his
-art, as well as to great wealth, an artist who
-may tour America in the near future, would have<span class="pagenum"><a id="Page_212"></a>[212]</span>
-ample reason in the present organization of Chinese
-society to reproach Fortune in Shakespeare’s words:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">That did not better for my life provide,</div>
- <div class="verse indent0">Than public means which public manners breeds,</div>
- <div class="verse indent0">Thence comes it that my name receives a brand,</div>
- <div class="verse indent0">And almost thence my nature is subdued</div>
- <div class="verse indent0">To what it works in, like the dyer’s hand:</div>
- <div class="verse indent0">Pity me then and wish I were renewed.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Peoples are alike and differ also in what they consider
-to be humorous. It has been said that the first
-comedy was the torture of a captive by his enemies.
-This sort of performance would nowadays of course
-be impossible; yet in most of our comedies we enjoy
-heartily the discomfiture of victims of circumstances.
-We have not yet become too refined to
-enjoy the difficulties of a man whose senses are benumbed
-by alcohol, of a bald man, a lame man, yes,
-even a deaf man. The condition of a blind man,
-however, strikes us as too tragic to figure in a
-comedy, and no modern comedian could draw a
-laugh from his audience by fooling a tottering old
-man bereft of his sight. Yet every one who has seen
-“The Merchant of Venice” acted recalls very well
-what Launcelot Gobbo does to his blind old father,
-and I have seen in Chinese theaters how a blind old
-beggar deceived by a clown affords huge amusement
-to the audience.</p>
-
-<p>As I have already stated, Chinese and Elizabethan
-audiences are alike also in that they use their imaginations
-much more vividly than we do. For them<span class="pagenum"><a id="Page_213"></a>[213]</span>
-a draped screen represents a city wall, and the bare
-stage any country, a ship, a mountain, any house,
-a street, or whatever is needed in the particular
-scene acted. Warriors on horseback in the Chinese
-theaters carry whips to let the audience know that
-they are mounted on chargers, while Macbeth and
-Banquo rode on the stage on hobbyhorses—and
-were taken seriously. I recall a performance in the
-Chinese City in which there suddenly came running
-on the stage on all fours a man in a tiger skin, and I
-laughed because of droll recollections of Shaw’s
-“Androcles and the Lion.” But no one else laughed;
-to the Chinese present it was a tiger, just as real a
-tiger as the actors on the stage were for the moment
-real kings and queens, soldiers and servants. Of
-this particular illusion more anon.</p>
-
-<p>Because there are many similarities in the theaters,
-stages, actors, conventions, audiences, and the
-psychology of the spectator of Shakespeare’s day
-and of present-day Peking, I certainly should be the
-last to say that because a thing is so in local theaters,
-it must have been identical in London three hundred
-years ago. Yet it seems that since human nature is
-very much the same everywhere, it would be safer,
-if one wished to hazard conjectures as to what was
-true in the past, to take a living example of the theater
-on the same level of culture, than to look back at
-the Elizabethan stage in the light of what has been
-accomplished since, and what happens to be the fad
-at the present time. This is the day of stage lighting<span class="pagenum"><a id="Page_214"></a>[214]</span>
-and color effects, of Gordon Craig, Max Reinhardt,
-and Bakst, but we should hardly think that
-these problems troubled Burbage, who had neither
-electric light nor scenery, and who performed his
-plays on an uncurtained stage by daylight. Yet
-Professor H. T. Stephenson of Indiana University,
-for fifteen years a lecturer on Shakespeare, author
-of “Shakespeare’s London”, and “The Elizabethan
-People”, by profession a specialist in reconstructing
-the times of “Merrie England”, discusses seriously
-in his very stimulating “Study of Shakespeare”
-(page 40) the plight of the stage manager of Shakepearean
-days, who could never tell beforehand how
-the gaily dressed young nobles sitting on the stage
-would fit into his color scheme! He also believes
-that changes in the stage setting could not have been
-made in full sight of the audience, because “this
-would have upset entirely the unity if not the gravity
-of the piece.”</p>
-
-<p>In Peking one can see very remarkable things on
-the stage that fail to upset the gravity of any present
-except the Westerners, who are used to different
-conventions in the theater. Professor Stephenson,
-with the results of three hundred years of stage experience
-at his hand, believes that the Elizabethans
-must have been fools if they could not have thought
-of the same useful devices for the theater that he
-knows of. To quote (page 47):</p>
-
-<p>“To my mind the situation suggested by these
-facts reduces itself almost to a mathematical problem;<span class="pagenum"><a id="Page_215"></a>[215]</span>
-if one of us can easily invent such a staging
-for an Elizabethan scene, as any ingenious person
-could construct out of what we know they had in
-those days, is it unfair to assume that the ingenious
-Elizabethans did as well if not better? More likely
-better. They were more used than we are to making
-a little go a great way.” He even goes on to explain
-how one could put up a curtain, simply by the
-use of canvas, wire, a few rings, and presto, the
-thing is done. A play without the commonplace
-scenic devices of the twentieth century is unthinkable
-to him.</p>
-
-<p>Another theorist is Mr. Corbin, in the <i>Century
-Magazine</i> for December, 1911. He proves to his
-own satisfaction that Burbage and his colleagues
-had means for darkening the stage.<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> It seems this author
-staged “The Winter’s Tale” in New York a few
-years ago. In this play a bear has to appear on the
-stage, and this part was acted by a man on all fours.
-At first the scene was played on a lighted stage, and
-all the New Yorkers present laughed at the sight of
-the actor in a bearskin. Then they hit upon the device
-of darkening the stage, and having the actor-bear
-run quickly across. When this was done, no
-one’s risibilities were affected. This forms one of
-Mr. Corbin’s chief arguments for his assumption
-that the Elizabethan stage was darkened; namely,<span class="pagenum"><a id="Page_216"></a>[216]</span>
-that it would have offended the good taste of the
-audience to see in broad daylight in a serious scene,
-an actor impersonating a bear. If human nature
-can endure this convention in Peking, with the
-above-mentioned tiger, why should we assume that
-three hundred years ago people felt as we do now,
-and base on this the novel theory that stages were
-darkened in those days?</p>
-
-<p>A large measure of the success attained by “The
-Yellow Jacket” was due to the fact that the Chinese
-stage conventions employed seemed so funny to us
-provincial Westerners that they caused a great deal
-of happy laughter. But this is really quite as intelligent
-as the attitude of the rustic who sought out
-Richard III after the performance and offered to
-sell him a good horse for less than a kingdom. It is
-very strange that even otherwise scholarly men,
-like, for example, Victor Albright in “The Shakespearean
-Stage”, struggle with all fours against
-the possibility that in the theater of the gentle Shakespeare
-there might have been committed such desecrations
-as setting properties on the stage in full
-view of the audience. He approaches the evidence
-with blinkers when it seems to contradict his theory.
-He says (page 126): “Only the dramatists had not
-yet learned to use explicit stage directions.” On
-page 143 he tells us that the Elizabethans did not
-read stage directions literally. Then on page 106:
-“Here in the midst of a street scene is a direction to
-set the stage with a table, stand, chairs, stools, etc.,—just<span class="pagenum"><a id="Page_217"></a>[217]</span>
-such properties as are used in the next scene,
-a counting room. We cannot believe that a manager
-would disturb an important scene by setting the
-stage for a coming one.” Further, on page 110:
-“The placing and replacing of a regular setting in
-full view of the audience never was a <i>general custom</i>.
-It is contrary to the very nature of the stage,—an
-illusive, make-believe world.” In my opinion
-it is contrary only to the very nature of a provincial
-New Yorker.</p>
-
-<p>Let me add in passing that William Archer holds
-that “in the generality of cases properties were
-brought on in full sight of the audience, often in the
-middle of the action.”<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a></p>
-
-<p>Doctor Albright, in “The Shakespearean Stage”
-(pages 122<i>ff.</i>) condemns with sarcasm (which
-seems well merited) the theory of Brodmeier, who
-holds that the entire stage in Shakespeare’s theater
-was curtained from view. But I should like to question
-whether or not his own judgments would have
-been quite the same if he had known the Chinese
-stage before he wrote his estimable thesis. A
-Chinese actor walks once around the stage in full
-view of the audience, and in conformity with the
-ruling conventions he has traveled miles, or hundreds
-of miles, as the plot requires. Doctor Albright,
-arguing backwards from the Restoration
-staging, comes to the conclusion that there was in
-the Elizabethan theater a regular changing from<span class="pagenum"><a id="Page_218"></a>[218]</span>
-inner to outer scenes, and vice versa, and that the
-few pieces of furniture which constituted the stage
-setting were always carefully shut off from the view
-of the audience. He quotes an example with his
-comment from a play called “Pinner of Wakefield”,
-Act IV, Scenes 3-4. “Jenkins enters a shoemaker’s
-shop, and dares the owner to meet him at ‘the
-towne’s end.’ The challenge is accepted, and after
-a certain amount of stage business, <i>during which
-the curtains must have been closed</i> [italics mine],
-Jenkins says, ‘Now we are at the towne’s end, what
-say you now?’” However, I should add that in his
-concluding paragraph Doctor Albright is by no
-means dogmatic, but gives this merely as his theory,
-stating that there is absolutely no way of proving it.</p>
-
-<p>With all the striking similarities in the Shakespearean
-and the Chinese theater there are of course
-also vast differences, especially in the background
-of the two. So far as I know there has never existed
-in China a manner of staging which could in
-any way be compared to the medieval system of
-mansions. Likewise the evolution of the platform
-stage into the picture-frame stage of the present day
-makes it seem that even on the projecting stage the
-feeling for the need of the curtain for the sake of
-the illusion increased as time went on. I repeat that
-I have not the slightest intention of arguing from
-certain conventions on the Chinese stage that they
-must have been identical in Elizabethan times. My
-point is simply that scholars ought not to assert that<span class="pagenum"><a id="Page_219"></a>[219]</span>
-certain primitive conventions are “against the nature
-of the stage” or “contrary to human nature”,
-for this point of view is based on the current conventions
-with which the particular writer is acquainted.
-I should like to quote the concluding
-words of Doctor Albright’s thesis, spoken out of the
-depth of his experience of wrestling for years with
-the problems we are discussing. He calls an article
-by William Archer “one of the most original and
-enlightening articles on the Shakespearean stage
-that has yet appeared.” He says further about this
-writer, “As a learned dramatic critic of to-day, he
-approaches the Elizabethan stage with that special
-insight and ability which a closet student cannot
-hope to have. The stage and the staging have
-changed since the days of Shakespeare, but the
-mimic world is still the mimic world; and the deeper
-the scholar is grounded in the stage of to-day, the
-better he is qualified to study the stage of yesterday.”
-And, allow me to add, the knowledge of a living
-stage at a similar period of culture will likewise
-add to his qualifications to study the theater of
-the past.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_220"></a>[220]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_221"></a>[221]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header5.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="CHRONOLOGICAL_TABLE">CHRONOLOGICAL TABLE</h2>
-
-</div>
-
-<table>
- <tr>
- <td class="tdc"><span class="allsmcap">B.C.</span></td>
- <td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>2705-2595</td>
- <td>Huang Ti, mythological emperor.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>2357-2206</td>
- <td>Legendary sages to whose teachings Confucius harked back.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>551</td>
- <td>Birth of Confucius.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>255-206</td>
- <td>Ch’in Shih Huang Ti, the emperor who burned the books and
- built the Great Wall.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="padding-left: 0.25em; text-indent: 0;">206 <span class="allsmcap">B.C.</span><br>
- to 221 <span class="allsmcap">A.D.</span></td>
- <td>Han Dynasty—Recovery of literature—Introduction of Buddhism.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc"><span class="allsmcap">A.D.</span></td>
- <td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>221-265</td>
- <td>The “Three Kingdoms”—Age of romantic chivalry.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>618-906</td>
- <td>The T’ang Dynasty—Emperor Ming Huang, traditional founder of
- the theater, and his consort Yang Kuei-fei, China’s most famous
- beauty. China was at this time the most civilized country in the
- world. Li Po and other great lyric poets.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>960-1127</td>
- <td>The Sung Dynasty—Development of landscape painting.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>1280-1368</td>
- <td>The Yuan or Mongol Dynasty—Classical age of Chinese drama.
- Genghis Khan and Kublai Khan. Marco Polo.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>1368-1644</td>
- <td>The Ming Dynasty—Restoration of Chinese rulers—Drama in the
- hands of scholars.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>1644-1911</td>
- <td>The Ch’ing or Manchu Dynasty—Emperors K’ang Hsi and Ch’ien
- Lung encourage arts and letters, including the theater.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>1912-</td>
- <td>The Republic.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_222"></a>[222]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_223"></a>[223]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header6.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="BIBLIOGRAPHY">BIBLIOGRAPHY</h2>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">History of the Drama under the Sung and Yuan Dynasties.
-Wang Kuo-wei. Commercial Press. Shanghai,
-1915.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Not translated into any European language.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Théâtre Chinois, ou Choix de Pièces de Théâtre Composées
-sous les Empereurs Mongols. Bazin Ainé.
-Paris, 1838.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Four Yuan Dynasty plays translated by a French sinologue
-who was for years Professor of Chinese at the École des
-Langues Orientales.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Chine Moderne, ou Description Historique, Géographique,
-et Littéraire de ce vaste Empire, d’après des
-Documents Chinois. Paris, 1853.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>In the second part of this volume M. Bazin gives numerous
-discussions of Chinese plays with summaries of their plots.
-Very valuable work.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Le Pi-Pa-Ki, ou L’Histoire du Luth. Traduit sur le texte
-original par M. Bazin Ainé. Paris, 1841.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Contains also a very good introduction to this important
-Ming drama.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">L’Orphelin de la Chine. Drame en prose et en vers,
-accompagné des pièces historiques qui en ont
-fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises
-traduit de chinois par Stanislas Julien. Paris,
-1834.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_224"></a>[224]</span></p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>A complete translation by the famous French sinologue of
-the Yuan drama, The Orphan of the Chao Family. Voltaire
-made an abridged version by a Jesuit missionary the basis of
-his L’Orphelin de la Chine (1755), a stiff and artificial piece,
-presenting a Genghis Khan who falls in love in the manner of
-a French courtier of the 18th century.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">L’Histoire du Cercle de Craie. Traduit du chinois par
-Stanislas Julien. London, 1832.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Translation of a Yuan drama.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">The Sorrows of Han. Translated by John Francis Davis,
-F.R.S. London, 1829.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>A Yuan drama translated by a British sinologue; The Fortunate
-Union, a Chinese romance, appears in the same volume.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Le Chagrin dans le Palais de Han. Louis Laloy. Publié
-par la Société littéraire de France. Paris, 1921.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>M. Laloy’s version of this Yuan drama attempts to introduce
-some modern motivation. In his preface the author expresses
-the fear that in working over this Chinese tragedy
-“<i>il l’a défigurée en tachant de l’embellir</i>”, and perhaps his
-fears were justified.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">La Chine Familière et Galante. Jules Arène. Paris, 1876.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>In this volume by a French consul “<i>qui contient des détails
-fort curieux et intéressants sur les chinois, et surtout
-sur les chinoises</i>” are printed translations of four realistic
-comedies of popular life, “<i>sorte de vaudeville au gros sel,
-où, en gestes comme en paroles, la license chinoise se donne
-libre carrière</i>.” About ninety pages are devoted to the
-theater.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">The Chinese Drama. William Stanton. Kelly and
-Walsh. Hongkong, 1899.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>A British colonial official has translated three plays. The
-Willow Lute, The Golden-leafed Chrysanthemum, and The
-Sacrifice for the Soul of Ho Man Sau. In an introduction
-of eighteen pages the author discusses the types and conventions
-of the Chinese stage as seen in Hongkong and Canton.
-It is interesting to note that in general the southern theater
-is identical with that of Peking, but that there are some variations,
-particularly in customs and ceremonials.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Catching a Golden Tortoise.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_225"></a>[225]</span></p>
-
-<p class="hanging">Beating the Gold Bough.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Two Chinese plays translated by Charles Budd, Tung Wen
-Kuan Translation Office, Shanghai, 1913. Short and mildly
-interesting plays, translated partly for the purpose of aiding
-Chinese who wish to learn English.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Chinesische Schattenspiele. Übersetzt von Wilhelm
-Grube, herausgegeben und eingeleitet von Berthold
-Laufer, Verlag der königlich bayerischen Akademie
-der Wissenschaften. München, 1915.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>A huge volume containing in translation the entire repertoire
-of a company of shadow players which Berthold Laufer,
-Curator of the Field Museum, had bought in Peking in 1901
-and which were translated by the famous German sinologue.
-Though these plays are not presented on the stage, but recited
-by shadow players to accompany the movements of their
-puppets that cast shadows on a screen, yet the plots are the
-same as those of the theater. The book thus serves as a
-wonderful source for some one wishing to familiarize himself
-with Chinese plays. Berthold Laufer has prefaced the
-book with a meaty introduction.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Pekinger Volksleben. Wilhelm Grube. Berlin, 1901.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Sociological studies on popular customs and usages in Peking.
-A chapter is devoted to the theater in which numerous
-summaries of modern plays are given. The author also deals
-with related subjects: acrobats, story-tellers, annual ceremonies
-of guilds, etc.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Geschichte der chinesischen Litteratur. Wilhelm Grube.
-Leipzig, 1909.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Several chapters are devoted to the drama. Professor
-Grube, in his discussion of Yuan and Ming plays, is using
-Bazin’s translations, but in his evaluation of modern plays he
-is drawing on his long and intimate experience with the
-theater in Peking.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">A History of Chinese literature. Herbert A. Giles.
-Heinemann, London.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>This well-known sinologue devotes two chapters to the
-drama, but they are not up to the standard of the rest of this
-excellent work. Pi-Pa-Chi is the most modern drama he
-discusses.</p>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_226"></a>[226]</span></p>
-
-<p class="hanging">Das Theater und Drama der Chinesen. Rudolf von
-Gottschall. Breslau, 1887.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>This small volume of 209 pages was written by a minor
-German dramatist without first-hand knowledge of China.
-The author based his study upon French translations of older
-dramas. Yet the book is not lacking in remarks showing a
-keen insight into the Chinese character.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">La Littérature Chinoise Contemporaine. Soong Tsung
-Faung, <i>Journal de Pékin</i>. Peking, 1919.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>A volume by a professor of literature at the National University,
-Peking, in which his critical articles from Peking’s
-French paper are reprinted. Forty-seven pages are devoted to
-the theater under headings such as the following: “Origin of
-the Drama”, “Evolution of the Modern Chinese Theater”,
-“Ibsenism in China”, etc. Professor Soong follows to a
-certain extent Wang Kuo-wei’s History of the Drama under
-the Sung and Ming Dynasties. His thorough knowledge of
-the European stage enables him to make very striking comparisons.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Peking, A Social Survey. Sidney Gamble and Stewart J.
-Burgess. Doran, 1921.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>The chapter “Recreations” in this interesting and painstaking
-survey presents statistics on the number of theaters,
-their locations, prices of admission, status of the actor and
-actress, etc.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">En Chine, Mœurs et Institutions, Hommes et Faits.
-Maurice Courant. Paris, 1901.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>The French diplomat devotes one chapter to the theater.
-He writes before the Revolution, but most things connected
-with the theater have been changed very little. He reports
-one abuse, however, which the Revolution (1912) abolished.
-Page 144: “<i>La prostitution féminine reste discrète, car la
-femme est toujours tenue à l’écart; mais la prostitution masculine
-s’étale au grand jour; il n’est guère de pàrtie de
-théâtre où l’amphitryon ne réunisse ses amis d’abord au
-restaurant et ne convie quelques jeunes garçons de bonne
-mine, richement habillés, sachant causer et ‘rendre le vin plus
-agréable’; ils plaisantent et rient avec les convives, les accompagnent
-au théâtre et restent avec eux jusqu’à ce que, la fête
-finie, chacun rentre chez soi. Naturellement, aux simples
-lettrés on ne demande que leur bonne humeur, et ce sont les<span class="pagenum"><a id="Page_227"></a>[227]</span>
-riches qui paient la note; bien de fils de famille se ruinent de
-cette façon.</i>”</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">The Yellow Jacket. A Chinese play done in the Chinese
-manner, in three acts, by George C. Hazelton and
-Benrimo. Bobbs-Merrill, 1913.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>This play represents a unique example of Chinese influence
-producing a worth-while drama on our stage. Will Irwin
-was kind enough to write to me concerning its origin:</p>
-
-<p>“... I can tell you the history of the play. Harry Benrimo,
-actor and stage-director, is a native of San Francisco.
-He saw much of the Chinese in California. His father was a
-contractor, employing Chinese labor and doing business with
-Chinese merchants. As a young actor, Benrimo became interested
-in the Chinese theaters of San Francisco. That was
-the golden age of the Chinese theater in America. The price
-of admission made the Jackson Street Company and the
-Washington Street Company rich on Chinese standards and
-they were able to get some great actors—just as the money
-from the Metropolitan Opera drew Caruso from Italy. Ah
-Chic, leading tragedian of the Jackson Street Company, was
-as great an actor as I ever saw.... Benrimo sketched out a
-scenario made not from any one Chinese play, but from a
-dozen—situations or bits of business or dialogue which he
-remembered from his old days in San Francisco theaters.
-Benrimo called into collaboration the late George Hazelton,
-playwright. On this scenario they worked out The Yellow
-Jacket.... Several Chinese, notably one man—name forgotten—from
-the Consulate helped with the rehearsals.
-Deliberately the authors took certain liberties with Chinese
-drama and psychology in order to make the play effective for
-an Occidental audience. Notably, they made the love of man
-for woman the main theme. One piece of business, I remember,
-caused endless dispute. It is where the happy and united
-lovers kiss. That would not happen, of course, with the
-Chinese. Benrimo understood that perfectly. But he said
-that an Occidental audience would expect it. And he had his
-way. I remember that whenever this piece of business occurred
-in the rehearsals, the man from the Consulate used to
-giggle.</p>
-
-<p>“Lately I was talking over The Yellow Jacket with Percy
-Hammond, dramatic critic. ‘Do you know what made it a
-success?’ he said, ‘The Property Man as played by Shaw.’
-Possibly he’s right about that. But the play served its
-artistic purpose. It made American audiences understand
-something of this extraordinary art. And I’ve no doubt but<span class="pagenum"><a id="Page_228"></a>[228]</span>
-that if Hazelton and Benrimo had stuck close to the originals
-our audiences wouldn’t have understood half so well.”</p>
-
-<p>So far as my experience goes, making love the main theme
-is not un-Chinese, but The Property Man as played on our
-stages is. Possibly Cantonese usage differs in this respect,
-but in Peking property men are always on the stage, coolies
-dressed in shabby blue cotton, but they are conspicuous only
-to the Westerner not used to Chinese conventions. They by
-no means have the importance attached to them in The Yellow
-Jacket. Compare the chapter, “External Aspects.”</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">The Chinese Drama. R. F. Johnston. Kelly &amp; Walsh,
-1921.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>A slender volume that came to be written because the publishing
-firm had four paintings of Chinese actors which they
-wanted to issue in calendar form with a few words of comment
-from the well-known sinologue. Mr. Johnston became
-absorbed in the subject and wrote so much and so interestingly
-on it that Kelly &amp; Walsh decided to make a book out
-of it. The text is much better than the pictures.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Le Théâtre Chinois. Chu Chia-chien. Paris, 1922.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>The chief features of this book are the excellent paintings
-and sketches made in Peking theaters by the Russian artist,
-Alexandre Jacovleff. An English edition has been published
-by Putnam. No other book can give such a vivid notion of
-the real appearance as well as the spirit of the Chinese stage
-as this volume of inspired drawings. M. Chu Chia-chien,
-instructor in the École des Langues Orientales in Paris, writes
-well, but too briefly, on the conditions and conventions of the
-Chinese stage.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Chinesische Literatur. Eduard Erkes. Hirt, Breslau,
-1924.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>A brief, but up-to-the-minute sketch of Chinese literature.
-This volume by a University of Leipzig Privatdozent is one
-of a series on the literatures of various nations. The book
-came to me too late to include what it said on the origin of
-the theater in China in the text, and therefore I shall quote
-an interesting paragraph here. (The author speaks of the
-Pear Garden origin as a myth and says that the Chinese had
-a theater as early as other nations):</p>
-
-<p>“<i>Es hat sich aus den bei festlichen Gelegenheiten aller Art,
-bei Krieg und Jagd, bei Opfer und Gelage, inszenierten Tänzen
-entwickelt, in denen man vorher im Spiel darstellte, was sich
-nachher zutragen sollte, um so auf magische Weise das Geschick<span class="pagenum"><a id="Page_229"></a>[229]</span>
-günstig zu lenken, und nachher seiner Freude mimischen
-Ausdruck verlieh. Zu diesen Tänzen sang man Wechselgesänge
-mit Rede und Gegenrede, wie solche uns anscheinend
-aus mehreren Liedern des Schi-king erhalten sind, so dasz
-das China der Urzeit auch hierin das Leben anderer primitiver
-Völker geführt hat. Aus Südchina sind uns Texte solcher
-Dramen religiösen Charakters, wie sie auch K’üh Yüan im
-dritten Jahrhundert vor Christo bearbeitete, mehrfach überliefert,
-und bereits aus dem Jahre 545 v. Chr. haben wir eine
-Notiz nach der bei Tempelfesten, ganz ähnlich wie im alten
-Hellas, nach den ernsten Schaustellungen eine Burleske von
-den Stallknechten aufgeführt wurde. Das zeigt also, dasz die
-dramatische Kunst der Tang-Zeit nicht einen Anfang, sondern
-nur eine späte Etappe auf einem langen Wege bedeutet.
-Auch die Han-Zeit hatte ihre Singspiele, die bereits mit
-einem umfangreichen szenischen Apparat auf geführt wurden
-und vielleicht kompliziertere Bühneneinrichtungen voraussetzen
-lassen, als sie das heutzutage an Einfachheit unserer
-modernsten Schaubühne ebenbürtige—vielleicht für sie vorbildlich
-gewordene?—chinesische Theater jetzt bietet.</i>”
-Pages 58-59.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging">Altchinesische Liebeskomödien, aus dem chinesischen
-Urtexte ausgewählt und übertragen von Hans Rudelsberger.
-Kunstverlag von Anton Schroll &amp; Co. Wien,
-1923.</p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>Free translations of five comedies of love (among them two
-comedies discussed in this book on pages 33 and 96). The
-work is a splendid specimen of book-making with five colored
-illustrations by the Chinese artist Hua Mei-chai and numerous
-woodcuts from the original Chinese editions.</p>
-
-</div>
-
-<p class="hanging"><i>Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic
-Society.</i></p>
-
-<div class="blockquote smaller">
-
-<p>This very interesting journal, so far as I have been able
-to examine the files, contains only two articles on the theater:
-Volume XX, “Chinese Theatricals”, and Volume XXI,
-“Histrionic Notes.” Neither is very important.</p>
-
-</div>
-
-<p>This bibliography is by no means exhaustive. There
-are a great many articles not mentioned here, but they are
-generally not very instructive. In most cases they are
-written by travelers who note the obvious things about
-the Chinese theater. Naturally there is also a great deal
-of repetition in these writings.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="footnotes">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_230"></a>[230]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="FOOTNOTES">FOOTNOTES</h2>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> As I find the Revised Version, with a fuller understanding of
-Oriental life, prefers to phrase it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Commercial Press, Shanghai, 1915.—A small volume of about
-200 pages. Not translated into a European language.—The same
-author has issued a “Dramatical Catalogue”, same publishers, 1917.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Quoted by De Groot, “Religious Systems of China”, vol. VI,
-p. 1187.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> The chief reason why theatricals are given at the village temples
-to-day is that they are public buildings with convenient stages. Not
-only religious but also secular plays are performed, sometimes vulgar
-and immoral ones. On the whole the moral standard of the Chinese
-stage is very high and must be called a good influence for the largely
-illiterate population. The worship at Chinese temples in the course
-of the religious festivals has the general character of a carnival with
-money changers, booths for eating and drinking, acrobats, magicians,
-beggars, gambling devices, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> See Sir William Ridgeway, “The Dramas and Dramatic Dances
-of Non-European Races in Special Reference to the Origin of Greek
-Tragedy,” Cambridge University Press, 1915.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> Professor Porter calls my attention to the fact that Doctor Hu
-Shih calls these court jesters “sophists.” They were the ones to make
-the shrewdest observations among all courtiers. The suggestion of
-the revolutionary element probably accounts for the death sentence.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> <i>La Revue de Genève</i>, January, 1921.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Note by Professor Porter: Mr. Wang develops his argument
-very well, using evidence from the odd foreign names of countries,
-localities and places. At the period it is known that there was extensive
-intercourse between Western countries and China along the
-northern and southern caravan routes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> Page 257.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> The difficulty in acquiring a reading knowledge of the classical
-Chinese (Wen Li) does not consist chiefly in learning to read five
-thousand or more ideograms—that is only a minor trouble—but in
-the retention in the memory of the texts of the classics to which constant
-allusion is made in a manner to confuse utterly the uninitiated.
-“The dragon has gone down to the sea” means “the emperor has
-died.” Or to translate the idea into English; the Bible says, “The
-words of the wise are as goads” (Ecclesiastes xii, II) and Shakespeare
-(Hamlet V, I). “There is no ancient gentleman but gardeners”;
-therefore the reader would have to know that “goads” stands
-for the words of the wise and “ancient gentlemen” for gardeners.
-But connoisseurs regard this classical language as the greatest
-monument of China, far finer than Sung pottery or the Temple
-of Heaven. Said a friend to me one day, picking up a copy of
-Omar at the verse:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O Thou, who man of baser earth didst make,</div>
- <div class="verse indent0">And didst with Paradise devise the snake,</div>
- <div class="verse indent0">For all the sin wherewith the face of man</div>
- <div class="verse indent0">Is blackened, man’s forgiveness give and take.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">“Such is this wonderfully rich, poetic Wen Li, while in Pai Hua (the
-vernacular) this same thought would cover pages of dull, colorless
-prose.” Of course, the spoken language is still as poor a vehicle for
-poetic thought as Italian was before Dante, but its advocates hope for
-its growth and development.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> “Travels of Marco Polo”, Everyman Edition, Dutton and Company,
-page 186.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> The Chinese woman must as a child obey her father, as a wife
-her husband, and as a widow her son. The four wifely virtues are:
-(1) to honor and serve her mother-in-law; (2) to respect her husband;
-(3) to live in peace with her sisters-in-law; and (4) to have
-pity on the poor.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> See <a href="#BIBLIOGRAPHY">Bibliography</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> The Chinese name for the instrument is <i>chin</i>. Chinese writers
-on music have set down seven conditions under which one should not
-play the instrument: when one has just heard the news of a death;
-when some one is playing the flute in the vicinity; when one is oppressed
-by business cares; when one has not purified his body; when
-one is not wearing the ceremonial cap and gown; when one has not
-lighted sweet-smelling incense; and when there is not present a friend
-who understands music. Chancellor Tsai Yuan-pei, until 1923 the
-head of the National University in Peking, was a believer in training in
-æsthetics, and considered a proper appreciation of the music of the chin
-a most desirable element in the <i>mental equipment</i> of a cultured man.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> Giles, “Chinese Literature”, page 155. “A poet should not dot
-his i’s. The Chinese reader likes to do that for himself, each according
-to his own fancy. Hence such a poem as the following, often
-quoted as a model in its own particular line:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“A tortoise I see</div>
- <div class="verse indent6">on a lotus-flower resting:</div>
- <div class="verse indent0">A bird mid the reeds</div>
- <div class="verse indent6">and the rushes is nesting;</div>
- <div class="verse indent0">A light skiff propelled</div>
- <div class="verse indent6">by some boatman’s fair daughter,</div>
- <div class="verse indent0">Whose song dies away</div>
- <div class="verse indent6">o’er the fast-flowing water.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> A most readable biography in English has just been published
-by the Commercial Press, Shanghai: “Yang Kuei-fei”, by Mrs. Wu
-Lien-teh.—In the <i>Mercure de France</i>, beginning August, 1922, there
-appeared a fascinating series of articles: “La Passion de Yang Kuei-fei”,
-by Soulie, translations of songs by blind Chinese singers woven
-into the story of the greatest Chinese tale of love.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> “The Jade Chaplet, A Collection of Songs, Ballads, etc., from
-the Chinese.” Trübner and Company, London, 1874.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> The Chinese actually say that the birds imitated her voice in
-their notes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> One of the many complaints against Yang Kuei-fei was her fancy
-for fresh <i>Li-chihs</i>. She was so fond of these, that she had them,
-when in season, brought from the South to Ch’ang An daily, a distance
-of three thousand <i>li</i>. This apparently simple fancy was the cause of
-immense suffering, distress, and injustice; the messengers carrying
-the luxury, presuming on the protection of their mistress, committed
-all manner of depredation and violence.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> Yang Kuei-fei had intrigued with a noble named An Lu-shan,
-who afterwards raised the standard of rebellion, it is said, with the
-hope of obtaining possession of her. Be that as it may, the Emperor
-assembled a large army, and accompanied by Yang Kuei-fei, went to
-meet him. On arriving at a place called Ma-kuei in Sze-chuen, the
-Emperor’s troops mutinied, declaring that Yang Kuei-fei was the
-cause of the rebellion, and demanding her life, otherwise they would
-not fight. The Emperor, having no alternative, was forced to comply.
-Some say he ordered her to be strangled, and that this was done by
-the soldiers; others again, that she strangled herself—the latter appears
-the correct version.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> For similar practices among the Romans, see Sumner, “Folkways”,
-page 445.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> See also <a href="#Page_91">pages 91 and 92</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> See Bibliography, book by Arène, for examples.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> See outline, <a href="#Page_105">page 105</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> About a year after the earthquake Tokio’s Imperial Theater was
-reopened, and the Japanese honored Mei Lan-fang by engaging him
-for this occasion.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> This popular figure, called also “big stomach” or “cloth sack”
-Buddha, is laughing in anticipation of the happiness to come. His
-image is found in practically all Buddhist temples and frequently
-among the <i>bibelots</i> collected by foreigners. In regard to the taste of
-collectors, Baron de Staël-Holstein, a Russian scholar versed in
-Buddhist lore, remarked to me one day, “The ugliest of all these
-figures is the one most sought after by Westerners.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> See <a href="#Page_83">page 83<i>ff.</i></a></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> See Haigh, “The Tragic Drama of the Greeks”, Oxford University
-Press; Murray, “Ancient Greek Literature”, Appleton, etc.—So
-far as I know no scholar has suggested that the goat did the singing
-of the “goat songs.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> See “Sacred Books of the East”, vol. XXVIII, pp. 92-131.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> This has now come to an end. In October, 1924, the deposed
-emperor was driven out of his palace by the “Christian” General
-Feng Yu-hsiang.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> Thorndyke, “Shakespeare’s Theater”, Macmillan Company,
-page 139.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a> <i>Ib.</i>, page 87.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a> Page 76.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a> <i>Op. cit.</i>, page 394.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> See Taine’s description, Book II, chapter II, in his “History of
-English Literature.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> Page 261.—According to my friend Ferdinand Lessing, a German
-sinologist, Giles has here made a mistake. In Lessing’s words,
-Chinese plays contain “<i>faustdicke Zoten</i>.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a> “Shakespeare’s England,” II, 308<i>ff.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> Quoted from “Shakespeare’s England”, II, 246. See also
-Thorndyke’s “Shakespeare’s Theater”, page 372.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> Goethe, “Frauenrollen auf dem römischen Theater von Männern
-gespielt.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a> “Shakespeare’s England”, page 252<i>ff.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a> “Shakespeare’s England”, II, 241.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a> Thorndyke, page 138, refers to this article, but takes no stock
-in Mr. Corbin’s arguments. He says that darkness was symbolized
-by lighted candles, etc., which is precisely the thing done on the
-Chinese stage.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a> “Shakespeare’s England”, II, 301.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_231"></a>[231]</span></p>
-
-<div class="figcenter illowp100" style="max-width: 43.75em;">
- <img class="w100" src="images/header1.jpg" alt="">
-</div>
-
-<h2 class="nobreak" id="INDEX">INDEX</h2>
-
-</div>
-
-<p class="center">[The names of Chinese dramas are printed in italics]</p>
-
-<ul>
-
-<li class="ifrst">Albright, Victor, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_217">217</a>, <a href="#Page_218">218</a></li>
-
-<li class="indx" id="Amateurs">Amateurs, <a href="#Page_109">109</a></li>
-
-<li class="indx">Archer, William, <a href="#Page_217">217</a>, <a href="#Page_219">219</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Autumn in the House of Han.</i> <i>See</i> <a href="#Sorrows_of_Han"><span class="smcap">Sorrows of Han</span></a></li>
-
-<li class="ifrst">Bakst, Leon, <a href="#Page_214">214</a></li>
-
-<li class="indx">Bazin, A. P. L., <a href="#Page_4">4</a></li>
-
-<li class="indx" id="Beating_Husband"><i>Beating the Heartless Husband</i>, <a href="#Page_90">90</a></li>
-
-<li class="indx" id="Beating_Nephew"><i>Beating the Nephew and Worshiping at the Grave</i>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-
-<li class="indx" id="Fan"><i>Blood-Stained Fan, The</i>, <a href="#Page_70">70</a></li>
-
-<li class="indx">Brodmeier, Professor, <a href="#Page_217">217</a></li>
-
-<li class="indx" id="Flowers"><i>Burying the Flowers</i>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_179">179</a></li>
-
-<li class="indx" id="Pig"><i>Butchering the Pig</i>, <a href="#Page_168">168</a></li>
-
-<li class="ifrst" id="Chalk_Circle"><i>Chalk Circle, The</i>, <a href="#Page_32">32</a></li>
-
-<li class="indx">Ch’ang An, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_74">74</a></li>
-
-<li class="indx">Chang Chien, Mr., <a href="#Page_113">113</a></li>
-
-<li class="indx" id="ChangO"><i>Ch’ang-O’s Flight to the Moon</i>, <a href="#Page_104">104 <i>ff.</i></a>, <a href="#Page_159">159</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ch’ang-O Pin Yüeh.</i> <i>See</i> <a href="#ChangO"><span class="smcap">Ch’ang-O’s Flight to the Moon</span></a></li>
-
-<li class="indx">Ch’ang Shan Tien. <i>See</i> <a href="#Palace"><span class="smcap">Palace of Eternal Life</span></a></li>
-
-<li class="indx">Chang Yao-shang, actor, <a href="#Page_15">15</a></li>
-
-<li class="indx">Chang Ziang-ling, <a href="#Page_142">142</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Chao Chia Ku-er.</i> <i>See</i> <a href="#Orphan"><span class="smcap">Orphan of the Chao Family</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Chao Mei Hsiang.</i> <i>See</i> <a href="#Intrigues"><span class="smcap">Intrigues of a Lady’s Maid</span></a></li>
-
-<li class="indx">Chao Tsung, Emperor, <a href="#Page_15">15</a></li>
-
-<li class="indx" id="Character_Types">Character Types, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_175">175</a></li>
-
-<li class="indx">Chen Kwang Theater, <a href="#Page_181">181</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ch’i San Hui.</i> <i>See</i> <a href="#Three_Strange_Meetings"><span class="smcap">Three Strange Meetings</span></a></li>
-
-<li class="indx">Ch’ien Lung, Emperor, <a href="#Page_69">69</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ch’ing Shang Lao Shüeh.</i> <i>See</i> <a href="#Slave_Girl"><span class="smcap">Slave Girl Plays Tricks on the Old Schoolmaster</span></a></li>
-
-<li class="indx">Ch’ing Shih Shan, <a href="#Page_194">194</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Chu Fang Tsao.</i> <i>See</i> <a href="#Pig"><span class="smcap">Butchering the Pig</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Chu Sha Chü.</i> <i>See</i> <a href="#Cinnabar_Spot"><span class="smcap">Cinnabar Spot, A</span></a></li>
-
-<li class="indx">Chu Su-yün, actor, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_86">86</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Chü T’eng Kuan Hua.</i> <i>See</i> <a href="#Trial_of_Strength"><span class="smcap">Trial of Strength and Viewing the Ancestral Portraits</span></a></li>
-
-<li class="indx">Chu Yuan-chang. <i>See</i> <a href="#Hung_Wu"><span class="smcap">Hung Wu</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ch’un Yin Hui.</i> <i>See</i> <a href="#Many_Heroes"><span class="smcap">Meeting of Many Heroes</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Cinnabar_Spot"><i>Cinnabar Spot, A</i>, <a href="#Page_88">88</a></li>
-
-<li class="indx">Civil Plays, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_146">146</a></li>
-
-<li class="indx">Classical Language. <i>See</i> <a href="#Wen_Li"><span class="smcap">Wen Li</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Clowns">Clowns, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_207">207</a>. <i>Cf.</i> <a href="#Court_Fools"><span class="smcap">Court Fools</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Commedia">Commedia dell’ Arte, <a href="#Page_16">16</a></li>
-
-<li class="indx">Confucius, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_49">49</a></li>
-
-<li class="indx">Corbin, John, <a href="#Page_215">215</a></li>
-
-<li class="indx">Coryat, Thomas, <a href="#Page_208">208</a></li>
-
-<li class="indx">Court Fool, Yu Meng, <a href="#Page_12">12</a></li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a id="Page_232"></a>[232]</span>Yu Sze, <a href="#Page_12">12</a></li>
-
-<li class="indx" id="Court_Fools">Court Fools, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a>. <i>Cf.</i> <a href="#Clowns"><span class="smcap">Clowns</span></a></li>
-
-<li class="indx">Craig, Gordon, <a href="#Page_214">214</a></li>
-
-<li class="indx" id="Milky_Way"><i>Crossing the Milky Way</i>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_194">194</a></li>
-
-<li class="ifrst">Dances, Dramatic, <a href="#Page_6">6</a></li>
-
-<li class="indx">Dottore. <i>See</i> <a href="#Commedia"><span class="smcap">Commedia dell’ Arte</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Red_Chamber">Dream of the Red Chamber, The, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_188">188</a></li>
-
-<li class="indx" id="Drunkard"><i>Drunkard</i>, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="indx">Duke Lan Lu, <a href="#Page_13">13</a></li>
-
-<li class="indx">Dwarfs, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_13">13</a>. <i>Cf.</i> <a href="#Court_Fools"><span class="smcap">Court Fools</span></a></li>
-
-<li class="ifrst" id="Elizabethan_Theater">Elizabethan Theater, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_194">194 <i>ff.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Empress Dowager, <a href="#Page_188">188</a></li>
-
-<li class="ifrst">Fan Kuai, <a href="#Page_15">15</a></li>
-
-<li class="indx">Feng Yu-hsiang, General, <a href="#Page_195">195</a></li>
-
-<li class="indx">Fools, Court. <i>See</i> <a href="#Court_Fools"><span class="smcap">Court Fools</span></a></li>
-
-<li class="ifrst">Gamble, Sidney, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_144">144</a></li>
-
-<li class="indx">Giles, Herbert, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_207">207</a></li>
-
-<li class="indx">Goodrich, Mrs., <a href="#Page_104">104</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Greatest Event in Life, The</i>, <a href="#Page_119">119 <i>ff.</i></a></li>
-
-<li class="indx" id="Greek_Theater">Greek Theater, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_192">192 <i>ff.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Grube, Wilhelm, <a href="#Page_80">80</a></li>
-
-<li class="ifrst">Han Hsi-ch’ang, actor, <a href="#Page_140">140</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Han Kung Tsu.</i> <i>See</i> <a href="#Sorrows_of_Han"><span class="smcap">Sorrows of Han</span></a></li>
-
-<li class="indx">Han Lin Academy, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_43">43</a></li>
-
-<li class="indx">Harlequin. <i>See</i> <a href="#Commedia"><span class="smcap">Commedia dell’ Arte</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ho Lan-chi.</i> <i>See</i> <a href="#Chalk_Circle"><span class="smcap">Chalk Circle, The</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ho Lang Tan.</i> <i>See</i> <a href="#Singing_Girl"><span class="smcap">Singing Girl, The</span></a></li>
-
-<li class="indx">Ho Yi, Emperor, <a href="#Page_105">105</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Hsi Hsiang Chi.</i> <i>See</i> <a href="#Western_Chamber"><span class="smcap">Western Chamber, The</span></a></li>
-
-<li class="indx">Hsien, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_11">11</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Hsü Mu Ma Tsao.</i> <i>See</i> <a href="#Hsus_Mother"><span class="smcap">Hsü’s Mother Curses Tsao Tsao</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Hsus_Mother"><i>Hsü’s Mother Curses Tsao Tsao</i>, <a href="#Page_81">81</a></li>
-
-<li class="indx" id="Hu_Shih">Hu Shih, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_198">198</a></li>
-
-<li class="indx">Hung Lou Meng. <i>See</i> <a href="#Red_Chamber"><span class="smcap">Dream of the Red Chamber, The</span></a></li>
-
-<li class="indx">Hung Sen, author, <a href="#Page_70">70</a></li>
-
-<li class="indx" id="Hung_Wu">Hung Wu, Emperor, <a href="#Page_43">43</a></li>
-
-<li class="ifrst" id="Intrigues">Intrigue of a Lady’s Maid, <a href="#Page_26">26</a></li>
-
-<li class="indx">I-Yin, <a href="#Page_7">7</a></li>
-
-<li class="ifrst">Jade Palace, <a href="#Page_3">3</a></li>
-
-<li class="indx">Jen Tsung, Emperor, <a href="#Page_43">43</a></li>
-
-<li class="indx">Jesters. <i>See</i> <a href="#Court_Fools"><span class="smcap">Court Fools</span></a></li>
-
-<li class="indx">Jung Tu-shan, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_115">115</a></li>
-
-<li class="ifrst"><i>K’an Tsien Wu.</i> <i>See</i> <a href="#Miser"><span class="smcap">Miser, The</span></a></li>
-
-<li class="indx">K’ang Hsi, Emperor, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_182">182</a></li>
-
-<li class="indx">Kuan Han-ching, dramatist, <a href="#Page_23">23</a></li>
-
-<li class="indx">Kuan Yin, <a href="#Page_99">99</a></li>
-
-<li class="indx">Kublai Khan, <a href="#Page_19">19</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Kung Chuan Chi.</i> <i>See</i> <a href="#Ruse_of_the_Empty_City"><span class="smcap">Ruse of the Empty City</span></a></li>
-
-<li class="indx">Kung Shang-jen, author, <a href="#Page_70">70</a></li>
-
-<li class="ifrst">Lao Tze, <a href="#Page_28">28</a></li>
-
-<li class="indx">Laufer, Berthold, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_99">99</a></li>
-
-<li class="indx">Lessing, Ferdinand, <a href="#Page_207">207</a></li>
-
-<li class="indx">Li Fang-yün, <a href="#Page_137">137</a></li>
-
-<li class="indx">Li Shou-shan, actor, <a href="#Page_83">83</a></li>
-
-<li class="indx">Li Yuan Tzu-ti, <a href="#Page_3">3</a></li>
-
-<li class="indx">Liao Chai. <i>See</i> <a href="#Strange_Stories"><span class="smcap">Strange Stories from a Chinese Studio</span></a></li>
-
-<li class="indx">Literary Language. <i>See</i> <a href="#Wen_Li"><span class="smcap">Wen Li</span></a></li>
-
-<li class="indx">Liu Ming-ju, <a href="#Page_135">135</a></li>
-
-<li class="indx">Liu Yen Ming, <a href="#Page_96">96</a></li>
-
-<li class="ifrst">Marco Polo, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_41">41</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_233"></a>[233]</span><i>Mask, The</i>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_14">14</a></li>
-
-<li class="indx" id="Many_Heroes"><i>Meeting of Many Heroes, The</i>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-
-<li class="indx">Mei Lan-fang, <a href="#CHAPTER_EIGHT">Chapter VIII</a>; <a href="#Page_80">80</a>, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_118">118</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_152">152</a>, <a href="#Page_155">155</a>, <a href="#Page_157">157</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_211">211</a></li>
-
-<li class="indx">Mencius, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_28">28</a></li>
-
-<li class="indx">Military Plays, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_146">146</a></li>
-
-<li class="indx" id="Ming_Huang">Ming Huang (Yuen Tsung), Emperor, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_135">135</a>, <a href="#Page_181">181</a></li>
-
-<li class="indx" id="Miser"><i>Miser, The</i>, <a href="#Page_35">35 <i>ff.</i></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Mu Lan</i>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_201">201</a>, <a href="#Page_212">212</a></li>
-
-<li class="indx" id="Music">Music, Types of, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href="#Page_191">191 <i>ff.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Musical Instruments, <a href="#Page_148">148 <i>ff.</i></a>, <a href="#Page_192">192</a></li>
-
-<li class="ifrst"><i>New Mayor, The</i>, <a href="#Page_115">115</a></li>
-
-<li class="indx">New World, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_143">143</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ngoh Chia Chuan.</i> <i>See</i> <a href="#Ngoh"><span class="smcap">Ngoh Family Village</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Ngoh"><i>Ngoh Family Village</i>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-
-<li class="ifrst" id="Orphan">Orphan of the Chao Family, The, <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_94">94</a></li>
-
-<li class="ifrst" id="Pai_Hua"><i>Pai Hua</i>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_22">22</a></li>
-
-<li class="indx" id="Palace">Palace of Eternal Life, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_70">70</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Pang Ta Poo Ching Lang.</i> <i>See</i> <a href="#Beating_Husband"><span class="smcap">Beating the Heartless Husband</span></a></li>
-
-<li class="indx">Pantalone. <i>See</i> <a href="#Commedia"><span class="smcap">Commedia dell’ Arte</span></a></li>
-
-<li class="indx">Pantomimes, <a href="#Page_6">6</a></li>
-
-<li class="indx" id="Pavilion"><i>Pavilion of the Royal Monument</i>, <a href="#Page_184">184</a></li>
-
-<li class="indx">Pear Garden, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_135">135</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Pi Pa Chi.</i> <i>See</i> <a href="#Story_of_a_Lute"><span class="smcap">Story of a Lute</span></a></li>
-
-<li class="indx">P’iao Yu. <i>See</i> <a href="#Amateurs"><span class="smcap">Amateurs</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Plays">Plays, Types of, <a href="#Page_146">146 <i>ff.</i></a>, <a href="#Page_197">197</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Po She Chuan.</i> <i>See</i> <a href="#Snakes"><span class="smcap">White and Black Snakes, The</span></a></li>
-
-<li class="indx">Porter, Lucius, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_14">14</a></li>
-
-<li class="indx" id="Precious_Hairpin">Precious Hairpin, The, <a href="#Page_93">93</a></li>
-
-<li class="ifrst">Reinhardt, Max, <a href="#Page_214">214</a></li>
-
-<li class="indx">Ridgeway, Professor William, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a></li>
-
-<li class="indx" id="Ruse_of_the_Empty_City"><i>Ruse of the Empty City, The</i>, <a href="#Page_80">80</a></li>
-
-<li class="indx" id="Ruse_of_the_Nail"><i>Ruse of the Nail, The</i>, <a href="#Page_157">157</a></li>
-
-<li class="ifrst">San Kuo Chi. <i>See</i> <a href="#Three_Kingdoms"><span class="smcap">Three Kingdoms, The</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>San Yao Hui.</i> <i>See</i> <a href="#Shaking_Dice"><span class="smcap">Shaking Dice</span></a></li>
-
-<li class="indx">Scapino. <i>See</i> <a href="#Commedia"><span class="smcap">Commedia dell’ Arte</span></a></li>
-
-<li class="indx">Seasonal Plays, <a href="#Page_104">104 <i>ff.</i></a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_194">194</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Seeing the Ancestral Portraits.</i> <i>See</i> <a href="#Trial_of_Strength"><span class="smcap">Trial of Strength</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Shaking_Dice"><i>Shaking Dice</i>, <a href="#Page_98">98</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Sha Tze Pao.</i> <i>See</i> <a href="#Slaying_the_Son"><span class="smcap">Slaying the Son</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Shang Ting Chi.</i> <i>See</i> <a href="#Ruse_of_the_Nail"><span class="smcap">Ruse of the Nail</span></a></li>
-
-<li class="indx">Shih Hu. <i>See</i> <a href="#Hu_Shih"><span class="smcap">Hu Shih</span></a></li>
-
-<li class="indx">Shih Wang-ti, Emperor, <a href="#Page_12">12</a></li>
-
-<li class="indx">Shui Hu Chuan. <i>See</i> <a href="#Story_of_a_River_Bank"><span class="smcap">Story of a River Bank</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Singing_Girl"><i>Singing Girl, The</i>, <a href="#Page_29">29</a></li>
-
-<li class="indx" id="Slave_Girl"><i>Slave Girl Plays Tricks on the Old Schoolmaster, The</i>, <a href="#Page_183">183</a></li>
-
-<li class="indx" id="Slaying_the_Son"><i>Slaying of the Son</i>, <a href="#Page_158">158</a></li>
-
-<li class="indx">Smith, Doctor Arthur H., <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_68">68</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Snow in June.</i> <i>See</i> <a href="#Tou-E"><span class="smcap">Sufferings of Tou-E</span></a></li>
-
-<li class="indx">Soong Tsung-faung, author, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a></li>
-
-<li class="indx">Sophists. <i>See</i> <a href="#Court_Fools"><span class="smcap">Court Fools</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Sorrowful Korean, The</i>, <a href="#Page_114">114</a></li>
-
-<li class="indx" id="Sorrows_of_Han"><i>Sorrows of Han</i>, <a href="#Page_37">37</a></li>
-
-<li class="indx">Spring Willow Dramatic Society, <a href="#Page_112">112</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ssu Pao-pi.</i> <i>See</i> <a href="#Drunkard"><span class="smcap">Drunkard, The</span></a></li>
-
-<li class="indx">Stäel Holstein, Baron de, <a href="#Page_179">179</a></li>
-
-<li class="indx">Stanton, William, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_159">159</a></li>
-
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a id="Page_234"></a>[234]</span>Stent, George Carter, <a href="#Page_71">71</a></li>
-
-<li class="indx">Stephenson, Professor H. T., <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_215">215</a></li>
-
-<li class="indx" id="Story_of_a_Lute"><i>Story of a Lute.</i> <i>See</i> <a href="#CHAPTER_THREE"><span class="smcap">Chapter III</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Story_of_a_River_Bank">Story of the River Bank, <a href="#Page_79">79</a></li>
-
-<li class="indx" id="Strange_Stories">Strange Stories from a Chinese Studio, <a href="#Page_80">80</a></li>
-
-<li class="indx">Suen Lo Ngao, <a href="#Page_12">12</a></li>
-
-<li class="indx" id="Tou-E"><i>Sufferings of Tou-E</i>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_142">142</a></li>
-
-<li class="ifrst"><i>Ta Chih Shang Wen.</i> <i>See</i> <a href="#Beating_Nephew"><span class="smcap">Beating the Nephew</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Ta Yin Ho.</i> <i>See</i> <a href="#Milky_Way"><span class="smcap">Crossing the Milky Way</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Tai Yü Chuan Hua.</i> <i>See</i> <a href="#Flowers"><span class="smcap">Burying the Flowers</span></a></li>
-
-<li class="indx">Taine, H., <a href="#Page_205">205</a></li>
-
-<li class="indx">T’an Shen-pei, actor, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_188">188</a></li>
-
-<li class="indx">T’an Shoo-shan, actor, <a href="#Page_150">150</a></li>
-
-<li class="indx"><i>T’ao Hua Shan.</i> <i>See</i> <a href="#Fan"><span class="smcap">Blood-Stained Fan, The</span></a></li>
-
-<li class="indx">Taoism, <a href="#Page_34">34</a></li>
-
-<li class="indx">Teh Hing, actor, <a href="#Page_152">152</a></li>
-
-<li class="indx">Theater. <i>See</i> <a href="#Elizabethan_Theater"><span class="smcap">Elizabethan Theater</span></a>; <a href="#Greek_Theater"><span class="smcap">Greek Theater</span></a></li>
-
-<li class="indx">Thorndyke, Professor A. H., <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_208">208</a></li>
-
-<li class="indx" id="Three_Kingdoms">Three Kingdoms, The, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_80">80</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Three Pulls.</i> <i>See</i> <a href="#Three_Strange_Meetings"><span class="smcap">Three Strange Meetings</span></a></li>
-
-<li class="indx" id="Three_Strange_Meetings"><i>Three Strange Meetings</i>, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_180">180</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Tiger, The</i>, <a href="#Page_14">14</a></li>
-
-<li class="indx">T’ing Hua, critic, <a href="#Page_154">154</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Tou-E.</i> <i>See</i> <a href="#Tou-E"><span class="smcap">Sufferings of Tou-E</span></a></li>
-
-<li class="indx"><i>Transmigration of You Hsin</i>, <a href="#Page_33">33</a></li>
-
-<li class="indx" id="Trial_of_Strength"><i>Trial of Strength and Viewing the Ancestral Portraits</i>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_183">183</a></li>
-
-<li class="indx">Tsai Yuan-pei, <a href="#Page_58">58</a></li>
-
-<li class="indx">Tung Lo Yuan, <a href="#Page_140">140</a></li>
-
-<li class="indx">Types of Character. <i>See</i> <a href="#Character_Types"><span class="smcap">Character Types</span></a></li>
-
-<li class="indx">Types of Music. <i>See</i> <a href="#Music"><span class="smcap">Music, Types of</span></a></li>
-
-<li class="indx">Types of Plays. <i>See</i> <a href="#Plays"><span class="smcap">Plays, Types of</span></a></li>
-
-<li class="ifrst">Vernacular. <i>See</i> <a href="#Pai_Hua"><span class="smcap">Pai Hua</span></a></li>
-
-<li class="ifrst">Wang Kuo-wei, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_11">11</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_23">23</a></li>
-
-<li class="indx" id="Wen_Li">Wen Li, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_21">21</a></li>
-
-<li class="indx" id="Western_Chamber"><i>Western Chamber, The</i>, <a href="#Page_24">24</a></li>
-
-<li class="indx" id="Snakes"><i>White and Black Snakes, The</i>, <a href="#Page_100">100</a></li>
-
-<li class="indx">Wu, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_11">11</a></li>
-
-<li class="indx">Wu Lien-teh, Mrs., <a href="#Page_71">71</a></li>
-
-<li class="indx">Wu Wang, Empress, <a href="#Page_7">7</a></li>
-
-<li class="ifrst">Yang Kuei-fei, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_72">72 <i>ff.</i></a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_181">181 <i>ff.</i></a></li>
-
-<li class="indx" id="YKf"><i>Yang Kuei-fei on a Spree</i>, <a href="#Page_157">157</a>, <a href="#Page_181">181</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Yang Kuei-fei Tsui Chou.</i> <i>See</i> <a href="#YKf"><span class="smcap">Yang Kuei-fei on a Spree</span></a></li>
-
-<li class="indx">Yang Shiao-lo, actor, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_155">155</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Yellow Jacket, The</i>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_200">200</a>, <a href="#Page_216">216</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Yi Tsai Hua</i>, <a href="#Page_111">111</a></li>
-
-<li class="indx">Yo Fei, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_134">134</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Young Nun Seeks Love, A</i>, <a href="#Page_178">178</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Yü Chan Chih.</i> <i>See</i> <a href="#Precious_Hairpin"><span class="smcap">Precious Hairpin, A</span></a></li>
-
-<li class="indx">Yu Meng, Court Fool, <a href="#Page_12">12</a></li>
-
-<li class="indx"><i>Yü Pei T’ing.</i> <i>See</i> <a href="#Pavilion"><span class="smcap">Pavilion of the Royal Monument</span></a></li>
-
-<li class="indx">Yü San-yen, actor, <a href="#Page_150">150</a></li>
-
-<li class="indx">Yü Sze, Court Fool, <a href="#Page_12">12</a></li>
-
-<li class="indx">Yuen Tsung. <i>See</i> <a href="#Ming_Huang"><span class="smcap">Ming Huang</span></a></li>
-
-<li class="indx">Yung Lo, Emperor, <a href="#Page_47">47</a></li>
-
-</ul>
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CHINESE THEATER ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69475-h/images/boat.jpg b/old/69475-h/images/boat.jpg
deleted file mode 100644
index 342890b..0000000
--- a/old/69475-h/images/boat.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/cover.jpg b/old/69475-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 9ff8f46..0000000
--- a/old/69475-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/dragon.jpg b/old/69475-h/images/dragon.jpg
deleted file mode 100644
index b0fbf41..0000000
--- a/old/69475-h/images/dragon.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/dropcap-d.jpg b/old/69475-h/images/dropcap-d.jpg
deleted file mode 100644
index d611403..0000000
--- a/old/69475-h/images/dropcap-d.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/dropcap-e.jpg b/old/69475-h/images/dropcap-e.jpg
deleted file mode 100644
index 8254d35..0000000
--- a/old/69475-h/images/dropcap-e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/dropcap-f.jpg b/old/69475-h/images/dropcap-f.jpg
deleted file mode 100644
index 814d146..0000000
--- a/old/69475-h/images/dropcap-f.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/dropcap-i.jpg b/old/69475-h/images/dropcap-i.jpg
deleted file mode 100644
index f445b9a..0000000
--- a/old/69475-h/images/dropcap-i.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/dropcap-s.jpg b/old/69475-h/images/dropcap-s.jpg
deleted file mode 100644
index cb529bd..0000000
--- a/old/69475-h/images/dropcap-s.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/dropcap-t.jpg b/old/69475-h/images/dropcap-t.jpg
deleted file mode 100644
index becfaf8..0000000
--- a/old/69475-h/images/dropcap-t.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/flowers.jpg b/old/69475-h/images/flowers.jpg
deleted file mode 100644
index 233baba..0000000
--- a/old/69475-h/images/flowers.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/header1.jpg b/old/69475-h/images/header1.jpg
deleted file mode 100644
index a0791dd..0000000
--- a/old/69475-h/images/header1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/header2.jpg b/old/69475-h/images/header2.jpg
deleted file mode 100644
index cbb56f4..0000000
--- a/old/69475-h/images/header2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/header3.jpg b/old/69475-h/images/header3.jpg
deleted file mode 100644
index 1150835..0000000
--- a/old/69475-h/images/header3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/header4.jpg b/old/69475-h/images/header4.jpg
deleted file mode 100644
index 47c8567..0000000
--- a/old/69475-h/images/header4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/header5.jpg b/old/69475-h/images/header5.jpg
deleted file mode 100644
index d03d939..0000000
--- a/old/69475-h/images/header5.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/header6.jpg b/old/69475-h/images/header6.jpg
deleted file mode 100644
index ea688c8..0000000
--- a/old/69475-h/images/header6.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus01.jpg b/old/69475-h/images/illus01.jpg
deleted file mode 100644
index 1776650..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus01.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus02.jpg b/old/69475-h/images/illus02.jpg
deleted file mode 100644
index 5c19ea8..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus02.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus03.jpg b/old/69475-h/images/illus03.jpg
deleted file mode 100644
index b796379..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus03.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus04.jpg b/old/69475-h/images/illus04.jpg
deleted file mode 100644
index d8cc20b..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus04.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus05.jpg b/old/69475-h/images/illus05.jpg
deleted file mode 100644
index 1a2207d..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus05.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus06.jpg b/old/69475-h/images/illus06.jpg
deleted file mode 100644
index 0f48612..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus06.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus07.jpg b/old/69475-h/images/illus07.jpg
deleted file mode 100644
index ec0fc6e..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus07.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus08.jpg b/old/69475-h/images/illus08.jpg
deleted file mode 100644
index 5aebcea..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus08.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus09.jpg b/old/69475-h/images/illus09.jpg
deleted file mode 100644
index de1c15c..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus09.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus10.jpg b/old/69475-h/images/illus10.jpg
deleted file mode 100644
index 43c0621..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus10.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus11.jpg b/old/69475-h/images/illus11.jpg
deleted file mode 100644
index 4e08ca6..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus11.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus12.jpg b/old/69475-h/images/illus12.jpg
deleted file mode 100644
index c322c7b..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus12.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus13.jpg b/old/69475-h/images/illus13.jpg
deleted file mode 100644
index a6bb75b..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus13.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus14.jpg b/old/69475-h/images/illus14.jpg
deleted file mode 100644
index 534be22..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus14.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus15.jpg b/old/69475-h/images/illus15.jpg
deleted file mode 100644
index 03ac2b9..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus15.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus16.jpg b/old/69475-h/images/illus16.jpg
deleted file mode 100644
index 507eb12..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus16.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/illus17.jpg b/old/69475-h/images/illus17.jpg
deleted file mode 100644
index ced8950..0000000
--- a/old/69475-h/images/illus17.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/painting1.jpg b/old/69475-h/images/painting1.jpg
deleted file mode 100644
index 3d6070e..0000000
--- a/old/69475-h/images/painting1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/painting2.jpg b/old/69475-h/images/painting2.jpg
deleted file mode 100644
index 0815953..0000000
--- a/old/69475-h/images/painting2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/painting3.jpg b/old/69475-h/images/painting3.jpg
deleted file mode 100644
index 121fa2a..0000000
--- a/old/69475-h/images/painting3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69475-h/images/painting4.jpg b/old/69475-h/images/painting4.jpg
deleted file mode 100644
index e561f95..0000000
--- a/old/69475-h/images/painting4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ