summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/7185.txt
blob: f5f2125048263026c2318f0ee7a1b726b1dca10f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
The Project Gutenberg EBook of Othello, by Shakespeare
#32 in our series by William Shakespeare

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Othello

Author: William Shakespeare

Release Date: December, 2004 [EBook #7185]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on March 24, 2003]

Edition: 10

Language: German

Character set encoding: ASCII

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OTHELLO ***




Produced by Delphine Lettau




Othello, der Mohr von Venedig.

William Shakespeare

Ein Trauerspiel.

Uebersetzt von Christoph Martin Wieland

Personen.

Der Herzog von Venedig.
Brabantio, ein Edler Venetianer.
Gratiano, dessen Bruder,
Lodovico, derselben Neffe.
Othello, der Mohr, Venetianischer General in Cypern.
Cassio, sein General-Lieutenant.
Jago, Faehndrich des Othello.
Rodrigo, ein einfaeltiger Junker, in Desdemona verliebt.
Montano, des Mohren Vorfahrer im Commando zu Cypern.
Hans Wurst, des Mohren Diener.
Ein Herold.
Desdemona, des Brabantio Tochter.
Emilia, Jago's Weib.
Bianca, eine Courtisane, Cassio's Liebste.
Officiers, verschiedene Cavaliers, Abgeordnete, Musicanten,
Matrosen, und Bediente.

Der Schau-Plaz ist im ersten Aufzug in Venedig; und durch das ganze
uebrige Stuek in Cypern.




Erster Aufzug.



Erste Scene.
 (Eine Strasse in Venedig.)
 (Rodrigo und Jago treten auf.)


Rodrigo.
Stille, sage mir nichts mehr davon, ich nehm' es sehr uebel, dass du,
Jago, der du mit meinem Beutel schalten und walten durftest, als ob
er dein eigen gewesen waere, Nachricht von diesem--

Jago.
Ihr wollt mich ja nicht anhoeren: Wenn ich jemals von so was nur
getraeumt habe, so seht mich als ein Scheusal an.

Rodrigo.
Du sagtest mir, du truegest einen unversoehnlichen Hass gegen ihn.

Jago.
Speyt mir ins Gesicht, wenn's nicht so ist.  Drey grosse Maenner in
dieser Stadt zogen, in eigner Person, die Muezen bis auf den Boden
vor ihm ab, dass er mich zu seinem Lieutenant machen moechte: Und, so
wahr ich ein ehrlicher Mann bin, ich kenne mich, ich weiss, dass ich
keinen schlechtern Plaz werth bin.

Aber er, dessen hochmuethiger Eigensinn andre Absichten hatte,
entwischte ihnen mit einem Galimathias von Umstaenden, und
rauhtoenenden Kriegs-Kunst-Woertern; und das Ende vom Liede war, dass
er meine Goenner mit einer langen Nase abziehen liess.  Es ist mir
leid, sagt er, aber ihr kommt zu spaet; ich habe mir meinen
Lieutenant schon ausersehen.  Und wer ist denn der?  Ein gewisser
Michel Cassio, ein Bursche, der noch keinen Feldzug gethan hat, der
von Anordnung eines Treffens gerade so viel versteht als eine Woll-
Spinnerin--nichts als was er aus Buechern gelernt, blosse Theorie,
wovon unsre ehrsamen, friedliebenden Senatoren eben so gelehrt
sprechen koennen als er; blosses Gewaesche, ohne Erfahrung--Das ist
alles, was er vom Krieg versteht--Der hatte den Vorzug; und ich,
von dem seine Augen in Rhodis, in Cypern, und in so vielen andern
Orten, auf Christlichem und Heidnischem Boden, die Proben gesehen
haben; ich muss mich mit Complimenten und Versprechungen abspeisen
lassen--ich bin euer Schuldner, mein Herr, habt Geduld  wir wollen
schon Gelegenheit finden, mit einander abzurechnen, und dergleichen-
-Kurz, er muss nun sein Lieutenant seyn, und ich, Dank sey den
Goettern!  seiner Mohrischen Excellenz demuethiger Fahnen-Junker.

Rodrigo.
Beym Himmel, ich wollte lieber sein Profos seyn.

Jago.
Dafuer ist nun kein Kraut gewachsen Es geht im Dienste nicht anders;
Befoerdrung geht heutigs Tags nach Gunst und Empfehlungs-Schreiben,
und nicht nach der Zeit, die man im Dienste gewesen ist, wie vor
Zeiten, da der zweyte allemal den erstern erbte.  Nun, mein Herr,
mach' ich euch selbst zum Richter, ob ich mit einigem Schein der
Wahrheit beschuldiget werden kan, dass ich den Mohren liebe.

Rodrigo.
Ich moechte nicht gerne haben, dass du ihn begleitest.

Jago.
O mein Herr, das lasst euch keine Sorge machen; ich begleite ihn, um
mir selbst auf seine Unkosten Dienste zu thun.  Wir koennen nicht
alle Befehlhaber seyn, und nicht alle Befehlhaber koennen getreue
Diener haben.  Ihr werdet in der Welt manchen Dienst-ergebenen,
knie-biegenden Schurken sehen, der unter einer vieljaehrigen treu-
eyfrigen Dienstbarkeit endlich so grau wird wie seines Herrn Esel,
ohne etwas anders davon zu haben, als dass er gefuettert, und wenn er
alt ist gar abgedankt wird.  Peitscht mir solche gutherzige
Schurken--Dagegen giebt es andre, die zwar ihr Gesicht meisterlich
in pflichtschuldige Falten zu legen wissen, aber ihr Herz hingegen
vor aller fremden Zuneigung rein bewahren; die ihren Herren nichts
als den aeusserlichen Schein der Ergebenheit und eines erdichteten
Eifers zeigen, aber eben dadurch ihre Sachen am besten machen, und
wenn sie ihre Pfeiffen geschnitten haben, davon gehen, und ihre
eigne Herren sind.  Das sind noch Leute die einigen Verstand haben,
und ich habe die Ehre einer von ihnen zu seyn.  Es ist so gewiss
als ihr Rodrigo seyd; waer' ich der Mohr, so moecht ich nicht Jago
seyn: izt dien ich, das wissen die Goetter!  bloss um mir selbst zu
dienen, und nicht aus Ergebenheit und Liebe--ich stelle mich zwar
so, aber das hat seine Absichten--denn wahrhaftig, wenn mein
Gesicht, und meine aeusserlichen Handlungen die wahre innerliche
Gestalt meines Herzens zeigten, so wuerde mein Herz in kurzem den
Kraehen zum Futter dienen--Mein guter Freund, ich bin nicht, was ich
scheine.

Rodrigo.
Was fuer ein Gluek macht der dik-maulichte Kerl, wenn er sie so davon
tragen kann!

Jago.
Ruft ihren Vater auf, wekt ihn auf, macht Lerm, versalzt ihm
wenigstens seinen Spass; ruft es in den Strassen aus, jagt ihre
Verwandten in den Harnisch, und wenn ihr ihn aus dem Paradiese,
worein er sich eingenistert hat, nicht vertreiben koennt, so plagt
ihn doch mit Fliegen,

{ed. * Eine Anspielung auf die Beobachtung, dass die
schoensten und fruchtbarsten Gegenden des Erdbodens am meisten mit
Ungeziefer gestraft sind.}

so dass seine Freude, wenn sie gleich nicht
voellig aufhoert Freude zu seyn, doch wenigstens durch die
Verdriesslichkeiten womit sie unterbrochen wird, etwas von ihrer
Farbe verliere.

Rodrigo.
Hier ist ihres Vaters Haus ich will ihm ueberlaut ruffen.

Jago.
Thut es, und mit einem so graesslichen Ton, und Zetter-Geschrey, als
wie wenn bey Nacht durch Nachlaessigkeit Feuer in einer volkreichen
Stadt ausgekommen ist.

Rodrigo.
He!  holla!  Brabantio!  Signor Brabantio!  he!

Jago.
Wacht auf!  he!  holla!  Brabantio!  he!  Diebe!  Diebe!
Seht zu euerm Haus, zu eurer Tochter, und zu euern Geld-Saeken:
Diebe!  Diebe!



Zweyte Scene.
 (Brabantio zeigt sich oben an einem Fenster.)


Brabantio.
Was ist die Ursache dieser fuerchterlichen Aufforderung?  Was
giebt's hier?

Rodrigo.
Signor, ist eure ganze Familie zu Hause?

Jago.
Sind alle eure Thueren verriegelt?

Brabantio.
Was sollen diese Fragen?

Jago.
Sakerlot!  Herr, man bestiehlt euch; zieht doch wenigstens einen
Rok an, und seht zu euern Sachen; man greift euch nach der Seele,
euer bestes Kleinod ist verlohren; eben izt in diesem Augenblik,
Herr, bespringt ein alter schwarzer Schaaf-Bok euer weisses Schaaf.
Auf, auf, wekt die schnarchenden Buerger mit der Sturm-Gloke, oder
der Teufel wird euch zum Grossvater machen; auf, sag ich.

Brabantio.
Wie?  Habt ihr euern Verstand verlohren?

Rodrigo.
Mein hochzuverehrender Herr und Goenner, kennt ihr meine Stimme
nicht?

Brabantio.
Wahrlich nicht; wer seyd ihr dann?

Rodrigo.
Mein Nam' ist Rodrigo.

Brabantio.
Desto schlimmer!  Hab ich dir nicht verboten, um meine Thueren
herum zu schwaermen?  Hab ich dir nicht aufrichtig und ehrlich
herausgesagt, meine Tochter sey nicht fuer dich gemacht?  Und izt,
nachdem du dich voll gefressen und gesoffen hast, kommst du in
tollem Muthe boshafter Weise den Narren mit mir zu treiben, und
mich in der Ruhe zu stoeren?

Rodrigo.
Herr, Herr, Herr--

Brabantio.
Aber du darfst dich unfehlbar darauf verlassen, dass mein Unwille
und mein Ansehen es in ihrer Gewalt haben, dich theuer davor
bezahlen zu machen.

Rodrigo.
Geduld, mein guter Herr.

Brabantio.
Was sagst du mir von Dieben?  Wir sind hier in Venedig; mein Haus
ist keine Scheure.

Rodrigo.
Sehr ehrwuerdiger Brabantio, ich komm in der Einfalt meines Herzens,
und in guter Meynung zu euch.

Jago.
Sakerlot!  Herr, ihr seyd, glaub ich, einer von denen die Gott den
Dienst aufkuenden wuerden, wenn's der Teufel so haben wollte.  Weil
wir kommen, und euch einen Dienst thun wollen, so meynt ihr wir
seyen Spizbuben; ihr wollt also haben, dass eure Tochter von einem
Barber-Hengst belegt werden soll; ihr wollt haben, dass eure Enkel
euch anwiehern; ihr wollt Postklepper zu Vettern und kleine
Andalusische Stutten zu Basen haben.

Brabantio.
Was fuer ein heilloser Lotterbube bist du?

Jago.
Ich bin einer, Herr, der ausdrueklich hieherkommt euch zu sagen, dass
eure Tochter und der Mohr im Begriff sind das Thier mit zween Rueken
zu machen.

Brabantio.
Du bist ein Nichtswuerdiger--

Jago.
Ihr seyd ein Senator.

Brabantio.
Du sollst mir das bezahlen.  Ich kenne dich, Rodrigo.

Rodrigo.
Mein Herr, ich bin fuer alles gut.  Aber ich bitte euch, hoert mich
nur an.  Wenn es mit euerm guten Willen und hochweisen Beyfall
geschehen ist, (wie ich fast vermuthen sollte) dass eure schoene
Tochter, in dieser nehmlichen Nacht, in keiner bessern Begleitung
als eines gemietheten Schurken, eines Gondoliers, den viehischen
Umarmungen eines geilen Mohren zugefuehrt worden; wenn das, sag ich,
mit eurer Begnehmigung geschehen ist, so haben wir euch allerdings
groeblich beleidiget.  Wisst ihr aber nichts hievon, so sind wir
diejenigen, die sich ueber Unrecht zu beschweren haben; oder ich
verstehe nicht was die gute Lebensart mit sich bringt.  Glaubet
nicht, dass ich von allem Gefuehl der Anstaendigkeit so sehr verlassen
sey, dass ich aus blossem Muthwillen hieher kommen und Eure
Excellenz zum Besten haben sollte.  Ich sag es noch ein mal, wenn
ihr eurer Tochter nicht die Erlaubniss dazu gegeben habt, so hat sie
sich sehr vergangen, indem sie ihre Pflicht, ihre Schoenheit, ihren
Verstand, und ihr Vermoegen einem herumirrenden Ritter, einem
Abentheurer, aufopfert, der hier und allenthalben ein Fremdling ist--
Verzieht nicht laenger; sezt euch selbst ins Klare: Wenn sie in
ihrem Zimmer oder in euerm Hause zu finden ist, so lasst mich die
ganze Strenge der Justiz dafuer erfahren, dass ich euch so misshandelt
habe.

Brabantio.
Schlagt Feuer, he!  bringt mir ein Licht--Ruft meine Leute
zusammen--Dieser Zufall sieht meinem Traum nicht ungleich, und ich
sterbe vor Furcht, dass es so seyn moechte.  He!  Licht, sag ich,
Licht!

Jago.
Lebt wohl, ich kan mich nicht laenger aufhalten--Es wuerde sich gar
nicht wol fuer meinen Plaz schiken, und mir in keinerley Absicht
gesund seyn, als ein Zeuge gegen den Mohren vorgefuehrt zu werden.
Die Gruende, die ihn zum Heerfuehrer in dem Cyprischen Kriege, worinn
sie wuerklich begriffen sind, bestimmen, sind so dringend, dass sie,
fuer ihre Seelen, keinen andern von seinem Gewicht finden koennen,
dem sie dieses Geschaeft mit Sicherheit anvertrauen duerften.  Bey
solchen Umstaenden muss ich, ob ich ihn gleich so herzlich hasse als
die Pein der Hoelle, doch aeusserlich, meines eignen Vortheils wegen,
dergleichen thun, als ob ich ihm gaenzlich ergeben sey.  Damit ihr
ihn aber unfehlbar findet, so fuehret den Brabantio und seine Leute
zum Schuezen, und dort werd' ich bey ihm seyn.  Hiemit, gehabt euch
wol.

(Jago geht ab.)



Dritte Scene.
 (Brabantio und einige Bediente mit Fakeln.)


Brabantio.
Mein Ungluek ist nur allzugewiss.  Sie ist weg; und Schmach und
Bitterkeit ist nun der Antheil meines uebrigen Lebens.  Nun,
Rodrigo, wo sahst du sie?  O, das ungluekselige Maedchen!  Mit dem
Mohren, sagst du?  Wer wollte mehr ein Vater seyn wollen?--Woher
wusstest du, dass sie's war?  O!  das ist unbegreiflich, wie sehr
ich mich an ihr betrogen habe!--Was sagte sie zu euch?--Noch mehr
Fakeln her--Ruft meine ganze Verwandtschaft zusammen--meynt ihr,
sie seyen schon verheurathet?

Rodrigo.
Ich denke freylich, sie sind's.

Brabantio.
O Himmel!  wie ist's moeglich, dass sie so aus der Art schlagen
konnte!--Vaeter, forthin trauet euern Kindern nicht weiter als ihr
sie sehet.  Giebt es nicht Zauber-Mittel, wodurch die Unschuld
eines jungen unwissenden Maedchens verfuehrt werden kan?  Habt ihr
nichts von dergleichen Dingen gelesen, Rodrigo?

Rodrigo.
Ja mein Herr, das hab' ich, in der That.

Brabantio (zu einem Bedienten.)
Ruft meinen Bruder; oh, wie wollt' ich izt, ihr haettet sie gehabt,
auf eine oder die andre Art--Wisst ihr, wo wir sie und den Mohren
antreffen koennen?

Rodrigo.
Ich denke, ich werde sie entdeken koennen, wenn es euch gefaellt,
unter einer guten Bedekung mit mir zu gehen.

Brabantio.
Ich bitte euch, geht voran.  Ich will von Hause zu Hause ruffen;
ich kann befehlen, wenn's noethig ist; schafft Waffen her, holla!
und holt einige Officiers, auf die man sich verlassen kan--Geht,
mein guter Rodrigo, ich will dankbar fuer eure Bemuehung seyn.

(Sie gehen ab.)



Vierte Scene.
 (Verwandelt sich in eine andre Strasse vorm Schuezen.)
 (Othello, Jago, und Gefolge mit Fakeln.)


Jago.
Ob ich gleich, seitdem ich das Kriegs-Handwerk treibe, manchen im
Feld erschlagen habe, so mach' ich mir doch das groesseste Gewissen
draus, einen vorsezlichen Mord zu begehen!  Weniger Bedenklichkeit
wuerde manchmal mein Vortheil seyn--Ich dachte neun- oder zehn mal,
ich muesste ihm nothwendig eins unter die Ribben geben.

Othello.
Es ist besser, dass du's nicht gethan hast.

Jago.
Nein, aber er plapperte, er gayferte so lotterbuebisches Zeug, und
in so empfindlichen Ausdrueken gegen eure Ehre, dass all mein Bisschen
Sanftmuth kaum zureichend war, mich bey Geduld zu erhalten.  Aber
ich bitte euch, mein Herr, seyd ihr auch recht gueltig verheurathet?
Denn davon duerft ihr versichert seyn, dass der (Magnifico) sehr
beliebt ist, und dass seine Stimme in der Republik zum wenigsten so
viel zu bedeuten hat, als des Herzogs selbst: Er wird auf die
Zerreissung euers Bandes dringen, und wenn sich seine Macht auch so
weit nicht erstrekt, euch doch so viel Uebels thun, als das Gesez
in seiner aeussersten Strenge ihm Befugniss geben kan.

Othello.
Er mag sein Aergstes thun; die Dienste, die ich der Regierung
gethan habe, werden seine Klagen weit ueberschreyen.  Es ist noch
unbekannt, (ich werd es aber beweisen, wenn die Rettung meiner Ehre
mich zu einem Schritt zwingt, den ich sonst als eine meiner
unwuerdige Pralerey ansehe,) dass mein Blut aus einer koeniglichen
Quelle geflossen ist; und meine Verdienste allein sind, ohne
Vergroesserung, zulaenglich auf ein so stolzes Gluek Anspruch zu
machen, als dieses ist, dessen ich mich bemaechtiget habe.  Denn
wisse, Jago, waer' es nicht, dass ich die reizende Desdemona liebe,
der Werth des ganzen Oceans sollte mich nicht bewegen, meine
Freyheit in die Fesseln des ehlichen Standes schliessen zu lassen.
Aber siehe, was fuer Lichter kommen dort?



Fuenfte Scene.
 (Cassio, mit Fakeln, zu den Vorigen.)


Jago.
Es werden der aufgebrachte Vater und seine Freunde seyn--das beste
waer', ihr giengt hinein.

Othello.
Ich?  gewiss nicht, ich muss gefunden werden.  Meine Verdienste,
mein Titel, und mein unerschrokner Muth sollen mich in meinem
wahren Lichte zeigen.  Sind sie's?

Jago.
Beym Janus, ich denke, nein.

Othello.
Es sind Leute vom Herzog und mein Lieutenant: guten Abend, meine
Freunde; was bringt ihr Neues?

Cassio.
Der Herzog entbeut euch seinen Gruss, Feldherr; und ersucht euch mit
der eilfertigsten Behendigkeit, gleich diesen Augenblik, um eure
Gegenwart.

Othello.
Was meynt ihr, warum es zu thun sey?

Cassio.
Etwas von Cypern, soviel ich errathen kan.  Es muss eine dringende
Anliegenheit seyn.  Die Galeren haben in dieser nemlichen Nacht
zwoelf Expressen hinter einander hergeschikt, ein grosser Theil der
Senatoren ist auf, und im Pallast des Herzogs versammelt.  Man
liess euch sehr dringend ruffen, und da man euch nicht in euerm
Quartier fand, schikte der Senat drey verschiedene Partheyen aus,
euch ueberall aufzusuchen.

Othello.
Es ist gut, dass ihr mich gefunden habt: Ich habe nur ein Wort in
diesem Hause zu reden, und dann will ich mit euch gehen.

(Othello geht ab.)

Cassio.
Faehndrich, was thut er hier?

Jago.
Meiner Treue, er hat heute Nacht eine reiche Land-Caraque

{ed. * Eigner Name der ehmaligen grossen Portugiesischen
Kauf-Fardey-Schiffe.}

aufgebracht; wenn sie fuer gute Prise erklaert wird, so ist sein Gluek
gemacht.

Cassio.
Ich weiss nicht, was ihr sagen wollt.

Jago.
Er hat sich verheurathet.

Cassio.
Mit wem?

Jago.
Bey G***, mit--he!  Herr General, wollt ihr gehen?  (Othello zu
den Vorigen.)

Othello.
Hier bin ich--

Cassio.
Da kommt eine andre Parthey, die euch sucht.



Sechste Scene.
 (Brabantio, und Rodrigo, mit Officieren, Bedienten und Fakeln.)


Jago.
Es ist Brabantio; General, nehmt euch in Acht; er hat nichts Gutes im Sinn.

Othello.
Holla!  Steht, ihr dort!

Rodrigo.
Signor, es ist der Mohr.

Brabantio.
Zu Boden mit ihm, dem Raeuber!

(Sie ziehen auf beyden Seiten.)

Jago.
Wie, ihr, Rodrigo?--Kommt, mein Herr, ich bin auf eurer Seite--(Zu
Othello.)

Othello.
Stekt eure Degen ein, der Thau moechte sie rostig machen.  Werther
Signor, euer Alter wird euch mehr Gewalt geben, als eure Waffen.

Brabantio.
O du schaendlicher Raeuber!  Wo hast du meine Tochter hin verborgen?
Verdammlicher Bube!  Du hast sie bezaubert; denn ich will alles was
Vernunft hat den Ausspruch thun lassen, ob ein Maedchen, so jung, so
schoen, so zaertlich als sie war, von ihrem Stand und Gluek, und so
abgeneigt vom Heurathen, dass sie den Augen der auserlesensten und
reichsten von unsrer edelsten Jugend sich entzog--ob ein solches
Maedchen, ohne die fesselnde Gewalt zaubrischer Kuenste faehig gewesen
waere, dem allgemeinen Spott Troz zu bieten, und aus dem vaeterlichen
Haus zu entlauffen, um in die russichten Arme eines solchen Dings
wie du, das geschikter ist Schreken zu erweken, als Liebe, sich
hinein zu stuerzen?  Die ganze Welt sey Richter, ob es nicht
handgreiflich ist, dass du vermittelst schnoeder Zauber-Mittel oder
Liebes-Traenke die das Hirn verrueken, ihre schuldlose Jugend
missbraucht und verleitet hast--Ich will es untersucht haben: Es ist
wahrscheinlich, man kan sich nichts anders vorstellen.  Ich
arrestiere dich also hier, als einen Verfuehrer und der hiezu
verbotne Kuenste treibt--Bemaechtigt euch seiner; und wenn er sich
wehrt, so entwaffnet ihn auf seine Gefahr.

Othello.
Haltet ein, zu beyden Seiten; wenn es hier meine Scene zum Fechten
waere, so wuerd' ich's ohne einen Einsager gewusst haben.  Wohin wollt
ihr, dass ich mit euch gehen soll, mich auf diese Anklage zu
verantworten?

Brabantio.
Ins Gefaengniss, bis zur gehoerigen Zeit, wo du vor der Gerichts-Bank
erscheinen sollst.

Othello.
Aber wenn ich euch gehorche, wie soll indess der Herzog zufrieden
gestellt werden, dessen Abgeordnete hier zu meiner Seite und im
Begriff sind, mich in einer dringenden Angelegenheit des Staats zu
ihm zu fuehren?

Officier.
Diss verhaelt sich wuerklich so, sehr edler Herr; der Herzog ist im
Staats-Rath; und ich bin sicher, dass ihr gleichfalls dahin beruffen
worden seyd.

Brabantio.
Wie?  der Herzog im Staats-Rath?  In dieser spaeten Nacht?  Fuehrt
ihn dahin; meine Sache ist keine Kleinigkeit.  Der Herzog selbst
und jeder von meinen Bruedern im Staat kan nicht anders als diese
Beleidigung so empfinden, als ob sie ihnen selbst angethan worden
waere.  Wenn solche Frefel-Thaten ungestraft veruebt werden duerften,
so wuerden bald Sclaven und Banditen unsre Befehlshaber seyn.

(Sie gehen ab.)



Siebende Scene.
 (Verwandelt sich in das Rath-Haus.)
 (Der Herzog und die Senatoren, an einer Tafel mit Lichtern sizend,
  und einige Officianten etc.)


Herzog.
Es ist zu wenig Uebereinstimmung in diesen Zeitungen, als dass sie
Glauben verdienen koennten.

1. Senator.
In der That, sie gehen weit von einander ab; meine Briefe sagen
hundert und sieben Galeren.

Herzog.
Und meine hundert und vierzig.

2. Senator.
Und die meinen zwoohundert; allein ob sie gleich in der Zahl nicht
zusammentreffen, (welches in Faellen, wo der Bericht nach blosser
Muthmassung gemacht werden muss, nicht zu verwundern ist,) so
stimmen doch alle darinn ueberein, dass eine tuerkische Flotte in der
See ist, und dass es auf Cypern abgesehen sey.

Herzog.
Es ist moeglich, und wenn ich mich auch irren sollte, so werd' ich
doch alle Maassnehmungen einer klugen Furcht, die allezeit die
Mutter der Sicherheit ist, bey diesen Umstaenden gut heissen.

Matrosen (hinter der Scene.)



Holla!  ho!  he!  aufgemacht!  (Die Matrosen kommen herein.)

Officiers.
Eine Bottschaft von den Galeeren.

Herzog.
Nun!--was ist euer Anbringen?

1. Matrose.
Ich habe Befehl der Regierung anzuzeigen, dass die Tuerkischen Kriegs-
Zuruestungen der Insel Rhodis gelten.

(Die Matrosen gehen ab.)

Herzog.
Was sagt ihr zu diesem Wechsel?

1. Senator.
Es kan nicht seyn, es ist ganz und gar nicht glaublich.  Es ist ein
blosser Kunstgriff, unsre Augen von der Seite abzuhalten, wo die
Gefahr wuerklich ist.  Wenn wir bedenken, wie wichtig Cypern den
Tuerken ist--wie viel gelegner es ihnen ist als Rhodis--und dass sie
die Eroberung desselben weit eher hoffen koennen, da es weniger
befestigt, und in allen Absichten in schwaecherm Vertheidigungs-
Stand ist--Wenn wir dieses in gehoerige Betrachtung ziehen, so
werden wir uns schwerlich einbilden koennen, dass der Tuerk so
unbesonnen seyn werde, eine reiche und leicht zu gewinnende Beute
fahren zu lassen, um sich an eine gefaehrliche und wenig
vortheilhafte Unternehmung zu wagen, von der er sich mit keiner
Wahrscheinlichkeit einen guten Erfolg versprechen kan.

Herzog.
In der That, allen Umstaenden nach ist es nicht auf Rhodis abgezielt.

Officiers.
Hier kommt wieder eine Zeitung.  (Ein Expresser tritt auf.)

Expresser.
Erlauchte und Gnaedige Herren, die Ottomannen, die in geradem Lauf
gegen die Insel Rhodis gesegelt hatten, haben sich dort mit einem
kleinern Geschwader vereinbart--

1. Senator.
Das dacht' ich ja; wie stark haltet ihr sie?

Expresser.
Dreyssig Segel; und nun steuern sie ihren Lauf, ohne ihre wahre
Absichten laenger zu verheelen, nach Cypern.  Signor Montano, euer
getreuer und tapfrer Befehlshaber auf dieser Insel, erstattet Euch,
unter Versicherung seiner pflichtvollen Ergebenheit, diesen Bericht,
und bittet ihm vollen Glauben beyzumessen.

Herzog.
Wir sind also nun gewiss, dass es um Cypern zu thun ist; ist Marcus
Luccicos nicht in der Stadt?

1. Senator.
Er ist wuerklich in Florenz.

Herzog.
Schreibet unverzueglich in unserm Namen an ihn, dass er sich mit der
aeussersten Eilfertigkeit hieher begebe.

1. Senator.
Hier kommt Brabantio und der tapfre Mohr.



Achte Scene.
 (Brabantio, Othello, Cassio, Jago, Rodrigo und Officiers, zu den
  Vorigen.)


Herzog.
Tapfrer Othello, wir sind im Begriff Eurer gegen unsern allgemeinen
Feind Ottoman vonnoethen zu haben.

(Zu Brabantio.)
Ich sah euch nicht gleich; willkommen, werther Signor; wir
mangelten euern Rath und eure Huelfe diese Nacht.

Brabantio.
Und ich die eurige; vergebet mir, Durchlauchtigster; weder mein
Plaz, noch was mir von einem vorschwebenden Staats-Geschaefte gesagt
wurde, hat mich aus meinem Bette aufgewekt; das gemeine Wesen ficht
mich izt wenig an; mein Privat-Schmerz ist von einer so wuethenden
und ungestuemen Art, dass er alle andre Sorgen verschlingt, und mich
nichts anders fuehlen laesst.

Herzog.
Wie?  Was kan die Ursach seyn?

Brabantio.
Meine Tochter!  O!  meine Tochter!--

Senator.
Gestorben?

Brabantio.
Fuer mich wenigstens; sie ist verfuehrt, von mir weggestohlen,
missbraucht worden, durch Zauber-Mittel und Liebes-Traenke, den Kram
von Markt-Schreyern, zu Grunde gerichtet worden--Denn auf eine so
widernatuerliche Art konnte die Natur (da sie weder dumm, noch blind,
noch schwach von Sinnen ist,) nicht ausschweiffen--Zauberey allein
konnte sie dahin bringen--

Herzog.
Wer der auch seyn mag, der durch so schaendliche Mittel eure Tochter,
sich selbst, und euch entfuehrt hat, dessen Urtheil sollt ihr
selbst in dem blutigen Gesez-Buch lesen, und selbst der Ausleger
des strengen Buchstabens seyn; ja, und wenn unser eigner Sohn der
Thaeter waere.

Brabantio.
Ich danke Eu.  Durchlaucht unterthaenig.  Hier ist der Mann, dieser
Mohr, den nun eben, wie es scheint, euer Befehl, in Geschaeften des
Staats hieher gebracht hat.

Alle.
Das thut uns herzlich leid.

Herzog (zu Othello.)

Und was koennt ihr, eurer Seits, hierauf antworten?

Brabantio.
Nichts, als dass es so ist.

Othello.
Erlauchte und Grossmaechtigste Herren, meine sehr edle, geliebte und
gnaedige Gebieter; dass ich dieses alten Mannes Tochter entfuehrt habe,
ist wahr; und wahr ist's, dass ich mit ihr vermaehlt bin--So weit
erstrekt sich die aeusserste Linie meines Verbrechens, und weiter
nicht--Ich bin kein Redner, und wenig geuebt in der friedsamen Kunst,
die Zuhoerer durch Worte zu gewinnen--Seitdem diese meine Arme
siebenjaehriges Mark hatten, bis izt, die leztverflossnen neun oder
zehen Monate ausgenommen, sind die Arbeiten des Kriegs meine
einzige Beschaeftigung gewesen--in diesen Kreis ist alle meine
Wissenschaft eingeschlossen, und das ist alles, wovon ich reden kan.
Ich werde also, indem ich fuer mich selbst rede, meiner Sache
wenig Vortheil verschaffen.  Und doch will ich, mit eurer Erlaubniss,
eine aufrichtige ungeschminkte Erzaehlung von dem ganzen Hergang
meiner Liebes-Geschichte machen; damit ihr sehet, durch was fuer
Traenke, Zauber-Formeln, Beschwoerungen und uebernatuerliche Kuenste,
(weil ich doch solche Mittel gebraucht zu haben beschuldiget werde,)
ich seine Tochter gewonnen habe.

Brabantio.
Ein unschuldiges junges Maedchen, die immer das zaertlichste,
schuechternste Kind von der Welt war; eine so sanfte und ruhige
Seele, das jede ihrer Bewegungen ueber sich selbst zu erroethen
schien--und sie sollte, troz Natur, Jugend, Geburt, Ehre, allem in
der Welt, in einen Mann verliebt werden, den sie zu furchtsam war
nur anzusehen--Was fuer eine Art zu schliessen muss der haben, der
sich vorstellen kan, dass die Natur so weit von ihren eignen Gesezen
abweichen sollte--Es ist unmoeglich; aus der Hoelle mussten die
verdammten Kuenste hergeholt werden, die das zuwegebringen konnten.
Ich behaupte also noch einmal, dass er sie durch Traenke, die das
Blut in gewaltsame Unordnung sezen, oder durch irgend ein andres
uebernatuerliches Mittel missbraucht und zu Falle gebracht habe.

Herzog.
Behaupten ist nicht Beweisen--es gehoeren staerkere Beweisthuemer
hiezu als die blossen nakten Vermuthungen, die ihr, in ein duennes
Gewand einer schaalen Wahrscheinlichkeit gekleidet, gegen ihn
aufzustellen vermeynt.

1. Senator.
Redet dann, Othello; brauchtet ihr krumme und gewaltsame
Kunstmittel, die Neigungen dieser jungen Tochter zu erzwingen; oder
erhieltet ihr sie durch Bitten, und auf diejenige Weise, wie eine
Seele die andre anzuziehen pflegt?

Othello.
Ich bitte euch, lasst die junge Dame aus dem Schuezen herholen, und
sich selbst in Gegenwart ihres Vaters erklaeren; findet ihr, dass
ihre Erzaehlung seine Anklage rechtfertiget, so entsezet mich nicht
nur aller Ehren und Wuerden, die ich von euch empfangen habe,
sondern lasst mein Leben selbst der strengen Gerechtigkeit verfallen
seyn.

Herzog.
Holet Desdemona hieher.

(Zween oder drey gehen ab.)

Othello (zu Jago.)

Faehndrich, weiset ihnen den Weg, ihr kennt den Ort am besten--

(Jago geht ab.)

--Und indessen bis sie kommt, will ich, so aufrichtig als ich dem
Himmel selbst die Vergehungen meines Blutes bekenne, dieser
ehrwuerdigen Versammlung anzeigen, wie ich das Herz der schoenen
Desdemona gewonnen habe.

Herzog.
Redet, Othello.

Othello.
Ihr Vater liebte mich, lud mich oft ein, fragte mich immer nach der
Geschichte meines Lebens, von Jahr zu Jahr, und liess mich alle
Schlachten, Belagerungen und Abentheuer, durch die ich passiert bin,
erzaehlen.  Das that ich nun, und durchlief mein ganzes Leben, von
meinen kindischen Tagen an bis auf den nemlichen Augenblik, worinn
er mich erzaehlen hiess: Und da sprach ich ihm also von den
verschiedenen seltsamen Glueks-Wechseln, die ich erfahren, von
hunderterley tragischen und herzbrechenden Unfaellen, die mir zu
Wasser und Land aufgestossen, und wie oft ich kaum noch auf der
Breite eines Haars dem eindringenden Tod entgangen; und wie ich in
die Haende grausamer Feinde gefallen, und zum Sclaven verkauft
worden; und wie ich wieder in Freyheit gekommen, und dann die ganze
Geschichte meiner irrenden Ritterschaft--als von ungeheuern Grotten,
und unterirdischen Gewoelben, einoeden Inseln, Steinbruechen, Felsen
und Gebuergen, die mit dem Kopf am Himmel anstossen, und von
Cannibalen die einander aufessen und von Anthropophagen, und von
Leuten, die die Koepfe unter den Schultern tragen,--und was der
Dinge mehr war, womit ich ihn zu unterhalten pflegte.  Allem diesem
hoerte dann Desdemona mit grosser Aufmerksamkeit zu; und obgleich
die Hausgeschaefte sie von Zeit zu Zeit wegrieffen, so machte sie
sich doch so schnell als sie konnte, davon los, kam wieder zuruek
und verschlang meine Erzaehlung mit gierigem Ohr: Ich bemerkte
dieses, und da sich einst eine guenstige Stunde anbot, wusste ich
bald Anlas zu machen, dass sie mich recht von Herzen bat, ihr die
ganze Geschichte meiner Reisen, wovon sie nur einzelne, zerrissne
Stueke gehoert hatte, vollstaendig und im Zusammenhang zu erzaehlen:
Ich willigte ein, und lokte manche Thraene aus ihren schoenen Augen,
wenn ich auf die verschiednen Truebsalen und Unfaelle kam, die meine
Jugend ausgestanden.  Wie ich mit meiner Geschichte fertig war,
belohnte sie meine Muehe mit einer Welt voll Seufzer

{ed. * Es hiess "Kuesse" in einigen Ausgaben; und das war freylich in
mehr als einer Betrachtung sehr ungereimt.  Pope hat die aechte
Lesart wieder hergestellt.  Das junge Fraeulein, meynt er, waere gar
zu freygebig gewesen, wenn sie fuer die blosse Erzaehlung einer
Historie eine Welt voll Kuesse gegeben haette--und er hat allerdings
recht.}

--sie schwur bey ihrer Treu, es sey ausserordentlich, ueber die
Maassen ausserordentlich--es sey ruehrend, zum Verwundern ruehrend--
Sie wuenschte, sie haette nichts davon gehoert--und doch wuenschte sie,
der Himmel haette einen solchen Mann fuer sie gemacht--und endlich
dankte sie mir, und sagte, wenn ich einen Freund haette, der in sie
verliebt waere, so moecht' ich ihn nur meine Geschichte erzaehlen
lehren, und er wuerde sie damit gewinnen.  Auf diesen Wink fieng'
ich dann an zu reden,--und so verlohren wir beyde unsre Herzen--Sie
liebte mich aus Mitleiden mit den Gefahren die ich ausgestanden,
und ich liebte sie um dieses Mitleidens willen: Das ist die ganze
Zauberey die ich gebraucht habe.  Aber hier kommt sie selbst, lasst
sie Zeugniss geben.



Neunte Scene.


Herzog.
Ich denke, in vollem Ernst, eine solche Erzaehlung wuerde meine eigne
Tochter noch oben drein behexen--Guter Brabantio, seht diese Sache,
da sie nun nicht mehr zu aendern ist, von der besten Seite an.  Die
Leute brauchen im Nothfall immer lieber ihre zerbrochne Waffen, als
die blosse Hand.

Brabantio.
Ich bitte euch, lasst sie reden.  Bekennt sie, dass sie seinen Liebes-
Bewerbungen auf halben Weg entgegen gegangen sey, so falle
Verderben auf mein Haupt, wenn ich ihn einen Augenblik laenger tadle.
Kommt naeher, angenehmes Frauenzimmer; empfindet ihr, wem in
dieser ganzen edeln Versammlung ihr am meisten Gehorsam schuldig
seyd?

Desdemona.
Mein edler Vater, ich empfinde dass meine Pflicht hier getheilt ist:
Euch bin ich fuer mein Leben und fuer meine Erziehung verbunden, und
beydes lehrt mich die Ehrfurcht die ich euch schuldig bin.  Ihr
seyd Herr ueber meinen Gehorsam, in so fern ich eure Tochter bin.
Aber hier ist mein Gemahl; und soviel Ergebenheit, als meine Mutter
gegen euch zeigte, da sie ihren Vater verliess um euch anzuhaengen,
so viel bin ich hoffentlich befugt zu bekennen, dass ich dem Mohren,
meinem Gemahl, schuldig sey.

Brabantio.
Gott gesegne dir's; ich habe nichts mehr zu sagen.  Gefaellt's eurer
Durchlaucht, so wollen wir nun von den Staats-Angelegenheiten reden.
Ich wollte lieber ein Kind angenommen als gezeugt haben.  Komm
hieher, Mohr; hier geb ich dir von ganzem Herzen, was ich, wenn
du's nicht schon haettest, von ganzem Herzen vor dir verwahren
wollte.  Um euertwillen, Kleinod, bin ich in der Seele froh dass ich
keine andre Kinder habe--Denn der Streich, den du mir gespielt hast,
wuerde mich tyrannisch genug machen, ihnen Kloeze anzuhaengen.  Ich
bin fertig, Gnaedigster Herr.

Herzog.
Lasst mich nun in meinem eignen Character, in der Person eines
allgemeinen Vaters reden, und ein Urtheil faellen, das diesen
Liebenden zu einer Stuffe diene, sie wieder in eure Gunst zu heben.

{ed. * Von hier an spricht der Herzog im Original in Reimen, und wird
von Brabantio in gleicher Muenze bezahlt.}

Sobald nicht mehr zu helfen ist, so hat man das Aergste gesehen,
und Klagen sind nicht nur fruchtlos, sondern der naechste Weg ein
geschehenes Ungluek mit einem neuen zu haeuffen.  Wenn die Klugheit
die Streiche des Glueks nicht allemal verhindern kan, so kan doch
Geduld einen Scherz aus seinen Beleidigungen machen.  Der Beraubte,
der dazu laechelt, stiehlt dem Raeuber etwas, und der beraubt sich
selbst, der sich in vergeblichem Kummer verzehrt.

Brabantio.
Wenn das ist, so lasst die Tuerken uns immer Cypern wegnehmen; wir
verliehren's nicht, so lange wir dazu lachen koennen--Ich erkenne,
Gnaedigster Herr, die Weisheit euers Raths--Aber Worte sind doch nur
Worte, und ein verwundetes Herz ist noch nie durch die Ohren
geheilt worden--Ich bitte euch, zu den Staats-Geschaeften.

Herzog.
Die Tuerken machen furchtbare Zuruestungen, Cypern anzugreiffen:
Othello, dir ist am besten bekannt, in was fuer einem Vertheidigungs-
Stand der Plaz ist.  Wir haben zwar einen Befehlshaber von
bekannter Tuechtigkeit daselbst: Allein die allgemeine Meynung, die
unumschraenkte Koenigin der Welt, verspricht sich von euch eine noch
groessere Sicherheit; lasst's euch also gefallen, ueber die Glasur
euers neuen Glueks hinweg zu schluepfen, und die Freuden der Liebe
mit den Beschwerden dieser hartnaekigen und Gefahr-vollen
Unternehmung zu vertauschen.

Othello.
Die tyrannische Gewohnheit, erlauchte Senatoren, hat das steinharte
und staehlerne Lager des Kriegs mir laengst zum weichsten Pflaum-
Bette gemacht.  Die rauhe Arbeit des Kriegs ist fuer mich ein
Lustspiel, dem meine Seele mit angebohrner, flatternder Freudigkeit
entgegen eilt.  Ich unterziehe mich also dem gegenwaertigen Krieg
mit den Ottomannen; und alles, warum ich die Durchlauchtigste
Republik mit gebognen Knien bitte, ist, meine Gemahlin in ihren
unmittelbaren Schuz zu nehmen, und darauf bedacht zu seyn, dass sie
an einem anstaendigen Ort, und mit allem dem Glanz und Ansehen, so
sich fuer ihre Geburt schikt, unterhalten werde.

Herzog.
Also, in ihres Vaters Hause.

Brabantio.
Das will ich nicht.

Othello.
Ich noch weniger.

Desdemona.
Auch ich wollte nicht dort wohnen, und meinen Vater zu ungeduldigen
Gedanken reizen, wenn ich immer in seinen Augen waere.  Gnaedigster
Herr, leihet meiner Bitte ein geneigtes Ohr, und unterstuezet sie
mit eurer Stimme.

Herzog.
Was verlangt ihr, Desdemona?

Desdemona.
Dass ich den Mohren liebte, um mit ihm zu leben, mag die
Entschlossenheit, womit ich so vielen Vorurtheilen Gewalt angethan
habe, durch die ganze Welt austrompeten.  Mein Herz und meine
Person sind von meinem Gemahl unzertrennlich.  Ich sah Othello's
Gesicht in der Schoenheit seines Gemuethes, und seinen Verdiensten
und heldenmaessigen Eigenschaften hab ich meine Seele und mein
ganzes Gluek gewiedmet.  So dass, theureste Herren, wenn ich
zuruekgelassen werde, und er in den Krieg geht, ich des Rechts,
seine Gefahren mit ihm zu theilen, des Rechts, um deswillen ich ihn
liebe, verlustig, und in seiner schmerzlichen Abwesenheit zu einem
verdriesslichen Interim verurtheilt waere.  Lasst mich also mit ihm
gehen.

Othello.
Eure Genehmigung, Gnaedige Herren!  Ich bitte euch, lasst sie ihren
Willen haben.  Ich bitt' es nicht aus Rueksicht auf den Vortheil
meines eignen Vergnuegens, nicht aus Gefaelligkeit gegen die Hize
junger Begierden, die der erste Genuss mehr gereizt als befriedigt
hat;--sondern dem Edelmuth ihres Herzens seinen freyen Lauff zu
lassen.  Der Himmel verhuete, dass ihr mich faehig haltet, eure
ernsthaften und grossen Angelegenheiten zu vernachlaessigen, wenn sie
bey mir ist--Nein!  Wenn jemals die kindischen Puppen-Spiele des
befiederten Cupido die Werkzeuge meines Verstands und meiner
Thaetigkeit in ueppige Traegheit senken, und meine Ergoezungen meinen
Arbeiten schaedlich sind; dann lasst Haus-Weiber eine Brey-Pfanne aus
meinem Helm machen, und die unwuerdigsten, schmaehlichsten
Wiederwaertigkeiten sich zum Untergang meines Ruhms verschwoeren.

Herzog.
Ihr Gehen oder Bleiben soll eurer eignen Willkuehr ueberlassen seyn--
Die Geschaefte fordern die hastigste Eilfertigkeit.  Ihr muesst diese
Nacht noch fort.

Desdemona.
Diese Nacht, gnaedigster Herr?

Herzog.
Diese Nacht.

Othello.
Von Herzen gerne.

Herzog.
Morgen um neun Uhr wollen wir hier wieder zusammen kommen.  Othello,
lasst einen Officier zuruek, durch den wir euch euer Patent, und
eure Instruction nachschiken koennen.

Othello.
Wenn es Eu.  Durchlaucht nicht entgegen ist, so ist hier mein
Faehndrich, ein Mann von Ehre und Redlichkeit, dem ich die
Begleitung meines Weibs anvertrauen will, und durch den mir
zugleich alles andre nachgeschikt werden kan, was Eu.  Durchlaucht
fuer noethig haelt.

Herzog.
Ich bin's zufrieden.  Gute Nacht allerseits--(Zu Brabantio.)

Und, edler Signor, wenn Tugend die glaenzendste Schoenheit ist, so
ist euer Tochtermann mehr weiss als schwarz.

Senator.
Adieu, tapfrer Mohr, begegne Desdemonen wol.

Brabantio.
Sieh fleissig zu ihr, Mohr, wenn du Augen hast; sie hat ihren Vater
betrogen, und wird dir's vielleicht nicht besser machen.

(Der Herzog und die Senatoren gehen ab.)

Othello.
Ich stehe mit meinem Leben fuer ihre Treue--Ehrlicher Jago, dir muss
ich meine Desdemona hinterlassen; ich bitte dich, gieb ihr deine
Frau zur Gesellschaft, und bringe sie mit der besten Gelegenheit
nach.  Komm, Desdemona, ich habe nur eine Stunde, die ich der Liebe
und unsern Angelegenheiten schenken kan.  Wir muessen der Zeit
gehorchen.

(Sie gehen ab.)



Zehnte Scene.
 (Rodrigo und Jago bleiben.)


Rodrigo.
Jago--

Jago.
Was willst du mir sagen, tapfres Herz?

Rodrigo.
Was denkst du, dass ich thun will?

Jago.
Was?  Zu Bette gehen und schlaffen.

Rodrigo.
Ich will auf der Stelle gehn, und mich ins Wasser stuerzen.

Jago.
Wenn du das thust, so werd' ich dich in meinem Leben nicht mehr
lieb haben. Wie, du bist ein recht alberner Edelmann!

Rodrigo.
Es ist etwas albernes, leben, wenn Leben eine Qual ist; und dann,
so sterben wir ja nach den Regeln, wenn der Tod unser Arzt ist.

Jago.
O wie niedertraechtig das gedacht ist!  Es ist schon viermal sieben
Jahre, dass ich mich auf der Welt umsehe, und seitdem ich einen
Unterscheid zwischen einer Wohlthat und einer Beleidigung machen
kan, hab' ich noch keinen Menschen gesehen, der den Verstand haette
sich selbst zu lieben.  Eh ich sagen wollte, ich wolle mich einer
Guineischen Henne zulieb ersaeuffen, eh wollt' ich meine Menschheit
mit einem Wald-Teufel vertauschen.

Rodrigo.
Wie soll ich mir aber anders helfen?  Ich bekenn', es macht mir
schlechte Ehre, dass ich so vernarrt in sie bin; aber meine Tugend
ist nicht stark genug, dem Uebel abzuhelfen.

Jago.
Tugend?  Pfifferling.  Auf uns kommt es an, ob wir so oder so seyn
wollen.  Unsre Leiber sind unsre Gaerten, und unser Wille ist der
Gaertner darinn. Ob wir Nesseln oder Lattich drein saeen wollen, ob
wir ihn mit Ysop oder Thymian, mit einer einzigen Art von Gewaechsen,
oder mit vielerley Gattungen besezen, aus Faulheit verwildern und
unfruchtbar werden lassen, oder durch fleissige Wartung in guten
Stand sezen wollen: Das haengt alles lediglich von unsrer Willkuehr
ab. Haetten wir nicht in der Waage unsers Lebens eine Schaale voll
Vernunft, um die Sinnlichkeit in der andern im Gleichgewicht zu
halten, zu was fuer tollen Ausschweiffungen wuerde uns die Hize des
Bluts und der thierische Trieb dahinreissen?  Aber wir haben die
Vernunft dazu, dass sie unsre rasenden Bewegungen, unsre
fleischliche Triebe und zuegellose Lueste baendigen soll--Was nennt
ihr Liebe?  Meynt ihr, dass es eine so feyrliche Sache sey,  als ihr
euch einbildet?  Ein blosser Trieb des Blutes ist's, dem der Wille
den Zuegel verhaengt--Komm, sey ein Mann!  dich selbst ersaeuffen?
Ersaeuffe mir Kazen und junge blinde Hunde!  Ich habe dir meine
Freundschaft zugesagt, und ich mache mich gross, mit Seilen, die
unser beyder Leben ausdauern sollen, zu deinen Diensten gebunden zu
seyn.  Izt ist die Gelegenheit, da ich dir nuezlich seyn kan.  Einen
wolgespikten Beutel, und fort in diesen Krieg! Verbraeme dein
glattes Gesichtchen mit einem falschen Bart; Geld in deinen Beutel,
sag ich. Es ist unmoeglich, dass Desdemona den Mohren in die Laenge
lieben koennte,--nur Geld in deinen Beutel--noch der Mohr sie.
Alle Sachen, die mit solcher Heftigkeit anfangen, pflegen auch
schnell wieder aufzuhoeren--Spik du nur deinen Beutel--Diese Mohren
sind veraenderlich in ihren Neigungen;--fuell deinen Beutel mit Geld--
Der Lekerbissen, der ihm izt so suess daucht wie Syrop, wird ihm
bald genug bittrer als Coloquinten schmeken; und wenn sie, an ihrem
Theil, sich einmal an ihm ersaettiget hat, so werden ihr die Augen
ueber ihre ungereimte Wahl auf einmal aufgehen.  Sie (muss) sich
aendern, sie muss! Also fuell du nur deinen Beutel.  Wenn du ja zum
T** fahren willst, so thu es wenigstens auf einem angenehmern Weg
als Ersaeuffen.  Mach alles zu Gelde was du kanst.  Wenn Tugend und
ein armes zerbrechliches Geluebde zwischen diesem Landstreicher aus
der Barbarey und einer super-feinen verschmizten Venetianerin,
nicht staerker sind als mein Wiz und die ganze Zunft der Hoelle, so
sollst du sie in deine Arme kriegen.  Also Geld in deinen Sekel,
sag ich! Lass du dich lieber dafuer haengen, dass du deine Lust gebuesst
hast, als dich zu ersaeuffen, und nichts dafuer genossen zu haben.

Rodrigo.
Stehst du mir gut fuer meine Hoffnungen, wenn ich's wage?

Jago.
Verlass dich auf mich--Geh, mach Geld zusammen--Ich habe dirs oft
gesagt, und sage dirs wieder und wieder, ich hasse den Mohren.
Meine Ursach stekt mir tief im Herzen; dein Hass hat keinen
schlechtern Grund.  Lass uns gemeine Sache machen, um unsre Rache an
ihm zu nehmen.  Wenn du ihn zum Hahnrey machen kanst, so machst du
dir selbst ein Vergnuegen, und mir einen Spass.  Die Zukunft geht mit
allerley Begebenheiten schwanger, von denen sie zu gehoeriger Zeit
entbunden werden wird.  Geh du izt, und sorge fuer Geld; morgen mehr
von dieser Materie.  Adieu.

Rodrigo.
Wo sehen wir einander morgen?

Jago.
In meinem Quartier.

Rodrigo.
Ich will bey Zeiten kommen.

Jago.
Gut, geht nur, lebt wohl.  Hoert ihr, Rodrigo?

Rodrigo.
Was soll ich hoeren?

Jago.
Nichts mehr vom Ersaeuffen, hoert ihr's?

Rodrigo.
Es ist mir anders gekommen: Ich will gehen und alle meine Gueter zu
Geld machen.

(Er geht ab.)



Eilfte Scene.
 (Jago bleibt zuruek.)


Jago (allein.)
Geht nur, lebt wohl, nur einen wohlgespikten Beutel,--Bin ich nicht
ein gescheidter Kerl?  So mach' ich aus meinem Narren meinen
Schazmeister--Denn das hiesse wol meine erworbne Geschiklichkeit
uebel anwenden, wenn ich die Zeit mit einem solchen kleinen
Schneppen verderben wollte, ohne dass ich Spass und Vortheil davon
haette.  Ich hasse den Mohren, und das Publicum thut mir die Ehre an,
und glaubt, er habe zwischen meinen Bett-Laken meine Stelle
vertreten.  Ich weiss nicht, ob es so ist--aber mir ist eine blosse
Vermuthung von dieser Art genug, um so zu handeln, als ob ich's mit
Augen gesehen haette.  Er mag mich wol leiden--Desto bessre
Gelegenheit hab ich, ihm beyzukommen; Cassio ist ein Mann, der zu
meinem Vorhaben taugt: Lasst einmal sehen--seine Stelle zu kriegen
und meinen Hass zu ersaettigen--Wie, wie kommt das?  Lasst sehen--
Nach einiger Zeit dem Othello mit einer guten Art in's Ohr raunen,
dass er zu vertraulich mit seiner Frau ist--Seine Figur und sein
ganzes Betragen, werden den Verdacht rechtfertigen; er ist der Mann
dazu, die Weiber ungetreu zu machen.  Der Mohr ist von der offnen
treuherzigen Art Leuten, welche die Leute fuer ehrlich haelt, wenn
sie so aussehen; er wird sich so gutwillig an der Nase herumfuehren
lassen wie ein Esel--Ich hab es--Mein Entwurf ist gezeugt--und Rach
und Hoelle sollen die scheussliche Missgeburt ans Taglicht bringen!

(ab.)




Zweyter Aufzug.



Erste Scene.
 (Die Hauptstadt von Cypern.)
 (Montano, Statthalter von Cypern, und zween Officiers.)


Montano.
Was koennt ihr vom Vorgebuerg in der See unterscheiden?

1. Officier.
Gar nichts, als aufgethuermte Wellen; ich kan zwischen dem Himmel
und der See nicht ein einziges Segel entdeken.

Montano.
Mich daeucht, der Wind ist zu Land sehr heftig gewesen--Ein
ungestuemerer Sturm hat noch nie unsre Zinnen erschuettert--wenn er
auf der See eben so geraset hat, was fuer Ribben von Eichen sind,
wenn Berge auf sie herabschmelzen, stark genug, sich in ihren Fugen
zu erhalten?  Was fuer Zeitungen werden wir hievon hoeren?

2. Officier.
Die Zerstreuung der Tuerkischen Flotte--Steht nur am schaeumenden
Ufer, die zornigen Wogen scheinen euch bis in die Wolken hinauf zu
sprizen--Man daechte, die vom Sturm geschleuderte Welle spruehe dem
brennenden Baeren Wasser entgegen, und loesche die Nachtlichter des
Himmels aus--Ich habe in meinem Leben keinen so rasenden Sturm
gesehen.

Montano.
Wenn die Tuerkische Flotte sich nicht bey Zeit in irgend eine Bucht
hat retten koennen, so ist sie verlohren--es ist unmoeglich, dieses
Wetter auszuhalten.



Zweyte Scene.
 (Ein dritter Officier zu den Vorigen.)


3. Officier.
Etwas Neues, meine Herren, der Krieg ist zu Ende; dieses
verzweifelte Ungewitter hat die Tuerken so zugerichtet, dass ihre
Entwuerfe Halt machen muessen.  Ein ansehnliches Venetianisches
Schiff hat dem Schiffbruch und der Noth des groessesten Theils ihrer
Flotte zugesehen.

Montano.
Wie?  Ist das wahr?

3. Officier.
Das Schiff ist wuerklich hier eingelauffen; ein Veronesisches,
welches den Michael Cassio, den Lieutenant dieses tapfern Mohren
Othello, an Bord hatte; der Mohr selbst ist in der Ueberfahrt
begriffen, und wird in kurzem als oberster Kriegs-Befehlshaber hier
in Cypern eintreffen.

Montano.
Ich bin erfreut darueber; er hat alle Eigenschaften zu einem so
wichtigen Posten.

3. Officier.
Allein eben dieser Cassio, so troestlich das lautet, was er uns vom
Verlust der Tuerken berichtet, sieht doch duester aus, und wuenscht
dass der Mohr glueklich davon gekommen seyn moege; denn sie waren im
heftigsten Sturm abgereist.

Montano.
Der Himmel geb' es!  Ich bin sein Freund, und er ist beydes ein
guter Soldat und ein vollkommner Feldherr.  Wir wollen der See-
Seite zugehen, sowol um das schon eingelauffene Schiff zu
besichtigen, als dem wakern Othello, soweit bis Luft und Wasser
sich in unserm Auge vermischt, entgegen zu sehen.

Officier.
Kommt, wir wollen das thun--Eine jede Minute daeucht uns lange, bis
wir seiner glueklichen Ankunft versichert sind.



Dritte Scene.
 (Cassio zu den Vorigen.)


Cassio.
Dank sollen die Tapfern dieser kriegerischen Insel davor haben, dass
sie so gute Freunde des Mohren sind--Der Himmel beschueze ihn gegen
der Wuth der Elemente; ich hab' ihn in einer gefaehrlichen See
verlohren.

Montano.
Ist sein Schiff gut?

Cassio.
Sein Schiff ist gut gezimmert, und sein Pilot ein Mann von
Erfahrung und bewaehrter Geschiklichkeit: Ich bin also nicht ohne
Hoffnung.

Hinter der Scene
Ein Segel!  ein Segel!  ein Segel!

Cassio.
Was bedeutet dieses Geschrey?

1. Officier.
Die Stadt ist leer; Schaarenweis steht das Volk am Ufer, und sie
ruffen: Ein Segel!

Cassio.
Ich hoffe es ist des Ober-Befehlhabers.

Officier.
Sie geben ihm ihre Freude durch Zujauchzungen zu erkennen; es sind
Freunde, wenigstens.

Cassio.
Ich bitte euch, mein Herr, geht und bringt uns Gewissheit, wer
angekommen ist.

Officier.
Ich will.

(ab.)

Montano.
Aber mein lieber Lieutenant, ist euer General vermaehlt?

Cassio.
Ja, und hoechstglueklich; er hat eine junge Gemahlin davongetragen,
die alles uebertrift, was das ausschweiffende Geruecht zu ihrem Lob
sagen kan: eine Gemahlin, deren Schoenheit den Pinsel des feinsten
Mahlers beschaemt, und die in einem irdischen Kleide ein wahrer
Auszug aller Vollkommenheiten der Schoepfung ist--



Vierte Scene.
 (Der Officier kommt zuruek.)


Cassio.
Wie steht's?  Wer ist eingelauffen?

Officier.
Ein gewisser Jago, der Faehndrich des Generals.

Cassio.
Das kostbare Kleinod, womit er beladen war, hat seine Fahrt so
gluecklich gemacht; die Ungewitter selbst, schwellende Seen und
heulende Winde, die Wasserbedekten Felsen und die aufgehaeuften
Sandbaenke, (Verraether, die im Verborgnen lauren, den schuldlosen
Kiel anzuhalten) vergessen, gleich als ob sie ein Gefuehl der
Schoenheit haetten, ihre natuerliche Grausamkeit, um die goettliche
Desdemona unbeleidigt durchzulassen.

Montano.
Wer ist diese?

Cassio.
Sie, von der ich sprach, die Beherrscherin unsers grossen
Befehlshabers, die er der Fuehrung des kuehnen Jago anvertraut hat,
und deren beschleunigte Ankunft unsern Gedanken um eine Woche
wenigstens zuvorkoemmt.  Beschueze nun, o Himmel, beschueze noch
Othello!  und schwelle seine Seegel mit deinem eignen allmaechtigen
Athem auf, damit er mit seinem schoenen Schiff diese Bay beselige,
und wenn seine Liebe in Desdemonens Armen die Entzuekung des
Wiedersehens ausgeathmet hat, unsre erloeschende Geister in neues
Feuer seze, und ganz Cypern mit Muth und Vertrauen erfuelle.--



Fuenfte Scene.
 (Desdemona, Jago, Rodrigo und Aemilia zu den Vorigen.)


Cassio.
--O sehet!  der Schaz des Schiffes ist ans Land gekommen: Ihr
Maenner von Cypern, lasst eure Knie sie bewillkommen!  Heil dir,
Gebieterin, und jeder Segen des Himmels gehe vor dir her, folge dir,
und schwebe zu deiner Seiten rings um dich her.

Desdemona.
Ich danke euch, tapfrer Cassio--Was fuer Nachrichten koennt ihr mir
von meinem Herrn geben?

Cassio.
Er ist noch nicht angelaendet, doch weiss ich nichts anders, als dass
er wohl ist und in kurzem hier seyn wird.

Desdemona.
O--ich besorge nur--Wie verlohret ihr ihn?

Cassio.
Der heftige Streit zwischen Luft und Meer trennte unsre
Gesellschaft--Aber horcht, ein Segel!

Hinter der Scene:
Ein Segel!  ein Segel!

Officier.
Dieser Gruss wird gegen die Citadelle gemacht; es ist gleichfalls
ein Freund.

Cassio.
Seht was es ist: Mein lieber Faehndrich, willkommen!  (Zu Aemilia,
mit einem Kuss.)
Willkommen, Madam.  Nehmt mir nicht uebel, mein guter Jago, dass ich
meiner Freude den Lauf lasse; es ist eine Gewohnheit von meiner
Erziehung her, dass ich so frey im Ausdruk einer schuldigen
Hoeflichkeit bin.

Jago.
Ich wollte, mein Herr, sie waere gegen euch so freygebig mit ihren
Lippen, als sie es oft gegen mich mit ihrer Zunge ist, ihr wuerdet
ihrer genug kriegen!

Desdemona.
Wie, sie spricht ja gar nichts.

Jago.
Wahrhaftig, nur zuviel; ich find' es immer, wenn ich gerne schlafen
moechte; vor Euer Gnaden, da glaub' ich selber, dass sie ihre Zunge
ein wenig in ihr Herz stekt, und nur in Gedanken keift.

Aemilia.
Ihr habt wenig Ursache so zu reden.

Jago.
Kommt, kommt, ich kenne euch Weiber so gut als einer; ihr seyd
Gemaehlde ausser Hause; Gloken in eurem Zimmer; wilde Kazen in eurer
Kueche; Heilige, wenn ihr beleidigt; Teufel, wenn ihr beleidigt
werdet; Comoediantinnen in eurer Wirthschaft, und nirgends Haus-
Weiber, als in--euerm Bette.

Desdemona.
O fy, schaemt euch, ihr garstiger Verlaeumder!

Jago.
Nein, es ist wie ich sage, oder ich will ein Tuerk seyn; ihr steht
auf, um zu spielen, und legt euch zu Bette, um zu arbeiten.

Aemilia.
Ihr sollt mir gewiss keine Lobrede schreiben!

Jago.
Ich rathe euch nicht, dass ihr mich dazu bestellet.

Desdemona.
Was wuerdest du von mir schreiben, wenn du mich loben muesstest?

Jago.
O Gnaedige Frau, sezt mich nicht in Versuchung; ich bin nichts, oder
ich bin ein Criticus.

Desdemona.
Kommt, eine kleine Probe--Dort ist jemand in die Bay eingelauffen.
--

Jago.
Ja, Gnaedige Frau.

Desdemona.
Ich bin nicht aufgeraeumt; ich beluege das was ich bin, indem ich was
anders scheine;--Komm, was wolltest du zu meinem Ruhm sagen?

Jago.
Ich bin wuerklich daran; aber, in der That, meine Erfindung geht so
ungern von meinem Hirnkasten ab, wie Vogel-Leim von einem Friess-Rok--
doch meine Muse arbeitet, und nun ist sie entbunden--Ein jeder
Mund bekennt und spricht, sie ist so weis' als schoen,
Doch eines zehrt das andre auf, das muss man auch gestehn.

Desdemona.
Vortreflich; aber wie, wenn sie schoen und albern waere?

Jago.
Albern?  Gut, die bloedste Schoene hatte stets so viel Verstand
Dass sie, wo nicht einen Mann, mindstens einen Erben fand.

Desdemona.
Das sind alte abgedroschne Einfaelle, um Narren im Bierhause lachen
zu machen.  Was fuer ein armseliges Lob hast du dann fuer eine, die
haesslich und albern ist?

Jago.
Keine ist so dumm und haesslich, die an List bey schlimmer Sache
Den Verschmiztesten und Schoensten nicht den Vorzug streitig mache.

Desdemona.
O grobe Ungeschiklichkeit!  Du lobest die Schlechteste am besten.
Aber was koenntest du dann zum Lob eines Frauenzimmers sagen, das in
der That Lob verdiente?  Einer solchen, deren Verdienste so
unstreitig waeren, dass sie es auf den Ausspruch der Bosheit selbst
ankommen lassen duerfte?

Jago.
Die, bey niemals welker Schoenheit frey von Stolz und Eigensinn,
Meisterin von ihrer Zunge, und doch keine Schreyerin,
Immer Geld im Beutel hat, und sich nie dadurch entehrte,
Die gelassen meiden kan, was ihr Herz sich gern gewaehrte;
Die, wenn sie der Mann beleidigt, doch der Rache gern entsagt,
Welche sanften Weiber-Herzen, wie man glaubt, so sehr behagt:
Die so treu der Weisheit ist, dass sie nie in ihrem Leben,
Um den Schwanz des besten Salms, eines Schel-Fischs Kopf gegeben;
Die zwar denkt, doch was sie denkt, niemand als sich selbst
vertraut,
Noch, wenn ihr Verehrer folgen, aus Zerstreuung um sich schaut;
Diese, wenn sie jemals war, konnte wol vortrefflich taugen--

Desdemona.
Und wozu dann?

Jago.
Ein Schmahl-Bier-Protocoll zu fuehren, und Narren auszusaugen.

Desdemona.
O, was fuer ein krueppelhafter, armseliger Schluss!  Lerne ja nichts
von ihm, Aemilia, ob er gleich dein Mann ist.  Was sagt ihr, Cassio,
wuerd' er nicht einen feinen Rath abgeben?

Cassio.
Es ist besser gemeynt als gesagt, Madam; Euer Gnaden werden den
Soldaten groesser in ihm finden, als den Gelehrten.

Jago (bey Seite.)
Er nimmt sie bey der Hand; gut, wol gegeben--fluestert einander ins
Ohr--Ich brauche kein staerkeres Gewebe als diss, um eine so grosse
Fliege wie Cassio zu verstriken.  Ey ja doch, laechle sie an, thu's--
in deiner eignen Hoeflichkeit sollst du gefangen werden--Ihr habt
recht, es ist so, in der That--Wenn solche arme kleine Freyheiten
euch um eure Lieutenants-Stelle bringen sollten, so waer' es besser,
ihr haettet eure drey Finger nicht so oft gekuesst--O vortrefflich!
wol gekuesst!  vortreffliche Galanterie!--es ist so, in der That--
Noch einmal--eure Finger an eure Lippen?  Ich wollt' es waeren
Clystier-Sprizen, so lieb seyd ihr mir.

(Trompeten.)

Ha, der Mohr kommt; ich kenne seine Trompete.

Cassio.
Es ist wuerklich so.

Desdemona.
Wir wollen ihm entgegen gehen--

Cassio.
Seht, hier ist er schon.



Sechste Scene.
 (Othello und Gefolge zu den Vorigen.)


Othello.
O meine schoene Heldin!

Desdemona.
Mein theurer Othello!

Othello.
Meine Verwundrung euch vor mir hier zu sehen, ist so gross als mein
Vergnuegen.  O Wonne meines Herzens!  Wenn auf jeden Sturm eine so
suesse Stille folgte, so moechten die Winde blasen, bis sie den Tod
aufgewekt haetten: So moechte die arbeitende Barke an Huegeln von
Wasser bis an den Olymp hinauf klettern, dann wieder so tief sich
tauchen, als die Hoelle vom Himmel ist!  Wenn ich izt sterben muesste,
so waer's in dem Augenblik, da meine Gluekseligkeit ihren hoechsten
Punkt erreicht hat; ich besorge sehr, diese Wonne meiner Seele ist
zu gross, als dass noch eine solche in der unbekannten Zukunft fuer
mich ligen kan.

Desdemona.
Das verhuete der Himmel, dass unsre Liebe und unser Vergnuegen nicht
in gleichem Maasse zunehmen sollte, wie unsre Tage wachsen!

Othello.
Amen, zu diesem holden Wunsch!  Ich kan nicht genug von dieser
Freude sagen, mein Herz ist so voll--

(er kuesst sie--)

und diss, und diss, moege die groesseste Dissonanz seyn, die jemals
unsre Herzen machen werden!

Jago (bei Seite.)

O, izt seyd ihr noch wolgestimmt; aber ich will den Wirbel legen,
der diese Musik macht, so wahr ich ehrlich bin!

Othello.
Kommt, wir wollen in's Schloss.  Nun, meine Freunde, der Krieg ist
geendigt, eh er angefangen hat; die Tuerken sind ertrunken.  Wie
leben unsre alten Bekannten auf dieser Insel?--Mein liebstes Herz,
ihr werdet in Cypern sehr geliebt werden; ich habe viele
Freundschaft hier empfangen--O meine Liebe, ich merke dass ich mich
vergesse; das Uebermaass meiner Freude macht mich schwaermen.--Ich
bitte dich, guter Jago, geh an die Rhede und lass meine Kisten
auspaken; und den Schiffs-Patron bring' in die Citadelle zu mir; er
ist ein geschikter Mann, dessen Verdiensten eine vorzuegliche
Achtung gebuehrt.  Kommt, Desdemona, noch einmal willkommen in
Cypern!

(Othello und Desdemona gehen ab.)



Siebende Scene.
 (Jago und Rodrigo bleiben.)


Jago (zu einigen Bedienten.)
Geht ihr dem Hafen zu, ich werde in einem Augenblik folgen--(zu
Rodrigo.)
Komm naeher, wenn du ein tapfrer Mann bist; (und man sagt doch, dass
die Liebe auch den feigesten Seelen eine gewisse Staerke und
Erhabenheit gebe, die ihnen sonst nicht natuerlich ist)--Horch mir
zu; der Lieutenant commandirt diese Nacht auf der Hauptwache.
Zuerst muss ich dir sagen, dass diese Desdemona geradezu in ihn
verliebt ist.

Rodrigo.
In ihn?  Wie, das ist nicht moeglich.

Jago.
Leg deine Finger auf den Mund und lass dir sagen, was du zu wissen
brauchst.  Bedenk einmal mit was fuer einer Heftigkeit sie anfangs
den Mohren liebte, bloss weil er aufschnitt, und ihr romanhafte
Luegen vorsagte.  Meynst du, sein Pralen werde machen, dass sie ihn
immer liebe?  Sey nicht so einfaeltig, und bilde dir solche Dinge
ein.  Ihr Auge muss doch auch eine Nahrung haben.  Und was ein
Vergnuegen kan sie davon haben, wenn sie den Teufel ansieht?  Wenn
die Entzuekungen des Liebes-Spiels das Blut ermattet haben, so
braucht es Reizungen, Schoenheiten, Sympathie im Alter, zaertliche
Empfindungen, was weiss ich's, kurz lauter Eigenschaften, die der
Mohr nicht hat, um es wieder anzuflammen.  Nun aber kan's nicht
fehlen, der Abgang dieser Erfordernisse und Uebereinstimmungen wird
ihre jugendliche Zaertlichkeit gar bald empoeren; sie wird finden,
dass sie sich betrogen hat; sie wird des Mohren erst satt, dann
ueberdruessig werden, dann einen Ekel vor ihm bekommen, und ihn
endlich gar verabscheuen, die Natur selbst wird sie das lehren und
sie zu einer andern Wahl noethigen.  Nun, Herr, dieses vorausgesezt,
(wie es dann eine ausgemachte Sonnenklare Sache ist,) wer darf sich
dieses Gluek mit bessrer Hoffnung versprechen als Cassio?  Der
geschmeidigste Schurke von der Welt; der nicht mehr Gewissen oder
Tugend hat, als der Wohlstand und die Klugheit erfordern, um unterm
Schuz der aeusserlichen Form eines bescheidnen und wohlgesitteten
Betragens seine geheimen Ausschweiffungen und Leichtfertigkeiten
desto sichrer auszuueben; ein glatter, abgeteilter Schurke, ein
Gelegenheits-Hascher, ein Gleissner, der sich das Ansehen von
Tugenden geben kan, die er nie gehabt hat; ein verteufelter Schurke!
Und dann kommt noch in Betrachtung, dass der Schurke huebsch, jung,
und mit allen den Erfordernissen begabt ist, worauf Thorheit und
unreiffe Jugend am meisten sehen.  Ein schwernoethischer
ausgemachter Schurke!  Und das Weibsbild kennt ihn schon besser,
als du dir einbildest.

Rodrigo.
Das kan ich unmoeglich von ihr glauben; sie ist von einer so
tugendhaften Gemuethsart--

Jago.
Tugendhafter Pfifferling!  Der Wein den sie trinkt ist aus Trauben
gemacht.  Wenn sie tugendhaft gewesen waere, so wuerde sie sich nicht
in den Mohren verliebt haben: Tugendhafter Quark!  Hast du dann
nicht gesehen wie sie mit seiner Hand auf- und abschaukelte?  Hast
du nicht darauf Acht gegeben?

Rodrigo.
Ja, das that ich; aber das war nur Hoeflichkeit.

Jago.
Leichtfertigkeit war's, bey meiner Seele!  Eine geheime Andeutung,
ein stillschweigender Prologus zu einem Lustspiel, wo man keine
Zuschauer verlangt.  Sie kamen einander ja mit ihren Lippen so nah,
dass ihr Athem sich vermischen und zusammenfliessen musste.  Das ist
ein vertrakter Gedanke, Rodrigo!  Wenn solche Vertraulichkeiten den
Weg bahnen, so darf man sich darauf verlassen, dass die Haupt-Action
bald nachkommen wird--Fy, Henker!--Aber, lasst euch nur von mir
rathen, Herr.  Ich hab' euch von Venedig mitgebracht.  Zieht mit
auf die Wache diese Nacht, ich will euch dazu commandieren.  Cassio
kennt euch nicht; und ich will nicht weit von euch seyn.  Seht dass
ihr dann eine Gelegenheit findet, ihn aufzubringen; redet zu laut,
oder haltet euch ueber seine Art zu commandieren auf, oder thut
sonst was das ihn aergern kan, wie es Zeit und Umstaende an die Hand
geben werden.

Rodrigo.
Gut.

Jago.
Er ist jaeh, und in einem Augenblik aufgebracht; es kan leicht
begegnen, dass er euch einen Schlag giebt.  Reizt ihn dazu; dann das
wuerde mir einen vortrefflichen Anlass geben, die Cyprier in eine
solche Empoerung gegen ihn zu sezen, dass nichts als seine Entfernung
sie besaenftigen soll.  Dadurch kommt ihr desto baelder zu euerm Zwek;
denn wenn Cassio einmal aus dem Weg ist, so will ich fuer das
uebrige schon Mittel finden, und ihr sollt glueklich werden.

Rodrigo.
Ich verstehe mich zu allem, wenn ihr's dahin bringen koennt.

Jago.
Dafuer steh ich dir.  Lass dich vor der Citadelle wieder antreffen;
ich muss nur einen kleinen Gang machen, um sein Gepaeke ans Land zu
holen.  Lebt wohl indessen.

Rodrigo.
Adieu.

(Er geht ab.)



Achte Scene.


Jago (allein.)
Dass Cassio sie liebt, das glaub ich, und dass sie ihn wieder liebt,
das laesst sich wenigstens glauben.  Was den Mohren betrift, so muss
ich gestehen, ob ich ihn gleich nicht leiden kan, dass er von einer
gesezten, liebreichen und edeln Gemueths-Art ist; und ich zweifle
gar nicht daran, dass er gegen Desdemona ein recht zaertlicher Ehmann
seyn wird.  Nun lieb ich sie auch, nicht eben aus Antrieb einer
sonderlichen Lust zu ihr, (ob ich gleich vielleicht fuer eben so
grosse Suenden in des Teufels Schuldbuch stehe,) sondern mehr um an
dem ueppigen Mohren Rache zu ueben, den ich im Verdacht habe, dass er
meinem Weibe zu nah' gekommen seyn moechte; ein Gedanke, der mir wie
mineralisches Gift an meinem Inwendigen nagt, und mir keine Ruhe
lassen wird, bis ich quitt mit ihm bin, Weib um Weib: Oder wenn mir
auch das fehlschluege, so muss mir der Mohr wenigstens in eine so
starke Eifersucht gesezt werden, dass die Vernunft selbst ihm nichts
dagegen helfen soll.  Und wenn dieser arme Venetianische Brak, den
ich bloss um seines guten Jagens willen liebe, unserm Michael Cassio
nur recht zu Leibe geht, so wollen wir ihn bald bey der Huefte
kriegen, und ihn dem Mohren auf eine Art empfehlen, die ihre
Wuerkung thun soll; und der Mohr soll mir noch danken, und mich noch
dafuer lieben und belohnen, dass ich ihn fein sauber zu einem Esel
mache, und ihn aus dem stolzen Frieden seiner Seele bis zur
Tollheit herausbetruege.  Das alles ligt hier--aber noch verworren;
Spizbueberey laesst ihr ganzes Gesicht nicht eher sehen, bis sie
vollbracht ist.

(Geht ab.)



Neunte Scene.
 (Die Strasse.)
 (Ein Herold tritt auf.)


Herold.
Es ist Othello's, unsers edeln und tapfern Ober-Befehlhabers, Wille
und Belieben, dass auf die zuverlaessig eingelauffene Nachricht von
dem gaenzlichen Untergang der Tuerkischen Flotte, jedermann seine
Freude oeffentlich, durch Taenze, Freuden-Feuer, und alle die Spiele
und Lustbarkeiten, wozu einen jeden seine Neigung treiben mag, an
den Tag geben moege--Zumal, da noch ueber diese gluekliche Zeitung,
sein Vermaehlungs-Fest ein Gegenstand der allgemeinen Freude ist.
Alle seine Vorraths-Kammern sind aufgeschlossen, und es ist jedem
erlaubt von dieser fuenften Stunde an, bis die Gloke eilfe
geschlagen haben wird, zu schmausen und sich zu erlustigen, wie es
ihm beliebt.  Dieses sollte, nach seinem Befehl, durch oeffentlichen
Ausruf bekannt gemacht werden.  Heil der Insel Cypern, und unserm
edeln General!

(Othello, Desdemona, Cassio, und Gefolge treten auf.)

Othello.
Mein lieber Cassio, seht diese Nacht zur Wache; wir wollen nicht
vergessen, in unsern Lustbarkeiten nie ueber das Ziel der
Anstaendigkeit und Maessigung hinauszuschweiffen.

Cassio.
Jago hat schon Befehl auf die Nacht; ich will aber nichts
destoweniger selbst ein Aug' auf alles haben.

Othello.
Jago ist ein ehrlicher Mensch--Gute Nacht, Cassio.  Morgen, so frueh
als euch gelegen ist, lasst mich eine Unterredung mit euch haben--

(Zu Desdemona.)

Komm, meine theure Liebe--Wenn der Kauf geschehen ist, so folgt die
Nuzniessung;--Gute Nacht.

(Othello und Desdemona gehen ab.)

(Jago zu Cassio.)

Cassio.
Willkommen Jago, wir muessen zur Wache.

Jago.
Izt noch nicht, Lieutenant, es ist noch nicht zehn Uhr.  Unser
General hat uns seiner Desdemona zu lieb so frueh entlassen, und wir
koennen ihn nicht desswegen tadeln--es ist seine erste Nacht, und sie
ist ein Lekerbissen fuer einen Jupiter.

Cassio.
Sie ist eine vortreffliche Dame.

Jago.
Und sie liebt das Spiel, ich stehe fuer sie.

Cassio.
In der That, sie ist ein reizendes Geschoepf.

Jago.
Was sie fuer ein paar Augen hat!  Es ist, als ob sie einen
auffordern--

Cassio.
Sehr anziehende Augen, und doch, wie mich daeucht, vollkommen
sittsam.

Jago.
Und wenn sie redt, ist nicht der blosse Ton ihrer Stimme ein Signal
zur Liebe?

Cassio.
Sie ist, in der That, die Vollkommenheit selbst.

Jago.
Gut, viel Glueks zu ihrer Hochzeit-Nacht!  Kommt, Lieutenant, ich
habe eine Flasche Wein, und es sind ein paar brave junge Cyprier
draussen, die gerne eins auf Othello's Gesundheit mit uns trinken
moechten.

Cassio.
Diese Nacht kan's nicht seyn, Jago; ich habe ein armes ungluekliches
Gehirn zum Trinken.  Ich moechte wol wuenschen, dass man eine andre
Manier, einander seinen guten Willen zu bezeugen, erfinden moechte
als Gesundheittrinken.

Jago.
Oh, es sind gute Freunde; nur ein Glaeschen; ich will fuer euch
trinken.

Cassio.
Ich habe diesen Abend nicht mehr als einen Bechervoll getrunken,
der noch dazu mit Wasser gemischt war, und ihr seht, was fuer
Veraenderungen er schon hier gemacht.  Es ist ein Ungluek fuer mich,
dass ich so wenig ertragen kan, aber ich darf es nicht wagen, mehr
zu thun.

Jago.
Wie, Mann?  Die heutige Nacht ist dazu bestimmt, dass man sich
lustig mache, und die jungen Herren wuerden sich durch unsre
Weigerung beleidigt finden.

Cassio.
Wo sind sie?

Jago.
Hier, vor der Thuer; ich bitte euch, ruft sie herein.

(Cassio geht ab.)

Jago (allein.)
Wenn ich ihm, ueber das was er schon getrunken hat, nur noch einen
Becher voll beybringen kan, so wird er so haendelsuechtig seyn, und
sich so unnuez machen wie meiner jungen Fraeulein Hund--Nun hat mein
ehrlicher Rodrigo, dem die Liebe nun vollends die unrechte Seite
herausgekehrt hat, diese Nacht auch manchen Stuzer auf Desdemonens
Gesundheit ausgeleert, und izt wird er mit auf die Wache ziehen.
Drey junge Cyprier, frische ruestige Bursche, die Herz und Ehre
haben, hab ich gleichfalls mit vollen Bechern zugedekt, und sie
sind auch von der Wache.  Unter dieser Schaar von Betrunknen kan es
mir also nicht schwer fallen, unsern Cassio zu einem Excess zu
bringen, wodurch er diese Insulaner vor die Koepfe stoesst--Aber da
kommen sie ja schon.  Wenn der Erfolg meinem Entwurf antwortet, so
segelt mein Boot mit Wind und Fluth davon.



Zehnte Scene.
 (Cassio, Montano, und drey junge Cyprier.)


Cassio.
Beym Himmel, sie haben mir schon einen Tips angehaengt.

Montano.
Einen sehr kleinen, in der That: ihr habt nicht ueber eine Maass
getrunken, so wahr ich ein Soldat bin.

Jago.
Wein her, Wein her!  (er faengt an zu singen)
 he!  Wein her, ihr Jungens!

Cassio.
Beym Himmel, das war ein huebsches Lied.

Jago.
Das lernt ich in England, wo sie, in der That, maechtige Zecher sind.
Euer Daehne, euer Deutscher, euer schmerbauchichter Hollaender--he!
zu trinken!  sind nichts gegen meinen Englaender.

Cassio.
So ist euer Englaender ein so grosser Trinker?

Jago.
Ob er's ist?  Ich sag euch, er trinkt euch eure Daenen zu Boden,
ohne dass ihr's ihm anseht.  Er braucht nicht zu schwizen, um ueber
euern Deutschen Meister zu werden; und euern Hollaender bringt er
zum Speyen, eh die naechste Flasche gefuellt werden kan.

Cassio.
Auf die Gesundheit unsers Generals!

Montano.
Da bin ich auch dabey, Lieutenant, ich will euch Bescheid thun.

Jago.
O das liebe England!
(Koenig Stephan war ein braver Pair etc.)

(Er singt.)
Mehr Wein her, he!

Cassio.
Ha, das Lied ist noch schoener als das vorige.

Jago.
Wollt ihr's noch einmal hoeren?

Cassio.
Nein, wahrhaftig, und hielte den fuer einen Mann der seines Plazes
nicht wuerdig waere, der solche Dinge thun wollte--Gut--Der Himmel
ist ueber uns alle; und es ist nun schon einmal so, dass die einen
selig werden, und die andern nicht selig werden.

Jago.
Das ist wahr, Herr Lieutenant.

Cassio.
Was mich betrift, (ohne unserm General, oder sonst einem Mann von
Stande zu nah zu treten,) so hoff' ich, selig zu werden.

Jago.
Und ich auch, Lieutenant.

Cassio.
Schon gut, aber, mit eurer Erlaubniss, nicht vor mir.  Der
Lieutenant muss vor dem Faehndrich selig werden.  Sagt mir nichts
mehr hievon!--Wir wollen von unsern Geschaeften reden--Vergieb uns
unsre Schulden!--Meine Herren, wir wollen zu unsern Geschaeften
sehen.  Bildet euch nicht ein, ihr Herren, dass ich betrunken sey:
Das ist mein Faehndrich; das ist meine rechte Hand, und das ist
meine linke.  Ich bin noch nicht betrunken, ich kan noch ziemlich
aufrecht stehen, und ich rede noch gut genug.

Alle.
Vortreflich gut.

Cassio.
Nun, recht gut also; so muesst ihr also nicht denken, dass ich
betrunken sey.

(Er geht ab.)



Eilfte Scene.


Montano.
Auf die Platte-Forme, meine Herren; kommt, wir wollen die Wache
besezen.

Jago.
Ihr seht diesen Burschen, der voraus gegangen ist; er ist ein guter
Soldat, werth zunaechst an Caesarn zu stehen, und unter ihm Befehle
zu geben.  Aber ihr seht auch sein Laster;--es ist schade fuer ihn--
er hat Stunden, wo dieses einzige Gebrechen alle seine Tugenden
unbrauchbar macht--ich fuerchte nur, das Vertrauen, das Othello in
den Mann sezt, mag in irgend einem solchen unglueklichen Augenblik
das Verderben dieser Insel seyn.

Montano.
Ist er denn oft so?

Jago.
Es ist jedesmal der Prologus zu seinem Schlaf.  Er wuerde euch
zweymal vier und zwanzig Stunden an einem Weg wachen, wenn Bacchus
seine Wiege nicht ruettelte.

Montano.
Es waere gut, wenn dem General eine Vorstellung hierueber gemacht
wuerde; vielleicht weiss er's nicht; oder sein gutes Gemueth ist von
den Verdiensten, die an Cassio in die Augen leuchten, so
eingenommen, dass er ihm seine Untugenden uebersieht; ist's nicht so?

(Rodrigo zu den Vorigen.)

Jago.
Was macht ihr hier, Rodrigo?  Ich bitte euch, seht wo der
Lieutenant ist, geht.

(Rodrigo geht ab.)

Montano.
Und es ist in der That recht zu bedauren, dass der Mohr einen so
wichtigen Plaz, die Vertretung seiner eignen Person, einem Mann
anvertrauen soll, der mit einem so eingewurzelten Gebrechen
behaftet ist; es waere die That eines ehrlichen Mannes, wenn man dem
Mohren das sagen wuerde.

Jago.
Der moecht' ich nicht seyn, und wenn ich diese ganze Insel damit zu
gewinnen wuesste; ich liebe den Cassio, und wollte alles in der Welt
thun, ihn von diesem Uebel zu heilen.  Horcht, was fuer ein Lerm ist
das?

(Man schreyt hinter der Scene: Helft, helft!)
(Cassio verfolgt den Rodrigo auf den Schau-Plaz.)

Cassio.
Du Raker!  du Lumpenhund!

Montano.
Was habt ihr, Lieutenant?

Cassio.
Ein Schurke soll mich meine Schuldigkeit lehren!  Ich will den
Schurken in eine Kuerbis-Flasche hineinpruegeln.

Rodrigo.
Mich pruegeln--

Cassio.
Rueppelst du dich noch, Lumpenkerl?

Montano (der ihn zuruekhaelt.)
Haltet ein, guter Lieutenant; ich bitte euch, mein Herr, haltet ein.

Cassio.
Lasst mich gehen, Herr, oder ihr kriegt eins auf die Ohren.

Montano.
Kommt, kommt, ihr seyd ein betrunkener Mann.

Cassio.
Betrunken?--

(Er zieht den Degen gegen Montano, welcher sich zur Wehr sezt.)

Jago (zu Rodrigo leise.)
Weg, sag ich, hinaus, und schlagt Lermen.

(Rodrigo geht.)

Nein, guter Lieutenant--Ums Himmels willen, meine Herren--Helft!
he!--Lieutenant--meine Herren--Montano--helft, ihr Herren!  das ist
mir eine feine Wache, in der That!--Nu ja, wer hat den Einfall gar
die Sturmgloke zu laeuten?--Zum Teufel, halt!  die ganze Stadt wird
in Bewegung kommen.  Fy, fy, Lieutenant!  halt, sag ich!  Ihr
verliehrt eure Ehre auf eine unwiederbringliche Art.



Zwoelfte Scene.
 (Othello, mit seinem Gefolge zu den Vorigen.)


Othello.
Was giebt es hier?

Montano.
Ich blute stark, ich bin verwundet, doch nicht toedtlich.

Othello.
Halt, so lieb euch euer Leben ist.

Jago.
Halt, he, Lieutenant--Herr--Montano--meine Herren--Habt ihr denn
allen Verstand verlohren?  Wisst ihr nicht mehr, wer, und vor wem
ihr seyd?  Der General redt mit euch--Halt, sag ich--schaemt euch
doch wenigstens, und haltet ein--

Othello.
Wie, was soll das seyn, he!  Wer ist der Urheber von diesem Unfug?
Sind wir zu Tuerken geworden?  Und thun uns selbst was der Himmel
den Ottomannen verboten hat?  Aus Schaam wenigstens vor diesen
Unglaeubigen, macht diesem barbarischen Gefecht ein Ende; der erste
von euch, der sich noch ruehrt, ist auf der Stelle des Todes!  Heisst
diese Gloke schweigen, sie schrekt diese Insel aus ihrer Ruhe auf.
Was war denn der Anlas zu diesem Handel?  Ehrlicher Jago, dein
blasses Gesicht sagt mir, dass du bekuemmert bist--Sprich, wer machte
den Anfang?  Sage die Wahrheit, so lieb ich dir bin!

Jago.
Ich weiss es nicht; wir waren alle gute Freunde, nur eben, nur noch
vor einem Augenblik auf der Hauptwache beisammen, so freundlich wie
Braut und Braeutigam, wenn sie zu Bette gehen wollen--und dann, in
einem Augenblik (nicht anders als ob irgend ein aufgehender Planet
den Leuten die Vernunft genommen haette) sind sie mit ihren Degen
heraus, und gehen einander auf Leib und Leben.  Ich kan nicht sagen,
was der Anlas zu diesem unsinnigen Zwist war; aber ich wollte, ich
haette in irgend einer ruehmlichen Action diese Beine verlohren, die
mich zu einem Theil davon gefuehrt haben.

Othello.
Wie kommt es, Cassio, dass ihr euch so vergessen habt?

Cassio.
Ich bitte euch, entschuldigt mich, ich kan nicht reden.

Othello.
Wuerdiger Montano, ihr seyd sonst ein gesitteter Mann: die Welt legt
euch den Charakter eines gesezten und sittsamen Juenglings bey, und
die Weisesten sprechen euern Namen mit Hochachtung aus.  Was fuer
ein Anlas konnte euch dahin bringen, euern Ruhm so leichtsinnig zu
verschleudern, und die gute Meynung der Welt um den Namen eines
Nacht-Schwaermers hinzugeben?  Antwortet mir auf das!

Montano.
Wuerdiger Othello, ich bin gefaehrlich verwundet: Euer Officier, Jago,
kan mir eine Muehe ersparen, die mir izt einige Ungelegenheit
verursachen wuerde; er weiss alles, was ich euch sagen koennte; und
ich wisste auch nicht was ich diese Nacht ueber Unrechtes gesagt oder
gethan haette, es waere denn, dass Selbstvertheidigung, wenn wir
gewaltsam angefallen werden, eine Suende seyn sollte.

Othello.
Nun, beym Himmel, mein Blut fangt an ueber meine Vernunft Meister zu
werden--Reizt mich nicht, sag ich euch, oder wenn ich nur diesen
Arm hebe, so soll der Beste von euch unter meinem Zorn zu Boden
sinken.  Lasst mich wissen, wie dieser schaendliche Tumult sich anhub;
wer der Anfaenger war; und derjenige, welcher schuldig befunden
wird, hat einen Freund an mir verlohren, und wenn er mein Zwillings-
Bruder waere--Wie?  in einer mit Krieg bedraeuten Stadt, deren
Einwohner noch mit Schreken angefuellt sind, sich von der Furcht
eines feindlichen Ueberfalls noch nicht erholt haben, um Privat-
Haendeln willen einen Lerm anfangen?  Und das bey Nacht, und auf der
Hauptwache, die der Schirm der allgemeinen Sicherheit seyn soll?
Es ist etwas ungeheures!  Rede, Jago, wer war der Anfaenger?

Montano.
Wenn du aus Partheylichkeit, Freundschaft oder vermeynter Pflicht
mehr oder weniger sagst als wahr ist, so bist du kein Soldat.

Jago.
Ruehret mich an keinem so empfindlichen Theil an: Ich wollte mir
lieber diese Zunge aus dem Mund reissen lassen, als dass ich meinem
Freund Cassio zum Schaden reden wollte: jedoch hoff' ich es koenne
ihm keinen Schaden thun, wenn ich die Wahrheit sage.  So verhaelt
sich die Sache, General: Montano und ich waren in einem Gespraech
begriffen, als ein Bursche hereinzulauffen kam, der aus vollem Hals
um Huelfe schrie, und Cassio mit blossem Degen hinter ihm her,
vermuthlich um ihn abzustraffen.  Hierueber gieng dieser Herr auf
den Cassio zu, und bat ihn sich zufrieden zu geben, ich selbst aber
lief dem schreienden Kerl nach, aus Furcht, sein Geschrey moechte
(wie es auch wuerklich begegnet ist,) die Stadt in Unruh sezen;
allein, da er schneller auf den Beinen war, so verlohr' ich ihn
gleich aus dem Gesicht, kehrte also wieder zuruek, um so mehr als
ich das Klingeln und Fallen von blossen Degen und den Cassio
gewaltig fluchen hoerte, welches ich vor dieser Nacht niemals haette
von ihm sagen koennen.  Wie ich nun zuruek kam, so fand ich sie im
hizigsten Gefecht begriffen, kurz, in den nemlichen Umstaenden,
worinn ihr selbst sie auseinander gebracht habt.  Mehr kan ich von
diesem Handel nicht sagen.  Aber Menschen sind Menschen; die besten
vergessen sich zuweilen; und wenn ihm auch Cassio ein wenig zuviel
gethan hat, wie denn Leute in der Wuth oft ihre liebsten Freunde
schlagen, so glaub ich doch gewiss, dass Cassio von dem Burschen, der
entlaufen ist, irgend eine grobe Beleidigung, die nicht zu dulden
war, empfangen haben muss.

Othello.
Ich sehe, Jago, dass dein gutes Gemueth und deine Liebe zu Cassio
seine Schuld zu verkleinern sucht.  Cassio, ich liebe dich, aber du
bist mein Officier nicht mehr--(Desdemona, mit Gefolge, zu den
Vorigen.) Seht, ist nicht meine liebste Desdemona aufgestanden--ich
will dich zu einem Exempel machen.

Desdemona.
Was ist hier zu thun?

Othello.
Es ist alles in seiner Ordnung.  Komm zu Bette, meine Liebe--Mein
Herr, ich will selbst der Arzt fuer eure Wunden seyn--Fuehrt ihn nach
Hause.  Jago, lass dir die Beruhigung der Stadt angelegen seyn--Komm,
 Desdemona; es ist einer von den Zufaellen des Soldaten-Lebens, oft
vom suessesten Schlummer durch kriegrisches Getuemmel aufgewekt zu
werden.

(Sie gehen ab.)



Dreyzehnte Scene.
 (Jago und Cassio bleiben.)


Jago.
Wie, seyd ihr verwundet, Lieutenant?

Cassio.
So, dass mir alle Wundaerzte der Welt nicht helfen koennen.

Jago.
Das verhuete der Himmel!

Cassio.
O Guter Name!  Guter Name!  Ich habe meinen guten Namen verlohren;
ich habe mein unsterbliches Theil verlohren, was mir uebrig
geblieben, ist ein blosses Thier.  Meinen guten Namen, Jago, meinen
guten Namen!--

Jago.
So wahr ich ein Bidermann bin, ich dachte, ihr haettet irgend eine
tieffe Wunde in den Leib bekommen; das haette mehr zu bedeuten als
ein guter Name--Diese Schimaere, die so oft ohne Verdienste gewonnen,
und ohne Verschuldung verlohren wird.  Ihr habt nichts verlohren,
als in so fern ihr euch einbildet, dass ihr was verlohren habt.  Wie,
Mann--man kan Mittel finden, den General wieder zu gewinnen.  Ihr
seyd nur noch muendlich cassiert, eine Straffe, worinn mehr Politik
als boeser Willen ist; gerade so, als wenn einer seinen unschuldigen
Hund schluege, um einen uebermuethigen Loewen zu erschreken.  Gebt ihm
gute Worte, so ist er wieder euer.

Cassio.
Ich wollte lieber selbst um meine Verwerfung bitten, als einen so
rechtschaffnen General mit einem so schlechten, so versoffenen, so
unbedachtsamen Officier betruegen.  Besoffen?  und plappern wie ein
Papagay?  und Haendel anfangen?  grosspralen?  fluchen?  und dummes
Zeug mit seinem eignen Schatten reden?  O du unbaendiger Geist des
Weins, wenn du noch keinen Namen hast, woran man dich kennen kan,
so lass dich Teufel heissen.

Jago.
Wer war der Kerl, den ihr mit dem Degen verfolgtet?  was hatte er
euch gethan?

Cassio.
Das weiss ich nicht.

Jago.
Ists moeglich?

Cassio.
Ich erinnere mich eines verworrenen Klumpens von Sachen, aber
nichts deutlich: Eines Handels, aber nicht warum.  O dass ein Mann
einen Feind zu seinem Mund einlassen soll, damit er ihm seine
Vernunft wegstehlen koenne!  dass wir faehig sind, mit lauter Freude,
Lust, Scherz und Wohlleben uns in Bestien zu verwandeln!

Jago.
Nun, gebt euch zufrieden, ihr seyd wieder ganz wohl: Wie habt ihr
euch sobald wieder erholt?

Cassio.
Der Teufel der Trunkenheit hat dem Teufel des Zorns Plaz gemacht;
eine Unvollkommenheit zeigt mir eine andre--o wie herzlich veracht'
ich mich selber!

Jago.
Kommt, ihr seyd ein allzustrenger Moralist.  In Betrachtung der
Zeit, des Orts und der gegenwaertigen Umstaende dieses Lands moecht'
ich selbst von Herzen wuenschen, es waere nicht begegnet; aber da es
nun einmal so ist wie es ist, so ergebt euch darein, und denkt
darauf, wie ihr's wieder gut machen wollt.

Cassio.
Gesezt, ich geh, und bitt' ihn wieder um meine Stelle, so wird er
mir sagen, ich sey ein Trunkenbold--Haette ich so viele Maeuler als
die Hydra, eine solche Antwort wuerde sie mir alle stopfen.  Izt ein
vernuenftiger Mensch seyn, bald darauf ein Narr, und dann ploezlich
gar ein Vieh--Ein jedes Glas das man zuviel trinkt ist verflucht,
und das Ingrediens davon ist ein Teufel.

Jago.
Kommt, kommt, guter Wein ist ein guter (Spiritus familiaris,) wenn
man mit ihm umzugehen weiss: Keine Declamationen mehr dagegen!--Mein
lieber Lieutenant, ich hoffe doch, ihr glaubt, dass ich euer Freund
bin.

Cassio.
Ihr habt mir Proben davon gegeben, mein Herr--Ich, betrunken!--

Jago.
Das ist etwas, das euch und einem jeden andern ehrlichen Mann in
der Welt einmal begegnen kan--Ich will euch sagen, was ihr thun
solltet.  Unsers Generals Frau ist izt der General.  Ich kan mich
dieses Ausdruks bedienen, weil er sich ganz und gar der Beschauung,
Betrachtung und Beherzigung ihrer Vollkommenheiten und Schoenheiten
gewiedmet und ueberlassen zu haben scheint.  Macht ihr ein
freymuethiges Gestaendniss euers Fehlers, und lasst nicht ab, bis sie
euch verspricht euch wieder zu euerm Plaz zu helfen.  Sie ist von
einer so grossmuethigen, so guetigen, so menschenfreundlichen Gemueths-
Art, dass sie es fuer einen Mangel an Guete hielte, nicht noch mehr zu
thun als man von ihr begehrt.  Bittet sie, dieses zerbrochne Band
zwischen euch und ihrem Manne wieder zusammen zu loethen--und ich
will alles was ich habe gegen eine Steknadel sezen, eure
Freundschaft wird staerker werden als sie je gewesen ist.

Cassio.
Euer Rath ist gut.

Jago.
Er ist wenigstens gut gemeynt, und kommt aus einem aufrichtigen und
freundschaftlichen Herzen.

Cassio.
Davon bin ich ueberzeuget; ich will es nicht laenger als bis morgen
frueh anstehen lassen, die tugendhafte Desdemona um ihr Vorwort zu
bitten; ich bin gaenzlich verlohren, wenn ich auf eine so
schimpfliche Art von hier gejagt werde.

Jago.
Ihr habt recht; gute Nacht, Lieutenant; ich muss zur Wache sehen.

Cassio.
Gute Nacht, redlicher Jago--

(Er geht ab.)



Vierzehnte Scene.


Jago (allein.)
Und wo ist nun der, welcher sagen kan, ich spiele die Rolle eines
Spizbuben?  Da der Rath, den ich ihm gebe, gut, ehrlich, von dem
wahrscheinlichsten Erfolg, ja in der That der gerade Weg ist, den
Mohren wieder zu gewinnen.  Denn es ist etwas sehr leichtes die
gutherzige Desdemona zu bewegen, dass sie irgend eine erlaubte Bitte
beguenstige; sie ist von einer so ueberfliessend-wohlthaetigen Natur
wie die alles umfassenden Elemente.  Und dann ist fuer sie wiederum
nichts leichters als den Mohren zu gewinnen, waer' es auch seinem
Taufbund zu entsagen, so gaenzlich ist seine Seele in ihrer Liebe
verstrikt; sie kan mit ihm anfangen was sie will, machen, wieder
vernichten, wie es ihrem Eigensinn nur belieben mag, den Gott mit
seiner Schwaeche zu spielen.  Bin ich denn also ein Spizbube, dem
Cassio einen Weg zu rathen, der ihn so gerade zu seinem Besten
fuehrt?  Beym Abgott der Hoelle!  wenn Teufel ihre schwaerzeste Suenden
ausueben wollen, so taeuschen sie uns zuvor in himmlischen Gestalten--
So mach' ichs wuerklich auch.  Denn indess dass dieser ehrliche Thor
sich Desdemonen zu Fuessen wirft, um sein Gluek wieder herzustellen,
und sie alle ihre Macht ueber den Mohren zu Cassio's Vortheil
anwendet; ich will ihm den giftigen Argwohn in die Ohren blasen,
dass sie ihn nur zu Buessung ihrer Lust so gerne bey sich zu behalten
wuensche; und je eyfriger sie sich bemuehen wird, ihm Gutes zu thun,
je mehr wird sie ihren Credit in den Augen des Mohren verliehren.
So will ich ihre Tugend in Pech verwandeln, und aus ihrer Guete
selbst ein Nez machen, worinn sie alle gefangen werden sollen.  Wo
kommt ihr her, Rodrigo?



Fuenfzehnte Scene.
 (Rodrigo zu Jago.)


Rodrigo.
Ich lauffe hier mit der Jagd, nicht wie ein Hund der jagt, sondern
nur, wie einer der schreyen hilft.  Mein Geld ist beynah
aufgebraucht; heute Nachts bin ich ganz unvergleichlich abgepruegelt
worden; und ich denke, das Ende vom Liede wird seyn, dass ich so
viel Erfahrung fuer meine Muehe habe; und so werd' ich mit einem
leeren Beutel und einem Bisschen mehr Wiz wieder nach Venedig zuruek
kehren--

Jago.
Was fuer elende Leute sind doch die, so keine Geduld haben koennen!
Wenn heilt jemals eine Wunde anderst als nach und nach--Du weissst
doch, dass wir nicht zaubern koennen, sondern dass alles was wir thun,
natuerlich zugehen muss; und die Natur will ihre Zeit haben.  Wo
fehlt es dann, lasst sehen?  Cassio hat dich gepruegelt, und du hast
fuer ein paar arme Schlaege diesen Cassio cassiert--Was reiff werden
soll, muss erst bluehen.  Gedulde dich noch ein wenig: Es ist
wuerklich schon Tag.  Vergnuegen und Arbeit machen, dass uns die
Stunden kurz scheinen.  Entfern' dich; geh, wohin du angewiesen
bist; geh, sag ich--du sollst bald mehr von mir hoeren--Nun, so geh
doch--

(Rodrigo geht.)

Nun sind zwey Dinge zu thun; mein Weib muss fuer den Cassio zur
Desdemonen gehen, und das will ich bald veranstaltet haben; ich muss
indess den Mohren auf die Seite nehmen, und ihn nicht eher wieder
erscheinen lassen, als gerade wenn er den Cassio bey seiner Frauen
ueberraschen kan--ja, so muss es gehen--und das Eisen soll
geschmiedet werden, weil es noch warm ist.

(Er geht ab.)




Dritter Aufzug.



Erste Scene.
 (Vor Othello's Pallast.)
 (Cassio, mit Musicanten, tritt auf.)


Cassio.
Meine Herren, hier spielt eins, (ich will eure Muehe vergelten,)
etwas das nicht zu lange waehrt, und dann wuenscht dem General einen
guten Morgen.

(Die Musik faengt an; Hans Wurst kommt aus dem Hause heraus.)

Hans Wurst.
Wie, ihr Herren, sind eure Instrumente in Neapel gewesen, dass sie
so durch die Nase reden?--Hier ist Geld fuer euch; eure Musik
gefaellt dem General so wol, dass er wuenscht, ihr moechtet ihm den
Gefallen thun, und nicht gar zu laut damit seyn.

Musicant.
Gut, Herr, wir wollen's leiser machen.

Hans Wurst.
Wenn ihr eine Musik habt, die man nicht hoert, so macht immer fort:
Aber was man heisst, Musik zu hoeren, davon ist der General kein
sonderlicher Liebhaber.

Musicant.
Eine Musik, die man nicht hoert?--Wir koennen eine solche, Herr.

Hans Wurst.
So stekt eure Pfeiffen wieder in euern Sak, und zieht ab.  Geht,
zerfliesst in Luft, fort.

(Die Musicanten gehen ab.)

Cassio.
Hoerst du, guter Freund?

Hans Wurst.
Mit beyden Ohren.

Cassio.
Hier ist ein kleines Goldstuek fuer dich; wenn die Kammer-Frau der
Generalin auf ist, so sag' ihr, es sey ein gewisser Cassio da, der
sich die Erlaubniss ausbitte, ein paar Worte mit ihr zu reden.
Willt du?

Hans Wurst.
Sie ist auf, Herr; wenn sie mir in den Wurf kommt, so will ich
nicht ermangeln, es ihr zu notificieren.

(Er geht.)

Cassio.
Thu das, guter Freund--Da kommt Jago eben recht.

Jago.  (zu ihm.)
Ihr seyd also nicht zu Bette gegangen?

Cassio.
Nein, gewiss nicht; der Tag brach ja schon an, eh wir schieden.  Ich
bin so frey gewesen, und habe eure Frau hieher bitten lassen; ich
will sie ersuchen, sie moechte mir Zutritt bey Desdemona verschaffen.

Jago.
Ich will sie augenbliklich hieher schiken, und indess ein Mittel
ausfindig machen, um den Mohren auf die Seite zu bringen, damit ihr
ungehindert mit Desdemonen sprechen koennt.

(Er geht ab.)

Cassio.
Ich dank euch gehorsamst davor--In meinem Leben hab' ich keinen
gutherzigern und ehrlichern Florentiner gesehen!  (Aemilia zu
Cassio.)

Aemilia.
Guten Morgen, Herr Lieutenant.  Es ist mir leid, dass ihr Verdruss
gehabt habt; aber ich hoffe, es wird alles wieder gut werden.  Der
General und seine Gemahlin reden mit einander davon, und sie nimmt
eure Parthey sehr lebhaft.  Der Mohr haelt ihr entgegen, derjenige,
den ihr verwundet haettet, sey ein Mann von grossem Namen in Cypern,
und von einer ansehnlichen Familie; er koenne aus politischen
Ursachen nicht anders, als euch von sich entfernen.  Jedoch
versichert er zu gleicher Zeit, er liebe euch, und habe keine andre
Fuerbitter noethig, um euch wieder bey ihm in Gunst zu sezen, als
seine eigne Zuneigung.

Cassio.
Ich bitte euch dem ungeachtet, wenn ihr anders glaubt dass es
schiklich sey, und wenn es sich thun laesst, mir Gelegenheit zu
verschaffen, dass ich ein paar Worte mit Desdemonen allein sprechen
koennte.

Aemilia.
Ich bitte euch, kommt herein; ich will euch an einen Ort fuehren, wo
ihr Gelegenheit haben sollt, ihr alles zu sagen was ihr auf dem
Herzen habt.

Cassio.
Ich bin euch sehr dafuer verbunden.

(Sie gehen ab.)



Zweyte Scene.
 (Othello, Jago, und etliche Cyprische Edelleute.)


Othello.
Diese Briefe, Jago, gieb dem Schiffs-Patron, und bitte ihn, dem
Senat meine Schuldigkeit zu bezeugen.  Ich will indessen einen Gang
in die Vestungs-Werker thun, mache, dass du dort wieder zu mir
kommst.

Jago.
Ich werde nicht ermangeln, gnaediger Herr.

Othello.
Wollen wir gehen, meine Herren, und die Vestung besehen?

Edelleute.
Wir werden die Ehre haben, Eu.  Gnaden zu begleiten.

(Sie gehen ab.)



Dritte Scene.
 (Verwandelt sich in das Zimmer im Pallast.)
 (Desdemona, Cassio, und Aemilia.)


Desdemona.
Sey versichert, mein guter Cassio, ich will alle meine Vermoegenheit
zu deinem Besten anwenden.

Aemilia.
Thut es, liebste Madam; ich weiss, es bekuemmert meinen Mann, als ob
es seine eigne Sache waere.

Desdemona.
Ich glaub' es, er ist ein guter Mensch; zweifelt nicht, Cassio, ich
will meinen Herrn und euch wieder zu so guten Freunden machen, als
ihr gewesen seyd.

Cassio.
Meine grossmuethigste Gebieterin, was auch aus Cassio werden mag, so
wird er nie was anders als euer getreuer Diener seyn.

Desdemona.
Ich weiss es; ich danke euch; ihr liebet meinen Gemahl; ihr kennt
ihn schon lange; und seyd vollkommen versichert, er wird in dieser
Entfernung von euch nicht weiter gehen, als er durch politische
Ursachen sich genoethigt sehen wird.

Cassio.
Sehr wohl, Gnaedige Frau; aber diese politische Freundschaft kan so
lange waehren, und indess mit einer so leichten und waessrichten
Nahrung unterhalten werden, dass, indem ich abwesend bin, und ein
andrer meine Stelle inne hat, mein General meiner Ergebenheit und
meiner Dienste endlich gaenzlich vergessen wird.

Desdemona.
Macht euch keine solche Gedanken; hier in Aemiliens Gegenwart
verbuerg' ich mich selbst fuer deine Stelle.  Versichre dich, wenn
ich meine Freundschaft verspreche, so darf man sich darauf
verlassen, dass ich ihre Pflichten bis auf den aeussersten Punkt
erfuellen werde.  Mein Gemahl soll keine Ruhe haben, bis er sich
ergeben wird; er soll Tag und Nacht nichts anders hoeren, ich will
ihn bis in sein Bette damit verfolgen, und er soll nichts sagen
noch thun koennen, wovon ich nicht den Anlas nehme, ihn an Cassio's
Gesuch zu erinnern; sey also ruhig, Cassio; deine Sachwalterin soll
eher das Leben lassen, ehe sie deine Sache aufgeben soll.



Vierte Scene.
 (Othello und Jago treten von der Seite, in einiger Entfernung auf.)


Aemilia.
Gnaedige Frau, dort kommt euer Gemahl.

Cassio.
So will ich meinen Abschied nehmen, Gnaedige Frau.

Desdemona.
Warum dann?  Bleibt da, und hoert mich reden.

Cassio.
Izt nicht, Gnaedige Frau; ich bin so uebel aufgeraeumt, dass ich meiner
Sache keinen guten Schwung geben wuerde.

(Cassio geht ab.)

Desdemona.
Gut, nach euerm Belieben.

Jago (leise.)
Ha!  Das gefaellt mir nicht zum Besten--

Othello (zu Jago.)
Was sagst du?

Jago.
Nichts, Gnaediger Herr; oder wenn--ich weiss selbst nicht was.

Othello.
Gieng nicht diesen Augenblick Cassio von meiner Frauen weg?

Jago.
Cassio, Gnaediger Herr?--Nein, versichert, ich kan mir nicht
vorstellen, dass er sich, sobald er euch kommen sieht, so eilfertig
davon schleichen wuerde, als ob er kein gutes Gewissen haette.

Othello.
Ich glaube nicht anders als er war's.

Desdemona.
Wie steht's, mein Gemahl?  Ich sprach eben izt mit einem
Supplicanten, einem Mann, den eure Ungnade sehr unglueklich macht.

Othello.
Und wer ist dieser Mann?

Desdemona.
Wer sollt es seyn als euer Lieutenant, Cassio?  Liebster Gemahl,
wenn ich nur das mindeste Vermoegen ueber euer Herz habe, so soehnt
euch auf der Stelle wieder mit ihm aus.  Wenn er nicht ein Mann ist,
 der euch aufrichtig liebt, und der aus blosser Uebereilung und
nicht mit Vorsaz gefehlt hat, so versteh ich nichts davon was ein
ehrliches Gesicht ist.

Othello.
War er's, der nur eben weggieng?

Desdemona.
Und so niedergeschlagen, dass er meinem mitleidigen Herzen einen
Theil seines Kummers zuruekgelassen hat.  Ich bitte euch, mein Schaz,
lasst ihn zuruekruffen.

Othello.
Noch nicht, liebste Desdemona, ein andermal.

Desdemona.
Aber doch bald?

Othello.
Bald genug, mein Herz, fuer dich.

Desdemona.
Heute, Abends, zum Nacht-Essen?

Othello.
Das nicht.

Desdemona.
Also doch morgen auf den Mittag?

Othello.
Ich esse morgen mit einigen Officiers in der Citadelle zu Mittag.

Desdemona.
Nun, also doch Morgen Nachts, oder Dienstag Morgens oder Nachts,
oder Mittwoch Morgens, ich bitte dich, bestimme die Zeit; aber lass
es nicht laenger als drey Tage seyn; bey meiner Treue, er ist
bussfertig; und doch ist sein Verbrechen, nach der gemeinen Art
davon zu urtheilen und bey Seite gesezt, dass in Kriegszeiten von
einem Officier das beste Exempel gefordert wird, eine kleine
Uebereilung, die kaum einen Privat-Verweis verdient--Wenn soll er
kommen?  Sag mir's, Othello!  Mich nimmt in der Seele Wunder, was
ihr mich bitten koenntet, das ich euch abschlagen wuerde, oder wobey
ich so verdrieslich dastuehnde!  Wie?  Michael Cassio!--Der eurer
Liebe zu mir so gute Dienste leistete; der so oft, wenn ich nicht
sehr vortheilhaft von euch sprach, eure Parthey nahm--und ich soll
soviel Muehe haben, ihn wieder bey euch in Gunst zu sezen?  Glaubt
mir auf mein Wort, ich wollte wohl mehr--

Othello.
Ich bitte dich, lass es genug seyn; er kan kommen, wenn er will; ich
will dir nichts abschlagen.

Desdemona.
Wie, das ist keine Gefaelligkeit, die ich fuer mich bitte; es ist als
ob ich euch bitte eure Kleider zu tragen oder von einer gesunden
Speise zu essen, oder euch warm zu halten; kurz, als ob ich bey
euch darum anhielte, dass ihr euch selbst etwas zu gut thun moechtet.
Nein, wenn ich eine Bitte habe, wodurch ich eure Liebe in der That
auf die Probe zu stellen gedenke, so soll es etwas schweres und
grosses seyn, etwas das Herz erfordert, um bewilliget zu werden.

Othello.
Ich werde dir nichts abschlagen, und alles was ich mir dagegen von
dir ausbitte, ist, dass du mich izt ein wenig allein lassen wollest.

Desdemona.
Sollt' ich euch's abschlagen?  Nein; lebt wohl, mein Gemahl.

Othello.
Lebe wohl, meine Desdemona, ich will gleich folgen.

Desdemona.
Aemilia, komm; seyd wie es euch eure Laune eingiebt, ihr moegt seyn
wie ihr wollt, so bin ich gehorsam.

(Sie gehen ab.)



Fuenfte Scene.
 (Othello und Jago bleiben.)


Othello.
Anmuthsvolle Spizbuebin!--Verderben erhasche meine Seele, wenn ich
dich nicht liebe--und wenn ich dich nicht mehr liebe, so ist die
Welt wieder zum Chaos worden.

Jago.
Mein Gebietender Herr--

Othello.
Was willt du sagen, Jago?

Jago.
Wie ihr euch um eure Gemahlin bewarbet, wusste Michael Cassio etwas
von eurer Liebe?

Othello.
Allerdings, vom Anfang bis zum Ende: Warum fragst du?

Jago.
Bloss zu meiner eignen Befriedigung; es hat gar nichts boeses zu
bedeuten.

Othello.
Warum zu deiner eignen Befriedigung?

Jago.
Ich glaubte nicht, dass er etwas davon gewusst habe.

Othello.
Oh, ja, das hat er, und er war oft die Mittels-Person zwischen uns
beyden.

Jago.
In der That!

Othello.
In der That?  Ja, in der That!  Siehst du was hierinn?  Ist er
nicht ein rechtschaffner Mann?

Jago.
Rechtschaffen, Gnaediger Herr?

Othello.
Rechtschaffen?  Ja, rechtschaffen!

Jago.
Gnaediger Herr, so viel ich weiss.

Othello.
Was denkst du?

Jago.
Denken, Gnaediger Herr!

Othello.
Denken, Gnaediger Herr!--Wie, beym Himmel!  Was meynst du damit, dass
du mir immer nachhallest, gleich als ob irgend ein Ungeheuer, zu
graesslich um gezeigt zu werden, in deinen Gedanken verborgen laege?
Du meynst etwas damit; vor einer kleinen Weile hoert' ich dich sagen,
(das gefalle dir nicht)--wie Cassio von meinem Weibe weggieng.
Was gefiel dir nicht?--Und wie ich dir sagte, er sey waehrend dem
ganzen Lauf meiner Bewerbung um Desdemona mein Vertrauter gewesen,
riefst du, (in der That?) und zogst deine Augbraunen auf eine Art
zusammen, als ob du in selbem Augenblik irgend einem scheusslichen
Gedanken in deinem Gehirn den Ausgang versperren wolltest: Wenn du
mein Freund bist, so sage mir was du denkst.

Jago.
Gnaediger Herr, ihr wisst, dass ich euer Freund bin.

Othello.
Ich denke, du bist's: Und weil ich weiss, dass du ein gutherziger,
ehrlicher Mann bist, und deine Worte wiegst, eh du ihnen Athem
giebst, so schreken mich diese Pausen an dir; denn wenn es an einem
falschen unredlichen Spizbuben ein Kunstgriff oder auch oft bloss
ein angewoehntes Wesen ist, das nichts zu bedeuten hat; so ist es
hingegen an einem rechtschaffnen Mann ein Zeichen, dass er sich Muehe
giebt etwas in seinem Herzen zurueck zu halten, dessen Entdekung
schlimme Folgen habe koennte.

Jago.
Was Michael Cassio betrift, so darf ich schwoeren, dass ich ihn fuer
einen ehrlichen Mann halte.

Othello.
Dafuer halt' ich ihn auch.

Jago.
Die Leute sollten seyn, was sie scheinen; oder die es nicht sind,
von denen waere zu wuenschen, dass sie auch so aussaehen, wie Schelmen.

Othello.
Es ist wahr, die Leute sollten seyn, was sie scheinen.

Jago.
Nun, ich denke also, Cassio ist ein ehrlicher Mann.

Othello.
Nein, du willt mehr damit sagen; ich bitte dich, rede mit mir, wie
mit deiner eignen Seele, und gieb deinem aergsten Gedanken auch den
aergsten Ausdruk.

Jago.
Mein liebster General, verschonet mich.  Ob ich euch gleich einen
vollkommnen Gehorsam schuldig bin, so bin ich doch dazu nicht
verbunden, worinn alle Sclaven frey sind--euch meine Gedanken zu
sagen--Wie?  gesezt, sie seyen einmal falsch, schaendlich; wo ist
der Pallast, in den sich nicht zuweilen garstige Dinge eindraengen?
Wer hat ein so reines Herz, das nicht manchmal unziemliche
Vorstellungen sich unter seine guten Gedanken einmischen sollten?

Othello.
Du bist ein Verraether an deinem Freund, Jago, wenn du glaubst, er
werde betrogen, und ihm doch nicht entdekest was du denkst.

Jago.
Ich denke, dass ich mich vielleicht in meiner Muthmassung betruege;
(wie ich dann bekennen muss, dass es ein unglueklicher Fehler meines
Temperaments ist, zum Misstrauen geneigt zu seyn, und mir eine Sache
manchmal schlimmer einzubilden als sie ist,) ich bitte euch also,
Gnaediger Herr, euch selbst aus den ungefehren und unsichern
Bemerkungen eines Menschen, den sein Argwohn so leicht betruegen kan,
keine Ursachen zur Unruhe zu ziehen: Es waere nicht gut fuer euch,
und nicht ehrlich und vernuenftig an mir, wenn ich euch meine
Gedanken wollte wissen lassen.

Othello.
Was meynst du damit?

Jago.
Der gute Name, mein liebster gnaediger Herr, ist bey Manns- und
Weibsleuten ein Kleinod das ihnen so theuer seyn soll als ihre
Seele.  Wer mir mein Geld stiehlt, stiehlt Quark; es ist etwas und
ist nichts; es war mein, nun ists sein, und ist schon ein Sclave
von Tausenden gewesen; aber wer mir meinen guten Namen nimmt,
beraubt mich eines Schazes, der ihn nicht reicher und mich in der
That arm macht.

Othello.
Ich will wissen, was du denkst--

Jago.
Ihr koenntet das nicht, wenn ihr gleich mein Herz in eurer Hand
haettet; und sollt es nicht, so lang es in meiner Verwahrung ist.

Othello.
Ha!

Jago.
Oh, Gnaediger Herr, nehmt euch vor der Eifersucht in Acht; sie ist
ein gruen-aeugiges Ungeheuer, das sich toller Weise von demjenigen
naehrt was es am meisten verabscheut.  Mancher betrogne Ehemann ist
seines Schiksals gewiss, ohne desto unglueklicher zu seyn, weil ihm
seine Ungetreue gleichgueltig ist--Aber, o was fuer unselige Minuten
zaehlt derjenige ueber, der vor Liebe schmachtet und doch zweifelt;
der argwoehnet, und nur desto heftiger liebt!

Othello.
Ein elender Zustand, beym Himmel!

Jago.
Arm und zufrieden, ist reich und reich genug; aber ein
unermesslicher Reichthum ist so arm als der Winter fuer denjenigen,
der immer besorgt, es werde ihm ausgehen.  Guetiger Himmel!  bewahre
alle menschlichen Herzen vor Eifersucht!

Othello.
Wie?  Was meynst du damit?  Denkst du, ich wollte jemals mein Leben
in Eifersucht zubringen?  Die Monds-Veraenderungen unverwandt mit
argwoehnischen Augen begleiten?  Nein, einmal zweifeln heisst bey mir
entschlossen seyn.  Tausche mich gegen eine Ziege aus, wenn ich
jemals faehig bin meine Seele so missgeschaffnen Gespenstern einer
kranken Phantasie Preiss zu geben, als du dir einbildest.  Das kan
mich nicht eifersuechtig machen, wenn jemand sagt, mein Weib ist
schoen, isst mit gutem Appetit, liebt Gesellschaft, ist munter,
gespraechig, singt, spielt und tanzt gut; an einer tugendhaften
Person werden diese Dinge selbst zu Tugenden.  Eben so wenig werd'
ich jemals von meinen eignen Unvollkommenheiten Anlas zum kleinsten
Zweifel oder Verdacht einer Untreue von ihrer Seite nehmen; denn
sie hatte Augen und waehlte mich.  Nein, Jago; ich will sehen eh ich
zweifle; wenn ich zweifle, so will ich Beweise; und sobald ich
diese habe, weg auf einmal mit Liebe und Eifersucht!

Jago.
Das hoer' ich sehr gerne; dann nun darf ich mir also kein Bedenken
mehr machen, euch die Freundschaft und Ergebenheit sehen zu lassen,
die ich zu euch trage.  Nehmt also was ich sagen werde so auf, wie
es gemeynt ist.  Ich rede noch nicht von Beweisen; gebt auf eure
Gemahlin Acht, habt ein aufmerksames Auge auf sie und Cassio, das
ist alles was ich sagen kan: Nicht eifersuechtig, aber auch nicht
sicher; ich moechte nicht gerne, dass ein so edles Gemuethe wie das
eurige, aus einem Uebermaass von angebohrner Gutherzigkeit betrogen
wuerde; seht euch also vor.  Ich kenne die Venetianische Landes-Art;
in Venedig bekuemmern sie sich wenig, ob der Himmel ein Zeuge ihrer
Streiche ist, wenn nur ihre Maenner nichts davon gewahr werden; ihre
groeste Gewissenhaftigkeit geht insgemein nicht weiter, als dass sie
niemand zusehen lassen, wenn sie suendigen.

Othello.
Sagst du das?

Jago.
Sie betrog ihren Vater, wie sie sich euch ergab; und zu eben der
Zeit, da sie euch am heftigsten liebte, stellte sie sich, als ob
sie sich vor euch fuerchte.

Othello.
Das machte sie wuerklich so.

Jago.
Macht also den Schluss; konnte sie, so jung, so unschuldig als sie
war, sich so gut verstellen, dass ihr eigner Vater von allem was in
ihrem Herzen vorgieng, nichts gewahr werden konnte--Er dachte, es
muesse nothwendig Zauberey dabey gebraucht worden seyn--Doch ich bin
sehr zu tadeln: Ich bitte euch recht demuethig um Vergebung, dass ich
mich von meiner Liebe zu euch so weit verleiten lasse.

Othello.
Ich bin euch auf immer dafuer verbunden.

Jago.
Ich sehe doch, es hat eure Lebensgeister ein wenig in Unordnung
gebracht.

Othello.
Im mindsten nicht, im mindsten nicht!

Jago.
Glaubt mir, ich besorge, es ist so etwas; ich hoffe wenigstens, ihr
werdet ueberzeugt seyn, dass, was ich sagte aus Freundschaft zu euch
geflossen ist.  Aber, ich seh' es, ihr seyd beunruhigt--Ich bitte
euch recht instaendig, meinen Reden keine schlimmere Auslegung zu
geben, als meine Meynung ist.

Othello.
Das will ich auch nicht.

Jago.
Thaetet ihr's, Gnaediger Herr, so koenntet ihr Folgen daraus ziehen,
an die ich in der That nie gedacht habe.  Cassio ist mein Freund
und ein Mann der Verdienste hat--Gnaediger Herr, ich sehe, ihr seyd
unruhig--

Othello.
Nein, nicht sonderlich unruhig--ich denke nichts anders, als
Desdemona ist tugendhaft.

Jago.
Lange lebe sie so!  Und lange moeget ihr leben, so zu denken!

Othello.
Und doch, wenn die Natur einmal aus ihrem Geleis getreten ist--

Jago.
Das ist eben der Punct--Dass sie (wenn ich so frey seyn darf, es
herauszusagen) so viele Partheyen, die ihr natuerlicher Weise haetten
angemessner scheinen sollen, abgewiesen hat, um sich einem Liebhaber
zu ergeben, dessen Landesart, Farbe und Alter dem ihrigen so
entgegen gesezt war.  In der That, das scheint etwas
ausschweiffendes in ihrem Gemueth, eine gewisse Ueppigkeit und
Unordnung ihrer Einbildung und ihrer Neigungen anzuzeigen.  Doch
ich bitte euch um Vergebung, ich rede eigentlich nicht von ihr ins
besondere; ob ich gleich nicht ohne alle Sorge bin, so koennte, bey
kuehlerm Blut, darauf fallen, eure Gestalt mit derjenigen von ihren
Landsleuten zu vergleichen, und sich vielleicht ihre Wahl gereuen
zu lassen.

Othello.
Leb wohl, leb wohl; wenn du etwas weiters merkest, so lass mich's
wissen: Trag es deiner Frau auf, sie genau zu beobachten.  Verlass
mich, Jago.

Jago.
Ich beurlaube mich, gnaediger Herr.

(Er geht.)

Othello.
O warum heurathete ich!  Dieser ehrliche Mann sieht und weiss ohne
Zweifel mehr, weit mehr, als er sagt.

Jago (wieder zuruekkommend.)
Gnaediger Herr, ich wollt' ich duerfte Eu.  Gnaden bitten, dieser
Sache nicht weiter nachzuhaengen; ueberlasst es der Zeit; ob es gleich
ganz gut waere, dass Cassio wieder seine Stelle haette, (denn in der
That, bekleidete er sie mit grosser Geschiklichkeit,) so wuerdet ihr
doch, wenn es euch gefiele ihn noch eine Zeitlang in der
Ungewissheit zu lassen, dabey Anlass finden, ihn und sein Betragen
besser kennen zu lernen.  Gebt auch acht, ob eure Gemahlin seine
Wiedereinsezung mit Merkmalen von Ungestuem und Heftigkeit betreiben
wird; daraus wuerde sich vieles abnehmen lassen.  Mittlerweile
glaubet lieber, ich treibe meine Besorgnisse zu weit, und begegnet
ihr so, dass sie keine Veraenderung spueren koenne; ich bitte Eu.
Gnaden sehr darum.

Othello.
Verlass dich hierueber auf meine Klugheit.

Jago.
Ich empfehle mich nochmals.

(Er geht ab.)



Sechste Scene.
 (Othello allein.)


Othello.
Dieser Bursche ist der ehrlichste Mensch von der Welt, und kennt
die Menschen und den Lauf der Welt meisterlich: Find' ich sie
unkeusch, so soll alle meine Liebe sie nicht vor meinem Grimm
retten--Vielleicht weil ich schwarz bin, und keine von den
einschmeichelnden Eigenschaften im Umgang habe, die das ganze
Verdienst dieser Jungfern-Knechte ausmachen; oder weil ich schon im
herabsteigenden Alter bin--Doch, das will nicht viel sagen--Sie ist
hin, ich bin betrogen, und mein Trost muss seyn, einen Ekel vor ihr
zu fassen.  O der Fluch des Ehestandes!  Dass wir diese reizenden
Geschoepfe unser nennen koennen, und nicht ihre Neigungen!  Ich
wollte lieber eine Kroete seyn, und von den Ausduenstungen einer
Mistgrube leben, als in dem was ich liebe, einen Winkel fuer eines
andern Gebrauch zu wissen.  Und doch ist das die gewoehnliche Plage
der Grossen, die hierinn unglueklicher als die Geringen sind; es ist
ein unvermeidliches Schiksal wie der Tod--Hier kommt sie ja!
(Desdemona und Aemilia treten auf.) Wenn sie ungetreu ist, so
spottet der Himmel seiner selbst.  Ich kan es nicht glauben!

Desdemona.
Wie geht's, mein liebster Othello?  Euer Mittag-Essen, und die
edeln Insulaner, die ihr dazu eingeladen habt, warten auf eure
Gegenwart.

Othello.
Ich bin zu tadeln.

Desdemona.
Warum redet ihr so schwach?  Fehlt euch was?

Othello.
Ich hab' einen Schmerz hier an meiner Stirne.

Desdemona.
Das kommt nur, weil ihr zu viel gewacht habt, es wird bald wieder
vergehen.  Erlaubt mir nur, dass ich euch die Stirne hart verbinde,
so wird es in einer Stunde wieder besser seyn.

(Sie zieht ihr Schnupftuch heraus, um es ihm umzubinden.)

Othello.
Euer Schnupftuch ist zu klein: lasst es gut seyn: Kommt, ich will
mit euch gehen.

(Das Schnupftuch entfaellt ihr, indem sie es einsteken will.)

Desdemona.
Es ist mir recht leid, dass ihr nicht wohl seyd.

(Sie gehen ab.)



Siebende Scene.
 (Aemilia bleibt zuruek.)


Aemilia (indem sie das Schnupftuch aufliesst.)
Ich bin froh, dass ich dieses Schnupftuch gefunden habe; das war das
erste Geschenk, das sie von dem Mohren empfieng.  Mein wunderlicher
Mann hat mir schon hundertmal gute Worte gegeben, dass ich es
stehlen sollte.  Allein sie liebt es so sehr, (denn er beschwor sie,
es immer zu seinem Andenken zu behalten,) dass sie es immer mit
sich herum traegt, um es zu kuessen und damit zu schwazen.  Ich will
den Riss von der Stikerey abzeichnen, und es dann dem Jago geben;
was er damit machen will, weiss der Himmel, nicht ich: Ich habe
nichts dabey, als seine Grille zu befriedigen.  (Jago tritt auf.)

Jago.
Wie steht's?  Was macht ihr hier allein?

Aemilia.
Schmaehlt mich nicht; ich hab etwas fuer euch.

Jago.
Ihr habt etwas fuer mich?  Es ist etwas gemeines--

Aemilia.
Wie?

Jago.
Ein naerrisches Weib zu haben.

Aemilia.
O, ist das alles?  Was gebt ihr mir fuer dieses Schnupftuch?

Jago.
Was fuer ein Schnupftuch?

Aemilia.
Was fuer ein Schnupftuch?--Wie, das so der Mohr Desdemonen gab; das
nemliche, wo ihr mich so lange schon stehlen hiesset.

Jago.
Hast du ihr's gestohlen?

Aemilia.
Nein; aber sie liess es aus Versehen entfallen, und da ich zu allem
Gluek dabey war, so hub ich's auf; sieh, da ist es.

Jago.
Du bist ein braves Mensch; gieb mir's.

Aemilia.
Was wollt ihr damit machen, dass ihr so ernstlich haben wolltet, dass
ich's stehlen sollte?

Jago.
Wie, was geht das dich an?

Aemilia.
Wenn es nicht zu irgend einem Vorhaben von Wichtigkeit ist, so gebt
mir's wieder.  Die arme Frau!  Sie wird naerrisch werden, wenn sie
es missen wird.

Jago.
Thut nicht, als ob ihr was davon wisst.  Ich hab es noethig.  Geh,
lass mich allein--

(Aemilia geht ab.)

Izt will ich dieses Schnupftuch in Cassio's Quartier verliehren,
und es ihn finden lassen.  Die aermsten Kleinigkeiten sind fuer
eifersuechtige Leute so starke Bekraeftigungen, als Beweise aus der
Bibel.  Dieses Ding kan zu was gut sein.  Das Gift das ich dem
Mohren beygebracht habe, fangt schon an bey ihm zu wuerken:
Argwoehnische Einbildungen haben in der That die Natur des Gifts,
welches man anfangs am Geschmak kaum erkennen kan: aber sobald es
ins Blut uebergeht, wie eine Schwefel-Mine brennt--Das sagt ich!



Achte Scene.


Jago.
Seht, da kommt er!  Weder Mohn-Saamen, noch Mandragora, noch alle
einschlaefernde Saefte in der Welt zusammen genommen werden dir
jemals diesen suessen Schlaf wiedergeben, den du gestern noch
hattest--

Othello (vor sich.)
Ha!  Sie soll mir untreu seyn!

Jago.
Wie, wie stehts, General?  Nichts solches mehr!

Othello.
Hinweg!  fort!  Du spannst mich auf die Folter: Ich schwoer' es, es
ist besser mit seinen Augen sehen, dass man betrogen wird, als nur
besorgen muessen, dass man's sey.

Jago.
Wie, Gnaediger Herr?

Othello.
Was wusst' ich von ihren verstohlnen Ausschweiffungen?  Ich sah sie
nicht, ich dachte nicht daran, sie thaten mir kein Leid; ich
schlief die Nacht darauf wohl; war ruhig und froh; ich fand
Cassio's Kuesse nicht auf ihren Lippen.  Lasst den der bestohlen ward
und das Gestohlne nicht vermisst, lasst ihn nichts davon wissen, und
es ist soviel als ob er gar nicht bestohlen worden waere.

Jago.
Ich bedaure, dass ich solche Dinge hoeren muss.

Othello.
Und haette das ganze Lager bis auf die Trossbuben herab, ihren holden
Leib gekostet, und ich wuesste nur nichts davon, so waer' ich glueklich.
Aber, o!  nun auf ewig fahr wohl, Ruhe des Gemueths!  Fahr wohl,
Zufriedenheit!  Fahret wohl, ihr mit Federbueschen geschmuekten
Schaaren; und du, stolzer Krieg, der die schwellende Seele mit
edler Ruhmbegierde fuellt: O fahret wohl!  Fahret wohl wiehernde
Stuten, schmetternde Trompete, Muth-erwekende Trummel, und du
muntre Queer-Pfeiffe, koenigliches Panner, und der ganze Prunk und
Pomp des glorreichen Kriegs!  Und, o!  ihr toedtlichen Werkzeuge,
deren eherner Rachen Jupiters furchtbaren Donner nachahmt, fahret
wohl!  Othello's Arbeit ist gethan!

Jago.
Ist's moeglich, Gnaediger Herr?--

Othello.
Nichtswuerdiger, sey gewiss, dass du mir beweisen kanst, dass meine
Liebe eine Hure ist; sey dessen gewiss, gieb mir eine sichtbare
Probe--

(Er fasst ihn wuethend an.)

Oder, beym Werth der unsterblichen Seele des Menschen!  es waere dir
besser, wenn du ein Hund gebohren worden waerest, als meinem
aufgeschrekten Grimm zu begegnen.

Jago.
Ist es dazu gekommen?

Othello.
Lass mich's sehen; oder beweis es wenigstens so, dass kein Schatten
eines Zweifels uebrig bleibe: Oder weh deinem Leben!

Jago.
Mein edler Gebieter--

Othello.
Wenn du sie unschuldig angeklagt, und mich auf diese Folterbank
geschraubt hast, so bete nicht mehr, erstik dein Gewissen, haeuffe
Greuel auf Greuel, begeh Suenden, dass der Himmel weinen und die Erde
sich entsezen muss; du kanst nichts aergers thun, um das Maass deiner
Verdammniss voll zu machen als du schon gethan hast.

Jago.
O!  Barmherzigkeit!  Der Himmel steh mir bey!  Seyd ihr ein Mann?
Habt ihr eine Seele?  oder ein menschliches Gefuehl?  Gott sey bey
euch; nehmt mir mein Amt, und wenn ihr wollt, mein Leben dazu--O
ich unglueklicher Thor, dass ich erleben soll dass meine Ehrlichkeit
zum Verbrechen gemacht wird!  O Welt!  Welt!  Das ist dein Lauff;
ehrlich und aufrichtig, ist sein eigner Feind seyn.  Ich dank' euch
fuer diesen Unterricht; von nun will ich der Freundschaft gute Nacht
geben, und niemand mehr lieben als mich selbst.

Othello.
Nein, warte--Du solltest ehrlich seyn--

Jago.
Ich sollte klug seyn; Ehrlichkeit ist ein Narr, der jedermann gutes
thut, und nur sich selbst schadet.

Othello.
Bey allem was in der Welt ist, ich denke mein Weib ist unschuldig,
und denke sie ists nicht; ich denke du bist rechtschaffen, und
denke du bist's nicht; ich will Beweis haben.  Ihr Name, der so
frisch war wie Dianens Antliz, ist nun so schwarz als mein eignes.
Nein, wenn noch Strike, noch Dolche, noch Gift, Feuer oder Wasser
in der Welt sind, so will ich diese Pein nicht laenger ausstehen--
Ich wollt' ich waere meines Schiksals gewiss!

Jago.
Ich sehe, Gnaediger Herr, ihr werdet von eurer Leidenschaft
aufgerieben.  Es reut mich, dass ich Anlas dazu gegeben habe.  Ihr
wollt eures Schiksals gewiss seyn?

Othello.
Ja, das will ich.

Jago.
Und koennt; aber wie?  wie gewiss seyn, Gnaediger Herr?  wolltet ihr
ein Augenzeuge seyn--mit weitoffnen Augen zusehen?  Sehen wie sie--

Othello.
Tod und Verdammniss!  oh!

Jago.
Ich denk' es wuerde schwer halten, sie so vertraulich zu machen: Bey
solchen Spielen liebt man keine fremde Augen zu Zuschauern.  Was
dann?  Wie dann?  Was soll ich sagen?  Was nennt ihr Gewissheit?  Es
ist unmoeglich, dass ihr's mit Augen sehen koennt; und wenn sie so
unverschaemt waeren wie Geissen, so hizig wie die Wald-Teufels, und
so unbesonnen wie ein Dummkopf, den man mit Wein angefuellt hat.
Und doch sag ich, wenn Wahrscheinlichkeiten, wenn Umstaende die
geradeswegs bis vor die Thuere der Wahrheit fuehren, euch Gewissheit
geben koennen, so koennt' ihr sie haben.

Othello.
Gieb mir einen ueberfuehrenden Beweis, dass sie ungetreu ist.

Jago.
Ihr legt mir eine unangenehme Pflicht auf; aber da ich mich nun
einmal, aus unueberlegter Aufrichtigkeit und Freundschaft, so weit
in diese Sache eingelassen habe, so will ich weiter gehen.  Ich lag
lezthin mit Cassio in einem Bette; ein rasender Zahn machte dass ich
nicht schlafen konnte--Es giebt eine Art von Leuten, deren Seele so
schlapp ist, dass ihnen ihre geheimsten Gedanken im Schlaf entgehen.
Von dieser Art ist Cassio.  Er redte im Schlaf.  Liebste Desdemona,
hoert' ich ihn sagen, lass uns vorsichtig seyn.  Lass uns unser
Liebes-Verstaendniss dem schaerfsten Aug' unerforschlich machen!  Und
dann, gnaediger Herr, tappte er um sich, und druekte mir die Hand,
rief--O bezauberndes Geschoepf!  und kuesste mich dann nicht anders,
als ob er Kuesse, die auf meinen Lippen wuechsen, mit den Wurzeln
ausziehen wollte, legte dann sein Bein ueber meinen Schenkel, und
seufte und kuesste mich, und rief, verfluchtes Schiksal, das dich dem
Mohren gab!

Othello.
O Scheusal!  Scheusal!

Jago.
Nein, das war nur ein Traum.

Othello.
Aber ein Traum, der ganz deutlich anzeigt, was geschehen ist.

Jago.
Das ist ein verdammter Zweifel, ob es gleich nur ein Traum ist.  Es
kan doch immer dazu dienen, andre, an sich selbst zu schwache
Anzeigen zu verstaerken.

Othello.
Ich will sie von Glied zu Glied in Stueke reissen.

Jago.
Nicht so heftig!  Fasset euch; noch (sehen) wir nichts, sie kan
noch unschuldig seyn--Sagt mir nur das, habt ihr niemals ein
Schnupftuch, mit Erdbeeren ueberstikt, in eurer Gemahlin Hand
gesehen?

Othello.
Ich gab ihr so eines, es war mein erstes Geschenk.

Jago.
Davon weiss ich nichts; aber mit einem solchen Schnupftuch (und ich
bin gewiss, es war eurer Gemahlin ihres,) sah ich Cassio heute
seinen Bart wischen.

Othello.
Wenn's das nemliche waere--

Jago.
Es mag dieses oder ein anders seyn, so war es doch von ihr, und, zu
den andern Proben genommen, spricht es nicht zu ihrem Vortheil.

Othello.
O dass die Elende tausend Leben haette!  Eines ist zu wenig fuer meine
Rache.  Nun seh ich endlich--Schau, Jago, so blase ich alle meine
Liebe dem Himmel zu: Sie ist weg;--erhebe dich, schwarze Rache, aus
deiner unseligen Gruft!  und du, Liebe, tritt dem tyrannischen Hass
deinen Thron und deine Krone ab!  Wie mein Herz mir schwillt, als
ob es mit lauter Natter-Zungen angefuellt waere!

Jago.
Gebt euch noch zufrieden.

Othello.
O Blut, Blut, Blut!--

Jago.
Geduld, sag ich; ihr koennt vielleicht anders Sinnes werden.

Othello.
Niemals, Jago--niemals sollen meine blutige Gedanken, in ungestuemer
Fluth sich daherwaelzend, zu sanfter Liebe zuruek fliessen, bis eine
weite hinlaengliche Rache sie verschlungen haben wird--Das schwoer'
ich,

(er kniet,)

hoere Himmel das schrekliche, unwiederrufliche Geluebd!--Bey deiner
unzerstoerbaren Veste schwoer' ich Rache!

Jago (kniend.)
Stehet noch nicht auf--Seyd Zeugen, ihr ewigbrennenden Lampen dort
oben, und ihr Elemente, die uns rings umfassen; seyd Zeugen, dass
Jago hier alles was sein Verstand, seine Hand und sein Herz vermag,
zum Dienste des beleidigten Othello wiedmet!  Er befehle!  Und ich
will gehorchen, ohne Zaudern gehorchen, so blutig auch der Befehl
seyn mag!

Othello.
Ich bewillkomme deine Freundschaft nicht mit eiteln Danksagungen,
sondern mit gutwilliger Annahm; und im gleichen Augenblik will ich
dir sagen, wozu ich sie noethig habe.  In den naechsten dreyen Tagen,
lass mich von dir hoeren, dass Cassio nicht mehr ist.

Jago.
Mein Freund ist todt; ihr wollt es, es ist gethan.  Aber sie--sie
lasst leben!

Othello.
Verderben ueber sie, die unzuechtige Gleissnerin!  oh!  Verderben,
Verderben ueber sie!  Komm, geh mit mir auf die Seite, ich muss auf
irgend ein schnelles Mittel denken, den schoenen Teufel aus der Welt
zu schaffen.  Nunmehr bist du mein Lieutenant--

Jago.
Ich bin auf ewig der eurige.

(Sie gehen ab.)



Neunte Scene.
 (Ein andrer Theil des Pallasts.)
 (Desdemona, Aemilia, und Hans Wurst.)


Desdemona.
Guter Freund, wisst ihr, wo der Lieutenant Cassio ligt?

Hans Wurst.
Das unterstuehnd' ich mich wol nicht zu sagen, dass er irgendwo luege.

Desdemona.
Warum?

Hans Wurst.
Er ist ein Soldat; und wenn unser einer sagte, ein Soldat luege, das
waere Hals-Arbeit.

Desdemona.
Keine Possen!  Wo ist sein Quartier?

Hans Wurst.
Da wuerd' ich selbst luegen, wenn ich euch das sagen wollte.

Desdemona.
Auf diese Art werd' ich von dir keine Antwort kriegen.

Hans Wurst.
Ich weiss sein Quartier nicht; und wenn ich folglich ein Quartier
erdenken wollte, und sagen, er lige da, oder er lige da im Quartier,
so wuerd ich's in meinen Hals hinein luegen.

Desdemona.
Du kanst ihn doch erfragen?

Hans Wurst.
Ich will die ganze Welt catechisieren; ich will so lange nach ihm
fragen, bis mir jemand antwortet, wo er ist.

Desdemona.
Such ihn auf, und heiss ihn hieher kommen; sag ihm, ich habe meinen
Herrn auf gute Gedanken fuer ihn gebracht, und ich hoffe, es werde
alles gut gehen.

Hans Wurst.
Das ist endlich eine Verrichtung, die innert den Grenzen von eines
ehrlichen Kerls Wiz ligt; und also will ich sehen, ob ich damit zu
Stande kommen kan.

(Er geht.)

Desdemona.
Wo mag ich doch das Schnupftuch verlohren haben?

Aemilia.
Ich weiss es nicht, gnaedige Frau.

Desdemona.
Ich versichre dich, ich wollte lieber einen Beutel voll Crusado's
verlohren haben.  Wenn mein edler Mohr nicht zu vernuenftig und zu
grossmuethig gesinnt waere, um eifersuechtig zu seyn, so brauchte es
nicht mehr, um ihn auf schlimme Gedanken zu bringen.

Aemilia.
Ist er nicht eifersuechtig?

Desdemona.
Wer, er?  Ich denke, die Sonne, unter der er gebohren ward, zog
alle groben Duenste von dieser Art aus ihm.

Aemilia.
Seht, da kommt er.

Desdemona.
Ich will izt nicht von ihm ablassen, bis er den Cassio zu sich
ruffen laesst--Wie stehts mit euch, mein lieber Gemahl?



Zehnte Scene.
 (Othello zu den Vorigen.)


Othello.
Wohl, meine liebe Gemahlin--Himmel!  wie werd ich an mich halten
koennen!--wie gehts euch, Desdemona?  Gebt mir eure Hand; diese Hand
ist feucht, Madam.  Heiss, heiss, und feucht--eine solche Hand
erfordert Eingezogenheit; fasten und beten, viel Casteyung, und
geistliche Uebungen; denn es ist ein feuriger, schwizender Teufel
hier, der oft rebellisch wird; es ist eine gute Hand, eine
freygebige Hand.

Desdemona.
Ihr koennt in der That wohl so sagen; denn es war die Hand die mein
Herz weggab.

Othello.
Eine freygebige Hand.  In vorigen Zeiten gaben die Haende Herzen;
aber unsre neue Heraldik ist Haende ohne Herz.

{ed. * Eine satyrische Anspielung auf die vielen Baronets, welche Koenig
Jacob der Erste machte, und die unter andern Vorrechten eine rothe
Hand in einem silbernen Feld in den Wappen-Schild ihrer Vorfahren
bekamen.}

Desdemona.
Ich verstehe mich nichts hierauf; kommt, wir wollen nun von euerm
Versprechen reden.

Othello.
Was fuer ein Versprechen, mein Daeubchen?

Desdemona.
Ich habe zu Cassio geschikt, dass er kommen und mit euch reden solle.

Othello.
Ich bin mit einem beschwerlichen Schnuppen geplagt; leih mir dein
Schnupftuch!

Desdemona.
Hier, mein Gemahl.

Othello.
Das, so ihr von mir bekommen habt.

Desdemona.
Ich hab es nicht bey mir.

Othello.
Nicht?

Desdemona.
In der That, nicht.

Othello.
Das ist ein Fehler.  Das nemliche Schnupftuch hatte meine Mutter
von einer Zigaeunerin, die sich auf die Zauberey verstuhnd, und den
Leuten so gar sagen konnte, was sie dachten.  Sie sagte ihr, so
lange sie es behalten wuerde, wuerd' es sie liebenswuerdig und ihr das
Herz meines Vaters gaenzlich eigen machen; wenn sie es aber verloehre,
oder verschenkte, wuerde sie auf einmal allen Reiz in seinen Augen
verliehren, und ihm verhasst und unertraeglich werden.  Meine Mutter
gab mir's da sie starb und bat mich, wenn ich jemals heurathete, es
meinem Weibe zu geben.  Ich that es, und ich sag euch, habt Acht
darauf.--Bewahrt es, wie euern Augapfel: Es verliehren oder
weggeben, waer' ein Ungluek, dem kein anders zu vergleichen waere.

Desdemona.
Ists moeglich?

Othello.
Es ist wuerklich so; es ist etwas zauberisches in dem Gewebe davon.
Eine Fee, welche den Lauf der Sonne zweyhundert mal anfangen und
enden gesehen hatte, machte die Stikerey daran: Die Wuermer waren
geweyht, welche die Seide dazu spannen, und es wurde mit Mumien von
einbalsamierten Jungfern-Herzen gefaerbt.

Desdemona.
In der That!  Ist das wahr?

Othello.
Sehr wahr; ihr koennt also nur Sorge dazu tragen.

Desdemona.
Wenn es so ist, so wollt' ich zu Gott, ich haett' es nie gesehen!

Othello.
Ha!  Warum?

Desdemona.
Warum sprecht ihr so hastig und auffahrend?

Othello.
Ist's verlohren?  Ist's hin?  Sagt, ist es fort?

Desdemona.
Gott sey bey uns!--

Othello.
Was sagt ihr?

Desdemona.
Es ist nicht verlohren; aber gesezt, es waere verlohren?

Othello.
Ha!

Desdemona.
Ich sag, es ist nicht verlohren.

Othello.
Holt es, ich will es sehen.

Desdemona.
Gut, das kan ich, mein Herr; aber ich will izt nicht: Das ist ein
kleiner Streich, wodurch ihr mich von meiner Bitte abbringen wollt.
Ich bitte euch, lasst euer Haus dem Cassio wieder offen seyn.

Othello.
Holt mir das Schnupftuch--ich will nicht hoffen--

Desdemona.
Kommt, ihr werdet niemals einen bravern Mann an seinen Plaz
bekommen.

Othello.
Das Schnupftuch--

Desdemona.
Ein Mann, der bisher sein ganzes Gluek auf eure Freundschaft gebaut
hat; der Gefahren mit euch getheilt hat--

Othello.
Das Schnupftuch.

Desdemona.
Wahrhaftig, ihr seyd zu tadeln--

Othello.
Hinweg!--

(Er geht ab.)



Eilfte Scene.


Aemilia.
Wie?  Ich glaube der Mann ist eifersuechtig?

Desdemona.
So hab' ich ihn noch nie gesehen.  O ganz gewiss ist etwas
ausserordentliches in diesem Schnupftuch.  Ich bin hoechst
unglueklich es verlohren zu haben.

Aemilia.
Man lernt weder in einem noch in zweyen Jahren was ein Mann ist;
sie sind alle lauter Magen, und wir Arme sind ihr Futter; sie
schlingen uns gierig hinein; und wenn sie sich ueberfuellt haben, so
ruelpsen sie uns wieder aus.

{ed. * Dieses Gleichniss ist freylich unanstaendig genug; allein darum
bekuemmert unser Autor sich nicht; genug fuer ihn, dass es wahr ist.}

Seht, da kommt Cassio und mein Mann.

(Jago und Cassio treten auf.)

Jago.
Es ist kein andres Mittel uebrig; das muss sie thun--Wie glueklich!
hier ist sie schon; geht und bittet sie so sehr ihr koennt.

Desdemona.
Wie steht's, guter Cassio?  wie gehn eure Sachen?

Cassio.
Gnaedige Frau, ich habe noch immer meine vorige Bitte.  Auf eurer
Grossmuth beruht alle meine Hofnung zu meiner Wiederherstellung in
die Freundschaft euers Gemahls, den ich mit so gaenzlicher
Ergebenheit des Herzens ehre und liebe.  Ich moechte nicht noch
laenger aufgezogen werden.  Ist mein Vergehen so gross, dass weder
meine Reue noch meine ehmaligen Dienste, noch diejenigen die ich
kuenftig zu leisten wuensche, mich loskauffen und wieder in seine
Gunst einsezen koennen, so ist wenigstens das eine Wohlthat, wenn
ich weiss dass es so ist; damit ich in diesem Fall, in eine
erzwungene Zufriedenheit eingehuellt, einen andern Weg suchen kan,
um vom Allmosen des Glueks zu leben.

Desdemona.
Ach, mein lieber guter Cassio, meine Fuersprache ist dermalen sehr
unvermoegend; mein Gemahl ist nicht mein Gemahl; ich wuerde ihn nicht
mehr kennen, wenn er sich an Gestalt so sehr wie am Humor,
veraendert haette.  So stehe jeder gute Engel mir bey, wie ich nach
meinem aeussersten Vermoegen fuer euch gesprochen habe.  Aber alles
was ich durch meine Freymuethigkeit erhielt, war, dass ich mir seinen
Unwillen zuzog.  Ihr muesst euch noch ein wenig gedulden; was ich
thun kan, das will ich: Und ich will mehr als ich Herz haette fuer
mich selbst zu thun.  Lasst euch das genug seyn.

Jago.
Ist der General zornig?

Aemilia.
Er gieng nur erst von hier fort, und, versichert, er ist in einer
seltsamen Gemueths-Unruhe.

Jago.
Kan er zornig seyn?  Ich war dabey, wie die Canone seine Linien in
die Luft zerstiebte, und so schnell und gewaltsam wie der Teufel,
seinen Bruder unmittelbar an seiner Seite wegrafte; und kan er
zornig seyn?  So muss etwas wichtiges daran Ursache seyn; ich will
gehn und ihn aufsuchen; in der That, das bedeutet was, wenn er
zornig ist.

(Er geht ab.)



Zwoelfte Scene.
 (Desdemona, Aemilia und Cassio bleiben.)


Desdemona.
Ich bitte dich, thu das--Ganz gewiss muss etwas das den Staat betrift,
 entweder von Venedig, oder irgend ein unausgebruetetes Complot hier
in Cypern, wovon er die Entdekung gemacht hat, seinen sonst immer
heitern Geist verfinstert haben; und in solchen Faellen ist es die
Art der Menschen, dass sie ihren Unmuth an geringern Dingen
auslassen, wenn gleich grosse ihr Gegenstand sind.  Es ist nicht
anders.  Es darf uns nur ein Finger weh thun, so verbreitet sich
auch ueber unsre uebrigen gesunden Gliedmassen ein Gefuehl von Schmerz.
Nein, wir muessen denken, dass unsre Maenner keine Goetter sind; wir
koennen nicht von ihnen fordern, dass sie immer so zaertlich mit uns
umgehen, als sie vor der Hochzeit thun.  Schilt mich nur recht sehr
aus, Aemilia; ich unartiges Ding, ich war schon im Begriff seiner
Unfreundlichkeit in meinem Herzen den Process zu machen; aber nun
find' ich, dass meine Eigenliebe den Zeugen bestochen hat, und dass
er ungerechter Weise angeklagt worden ist.

Aemilia.
Gebe der Himmel, dass es Staats-Sachen seyen, wie ihr glaubt, und
keine eifersuechtige Grillen, die euch angehen.

Desdemona.
Das waere gar zu unglueklich!  Ich gab ihm niemals Ursache dazu.

Aemilia.
Eifersuechtige Gemuether lassen sich damit nicht beruhigen; sie sind
nicht allezeit eifersuechtig, weil sie eine Ursache dazu haben,
sondern oft nur, weil sie eifersuechtig sind.  Die Eifersucht ist
ein Ungeheuer, dass keinen andern Vater und keine andre Mutter hat
als sich selbst.

Desdemona.
Der Himmel bewahre Othello's Herz vor diesem Ungeheuer!

Aemilia.
Dazu sag ich Amen, Gnaedige Frau.

Desdemona.
Ich will sehen, wo er ist.  Cassio, entfernt euch nicht zu weit;
wenn ich ihn in einer bessern Laune finde, so will ich euer Anligen
wieder in Bewegung bringen, und das aeusserste versuchen, um
glueklich damit zu seyn.

Cassio.
Ich danke Eu.  Gnaden demuethig.

(Sie gehen auf verschiedenen Seiten ab.)



Dreyzehnte Scene.
 (Eine Strasse vor dem Pallast.)
 (Cassio, tritt wieder auf, und begegnet der Bianca.)


Bianca.
Guten Tag, Freund Cassio.

Cassio.
Was fuehrt euch hieher?  Wie steht's mit euch, meine schoenste
Bianca?  In der That, mein Herzchen, ich war im Begriff bey euch
anzusprechen.

Bianca.
Und ich war im Begriff euch einen Besuch in euerm Quartier
abzustatten, Cassio.  Wie?  eine ganze Woche wegbleiben?  Sieben
Tag' und Naechte?  Hundert und acht und sechszig Stunden?  Und eines
Liebhabers Abwesenheits-Stunden, die hundert und sechszig mal
langweiliger sind als der Stunden-Zeiger.  O!  eine verdriessliche
Rechnung!

Cassio.
Vergieb mir, Bianca; ich war diese Zeit ueber von bleyernen Gedanken
zu Boden gedruekt; aber ich werde in einer glueklichern Zeit diese
lange Rechnung von Abwesenheit zu tilgen wissen.  Liebste Bianca,
zeichne mir diesen Riss ab--

(Er giebt ihr Desdemonens Schnupftuch.)

Bianca.
O Cassio, woher habt ihr das?  Das hat mir die Mine von einem
Liebes-Pfand irgend einer neuern Freundin: Nun merk' ich die
Ursache deiner Abwesenheit die mir so schmerzlich war: Ist es dazu
gekommen?  Wohl, wohl!

Cassio.
Geh, Maedchen, und wirf deine haesslichen Muthmassungen dem Teufel in
die Zaehne, von dem du sie hast.  Du bildest dir also ein, das sey
ein Andenken von einer Liebste?  Nein, Bianca, in ganzem Ernst.

Bianca.
Wie, von wem ist es dann?

Cassio.
Das weiss ich selbst nicht; ich fand es in meinem Zimmer; die Arbeit
daran gefaellt mir ungemein, und eh man es wieder begehrt, (welches
vermuthlich geschehen wird) moecht' ich einen Abriss davon haben.
Nimm es, mein Herz, und zeichn' es ab, und lass mich izt allein.

Bianca.
Euch allein lassen?  Warum?

Cassio.
Ich warte hier auf den General, und denke, es wuerde mir eben keine
grosse Dienste bey ihm thun, wenn er mich beweibt sehen wuerde.

Bianca.
Wie ist das zu verstehen?

Cassio.
Nicht als liebt' ich euch nicht.

Bianca.
Sondern nur dass ihr mich nicht liebet.  Ich bitte euch, macht mir
das ein wenig deutlicher und sagt mir, ob ich euch diese Nacht
nicht sehen soll?

Cassio.
Wenigstens will ich euch sehen, sobald ich kan.

Bianca.
Nun wohl dann, ich muss es also drauf ankommen lassen.

(Sie gehen ab.)




Vierter Aufzug.



Erste Scene.
 (Eine Strasse vor dem Pallast.)
 (Othello und Jago treten auf.)


Jago.
Denkt ihr das?

Othello.
Ob ich's denke, Jago?

Jago.
Wie, einander heimlich kuessen?

Othello.
Unauthorisierte Kuesse?

Jago.
Oder auch nakend bey ihrem Freund im Bette zu ligen, eine, zwo und
mehr Stunden, ohne was boeses dabey zu meynen?  Das sollte nicht
moeglich seyn?

{ed. * Eine Anspielung auf die beruechtigte Keuschheits-Probe des
heiligen Robert von Arbrissel, der mitten zwischen zwoen schoenen
jungen Nonnen eine Probe machte, die mit einer Haesslichen gefaehrlich
waere.}

Othello.
Nakend im Bette, Jago, und nichts boeses dabey meynen?  Das heisst,
den Teufel zum Narren machen wollen: Leute, die mit tugendhaften
Absichten so etwas thun, die versucht der Teufel nicht; sie
versuchen den Himmel.

Jago.
Und doch, wenn sie nichts thun, so ist es nur eine laessliche Suende:
Aber wenn ich meinem Weib ein Schnupftuch gebe--

Othello.
Was dann?

Jago.
Was dann?  So gehoert's ihr zu, Gnaediger Herr; und da es ihr
zugehoert, so kan sie's, denk' ich, wieder einem andern geben.

Othello.
Ihre Ehre gehoert auch ihr zu; darf sie solche darum weggeben?

Jago.
Ihre Ehre ist ein unsichtbares Ding und es bleibt immer
problematisch ob man sie hat oder nicht hat; aber das Schnupftuch--

Othello.
Beym Himmel!  du erinnerst mich an etwas das ich so gern vergessen
haette; du sagtest--oh, es kommt ueber mein Gedaechtniss wie ein Ungluek-
weissagender Rabe ueber ein verpestetes Haus--er habe mein
Schnupftuch.

Jago.
Ja, und was ist's dann mehr?

Othello.
Es ist nur zuviel.

Jago.
Was waer' es denn, wenn ich sagte, ich habe mit meinen eignen Augen
gesehen, dass er euch beleidigt habe, oder ich hab' es von ihm
selbst gehoert, (wie es denn solche Schurken giebt, die, wenn sie
irgend ein Frauenzimmer, entweder durch ungestueme Verfolgungen oder
durch die freywillige Ergebung der Dame unter sich gebracht haben,
es unmoeglich von sich selbst erhalten koennen nicht zu plaudern.)

Othello.
Hat er dann etwas gesagt?

Jago.
Das hat er, Gnaediger Herr; aber dessen seyd versichert, nichts was
er nicht wieder laeugnen und verschwoeren wuerde.

Othello.
Was sagt' er denn?

Jago.
Was?  Er habe bey ihr--ich weiss nicht was gethan--

Othello.
Was denn, was denn?

Jago.
Gelegen.

Othello.
Bey ihr?

Jago.
Bey ihr, oder auf ihr--was ihr wollt--

Othello.
Bey ihr!  Auf ihr!  Bey ihr gelegen!  Das ist alles was man sagen
kan: Das Schnupftuch--Sein eigen Gestaendniss--Das Schnupftuch!  das
Schnupftuch!--Ich erschuettre vom blossen Gedanken--Ohne eine grosse
Ursache wuerde die Natur sich selbst in keinen solchen Schatten
einhuellen.  Es sind keine Worte, die mich so schuetteln--Nasen,
Ohren und Lippen--ist's moeglich!  Sein Gestaendniss!  Ihr Schnupftuch!
--O Teufel!

(Er wird ohnmaechtig.)

Jago.
Wuerke du nur wohl, meine Mixtur, wuerke!  So muss man leichtglaeubige
Narren fangen--manche rechtschaffne und keusche Frauen kommen, mit
aller ihrer Unschuld, gerad auf solche Art um ihren guten Namen.
Wie, he!  Gnaediger Herr!  Hoert ihr nicht?  Othello!  he!



Zweyte Scene.
 (Cassio tritt auf.)


Jago.
Wo kommt ihr her, Cassio?

Cassio.
Was giebt's hier?

Jago.
Der General ist von dem fallenden Weh ueberfallen worden; das ist
nun der zweyte Anstoss; er hatte gestern den ersten.

Cassio.
Reibt ihn um die Schlaefe.

Jago.
Nein, ruehrt ihn nicht an; man muss der Ohnmacht ihren ruhigen Gang
lassen; oder, er faengt an zu schaeumen, und bricht endlich voellig in
die wildeste Tobsucht aus: Seht, er ruehrt sich; entfernt euch ein
wenig, er wird gleich wieder zu sich selbst kommen; wenn er weg ist,
 so moecht' ich ueber eine Sache von grosser Wichtigkeit mit euch
sprechen koennen.

(Cassio geht ab.)

--Wie steht's mit euch, Gnaediger Herr?  Habt ihr den Kopf nicht
angeschlagen?

Othello.
Spottest du meiner noch?

Jago.
Ich spotte, beym Himmel!  nicht; aber ich wuenschte, dass ihr euer
Ungluek wie ein Mann trueget.

Othello.
Ein gehoernter Mann ist ein Ungeheuer; ein Unthier.

Jago.
Wenn das ist, so giebt es in volkreichen Staedten eine Menge
Ungeheuer, und dazu noch recht zahme und manierliche Ungeheuer.

Othello.
Er gestand's also selbst?

Jago.
Liebster General, seyd ein Mann!  denkt, es sind wenige baertige
Gesellen, die, wenn sie anders bejocht sind, nicht mit euch ziehen.
Millionen Maenner leben diesen Augenblik, die alle Nacht in einem
Bette ligen, das sie mit andern theilen; und die doch schwueren, dass
es ihnen eigen sey.  Euer Fall ist doch noch besser.  O, das ist
des Teufels groester Spass, eine unzuechtige Meze in ein sichres Ehe-
Bette zu legen, und sie fuer ein Tugendbild zu geben.  Nein, besser
ist's ich wisse's; wenn ich weiss, was ich bin, so weiss ich auch,
was sie seyn soll.

Othello.
O, du sprichst wie ein Orakel; das ist gewiss.

Jago.
Geht nur eine kleine Weile bey Seite, verbergt euch, und habt ein
wenig Geduld.  Waehrend dass ihr hier von euerm Schmerz so unmaennlich
ueberwaeltigt laget, kam Cassio hieher.  Ich erdachte gleich etwas,
um eurer Ohnmacht eine scheinbare Ursache zu geben, und schaffte
ihn wieder weg, bat ihn aber bald wieder zu kommen, weil ich mit
ihm zu reden haette.  Er versprach mir's.  Verbergt euch also nur
irgendwo, wo ihr ihn sehen koennt; und beobachtet das schelmische,
triumphierende Laecheln, die hoenische Zuege, die sichtbare
Leichtfertigkeit, die sein Geheimniss in seinem ganzen Gesicht
verrathen.  Denn er soll mir seine Erzaehlung wieder von vorn
anfangen; wo, wie, wie oft, seit wie lange, und wenn er mit eurer
Frau handgemein worden ist, und es noch ferner werden will; ich
sage, gebt nur auf seine Mine Acht--O zum Henker, Geduld, oder ich
muss endlich glauben, ihr seyd ueber und ueber lauter Galle, und habt
nicht das mindeste von einem Mann.

Othello.
Hoerst du, Jago!  Ich will dir zeigen, dass ich so lange geduldig
scheinen kan, als es noethig ist; aber eine blutige Rache soll mich
davor schadlos halten.

Jago.
Es laesst sich hoeren; aber nur alles zu rechter Zeit.  Wollt ihr bey
Seite gehen?

(Othello verbirgt sich.)
(--Jago, ohne dass ihn Othello hoeren kan, faehrt fort:)

Nun will ich den Cassio nach seiner Bianca fragen, einem Weibsbild,
das seine Reizungen verkauft, um sich Brod und Kleider davor
anzuschaffen.  Die Naerrin ist sterblich in Cassio verliebt, und zur
Straffe davor, dass sie schon so viele betrogen hat, wird sie izt
von ihm betrogen; denn er kan sich, wenn er nur von ihr reden hoert,
des ueberlauten Lachens nicht verwehren.--Da kommt er.



Dritte Scene.
 (Cassio (zu Jago.)


Jago.
Je mehr er lachen wird, je mehr wird Othello rasen; sein Laecheln,
seine Gebehrden, seine leichtsinnigen Manieren, seine kleinsten
Bewegungen, werden durch die Auslegung, die der eifersuechtige Mohr
davon macht, zu Verraethern an ihm werden Nun, wie geht's euch,
Lieutenant?

Cassio.
Desto schlimmer, weil ihr mir einen Charakter beylegt, dessen
Beraubung mir das Leben zur Quaal macht.

Jago.
Macht euch nur recht lebhaft an Desdemona, so kan's euch nicht
fehlen.  (leiser.)
Gelt, wenn Bianca die Gewalt dazu haette, wie schnell wuerdet ihr
wieder hergestellt seyn.

Cassio (lachend.)
Wie kommt ihr auf diese arme Naerrin?

Othello (vor sich.)
Seht, wie er schon lacht.

Jago.
In meinem Leben hab' ich kein Weibsbild so verliebt in einen Mann
gesehen.

Cassio.
Der arme Tropf, ich denke, in der That, sie ist in mich verliebt.

Othello (vor sich.)
Izt laeugnet er's so ganz kaltsinnig, und lacht hinten nach.

Jago.
Hoert ihr, Cassio?

Othello (vor sich)
Izt sezt er ihm zu, es ihm zu gestehen: Gut, gut, nur weiter!

Jago.
Sie giebt aus, ihr wollt sie heurathen.  Ist das eure Absicht?

Cassio.
Ha, ha, ha!

Othello.
Triumphierest du, Schurke?  Triumphierest du?

Cassio.
Ich, sie heurathen?--Eine barmherzige Schwester?  Ich bitte dich,
erweise meiner Vernunft so viel Christliche Liebe, und glaube etwas
bessers von ihr.  Ha, ha, ha!

Othello (vor sich.)
So, so: Wer gewinnt, hat gut lachen.

Jago.
In der That, die Rede geht, ihr werdet sie heurathen.

Cassio.
Ich bitte dich, redst du im Ernst?

Jago.
Ich will ein Schelm seyn, wenn es anderst ist.

Othello (vor sich.)
Hast du mein Mass genommen?  Nun, wohl dann!

Cassio.
Wenn das ist, so kommt es von dem Affen selbst.  Sie hat sich's in
den Kopf gesezt, dass ich sie heurathen werde, und das bloss, weil
sie es wuenscht, und nicht, weil ich ihr's versprochen haette.

Othello.
Izt faengt er die Historie an--

Cassio.
Sie war erst kuerzlich hier; sie spuekt mir nach, wo ich hingehe.
Ich war neulich am Ufer, und sprach mit etlichen Venetianerinnen,
da kommt die Naerrin, und faellt mir so zaertlich um den Hals--

Othello (bey Seite.)
Und ruft, o du allerliebstes Cassio, oder so was; seine Gebehrden
sagen das.

Cassio.
Haengt sich so an, und herzt und kuesst mich, und weint auf mich, und
schuettelt und druekt mich, so abscheulich zaertlich--Ha, ha, ha!--

Othello.
Izt erzaehlt er, wie sie ihn in mein Schlafzimmer gezogen habe: O,
ich sehe deine aufgestuelpte Nase vor mir, aber ich seh' den Hund
nicht, dem ich sie vorwerfen will.

Cassio.
Gut, ich kan mich nicht laenger hier aufhalten.

Jago.
Wie es euch beliebt--Aber da kommt sie ja selbst.



Vierte Scene.
 (Bianca zu den Vorigen.)


Cassio.
Was das fuer eine Meer-Kaze ist!  Zum Henker, und sie riecht noch
dazu nach Biesam:--Was soll denn das bedeuten, dass ihr mir so
nachlauft?

Bianca.
Das mag der Teufel und seine Grossmutter thun!  Sagt mir einmal, was
wolltet ihr mit dem Schnupftuch, das ihr mir vorhin gegeben habt?
Ich war wol eine grosse Naerrin, dass ich's annahm: Ich sollte die
Arbeit absehen?  Ein feines Stuek Arbeit, dass ihr in euerm
Schlafzimmer gefunden habt, und wisst nicht, wer es da verlohren
haben mag.  Ich will nicht ehrlich seyn, wenn es nicht ein Geschenk
von irgend einer ehrsamen Matrone ist; und ich soll die Arbeit dran
absehen?  Da, gebt es euerm Steken-Pferde: Woher ihr's auch haben
moegt, ich will nichts daran absehen, ich.

Cassio.
Nun, nun, meine schoene Bianca, sachte, sachte!

Othello (bey Seite.)
Beym Himmel, das wird wohl mein Schnupftuch seyn.

Bianca.
Wenn ihr heute zu mir zum Nachtessen kommen wollt, so koennt ihr; wo
nicht, so kommt nicht eher als bis man Anstalten auf euch gemacht
hat.

(Sie geht ab.)

Jago.
Lauft ihr nach, lauft ihr nach.

Cassio.
Das muss ich, sonst fangt sie auf der Strasse einen Lermen an.

Jago.
Wollt ihr bey ihr zu Nacht essen?

Cassio.
Ja, ich hab es im Sinn.

Jago.
Gut, vielleicht seh ich euch dort; denn ich moechte sehr gern mit
euch reden.

Cassio.
Ich bitt euch, kommt; wollt ihr--

Jago.
Verlasst euch darauf--

(Cassio geht ab.)



Fuenfte Scene.
 (Othello und Jago.)


Othello.
Was fuer eine Todesart soll ich ihm anthun, Jago?

Jago.
Habt ihr gesehen, wie lustig er sich mit seinem Verbrechen machte?

Othello.
Oh, Jago!

Jago.
Und saht ihr das Schnupftuch?

Othello.
War's das meinige?

Jago.
Das eurige, auf meine Ehre!  und habt ihr gesehen, wie viel er sich
aus dem einfaeltigen Geschoepf, eurer Frau, macht?--Sie gab es ihm
und er verschenkt es an seine Hure!

Othello.
Ich wollt, ich koennte neun Jahre lang an ihm morden--eine so artige
Frau!  Eine so schoene Frau!  Eine so anmuthsvolle Frau!

Jago.
Nein, das muesst ihr nun vergessen!

Othello.
O, lass sie verfaulen, verdorren und zur Hoelle fahren, eh es wieder
Tag wird!  leben soll sie nicht!  Nein, mein Herz ist zu Stein
worden: ich schlage drauf, und die Hand schmerzt mich davon--O, die
ganze Welt hat keine reizendere Creatur!  Sie haette an eines
Kaysers Seite ligen koennen, er wuerd' ihr Sclave gewesen seyn!

Jago.
Nicht doch; das sind Gedanken, die gar nicht zur Sache taugen.

Othello.
An den Galgen mit ihr, ich sage nur was sie ist--eine so feine
Arbeiterin mit der Nadel--eine vortrefliche Musicantin--Oh, sie
wuerde die Wildheit aus einem Baeren heraus singen so belebt, so
wizig!  So voller Geist!

Jago.
Desto schlimmer ist sie um das alles.

Othello.
O, tausend, tausendmal: Und dann von so einnehmender Gestalt!--

Jago.
Nur gar zu einnehmend.

Othello.
Ja, das ist wahr.  Aber doch ist es erbaermlich, Jago--oh, Jago, es
ist erbaermlich!--

Jago.
Wenn ihr so zaertlich gegen ihre Bosheiten seyd, so gebt ihr ein
Patent, dass sie euch beleidigen darf wie sie will; wenn ihr
gleichgueltig dabey seyd, so hat sich niemand darum zu bekuemmern.

Othello.
Ich will sie in kleine Stuekchen haken: Mich zum Hahnrey zu machen!

Jago.
Es ist garstig an ihr!

Othello.
Mit meinem Lieutenant!

Jago.
Das ist noch garstiger!

Othello.
Verschaffe mir eine Dose Gift bis auf die Nacht, Jago; ich will
keinen Wortwechsel mit ihr haben--ich darf meine Standhaftigkeit
nicht an ihre Reizungen wagen--Diese Nacht, Jago--

Jago.
Aber nicht durch Gift; erdrosselt sie in ihrem Bette, in dem Bette,
das sie entweiht hat.

Othello.
Gut, gut; dieses Mittel gefaellt mir, weil es gerecht ist--

Jago.
Und was den Cassio betrift, den ueberlasst mir; bis Mitternacht sollt
ihr mehr hoeren.

(Eine Trompete hinter der Scene.)

Othello.
Vortrefflich!  Wie?  Was bedeutet diese Trompete?

Jago.
Vermuthlich etwas von Venedig--Es ist Lodovico, vom Herzog
abgeschikt: Au, seht, eure Gemahlin ist schon bey ihm.



Sechste Scene.
 (Lodovico, Desdemona, und Gefolge treten auf.)


Lodovico.
Seyd mir gegruesst, wuerdiger General.

Othello.
Ich erwiedre den Wunsch von ganzem Herzen, mein Herr.

Lodovico.
Der Herzog und die Senatoren von Venedig gruessen euch.

(Er ueberreicht ihm ein Schreiben.)

Othello.
Ich kuesse die Urkunde ihrer Befehle.

Desdemona.
Und was giebt es neues, mein lieber Vetter Lodovico?

Jago.
Ich bin sehr erfreut euch zu sehen, mein Herr; willkommen in Cypern.

Lodovico.
Ich danke euch; was macht der Lieutenant Cassio?

Jago.
Er lebt, mein Herr.

Desdemona.
Vetter, es ist zwischen meinem Gemahl und ihm zu einem
unfreundlichen Bruch gekommen; aber ihr werdet alles wieder gut
machen.

Othello (vor sich.)
Seyd ihr dessen so gewiss?

Desdemona.
Mein Gemahl?

Othello (liesst.)
"Ermangelt nicht, dieses zu befolgen, so lieb euch--"

Lodovico (zu Desdemona.)
Er rief euch nicht; er ist in seinem Schreiben vertieft.  Ist ein
Missverstaendnis zwischen dem General und Cassio?

Desdemona.
Ein sehr ungluekliches; ich wollte gern alles thun, sie wieder zu
vereinigen, so lieb ist mir Cassio.

Othello.
Feuer und Schwefel!  (vor sich.)

Desdemona.
Mein Gemahl!

Othello.
Seyd ihr bey Verstand?

Desdemona (zu Lodovico.)
Wie, ist er zornig?

Lodovico.
Vielleicht hat ihn das Schreiben in einige Bewegung gebracht.  Denn,
wie ich vermuthe, so beruffen sie ihn nach Hause, und befehlen ihm,
sein Gouvernement dem Cassio zu ueberlassen.

Desdemona.
Glaubt mir, es erfreut mich.

Othello.
In der That!  (vor sich.)

Desdemona.
Mein Gemahl!

Othello.
Ich bin erfreut, dich toll zu sehen.  (vor sich.)

Desdemona.
Wie, mein liebster Othello?

Othello (nach ihr schlagend.)
Teufel!--

Desdemona.
Das hab' ich nicht verdient.

Lodovico.
Mein Herr, in Venedig wuerde das niemand glauben, wenn ich gleich
schwuere, dass ichs gesehen habe.  Es ist sehr viel; bittet ihr's ab;
sie weint.

Othello.
O Teufel!  Teufel!  Koennte die Erde von Weiberthraenen geschwaengert
werden, jeder Tropfe, den sie weint, wuerde ein Crocodil werden: Aus
meinem Gesicht--

Desdemona (indem sie gehen will.)
Ich will gehen, wenn euch mein Anblik so zuwieder ist.

Lodovico.
Wahrhaftig, eine gehorsame Frau--ich bitte Euer Gnaden, ruffet sie
zuruek.

Othello.
Madam--

Desdemona.
Mein Gemahl--

Othello.
Was wollt ihr mit ihr, mein Herr?

Lodovico.
Wer, ich, mein Herr?

Othello.
Ja; ihr wolltet ja, ich sollte machen, dass sie sich wieder umdrehe.
Herr, sie kan sich drehen, und drehen, und doch weiter kommen; sie
ist eine Meisterin darinn.  Und sie kan auch weinen, Herr, weinen;
und sie ist gehorsam; wie ihr sagtet, gehorsam; sehr gehorsam--
weint ihr nur fort--Was das anbetrift, mein Herr--O die
Leidenschaften spielt sie vortreflich!--Ich bin zuruekberuffen--

(zu Desdemona.)
Pakt ihr euch fort, ich will gleich wieder nach euch schiken--Mein
Herr, ich gehorche dem Oberherrlichen Befehl, und will nach Venedig
zuruek kehren--Weg, pake dich!--

(Desdemona geht ab.)

--Cassio soll meinen Plaz haben.  Und ihr, mein Herr, werdet mir
die Ehre erweisen, heute mit mir zu Nacht zu essen.  Ihr seyd
willkommen in Cypern--

(vor sich.)
Geissen, und Affen!

{ed. * [Sind diese Venetianer,] denkt er hinzu.}

(Er geht ab.)



Siebende Scene.
 (Lodovico und Jago bleiben zuruek.)


Lodovico.
Ist diss der edle Mohr, den unser ganzer Senat sein Alles und Alles
nennt?  Ist diss das Gemueth, dessen standhafte Tugend keine
Leidenschaft, kein Gluek, kein Zufall erschuettern kan?

Jago.
Er hat sich sehr veraendert.

Lodovico.
Ist er recht bey Sinnen?  Leidet er etwann am Gehirn?

Jago.
Er ist was er ist; ich mag nicht sagen, was ich denke.  Ich wollte
zu Gott, er waere, was er seyn koennte, wenn er nicht ist, was er
sollte.

Lodovico.
Wie, seine Gemahlin schlagen!

Jago.
In der That, es war nicht fein; und doch wuenscht' ich, ich wisste,
dass dieser Streich das aergste waere.

Lodovico.
Ist er gemeiniglich so?  oder wuerkte das Schreiben so stark auf
sein Blut, dass er zum ersten mal sich selbst so ungleich war?

Jago.
Es ist eine schlimme Sache, leider!  Es waere nicht anstaendig, wenn
ich sagen wollte, was ich gesehen und gehoert habe.  Ihr werdet ihn
durch euch selbst kennen lernen, und sein eignes Betragen wird ihn
so charakterisieren, dass ich meine Worte sparen kan.  Geht ihm nur
nach, und seht, wie er fortfahren wird.

(Sie gehen ab.)



Achte Scene.
 (Verwandelt sich in einen Saal im Pallast.)
 (Othello und Aemilia treten auf.)


Othello.
Ihr habt also nichts gesehen?

Aemilia.
Noch jemals was solches gehoert, oder nur gemuthmasset.

Othello.
Ihr habt doch den Cassio und sie beysammen gesehen?

Aemilia.
Aber da sah ich nichts boeses, und ich hoerte eine jede Sylbe, die
sie mit einander redeten.

Othello.
Wie, fluesterten sie niemals zusammen?

Aemilia.
Niemals, Gnaediger Herr.

Othello.
Und schikten sie euch niemals fort?

Aemilia.
Niemals.

Othello.
Etwann ihren Faecher, ihre Handschuhe, ihre Maske, oder so was zu
holen?

Aemilia.
Niemals, Gnaediger Herr.

Othello.
Das ist seltsam!

Aemilia.
Ich duerfte meine Seele an einem Pfahl wetten, Gnaediger Herr, dass
sie ehrlich ist: Wenn ihr anders denkt, so verbannet diesen
Gedanken, er betruegt euer Herz.  Der Himmel vergelt' es dem Elenden,
der es euch in den Kopf gesezt haben mag, mit dem Fluch der
Schlange!  Wahrhaftig, wenn sie nicht tugendhaft, keusch und getreu
ist, so giebt's keinen glueklichen Mann auf Erden; so ist die
reinste ihrer Weiber so haesslich als Laesterung.

Othello.
Geh, ruffe sie hieher.

(Aemilia geht ab.)

Sie sagt genug; allein sie ist eine einfaeltige Kupplerin, die nicht
mehr sagen kan--Das ist eine verschmizte Hure, die ihre garstigen
Geheimnisse behutsam zu verriegeln weiss--und doch kniet sie euch in
ihrem Zimmer hin, und betet: Das hab' ich selbst gesehen.



Neunte Scene.
 (Desdemona und Aemilia treten auf.)


Desdemona.
Was ist euer Wille, mein Gemahl?

Othello.
Kommt naeher, Huehnchen, wenn ich bitten darf.

Desdemona.
Was beliebt euch?

Othello.
Lasst mich eure Augen sehen; seht mir in's Gesicht.

Desdemona.
Was fuer eine entsezliche Einbildung kommt euch an?

Othello (Zu Aemilia.)
Ein Stuek von euerm Amt, Madam; lasst die handelnden Personen allein,
und schliesst die Thuere zu; hustet, oder ruft wenn jemand kommt.
Euer Geheimniss, euer Geheimniss--nein, macht euch fort.

(Aemilia geht ab.)

Desdemona.
Auf meinen Knien, was wollen diese Reden sagen?  Ich sehe wol, dass
etwas Entsezliches in euern Worten ist, aber ich verstehe sie
dennoch nicht.

Othello.
Wie?  Was bist du?

Desdemona.
Euer Weib, mein Herr; euer getreues, redliches Weib.

Othello.
Komm, schwoer mir das; sprich dir dein Urtheil selbst; sonst moechten,
 da du einem himmlischen Wesen so aehnlich bist, die Teufel sich
scheuen Hand an dich zu legen.  Zieh dir also eine zweyfache
Verdammniss zu; schwoere, du seyest ehrlich.

Desdemona.
Der Himmel weiss es.

Othello.
Der Himmel weiss, dass du falsch wie die Hoelle bist.

Desdemona.
An wem, mein Gemahl?  Mit wem?  Wie bin ich falsch?

Othello (Er weint.)
Ach, Desdemona!  Weg, weg, weg!--

Desdemona.
O des ungluekseligen Tags!  Warum weint ihr?  Bin ich die Beweg-
Ursach dieser Thraenen, mein liebster Mann?--Wenn ihr vielleicht
meinen Vater in Verdacht habt, dass er an eurer Zuruekberuffung
Schuld habe, so lasst es doch mich nicht entgelten; wenn ihr ihn
verlohren habt, so hab' ich ihn ja auch verlohren.

Othello.
Haett' es dem Himmel gefallen, mich durch Truebsale zu pruefen, haett'
er alle Arten von Schmerzen und Demuethigungen auf mein naktes Haupt
regnen, mich bis an die Lippen in Armuth versinken, mich ohne
Hoffnung der Befreyung in Sclaverey gerathen lassen; so wuerd' ich
noch in irgend einem Winkel meiner Seele einen Tropfen Geduld
gefunden haben.  Aber, ach!  mich zu einem festen Ziel fuer den
unbeweglichen Finger der spottenden Verachtung zu machen--und doch
auch das, auch das wollt' ich noch ertragen koennen.  Aber da,

{ed. * Man hat hier, einem herrschenden, obgleich an sich vielleicht
ungerechten Vorurtheil zu gefallen, von dem buchstaeblichen Sinn des
Originals ein wenig abweichen muessen.}

wo die Ruhe, der Trost, die Wonne meines Lebens lag, aus deinem Herzen
vertrieben zu seyn, oder es als eine Cisterne, worinn unflaetige
Kroeten zuegeln, zu besizen: Hebe dich weg, Geduld, du junger,
rosenwangichter Cherubin,--Da seh' ich grimmig wie die Hoelle aus.

Desdemona.
Ich hoffe, mein edelmuethiger Mann kennt mich genugsam, mich fuer
unschuldig zu halten.

Othello.
O, ja, wie Sommerfliegen in Schlachthaeusern, die von einem
anwehenden Lueftchen lebendig werden.  O du giftiges Unkraut, warum
bist du so lieblich anzusehen?  Du riechst so gut, dass einem der
Kopf davon weh thut.  Ich wollte, du waerest nie gebohren worden!

Desdemona.
Himmel!  was fuer eine Suende kan ich unwissender Weise begangen
haben?

Othello.
Wie, du fragst noch?  Du fragst was du begangen habest?  Begangen?--
O du Nichtswuerdige, ich wuerde meine Wangen zu Feuer-Essen machen,
wo die Zucht zu Asche verbrennen muesste, wenn ich deine Thaten
nennen wollte.  Wie?  was du begangen hast?  Der Himmel stopft sich
die Nase davor zu, und der Mond die Augen; der buhlerische Wind
sogar, der alles kuesst was ihm vorkommt, hat sich in die holen Minen
der Erde verkrochen, und will es nicht anhoeren.  Was du begangen
hast?--Unverschaemte Meze!

Desdemona.
Beym Himmel!  ihr thut mir Unrecht.

Othello.
Du bist keine Meze?

Desdemona.
Nein, so wahr ich eine Christin bin.  Wenn ein Weib, die sich fuer
ihren Mann allein, und von jeder fremden, unkeuschen, unerlaubten
Beruehrung rein bewahrt hat, keine Meze ist, so bin ich keine.

Othello.
Wie, auch keine Hure?

Desdemona.
Nein, so wahr ich selig zu werden wuensche!

Othello.
Ists moeglich?

Desdemona.
O Himmel, sey uns gnaedig!

Othello.
So bitt' ich also um Vergebung.  Ich sah euch fuer diese abgefeimte
Hure von Venedig an, die den Othello heurathete--



Zehnte Scene.
 (Aemilia zu den Vorigen.)


Othello.
Ihr, Frau Gelegenheits-Macherin,--Ihr, ihr, ja ihr!  Wir haben
unsre Sachen gemacht.  Hier ist Geld fuer eure Muehe; ich bitte euch,
dreht den Schluessel, und behaltet unser Geheimniss fuer euch.

(Er geht ab.)

Aemilia.
Um's Himmels willen, was macht der Herr sich vor Gedanken!--Wie
befindet sich Eu.  Gnaden?  Wie steht's um meine liebste Gnaedige
Frau?

Desdemona (allein.)
Es ist billig, dass mir so mitgespielt wird, sehr billig; wie hab
ich mich denn aufgefuehrt, dass er nur den Schatten eines Grundes zum
allerkleinsten Misstrauen gefunden haben soll?--



Eilfte Scene.
 (Jago und Aemilia zu Desdemona.)


Jago.
Was ist zu Eu.  Gnaden Befehl?  Wie steht's?

Desdemona.
Das kan ich nicht sagen; diejenigen, die eure Kinder ziehen, thun
es mit Freundlichkeit, und legen ihnen nicht zuviel auf; er haette
mich ja mit Sanftmuth ausschelten koennen: Denn, die Wahrheit zu
sagen, ich bin wie ein Kind wenn ich ausgescholten werde.

Jago.
Wovon ist die Rede, Gnaedige Frau?

Aemilia.
Ach, Jago, der Gnaedige Herr hat sie so behurt, ihr so schmaehlich
begegnet, so garstige Namen ueber sie ausgegossen, dass ein ehrliches
Herz es nicht ertragen kan.

Desdemona.
Verdien' ich einen solchen Namen, Jago?

Jago.
Was fuer einen Namen, Gnaedige Frau?

Desdemona.
Den, so sie sagte, dass mir mein Mann gegeben habe.

Aemilia.
Er nannte sie eine Hure; ein betrunkner Bettler wuerde sich schaemen,
seinem Menschen einen solchen Namen zu geben.

Jago.
Warum that er das?

Desdemona.
Das weiss ich nicht; was ich weiss, ist, dass ich nichts solches bin.

Jago.
Weinet nicht, weinet nicht; das ist ein leidiger Handel!

Aemilia.
Hat sie so viele grosse Partheyen ausgeschlagen--Hat sie ihren
Vater, ihr Vaterland, ihre Freunde aufgeopfert--um eine Hure
geheissen zu werden?  Sollte das einen nicht weinen machen?

Desdemona.
Das ist nun mein Schiksal.

Jago.
Ihr muesst es nicht von ihm leiden.  Wie ueberfiel ihn denn dieser
Anstoss?

Desdemona.
Das weiss der Himmel.

Aemilia.
Ich will mich haengen lassen, wenn nicht irgend ein hoellischer Bube,
irgend ein geschaeftiger, raubsuechtiger Schurke, irgend ein glatter,
lekender, Schlangen-zuengigter Sclave, um sich ein Verdienst bey ihm
zu machen, sie bey ihm verlaestert hat; ich will mich haengen lassen,
wenn es anders ist.

Jago.
Fy, es lebt kein solcher Mann, es ist unmoeglich.

Desdemona.
Wenn ein solcher Mann ist, so vergeb ihm der Himmel!

Aemilia.
Ein Strik vergeb ihm!  Und der Teufel nag' ihm seine verdammten
Knochen ab!  Warum soll er sie eine Hure heissen?  Wer soll denn
ihr Buhler seyn?  Wo?  wann?  wie?  Wo ist auch nur eine
Wahrscheinlichkeit davon?  Der Mohr ist durch irgend einen
galgenbuebischen Schurken, irgend einen elenden nichtswuerdigen
Erzlotterbuben belogen worden.  O Himmel, dass du doch solche
Gesellen an's Taglicht ziehen, und in jede ehrliche Hand eine
Geisel steken moechtest, um den Raker nakend durch die ganze Welt zu
peitschen, von einem Ende der Welt bis zum andern!

Jago.
Schreyt nur nicht so laut.

Aemilia.
O fy, die garstigen Kerls!  Gerad ein solcher Schuft wars, der euch
einst den Kopf auf die unrechte Seite stellte, und euch weis machte,
 dass ich mit dem Mohren in heimlichem Verstaendniss sey.

Jago.
Du bist nicht klug; geh, geh.

Desdemona.
Ach, Jago, sage mir, was soll ich thun um meinen Gemahl wieder zu
gewinnen?  Mein guter Freund, geh, rede du mit ihm; bey diesem
Licht des Himmels, ich weiss nicht, wie ich sein Herz verlohren habe.
Hier knie ich;

(sie kniet.)

Wenn jemals mein Wille in Worten, Gedanken oder in wuerklicher That
sich gegen seine Pflicht aufgelehnt hat; oder wenn jemals meine
Augen, meine Ohren oder irgend einer meiner Sinne sich an einem
andern Gegenstand ergoezt haben; oder wenn ich ihn nicht immer liebe,
geliebt habe, und sollt' er mich auch als eine Bettlerin von sich
verstossen, aufs zaertlichste lieben werde, so komme kein Trost in
meine Seele!  Unzaertlichkeit kan viel thun, sie kan mich ums Leben
bringen, aber meine Liebe kan sie nicht vermindern.  Ich kan nicht
sagen, Hure; es graut mir, da ich izt das Wort ausgesprochen habe;
aber das zu thun, was er bezeichnet, koennte mich die Welt mit ihrer
ganzen Masse von Eitelkeit nicht bewegen.

Jago.
Ich bitte euch, gebt euch zufrieden; es ist nur eine Laune von ihm;
die Staats-Angelegenheiten gehen ihm im Kopf herum, er ist
missvergnuegt darueber, und da muss nun sein Unmuth ueber euch
ausbrechen.

Desdemona.
Wenn es nur dieses waere--

Jago.
Es ist nichts anders, ich stehe dafuer.  (Trompeten.)
Horcht, diese Trompeten ruffen zum Nacht-Essen.  Der Abgeordnete
von Venedig bleibt bey der Tafel; geht hinein und weint nicht; es
wird alles wieder gut werden.

(Desdemona und Aemilia gehen ab.)



Zwoelfte Scene.
 (Rodrigo (zu Jago.)


Jago.
Ha, wo kommt ihr her, Rodrigo?

Rodrigo.
Ich finde nicht, dass du ehrlich mit mir zu Werke gehst.

Jago.
Wie findt ihr das?

Rodrigo.
Jeden Tag machst du mir irgend einen Dunst vor die Augen, Jago; und
ich fange endlich an zu sehen, dass du, anstatt mich nur um einen
Schritt meinen Hoffnungen naeher gebracht zu haben, mich weiter
zuruekgesezt hast, als ich jemals war.  Ich will es nicht laenger
dulden; und bin auch gar nicht der Meynung so ruhig einzusteken,
was ich naerrischer Weise bereits gelitten habe.

Jago.
Wollt ihr mich anhoeren, Rodrigo?

Rodrigo.
Meiner Treue, ich habe nur zuviel angehoert; eure Worte und eure
Thaten haben gar keine Gemeinschaft mit einander.

Jago.
Ihr beschuldiget mich mit groestem Unrecht.

Rodrigo.
Ich sage die lautre Wahrheit: Ihr habt mich um mein ganzes Vermoegen
gebracht.  Die Juwelen, die ihr von mir bekommen habt, um sie
Desdemonen zu ueberliefern, haetten eine Vestalin verfuehren sollen.
Ihr sagtet mir, sie habe sie empfangen, und brachtet mir die
troestlichsten Versicherungen von ihrer guten Wuerkung; aber ich
finde keine.

Jago.
Gut, nur weiter; sehr gut.

Rodrigo.
Sehr gut, nur weiter; ich kan nicht weiter, Herr, und es ist nicht
sehr gut; nein, ich denke, es ist boshaft, und ich fange an zu
merken, dass man mich nur am Narren-Seil herumfuehrt.

Jago.
Sehr gut.

Rodrigo.
Ich sag euch, es ist nicht sehr gut.  Ich will mich Desdemonen
selbst entdeken; wenn sie mir meine Juwelen wieder geben will, so
will ich klug seyn und ihr mit meiner Bewerbung nicht mehr
beschwerlich fallen: Wo nicht, so versichr' ich euch, ich will
meine Schadloshaltung an euch suchen.

Jago.
Ihr habt nun geredt--

Rodrigo.
Ja, und nichts, als was ich, meiner Seel!  zu thun im Sinn habe.

Jago.
Wie, nun seh ich doch dass du Feuer im Leibe hast; und von diesem
Augenblik an hab' ich eine groessere Meynung von dir als jemals.
Gieb mir deine Hand, Rodrigo; du hast alle Ursache gehabt, mir
Vorwuerfe zu machen, aber ich schwoere dir, dass ich in der ganzen
Sache redlich an dir gewesen bin.

Rodrigo.
Es hat sich nicht gezeigt.

Jago.
Ich muss es gestehen, in der That, euer Argwohn ist nicht ohne
Wahrscheinlichkeit.  Aber, Rodrigo, wenn du das hast, was ich dir
izt mit besserm Grund als jemals zutraue, (ich meyne,
Standhaftigkeit, Herz und Tapferkeit,) so zeig es diese Nacht.
Wenn du in der naechstfolgenden Nacht nicht bey Desdemonen ligen
wirst, so halte mich fuer einen Verraether, und schaffe mich aus der
Welt wie du willst.

Rodrigo.
Gut, was ist es?  Ist es etwas, das sich vernuenftiger Weise
unternehmen laesst?

Jago.
Wisset, mein Herr, dass eine Special-Commission von Venedig
eingetroffen ist, um den Cassio an Othello's Stelle einzusezen.

Rodrigo.
Ist das wahr?  Nun, so kehren Othello und Desdemona wieder nach
Venedig zurueck.

Jago.
O nein; er geht nach Mauritanien, und nimmt seine schoene Desdemona
mit sich; das geschieht unfehlbar, es muesste denn etwas begegnen,
wodurch sein hiesiger Aufenthalt verlaengert wuerde: Und das koennte
durch nichts gewisser erhalten werden, als wenn Cassio auf die
Seite geschaft wuerde.

Rodrigo.
Was nennt ihr, den Cassio auf die Seite schaffen?

Jago.
Das versteht sich von selbst; ihn unfaehig machen, in Othello's
Stelle einzutreten, mit einem Wort, ihm den Hals zu brechen.

Rodrigo.
Und ihr wollt, dass ich das thun soll?

Jago.
Ja, wenn ihr das Herz habt euch selbst Gutes zu thun.  Er isst heute
bey einer Courtisane zu Nacht; und ich will ihm dort Gesellschaft
leisten.  Er weiss noch nichts von seiner Befoerderung; wenn ihr dann
nur aufpassen wollt, bis er dort weggeht, (und ich will schon dafuer
sorgen, dass es zwischen zwoelf und ein Uhr geschehen soll:) So koennt
ihr ihn mit der groesten Bequemlichkeit ueberraschen.  Ich will in
der Naehe seyn, euern Angriff zu unterstuezen, und wir wollen ihn
zwischen zwey Feuer kriegen.  Kommt, steht nicht so bestuerzt da;
kommt mit mir; wir wollen von der Sache reden.  Ich will euch
zeigen, dass sein Tod so unumgaenglich nothwendig ist, dass ihr euch
verbunden sehen werdet, ihn zu befoerdern.  Es ist izt bald Nacht-
Essens-Zeit, und die Nacht nimmt ueberhand--Wir muessen gehen.

Rodrigo.
Ich muss mehr Licht in dieser Sache haben--

Jago.
Das sollt ihr bekommen.

(Sie gehen ab.)



Dreyzehnte Scene.
 (Othello, Lodovico, Desdemona, Aemilia und Gefolge.)


Lodovico.
Ich bitte euch, mein Herr, bemueht euch nicht weiter.

Othello.
Oh, ich bitte um Vergebung; die Bewegung wird mir wohl bekommen.

Lodovico.
Madam, gute Nacht; ich danke Eu.  Gnaden unterthaenig.

Desdemona.
Ihr werdet allezeit willkommen seyn, mein Herr.

Othello.
Wollt ihr gehen, mein Herr?--o, Desdemona!--

Desdemona.
Mein Gemahl--

Othello.
Geht sogleich zu Bette, ich werde bald wieder zuruek kommen; schikt
eure Bedienung hier fort; thut, was ich euch sage.

Desdemona.
Ich will, mein Gemahl.

(Lodovico und Othello gehen ab.)

Aemilia.
Wie geht es nun?  Er sieht freundlicher aus als diesen Abend.

Desdemona.
Er sagt, er wolle gleich zuruek kommen, und hat mir befohlen zu
Bette zu gehen, und euch wegzuschiken.

Aemilia.
Mich wegzuschiken?

Desdemona.
Das war sein Befehl; also, meine gute Aemilia, gieb mir mein Nacht-
Zeug, und gute Nacht.  Wir muessen ihm keinen Verdruss machen.

Aemilia.
Ich wollte, ihr haettet ihn nie gesehen!

Desdemona.
Das wollt' ich nicht; meine Liebe ist so wol mit ihm zufrieden, dass
sogar sein muerrisches Bezeugen, sein Schelten und Zuernen, eine Art
von Anmuth in meinen Augen hat.  Ich bitte dich, steke mir mein
Kopfzeug ab--

Aemilia.
Ich habe die Laken, die ihr mir sagtet, auf euer Bette gelegt.

Desdemona.
Es ist all eins: Guter Himmel!  Was fuer alberne Geschoepfe sind wir
nicht!  Wenn ich vor dir sterbe, so mache mir, ich bitte dich, aus
einem dieser Tuecher mein Todten-Hemde.

Aemilia.
Kommt, kommt; wie ihr redt!

Desdemona.
Meine Mutter hatte ein Kammer-Maedchen, die Barbara hiess; das arme
Ding war in jemand verliebt, der sie nicht wieder lieben wollte,
und da wurde sie zulezt naerrisch; sie hatte ein Lied, das sich
immer mit (Weide) endigte, es war ein altes Ding, aber es schikte
sich auf ihre Umstaende, und sie sang es bis in den lezten Augenblik
ihres Lebens.  Ich kan mir dieses Lied diese ganze Nacht durch
nicht aus dem Sinn bringen; es braucht alles, dass ich mich erwehre,
den Kopf auf eine Seite zu haengen, und es zu singen, wie die arme
Barbara.  Ich bitte dich, mach' dass du fertig wirst.

Aemilia.
Soll ich gehn und euern Schlaf-Rok holen?

Desdemona.
Nein, steke mich hier ab; dieser Lodovico ist ein recht artiger
Mann.

Aemilia.
Ein sehr huebscher Mann.

Desdemona.
Er spricht gut.

Aemilia.
Ich kenn' eine Dame in Venedig, die um einen Druk von seiner
Unterlippe eine Wallfahrt ins Gelobte Land gemacht haette.

Desdemona (singt.)
Das arme Ding, sie sass und sang, an einem Baum sass sie,
    Singt alle, gruene Weide;
Die Hand gelegt auf ihre Brust, den Kopf auf ihrem Knie,
    Singt Weide, Weide, Weide;
Der Bach, der murmelt neben ihr, in ihre Seufzer ein,
    Singt Weide, Weide, Weide;
Und ihrer Thraenen heisse Fluth erweichte Kieselstein;
    Singt Weide, Weide, Weide;
Weide, Weide, Weide etc.  Ich bitte dich, mache hurtig, er wird
alle Augenblike wiederkommen.  Singt all', ein gruenes Weiden-Zweig,
das muss mein Kraenzchen seyn.
    *  *  * O!  tadelt nicht sein hartes Herz, mein Herz
verzeiht ihm gern;
Nein, das folgt noch nicht--Horch was klopft so?

Aemilia.
Es ist nur der Wind.

Desdemona (singt.)
Ich nannte meinen Liebsten falsch; was sagt' er denn dazu?
    Singt Weide, Weide, Weide;
Ich thu mit andern Weibern schoen, mit andern Maennern du.  So, geh
du izt, gute Nacht; meine Augen brennen mich; bedeutet das Weinen?

Aemilia.
Das wollen wir nicht hoffen.

Desdemona.
Ich hab' es sagen gehoert; o diese Maenner, diese Maenner!  Sag mir
einmal, Aemilia, glaubst du in deinem Gewissen, dass es Weiber giebt,
die ihre Maenner auf eine so grobe Art hintergehen?

Aemilia.
Es giebt solche, das ist nur keine Frage.

Desdemona.
Wolltest du um die ganze Welt so was thun?

Aemilia.
Wie, thaetet ihr's nicht?

Desdemona.
Nein, bey diesem himmlischen Licht!

Aemilia.
Ich bey diesem himmlischen Licht auch nicht; es liesse sich eben so
gut im Dunkeln thun.

Desdemona.
Wolltest du eine solche That um die ganze Welt thun?

Aemilia.
Die ganze Welt ist gleichwol ein huebsches ansehnliches Ding, es
waer' ein feiner Preis fuer ein so kleines Verbrechen.

Desdemona.
Bey meiner Treu, ich denke, du thaetest es nicht.

Aemilia.
Und bey meiner Treu, ich denk', ich thaet' es; mit dem Vorbehalt,
dass es das erste und lezte mal seyn sollte.  Wahrhaftig, ich thaete
so was nicht um einen Finger-Ring, noch fuer ein paar Ellen Kammer-
Tuch, noch fuer einen neuen Unterrok, oder eine Kappe, oder so was
armseliges; aber fuer die ganze Welt!  Welches Weib wollte ihren
Mann nicht zu einem Hahnrey machen, damit er Herr von der ganzen
Welt wuerde?  Dafuer wollt' ich noch wol das Fegfeuer wagen.

Desdemona.
Ich will des Todes seyn, wenn ich so was Unrechtes um die ganze
Welt thun wollte.

Aemilia.
Wie, das Unrecht ist nur ein Unrecht in der Welt; und da ihr die
Welt fuer eure Muehe bekaemet, so waer' es ein Unrecht in eurer Welt,
und ihr koenntet es bald recht machen.

Desdemona.
Ich kan nicht glauben, dass es ein solches Weib giebt.

Aemilia.
O Ja, wohl ein duzend und so viele oben drein, dass sie die Welt, um
die sie spielten, bevoelkern koennten.  Allein, ich denke, der Fehler
ligt an den Maennern, wenn ihre Weiber fallen; gesezt, sie vergessen
ihre Pflichten gegen uns, und verschwenden an andre, was uns gehoert;
oder sie brechen in eine verdriessliche Eifersucht aus, und belegen
uns mit sclavischem Zwang; oder sie schlagen uns, oder sie bringen
uns unser Vermoegen durch; wahrhaftig, wir haben auch Galle, und so
sanft wir sind, so raechen wir uns doch gerne, wenn wir beleidigt
werden.  Unsre Herren Maenner sollen wissen, dass ihre Weiber so gut
Empfindlichkeit haben als sie; sie sehen, und riechen, und haben
einen Geschmak fuer suess und sauer, so gut wie ihre Maenner.  Was thun
sie, wenn sie uns mit andern vertauschen?  Ist es Spass?  Ich will
es glauben: Geschieht es aus Leidenschaft?  Ich will es glauben:
Ist es eine menschliche Schwachheit?  es mag auch seyn.  Und haben
wir nicht auch Leidenschaften?  Lieben wir den Zeitvertreib nicht
auch?  Sind wir nicht so gebrechlich als sie?  Sie moegen uns also
nur wohl begegnen; oder sie sollen wissen, dass wenn wir suendigen,
sie unsre Lehrmeister gewesen sind.

Desdemona.
Gute Nacht, gute Nacht; der Himmel gebe mir Gnade, anstatt Boeses
mit Boesem zu vertreiben, das Boese gut zu machen!

(Sie gehen ab.)




Fuenfter Aufzug.



Erste Scene.
 (Eine Strasse vor dem Pallast.)
 (Jago und Rodrigo treten auf.)


Jago.
Hier stellt euch hinter diese Faesser.  Er wird augenbliklich kommen:
Deinen blossen Degen in die Hand, und dann frisch dran!  Nur
munter, munter, sey unverzagt: ich will an deinem Ellenbogen seyn:
Es macht unser Gluek oder wir sind verlohren: Denk an das, und
entschliesse dich wie ein Mann.

Rodrigo.
Seyd ihr nur nahe bey der Hand, ich koennt' ihn verfehlen.

Jago.
Ich will hier stehen, es koennte nicht naeher seyn; fasst, Muth und
zieh deinen Degen.

Rodrigo (indem er sich auf die Seite stellt.)
Ich gehe ungern an diese That, aber er hat mir Gruende vorgelegt,
gegen die nichts einzuwenden ist; es ist endlich nichts, als ein
einzelner Mann weniger--Heraus, mein Schwerdt; er soll sterben.

Jago (vor sich.)
Ich habe diesen armen Geken gerieben, bis er empfindlich worden ist,
er faengt an aufzubrennen.  Nun mag er den Cassio ermorden, oder
Cassio ihn, oder einer den andern, so find' ich allemal meine
Rechnung dabey--Gut, aber wenn Rodrigo lebt, so wird er mich
anhalten, ihm die Menge Gold und Juwelen wieder zu erstatten, die
ich ihm als Geschenke fuer Desdemona, abpracticiert habe?  Das muss
nicht seyn--Bleibt Cassio uebrig, so macht mir der Anblik seines
Glueks meinen Zustand unertraeglich; und ueberdem, koennte mich der
Mohr verrathen; da kaem' ich in saubere Ungelegenheiten; nein,
sterben soll er!  So muss es seyn; ich hoer' ihn kommen.  (Cassio
tritt auf.)

Rodrigo.
Den Gang kenn' ich; es ist Er: Schelm, du must sterben.

(Er faellt den Cassio an, und bringt ihm einen Stoss bey.)

Cassio.
Dieser Stoss haette mir in der That uebel bekommen koennen, wenn mein
Kleid nicht besser gefuettert waere als du wusstest: Nun will ich
sehen, wie das deinige die Probe haelt.

(Er ficht mit Rodrigo; Jago haut den Cassio von hinten in die Beine,
 und entlaeuft; Rodrigo und Cassio fallen.)

Rodrigo.
O, ich bin des Todes.

Cassio.
Ich bin auf immer zum Krippel gemacht; Huelfe, he!  Moerder!  Moerder!



Zweyte Scene.
 (Othello erscheint am Fenster.)


Othello (vor sich.)
Das ist Cassio's Stimme--Jago haelt sein Wort.

Rodrigo.
Oh, Boesewicht, der ich bin!

Othello.
Das ist wol nicht anders.

Cassio.
Oh, Huelfe, Huelfe!  he!  Licht!  einen Wund-Arzt!

Othello.
Es ist Er!  O braver, ehrlicher, redlicher Jago, den das erlittne
Unrecht seines Freundes in einen so edlen Eifer sezt!  Du lehrst
mich--Puepchen, euer Liebling ist todt; und eure Stunde eilt heran--
Ich komme, Meze--Deine Reizungen, deine Blike, dein Laecheln, sind
aus meinem Herzen ausgewischt; und in deinem Bette, dem Schau-Plaz
deiner zuegellosen Lust, soll deine Straffe dich erhaschen!

(Er geht ab.)



Dritte Scene.
 (Lodovico und Gratiano treten in der Ferne auf.)


Cassio.
Wie dann, he!  Ist kein Waechter, ist kein Mensch da?  Moerder,
Moerder!

Gratiano.
Es ist irgend ein Unheil begegnet; die Stimme ist graesslich.

Cassio.
O Huelfe!

Lodovico.
Horcht!

Rodrigo.
O elender Boesewicht!

Lodovico.
Ich hoere zween oder drey wehklagen.  Es ist stokfinster; es koennte
Verstellung seyn: Es ist nicht sicher, naeher hinzugeben, da unsrer
nur zween sind.  (Jago, in seinem Hemd, mit gezognem Degen und
einem Licht, tritt auf.)

Lodovico.
Horcht.

Gratiano.
Hier kam einer in blossem Hemde, mit einem Licht und gezognem Degen.

Jago.
Wer ist hier?  Wer ruft Moerder?

Lodovico.
Das wissen wir nicht.

Jago.
Hoert ihr nicht schreyen?

Cassio.
Hier, hier: Um's Himmels willen, helft mir.

Jago.
Was giebt's hier?

Gratiano (zu Lodovico.)
Wie mich daeucht, so ist dieser hier Othello's Faehndrich.

Lodovico.
Er ist's, in der That, ein wakrer herzhafter Camerad.

Jago.
Wer seyd ihr hier, die ein so klaegliches Geschrey erheben?

Cassio.
Jago?--O ich bin gestuemmelt, von Banditen zum elenden Manne gemacht-
-Kommt mir zu Huelfe!

Jago.
Gott sey bey uns!  Lieutenant!  Was fuer Boesewichter haben das
gethan?

Cassio.
Ich denke, einer davon ligt hier, und kan sich nicht davon machen.

Jago.
Die meuchelmoerdrischen Schurken!  (zu Lodovico und Gratiano.)
Wer seyd ihr hier?  Kommt naeher, und helft.

Rodrigo.
O, helft mir hier.

Cassio.
Das ist einer von ihnen.

Jago.
Du moerdrischer Sclave!  du Raker!

(Er giebt dem Rodrigo vollends den Rest.)

Rodrigo.
O verruchter Jago!  unmenschlicher Hund!

Jago.
Leute im Dunkeln zu ermorden!  Wo sind diese blutige Diebe?  Wie?
diese Stadt ist ja so still als wenn alles ausgestorben waere!  He!
Mord!  Mord!--Wer seyd wohl ihr?  Seyd ihr ehrliche Leute oder--

Lodovico.
Qualificiert uns, wie ihr uns findet.

Jago.
Signor Lodovico?--

Lodovico.
Er selbst, mein Herr.

Jago.
Ich bitte tausendmal um Vergebung!  Hier ligt Cassio, von
Meuchelmoerdern verwundet.

Gratiano.
Cassio?

Jago.
Wie steht's um dich, Bruder?

Cassio.
Mein Bein ist entzwey gehauen.

Jago.
Das verhuete der Himmel!  Licht, meine Herren, ich will ihn mit
meinem Hemde verbinden.



Vierte Scene.
 (Bianca zu den Vorigen.)


Bianca.
Was ist hier fuer ein Lerm?  He, wer ist der, so ruft?

Cassio.
Wer ist der, so ruft?

Bianca.
O mein liebster Cassio!  Mein suesser Cassio!  O, Cassio, Cassio!
Cassio!

Jago.
O merkwuerdige Meze!  Cassio, koennt ihr nicht errathen, wer
diejenigen seyn moegen, die euch so zugerichtet haben?

Cassio.
Nein.

Gratiano.
Es bekuemmert mich sehr, euch so zu finden.  Ich war im Begriff,
euch aufzusuchen.

Jago.
Lehnt mir ein Knieband.  So--O wenn wir nur einen Lehn-Sessel
haetten, um ihn bequemer wegzutragen!

Bianca.
O Himmel, er wird ohnmaechtig.  O Cassio, Cassio, Cassio!

Jago.
Meine Herren allerseits; ich hab' eine Vermuthung, dass dieser
Buendel hier Antheil an dem veruebten Bubenstuek haben moechte.  Ein
wenig Geduld, lieber Cassio; kommt, kommt: Leiht mir das Licht:
Kennen wir dieses Gesicht oder nicht?  O Himmel!  Mein Freund, mein
liebster Landsmann?  Rodrigo?  Nein: ja, wuerklich: ja, es ist
Rodrigo.

Gratiano.
Wie, von Venedig?

Jago.
Eben er, mein Herr; kanntet ihr ihn?

Gratiano.
Ob ich ihn kannte?  Ah!

Jago.
Signor Gratiano!  Ich bitte Eu.  Gnaden sehr um Vergebung: Die
Verwirrung bey einem so blutigen Auftritt muss die Entschuldigung
meiner Unhoeflichkeit machen.

Gratiano.
Ich erfreue mich euch zu sehen.

Jago.
Wie geht's euch, Cassio?  O, einen Arm-Sessel!  Einen Arm-Sessel!

Gratiano.
Rodrigo?

Jago.
Er, Er, es ist Er--Wenn wir nur einen Sessel haetten, damit man ihn
ohne Erschuetterung von hier wegbringen koennte; ich will den Wund-
Arzt des Generals holen.  Ihr, Mamsel, koenn't eure Muehe sparen.
Der Mann, Cassio, der hier in seinem Blute ligt, war mein bester
Freund.  Was fuer ein Missverstaendniss war denn zwischen euch?

Cassio.
Keines in der Welt; ich kenn' ihn nicht einmal.

Jago.
Wie?  Ihr seht ganz bleich aus?--Oh, tragt ihn doch aus der freyen
Luft!--Bleibt doch hier, meine Gnaedige Herren--

(Zu Bianca.)

Seht ihr blass aus, Mamsel?--Merkt ihr meine Herren, wie verstoert
ihre Augen herumfahren?  Gut, gut, das bedeutet was, wir werden
bald mehr hoeren.  Betrachtet sie recht, ich bitte euch, seht sie an;
seht ihr, meine Herren?  O, ein boeses Gewissen wird reden, wenn
alle Sprachen abgegangen waeren.



Fuenfte Scene.
 (Aemilia zu den Vorigen.)


Aemilia.
Ums Himmels willen, was giebt's hier?  Was giebt's hier, Mann?

Jago.
Cassio ist hier im Dunkeln von Rodrigo und seinen Gesellen, welche
entsprungen sind, angefallen worden; er ist uebel verwundet, und
Rodrigo todt.

Aemilia.
O Jammer!  der arme Cavalier!  der arme, gute Cassio!

Jago.
Das sind die Fruechte vom Huren-Leben--Ich bitte dich, Aemilia, geh,
frage den Cassio, wo er heute zu Nacht gegessen habe--

(zu Bianca.)

Wie, zittert ihr vor dieser Frage?

Bianca.
Er ass in meinem Hause zu Nacht, aber ich zittre nicht desswegen.

Jago.
O, that er das?--ich arretiere euch hier--kommt mit mir.

Aemilia.
O fy, die garstige Hure!

Bianca.
Ich bin keine Hure, ich bin eine so ehrliche Frau als ihr, die mich
so beschimpfst!

Aemilia.
Als ich?  Pfuy, das garstige Ding!

Jago.
Meine liebsten Herren, wir wollen dafuer sorgen, dass Cassio
verbunden wird.  Kommt, Mamsell, wir wollen euch schon die Zunge
loesen.  Aemilia, lauft ihr in die Citadelle, und sagt dem General
und der Gnaedigen Frauen was begegnet ist: Wollt ihr voran gehen?--

(vor sich.)

Der Ausgang dieser Nacht wird mein Gluek oder meinen Untergang
entscheiden.

(Sie gehen ab, Jago zulezt.)



Sechste Scene.
 (Ein Schlaf-Zimmer.  Desdemona in einem Bette, wovon der Vorhang
  halb weggezogen ist.)
 (Othello tritt mit einem Degen in einer, und einem Licht in der
  andern Hand auf.)


Othello.
Die Beleidigung ist zu gross, zu gross, meine Seele--Lasst sie mich
nicht vor euch nennen, ihr keuschen Sterne!  Sie ist zu gross!--Und
doch will ich ihr Blut nicht vergiessen, noch diese ihre Haut
zerrizen, die weisser als Schnee, und so glatt wie Alabaster ist.

(Er legt seinen Degen nieder.)

Und doch muss sie sterben; sie wuerde sonst noch mehr Ungluekliche
machen.  Das Licht ausgeloescht, und dann--Das Licht ausloeschen--O
du dienstbare Flamme, wenn ich dich ausloesche, und es gereut mich,
so kan ich dir dein Licht wieder geben: Aber wenn (dein) Licht
einmal ausgeblasen ist, du vollkommenstes Modell der sich selbst
uebertreffenden Natur, so weiss ich nicht, wo dieser prometheische
Funke ist, der es wieder anzuenden kan--

(Er stellt das Licht hin.)

Wenn ich deine Rose abgepfluekt habe, so kan ich ihr den belebenden
Geist nicht wiedergeben; sie muss verwelken--Ich will dich noch am
Stoke riechen--

(Er kuesst sie.)

--O du balsamischer Athem, fast koenntest du die Gerechtigkeit
bewegen ihr Schwerdt zu zerbrechen--Noch einen; noch einen--Sey so,
wenn du todt bist, und ich will dich erst ermorden, und dann lieben--
noch einen, der soll der lezte seyn--Holdseliges Geschoepf, wie
Schade, dass du sterben sollst!  Ich muss weinen, aber es sind
grausame Thraenen--Sie weinen auf die Hand, die dir den Tod bringt--
Sie erwacht.

Desdemona.
Wer ist hier?  Othello?

Othello.
Ja, Desdemona.

Desdemona.
Wollt ihr zu Bette kommen, mein Gemahl?

Othello.
Habt ihr euer Nachtgebet gebetet, Desdemona?

Desdemona.
Ja, mein Herr.

Othello.
Wenn ihr euch noch irgend eines Verbrechens erinnert, worueber ihr
euch mit dem Himmel noch nicht ausgesoehnt habt, so saeumt euch nicht,
um seine Gnade zu flehen.

Desdemona.
O Gott!  was meynt ihr mit dieser Aufforderung?

Othello.
Gut, thu es, und machs kurz; ich will bey Seite gehen.  Ich moechte
dich nicht unbereitet ueberraschen, nein, (der Himmel bewahre mich
davor!) ich moechte deine Seele nicht ermorden.

Desdemona.
Redet ihr von ermorden?

Othello.
Ja, das thu ich.

Desdemona.
So erbarme sich der Himmel ueber mich!

Othello.
Amen, von ganzem Herzen.

Desdemona.
Wenn ihr so sagt, so werdet ihr mich doch nicht umbringen wollen.

Othello.
Hum!

Desdemona.
Und doch fuercht' ich euch; ihr seyd gefaehrlich, wenn eure Augen so
rollen.  Warum ich mir foerchten soll, weiss ich nicht, da ich mir
keiner Schuld bewusst bin; und doch fuehl' ichs, dass mir bang ist.

Othello.
Denk an deine Suenden.

Desdemona.
Ich kenne keine, als die zu grosse Liebe, die ich zu euch trage.

Othello.
Ja, und davor must du sterben.

Desdemona.
Das ist unnatuerlich, Liebe mit dem Tode zu bestrafen.  O Gott!
Warum beisst ihr so in eure Unter-Lippe?  Irgend ein blutiges
Vorhaben erschuettert euern ganzen Bau; das sind fuerchterliche
Vorbedeutungen; und doch hoff' ich, ich hoffe, sie zielen nicht auf
mich.

Othello.
Schweig, und sey still.

Desdemona.
Ich will; was habt ihr dann?

Othello.
Das Schnupftuch, das mir so lieb war, und das ich dir gab, gabst du
dem Cassio?

Desdemona.
Nein, bey meinem Leben und meiner Seele; schikt nach ihm, und fragt
ihn.

Othello.
Holde Seele, nimm dich in Acht, nimm dich vor Meineyd in Acht; du
bist auf deinem Tod-Bette.

Desdemona.
Ja, aber doch noch nicht izt zu sterben.

Othello.
Diesen Augenblik; entlade dich also durch ein aufrichtiges
Bekenntniss deiner Suende; denn wenn du auch jeden Artikel mit einem
Eyde laeugnen wuerdest, so wuerd' es unvermoegend seyn, die tiefe
Ueberzeugung zu erschuettern, die mir diesen Seufzer erpresst.  Du
must sterben.

Desdemona.
O Himmel, erbarme dich meiner!

Othello.
Ich sag, Amen.

Desdemona.
Und erbarmt ihr euch auch!--Nie, in meinem Leben hab ich euch nie
beleidigt; niemals diesen Cassio geliebt, als mit dieser
allgemeinen Liebe, die der Himmel selbst billigt und fordert.  Ich
gab ihm niemalen kein Andenken.

Othello.
Beym Himmel, ich sah mein Schnupftuch in seiner Hand.  O
meineydiges Weibsbild!  du versteinerst mein Herz!  du machst, dass
ich das was ich zu thun vorhabe, einen Mord nennen muss, da ich es
fuer ein Opfer hielt.  Ich sah das Schnupftuch.

Desdemona.
So hat er's also gefunden; ich gab' es ihm nie; schikt nach ihm,
lasst ihn die Wahrheit gestehen.

Othello.
Er hat gestanden.

Desdemona.
Was, mein Gemahl?

Othello.
Dass er--mit dir zu thun gehabt--

Desdemona.
Wie, auf eine unerlaubte Art?

Othello.
Ja.

Desdemona.
Das kan er nicht sagen.

Othello.
Nein, sein Mund ist verstopft.  Der ehrliche Jago hat davor gesorgt.

Desdemona.
Wie, ist er todt?

Othello.
Waer' in jedem seiner Haare ein eignes Leben gewesen, meine grosse
Rache haette Zorn genug fuer alle gehabt.

Desdemona.
O Gott, so ist er verrathen, und ich bin verlohren!

Othello.
Weg mit dir, Schandhure!  Weinst du vor meinen Augen um ihn?

Desdemona.
Verbanne mich, lieber Mann, toedte mich nur nicht.

Othello.
Hinab, unzuechtiger Balg!

Desdemona.
Toedte mich morgen, lass mich nur diese Nacht noch leben.

Othello.
Nein, wenn du dich straeubst--

Desdemona.
Nur noch eine halbe Stunde.

Othello.
Schweige, du bekommst keinen Aufschub.

Desdemona.
Nur so lang ich ein Vater Unser beten kan.

Othello.
Es ist zu spaet.

(Er erstekt sie.)



Siebende Scene.
 (Aemilia, vor der Thuere.)


Aemilia.
Gnaediger Herr, Gnaediger Herr!  He!  Gnaediger Herr!

Othello.
Was fuer ein Getoes ist das?--Noch nicht todt?  noch nicht voellig
todt?  So grausam ich bin, bin ich doch barmherzig; ich wollte dich
nicht gern lang leiden lassen--So, so.

Aemilia (vor der Thuere.)
Wie?  he!  Gnaediger Herr!  Gnaediger Herr!

Othello.
Wer ist da?

Aemilia.
O mein lieber Gnaediger Herr, ich moechte nur ein Wort mit euch reden.

Othello.
Ja, es ist Emilia--In einem Augenblik--sie ist todt--Vermuthlich
wird sie mir die Nachricht von Cassios Tode bringen--Der Lerm war
gross--Ha, du ruehrst dich nicht mehr?  Still wie ein Grab.  Soll ich
sie hereinlassen?  Waer' es gut?  Mich daeucht, sie ruehrt sich wieder-
-Nein--Was ist das Beste?  Wenn sie herein koemmt, so wird sie mit
meinem Weibe reden wollen; meinem Weib?  Meinem Weib?  Was fuer
einem Weib?  Ich habe kein Weib--O Unertraeglich!  o bange Stunde!
Mich daeucht, es sollte izt eine dichte Verfinsterung der Sonne und
des Monds seyn, und der geschrekte Erdball sollte vor Entsezen
beben--

Aemilia.
Ich bitte euch, nur ein paar Worte, ach; mein lieber Gnaediger Herr!
--

Othello.
Ich hatte dich vergessen; oh, komm herein, Aemilia.  Sachte,
augenbliklich, ich muss nur erst den Vorhang ziehen.--Wer bist du?
Was willst du?

(Er riegelt die Thuer auf.)

(Aemilia kommt herein.)

Aemilia.
Ach, Gnaediger Herr, es ist eine greuliche Mordthat begangen worden!

Othello.
Wie?  izt?

Aemilia.
Eben izt, Gnaediger Herr.

Othello.
Da hat der Mond die Schuld; er ist der Erde naeher gekommen als
seine Gewohnheit ist, und nun werden alle Leute toll.

Aemilia.
Cassio hat einen jungen Venetianer, Rodrigo genannt, umgebracht.

Othello.
Rodrigo umgebracht?  und Cassio umgebracht?

Aemilia.
Nein, Cassio ist nicht todt.

Othello.
Cassio ist nicht todt?  So ist die Rache nur halb befriedigt.

Desdemona.
O unbillig, unbillig ermordet!--

Aemilia.
Gott helf uns!  was fuer ein Geschrey ist das?

Othello.
Das?  Was?

Aemilia.
O Himmel, es war meiner Gnaedigen Frauen Stimme.  Zu Huelfe, zu Huelfe!
He!  zu Huelfe!  O Gnaedige Frau, redet weiter; englische Desdemona,
o meine theureste Gebieterin, redet!

Desdemona.
Ich sterbe unschuldig.

Aemilia.
O, wer hat diese entsezliche That gethan?

Desdemona.
Niemand, ich selbst, lebe wohl; bringe meinem guetigen Gemahl meinen
lezten Gruss; o, lebe wohl.

(Sie stirbt.)

Othello.
Wie, wie sollte sie ermordet worden seyn?

Aemilia.
O Gott!  wer weiss das?

Othello.
Ihr hoertet's, sie sagte selbst, ich sey's nicht gewesen.

Aemilia.
Sie sagte so, ich kan nichts anders sagen.

Othello.
Sie ist als eine Luegnerin zur Hoelle gefahren; ich war's, der sie
ermordete.

Aemilia.
Oh, desto mehr Engel ist sie nun, und du ein desto schwaerzerer
Teufel.

Othello.
Sie ergab sich der Leichtfertigkeit, sie war eine Hure.

Aemilia.
Du laesterst sie, du bist ein Teufel.

Othello.
Sie war falsch wie Wasser.

Aemilia.
Und du bist rasch wie Feuer, wenn du das sagst.  Oh, sie war ein
Engel von Unschuld.

Othello.
Sie liess sich von Cassio deken; frag deinen Mann, wenn du's nicht
glauben willst.  Welcher Abgrund in der flammenden Hoelle waere tief
genug fuer mich, wenn ich ohne die staerksten Gruende so weit gegangen
waere?  Dein Mann weiss alles.

Aemilia.
Mein Mann?

Othello.
Dein Mann.

Aemilia.
Das sie ihrem Ehbett untreu war?

Othello.
Ja, mit Cassio.  Waere sie treu gewesen, glaube mir, wenn mir der
Himmel noch eine solche Welt, wie diese, aus einem einzigen ganzen
Chrysolith haette machen wollen, ich haette sie nicht darum gegeben.

Aemilia.
Mein Mann!

Othello.
Ja, er war's, der mir die erste Nachricht davon gab.  Er ist ein
ehrlicher Mann, und ein Feind schaendlicher Thaten.

Aemilia.
Mein Mann!

Othello.
Wozu soll diese doppelte Ausruffung, Weib?  Ich sage, dein Mann.

Aemilia.
O meine Gebieterin!  Arglistige Bosheit hat die eifersuechtige Liebe
betrogen, und du bist das Opfer.  Mein Mann soll gesagt haben, sie
sey ungetreu!

Othello.
Er, Weibsbild; ich sage, dein Mann; verstehst du das Wort?  Mein
Freund, dein Mann, der ehrliche, rechtschaffne Jago.

Aemilia.
Wenn er das sagt, so verderbe seine verruchte Seele in langsam
marternden Qualen!  Er luegt's in sein Herz hinein!  Nur zu sehr
liebte sie den hassenswuerdigen Teufel, mit dem sie sich beladen
hatte.

Othello.
Ha!--

Aemilia.
Thu dein aergstes; diese greuliche That, die du gethan hast, ist den
Himmel nicht mehr werth, wie du ihrer werth warst.

Othello.
Schweigen waere das rathsamste fuer dich.

Aemilia.
Du kanst nicht halb so geneigt seyn, mir Leid anzuthun, als ich es
wuensche: o Erzbetrueger!  o dummer Kerl!  dumm wie Mist!  du hast
eine That gethan--ich frage nichts nach deinem Degen, ich will
bekannt machen wer du bist, und wenn ich zwanzig Leben zu
verliehren haette--Huelfe!  Huelfe!  He!  Huelfe!  Der Mohr hat meine
Frau umgebracht.  Huelfe, Huelfe!



Achte Scene.
 (Montano, Gratiano, Jago und andre treten auf.)


Montano.
Was giebt es hier?  Wie, was bedeutet das, General?

Aemilia.
O, seyd ihr auch da, Jago?  Ihr habt es weit gebracht, dass die
Leute ihre Mordthaten auf euern Hals schieben.

Gratiano.
Was soll dieses bedeuten?

Aemilia.
Wiedersprich diesem Boesewicht, wenn du ein Mann bist; er giebt aus,
du habest ihm gesagt, seine Frau sey untreu gewesen: Ich bin gewiss,
du hast es nicht gesagt; du bist kein solcher Bube!  Rede, mein
Herz ist so voll, dass es zerspringen wird.

Jago.
Ich sagte ihm was ich dachte; und nicht mehr, als er selbst
glaubwuerdig und wahr befand.

Aemilia.
Aber sagtet ihr ihm jemals, sie sey untreu?

Jago.
Ja, das that ich.

Aemilia.
So sagtet ihr eine Luege.  eine hassenswuerdige, verdammte Luege; auf
meine Seel', eine Luege; eine verfluchte Luege.  Sie untreu mit
Cassio?  Sagtet ihr, mit Cassio?

Jago.
Mit Cassio, Frau; geht, geht, und lasst euch eure Zunge legen.

Aemilia.
Das will ich nicht; ich will, ich muss reden; es ist meine Pflicht,
dass ich rede.  Meine Frau ligt hier ermordet in ihrem Bette.

Alle.
Das wolle der Himmel nicht!

Aemilia.
Und eure Ohrenblaesereyen sind der Antrieb zu diesem Mord gewesen.

Othello.
Nein, seht nicht so erschroken aus, meine Herren; es ist wahr, es
ist wuerklich so.

Gratiano.
Das ist eine verwuenschte Wahrheit.

Montano.
O ungeheure That!

Aemilia.
Bueberey!  Schaendliche versuchte Bueberey!  Ich seh--ich rieche sie--
Verdammte Bueberey!--Ich dachte gleich--O, ich moechte vor Schmerz
Hand an mich selbst legen--o Bueberey!  Bueberey!

Jago.
Wie, seyd ihr toll?  Ich befehls euch, pakt euch heim.

Aemilia.
Meine liebe Herren, erlaubt mir dass ich reden darf, ich bin ihm
sonst Gehorsam schuldig, aber nicht izt: Vielleicht, Jago, werd'
ich nie wieder heim gehen.

Othello.
O!  O!  O!

(Er sinkt auf das Bette.)

Aemilia.
Ja, leg dich nur hin, und heule: Du hast die liebenswuerdigste
Unschuldige umgebracht, die jemals geathmet hat.

Othello (auffahrend.)
O, sie war lasterhaft!--Ich erkenn' euch erst izt, Oheim; hier ligt
eure Nichte, deren Athem, ich bekenn' es, diese Haende nur eben
gestopft haben; ich weiss es, diese That sieht graesslich aus.

Gratiano.
Arme Desdemona!  Ich bin froh, dass dein Vater todt ist: Deine
Heurath kuerzte ihm das Leben ab.  Lebte er noch, dieser Anblik
wuerde ihn zur Verzweiflung treiben; ja, er wuerde seinen guten Engel
von seiner Seite wegfluchen, und in Verzweiflung sterben.

Othello.
Es ist erbarmenswuerdig; aber Jago weiss es, dass sie die schaamvolle
That mit Cassio wol tausendmal begangen hat.  Cassio hat es
eingestanden; und zu Vergeltung seiner Liebes-Proben gab sie ihm
das, womit ich ihr das erste Geschenk gemacht hatte; ich sah es in
seiner Hand; es war ein Schnupftuch, ein altes Andenken, das mein
Vater meiner Mutter gegeben hatte.

Aemilia.
O Himmel!  O himmlische Maechte!

Jago.
Schweig, sag ich dir!

Aemilia.
Es muss heraus, es muss heraus--Ich, schweigen?  Lasst Engel, Menschen
und Teufel, lasst sie alle, alle, alle Schaam ueber mich schreyen,
wenn ich nicht rede.

Jago.
Sey klug und geh heim.

(Jago will sein Weib ermorden, und wird zuruek gehalten.)

Gratiano.
Fy, euern Degen gegen ein Weibsbild!

Aemilia.
O du dummer Mohr!  Dieses Schnupftuch, wovon du redst, fand ich von
ungefehr, und gab es meinem Manne, der mich gar oft aufs
instaendigste, angelegenste, (mehr, in der That, als eine solche
Kleinigkeit werth war,) bat, dass ich es stehlen moechte.

Jago.
Verfluchte Hure!

Aemilia.
Sie soll es dem Cassio gegeben haben?  Weh mir!  ich fand es, und
gab es meinem Manne!

Jago.
Rabenaass!  du luegst.

Aemilia.
Beym Himmel!  ich luege nicht; ich luege nicht, meine Herren; o du
meuchelmoerdrischer Dummkopf!  Was sollte ein solcher Narr mit einer
so vortreflichen Frau machen?

(Jago bricht los, verwundet seine Frau, und entspringt.)

Othello.
Sind keine Donnerkeile mehr im Himmel?  Wozu nuezt dann der Donner?
Unerhoerter Lotterbube!

Gratiano.
Sie faellt; er hat sein Weib umgebracht--

Aemilia.
Ja, ja; oh, legt mich an meiner Frauen Seite.

Gratiano.
Seine Frau ist ermordet, und er ist entlauffen.

Montano.
Das ist ein entsezlicher Boesewicht; nehmt diesen Degen in
Verwahrung, damit ihn der Mohr nicht erhasche; kommt, besezt die
auswendigen Thueren, lasst ihn nicht durch; toedtet ihn eher; ich
selbst will diesem Boesewicht nach; es ist ein verdammter Geselle!

(Montano und Gratiano gehen ab.)



Neunte Scene.


Othello.
Ich bin auch nicht mehr tapfer; ein jeder kleiner Klopffechter
nimmt mir meinen Degen weg.  Aber warum sollte die Ehre die Tugend
ueberleben?  Lasst immer alles dahin fahren!

Aemilia.
Was bedeutete dein Gesang, meine Gebieterin?  Hoere, kanst du mich
hoeren?  Ich will den Schwanen machen, und singend sterben; (Weide,
Weide, Weide--)--Mohr, sie war keusch; sie liebte dich, grausamer
Mohr; so sehe mein Geist die Seligkeit, wie ich die Wahrheit rede,
und diese Wahrheit--sey mein leztes Wort--

(Sie stirbt.)

Othello.
Ich habe noch einen andern Degen in diesem Zimmer, eine Spanische
Klinge, mit Wasser aus dem Ebro gestaehlt; o, hier ist sie: Oheim,
ich muss hinaus.

Gratiano (vor der Thuere.)
Wenn du es versuchst, wird es dir theuer zu stehen kommen; du hast
kein Gewehr, und sollst dich unterwerfen, du magst wollen oder
nicht.

Othello.
So schau zu mir herein und rede mit mir, oder ich will ohne Gewehr
ueber dich.

(Gratiano kommt herein.)

Gratiano.
Was wollt ihr?

Othello.
Seht!  ich hab ein Gewehr; ein schoeneres hieng niemals an eines
Soldaten Huefte.  Ich habe den Tag gesehen, da ich mit diesem
kleinen Arm, und diesem guten Degen mir durch mehr Hinternisse
einen Weg machte, als zwanzig solche Waechter wie ihr seyd.  Aber, o
eitle Pralerey!  Wer kan ueber sein Schiksal Meister werden?  Es ist
nun ein anders.  Erschreket nicht, ob ihr mich gleich bewaffnet
sehet; hier ist das Ende meiner Fahrt, hier ist mein Ziel, die
aeusserste Marke, die mein leztes Segel noch erreichen kan--tretet
ihr erschroken zuruek?  Es ist eine vergebliche Furcht: Zueket nur
ein Schilfrohr gegen Othello's Brust, so wird er sich zuruekziehen.
Wo sollte Othello hin gehen?  Nun--

(Er sieht auf Desdemona.)

--Wie siehst du nun aus?  Ungluekliches Geschoepf!  wie bleich!  Wenn
wir vor Gericht zusammen kommen, wird diese Mine, die du hast,
meine Seele vom Himmel herabschleudern, und Teufel werden sie
auffangen--Kalt, kalt, mein Maedchen; kalt, wie deine Keuschheit--O
verfluchter Sclave!  Peitscht mich, ihr boesen Geister, peitscht
mich vom Genuss dieses himmlischen Anschauens weg; zerstaeubt mich in
die Winde, roestet mich in Schwefel, wascht mich in bodenlosen
Schluenden von fluessigem Feuer--O Desdemona!  Desdemona!  todt!
todt!  oh, oh!



Zehnte Scene.
 (Lodovico, Cassio, der hereingefuehrt wird, Montano, Jago gebunden,
  und einige Officiers, zu den Vorigen.)


Lodovico.
Wo ist dieser rasche und hoechst ungluekliche Mann?

Othello.
Das ist der, der einst Othello war, hier bin ich.

Lodovico.
Wo habt ihr diese Viper?  Bringt den Buben hervor!

Othello.
Ich seh ihm auf die Fuesse; aber das ist eine Fabel.  Wenn du ein
Teufel bist, so kan ich dich nicht toedten.

(Othello stoesst nach Jago, und verwundet ihn.)

Lodovico.
Windet ihm seinen Degen aus den Haenden.

Jago.
Ich blute, Herr, aber ich lebe noch.

Othello.
Auch ist es mir nicht leid; ich will dass du lebest; du verdienst
nicht, so glueklich zu seyn und zu sterben.

Lodovico.
O du, Othello, einst ein so vortrefflicher Mann--nun in die
Fallstrike eines verruchten Sclaven gefallen--was soll man zu dir
sagen?

Othello.
Wie, was man will; dass ich ein ehrlicher Moerder sey, wenn ihr wollt:
Denn was ich that, that ich nicht aus Hass, sondern meine Ehre zu
raechen.

Lodovico.
Dieser Unselige hat einen Theil seines Bubenstueks eingestanden:
Beschlosset ihr und er mit einander, den Cassio zu ermorden?

Othello.
Ja.

Cassio.
Mein theurer General, ich gab euch niemals Ursache dazu.

Othello.
Ich glaub es, und bitte euch um Vergebung: Wollt ihr, ich bitte
euch, diesen Halb-Teufel fragen, warum er meinen Leib und meine
Seele so verstrikt habe?

Jago.
Fragt mich nichts; was ihr wisst, das wisst ihr; von diesem Augenblik
an soll kein Wort mehr aus meinem Munde gehen.

Lodovico.
Wie?  Auch nicht zum Beten?

Gratiano.
Foltern sollen dir den Mund schon aufthun.

Othello.
Gut, du thust am besten.

Lodovico.
Mein Herr, mich daeucht, ihr seht noch nicht klar in der Sache;
diese zween Briefe, die man in des erschlagenen Rodrigo Tasche
gefunden, werden euch aus dem Wunder helfen.  Einer davon enthaelt
die Ermordung des Cassio, welche Rodrigo auf sich nehmen sollte--

Othello.
O Boesewicht!

Cassio.
Mehr als heidnisch!

Lodovico.
Und hier ist der andre, die Antwort, die, dem Ansehen nach, Rodrigo
ihm zugeschikt haben wollte, wenn Jago nicht indessen selbst
gekommen und ihn befriediget haette.

Othello.
O du verpesteter Bube!--Wie kam't ihr zu meines Weibs Schnupftuch,
Cassio?

Cassio.
Ich fand es in meiner Kammer, und er gestuhnd uns eben izt, dass er
es in einer besondern Absicht daselbst hingeworfen habe, welche er
auch nach Herzens-Lust erreicht habe.

Othello.
O Narr!  Narr!  Narr!  der ich war!

Cassio.
Hier ist auch noch in Rodrigo's Briefe, wie er ihm vorwirft, dass er
ihn vermocht habe, mich auf der Wache zu beschimpfen; welches die
Gelegenheit dazu gab, dass ich cassiert wurde: Und eben erst, da er
nach einer langen Ohnmacht, worinn er fuer todt gehalten wurde,
wieder zu sich selbst kam, sagte er, Jago selbst habe ihm den Rest
gegeben.

Lodovico (zu Othello.)
Ihr muesst nun diesen Ort verlassen, und mit uns gehen: Eure Gewalt
ist euch abgenommen, und Cassio regiert nun in Cypern.  Was diesen
Sclaven betrift, wenn irgend eine sinnreiche Marter ausgedacht
werden kan, die ihn die grausamste Pein leiden mache, ohne ihn zu
bald aufzureiben, so wartet sie auf ihn.  Ihr, Othello, sollt in
enger Verwahrung bleiben, bis die Beschaffenheit eures Vergehens
der Regierung von Venedig bekannt gemacht seyn wird.  Kommt, fuehret
ihn hinweg.

Othello.
Sachte; ein paar Worte, eh ihr geht.  Ich habe dem Staat einige
Dienste geleistet, und sie wissen's: Nichts mehr davon.  Ich bitte
euch, wenn ihr in euern Briefen diese ungluekliche Geschicht'
erzaehlet, so redet von mir wie ich bin; verkleinert meine Fehler
nicht, aber macht mich auch nicht schlimmer als ich war.  Redet
also von einem, der nicht weislich liebte, aber zu sehr; von einem
der nicht leicht eiferte; aber nachdem er einmal von dieser
Leidenschaft ergriffen war, keine Grenzen kannte; von einem, dessen
Hand gleich dem verworfnen Juden (Herodes) eine Perle wegwarf,
deren unschaezbaren Werth sein ganzer Stamm nicht bezahlen konnte;
von einem dessen ungewohnte Augen, ihr gleich Arabiens Balsam-
Staude Thraenen, Jammer-lindernde Thraenen quellen sahet.  Dieses
schreibet, und sezt hinzu, dass ich einst in Aleppo, wo ein
bosshafter, schelmischer Tuerke einen Venetianer schlug und auf den
Staat schimpfte, den beschnittnen Hund bey der Gurgel gefasst, und
ihn so gekizelt habe.

(Er ersticht sich.)

Lodovico.
O blutige Nacht!

Gratiano.
Hier verliehren Worte alle ihre Kraft!

Othello (zu Desdemona.)
Ich kuesste dich, eh ich dich toedtete; nun ist nichts uebrig, als da
ich mich selbst getoedtet habe, mit einem Kuss zu sterben.

(Er sinkt auf Desdemonens Leiche und stirbt.)

Cassio.
Das besorgte ich, aber ich glaubte nicht, dass er ein Gewehr habe;
er hatte ein grosses Herz.

Lodovico (zu Jago.)
O Spartanischer Hund, verderblicher als Pest, Hunger, oder die
tobende See!  Schau auf die jammervolle Last dieses Bettes hin; das
ist dein Werk; der graessliche Anblik vergiftet das Gesicht--Lasst ihn
verhuellen, Gratiano.  Behaltet das Haus, und bemaechtigt euch des
Vermoegens des Mohren, denn ihr seyd sein Erbe.

(Zu Cassio.)

Euch, Herr Statthalter, verbleibt die Abstraffung dieses hoellischen
Bubens, die Zeit, der Ort, die Marter, o!  lasst sie so greulich als
seine Bosheit seyn.  Ich selbst eile zu Schiffe, um mit schwerem
Herzen dem Staat diesen jammervollen Zufall vorzutragen.

Ende dieses Projekt Gutenberg Etextes Othello, von William Shakespeare
(Uebersetzt von Christoph Martin Wieland)






End of the Project Gutenberg EBook of Othello, by Shakespeare

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OTHELLO ***

This file should be named 7185.txt or 7185.zip
Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 7gs3211.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 7gs3210a.txt

Produced by Delphine Lettau

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included.  Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our Web sites at:
https://gutenberg.org or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month:  1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

Here is the briefest record of our progress (* means estimated):

eBooks Year Month

    1  1971 July
   10  1991 January
  100  1994 January
 1000  1997 August
 1500  1998 October
 2000  1999 December
 2500  2000 December
 3000  2001 November
 4000  2001 October/November
 6000  2002 December*
 9000  2003 November*
10000  2004 January*


The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

We need your donations more than ever!

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

https://www.gutenberg.org/donation.html


***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**The Legal Small Print**


(Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.

To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     eBook or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this eBook in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word
     processing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The eBook may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the eBook (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the eBook refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
     gross profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
     the 60 days following each date you prepare (or were
     legally required to prepare) your annual (or equivalent
     periodic) tax return.  Please contact us beforehand to
     let us know your plans and to work out the details.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com

[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees.  Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart.  Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*