summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69520-0.txt3289
-rw-r--r--old/69520-0.zipbin84058 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69520-h.zipbin100308 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69520-h/69520-h.htm3714
-rw-r--r--old/69520-h/images/i001.pngbin10517 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 7003 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4ddf18d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69520 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69520)
diff --git a/old/69520-0.txt b/old/69520-0.txt
deleted file mode 100644
index ca699be..0000000
--- a/old/69520-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3289 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Capillária, by Frigyes Karinthy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Capillária
-
-Author: Frigyes Karinthy
-
-Release Date: December 10, 2022 [eBook #69520]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CAPILLÁRIA ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KARINTHY FRIGYES
-
-CAPILLÁRIA
-
-REGÉNY
-
-BUDAPEST
-
-A KULTURA KÖNYVKIADÓ ÉS NYOMDA R. T. KIADÁSA
-
-_Különös örömöm telik benne, hogy ismét nekem jutott a szerencse,
-Gulliver hatodik, eddig ismeretlen úti naplóját kiadni és bemutatni a
-közönségnek. Kitünő elődöm a Gulliver-féle kéziratok és hagyatékok
-felkutatásában és sajtó alá rendezésében, Swift Jonathán, kétszáz évvel
-ezelőtt négy teljes útinaplót hozott nyilvánosságra, Gulliver’s Travels
-címen a Liliputban, Brobdingnagban, Laputában és Hahnhnhms-országban
-szerzett benyomások anyagából. Ezelőtt mintegy két esztendővel sikerült
-rábukkannom – sajnos, csak töredékekben – az ötödik eredeti
-Gulliver-kézirat egy másolatára, melyet Utazás Faremidóba cimen
-állítottam össze – a kitünő utazó barátai és szelíd, istenfélő eszméinek
-kedvelői bizonyára emlékeznek még erre a könyvre, mely, ha a benne
-foglalt csekély jelentőségű földrajzi és néprajzi adatokra való
-tekintettel, nem is mérhető Stanley vagy Nansen, vagy akár Vámbéry
-halhatatlan műveihez, – megfigyeléseinek jámbor és becsületes hűsége s
-ama lángoló hazaszeretet és emberszeretet révén, mely az egészet
-besugározza, bizonyára odasorozható ama művek közé, melyeket minden
-pedagógus nyugodtan ajánlhat az ifjúság okulására és ismereteinek
-fejlesztésére éppen úgy, mint a társadalmi együttérzés istápolására: –
-olyan erények ezek, melyek Gulliver minden eddig ismert írásában
-fellelhetők. Itt következő útleírását, mely Capilláriáról, azaz a női
-nem országáról szól, a benne foglalt tájfestésektől és, bár nem
-nagyigényű, de hű és megbizható topográfiai és természetrajzi
-megfigyelésektől eltekintve, – főként az a meleg és tiszta szeretet
-tünteti ki s teszi eléggé nem ajánlható olvasmányává mindazoknak, akik
-nem hajmeresztő és tarka fantasztikumot keresnek, hanem őszinteséget és
-egyszerűséget, mellyel szerzőnk a családi élet idilli szépségét, a férfi
-és nő viszonyának boldog örömeit s mindazokat a bölcsen felállított
-emberi és isteni törvényeket dicséri, melyek a fennálló társadalomban
-lehetővé teszik, hogy férfi és nő nemes összhangban élhetnek együtt a
-dicső emberi fajta fejlődésére és boldogulására._
-
-_Karinthy Frigyes_
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET
-
-Szerző mentegeti magát, amiért eskűje ellenére hatodszor is útra kelt //
-Elfogadja a seborvosi állást a »Queen« fedélzetén // A németek
-megtámadják a hajót // Szerző kétségbeesett helyzetében már-már halálra
-szánja magát és különös körülmények között partraszáll Capilláriában
-
-Az olvasó bizonyára csodálkozni fog, hogy annyi keserű tapasztalat
-ellenére s miután csak a legcsodálatosabb véletleneknek köszönhettem,
-hogy imádott hazámat és forrón szeretett családomat viszontláthattam
-Redriffben – s hogy esküvéssel tett fogadalmam után, mellyel szeretett
-nőmnek megigértem, hogy ezentúl békében és nyugalomban szentelem
-életemet neki és leányaimnak: mégis, hatodizben is rászántam magam, hogy
-mint seborvos, résztvegyek egy nagyon is bizonytalan kimenetelű úti
-vállalkozásban.
-
-Annál csodálatosabb ez, minthogy forrón szeretett nőm, Faremidóból való
-visszatérésem óta, anyai és hitvesi kötelességének tökéletes átérzésével
-igyekezett meggyőzni a vállalkozásaimban rejlő sokféle veszélyről,
-melyek testem épségét, sőt életemet fenyegetve egyszersmindenkorra
-lehetetlenné tehetnék, hogy családfői hivatásomat, az ő és leánykánk
-fenntartását betölthessem.
-
-Imádott nőm mintaszerűen példás hitvesi magatartását nem győzöm eléggé
-hangsúlyozni: annakidején igen szép leány volt, akinek sokan udvaroltak
-s szerették volna elvenni s ő, miután számot vetett a lehetőségekkel,
-nagylelküen engem választott, hozzám kötve sorsát s nekem ajándékozva
-azt az örömet, amit szerelme nyujtott, neki is, meg nekem is. Azóta soha
-egy pillanatig sem szünt meg az erényes és magasröptű hitvesnek ama
-kiválóságát gyakorolni, ami a házasélet legszentebb feladata: hogy engem
-férji hivatásomnak minden erőmmel való betöltésére buzdítson. Egész
-életét a jó feleség ama legfőbb kötelességének szentelte, hogy engem
-szüntelen és állandóan figyelmeztessen és nógasson arra, ami az igazi
-férfi legszebb ékessége: a feleség és család iránt táplált mindent
-feláldozó önzetlenség. E hivatásának és kötelességének minden más
-szempontot, minden léha örömet alárendelt – önzetlenül és rajongó hittel
-egyre azon fáradozott csak, hogy én azzal az önérzettel állhassak
-embertársaim elé, amit a feleségéért és családjáért rajongó és nekik
-mindent odaadó, értük mindenről lemondó férfi öntudata nyujt.
-
-Hogy engem ilyen eszményi férj és férfi gyanánt tiszteljen és becsüljön
-mindenki: ez volt csak velem törődő feleségemnek minden törekvése.
-Sokszor, ha hitemet vesztve, vagy elbúsulva, vagy elfáradva a nehéz
-munkától, amivel családomat fenntartottam: léha szórakozásban akartam
-feledést keresni – az ő erős és önzetlen akarata mentett meg attól, hogy
-valamikor úgy beszéljenek rólam unokáim, mint könnyelmű és gonosz
-emberről, aki még a családjával sem törődött. Ilyenkor nem kímélt
-fáradságot, hogy visszaadja önbecsülésemet. Figyelmeztetett rá, hogy itt
-meg itt még lehetne pénzt keresni, ha egy kicsit megerőltetem magam.
-Elvitt magával kalapot vagy ruhát vásárolni neki, hogy ez ékességekkel
-bizonyíthassa barátaim és barátnői előtt, milyen derék és jó férj
-vagyok. Szüntelen serkentett, buzdított a jóságra, önzetlenségre,
-önfeláldozásra, a legszebb keresztyéni tulajdonságokra: s igyekezett
-nekem alkalmat adni, hogy e tulajdonságokat vele szemben gyakorolhassam.
-Reggel felkeltett, ha henyén és resten még aludni akartam, – dolgozni
-küldött, ha céltalan merengés ejtett rabul – egyszóval, mindent megtett,
-hogy jó hírnevemet megőrizze.
-
-Lassankint el is érte, hogy kezdtek úgy emlegetni, mint a vidék egyik
-legtisztességesebb és legmegbízhatóbb polgárát. Mikor a németek forrón
-szeretett hazámat, mely ártatlanságában nem is lévén elkészülve az
-emberi gonoszságra, éppen azon fáradozott, hogy Görögországot
-bekebelezze és Transvaal királyát száműzve, néhány német gyarmatot
-magáévá tegyen, megtámadta: a jogtalan cselekedet feletti felháborodás
-minden becsületes férfit fegyverbe szólított, közöttük magamat is. A
-lángoló jelszó, hogy meg kell védeni gyönge nőinket és gyermekeinket,
-könnyeket csalt ki imádott nőm szemeiből – mint a hazáért mindent
-feláldozó rajongó honleány pillanatig se habozott, hogy ha kell, akár
-életemet is feláldozza ezért a célért. Ő maga buzdított, hogy csak
-vonuljak be minél hamarabb.
-
-Eleinte Liverpoolban teljesítettem helyi szolgálatot. Életem ebben az
-időben igen nehéz volt, míg erőim egyrészt erősen igénybevette az a
-munka, amit ingyen és önzetlenül ajánlottam fel bajtársaimnak, kik a
-szent cél érdekében, hogy védtelen nőinket megvédelmezzük a barbároktól,
-egyesültek – másrészt, e külön munka mellett, egyre nagyobb gondot
-okozott, hogy feleségemet és leánykámat eltarthassam. Főként az a
-félelem tartott vissza, hogy azonnal a dicsőség mezejére siessek, hogy
-imádott nőmnek abból a csekély és elégtelen segélyből kellett volna
-megélnie, amit a hadbavonultak hozzátartozóinak biztosított az állam.
-
-Imádott feleségem, akit büszkeségemnek ez a sérelme érthetően lehangolt,
-végre olyan megoldást talált, mely férji önérzetemnek teljesen megfelelt
-s ismét visszaadta már-már megrendült nyugalmamat. Rávett, hogy életemet
-egy ebben az időben alakult társulatnál biztosítsam – a biztosítás,
-tekintettel katonai mivoltomra, kissé nehezen ment s igen magas évi
-befizetéssel vált csak lehetségessé.
-
-Ez évi összegnek előteremtése annyira kifárasztott, hogy 19…-ban önként
-jelentkeztem harctéri beosztásra.
-
-Mint seborvost, a „Queen“ kereskedelmi hajóra rendeltek ki, melynek az
-volt a hivatása, hogy katonai fedezettel fenntartsa a közlekedést azokon
-a veszélyeztetett vonalakon, melyek a német tengeralattjárók zónáján
-keresztül kötötték össze Anglia és Amerika kereskedelmét.
-
-19… junius 26.-án délelőtt búcsút vettem hát imádott nőmtől, aki
-keserves sírásra fakadt, de azután erőt véve magán, figyelmeztetett
-kötelességemre, mint ahogy a derék katona feleségéhez illik.
-
-Aznap délután kicsiny málhámmal és felszerelésemmel behajóztam és
-átvettem a parancsnoktól a teendőimre vonatkozó utasításokat. Hajónk jó
-széllel futott ki a kikötőből és néhány nap mulva rakományának egy
-részét letéve G.... irországi városban, julius 3.-án a nyilt tenger felé
-fordult.
-
-Egyideig zavartalanul folytattuk utunkat. Julius 6.-án a szélesség 13°
-27′ 1″ és a hosszúság 49° 22′ és 36″ alatt voltunk. Ezen a napon,
-restelkedve vallom be, valami érthetetlen és léha jókedv uralkodott
-rajtam, mely élénk ellentétben volt szeretett hazámnak szomorú
-helyzetével s az olvasó csak úgy bocsáthat meg nekem, ha bevallom, hogy
-előzőleg némi szesztartalmú italokat élveztem. De jó kedvem volt és –
-csak azért vallom ezt be, mert elhatároztam, hogy mindent úgy mondok el,
-ahogy történt, nem szépítve és nem színezve az eseményeket oly utazók
-módjára, akik csak külső hatásra törekszenek – bevallom, még daloltam
-is. E napon délután szikratáviratot kaptam feleségemtől, melyben
-értesít, hogy jól érzi magát, fogfájása elmúlt már, pár keztyűt vett
-magának igen jutányos áron s így nem kell tartanom semmi bajtól,
-feltéve, hogy én is elintéztem minden dolgomat.
-
-Mintha villám sujtott volna le, olyan rémület és kétségbeesés fogott el
-a távirat elolvasása után. Eszembe jutott ugyanis, hogy elfelejtettem
-befizetni mult héten legutóbb esedékes részletét annak az
-életbiztosításnak, mely halálom esetén imádott feleségemnek húszezer
-font sterlinget juttatott volna – hogy ezt a részletet legföljebb egy
-hét múlva juttathatom el a társulatnak s így, ha közben halálos
-szerencsétlenség ér, az eddigi befizetések kárba vesznek s nőm egy
-pennyt se kap. Nagyon kevéssé mégis megvigasztalt az a meggondolás, hogy
-ez esetben viszont az említett összeg megmarad a biztosító társulatnak,
-mely állami intézet volt, annak az imádott államnak birtoka és
-tulajdona, melyért életemet és véremet szívesen áldozom vala, hogy
-gyenge és védtelen nőit és árváit megvédelmezzem.
-
-Ily kétségek és félelmek között hánykódva ébredtem a julius 10.-i napra,
-mely örökké emlékezetes marad számomra. E nap estéjén rettenetes
-kiáltozás csalt fel a fedélzetre. Riadtan futkosott a legénység, a
-parancsnok fejvesztetten kiáltozott. Csakhamar megtudtam, hogy hajónkat
-német tengeralattjáró torpedója érte, még pedig egészen váratlanul, mert
-e vizeken – az Óceán egyik legmélyebb pontja fölött lebegtünk éppen –
-nem lehetett számítani támadásra.
-
-Nekem azonnal eszembe jutott az elmulasztott biztosítás, lelki szemeim
-előtt megjelent imádott nőm szemrehányó tekintete s fájdalmamban hangos
-kiáltozásban törtem ki. A hajó azonnal sülyedni kezdett s annyi időnk
-volt csak, hogy huszad magammal mentőcsolnakba ugorhattam. Néhány perc
-mulva a büszke „Queen“ rakományostul, mindenestül eltünt a felvert
-hullámok között.
-
-Számítottam rá, hogy csolnakunkat felveszi valamelyik cirkáló, sajnos, a
-balszerencse démonának úgy tetszett, hogy szenvedéseim serlegét
-megtetézze: három óra mulva irtózatos dörej röpített a levegőbe,
-csolnakunk egy elszabadult aknára futott és darabokra tört.
-Visszazuhanva a vízbe darabig úszással próbáltam megmenteni életemet,
-keservesen átkozva a pillanatot, mely annyi szomorú tapasztalat után
-hatodszor is kitaszított az ismeretlenbe.
-
-Egyszerre örvénybe kerültem, erőm elhagyott. Mégegyszer fölvetettem
-szemem, hogy búcsút vegyek az ég napfényes felhőitől, melyek oly békésen
-úsztak a magasban – aztán széttártam karjaim s csendesen átadtam fáradt
-testemet a mélységnek. Néhány pillanatig ringatózva és csendesen forogva
-sülyedtem lefelé ez áttetszően zöld nedüben – emlékszem még, hogy egész
-naiv és fájdalmas csodálkozással pillantottam meg egy lapos és vörös
-halnak kómikusan tátogó száját, amint orromhoz ütődött s riadtan hőkölt
-vissza. Én is kinyitottam számat, hogy a halált befogadjam, sőt –
-furcsa, de így volt – néhány ütemes és szabályos tátogást is végeztem,
-mintha az utolsó pillanatban el akartam volna tanulni a halaktól, hogy a
-víz alatt élni és lélegzeni tudnak.
-
-Ezután nyilván elvesztettem eszméletemet és nem tudom, percekig vagy
-órákig tartott-e ez az állapot, mely tökéletesen hasonlított a halálhoz.
-
-Magamhoz térve langyos és lágy közegben éreztem magamat s felismerve,
-hogy élek, azt gondoltam, hogy talán kihalásztak és valamely hajó
-fedélzetén vagyok. Azonban kinyitva szemem, legnagyobb meglepetésemre
-magam fölött sűrű, zöld vizek roppant tömegét láttam lebegni, melyben
-soha nem látott halak, kígyók és gyíkok suhogtak – s karomat felemelve,
-éreztem az elem ellenállását. Egyben fülem körül különös búgás és
-tompaság zavart: odanyúltam és fülem helyén kerek, mintegy
-tenyérnagyságú dobozt vagy korongot éreztem, szorosan odatapadva
-halántékomra, mint valami kagylót. Másik fülemen is ugyanilyen készülék.
-Álmélkodva vettem észre, hogy szájammal szabályos, lélegző mozgásokat
-végzek.
-
-Nyögve ülőhelyzetbe emelkedtem. Ekkor suhogás támadt mellettem s
-odatekintve, az elmosódó közeg halvány és lágy hátteréből s mintegy
-összefolyva a láthatárral, melyet szakadozott hegyláncok kerítettek
-körül, csodálatos szépségű női fejet pillantottam meg, amint álmélkodva
-és idegenül mered rám.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET
-
-Szerző megérti, hogy csodálatos módon, élő állapotban maradt a tenger
-fenekén // Megindul, hogy tájékozódjék // Különös épületek // Sajátos
-növények // Egy ismeretlen állatfajta // A bennszülöttek elfogják
-szerzőt
-
-A látomás, mert kábult aggyal és lázas szemekkel nem tarthattam másnak –
-csak néhány pillanatig tartott, aztán a kékeszöldben villódzó háttérben,
-mint valami ködfátyolkép, lassan elmosódott és eltünt.
-
-Fölálltam és rémült csodálkozással tapogattam meg tagjaimat,
-kétségenkívül megállapítottam, hogy élek és érzékelek, bár, a rendkívüli
-körülményekhez képest, nem olyan mértékben és módon, ahogy ezt a szót
-szárazföldi vidékek felszinén értelmezik. Körülöttem és fölöttem
-áttetsző víztömegek végtelensége zúgott – de lábam szilárd talajon állt,
-mely közeli láthatáromba veszett. Ezt a talajt sajátságos növények
-borították: a közelben furcsán fénylő tócsa, vagy tavacska terült el,
-távolabb enyhe emelkedés, bizonytalan körvonalakkal. Hogy mindez honnan
-nyeri a világosságot, azt még nem tudtam: egyébként azonban meg kellett
-értenem, hogy bármily lehetetlennek látszik, a tenger felszine alatt
-vagyok, igen mélyen, valószinüleg a fenekén, és élek. Ezt megértve,
-pillanatig rettentő rémület lett urrá rajtam s azt hittem, hogy most
-mindjárt meghalok, hogy pillanatnyi ébredésem a haldokló utolsó
-erőfeszitése csak, melyben kegyetlen sorsom mégegyszer meg akarja
-mutatni önnön koporsómat és vesztőhelyemet. Nőmre és gyermekemre
-gondolva, kétségbeesetten kaptam fejemhez és ekkor újból éreztem két
-halántékomon a különös, kagylószerű tárgyakat, szorosan füleimre
-tapadva.
-
-Ugyanabban a pillanatban rájöttem, hogy életbenmaradásom szoros
-összefüggésben van e két kagylóval. Semmi kétség: tüdőm szabályszerű
-mozgásokkal emelte mellkasomat s hogy benne az oxigénnek és hidrogénnek
-ama sajátos keveréke dolgozik, mely minden szerves életnek
-alapfeltétele, azt vérem pezsgése és szívem dobogása árulta el. Jó egy
-percig tartott, míg rájöttem, hogy ezek az elemek nem szájamon és
-orromon keresztül hatolnak tüdőmbe, mint ahogy szoktak, hanem fülemen
-át, még pedig nyilván a rájuk tapadott kagyló vagy szerkezet
-segítségével.
-
-Átvillant rajtam azonnal, amit az iskolában tanultam, hogy a víz alatt
-élő állatok éppen úgy oxigént lélegzenek be, mint mi s tüdejük is van:
-csakhogy az oxigént egy megfelelő szerv, a _kopoltyú_ választja ki a
-vízből. Nyilvánvaló tehát, hogy érthetetlen módon ilyen kopoltyúnak
-megfelelő szerkezettel látott el valaki, vagy valami, míg eszméletlenül
-feküdtem – mű-kopoltyúval, mint ahogy vannak mű-lábak és műkezek, sőt
-mikrofonos mű-fülek is. Világosan éreztem, hogy nem lehet másról szó s
-emlékszem, még ilyenfélét is gondoltam: elég különös, hogy a diadalmas
-emberi szellem, mely a fotografálógéppel tökéletesebb szemet, a
-telefonnal tökéletesebb fület szerkesztett s a légcsavarral felhők közé
-emelte fel a nehéz emberi testet, példát látván a madarakban: eddig még
-nem gondolt arra, hogy a végtelen óceán mélységét is birtokába vegye, a
-kopoltyúval való lélegzés tanulsága szerint oly szerkezetet eszelve ki,
-mely e szerv működését tökéletesen elvégezve, éppen úgy szabad és
-korlátlan mozgású hallá, vagy kétéltűvé varázsolja az embert, mint ahogy
-a repülőgép madárrá varázsolja.
-
-E pillanatban meg voltam győződve róla, hogy ezúttal olyan országba
-kerültem, ahol ezt a kérdést már megoldották. Kalandos hajlamom s az
-utazóösztön, mely annyi balvégzetű szerencsétlenség okozója volt már
-életemben (s melynek elnézését csak azért remélem az olvasótól, mert
-hiszen mégis e nyugtalan ösztön tette lehetővé, hogy az útleírások
-történetét nehány szerény és igénytelen adattal gazdagítottam)
-felébredt: második gondolatom már az volt, hogy meg kell tudnom,
-milyenek azok a bennszülöttek, akik ezt az országot lakják. Fel kellett
-tennem, hogy magas fejlettségű lények, kik a matematikában és a vele
-kapcsolatos műszaki tudományokban talán még messzebbre jutottak, mint a
-szárazföldön ismert országok lakói – legalább a mű-kopoltyú felfedezése
-erre engedett következtetni.
-
-Úgy érveltem magamban, hogy a bennszülöttek nem is lehetnek messze:
-ahhoz, hogy még megfulladásom előtt, idejében felszerelték rám a
-kopoltyúkat, kevés időt vehettek igénybe – s azóta legfeljebb félóra
-telhetett csak el. Hogy szemem a rejtelmes világossághoz kissé
-hozzászokott, bátrabban kezdtem mozgolódni. Kezeimmel úszó mozdulatokat
-végezve, óvatosan megindultam a fénylő tócsa felé. Szívós indák és füvek
-csavarodtak lábamra: minden lépésért küzködnöm kellett. Finom, vörös
-homokot kavartam fel, melyből bizonytalan körvonalú halfélék rebbentek
-elő, kígyózó csápokkal és uszonyokkal. Most már valamivel messzebb
-láttam magam elé. A tócsán túl szabályos vonalak rémlettek, fel a
-magasba, megerősítve gyanúmat, hogy értelmes lényektől lakott és
-beépített vidékre kerültem. Nagynehezen leértem a partra: fényes
-felszinű tó vakító tükre terült el előttem – ekkor hökkentem csak meg a
-csodára, hogy a tenger fenekén külön, a környező víztől elhatárolt
-folyadékot látok, melynek felszinét halkan borzolja és gyűrűzi valamely
-ismeretlen erő. Csakhamar megértettem ezt is. A tükör fölé hajolva,
-megismertem rémült és sápadt arcomat, a görcsösen tátogó száj és dagadó
-orrlikak bizonytalan foltjaival: kétoldalt, a fülek táján, zöld
-korongokkal. Lehajoltam és tenyerem a folyadékba merítve, kimertem
-belőle egy keveset és szememhez közelítettem. A cseppek ólmosan ragyogó
-gömböcskéi sebesen peregtek le ujjaimról. Azonnal felismertem, hogy
-_hidrargirum_ van a kezemben, közönséges néven higany: e cseppfolyós fém
-gyült itt össze tócsává, a tenger fenekén.
-
-Áthaladva egy kis földnyelven és bokáig gázolva a higanyban, egész
-sereg, a tengeri állatvilágot leíró tudomány előtt ismeretlen halfélét,
-algát, tengeri pókot, rákot, kígyót és sok másfajta hüllőt (részletes
-leírásukkal nem akarom untatni az olvasót) figyeltem meg: mindez
-meggyőzött róla, hogy olyan mélységben vagyok, ahonnan semmiféle hírt
-nem hozott még eddig a tenger fenekét vizsgáló kutatás. A tulsó partra
-érve, meglepetve álltam meg: két szikla résén keresztül magas oszlopot
-vagy tornyot pillantottam, szabályos gyűrűkből egymás fölé építve, egyre
-keskenyülő épület volt, befejezetlen teteje mintegy húsz méter
-magasságban veszett el. A legfelső körök tetején határozatlan nyüzsgést
-észleltem: villanásszerű gyorsasággal, mintha apró, fekete lángok
-csaptak volna ki.
-
-Abban a reményben, hogy hamarosan megtudok valamit, közeledtem a különös
-épülethez. Kiderült, hogy a gyűrűk szélén tenyérnagyságú ablakocskák
-vannak kerek, szabályos távolságban. Örömmel fedeztem fel a nyílások két
-oldalán bizonyos művészi ornamenteket, jelezve, hogy nemcsak értelmes,
-de kulturált lények műveivel állok szemben. Lehajoltam, hogy az egyik
-nyíláson bekukkantsak, mikor a nyílás fölötti párkány széléről rémült
-rebbenéssel szökkent fel valami, pillanat alatt a következő gyűrűre
-kúszott fel, ott megfordult és pihegve, riadtan, remegve nézett vissza
-rám.
-
-A különös, tudatosnak látszó mozdulat, ahogy visszafordult, annyira
-meghökkentett, hogy percekig néztünk farkasszemet, míg magamhoz tudtam
-térni. Lerajzolni könnyebb volna azt, amit láttam, mint leírni. Ez a
-különös állat – ha az volt – lehetett úgy huszonkét-huszonöt centiméter
-hosszuságú vagy magasságú. Hengeres, hosszúkás teste első pillanatban az
-angolnáéra emlékeztetett. De rögtön észrevettem hogy nem hal és nem
-kigyó – külön feje, nyaka és törzse volt és sokféle, bonyolult végtagja.
-Ami meglepett és zavarba hozott, első pillanatban, az nyilván a fej
-lehetett: ennek a fejnek _arca_ volt, abban az értelemben, ahogy emberre
-szoktuk mondani. Széles és dudoros, kopasz koponya és igen magas homlok
-alatt két hunyorgó, lobogó szem, mély árkok keretében – orr helyett két
-nyílás, alatta lengedező hosszú szakáll, mely eltakarta a szájat. A
-vastag, csaknem törzsvastagságú nyakból két igen keskeny kar nyúlt ki,
-apró kezekkel – hátul még kettő, széles és lapos, mintha szárny akarna
-lenni és mozgás közben csakugyan félszeg, repdeső mozdulatokban
-vonaglott ez a két iker-kar. Apró, csápszerű nyúlványok lengedeztek
-kétoldalt – a láb széles és erős, mint két golyó, uszonyokkal, ujjakkal
-és körmökkel felszerelve.
-
-Lehetetlen volt megállapítani, hogy melyik végtagját használja
-helyváltoztatásra – s hogy vajjon hasán kúszik-e, vagy, felegyenesedve,
-lábán jár, vagy talán, a nyomorék szárnyacskák segítségével, lebeg a
-vízben. Általában mindegyik végtagja úgy hatott, mintha csökevénye lenne
-csak valaminek, ami valamikor szerv volt; – vagy mint kezdetleges
-formája egy most fejlődő testrésznek. Mindene volt, amivel a
-természetrajz az egyes csoportokat egymástól megkülönbözteti – lába is,
-keze is, szárnya is, uszonya is – haja, szőre, tolla és pikkelye: de
-mindez nyomorék, fejletlen állapotban. Mintha a természetnek valami
-kisérleti modellje volna, amin kipróbálja a lehetőségeket, vázlatos
-vonalakban, hogy aztán más állatokra alkalmazza – mint a műszerüzletek
-kirakatában látható bábu, melyen minden van, mű-kéz, mű-láb, mű-koponya,
-sérvkötő. Egy személyben emlős, hal, madár, vagy talán inkább féreg – és
-ami a legfurcsább (ezt persze csak mint kómikus impressziót említem), az
-egészben valami emberi is van. Mert bizonyos, hogy megdöbbenésem egyik
-főoka az az emberies tekintet volt, ami a magas homlok alól s a bozontos
-szakáll fölött rámmeredt.
-
-Forrón szeretett honfitársaimtól bocsánatot kérek, hogy ezt a furcsa
-rovart, ha csak pillanatra is, emberhez hasonlítottam – de tudjuk, hogy
-éppen a tenger állatvilága szolgál igen gyakran effajta külső, kómikus
-hasonlóságokkal. Ki ne ismerné az akváriumokban sűrűn látható _tengeri
-csikó_ nevű halat, melynek feje a paripáéra emlékeztet? vagy azt a
-másik, lapos félszegúszót, mely kerek szemöldökeivel, lefelé görbülő
-szájával mintha valami emberi indulatot, szomorúságot vagy rémületet
-fejezne ki?
-
-Ezekre gondoltam, mihelyt meglepetésemből felocsudtam. Kinyújtottam a
-kezem, hogy megérintsem a különös állatot (hányattatásaim közben
-hozzászoktam, hogy a kiváncsiság és tudásvágy legyőzze bennem az undort)
-– de az éles, horkolásszerű hangot hallatott és kicsúszott ujjaim
-között. A következő pillanatban el is tünt szemeim elől.
-
-Megkerültem a tornyot és be-benézegettem a nyílásokon. Gyakran úgy
-rémlett, lángoló szemek villannak ki rám a sötétből és a fordulóknál
-néha mintha az előbbihez hasonló férgek ugranának el, amint odaérek.
-Hármat vagy négyet határozottan látni véltem az egyik nyílás mögött – de
-rögtön eltüntek megint. A furcsa mozgolódásból és nyüzsgésből, ami
-élénk, bujkáló tevékenység érzését keltette, anélkül, hogy határozottan
-láthattam volna valamit, arra kellett következtetnem, hogy az épület
-belül tele van ezekkel az élőlényekkel – s hogy most, idegen és különös
-állat közeledvén lakóhelyük felé, riadtan visszahúzódtak és a nyílásokon
-keresztül vizsgálnak.
-
-Abban a feltevésben, hogy majd előbujnak megint, ha egy kicsit
-eltávolodom, otthagytam a tornyot és egy keskeny ösvényre tértem. Ekkor
-más, csodálatos látvány tárult elém, mely tökéletesen elfelejttette
-velem ezeket az utálatos kis férgeket.
-
-Az ösvény végén pompás, hatalmas palota emelkedett: kolosszeumszerű,
-köralakú épület, rózsaszín, márványszerű anyagból! Magas, büszke falai
-belevesztek a homályba – tetejét már nem is lehetett látni. De amit
-láttam, oly káprázatos volt, hogy lábaim gyökeret vertek.
-
-A boltíves, pompás kapuban egy nőalak állott – szép, mint az álom és
-mint a művész rajongása. Hatalmas, szoborszerű alak – két méternél is
-magasabb. Öltözékét nem tudtam kivenni innen – de mintha felhők között
-úszott volna. Legfeltünőbb a hajzata volt – aranyszőke folyó, mely puhán
-ringott és lebegett körülötte a vízben s elveszett szinte, mintha
-seholse lenne vége.
-
-Azonnal meglátott engem. Valamit kiáltott befelé – aztán leírhatatlanul
-kecses mozdulattal megfordult és befutott. Nem tudom, mi történt velem –
-arra emlékszem csak, hogy lihegve és fuldokolva értem a kapuig. Egy
-széles, kerek csarnokon haladtam át – aztán gazdag, kőkockás folyosókon.
-Eleinte izgalmamban nem vettem észre, hogy valami akadályoz a futásban –
-sárga, síma, aranyos szálak hurkolódtak kezemre, nyakamra, lábamra.
-Egyszerre elvágódtam és nem tudtam mozdulni többet. Ezer és ezer szál
-kötözött össze, sűrűn, mint valami szövedék, gubó vagy háló – szemeim
-előtt kereszteződtek a szívós, vékony szálacskák. A dongó érezhet
-ilyesmit, mikor ostoba fejét befúrva a pók szövedékén, keresztül akarja
-törni s egyszerre belegabalyodik.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET
-
-A bennszülöttek leírása // Építkezés Capilláriában // Szerző
-bemutatkozik és igyekszik megértetni magát // Az első ebéd Capilláriában
-
-Meglepetésem annál nagyobb volt, hogy az az anyag vagy fonál, ami így
-gúzsba kötött, merőben láthatatlan volt, legalább az én szemeimnek, vagy
-ebben a közegben. Meg kell jegyeznem, hogy a világítás ebben az
-országban teljesen elégséges ahhoz, hogy földi szemeimmel éppen úgy
-észrevehessem a legfinomabb részleteket, mintha valami angol ligetben
-vagy mezőn járnék, déli napsütésben: központja nincsen ennek az
-egyenletes fénynek s így az árnyék Capilláriában ismeretlen fogalom, de
-sokféle árnyalata van, az enyhe rózsaszíntől a sötét bordóig, halavány
-lilától át a szivárvány minden felhőzetén, rikító sárga és haragos
-vörös.
-
-Minderről lesz még alkalom szólni. Egyelőre elég annyi, hogy végtelenül
-finom és tapinthatatlanul síkos kellett, hogy legyen az a szívós
-kötelék, amibe belebonyolódtam, mint dongó a hálóba. Ez az állapot
-percekig tartott: hanyatt feküdtem és ámulva láttam fejem fölött karcsú
-ívekben feltornyosulni a kupolaszerű csarnokot. Az építkezés,
-architekturában, monumentálisan hatott – szédítő, hatalmas oszlopok,
-mintha örök időkre szóló, égbenyúló paloták számára készültek volna. Az
-oszlopok hatalmas tömbökön nyugodtak, rettenetes súlyokra méretezve. Azt
-kellett volna hinnem, hogy óriások lakják ezt a vidéket, félelmes
-géniuszok, ismeretlen célok félistenei, ha az eddig tapasztaltak nem
-győznek meg az ellenkezőről.
-
-Egyébként mindabban, amit láttam, volt valami befejezetlen, valami
-félbenhagyott, valami töredék-jelleg. A monumentálisan megalapozott
-oszlopoknak nem volt feje, a tetőzet sietve és ideiglenesen alkalmazott
-deszkákkal volt összeeszkábálva. A legcsodálatosabb ellentét azonban e
-palota építkezése és annak berendezése között tátongott. A nehéz
-márványfalakat gyermekesen naiv csecsebecsék, csipkék, rajzocskák
-borítják – játékszerű, furcsa kis bútorok, törékeny, ismeretlen célú
-állványok, tele egzotikus gyümölcsökkel és virágokkal: a papirházakban
-gügyögő tarka és kecses és jelentéktelen japán művészetre emlékeztető
-stilus.
-
-Míg ezen töprengtem, könnyű szellőként csapta meg arcomat a víz. Nehezen
-fölemelve fejem, ámulatomban hangot se tudtam adni: most egészen közel,
-három lépésnyire állott tőlem az a tünemény, mely az imént úgy
-elbódított. Magas, rendkívül karcsú és mégis telt női alak volt,
-rózsaszín köpenyben, lebegő és elfolyó hajában csodálatos színű virágok.
-Mosolyban fürdő arcán semmi meglepetés vagy félelem nem volt, – szép
-volt ez az arc, hihetetlenül, anyagtalanul szép; a kék szemek
-valószinűtlen, enyhe foltja mint két drágakő úszott az áttetsző ajkak
-fölött: sehol határozott, szögletes vonal, sehol semmi nyoma a kemény,
-sárga váznak. Apró, hosszúkás kezeit állához emelve, nyugodtan és
-mosolyogva nézett rám. Valami köszönésfélét dadogtam, – előkelő
-magatartását tekintve, főúri hölgynek néztem s nem tudván, asszony-e
-vagy leány, tapintatosan myladynek neveztem.
-
-Tágra meresztette szemeit, aztán hirtelen felkacagott. Egyben gyors és
-heves mozdulattal megrázta a fejét, – suhogó hullámzás pezsdült meg
-körülöttem a lilafényű vízben s abban a pillanatban éreztem, hogy
-kötelékeim meglazulnak. Ülőhelyzetbe emelkedtem, majd, hogy a szép
-látomás mégegyszer megrázta fürtjeit, talpraálltam.
-
-Most szemtől-szemben állottunk. Meghajtottam fejem s ebben a helyzetben,
-a különös alkalomhoz és érthető zavaromhoz képest elég folyékonyan
-néhány mondatot ejtettem angol nyelven, abban a feltevésben, hogy
-ismeretlen tartomány vendége lévén, már most hangsúlyoznom kell
-szeretett hazám igényét az általam felfedezett országra, mint angol
-gyarmatra. Elmondottam, hogy Gulliver seborvos vagyok, hogy
-tanulmányaimat a legjobb angol egyetemeken végeztem, s hogy tagja vagyok
-az Angol Seborvosok Egyesületének. Röviden kitértem azokra a szerény
-érdemekre, amelyekkel mint útleíró imádott hazánk irodalmát
-gazdagítottam s nem felejtkeztem meg a pályadíjról sem, mellyel „A
-nyákhártyák szerepe az emberiség szellemi fejlődésének történetében“
-című tanulmányomat jutalmazta legutóbb a National Academy. Végre
-közöltem, hogy nőm és gyermekem Redriff jobb társaságának kedvelt és
-dédelgetett tagjai s hogy mint katona szerencsém lehetett a legelsők
-között lehetni, akik Németország elfoglalásáért folyó ránk kényszerített
-védelmi háború hadseregében fegyverbe öltöztek.
-
-Rövid bemutatkozásom után felemelve arcomat, meglepetve láttam, hogy az
-előbb említett hölgyhöz hasonló bennszülöttek közül már vagy tizenketten
-állanak körülöttem: oly nesztelenül s könnyen suhantak oda, hogy észre
-se vettem. Meglehetősen hasonlítottak egymáshoz s ha azt mondom, hogy
-egyik szebb volt, mint a másik, csak a szokásos népies szólásmóddal
-élek, – e percben alig tudtam különbséget tenni. Már-már azon voltam,
-hogy a nagyobb társaságra való tekintettel újból belefogok mondókámba,
-midőn a hozzám legközelebb álló hölgynek egy mozdulata a legnagyobb
-álmélkodás döbbenetével forrasztotta ajkamra a szót. Mosolyogva és
-lágyan, mint mikor egy madár kétfelé csapja fehér szárnyait, ez a hölgy
-váratlanul széttárta habos köpenyét – s a következő pillanatban
-mezítelenül állott előttem.
-
-Angol ismerőseimre való tekintettel hangsúlyozom, hogy meglepetésemben
-szerepet játszott természetesen az a köteles szemérem- és
-tisztességérzet, mely, mint családapát és férjet megillet, – de be kell
-vallanom, hogy nem kisebb mértékben ejtett ámulatba az, amit láttam.
-Ennek a hölgynek, – s mint kiderült, mindazokénak, akik körülöttem
-állottak – a teste, míg egyrészt formáiban magában foglalta mindazt a
-szépséget és elfinomodott kecsességet, amire szárazföldi nő valaha
-büszke lehetett, – másrészt anyagának sajátos természetével messze
-felülmult mindent, amit mi élő és szerves test finomságáról valaha
-elképzelhettünk. A tengeri állatvilággal foglalkozó tudomány felsorol
-néhány igen ritka halfajtát, melyre véletlenül bukkant rá a tudomány, –
-a vízben ugyanis nem láthatók, lévén a testük átlátszó, mint a tenger
-vize. Nos tehát, e hölgyek teste, amellett, hogy a finom és hajlékony
-idomaikra feszülő selyembőr tisztán kivehető és érzékelhető: a
-tejüvegnek vagy inkább a legnemesebb tejopálnak áttetsző ragyogásában
-láttatja vagy inkább sejteti a belső szerveket.
-
-Határozottan emlékszem, hogy már az első pillanatban észrevettem, hogy
-az előttem álló meztelen nő mögött egy másik áll, – a testén keresztül
-vettem észre, mint homályos derengést. És látható volt testén belül a
-csontváz, de nem a megszokott, durva hálózat, ahogy klinikák üvegablaka
-mögött látod: – mintha vékony, világossárga és hajlékony üvegből
-lennének ezek a csontok, finomak és kecsesek, mint az apró halacskák
-gerince. És látható a két tüdő, két lágy, kék folt és látható a szív,
-középen, egy rózsaszín folt. S amellett az egész, úgy, ahogy van,
-áttetsző, fehér alabástrom, belül az erek csendes lüktetésével, a
-rózsaszínű vér áramlik és piheg keringve, a szív ritmikusan lüktet s
-mindez együttvéve tökélye mindennek, ami finomság, gyengédség,
-hajlékonyság, – mint egy megelevenedett fehér ködgomoly, mely minden
-pillanatban szertefoszlani készül.
-
-Annyira el voltam kábulva, hogy talán órákig álltam volna így
-mozdulatlanul és elmerülve a látvány szépségében, ha a hölgyek váratlan
-közeledése magamhoz nem térít. Be kell vallanom, azt vártam, hogy
-szokatlan külsőm – mert hiszen bizonyos, hogy szárazföldi ember nem járt
-még közöttük – félelmet vagy meglepetést vált ki e gyengéd lényekből s
-hogy ha megszólalnak, akár szavakban, akár jelekkel, ámuló
-kiváncsiságuknak adnak kifejezést s elhalmoznak kérdésekkel, hogy honnan
-jöttem, mely csodálatos országból és hogy ki vagyok, mint ahogy
-megszoktam útjaim folyamán. Minderről azonban szó sem volt. A hölgyeket
-ugyan nyilván érdekeltem, de korántsem mint távoli jövevény vagy
-ismeretlen tájak hírnöke. Az a kiváncsiság, amivel felém hajoltak, nem
-árult el sem meglepetést, sem csodálkozást. Arcom és alakom nem is
-érdekelte őket, a ruháimat nézték inkább, – egyik felemelte kabátom
-szárnyát és hangos, rikoltásszerű hangot hallatva, a másik felé fordult.
-Különös, rövid kacagás hangzott fel. Aztán még néhány különböző,
-artikulátlatlan hang. Holi! Holé! Ujjé! és effajta, csak fonetikusan
-ábrázolható indulatszó.
-
-Megpróbáltam, hogy megértessem magam: egy és ugyanazt a szót több
-nyelven elmondtam, aztán, a kitünő Berlitz módszere szerint magamra
-mutattam és azt mondtam: ember. Eljárásomnak semmi hatása, mikor
-kinyitottam a szájam, egy pillanatra elhallgattak, az egyik kiváncsian
-felágaskodott és belenézett a szájamba, már a következő pillanatban,
-mintha nem is hallanák, hogy beszélek, megint a ruhámnak estek,
-rángatták, egyik jobbra, másik balra és közben folyton hallatták azokat
-az apró kiáltásokat, – az egész olyan volt, mintha sokféle, egy ketrecbe
-zárt madár csicseregne és csacsogna. Már ekkor megfigyeltem, hogy minden
-kiáltáshoz másféle arckifejezésük volt: hol a szemüket hunyták le, hol a
-szemöldöküket rántották fel, hol a nyelvükkel nyalták végig szájukat.
-Egészen el voltam kábulva, látván, hogy ügyet sem vetnek arra, amit
-mondok, amikor egyikük hirtelen fölemelte karomat és olyan egyszerűen,
-mintha a világ legtermészetesebb dolga volna, beleharapott
-hüvelykujjamba: utána csámcsogott egy kicsit, mint aki valamit
-megkóstol.
-
-Az éles fogak csontig hatoltak, értelmetlen jajkiáltás tört ki belőlem.
-Abban a pillanatban mind felkapták a fejüket, visszaugrottak, aztán
-hangosan felnevettek és most úgy néztek rám, mint aki végre értelmes
-dolgot mondott s most már tudni lehet, kicsoda. A jajkiáltást többen
-ismételték. Az egyik minden további nélkül karonragadott és száguldó
-iramban, olyan erővel, amit nem tettem volna fel ily gyengéd testben,
-hurcolni kezdett magával. A többi hangos fercseléssel és csacsogással
-iramodott utánunk.
-
-Tágas folyosókon vonszolt keresztül kisérőm. Csak futtában láttam, hogy
-a falak mentén mindenféle furcsa bútor és csecsebecse áll, s hogy a
-folyosók gazdagon be vannak rendezve, szőnyegekkel, csillárokkal,
-dísztárgyakkal. De mekkora volt meglepetésem, mikor egy pillanatra
-megfordulva, az utánunk eredő hölgysereg néhány tagját azon kaptam
-rajta, hogy dudorászva és szimatolva meg-megállanak egyik-másik
-bútortárgy előtt, könnyedén letörnek egy darabot belőle, szájukba veszik
-és lenyelik. Akkor még nem tudtam, hogy ebben az országban minden
-használati tárgy vagy műszer ehető anyagból, rendesen cukorból vagy
-csokoládéból készül.
-
-Annak a csarnoknak a közepén, ahová útunk vezetett, óriási, ovális
-asztal állott, hatalmas üveglappal a tetején. Még mielőtt odaértem,
-kisérőm elengedte a karomat: zsibongva és zajongva ugrálták körül az
-asztalt, melynek közepén hatalmas fedett tálat pillantottam meg.
-Megértettem, hogy ebédre vagy vacsorára van terítve, – a hölgyek szinte
-elfeledkezve rólam, mohón estek neki tányérjaiknak. Megvallom,
-hiuságomat kissé sértette, hogy ilyen kis szenzációt keltettem, – vállat
-vontam és látván, hogy senkise szól, tüntetően helyet foglaltam egy
-üresen maradt teríték előtt.
-
-A legmagasabb hölgy – az, aki idehozott – előrehajolt és felemelte a tál
-tetejét. Bugyogás és zúgás hallatszott – a királynő (így neveztem el
-magamban) kézzel nyult a tálba és hurkaszerű, fekete tárgyat emelt ki
-belőle – rémülten láttam, hogy amint egymásután a tányérokra ejtette
-őket, a hurkák ugrálva és vonagló rángásokban jelezték, hogy élnek.
-Mekkora volt meglepetésem, mikor az én tányéromra dobott darabban
-egyikét ama különös kis szörnyeknek ismertem fel, akikkel a palota felé
-vezető utamon találkoztam. Undorodva és émelygő gyomorral lopva oldalt
-pillantottam, megtudni, mihez kezdjek vele, hogy szégyenben ne maradjak.
-A mellettem ülő hölgy bezzeg nem volt zavarban: a tányér mellé helyezett
-lapos és éles kis fémtárggyal egyenesen nekiesett a tányérján ugráló és
-vonagló kis szörnyetegnek – két ujjal lefogta a fejét és a fémdarabbal
-egy gyakorlott és erős nyomást mért rá. A fejből sárgásfehér velő
-feccsent ki – szomszédnőm kanálba fogta fel, mohón felhörpentette ezt a
-sűrű pépet, a kipréselt és kivégzett állatot pedig minden további nélkül
-az asztal alá dobta.
-
-Szokásom, hogy bármilyen vidéken járok, alkalmazkodjam a helyi
-szokásokhoz, ha ízlésem és természetem fel is lázad ellene. Eszembe
-jutott, hogy az osztriga, amit előkelő csemegének tartanak nálunk, nekik
-épp oly undorító lehet, mint nekem az, amit ők esznek – hősiesen
-legyűrtem tehát ellenszenvemet, s felemelvén a tányérom mellé helyezett
-tárgyat, megnyomtam a fejét az én porciómnak is, úgy, ahogy
-szomszédnőmtől láttam. A velő kiföccsent – a vonagló állat abban a
-pillanatban halálvergődésében felszökkent és másik oldalára fordult.
-Olyan ijedelem és borzongás fogott el, hogy azt hittem, elájulok. A kés
-kiesett kezemből, Lehet, hogy lázas torzítás túlozta ijesztő viziómat –
-de ebben a pillanatban a tányérról megtört szemekkel és kitátott szájjal
-és ráncolt homlokán halálos verítékkel egy apró, halavány emberarc
-meredt vissza arcomba.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET
-
-A bennszülöttek közömbössége // Az ország nyelve // Oihák // Néhány szó
-szerző határtalan hazaszeretetéről, valamint a természet ostobaságáról
-// Az oihák bibliája // A bullokok
-
-Csak néhány hónappal utóbb, Capilláriában való tartózkodásom első
-negyedének vége felé fogtam fel mindannak jelentőségét, ami ezen az első
-lakomán annyira megdöbbentett és zavarba hozott. Nem akarom az olvasót
-untatni ennek a néhány hónapnak részletes történetével: hogyan szoktam
-meg, negyven esztendőm ellenére, a kopoltyúval való lélegzést; hogy
-ismertem meg ennek az országnak természeti törvényeit; hogy jöttem rá,
-sok félreértés és meglepetés után, annak a csodálatos hatásnak nyitjára,
-amit a bennszülöttek tettek rám, hogyan értettem meg sajátos
-szokásaikat, hogyan helyezkedtem el közöttük társadalmilag és hogyan
-tanultam meg végre nyelvüket, annyira, hogy utóbb a közvetlen érintkezés
-és fogalomkicserélés módszerével erősíthettem és toldhattam meg mindazt,
-amit addig csak sejteni engedett a megfigyelés.
-
-Haladásomat nagyban megnehezítette az az érthetetlen és szinte
-hihetetlen közöny, amivel a bennszülöttek országukban való
-megjelenésemet fogadták Már az első percben valószínű volt, amit később
-be is bizonyítottam nekik és magamnak, hogy magamhoz hasonló szárazföldi
-ember soha még nem járt a tenger fenekének ebben a tartományában –
-legalább élő ember nem, (ami a hajótörések áldozatait illeti, ezekről
-még később megemlékezem). Mindent tekintetbe véve, megjelenésem közöttük
-volt olyan ritka alkalom és ujság, mintha, teszem föl, Londonban vagy
-Párizsban egy napon partraszállana holmi Mars-beli ember – s be kell
-vallanom, hogy az első napokban sokat foglalkoztatott a hiú dicsőség
-tudata, hogy nekem adatott a ritka feladat, az egész emberi fajt
-képviselni oly értelmes lények között, akik nememről mindezideig semmit
-se tudtak. Magamban készültem is rá, hogyan játszom majd el a nehéz s
-felelősségteljes diplomáciai szerepet – hogyan gondoskodom majd, hogy
-szeretett hazám érdekeit mindig szem előtt tartsam, hogyan elégítem majd
-ki módjával és méltósággal mohó kiváncsiságukat s általában, hogy
-viselem magam, mint az érdeklődés középpontja.
-
-Hamar rá kellett jönnöm, a csalódott önérzet nem minden keserűsége
-nélkül, hogy mindeme lelki előkészület kárbavész. A hölgyek semmiféle
-jellel nem árulták el, hogy különösebb módon érdekelné őket, ki vagyok
-és honnan jöttem. Miután végigtapogattak, sőt – amint az előző
-fejezetben már említettem – egyikük meg is harapott, mintegy megtudni,
-ehető vagyok-e, s ha igen, milyen ízű, – hamar magamra hagytak és
-folytatták előttem akkor érthetetlen, kicsinyes és gyermekes
-foglalatosságukat. A már szintén említett különös ebéd után (melyet
-különben éhesen hagytam ott, megundorodva a furcsa tápláléktól)
-megpróbáltam mégegyszer, hogy figyelmüket magamra vonjam. Felálltam s
-belátván, hogy nyelvük nem tartozik egyikéhez sem ama nyelvcsaládoknak,
-melyeket a mi egyetemeink ismernek, mindenféle jelekkel és jelképekkel
-próbáltam elmagyarázni nekik, hogy távoli országból jövök és legfőbb
-vágyam, hogy az útleírások történetét gazdagítandó, megismerjem
-szokásaikat és államformáikat, egyben felvilágosítsam őket mindarról,
-amiről szükségképpen ők nem tudhatnak semmit.
-
-De már az első szavak után észrevettem, hogy nem is figyelnek rám. Apró,
-csicsergő kiáltásaikkal szakítottak félbe, – néhányan felugráltak,
-táncolni kezdtek, mások cukrocskákat szopogattak – végre az egész
-társaság felkerekedett s nagy örvényléssel átkerekedtek a szomszédos
-csarnokba, magamra hagyva az asztal mellett, zavartan és megszégyenülve.
-
-Akinek felesége van, vagy volt már dolga huzamosabb ideig nőkkel, ismeri
-azt a furcsa érzést, mikor az ember értelmesen és logikusan beszélni
-kezd, felépít egy gondolatsort s mikor diadalmasan rátérne a
-konklúzióra, ami betetőzné az érvek pompás palotáját, – őnagysága
-egyszerre azt mondja, pardon, azonnal, s kirohan a konyhába, vagy
-eltünik egy fehérneműkereskedés ajtaja mögött, hogy aztán, mikor félóra
-mulva visszatér s te még ott állasz ugyanazon a helyen, türelmetlenül
-várva, mikor fejezheted már be mondókáidat – vidám csacsogásából és
-egész viselkedéséből megdöbbenve tapasztalod, hogy fogalma sincs már
-róla, hogy te éppen beszéltél valamiről, mikor faképnél hagyott.
-Eltünődsz s restelled emlékeztetni rá, miről volt szó, egyszerre úgy
-érzed, tulajdonképpen nem is volt olyan fontos, hiszen ha az lett volna,
-nem felejtette volna el oly könnyen.
-
-Amiket tehát az alábbiakban röviden összefoglalok, hogy az olvasónak
-némi fogalmat nyujtsak Capillária törvényeiről, azt mind
-magánszorgalomból tudtam meg, anélkül, hogy bárki is törődött volna
-vele, vajjon tudom-e már mindazt, amire szükségem van, vagy bárminő
-módon igyekezett volna segítségemre sietni, – ők bizony azzal se igen
-törődtek, hogy ott vagyok-e vagy sem.
-
-Capillária, vagy a nők országa, ahogy magamban elneveztem, az Óceán
-fenekének körülbelül azt a területét foglalja el, mely az
-Egyesült-Államok és Norvégia között fekszik, átlagban mintegy négyezer
-méternyi mélységben a víz felszíne alatt. A meleg áramlatok talaját
-kiváltképpen alkalmassá teszik mindenféle állati és növényi tenyészetre,
-– faunájának és kövületeinek tanulmányozása arra enged következtetni,
-hogy egyike a föld legrégibb rétegeinek, ahol már sok-sok ezer év előtt,
-olyan időben, mikor a szárazföldek nagy része kietlen és lakatlan, forró
-pusztaság volt, már gazdag és változatos formákban tenyészett az őskori
-állatvilág. Hogy maguk a bennszülöttek mikor vándoroltak be, vagy mióta
-laknak itt, arról keveset tudhattam meg, – Capillária lakói, az
-_oihá_-k, ahogy magukat nevezik, nem ismerik a történelemtudományt és a
-hagyományok ápolásának nem érzik szükségét. Ami magát a fajtát illeti
-(nagyon nehezen tudom kifejezni, hogy megértessem magam), legfőbb
-sajátsága nem annyira az emberi fajtától való különbségben rejlik, hanem
-abban a csodálatos tényben, hogy az _oihá_-k mind egyneműek, még pedig,
-ahogy alkalmam volt meggyőződni róla, nők, vagy, ha jobban tetszik,
-nőstények. Még pedig kifejezetten és fokozott mértékben csak azok; ezt
-azért kell hangsúlyoznom sietve, nehogy a tudósok holmi egyivarú fajtára
-gondoljanak, melyek szaporodása az alsóbbrendű állatok módjára holmi
-öntermékenyítés vagy spórádzás útján történik. Erről, mint meggyőződtem
-róla, szó sincsen, az _oihá_-k szaporodása éppen úgy kétnemű, mint
-minden felsőbbrendű emlős állaté, csakhogy…
-
-És e pontnál valamit előre kell bocsátanom, valamit meg kell
-magyaráznom, néhány hasonlattal kell élnem, nehogy forrón szeretett
-honfitársaim és imádott fajtám büszke férfiai azzal vádoljanak, hogy
-hamis és útleíróhoz méltatlan adatok koholásával, vagy valódi
-megfigyelések elferdítésével, hibás és felületes értelmezésével olyan
-jelenségek lehetőségét állítom, melyek mélyen sértenék a férfibüszkeség
-nemes kultuszát, s jogos s méltó önérzetében támadnák meg a világ urát,
-az alkotó és hódító férfiembert, kinek korlátlan bátorságát és
-tökéletességét éppen napjainkban bizonyítja diadalmasan sok dicső
-ütközet, ostrom, ragyogó előrenyomulás, haláltmegvető vitézség, ragyogó
-hősi halál. Vajha megértenék, hogy én, a szerény utazó és seborvos, nem
-kivánok magamnak méltóbb hivatást, mint hogy vitéz bajtársaimat, a hős
-angol katonákat, kik imádott hazám jogaiért harcolnak, néhány szerény
-megfigyelésemmel mulattassam a pihenés óráiban – s ha hazám szebblelkű
-honleányai is szívesen olvassák egyszerű útleírásomat, ezzel már többet
-értem el, mint amennyit megérdemeltem. De a valósághoz ragaszkodnom
-kell, mert sem ékesenszóló, sem a képzelet ragyogó ajándékával megáldott
-nem vagyok – kárpótolnom kell hát az olvasót mindezek hiányáért azzal,
-hogy szerény adataim, melyeket bolyongásaim folyamán összegyűjtöttem, ha
-érdektelenek is, de legalább megbízhatók és bárki által ellenőrizhetők.
-
-Nos tehát – még egyszer kérem a művelt férfiolvasót, próbálja meg
-tudományos tárgyilagossággal elgondolni a természet különös játékait s
-ne vegye magára, amit tanít, – legyen elnézéssel a természet iránt,
-mely, mint tudjuk, nincsen felruházva az értelem és bölcs belátás
-adományával, ami a világ urát díszíti – a természet nem végzett
-egyetemet és neki nincs doktori diplomája, a természet műveletlen és
-tanulatlan és a büszke öntudat és önérzet hijjával szűkölködik ő –
-bocsássuk meg hát neki, hogy durva és pallérozatlan tréfákat enged meg
-magának s ezeket gyakran odáig viszi, hogy az már egyszerűen
-tiszteletlenség a nemes férfi és – mondjuk ki – az angol alkotmány és
-angol törvények szabványaival szemben, melyeket, úgy látszik, nem is
-ismer.
-
-Ilyen tréfák például, hogy vannak bizonyos fajták, s főként a tenger
-alsóbbrendű élőlényei között, melyeknek nőstényei jóval nagyobbak,
-fejlettebbek és erősebbek, mint a hímek, ellentétben minden szokással és
-illemmel. Van egy bizonyos tengeri pókfajta, melynek a nősténye
-húszszor-harmincszor akkora, mint a hím s ennek következményei gyanánt
-ez állatok műveletlen és – mondjuk ki nyiltan – embertelen szokása
-szerint gyakran, sőt majdnem mindig megtörténik, hogy a nőstény, ha
-szeme elé kerül, egyszerűen bekapja és lenyeli a hímet, mely ugyancsak
-igyekszik elrejtőzni előle, ha a fajfenntartás szükséglete
-rákényszeríti, hogy párját felkeresse. Ugyanazt figyelték meg egy másik
-halfajtánál, melynek hímje a nőstényhez képest oly kicsiny, hogy tőle
-való félelmében állandóan a nőstény bélcsatornájának túlsó nyilásában
-tartózkodik s különös szerencséjének tekinti, hogy a nőstény
-fajfenntartásra szükséges szervei véletlenül ugyanott vannak és nem
-például a szemei között, mely esetben nem volna ideje hozzá, hogy dolgát
-elvégezze, mert kegyetlen és barbár párja előbb felfalná. A _mantis
-religiosa_ például, amit a köznép _imádkozó bogár_-nak vagy _ájtatos
-kabócá_-nak nevez, meg is teszi ezt: párzás közben hátrafordítja fejét s
-a nála gyengébb és fejletlenebb hímnek egyszerűen leharapja és megeszi
-fejét, ami ájtatosságnak legalább is különös. De számtalan más példát
-hozhatnék még fel annak igazolására, hogy az _oihá_-k királynőjének,
-_Opulá_-nak, akivel szerencsém lehetett e kérdésről vitatkozni egyszer,
-egy megjegyzése, ha nem is megbocsátható, de legalább is érthető.
-
-Ez a kitünő hölgy ugyanis, aki, mint valódi _oiha_, sem történelmet, sem
-hagyományt nem ismer és nem is akar ismerni, egyszer, mikor a mi
-történelmünkről és főként a biblia szent hagyományairól beszéltem neki –
-kapcsolatban az ember teremtésével, – csodálkozásának adott kifejezést,
-hogy mi ezt szimbolikusan úgy képzeljük el, hogy előbb volt a férfi,
-Ádám, s ennek egyik testrészéből, vagy, ahogy a biblia mondja,
-oldalbordájából lett a nő, Éva. Ez a szimbolum, szerinte, ellentétben
-áll a természet tanításával és minden tapasztalattal. Ő, éppen
-ellenkezően, ha már ilyen haszontalan dolgokkal foglalkoznék, – bár
-eddig ennek semmi szükségét nem érezte – inkább úgy képzelné el a
-dolgot, ahogy egyedül lehetséges: hogy tudniillik kezdetben volt az
-_Oiha_ (az ő nyelvükön ez Embert, a Természet Tökélyét és még ennél is
-többet jelent), olyanféle lény, mint ők, mely önmagától termékenyült és
-szaporodott, mint ahogy sok kezdetleges fajtánál még ma is látjuk.
-
-Később, kényelmi és főként (ez náluk a legfontosabb szempont) szépészeti
-okokból az ős_oiha_, azaz a mi nyelvünkön ős-nőstény, egy bizonyos
-kényelmetlen és rút szervét, mely az öntermékenyítést végezte saját
-testén belül, kiküszöbölte és végül teljesen leválasztotta testéről – s
-azóta ez a szerv, amit mi nagyképűen és elbizakodottan _hím_-nek
-nevezünk, holott nem más, mint egy külön élő testrésze a nőnek: ez a
-testrész afféle élősdi módjára ott él az _oiha_ környezetében, önálló
-szerepkör nélkül, örökös, tudatlan és tehetetlen sóvárgásban, hogy ismét
-egyesüljön a testtel, melyből, mint méltatlan, kiszakadt és
-kitagadtatott.
-
-Meg kell adni, hogy a királynőnek ezt a szörnyű és tiszteletlen
-tévedését érthetővé teszi az a tény, amit majd a következő fejezetben
-fejtek ki bővebben, s amit itt szárazon és egyszerűen leszögezek. Arról
-van szó, hogy Capilláriában a hím, a másik nem, mely nálunk uralkodó:
-tökéletesen visszafejlődött, elcsökevényesedett kis szörnyszülött,
-megvetett és lenézett kis háziállat formájában él – teste nincs
-ötvenedrésze sem az _oiha_ testének s élete kényre-kedvre ki van
-szolgáltatva az _oihá_-nak. _Bullok_-nak hívják ők ezt a háziállatot – s
-kérem az olvasót, ne émelyedjen el, ha már most közlöm vele, hogy azok a
-kis szörnyetegek, amelyeket a palota felé való utamban láttam a torony
-nyilásai közt, s amelyeket később terített asztal mellett tányéromon
-pillantottam meg, ilyen _bullok_-ok voltak éppen, természetes nagyságban
-és fejlettségben.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET
-
-Az oihák különös nyelve // Az »oiha« szó eredeti jelentése // Szerzőt
-Opula, az oihák királynője kitünteti bizalmával // Néhány szó az európai
-nők elnyomatásáról
-
-Ha mégis sikerült összeszedni néhány fontos adatot, amikhez csak szóbeli
-közlés útján juthattam – másrészt, vendéglátó gazdáim felvilágosítása
-révén, néhány összehasonlítást is tehettem Capillária és Európa közjogi
-és társadalmi jelenségei között: ez igazán nem az ő készségükön múlott
-és gyakran csak zavar és fondorlatos fogások tették lehetővé.
-
-Az első hetekben, mikor alkalmam volt az _oihá_-k nyelvének szellemét és
-lényegét megismerni, már-már azt kezdtem hinni, soha nem fogjuk
-megérteni egymást. Ez a nyelv ugyanis egyike a legsajátságosabbaknak,
-amiket alkalmam volt tanulmányozni. Elvont fogalmakra vonatkozó szavak
-és körülírások egyáltalában nem fordulnak elő e nyelvben – csak
-érzékelhető és tapintható tárgyakra van szavuk: s ezek is (ezt nehezen
-tudom kifejezni) nem magát a tárgyat jelölik meg pontosan, hanem inkább
-csak azt az érzést, indulatot, amit az illető tárgy az _oihá_-k
-kedélyvilágában ébreszt, még pedig a megfelelő indulati szinezettel –
-úgy hogy röviden szólva, az _oiha_ nyelv csaknem csupa indulatszóból
-áll.
-
-Változatosságot az a körülmény biztosít e nyelvnek, hogy egy és
-ugyanannak a szónak különféle hangsúlyozása és kiejtése különféle
-értelmet ad, mint ahogy a csecsemők szótárában egy „á“ vagy „vá“
-szócska, aszerint, ahogy a kicsike kimondja, örömet, bosszúságot,
-valamely tárgy kivánását, vagy annak elutasítását jelenti. Maga az
-„_oiha_“ szó is tulajdonképpen indulatszó, és ha pontosan használnám, a
-mi írásmódunk szerint felkiáltójelet kellene hozzátennem minden
-alkalommal – az öröm és elragadtatás felkiáltása ez a szó, melyet
-Capillária szülöttje afölött érez, hogy él és lélegzik, és, hogy
-szépsége és életöröme segítségével módjában van mindazt a gyönyört és
-mámort élni és élvezni, amit önmaga és a világ gazdagon áraszt számára.
-
-Mert – e pontot felhasználom, hogy szóvátegyem – az _oihá_-k egész élete
-az örömök és raffináltan válogatott élvezetek örökös gyakorlásában telik
-el. Mint ahogy nyelvük csak indulatok és kedélyhullámzások kifejezését
-célozza, cselekedeteik és minden ténykedésük is csak odairányul, hogy az
-idegeknek és a léleknek azt a fokozott feszültségét tartsák éberen, ami
-az úgynevezett életművész számára az élet céljával és értelmével azonos.
-
-Érzékeik örömét szolgálja minden, és minden érzékük oly fokozott
-mértékben érzékeny a kellemes ingerekre, mint amilyen érzékenységet
-európai ember csak egy bizonyos érzékszervével képes tanusítani a
-megfelelő ingerek hatása alatt. Igy például láttam egyszer egy előkelő
-_oiha_ hölgyet valóságos kéjes önkívületbe esni s lihegő könnyekbe törni
-egy finom kelme piros színének megpillantásakor – ennek a színnek
-ugyanolyan hatása volt rá, mint a legforróbb és legkézzelfoghatóbb
-szerelmi vallomásnak, ami valaha elszédíthetett holmi londoni vagy
-párizsi nagyvilági hölgyet. Ugyanilyen mámoros önkívületet idéz elő
-náluk bizonyos hangszerek muzsikája, vagy még inkább bizonyos jól
-elkészített ételek és cukorkák izlelése – ennek megfelelően az
-étkezéseknek valóságos orgia színezete van, minden esetben. S ha
-tekintetbe vesszük, hogy a víznek, a levegőnél sűrűbb elemnek, folytonos
-áramlása és érintkezése végtelenül gyengéd és érzékeny bőrüknek egész
-felületével szünetlenül csiklandozza és bizsergeti tapintó érzékük
-minden porcikáját: bátran elmondhatjuk, hogy az _oiha_ születésétől
-kezdve utolsó pillanatáig pillanatra sincsen hijjával annak a ritka és
-sűrített állapotnak, amit mi a testi jóérzés legnagyobb fokát jelentő
-szóval, a _gyönyör_-rel szoktunk megjelölni.
-
-Ami az _oihá_-k szerelmi életét illeti, egyelőre, anélkül, hogy bővebben
-kitérnék arra a rejtelmes módra, ahogy náluk az élet továbbtenyészik,
-csak annyit állapítok meg, hogy a szerelemnek náluk semmi köze nincs a
-fajfenntartás fogalmával – önmagáért való művészet és öröm, mely egyik
-_oihá_-nak a másik iránt érzett rajongásában és odaadásában merül ki,
-anélkül, hogy egy harmadik lénynek – gyermekeknek – létrejöttét célozná,
-vagy előidézné. Ebben is, mint minden egyébben, a lelki szenzációvá
-finomult és fokozott érzéki öröm az, ami egyedül érdekli az _oihá_-kat.
-Ha részletekre akarnék kitérni, nagyon nehéz volna, európai nyelvre
-fordítva, szeretkezéseik lényegét úgy fejezni ki, hogy az ne tünjék
-törvénytelen és fajtalan üzelmek tiltott leírásának – bár, az ő
-nyelvükön előadva és az ő érzéseikbe és felfogásaikba beleélve magunkat,
-mindez a legtisztább és legnemesebb örömök kultuszát jelenti, olyant,
-mint nálunk a zene és a költészet, amit nemcsak nem tiltanak el a népek
-vezetői, de inkább pártfogolnak és ösztökélnek.
-
-Capilláriában élve, pillanatig se jutott eszembe, hogy az, amit hallok
-és látok magam körül, tulajdonképpen szeméremsértő és erkölcstelen
-szabadosság – sajátságos delejes álomhoz hasonló állapotban mindezt
-éppen úgy a testben élő lélek legmagasztosabb és legfenségesebb
-megnyilvánulásának tekintettem, mint ahogy ők annak szánták és úgy
-élvezték.
-
-Ezeket előre kellett bocsátanom, hogy az olvasó megérthesse, miért volt
-szükségem bizonyos fondorlatokra – amiket most már restelek – ahhoz,
-hogy minden külső megismeréssel szemben teljes közönyös figyelmüket a
-magam számára le tudjam kötni.
-
-Talán említettem már, hogy a _oihá_-k királynője, _Opula_, kitüntetett
-bizalmával és barátságával, illetve megengedte, hogy közelében
-tartózkodjam s tőlem telhetően mulattasam. Egy ily előkelő és
-választékos _oiha_ hölgy mulattatása nem oly könnyű dolog, mint ahogy az
-ember gondolná, ha tekintetbe vesszük, hogy mindaz, ami bennünket
-Európában érdekel, az számukra teljesen közönyös. Hamar észrevettem,
-hogy őfelsége csak abban az esetben hajlandó valamely gondolattal, vagy
-elbeszélt közléssel foglalkozni, ha az valamely érzéki ingerrel van
-kapcsolatban – megpróbáltam hát beszéd közben szájamat oly közel hozni a
-tökéletesen átlátszó, finom és rózsaszín halványhoz hasonló fülecskéhez,
-hogy a kiáramló lehellet állandóan borzongassa e gyengéd testrészt.
-Később rájöttem, hogy még biztosabb hatást érek el, ha nem fülecskéit
-használom erre a célra, hanem hajlékony és lágy csípőjének egy bizonyos
-pontját – csodálatos, hogy e ponton keresztül sokkal jobban megértett
-mindent, mint a szavak befogadására szánt szerv segítségével.
-
-Meg voltam lepetve, hogy a tökéletlen, csupa indulatszavakból álló nyelv
-ezen az úton milyen tökéletesen meg tudja értetni magát – mindazt, amit
-el akartam mondani, őfelsége e módszerrel hamarabb és teljesebben fogta
-fel, mintha ugyanazt angolul magyaráztam volna el a tiszteletreméltó
-Mrs. Pankhurstnek például, vagy Ellen Key asszonynak, kik pedig a nők
-felszabadítása körül kifejtett munkásságuk közben a vitatkozás és
-szónoklás művészetében nagy ügyességre tettek szert.
-
-Ily módon, röviden és összefoglalva, megismertettem őfelségét azokkal a
-főirányelvekkel, amelyek a társadalomtudományok tanulsága szerint képet
-adnak a nő helyzetéről Európában, a történelmi fejlődés folyamán.
-Nyiltan és leplezgetés nélkül beszéltem arról a sajnálatos
-elnyomatásról, melynek nagyságára és következményeire csak a legújabb
-kor kutatásai figyelmeztettek bennünket. Századokon keresztül a férfiak
-megvonták mindazt a jogot a nőktől, melyeknek gyakorlása a civilizált
-polgár legszentebb kötelessége.
-
-A férfiak maguknak tartották meg mindazokat az előnyöket, amiket még ma
-is féltékenyen őriznek, s mindezt egyszerűen az erősebb jogára
-hivatkozva tették, akinek a gyengével szemben minden szabad. A nőknek
-egyszerűen semmi sem volt megengedve, amit a férfiak szüntelenül
-tehettek. A nők nem dolgozhattak és nem művelődhettek – csak a férfinak
-volt joga egész nap törni magát eszeveszett és emberfölötti munkában,
-mely eltompítja a test érzékenységét és a lélek fogékonyságát. A
-férfiaknak joguk volt megnősülni, gyermekeket nemzeni s azokat eltartani
-– a nőknek nem volt ehhez joguk.
-
-De a legégbekiáltóbb igazságtalanság, melynek szégyenteljes visszásságát
-éppen napjainkban nyögik újra a megalázott és elnyomott nők, az, hogy –
-amit restelek szinte bevallani őfelségének – a nők nem katonáskodhatnak,
-meg vannak fosztva a szent és magasztos jogtól, melyben mostanában
-Európa minden nemzetének férfiai, kivétel nélkül, részesedhetnek: hogy
-tudniillik mindegyik nemzet férfitagjai, külön-külön, nemzetek szerint,
-megvédhetik méltatlanul megtámadott hazájuk határát a gaz és gyalázatos
-külellenségtől, mely jogtalanul megtámadta és rákényszerítette a
-háborút. Franciák, angolok, németek, oroszok, magyarok, osztrákok,
-szerbek – mindnek joga van egymástól megtámadott hazáját egymástól
-megvédeni, csak a nőknek nincs sehol semmi joguk.
-
-Ez elnyomatás következtében a nők a tudós férfiaktól felfedezett
-történelmi materializmus és fejlődéstan törvényeinek útmutatása szerint
-természetesen visszafejlődtek és elmaradtak, lelkileg elkorcsosultak és
-elaljasodtak, amint azt néhány hatalmas pesszimista elme, Strindberg,
-Ibsen, Weininger és mások hangsúlyozottan kimutatták.
-
-Az elnyomatás hosszú századai alatt, míg a férfiak dolgoztak a nőkért, a
-nők, megfosztva a másokért való munka és fáradság lehetőségétől,
-kénytelenek voltak önmagukkal foglalkozni, aminek az lett a
-következménye, hogy testileg finomabbak, szebbek lettek a férfiaknál, s
-így kétségbeesett helyzetükben nem maradt számukra egyéb, mint hogy az
-élet örömeit élvezzék, anélkül, hogy annak fáradságaiból kivegyék
-részüket. Míg a férfiaknak célt és hivatást és élettartalmat adott
-minden időben a kényszerűség, hogy ne azzal foglalkozzanak, amivel az
-ember folytonosan foglalkozni szeretne, tudniillik a tulajdon testével
-és életével, hanem mindenféle egyeben törje a fejét, amivel másoknak
-használ, akik aztán a haszon ellenében megengedik neki, hogy addig,
-ameddig dolgozni tud értük, ő maga is életben maradjon – addig a nők
-kénytelenek voltak abból élni, amiért éltek, hogy tudniillik szeretik és
-dédelgetik őket és igyekeznek nekik minél több örömet okozni.
-
-Őfelsége kérdésére, hogy hát mik azok a foglalatosságok, amik a férfiak
-számára a magasabb fejlődést biztosítják, felsoroltam néhány gazdag és
-jóhírű ismerősömet s röviden összefoglalva élettörténetüket, elmondtam,
-hogy mint orvosok, ügyvédek, tanárok, kereskedők, vállalkozók és
-művészek, egy élet megfeszített munkájával elérték azt a tiszteletet és
-közbecsülést, amit mindazon derék férfiak számára biztosít az általános
-felfogás, kik összegyűjtött vagyonuk révén szép és jóházból való
-feleségre és családra tettek szert s leánygyermekeiknek tisztességes
-hozományt adhattak, mielőtt a halál jótékony ölébe tértek volna,
-kipihenni a fáradalmakat.
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET
-
-Szerző igyekszik megértetni a királynővel a férfiak magasabb hivatását
-// Tudomány, irodalom // Nehány szó Capillária épületeiről // Az oihák
-ruhái // Mivel táplálkoznak az oihák? // A bullok-hízlalás
-
-A nők választójogának bátor és lelkes előharcosai, kik Európa szerte
-küzdenek a női nem sajnálatos elnyomatása ellen, bizonyára csodálkozni
-fognak s talán el sem hiszik nekem, hogy _Opula_, az _oihá_-k
-királynője, ki egész életét örömök és élvezetek keresésében, játékkal és
-cukorkák szopogatásával töltötte, s így a mi felfogásunk szerint, az
-elképzelhető legalacsonyabb szellemi életet élte, meglepően gyorsan
-fogta fel egész értelmét és jelentőségét mindama bonyolult kérdéseknek,
-amelyeket szárazföldi életünkkel kapcsolatban előadtam neki: – annál
-csodálatosabb ez, mert hiszen említettem már azt a szégyenletes és
-megalázó módot, amihez folyamodnom kellett, hogy teljesen közönyös
-értelmét érzékein keresztül közelítsem meg, az _oiha_-nyelv sajátságos,
-lelkendező, csupa-indulatszó, inkább érzékingerlő, mint fogalomkeltő
-zenéjével.
-
-Magam is meg voltam lepetve, mikor fejtegetéseim egy pontján váratlanul
-megállított, kéjesen kinyújtotta tündéries testét s hosszú szempillái
-alól lenézve rám, jelt adott, hogy elég, mindent tud és hogy remélhetek.
-Ez utóbbit nem értettem, hogy mi összefüggésben van tárgyilagos
-előadásommal, de nem is volt módomban gondolkodni rajta, mert őfelsége
-másról kezdett beszélni.
-
-Tudomásomra adta, hogy sok fölösleges dolgot beszéltem s legnagyobb
-megdöbbenésemre kijelentette, hogy az emberi fajta két nemének
-viszonyáról egész hamis fogalmaim vannak. Abból, amit előadtam,
-semmiképpen nem látja, mennyiben vannak minálunk elnyomva a nők és hogy
-általában nem érti, mit nevezek én elnyomatásnak. Igaz, hogy a mi nőink,
-ahogy leírtam őket, nem élnek olyan jól, mint az _oihá_-k – de viszont
-az a benyomása, hogy a férfiaink meg sokkal rosszabbul élnek és sokkal
-alacsonyabb szinvonalon állanak – körülbelül olyan viszonyban vannak a
-nőkkel, mint a cselédek.
-
-Ez a meglepő kijelentés, mely homlokegyenest a valóság ellenkezőjét
-állította, annyira meglepett, hogy hevesen és haragosan tiltakozni
-kezdtem. Mosolyogva hallgatott és megkért, magyarázzam el, hogy
-gondolom, mire alapítom azt a meggyőződésemet, hogy a férfiak nálunk
-magasabb szinvonalon állanak, hogy a fajtát ők képviselik és
-reprezentálják, hogy a fajta fejlődését ők készítik elő s ők biztosítják
-a jövőt, egy magasabb és tökéletesebb élet irányában.
-
-Boldogan, hogy nemem legdicsőbb szellemeiről beszélhetek, nehány nevet
-soroltam fel kapásból, megszemélyesítőit a legmagasztosabb és
-leghatalmasabb eszméknek, gondolatoknak, terveknek, felfedezéseknek és
-találmányoknak, melyek részben az emberi fajta testi fejlődését,
-kényelmét, részben pedig lelkének magasabb reformok felé törekvő vágyait
-készítik elő. Beszéltem a természettudomány lángelméiről, kik a logika
-anyagtalan birodalmának útvesztőiben oly összefüggéseket fedeztek fel,
-melyeknek gyakorlati megoldása lehetővé tette, hogy földön, vízben és
-levegőben legyőzve a holt anyag ellenállását, szabadabban és sebesebben
-közlekedhessünk, mint bármely más élőlény a Földön. Elmondtam, hogy
-évszázados munka eredményeként az ember ma már úgy tekinthető, mint az
-élő élet legmagasabb formája, lehetőségeiben egyesítve mindazt, amit az
-élet más fajták ezreiben, külön-külön produkál: egy személyben emlős és
-rovar és hal és madár. És ezt mind férfiaknak köszönhetjük, kik
-századokon át hangyaszorgalommal gyűjtötték és rakták össze a téglákat,
-hogy felépítsék azt a hatalmas épületet, ahonnan a jövő embere
-beláthatja a Földnek golyóját, melyen él s fejét a csillagos ég közelébe
-emelheti. Ez az épület egyre nő, egyre hatalmasabb lesz s végre el kell,
-hogy érje a mennyboltot, trónját ama Megnevezhetetlen Erőnek, melyet
-Kant _kategórikus imperativus_-nak nevez, a Legfőbb Erő trónját, melyet
-az emberi fajta hivatott betölteni és elfoglalni.
-
-Hogy érzékelhetővé tegyem ezt a nagyon is elvont képet, leírtam egy
-csillagász-tornyot, kietlen magas hegy tetején, távol a kicsinyes és
-nyüzsgő élettől, a tiszta légóceán legmagasabb rétegeiben. Üvegkupolája,
-mint egy ég felé fordított szem, mered csillagok felé: e szem bogarából
-átszellemült emberi arc tekint ki: egy ősz tudós arca, ki túl van már az
-állati test nyomorult vágyain, szükségletein, a hús sokféle vonagló
-lüktetésén – életereje egyetlen pontba futott össze: isteni, csaknem
-elvont pont, mint távcsöve lencséjének gyújtópontja, mely mennél kisebb,
-annál erősebb, annál inkább nagyítja meg s hozza közelebb az
-Elérhetetlent.
-
-S leírtam ezt a tudóst, az igaz Férfit, a Jövő Lovagját, az Ismeretlen
-Szerelmesét, ki túl a kicsiny személyes élet s az önfenntartás
-ösztönének szűk börtönén, az egész Fajtát képviseli, az egész fajtáért
-harcol és emészti magát, hogy több és nagyobb legyen, mint amire
-született.
-
-E mondatnál úrnőm félbeszakított s a maga közönségesen egyszerű és
-szinte parasztian triviális, de tagadhatatlanul világos és érthető
-modorában megkérdezte, hogy néz ki az a több és nagyobb, amiről
-beszélek. Óvatos szavakkal és kissé zavartan megpróbáltam elmondani,
-hogy ezt Ama Férfi egyelőre még maga se tudja, de szent hivatásának
-tekinti, hogy közelebb férkőzzék hozzá és megismerje. Éjjelét és
-nappalát ezzel tölti, olvas és tanul, mindent összefog, amit eddig
-elhalt társai, a mult mélyén, összegyüjtöttek – lángoló hittel, hogy
-egykor, ha ő nem, valamelyik kései szellemtársa mégis csak eléri.
-Beszéltem a könyvekről, amelyeket a régiek írtak, mindent összegyüjtve
-bennök, amit rövid életük alatt megfigyelhettek s tapasztalhattak. E
-könyvek egyre növekvő piramisát, melynek épülő felszinéről lehullanak az
-elhalt építők, minden ujonnan született férfi újra megmássza, hogy élete
-alkonyán, mire a tetejébe ér, megkísértse egy gondolattal tovább
-építeni. S addig-addig épül a Tudás és Megismerés piramisa, míg végre
-eléri azt az Ismeretlent, amiről beszéltünk.
-
-Itt úrnőm megint megállított s egy megjegyzést tett, mely a hasonlatnak
-kómikusan anyagias értelmezésével tagadhatatlanul sok praktikus
-matematikai érzéket árult el. Azt mondta, hogy ez a piramis, amiről
-beszélek, így nem sokáig fog emelkedni. Mert az emberi élet, akár
-férfié, akár nőé, nem lesz hosszabb soha ötven-hatvan évnél, sőt, úgy
-látszik, inkább rövidebb lesz. Már most, ha ez a piramis egyre nő,
-nemsokára ott tartunk majd, hogy az ujonnan született kőmívesek, mire
-felérnek, éppen elmúlik ötven-hatvan év, s már nincs erejük és idejük
-hozzá, hogy tovább építsék. Kezdhetik az egészet előlről. Ő inkább azt
-ajánlaná, hogy mielőtt piramist kezdünk építeni, előbb talán azt kellene
-elintézni azzal a sok tudománnyal és tehetséggel, amivel dicsekedtem,
-hogy az ember az egyre növekvő és sűrűsödő okossággal és bölcseséggel,
-amit felhalmoz magában egy életen keresztül, ne forduljon fel és
-dögöljön meg ötven-hatvanéves korában, magával rántva a semmibe minden
-tapasztalatát, amiknek gyűjtését az újszülöttnek aztán újra kell
-kezdeni.
-
-Egyébként az egészből, amit elmondtam neki – úgymond – nem sok volt, ami
-érdekelte („értem“ és „érdekel“, e két fogalmat az _oiha_-nyelv egy
-szóval jelöli). Figyelmét egy kép ragadta meg, az is főként azért, mert
-valamire emlékeztette, amit nagyon is jól ismer. A csillagász-torony
-volt ez a kép, de nem a fényes üvegkupola, hanem az alap, amit tágas,
-oszlopokon nyugvó csarnoknak képzel.
-
-És úrnőm nehány rövid és tartalmas szóval kapcsolatban
-beszélgetésünkkel, végre megértette velem, amit eddig csak homályosan
-sejtettem, hogy honnan származik Capillária gazdag és fényűző
-berendezése – a pompás paloták nehéz kövekből, furcsa félbemaradt
-tetőkkel – a monumentális csarnokok apró, könnyű csecsebecsékkel kirakva
-– a lenge öltözetek, – az egész gondtalan fényűzés: rengeteg munka
-eredménye – holott munkának, fáradságnak, erőlködésnek nyomát sem
-fedeztem fel az _oihá_-k társadalmában.
-
-Nos, mindezt a csodát a _bullok_-ok építik, ezek a borzalmas kis
-szörnyetegek, akikre alig tudok émelygés nélkül gondolni. Hogy mi célból
-teszik, azt az _oihá_-k nem tudják és nem is érdekli őket – oknyomozó
-természettudománnyal sohase foglalkoztak, ők csak magával a jelenséggel
-törődnek s azzal is csak annyiban, amennyiben személyes jóérzésükkel
-valamely viszonyba kerül. Annyi azonban bizonyos, hogy a _bullok_-ok, az
-_oiha_-társadalom elcsenevészedett, eltörpült hímjei, vagy inkább
-háziállatjai, évszázadok óta valami ismeretlen célú rettentő
-erőfeszítést fejtenek ki, aminek nyomorult, szánalmas testi életükhöz
-semmi köze nincsen, mert hiszen nemcsak önmagukat, de utódaikat is
-feláldozzák ezért az erőfeszítésért. Magam is sokat láttam őket munka
-közben: óriási épületeket kezdenek összehordani, olyan nehéz és mély
-alapépítkezéssel, mely arra enged következtetni, hogy rettentő
-anyagtömegre számítanak, ami az alapokon kell, hogy nyugodjék. Értek
-valamit az építészethez és megállapítottam, hogy mindaz, ami körülöttem
-volt, s amiben az _oihá_-k laktak, egy-egy _félbemaradt torony_, óriási
-műnek készült, amit abbahagytak.
-
-_Opula_ most megmagyarázta nekem, hogy okoskodásom igen helyes volt: a
-_bullok_-ok csakugyan nem a maguk jószántából hagyják abba az
-épitkezést, s a maguk részéről korántsem tekintik befejezettnek,
-olyankor, mikor az _oihá_-k szempontjából már nagyon is alkalmas a
-benntartózkodásra. Hogy milyen magasra építenék a tornyot a _bullok_-ok,
-ha hagynák őket, azt eddig még nem lehetett megállapítani, mert ez az
-_oihá_-kat sohase érdekelte. Az _oihá_-k egyszerűen megvárják, míg az
-épület egy bizonyos magasságot elért és kényelmesen lakható – ilyenkor
-egy erős szesszel (illata, ahogy alkalmam volt tapasztalni, nagyon
-hasonlít bizonyos parfőmök illatához, amelyeket előkelő hölgyeink
-használnak) kifüstölik az egész helyiséget: – az építő _bullok_-ok
-megdögölnek, kiseprik őket s az _oihá_-k elfoglalják a palotát. Az
-életben maradt _bullok_-ok rögtön új tornyot kezdenek építeni s ez
-századok óta így megy, úgyhogy ma már több ezer pompás és lakható palota
-áll az _oihá_-k rendelkezésére.
-
-E tárgyra vonatkozó mohó kérdéseimre úrnőm közönyösen és vállvonogatva
-elmondta, hogy egy beteg és szerencsétlen _oiha_ élt egyszer, akinek az
-volt a mániája, hogy tud a _bullok_-okkal beszélni és érti a nyelvüket.
-Ez a szerencsétlen nő, akit társai a piszkos és korcs _bullok_-okkal
-való tisztátlan érintkezése miatt később elpusztítottak, azt állította,
-hogy a _bullok_-ok egyszer elmagyarázták neki, hogy mi a jelentősége
-számukra ezeknek a tornyoknak. E nyomorult férgek társadalmában az a
-rögeszme gyökerezett meg, hogy a sűrű és folyós közeg (szóval a
-tengerfenékre nehezedő vizek) fölött, amiben élnek, egy hígabb,
-világosabb, végtelenül nagyobb és szabadabb világ következik, ha
-valahogy el lehetne érni e közeg felszinét. Összeálltak hát, hogy
-tornyot építenek, ami odáíg érjen – e torony felviszi őket a tenger
-felszinére s ott egyesülhetnek majd azokkal az isteni lényekkel, kik ama
-távoli szférák vidékét lakják. Csakhogy – mint láttuk – a tornyot sohase
-tudják befejezni, az _oihá_-k felében elfoglalják tőlük s ők kezdhetik
-mindig előlről. Eszembe jutott, amit a méhekről tudunk s nem
-kérdezősködtem tovább.
-
-Egyébként kiderült, hogy, hasonló módon, a _bullok_-ok nemcsak lakást,
-de ruházatot, sőt – ahogy már említettem s még majd beszélnem is kell
-róla, bárhogy undorít és megaláz e fejtegetés – táplálékot is
-szolgáltatnak az _oihá_-knak. Az a végtelenül finom és lenge
-selyemszövet, amibe az _oihá_-k átlátszó testüket burkolják, a már
-teljesen érett, öreg _bullok_-ok egy sajátságos terméke, olyanféle, mint
-nálunk a selyemfonál. Az öreg, teljesen kifejlett _bullok_ rendes
-körülmények között (ha előbb meg nem eszik, vagy ki nem füstölik)
-begubózik: e célra agyából, száján keresztül, egy igen vékony, hosszú,
-fekete fonalat bocsát ki, hogy a gubó tömör és áthatatlan legyen. A
-_bullok_-gubót az _oihá_-k – éppen úgy, ahogy mi a selyemgubóval tesszük
-– forró vízbe dobják, a _bullok_-báb megdöglik s a fonalat le lehet
-fejteni s szövetet csinálni belőle. Egy ilyen fonál egyszer kezembe
-került – hoztam is belőle magammal s a vegyelemzésnél meglepetésemre
-kiderült, hogy ugyanabból az anyagból való, amiből nálunk a _tinta_
-készül.
-
-De aránylag kevés _bullok_ éri el ezt az öreg kort, mikor agyveleje, az
-_oiha_-gazdaság legfontosabb nyersterméke, tinta-szerű anyaggá változik
-át. Rendesen előbb összefogdossák őket az _oihá_-k, – a _bullok_-agyvelő
-ugyanis egyik főtápláléka ez ország bennszülötteinek, főtápláléka és
-csemegéje s azonkívül még egy fontos szerepe is van, mint tápláléknak,
-amire – vonakodva bár – de rá fogok térni. Itt csak e táplálék
-elkészítésének egy különös sajátságát említem meg. Arra még emlékszik az
-olvasó első lakomám leírásából, amit az _oihák_-kal együtt költöttem el,
-hogy milyen módon préselik ki ezt az agyvelőt a főtt _bullok_-fejből.
-Azt azonban csak később tudtam meg, hogy a _bullok_-velő, mint csemege,
-többféle minőségű. Őfelsége közölte velem, hogy nyers állapotban és
-hizlalatlanul a _bullok_-velő nem olyan jó minőségű, – de van a
-_bullok_-oknak egy bizonyos tápláléka, amivel ha megzabálják magukat,
-velőjük elsőrangúan finom és kellemes ízű csemegévé válik. Ez a táplálék
-nem a tengerfenéken terem: bizonyos alkalmakkor fölülről szokott lefelé
-szállingózni, réteges, soklevelű vékony lemezek alakjában, tele apró
-fekete pontokkal.
-
-Mutatott egyet nekem ebből a növényből. Meglepetve kiáltottam fel: egy
-tudományos könyv volt, ha jól emlékszem, Nietzsche Zarathustrája,
-teljesen elázott, szétmállott állapotban. Úgy látszik, valamely
-elsülyedt hajóról került ide, más könyvekkel egyetemben. Őfelsége
-elmondotta, hogy a sütésre és evésre szánt _bullok_-ot néhány hétig
-rendesen ezzel a növénnyel szokták hízlalni, hogy agyveleje kellemes ízű
-és könnyen emészthető legyen.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET
-
-A földi szerelem // A teremtés ura // Szépség és küzdelem // Nemek harca
-// A nő, mint élvezeti tárgy // Opula néhány észrevétele, szerző
-meghökkenése // A bullokok kiírtása // Néhány bullok-tipus tárgyilagos
-leírása és jellemzése
-
-Egy másik beszélgetésünk alkalmával, melyben hivatkozott arra a kellemes
-és újszerű bódulatra, – az örömök bonyolult összetételének egy-egy újabb
-variációja nagyjelentőségű esemény az _oihá_-k életművészetében – melyet
-legutóbbi előadásom keltett benne, _Opula_ arra kért, beszélnék
-hosszasabban azokról a lényekről, akik, az eddigiek alapján, úgy
-látszik, aránylag még a leginkább hasonlítanak „érzelmes lényekhez“ (az
-„értelem“ szót náluk az „érzelem“ helyettesíti, mint legmagasabb
-életforma), vagyis hozzájuk és akiket én „nők“-nek neveztem: ennek a
-szónak ugyanis van rá hatása (az ő nyelvükön ez azt jelenti, hogy érti a
-szóval jelölt fogalmat), aminthogy alkalmam volt erről meggyőződni.
-
-Mint módszertanban járatos, képzett gondolkodó, tisztában voltam vele,
-hogy ezúttal nem a nők társadalmi helyzete érdekli, hanem maga a nő,
-földi, helyesebben, szárazföldi értelemben – a nő és az a viszony, ami a
-férfival összeköti: a szerelem. Ez utóbbi jelenséget, vagy állapotot nem
-kellett számára meghatároznom: tulajdonságait nagyon jól ismerte,
-hiszen, amint említettem, az _oihá_-k körülbelül mindannyian szerelmesek
-egymásba.
-
-Őszinte voltam és nem hízelegni akartam úrnőmnek, mikor a jellemrajzot
-azzal vezettem be, hogy a női szépségnek ekkora fejlettségéről,
-helyesebben, a szépségnek ennyi lehetőségéről, amennyit Capilláriában
-tapasztaltam, nem is álmodtam volna soha forrón szeretett hazámban, mely
-pedig szép nőiről mindig nevezetes volt. Ezzel egyúttal önkéntelenül
-elismertem, hogy legfőbb jellemvonása és megkülönböztető jegye a
-szóbanforgó nemnek – legalább a teremtés urának szemében – nálunk is a
-szépség, illetve az a vonzerő, amit a férfira gyakorol. Itt a „szépség“
-fogalmi meghatározására akartam kitérni: Leibnitz, Kant és Schopenhauer
-néhány errevonatkozó, örökérvényű tételét idézve. De _Opulá_-t ez
-egyáltalában nem érdekelte; közbevetett kérdései csak arra vonatkoztak:
-vajjon a „szépség“ és a „nő“ fogalma összeesik-e a mi gondolkodásunkban
-(„vágyaink“-ban, ahogy az ő nyelvükön mondják). El kellett ismernem,
-hogy ez nagyrészt így van, ámbár… De az „érdeknélküli“ és „érdekelt“
-megkülönböztetést már nem várta be – arra volt csak kiváncsi, (később
-tudtam meg, miért) milyen hatást kelt bennünk az, amit mi, _szárazföldi
-bullok_-ok, női szépségnek nevezünk.
-
-Meghökkenve meredtem rá: ez alkalommal először használta úrnőm, a
-férfiakra alkalmazva, ezt a megszégyenítő kifejezést, elárulva, hogy
-felismerni vélte a hasonlóságot köztünk, földi férfiak, s amaz ocsmány
-férgek között. De _Opula_ nem sokat törődött méltatlankodó ámulatommal:
-parancsoló modorban adta értésemre, hogy válaszolnom kell.
-
-Elmondtam hát, hogy a női szépség valóban nagy hatással van reánk, bár
-ezt a hatást az emberi fajta vezető szellemei a fejlődés szempontjából
-egyáltalában nem becsülik sokra (legfeljebb az eugenetika kétesértékű
-tanokat hirdető apostolai). Elmondtam, hogy ennek megfelelően a testi
-szépség felé való törekvés egyik legfőbb erőfeszítése a női nemnek s a
-kiválasztódásnak egyik leghatalmasabb összetevője.
-
-Felhasználtam az alkalmat, hogy a nő alacsonyrendűségét, mint
-elnyomatásának következményét, ezzel is bizonyítsam. A nőnek, nemesebb
-becsvágyak hiányában, egyetlen szegényes élettartalma abban merül ki,
-hogy mindenáron tessék a férfiaknak s szépségével indulatokat keltsen
-benne, melyeket annak pihenése óráiban a maga számára hasznosít. Leírtam
-azt a szánalmas, kicsinyes harcot, amit a nő folytat a férfi kegyeiért.
-Idéztem néhány kiváló szociológus és feminista szavait, kik a
-legnemesebb harag korbácsával ostorozzák az emberi társadalomnak egyik
-legnagyobb bűnét: hogy a nőt élvezeti tárgynak tekinti s ezzel
-lealacsonyítja s útját állja fejlődésének. Néhány merész vonással
-vázoltam a nagyvárosok életét – a vad hajszát és kergetőzést élvezetek
-és örömök eszközeinek birtokáért, melyeknek központjában a szép nő áll,
-mint a gazdagság és jólét fokmérője.
-
-Beszéltem a tizennyolcadik század esztelen nőkultuszáról, melynek
-hagyománya még ma is érezhető, sok félszeg szokásban. A szép nőt
-fényűzési cikknek, csecsebecsének tekinti a férfihiúság: természetes
-tehát, hogy a nő, alacsonyabb értelmével nem látva át emberi
-rendeltetésének helyes irányát, arra törekszik csak, hogy azokat a
-pillanatnyi előnyöket élvezze, amiket testi szépsége biztosít, anélkül,
-hogy az emberiség jövőjével törődnék. Önmagammal vitázva, bírálat
-tárgyává tettem azt az ellenvetést, hogy hiszen ez csak a társadalom
-legmagasabb, tehát a legszűkebb, köreiben van így, egy bizonyos rétegre
-jellemző tünet csupán s mint ilyen, nem jelenthet veszedelmet az egész
-társadalomra. A dolgozó nép milliói nem tekintik fényűzési cikknek a
-nőt, mint feleséget és anyát becsülik meg, munkára fogják, otthon és a
-gazdaságban, megadva néki a lehetőséget, hogy ember legyen, hű társa a
-férfinak az élet küzdelmeiben. Sajnos azonban, azt látjuk, hogy ez csak
-addig van így, amíg a nő _valóban_ csak ember és nem nő, – mihelyt
-sajátlagosan női mivolta, durván testi szempontból, hangsúlyozottabban
-jut érvényre, esetenkint: rögtön megindul a kiválasztódás ama magasabb
-rétegek felé. A felsőbb réteg kiválogatja a maga számára az alsóbb réteg
-testileg tökéletesebb példányait, – aki nagyvárosokban él, jól tudja,
-hogy a szépség arisztokráciája nem azonos a születés és rang
-arisztokráciájával: csak azokra a szédítő pályafutásokra kell gondolni,
-amiket házmesterleányok, repedtsarkú pesztonkák futottak be, akiket
-szakértő férfiszem emelt ki a homályból, hogy mint szíveketbehálózó
-démonok tündököljenek fel aztán drága szőrmék és selymek keretében.
-
-E pontnál úrnőm ismét félbeszakított: a „sajnos“ szó állította meg, úgy
-látszik, mint érzelmi színezete egy tisztán logikai meghatározásnak. Azt
-kérdezte tőlem, valóban sajnálatosnak tartom-e, hogy a szóbanforgó
-házmesterleány vagy pesztonka szép volt. Mert, ha így van, akkor én,
-úgynevezett „gondolkodó“ _bullok_-társaimmal egyetemben, azt szeretném,
-hogy a nők ne minél szebbek, hanem minél csúnyábbak legyenek, – a békés
-együttműködést, az emberi fajta haladását, felfogásom szerint, nyilván
-ez biztosítja csak.
-
-A kérdés annyira meglepett, hogy hirtelenében nem tudtam felelni. Csak
-percek mulva szedtem össze magam eléggé, hogy a „nemek harcá“-ról
-beszélni tudjak, – de úrnőm ismét, hevesebben, félbeszakított és azt
-állította, hogy a „nemek harcá“-ra ezekután nem kiváncsi, mivel arról
-megvan a véleménye. Abból, amit elmondtam, nyilvánvaló, amit ő különben
-mindjárt sejtett, hogy mi, szárazföldi _bullok_-ok, egyszerűen irigyek
-vagyunk a mi nőinkre, mivel azok aránylag szebbek, tökéletesebbek és
-boldogabbak nálunk s ilyenformán uralkodnak fölöttünk, ami különben a
-dolgok természetes rendje. Nyugtalanságunk egyszerűen onnan származik,
-hogy felismertük ezt az alárendelt helyzetet, amiben élünk, de
-fájdalmunkban (ez a szó _oiha_-nyelven egyben „ostobaság“-ot is jelent)
-nem vesszük észre, hogy összecseréljük a tényeket.
-
-Amit a nőről, mint „élvezeti“ tárgyról, csecsebecséről és fényüzésről
-összefecsegtem, az úgy hangzik, mintha az árnyék a fény szülőanyjának
-nevezné magát. Ami a „repedtsarkú pesztonká“-t és „házmesterleány“-t
-illeti, nem érti, miért beszélek róla megvetéssel, mikor magam
-elismertem, hogy ugyanazt az eredményt: gazdagságot és jólétet, amit a
-férfi a legnagyobb erőfeszítéssel és munkával ér csak el, mint jogos
-birtokát veszi tulajdonába, egyszerűen azzal a ténnyel, hogy létezik –
-hogy tehát az ő puszta létezése lényegben ugyanaz, amit a férfinél
-„érdem“-nek, „erő“-nek nevezek. A nőnek – valódi, tehát tökéletes,
-vagyis szép nőt ért ezzel – az a tény, hogy él, egyben érdeme és joga az
-élethez – természetes, hogy abból él, amiért él: az élvezetből és
-örömből. Mert hiszen magam se hiszem komolyan, ha a nőről, mint tárgyról
-beszélek; – anélkül, hogy ezt külön megkérdezte volna, egészen bizonyos
-benne, hogy a földi férfi, amikor általam „szerelmi szolgálat“-nak
-nevezett örömök kedvéért nőt választ magának, selymekbe és bársonyokba
-öltözteti, előnyben részesíti azt a nőt, aki a szerelmet maga is
-fokozottan élvezi – enélkül a férfi öröme tökéletlen, sőt lehetetlen is
-bizonyos tekintetben.
-
-De hogy lehet „élvezeti tárgy“ valami, ami maga is élvez? Ilyet csak
-beteg vagy bárgyu értelem állíthat. Selymekről és bársonyról és aranyról
-beszéltem, amivel mi elárasztjuk nőinket „cserébe“ szerelmükért, – de
-hogy nevezhetek „cseré“-nek olyan üzletet, ahol az egyik fél semmi olyat
-nem ad, amivel megfosztaná magát? Ebben az üzletben _csak_ a nő kap a
-férfitól – külső örömöket és élvezeteket, csak azért, hogy hajlandó
-belső örömöket és élvezeteket átélni és elfogadni – ugyan mit ád ő a
-férfinak egyebet, mint azt a jogot, hogy – adhat? –: azt a különös
-jogot, amit a férfi örömnek és élvezetnek hisz, míg kimerülés és halálos
-fáradtság meg nem győzi róla, hogy kötelességet teljesített és nem jogot
-gyakorolt: kényszernek engedelmeskedett és nem vágyat elégített ki. Nos
-tehát: aki vesz, anélkül, hogy adna, – az nem „élvezeti tárgy“, nem
-„birtok“ és nem „csecsebecse“, – hanem egyszerűen hódító, erősebb fél,
-magasabbrendű lény. Ez nem szerződés, vagy megállapodás, kölcsönös
-alapon: ez egyszerűen győzelem, egy tökéletesebb fajta győzelme a
-kevésbé tökéletesen.
-
-A _bullok_ kimondhatatlan butaságát mi sem jellemzi jobban, mint az,
-hogy fel akarja szabadítani a nőt, ahelyett, hogy önmagát szabadítaná
-fel: versenyre kelne a nővel, vagy legalább utánozná, hogy fegyvereit
-ellesse, visszamaradottságában igyekeznék elérni azt a fejlettséget,
-amit önkéntelen áldozatával ő tett lehetővé.
-
-És _Opula_, felhasználva az időt, míg összeszedem magam, hogy érveket
-gyüjtsek ellene, rátért arra, amitől legjobban féltem: hasonlóságot
-keresni köztünk, földi férfiak és ama szörnyetegek között, akiket
-Capillária _bullok_-oknak nevez. Csak a kötelességérzet, hogy semmit sem
-szabad elhallgatnom abból, amit kalandos utazásaim során láttam és
-tapasztaltam, ad erőt, hogy kövessem őt ezen az úton, melyre a büszke
-férfiönérzet nem léphet pirulás nélkül. Sajnos, kénytelen voltam
-meggyőződni róla, hogy ami adatot e kérdéssel kapcsolatban elmondott a
-_bullok_-okról, megfelelt a valóságnak: nem hallgathatom hát el, mint a
-kedély hiú csapongását, vagy terméketlen játékát a képzeletnek.
-
-Arról a módról beszélt _Opula_, ahogy ők birtokukba szokták venni ama
-kastélyokat és palotákat, amiket a _bullok_-ok építenek oly célból, hogy
-elérjék a tenger felszínét. Mikor a torony egy bizonyos magasságot
-elért, s az _oihá_-k számára alkalmatos lakásnak igérkezik, néhány
-_oiha_ váratlanul behatol az épület belsejébe s azonnal árasztani kezdi
-azt a könnyű folyadékot, amiről az előző fejezetben már megemlékeztem s
-ami nagyon hasonlít bizonyos Európában használatos női illatszerekhez.
-Különös dolog, hogy a _bullok_-ok, évezredes tapasztalat ellenére
-sohasem veszik észre, miről van szó és nem is gondolnak védekezésre. Az
-_oihá_-k megjelenésére nagy riadalom és nyüzsgés támad a serényen
-dolgozó állatok soraiban: fejüket kapkodják, otromba végtagjaikat
-rezegtetik és sajátságos cincogó hangokat hallatnak.
-
-A bódítószer, amivel kifüstölik őket, úgy látszik, eleinte fokozott
-izgalmat vált ki – és ők, nyilván tudják, honnan származik ez az
-izgalom, anélkül, hogy az eredményt előre látnák. Elhagyva az épülő
-párkányokat, keringeni kezdenek az _oihá_-k körül, egyre gyorsabb
-iramban, miközben a legfurcsább fintorokat vágják. Azután rendszerint
-egymásnak esnek, cibálják és tépik egymást, – ez a verekedés különösen
-akkor fajul el, ha – amint az néha megtörténik – az egyik _bullok_, akár
-véletlenül, akár szándékosan, nekiverődik valamelyik _oihá_-nak (ezeket
-_struborg_-oknak, vagy _strindberg_-eknek hívják). Ilyenkor valóságos
-_bullok_-gyűrű képződik a látszólag megtámadott _oiha_ körül – a
-_bullok_-ok védelmi sáncot alkotnak, rettenetes hangzavar támad és a
-kavarodásban gyakran meg is ölik egymást. A leghevesebbek, az
-úgynevezett _gáláns_-ok, hevesen pofozzák és tépik a _strindberg_-eket:
-_Opula_ állítása szerint az _oihá_-k halálra kacagják magukat ezen a
-furcsa látványon, hogy _ezek_ akarják _őket_ megvédeni, amikor éppen
-arról van szó, hogy védekezniök kellene. Elvétve akad a _bullok_-ok
-közül néhány, akik, homályosan felismerve a veszélyt, ha nem is
-önmagukat, legalább a keserves fáradsággal felépített tornyot igyekeznek
-védeni, emlékezve rá, miért kezdték el építeni: ezek, akiket az _oihá_-k
-_gont-_oknak, vagy _kant_-oknak neveznek és kellemetlen izük miatt
-szorgalmasan irtanak, az épülő torony szélső párkányain helyezkednek el,
-úgy látszik, arra vigyázva, nehogy az _oihá_-k tető alá hozzák és
-lakóháznak alakítsák át azt, amihez ők újra meg újra oly célból fogtak
-hozzá, hogy létrát és hágcsót alkosson magasabb, hígabb régiók felé.
-Leszedésükkel és kipiszkálásukkal az _oihá_-knak nem kell bajlódniok:
-ezt elvégzik más _bullok_-ok, az úgynevezett _koétá_-k vagy _poétá_-k,
-ezek között különösen a _góté_-k vagy a tarajos _gőté_-k, a _vulde_-k,
-_wilde_-k és _danunció_-k, akik, csodálatosképpen, szintén undorodnak
-rosszagu _bullok_-társaiktól.
-
-Mert, bármily furcsán hangzik, e förtelmes lények, kiknek törpe teste
-eltorzult a céltalan és ostoba fejlődési düh következtében, amivel
-uszonyokat és szárnyakat és csápokat és kerekeket és tüdőt és kopoltyut
-tenyésztettek ki magukon, átabotába, oly módon, hogy ezer tökéletlen
-szerv zavarja szabad mozgásukat, ahelyett, hogy megmaradtak volna amaz
-egyetlen, egyszerű szervnek, ami, legalább az _oihá_-k számára,
-tökéletesen megfelel a célnak – mondom, e boldogtalan férgek lelkében
-nem ismeretlen a hiúság érzése, _oiha_-i értelemben. Vannak közöttük
-nagyszámmal, akik befurakodnak az _oihá_-k közé, illegetik magukat és
-eltanulják az _oihá_-k szokásait, mozdulatait, abban a reményben, hogy
-tetszeni fognak – és megfigyelték, hogy amikor ebéd előtt, fazékba
-teszik az evésre szánt és hizlalt _bullok_-okat, nemhogy rugkapálnának,
-de gyakran inkább versenyre kelnek, hogy melyik ugorjon először a forró
-vízbe, abban az ábrándképben ringatva magukat, hogy nem az étvágy, hanem
-valami tetszés, vagy megkülönböztetés válogatja ki őket az _oihá_-k
-személyében.
-
-
-
-
-NYOLCADIK FEJEZET
-
-Szerző a házasságról általában és különösen // A »nő« irodalomban és
-művészetben // Szerző megtudja, mily viszonyban állanak egymással oihák
-és bullokok // Szerző nehány eredeti felfedezése e kérdésben…
-
-Ezekben a napokban volt, ha jól emlékszem, (útleirásomban, ami az
-időbeli sorrendet illeti, emlékezetemre vagyok utalva, tekintve, hogy
-odalent, a tenger fenekén nem volt módomban jegyzeteket készíteni
-megfelelő írószerszámok hiányában), hogy _Opula_ először érdeklődött a
-szárazföldi értelemben vett „házasság“ szónak és fogalomnak jelentősége
-iránt. Előadásomban ugyanis gyakran fordult elő ez a szó s egy
-alkalommal annyi fájdalommal ejtettem ki (nem tudom elégszer
-emlékeztetni az olvasót, hogy az _oiha_-nyelv csupa indulatszóból áll),
-hogy felkeltettem vele úrnőm figyelmét és szánalmát.
-
-Rövid habozás után rájöttem, hogy legjobb, ha példával magyarázok: és
-erre a példára a magam személye kinálkozik alkalmasan. Környezetemben,
-mikor még otthon éltem, mindenki elismerte, hogy a kor hangulatának és
-szellemének megfelelő értelemben mintaszerű házasságban élek – ez a
-házasság egy boldog és szerencsés szerelemnek volt betetőzése,
-irígylésreméltó férj hírében állottam, ifjú és szép feleség birtokában,
-kinek kezéért annak idején gazdag és tekintélyes férfiak versengtek.
-
-Elmondtam hát, hogy lelkes és tehetséges fiatalember voltam: lángoló
-hittel eltelve, minden szépre és jóra hivatott lélek. A jövő, mint
-valami csodálatos lehetőség lebegett előttem, úgy éreztem, hegyeket
-tudnék elmozdítani, hogy helyükben ismeretlen forrásokra bukkanjak,
-melyekből boldogság és megismerés fakad, az egész emberi nem sorsát
-eldöntő, jelentőségét megszázszorozó csodálatos erő. Nem tudtam még,
-hogy mi vár reám, de a szépnek, jónak és igaznak szentháromsága
-biztatott, hogy elérem azt a világosságot, az életnek teljét,
-legmagasabb fokát, ahonnan isten gyanánt tekinthetek körül: alkotó és
-teremtő isten leszek, nem játékszere, hanem irányítója sorsnak és
-természetnek. Ebben az időben ismerkedtem meg későbbi feleségemmel, aki
-aztán szertecsapongó képzeletemnek és vágyaimnak irányt, tartalmat
-adott. Ő még igen fiatal volt akkor, én pedig szegény, vagyontalan fiú.
-Elhatároztam, hogy magamévá teszem s ő, megsejtvén szándékomat,
-szépségének minden teremtő erejét és hatalmát önzetlenül arra
-fordította, hogy az én erőmet, kitartásomat serkentse, ösztönző
-álomképem legyen, aki a csüggedés óráiban fölemel és cselekvésre buzdít.
-Szakítva a gyermekes vágyakkal és álmodozással, beiratkoztam az
-egyetemre és csakhamar megszereztem a seborvosi oklevelet. Soha nem
-felejtem el azt a boldog pillanatot, mikor, kipirult arccal és
-lelkendezve, megmutattam neki az okiratot: öt évi megfeszített munka és
-nélkülözés eredményét. Egy édes csók, biztató tekintet volt a jutalmam –
-soha ilyen elégedett nem voltam életemben. Csakhamar állást kaptam:
-társultam egyik kartársammal, seborvosi intézetet alapítottunk s én egy
-bizonyos, megfelelő összeg birtokába jutottam, ami lehetővé tette
-számomra a nősülést.
-
-A mátkaság boldog heteit próbáltam ezekután elmagyarázni _Opulá_-nak, a
-legváltozatosabb felkiáltásokkal – készülődést a családi fészek
-berendezésére, együttes tervezgetést, bensőséges csacsogásokat, hogy
-milyen legyen a hálószoba, a nagy álló tükör, a fésülködő köpeny, a
-kölni-vizes kristályüveg stb. Esküvőnkön nőm mindenkit elkápráztatott
-szépségével: mindenki gratulált nekem a kincshez, amihez hozzájutottam s
-én boldogan fogadtam meg, hogy meg fogom becsülni.
-
-Ezután a házaséletnek egy napját festettem le úrnőmnek. A keltőóra ütő
-szavára halkan felkelek, hogy szendergő nőmet ne zavarjam: lábujjhegyen
-lopózom ki dolgozószobámba, ahol inasom vár, hogy feladja cipőimet.
-Megreggelizem s a klinikára sietek – délelőttöm szorgos munkában telik
-el, csak a déli órákban van annyi időm, hogy társadalmi
-kötelezettségeimnek eleget tegyek – meglátogassak néhány politikai
-egyesületet, melynek tagja vagyok. Hazamenet betérek a boltokba s nőm
-részére megvásárolom azokat a cikkeket, melyeknek listáját előző este
-írta össze számomra – a magam számára inasom szokott vásárolni. Közben
-nőm felkelt, felöltözött, gyermekeimmel foglalkozott és kikocsikázott a
-sétányra, hogy társadalmi állásunknak, – mely megköveteli, hogy a nő
-megmutassa magát és öltözékeit, férje anyagi helyzetének és előkelő
-szinvonalának hangsúlyozására, – eleget tegyen. Egyszerre érkezünk haza,
-inasom és én: inasom rólam segíti le a kabátot, én pedig nőmről, aki e
-percben tért meg, kipirulva s hálásan nyujtja csókra a kezét örömében,
-hogy mindenkinek tetszett. Ebédhez átöltözik – én közben bort töltök a
-poharakba s mikor belép, felállok, hogy a széket alájatoljam, míg inasom
-ugyanezt teszi nékem az én székemmel. Egy-két vendég mindig van az
-asztalnál, akik tanulnak tőlem jó modort és irígyelnek, hogy ilyen szép
-és előkelő nőt szolgálhatok ki.
-
-Ebéd után nőm kissé lepihen, én pedig levelezésemet intézem el. Orvosi
-rendelésem következik, majd, ennek végeztével, elnézek kicsit a körbe,
-ahol fontos pártpolitikai kérdésekkel foglalkozunk: mindig van valami,
-ami ezeket a kérdéseket aktuálissá teszi – gazdasági, kereskedelmi
-ellentétek más országokkal, amik esetleges összetűzésekre adhatnak
-alkalmat, ha hazánk és hozzám hasonló polgártársaink érdekeit másképpen
-megvédeni nem tudjuk. Nőm közben barátnőit látogatja, szabónőjét keresi
-fel: fáradhatatlan abban a törekvésben, mely a nő legszentebb
-kötelességét: hogy mindig szép és kivánatos, a férfi tevékenységének
-buzdítója és jutalma legyen, alkotja. Este, mikor magunkra maradunk,
-élvezhetem aztán az említett jutalmat, aminek édességét nem sokat
-kellett magyaráznom _Opulá_-nak – egy rövid, boldog felkiáltás elég
-volt.
-
-Elmondtam még úrnőmnek azt is, hogy boldogságom természetesen nem volt
-mindig zavartalan. Nőm gyakran volt rosszkedvű és lehangolt. Voltak
-vakmerő férfiak, akik, irígyelve boldogságomat, igyekeztek őt elhódítani
-tőlem. Céljukat hízelgéssel, nagy szerelem és egyéb javak kecsegtető
-igérgetésével igyekeztek elérni. Nőm gyakran volt kisértésben és én
-rettenetesen szenvedtem. De a végén én győztem mindig s a kisértőknek el
-kellett ismerni, hogy abban a harcban, amit egy Darwin, egy Weininger,
-egy Molnár Ferenc, egy Ady Endre írtak meg és hirdettek a legnagyobb és
-legborzasztóbb harcnak, én vagyok az erősebb. Egy-két párbajom is akadt,
-melyekben többnyire én sebesítettem meg ellenfeleimet – mint seborvos,
-mondhatom, elég súlyos sebek voltak, egyik pláne halálos kimenetelű.
-
-Beszéltem arról, hogy ezekben a nehéz időkben sokat foglalkoztam azzal a
-nagy kérdéssel, mely korunkat is leginkább foglalkoztatja: a nő
-problémájával. Sokat olvastam és gyakran jártam szinházba, mint az
-emberi lélek legizgatóbb és mindig időszerű politikájának fórumára.
-Szépirodalomban járatos ember lévén, bő kivonatokban vázoltam századunk
-és a mult század legnagyobb költői alkotásait s ezeknek a tanulságait:
-lángelméjű férfiak műveit, melyekből tökéletesen megismerhetővé válik az
-a rejtély, amit nőnek nevezünk. Beszéltem azokról a nagyokról, akik a
-férfierkölcs, a magasabb bölcselet éles szemüvegén át rajzolták meg a
-nőt s azokról, akik a testi szerelem durva és egyszerű tényeit akarván
-csak látni, úgyszólván szabad szemmel, tehát tökéletlenebb műszerrel
-figyelték és ábrázolták őt.
-
-E rendszerben egy kalap alá került Zola és Marquis de Sade, naturalizmus
-és pornográfia (ez utóbbiról hosszabban beszéltem, részletekre térve ki,
-amiket itt, illemből, nem ismételhetek) – és külön, előkelő közösségbe
-kerültek a női lélek titkának hivatott boncolói – egy Flaubert, egy
-Stendhal, egy Bataille. Röviden előadtam a tartalmát egész sereg modern
-drámának: elvonultattam Ibsent, Strindberget, Maeterlincket, Gerhart
-Hauptmannt, Shawt, Bernsteint. A házasságtörési drámáról külön
-beszéltem, arról a módról, ahogy hol tréfásan (háromszög!) hol
-tragikusan írták meg a nő ingatag jellemének szörnyű következményeit a
-férfi sorsában.
-
-_Opula_ itt váratlanul közbeszólt és azt a csodálatos kérdést tette fel,
-hogy Strindberg milyen fehérnemüt és felsőruhát hordott – és milyent
-hordott Duse a „Kaméliás hölgy“ cimű darab főpróbáján. Arra kért, írjam
-ezt le részletesebben, mert a többi fejtegetést két szóból is megértette
-volna, ehhez azonban tüzetesebb adatokra van szüksége. Kissé meglepődve
-engedelmeskedtem: elmondtam, hogy Strindberg toalettjével röviden
-végezhetek – Európa férfiai nagy vonásokban, úgyszólván, egyenruhát
-hordanak, egyszerű szabású burkot, melynek hivatása elrejteni a férfi
-meztelenségét, meg a test vonalait, minél gazdaságosabb módon: e célra
-öt cső szolgál: egyikbe a derekunkat, kettőbe a karunkat és kettőbe a
-lábunkat dugjuk bele. Ezeket a szürke, vagy fekete szövetből (soha
-másszinüből) készült csöveket két darabbá varrják össze, kabáttá és
-nadrággá, oly módon, hogy a meztelen test két természetes
-választóvonala, derék és térd, ne érvényesülhessen. Ezt az öltözéket
-hordja Európában minden férfi, tehát az említett Strindberg is ezt
-hordta, amig élt, bár nem értem, mennyiben tartozik ez a tárgyhoz.
-Nehezebb feladat a második kérdésre felelni – dámáink a legváltozatosabb
-és leggazdagabb ruhákban járnak ugyanis: ez öltözékeknek célja, éppen
-úgy, mint az állatvilágban, kettős: csekély részben szolgálják az
-időjárás elleni védelmet, főfeladatuk a nőknek sajátos, női értelemben
-való érvényesülése, a férficsábítás, a férfi vágyainak ingerlése, oly
-módon, hogy a nő illatos és letépni való virágnak, vagy még inkább
-kivánatos gyümölcsnek hatását keltse s fokozza értékét a férfi szemében.
-
-_Opula_ megjegyezte, hogy szeretné, ha kevesebb hasonlattal élnék –
-ezeknek célját nem tudta felismerni s azt állította, hogy a
-hasonlatokkal éppen úgy vannak szárazföldi _bullok_-jaink, mint azok az
-elaljasodott (elcsúfított) _oihá_-k, akik közöttünk élnek s akiket én
-„nők“-nek szoktam nevezni, a ruhákkal, melyekkel testük tökéletlenségét
-akarják tökéletessé tenni. Ha nem tudjuk elég szenvedéllyel és örömmel
-szeretni, vagy megszerettetni azt, amiről beszélünk, mindjárt hasonlatot
-ráncigálunk elő a hiány pótlására, mint a kereskedő, aki azt mondja a
-vajról, hogy „olyan, mint a mandula“, vagy a manduláról, hogy „olyan,
-mint a vaj“, mert nem bízik benne, hogy az árú önmagáért beszél, saját
-tulajdonságaival is hatni tud. Ha a mi elkorcsosodott _oihá_-inknak
-ruhákra van szükségük ahhoz, hogy virágnak, vagy gyümölcsnek kivánjuk
-meg őket, ez csak azért van nyilván, mert ruha nélkül nem eléggé virágok
-és nem eléggé gyümölcsök. Különben ezt nem is tartja lényegesnek, mert
-előadásom alapján most már körülbelül tisztában van azzal, amit meg
-akart tudni. Csak azt nem érti még, hogy van az, hogy amikor megtaláltak
-engem, olyanféle ruhában voltam, mint amilyennek a _bullok_-ok ruháit
-írtam le.
-
-Most végre megértettem, hogy _Opula_ engem nem tart _bullok_-nak, azaz
-férfinek, hanem az elkorcsosodott _oihá_-k neméhez számít, – magához
-hasonlónak, nőnek vél, tekintettel testi megjelenésemre, mely az ő
-szempontjából valóban inkább hasonlított „érzelmes lény“-hez, azaz
-nőhöz, mint ama szörnyetegekhez, akik Capilláriában a felséges férfit
-képviselik. Egyelőre óvakodtam őt tévedéséről felvilágosítani, –
-őszintén szólva, ebben az országban ez a tévedés inkább hízelgő volt
-reám nézve – de észszerűbbnek is látszott, ha nem világosítom fel a
-valóságról; mert hiszen, sajnos, nem volt okom remélni, hogy akkor is
-szóba állana velem és méltatna érdeklődésére, ha megtudná, hogy
-_lényegben_ közelebb állok ama férgekhez, akik csak megvetést és undort
-keltettek benne.
-
-Ennek a balhitnek köszönhettem bizalmát, nem volt jogom, de bátorságom
-se volt visszautasítani ezt a bizalmat. Bár elkorcsosultnak, mégis csak
-_oihá_-nak tartott, számított rá, hogy meg fogom érteni őt s hogy
-végeredményben megegyezünk, ha _bullok_-okról van szó. Ruházatomra
-vonatkozóan tehát kitérő választ adtam, céloztam holmi kalózokra, akik
-megtámadták hajónkat, mielőtt az elsülyedt, s engem kényszerítettek rá,
-hogy átöltözzem! Ebből megtudta _Opula_, hogy a mi _bullok_-jaink
-testileg körülbelül akkorák és olyan fejlettek is, mint mi _oihá_-k
-vagyunk, – ami ugyan eléggé különös, de „semmiképpen sem jelenti azt,
-ahogy vallomásaimból is látja, mintha lelki, értelmi és érzelmi
-szempontból említésre érdemes különbség volna köztük és a capilláriabeli
-_bullok_-ok között“. Ezt magam is elismertem, úgymond, mindazzal, amit
-kérdéseire adott válasz formájában elbeszéltem.
-
-Álmélkodásom nem ismert határt e váratlan kijelentésre: hiszen éppen az
-ellenkezőjéről akartam őt meggyőzni mindannak, amit, íme, levont
-előadásomból. Kértem, mondaná el, miben látja ezt a hasonlóságot, amihez
-képest a különbségek „említésre érdemesnek“ se mondhatók.
-
-_Opula_ válaszából végre megtudtam, ami eddig csak homályos,
-kialakulatlan sejtelem formájában élt bennem, mint kis gyermekben a
-származás titka; megtudtam, hogy természetrajzi és élettani szempontból
-milyen szerepet játszanak Capilláriában a _bullok_-ok a fajfenntartás
-nagy munkájában. Röviden, néhány szóban közlök erről annyit, amennyit a
-tudományos tárgyilagosság és útleíró lelkiismeretem okvetetlenül
-megkövetel: távol áll tőlem, hogy illetlen részletekkel háborítsam fel a
-szemérmes olvasót.
-
-Nos tehát: az _oihá_-k, éppen úgy, mint a mi asszonyaink, eleveneket
-szülnek, mégpedig önmagukhoz hasonló _oihá_-kat. A megtermékenyülés
-kérdéséhez Capilláriában nagyon keveset értenek, legtöbben nem is tudnak
-róla, hogy a magzat fogamzásához egyéb is kell, mint egészséges szervek
-és jó táplálkozás. Néhány tudós _oiha_, a mi „elkorcsosult“ fajtánkhoz
-hasonló, mégis kimutatta – és ezt hosszas keresztkérdésekre sikerült
-csak megtudnom, – hogy azok az _oihá_-k, akiknek étrendjéből hiányzik a
-csemege, amit ittlétem első napján szolgáltak fel: a frissen sajtolt,
-eleven _bullok_-velő, nem szülnek addig, míg újra kedvet nem kapnak erre
-a csemegére. Úgy látszik hát, a _bullok_-velőben van valami anyag, ami
-nélkül nincs szaporodás: de erre nézve megoszolnak a vélemények. Ami a
-_bullok_-okat illeti, azok, minden jel szerint, a tengerfenék salakjából
-kelnek életre, – hogy egymás között szaporodnának, mint a tengerfenék
-más férgei és csúszó-mászói, erre nézve nincsen semmi bizonyíték – azt
-sem sikerült eddig kimutatni, hogy eleveneket szülnek-e, avagy petéket
-raknak, mint a hüllők. Annyi bizonyos, hogy a végtelen tengerfenéknek
-azokon a vidékein élnek csak, ahol _oihá_-k is vannak: vadon nem
-fordulnak elő, de az _oihá_-k társaságában mindig és mindenütt, igen
-nagy számban, mint afféle élősdiek – tenyésztésükről nem is kell
-gondoskodni, elég nagy számban tenyésznek önmaguktól is, arra a célra,
-amit, mint háziférgek, az _oihá_-k életfeltételeinek létrehozásában
-szolgálnak.
-
-Ennyi volt az, amit _Opulá_-tól a _bullok_-ok természetrajzára
-vonatkozóan megtudtam. És ez nem volna sok, semmiképpen sem kielégítő,
-ha nem volna módomban hozzáfűzni néhány megállapítást, mint szerény
-kutatásaim eredményét, – oly kutatásokét, melyeket önállóan, az _oihá_-k
-utasítása nélkül, végeztem Capilláriában. E megállapítások, vagy inkább
-felfedezések, a mi tudományos gondolkodásunkban igen nagyjelentőségű
-eredménynek tekinthetők: Capilláriában oly érdektelen természetűeknek
-bizonyúltak, hogy mikor _Opulá_-val közöltem őket, abban a reményben,
-hogy mint egy capilláriabeli Darwint, vagy Newtont fog ünnepelni, aki
-felfedezte a _bullok_-okkal való rokonság elvét: vállat vont, azt
-mondotta, hogy lehetséges, amit mondok, de egy csöppet sem élvezetes,
-vagy mulatságos.
-
-Felfedezésem útját és módját nem írom meg, unalmas volna; végső
-eredménye röviden ennyi:
-
-A _bullok_-ok, akiket Capilláriában hasznos férgeknek tartanak, mint
-nálunk a selyemhernyót, s legfeljebb annyit ismernek el róluk, hogy az
-_oihá_-k szaporodását stimuláns gyanánt elősegítik, – a valóságban még
-ma is, mint az _oiha_-mitológia már említett legendája tartja, az
-_oihá_-k testéből származnak: csak a születés sajátságos, elkorcsosult
-módja rejtette el ezt a tényt az _oihá_-k szeme előtt. Minden _oiha_
-születésekor száz-kétszáz _bullok_ is napvilágra kerül – mégpedig a
-_placentában_, azaz méhlepényben. Igen apró, szabadszemmel alig látható
-férgecskék ezek az ujszülött kis _bullok_-ok, érthető, hogy az _oihá_-k,
-akik nem kedvelik az undorító anyagokban való vájkálást, mint a mi
-természettudósaink, eddig nem vették észre őket. A méhlepényben
-nyüzsögnek és szülés idején az _oihá_-k ürülékében is van ilyen apró
-_bullok_-magzat: ha aztán, a méhlepényt és ürüléket elsodorja az áramló
-víz, az algák és korallok ágai közt megkapaszkodnak a kis _bullok_-ok,
-vagy elkeverednek a fenék iszapjába: ott indulnak fejlődésnek. Innen a
-hit, hogy a tengerfenék salakja öklendezi ki őket magából.
-
-Végeredményben hát, a mi természettudományi gondolkodásunk szerint, azt
-lehetne mondani, hogy az _oihá_-k és _bullok_-ok ugyanolyan viszonyban
-állanak egymással, mint nálunk a férfiak és a nők. De Capilláriában,
-ahol a „_két nem_“ ismeretlen fogalom, ahol az ember, _a felsőbbrendü
-lény, a teremtés koronája_ fogalmak kizárólag az _oihá_-kra vonatkoznak,
-azt állítani, hogy egy _oiha_ és egy _bullok_ ugy viszonylanak
-egymáshoz, mint egy egésznek két fele, mint a legfelsőbb életlehetőség
-két egyenrangú tényezője: éppoly nevetséges és ostoba állítás volna,
-mintha nálunk, a szárazföldön, azt próbálná kimutatni holmi hóbortos
-tudós, hogy az emberi méltóságot nem az értelem és belátás, a lélek
-székhelye, az emberi agy képviseli, hanem például a máj, vagy a vese,
-vagy a lép, vagy a nemi szerv, vagy egy erjesztőgomba, ami
-táplálkozásunkat elősegíti.
-
-
-
-
-KILENCEDIK FEJEZET
-
-Látogatás a bullok-telepen // Bullok-művészek // Tér és idő // Úrnőm
-nehány sajátos nézete az emberi fajtáról // Test és lélek // A hatodik
-és hetedik érzék
-
-A következő napok egyikén aztán _Opula_ olyan magyarázatát adta az egész
-bonyolult kérdésnek, ami, amellett, hogy világosan meg lehetett érteni,
-annyira ellentétben állott minden hitemmel és tudásommal, hogy hosszú
-időbe tellett, míg magamhoz tértem, legalább annyira, amennyi ahhoz
-kell, hogy az ember gondolatait rendbeszedje.
-
-Úrnőm készülő _bullok_-telepeket látogatott éppen és megengedte, hogy
-elkísérjem. A villódzó, zöld fényben egész sora lengett bizonytalanul az
-épülő Bábel-tornyoknak – új külvárosa capilláriai székhelyének,
-makacsul, fáradhatatlanul dolgozó _bullok_-tömegek műve: külön-külön
-mindegyik egetverő létrának készül, megannyi kísérlete egyetlen
-gondolatnak, hogy elérjék egyszer ama tenger felszínét, melynek fenekén
-e boldogtalan férgek dolgoznak, harcolnak és pusztulnak, meg újra
-megfeledkezve róla, hogy céljukat soha el nem érhetik. Bementünk az
-egyik torony belsejébe is: úrnőm szakértelemmel nézegetett körül és
-kijelentette, hogy ez az épület, az _oihá_-k szempontjából nézve, néhány
-nap mulva elkészül. Három fal már elég magas; ha a negyedik is eléri
-őket, értesíteni fogja barátnőit, hogy jöhetnek a füstölőkkel.
-
-Megható volt látni a kis _bullok_-ok nyüzsgését, sürgés-forgását,
-erőlködését. _Opula_ megjelenésére sem hagyták abba a munkát: néhányan
-váltak csak le a párkányokról, odajöttek, körüluszkálták, apró szemeiket
-kimeresztve. „Megfigyelnek!“ mondta _Opula_ mosolyogva, aztán, szavait
-magyarázva, hozzátette, hogy e kis lények között vannak művészi
-ösztönüek, akik a készülő torony falát rajzokkal ékesítik: ezek a rajzok
-mindig, kivétel nélkül, _oihá_-kat ábrázolnak, különös helyzetekben, ami
-arra enged következtetni, hogy e kis szörnyetegekben él valami derengő
-sejtelem a szépségről és boldogságról, az élet valódi céljáról. Ezeket a
-kis művészeket a dolgozó _bullok_-ok lenézik és csúfolják – _Opula_
-hangutánzó szavakkal utánozva őket, értésemre adta, hogy
-„vallásos“-aknak, „hivők“-nek hívják őket _bullok_-társaik: az _oihá_-t
-ábrázoló képet pedig „bálvány“-nak, „isten“-nek. Maguk a művészek
-„végzet“ és „sors“ hanggal jelzik az ábra jelentését.
-
-Ebből megértettem azt, amit _Opula_ természetesnek talált, nekem azonban
-eddig érthetetlen volt: hogy miért nem ismeri fel a _bullok_ munkája
-egyetlen ellenségét és kisajátítóját, az _oihá_-t s miért nem harcol
-ellene, ahelyett, hogy egymást marcangolja. A _bullok_ felsőbb lénynek,
-metafizikai erőnek tartja az _oihá_-t, elvont fogalomnak, ami magában
-foglalja az életet, – ellene küzdeni tehát, az ő furcsa értelme szerint,
-annyi volna, mint önmaga és az élet ellen szállni harcba. A naiv művész,
-közöttük is, mint emberek között, istennek nevezi ezt az erőt:
-lerajzolja őt, áldozatot mutat be neki művével, hogy kiengesztelje és
-meghallgatásra bírja.
-
-Megnéztem egy ilyen bálványképet: – _bullok_-ok térdeltek előtte, akik
-_Opula_ megjelenésekor szétrebbentek, a képre mutogattak és lökdösték
-egymást. Csak körülírással tudnám elmondani, mi volt a tárgya ennek a
-két _oihá_-t ábrázoló képnek: annyit mondhatok róla, hogyha másolatát
-közölni akarnám jelen mű szövegében, semmiféle ország cenzurája nem
-engedné meg ezt a közlést. Röviden szólva, a kép közönséges trágárságot
-ábrázolt, fajtalan műveletet: (a két _oihá_-n kivül néhány _bullok_ is
-szerepelt rajta) olyant, amilyenekkel nálunk kéjencek szokták mulattatni
-kis hölgyeiket, rejtett zsebekből húzva elő, döntő pillanatokban,
-remélve, hogy felgyújtják vele hölgyük képzeletét.
-
-Megvetéssel és undorral fordultam el és kértem _Opulá_-t is, hogy vesse
-tekintetét inkább a verejtékező és dolgozó _bullok_-tömegekre.
-Felhasználtam az alkalmat, hogy jelképezzem velük azt, ami iránt eddig
-hiába igyekeztem tiszteletet kelteni benne, amit férfimunkának,
-férfiértelemnek, férfiakaratnak neveztem. Ime, mondottam emelt hangon:
-van valami, ami boldogságnál, örömnél többet jelent, amiért fel lehet
-áldozni az életet – valami szent, ismeretlen célú hivatás: a kötelesség.
-Kant úgy mondja: fejem fölött a csillagos ég és bennem _a kategorikus
-imperativus_. Ezek a kicsi lények tornyot emelnek, hogy elérjék – ti
-mindannyiszor tönkreteszitek munkájuk eredményét, de mit tesz az? ők
-belefognak újra, hittel és bizalommal. S ez a reménytelen verekedés nem
-szebb, nem magasztosabb, mint elpuhulva kéjelegni az élet örömeiben – az
-életnek ez a tagadása egy szebb, magasabb élet kedvéért nem méltóbb-e a
-lélekhez, mint beletörődni a végtelen jelenbe, nem kivánva a nagyszerű
-jövőt?
-
-Úrnőm csodálkozva nézett rám és megjegyezte, hogy térről és időről olyan
-kiáltásaim vannak, amiket rendkivül unalmasaknak talál: arra kér,
-hagyjam abba. Magas és mély, mult és jövő – ezek ostobaságok, hiszen
-egyiket se éljük át (élvezzük, ahogy ő kifejezte) – mivel az _oiha_
-nincs mélyen és magasan, hanem ott van, ahol van, vagyis saját lelkében,
-a világ közepén, örökké jelen és mindig boldogan. Ami a _bullok_-ok
-magasság-vágyát illeti, azt se tartja egy cseppet se mulatságosnak és
-változatosnak. Mert hiszen mit érhetnének el, legjobb esetben, feltéve,
-hogy valamelyik tornyot egyszer sikerülne befejezni? Feljutnának a
-tenger felszínére – kijutnának a szárazföldre, abba az országba, amiről
-én beszéltem neki, s ahonnan, állítólag, származom. De hol van ebben az
-országban az a magasabb, boldogabb életforma a számukra? Odafönt
-valamivel nagyobbak a _bullok_-ok, de lényegben, mindabból, amit
-előadtam, azt látja, hogy ugyanolyan ostobák (boldogtalanok), ha nem
-ostobábbak, mint idelent. Valamivel elbizakodottabbak talán, ennyi az
-egész és az, hogy helyzetüket, ha lehet, még kevésbé ismerik fel és
-vallják be önmaguknak.
-
-Amit a házasságról elmondtam, lényegben nem más, mint Capilláriában a
-_bullok_-tenyésztés. Hogy a mi _bullok_-jaink csövekbe bujnak, az nagyon
-természetes – a mi _oihá_-ink akarják ezt így, nem tűrvén el, hogy
-fizikai mivoltuk fitogtatásával ők is vágyakat keltsenek s ezen az
-alapon ingyen tartassák el magukat. Egyébként bebizonyíthatja, saját
-vallomásomból, hogy a mi szegény _bullok_-jaink is, lelkük mélyén,
-istenségnek tekintik az _oihá_-kat és fölényeskedésük tagadása csak
-annak az öntudatlan érzésnek, hogy alulmaradtak.
-
-Egészen elhülve kértem, magyarázza meg szavait. _Opula_ saját
-vallomásomat tárta elém, a maga felfogásában. Elismertem, úgymond, hogy
-a „nőkérdés“-sel, ahogy mi nevezzük, – eltekintve azt a néhány
-feministát, akiket nem is nőknek, csak elkorcsosodott férfiaknak tekint
-– úgynevezett „lángelmék“ foglalkoztak minálunk: hogy tehát e kérdésnek
-a megoldásához, amit a nők egyszerűen a létükkel és életükkel oldanak
-meg, minden nehézség nélkül – a férfiak között legalább is lángelme
-szükségeltetik, értelmi kiválóság, mindent feláldozó szorgalom és
-erőfeszítés. Hogy van az, hogy a női lélek rejtélyét mindig férfiak
-boncolgatják, a nő jellemét férfiak elemzik: a nagy eredmények e súlyos
-tudomány mezején férfiak nevéhez füződnek, a nők adatokkal szolgálnak
-csak e tudományhoz? A női értelem alacsonyrendűségét, a nő szellemi
-szegénységét én azzal akartam bizonyítani, hogy íme, még önmagukat se
-tudják meghatározni – ahhoz, hogy fogalmunk legyen róluk, egy férfi
-lángelméje kell, mert tulajdon lelkükről tulajdon vallomásuk nincsen.
-Ezen az alapon azt is lehetne mondani, hogy az isten alacsonyabbrangú
-értelem az embernél, mert hiszen nem adott magáról önéletrajzot és
-jellemleírást: amit tudunk vagy hiszünk róla és működéséről, emberek
-fedezték fel és határozták meg – ő maga hallgat és cselekszik. De a
-valódi hivő tisztában van vele, hogy az ő hallgatása és a mi imánk abban
-a viszonyban leli értelmét, amely isten és ember közt fennáll – hogy
-nekünk szükségünk van istenre, de istennek nincsen szüksége reánk.
-
-Határozottan állítja, hogy a mi nagy nőismerőink szívesebben lennének
-nők, mint nőismerők, – Strindbergnek pedig és a többi pesszimistáknak,
-akik a nő aljasságát abban látják, hogy szívesebben élik a maguk életét,
-mintsem azon törjék a fejüket, hogy Strindberg milyen ember lehet és
-hogy lehetne őt boldoggá tenni, – ezeknek egyszerűen savanyú a szőlő.
-Egyébként is úgy látszik, hogy minden hóbortos elméleten és
-eszmeépületen keresztül valami névtelen vágyakozás lakik a mi
-_bullok_-jainkban, hogy nőkké lehessenek ők is, „lealjasodjanak“ és
-otthagyják bábeltornyaikat. Magam ismertem el, hogy a nőies férfiakat
-jobban szeretik a nők, mint a férfias nőket a férfiak – mi mást jelent
-ez, mint egy egységes embertipus felé való vágyat, vágyat a
-„lealacsonyodás“, a „sülyedés“, az „effeminálódás“ felé – röviden szólva
-sejtelmes honvágyát minden földi embernek Capillária felé, a tenger
-fenekére, amit eddig csak nekem, Gullivernek, adatott megismerni, s ahol
-egyetlen nem él, boldogan és derülten, a Nietzsche Übermensch-e – de
-ehhez az egyetlenhez inkább hasonlítanak a nők, mint a férfiak.
-
-Ugyanezt a homályos ösztönt nemcsakhogy nem cáfolja meg, de inkább
-bizonyítja az, amit az „egyneműek szerelmé“-ről, erről a
-„fajtalanság“-ról beszéltem, ami férfiak és nők közt is előfordul
-nálunk, szerelmi elfajulás formájában: – azzal a különbséggel, hogy míg
-a nők egymást, éppenúgy, mint Capilláriában, nők gyanánt szeretik –
-addig a homosexuális férfi partneréül „nőies“ férfit keres, női neveket
-ad neki, női ruhába öltözteti fel, elannyira, hogy felmerül a kérdés, ha
-már a nőt keresi a férfiban is – miért nem fordul egyenesen a nőhöz? S a
-kéjenc, akit említettem, miért mutat meztelen női testet a nőnek, akit
-szerelemre akar hangolni: nem ugyanazon oknál fogva, amiért a
-_bullok_-ok festegetik az ő bálványképeiket? – Hiszen, ha azt hinnők,
-hogy a nőnek _lelkileg_ is ugyanakkora szüksége volna a férfira, mint a
-férfinak a nőre – szüksége volna rá, nemcsak eszköz gyanánt használná,
-egyéb eszközök hijján, – akkor az önmaga meztelenségének csábító
-feltárásával próbálná meggyujtani a nőt. Mi tréfásan használjuk a szót,
-hogy a nő ennek és ennek osztotta „kegy“-eit és nem vesszük észre, a
-valóságban milyen komolyan így van.
-
-Szent Antalt nők kisértették a pusztában és ő istenhez fordult
-segítségért – istennek ismerve el a nőt, mikor egyenrangu erőt küldött
-harcba ellene, érezvén, hogy önmaga, felséges emberi mivoltában, gyönge
-volna azzal a lénnyel szemben, akit még csak embernek se akarunk
-elismerni különben. De hát miért tartjuk mi tragikusnak a férfiak nő
-utáni sóvárgását és komikusnak, ha nő liheg a férfi után, ha nem
-ugyanazért, amiért a tökéletesebb felé való igyekezetet is tragikusnak
-érezzük?
-
-_Opula_ elhallgatott s én, ki lehajtott fejjel és gúnyosan figyeltem
-eddig, gyüjtvén magamban az ellenérveket, hirtelen feltekintettem rá. Az
-arca nyugodt volt és hideg, de oly megdöbbentően szép, hogy torkomon
-akadt a szó. Néhány pillanatig dobogó szívvel álltam ott, aztán
-nyugtalanúl, remegve, fájdalmasan kiáltottam fel:
-
-– De hát mi ez, mi ez akkor – mit jelent ez a zavar, ez a vágy, ez a
-határozatlan és sokféle akarat, ez a szabadság után való sóvárgás a
-boldogtalanok szívében? Mondd meg, én nem értem, adj valami jelt, mutasd
-meg az utat, amin elinduljak!
-
-_Opula_ lehajolt s kezének egy gyakorlott és ügyes mozdulatával elkapott
-egyet a fickándozó kis _bullok_-ok közül. Fölemelte és odatartotta
-szemeim elé. Először láttam ilyen közelről ezt a furcsa kis
-szörnyeteget.
-
-– Ide nézz, – mondta nyugodtan s átlátszó, halványsárga ujjai, mint apró
-lángocskák, erősen fogták a rugdalózó állatka derekát. – Látod ezt a
-zavaros, bonyolult kis gépezetet? Eredetileg, ahogy te magyarázod, s
-ahogy legendáink is bizonyítják, egyetlen szerv volt, egyetlen célra
-szolgáló része a nagy egésznek, amit ti, odafönt, embernek, mi, idelent,
-_oihá_-nak, azaz Nőnek nevezünk. Alakja elnagyolt körvonalakban, ma is
-emlékeztet származására, ha hinni lehet a leírásnak, ahogy te a földi
-„férfi“-t jellemezted megjelenésének lényegében. Ez a szerv, ez a része
-az egésznek, levált rólunk és külön fejlődésnek indult. És felszerelte
-magát mindennel, ami csak az Egészet illeti meg és nem az Alkatrészt:
-szemekkel és fülekkel és szájjal – nézd, uszonyai is vannak, szárnyai is
-vannak, – mindent egyesíteni akart magában, azt hitte, tökéletessé lesz,
-ha minden tökéletesnek formáját magára ölti. Csakhogy az élet
-bölcsességét nem lépheti át az sem, aki bölcsebb akar lenni az életnél –
-s aki a természetnél jobban akar sietni, az sem siethet más úton, mint a
-természet, – megelőzheti csak, de a maga területén.
-
-– Nem érted ezt a világos beszédet? A füledből, amit az élettől kaptál,
-csinálhatsz tökéletesebb fület: hiszen telefonjaitok vannak és ezer
-mérföldre tudjátok kinyújtani hallóérzéketek – és csinálhatsz a
-szemedből tökéletesebb szemet – hiszen közelről látjátok a holdat
-távcsöveitekkel és bálnának a vízben úszkáló ázalagot, ha szemeteket
-üveggel szerelitek fel. És lábadat, mely arra való, hogy elmozdítsa
-testedet állóhelyéről, felszerelheted vasúttal és repülőgéppel, hogy
-ezerszer tökéletesebben feleljen meg a célnak, amire a természet
-rendelte. Ime, a tökéletesedés természetes útja a boldogság felé, –
-akarat, értelem és belátás a természet szolgálatában, szentháromság,
-amivel a természet felülmulja önmagát, mikor megnyilatkozik
-legtökéletesebb formájában, az emberben. Annyi kell csak hozzá, hogy
-tisztában legyünk vele: mire valók az alkatrészek, mielőtt hozzáfogunk a
-tökéletesítéshez? Mert aki a fülével akar látni és a szemével hallani,
-az letért erről az útról és eredményt nem fog elérni. Ez a féreg, ez a
-részecskéje a csodálatos _oihá_-nak, fellázadt az Egész ellen s azt
-hitte, felveheti vele a versenyt, feleslegessé tudja tenni, pótolni,
-utolérni.
-
-– Képzeld el, hogy a fül fellázadna az ember ellen, leválna róla,
-önállósítaná magát s új életet kezdene. Akárhogy erőlködik, _igazán_ nem
-tud egyebet, mint hallani, – látni _igazán_ nem fog soha, áltatja csak
-magát, nevetséges torz lesz belőle, társtalan, boldogtalan állat – nem
-szerzi meg azt, amire vágyott s elveszti azt, amije volt: reménytelen
-erőlködésében, hogy láthasson, megsiketül. És így járna minden más
-szerv, mely egyebet is akar, mint amire alkottatott: ha hallani akar a
-szem és látni a fül.
-
-– De hát az értelem… – szóltam én közbe.
-
-– Valóban, az értelem, – folytatta _Opula_ és mosolygott. – Mit gondolsz
-róla, mire való? Meg tudnád-e mondani pontosan? Én azt mondom neked, nem
-arra, amire ti odaát használjátok. Az a bonyolult, rendkivül finom
-szerv, mely ott reng, titkosan, még a mi gyöngéd testünkben is
-láthatatlanul, a koponya kecses csontedényében, ezer selyemszálat bocsát
-ki magából a test minden részébe, örömet s fájdalmat gyűjtvén egybe és
-osztván szét. S igyekszik örömmé és jóérzéssé és boldogsággá feldolgozni
-mindent, amit összegyüjtött – még a fájdalmat is, ha munkájában nem
-zavarod s nem kényszeríted rá, hogy egyébbel foglalkozzék, mint amire
-való.
-
-– De hát az öntudat… az Én érzése… az a feszült ösztön, hogy megismerjem
-az igazságot… a lélek…
-
-_Opula_ mosolygott.
-
-– Aki az Én számára keres valamit, az nem az igazságot keresi, csak a
-maga igazát. Hagyd az Én-t – mi egy szervről beszéltünk, amit ti
-_agy_-nak neveztek – és ez nem az Én, annak csak egy része, – ha a
-legbonyolultabb és legtökéletesebb része is. Avagy, hogy hívjátok ti
-odaát – én-nek mondod-e a lelkedet? Nem: az „_én lelkem_“, úgy hívod,
-úgy-e, elismervén, hogy nem te vagy az, csak egy részed, mint ahogy
-mondod „az én kezem“, vagy az „én lábam“. Hagyd az „én“-t – ezzel a
-bonyolult szervvel, amit léleknek nevezel, nem fogod megtudni soha, ki
-az… De miért nyugtalankodol? Ha lelkiismeretfurdalás nélkül használod
-kezed, és lábad arra, amire valók: használd a lelked is éppen úgy –
-ennek az egyetlen lénynek, akit mi egy boldog felkiáltásban _oihá_-nak,
-ti pedig kissé szárazon Embernek neveztek, minden öröm, szépség és mámor
-és istenhez való emelkedés forrásának boldog figyelésére, minden
-lehetőség formájára – mert őbenne van meg minden lehetőség, úgy, ahogy
-előtted áll, kézzel, lábbal és lélekkel. Ez a lélek dolga és feladata –
-erre alkottatott. Végezze hát dolgát, amig bírja s aztán pihenjen el – s
-majd jön új lélek, hogy új örömre serkentse halhatatlan testünket, –
-mert a lélek halandó, csak a test halhatatlan.
-
-– Ember… lélek… test… öröm és bánat… _oiha_… – dadogtam –… de ha ebben
-merül ki minden… kire bízzam hát… melyik szervre… ki foglalkozzék az
-Emberiséggel… a nagyszerű fajtával… embertársaimmal… nőkkel és
-férfiakkal… az Emberiséggel, melynek hivatása van e Földön… Te csak az
-Emberről beszélsz… a testről… kézről, lábról… szemről és fülről… az öt
-érzékről, mely a testet, az embert szolgálja… a hatodiknak nevezed a
-lelket… de hát kinek lesz gondja az Emberiségre, ha a lelket lefoglalod
-az Ember számára?
-
-_Opula_ mosolygott.
-
-– Hát elfelejtetted a hetediket?
-
-Ránéztem.
-
-– A szerelem… – dadogtam megsemmisülve.
-
-_Opula_ mosolygott és magasra emelte a kezében fickándozó _bullok_-ot.
-
-
-
-
-TIZEDIK FEJEZET
-
-Szerző pillanatnyi elmezavarban szerelmi vallomást tesz Opulá-nak //
-Kiderül származása // Kényszermunkára itéltetik
-
-Körülöttünk villództak a vizek – messze vörösen világított a higanytó.
-Fejem fölött halak csapkodtak, alvilági szörnyetegek: egy ijesztő fej
-bukkant fel, zöld szemekkel, csápokkal és nyúlványokkal. Kissé távolabb
-formátlan, fekete tömeg sötétlett: elsülyedt hajó roncsa – kéményéből
-zölden tekergett ki éppen egy óriáskigyó, mint a füst. A roncs nyüzsgött
-és mozgott: fedélzetét, árbócait, egész belsejét _bullok_-ok lepték el,
-dolgoztak rajta, szétszedték és összerakták, mohón kutattak rajta,
-vizsgálódtak és tanultak. Most már tudtam, hogy ők voltak azok, akik,
-mikor ájultan s talán már félholtan is leértem a tenger fenekére,
-közrefogtak és megmentették az életemet: mű-kopoltyút szereltek fel rám,
-aminek segítségével egylaki emlősállatok is élhetnek a víz alatt, – ezt
-a műszert, a víz alatti mesterséges tüdőt, ők már régen felfedezték,
-mint mi, odafönt, a repülőgépet és a gőzhajót. És otthagytak, mielőtt
-magamhoz térhettem volna, új feladat után sietve.
-
-Ők mentettek meg, ők vállalták velem a szolidaritást, ezek a kis
-szörnyetegek – ezek a dolgozók és keresők és feltalálók és felfedezők és
-katonák és szenvedők, akiknek igyekezetét egyetlen, homályos vágy
-sarkalja, tüzeli: eljutni hozzánk, ki a szárazföldre, hogy egyesüljenek
-velünk a közös, nagy munka lázában.
-
-Két fülem mellett a mesterséges kopoltyúk zúgni kezdtek és zengett a
-fejem, elviselhetetlen nyomást éreztem, egyszerre eszembe jutott a
-rettenetes vízoszlop, mely fejemre nehezedik, csöndesen és végtelenül –
-azt hittem, rögtön megfulladok. Kitártam karjaimat és jajongó, vonító
-panasz tört ki a mellemből. Ekkor éreztem, hogy valaki ajkamra teszi a
-kezét.
-
-Megfordultam és _Opulá_-t pillantottam meg, aki csodálkozva és
-részvéttel nézett rám. Abban a pillanatban elhallgattam. Egyenesen
-állott előttem, hatalmas és mégis gyöngéd testén keresztül, mint a
-ködfátyolképen át, ki lehetett venni a mögötte rengő vízinövények
-derengését. Oly megfoghatatlanul szép volt, hogy pillanatra azt éreztem,
-mintha megszünnék lenni, öntudatom, énem, mindaz, amit külön tulajdon
-életemnek ismertem, feloszolna és eltünne, hogy helyet adjon ennek az
-egyetlen valóságnak. Az arca fölém hajolt és világosan éreztem ekkor,
-hogy inkább akarom erről az arcról tudni, hogy van és világít fölöttem,
-mint tudni, hogy élek, – hogy ennek inkább kell lenni, mint nekem.
-Eltakarta fölöttem a zöld vizeket: boldog megnyugvás fogott el és
-bizalom, mintha a napba néznék, a Napba, én, az ő szülöttének és
-gyümölcsének és magzatának, a sötét, szomorú Földnek gyermeke: – a
-Napba, amit oly rég nem láttam már s amit, jaj, látni akartam megint.
-
-S közben, míg ezt éreztem, észre se vettem, hogy beszélek, dadogok
-valamit, hánykolódva és szenvedéllyel, aminek semmi köze sem volt boldog
-és nyugodt, megbékélt érzésemhez. Amit mondtam, töredezetten,
-össze-vissza, értelmetlenül, ennyi, vagy ilyenféle lehetett:
-
-– Te nem hasonlítsz senkihez, akit eddig láttam, _Opula_, mélység
-királynője. Nem hasonlítsz senkihez, de az vagy, akiről mindig tudtam,
-hogy van – odafönt, a Földön, egy mosolyban, egy tekintetben – a virágos
-mezőn, a tavasz illatában, enyhe, csillagos ég alatt, viharban és
-napsütésben. Én mindig tudtam, hogy az isten jelen van valahol, bujkál,
-talán a hátam mögött van, vagy most villant el mellettem, gyorsabban,
-mint a fény. Azt is tudtam, hogy rejtőzködik, fűben és fában – és hogy
-megtalálom, ha nagyon odafigyelek. Én figyeltem, ahogy csak tudtam,
-feszülten, kitárt szemekkel – és néha már azt hittem, megtaláltam:
-megtaláltam a figyelemben, megtaláltam _magamban_ és hogy én vagyok az.
-De most már nem tudom, mit higyjek. Hogy én vagyok-e az, vagy te, –
-lehet, hogy te vagy az. Engedd, hogy megcsókoljam libegő aranyhajad, a
-napsugarat. Vagy nem is a hajad, hanem a szemed, – vagy a térdedet
-talán. De nem – hiszen ahhoz le kellene hajolni, – és én már tudom, hogy
-lehajolni nem szabad. Mondd hát, mit tegyek, – mondd, ki vagyok? Nem,
-nem akarok lealjasodni hozzád – hiszen tudom, hogy közönyös vagy és nem
-törődsz a csillagos éggel. Nem törődsz – de talán csak azért, mert te
-magad vagy az – mert neked nem kell emelkedni odáig, mint nekem. Mondd
-hát, mit tegyek? Ki vagy, isten, vagy állat? mert hozzám nem
-hasonlítasz, csak annyit tudok. Én sokat szenvedtem, harcoltam és
-verekedtem magammal és a hozzám hasonlókkal. Lehajolni nem szabad.
-Kihajolni nem szabad: ezt írják nálunk a kocsik ablakára. Ugy-e, értesz.
-Szeretnélek megcsókolni, – nem, inkább nem, mennem kell, dolgom van, én
-nem maradhatok itt. Nekem dolgom van odafönt, itt nagyon sötét van és
-nagyon langyos a közeg, – odafönt várnak engem. Szeretlek. Nekem semmi
-közöm ezekhez a rút állatokhoz – érted? Nem igaz, hogy én _ezt_ akartam,
-nem igaz, hogy egy vagyok velük – ó, én jól tudom, amit te hirdetsz,
-anélkül, hogy szólnál: hogy szépség, jóság és igazság egy és ugyanaz, –
-hogy nem lehet jó és nem lehet igaz, ami rút, – de hát ki mondja meg, mi
-rút, mi szép, ha nem tulajdon lelkem? S a tükör, amiben szép arcod
-tükrözik, lehet-e rút, lehet-e darabos és karcolt, ha szépnek mutat?
-Nem, ami szépet ad vissza, maga is szép – ugy-e, hasonló vagyok hozzád?
-Nem vagyok hozzád hasonló, hiszen én többet akarok, mint te, – téged
-akarlak. Engedj, dolgom van, – mondd, mit tegyek? Odafönt valami fény
-hunyorog, – nekem azt el kell érni, jössz-e velem? Kiviszlek innen, a
-mélységből és a homályból, hogy azt érezd, amit én, mert méltó vagy rá:
-feltöröm koporsód fedelét. Kell, hogy visszaadjam neked ezt a mámort és
-gyönyörűséget, amit keltettél bennem, – vagy neked nincs rá szükséged?
-Elég, elég, – te nyugodt vagy és vársz, de én nem várhatok, nem várhatok
-tovább, – ó, milyen rossz vagy és én milyen jó, – ó, milyen szennyes
-vagy és én milyen tiszta, – én is rossz akarok lenni – én is be akarok
-szennyeződni – nem várhatok!…
-
-Ilyeneket dadogtam, jól emlékszem: ilyen ostoba, szennyes zavar
-bugyborékolt ki belőlem. Megtörültem a szájam és megnéztem a kezem
-utána: sár és genny és tajték volt a kezemen. Nem mertem _Opulá_-ra
-nézni, mert meg voltam győződve, hogy nevet. Rettenetesen fel voltam
-indulva, vártam, hogy magamhoz térjek az őrületnek ebből a rohamából. De
-ekkor csodálkozó kiáltást hallottam – ijedten pillantottam rá.
-
-_Opula_ nagyra meresztett szemmel, egészen elálmélkodva, szinte ijedten
-figyelt: kinyújtotta egyik ujját felém. Zavartan néztem végig magamon,
-és felfedeztem meglepetésének okát.
-
-Mit mondjak az olvasónak? Hogy értessem meg magam, hogy illetlennek ne
-gondoljanak, mikor valójában nem vagyok az. Nos, – a látvány, ami
-tudtomon kívül _Opula_ elé tárult, s aminek kialakulását magam sem
-vettem észre a felindulásnak abban a rohamában, amivel földöntúli
-szerelmet vallottam neki – ez a látvány alkalmas volt felvilágosítani
-őt, hogy nem vagyok _oiha_, még abban az elkorcsosult formában sem,
-ahogy képzeletében, az én előadásom alapján, a földi nő képe élt.
-Meglepetése, bár igen nagy volt, arányban állott azzal a jelenséggel,
-ami ezt a meglepetést okozta. Tikkadtan bámultam magam is, de nem volt
-módomban eltüntetni az áruló jelképet, amit szépsége és az én rajongásom
-idézett fel harsogó nyiltsággal a homályból, ahol eddig rejtezett.
-
-– _Bullok_… – mondta aztán _Opula_, le nem véve tekintetét rólam… –
-_Bullok_… – ismételte és lassan hátrálni kezdett.
-
-Utána akartam vetni magam, de a _Bullok_, mintha kettőnk közé állt
-volna, hogy most már nyiltan, fenyegetően, parancsolóan szétválasszon
-bennünket, megállásra kényszerített.
-
-Le voltam leplezve, nem tagadhattam tovább, hogy lényegileg ahhoz a
-megvetett fajtához tartozom, mely legfeljebb táplálkozásra és
-házépítésre jó – éreztem, hogy _Opula_ szemében végleg elvesztem és hogy
-soha bizalmára nem méltathat többé.
-
-Ellenállhatatlan vágyat éreztem, hogy itthagyjam Capilláriát s ha még
-lehet, meneküljek. De a fent körülirt tárgy nem engedett. Hogy értessem
-meg magamat illőképpen az olvasóval? Erről a tárgyról Capilláriában való
-tartózkodásom alatt egészen megfeledkeztem volt – nem szabad
-elfelejtenie, hogy vízben tartózkodtam másfél évig, ami fölöslegessé
-tette bizonyos műveletek sajátos és körülményes elintézését, úgy, ahogy
-azokat a szárazföldön megszoktuk. Most tehát, amikor váratlanul
-megjelent a szinen, s még hozzá ily öntudatos és jelentős alakban, az a
-különös érzésem volt, mintha tőlem független, önálló élőlényről lenne
-szó, mely váratlanul, deus ex machina módjára, szólt bele az események
-menetébe. Érzéki csalódás volt, pillanatnyi őrület látomása, vagy
-felismerése a valóságnak, nem tudom – de úgy rémlett, hogy egy hatalmas
-_Bullok_ ragadott meg a derekamnál fogva, amiről, vagy akiről azt
-hittem, hogy hatalmamban tartom, s most erősebbnek bizonyulva nálam,
-nyiltan és bevallottan mutatta ki, hogy arra kell mennem, amerre ő
-vezet. Kínlódva erőlködtem, hogy leüljek, vagy másfelé forduljak. Hiába.
-A víz örvénylett körülöttünk, lihegve rohantam, úsztam és lebegtem, mint
-akit lova elragadott. Végigcikáztunk a tornyok között – _bullok_-ok
-tömege kisért száguldó utunkban, előreszegzett fejjel, mereven, mint
-megannyi kilőtt, szárnyas nyíl, a kék vizen keresztül.
-
-Tudtam, hogy épp ellenkező irányban kellene menekülnöm, éreztem, hogy
-vesztembe rohanunk. Egy kanyarodónál feltűnt az a hatalmas épület,
-szárnyas homlokzatával, aminek kapujában először pillantottam meg _oiha_
-bennszülöttet, Capilláriába érkezésem napján. Most üres volt az ajtó. Az
-üres ajtón át rohantam be, feldöntve mindent magam körül. Néhány _oiha_
-rebbent el mellettem, riadtan – nem volt megállás, a _bullok_ ragadott
-magával. Ajtók csapódtak be körülöttem, nekiverődtem a falnak, mint egy
-kormányavesztett légcsavar – mindenüvé, ahol egy _oiha_ eltünt s ahol a
-következő pillanatban üres deszkák meredeztek felém. Egy-egy pillanatra
-megjelent _Opula_ ijedt, riadt arca, ajkán valami torz mosollyal – a
-_Bullok_ ilyenkor feldühödve utánakapott: nekivágott a tetőnek, ahonnan
-lankadtan zuhantam vissza. Vergődött, megint felemelkedett, forogni
-kezdett velem, pörgött egyre sebesebben, fejemre állított, mint a
-csigát, zúgott és zakatolt… és nem tudom, hogy még mi történt, mit
-mívelt, meddig tartott ez a dühöngés, mert a világ elfeketült körülöttem
-és elvesztettem eszméletemet.
-
-
-
-Mikor magamhoz tértem, első érzésem az volt, mintha most érkeztem volna
-Capilláriába: újra élném az első nap furcsa kalandját. A földön
-feküdtem, összekötözve: annak a finom, aranyselyemnek pókhálója kötött
-gúzsba, ami az _oihá_-k fejéről indul s úgy lengedezik szerte a vízben,
-mint valami palást.
-
-Megpróbáltam fölemelni a fejem, de alig sikerült. Néhány pillanat mulva,
-hogy életjelt adtam magamról, fölemeltek, anélkül, hogy kezeimet, vagy
-lábaimat feloldották volna és leültettek egy alacsony székre. Mellettem,
-másik széken, _Opula_ ült, fején fátyollal – előttünk kis asztal volt,
-az asztal mögött tekintélyes _oiha_ foglalt helyet.
-
-A capilláriabeli Legfelsőbb Törvényszék volt ez, úgy, ahogy magam előtt
-láttam, – _Opula_ képviselte a vádat, azért ültették mellém. Nem tudom
-miért, az egész most következő jelenet, elitéltetésem, egész komor
-ünnepélyességével, emlékeztetett engem valamire, amit már egyszer
-átéltem – erőlködve törtem a fejem, mi lehetett az, de csak akkor jutott
-eszembe, mikor elitéltetvén, már kifelé vittek éppen – s fásult
-közönyömben is bosszantott, hogy ugyan miféle képzettársítás lehetett,
-mely ezt a nagyon is komoly aktust összehozta agyamban _esküvőm_
-emlékével – az egész ugyanis esküvőmre emlékeztetett, nem tudom miért.
-
-Vád és itélet igen gyorsan követték egymást. _Opula_ azt állította, hogy
-félrevezettem őt, valami ördöngős művészettel elhitettem vele, hogy
-abban az országban, ahonnan származom, az _oihá_-kat képviselem. Miután
-azonban kiderült, hogy lényegben _bullok_ vagyok, amint a _bullok_-ok
-iránt táplált különös rokonszenvemből már régebben gyaníthatta volna,
-nem tartja helyesnek, hogy közöttük éljek és megfertőzzem a levegőt.
-Arra kérte a Törvényt, hozzon igazságos itéletet.
-
-Az itélet néhány perc alatt megvolt. Az ország különös, de határozottan
-humánus szokásainak megfelelően _alternativ_ itélet volt, kétféle
-büntetés, melyek közül választhattam, hogy melyiket óhajtom elszenvedni.
-Egyik halálos volt, másik nem sokkal kevesebb. Arról volt szó, mit
-akarok inkább: hogy, mint _bullok_-ot, _Opula_ születésnapjára
-leöljenek, föltálaljanak és megegyenek – vagy pedig életfogytiglani
-sáncmunkát vállalok-e, mint erős és használható _bullok_, többi társaim
-között, ama tornyok építésénél, melyek az _oihá_-knak lakóházul
-szolgálnak: mely utóbbi büntetést természetesen megláncolva tölteném el,
-mint az rabokhoz illik. Érdekes, de úgy látszott, hogy az _oihá_-k
-felfogása szerint a halálos itélet volt az enyhébb: ennek felolvasása
-közben _Opula_ felém fordult s mintha kegyelmesen és biztatóan
-mosolygott volna – mosolya oly finom és gyengéd volt, hogy pillanatra
-kisértésbe estem, arra a gondolatra, hogyha holtan is, ez a szép száj
-fog belém harapni. De aztán a józan megfontolás fölülkerekedett bennem s
-tisztelettel és alázattal bejelentettem a Törvényszéknek, hogy inkább az
-életfogytiglani kényszermunkát vállalom.
-
-Sötét szobába kisértek át, kezeimet feloldották, lábamra hosszú zsineget
-kötöttek. Ekkor láttam utoljára _oihá_-kat. Magamrahagytak és rámzárták
-az ajtót. Egész éjszaka egyedül voltam, tengeri pókok és rákok között a
-sötétben. Átkoztam sorsomat és a végzetes elhatározást, hogy annyi
-balsikerű vállalkozás után ismét útrakeltem: megesküdtem, hogyha valaha
-megszabadulnék innen, soha nem hagynám el többé szeretett hazámat –
-aztán, holtfáradtan és kétségbeesetten, elaludtam. Úgy látszik, ebben a
-mély álomban történhetetett, hogy nagy faládába csuktak és
-átszállítottak a sáncok közé, mert reggel már ott ébredtem fel. Egy
-kiálló párkányon feküdtem, körülöttem _bullok_-ok dolgoztak serényen.
-Kiváncsian és részvéttel néztek rám és serkentettek, hogy én is
-dolgozzam.
-
-
-
-
-TIZENEGYEDIK FEJEZET
-
-Szerző megkezdi kényszermunkáját a bullokok között // Halvargónak, annak
-a toronynak, melynek szerző polgárává lett, leírása // Szerző
-megismerkedik Xa-rá-val, Halvargó államtitkárával // Nehány
-felvilágosítás az Oiha-legenda eredetéről
-
-Capilláriában töltött életem második fejezetét, mely korántsem volt oly
-boldog és derüs, bár eseményekben sokkal gazdagabb volt, s melyet a
-munkás _bullok_-ok között töltöttem, elitéltetésemtől Capilláriából való
-szabadulásomig, csak egészen röviden mondom el, szigorúan ragaszkodva
-azokhoz a tényekhez, melyeknek felsorolását méltán elvárhatja az olvasó
-magamfajta útleírótól, akinek írói és költői erények hijján egyetlen
-érdeme az, hogy hűen és lelkiismeretesen elmondja, amit látott.
-
-Éppen ezért mellőzöm az első három hónap történetét – egy másik, nagyobb
-munka tárgya lehetne annak a tüzetes leírása, hogy miként szoktam meg a
-furcsa kis szörnyetegek társaságát, hogy szerettem meg őket, hogy
-fedeztem fel lelküket s annak sok jó tulajdonságát, hogy tanultam meg
-nyelvüket, szokásaikat; hogy lettem, eleinte kényszerítve, lázadozva,
-később a magam jószántából lelkesen és becsvággyal, társadalmuknak
-hasznos tagjává; hogy győztem le bizalmatlanságukat és kedveltettem meg
-magamat velük, mert eleinte bizalmatlanok voltak hozzám: a beavatottak
-tudták rólam, hogy az _oihá_-k közül kerültem hozzájuk és legnagyobb
-meglepetésemre ez a hír korántsem azt a tiszteletet és irigységet
-váltotta ki belőlük, amire számítottam – inkább gúnyosan beszéltek velem
-és rólam ezzel a kalandommal kapcsolatban. Az olvasó méltán kivánhatja
-tőlem, hogy ne untassam őt érzelmi életem elpanaszolásával, – hát csak
-annyit jegyzek fel, hogy magam voltam hibás benne, ha nem tudtak
-komolyan venni, az első időkben: _Opulá_-tól való elszakadásom oly
-fájdalmasan hatott rám s oly levertté és szerencsétlenné tett, hogy
-búskomorságomban valóban élvezhetetlen voltam abban az időben.
-
-Ez az én személyes lelki ügyem, _Opula_ iránt táplált reménytelen
-szerelmem, elfogulttá és önzővé tett s méltán keltett ellenszenvet
-irántam a _bullok_-ok között, akiket abban az időben, mikor önhibámon
-kivül odakerültem hozzájuk, éppen nagyfontosságú társadalmi és politikai
-kérdések foglalkoztattak, csupa olyan eszme, ami az egyéntől
-önfeláldozást és önzetlenséget követel a köz érdekében. Ezekről beszélek
-hát inkább, remélve, hogy hasznossá tehetem magam, ha néhány szerény
-adatot szolgáltatok ama kitünő és komoly férfiak rendelkezésére, kik ma
-Európa sorsát igazgatják s vezetik a jólét és tökéletesbülés felé, s
-szívesen lemondok arról a biztosabb és olcsóbb, de komoly férfihoz
-méltatlan sikerről, amit unatkozó nőcskék és álmodozó kis diákok
-soraiban érhetnék el, ha e lapokat szerelmi nyavalygásaim áradozásával
-tölteném meg.
-
-Az a torony, ahová száműztek, nem a legnagyobbak, de kétségkivül a
-legrégibb és legfejlettebbek egyike volt Capilláriában. Alapjait sok
-évvel ezelőtt rakták le a jelenleg építő _bullok_-ok ősei, (a
-_bullok_-ok élettartama sokkal rövidebb, mint az _oihá_-ké) kiket a
-toronyban ma uralkodó fejedelem, _Kar-kar-ka_ ősapja, _Kol-ko_, vezetett
-erre a vidékre. A szomszédos tornyokkal békés egyetértésben éltek hosszú
-ideig, míg a múlt században egy _goncsargó_ (így hívják ők azt a
-katasztrófát, mikor az _oihá_-k kifüstölik őket és elfoglalják
-tornyaikat: olyanféle természeti tüneményt értenek alatta, mint nálunk a
-földrengés) alkalmat nem adott bizonyos összetűzésekre, amiknek
-következményeit a következő, utolsó fejezetben, igyekszem majd röviden
-elmondani. Ennek a _goncsargó_-nak ugyanis a _bullok_ történelemtudósok
-többféle magyarázatát adják: vannak, akik szigorúan tudományos alapon
-elemzik, mások rejtelmes erőket emlegetnek. Mind a két felfogásnak
-megvolt a maga pártja a különböző tornyokban és a felülkerekedett pártok
-irgalmatlanul kipusztították a legyőzötteket. De ezek a barbár idők ma
-már elmultak és a körletben épülő tornyok népe kulturában és
-civilizációban hallatlan arányú fejlődésnek indult. Fellendültek a
-tudományok és művészetek – előbbiek a _bullok_-ok testi és lelki
-tulajdonságainak a toronyépítésre alkalmasság szempontjából való
-tökéletesítése: utóbbiak a _bullok_-fajta szellemi nevelése irányában.
-Kiváló kutatók foglalkoztak a _bullok_ egyéni és faji strukturájával:
-természettudósaik kikutatták a törvényeket, melyeknek alkalmazása
-nagyszerű felfedezésekre vezetett a gyakorlati életben.
-
-Az első időkben magam mint egyszerű munkás dolgoztam a vakolathordásnál
-és nem volt alkalmam bepillantani azoknak a felsőbb osztályoknak
-munkakörébe, akik a torony építését tervezték és irányították.
-Viszonylagos nagyságom és ennek megfelelő testi erőm csakhamar
-pótolhatatlanná tettek: egymagam többet végeztem nyolcvan-száz
-_bullok_-nál, ugyannanyi idő alatt. De éppen ez a testi fölényem adott
-lehetőséget utóbb, hogy társadalmi osztályomból kiválva, bizonyos
-előjogokat élvezhessek, amik alkalmat adtak megismerni a _bullok_
-társadalom keresztmetszetét. Barátokra és összeköttetésekre tettem
-szert: ezektől tudtam meg aztán a következőket.
-
-A tornyok egy-egy _bullok_-nemzetségnek állami életben való tömörülése
-által jöttek létre. Az államok élén királyok, fejedelmek, köztársasági
-elnökök, vagy egyszerű hatósági szervezetek álltak, az illető torony
-politikai izlésének vagy hagyományainak megfelelően. Ezek a vezetők
-gondoskodtak róla, hogy minden egyéni munka összhangban működjék közre a
-közös cél: a torony továbbépítése és betetőzése felé. Ezenkivül a rend
-fenntartását és a torony belső és külső védelmét irányították, –
-utóbbira azért volt szükség, mert az a veszély, hogy valamelyik közeli
-torony népe egyszerűen elfoglalja az épületet, minden torony fölött ott
-lebegett. Kialakult a „toronyvédelmi jog“, mely a _bullok_-ok hihetetlen
-találékonysága, technikai ügyessége mellett fantasztikus eredményeket
-hozott. Hogy a következőkről az olvasó akár csak halvány fogalmat
-alkothasson, valamit még hangsúlyoznom kell. Az, amit mi itt Európában
-„homo faber“-nek, „technikai ember“-nek nevezünk, olyan mértékben
-fejlődött ki a _bullok_-oknál, amilyenről nálunk csak a legvadabb
-képzeletű szerzők: egy Wells, egy Shaw merészelt ábrándozni legőrjítőbb
-álmaiban. Ez a technikai képesség, ami nálunk, egyelőre, inkább csak az
-erőművi világban produkált csodákat, náluk kiterjed a szerves élet
-minden területére. Nálunk csak a legújabb időkben és csak óvatos
-tapogatózásokkal kezdenek foglalkozni az élő szervezetek átalakításával,
-– a _bullok_-oknál az a probléma, hogy egy szemet, egy májat, egy
-agyvelőt kicseréljenek, hogy egy tüdő helyébe két vesét ültessenek át,
-hogy két agyvelőt kicseréljenek, vagy félbevágjanak, hogy szárnyakat,
-uszonyokat növesszenek más szervek helyébe, hogy egy hal kopoltyúját
-beleillesszék egy _bullok_ szívébe; nem nagyobb kérdés, mint nálunk a
-telefon, telegráf, Röntgen-fény, gőzhajó és repülőgép: míg ez utóbbi
-technikai eszközök előállítása a _bullok_-ok számára egyszerű
-gyerekjátékká sülyedt.
-
-Ezt meg kell érteni, mielőtt belefognék a „toronyvédelmi jog“
-kialakulásának történetébe. Mióta ez a kérdés, kényszer formájában,
-felszínre vetődött, a _bullok_-társadalom fejlődésében sajátságos
-átalakulás indult meg, amit a „kettősség“, „széthasadás“ szóval lehetne
-talán jellemezni. Minden szerv és minden szerszám úgy kezdett
-formálódni, hogy kettős célt szolgáljon: a torony építését s ugyanakkor
-annak védelmét is, ami persze egyértelmű a támadással. Minden _bullok_
-egy személyben munkássá és katonává formálódott át. A vakolólapátokat ha
-megfordította az ember, vakolatlekaparókésnek is lehetett használni, a
-téglaformák úgy voltak szerkesztve, hogy robbanóanyaggal megtöltve,
-egyben téglarobbantó aknát is lehessen csinálni belőle. Ugyanazokkal a
-kapcsokkal, amikkel összekötnek két lécet az egyik toronyban, a másik
-toronyban szét lehetett azokat feszíteni. A szerszám, ami itt épített,
-ott rombolt, – ami egyik toronyban leveseskanál volt, hatlövetű
-forgópisztolynak bizonyúlt a másikban, – itt mákosrétes gyanánt ették
-ugyanazt, amitől odaát úgy fordultak fel a _bullok_-ok, mint a
-patkányméregtől. A _bullok_ bonyolult testén minden szerv szerepe
-megkettőződött: a repülésre való szárnyacskák végén éles karmok
-fejlődtek, amikkel pompásan lehetett szárnyakat felhasítani; a
-dobhártyák úgy alakultak, hogy szükség esetén rettenetes zajt lehetett
-verni velük, amitől megsiketül az ellenséges _bullok_; a szemek árkában,
-a könnyzacskók helyén, apró mirigyek fejlődtek, amiknek mérges váladéka
-megvakította azt, akire ráfreccsentették. Voltak _bullok_-ok, akik
-ujjaikat meghosszabbították és kihegyezték, hogy szúrni is lehessen
-velük; mások két karjukhoz még egy harmadikat növesztettek, ami oldalt,
-a derekukról, fityegett le, éles és hegyes volt és kemény, mint a vas.
-
-A „toronyvédelmi jog“ nagyszerű fejlődése szellemi téren is éreztette
-hatását. Az összetartozás érzését, ha lehet, még fokozta az a tény, hogy
-ezt az összetartozást széthúzás fenyegette – az egyén és társadalom
-viszonya tökéletesen tisztázódott. Azokban a nagyarányú mozgalmakban,
-amikben szabadulásom előtt részt vettem, alkalmam volt megismerkedni
-_Halvargó_-nak (szűkebb hazámnak) legkiválóbb társadalomtudósával és
-államférfiával, _Xa-rá_-val, ugyanazzal, akinek oldalán harcoltam
-később, mikor a nagy háboru bekövetkezett. Ez a _Xa-ra_ világosított fel
-sok homályos kérdésben, – neki köszönhetem, ha a _bullok_
-társadalomtudományban némi jártassággal dicsekedhetem s szerényen
-hozzászólhatok társadalmi, politikai és gazdasági kérdésekhez.
-
-Egy alkalommal a _bullok_-társadalom jövőjéről beszélgettünk
-_Xa-rá_-val. Én csodálatomat fejeztem ki mindarról, amit eddig a kultura
-és civilizáció terén tapasztaltam, – felsoroltam minden tudományt és
-művészetet s kimutattam, hogy milyen nagyszerű eredménnyel
-dicsekedhetnek. Hihetetlen, mennyi mindenfélével foglalkoznak a
-_bullok_-ok _Halvargó_-ban és egyebütt is: s mindennel azzal a végtelen
-áhítattal és komolysággal foglalkoznak, amit a közös nagy cél sugalmaz –
-az a cél, amit csak kiváló elmék látnak tisztán, de amit a legutolsó
-munkás is ösztönszerűen érez. A tudomány minden ága szóbakerült: fizika,
-kémia, asztronomia, asztrología, geodézia, numizmatika, história,
-hisztológia, filozófia, filológia, filatélia, filantrópia, filharmonika,
-kiromantika, kriminológia, fiziológia, pszihika, pszichiatria,
-pszichofiziológia, pszihogeodézia, fiziopszihopatológia,
-patofiziokémgezia, fizoasztronumiz-filkiropszihogeospektri-gonometriai-
-judikamentropoantripológia és a többi. Mindezek módszeresen kifejtve és
-összeegyeztetve, ellenőrizve és megszövegezve, egységbe foglalva és
-kielemezve alkotják azt az egészet, amin a Torony épül. _Xa-ra_, a
-legcsodálatosabb elmék egyike, valóságos polihisztor, mindenhez hozzá
-tudott szólni: – ismerte mindegyik tudomány fejlődéstörténetét és
-állapotát, állásfoglalását a jelenkorban, a legnagyobb könnyűséggel
-beszélt gyakorlati és elméleti kérdésekről, szakszerűen és általánosan.
-Főként azonban a társadalomtudományok érdekelték, ezen a téren nemcsak
-felfogó és megértő, de alkotó lángelme is volt, – néhány csodálatos,
-örökéletű művében, miután az elméletek eredményét leszögezte, erkölcsi
-magaslatra jutván, azt az útat és módot is megtalálta, amin keresztül,
-illetve aminek segítségével a társadalomnak haladnia kell, hogy az
-ösztön és akarat tényét összeegyeztető szükségességének világos
-parancsát követve megérjen egy jobb lehetőség, felismerésének magaslatát
-jelző állomás állapotára.
-
-Erre a pontra érve, örültem, hogy az egész beszélgetés alatt fokozódó
-nyugtalanságomon talán enyhíthetek (aznap reggel nagyon leverten
-ébredtem: _Opulá_-val álmodtam megint) s feldobtam a kérdést, hogy
-állunk mindezek után a _goncsargó_-val, vagyis azzal a természeti
-tüneménnyel, amit a _bullok_-ok valami földrengésfélének képzelnek s ami
-tornyaikat halomradönti. Először hagyta el számat az „_oiha_“ szó, mióta
-_Halvargó_-ba kerültem. _Xa-rá_-ra láthatóan kedvezőtlen hatást
-gyakorolt ez a tárgy. Fészkelődni kezdett, kicsinylően mosolygott,
-szórakozott válaszokat adott, másról akart beszélni, – majd hirtelen
-kitörve, csodálkozásának adott kifejezést, hogy olyan művelt és
-felvilágosodott ember, mint én, ilyen haszontalan és gyermekes dolgokkal
-foglalkozik. Ami a _goncsargó_-t illeti, unatkozó és műveletlen
-filozófusok, elmúlt századokban, mikor a _bullok_-társadalom,
-természettudományos gondolkodás és módszeres kutatás nélkül
-szűkölködvén, hiú kozmológiákat, mitoszokat és legendákat gyártott még,
-ilyes mesékkel próbálták elaltatni a megismerésre szomjazó kulturálatlan
-tömegeket. Egyike ezeknek a meséknek a _goncsargó_ is, az a teozofikus
-vagy misztikus feltevés, hogy valami csodálatos, felsőbb akarat vagy
-intelligencia intézi a tornyok sorsát: ez hozott létre bennünket,
-_bullok_-okat, a maga gyönyörűségére, vagy szükségletére s az is dönti
-romba bizonyos ponton nagyratörő álmainkat. Ő, a maga részéről, anélkül,
-hogy hitetlen, vagy tagadó szellem volna, meg van győződve róla, hogy az
-effajta transzcendens, vagy metafizikai koncepciók a fejlődés
-szempontjából károsak, egészen reménytelen és terméketlen játékai a
-_bullok_-értelemnek, mely bizonyos határok között mozog és a
-Felfoghatatlan nem tartozhat munkájának pozitiv tárgyai közé. Egyébként
-a fejlődéstörténet kezdi kimutatni, hogy a _goncsargó_-nak nevezett
-összeomlás, ami időközönként elsöpri a kulturát, bizonyos atom-bomlást
-előidéző kórokozó anyagok működésére vezethető vissza – ezeknek a
-kórokozóknak vagy üstökösöknek létezését kétségtelenül kimutatták:
-mindig jelen vannak, amikor a csillagászok _goncsargó_-t jeleznek, az
-égbolton, fényes tömegek, vagy gomolygó, átlátszó ködfoltok alakjában,
-melyek matematikusaink által még ki nem mutatható pályán keringenek a
-tornyok felett. A spektrálanalizis már összetételüket is megállapította:
-nincsen bennük semmi olyan anyag, mely a _bullok_-ok testében elő ne
-fordulna. Nagyon természetes, hogy a naiv ős_bullok_ ezeket a rejtelmes,
-imbolygó ködfoltokat, melyeknek hosszú, aranyuszálya végigsöpri az eget
-s elborítja tornyainkat is fényével, valami felsőbb erőnek, vagy
-akaratnak hitte, _oihá_-nak nevezte el, félt tőle és imádta, – de
-valójában tehetetlen, kialakulatlan tömegek ezek, akár szervesek, akár
-szervetlenek, kezdetleges állapotban maradt ősanyagok. A műveletlen
-paraszt és a tudatlan lelkű, képzelődő költő kisértetet lát bennük, amit
-_oihá_-nak keresztel el aztán, megtartva az ősi mitológiák kifejezéseit.
-
-Kissé zavartan hallgattam a kiváló tudós fejtegetéseit és bátortalanul
-emlékeztettem őt a _bullok_-művészek festményeire és szobraira, melyek
-_oihá_-kat ábrázolnak sajátságos helyzetekben. _Xa-ra_ atyai
-jóindulattal mosolygott és ismételten biztosított engem, hogy _oihá_-k
-nincsenek. Ezek a képek és ábrák bálványoknak tekinthetők: pozitiv
-magvuk részben az előbb említett kórokozó anyag, részben a _goncsargó_-k
-alkalmával fellépő tömeg-pszihózis, mely megszédíti és agyrémekkel tölti
-el az érzékeket: nem lévén hozzászoktatva azokhoz az erős ingerekhez,
-amiket effajta természeti tünemények kiváltanak. Ebben a sajátságos
-elmezavarban aztán a _bullok_-ok, közöttük, mint különösebben érzékeny,
-tehát könnyebben megzavarható idegrendszerű egyének, az úgynevezett
-költők és művészek tipikus módon viselkednek. Ágaskodni kezdenek,
-nyújtózkodnak, szemük kifordul, fejük megdagad, összefüggéstelen
-szavakat dadognak: mintha csodálatos látomások gyötörnék őket. Meg kell
-adni, hogy a fentemlített ingerek nagyon erősek és legyőzésükhöz igen
-fegyelmezett elme szükségeltetik: – ő maga, aki csillagvizsgálóból
-figyelte egyszer egy ilyen közönségesen _oihá_-nak nevezett ködfolt
-közeledését, csaknem megzavarodott tőle, kiáltásokban tört ki,
-artikulálatlan és értelmetlen hangokat ejtett, amiket hangutánzó
-betűkkel később fel is jegyzett magának, ilyeneket, mint „ó, ó, ó, édes,
-gyönyörű, Nusikám, numcikám, mancikám, kuncikám, puncikám, életem,
-csillagom, mindenségem, zsófikám, kegyen (vagy legyen?) a feleségem
-stb.“
-
-Nyilvánvaló, magyarázta tovább _Xa-ra_, hogy a költőknek és művészeknek
-ezeket a különben igen hatásos és sugalmazó megnyilatkozását csak a
-szigorúan ellenőrző kritika szemüvegén át szabad nézni, ha azt akarjuk,
-hogy ezeknek a _bullok_-oknak működését is be tudjuk kapcsolni a
-művelődésnek és fejlődésnek abba a folyamába, mely a társadalom
-radikális megszervezését és átalakítását célozza: le kell vonni belőle
-azt, ami betegesen túlfűtött képzelődés, ábránd, őrület, agyrém:
-redukálni kell a valóságra, ami lelkükön át elferdítve, túlozva,
-összezavarva, kielemezetlenül ömlik elő – ki kell hámozni ebből a
-zagyva, csillogó halmazból az egyszerű, általános abstrakciót, a
-valóságos tényeket, a nagy szociális igazságokat, mint amilyen a
-történelmi materializmus, a létért való küzdelem, a nemek harca, az
-erősebb kiválása és a fajvédelmi különítmény. Ezeket kell szem előtt
-tartani, hogy egyre szélesebb rétegeket vonhassunk a nagy munkába,
-felvilágosítva a tömegeket, azokat a ködfoltokat is, amiket _oihá_-knak
-neveznek, hogy egykor hasznos, munkás tagjai és támaszai lehessenek a
-_bullok_-társadalomnak.
-
-
-
-
-TIZENKETTEDIK FEJEZET
-
-Halvargó külügyi helyzete // Háboru a tornyok között // A háborut követő
-társadalmi mozgalmak rövid leírása // Szerzőt elfogják, megmenekül, majd
-egy csodálatos tünemény révén elhagyja Capilláriát és visszatér hazájába
-
-_Halvargó_ külügyi helyzete az utóbbi években válságosra fordult. Az
-Egyesült Tornyok Birodalma, mióta az „Általános Toronyvédelmi Jog“
-kodifikálva lett, hatalmas lendületben vetette rá magát a
-fegyverkezésre. A szikrát egy heves _goncsargó_ dobta ki, mely három
-tornyot pusztított el: a szerencsétlenséggel _Halvargó_-t vádolták a
-többi tornyok, az volt a vád, hogy túlépítkeztünk, túlsok anyagot
-halmoztunk fel, ez a torlódás megsűrűsítette a vizet fölöttünk,
-áramlatokat idézett elő s ezeknek tulajdonítható az összeomlás. A
-Birodalmak vezető férfiai egyre hevesebben sürgették az összetartás
-fokozását, erőteljesebb munkára serkentették a polgárságot, nehogy a
-többi tornyot is utolérje végzete – hangoztatták a lefegyverzés
-szükségességét, amit, ha kell, erőszakkal is, tűzzel-vassal végre kell
-hajtani.
-
-A mi időszámításunk szerint junius közepe felé aztán kitört a háború a
-tornyok között. _Halvargó_ a Baloldali Szövetséghez tartozott s mint
-ilyen, elszántan és elkeseredetten szállt síkra meggyőződése mellett,
-mely szerint a _goncsargó_-t nem az építkezés csökkentésével, hanem
-inkább fokozásával lehet csak megakadályozni: evégre kivánatos volna,
-hogy két-három torony közös államfő alatt működjék, s ezeket a
-tornyokat, ha másképpen nem megy, el kell foglalni erővel. Éppen azért,
-mihelyt a háború kitört, vízmentesen elzártak minden kijáratot, nehogy a
-gyáva csőcselék megszökdössön s kitérjen katonai kötelezettsége elől. A
-kijáratok elzárásával sikerült elérni azt a lelkes hangulatot, mely a
-támadáshoz szükséges – az egész torony izgalomban volt, mindenki az
-egyetlen kijárat, a tetőpárkány felé tolongott, ahol az első
-összeütközések folytak a szomszéd torony katonáival. Magam _főszurkálói_
-rangban kerültem ki a harctérre, ahol, mint bátor katona, csakhamar
-érdemeket szereztem, áthatva a Toronyvédelem eszméjétől, mely a világot
-örök békével és boldog munkával kecsegtette.
-
-Magát a hadjáratot s az utána következett időket más könyvben írtam meg,
-mely azóta sok kiadást ért el. Itt röviden csak a főbb adatokkal
-foglalkozom. Eleinte nagy sikerrel harcoltunk, rengeteg foglyot
-ejtettünk, ezeket a torony pincéjében zártuk el és tápláltuk, – sajnos,
-óriási veszteségeink utánpótlását képtelen lévén bevárni, december végén
-a _kurgi bullok_-ok elől kénytelenek voltunk visszahúzódni, feladni a
-terepet. A _kurgi_-k felgyujtották tornyunkat és a védelemre
-visszamaradt őrséget lemészárolták. A _Halvargó_-val szövetségben álló
-tornyok vezetőségében is meghasonlott az egyetértés: egy eldönthetetlen
-nyelvtani kérdés adott alkalmat a hadvezetőség és diplomácia közti
-nézeteltérésre. A diplomácia nyelvtudósai azt követelték, hogy a
-_bullok_-társadalom nagy érdekeire való tekintettel törölni kell a
-szótárból és köztudatból az egyes szám első személyű személyes névmást s
-a többes szám névmásával kell behelyettesíteni, – szerintük minden
-bajnak az volt az oka, hogy az „én“ névmás vonzatait lehetetlen
-összeegyeztetni a „mi“ névmáséival – hogyha egy diplomata azt mondta,
-„_mi_ hajlandók vagyunk utolsó csepp vérünkig stb.“, akkor ebbe a „mi“
-szócskába beleértették az „én“-t is, vagyis őt magát, ami képtelen
-helyzetet idézett elő míg ha a katona a harctéren azt mondta, „én éhes
-vagyok“ vagy „én megdöglöm“, ebből az ellenséges torony diplomáciája
-mindjárt arra következtetett, mintha odaát valami baj volna, holott
-erről szó sem volt. Ebből mindenféle félreértések származtak, amiket a
-diplomaták szerint, az „én“ szó és fogalom gyökeres kipusztításával
-lehetett volna csak elintézni.
-
-Ennek a felfogásnak hirdetői diadalt arattak, minthogy egy újabb
-_goncsargó_ az egész mozgalomnak új irányt adott. Már a háború alatt az
-egyes tornyok belsejében szakadás következett be – a harcolók fele be
-akarta fejezni a háborút, a másik fele folytatni akarta. A két párt
-harcba keveredett egymással, eleinte tornyonkint, később, felismerve azt
-az erőt, ami a tornyok közti szövetkezésben rejlik, az egyes tornyok
-háborúellenes pártjai összefogtak egymással, szemben a háborús pártok
-blokkjával, mely szintén toronyközien szövetkezett akaratának, a tornyok
-közti háború folytatásának, keresztülvitelére.
-
-Ez a háború igen soká tartott, mindkét részről rengeteg foglyot
-zsákmányoltak, – végre nagyobb fegyverkészletével és kegyetlenebb,
-hevesebb támadásaival a mérsékelt, háborúellenes párt győzött s
-rákényszerítette a békét ellenfelére.
-
-A Többesszámú Személyes Névmás ötös tanácsa, miután ilyenformán
-diadalmaskodott, hozzálátott második nagy feladatának, a békés munka
-biztosításának előkészítéséhez. Ebben ismét nézeteltérések támadtak – a
-nyelvtudósók egy része az első személyű személyes névmás eltörlése után
-követelte az első személyű birtokos névmás kipusztítását is: azzal
-érvelve, hogy a „miénk“ szó fölöslegessé teszi az „enyém“-et és megoldja
-a gazdasági kérdést. Hiába érvelt a Másfél Éves Csecsemők Konzervativ
-Pártja azzal, hogy az „enyém“ szót előbb ismeri az ember, mint az „én“-t
-s így annál általánosabb jelentőségű – a forradalom ellenállhatatlanul
-kitört s felzúdította az alsó párkányok dolgozóit. Tudósok jelentkeztek,
-akik kimutatták, hogy a _bullok_-ok eddig rengeteg munkát pazaroltak
-azzal, hogy emeletenkint építették fel a tornyot, – hiszen a cél a
-tenger felszínének elérése lévén, teljességgel elégséges, ha mindjárt a
-legfelső emeletet kezdik el építeni s ehhez a munkához haladéktalanul
-hozzáfognak. Evégből leghelyesebb, ha az alapot építő _bullok_-ok
-feljönnek a legfelső emeletre, leszorítják a fentieket a pincébe,
-lerombolják az eddigi építést és újra kezdik az egészet, fönt, a tizedik
-emeletnél. Darabig győzött ez a felfogás, a rombolást megkezdették, az
-ellenállókat lecsukták – míg végre valaki rá nem jött, hogy nem ér az
-egész semmit, mert azok a _bullok_-ok, akiknek a tizedik emeletet
-kellene építeni, még kicsikék, éretlenek: a felnőtt pinceépítők pedig
-nem értenek hozzá. Más megoldást kell keresni.
-
-Ezekután gyors egymásutánban következtek különféle, a _goncsargó_
-elkerülésére vonatkozó megoldások s azoknak kipróbálása, alkalmazása. A
-mozgalmakban, melyek így egymásra következtek, erősen kivettem a
-részemet, mint _Halvargó_ lelkes polgára – tagja voltam annak a
-társaságnak, mely a személyes és birtokos névmás üres harcait elvetve,
-inkább az igealakok és időmeghatározások javítását ajánlotta, s mely egy
-időre felül is kerekedett, azzal a programmal, hogy minden jelen időben
-történő cselekvést úgy kell tekinteni, mintha az a jövőben zajlana le.
-Miután tudósaik pontosan kiszámították, hogy ezerkétszáz év mulva
-szükségképpen ilyen és ilyen ruhában fognak járni a _bullok_-ok, így és
-így fognak élni, ezt és ezt fogják akarni, ilyen és ilyen államformában
-fognak élni, ilyen és ilyen képeket fognak festeni és verseket fognak
-írni, ezt és ezt fogják enni, nyilvánvaló, hogy nagy időt takarítunk
-meg, ha a pontos számításoknak ezeket az eredményeit már most
-gyakorlatba hozzuk és úgy cselekszünk, mintha az ezerkétszáz év már
-elmult volna. A Jövőbelátó Szociálgummihúzó Párt uralomra is került és
-két napig úgy ment minden, mint a karikacsapás és ment volna tovább is,
-ha egy hirtelen támadt járványos bélhurut és annak kellemetlen
-következménye véget nem vet a dolognak: a szörnyű bűztől elszédültek a
-vezetők és kénytelenek voltak átadni helyüket, fenntartva
-álláspontjukat, hogy a számítás azért tökéletes volt, csak a bélhurutról
-feledkeztek meg, aminek nem ők az okai, hanem a hirtelen támadt rossz
-időjárás, mely délutánra váratlanul beborította az eget, – azt igazán
-nem lehet követelni a tudósoktól, hogy megmondják, milyen idő lesz egy
-óra mulva, mikor nekik ezerkétszáz évre kell előre gondolni. – Ezután a
-Tavalyihóvisszafagyasztó Egyesület vette át az uralmat, mely okulva a
-szörnyű pusztítás emlékén, amit a Gummihúzók okoztak, azt a felfogást
-tűzte zászlójára, hogy miután a jövőt nem lehet ismerni, a multat
-ellenben igen, legjobb lesz ott újrakezdeni mindent, ahol
-ezerhatszáznegyven év előtt abbahagytuk. Ennek megfelelően mindenkinek
-vissza kellett menni illetőségi helyére, – az adósnak nem kellett
-fizetnie, aki ellenben pénzhez jutott közben, elvették tőle és odaadták
-annak, akié ezerhatszáznegyven év előtt volt. Így az egymásra következő
-hatalmak alatt mindenki jutott valamihez, rosszul csak azok jártak, akik
-úgy akartak élni, mintha junius harmadikán csakugyan junius harmadika
-volna és nem szeptember kilencedike, vagy március tizennyolcadika –
-ezeket a Gummihúzók és a Hófagyasztók egyaránt büntették és börtönbe
-csukták. A kisebb-nagyobb kollektiv mozgalmak, a társadalomtudomány és
-_bullok_-tan, valamint a toronyvédelmi eszme fejlődésével egymást
-követték a nagyszerű eszmék. Voltak, akik szakítva a monisták
-földhözragadt felfogásával, azon az alapon nyúzták le egymás bőrét, hogy
-a _bullok_ nem oktalan, vérengző állat, hanem kettős lény, lélek és
-test, kit a közönséges, létért való küzdelem által irányított
-kiválogatódás mellett a megismerés és belátás kormányoz, – mások ismét a
-fajvédelem és fajnemesítés érdekét tartva szem előtt, bebizonyították,
-hogy egy _bullok_ értékét, erkölcsi és selyemhernyótenyésztési
-szempontból, az határozza meg, hogy ki volt az apja és az anyja: hogy ő
-maga kicsoda, vagy hogy ő egyáltalában a világon van, az egészen
-lényegtelen, mint ahogyan a lóversenyen is aszerint bízunk a versenyző
-lovakban, hogy milyen családból származtak. A gondolkodókat és írókat
-elkergették helyükről, helyükbe a kémikusok egy sajátságos fajtája
-került, akik, bizonyos csoportok szerint, kimutatták az emberek
-gondolkodásában és cselekvésében azokat a vonásokat, amikre előre
-következtetni lehet aszerint, hogy hol születtek: ezt aztán
-világszemléletnek nevezték el. Később ez a tudomány igen kifinomodott:
-különféle tulajdonságok alapján állította szembe egymással a
-_bullok_-okat, kiderült, hogy a haj, a fül, a körmök növése, színe,
-szaga és halmazállapota szoros összefüggésben áll a _bullok_
-természetével és szándékával, – így keveredtek harcba először az
-alacsonynövésűek és a magosak, aztán a kiálló pofacsontuak és a beesett
-szemüek, a szőkék és a barnák, a kövérek és soványak. Később, sajnos,
-némi zavarok állottak be, éppen az ember- és fajisme apostolainak
-túlságosan kifejlődött tudása és érzéke következtében, a legutolsó nagy
-harcban, melyben rengetegen estek el, lettek földönfutóvá, vesztették el
-mindenüket s mely két fajta között folyt, az Orronszemölcsötviselők és
-az Előrehajlófülcimpások között, kiderült, hogy vannak, akiknek szemölcs
-is van az orrukon, azonkivül a fülcimpájuk is előrehajlik, viszont
-olyanok is, akikre egyik se áll: s így ebből a szempontból mégse
-lehetett két részre osztani az egész _bullok_-ságot, hogy hatásosan
-vívják meg a nagy világszemléleti harcot. Előlről kellett kezdeni az
-egészet – megint visszatértek a naiv néphithez, mely _oihá_-nak nézi a
-ködfoltokat – a közös veszedelmet, a _goncsargó_-t pedig a gondviselés
-büntetésének. Abban az időben, mikor – mint ahogy azonnal látni fogjuk –
-váratlanul el kellett hagynom Capilláriát, a nagy küzdelem éppen ebben a
-stádiumban volt, s így láttam utoljára: hogy azóta mi történt, nem
-tudom: utolsó emlékem tehát erre a nagy fellendülésre vonatkozik, ami a
-legyőzött _Halvargó_ politikájában beállott. Goncsargó-kormány vette át
-a hatalmat, megalapította az Első Goncsargó Szövetséget, szemben a
-hitetlenekkel, Goncsargó Fogyasztási Intézet létesült, Biokémiai
-Cipőgyár, másszóval Goncsargóbanhivők Politikai Kormánypártja, mely nagy
-erővel igyekezett rendet teremteni a toronyban. Magam, aki jó néhány
-harcban részt vettem, tekintettel ismeretlen származásomra, eleinte
-gyanúban álltam a Goncsargópárt előtt: később azonban egy
-felolvasásommal, amit a „Goncsargóirányzat és a nemzeti eszme nemzetközi
-terjedése különös tekintettel a gépalkatrészek által kitépett fülekre“
-címen tartottam, ismét felszínre vergődtem _Xa-ra_ oldalán, aki ebben az
-időben, elveinek fenntartása mellett, ismét vezető és irányító
-egyénisége volt a hatalomnak.
-
-Capilláriából való szabadulásom története néhány szóval elmondva
-ennyiből áll.
-
-Egy napon megjelent nálam a kormány egyik megbizottja és felszólított,
-hogy, mint az _oiha_-kérdés ismerője, vállaljam annak a küldöttségnek
-vezetését, melyet _Halvargó_ indított az egyik elég távollevő toronyba,
-ahol a csillagászok _goncsargó_-t jeleztek s ahonnan segélycsapatokat
-kértek tőlünk a felbomlott belső rend helyreállítására. A megtisztelő
-megbízatást elfogadtam s egy reggel útnak is indultunk. Utunk napokig
-tartott, sok akadályt kellett leküzdenünk, – végre azonban elértük a
-szóbanforgó tornyot, ahová be kellett volna vonulnunk. Csakhogy a
-felkelők bekerítettek bennünket, lefegyverezték kiséretemet s mielőtt a
-kaput átléphettem volna, letartóztattak, mint árulót, és börtönbe
-vetettek. A vizsgálati fogságot nem volt módomban kitölteni, közben
-ugyanis beállott a _goncsargó_, a _bullok_-ok nagyrésze elpusztult, a
-többi elmenekült. Éjnek idején hagytam el börtönömet, melynek őrei
-eltüntek mellőlem – rettenetesen kimerülve és halálra csigázva vettem
-utamat bizonytalan irány felé, egyre bujkálva és aggódva, nehogy
-ellenséges _bullok_-ok közé kerüljek megint, akik, nem ismerve a
-helyzetet, szabadulásomat szökésnek minősítenék s egyszerűen
-főbelőnének, vagy levennék fülemről az odatapasztott kopoltyúkat s én
-megfulladnék. Egy őrjárat üldözőbe is vett, de egérutat nyertem s a
-korallerdő védelmet nyújtott.
-
-Hajnalban emelkedni kezdett a talaj, a leszűrődő világosságban felfelé
-kapaszkodtam s végre elértem a hegy csúcsát, ahol kimerülten és
-halálraváltan estem össze. Úgy éreztem, végem van, nincs menekülés, nem
-mehetek sehová, nem vesz senki védelmébe – az _oihá_-k elűztek, a
-_bullok_-ok halálrakeresnek: nyomorultan el kell pusztúlnom. Hangosan
-fohászkodni kezdtem s átkoztam sorsomat és tulajdon dőreségemet, mely
-annyi keserves tapasztalat után, újból felkeltette bennem az utazás
-vágyát és ingerét. Azt hittem, utolsó perceimet élem és soha nem látom
-többé szeretett hazámat s már-már azon voltam, hogy letépve
-kopoltyúimat, megrövidítem szenvedéseimet, mikor rettentő zúgás és
-dörgés és rengés térített magamhoz. Egyidejűen megrázkódott alattam a
-talaj s forró tajték csapott föl mellettem. Iszonyú erő ragadott meg,
-tovasodort, meghengergetett és fölkapott – lélegzet után kaptam és
-elvesztettem eszméletemet.
-
-Tulajdonképpen nagyon egyszerű dolog volt, ami velem történt, csak a
-sajátságos körülmények tették rendkivülivé. Később értettem meg az
-összefüggést, amit különös kalandom magyarázatául előrebocsátok. Az a
-hegy, ahová kerültem, a tengerfenék egyik tűzhányója: ami magával
-ragadott, az a tűzhányó kitörése volt. A vízben rögtön fehér tajtékba
-merevülő láva fölemelt s míg ájultan sodródtam benne, oly eleven erőt
-helyezett el tagjaimban, mely elégséges volt, hogy a tenger felszínére
-kidobjon. Mikor magamhoz tértem, egy keskeny zátonyon találtam magam,
-melyet a kitóduló tajték alkotott azon a helyen s melyet a hullámok
-lassan ringattak és sodortak észak felé. Kopoltyúim már nem voltak
-rajtam. Körülnéztem, megdörgöltem szemem s ámulva bámultam bele a Napba
-s a kék ég harangjába, melyet oly sokáig nem adatott láthatnom. Estefelé
-volt, az ég felhőtlen, partot nem láttam sehol.
-
-Huszonnégy órai hányattatás után egy cirkálóhajó felfedezett és
-kimentett szorult helyzetemből. Első nap semmi jelét nem éreztem annak
-az idegbetegségnek, mely aztán kitört rajtam s melyre, mint ideiglenes
-elmezavarra, ma már csak szégyenkezve emlékszem vissza. Csak mikor
-partot értünk s a cirkáló kapitánya érdeklődött kilétem és kalandjaim
-iránt, vettem észre, hogy nem az vagyok, aki voltam. A férfiak szagát
-elviselhetetlennek találtam, a kapitány kérdésére _oiha_-nyelven
-válaszoltam, aminek furcsa rikoltozásai és kiáltozásai annyira
-megdöbbentették a jó embert, hogy a hajó orvosát kérte, vizsgálna meg s
-helyezne el valamelyik kórházban. Én azonban, még mielőtt ez
-megtörténhetett volna, kereket oldottam és kiszöktem a városba.
-Megtudtam, hogy Franciaországban vagyok, Marseille közelében:
-megvizsgálva zsebeimet, némi aranypénzt fedeztem fel, amit a tenger
-alatt való hosszas tartózkodás nem áztatott úgy el, mint ruháimat és
-csizmámat. Ezen a pénzen egy kereskedésben női ruhákat vásároltam,
-titokban felöltöttem azokat, hamis hajat tettem a fejemre,
-kipirosítottam a szájamat, és rizsporral kentem be vastagon az arcomat a
-marseillei szép nők mintájára. Csak homályosan emlékszem ezekre és az
-ezekhez hasonló bolondságokra, amiket a következő hetekben elkövettem.
-Ez a kevés is, amire emlékszem, néhány hét mulva jutott eszembe, mikor a
-doveri tébolydában, ahová becsuktak, kissé kipihentem magam s
-orvosomnak, a jóságos és megértő Mr. Foxnak, a lábbadozás óráiban
-elmondtam rémképeimnek keletkezését és történetét. Bűnbánóan meggyóntam,
-hogy a _bullok_-ok közt való szenvedésektől meggyötört és önmagából
-kifordult aggyal az első napokban valami zavaros, tébolyult elhatározás,
-vagy inkább rögeszme lett úrrá fölöttem, – hogy nem leszek férfi többé,
-vagy ha igen, csak azért, hogy felvegyem a harcot az emberi fajta
-elnyomója és rabságban tartó zsarnoka, a nő ellen – felveszem a harcot,
-saját fegyvereivel, a közönnyel és hazugsággal – álruhában, női
-álarcban, férkőzöm közéjük, kilesem titkaikat és ezeknek birtokában
-felszabadítom boldogtalan és tudatlan _bullok_-társaimat.
-
-
-
-Ezeket az ostobaságokat szégyenkezve mondom el s mondtam el már akkor a
-jóságos dr. Foxnak. – Kipihenve furcsa utam fáradalmait, még néhány
-hetet töltöttem az elmegyógyintézetben, melyeknek lepergése után,
-értelmes beszédemet hallva, s az orvosok véleménye alapján, az
-igazgatóság gyógyultnak minősített. 1922 március 4.-én hagytam el az
-intézetet s néhány nap mulva, pontosan március 10.-én, érkeztem
-szülővárosomba, Redriffbe, ahol nőmet és gyermekeimet jó egészségben
-találtam.
-
-GULLIVER HATODIK ÚTJÁNAK
-
-VÉGE
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-23 |tudam térni |tudtam térni
-
-23 |amit áttam |amit láttam
-
-39 |fémtárgyyal |fémtárggyal
-
-125 |magamom és |magamon, és
-
-143 |elsöprí |elsöpri
-
-148 |mely szeirnt |mely szerint]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CAPILLÁRIA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69520-0.zip b/old/69520-0.zip
deleted file mode 100644
index 98897d8..0000000
--- a/old/69520-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69520-h.zip b/old/69520-h.zip
deleted file mode 100644
index 8a80cf2..0000000
--- a/old/69520-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69520-h/69520-h.htm b/old/69520-h/69520-h.htm
deleted file mode 100644
index fc381f6..0000000
--- a/old/69520-h/69520-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3714 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Capillária by Frigyes
-Karinthy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- margin: auto;
- font-weight: bold;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.figcenter, .figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Capillária</span>, by Frigyes Karinthy</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Capillária</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Frigyes Karinthy</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: December 10, 2022 [eBook #69520]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>CAPILLÁRIA</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption">MAGYAR
-REGÉNYIRÓK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">KARINTHY
-FRIGYES</span></p>
-<h1>CAPILLÁRIA</h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">A KULTURA KÖNYVKIADÓ ÉS
-NYOMDA R. T. KIADÁSA</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter" style="width: 599px;"><img src=
-"images/i001.png" alt="" title="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p><i>Különös örömöm telik benne, hogy ismét nekem jutott a
-szerencse, Gulliver hatodik, eddig ismeretlen úti naplóját kiadni
-és bemutatni a közönségnek. Kitünő elődöm a Gulliver-féle kéziratok
-és hagyatékok felkutatásában és sajtó alá rendezésében, Swift
-Jonathán, kétszáz évvel ezelőtt négy teljes útinaplót hozott
-nyilvánosságra, Gulliver’s Travels címen a Liliputban,
-Brobdingnagban, Laputában és Hahnhnhms-országban szerzett
-benyomások anyagából. Ezelőtt mintegy két esztendővel sikerült
-rábukkannom – sajnos, csak töredékekben – az ötödik eredeti
-Gulliver-kézirat egy másolatára, melyet Utazás Faremidóba cimen
-állítottam össze – a kitünő utazó barátai és szelíd, istenfélő
-eszméinek kedvelői bizonyára emlékeznek még erre a könyvre, mely,
-ha a benne foglalt csekély jelentőségű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> földrajzi és
-néprajzi adatokra való tekintettel, nem is mérhető Stanley vagy
-Nansen, vagy akár Vámbéry halhatatlan műveihez, – megfigyeléseinek
-jámbor és becsületes hűsége s ama lángoló hazaszeretet és
-emberszeretet révén, mely az egészet besugározza, bizonyára
-odasorozható ama művek közé, melyeket minden pedagógus nyugodtan
-ajánlhat az ifjúság okulására és ismereteinek fejlesztésére éppen
-úgy, mint a társadalmi együttérzés istápolására: – olyan erények
-ezek, melyek Gulliver minden eddig ismert írásában fellelhetők. Itt
-következő útleírását, mely Capilláriáról, azaz a női nem országáról
-szól, a benne foglalt tájfestésektől és, bár nem nagyigényű, de hű
-és megbizható topográfiai és természetrajzi megfigyelésektől
-eltekintve, – főként az a meleg és tiszta szeretet tünteti ki s
-teszi eléggé nem ajánlható olvasmányává mindazoknak, akik nem
-hajmeresztő és tarka fantasztikumot keresnek, hanem őszinteséget és
-egyszerűséget, mellyel szerzőnk a családi élet idilli szépségét, a
-férfi és nő viszonyának boldog örömeit s mindazokat a bölcsen
-felállított emberi és isteni törvényeket dicséri, melyek a fennálló
-társadalomban lehetővé teszik, hogy férfi és nő nemes összhangban
-élhetnek együtt a dicső emberi fajta fejlődésére és
-boldogulására.</i></p>
-<p class="right"><i>Karinthy Frigyes</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ELSŐ FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szerző mentegeti magát, amiért eskűje ellenére
-hatodszor is útra kelt // Elfogadja a seborvosi állást a »Queen«
-fedélzetén // A németek megtámadják a hajót // Szerző kétségbeesett
-helyzetében már-már halálra szánja magát és különös körülmények
-között partraszáll Capilláriában</p>
-<p>Az olvasó bizonyára csodálkozni fog, hogy annyi keserű
-tapasztalat ellenére s miután csak a legcsodálatosabb véletleneknek
-köszönhettem, hogy imádott hazámat és forrón szeretett családomat
-viszontláthattam Redriffben – s hogy esküvéssel tett fogadalmam
-után, mellyel szeretett nőmnek megigértem, hogy ezentúl békében és
-nyugalomban szentelem életemet neki és leányaimnak: mégis,
-hatodizben is rászántam magam, hogy mint seborvos, résztvegyek egy
-nagyon is bizonytalan kimenetelű úti vállalkozásban.</p>
-<p>Annál csodálatosabb ez, minthogy forrón szeretett nőm,
-Faremidóból való visszatérésem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> óta, anyai és hitvesi
-kötelességének tökéletes átérzésével igyekezett meggyőzni a
-vállalkozásaimban rejlő sokféle veszélyről, melyek testem épségét,
-sőt életemet fenyegetve egyszersmindenkorra lehetetlenné tehetnék,
-hogy családfői hivatásomat, az ő és leánykánk fenntartását
-betölthessem.</p>
-<p>Imádott nőm mintaszerűen példás hitvesi magatartását nem győzöm
-eléggé hangsúlyozni: annakidején igen szép leány volt, akinek sokan
-udvaroltak s szerették volna elvenni s ő, miután számot vetett a
-lehetőségekkel, nagylelküen engem választott, hozzám kötve sorsát s
-nekem ajándékozva azt az örömet, amit szerelme nyujtott, neki is,
-meg nekem is. Azóta soha egy pillanatig sem szünt meg az erényes és
-magasröptű hitvesnek ama kiválóságát gyakorolni, ami a házasélet
-legszentebb feladata: hogy engem férji hivatásomnak minden erőmmel
-való betöltésére buzdítson. Egész életét a jó feleség ama legfőbb
-kötelességének szentelte, hogy engem szüntelen és állandóan
-figyelmeztessen és nógasson arra, ami az igazi férfi legszebb
-ékessége: a feleség és család iránt táplált mindent feláldozó
-önzetlenség. E hivatásának és kötelességének minden más szempontot,
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-minden léha örömet alárendelt – önzetlenül és rajongó hittel egyre
-azon fáradozott csak, hogy én azzal az önérzettel állhassak
-embertársaim elé, amit a feleségéért és családjáért rajongó és
-nekik mindent odaadó, értük mindenről lemondó férfi öntudata
-nyujt.</p>
-<p>Hogy engem ilyen eszményi férj és férfi gyanánt tiszteljen és
-becsüljön mindenki: ez volt csak velem törődő feleségemnek minden
-törekvése. Sokszor, ha hitemet vesztve, vagy elbúsulva, vagy
-elfáradva a nehéz munkától, amivel családomat fenntartottam: léha
-szórakozásban akartam feledést keresni – az ő erős és önzetlen
-akarata mentett meg attól, hogy valamikor úgy beszéljenek rólam
-unokáim, mint könnyelmű és gonosz emberről, aki még a családjával
-sem törődött. Ilyenkor nem kímélt fáradságot, hogy visszaadja
-önbecsülésemet. Figyelmeztetett rá, hogy itt meg itt még lehetne
-pénzt keresni, ha egy kicsit megerőltetem magam. Elvitt magával
-kalapot vagy ruhát vásárolni neki, hogy ez ékességekkel
-bizonyíthassa barátaim és barátnői előtt, milyen derék és jó férj
-vagyok. Szüntelen serkentett, buzdított a jóságra, önzetlenségre,
-önfeláldozásra, a legszebb keresztyéni tulajdonságokra: s
-igyekezett nekem <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> alkalmat adni, hogy e tulajdonságokat
-vele szemben gyakorolhassam. Reggel felkeltett, ha henyén és resten
-még aludni akartam, – dolgozni küldött, ha céltalan merengés ejtett
-rabul – egyszóval, mindent megtett, hogy jó hírnevemet
-megőrizze.</p>
-<p>Lassankint el is érte, hogy kezdtek úgy emlegetni, mint a vidék
-egyik legtisztességesebb és legmegbízhatóbb polgárát. Mikor a
-németek forrón szeretett hazámat, mely ártatlanságában nem is lévén
-elkészülve az emberi gonoszságra, éppen azon fáradozott, hogy
-Görögországot bekebelezze és Transvaal királyát száműzve, néhány
-német gyarmatot magáévá tegyen, megtámadta: a jogtalan cselekedet
-feletti felháborodás minden becsületes férfit fegyverbe szólított,
-közöttük magamat is. A lángoló jelszó, hogy meg kell védeni gyönge
-nőinket és gyermekeinket, könnyeket csalt ki imádott nőm szemeiből
-– mint a hazáért mindent feláldozó rajongó honleány pillanatig se
-habozott, hogy ha kell, akár életemet is feláldozza ezért a célért.
-Ő maga buzdított, hogy csak vonuljak be minél hamarabb.</p>
-<p>Eleinte Liverpoolban teljesítettem helyi szolgálatot. Életem
-ebben az időben igen nehéz <span class="pagenum"><a name="Page_11"
-id="Page_11">-11-</a></span> volt, míg erőim egyrészt erősen
-igénybevette az a munka, amit ingyen és önzetlenül ajánlottam fel
-bajtársaimnak, kik a szent cél érdekében, hogy védtelen nőinket
-megvédelmezzük a barbároktól, egyesültek – másrészt, e külön munka
-mellett, egyre nagyobb gondot okozott, hogy feleségemet és
-leánykámat eltarthassam. Főként az a félelem tartott vissza, hogy
-azonnal a dicsőség mezejére siessek, hogy imádott nőmnek abból a
-csekély és elégtelen segélyből kellett volna megélnie, amit a
-hadbavonultak hozzátartozóinak biztosított az állam.</p>
-<p>Imádott feleségem, akit büszkeségemnek ez a sérelme érthetően
-lehangolt, végre olyan megoldást talált, mely férji önérzetemnek
-teljesen megfelelt s ismét visszaadta már-már megrendült
-nyugalmamat. Rávett, hogy életemet egy ebben az időben alakult
-társulatnál biztosítsam – a biztosítás, tekintettel katonai
-mivoltomra, kissé nehezen ment s igen magas évi befizetéssel vált
-csak lehetségessé.</p>
-<p>Ez évi összegnek előteremtése annyira kifárasztott, hogy 19…-ban
-önként jelentkeztem harctéri beosztásra.</p>
-<p>Mint seborvost, a „Queen“ kereskedelmi hajóra rendeltek ki,
-melynek az volt a hivatása, <span class="pagenum"><a name="Page_12"
-id="Page_12">-12-</a></span> hogy katonai fedezettel fenntartsa a
-közlekedést azokon a veszélyeztetett vonalakon, melyek a német
-tengeralattjárók zónáján keresztül kötötték össze Anglia és Amerika
-kereskedelmét.</p>
-<p>19… junius 26.-án délelőtt búcsút vettem hát imádott nőmtől, aki
-keserves sírásra fakadt, de azután erőt véve magán, figyelmeztetett
-kötelességemre, mint ahogy a derék katona feleségéhez illik.</p>
-<p>Aznap délután kicsiny málhámmal és felszerelésemmel behajóztam
-és átvettem a parancsnoktól a teendőimre vonatkozó utasításokat.
-Hajónk jó széllel futott ki a kikötőből és néhány nap mulva
-rakományának egy részét letéve G.... irországi városban, julius
-3.-án a nyilt tenger felé fordult.</p>
-<p>Egyideig zavartalanul folytattuk utunkat. Julius 6.-án a
-szélesség 13° 27′ 1″ és a hosszúság 49° 22′ és 36″ alatt voltunk.
-Ezen a napon, restelkedve vallom be, valami érthetetlen és léha
-jókedv uralkodott rajtam, mely élénk ellentétben volt szeretett
-hazámnak szomorú helyzetével s az olvasó csak úgy bocsáthat meg
-nekem, ha bevallom, hogy előzőleg némi szesztartalmú italokat
-élveztem. De jó kedvem <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> volt és – csak azért vallom ezt be, mert
-elhatároztam, hogy mindent úgy mondok el, ahogy történt, nem
-szépítve és nem színezve az eseményeket oly utazók módjára, akik
-csak külső hatásra törekszenek – bevallom, még daloltam is. E napon
-délután szikratáviratot kaptam feleségemtől, melyben értesít, hogy
-jól érzi magát, fogfájása elmúlt már, pár keztyűt vett magának igen
-jutányos áron s így nem kell tartanom semmi bajtól, feltéve, hogy
-én is elintéztem minden dolgomat.</p>
-<p>Mintha villám sujtott volna le, olyan rémület és kétségbeesés
-fogott el a távirat elolvasása után. Eszembe jutott ugyanis, hogy
-elfelejtettem befizetni mult héten legutóbb esedékes részletét
-annak az életbiztosításnak, mely halálom esetén imádott
-feleségemnek húszezer font sterlinget juttatott volna – hogy ezt a
-részletet legföljebb egy hét múlva juttathatom el a társulatnak s
-így, ha közben halálos szerencsétlenség ér, az eddigi befizetések
-kárba vesznek s nőm egy pennyt se kap. Nagyon kevéssé mégis
-megvigasztalt az a meggondolás, hogy ez esetben viszont az említett
-összeg megmarad a biztosító társulatnak, mely állami intézet volt,
-annak az imádott államnak birtoka és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> tulajdona, melyért életemet
-és véremet szívesen áldozom vala, hogy gyenge és védtelen nőit és
-árváit megvédelmezzem.</p>
-<p>Ily kétségek és félelmek között hánykódva ébredtem a julius
-10.-i napra, mely örökké emlékezetes marad számomra. E nap estéjén
-rettenetes kiáltozás csalt fel a fedélzetre. Riadtan futkosott a
-legénység, a parancsnok fejvesztetten kiáltozott. Csakhamar
-megtudtam, hogy hajónkat német tengeralattjáró torpedója érte, még
-pedig egészen váratlanul, mert e vizeken – az Óceán egyik
-legmélyebb pontja fölött lebegtünk éppen – nem lehetett számítani
-támadásra.</p>
-<p>Nekem azonnal eszembe jutott az elmulasztott biztosítás, lelki
-szemeim előtt megjelent imádott nőm szemrehányó tekintete s
-fájdalmamban hangos kiáltozásban törtem ki. A hajó azonnal sülyedni
-kezdett s annyi időnk volt csak, hogy huszad magammal
-mentőcsolnakba ugorhattam. Néhány perc mulva a büszke „Queen“
-rakományostul, mindenestül eltünt a felvert hullámok között.</p>
-<p>Számítottam rá, hogy csolnakunkat felveszi valamelyik cirkáló,
-sajnos, a balszerencse démonának úgy tetszett, hogy szenvedéseim
-serlegét <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> megtetézze: három óra mulva irtózatos
-dörej röpített a levegőbe, csolnakunk egy elszabadult aknára futott
-és darabokra tört. Visszazuhanva a vízbe darabig úszással próbáltam
-megmenteni életemet, keservesen átkozva a pillanatot, mely annyi
-szomorú tapasztalat után hatodszor is kitaszított az
-ismeretlenbe.</p>
-<p>Egyszerre örvénybe kerültem, erőm elhagyott. Mégegyszer
-fölvetettem szemem, hogy búcsút vegyek az ég napfényes felhőitől,
-melyek oly békésen úsztak a magasban – aztán széttártam karjaim s
-csendesen átadtam fáradt testemet a mélységnek. Néhány pillanatig
-ringatózva és csendesen forogva sülyedtem lefelé ez áttetszően zöld
-nedüben – emlékszem még, hogy egész naiv és fájdalmas
-csodálkozással pillantottam meg egy lapos és vörös halnak kómikusan
-tátogó száját, amint orromhoz ütődött s riadtan hőkölt vissza. Én
-is kinyitottam számat, hogy a halált befogadjam, sőt – furcsa, de
-így volt – néhány ütemes és szabályos tátogást is végeztem, mintha
-az utolsó pillanatban el akartam volna tanulni a halaktól, hogy a
-víz alatt élni és lélegzeni tudnak.</p>
-<p>Ezután nyilván elvesztettem eszméletemet és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> nem tudom,
-percekig vagy órákig tartott-e ez az állapot, mely tökéletesen
-hasonlított a halálhoz.</p>
-<p>Magamhoz térve langyos és lágy közegben éreztem magamat s
-felismerve, hogy élek, azt gondoltam, hogy talán kihalásztak és
-valamely hajó fedélzetén vagyok. Azonban kinyitva szemem,
-legnagyobb meglepetésemre magam fölött sűrű, zöld vizek roppant
-tömegét láttam lebegni, melyben soha nem látott halak, kígyók és
-gyíkok suhogtak – s karomat felemelve, éreztem az elem
-ellenállását. Egyben fülem körül különös búgás és tompaság zavart:
-odanyúltam és fülem helyén kerek, mintegy tenyérnagyságú dobozt
-vagy korongot éreztem, szorosan odatapadva halántékomra, mint
-valami kagylót. Másik fülemen is ugyanilyen készülék. Álmélkodva
-vettem észre, hogy szájammal szabályos, lélegző mozgásokat
-végzek.</p>
-<p>Nyögve ülőhelyzetbe emelkedtem. Ekkor suhogás támadt mellettem s
-odatekintve, az elmosódó közeg halvány és lágy hátteréből s mintegy
-összefolyva a láthatárral, melyet szakadozott hegyláncok kerítettek
-körül, csodálatos szépségű női fejet pillantottam meg, amint
-álmélkodva és idegenül mered rám. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MÁSODIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szerző megérti, hogy csodálatos módon, élő
-állapotban maradt a tenger fenekén // Megindul, hogy tájékozódjék
-// Különös épületek // Sajátos növények // Egy ismeretlen
-állatfajta // A bennszülöttek elfogják szerzőt</p>
-<p>A látomás, mert kábult aggyal és lázas szemekkel nem tarthattam
-másnak – csak néhány pillanatig tartott, aztán a kékeszöldben
-villódzó háttérben, mint valami ködfátyolkép, lassan elmosódott és
-eltünt.</p>
-<p>Fölálltam és rémült csodálkozással tapogattam meg tagjaimat,
-kétségenkívül megállapítottam, hogy élek és érzékelek, bár, a
-rendkívüli körülményekhez képest, nem olyan mértékben és módon,
-ahogy ezt a szót szárazföldi vidékek felszinén értelmezik.
-Körülöttem és fölöttem áttetsző víztömegek végtelensége zúgott – de
-lábam szilárd talajon állt, mely közeli láthatáromba veszett. Ezt a
-talajt sajátságos növények <span class="pagenum"><a name="Page_18"
-id="Page_18">-18-</a></span> borították: a közelben furcsán fénylő
-tócsa, vagy tavacska terült el, távolabb enyhe emelkedés,
-bizonytalan körvonalakkal. Hogy mindez honnan nyeri a világosságot,
-azt még nem tudtam: egyébként azonban meg kellett értenem, hogy
-bármily lehetetlennek látszik, a tenger felszine alatt vagyok, igen
-mélyen, valószinüleg a fenekén, és élek. Ezt megértve, pillanatig
-rettentő rémület lett urrá rajtam s azt hittem, hogy most mindjárt
-meghalok, hogy pillanatnyi ébredésem a haldokló utolsó erőfeszitése
-csak, melyben kegyetlen sorsom mégegyszer meg akarja mutatni önnön
-koporsómat és vesztőhelyemet. Nőmre és gyermekemre gondolva,
-kétségbeesetten kaptam fejemhez és ekkor újból éreztem két
-halántékomon a különös, kagylószerű tárgyakat, szorosan füleimre
-tapadva.</p>
-<p>Ugyanabban a pillanatban rájöttem, hogy életbenmaradásom szoros
-összefüggésben van e két kagylóval. Semmi kétség: tüdőm
-szabályszerű mozgásokkal emelte mellkasomat s hogy benne az
-oxigénnek és hidrogénnek ama sajátos keveréke dolgozik, mely minden
-szerves életnek alapfeltétele, azt vérem pezsgése és szívem
-dobogása árulta el. Jó egy percig tartott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> míg
-rájöttem, hogy ezek az elemek nem szájamon és orromon keresztül
-hatolnak tüdőmbe, mint ahogy szoktak, hanem fülemen át, még pedig
-nyilván a rájuk tapadott kagyló vagy szerkezet segítségével.</p>
-<p>Átvillant rajtam azonnal, amit az iskolában tanultam, hogy a víz
-alatt élő állatok éppen úgy oxigént lélegzenek be, mint mi s
-tüdejük is van: csakhogy az oxigént egy megfelelő szerv, a
-<i>kopoltyú</i> választja ki a vízből. Nyilvánvaló tehát, hogy
-érthetetlen módon ilyen kopoltyúnak megfelelő szerkezettel látott
-el valaki, vagy valami, míg eszméletlenül feküdtem –
-mű-kopoltyúval, mint ahogy vannak mű-lábak és műkezek, sőt
-mikrofonos mű-fülek is. Világosan éreztem, hogy nem lehet másról
-szó s emlékszem, még ilyenfélét is gondoltam: elég különös, hogy a
-diadalmas emberi szellem, mely a fotografálógéppel tökéletesebb
-szemet, a telefonnal tökéletesebb fület szerkesztett s a
-légcsavarral felhők közé emelte fel a nehéz emberi testet, példát
-látván a madarakban: eddig még nem gondolt arra, hogy a végtelen
-óceán mélységét is birtokába vegye, a kopoltyúval való lélegzés
-tanulsága szerint oly szerkezetet eszelve ki, mely e szerv
-működését tökéletesen <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> elvégezve, éppen úgy szabad és korlátlan
-mozgású hallá, vagy kétéltűvé varázsolja az embert, mint ahogy a
-repülőgép madárrá varázsolja.</p>
-<p>E pillanatban meg voltam győződve róla, hogy ezúttal olyan
-országba kerültem, ahol ezt a kérdést már megoldották. Kalandos
-hajlamom s az utazóösztön, mely annyi balvégzetű szerencsétlenség
-okozója volt már életemben (s melynek elnézését csak azért remélem
-az olvasótól, mert hiszen mégis e nyugtalan ösztön tette lehetővé,
-hogy az útleírások történetét nehány szerény és igénytelen adattal
-gazdagítottam) felébredt: második gondolatom már az volt, hogy meg
-kell tudnom, milyenek azok a bennszülöttek, akik ezt az országot
-lakják. Fel kellett tennem, hogy magas fejlettségű lények, kik a
-matematikában és a vele kapcsolatos műszaki tudományokban talán még
-messzebbre jutottak, mint a szárazföldön ismert országok lakói –
-legalább a mű-kopoltyú felfedezése erre engedett következtetni.</p>
-<p>Úgy érveltem magamban, hogy a bennszülöttek nem is lehetnek
-messze: ahhoz, hogy még megfulladásom előtt, idejében felszerelték
-rám a kopoltyúkat, kevés időt vehettek igénybe – s azóta legfeljebb
-félóra telhetett csak el. Hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> szemem a rejtelmes
-világossághoz kissé hozzászokott, bátrabban kezdtem mozgolódni.
-Kezeimmel úszó mozdulatokat végezve, óvatosan megindultam a fénylő
-tócsa felé. Szívós indák és füvek csavarodtak lábamra: minden
-lépésért küzködnöm kellett. Finom, vörös homokot kavartam fel,
-melyből bizonytalan körvonalú halfélék rebbentek elő, kígyózó
-csápokkal és uszonyokkal. Most már valamivel messzebb láttam magam
-elé. A tócsán túl szabályos vonalak rémlettek, fel a magasba,
-megerősítve gyanúmat, hogy értelmes lényektől lakott és beépített
-vidékre kerültem. Nagynehezen leértem a partra: fényes felszinű tó
-vakító tükre terült el előttem – ekkor hökkentem csak meg a
-csodára, hogy a tenger fenekén külön, a környező víztől elhatárolt
-folyadékot látok, melynek felszinét halkan borzolja és gyűrűzi
-valamely ismeretlen erő. Csakhamar megértettem ezt is. A tükör fölé
-hajolva, megismertem rémült és sápadt arcomat, a görcsösen tátogó
-száj és dagadó orrlikak bizonytalan foltjaival: kétoldalt, a fülek
-táján, zöld korongokkal. Lehajoltam és tenyerem a folyadékba
-merítve, kimertem belőle egy keveset és szememhez közelítettem. A
-cseppek ólmosan ragyogó gömböcskéi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> sebesen peregtek le
-ujjaimról. Azonnal felismertem, hogy <i>hidrargirum</i> van a
-kezemben, közönséges néven higany: e cseppfolyós fém gyült itt
-össze tócsává, a tenger fenekén.</p>
-<p>Áthaladva egy kis földnyelven és bokáig gázolva a higanyban,
-egész sereg, a tengeri állatvilágot leíró tudomány előtt ismeretlen
-halfélét, algát, tengeri pókot, rákot, kígyót és sok másfajta
-hüllőt (részletes leírásukkal nem akarom untatni az olvasót)
-figyeltem meg: mindez meggyőzött róla, hogy olyan mélységben
-vagyok, ahonnan semmiféle hírt nem hozott még eddig a tenger
-fenekét vizsgáló kutatás. A tulsó partra érve, meglepetve álltam
-meg: két szikla résén keresztül magas oszlopot vagy tornyot
-pillantottam, szabályos gyűrűkből egymás fölé építve, egyre
-keskenyülő épület volt, befejezetlen teteje mintegy húsz méter
-magasságban veszett el. A legfelső körök tetején határozatlan
-nyüzsgést észleltem: villanásszerű gyorsasággal, mintha apró,
-fekete lángok csaptak volna ki.</p>
-<p>Abban a reményben, hogy hamarosan megtudok valamit, közeledtem a
-különös épülethez. Kiderült, hogy a gyűrűk szélén tenyérnagyságú
-ablakocskák vannak kerek, szabályos távolságban. Örömmel fedeztem
-fel a nyílások <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> két oldalán bizonyos művészi
-ornamenteket, jelezve, hogy nemcsak értelmes, de kulturált lények
-műveivel állok szemben. Lehajoltam, hogy az egyik nyíláson
-bekukkantsak, mikor a nyílás fölötti párkány széléről rémült
-rebbenéssel szökkent fel valami, pillanat alatt a következő gyűrűre
-kúszott fel, ott megfordult és pihegve, riadtan, remegve nézett
-vissza rám.</p>
-<p>A különös, tudatosnak látszó mozdulat, ahogy visszafordult,
-annyira meghökkentett, hogy percekig néztünk farkasszemet, míg
-magamhoz tudtam térni. Lerajzolni könnyebb volna azt, amit láttam,
-mint leírni. Ez a különös állat – ha az volt – lehetett úgy
-huszonkét-huszonöt centiméter hosszuságú vagy magasságú. Hengeres,
-hosszúkás teste első pillanatban az angolnáéra emlékeztetett. De
-rögtön észrevettem hogy nem hal és nem kigyó – külön feje, nyaka és
-törzse volt és sokféle, bonyolult végtagja. Ami meglepett és
-zavarba hozott, első pillanatban, az nyilván a fej lehetett: ennek
-a fejnek <i>arca</i> volt, abban az értelemben, ahogy emberre
-szoktuk mondani. Széles és dudoros, kopasz koponya és igen magas
-homlok alatt két hunyorgó, lobogó szem, mély árkok keretében – orr
-helyett két nyílás, alatta lengedező <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> hosszú szakáll, mely
-eltakarta a szájat. A vastag, csaknem törzsvastagságú nyakból két
-igen keskeny kar nyúlt ki, apró kezekkel – hátul még kettő, széles
-és lapos, mintha szárny akarna lenni és mozgás közben csakugyan
-félszeg, repdeső mozdulatokban vonaglott ez a két iker-kar. Apró,
-csápszerű nyúlványok lengedeztek kétoldalt – a láb széles és erős,
-mint két golyó, uszonyokkal, ujjakkal és körmökkel felszerelve.</p>
-<p>Lehetetlen volt megállapítani, hogy melyik végtagját használja
-helyváltoztatásra – s hogy vajjon hasán kúszik-e, vagy,
-felegyenesedve, lábán jár, vagy talán, a nyomorék szárnyacskák
-segítségével, lebeg a vízben. Általában mindegyik végtagja úgy
-hatott, mintha csökevénye lenne csak valaminek, ami valamikor szerv
-volt; – vagy mint kezdetleges formája egy most fejlődő testrésznek.
-Mindene volt, amivel a természetrajz az egyes csoportokat egymástól
-megkülönbözteti – lába is, keze is, szárnya is, uszonya is – haja,
-szőre, tolla és pikkelye: de mindez nyomorék, fejletlen állapotban.
-Mintha a természetnek valami kisérleti modellje volna, amin
-kipróbálja a lehetőségeket, vázlatos vonalakban, hogy aztán más
-állatokra <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> alkalmazza – mint a műszerüzletek
-kirakatában látható bábu, melyen minden van, mű-kéz, mű-láb,
-mű-koponya, sérvkötő. Egy személyben emlős, hal, madár, vagy talán
-inkább féreg – és ami a legfurcsább (ezt persze csak mint kómikus
-impressziót említem), az egészben valami emberi is van. Mert
-bizonyos, hogy megdöbbenésem egyik főoka az az emberies tekintet
-volt, ami a magas homlok alól s a bozontos szakáll fölött
-rámmeredt.</p>
-<p>Forrón szeretett honfitársaimtól bocsánatot kérek, hogy ezt a
-furcsa rovart, ha csak pillanatra is, emberhez hasonlítottam – de
-tudjuk, hogy éppen a tenger állatvilága szolgál igen gyakran
-effajta külső, kómikus hasonlóságokkal. Ki ne ismerné az
-akváriumokban sűrűn látható <i>tengeri csikó</i> nevű halat,
-melynek feje a paripáéra emlékeztet? vagy azt a másik, lapos
-félszegúszót, mely kerek szemöldökeivel, lefelé görbülő szájával
-mintha valami emberi indulatot, szomorúságot vagy rémületet fejezne
-ki?</p>
-<p>Ezekre gondoltam, mihelyt meglepetésemből felocsudtam.
-Kinyújtottam a kezem, hogy megérintsem a különös állatot
-(hányattatásaim közben hozzászoktam, hogy a kiváncsiság és
-tudásvágy <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> legyőzze bennem az undort) – de az éles,
-horkolásszerű hangot hallatott és kicsúszott ujjaim között. A
-következő pillanatban el is tünt szemeim elől.</p>
-<p>Megkerültem a tornyot és be-benézegettem a nyílásokon. Gyakran
-úgy rémlett, lángoló szemek villannak ki rám a sötétből és a
-fordulóknál néha mintha az előbbihez hasonló férgek ugranának el,
-amint odaérek. Hármat vagy négyet határozottan látni véltem az
-egyik nyílás mögött – de rögtön eltüntek megint. A furcsa
-mozgolódásból és nyüzsgésből, ami élénk, bujkáló tevékenység
-érzését keltette, anélkül, hogy határozottan láthattam volna
-valamit, arra kellett következtetnem, hogy az épület belül tele van
-ezekkel az élőlényekkel – s hogy most, idegen és különös állat
-közeledvén lakóhelyük felé, riadtan visszahúzódtak és a nyílásokon
-keresztül vizsgálnak.</p>
-<p>Abban a feltevésben, hogy majd előbujnak megint, ha egy kicsit
-eltávolodom, otthagytam a tornyot és egy keskeny ösvényre tértem.
-Ekkor más, csodálatos látvány tárult elém, mely tökéletesen
-elfelejttette velem ezeket az utálatos kis férgeket.</p>
-<p>Az ösvény végén pompás, hatalmas palota <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span>
-emelkedett: kolosszeumszerű, köralakú épület, rózsaszín,
-márványszerű anyagból! Magas, büszke falai belevesztek a homályba –
-tetejét már nem is lehetett látni. De amit láttam, oly káprázatos
-volt, hogy lábaim gyökeret vertek.</p>
-<p>A boltíves, pompás kapuban egy nőalak állott – szép, mint az
-álom és mint a művész rajongása. Hatalmas, szoborszerű alak – két
-méternél is magasabb. Öltözékét nem tudtam kivenni innen – de
-mintha felhők között úszott volna. Legfeltünőbb a hajzata volt –
-aranyszőke folyó, mely puhán ringott és lebegett körülötte a vízben
-s elveszett szinte, mintha seholse lenne vége.</p>
-<p>Azonnal meglátott engem. Valamit kiáltott befelé – aztán
-leírhatatlanul kecses mozdulattal megfordult és befutott. Nem
-tudom, mi történt velem – arra emlékszem csak, hogy lihegve és
-fuldokolva értem a kapuig. Egy széles, kerek csarnokon haladtam át
-– aztán gazdag, kőkockás folyosókon. Eleinte izgalmamban nem vettem
-észre, hogy valami akadályoz a futásban – sárga, síma, aranyos
-szálak hurkolódtak kezemre, nyakamra, lábamra. Egyszerre elvágódtam
-és nem tudtam mozdulni többet. Ezer és ezer szál kötözött össze,
-sűrűn, mint <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> valami szövedék, gubó vagy háló – szemeim
-előtt kereszteződtek a szívós, vékony szálacskák. A dongó érezhet
-ilyesmit, mikor ostoba fejét befúrva a pók szövedékén, keresztül
-akarja törni s egyszerre belegabalyodik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HARMADIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">A bennszülöttek leírása // Építkezés
-Capilláriában // Szerző bemutatkozik és igyekszik megértetni magát
-// Az első ebéd Capilláriában</p>
-<p>Meglepetésem annál nagyobb volt, hogy az az anyag vagy fonál,
-ami így gúzsba kötött, merőben láthatatlan volt, legalább az én
-szemeimnek, vagy ebben a közegben. Meg kell jegyeznem, hogy a
-világítás ebben az országban teljesen elégséges ahhoz, hogy földi
-szemeimmel éppen úgy észrevehessem a legfinomabb részleteket,
-mintha valami angol ligetben vagy mezőn járnék, déli napsütésben:
-központja nincsen ennek az egyenletes fénynek s így az árnyék
-Capilláriában ismeretlen fogalom, de sokféle árnyalata van, az
-enyhe rózsaszíntől a sötét bordóig, halavány lilától át a
-szivárvány minden felhőzetén, rikító sárga és haragos vörös.
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Minderről lesz még alkalom szólni. Egyelőre elég annyi, hogy
-végtelenül finom és tapinthatatlanul síkos kellett, hogy legyen az
-a szívós kötelék, amibe belebonyolódtam, mint dongó a hálóba. Ez az
-állapot percekig tartott: hanyatt feküdtem és ámulva láttam fejem
-fölött karcsú ívekben feltornyosulni a kupolaszerű csarnokot. Az
-építkezés, architekturában, monumentálisan hatott – szédítő,
-hatalmas oszlopok, mintha örök időkre szóló, égbenyúló paloták
-számára készültek volna. Az oszlopok hatalmas tömbökön nyugodtak,
-rettenetes súlyokra méretezve. Azt kellett volna hinnem, hogy
-óriások lakják ezt a vidéket, félelmes géniuszok, ismeretlen célok
-félistenei, ha az eddig tapasztaltak nem győznek meg az
-ellenkezőről.</p>
-<p>Egyébként mindabban, amit láttam, volt valami befejezetlen,
-valami félbenhagyott, valami töredék-jelleg. A monumentálisan
-megalapozott oszlopoknak nem volt feje, a tetőzet sietve és
-ideiglenesen alkalmazott deszkákkal volt összeeszkábálva. A
-legcsodálatosabb ellentét azonban e palota építkezése és annak
-berendezése között tátongott. A nehéz márványfalakat gyermekesen
-naiv csecsebecsék, csipkék, rajzocskák borítják – játékszerű,
-furcsa kis bútorok, törékeny, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> ismeretlen célú állványok,
-tele egzotikus gyümölcsökkel és virágokkal: a papirházakban gügyögő
-tarka és kecses és jelentéktelen japán művészetre emlékeztető
-stilus.</p>
-<p>Míg ezen töprengtem, könnyű szellőként csapta meg arcomat a víz.
-Nehezen fölemelve fejem, ámulatomban hangot se tudtam adni: most
-egészen közel, három lépésnyire állott tőlem az a tünemény, mely az
-imént úgy elbódított. Magas, rendkívül karcsú és mégis telt női
-alak volt, rózsaszín köpenyben, lebegő és elfolyó hajában
-csodálatos színű virágok. Mosolyban fürdő arcán semmi meglepetés
-vagy félelem nem volt, – szép volt ez az arc, hihetetlenül,
-anyagtalanul szép; a kék szemek valószinűtlen, enyhe foltja mint
-két drágakő úszott az áttetsző ajkak fölött: sehol határozott,
-szögletes vonal, sehol semmi nyoma a kemény, sárga váznak. Apró,
-hosszúkás kezeit állához emelve, nyugodtan és mosolyogva nézett
-rám. Valami köszönésfélét dadogtam, – előkelő magatartását
-tekintve, főúri hölgynek néztem s nem tudván, asszony-e vagy leány,
-tapintatosan myladynek neveztem.</p>
-<p>Tágra meresztette szemeit, aztán hirtelen felkacagott. Egyben
-gyors és heves mozdulattal <span class="pagenum"><a name="Page_32"
-id="Page_32">-32-</a></span> megrázta a fejét, – suhogó hullámzás
-pezsdült meg körülöttem a lilafényű vízben s abban a pillanatban
-éreztem, hogy kötelékeim meglazulnak. Ülőhelyzetbe emelkedtem,
-majd, hogy a szép látomás mégegyszer megrázta fürtjeit,
-talpraálltam.</p>
-<p>Most szemtől-szemben állottunk. Meghajtottam fejem s ebben a
-helyzetben, a különös alkalomhoz és érthető zavaromhoz képest elég
-folyékonyan néhány mondatot ejtettem angol nyelven, abban a
-feltevésben, hogy ismeretlen tartomány vendége lévén, már most
-hangsúlyoznom kell szeretett hazám igényét az általam felfedezett
-országra, mint angol gyarmatra. Elmondottam, hogy Gulliver seborvos
-vagyok, hogy tanulmányaimat a legjobb angol egyetemeken végeztem, s
-hogy tagja vagyok az Angol Seborvosok Egyesületének. Röviden
-kitértem azokra a szerény érdemekre, amelyekkel mint útleíró
-imádott hazánk irodalmát gazdagítottam s nem felejtkeztem meg a
-pályadíjról sem, mellyel „A nyákhártyák szerepe az emberiség
-szellemi fejlődésének történetében“ című tanulmányomat jutalmazta
-legutóbb a National Academy. Végre közöltem, hogy nőm és gyermekem
-Redriff jobb társaságának kedvelt és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> dédelgetett tagjai s hogy
-mint katona szerencsém lehetett a legelsők között lehetni, akik
-Németország elfoglalásáért folyó ránk kényszerített védelmi háború
-hadseregében fegyverbe öltöztek.</p>
-<p>Rövid bemutatkozásom után felemelve arcomat, meglepetve láttam,
-hogy az előbb említett hölgyhöz hasonló bennszülöttek közül már
-vagy tizenketten állanak körülöttem: oly nesztelenül s könnyen
-suhantak oda, hogy észre se vettem. Meglehetősen hasonlítottak
-egymáshoz s ha azt mondom, hogy egyik szebb volt, mint a másik,
-csak a szokásos népies szólásmóddal élek, – e percben alig tudtam
-különbséget tenni. Már-már azon voltam, hogy a nagyobb társaságra
-való tekintettel újból belefogok mondókámba, midőn a hozzám
-legközelebb álló hölgynek egy mozdulata a legnagyobb álmélkodás
-döbbenetével forrasztotta ajkamra a szót. Mosolyogva és lágyan,
-mint mikor egy madár kétfelé csapja fehér szárnyait, ez a hölgy
-váratlanul széttárta habos köpenyét – s a következő pillanatban
-mezítelenül állott előttem.</p>
-<p>Angol ismerőseimre való tekintettel hangsúlyozom, hogy
-meglepetésemben szerepet játszott természetesen az a köteles
-szemérem- és <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> tisztességérzet, mely, mint családapát és
-férjet megillet, – de be kell vallanom, hogy nem kisebb mértékben
-ejtett ámulatba az, amit láttam. Ennek a hölgynek, – s mint
-kiderült, mindazokénak, akik körülöttem állottak – a teste, míg
-egyrészt formáiban magában foglalta mindazt a szépséget és
-elfinomodott kecsességet, amire szárazföldi nő valaha büszke
-lehetett, – másrészt anyagának sajátos természetével messze
-felülmult mindent, amit mi élő és szerves test finomságáról valaha
-elképzelhettünk. A tengeri állatvilággal foglalkozó tudomány
-felsorol néhány igen ritka halfajtát, melyre véletlenül bukkant rá
-a tudomány, – a vízben ugyanis nem láthatók, lévén a testük
-átlátszó, mint a tenger vize. Nos tehát, e hölgyek teste, amellett,
-hogy a finom és hajlékony idomaikra feszülő selyembőr tisztán
-kivehető és érzékelhető: a tejüvegnek vagy inkább a legnemesebb
-tejopálnak áttetsző ragyogásában láttatja vagy inkább sejteti a
-belső szerveket.</p>
-<p>Határozottan emlékszem, hogy már az első pillanatban
-észrevettem, hogy az előttem álló meztelen nő mögött egy másik áll,
-– a testén keresztül vettem észre, mint homályos derengést. És
-látható volt testén belül a csontváz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> de nem a
-megszokott, durva hálózat, ahogy klinikák üvegablaka mögött látod:
-– mintha vékony, világossárga és hajlékony üvegből lennének ezek a
-csontok, finomak és kecsesek, mint az apró halacskák gerince. És
-látható a két tüdő, két lágy, kék folt és látható a szív, középen,
-egy rózsaszín folt. S amellett az egész, úgy, ahogy van, áttetsző,
-fehér alabástrom, belül az erek csendes lüktetésével, a rózsaszínű
-vér áramlik és piheg keringve, a szív ritmikusan lüktet s mindez
-együttvéve tökélye mindennek, ami finomság, gyengédség,
-hajlékonyság, – mint egy megelevenedett fehér ködgomoly, mely
-minden pillanatban szertefoszlani készül.</p>
-<p>Annyira el voltam kábulva, hogy talán órákig álltam volna így
-mozdulatlanul és elmerülve a látvány szépségében, ha a hölgyek
-váratlan közeledése magamhoz nem térít. Be kell vallanom, azt
-vártam, hogy szokatlan külsőm – mert hiszen bizonyos, hogy
-szárazföldi ember nem járt még közöttük – félelmet vagy meglepetést
-vált ki e gyengéd lényekből s hogy ha megszólalnak, akár szavakban,
-akár jelekkel, ámuló kiváncsiságuknak adnak kifejezést s
-elhalmoznak kérdésekkel, hogy honnan jöttem, mely csodálatos
-országból és hogy ki vagyok, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> mint ahogy megszoktam útjaim
-folyamán. Minderről azonban szó sem volt. A hölgyeket ugyan nyilván
-érdekeltem, de korántsem mint távoli jövevény vagy ismeretlen tájak
-hírnöke. Az a kiváncsiság, amivel felém hajoltak, nem árult el sem
-meglepetést, sem csodálkozást. Arcom és alakom nem is érdekelte
-őket, a ruháimat nézték inkább, – egyik felemelte kabátom szárnyát
-és hangos, rikoltásszerű hangot hallatva, a másik felé fordult.
-Különös, rövid kacagás hangzott fel. Aztán még néhány különböző,
-artikulátlatlan hang. Holi! Holé! Ujjé! és effajta, csak
-fonetikusan ábrázolható indulatszó.</p>
-<p>Megpróbáltam, hogy megértessem magam: egy és ugyanazt a szót
-több nyelven elmondtam, aztán, a kitünő Berlitz módszere szerint
-magamra mutattam és azt mondtam: ember. Eljárásomnak semmi hatása,
-mikor kinyitottam a szájam, egy pillanatra elhallgattak, az egyik
-kiváncsian felágaskodott és belenézett a szájamba, már a következő
-pillanatban, mintha nem is hallanák, hogy beszélek, megint a
-ruhámnak estek, rángatták, egyik jobbra, másik balra és közben
-folyton hallatták azokat az apró kiáltásokat, – az egész olyan
-volt, mintha <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> sokféle, egy ketrecbe zárt madár
-csicseregne és csacsogna. Már ekkor megfigyeltem, hogy minden
-kiáltáshoz másféle arckifejezésük volt: hol a szemüket hunyták le,
-hol a szemöldöküket rántották fel, hol a nyelvükkel nyalták végig
-szájukat. Egészen el voltam kábulva, látván, hogy ügyet sem vetnek
-arra, amit mondok, amikor egyikük hirtelen fölemelte karomat és
-olyan egyszerűen, mintha a világ legtermészetesebb dolga volna,
-beleharapott hüvelykujjamba: utána csámcsogott egy kicsit, mint aki
-valamit megkóstol.</p>
-<p>Az éles fogak csontig hatoltak, értelmetlen jajkiáltás tört ki
-belőlem. Abban a pillanatban mind felkapták a fejüket,
-visszaugrottak, aztán hangosan felnevettek és most úgy néztek rám,
-mint aki végre értelmes dolgot mondott s most már tudni lehet,
-kicsoda. A jajkiáltást többen ismételték. Az egyik minden további
-nélkül karonragadott és száguldó iramban, olyan erővel, amit nem
-tettem volna fel ily gyengéd testben, hurcolni kezdett magával. A
-többi hangos fercseléssel és csacsogással iramodott utánunk.</p>
-<p>Tágas folyosókon vonszolt keresztül kisérőm. Csak futtában
-láttam, hogy a falak mentén <span class="pagenum"><a name="Page_38"
-id="Page_38">-38-</a></span> mindenféle furcsa bútor és csecsebecse
-áll, s hogy a folyosók gazdagon be vannak rendezve, szőnyegekkel,
-csillárokkal, dísztárgyakkal. De mekkora volt meglepetésem, mikor
-egy pillanatra megfordulva, az utánunk eredő hölgysereg néhány
-tagját azon kaptam rajta, hogy dudorászva és szimatolva
-meg-megállanak egyik-másik bútortárgy előtt, könnyedén letörnek egy
-darabot belőle, szájukba veszik és lenyelik. Akkor még nem tudtam,
-hogy ebben az országban minden használati tárgy vagy műszer ehető
-anyagból, rendesen cukorból vagy csokoládéból készül.</p>
-<p>Annak a csarnoknak a közepén, ahová útunk vezetett, óriási,
-ovális asztal állott, hatalmas üveglappal a tetején. Még mielőtt
-odaértem, kisérőm elengedte a karomat: zsibongva és zajongva
-ugrálták körül az asztalt, melynek közepén hatalmas fedett tálat
-pillantottam meg. Megértettem, hogy ebédre vagy vacsorára van
-terítve, – a hölgyek szinte elfeledkezve rólam, mohón estek neki
-tányérjaiknak. Megvallom, hiuságomat kissé sértette, hogy ilyen kis
-szenzációt keltettem, – vállat vontam és látván, hogy senkise szól,
-tüntetően helyet foglaltam egy üresen maradt teríték előtt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>A legmagasabb hölgy – az, aki idehozott – előrehajolt és
-felemelte a tál tetejét. Bugyogás és zúgás hallatszott – a királynő
-(így neveztem el magamban) kézzel nyult a tálba és hurkaszerű,
-fekete tárgyat emelt ki belőle – rémülten láttam, hogy amint
-egymásután a tányérokra ejtette őket, a hurkák ugrálva és vonagló
-rángásokban jelezték, hogy élnek. Mekkora volt meglepetésem, mikor
-az én tányéromra dobott darabban egyikét ama különös kis
-szörnyeknek ismertem fel, akikkel a palota felé vezető utamon
-találkoztam. Undorodva és émelygő gyomorral lopva oldalt
-pillantottam, megtudni, mihez kezdjek vele, hogy szégyenben ne
-maradjak. A mellettem ülő hölgy bezzeg nem volt zavarban: a tányér
-mellé helyezett lapos és éles kis fémtárggyal egyenesen nekiesett a
-tányérján ugráló és vonagló kis szörnyetegnek – két ujjal lefogta a
-fejét és a fémdarabbal egy gyakorlott és erős nyomást mért rá. A
-fejből sárgásfehér velő feccsent ki – szomszédnőm kanálba fogta
-fel, mohón felhörpentette ezt a sűrű pépet, a kipréselt és
-kivégzett állatot pedig minden további nélkül az asztal alá
-dobta.</p>
-<p>Szokásom, hogy bármilyen vidéken járok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span>
-alkalmazkodjam a helyi szokásokhoz, ha ízlésem és természetem fel
-is lázad ellene. Eszembe jutott, hogy az osztriga, amit előkelő
-csemegének tartanak nálunk, nekik épp oly undorító lehet, mint
-nekem az, amit ők esznek – hősiesen legyűrtem tehát ellenszenvemet,
-s felemelvén a tányérom mellé helyezett tárgyat, megnyomtam a fejét
-az én porciómnak is, úgy, ahogy szomszédnőmtől láttam. A velő
-kiföccsent – a vonagló állat abban a pillanatban halálvergődésében
-felszökkent és másik oldalára fordult. Olyan ijedelem és borzongás
-fogott el, hogy azt hittem, elájulok. A kés kiesett kezemből,
-Lehet, hogy lázas torzítás túlozta ijesztő viziómat – de ebben a
-pillanatban a tányérról megtört szemekkel és kitátott szájjal és
-ráncolt homlokán halálos verítékkel egy apró, halavány emberarc
-meredt vissza arcomba. <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NEGYEDIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">A bennszülöttek közömbössége // Az ország nyelve
-// Oihák // Néhány szó szerző határtalan hazaszeretetéről, valamint
-a természet ostobaságáról // Az oihák bibliája // A bullokok</p>
-<p>Csak néhány hónappal utóbb, Capilláriában való tartózkodásom
-első negyedének vége felé fogtam fel mindannak jelentőségét, ami
-ezen az első lakomán annyira megdöbbentett és zavarba hozott. Nem
-akarom az olvasót untatni ennek a néhány hónapnak részletes
-történetével: hogyan szoktam meg, negyven esztendőm ellenére, a
-kopoltyúval való lélegzést; hogy ismertem meg ennek az országnak
-természeti törvényeit; hogy jöttem rá, sok félreértés és meglepetés
-után, annak a csodálatos hatásnak nyitjára, amit a bennszülöttek
-tettek rám, hogyan értettem meg sajátos szokásaikat, hogyan
-helyezkedtem el közöttük társadalmilag és hogyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> tanultam
-meg végre nyelvüket, annyira, hogy utóbb a közvetlen érintkezés és
-fogalomkicserélés módszerével erősíthettem és toldhattam meg
-mindazt, amit addig csak sejteni engedett a megfigyelés.</p>
-<p>Haladásomat nagyban megnehezítette az az érthetetlen és szinte
-hihetetlen közöny, amivel a bennszülöttek országukban való
-megjelenésemet fogadták Már az első percben valószínű volt, amit
-később be is bizonyítottam nekik és magamnak, hogy magamhoz hasonló
-szárazföldi ember soha még nem járt a tenger fenekének ebben a
-tartományában – legalább élő ember nem, (ami a hajótörések
-áldozatait illeti, ezekről még később megemlékezem). Mindent
-tekintetbe véve, megjelenésem közöttük volt olyan ritka alkalom és
-ujság, mintha, teszem föl, Londonban vagy Párizsban egy napon
-partraszállana holmi Mars-beli ember – s be kell vallanom, hogy az
-első napokban sokat foglalkoztatott a hiú dicsőség tudata, hogy
-nekem adatott a ritka feladat, az egész emberi fajt képviselni oly
-értelmes lények között, akik nememről mindezideig semmit se tudtak.
-Magamban készültem is rá, hogyan játszom majd el a nehéz s
-felelősségteljes diplomáciai szerepet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> – hogyan
-gondoskodom majd, hogy szeretett hazám érdekeit mindig szem előtt
-tartsam, hogyan elégítem majd ki módjával és méltósággal mohó
-kiváncsiságukat s általában, hogy viselem magam, mint az érdeklődés
-középpontja.</p>
-<p>Hamar rá kellett jönnöm, a csalódott önérzet nem minden
-keserűsége nélkül, hogy mindeme lelki előkészület kárbavész. A
-hölgyek semmiféle jellel nem árulták el, hogy különösebb módon
-érdekelné őket, ki vagyok és honnan jöttem. Miután végigtapogattak,
-sőt – amint az előző fejezetben már említettem – egyikük meg is
-harapott, mintegy megtudni, ehető vagyok-e, s ha igen, milyen ízű,
-– hamar magamra hagytak és folytatták előttem akkor érthetetlen,
-kicsinyes és gyermekes foglalatosságukat. A már szintén említett
-különös ebéd után (melyet különben éhesen hagytam ott, megundorodva
-a furcsa tápláléktól) megpróbáltam mégegyszer, hogy figyelmüket
-magamra vonjam. Felálltam s belátván, hogy nyelvük nem tartozik
-egyikéhez sem ama nyelvcsaládoknak, melyeket a mi egyetemeink
-ismernek, mindenféle jelekkel és jelképekkel próbáltam elmagyarázni
-nekik, hogy távoli országból jövök és legfőbb vágyam, hogy az
-útleírások <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> történetét gazdagítandó, megismerjem
-szokásaikat és államformáikat, egyben felvilágosítsam őket
-mindarról, amiről szükségképpen ők nem tudhatnak semmit.</p>
-<p>De már az első szavak után észrevettem, hogy nem is figyelnek
-rám. Apró, csicsergő kiáltásaikkal szakítottak félbe, – néhányan
-felugráltak, táncolni kezdtek, mások cukrocskákat szopogattak –
-végre az egész társaság felkerekedett s nagy örvényléssel
-átkerekedtek a szomszédos csarnokba, magamra hagyva az asztal
-mellett, zavartan és megszégyenülve.</p>
-<p>Akinek felesége van, vagy volt már dolga huzamosabb ideig
-nőkkel, ismeri azt a furcsa érzést, mikor az ember értelmesen és
-logikusan beszélni kezd, felépít egy gondolatsort s mikor
-diadalmasan rátérne a konklúzióra, ami betetőzné az érvek pompás
-palotáját, – őnagysága egyszerre azt mondja, pardon, azonnal, s
-kirohan a konyhába, vagy eltünik egy fehérneműkereskedés ajtaja
-mögött, hogy aztán, mikor félóra mulva visszatér s te még ott
-állasz ugyanazon a helyen, türelmetlenül várva, mikor fejezheted
-már be mondókáidat – vidám csacsogásából és egész viselkedéséből
-megdöbbenve tapasztalod, hogy fogalma sincs már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> róla, hogy
-te éppen beszéltél valamiről, mikor faképnél hagyott. Eltünődsz s
-restelled emlékeztetni rá, miről volt szó, egyszerre úgy érzed,
-tulajdonképpen nem is volt olyan fontos, hiszen ha az lett volna,
-nem felejtette volna el oly könnyen.</p>
-<p>Amiket tehát az alábbiakban röviden összefoglalok, hogy az
-olvasónak némi fogalmat nyujtsak Capillária törvényeiről, azt mind
-magánszorgalomból tudtam meg, anélkül, hogy bárki is törődött volna
-vele, vajjon tudom-e már mindazt, amire szükségem van, vagy bárminő
-módon igyekezett volna segítségemre sietni, – ők bizony azzal se
-igen törődtek, hogy ott vagyok-e vagy sem.</p>
-<p>Capillária, vagy a nők országa, ahogy magamban elneveztem, az
-Óceán fenekének körülbelül azt a területét foglalja el, mely az
-Egyesült-Államok és Norvégia között fekszik, átlagban mintegy
-négyezer méternyi mélységben a víz felszíne alatt. A meleg
-áramlatok talaját kiváltképpen alkalmassá teszik mindenféle állati
-és növényi tenyészetre, – faunájának és kövületeinek tanulmányozása
-arra enged következtetni, hogy egyike a föld legrégibb rétegeinek,
-ahol már sok-sok ezer év előtt, olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> időben,
-mikor a szárazföldek nagy része kietlen és lakatlan, forró
-pusztaság volt, már gazdag és változatos formákban tenyészett az
-őskori állatvilág. Hogy maguk a bennszülöttek mikor vándoroltak be,
-vagy mióta laknak itt, arról keveset tudhattam meg, – Capillária
-lakói, az <i>oihá</i>-k, ahogy magukat nevezik, nem ismerik a
-történelemtudományt és a hagyományok ápolásának nem érzik
-szükségét. Ami magát a fajtát illeti (nagyon nehezen tudom
-kifejezni, hogy megértessem magam), legfőbb sajátsága nem annyira
-az emberi fajtától való különbségben rejlik, hanem abban a
-csodálatos tényben, hogy az <i>oihá</i>-k mind egyneműek, még
-pedig, ahogy alkalmam volt meggyőződni róla, nők, vagy, ha jobban
-tetszik, nőstények. Még pedig kifejezetten és fokozott mértékben
-csak azok; ezt azért kell hangsúlyoznom sietve, nehogy a tudósok
-holmi egyivarú fajtára gondoljanak, melyek szaporodása az
-alsóbbrendű állatok módjára holmi öntermékenyítés vagy spórádzás
-útján történik. Erről, mint meggyőződtem róla, szó sincsen, az
-<i>oihá</i>-k szaporodása éppen úgy kétnemű, mint minden
-felsőbbrendű emlős állaté, csakhogy…</p>
-<p>És e pontnál valamit előre kell bocsátanom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> valamit
-meg kell magyaráznom, néhány hasonlattal kell élnem, nehogy forrón
-szeretett honfitársaim és imádott fajtám büszke férfiai azzal
-vádoljanak, hogy hamis és útleíróhoz méltatlan adatok koholásával,
-vagy valódi megfigyelések elferdítésével, hibás és felületes
-értelmezésével olyan jelenségek lehetőségét állítom, melyek mélyen
-sértenék a férfibüszkeség nemes kultuszát, s jogos s méltó
-önérzetében támadnák meg a világ urát, az alkotó és hódító
-férfiembert, kinek korlátlan bátorságát és tökéletességét éppen
-napjainkban bizonyítja diadalmasan sok dicső ütközet, ostrom,
-ragyogó előrenyomulás, haláltmegvető vitézség, ragyogó hősi halál.
-Vajha megértenék, hogy én, a szerény utazó és seborvos, nem kivánok
-magamnak méltóbb hivatást, mint hogy vitéz bajtársaimat, a hős
-angol katonákat, kik imádott hazám jogaiért harcolnak, néhány
-szerény megfigyelésemmel mulattassam a pihenés óráiban – s ha hazám
-szebblelkű honleányai is szívesen olvassák egyszerű útleírásomat,
-ezzel már többet értem el, mint amennyit megérdemeltem. De a
-valósághoz ragaszkodnom kell, mert sem ékesenszóló, sem a képzelet
-ragyogó ajándékával megáldott nem vagyok – kárpótolnom kell hát az
-olvasót <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> mindezek hiányáért azzal, hogy szerény
-adataim, melyeket bolyongásaim folyamán összegyűjtöttem, ha
-érdektelenek is, de legalább megbízhatók és bárki által
-ellenőrizhetők.</p>
-<p>Nos tehát – még egyszer kérem a művelt férfiolvasót, próbálja
-meg tudományos tárgyilagossággal elgondolni a természet különös
-játékait s ne vegye magára, amit tanít, – legyen elnézéssel a
-természet iránt, mely, mint tudjuk, nincsen felruházva az értelem
-és bölcs belátás adományával, ami a világ urát díszíti – a
-természet nem végzett egyetemet és neki nincs doktori diplomája, a
-természet műveletlen és tanulatlan és a büszke öntudat és önérzet
-hijjával szűkölködik ő – bocsássuk meg hát neki, hogy durva és
-pallérozatlan tréfákat enged meg magának s ezeket gyakran odáig
-viszi, hogy az már egyszerűen tiszteletlenség a nemes férfi és –
-mondjuk ki – az angol alkotmány és angol törvények szabványaival
-szemben, melyeket, úgy látszik, nem is ismer.</p>
-<p>Ilyen tréfák például, hogy vannak bizonyos fajták, s főként a
-tenger alsóbbrendű élőlényei között, melyeknek nőstényei jóval
-nagyobbak, fejlettebbek és erősebbek, mint a hímek, ellentétben
-minden szokással és illemmel. Van egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> bizonyos
-tengeri pókfajta, melynek a nősténye húszszor-harmincszor akkora,
-mint a hím s ennek következményei gyanánt ez állatok műveletlen és
-– mondjuk ki nyiltan – embertelen szokása szerint gyakran, sőt
-majdnem mindig megtörténik, hogy a nőstény, ha szeme elé kerül,
-egyszerűen bekapja és lenyeli a hímet, mely ugyancsak igyekszik
-elrejtőzni előle, ha a fajfenntartás szükséglete rákényszeríti,
-hogy párját felkeresse. Ugyanazt figyelték meg egy másik
-halfajtánál, melynek hímje a nőstényhez képest oly kicsiny, hogy
-tőle való félelmében állandóan a nőstény bélcsatornájának túlsó
-nyilásában tartózkodik s különös szerencséjének tekinti, hogy a
-nőstény fajfenntartásra szükséges szervei véletlenül ugyanott
-vannak és nem például a szemei között, mely esetben nem volna ideje
-hozzá, hogy dolgát elvégezze, mert kegyetlen és barbár párja előbb
-felfalná. A <i>mantis religiosa</i> például, amit a köznép
-<i>imádkozó bogár</i>-nak vagy <i>ájtatos kabócá</i>-nak nevez, meg
-is teszi ezt: párzás közben hátrafordítja fejét s a nála gyengébb
-és fejletlenebb hímnek egyszerűen leharapja és megeszi fejét, ami
-ájtatosságnak legalább is különös. De számtalan más példát
-hozhatnék még fel annak igazolására, hogy az <i>oihá</i>-k
-királynőjének, <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> <i>Opulá</i>-nak, akivel szerencsém
-lehetett e kérdésről vitatkozni egyszer, egy megjegyzése, ha nem is
-megbocsátható, de legalább is érthető.</p>
-<p>Ez a kitünő hölgy ugyanis, aki, mint valódi <i>oiha</i>, sem
-történelmet, sem hagyományt nem ismer és nem is akar ismerni,
-egyszer, mikor a mi történelmünkről és főként a biblia szent
-hagyományairól beszéltem neki – kapcsolatban az ember teremtésével,
-– csodálkozásának adott kifejezést, hogy mi ezt szimbolikusan úgy
-képzeljük el, hogy előbb volt a férfi, Ádám, s ennek egyik
-testrészéből, vagy, ahogy a biblia mondja, oldalbordájából lett a
-nő, Éva. Ez a szimbolum, szerinte, ellentétben áll a természet
-tanításával és minden tapasztalattal. Ő, éppen ellenkezően, ha már
-ilyen haszontalan dolgokkal foglalkoznék, – bár eddig ennek semmi
-szükségét nem érezte – inkább úgy képzelné el a dolgot, ahogy
-egyedül lehetséges: hogy tudniillik kezdetben volt az <i>Oiha</i>
-(az ő nyelvükön ez Embert, a Természet Tökélyét és még ennél is
-többet jelent), olyanféle lény, mint ők, mely önmagától
-termékenyült és szaporodott, mint ahogy sok kezdetleges fajtánál
-még ma is látjuk.</p>
-<p>Később, kényelmi és főként (ez náluk a legfontosabb szempont)
-szépészeti okokból az ős<i>oiha</i>, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> azaz a mi nyelvünkön
-ős-nőstény, egy bizonyos kényelmetlen és rút szervét, mely az
-öntermékenyítést végezte saját testén belül, kiküszöbölte és végül
-teljesen leválasztotta testéről – s azóta ez a szerv, amit mi
-nagyképűen és elbizakodottan <i>hím</i>-nek nevezünk, holott nem
-más, mint egy külön élő testrésze a nőnek: ez a testrész afféle
-élősdi módjára ott él az <i>oiha</i> környezetében, önálló
-szerepkör nélkül, örökös, tudatlan és tehetetlen sóvárgásban, hogy
-ismét egyesüljön a testtel, melyből, mint méltatlan, kiszakadt és
-kitagadtatott.</p>
-<p>Meg kell adni, hogy a királynőnek ezt a szörnyű és tiszteletlen
-tévedését érthetővé teszi az a tény, amit majd a következő
-fejezetben fejtek ki bővebben, s amit itt szárazon és egyszerűen
-leszögezek. Arról van szó, hogy Capilláriában a hím, a másik nem,
-mely nálunk uralkodó: tökéletesen visszafejlődött,
-elcsökevényesedett kis szörnyszülött, megvetett és lenézett kis
-háziállat formájában él – teste nincs ötvenedrésze sem az
-<i>oiha</i> testének s élete kényre-kedvre ki van szolgáltatva az
-<i>oihá</i>-nak. <i>Bullok</i>-nak hívják ők ezt a háziállatot – s
-kérem az olvasót, ne émelyedjen el, ha már most közlöm vele, hogy
-azok a kis szörnyetegek, <span class="pagenum"><a name="Page_52"
-id="Page_52">-52-</a></span> amelyeket a palota felé való utamban
-láttam a torony nyilásai közt, s amelyeket később terített asztal
-mellett tányéromon pillantottam meg, ilyen <i>bullok</i>-ok voltak
-éppen, természetes nagyságban és fejlettségben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÖTÖDIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Az oihák különös nyelve // Az »oiha« szó eredeti
-jelentése // Szerzőt Opula, az oihák királynője kitünteti
-bizalmával // Néhány szó az európai nők elnyomatásáról</p>
-<p>Ha mégis sikerült összeszedni néhány fontos adatot, amikhez csak
-szóbeli közlés útján juthattam – másrészt, vendéglátó gazdáim
-felvilágosítása révén, néhány összehasonlítást is tehettem
-Capillária és Európa közjogi és társadalmi jelenségei között: ez
-igazán nem az ő készségükön múlott és gyakran csak zavar és
-fondorlatos fogások tették lehetővé.</p>
-<p>Az első hetekben, mikor alkalmam volt az <i>oihá</i>-k nyelvének
-szellemét és lényegét megismerni, már-már azt kezdtem hinni, soha
-nem fogjuk megérteni egymást. Ez a nyelv ugyanis egyike a
-legsajátságosabbaknak, amiket alkalmam volt tanulmányozni. Elvont
-fogalmakra vonatkozó szavak és körülírások egyáltalában
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> nem fordulnak elő e nyelvben – csak
-érzékelhető és tapintható tárgyakra van szavuk: s ezek is (ezt
-nehezen tudom kifejezni) nem magát a tárgyat jelölik meg pontosan,
-hanem inkább csak azt az érzést, indulatot, amit az illető tárgy az
-<i>oihá</i>-k kedélyvilágában ébreszt, még pedig a megfelelő
-indulati szinezettel – úgy hogy röviden szólva, az <i>oiha</i>
-nyelv csaknem csupa indulatszóból áll.</p>
-<p>Változatosságot az a körülmény biztosít e nyelvnek, hogy egy és
-ugyanannak a szónak különféle hangsúlyozása és kiejtése különféle
-értelmet ad, mint ahogy a csecsemők szótárában egy „á“ vagy „vá“
-szócska, aszerint, ahogy a kicsike kimondja, örömet, bosszúságot,
-valamely tárgy kivánását, vagy annak elutasítását jelenti. Maga az
-„<i>oiha</i>“ szó is tulajdonképpen indulatszó, és ha pontosan
-használnám, a mi írásmódunk szerint felkiáltójelet kellene
-hozzátennem minden alkalommal – az öröm és elragadtatás felkiáltása
-ez a szó, melyet Capillária szülöttje afölött érez, hogy él és
-lélegzik, és, hogy szépsége és életöröme segítségével módjában van
-mindazt a gyönyört és mámort élni és élvezni, amit önmaga és a
-világ gazdagon áraszt számára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Mert – e pontot felhasználom, hogy szóvátegyem – az
-<i>oihá</i>-k egész élete az örömök és raffináltan válogatott
-élvezetek örökös gyakorlásában telik el. Mint ahogy nyelvük csak
-indulatok és kedélyhullámzások kifejezését célozza, cselekedeteik
-és minden ténykedésük is csak odairányul, hogy az idegeknek és a
-léleknek azt a fokozott feszültségét tartsák éberen, ami az
-úgynevezett életművész számára az élet céljával és értelmével
-azonos.</p>
-<p>Érzékeik örömét szolgálja minden, és minden érzékük oly fokozott
-mértékben érzékeny a kellemes ingerekre, mint amilyen érzékenységet
-európai ember csak egy bizonyos érzékszervével képes tanusítani a
-megfelelő ingerek hatása alatt. Igy például láttam egyszer egy
-előkelő <i>oiha</i> hölgyet valóságos kéjes önkívületbe esni s
-lihegő könnyekbe törni egy finom kelme piros színének
-megpillantásakor – ennek a színnek ugyanolyan hatása volt rá, mint
-a legforróbb és legkézzelfoghatóbb szerelmi vallomásnak, ami valaha
-elszédíthetett holmi londoni vagy párizsi nagyvilági hölgyet.
-Ugyanilyen mámoros önkívületet idéz elő náluk bizonyos hangszerek
-muzsikája, vagy még inkább bizonyos jól elkészített ételek és
-cukorkák izlelése – ennek <span class="pagenum"><a name="Page_56"
-id="Page_56">-56-</a></span> megfelelően az étkezéseknek valóságos
-orgia színezete van, minden esetben. S ha tekintetbe vesszük, hogy
-a víznek, a levegőnél sűrűbb elemnek, folytonos áramlása és
-érintkezése végtelenül gyengéd és érzékeny bőrüknek egész
-felületével szünetlenül csiklandozza és bizsergeti tapintó érzékük
-minden porcikáját: bátran elmondhatjuk, hogy az <i>oiha</i>
-születésétől kezdve utolsó pillanatáig pillanatra sincsen hijjával
-annak a ritka és sűrített állapotnak, amit mi a testi jóérzés
-legnagyobb fokát jelentő szóval, a <i>gyönyör</i>-rel szoktunk
-megjelölni.</p>
-<p>Ami az <i>oihá</i>-k szerelmi életét illeti, egyelőre, anélkül,
-hogy bővebben kitérnék arra a rejtelmes módra, ahogy náluk az élet
-továbbtenyészik, csak annyit állapítok meg, hogy a szerelemnek
-náluk semmi köze nincs a fajfenntartás fogalmával – önmagáért való
-művészet és öröm, mely egyik <i>oihá</i>-nak a másik iránt érzett
-rajongásában és odaadásában merül ki, anélkül, hogy egy harmadik
-lénynek – gyermekeknek – létrejöttét célozná, vagy előidézné. Ebben
-is, mint minden egyébben, a lelki szenzációvá finomult és fokozott
-érzéki öröm az, ami egyedül érdekli az <i>oihá</i>-kat. Ha
-részletekre akarnék kitérni, nagyon nehéz volna, európai
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> nyelvre fordítva, szeretkezéseik lényegét
-úgy fejezni ki, hogy az ne tünjék törvénytelen és fajtalan üzelmek
-tiltott leírásának – bár, az ő nyelvükön előadva és az ő érzéseikbe
-és felfogásaikba beleélve magunkat, mindez a legtisztább és
-legnemesebb örömök kultuszát jelenti, olyant, mint nálunk a zene és
-a költészet, amit nemcsak nem tiltanak el a népek vezetői, de
-inkább pártfogolnak és ösztökélnek.</p>
-<p>Capilláriában élve, pillanatig se jutott eszembe, hogy az, amit
-hallok és látok magam körül, tulajdonképpen szeméremsértő és
-erkölcstelen szabadosság – sajátságos delejes álomhoz hasonló
-állapotban mindezt éppen úgy a testben élő lélek legmagasztosabb és
-legfenségesebb megnyilvánulásának tekintettem, mint ahogy ők annak
-szánták és úgy élvezték.</p>
-<p>Ezeket előre kellett bocsátanom, hogy az olvasó megérthesse,
-miért volt szükségem bizonyos fondorlatokra – amiket most már
-restelek – ahhoz, hogy minden külső megismeréssel szemben teljes
-közönyös figyelmüket a magam számára le tudjam kötni.</p>
-<p>Talán említettem már, hogy a <i>oihá</i>-k királynője,
-<i>Opula</i>, kitüntetett bizalmával és barátságával, illetve
-megengedte, hogy közelében tartózkodjam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> s tőlem
-telhetően mulattasam. Egy ily előkelő és választékos <i>oiha</i>
-hölgy mulattatása nem oly könnyű dolog, mint ahogy az ember
-gondolná, ha tekintetbe vesszük, hogy mindaz, ami bennünket
-Európában érdekel, az számukra teljesen közönyös. Hamar
-észrevettem, hogy őfelsége csak abban az esetben hajlandó valamely
-gondolattal, vagy elbeszélt közléssel foglalkozni, ha az valamely
-érzéki ingerrel van kapcsolatban – megpróbáltam hát beszéd közben
-szájamat oly közel hozni a tökéletesen átlátszó, finom és rózsaszín
-halványhoz hasonló fülecskéhez, hogy a kiáramló lehellet állandóan
-borzongassa e gyengéd testrészt. Később rájöttem, hogy még
-biztosabb hatást érek el, ha nem fülecskéit használom erre a célra,
-hanem hajlékony és lágy csípőjének egy bizonyos pontját –
-csodálatos, hogy e ponton keresztül sokkal jobban megértett
-mindent, mint a szavak befogadására szánt szerv segítségével.</p>
-<p>Meg voltam lepetve, hogy a tökéletlen, csupa indulatszavakból
-álló nyelv ezen az úton milyen tökéletesen meg tudja értetni magát
-– mindazt, amit el akartam mondani, őfelsége e módszerrel hamarabb
-és teljesebben fogta fel, mintha ugyanazt angolul magyaráztam volna
-el a tiszteletreméltó <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> Mrs. Pankhurstnek például, vagy Ellen Key
-asszonynak, kik pedig a nők felszabadítása körül kifejtett
-munkásságuk közben a vitatkozás és szónoklás művészetében nagy
-ügyességre tettek szert.</p>
-<p>Ily módon, röviden és összefoglalva, megismertettem őfelségét
-azokkal a főirányelvekkel, amelyek a társadalomtudományok tanulsága
-szerint képet adnak a nő helyzetéről Európában, a történelmi
-fejlődés folyamán. Nyiltan és leplezgetés nélkül beszéltem arról a
-sajnálatos elnyomatásról, melynek nagyságára és következményeire
-csak a legújabb kor kutatásai figyelmeztettek bennünket. Századokon
-keresztül a férfiak megvonták mindazt a jogot a nőktől, melyeknek
-gyakorlása a civilizált polgár legszentebb kötelessége.</p>
-<p>A férfiak maguknak tartották meg mindazokat az előnyöket, amiket
-még ma is féltékenyen őriznek, s mindezt egyszerűen az erősebb
-jogára hivatkozva tették, akinek a gyengével szemben minden szabad.
-A nőknek egyszerűen semmi sem volt megengedve, amit a férfiak
-szüntelenül tehettek. A nők nem dolgozhattak és nem művelődhettek –
-csak a férfinak volt joga egész nap törni magát eszeveszett
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> és emberfölötti munkában, mely eltompítja
-a test érzékenységét és a lélek fogékonyságát. A férfiaknak joguk
-volt megnősülni, gyermekeket nemzeni s azokat eltartani – a nőknek
-nem volt ehhez joguk.</p>
-<p>De a legégbekiáltóbb igazságtalanság, melynek szégyenteljes
-visszásságát éppen napjainkban nyögik újra a megalázott és
-elnyomott nők, az, hogy – amit restelek szinte bevallani
-őfelségének – a nők nem katonáskodhatnak, meg vannak fosztva a
-szent és magasztos jogtól, melyben mostanában Európa minden
-nemzetének férfiai, kivétel nélkül, részesedhetnek: hogy tudniillik
-mindegyik nemzet férfitagjai, külön-külön, nemzetek szerint,
-megvédhetik méltatlanul megtámadott hazájuk határát a gaz és
-gyalázatos külellenségtől, mely jogtalanul megtámadta és
-rákényszerítette a háborút. Franciák, angolok, németek, oroszok,
-magyarok, osztrákok, szerbek – mindnek joga van egymástól
-megtámadott hazáját egymástól megvédeni, csak a nőknek nincs sehol
-semmi joguk.</p>
-<p>Ez elnyomatás következtében a nők a tudós férfiaktól felfedezett
-történelmi materializmus és fejlődéstan törvényeinek útmutatása
-szerint természetesen visszafejlődtek és elmaradtak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> lelkileg
-elkorcsosultak és elaljasodtak, amint azt néhány hatalmas
-pesszimista elme, Strindberg, Ibsen, Weininger és mások
-hangsúlyozottan kimutatták.</p>
-<p>Az elnyomatás hosszú századai alatt, míg a férfiak dolgoztak a
-nőkért, a nők, megfosztva a másokért való munka és fáradság
-lehetőségétől, kénytelenek voltak önmagukkal foglalkozni, aminek az
-lett a következménye, hogy testileg finomabbak, szebbek lettek a
-férfiaknál, s így kétségbeesett helyzetükben nem maradt számukra
-egyéb, mint hogy az élet örömeit élvezzék, anélkül, hogy annak
-fáradságaiból kivegyék részüket. Míg a férfiaknak célt és hivatást
-és élettartalmat adott minden időben a kényszerűség, hogy ne azzal
-foglalkozzanak, amivel az ember folytonosan foglalkozni szeretne,
-tudniillik a tulajdon testével és életével, hanem mindenféle
-egyeben törje a fejét, amivel másoknak használ, akik aztán a haszon
-ellenében megengedik neki, hogy addig, ameddig dolgozni tud értük,
-ő maga is életben maradjon – addig a nők kénytelenek voltak abból
-élni, amiért éltek, hogy tudniillik szeretik és dédelgetik őket és
-igyekeznek nekik minél több örömet okozni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>Őfelsége kérdésére, hogy hát mik azok a foglalatosságok, amik a
-férfiak számára a magasabb fejlődést biztosítják, felsoroltam
-néhány gazdag és jóhírű ismerősömet s röviden összefoglalva
-élettörténetüket, elmondtam, hogy mint orvosok, ügyvédek, tanárok,
-kereskedők, vállalkozók és művészek, egy élet megfeszített
-munkájával elérték azt a tiszteletet és közbecsülést, amit mindazon
-derék férfiak számára biztosít az általános felfogás, kik
-összegyűjtött vagyonuk révén szép és jóházból való feleségre és
-családra tettek szert s leánygyermekeiknek tisztességes hozományt
-adhattak, mielőtt a halál jótékony ölébe tértek volna, kipihenni a
-fáradalmakat. <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HATODIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szerző igyekszik megértetni a királynővel a
-férfiak magasabb hivatását // Tudomány, irodalom // Nehány szó
-Capillária épületeiről // Az oihák ruhái // Mivel táplálkoznak az
-oihák? // A bullok-hízlalás</p>
-<p>A nők választójogának bátor és lelkes előharcosai, kik Európa
-szerte küzdenek a női nem sajnálatos elnyomatása ellen, bizonyára
-csodálkozni fognak s talán el sem hiszik nekem, hogy <i>Opula</i>,
-az <i>oihá</i>-k királynője, ki egész életét örömök és élvezetek
-keresésében, játékkal és cukorkák szopogatásával töltötte, s így a
-mi felfogásunk szerint, az elképzelhető legalacsonyabb szellemi
-életet élte, meglepően gyorsan fogta fel egész értelmét és
-jelentőségét mindama bonyolult kérdéseknek, amelyeket szárazföldi
-életünkkel kapcsolatban előadtam neki: – annál csodálatosabb ez,
-mert hiszen említettem már azt a szégyenletes és megalázó módot,
-amihez folyamodnom <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> kellett, hogy teljesen közönyös értelmét
-érzékein keresztül közelítsem meg, az <i>oiha</i>-nyelv sajátságos,
-lelkendező, csupa-indulatszó, inkább érzékingerlő, mint
-fogalomkeltő zenéjével.</p>
-<p>Magam is meg voltam lepetve, mikor fejtegetéseim egy pontján
-váratlanul megállított, kéjesen kinyújtotta tündéries testét s
-hosszú szempillái alól lenézve rám, jelt adott, hogy elég, mindent
-tud és hogy remélhetek. Ez utóbbit nem értettem, hogy mi
-összefüggésben van tárgyilagos előadásommal, de nem is volt
-módomban gondolkodni rajta, mert őfelsége másról kezdett
-beszélni.</p>
-<p>Tudomásomra adta, hogy sok fölösleges dolgot beszéltem s
-legnagyobb megdöbbenésemre kijelentette, hogy az emberi fajta két
-nemének viszonyáról egész hamis fogalmaim vannak. Abból, amit
-előadtam, semmiképpen nem látja, mennyiben vannak minálunk elnyomva
-a nők és hogy általában nem érti, mit nevezek én elnyomatásnak.
-Igaz, hogy a mi nőink, ahogy leírtam őket, nem élnek olyan jól,
-mint az <i>oihá</i>-k – de viszont az a benyomása, hogy a férfiaink
-meg sokkal rosszabbul élnek és sokkal alacsonyabb szinvonalon
-állanak – körülbelül <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> olyan viszonyban vannak a nőkkel, mint a
-cselédek.</p>
-<p>Ez a meglepő kijelentés, mely homlokegyenest a valóság
-ellenkezőjét állította, annyira meglepett, hogy hevesen és
-haragosan tiltakozni kezdtem. Mosolyogva hallgatott és megkért,
-magyarázzam el, hogy gondolom, mire alapítom azt a meggyőződésemet,
-hogy a férfiak nálunk magasabb szinvonalon állanak, hogy a fajtát
-ők képviselik és reprezentálják, hogy a fajta fejlődését ők
-készítik elő s ők biztosítják a jövőt, egy magasabb és tökéletesebb
-élet irányában.</p>
-<p>Boldogan, hogy nemem legdicsőbb szellemeiről beszélhetek, nehány
-nevet soroltam fel kapásból, megszemélyesítőit a legmagasztosabb és
-leghatalmasabb eszméknek, gondolatoknak, terveknek, felfedezéseknek
-és találmányoknak, melyek részben az emberi fajta testi fejlődését,
-kényelmét, részben pedig lelkének magasabb reformok felé törekvő
-vágyait készítik elő. Beszéltem a természettudomány lángelméiről,
-kik a logika anyagtalan birodalmának útvesztőiben oly
-összefüggéseket fedeztek fel, melyeknek gyakorlati megoldása
-lehetővé tette, hogy földön, vízben és levegőben legyőzve a holt
-anyag ellenállását, szabadabban és sebesebben közlekedhessünk,
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> mint bármely más élőlény a Földön.
-Elmondtam, hogy évszázados munka eredményeként az ember ma már úgy
-tekinthető, mint az élő élet legmagasabb formája, lehetőségeiben
-egyesítve mindazt, amit az élet más fajták ezreiben, külön-külön
-produkál: egy személyben emlős és rovar és hal és madár. És ezt
-mind férfiaknak köszönhetjük, kik századokon át hangyaszorgalommal
-gyűjtötték és rakták össze a téglákat, hogy felépítsék azt a
-hatalmas épületet, ahonnan a jövő embere beláthatja a Földnek
-golyóját, melyen él s fejét a csillagos ég közelébe emelheti. Ez az
-épület egyre nő, egyre hatalmasabb lesz s végre el kell, hogy érje
-a mennyboltot, trónját ama Megnevezhetetlen Erőnek, melyet Kant
-<i>kategórikus imperativus</i>-nak nevez, a Legfőbb Erő trónját,
-melyet az emberi fajta hivatott betölteni és elfoglalni.</p>
-<p>Hogy érzékelhetővé tegyem ezt a nagyon is elvont képet, leírtam
-egy csillagász-tornyot, kietlen magas hegy tetején, távol a
-kicsinyes és nyüzsgő élettől, a tiszta légóceán legmagasabb
-rétegeiben. Üvegkupolája, mint egy ég felé fordított szem, mered
-csillagok felé: e szem bogarából átszellemült emberi arc tekint ki:
-egy ősz tudós arca, ki túl van már az állati test <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> nyomorult
-vágyain, szükségletein, a hús sokféle vonagló lüktetésén –
-életereje egyetlen pontba futott össze: isteni, csaknem elvont
-pont, mint távcsöve lencséjének gyújtópontja, mely mennél kisebb,
-annál erősebb, annál inkább nagyítja meg s hozza közelebb az
-Elérhetetlent.</p>
-<p>S leírtam ezt a tudóst, az igaz Férfit, a Jövő Lovagját, az
-Ismeretlen Szerelmesét, ki túl a kicsiny személyes élet s az
-önfenntartás ösztönének szűk börtönén, az egész Fajtát képviseli,
-az egész fajtáért harcol és emészti magát, hogy több és nagyobb
-legyen, mint amire született.</p>
-<p>E mondatnál úrnőm félbeszakított s a maga közönségesen egyszerű
-és szinte parasztian triviális, de tagadhatatlanul világos és
-érthető modorában megkérdezte, hogy néz ki az a több és nagyobb,
-amiről beszélek. Óvatos szavakkal és kissé zavartan megpróbáltam
-elmondani, hogy ezt Ama Férfi egyelőre még maga se tudja, de szent
-hivatásának tekinti, hogy közelebb férkőzzék hozzá és megismerje.
-Éjjelét és nappalát ezzel tölti, olvas és tanul, mindent összefog,
-amit eddig elhalt társai, a mult mélyén, összegyüjtöttek – lángoló
-hittel, hogy egykor, ha ő nem, valamelyik kései szellemtársa mégis
-csak eléri. Beszéltem a könyvekről, amelyeket a régiek írtak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> mindent összegyüjtve bennök, amit rövid
-életük alatt megfigyelhettek s tapasztalhattak. E könyvek egyre
-növekvő piramisát, melynek épülő felszinéről lehullanak az elhalt
-építők, minden ujonnan született férfi újra megmássza, hogy élete
-alkonyán, mire a tetejébe ér, megkísértse egy gondolattal tovább
-építeni. S addig-addig épül a Tudás és Megismerés piramisa, míg
-végre eléri azt az Ismeretlent, amiről beszéltünk.</p>
-<p>Itt úrnőm megint megállított s egy megjegyzést tett, mely a
-hasonlatnak kómikusan anyagias értelmezésével tagadhatatlanul sok
-praktikus matematikai érzéket árult el. Azt mondta, hogy ez a
-piramis, amiről beszélek, így nem sokáig fog emelkedni. Mert az
-emberi élet, akár férfié, akár nőé, nem lesz hosszabb soha
-ötven-hatvan évnél, sőt, úgy látszik, inkább rövidebb lesz. Már
-most, ha ez a piramis egyre nő, nemsokára ott tartunk majd, hogy az
-ujonnan született kőmívesek, mire felérnek, éppen elmúlik
-ötven-hatvan év, s már nincs erejük és idejük hozzá, hogy tovább
-építsék. Kezdhetik az egészet előlről. Ő inkább azt ajánlaná, hogy
-mielőtt piramist kezdünk építeni, előbb talán azt kellene elintézni
-azzal a sok tudománnyal és tehetséggel, amivel dicsekedtem, hogy az
-ember az <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> egyre növekvő és sűrűsödő okossággal és
-bölcseséggel, amit felhalmoz magában egy életen keresztül, ne
-forduljon fel és dögöljön meg ötven-hatvanéves korában, magával
-rántva a semmibe minden tapasztalatát, amiknek gyűjtését az
-újszülöttnek aztán újra kell kezdeni.</p>
-<p>Egyébként az egészből, amit elmondtam neki – úgymond – nem sok
-volt, ami érdekelte („értem“ és „érdekel“, e két fogalmat az
-<i>oiha</i>-nyelv egy szóval jelöli). Figyelmét egy kép ragadta
-meg, az is főként azért, mert valamire emlékeztette, amit nagyon is
-jól ismer. A csillagász-torony volt ez a kép, de nem a fényes
-üvegkupola, hanem az alap, amit tágas, oszlopokon nyugvó csarnoknak
-képzel.</p>
-<p>És úrnőm nehány rövid és tartalmas szóval kapcsolatban
-beszélgetésünkkel, végre megértette velem, amit eddig csak
-homályosan sejtettem, hogy honnan származik Capillária gazdag és
-fényűző berendezése – a pompás paloták nehéz kövekből, furcsa
-félbemaradt tetőkkel – a monumentális csarnokok apró, könnyű
-csecsebecsékkel kirakva – a lenge öltözetek, – az egész gondtalan
-fényűzés: rengeteg munka eredménye – holott munkának, fáradságnak,
-erőlködésnek nyomát sem fedeztem fel az <i>oihá</i>-k
-társadalmában. <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>Nos, mindezt a csodát a <i>bullok</i>-ok építik, ezek a
-borzalmas kis szörnyetegek, akikre alig tudok émelygés nélkül
-gondolni. Hogy mi célból teszik, azt az <i>oihá</i>-k nem tudják és
-nem is érdekli őket – oknyomozó természettudománnyal sohase
-foglalkoztak, ők csak magával a jelenséggel törődnek s azzal is
-csak annyiban, amennyiben személyes jóérzésükkel valamely viszonyba
-kerül. Annyi azonban bizonyos, hogy a <i>bullok</i>-ok, az
-<i>oiha</i>-társadalom elcsenevészedett, eltörpült hímjei, vagy
-inkább háziállatjai, évszázadok óta valami ismeretlen célú rettentő
-erőfeszítést fejtenek ki, aminek nyomorult, szánalmas testi
-életükhöz semmi köze nincsen, mert hiszen nemcsak önmagukat, de
-utódaikat is feláldozzák ezért az erőfeszítésért. Magam is sokat
-láttam őket munka közben: óriási épületeket kezdenek összehordani,
-olyan nehéz és mély alapépítkezéssel, mely arra enged
-következtetni, hogy rettentő anyagtömegre számítanak, ami az
-alapokon kell, hogy nyugodjék. Értek valamit az építészethez és
-megállapítottam, hogy mindaz, ami körülöttem volt, s amiben az
-<i>oihá</i>-k laktak, egy-egy <i>félbemaradt torony</i>, óriási
-műnek készült, amit abbahagytak.</p>
-<p><i>Opula</i> most megmagyarázta nekem, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span>
-okoskodásom igen helyes volt: a <i>bullok</i>-ok csakugyan nem a
-maguk jószántából hagyják abba az épitkezést, s a maguk részéről
-korántsem tekintik befejezettnek, olyankor, mikor az <i>oihá</i>-k
-szempontjából már nagyon is alkalmas a benntartózkodásra. Hogy
-milyen magasra építenék a tornyot a <i>bullok</i>-ok, ha hagynák
-őket, azt eddig még nem lehetett megállapítani, mert ez az
-<i>oihá</i>-kat sohase érdekelte. Az <i>oihá</i>-k egyszerűen
-megvárják, míg az épület egy bizonyos magasságot elért és
-kényelmesen lakható – ilyenkor egy erős szesszel (illata, ahogy
-alkalmam volt tapasztalni, nagyon hasonlít bizonyos parfőmök
-illatához, amelyeket előkelő hölgyeink használnak) kifüstölik az
-egész helyiséget: – az építő <i>bullok</i>-ok megdögölnek, kiseprik
-őket s az <i>oihá</i>-k elfoglalják a palotát. Az életben maradt
-<i>bullok</i>-ok rögtön új tornyot kezdenek építeni s ez századok
-óta így megy, úgyhogy ma már több ezer pompás és lakható palota áll
-az <i>oihá</i>-k rendelkezésére.</p>
-<p>E tárgyra vonatkozó mohó kérdéseimre úrnőm közönyösen és
-vállvonogatva elmondta, hogy egy beteg és szerencsétlen <i>oiha</i>
-élt egyszer, akinek az volt a mániája, hogy tud a
-<i>bullok</i>-okkal beszélni és érti a nyelvüket. Ez a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span>
-szerencsétlen nő, akit társai a piszkos és korcs
-<i>bullok</i>-okkal való tisztátlan érintkezése miatt később
-elpusztítottak, azt állította, hogy a <i>bullok</i>-ok egyszer
-elmagyarázták neki, hogy mi a jelentősége számukra ezeknek a
-tornyoknak. E nyomorult férgek társadalmában az a rögeszme
-gyökerezett meg, hogy a sűrű és folyós közeg (szóval a
-tengerfenékre nehezedő vizek) fölött, amiben élnek, egy hígabb,
-világosabb, végtelenül nagyobb és szabadabb világ következik, ha
-valahogy el lehetne érni e közeg felszinét. Összeálltak hát, hogy
-tornyot építenek, ami odáíg érjen – e torony felviszi őket a tenger
-felszinére s ott egyesülhetnek majd azokkal az isteni lényekkel,
-kik ama távoli szférák vidékét lakják. Csakhogy – mint láttuk – a
-tornyot sohase tudják befejezni, az <i>oihá</i>-k felében
-elfoglalják tőlük s ők kezdhetik mindig előlről. Eszembe jutott,
-amit a méhekről tudunk s nem kérdezősködtem tovább.</p>
-<p>Egyébként kiderült, hogy, hasonló módon, a <i>bullok</i>-ok
-nemcsak lakást, de ruházatot, sőt – ahogy már említettem s még majd
-beszélnem is kell róla, bárhogy undorít és megaláz e fejtegetés –
-táplálékot is szolgáltatnak az <i>oihá</i>-knak. Az a végtelenül
-finom és lenge selyemszövet, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> amibe az <i>oihá</i>-k
-átlátszó testüket burkolják, a már teljesen érett, öreg
-<i>bullok</i>-ok egy sajátságos terméke, olyanféle, mint nálunk a
-selyemfonál. Az öreg, teljesen kifejlett <i>bullok</i> rendes
-körülmények között (ha előbb meg nem eszik, vagy ki nem füstölik)
-begubózik: e célra agyából, száján keresztül, egy igen vékony,
-hosszú, fekete fonalat bocsát ki, hogy a gubó tömör és áthatatlan
-legyen. A <i>bullok</i>-gubót az <i>oihá</i>-k – éppen úgy, ahogy
-mi a selyemgubóval tesszük – forró vízbe dobják, a
-<i>bullok</i>-báb megdöglik s a fonalat le lehet fejteni s szövetet
-csinálni belőle. Egy ilyen fonál egyszer kezembe került – hoztam is
-belőle magammal s a vegyelemzésnél meglepetésemre kiderült, hogy
-ugyanabból az anyagból való, amiből nálunk a <i>tinta</i>
-készül.</p>
-<p>De aránylag kevés <i>bullok</i> éri el ezt az öreg kort, mikor
-agyveleje, az <i>oiha</i>-gazdaság legfontosabb nyersterméke,
-tinta-szerű anyaggá változik át. Rendesen előbb összefogdossák őket
-az <i>oihá</i>-k, – a <i>bullok</i>-agyvelő ugyanis egyik
-főtápláléka ez ország bennszülötteinek, főtápláléka és csemegéje s
-azonkívül még egy fontos szerepe is van, mint tápláléknak, amire –
-vonakodva bár – de rá fogok térni. Itt csak e táplálék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span>
-elkészítésének egy különös sajátságát említem meg. Arra még
-emlékszik az olvasó első lakomám leírásából, amit az
-<i>oihák</i>-kal együtt költöttem el, hogy milyen módon préselik ki
-ezt az agyvelőt a főtt <i>bullok</i>-fejből. Azt azonban csak
-később tudtam meg, hogy a <i>bullok</i>-velő, mint csemege,
-többféle minőségű. Őfelsége közölte velem, hogy nyers állapotban és
-hizlalatlanul a <i>bullok</i>-velő nem olyan jó minőségű, – de van
-a <i>bullok</i>-oknak egy bizonyos tápláléka, amivel ha megzabálják
-magukat, velőjük elsőrangúan finom és kellemes ízű csemegévé válik.
-Ez a táplálék nem a tengerfenéken terem: bizonyos alkalmakkor
-fölülről szokott lefelé szállingózni, réteges, soklevelű vékony
-lemezek alakjában, tele apró fekete pontokkal.</p>
-<p>Mutatott egyet nekem ebből a növényből. Meglepetve kiáltottam
-fel: egy tudományos könyv volt, ha jól emlékszem, Nietzsche
-Zarathustrája, teljesen elázott, szétmállott állapotban. Úgy
-látszik, valamely elsülyedt hajóról került ide, más könyvekkel
-egyetemben. Őfelsége elmondotta, hogy a sütésre és evésre szánt
-<i>bullok</i>-ot néhány hétig rendesen ezzel a növénnyel szokták
-hízlalni, hogy agyveleje kellemes ízű és könnyen emészthető legyen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HETEDIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">A földi szerelem // A teremtés ura // Szépség és
-küzdelem // Nemek harca // A nő, mint élvezeti tárgy // Opula
-néhány észrevétele, szerző meghökkenése // A bullokok kiírtása //
-Néhány bullok-tipus tárgyilagos leírása és jellemzése</p>
-<p>Egy másik beszélgetésünk alkalmával, melyben hivatkozott arra a
-kellemes és újszerű bódulatra, – az örömök bonyolult összetételének
-egy-egy újabb variációja nagyjelentőségű esemény az <i>oihá</i>-k
-életművészetében – melyet legutóbbi előadásom keltett benne,
-<i>Opula</i> arra kért, beszélnék hosszasabban azokról a lényekről,
-akik, az eddigiek alapján, úgy látszik, aránylag még a leginkább
-hasonlítanak „érzelmes lényekhez“ (az „értelem“ szót náluk az
-„érzelem“ helyettesíti, mint legmagasabb életforma), vagyis
-hozzájuk és akiket én „nők“-nek neveztem: ennek a szónak ugyanis
-van rá hatása (az ő nyelvükön ez azt jelenti, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> hogy érti
-a szóval jelölt fogalmat), aminthogy alkalmam volt erről
-meggyőződni.</p>
-<p>Mint módszertanban járatos, képzett gondolkodó, tisztában voltam
-vele, hogy ezúttal nem a nők társadalmi helyzete érdekli, hanem
-maga a nő, földi, helyesebben, szárazföldi értelemben – a nő és az
-a viszony, ami a férfival összeköti: a szerelem. Ez utóbbi
-jelenséget, vagy állapotot nem kellett számára meghatároznom:
-tulajdonságait nagyon jól ismerte, hiszen, amint említettem, az
-<i>oihá</i>-k körülbelül mindannyian szerelmesek egymásba.</p>
-<p>Őszinte voltam és nem hízelegni akartam úrnőmnek, mikor a
-jellemrajzot azzal vezettem be, hogy a női szépségnek ekkora
-fejlettségéről, helyesebben, a szépségnek ennyi lehetőségéről,
-amennyit Capilláriában tapasztaltam, nem is álmodtam volna soha
-forrón szeretett hazámban, mely pedig szép nőiről mindig nevezetes
-volt. Ezzel egyúttal önkéntelenül elismertem, hogy legfőbb
-jellemvonása és megkülönböztető jegye a szóbanforgó nemnek –
-legalább a teremtés urának szemében – nálunk is a szépség, illetve
-az a vonzerő, amit a férfira gyakorol. Itt a „szépség“ fogalmi
-meghatározására akartam kitérni: Leibnitz, Kant és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span>
-Schopenhauer néhány errevonatkozó, örökérvényű tételét idézve. De
-<i>Opulá</i>-t ez egyáltalában nem érdekelte; közbevetett kérdései
-csak arra vonatkoztak: vajjon a „szépség“ és a „nő“ fogalma
-összeesik-e a mi gondolkodásunkban („vágyaink“-ban, ahogy az ő
-nyelvükön mondják). El kellett ismernem, hogy ez nagyrészt így van,
-ámbár… De az „érdeknélküli“ és „érdekelt“ megkülönböztetést már nem
-várta be – arra volt csak kiváncsi, (később tudtam meg, miért)
-milyen hatást kelt bennünk az, amit mi, <i>szárazföldi
-bullok</i>-ok, női szépségnek nevezünk.</p>
-<p>Meghökkenve meredtem rá: ez alkalommal először használta úrnőm,
-a férfiakra alkalmazva, ezt a megszégyenítő kifejezést, elárulva,
-hogy felismerni vélte a hasonlóságot köztünk, földi férfiak, s amaz
-ocsmány férgek között. De <i>Opula</i> nem sokat törődött
-méltatlankodó ámulatommal: parancsoló modorban adta értésemre, hogy
-válaszolnom kell.</p>
-<p>Elmondtam hát, hogy a női szépség valóban nagy hatással van
-reánk, bár ezt a hatást az emberi fajta vezető szellemei a fejlődés
-szempontjából egyáltalában nem becsülik sokra (legfeljebb az
-eugenetika kétesértékű tanokat hirdető <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span>
-apostolai). Elmondtam, hogy ennek megfelelően a testi szépség felé
-való törekvés egyik legfőbb erőfeszítése a női nemnek s a
-kiválasztódásnak egyik leghatalmasabb összetevője.</p>
-<p>Felhasználtam az alkalmat, hogy a nő alacsonyrendűségét, mint
-elnyomatásának következményét, ezzel is bizonyítsam. A nőnek,
-nemesebb becsvágyak hiányában, egyetlen szegényes élettartalma
-abban merül ki, hogy mindenáron tessék a férfiaknak s szépségével
-indulatokat keltsen benne, melyeket annak pihenése óráiban a maga
-számára hasznosít. Leírtam azt a szánalmas, kicsinyes harcot, amit
-a nő folytat a férfi kegyeiért. Idéztem néhány kiváló szociológus
-és feminista szavait, kik a legnemesebb harag korbácsával
-ostorozzák az emberi társadalomnak egyik legnagyobb bűnét: hogy a
-nőt élvezeti tárgynak tekinti s ezzel lealacsonyítja s útját állja
-fejlődésének. Néhány merész vonással vázoltam a nagyvárosok életét
-– a vad hajszát és kergetőzést élvezetek és örömök eszközeinek
-birtokáért, melyeknek központjában a szép nő áll, mint a gazdagság
-és jólét fokmérője.</p>
-<p>Beszéltem a tizennyolcadik század esztelen nőkultuszáról,
-melynek hagyománya még ma is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> érezhető, sok félszeg
-szokásban. A szép nőt fényűzési cikknek, csecsebecsének tekinti a
-férfihiúság: természetes tehát, hogy a nő, alacsonyabb értelmével
-nem látva át emberi rendeltetésének helyes irányát, arra törekszik
-csak, hogy azokat a pillanatnyi előnyöket élvezze, amiket testi
-szépsége biztosít, anélkül, hogy az emberiség jövőjével törődnék.
-Önmagammal vitázva, bírálat tárgyává tettem azt az ellenvetést,
-hogy hiszen ez csak a társadalom legmagasabb, tehát a legszűkebb,
-köreiben van így, egy bizonyos rétegre jellemző tünet csupán s mint
-ilyen, nem jelenthet veszedelmet az egész társadalomra. A dolgozó
-nép milliói nem tekintik fényűzési cikknek a nőt, mint feleséget és
-anyát becsülik meg, munkára fogják, otthon és a gazdaságban,
-megadva néki a lehetőséget, hogy ember legyen, hű társa a férfinak
-az élet küzdelmeiben. Sajnos azonban, azt látjuk, hogy ez csak
-addig van így, amíg a nő <i>valóban</i> csak ember és nem nő, –
-mihelyt sajátlagosan női mivolta, durván testi szempontból,
-hangsúlyozottabban jut érvényre, esetenkint: rögtön megindul a
-kiválasztódás ama magasabb rétegek felé. A felsőbb réteg
-kiválogatja a maga számára az alsóbb réteg testileg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span>
-tökéletesebb példányait, – aki nagyvárosokban él, jól tudja, hogy a
-szépség arisztokráciája nem azonos a születés és rang
-arisztokráciájával: csak azokra a szédítő pályafutásokra kell
-gondolni, amiket házmesterleányok, repedtsarkú pesztonkák futottak
-be, akiket szakértő férfiszem emelt ki a homályból, hogy mint
-szíveketbehálózó démonok tündököljenek fel aztán drága szőrmék és
-selymek keretében.</p>
-<p>E pontnál úrnőm ismét félbeszakított: a „sajnos“ szó állította
-meg, úgy látszik, mint érzelmi színezete egy tisztán logikai
-meghatározásnak. Azt kérdezte tőlem, valóban sajnálatosnak
-tartom-e, hogy a szóbanforgó házmesterleány vagy pesztonka szép
-volt. Mert, ha így van, akkor én, úgynevezett „gondolkodó“
-<i>bullok</i>-társaimmal egyetemben, azt szeretném, hogy a nők ne
-minél szebbek, hanem minél csúnyábbak legyenek, – a békés
-együttműködést, az emberi fajta haladását, felfogásom szerint,
-nyilván ez biztosítja csak.</p>
-<p>A kérdés annyira meglepett, hogy hirtelenében nem tudtam
-felelni. Csak percek mulva szedtem össze magam eléggé, hogy a
-„nemek harcá“-ról beszélni tudjak, – de úrnőm ismét, hevesebben,
-félbeszakított és azt állította, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> a „nemek
-harcá“-ra ezekután nem kiváncsi, mivel arról megvan a véleménye.
-Abból, amit elmondtam, nyilvánvaló, amit ő különben mindjárt
-sejtett, hogy mi, szárazföldi <i>bullok</i>-ok, egyszerűen irigyek
-vagyunk a mi nőinkre, mivel azok aránylag szebbek, tökéletesebbek
-és boldogabbak nálunk s ilyenformán uralkodnak fölöttünk, ami
-különben a dolgok természetes rendje. Nyugtalanságunk egyszerűen
-onnan származik, hogy felismertük ezt az alárendelt helyzetet,
-amiben élünk, de fájdalmunkban (ez a szó <i>oiha</i>-nyelven egyben
-„ostobaság“-ot is jelent) nem vesszük észre, hogy összecseréljük a
-tényeket.</p>
-<p>Amit a nőről, mint „élvezeti“ tárgyról, csecsebecséről és
-fényüzésről összefecsegtem, az úgy hangzik, mintha az árnyék a fény
-szülőanyjának nevezné magát. Ami a „repedtsarkú pesztonká“-t és
-„házmesterleány“-t illeti, nem érti, miért beszélek róla
-megvetéssel, mikor magam elismertem, hogy ugyanazt az eredményt:
-gazdagságot és jólétet, amit a férfi a legnagyobb erőfeszítéssel és
-munkával ér csak el, mint jogos birtokát veszi tulajdonába,
-egyszerűen azzal a ténnyel, hogy létezik – hogy tehát az ő puszta
-létezése lényegben ugyanaz, amit <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> a férfinél „érdem“-nek,
-„erő“-nek nevezek. A nőnek – valódi, tehát tökéletes, vagyis szép
-nőt ért ezzel – az a tény, hogy él, egyben érdeme és joga az
-élethez – természetes, hogy abból él, amiért él: az élvezetből és
-örömből. Mert hiszen magam se hiszem komolyan, ha a nőről, mint
-tárgyról beszélek; – anélkül, hogy ezt külön megkérdezte volna,
-egészen bizonyos benne, hogy a földi férfi, amikor általam
-„szerelmi szolgálat“-nak nevezett örömök kedvéért nőt választ
-magának, selymekbe és bársonyokba öltözteti, előnyben részesíti azt
-a nőt, aki a szerelmet maga is fokozottan élvezi – enélkül a férfi
-öröme tökéletlen, sőt lehetetlen is bizonyos tekintetben.</p>
-<p>De hogy lehet „élvezeti tárgy“ valami, ami maga is élvez? Ilyet
-csak beteg vagy bárgyu értelem állíthat. Selymekről és bársonyról
-és aranyról beszéltem, amivel mi elárasztjuk nőinket „cserébe“
-szerelmükért, – de hogy nevezhetek „cseré“-nek olyan üzletet, ahol
-az egyik fél semmi olyat nem ad, amivel megfosztaná magát? Ebben az
-üzletben <i>csak</i> a nő kap a férfitól – külső örömöket és
-élvezeteket, csak azért, hogy hajlandó belső örömöket és
-élvezeteket átélni és elfogadni – ugyan mit ád ő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> a férfinak
-egyebet, mint azt a jogot, hogy – adhat? –: azt a különös jogot,
-amit a férfi örömnek és élvezetnek hisz, míg kimerülés és halálos
-fáradtság meg nem győzi róla, hogy kötelességet teljesített és nem
-jogot gyakorolt: kényszernek engedelmeskedett és nem vágyat
-elégített ki. Nos tehát: aki vesz, anélkül, hogy adna, – az nem
-„élvezeti tárgy“, nem „birtok“ és nem „csecsebecse“, – hanem
-egyszerűen hódító, erősebb fél, magasabbrendű lény. Ez nem
-szerződés, vagy megállapodás, kölcsönös alapon: ez egyszerűen
-győzelem, egy tökéletesebb fajta győzelme a kevésbé
-tökéletesen.</p>
-<p>A <i>bullok</i> kimondhatatlan butaságát mi sem jellemzi jobban,
-mint az, hogy fel akarja szabadítani a nőt, ahelyett, hogy önmagát
-szabadítaná fel: versenyre kelne a nővel, vagy legalább utánozná,
-hogy fegyvereit ellesse, visszamaradottságában igyekeznék elérni
-azt a fejlettséget, amit önkéntelen áldozatával ő tett
-lehetővé.</p>
-<p>És <i>Opula</i>, felhasználva az időt, míg összeszedem magam,
-hogy érveket gyüjtsek ellene, rátért arra, amitől legjobban féltem:
-hasonlóságot keresni köztünk, földi férfiak és ama szörnyetegek
-között, akiket Capillária <i>bullok</i>-oknak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> nevez.
-Csak a kötelességérzet, hogy semmit sem szabad elhallgatnom abból,
-amit kalandos utazásaim során láttam és tapasztaltam, ad erőt, hogy
-kövessem őt ezen az úton, melyre a büszke férfiönérzet nem léphet
-pirulás nélkül. Sajnos, kénytelen voltam meggyőződni róla, hogy ami
-adatot e kérdéssel kapcsolatban elmondott a <i>bullok</i>-okról,
-megfelelt a valóságnak: nem hallgathatom hát el, mint a kedély hiú
-csapongását, vagy terméketlen játékát a képzeletnek.</p>
-<p>Arról a módról beszélt <i>Opula</i>, ahogy ők birtokukba szokták
-venni ama kastélyokat és palotákat, amiket a <i>bullok</i>-ok
-építenek oly célból, hogy elérjék a tenger felszínét. Mikor a
-torony egy bizonyos magasságot elért, s az <i>oihá</i>-k számára
-alkalmatos lakásnak igérkezik, néhány <i>oiha</i> váratlanul
-behatol az épület belsejébe s azonnal árasztani kezdi azt a könnyű
-folyadékot, amiről az előző fejezetben már megemlékeztem s ami
-nagyon hasonlít bizonyos Európában használatos női illatszerekhez.
-Különös dolog, hogy a <i>bullok</i>-ok, évezredes tapasztalat
-ellenére sohasem veszik észre, miről van szó és nem is gondolnak
-védekezésre. Az <i>oihá</i>-k megjelenésére nagy riadalom és
-nyüzsgés támad a serényen dolgozó állatok soraiban: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> fejüket
-kapkodják, otromba végtagjaikat rezegtetik és sajátságos cincogó
-hangokat hallatnak.</p>
-<p>A bódítószer, amivel kifüstölik őket, úgy látszik, eleinte
-fokozott izgalmat vált ki – és ők, nyilván tudják, honnan származik
-ez az izgalom, anélkül, hogy az eredményt előre látnák. Elhagyva az
-épülő párkányokat, keringeni kezdenek az <i>oihá</i>-k körül, egyre
-gyorsabb iramban, miközben a legfurcsább fintorokat vágják. Azután
-rendszerint egymásnak esnek, cibálják és tépik egymást, – ez a
-verekedés különösen akkor fajul el, ha – amint az néha megtörténik
-– az egyik <i>bullok</i>, akár véletlenül, akár szándékosan,
-nekiverődik valamelyik <i>oihá</i>-nak (ezeket
-<i>struborg</i>-oknak, vagy <i>strindberg</i>-eknek hívják).
-Ilyenkor valóságos <i>bullok</i>-gyűrű képződik a látszólag
-megtámadott <i>oiha</i> körül – a <i>bullok</i>-ok védelmi sáncot
-alkotnak, rettenetes hangzavar támad és a kavarodásban gyakran meg
-is ölik egymást. A leghevesebbek, az úgynevezett <i>gáláns</i>-ok,
-hevesen pofozzák és tépik a <i>strindberg</i>-eket: <i>Opula</i>
-állítása szerint az <i>oihá</i>-k halálra kacagják magukat ezen a
-furcsa látványon, hogy <i>ezek</i> akarják <i>őket</i> megvédeni,
-amikor éppen arról van szó, hogy védekezniök kellene. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> Elvétve
-akad a <i>bullok</i>-ok közül néhány, akik, homályosan felismerve a
-veszélyt, ha nem is önmagukat, legalább a keserves fáradsággal
-felépített tornyot igyekeznek védeni, emlékezve rá, miért kezdték
-el építeni: ezek, akiket az <i>oihá</i>-k <i>gont-</i>oknak, vagy
-<i>kant</i>-oknak neveznek és kellemetlen izük miatt szorgalmasan
-irtanak, az épülő torony szélső párkányain helyezkednek el, úgy
-látszik, arra vigyázva, nehogy az <i>oihá</i>-k tető alá hozzák és
-lakóháznak alakítsák át azt, amihez ők újra meg újra oly célból
-fogtak hozzá, hogy létrát és hágcsót alkosson magasabb, hígabb
-régiók felé. Leszedésükkel és kipiszkálásukkal az <i>oihá</i>-knak
-nem kell bajlódniok: ezt elvégzik más <i>bullok</i>-ok, az
-úgynevezett <i>koétá</i>-k vagy <i>poétá</i>-k, ezek között
-különösen a <i>góté</i>-k vagy a tarajos <i>gőté</i>-k, a
-<i>vulde</i>-k, <i>wilde</i>-k és <i>danunció</i>-k, akik,
-csodálatosképpen, szintén undorodnak rosszagu
-<i>bullok</i>-társaiktól.</p>
-<p>Mert, bármily furcsán hangzik, e förtelmes lények, kiknek törpe
-teste eltorzult a céltalan és ostoba fejlődési düh következtében,
-amivel uszonyokat és szárnyakat és csápokat és kerekeket és tüdőt
-és kopoltyut tenyésztettek ki magukon, átabotába, oly módon, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> ezer tökéletlen szerv zavarja szabad
-mozgásukat, ahelyett, hogy megmaradtak volna amaz egyetlen,
-egyszerű szervnek, ami, legalább az <i>oihá</i>-k számára,
-tökéletesen megfelel a célnak – mondom, e boldogtalan férgek
-lelkében nem ismeretlen a hiúság érzése, <i>oiha</i>-i értelemben.
-Vannak közöttük nagyszámmal, akik befurakodnak az <i>oihá</i>-k
-közé, illegetik magukat és eltanulják az <i>oihá</i>-k szokásait,
-mozdulatait, abban a reményben, hogy tetszeni fognak – és
-megfigyelték, hogy amikor ebéd előtt, fazékba teszik az evésre
-szánt és hizlalt <i>bullok</i>-okat, nemhogy rugkapálnának, de
-gyakran inkább versenyre kelnek, hogy melyik ugorjon először a
-forró vízbe, abban az ábrándképben ringatva magukat, hogy nem az
-étvágy, hanem valami tetszés, vagy megkülönböztetés válogatja ki
-őket az <i>oihá</i>-k személyében. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NYOLCADIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szerző a házasságról általában és különösen // A
-»nő« irodalomban és művészetben // Szerző megtudja, mily viszonyban
-állanak egymással oihák és bullokok // Szerző nehány eredeti
-felfedezése e kérdésben…</p>
-<p>Ezekben a napokban volt, ha jól emlékszem, (útleirásomban, ami
-az időbeli sorrendet illeti, emlékezetemre vagyok utalva, tekintve,
-hogy odalent, a tenger fenekén nem volt módomban jegyzeteket
-készíteni megfelelő írószerszámok hiányában), hogy <i>Opula</i>
-először érdeklődött a szárazföldi értelemben vett „házasság“ szónak
-és fogalomnak jelentősége iránt. Előadásomban ugyanis gyakran
-fordult elő ez a szó s egy alkalommal annyi fájdalommal ejtettem ki
-(nem tudom elégszer emlékeztetni az olvasót, hogy az
-<i>oiha</i>-nyelv csupa indulatszóból áll), hogy felkeltettem vele
-úrnőm figyelmét és szánalmát.</p>
-<p>Rövid habozás után rájöttem, hogy legjobb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> ha
-példával magyarázok: és erre a példára a magam személye kinálkozik
-alkalmasan. Környezetemben, mikor még otthon éltem, mindenki
-elismerte, hogy a kor hangulatának és szellemének megfelelő
-értelemben mintaszerű házasságban élek – ez a házasság egy boldog
-és szerencsés szerelemnek volt betetőzése, irígylésreméltó férj
-hírében állottam, ifjú és szép feleség birtokában, kinek kezéért
-annak idején gazdag és tekintélyes férfiak versengtek.</p>
-<p>Elmondtam hát, hogy lelkes és tehetséges fiatalember voltam:
-lángoló hittel eltelve, minden szépre és jóra hivatott lélek. A
-jövő, mint valami csodálatos lehetőség lebegett előttem, úgy
-éreztem, hegyeket tudnék elmozdítani, hogy helyükben ismeretlen
-forrásokra bukkanjak, melyekből boldogság és megismerés fakad, az
-egész emberi nem sorsát eldöntő, jelentőségét megszázszorozó
-csodálatos erő. Nem tudtam még, hogy mi vár reám, de a szépnek,
-jónak és igaznak szentháromsága biztatott, hogy elérem azt a
-világosságot, az életnek teljét, legmagasabb fokát, ahonnan isten
-gyanánt tekinthetek körül: alkotó és teremtő isten leszek, nem
-játékszere, hanem irányítója sorsnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> és természetnek. Ebben az
-időben ismerkedtem meg későbbi feleségemmel, aki aztán
-szertecsapongó képzeletemnek és vágyaimnak irányt, tartalmat adott.
-Ő még igen fiatal volt akkor, én pedig szegény, vagyontalan fiú.
-Elhatároztam, hogy magamévá teszem s ő, megsejtvén szándékomat,
-szépségének minden teremtő erejét és hatalmát önzetlenül arra
-fordította, hogy az én erőmet, kitartásomat serkentse, ösztönző
-álomképem legyen, aki a csüggedés óráiban fölemel és cselekvésre
-buzdít. Szakítva a gyermekes vágyakkal és álmodozással,
-beiratkoztam az egyetemre és csakhamar megszereztem a seborvosi
-oklevelet. Soha nem felejtem el azt a boldog pillanatot, mikor,
-kipirult arccal és lelkendezve, megmutattam neki az okiratot: öt
-évi megfeszített munka és nélkülözés eredményét. Egy édes csók,
-biztató tekintet volt a jutalmam – soha ilyen elégedett nem voltam
-életemben. Csakhamar állást kaptam: társultam egyik kartársammal,
-seborvosi intézetet alapítottunk s én egy bizonyos, megfelelő
-összeg birtokába jutottam, ami lehetővé tette számomra a
-nősülést.</p>
-<p>A mátkaság boldog heteit próbáltam ezekután <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span>
-elmagyarázni <i>Opulá</i>-nak, a legváltozatosabb felkiáltásokkal –
-készülődést a családi fészek berendezésére, együttes tervezgetést,
-bensőséges csacsogásokat, hogy milyen legyen a hálószoba, a nagy
-álló tükör, a fésülködő köpeny, a kölni-vizes kristályüveg stb.
-Esküvőnkön nőm mindenkit elkápráztatott szépségével: mindenki
-gratulált nekem a kincshez, amihez hozzájutottam s én boldogan
-fogadtam meg, hogy meg fogom becsülni.</p>
-<p>Ezután a házaséletnek egy napját festettem le úrnőmnek. A
-keltőóra ütő szavára halkan felkelek, hogy szendergő nőmet ne
-zavarjam: lábujjhegyen lopózom ki dolgozószobámba, ahol inasom vár,
-hogy feladja cipőimet. Megreggelizem s a klinikára sietek –
-délelőttöm szorgos munkában telik el, csak a déli órákban van annyi
-időm, hogy társadalmi kötelezettségeimnek eleget tegyek –
-meglátogassak néhány politikai egyesületet, melynek tagja vagyok.
-Hazamenet betérek a boltokba s nőm részére megvásárolom azokat a
-cikkeket, melyeknek listáját előző este írta össze számomra – a
-magam számára inasom szokott vásárolni. Közben nőm felkelt,
-felöltözött, gyermekeimmel foglalkozott és kikocsikázott a
-sétányra, <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> hogy társadalmi állásunknak, – mely
-megköveteli, hogy a nő megmutassa magát és öltözékeit, férje anyagi
-helyzetének és előkelő szinvonalának hangsúlyozására, – eleget
-tegyen. Egyszerre érkezünk haza, inasom és én: inasom rólam segíti
-le a kabátot, én pedig nőmről, aki e percben tért meg, kipirulva s
-hálásan nyujtja csókra a kezét örömében, hogy mindenkinek tetszett.
-Ebédhez átöltözik – én közben bort töltök a poharakba s mikor
-belép, felállok, hogy a széket alájatoljam, míg inasom ugyanezt
-teszi nékem az én székemmel. Egy-két vendég mindig van az
-asztalnál, akik tanulnak tőlem jó modort és irígyelnek, hogy ilyen
-szép és előkelő nőt szolgálhatok ki.</p>
-<p>Ebéd után nőm kissé lepihen, én pedig levelezésemet intézem el.
-Orvosi rendelésem következik, majd, ennek végeztével, elnézek
-kicsit a körbe, ahol fontos pártpolitikai kérdésekkel foglalkozunk:
-mindig van valami, ami ezeket a kérdéseket aktuálissá teszi –
-gazdasági, kereskedelmi ellentétek más országokkal, amik esetleges
-összetűzésekre adhatnak alkalmat, ha hazánk és hozzám hasonló
-polgártársaink érdekeit másképpen megvédeni nem tudjuk. Nőm közben
-barátnőit látogatja, szabónőjét <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> keresi fel: fáradhatatlan
-abban a törekvésben, mely a nő legszentebb kötelességét: hogy
-mindig szép és kivánatos, a férfi tevékenységének buzdítója és
-jutalma legyen, alkotja. Este, mikor magunkra maradunk, élvezhetem
-aztán az említett jutalmat, aminek édességét nem sokat kellett
-magyaráznom <i>Opulá</i>-nak – egy rövid, boldog felkiáltás elég
-volt.</p>
-<p>Elmondtam még úrnőmnek azt is, hogy boldogságom természetesen
-nem volt mindig zavartalan. Nőm gyakran volt rosszkedvű és
-lehangolt. Voltak vakmerő férfiak, akik, irígyelve boldogságomat,
-igyekeztek őt elhódítani tőlem. Céljukat hízelgéssel, nagy szerelem
-és egyéb javak kecsegtető igérgetésével igyekeztek elérni. Nőm
-gyakran volt kisértésben és én rettenetesen szenvedtem. De a végén
-én győztem mindig s a kisértőknek el kellett ismerni, hogy abban a
-harcban, amit egy Darwin, egy Weininger, egy Molnár Ferenc, egy Ady
-Endre írtak meg és hirdettek a legnagyobb és legborzasztóbb
-harcnak, én vagyok az erősebb. Egy-két párbajom is akadt, melyekben
-többnyire én sebesítettem meg ellenfeleimet – mint seborvos,
-mondhatom, elég súlyos sebek voltak, egyik pláne halálos
-kimenetelű. <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Beszéltem arról, hogy ezekben a nehéz időkben sokat foglalkoztam
-azzal a nagy kérdéssel, mely korunkat is leginkább foglalkoztatja:
-a nő problémájával. Sokat olvastam és gyakran jártam szinházba,
-mint az emberi lélek legizgatóbb és mindig időszerű politikájának
-fórumára. Szépirodalomban járatos ember lévén, bő kivonatokban
-vázoltam századunk és a mult század legnagyobb költői alkotásait s
-ezeknek a tanulságait: lángelméjű férfiak műveit, melyekből
-tökéletesen megismerhetővé válik az a rejtély, amit nőnek nevezünk.
-Beszéltem azokról a nagyokról, akik a férfierkölcs, a magasabb
-bölcselet éles szemüvegén át rajzolták meg a nőt s azokról, akik a
-testi szerelem durva és egyszerű tényeit akarván csak látni,
-úgyszólván szabad szemmel, tehát tökéletlenebb műszerrel figyelték
-és ábrázolták őt.</p>
-<p>E rendszerben egy kalap alá került Zola és Marquis de Sade,
-naturalizmus és pornográfia (ez utóbbiról hosszabban beszéltem,
-részletekre térve ki, amiket itt, illemből, nem ismételhetek) – és
-külön, előkelő közösségbe kerültek a női lélek titkának hivatott
-boncolói – egy Flaubert, egy Stendhal, egy Bataille. Röviden
-előadtam a tartalmát egész sereg modern drámának: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span>
-elvonultattam Ibsent, Strindberget, Maeterlincket, Gerhart
-Hauptmannt, Shawt, Bernsteint. A házasságtörési drámáról külön
-beszéltem, arról a módról, ahogy hol tréfásan (háromszög!) hol
-tragikusan írták meg a nő ingatag jellemének szörnyű
-következményeit a férfi sorsában.</p>
-<p><i>Opula</i> itt váratlanul közbeszólt és azt a csodálatos
-kérdést tette fel, hogy Strindberg milyen fehérnemüt és felsőruhát
-hordott – és milyent hordott Duse a „Kaméliás hölgy“ cimű darab
-főpróbáján. Arra kért, írjam ezt le részletesebben, mert a többi
-fejtegetést két szóból is megértette volna, ehhez azonban
-tüzetesebb adatokra van szüksége. Kissé meglepődve
-engedelmeskedtem: elmondtam, hogy Strindberg toalettjével röviden
-végezhetek – Európa férfiai nagy vonásokban, úgyszólván, egyenruhát
-hordanak, egyszerű szabású burkot, melynek hivatása elrejteni a
-férfi meztelenségét, meg a test vonalait, minél gazdaságosabb
-módon: e célra öt cső szolgál: egyikbe a derekunkat, kettőbe a
-karunkat és kettőbe a lábunkat dugjuk bele. Ezeket a szürke, vagy
-fekete szövetből (soha másszinüből) készült csöveket két darabbá
-varrják össze, kabáttá és nadrággá, oly módon, hogy a meztelen test
-két természetes választóvonala, derék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> és térd,
-ne érvényesülhessen. Ezt az öltözéket hordja Európában minden
-férfi, tehát az említett Strindberg is ezt hordta, amig élt, bár
-nem értem, mennyiben tartozik ez a tárgyhoz. Nehezebb feladat a
-második kérdésre felelni – dámáink a legváltozatosabb és
-leggazdagabb ruhákban járnak ugyanis: ez öltözékeknek célja, éppen
-úgy, mint az állatvilágban, kettős: csekély részben szolgálják az
-időjárás elleni védelmet, főfeladatuk a nőknek sajátos, női
-értelemben való érvényesülése, a férficsábítás, a férfi vágyainak
-ingerlése, oly módon, hogy a nő illatos és letépni való virágnak,
-vagy még inkább kivánatos gyümölcsnek hatását keltse s fokozza
-értékét a férfi szemében.</p>
-<p><i>Opula</i> megjegyezte, hogy szeretné, ha kevesebb hasonlattal
-élnék – ezeknek célját nem tudta felismerni s azt állította, hogy a
-hasonlatokkal éppen úgy vannak szárazföldi <i>bullok</i>-jaink,
-mint azok az elaljasodott (elcsúfított) <i>oihá</i>-k, akik
-közöttünk élnek s akiket én „nők“-nek szoktam nevezni, a ruhákkal,
-melyekkel testük tökéletlenségét akarják tökéletessé tenni. Ha nem
-tudjuk elég szenvedéllyel és örömmel szeretni, vagy megszerettetni
-azt, amiről beszélünk, mindjárt hasonlatot ráncigálunk elő a hiány
-pótlására, <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> mint a kereskedő, aki azt mondja a
-vajról, hogy „olyan, mint a mandula“, vagy a manduláról, hogy
-„olyan, mint a vaj“, mert nem bízik benne, hogy az árú önmagáért
-beszél, saját tulajdonságaival is hatni tud. Ha a mi elkorcsosodott
-<i>oihá</i>-inknak ruhákra van szükségük ahhoz, hogy virágnak, vagy
-gyümölcsnek kivánjuk meg őket, ez csak azért van nyilván, mert ruha
-nélkül nem eléggé virágok és nem eléggé gyümölcsök. Különben ezt
-nem is tartja lényegesnek, mert előadásom alapján most már
-körülbelül tisztában van azzal, amit meg akart tudni. Csak azt nem
-érti még, hogy van az, hogy amikor megtaláltak engem, olyanféle
-ruhában voltam, mint amilyennek a <i>bullok</i>-ok ruháit írtam
-le.</p>
-<p>Most végre megértettem, hogy <i>Opula</i> engem nem tart
-<i>bullok</i>-nak, azaz férfinek, hanem az elkorcsosodott
-<i>oihá</i>-k neméhez számít, – magához hasonlónak, nőnek vél,
-tekintettel testi megjelenésemre, mely az ő szempontjából valóban
-inkább hasonlított „érzelmes lény“-hez, azaz nőhöz, mint ama
-szörnyetegekhez, akik Capilláriában a felséges férfit képviselik.
-Egyelőre óvakodtam őt tévedéséről felvilágosítani, – őszintén
-szólva, ebben az országban ez a tévedés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> inkább
-hízelgő volt reám nézve – de észszerűbbnek is látszott, ha nem
-világosítom fel a valóságról; mert hiszen, sajnos, nem volt okom
-remélni, hogy akkor is szóba állana velem és méltatna
-érdeklődésére, ha megtudná, hogy <i>lényegben</i> közelebb állok
-ama férgekhez, akik csak megvetést és undort keltettek benne.</p>
-<p>Ennek a balhitnek köszönhettem bizalmát, nem volt jogom, de
-bátorságom se volt visszautasítani ezt a bizalmat. Bár
-elkorcsosultnak, mégis csak <i>oihá</i>-nak tartott, számított rá,
-hogy meg fogom érteni őt s hogy végeredményben megegyezünk, ha
-<i>bullok</i>-okról van szó. Ruházatomra vonatkozóan tehát kitérő
-választ adtam, céloztam holmi kalózokra, akik megtámadták hajónkat,
-mielőtt az elsülyedt, s engem kényszerítettek rá, hogy átöltözzem!
-Ebből megtudta <i>Opula</i>, hogy a mi <i>bullok</i>-jaink testileg
-körülbelül akkorák és olyan fejlettek is, mint mi <i>oihá</i>-k
-vagyunk, – ami ugyan eléggé különös, de „semmiképpen sem jelenti
-azt, ahogy vallomásaimból is látja, mintha lelki, értelmi és
-érzelmi szempontból említésre érdemes különbség volna köztük és a
-capilláriabeli <i>bullok</i>-ok között“. Ezt magam is elismertem,
-úgymond, mindazzal, amit kérdéseire adott válasz formájában
-elbeszéltem. <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>Álmélkodásom nem ismert határt e váratlan kijelentésre: hiszen
-éppen az ellenkezőjéről akartam őt meggyőzni mindannak, amit, íme,
-levont előadásomból. Kértem, mondaná el, miben látja ezt a
-hasonlóságot, amihez képest a különbségek „említésre érdemesnek“ se
-mondhatók.</p>
-<p><i>Opula</i> válaszából végre megtudtam, ami eddig csak
-homályos, kialakulatlan sejtelem formájában élt bennem, mint kis
-gyermekben a származás titka; megtudtam, hogy természetrajzi és
-élettani szempontból milyen szerepet játszanak Capilláriában a
-<i>bullok</i>-ok a fajfenntartás nagy munkájában. Röviden, néhány
-szóban közlök erről annyit, amennyit a tudományos tárgyilagosság és
-útleíró lelkiismeretem okvetetlenül megkövetel: távol áll tőlem,
-hogy illetlen részletekkel háborítsam fel a szemérmes olvasót.</p>
-<p>Nos tehát: az <i>oihá</i>-k, éppen úgy, mint a mi asszonyaink,
-eleveneket szülnek, mégpedig önmagukhoz hasonló <i>oihá</i>-kat. A
-megtermékenyülés kérdéséhez Capilláriában nagyon keveset értenek,
-legtöbben nem is tudnak róla, hogy a magzat fogamzásához egyéb is
-kell, mint egészséges szervek és jó táplálkozás. Néhány tudós
-<i>oiha</i>, a mi „elkorcsosult“ fajtánkhoz hasonló, mégis
-kimutatta – és ezt hosszas keresztkérdésekre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span>
-sikerült csak megtudnom, – hogy azok az <i>oihá</i>-k, akiknek
-étrendjéből hiányzik a csemege, amit ittlétem első napján
-szolgáltak fel: a frissen sajtolt, eleven <i>bullok</i>-velő, nem
-szülnek addig, míg újra kedvet nem kapnak erre a csemegére. Úgy
-látszik hát, a <i>bullok</i>-velőben van valami anyag, ami nélkül
-nincs szaporodás: de erre nézve megoszolnak a vélemények. Ami a
-<i>bullok</i>-okat illeti, azok, minden jel szerint, a tengerfenék
-salakjából kelnek életre, – hogy egymás között szaporodnának, mint
-a tengerfenék más férgei és csúszó-mászói, erre nézve nincsen semmi
-bizonyíték – azt sem sikerült eddig kimutatni, hogy eleveneket
-szülnek-e, avagy petéket raknak, mint a hüllők. Annyi bizonyos,
-hogy a végtelen tengerfenéknek azokon a vidékein élnek csak, ahol
-<i>oihá</i>-k is vannak: vadon nem fordulnak elő, de az
-<i>oihá</i>-k társaságában mindig és mindenütt, igen nagy számban,
-mint afféle élősdiek – tenyésztésükről nem is kell gondoskodni,
-elég nagy számban tenyésznek önmaguktól is, arra a célra, amit,
-mint háziférgek, az <i>oihá</i>-k életfeltételeinek létrehozásában
-szolgálnak.</p>
-<p>Ennyi volt az, amit <i>Opulá</i>-tól a <i>bullok</i>-ok
-természetrajzára vonatkozóan megtudtam. És <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> ez nem
-volna sok, semmiképpen sem kielégítő, ha nem volna módomban
-hozzáfűzni néhány megállapítást, mint szerény kutatásaim
-eredményét, – oly kutatásokét, melyeket önállóan, az <i>oihá</i>-k
-utasítása nélkül, végeztem Capilláriában. E megállapítások, vagy
-inkább felfedezések, a mi tudományos gondolkodásunkban igen
-nagyjelentőségű eredménynek tekinthetők: Capilláriában oly
-érdektelen természetűeknek bizonyúltak, hogy mikor <i>Opulá</i>-val
-közöltem őket, abban a reményben, hogy mint egy capilláriabeli
-Darwint, vagy Newtont fog ünnepelni, aki felfedezte a
-<i>bullok</i>-okkal való rokonság elvét: vállat vont, azt mondotta,
-hogy lehetséges, amit mondok, de egy csöppet sem élvezetes, vagy
-mulatságos.</p>
-<p>Felfedezésem útját és módját nem írom meg, unalmas volna; végső
-eredménye röviden ennyi:</p>
-<p>A <i>bullok</i>-ok, akiket Capilláriában hasznos férgeknek
-tartanak, mint nálunk a selyemhernyót, s legfeljebb annyit ismernek
-el róluk, hogy az <i>oihá</i>-k szaporodását stimuláns gyanánt
-elősegítik, – a valóságban még ma is, mint az <i>oiha</i>-mitológia
-már említett legendája tartja, az <i>oihá</i>-k testéből
-származnak: csak a születés sajátságos, elkorcsosult módja rejtette
-el ezt a tényt az <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> <i>oihá</i>-k szeme előtt. Minden
-<i>oiha</i> születésekor száz-kétszáz <i>bullok</i> is napvilágra
-kerül – mégpedig a <i>placentában</i>, azaz méhlepényben. Igen
-apró, szabadszemmel alig látható férgecskék ezek az ujszülött kis
-<i>bullok</i>-ok, érthető, hogy az <i>oihá</i>-k, akik nem kedvelik
-az undorító anyagokban való vájkálást, mint a mi
-természettudósaink, eddig nem vették észre őket. A méhlepényben
-nyüzsögnek és szülés idején az <i>oihá</i>-k ürülékében is van
-ilyen apró <i>bullok</i>-magzat: ha aztán, a méhlepényt és ürüléket
-elsodorja az áramló víz, az algák és korallok ágai közt
-megkapaszkodnak a kis <i>bullok</i>-ok, vagy elkeverednek a fenék
-iszapjába: ott indulnak fejlődésnek. Innen a hit, hogy a
-tengerfenék salakja öklendezi ki őket magából.</p>
-<p>Végeredményben hát, a mi természettudományi gondolkodásunk
-szerint, azt lehetne mondani, hogy az <i>oihá</i>-k és
-<i>bullok</i>-ok ugyanolyan viszonyban állanak egymással, mint
-nálunk a férfiak és a nők. De Capilláriában, ahol a „<i>két
-nem</i>“ ismeretlen fogalom, ahol az ember, <i>a felsőbbrendü lény,
-a teremtés koronája</i> fogalmak kizárólag az <i>oihá</i>-kra
-vonatkoznak, azt állítani, hogy egy <i>oiha</i> és egy
-<i>bullok</i> ugy viszonylanak egymáshoz, mint egy egésznek
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> két fele, mint a legfelsőbb
-életlehetőség két egyenrangú tényezője: éppoly nevetséges és ostoba
-állítás volna, mintha nálunk, a szárazföldön, azt próbálná
-kimutatni holmi hóbortos tudós, hogy az emberi méltóságot nem az
-értelem és belátás, a lélek székhelye, az emberi agy képviseli,
-hanem például a máj, vagy a vese, vagy a lép, vagy a nemi szerv,
-vagy egy erjesztőgomba, ami táplálkozásunkat elősegíti.
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KILENCEDIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Látogatás a bullok-telepen // Bullok-művészek //
-Tér és idő // Úrnőm nehány sajátos nézete az emberi fajtáról //
-Test és lélek // A hatodik és hetedik érzék</p>
-<p>A következő napok egyikén aztán <i>Opula</i> olyan magyarázatát
-adta az egész bonyolult kérdésnek, ami, amellett, hogy világosan
-meg lehetett érteni, annyira ellentétben állott minden hitemmel és
-tudásommal, hogy hosszú időbe tellett, míg magamhoz tértem,
-legalább annyira, amennyi ahhoz kell, hogy az ember gondolatait
-rendbeszedje.</p>
-<p>Úrnőm készülő <i>bullok</i>-telepeket látogatott éppen és
-megengedte, hogy elkísérjem. A villódzó, zöld fényben egész sora
-lengett bizonytalanul az épülő Bábel-tornyoknak – új külvárosa
-capilláriai székhelyének, makacsul, fáradhatatlanul dolgozó
-<i>bullok</i>-tömegek műve: külön-külön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span>
-mindegyik egetverő létrának készül, megannyi kísérlete egyetlen
-gondolatnak, hogy elérjék egyszer ama tenger felszínét, melynek
-fenekén e boldogtalan férgek dolgoznak, harcolnak és pusztulnak,
-meg újra megfeledkezve róla, hogy céljukat soha el nem érhetik.
-Bementünk az egyik torony belsejébe is: úrnőm szakértelemmel
-nézegetett körül és kijelentette, hogy ez az épület, az
-<i>oihá</i>-k szempontjából nézve, néhány nap mulva elkészül. Három
-fal már elég magas; ha a negyedik is eléri őket, értesíteni fogja
-barátnőit, hogy jöhetnek a füstölőkkel.</p>
-<p>Megható volt látni a kis <i>bullok</i>-ok nyüzsgését,
-sürgés-forgását, erőlködését. <i>Opula</i> megjelenésére sem
-hagyták abba a munkát: néhányan váltak csak le a párkányokról,
-odajöttek, körüluszkálták, apró szemeiket kimeresztve.
-„Megfigyelnek!“ mondta <i>Opula</i> mosolyogva, aztán, szavait
-magyarázva, hozzátette, hogy e kis lények között vannak művészi
-ösztönüek, akik a készülő torony falát rajzokkal ékesítik: ezek a
-rajzok mindig, kivétel nélkül, <i>oihá</i>-kat ábrázolnak, különös
-helyzetekben, ami arra enged következtetni, hogy e kis
-szörnyetegekben él valami derengő sejtelem a szépségről és
-boldogságról, <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> az élet valódi céljáról. Ezeket a kis
-művészeket a dolgozó <i>bullok</i>-ok lenézik és csúfolják –
-<i>Opula</i> hangutánzó szavakkal utánozva őket, értésemre adta,
-hogy „vallásos“-aknak, „hivők“-nek hívják őket
-<i>bullok</i>-társaik: az <i>oihá</i>-t ábrázoló képet pedig
-„bálvány“-nak, „isten“-nek. Maguk a művészek „végzet“ és „sors“
-hanggal jelzik az ábra jelentését.</p>
-<p>Ebből megértettem azt, amit <i>Opula</i> természetesnek talált,
-nekem azonban eddig érthetetlen volt: hogy miért nem ismeri fel a
-<i>bullok</i> munkája egyetlen ellenségét és kisajátítóját, az
-<i>oihá</i>-t s miért nem harcol ellene, ahelyett, hogy egymást
-marcangolja. A <i>bullok</i> felsőbb lénynek, metafizikai erőnek
-tartja az <i>oihá</i>-t, elvont fogalomnak, ami magában foglalja az
-életet, – ellene küzdeni tehát, az ő furcsa értelme szerint, annyi
-volna, mint önmaga és az élet ellen szállni harcba. A naiv művész,
-közöttük is, mint emberek között, istennek nevezi ezt az erőt:
-lerajzolja őt, áldozatot mutat be neki művével, hogy kiengesztelje
-és meghallgatásra bírja.</p>
-<p>Megnéztem egy ilyen bálványképet: – <i>bullok</i>-ok térdeltek
-előtte, akik <i>Opula</i> megjelenésekor szétrebbentek, a képre
-mutogattak és lökdösték egymást. Csak körülírással tudnám
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> elmondani, mi volt a tárgya ennek a két
-<i>oihá</i>-t ábrázoló képnek: annyit mondhatok róla, hogyha
-másolatát közölni akarnám jelen mű szövegében, semmiféle ország
-cenzurája nem engedné meg ezt a közlést. Röviden szólva, a kép
-közönséges trágárságot ábrázolt, fajtalan műveletet: (a két
-<i>oihá</i>-n kivül néhány <i>bullok</i> is szerepelt rajta)
-olyant, amilyenekkel nálunk kéjencek szokták mulattatni kis
-hölgyeiket, rejtett zsebekből húzva elő, döntő pillanatokban,
-remélve, hogy felgyújtják vele hölgyük képzeletét.</p>
-<p>Megvetéssel és undorral fordultam el és kértem <i>Opulá</i>-t
-is, hogy vesse tekintetét inkább a verejtékező és dolgozó
-<i>bullok</i>-tömegekre. Felhasználtam az alkalmat, hogy
-jelképezzem velük azt, ami iránt eddig hiába igyekeztem tiszteletet
-kelteni benne, amit férfimunkának, férfiértelemnek, férfiakaratnak
-neveztem. Ime, mondottam emelt hangon: van valami, ami
-boldogságnál, örömnél többet jelent, amiért fel lehet áldozni az
-életet – valami szent, ismeretlen célú hivatás: a kötelesség. Kant
-úgy mondja: fejem fölött a csillagos ég és bennem <i>a kategorikus
-imperativus</i>. Ezek a kicsi lények tornyot emelnek, hogy elérjék
-– ti mindannyiszor tönkreteszitek munkájuk eredményét, de
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> mit tesz az? ők belefognak újra, hittel
-és bizalommal. S ez a reménytelen verekedés nem szebb, nem
-magasztosabb, mint elpuhulva kéjelegni az élet örömeiben – az
-életnek ez a tagadása egy szebb, magasabb élet kedvéért nem
-méltóbb-e a lélekhez, mint beletörődni a végtelen jelenbe, nem
-kivánva a nagyszerű jövőt?</p>
-<p>Úrnőm csodálkozva nézett rám és megjegyezte, hogy térről és
-időről olyan kiáltásaim vannak, amiket rendkivül unalmasaknak
-talál: arra kér, hagyjam abba. Magas és mély, mult és jövő – ezek
-ostobaságok, hiszen egyiket se éljük át (élvezzük, ahogy ő
-kifejezte) – mivel az <i>oiha</i> nincs mélyen és magasan, hanem
-ott van, ahol van, vagyis saját lelkében, a világ közepén, örökké
-jelen és mindig boldogan. Ami a <i>bullok</i>-ok magasság-vágyát
-illeti, azt se tartja egy cseppet se mulatságosnak és
-változatosnak. Mert hiszen mit érhetnének el, legjobb esetben,
-feltéve, hogy valamelyik tornyot egyszer sikerülne befejezni?
-Feljutnának a tenger felszínére – kijutnának a szárazföldre, abba
-az országba, amiről én beszéltem neki, s ahonnan, állítólag,
-származom. De hol van ebben az országban az a magasabb, boldogabb
-életforma a számukra? Odafönt valamivel nagyobbak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> a
-<i>bullok</i>-ok, de lényegben, mindabból, amit előadtam, azt
-látja, hogy ugyanolyan ostobák (boldogtalanok), ha nem ostobábbak,
-mint idelent. Valamivel elbizakodottabbak talán, ennyi az egész és
-az, hogy helyzetüket, ha lehet, még kevésbé ismerik fel és vallják
-be önmaguknak.</p>
-<p>Amit a házasságról elmondtam, lényegben nem más, mint
-Capilláriában a <i>bullok</i>-tenyésztés. Hogy a mi
-<i>bullok</i>-jaink csövekbe bujnak, az nagyon természetes – a mi
-<i>oihá</i>-ink akarják ezt így, nem tűrvén el, hogy fizikai
-mivoltuk fitogtatásával ők is vágyakat keltsenek s ezen az alapon
-ingyen tartassák el magukat. Egyébként bebizonyíthatja, saját
-vallomásomból, hogy a mi szegény <i>bullok</i>-jaink is, lelkük
-mélyén, istenségnek tekintik az <i>oihá</i>-kat és fölényeskedésük
-tagadása csak annak az öntudatlan érzésnek, hogy alulmaradtak.</p>
-<p>Egészen elhülve kértem, magyarázza meg szavait. <i>Opula</i>
-saját vallomásomat tárta elém, a maga felfogásában. Elismertem,
-úgymond, hogy a „nőkérdés“-sel, ahogy mi nevezzük, – eltekintve azt
-a néhány feministát, akiket nem is nőknek, csak elkorcsosodott
-férfiaknak tekint – úgynevezett „lángelmék“ foglalkoztak minálunk:
-hogy tehát e kérdésnek a megoldásához, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> amit a
-nők egyszerűen a létükkel és életükkel oldanak meg, minden nehézség
-nélkül – a férfiak között legalább is lángelme szükségeltetik,
-értelmi kiválóság, mindent feláldozó szorgalom és erőfeszítés. Hogy
-van az, hogy a női lélek rejtélyét mindig férfiak boncolgatják, a
-nő jellemét férfiak elemzik: a nagy eredmények e súlyos tudomány
-mezején férfiak nevéhez füződnek, a nők adatokkal szolgálnak csak e
-tudományhoz? A női értelem alacsonyrendűségét, a nő szellemi
-szegénységét én azzal akartam bizonyítani, hogy íme, még önmagukat
-se tudják meghatározni – ahhoz, hogy fogalmunk legyen róluk, egy
-férfi lángelméje kell, mert tulajdon lelkükről tulajdon vallomásuk
-nincsen. Ezen az alapon azt is lehetne mondani, hogy az isten
-alacsonyabbrangú értelem az embernél, mert hiszen nem adott magáról
-önéletrajzot és jellemleírást: amit tudunk vagy hiszünk róla és
-működéséről, emberek fedezték fel és határozták meg – ő maga
-hallgat és cselekszik. De a valódi hivő tisztában van vele, hogy az
-ő hallgatása és a mi imánk abban a viszonyban leli értelmét, amely
-isten és ember közt fennáll – hogy nekünk szükségünk van istenre,
-de istennek nincsen szüksége reánk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>Határozottan állítja, hogy a mi nagy nőismerőink szívesebben
-lennének nők, mint nőismerők, – Strindbergnek pedig és a többi
-pesszimistáknak, akik a nő aljasságát abban látják, hogy
-szívesebben élik a maguk életét, mintsem azon törjék a fejüket,
-hogy Strindberg milyen ember lehet és hogy lehetne őt boldoggá
-tenni, – ezeknek egyszerűen savanyú a szőlő. Egyébként is úgy
-látszik, hogy minden hóbortos elméleten és eszmeépületen keresztül
-valami névtelen vágyakozás lakik a mi <i>bullok</i>-jainkban, hogy
-nőkké lehessenek ők is, „lealjasodjanak“ és otthagyják
-bábeltornyaikat. Magam ismertem el, hogy a nőies férfiakat jobban
-szeretik a nők, mint a férfias nőket a férfiak – mi mást jelent ez,
-mint egy egységes embertipus felé való vágyat, vágyat a
-„lealacsonyodás“, a „sülyedés“, az „effeminálódás“ felé – röviden
-szólva sejtelmes honvágyát minden földi embernek Capillária felé, a
-tenger fenekére, amit eddig csak nekem, Gullivernek, adatott
-megismerni, s ahol egyetlen nem él, boldogan és derülten, a
-Nietzsche Übermensch-e – de ehhez az egyetlenhez inkább
-hasonlítanak a nők, mint a férfiak.</p>
-<p>Ugyanezt a homályos ösztönt nemcsakhogy nem cáfolja meg, de
-inkább bizonyítja az, amit <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span> az „egyneműek szerelmé“-ről, erről a
-„fajtalanság“-ról beszéltem, ami férfiak és nők közt is előfordul
-nálunk, szerelmi elfajulás formájában: – azzal a különbséggel, hogy
-míg a nők egymást, éppenúgy, mint Capilláriában, nők gyanánt
-szeretik – addig a homosexuális férfi partneréül „nőies“ férfit
-keres, női neveket ad neki, női ruhába öltözteti fel, elannyira,
-hogy felmerül a kérdés, ha már a nőt keresi a férfiban is – miért
-nem fordul egyenesen a nőhöz? S a kéjenc, akit említettem, miért
-mutat meztelen női testet a nőnek, akit szerelemre akar hangolni:
-nem ugyanazon oknál fogva, amiért a <i>bullok</i>-ok festegetik az
-ő bálványképeiket? – Hiszen, ha azt hinnők, hogy a nőnek
-<i>lelkileg</i> is ugyanakkora szüksége volna a férfira, mint a
-férfinak a nőre – szüksége volna rá, nemcsak eszköz gyanánt
-használná, egyéb eszközök hijján, – akkor az önmaga meztelenségének
-csábító feltárásával próbálná meggyujtani a nőt. Mi tréfásan
-használjuk a szót, hogy a nő ennek és ennek osztotta „kegy“-eit és
-nem vesszük észre, a valóságban milyen komolyan így van.</p>
-<p>Szent Antalt nők kisértették a pusztában és ő istenhez fordult
-segítségért – istennek ismerve el a nőt, mikor egyenrangu erőt
-küldött <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> harcba ellene, érezvén, hogy önmaga,
-felséges emberi mivoltában, gyönge volna azzal a lénnyel szemben,
-akit még csak embernek se akarunk elismerni különben. De hát miért
-tartjuk mi tragikusnak a férfiak nő utáni sóvárgását és komikusnak,
-ha nő liheg a férfi után, ha nem ugyanazért, amiért a tökéletesebb
-felé való igyekezetet is tragikusnak érezzük?</p>
-<p><i>Opula</i> elhallgatott s én, ki lehajtott fejjel és gúnyosan
-figyeltem eddig, gyüjtvén magamban az ellenérveket, hirtelen
-feltekintettem rá. Az arca nyugodt volt és hideg, de oly
-megdöbbentően szép, hogy torkomon akadt a szó. Néhány pillanatig
-dobogó szívvel álltam ott, aztán nyugtalanúl, remegve, fájdalmasan
-kiáltottam fel:</p>
-<p>– De hát mi ez, mi ez akkor – mit jelent ez a zavar, ez a vágy,
-ez a határozatlan és sokféle akarat, ez a szabadság után való
-sóvárgás a boldogtalanok szívében? Mondd meg, én nem értem, adj
-valami jelt, mutasd meg az utat, amin elinduljak!</p>
-<p><i>Opula</i> lehajolt s kezének egy gyakorlott és ügyes
-mozdulatával elkapott egyet a fickándozó kis <i>bullok</i>-ok
-közül. Fölemelte és odatartotta szemeim elé. Először láttam ilyen
-közelről ezt a furcsa kis szörnyeteget. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Ide nézz, – mondta nyugodtan s átlátszó, halványsárga ujjai,
-mint apró lángocskák, erősen fogták a rugdalózó állatka derekát. –
-Látod ezt a zavaros, bonyolult kis gépezetet? Eredetileg, ahogy te
-magyarázod, s ahogy legendáink is bizonyítják, egyetlen szerv volt,
-egyetlen célra szolgáló része a nagy egésznek, amit ti, odafönt,
-embernek, mi, idelent, <i>oihá</i>-nak, azaz Nőnek nevezünk. Alakja
-elnagyolt körvonalakban, ma is emlékeztet származására, ha hinni
-lehet a leírásnak, ahogy te a földi „férfi“-t jellemezted
-megjelenésének lényegében. Ez a szerv, ez a része az egésznek,
-levált rólunk és külön fejlődésnek indult. És felszerelte magát
-mindennel, ami csak az Egészet illeti meg és nem az Alkatrészt:
-szemekkel és fülekkel és szájjal – nézd, uszonyai is vannak,
-szárnyai is vannak, – mindent egyesíteni akart magában, azt hitte,
-tökéletessé lesz, ha minden tökéletesnek formáját magára ölti.
-Csakhogy az élet bölcsességét nem lépheti át az sem, aki bölcsebb
-akar lenni az életnél – s aki a természetnél jobban akar sietni, az
-sem siethet más úton, mint a természet, – megelőzheti csak, de a
-maga területén.</p>
-<p>– Nem érted ezt a világos beszédet? A füledből, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> amit az
-élettől kaptál, csinálhatsz tökéletesebb fület: hiszen
-telefonjaitok vannak és ezer mérföldre tudjátok kinyújtani
-hallóérzéketek – és csinálhatsz a szemedből tökéletesebb szemet –
-hiszen közelről látjátok a holdat távcsöveitekkel és bálnának a
-vízben úszkáló ázalagot, ha szemeteket üveggel szerelitek fel. És
-lábadat, mely arra való, hogy elmozdítsa testedet állóhelyéről,
-felszerelheted vasúttal és repülőgéppel, hogy ezerszer
-tökéletesebben feleljen meg a célnak, amire a természet rendelte.
-Ime, a tökéletesedés természetes útja a boldogság felé, – akarat,
-értelem és belátás a természet szolgálatában, szentháromság, amivel
-a természet felülmulja önmagát, mikor megnyilatkozik
-legtökéletesebb formájában, az emberben. Annyi kell csak hozzá,
-hogy tisztában legyünk vele: mire valók az alkatrészek, mielőtt
-hozzáfogunk a tökéletesítéshez? Mert aki a fülével akar látni és a
-szemével hallani, az letért erről az útról és eredményt nem fog
-elérni. Ez a féreg, ez a részecskéje a csodálatos <i>oihá</i>-nak,
-fellázadt az Egész ellen s azt hitte, felveheti vele a versenyt,
-feleslegessé tudja tenni, pótolni, utolérni.</p>
-<p>– Képzeld el, hogy a fül fellázadna az ember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> ellen,
-leválna róla, önállósítaná magát s új életet kezdene. Akárhogy
-erőlködik, <i>igazán</i> nem tud egyebet, mint hallani, – látni
-<i>igazán</i> nem fog soha, áltatja csak magát, nevetséges torz
-lesz belőle, társtalan, boldogtalan állat – nem szerzi meg azt,
-amire vágyott s elveszti azt, amije volt: reménytelen
-erőlködésében, hogy láthasson, megsiketül. És így járna minden más
-szerv, mely egyebet is akar, mint amire alkottatott: ha hallani
-akar a szem és látni a fül.</p>
-<p>– De hát az értelem… – szóltam én közbe.</p>
-<p>– Valóban, az értelem, – folytatta <i>Opula</i> és mosolygott. –
-Mit gondolsz róla, mire való? Meg tudnád-e mondani pontosan? Én azt
-mondom neked, nem arra, amire ti odaát használjátok. Az a
-bonyolult, rendkivül finom szerv, mely ott reng, titkosan, még a mi
-gyöngéd testünkben is láthatatlanul, a koponya kecses
-csontedényében, ezer selyemszálat bocsát ki magából a test minden
-részébe, örömet s fájdalmat gyűjtvén egybe és osztván szét. S
-igyekszik örömmé és jóérzéssé és boldogsággá feldolgozni mindent,
-amit összegyüjtött – még a fájdalmat is, ha munkájában nem zavarod
-s nem kényszeríted rá, hogy egyébbel foglalkozzék, mint amire való.
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>– De hát az öntudat… az Én érzése… az a feszült ösztön, hogy
-megismerjem az igazságot… a lélek…</p>
-<p><i>Opula</i> mosolygott.</p>
-<p>– Aki az Én számára keres valamit, az nem az igazságot keresi,
-csak a maga igazát. Hagyd az Én-t – mi egy szervről beszéltünk,
-amit ti <i>agy</i>-nak neveztek – és ez nem az Én, annak csak egy
-része, – ha a legbonyolultabb és legtökéletesebb része is. Avagy,
-hogy hívjátok ti odaát – én-nek mondod-e a lelkedet? Nem: az „<i>én
-lelkem</i>“, úgy hívod, úgy-e, elismervén, hogy nem te vagy az,
-csak egy részed, mint ahogy mondod „az én kezem“, vagy az „én
-lábam“. Hagyd az „én“-t – ezzel a bonyolult szervvel, amit léleknek
-nevezel, nem fogod megtudni soha, ki az… De miért nyugtalankodol?
-Ha lelkiismeretfurdalás nélkül használod kezed, és lábad arra,
-amire valók: használd a lelked is éppen úgy – ennek az egyetlen
-lénynek, akit mi egy boldog felkiáltásban <i>oihá</i>-nak, ti pedig
-kissé szárazon Embernek neveztek, minden öröm, szépség és mámor és
-istenhez való emelkedés forrásának boldog figyelésére, minden
-lehetőség formájára – mert őbenne van meg minden lehetőség, úgy,
-ahogy <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> előtted áll, kézzel, lábbal és
-lélekkel. Ez a lélek dolga és feladata – erre alkottatott. Végezze
-hát dolgát, amig bírja s aztán pihenjen el – s majd jön új lélek,
-hogy új örömre serkentse halhatatlan testünket, – mert a lélek
-halandó, csak a test halhatatlan.</p>
-<p>– Ember… lélek… test… öröm és bánat… <i>oiha</i>… – dadogtam –…
-de ha ebben merül ki minden… kire bízzam hát… melyik szervre… ki
-foglalkozzék az Emberiséggel… a nagyszerű fajtával…
-embertársaimmal… nőkkel és férfiakkal… az Emberiséggel, melynek
-hivatása van e Földön… Te csak az Emberről beszélsz… a testről…
-kézről, lábról… szemről és fülről… az öt érzékről, mely a testet,
-az embert szolgálja… a hatodiknak nevezed a lelket… de hát kinek
-lesz gondja az Emberiségre, ha a lelket lefoglalod az Ember
-számára?</p>
-<p><i>Opula</i> mosolygott.</p>
-<p>– Hát elfelejtetted a hetediket?</p>
-<p>Ránéztem.</p>
-<p>– A szerelem… – dadogtam megsemmisülve.</p>
-<p><i>Opula</i> mosolygott és magasra emelte a kezében fickándozó
-<i>bullok</i>-ot. <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TIZEDIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szerző pillanatnyi elmezavarban szerelmi
-vallomást tesz Opulá-nak // Kiderül származása // Kényszermunkára
-itéltetik</p>
-<p>Körülöttünk villództak a vizek – messze vörösen világított a
-higanytó. Fejem fölött halak csapkodtak, alvilági szörnyetegek: egy
-ijesztő fej bukkant fel, zöld szemekkel, csápokkal és
-nyúlványokkal. Kissé távolabb formátlan, fekete tömeg sötétlett:
-elsülyedt hajó roncsa – kéményéből zölden tekergett ki éppen egy
-óriáskigyó, mint a füst. A roncs nyüzsgött és mozgott: fedélzetét,
-árbócait, egész belsejét <i>bullok</i>-ok lepték el, dolgoztak
-rajta, szétszedték és összerakták, mohón kutattak rajta,
-vizsgálódtak és tanultak. Most már tudtam, hogy ők voltak azok,
-akik, mikor ájultan s talán már félholtan is leértem a tenger
-fenekére, közrefogtak <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> és megmentették az életemet:
-mű-kopoltyút szereltek fel rám, aminek segítségével egylaki
-emlősállatok is élhetnek a víz alatt, – ezt a műszert, a víz alatti
-mesterséges tüdőt, ők már régen felfedezték, mint mi, odafönt, a
-repülőgépet és a gőzhajót. És otthagytak, mielőtt magamhoz
-térhettem volna, új feladat után sietve.</p>
-<p>Ők mentettek meg, ők vállalták velem a szolidaritást, ezek a kis
-szörnyetegek – ezek a dolgozók és keresők és feltalálók és
-felfedezők és katonák és szenvedők, akiknek igyekezetét egyetlen,
-homályos vágy sarkalja, tüzeli: eljutni hozzánk, ki a szárazföldre,
-hogy egyesüljenek velünk a közös, nagy munka lázában.</p>
-<p>Két fülem mellett a mesterséges kopoltyúk zúgni kezdtek és
-zengett a fejem, elviselhetetlen nyomást éreztem, egyszerre eszembe
-jutott a rettenetes vízoszlop, mely fejemre nehezedik, csöndesen és
-végtelenül – azt hittem, rögtön megfulladok. Kitártam karjaimat és
-jajongó, vonító panasz tört ki a mellemből. Ekkor éreztem, hogy
-valaki ajkamra teszi a kezét.</p>
-<p>Megfordultam és <i>Opulá</i>-t pillantottam meg, aki csodálkozva
-és részvéttel nézett rám. Abban a pillanatban elhallgattam.
-Egyenesen állott <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> előttem, hatalmas és mégis gyöngéd
-testén keresztül, mint a ködfátyolképen át, ki lehetett venni a
-mögötte rengő vízinövények derengését. Oly megfoghatatlanul szép
-volt, hogy pillanatra azt éreztem, mintha megszünnék lenni,
-öntudatom, énem, mindaz, amit külön tulajdon életemnek ismertem,
-feloszolna és eltünne, hogy helyet adjon ennek az egyetlen
-valóságnak. Az arca fölém hajolt és világosan éreztem ekkor, hogy
-inkább akarom erről az arcról tudni, hogy van és világít fölöttem,
-mint tudni, hogy élek, – hogy ennek inkább kell lenni, mint nekem.
-Eltakarta fölöttem a zöld vizeket: boldog megnyugvás fogott el és
-bizalom, mintha a napba néznék, a Napba, én, az ő szülöttének és
-gyümölcsének és magzatának, a sötét, szomorú Földnek gyermeke: – a
-Napba, amit oly rég nem láttam már s amit, jaj, látni akartam
-megint.</p>
-<p>S közben, míg ezt éreztem, észre se vettem, hogy beszélek,
-dadogok valamit, hánykolódva és szenvedéllyel, aminek semmi köze
-sem volt boldog és nyugodt, megbékélt érzésemhez. Amit mondtam,
-töredezetten, össze-vissza, értelmetlenül, ennyi, vagy ilyenféle
-lehetett:</p>
-<p>– Te nem hasonlítsz senkihez, akit eddig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> láttam,
-<i>Opula</i>, mélység királynője. Nem hasonlítsz senkihez, de az
-vagy, akiről mindig tudtam, hogy van – odafönt, a Földön, egy
-mosolyban, egy tekintetben – a virágos mezőn, a tavasz illatában,
-enyhe, csillagos ég alatt, viharban és napsütésben. Én mindig
-tudtam, hogy az isten jelen van valahol, bujkál, talán a hátam
-mögött van, vagy most villant el mellettem, gyorsabban, mint a
-fény. Azt is tudtam, hogy rejtőzködik, fűben és fában – és hogy
-megtalálom, ha nagyon odafigyelek. Én figyeltem, ahogy csak tudtam,
-feszülten, kitárt szemekkel – és néha már azt hittem, megtaláltam:
-megtaláltam a figyelemben, megtaláltam <i>magamban</i> és hogy én
-vagyok az. De most már nem tudom, mit higyjek. Hogy én vagyok-e az,
-vagy te, – lehet, hogy te vagy az. Engedd, hogy megcsókoljam libegő
-aranyhajad, a napsugarat. Vagy nem is a hajad, hanem a szemed, –
-vagy a térdedet talán. De nem – hiszen ahhoz le kellene hajolni, –
-és én már tudom, hogy lehajolni nem szabad. Mondd hát, mit tegyek,
-– mondd, ki vagyok? Nem, nem akarok lealjasodni hozzád – hiszen
-tudom, hogy közönyös vagy és nem törődsz a csillagos éggel. Nem
-törődsz – de talán csak azért, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> mert te magad vagy az –
-mert neked nem kell emelkedni odáig, mint nekem. Mondd hát, mit
-tegyek? Ki vagy, isten, vagy állat? mert hozzám nem hasonlítasz,
-csak annyit tudok. Én sokat szenvedtem, harcoltam és verekedtem
-magammal és a hozzám hasonlókkal. Lehajolni nem szabad. Kihajolni
-nem szabad: ezt írják nálunk a kocsik ablakára. Ugy-e, értesz.
-Szeretnélek megcsókolni, – nem, inkább nem, mennem kell, dolgom
-van, én nem maradhatok itt. Nekem dolgom van odafönt, itt nagyon
-sötét van és nagyon langyos a közeg, – odafönt várnak engem.
-Szeretlek. Nekem semmi közöm ezekhez a rút állatokhoz – érted? Nem
-igaz, hogy én <i>ezt</i> akartam, nem igaz, hogy egy vagyok velük –
-ó, én jól tudom, amit te hirdetsz, anélkül, hogy szólnál: hogy
-szépség, jóság és igazság egy és ugyanaz, – hogy nem lehet jó és
-nem lehet igaz, ami rút, – de hát ki mondja meg, mi rút, mi szép,
-ha nem tulajdon lelkem? S a tükör, amiben szép arcod tükrözik,
-lehet-e rút, lehet-e darabos és karcolt, ha szépnek mutat? Nem, ami
-szépet ad vissza, maga is szép – ugy-e, hasonló vagyok hozzád? Nem
-vagyok hozzád hasonló, hiszen én többet akarok, mint te, – téged
-akarlak. <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> Engedj, dolgom van, – mondd, mit
-tegyek? Odafönt valami fény hunyorog, – nekem azt el kell érni,
-jössz-e velem? Kiviszlek innen, a mélységből és a homályból, hogy
-azt érezd, amit én, mert méltó vagy rá: feltöröm koporsód fedelét.
-Kell, hogy visszaadjam neked ezt a mámort és gyönyörűséget, amit
-keltettél bennem, – vagy neked nincs rá szükséged? Elég, elég, – te
-nyugodt vagy és vársz, de én nem várhatok, nem várhatok tovább, –
-ó, milyen rossz vagy és én milyen jó, – ó, milyen szennyes vagy és
-én milyen tiszta, – én is rossz akarok lenni – én is be akarok
-szennyeződni – nem várhatok!…</p>
-<p>Ilyeneket dadogtam, jól emlékszem: ilyen ostoba, szennyes zavar
-bugyborékolt ki belőlem. Megtörültem a szájam és megnéztem a kezem
-utána: sár és genny és tajték volt a kezemen. Nem mertem
-<i>Opulá</i>-ra nézni, mert meg voltam győződve, hogy nevet.
-Rettenetesen fel voltam indulva, vártam, hogy magamhoz térjek az
-őrületnek ebből a rohamából. De ekkor csodálkozó kiáltást hallottam
-– ijedten pillantottam rá.</p>
-<p><i>Opula</i> nagyra meresztett szemmel, egészen elálmélkodva,
-szinte ijedten figyelt: kinyújtotta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> egyik ujját felém.
-Zavartan néztem végig magamon, és felfedeztem meglepetésének
-okát.</p>
-<p>Mit mondjak az olvasónak? Hogy értessem meg magam, hogy
-illetlennek ne gondoljanak, mikor valójában nem vagyok az. Nos, – a
-látvány, ami tudtomon kívül <i>Opula</i> elé tárult, s aminek
-kialakulását magam sem vettem észre a felindulásnak abban a
-rohamában, amivel földöntúli szerelmet vallottam neki – ez a
-látvány alkalmas volt felvilágosítani őt, hogy nem vagyok
-<i>oiha</i>, még abban az elkorcsosult formában sem, ahogy
-képzeletében, az én előadásom alapján, a földi nő képe élt.
-Meglepetése, bár igen nagy volt, arányban állott azzal a
-jelenséggel, ami ezt a meglepetést okozta. Tikkadtan bámultam magam
-is, de nem volt módomban eltüntetni az áruló jelképet, amit
-szépsége és az én rajongásom idézett fel harsogó nyiltsággal a
-homályból, ahol eddig rejtezett.</p>
-<p>– <i>Bullok</i>… – mondta aztán <i>Opula</i>, le nem véve
-tekintetét rólam… – <i>Bullok</i>… – ismételte és lassan hátrálni
-kezdett.</p>
-<p>Utána akartam vetni magam, de a <i>Bullok</i>, mintha kettőnk
-közé állt volna, hogy most már nyiltan, fenyegetően, parancsolóan
-szétválasszon bennünket, megállásra kényszerített. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Le voltam leplezve, nem tagadhattam tovább, hogy lényegileg
-ahhoz a megvetett fajtához tartozom, mely legfeljebb táplálkozásra
-és házépítésre jó – éreztem, hogy <i>Opula</i> szemében végleg
-elvesztem és hogy soha bizalmára nem méltathat többé.</p>
-<p>Ellenállhatatlan vágyat éreztem, hogy itthagyjam Capilláriát s
-ha még lehet, meneküljek. De a fent körülirt tárgy nem engedett.
-Hogy értessem meg magamat illőképpen az olvasóval? Erről a tárgyról
-Capilláriában való tartózkodásom alatt egészen megfeledkeztem volt
-– nem szabad elfelejtenie, hogy vízben tartózkodtam másfél évig,
-ami fölöslegessé tette bizonyos műveletek sajátos és körülményes
-elintézését, úgy, ahogy azokat a szárazföldön megszoktuk. Most
-tehát, amikor váratlanul megjelent a szinen, s még hozzá ily
-öntudatos és jelentős alakban, az a különös érzésem volt, mintha
-tőlem független, önálló élőlényről lenne szó, mely váratlanul, deus
-ex machina módjára, szólt bele az események menetébe. Érzéki
-csalódás volt, pillanatnyi őrület látomása, vagy felismerése a
-valóságnak, nem tudom – de úgy rémlett, hogy egy hatalmas
-<i>Bullok</i> ragadott meg a derekamnál fogva, amiről, vagy akiről
-azt hittem, <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> hogy hatalmamban tartom, s most
-erősebbnek bizonyulva nálam, nyiltan és bevallottan mutatta ki,
-hogy arra kell mennem, amerre ő vezet. Kínlódva erőlködtem, hogy
-leüljek, vagy másfelé forduljak. Hiába. A víz örvénylett
-körülöttünk, lihegve rohantam, úsztam és lebegtem, mint akit lova
-elragadott. Végigcikáztunk a tornyok között – <i>bullok</i>-ok
-tömege kisért száguldó utunkban, előreszegzett fejjel, mereven,
-mint megannyi kilőtt, szárnyas nyíl, a kék vizen keresztül.</p>
-<p>Tudtam, hogy épp ellenkező irányban kellene menekülnöm, éreztem,
-hogy vesztembe rohanunk. Egy kanyarodónál feltűnt az a hatalmas
-épület, szárnyas homlokzatával, aminek kapujában először
-pillantottam meg <i>oiha</i> bennszülöttet, Capilláriába érkezésem
-napján. Most üres volt az ajtó. Az üres ajtón át rohantam be,
-feldöntve mindent magam körül. Néhány <i>oiha</i> rebbent el
-mellettem, riadtan – nem volt megállás, a <i>bullok</i> ragadott
-magával. Ajtók csapódtak be körülöttem, nekiverődtem a falnak, mint
-egy kormányavesztett légcsavar – mindenüvé, ahol egy <i>oiha</i>
-eltünt s ahol a következő pillanatban üres deszkák meredeztek
-felém. Egy-egy pillanatra megjelent <i>Opula</i> ijedt, riadt arca,
-ajkán <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> valami torz mosollyal – a <i>Bullok</i>
-ilyenkor feldühödve utánakapott: nekivágott a tetőnek, ahonnan
-lankadtan zuhantam vissza. Vergődött, megint felemelkedett, forogni
-kezdett velem, pörgött egyre sebesebben, fejemre állított, mint a
-csigát, zúgott és zakatolt… és nem tudom, hogy még mi történt, mit
-mívelt, meddig tartott ez a dühöngés, mert a világ elfeketült
-körülöttem és elvesztettem eszméletemet.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>Mikor magamhoz tértem, első érzésem az volt, mintha most
-érkeztem volna Capilláriába: újra élném az első nap furcsa
-kalandját. A földön feküdtem, összekötözve: annak a finom,
-aranyselyemnek pókhálója kötött gúzsba, ami az <i>oihá</i>-k
-fejéről indul s úgy lengedezik szerte a vízben, mint valami
-palást.</p>
-<p>Megpróbáltam fölemelni a fejem, de alig sikerült. Néhány
-pillanat mulva, hogy életjelt adtam magamról, fölemeltek, anélkül,
-hogy kezeimet, vagy lábaimat feloldották volna és leültettek egy
-alacsony székre. Mellettem, másik széken, <i>Opula</i> ült, fején
-fátyollal – előttünk kis asztal volt, az asztal mögött tekintélyes
-<i>oiha</i> foglalt helyet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>A capilláriabeli Legfelsőbb Törvényszék volt ez, úgy, ahogy
-magam előtt láttam, – <i>Opula</i> képviselte a vádat, azért
-ültették mellém. Nem tudom miért, az egész most következő jelenet,
-elitéltetésem, egész komor ünnepélyességével, emlékeztetett engem
-valamire, amit már egyszer átéltem – erőlködve törtem a fejem, mi
-lehetett az, de csak akkor jutott eszembe, mikor elitéltetvén, már
-kifelé vittek éppen – s fásult közönyömben is bosszantott, hogy
-ugyan miféle képzettársítás lehetett, mely ezt a nagyon is komoly
-aktust összehozta agyamban <i>esküvőm</i> emlékével – az egész
-ugyanis esküvőmre emlékeztetett, nem tudom miért.</p>
-<p>Vád és itélet igen gyorsan követték egymást. <i>Opula</i> azt
-állította, hogy félrevezettem őt, valami ördöngős művészettel
-elhitettem vele, hogy abban az országban, ahonnan származom, az
-<i>oihá</i>-kat képviselem. Miután azonban kiderült, hogy lényegben
-<i>bullok</i> vagyok, amint a <i>bullok</i>-ok iránt táplált
-különös rokonszenvemből már régebben gyaníthatta volna, nem tartja
-helyesnek, hogy közöttük éljek és megfertőzzem a levegőt. Arra
-kérte a Törvényt, hozzon igazságos itéletet.</p>
-<p>Az itélet néhány perc alatt megvolt. Az ország különös, de
-határozottan humánus szokásainak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> megfelelően
-<i>alternativ</i> itélet volt, kétféle büntetés, melyek közül
-választhattam, hogy melyiket óhajtom elszenvedni. Egyik halálos
-volt, másik nem sokkal kevesebb. Arról volt szó, mit akarok inkább:
-hogy, mint <i>bullok</i>-ot, <i>Opula</i> születésnapjára
-leöljenek, föltálaljanak és megegyenek – vagy pedig életfogytiglani
-sáncmunkát vállalok-e, mint erős és használható <i>bullok</i>,
-többi társaim között, ama tornyok építésénél, melyek az
-<i>oihá</i>-knak lakóházul szolgálnak: mely utóbbi büntetést
-természetesen megláncolva tölteném el, mint az rabokhoz illik.
-Érdekes, de úgy látszott, hogy az <i>oihá</i>-k felfogása szerint a
-halálos itélet volt az enyhébb: ennek felolvasása közben
-<i>Opula</i> felém fordult s mintha kegyelmesen és biztatóan
-mosolygott volna – mosolya oly finom és gyengéd volt, hogy
-pillanatra kisértésbe estem, arra a gondolatra, hogyha holtan is,
-ez a szép száj fog belém harapni. De aztán a józan megfontolás
-fölülkerekedett bennem s tisztelettel és alázattal bejelentettem a
-Törvényszéknek, hogy inkább az életfogytiglani kényszermunkát
-vállalom.</p>
-<p>Sötét szobába kisértek át, kezeimet feloldották, lábamra hosszú
-zsineget kötöttek. Ekkor láttam utoljára <i>oihá</i>-kat.
-Magamrahagytak és <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> rámzárták az ajtót. Egész éjszaka
-egyedül voltam, tengeri pókok és rákok között a sötétben. Átkoztam
-sorsomat és a végzetes elhatározást, hogy annyi balsikerű
-vállalkozás után ismét útrakeltem: megesküdtem, hogyha valaha
-megszabadulnék innen, soha nem hagynám el többé szeretett hazámat –
-aztán, holtfáradtan és kétségbeesetten, elaludtam. Úgy látszik,
-ebben a mély álomban történhetetett, hogy nagy faládába csuktak és
-átszállítottak a sáncok közé, mert reggel már ott ébredtem fel. Egy
-kiálló párkányon feküdtem, körülöttem <i>bullok</i>-ok dolgoztak
-serényen. Kiváncsian és részvéttel néztek rám és serkentettek, hogy
-én is dolgozzam. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TIZENEGYEDIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Szerző megkezdi kényszermunkáját a bullokok
-között // Halvargónak, annak a toronynak, melynek szerző polgárává
-lett, leírása // Szerző megismerkedik Xa-rá-val, Halvargó
-államtitkárával // Nehány felvilágosítás az Oiha-legenda
-eredetéről</p>
-<p>Capilláriában töltött életem második fejezetét, mely korántsem
-volt oly boldog és derüs, bár eseményekben sokkal gazdagabb volt, s
-melyet a munkás <i>bullok</i>-ok között töltöttem, elitéltetésemtől
-Capilláriából való szabadulásomig, csak egészen röviden mondom el,
-szigorúan ragaszkodva azokhoz a tényekhez, melyeknek felsorolását
-méltán elvárhatja az olvasó magamfajta útleírótól, akinek írói és
-költői erények hijján egyetlen érdeme az, hogy hűen és
-lelkiismeretesen elmondja, amit látott.</p>
-<p>Éppen ezért mellőzöm az első három hónap történetét – egy másik,
-nagyobb munka tárgya lehetne annak a tüzetes leírása, hogy miként
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> szoktam meg a furcsa kis szörnyetegek
-társaságát, hogy szerettem meg őket, hogy fedeztem fel lelküket s
-annak sok jó tulajdonságát, hogy tanultam meg nyelvüket,
-szokásaikat; hogy lettem, eleinte kényszerítve, lázadozva, később a
-magam jószántából lelkesen és becsvággyal, társadalmuknak hasznos
-tagjává; hogy győztem le bizalmatlanságukat és kedveltettem meg
-magamat velük, mert eleinte bizalmatlanok voltak hozzám: a
-beavatottak tudták rólam, hogy az <i>oihá</i>-k közül kerültem
-hozzájuk és legnagyobb meglepetésemre ez a hír korántsem azt a
-tiszteletet és irigységet váltotta ki belőlük, amire számítottam –
-inkább gúnyosan beszéltek velem és rólam ezzel a kalandommal
-kapcsolatban. Az olvasó méltán kivánhatja tőlem, hogy ne untassam
-őt érzelmi életem elpanaszolásával, – hát csak annyit jegyzek fel,
-hogy magam voltam hibás benne, ha nem tudtak komolyan venni, az
-első időkben: <i>Opulá</i>-tól való elszakadásom oly fájdalmasan
-hatott rám s oly levertté és szerencsétlenné tett, hogy
-búskomorságomban valóban élvezhetetlen voltam abban az időben.</p>
-<p>Ez az én személyes lelki ügyem, <i>Opula</i> iránt táplált
-reménytelen szerelmem, elfogulttá és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> önzővé tett s méltán
-keltett ellenszenvet irántam a <i>bullok</i>-ok között, akiket
-abban az időben, mikor önhibámon kivül odakerültem hozzájuk, éppen
-nagyfontosságú társadalmi és politikai kérdések foglalkoztattak,
-csupa olyan eszme, ami az egyéntől önfeláldozást és önzetlenséget
-követel a köz érdekében. Ezekről beszélek hát inkább, remélve, hogy
-hasznossá tehetem magam, ha néhány szerény adatot szolgáltatok ama
-kitünő és komoly férfiak rendelkezésére, kik ma Európa sorsát
-igazgatják s vezetik a jólét és tökéletesbülés felé, s szívesen
-lemondok arról a biztosabb és olcsóbb, de komoly férfihoz méltatlan
-sikerről, amit unatkozó nőcskék és álmodozó kis diákok soraiban
-érhetnék el, ha e lapokat szerelmi nyavalygásaim áradozásával
-tölteném meg.</p>
-<p>Az a torony, ahová száműztek, nem a legnagyobbak, de kétségkivül
-a legrégibb és legfejlettebbek egyike volt Capilláriában. Alapjait
-sok évvel ezelőtt rakták le a jelenleg építő <i>bullok</i>-ok ősei,
-(a <i>bullok</i>-ok élettartama sokkal rövidebb, mint az
-<i>oihá</i>-ké) kiket a toronyban ma uralkodó fejedelem,
-<i>Kar-kar-ka</i> ősapja, <i>Kol-ko</i>, vezetett erre a vidékre. A
-szomszédos tornyokkal békés egyetértésben éltek hosszú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> ideig,
-míg a múlt században egy <i>goncsargó</i> (így hívják ők azt a
-katasztrófát, mikor az <i>oihá</i>-k kifüstölik őket és elfoglalják
-tornyaikat: olyanféle természeti tüneményt értenek alatta, mint
-nálunk a földrengés) alkalmat nem adott bizonyos összetűzésekre,
-amiknek következményeit a következő, utolsó fejezetben, igyekszem
-majd röviden elmondani. Ennek a <i>goncsargó</i>-nak ugyanis a
-<i>bullok</i> történelemtudósok többféle magyarázatát adják:
-vannak, akik szigorúan tudományos alapon elemzik, mások rejtelmes
-erőket emlegetnek. Mind a két felfogásnak megvolt a maga pártja a
-különböző tornyokban és a felülkerekedett pártok irgalmatlanul
-kipusztították a legyőzötteket. De ezek a barbár idők ma már
-elmultak és a körletben épülő tornyok népe kulturában és
-civilizációban hallatlan arányú fejlődésnek indult. Fellendültek a
-tudományok és művészetek – előbbiek a <i>bullok</i>-ok testi és
-lelki tulajdonságainak a toronyépítésre alkalmasság szempontjából
-való tökéletesítése: utóbbiak a <i>bullok</i>-fajta szellemi
-nevelése irányában. Kiváló kutatók foglalkoztak a <i>bullok</i>
-egyéni és faji strukturájával: természettudósaik kikutatták a
-törvényeket, melyeknek alkalmazása nagyszerű felfedezésekre
-vezetett a gyakorlati életben. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Az első időkben magam mint egyszerű munkás dolgoztam a
-vakolathordásnál és nem volt alkalmam bepillantani azoknak a
-felsőbb osztályoknak munkakörébe, akik a torony építését tervezték
-és irányították. Viszonylagos nagyságom és ennek megfelelő testi
-erőm csakhamar pótolhatatlanná tettek: egymagam többet végeztem
-nyolcvan-száz <i>bullok</i>-nál, ugyannanyi idő alatt. De éppen ez
-a testi fölényem adott lehetőséget utóbb, hogy társadalmi
-osztályomból kiválva, bizonyos előjogokat élvezhessek, amik
-alkalmat adtak megismerni a <i>bullok</i> társadalom
-keresztmetszetét. Barátokra és összeköttetésekre tettem szert:
-ezektől tudtam meg aztán a következőket.</p>
-<p>A tornyok egy-egy <i>bullok</i>-nemzetségnek állami életben való
-tömörülése által jöttek létre. Az államok élén királyok,
-fejedelmek, köztársasági elnökök, vagy egyszerű hatósági
-szervezetek álltak, az illető torony politikai izlésének vagy
-hagyományainak megfelelően. Ezek a vezetők gondoskodtak róla, hogy
-minden egyéni munka összhangban működjék közre a közös cél: a
-torony továbbépítése és betetőzése felé. Ezenkivül a rend
-fenntartását és a torony belső és külső védelmét irányították, –
-utóbbira azért <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> volt szükség, mert az a veszély, hogy
-valamelyik közeli torony népe egyszerűen elfoglalja az épületet,
-minden torony fölött ott lebegett. Kialakult a „toronyvédelmi jog“,
-mely a <i>bullok</i>-ok hihetetlen találékonysága, technikai
-ügyessége mellett fantasztikus eredményeket hozott. Hogy a
-következőkről az olvasó akár csak halvány fogalmat alkothasson,
-valamit még hangsúlyoznom kell. Az, amit mi itt Európában „homo
-faber“-nek, „technikai ember“-nek nevezünk, olyan mértékben
-fejlődött ki a <i>bullok</i>-oknál, amilyenről nálunk csak a
-legvadabb képzeletű szerzők: egy Wells, egy Shaw merészelt
-ábrándozni legőrjítőbb álmaiban. Ez a technikai képesség, ami
-nálunk, egyelőre, inkább csak az erőművi világban produkált
-csodákat, náluk kiterjed a szerves élet minden területére. Nálunk
-csak a legújabb időkben és csak óvatos tapogatózásokkal kezdenek
-foglalkozni az élő szervezetek átalakításával, – a
-<i>bullok</i>-oknál az a probléma, hogy egy szemet, egy májat, egy
-agyvelőt kicseréljenek, hogy egy tüdő helyébe két vesét ültessenek
-át, hogy két agyvelőt kicseréljenek, vagy félbevágjanak, hogy
-szárnyakat, uszonyokat növesszenek más szervek helyébe, hogy egy
-hal kopoltyúját beleillesszék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> egy <i>bullok</i>
-szívébe; nem nagyobb kérdés, mint nálunk a telefon, telegráf,
-Röntgen-fény, gőzhajó és repülőgép: míg ez utóbbi technikai
-eszközök előállítása a <i>bullok</i>-ok számára egyszerű
-gyerekjátékká sülyedt.</p>
-<p>Ezt meg kell érteni, mielőtt belefognék a „toronyvédelmi jog“
-kialakulásának történetébe. Mióta ez a kérdés, kényszer formájában,
-felszínre vetődött, a <i>bullok</i>-társadalom fejlődésében
-sajátságos átalakulás indult meg, amit a „kettősség“, „széthasadás“
-szóval lehetne talán jellemezni. Minden szerv és minden szerszám
-úgy kezdett formálódni, hogy kettős célt szolgáljon: a torony
-építését s ugyanakkor annak védelmét is, ami persze egyértelmű a
-támadással. Minden <i>bullok</i> egy személyben munkássá és
-katonává formálódott át. A vakolólapátokat ha megfordította az
-ember, vakolatlekaparókésnek is lehetett használni, a téglaformák
-úgy voltak szerkesztve, hogy robbanóanyaggal megtöltve, egyben
-téglarobbantó aknát is lehessen csinálni belőle. Ugyanazokkal a
-kapcsokkal, amikkel összekötnek két lécet az egyik toronyban, a
-másik toronyban szét lehetett azokat feszíteni. A szerszám, ami itt
-épített, ott rombolt, – ami egyik toronyban leveseskanál
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> volt, hatlövetű forgópisztolynak
-bizonyúlt a másikban, – itt mákosrétes gyanánt ették ugyanazt,
-amitől odaát úgy fordultak fel a <i>bullok</i>-ok, mint a
-patkányméregtől. A <i>bullok</i> bonyolult testén minden szerv
-szerepe megkettőződött: a repülésre való szárnyacskák végén éles
-karmok fejlődtek, amikkel pompásan lehetett szárnyakat felhasítani;
-a dobhártyák úgy alakultak, hogy szükség esetén rettenetes zajt
-lehetett verni velük, amitől megsiketül az ellenséges
-<i>bullok</i>; a szemek árkában, a könnyzacskók helyén, apró
-mirigyek fejlődtek, amiknek mérges váladéka megvakította azt, akire
-ráfreccsentették. Voltak <i>bullok</i>-ok, akik ujjaikat
-meghosszabbították és kihegyezték, hogy szúrni is lehessen velük;
-mások két karjukhoz még egy harmadikat növesztettek, ami oldalt, a
-derekukról, fityegett le, éles és hegyes volt és kemény, mint a
-vas.</p>
-<p>A „toronyvédelmi jog“ nagyszerű fejlődése szellemi téren is
-éreztette hatását. Az összetartozás érzését, ha lehet, még fokozta
-az a tény, hogy ezt az összetartozást széthúzás fenyegette – az
-egyén és társadalom viszonya tökéletesen tisztázódott. Azokban a
-nagyarányú mozgalmakban, amikben szabadulásom előtt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> részt
-vettem, alkalmam volt megismerkedni <i>Halvargó</i>-nak (szűkebb
-hazámnak) legkiválóbb társadalomtudósával és államférfiával,
-<i>Xa-rá</i>-val, ugyanazzal, akinek oldalán harcoltam később,
-mikor a nagy háboru bekövetkezett. Ez a <i>Xa-ra</i> világosított
-fel sok homályos kérdésben, – neki köszönhetem, ha a <i>bullok</i>
-társadalomtudományban némi jártassággal dicsekedhetem s szerényen
-hozzászólhatok társadalmi, politikai és gazdasági kérdésekhez.</p>
-<p>Egy alkalommal a <i>bullok</i>-társadalom jövőjéről
-beszélgettünk <i>Xa-rá</i>-val. Én csodálatomat fejeztem ki
-mindarról, amit eddig a kultura és civilizáció terén tapasztaltam,
-– felsoroltam minden tudományt és művészetet s kimutattam, hogy
-milyen nagyszerű eredménnyel dicsekedhetnek. Hihetetlen, mennyi
-mindenfélével foglalkoznak a <i>bullok</i>-ok <i>Halvargó</i>-ban
-és egyebütt is: s mindennel azzal a végtelen áhítattal és
-komolysággal foglalkoznak, amit a közös nagy cél sugalmaz – az a
-cél, amit csak kiváló elmék látnak tisztán, de amit a legutolsó
-munkás is ösztönszerűen érez. A tudomány minden ága szóbakerült:
-fizika, kémia, asztronomia, asztrología, geodézia, numizmatika,
-história, hisztológia, filozófia, filológia, filatélia,
-filantrópia, filharmonika, <span class="pagenum"><a name="Page_141"
-id="Page_141">-141-</a></span> kiromantika, kriminológia,
-fiziológia, pszihika, pszichiatria, pszichofiziológia,
-pszihogeodézia, fiziopszihopatológia, patofiziokémgezia,
-fizoasztronumiz-filkiropszihogeospektri-gonometriai-judikamentropoantripológia
-és a többi. Mindezek módszeresen kifejtve és összeegyeztetve,
-ellenőrizve és megszövegezve, egységbe foglalva és kielemezve
-alkotják azt az egészet, amin a Torony épül. <i>Xa-ra</i>, a
-legcsodálatosabb elmék egyike, valóságos polihisztor, mindenhez
-hozzá tudott szólni: – ismerte mindegyik tudomány
-fejlődéstörténetét és állapotát, állásfoglalását a jelenkorban, a
-legnagyobb könnyűséggel beszélt gyakorlati és elméleti kérdésekről,
-szakszerűen és általánosan. Főként azonban a társadalomtudományok
-érdekelték, ezen a téren nemcsak felfogó és megértő, de alkotó
-lángelme is volt, – néhány csodálatos, örökéletű művében, miután az
-elméletek eredményét leszögezte, erkölcsi magaslatra jutván, azt az
-útat és módot is megtalálta, amin keresztül, illetve aminek
-segítségével a társadalomnak haladnia kell, hogy az ösztön és
-akarat tényét összeegyeztető szükségességének világos parancsát
-követve megérjen egy jobb lehetőség, felismerésének magaslatát
-jelző állomás állapotára. <span class="pagenum"><a name="Page_142"
-id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Erre a pontra érve, örültem, hogy az egész beszélgetés alatt
-fokozódó nyugtalanságomon talán enyhíthetek (aznap reggel nagyon
-leverten ébredtem: <i>Opulá</i>-val álmodtam megint) s feldobtam a
-kérdést, hogy állunk mindezek után a <i>goncsargó</i>-val, vagyis
-azzal a természeti tüneménnyel, amit a <i>bullok</i>-ok valami
-földrengésfélének képzelnek s ami tornyaikat halomradönti. Először
-hagyta el számat az „<i>oiha</i>“ szó, mióta <i>Halvargó</i>-ba
-kerültem. <i>Xa-rá</i>-ra láthatóan kedvezőtlen hatást gyakorolt ez
-a tárgy. Fészkelődni kezdett, kicsinylően mosolygott, szórakozott
-válaszokat adott, másról akart beszélni, – majd hirtelen kitörve,
-csodálkozásának adott kifejezést, hogy olyan művelt és
-felvilágosodott ember, mint én, ilyen haszontalan és gyermekes
-dolgokkal foglalkozik. Ami a <i>goncsargó</i>-t illeti, unatkozó és
-műveletlen filozófusok, elmúlt századokban, mikor a
-<i>bullok</i>-társadalom, természettudományos gondolkodás és
-módszeres kutatás nélkül szűkölködvén, hiú kozmológiákat,
-mitoszokat és legendákat gyártott még, ilyes mesékkel próbálták
-elaltatni a megismerésre szomjazó kulturálatlan tömegeket. Egyike
-ezeknek a meséknek a <i>goncsargó</i> is, az a teozofikus vagy
-misztikus feltevés, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span> valami csodálatos, felsőbb akarat
-vagy intelligencia intézi a tornyok sorsát: ez hozott létre
-bennünket, <i>bullok</i>-okat, a maga gyönyörűségére, vagy
-szükségletére s az is dönti romba bizonyos ponton nagyratörő
-álmainkat. Ő, a maga részéről, anélkül, hogy hitetlen, vagy tagadó
-szellem volna, meg van győződve róla, hogy az effajta
-transzcendens, vagy metafizikai koncepciók a fejlődés szempontjából
-károsak, egészen reménytelen és terméketlen játékai a
-<i>bullok</i>-értelemnek, mely bizonyos határok között mozog és a
-Felfoghatatlan nem tartozhat munkájának pozitiv tárgyai közé.
-Egyébként a fejlődéstörténet kezdi kimutatni, hogy a
-<i>goncsargó</i>-nak nevezett összeomlás, ami időközönként elsöpri
-a kulturát, bizonyos atom-bomlást előidéző kórokozó anyagok
-működésére vezethető vissza – ezeknek a kórokozóknak vagy
-üstökösöknek létezését kétségtelenül kimutatták: mindig jelen
-vannak, amikor a csillagászok <i>goncsargó</i>-t jeleznek, az
-égbolton, fényes tömegek, vagy gomolygó, átlátszó ködfoltok
-alakjában, melyek matematikusaink által még ki nem mutatható pályán
-keringenek a tornyok felett. A spektrálanalizis már összetételüket
-is megállapította: nincsen bennük semmi olyan anyag, mely a
-<i>bullok</i>-ok <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> testében elő ne fordulna. Nagyon
-természetes, hogy a naiv ős<i>bullok</i> ezeket a rejtelmes,
-imbolygó ködfoltokat, melyeknek hosszú, aranyuszálya végigsöpri az
-eget s elborítja tornyainkat is fényével, valami felsőbb erőnek,
-vagy akaratnak hitte, <i>oihá</i>-nak nevezte el, félt tőle és
-imádta, – de valójában tehetetlen, kialakulatlan tömegek ezek, akár
-szervesek, akár szervetlenek, kezdetleges állapotban maradt
-ősanyagok. A műveletlen paraszt és a tudatlan lelkű, képzelődő
-költő kisértetet lát bennük, amit <i>oihá</i>-nak keresztel el
-aztán, megtartva az ősi mitológiák kifejezéseit.</p>
-<p>Kissé zavartan hallgattam a kiváló tudós fejtegetéseit és
-bátortalanul emlékeztettem őt a <i>bullok</i>-művészek festményeire
-és szobraira, melyek <i>oihá</i>-kat ábrázolnak sajátságos
-helyzetekben. <i>Xa-ra</i> atyai jóindulattal mosolygott és
-ismételten biztosított engem, hogy <i>oihá</i>-k nincsenek. Ezek a
-képek és ábrák bálványoknak tekinthetők: pozitiv magvuk részben az
-előbb említett kórokozó anyag, részben a <i>goncsargó</i>-k
-alkalmával fellépő tömeg-pszihózis, mely megszédíti és agyrémekkel
-tölti el az érzékeket: nem lévén hozzászoktatva azokhoz az erős
-ingerekhez, amiket effajta természeti tünemények <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span>
-kiváltanak. Ebben a sajátságos elmezavarban aztán a
-<i>bullok</i>-ok, közöttük, mint különösebben érzékeny, tehát
-könnyebben megzavarható idegrendszerű egyének, az úgynevezett
-költők és művészek tipikus módon viselkednek. Ágaskodni kezdenek,
-nyújtózkodnak, szemük kifordul, fejük megdagad, összefüggéstelen
-szavakat dadognak: mintha csodálatos látomások gyötörnék őket. Meg
-kell adni, hogy a fentemlített ingerek nagyon erősek és
-legyőzésükhöz igen fegyelmezett elme szükségeltetik: – ő maga, aki
-csillagvizsgálóból figyelte egyszer egy ilyen közönségesen
-<i>oihá</i>-nak nevezett ködfolt közeledését, csaknem megzavarodott
-tőle, kiáltásokban tört ki, artikulálatlan és értelmetlen hangokat
-ejtett, amiket hangutánzó betűkkel később fel is jegyzett magának,
-ilyeneket, mint „ó, ó, ó, édes, gyönyörű, Nusikám, numcikám,
-mancikám, kuncikám, puncikám, életem, csillagom, mindenségem,
-zsófikám, kegyen (vagy legyen?) a feleségem stb.“</p>
-<p>Nyilvánvaló, magyarázta tovább <i>Xa-ra</i>, hogy a költőknek és
-művészeknek ezeket a különben igen hatásos és sugalmazó
-megnyilatkozását csak a szigorúan ellenőrző kritika szemüvegén át
-szabad nézni, ha azt akarjuk, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> ezeknek a
-<i>bullok</i>-oknak működését is be tudjuk kapcsolni a művelődésnek
-és fejlődésnek abba a folyamába, mely a társadalom radikális
-megszervezését és átalakítását célozza: le kell vonni belőle azt,
-ami betegesen túlfűtött képzelődés, ábránd, őrület, agyrém:
-redukálni kell a valóságra, ami lelkükön át elferdítve, túlozva,
-összezavarva, kielemezetlenül ömlik elő – ki kell hámozni ebből a
-zagyva, csillogó halmazból az egyszerű, általános abstrakciót, a
-valóságos tényeket, a nagy szociális igazságokat, mint amilyen a
-történelmi materializmus, a létért való küzdelem, a nemek harca, az
-erősebb kiválása és a fajvédelmi különítmény. Ezeket kell szem
-előtt tartani, hogy egyre szélesebb rétegeket vonhassunk a nagy
-munkába, felvilágosítva a tömegeket, azokat a ködfoltokat is,
-amiket <i>oihá</i>-knak neveznek, hogy egykor hasznos, munkás
-tagjai és támaszai lehessenek a <i>bullok</i>-társadalomnak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TIZENKETTEDIK FEJEZET</h2>
-</div>
-<p class="summary">Halvargó külügyi helyzete // Háboru a tornyok
-között // A háborut követő társadalmi mozgalmak rövid leírása //
-Szerzőt elfogják, megmenekül, majd egy csodálatos tünemény révén
-elhagyja Capilláriát és visszatér hazájába</p>
-<p><i>Halvargó</i> külügyi helyzete az utóbbi években válságosra
-fordult. Az Egyesült Tornyok Birodalma, mióta az „Általános
-Toronyvédelmi Jog“ kodifikálva lett, hatalmas lendületben vetette
-rá magát a fegyverkezésre. A szikrát egy heves <i>goncsargó</i>
-dobta ki, mely három tornyot pusztított el: a szerencsétlenséggel
-<i>Halvargó</i>-t vádolták a többi tornyok, az volt a vád, hogy
-túlépítkeztünk, túlsok anyagot halmoztunk fel, ez a torlódás
-megsűrűsítette a vizet fölöttünk, áramlatokat idézett elő s ezeknek
-tulajdonítható az összeomlás. A Birodalmak vezető férfiai egyre
-hevesebben sürgették az összetartás fokozását, erőteljesebb munkára
-serkentették a polgárságot, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> nehogy a többi tornyot is
-utolérje végzete – hangoztatták a lefegyverzés szükségességét,
-amit, ha kell, erőszakkal is, tűzzel-vassal végre kell hajtani.</p>
-<p>A mi időszámításunk szerint junius közepe felé aztán kitört a
-háború a tornyok között. <i>Halvargó</i> a Baloldali Szövetséghez
-tartozott s mint ilyen, elszántan és elkeseredetten szállt síkra
-meggyőződése mellett, mely szerint a <i>goncsargó</i>-t nem az
-építkezés csökkentésével, hanem inkább fokozásával lehet csak
-megakadályozni: evégre kivánatos volna, hogy két-három torony közös
-államfő alatt működjék, s ezeket a tornyokat, ha másképpen nem
-megy, el kell foglalni erővel. Éppen azért, mihelyt a háború
-kitört, vízmentesen elzártak minden kijáratot, nehogy a gyáva
-csőcselék megszökdössön s kitérjen katonai kötelezettsége elől. A
-kijáratok elzárásával sikerült elérni azt a lelkes hangulatot, mely
-a támadáshoz szükséges – az egész torony izgalomban volt, mindenki
-az egyetlen kijárat, a tetőpárkány felé tolongott, ahol az első
-összeütközések folytak a szomszéd torony katonáival. Magam
-<i>főszurkálói</i> rangban kerültem ki a harctérre, ahol, mint
-bátor katona, csakhamar érdemeket szereztem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> áthatva
-a Toronyvédelem eszméjétől, mely a világot örök békével és boldog
-munkával kecsegtette.</p>
-<p>Magát a hadjáratot s az utána következett időket más könyvben
-írtam meg, mely azóta sok kiadást ért el. Itt röviden csak a főbb
-adatokkal foglalkozom. Eleinte nagy sikerrel harcoltunk, rengeteg
-foglyot ejtettünk, ezeket a torony pincéjében zártuk el és
-tápláltuk, – sajnos, óriási veszteségeink utánpótlását képtelen
-lévén bevárni, december végén a <i>kurgi bullok</i>-ok elől
-kénytelenek voltunk visszahúzódni, feladni a terepet. A
-<i>kurgi</i>-k felgyujtották tornyunkat és a védelemre visszamaradt
-őrséget lemészárolták. A <i>Halvargó</i>-val szövetségben álló
-tornyok vezetőségében is meghasonlott az egyetértés: egy
-eldönthetetlen nyelvtani kérdés adott alkalmat a hadvezetőség és
-diplomácia közti nézeteltérésre. A diplomácia nyelvtudósai azt
-követelték, hogy a <i>bullok</i>-társadalom nagy érdekeire való
-tekintettel törölni kell a szótárból és köztudatból az egyes szám
-első személyű személyes névmást s a többes szám névmásával kell
-behelyettesíteni, – szerintük minden bajnak az volt az oka, hogy az
-„én“ névmás vonzatait lehetetlen összeegyeztetni a „mi“ névmáséival
-– hogyha <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> egy diplomata azt mondta, „<i>mi</i>
-hajlandók vagyunk utolsó csepp vérünkig stb.“, akkor ebbe a „mi“
-szócskába beleértették az „én“-t is, vagyis őt magát, ami képtelen
-helyzetet idézett elő míg ha a katona a harctéren azt mondta, „én
-éhes vagyok“ vagy „én megdöglöm“, ebből az ellenséges torony
-diplomáciája mindjárt arra következtetett, mintha odaát valami baj
-volna, holott erről szó sem volt. Ebből mindenféle félreértések
-származtak, amiket a diplomaták szerint, az „én“ szó és fogalom
-gyökeres kipusztításával lehetett volna csak elintézni.</p>
-<p>Ennek a felfogásnak hirdetői diadalt arattak, minthogy egy újabb
-<i>goncsargó</i> az egész mozgalomnak új irányt adott. Már a háború
-alatt az egyes tornyok belsejében szakadás következett be – a
-harcolók fele be akarta fejezni a háborút, a másik fele folytatni
-akarta. A két párt harcba keveredett egymással, eleinte
-tornyonkint, később, felismerve azt az erőt, ami a tornyok közti
-szövetkezésben rejlik, az egyes tornyok háborúellenes pártjai
-összefogtak egymással, szemben a háborús pártok blokkjával, mely
-szintén toronyközien szövetkezett akaratának, a tornyok közti
-háború folytatásának, keresztülvitelére. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Ez a háború igen soká tartott, mindkét részről rengeteg foglyot
-zsákmányoltak, – végre nagyobb fegyverkészletével és kegyetlenebb,
-hevesebb támadásaival a mérsékelt, háborúellenes párt győzött s
-rákényszerítette a békét ellenfelére.</p>
-<p>A Többesszámú Személyes Névmás ötös tanácsa, miután ilyenformán
-diadalmaskodott, hozzálátott második nagy feladatának, a békés
-munka biztosításának előkészítéséhez. Ebben ismét nézeteltérések
-támadtak – a nyelvtudósók egy része az első személyű személyes
-névmás eltörlése után követelte az első személyű birtokos névmás
-kipusztítását is: azzal érvelve, hogy a „miénk“ szó fölöslegessé
-teszi az „enyém“-et és megoldja a gazdasági kérdést. Hiába érvelt a
-Másfél Éves Csecsemők Konzervativ Pártja azzal, hogy az „enyém“
-szót előbb ismeri az ember, mint az „én“-t s így annál általánosabb
-jelentőségű – a forradalom ellenállhatatlanul kitört s felzúdította
-az alsó párkányok dolgozóit. Tudósok jelentkeztek, akik kimutatták,
-hogy a <i>bullok</i>-ok eddig rengeteg munkát pazaroltak azzal,
-hogy emeletenkint építették fel a tornyot, – hiszen a cél a tenger
-felszínének elérése lévén, teljességgel elégséges, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> ha
-mindjárt a legfelső emeletet kezdik el építeni s ehhez a munkához
-haladéktalanul hozzáfognak. Evégből leghelyesebb, ha az alapot
-építő <i>bullok</i>-ok feljönnek a legfelső emeletre, leszorítják a
-fentieket a pincébe, lerombolják az eddigi építést és újra kezdik
-az egészet, fönt, a tizedik emeletnél. Darabig győzött ez a
-felfogás, a rombolást megkezdették, az ellenállókat lecsukták – míg
-végre valaki rá nem jött, hogy nem ér az egész semmit, mert azok a
-<i>bullok</i>-ok, akiknek a tizedik emeletet kellene építeni, még
-kicsikék, éretlenek: a felnőtt pinceépítők pedig nem értenek hozzá.
-Más megoldást kell keresni.</p>
-<p>Ezekután gyors egymásutánban következtek különféle, a
-<i>goncsargó</i> elkerülésére vonatkozó megoldások s azoknak
-kipróbálása, alkalmazása. A mozgalmakban, melyek így egymásra
-következtek, erősen kivettem a részemet, mint <i>Halvargó</i>
-lelkes polgára – tagja voltam annak a társaságnak, mely a személyes
-és birtokos névmás üres harcait elvetve, inkább az igealakok és
-időmeghatározások javítását ajánlotta, s mely egy időre felül is
-kerekedett, azzal a programmal, hogy minden jelen időben történő
-cselekvést úgy kell tekinteni, mintha az a jövőben zajlana le.
-Miután tudósaik pontosan <span class="pagenum"><a name="Page_153"
-id="Page_153">-153-</a></span> kiszámították, hogy ezerkétszáz év
-mulva szükségképpen ilyen és ilyen ruhában fognak járni a
-<i>bullok</i>-ok, így és így fognak élni, ezt és ezt fogják akarni,
-ilyen és ilyen államformában fognak élni, ilyen és ilyen képeket
-fognak festeni és verseket fognak írni, ezt és ezt fogják enni,
-nyilvánvaló, hogy nagy időt takarítunk meg, ha a pontos
-számításoknak ezeket az eredményeit már most gyakorlatba hozzuk és
-úgy cselekszünk, mintha az ezerkétszáz év már elmult volna. A
-Jövőbelátó Szociálgummihúzó Párt uralomra is került és két napig
-úgy ment minden, mint a karikacsapás és ment volna tovább is, ha
-egy hirtelen támadt járványos bélhurut és annak kellemetlen
-következménye véget nem vet a dolognak: a szörnyű bűztől
-elszédültek a vezetők és kénytelenek voltak átadni helyüket,
-fenntartva álláspontjukat, hogy a számítás azért tökéletes volt,
-csak a bélhurutról feledkeztek meg, aminek nem ők az okai, hanem a
-hirtelen támadt rossz időjárás, mely délutánra váratlanul
-beborította az eget, – azt igazán nem lehet követelni a tudósoktól,
-hogy megmondják, milyen idő lesz egy óra mulva, mikor nekik
-ezerkétszáz évre kell előre gondolni. – Ezután a
-Tavalyihóvisszafagyasztó <span class="pagenum"><a name="Page_154"
-id="Page_154">-154-</a></span> Egyesület vette át az uralmat, mely
-okulva a szörnyű pusztítás emlékén, amit a Gummihúzók okoztak, azt
-a felfogást tűzte zászlójára, hogy miután a jövőt nem lehet
-ismerni, a multat ellenben igen, legjobb lesz ott újrakezdeni
-mindent, ahol ezerhatszáznegyven év előtt abbahagytuk. Ennek
-megfelelően mindenkinek vissza kellett menni illetőségi helyére, –
-az adósnak nem kellett fizetnie, aki ellenben pénzhez jutott
-közben, elvették tőle és odaadták annak, akié ezerhatszáznegyven év
-előtt volt. Így az egymásra következő hatalmak alatt mindenki
-jutott valamihez, rosszul csak azok jártak, akik úgy akartak élni,
-mintha junius harmadikán csakugyan junius harmadika volna és nem
-szeptember kilencedike, vagy március tizennyolcadika – ezeket a
-Gummihúzók és a Hófagyasztók egyaránt büntették és börtönbe
-csukták. A kisebb-nagyobb kollektiv mozgalmak, a társadalomtudomány
-és <i>bullok</i>-tan, valamint a toronyvédelmi eszme fejlődésével
-egymást követték a nagyszerű eszmék. Voltak, akik szakítva a
-monisták földhözragadt felfogásával, azon az alapon nyúzták le
-egymás bőrét, hogy a <i>bullok</i> nem oktalan, vérengző állat,
-hanem kettős lény, <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> lélek és test, kit a közönséges, létért
-való küzdelem által irányított kiválogatódás mellett a megismerés
-és belátás kormányoz, – mások ismét a fajvédelem és fajnemesítés
-érdekét tartva szem előtt, bebizonyították, hogy egy <i>bullok</i>
-értékét, erkölcsi és selyemhernyótenyésztési szempontból, az
-határozza meg, hogy ki volt az apja és az anyja: hogy ő maga
-kicsoda, vagy hogy ő egyáltalában a világon van, az egészen
-lényegtelen, mint ahogyan a lóversenyen is aszerint bízunk a
-versenyző lovakban, hogy milyen családból származtak. A
-gondolkodókat és írókat elkergették helyükről, helyükbe a kémikusok
-egy sajátságos fajtája került, akik, bizonyos csoportok szerint,
-kimutatták az emberek gondolkodásában és cselekvésében azokat a
-vonásokat, amikre előre következtetni lehet aszerint, hogy hol
-születtek: ezt aztán világszemléletnek nevezték el. Később ez a
-tudomány igen kifinomodott: különféle tulajdonságok alapján
-állította szembe egymással a <i>bullok</i>-okat, kiderült, hogy a
-haj, a fül, a körmök növése, színe, szaga és halmazállapota szoros
-összefüggésben áll a <i>bullok</i> természetével és szándékával, –
-így keveredtek harcba először az alacsonynövésűek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> és a
-magosak, aztán a kiálló pofacsontuak és a beesett szemüek, a szőkék
-és a barnák, a kövérek és soványak. Később, sajnos, némi zavarok
-állottak be, éppen az ember- és fajisme apostolainak túlságosan
-kifejlődött tudása és érzéke következtében, a legutolsó nagy
-harcban, melyben rengetegen estek el, lettek földönfutóvá,
-vesztették el mindenüket s mely két fajta között folyt, az
-Orronszemölcsötviselők és az Előrehajlófülcimpások között,
-kiderült, hogy vannak, akiknek szemölcs is van az orrukon,
-azonkivül a fülcimpájuk is előrehajlik, viszont olyanok is, akikre
-egyik se áll: s így ebből a szempontból mégse lehetett két részre
-osztani az egész <i>bullok</i>-ságot, hogy hatásosan vívják meg a
-nagy világszemléleti harcot. Előlről kellett kezdeni az egészet –
-megint visszatértek a naiv néphithez, mely <i>oihá</i>-nak nézi a
-ködfoltokat – a közös veszedelmet, a <i>goncsargó</i>-t pedig a
-gondviselés büntetésének. Abban az időben, mikor – mint ahogy
-azonnal látni fogjuk – váratlanul el kellett hagynom Capilláriát, a
-nagy küzdelem éppen ebben a stádiumban volt, s így láttam utoljára:
-hogy azóta mi történt, nem tudom: utolsó emlékem tehát erre a nagy
-fellendülésre vonatkozik, <span class="pagenum"><a name="Page_157"
-id="Page_157">-157-</a></span> ami a legyőzött <i>Halvargó</i>
-politikájában beállott. Goncsargó-kormány vette át a hatalmat,
-megalapította az Első Goncsargó Szövetséget, szemben a
-hitetlenekkel, Goncsargó Fogyasztási Intézet létesült, Biokémiai
-Cipőgyár, másszóval Goncsargóbanhivők Politikai Kormánypártja, mely
-nagy erővel igyekezett rendet teremteni a toronyban. Magam, aki jó
-néhány harcban részt vettem, tekintettel ismeretlen származásomra,
-eleinte gyanúban álltam a Goncsargópárt előtt: később azonban egy
-felolvasásommal, amit a „Goncsargóirányzat és a nemzeti eszme
-nemzetközi terjedése különös tekintettel a gépalkatrészek által
-kitépett fülekre“ címen tartottam, ismét felszínre vergődtem
-<i>Xa-ra</i> oldalán, aki ebben az időben, elveinek fenntartása
-mellett, ismét vezető és irányító egyénisége volt a hatalomnak.</p>
-<p>Capilláriából való szabadulásom története néhány szóval elmondva
-ennyiből áll.</p>
-<p>Egy napon megjelent nálam a kormány egyik megbizottja és
-felszólított, hogy, mint az <i>oiha</i>-kérdés ismerője, vállaljam
-annak a küldöttségnek vezetését, melyet <i>Halvargó</i> indított az
-egyik elég távollevő toronyba, ahol a csillagászok
-<i>goncsargó</i>-t jeleztek s ahonnan segélycsapatokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> kértek
-tőlünk a felbomlott belső rend helyreállítására. A megtisztelő
-megbízatást elfogadtam s egy reggel útnak is indultunk. Utunk
-napokig tartott, sok akadályt kellett leküzdenünk, – végre azonban
-elértük a szóbanforgó tornyot, ahová be kellett volna vonulnunk.
-Csakhogy a felkelők bekerítettek bennünket, lefegyverezték
-kiséretemet s mielőtt a kaput átléphettem volna, letartóztattak,
-mint árulót, és börtönbe vetettek. A vizsgálati fogságot nem volt
-módomban kitölteni, közben ugyanis beállott a <i>goncsargó</i>, a
-<i>bullok</i>-ok nagyrésze elpusztult, a többi elmenekült. Éjnek
-idején hagytam el börtönömet, melynek őrei eltüntek mellőlem –
-rettenetesen kimerülve és halálra csigázva vettem utamat
-bizonytalan irány felé, egyre bujkálva és aggódva, nehogy
-ellenséges <i>bullok</i>-ok közé kerüljek megint, akik, nem ismerve
-a helyzetet, szabadulásomat szökésnek minősítenék s egyszerűen
-főbelőnének, vagy levennék fülemről az odatapasztott kopoltyúkat s
-én megfulladnék. Egy őrjárat üldözőbe is vett, de egérutat nyertem
-s a korallerdő védelmet nyújtott.</p>
-<p>Hajnalban emelkedni kezdett a talaj, a leszűrődő világosságban
-felfelé kapaszkodtam s végre elértem a hegy csúcsát, ahol
-kimerülten <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> és halálraváltan estem össze. Úgy
-éreztem, végem van, nincs menekülés, nem mehetek sehová, nem vesz
-senki védelmébe – az <i>oihá</i>-k elűztek, a <i>bullok</i>-ok
-halálrakeresnek: nyomorultan el kell pusztúlnom. Hangosan
-fohászkodni kezdtem s átkoztam sorsomat és tulajdon dőreségemet,
-mely annyi keserves tapasztalat után, újból felkeltette bennem az
-utazás vágyát és ingerét. Azt hittem, utolsó perceimet élem és soha
-nem látom többé szeretett hazámat s már-már azon voltam, hogy
-letépve kopoltyúimat, megrövidítem szenvedéseimet, mikor rettentő
-zúgás és dörgés és rengés térített magamhoz. Egyidejűen
-megrázkódott alattam a talaj s forró tajték csapott föl mellettem.
-Iszonyú erő ragadott meg, tovasodort, meghengergetett és fölkapott
-– lélegzet után kaptam és elvesztettem eszméletemet.</p>
-<p>Tulajdonképpen nagyon egyszerű dolog volt, ami velem történt,
-csak a sajátságos körülmények tették rendkivülivé. Később értettem
-meg az összefüggést, amit különös kalandom magyarázatául
-előrebocsátok. Az a hegy, ahová kerültem, a tengerfenék egyik
-tűzhányója: ami magával ragadott, az a tűzhányó kitörése volt. A
-vízben rögtön fehér tajtékba merevülő láva fölemelt s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> míg
-ájultan sodródtam benne, oly eleven erőt helyezett el tagjaimban,
-mely elégséges volt, hogy a tenger felszínére kidobjon. Mikor
-magamhoz tértem, egy keskeny zátonyon találtam magam, melyet a
-kitóduló tajték alkotott azon a helyen s melyet a hullámok lassan
-ringattak és sodortak észak felé. Kopoltyúim már nem voltak rajtam.
-Körülnéztem, megdörgöltem szemem s ámulva bámultam bele a Napba s a
-kék ég harangjába, melyet oly sokáig nem adatott láthatnom.
-Estefelé volt, az ég felhőtlen, partot nem láttam sehol.</p>
-<p>Huszonnégy órai hányattatás után egy cirkálóhajó felfedezett és
-kimentett szorult helyzetemből. Első nap semmi jelét nem éreztem
-annak az idegbetegségnek, mely aztán kitört rajtam s melyre, mint
-ideiglenes elmezavarra, ma már csak szégyenkezve emlékszem vissza.
-Csak mikor partot értünk s a cirkáló kapitánya érdeklődött kilétem
-és kalandjaim iránt, vettem észre, hogy nem az vagyok, aki voltam.
-A férfiak szagát elviselhetetlennek találtam, a kapitány kérdésére
-<i>oiha</i>-nyelven válaszoltam, aminek furcsa rikoltozásai és
-kiáltozásai annyira megdöbbentették a jó embert, hogy a hajó
-orvosát kérte, vizsgálna meg s helyezne el valamelyik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span>
-kórházban. Én azonban, még mielőtt ez megtörténhetett volna,
-kereket oldottam és kiszöktem a városba. Megtudtam, hogy
-Franciaországban vagyok, Marseille közelében: megvizsgálva
-zsebeimet, némi aranypénzt fedeztem fel, amit a tenger alatt való
-hosszas tartózkodás nem áztatott úgy el, mint ruháimat és
-csizmámat. Ezen a pénzen egy kereskedésben női ruhákat vásároltam,
-titokban felöltöttem azokat, hamis hajat tettem a fejemre,
-kipirosítottam a szájamat, és rizsporral kentem be vastagon az
-arcomat a marseillei szép nők mintájára. Csak homályosan emlékszem
-ezekre és az ezekhez hasonló bolondságokra, amiket a következő
-hetekben elkövettem. Ez a kevés is, amire emlékszem, néhány hét
-mulva jutott eszembe, mikor a doveri tébolydában, ahová becsuktak,
-kissé kipihentem magam s orvosomnak, a jóságos és megértő Mr.
-Foxnak, a lábbadozás óráiban elmondtam rémképeimnek keletkezését és
-történetét. Bűnbánóan meggyóntam, hogy a <i>bullok</i>-ok közt való
-szenvedésektől meggyötört és önmagából kifordult aggyal az első
-napokban valami zavaros, tébolyult elhatározás, vagy inkább
-rögeszme lett úrrá fölöttem, – hogy nem leszek férfi többé, vagy ha
-igen, csak <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> azért, hogy felvegyem a harcot az
-emberi fajta elnyomója és rabságban tartó zsarnoka, a nő ellen –
-felveszem a harcot, saját fegyvereivel, a közönnyel és hazugsággal
-– álruhában, női álarcban, férkőzöm közéjük, kilesem titkaikat és
-ezeknek birtokában felszabadítom boldogtalan és tudatlan
-<i>bullok</i>-társaimat.</p>
-<p>&nbsp; <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>Ezeket az ostobaságokat szégyenkezve mondom el s mondtam el már
-akkor a jóságos dr. Foxnak. – Kipihenve furcsa utam fáradalmait,
-még néhány hetet töltöttem az elmegyógyintézetben, melyeknek
-lepergése után, értelmes beszédemet hallva, s az orvosok véleménye
-alapján, az igazgatóság gyógyultnak minősített. 1922 március 4.-én
-hagytam el az intézetet s néhány nap mulva, pontosan március
-10.-én, érkeztem szülővárosomba, Redriffbe, ahol nőmet és
-gyermekeimet jó egészségben találtam.</p>
-<p class="center">GULLIVER HATODIK ÚTJÁNAK<br /></p>
-<p class="center">VÉGE</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_23">23</a></td>
-<td>tudam térni</td>
-<td>tudtam térni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_23">23</a></td>
-<td>amit áttam</td>
-<td>amit láttam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>fémtárgyyal</td>
-<td>fémtárggyal</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_125">125</a></td>
-<td>magamom és</td>
-<td>magamon, és</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_143">143</a></td>
-<td>elsöprí</td>
-<td>elsöpri</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_148">148</a></td>
-<td>mely szeirnt</td>
-<td>mely szerint</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>CAPILLÁRIA</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69520-h/images/i001.png b/old/69520-h/images/i001.png
deleted file mode 100644
index 96ed8ad..0000000
--- a/old/69520-h/images/i001.png
+++ /dev/null
Binary files differ