1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
|
The Project Gutenberg EBook of Die Irrungen (The Comedy of Errors)
by William Shakespeare
#6 in our series by William Shakespeare
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Die Irrungen (The Comedy of Errors)
Die Doppelten Zwillinge
Author: William Shakespeare
Release Date: January, 2005 [EBook #7225]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on March 28, 2003]
Edition: 10
Language: German
Character set encoding: ISO-Latin-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE IRRUNGEN ***
This book content was graciously contributed by the Gutenberg Projekt-DE.
That project is reachable at the web site http://gutenberg2000.de.
Dieses Buch wurde uns freundlicherweise vom "Gutenberg Projekt-DE"
zur Verfügung gestellt. Das Projekt ist unter der Internet-Adresse
http://gutenberg2000.de erreichbar.
Die Irrungen,
oder
die doppelten Zwillinge,
William Shakespeare
ein Lustspiel.
Übersetzt von Christoph Martin Wieland
Personen.
Salinus, Herzog von Ephesus.
Aegeon, ein Kauffmann von Syracus.
Antipholis von Ephesus und Antipholis von Syracus, Zwillings-Brüder
und Söhne von Aegeon und Aemilia, aber einander unbekannt.
Dromio von Ephesus und Dromio von Syracus, Zwillings-Brüder und
Sclaven der beyden Antipholis.
Balthasar, ein Kauffmann.
Angelo, ein Goldschmidt.
Zween andre Kauffleute.
Dr. Zwik, ein Schulmeister und Beschwörer.
Aemilia, Aegeons Weib, eine Abbtißin zu Ephesus.
Adriana, des Antipholis von Ephesus Weib.
Eine Courtisane.
Luciana, Ihre Schwester.
Kerkermeister, Gerichtsdiener, Trabanten, und andre stumme Personen.
Die Scene ist zu Ephesus.
Erster Aufzug.
Erste Scene.
(Des Herzogs Palast.)
(Der Herzog von Ephesus, Aegeon, ein Kerkermeister, und einige vom
Gefolge des Herzogs treten auf.)
Aegeon.
Säume dich nicht länger, Salinus, durch den Ausspruch meines
Urtheils, meinem unglüklichen Leben ein Ende zu machen.
Herzog.
Kauffmann von Syracus, sage nichts mehr zu deiner Verantwortung;
ich kan zum Nachtheil des Gesezes nicht partheylich seyn. Das
neuliche grausame Verfahren euers Herzogs gegen einige Kauffleute,
unsre getreue Unterthanen, welche, weil sie nicht Gold genug hatten
ihr Leben loszukaufen, sein strenges Gesez mit ihrem Blute
besiegelt haben, schließt alles Erbarmen aus unsern dräuenden
Bliken aus. Denn seitdem diese verderbliche Zwietracht zwischen
deinen aufrührischen Landsleuten und uns ausgebrochen, ist in der
allgemeinen Versammlung des Volks, sowol von den Syracusern als von
uns, beschlossen worden, keine Handlung noch Gemeinschaft zwischen
unsern feindseligen Städten zu erlauben; noch mehr, welcher
gebohrne Epheser sich auf den Märkten und Jahrsmessen von Syracus
betreten läßt, der stirbt; und hinwieder, welcher gebohrne
Syracuser in der Bay von Ephesus gefunden wird, der stirbt, und
seine Güter werden zu Handen des Staats eingezogen; es sey dann,
daß er tausend Mark zu seinem Lösegeld bezahlen könne. Nun belauft
sich alles was du hast, nach der äussersten Schazung, kaum auf
hundert Mark; du bist also nach dem Geseze zum Tode verdammt.
Aegeon.
Mein Trost ist, daß die Vollziehung euers Worts noch vor Sonnen-
Untergang auch meinen Unglüks-Fällen ein Ende machen wird.
Herzog.
Gut, Syracuser, erzähl' uns kürzlich die Ursache, warum du deine
väterliche Heimath verlassen hast, und warum du hieher nach Ephesus
gekommen bist.
Aegeon.
Eine schwerere Verrichtung könnte mir nicht auferlegt werden, als
daß ich von meinem unaussprechlichen Kummer reden soll. Jedoch,
damit die Welt erkenne, daß der natürliche Lauf der menschlichen
Zufälle, und nicht irgend ein scheußliches, die Rache der Götter
aufforderndes Verbrechen, mir dieses unglükliche Ende zuzieht; so
will ich sagen, was mein Schmerz mir zu sagen Vermögen lassen wird.
Zu Syracus ward ich gebohren, und mit einem Weibe vermählt, die
mich glüklich machte, und es durch mich selbst gewesen wäre, wenn
ein feindseliges Schiksal die Dauer unsrer Glükseligkeit gestattet
hätte. Mit ihr lebt' ich vergnügt; mein Vermögen nahm durch
beglükte Reisen zu, die ich häuffig nach Epidamnum machte; bis der
Tod meines Factors, und die Sorge für meine Güter, die dadurch ohne
Aufsicht gelassen worden, mich aus den Umarmungen meiner Gattin riß.
Ich war noch nicht volle sechs Monat von ihr entfernt, als sie
(obgleich zu einer Zeit, da sie unter der angenehmen Straffe ihres
Geschlechts schmachtete,) Anstalten machte, mir nachzufolgen, und
bald und glüklich anlangte wo ich war. Sie war nicht lange da, so
wurde sie eine freudenvolle Mutter von zween hübschen Knaben, die
einander so wundersam gleich sahen, daß es unmöglich war, sie
anders, als durch Namen zu unterscheiden. In eben dieser Stunde und
an dem nemlichen Ort, ward eine arme Frau gleichfalls von zween
männlichen Zwillingen entbunden, die einander eben so gleich sahen;
diese kaufte ich ihren Eltern ab, denn es waren bettelarm Leute,
und zog sie auf, daß sie meinen Söhnen aufwarten sollten. Mein Weib,
die auf zween solche Knaben nicht wenig stolz war, drang täglich
in mich, unsre Heimreise zu beschleunigen; ich willigt' endlich,
wiewol ungern ein, und wir giengen, ach allzubald! zu Schiffe. Wir
hatten kaum eine Meile von Epidamnum fortgesegelt, als ein
plözlicher Sturm den Tag verdunkelnd, uns nur noch so viel düstres
Licht übrig ließ als nöthig war, unsern erschroknen Augen die
Gewißheit des unvermeidlichen Todes zu zeigen. Ich, für meinen
eignen Theil, würde mich willig darein ergeben haben; aber das
herzrührende Jammern eines geliebten Weibes, und das Geschrey ihrer
holdseligen Kinder, die, ohne zu wissen was sie fürchten sollten,
nur weinten, weil sie ihre Mutter weinen sahen, nöthigte mich auf
Rettung oder wenigstens auf einige Frist für sie und mich zu denken;
und diß war es, denn kein anders Mittel hatt' ich nicht. Das
Schiffs-Volk suchte seine Rettung in unserm Boot, und überließ uns
das Schiff, welches schon zum Versinken reif war. Mein Weib, für
ihren Erstgebohrnen am meisten besorgt, hatte ihn an einen
vorräthigen dünnen Mastbaum gebunden, dergleichen die Seeleute zur
Vorsorge mit sich zu nehmen pflegen; zu ihm wurde einer von den
andern beyden Zwillingen gebunden, indessen daß ich mit den übrigen
beyden das nemliche that. Nachdem wir nun die Kinder solchergestalt
besorgt hatten, banden wir uns, mein Weib und ich, die Augen auf
den Gegenstand unsrer zärtlichen Sorgen geheftet, jedes an das
andere Ende des Mastbaums, und überliessen uns so den Wellen, von
denen unser Schiff, wie uns däuchte, nach Corinth getrieben wurde.
Endlich zerstreute die Sonne das Gewölke, und die See wurde wieder
ruhiger; da entdekten wir bey ihrem wohlthätigen Licht zwey Schiffe,
die auf uns zusegelten, eines von Corinth, und das andre von
Epidaurus; aber eh sie zu uns kamen--o, zwingt mich nicht
fortzufahren! Errathet das Folgende aus dem Vorhergehenden.
Herzog.
Nein, fahre fort, alter Mann, brich deine Erzählung nicht so ab;
wenn wir dich nicht retten können, so können wir doch Erbarmniß mit
dir haben.
Aegeon.
O hätten die Götter das gethan, so hätt' ich keine Ursach, sie
unbarmherzig gegen uns zu nennen. Wir waren nur wenige Meilen noch
von diesen Schiffen entfernt, als unser hülfloses Schiff, durch
einen plözlichen Stoß an einen im Meer verborgnen Felsen mitten
entzwey geschmettert wurde. Das Glük, welches mein Weib und mich
auf eine so ungerechte Weise schied, ließ einem jeden was uns
zugleich Freude und Kummer machte. Ihr Theil, der armen Seele!
Vermuthlich weil er leichter beladen war, wurde vom Wind schneller
vorwärts getrieben, und alle drey wurden in meinem Gesicht, von
Corinthischen Fischern, wie mir dauchte, aufgefangen. Endlich
bemächtigte sich ein andres Schiff meiner auch; ich fand bekannte
Freunde darinn, welche sich freuten, daß sie uns in einer solchen
Noth hatten Hülfe leisten können; sie würden auch, mir zu lieb, die
Fischer ihrer Beute gerne beraubt haben; allein da ihre Barke
schlecht besegelt war, mußten sie es aufgeben, und richteten ihren
Lauf der Heimat zu--Und nun habt ihr gehört was mich meiner
Glükseligkeit beraubt hat, und durch was für Unfälle mein Leben nur
dazu verlängert worden ist, daß ich klägliche Geschichten erzählen
kan, von denen mein eignes Unglük der Innhalt ist.
Herzog.
Um derer willen, um welche du traurest, erzeige mir die
Gefälligkeit, und melde noch, wie es ihnen und dir ferner ergangen
ist.
Aegeon.
Mein jüngster Sohn bekam als er achtzehn Jahre hatte, ein heftiges
Verlangen, seinen Bruder aufzusuchen, und ließ nicht nach, biß ich
ihm erlaubte sich auf den Weg zu machen, und seinen Diener (der in
dem gleichen Fall wie er, und seines Bruders beraubt war, aber den
Namen desselben, wie mein Sohn den Namen seines ältern Bruders,
behalten hatte,) zu seiner Gesellschaft mitzunehmen. Ich wagte also
einen geliebten Sohn, den ich hatte, um denjenigen zu finden, den
ich nicht hatte; und verlohr dadurch beyde. Fünf Sommer hab' ich
schon angewandt, um sie in dem fernsten Griechenland zu suchen, und
nachdem ich durch alle Gegenden von Asien auf- und niedergeschwärmt,
kam ich endlich nach Ephesus, zwar ohne Hoffnung sie da zu finden,
aber doch entschlossen, weder diesen noch irgend einen andern von
Menschen bewohnten Ort undurchsucht zu lassen. Allein hier muß ich
die Geschichte meines Lebens enden, und der Tod würde mir
willkommen seyn, wenn ich von allen meinen Reisen nur soviel
erhalten hätte, daß ich von ihrem Leben versichert wäre.
Herzog.
Unglüklicher Aegeon, den die Göttinnen des Geschikes dazu bestimmt
haben, den äussersten Grad der grausamsten Widerwärtigkeiten zu
erfahren; glaube mir, wär' es nicht gegen unsre Geseze, (welche
Fürsten, wenn sie auch wollten, nicht vernichten können,) wär' es
nicht gegen meine Crone, meinen Eid, und meine Würde, mein Herz
würde keinen Augenblik verziehen, der Regung Plaz zu geben, die
darinn für dich spricht. Allein, ob dich gleich ein
unwiderrufflicher Spruch zum Tode verurtheilt, so will ich doch
soviel zu deiner Rettung thun, als mir Macht gelassen ist; ich
schenke dir also noch diesen Tag, Kauffmann, damit du dein Leben
durch andrer Beyhülfe zu erhalten suchen könnest; stelle alle
Freunde, die du in Ephesus haben magst, auf die Probe; bettle oder
borge soviel als du nöthig hast, um dein Lösegeld voll zu machen,
und lebe; wo nicht, so bist du verurtheilt zu sterben.--
Kerkermeister, nimm ihn in deine Aufsicht.
(Der Herzog und Gefolge gehen ab.)
Kerkermeister.
Ich will, Gnädigster Herr.
Aegeon.
Hülf- und hoffnunglos geht Aegeon, um das Ende seines Lebens einen
Tag später zu sehen.
(Aegeon und Kerkermeister gehen ab.)
Zweyte Scene.
(Antipholis von Syracus, ein Kauffmann und Dromio treten auf.)
Kauffmann.
Wenn ihr nicht wollt, daß euer Geld sogleich wieder verlohren sey,
so gebt aus, ihr seyd von Epidamnum. Erst diesen nemlichen Morgen
ist ein Syracusischer Kauffmann hier eingezogen worden, und weil er
nicht im Stande war, sein Leben loszukauffen, so muß er nach unserm
Gesez noch vor Sonnen Untergang sterben. Hier ist euer Geld, das
ihr bey mir hinterlegt hattet.
Antipholis.
Geh, Dromio, trag es in den Centaur, wo wir unser Quartier genommen
haben; warte dort bis ich komme, in einer Stunde wird es
Mittagessens-Zeit seyn. Ich will indessen die Stadt in Augenschein
nehmen, mit den Kauffleuten Bekanntschaft machen, die Gebäude
anschauen, und dann in mein Wirthshaus zurükkommen und schlafen;
denn ich bin von langwierigen Reisen ganz steiff und müde. Geh
deiner Wege.
Dromio.
Mancher würde euch beym Worte nehmen, und mit einem so hübschen
Reisegeld seines Wegs gehen.
(Dromio geht ab.)
Antipholis.
Er ist ein ehrlicher Schurke, mein Herr, der mich, wenn ich
niedergeschlagen und melancholisch bin, mit seinen närrischen
Einfällen oft wieder aufgeräumt macht. Wie ists, wollt ihr nicht
mit mir in der Stadt herum gehen, und hernach in meinem Gasthof mit
mir zu Mittag essen?
Kauffmann.
Mein Herr, ich bin zu etlichen andern Kauffleuten bestellt, von
denen ich einen ansehnlichen Profit zu machen hoffe; ihr werdet
mich also entschuldiget halten. Sobald es fünfe geschlagen hat,
will ich euch, wenn es beliebig ist, auf dem Markt wieder antreffen,
und euch dann bis zur Schlafzeit Gesellschaft leisten. Dißmal
ruffen mich meine Geschäfte von euch ab.
Antipholis.
Lebet wohl bisdahin; ich will indeß allein herumgehen, und die
Stadt besehen.
Kauffmann.
Mein Herr, ich überlaß' euch euerm eignen Vergnügen.
(Der Kauffmann geht ab.)
Dritte Scene.
Antipholis.
Wer mich meinem eignen Vergnügen überläßt, überläßt mich einem Ding,
daß ich nirgends finden kan. Ich bin in der Welt wie ein Tropfen
Wassers, der im Ocean einen andern Tropfen suchen will, und indem
er hineinfallt sich selbst verliehrt, ohne den andern zu finden. So
geht es unglüklicher Weise auch mir; indem ich eine Mutter und
einen Bruder suchen will, verliehr' ich mich selbst. (Dromio von
Ephesus tritt auf.) Hier kommt mein Kerl wieder--Was hat das zu
bedeuten?Warum kommst du sobald wieder zurük?
Dromio von Ephesus.
Sobald wieder zurük! Sagt vielmehr: Warum findst du mich so spät?
Der Capaun dorrt aus, das Spanferkel fällt vom Spieß ab, die Gloke
hat zwölfe geschlagen; meine Frau machte, daß es auf meinem Baken
eins wurde; sie ist so heiß, weil das Essen kalt wird; das Essen
wird kalt, weil ihr nicht heim kommt; ihr kommt nicht heim, weil
ihr keinen Appetit habt; ihr habt keinen Appetit, weil ihr eure
Fasten gebrochen habt; und wir, welche wissen was fasten und beten
ist, wir müssen nun dafür büssen, daß ihr gesündigt habt.
Antipholis.
Spare deinen Athem, junger Herr; sage mir erst, ich bitte dich, wo
du das Geld gelassen hast, das ich dir gab?
Dromio von Ephesus.
Oh--Die drey Bazen, die ich Mittwochs kriegte, um den Sattler für
den Schwanz-Riemen an meiner Frauen ihrem Pferd zu bezahlen?Der
Sattler hat sie, Herr; ich habe sie nicht behalten.
Antipholis.
Ich bin izt in keinem spaßhaften Humor; sag' mir ohne zu schäkern,
wo ist das Geld?Wie unterstehst du dich, an einem Orte wo wir
fremde sind, eine so grosse Summe aus deiner eignen Verwahrung zu
geben?
Dromio von Ephesus.
Ich bitte euch Herr, scherzet wenn ihr bey Tische sizt. Meine Frau
hat mich in gröster Eile geschikt euch zu suchen; wenn ihr nicht
gleich kommt, wird es mein Schedel entgelten müssen; mir däucht,
euer Magen sollte, wie der meinge, eure Gloke seyn, und euch ohne
einen Boten heimschlagen.
Antipholis.
Komm, Dromio, komm, diese Possen sind izt zur Unzeit, spare sie auf
eine lustigere Stunde. Wo ist das Gold, das ich dir aufzuheben gab?
Dromio von Ephesus.
Mir, Herr?Wie, ihr habt mir kein Gold gegeben.
Antipholis.
Hey da, Herr Spizbube, hör auf den Narren zu treiben, und sag mir,
wie hast du deinen Auftrag besorgt?
Dromio von Ephesus.
Mein Auftrag war, euch von dem Markt nach Hause zu holen, in den
Phönix, Herr, zum Mittag-Essen, meine Frau und ihre Schwester
warten auf euch.
Antipholis.
Nun, so wahr ich ein Christ bin, antworte mir wo du mein Geld
hingethan hast, oder ich werde dir diesen kurzweiligen Kragen
umdrehen, der so unzeitigen Spaß treibt wenn es mir nicht gelegen
ist; wo sind die tausend Mark, die du von mir empfangen hast?
Dromio von Ephesus.
Ich hab' einige Marken von euch auf meinem Kopf, und einige Marken
von meiner Frauen auf meinen Schultern; aber von tausend Mark
ausser diesen weiß ich nichts. Wenn ich sie Euer Gestreng wieder
zurükzahlen würde, so würdet ihr's vielleicht nicht geduldig tragen.
Antipholis.
Deiner Frauen Marken?Welcher Frauen, Schurke?Was hast du für eine
Frau?
Dromio von Ephesus.
Euer Gestreng eigne Frau, meine Frau zum Phönix; Sie, welche fasten
muß, bis ihr nach Hause kommt, und betet, daß ihr bald kommen möget.
Antipholis.
Wie, willt du mich so ins Gesicht für deinen Narren haben, und
dir's nicht wehren lassen?Da nimm das, Herr Schurke.
(Er giebt ihm Schläge.)
Dromio von Ephesus.
Was denkt ihr, Herr?Um Gottes willen, haltet eure Hände--Nein,
wenn ihr nicht wollt, Herr, so will ich meine Füsse brauchen --
(Er geht ab.)
Antipholis.
So wahr ich lebe, der Bube ist durch irgend einen schlimmen Streich
um mein Geld gebracht worden. Man sagt, diese Stadt sey voller
Spizbuben-Gesindel*, als, Taschenspieler, so die Augen betrügen,
Zauberer, so durch magische Getränke das Gemüth zerrütten, und
Hexen, so den Leib verunstalten; verkleidete Beutelschneider,
geschwäzige Marktschreyer, und wer weiß was noch mehr für
dergleichen Leute die sich alles erlaubt halten; wenn es so ist, so
will ich desto schneller heimgehen. Ich will in den Centaur, und
diesen Schurken aufsuchen, ich sorge, mein Geld ist nicht wol
verwahrt.
{ed.-* Diß war der Character, den die Alten von dieser Stadt geben.
Daher das gemeine Sprüchwort: Ejesia alexijarmaka, so auch beym
Menander, wo Ejesia grammata in dem nemlichen Sinn vorkommt.
Warburton.}
(Er geht ab.)
Zweyter Aufzug.
Erste Scene.
(Das Haus des Antipholis von Ephesus.)
(Adriana und Luciana treten auf.)
Adriana.
Weder mein Mann noch mein Sclave kommt zurük, den ich doch so
eilfertig seinem Herrn entgegen geschikt habe?ganz gewiß, Luciana,
es ist schon zwey Uhr.
Luciana.
Vielleicht ist er vom Markte weg, mit irgend einem Kauffmann, der
ihn eingeladen hat, zum Mittag-Essen gegangen; meine liebe
Schwester, wir wollen essen, und uns nicht deßwegen grämen. Ein
Mann ist Herr über seine Freyheit, und hat keinen andern Herrn als
seine Gelegenheit; sie kommen und gehen, je nachdem es ihnen
gelegen ist; und da es nun einmal so ist, so seyd geduldig,
Schwester.
Adriana.
Warum sollen sie mehr Freyheit haben, als wir?
Luciana.
Weil ihre meisten Geschäfte ausser dem Hause ligen.
Adriana.
Seht, wenn ich ihn auf diesen Fuß bedienen will, nimmt er's übel.
Luciana.
Oh, ihr müßt wissen, daß er der Zaum euers Willens ist.*
{ed.-* Der Zusammenhang ligt hier in den Reimen, worinn
dieser Dialogus im Original geschrieben ist.}
Adriana.
Nur Esel werden sich gutwillig so zäumen lassen.
Luciana.
Es ist nichts unter dem Himmel, das nicht in der Erde, in der See,
oder in der Luft einem andern unterworfen sey. Die Fische, die
Thiere und die Vögel sind ihren Männlein unterworfen, und stehen
unter ihrem Gebott; der göttlichere Mensch, Herr über sie alle,
Beherrscher dieser weiten Welt und des Oceans, der sie umströmt,
mit einer denkenden Seele begabt, die ihn über alle andern Thiere
hinaufsezt, wird nicht in diesem einzigen Stük weniger als sie seyn;
er ist Herr über sein Weib, und ihr rechtmäßiger Gebieter; laßt
euch's also nicht verdriessen, euern Willen nach dem seinigen zu
stimmen.
Adriana.
Und doch ist es bloß diese Dienstbarkeit, die euch bewegt
unverheurathet zu bleiben.
Luciana.
Nicht diese Unterwürfigkeit, sondern die Unruhen und Sorgen des
Ehebetts.
Adriana.
Aber wenn ihr verheurathet wäret, so wolltet ihr doch auch etwas zu
befehlen haben.
Luciana.
Eh ich die Liebe kennen lerne, will ich mich in der Kunst zu
gehorchen üben.
Adriana.
Aber wie, wenn euer Mann sich gerne ausser dem Hause verweilte?
Luciana.
Ich würde Geduld haben, bis er wieder heim käme.
Adriana.
Eine ungereizte Geduld kan leicht geduldig seyn; es ist keine Kunst
gut zu seyn, wenn man keine Ursache zum Gegentheil hat; wir wollen
haben, daß der Unglükliche, den sein Kummer quält, ruhig bleiben
soll, weil uns sein Geschrey beunruhiget; aber drükte uns die
nemliche Bürde, wir würden eben so viel oder noch mehr klagen als
er. Du, die du keinen unzärtlichen Ehegatten hast, der dich kränkte,
weißst mir keinen andern Trost zu geben, als daß du mich zu
hülfloser Geduld anweisest; aber wir wollen sehen, wie lange du
diese alberne Geduld behalten wirst, wenn du's erlebst, mein
Schiksal zu erfahren.
Luciana.
Gut, ich will mich einmal auf einen Tag verheurathen um ein Probe
zu machen. Aber hier kommt euer Sclave, sein Herr wird also nicht
weit weg seyn.
Zweyte Scene.
(Dromio von Ephesus zu den Vorigen.)
Adriana.
Sag', ist dein zaudernder Herr nun bey der Hand?
Dromio von Ephesus.
Nein, er ist mit zwo Händen bey mir, und davon sind meine zwey
Ohren Zeugen.
Adriana.
Sag', redtest du mit ihm?Sagt' er dir seine Meynung?
Dromio von Ephesus.
Ja, ja, er sagte mir seine Meynung auf mein Ohr; Dank seiner Hand;
es wurde mir sauer sie zu begreiffen.
Luciana.
Sprach er so zweydeutig, daß du seine Meynung nicht fassen konntest?
Dromio von Ephesus.
Nein, er schlug so gerade zu, daß ich seine Ohrfeigen nur gar zu
gut faßte; und doch sprach er so zweydeutig, daß ich kaum verstehen
konnte, was sie bedeuten sollten.
Adriana.
Aber sag', ich bitte dich, wird er heim kommen?Es scheint, er
bekümmert sich viel darum, seinem Weib gefällig zu seyn.
Dromio.
Versichert, Frau, mein Herr ist nicht recht gescheidt; das hat
seine Richtigkeit; wie ich ihn bat, er möchte heim zum Mittag-Essen
kommen, so fragt' er mich nach tausend Mark an Gold; es ist
Essenszeit, sagt' ich; mein Gold, sagt' er; euer Essen verdorrt,
sagt' ich; mein Gold, sagt' er; wollt ihr heim kommen, sagt' ich;
mein Gold, sagt' er; wo sind die tausend Mark, die ich dir gab,
Galgenschwengel?Das Ferkel, sagt' ich, ist ganz verbraten; mein
Gold, sagt' er. Meine Frau, sagt' ich; an den Galgen mit deiner
Frau! Ich weiß nicht wer deine Frau ist; zum Henker mit deiner Frau!
Luciana.
Sagte wer?
Dromio.
Sagte mein Herr. Ich weiß nichts, sagt' er, von keinem Haus, und
von keinem Weib und von keiner Frau, sagt' er; so daß ich also
meine Commißion, die meiner Zunge aufgegeben werden sollte, Dank
sey ihm! auf meinen Schultern heimtrage; denn mit einem Wort, er
gab mir Schläge.
Adriana.
Geh wieder zurük du Sclave, und hol' ihn heim.
Dromio.
Geh wieder und laß dich noch einmal prügeln?Ich bitt' euch
schönstens Frau, schikt einen andern Abgesandten.
Adriana.
Zurük, Sclave, oder ich will dir den Schädel entzweyschlagen.
Dromio.
Und er wird den Bruch mit andern Schlägen wieder ganz machen; das
wird gut gehen.
Adriana.
Pake dich, du wortreicher Schlingel, hohl deinen Herrn heim.
Dromio.
Bin ich dann so rund mit euch als ihr mit mir, daß ihr mich so wie
eine Kugel vor euch her stoßt?Ihr stoßt mich fort, und er wird
mich wieder zurükstossen; wenn ich in einem solchen Dienst
ausdauren soll, müßt ihr ein ledernes Futteral über mich machen
lassen.
(Er geht ab.)
Dritte Scene.
Luciana.
Fy, wie entstellt diese Ungeduld euer Gesicht!
Adriana.
Er kan seinen Liebling seiner angenehmen Gesellschaft nicht
berauben, und ich muß indeß daheim sizen, und zum Verhungern nach
einem freundlichen Blik schmachten. Hat denn das Alter die
anziehende Schönheit schon von meiner armen Wange genommen?Wenn es
ist, so hat Er sie verderbt. Ist mein Gespräch troken, und mein Wiz
stumpf?Seine Unfreundlichkeit ist der harte Marmor, woran er seine
Schärfe verlohren hat. Gefallen ihm andre besser, weil sie schöner
aufgepuzt sind?Das ist nicht mein Fehler; er ist Herr über mein
Vermögen. Was für Ruinen können an mir gefunden werden, die er
nicht gemacht hat?Würde nicht ein einziger sonnichter Blik von ihm,
meine verwelkte Schönheit wieder herstellen?Aber ach! er
verschmäht ein Weib, von der er ohne Maaß geliebt wird, und sucht,
ausser seinem Haus, ein Vergnügen --
Luciana.
Sich selbst peinigende Eifersucht! Fy, jagt sie fort.
Adriana.
Nur gefühllose alberne Tröpfe können bey solchen Beleidigungen
gleichgültig bleiben; ich bin gewiß, seine Augen haben irgendwo
einen andern Gegenstand den sie anbeten. Warum würd' er sonst nicht
hier seyn?Schwester, ihr wißt, er versprach mir eine goldne Kette.
Wollte der Himmel, es wäre nur das was er mir vorenthielte--Ich
sehe wol, ein Kleinod, so schön es immer gefaßt seyn mag, verliehrt
endlich seine Schönheit, wenn wir's immer tragen; und so wie das
Gold selbst, ungeachtet seiner Dauerhaftigkeit, durch beständiges
Berühren sich endlich abnuzt, so ist kein Gemüth so edel, das nicht
durch langwierige Untreu und Falschheit endlich seinen Glanz
verliehre. Wenn meine Schönheit in seinen Augen keinen Reiz mehr
hat, so will ich ihren Rest wegweinen, und weinend sterben.
Luciana.
Was für alberne Geschöpfe kan nicht die Eifersucht aus diesen
verliebten Seelen machen!
(Sie gehen ab.)
Vierte Scene.
(Verwandelt sich in eine Strasse.)
(Antipholis von Syracus tritt auf.)
Antipholis.
Das Gold, das ich dem Dromio gab, ist im Centaur sicher verwahrt;
und der allzu sorgfältige Tropf ist weggegangen, um mich zu suchen,
aus Besorgniß, es möchte mir etwas zugestossen seyn. Wenn ich die
Umstände der Zeit und meines Wirths Erzählung mit einander
vergleiche, so kan ich den Dromio nicht gesprochen haben, seitdem
ich ihn zuerst vom Markte fortschikte. Ha, hier kömmt er eben recht.
(Dromio von Syracus tritt auf.) Wie gehts, junger Herr?Seyd ihr
noch so spaßhaft?Wenn ihr Liebhaber von Ohrfeigen seyd, so treibt
wieder den Narren mit mir. Ihr wißt nichts vom Centaur?Ihr habt
kein Gold empfangen?Eure Frau schikte euch, mich zum Mittag-Essen
nach Hause zu ruffen?Mein Haus war zum Phönix?Warst du toll, daß
du mir so unsinnige Antworten gabst?
Dromio von Syracus.
Was für Antworten, Herr?Wenn sagt' ich dergleichen?
Antipholis.
Nur eben, nur eben, es ist noch keine halbe Stunde.
Dromio von Syracus.
Hab ich euch doch bis izt mit keinem Auge gesehen, seitdem ihr mich
mit dem Golde, so ihr mir gabt, in den Centaur schiktet.
Antipholis.
Galgenschwengel, du leugnetest ja, daß du das Gold empfangen habest,
und redtest mir von einer Frau, und von einem Mittag-Essen; doch
ich hoffe, du hast gefühlt, wie wohl es mir gefallen hat.
Dromio von Syracus.
Es erfreut mich, euch in so gutem Humor zu sehen. Was soll dieser
Scherz bedeuten, ich bitte euch, Herr, sagt mir's?
Antipholis.
Wie, du spottest mir noch ins Gesicht?denkst du ich spasse?Halt,
nimm das, und das.
(Er giebt ihm Schläge.)
Dromio von Syracus.
Haltet ein, Herr, ums Himmels willen, izt fühl' ich's, daß aus
euerm Spaß Ernst wird, aber warum gebt ihr mir diese Schläge, wenn
man fragen darf?
Antipholis.
Weil ich zuweilen vertraulich genug mit dir umgehe, dich für meinen
Lustigmacher zu gebrauchen, und Spaß mit dir treibe, so treibst du
die Unverschämtheit so weit, meine Gütigkeit zu mißbrauchen, und
mir deine Possen auch in meinen ernsthaften Stunden aufzudrängen.
Wenn die Sonne scheint, mögen gaukelnde Müken ihre Kurzweile
treiben; aber sie sollen in Spalten kriechen, wenn sie ihre Stralen
verbirgt: Wenn du mit mir spassen willst, so sieh erst wie ich
aussehe, und richte dein Betragen nach meinen Bliken ein; oder ich
will dir diese Methode auf eine andre Art einpleuen.*
{ed.-* Hier sind im Original einige Wortspiele, die man lieber
weggelassen hat, da sie an sich selbst frostig genug sind; und
wenn sie auch noch das Verdienst des Doppelsinns, den sie nur in
der Original-Sprache haben, verliehren, unerträglich werden. Man
hat es mit dem grösten übrigen Theil dieser Scene eben so gemacht,
wo Dromio alle seine ungeheure Menge Wiz in Wortspielen ausläßt,
die seinen Herrn, und vermuthlich auch die Zeitgenossen unsers
Poeten eben so sehr belustigten, als sie unserm verwöhnten Geschmak
albern und ekelhaft vorkommen.}
Dromio.
Ich will euch diese Mühe gern ersparen, wenn ihr mir nur in gutem
Ernst sagen wollt, warum ihr mich geschlagen habt.
Antipholis.
Weist du's noch nicht?
Dromio.
Nichts, Herr, als daß ihr mich geschlagen habt.
Antipholis.
Soll ich dir sagen warum?
Dromio.
Ja, Herr, und weßwegen?Denn man pflegt zu sagen, jedes Warum hat
sein Weßwegen.
Antipholis.
Für's erste, Warum, weil du meiner gespottet hast; und dann
Weßwegen, weil du es mir das zweyte mal weggeläugnet hast.
Dromio von Syracus.
Ich begreiffe weder euer Warum noch euer Weßwegen, noch eure
Ohrfeigen--Nun gut, Herr, ich danke euch.
Antipholis.
Du dankst mir?Wofür?
Dromio von Syracus.
Mein Six, Herr, für das Etwas so ihr mir um Nichts gegeben habt.
Antipholis.
Ich will es mit nächsten wieder gut machen, und dir Nichts für
etwas geben. Aber sag', ist es Mittagessens-Zeit?
Dromio von Syracus.
Nein, Herr, ich glaub', es fehlt dem Essen etwas das ich habe.
Antipholis.
Mit Erlaubniß, was mag das seyn?
Dromio von Syracus.
Daß es nicht genug beträuft ist.**
{ed.-** Der Einfall ligt im Original in der Zweydeutigkeit
des Worts (basting), welches zugleich eine Tracht Schläge, und das
Beträuffen, dessen was am Spieß gebraten wird, bedeutet.}
Antipholis.
Gut, Bursche, so wird es troken seyn.
Dromio von Syracus.
Wenn es so ist, so bitt' ich euch, esset nichts davon.
Antipholis.
Warum?
Dromio von Syracus.
Weil es euch cholerisch machen, und mir noch eine andre Tracht
Schläge zuziehen würde.
Antipholis.
Gut, junger Herr, lernt eure Zeit wol in Acht nehmen, wenn ihr
spassen wollt; ein jedes Ding hat seine Zeit.
Fünfte Scene.
(Adriana und Luciana zu den Vorigen.)
Adriana.
Ja, ja, Antipholis, sieh nur fremde und verdrieslich aus, eine
andre Gebieterin hat deine zärtlichen Blike: ich bin nicht mehr
Adriana, noch dein Weib. Es war eine Zeit, da du ungeheissen
schwurest, daß keine Worte Musik in deinem Ohr seyen, als die ich
rede; daß kein Gegenstand dein Aug entzüke, als mein Anblik; daß
keine andre Berührung deiner Hand willkommen sey, als die meinige--
Wie kommt es dann izt, mein Gemal, o sage wie kommt es, daß du so
fremde gegen dich selbst worden bist--Gegen dich selbst nenn' ich
es, da du es gegen mich bist, die auf eine so unzertrennliche Art
dir einverleibt bin, daß ich mehr bin als der größre Theil von dir
selbst. Eher könntest du einen Tropfen Wassers in die tieffe See
fallen lassen, und unvermengt mit andern eben diesen Tropfen wieder
zurüknehmen; als dich von mir losreissen, ohne mich mitzunehmen.
Wie sehr würd' es dich bis in die Seele kränken, wenn du nur hören
würdest, daß ich ausgelassen sey, und daß dieser dir allein
geheiligte Leib durch unkeusche Lust besudelt würde! Würdest du
mich nicht anspeyen, nicht mit Füssen stossen, und mir den Namen
eines Ehmanns ins Gesicht werfen, und die beflekte Haut von meiner
Huren-Stirne reissen, und von meiner treulosen Hand den Trauring
abhauen, und ihn mit einem auf ewig uns scheidenden Gelübde
zerbrechen?Ich weiß du kanst es, also thu es auch--ich bin mit
einem ehebrecherischen Fleken beschmizt; mein Blut ist mit dem
Schmuz der Unzucht vermengt; denn wenn wir beyde eins sind, und du
untreu wirst, so theilst du mir das Gift mit, das in deinen Adern
schäumt, und machst mich durch Anstekung zur Hure. O so kehre dann
zu deiner Pflicht zurük, und bleibe deinem keuschen Bette getreu,
damit ich unbeflekt lebe, und du unentehrt.
Antipholis.
Klagt ihr über mich, schönes Frauenzimmer?Ich kenne euch ja nicht.
Ich bin in Ephesus kaum zwoo Stunden alt, und mit eurer Stadt so
unbekannt als mit euern Reden. Ich strenge allen meinen Wiz
vergeblich an, nur ein Wort von allem dem was ihr mir sagtet, zu
verstehen.
Luciana.
Fy, Bruder, was für eine Veränderung ist das bey euch?Wenn wart
ihr gewohnt, meiner Schwester so zu begegnen; Sie schikte den
Dromio, euch zum Mittag-Essen heim zu holen.
Antipholis.
Den Dromio?
Dromio von Syracus.
Mich?
Adriana.
Ja dich, und du brachtest uns zurük, daß er dir Maulschellen
gegeben, und unter den Maulschellen mein Haus und mich als sein
Weib verläugnet habe.
Antipholis.
Habt ihr mit diesem Frauenzimmer gesprochen?Was für ein
Verständniß habt ihr mit ihr, und was soll die Absicht davon seyn?
Dromio von Syracus.
Ich, Herr, ich habe sie meine Tage nie gesehen als izt.
Antipholis.
Du lügst, du Galgenschwengel; denn du brachtest mir ihre eigensten
Worte auf den Markt.
Dromio von Syracus.
Ich habe sie in meinem Leben nie gesprochen.
Antipholis.
Woher kan sie uns denn bey unsern Namen nennen, es wäre dann, daß
sie einen Wahrsager-Geist hätte?
Adriana.
Wie übel steht es euerm Character an, eine so niederträchtige
Comödie mit euerm Sclaven zu spielen, um meiner auf eine grobe Art
ins Gesicht zu spotten?Ich bin beleidigt genug, daß ihr so
entfremdet von mir seyd; häuffet euer Unrecht nicht noch durch
einen solchen Grad von Verachtung. Komm, laß mich um deine Schläfe
mich winden; du bist eine Ulme, mein lieber Mann, und ich eine
schwache Rebe, die mit deinem stärkern Stamm vermählt, an deiner
Stärke Antheil nimmt, ohne sie zu vermindern; alles was dich von
mir trennen will, ist Unkraut, diebischer Epheu und unnüzes Mooß,
das sich, wenn es nicht bey Zeiten abgeschnitten wird, bis zu
deinem Mark einfrißt, und von deinem Verderben seine Nahrung zieht.
Antipholis. (bey Seite.)
Sie spricht mir so ernstlich zu, daß ich nicht weiß, was ich
denken oder sagen soll. Bin ich im Traum mit ihr vermählt worden?
Oder schlaf ich izt, und bilde mir ein, daß ich alles diß höre?Was
für ein Irrthum bethört unsre Augen und Ohren?Bis ich erfahren kan,
was ich aus dieser unbegreiflichen Sache machen soll, wird das
sicherste seyn, den günstigen Betrug zu unterhalten.
Luciana.
Dromio, geh, sage den Bedienten, daß sie anrichten.
Dromio von Syracus. (bey Seite.)
Nun, bey meinem Rosenkranz! Ich will das Kreuz machen; Gott sey
bey uns! wir sind im Feen-Land, wir reden mit lauter Kobolten,
Gespenstern und Nacht-Frauen; wenn wir nicht thun was sie haben
wollen, so werden sie uns den Athem aussaugen, und uns braun und
blau zwiken.
Luciana.
Was plauderst du da mit dir selber, und antwortest nicht?Dromio,
du Hummel, du Schneke, du träger Kerl, du Sot!
Dromio von Syracus.
Ich bin verwandelt, Herr, nicht wahr?
Antipholis.
Ich denke du bist's am Gemüth, wie ich selbst.
Dromio von Syracus.
Nein, Herr, an beydem, an Seel und Leib.
Antipholis.
Du hast deine eigne Gestalt.
Dromio.
Nein, ich bin ein Affe.
Luciana.
Wenn du in etwas verwandelt bist, so ist's in einen Esel.
Dromio.
Das ist es; sie reitet mich, und es hungert mich nach Gras; es ist
so, ich bin ein Esel, sonst könnt' es unmöglich seyn, daß ich sie
nicht so gut kennte, als sie mich.
Adriana.
Kommt, kommt, ich will nicht länger ein Narr seyn, und den Finger
in die Augen steken und weinen, indeß daß Herr und Knecht meines
Kummers lachen. Kommt, mein Herr, zum Mittag-Essen; Dromio, hüte
die Thüre. Mein lieber Mann, ich will heut oben mit euch zu Mittag
essen, und ihr sollt mir alle eure kleinen Schelmereyen beichten--
Kerl, wenn jemand nach deinem Herrn fragt, so sag', er ißt ausser
dem Haus, und laß keinen lebendigen Menschen herein. Kommt,
Schwester; Dromio, sey du ein guter Thürhüter.
Antipholis.
Bin ich auf der Erde, im Himmel oder in der Hölle?Schlafend oder
wachend, verrükt oder bey Sinnen?Diesen Leuten bekannt, und mir
selbst verborgen?Ich will sagen was sie sagen, und es darauf
ankommen lassen, was aus diesem Abentheuer werden mag.
Dromio von Syracus.
Herr, soll ich hier Thürhüter seyn?
Adriana.
Ja, laß niemand herein, oder ich breche dir den Hals.
Luciana.
Kommt, kommt, Antipholis, wir werden spät zu Mittag essen.
(Sie gehen ab.)
Dritter Aufzug.
Erste Scene.
(Die Strasse vor Antipholis Haus.)
(Antipholis von Ephesus, Dromio von Ephesus, Angelo und Balthasar
treten auf.)
Antipholis von Ephesus.
Mein lieber Herr Angelo, ihr müßt uns entschuldigen; meine Frau ist
verdrießlich, wenn ich nicht zur gewöhnlichen Zeit nach Hause komme;
sagt, ich habe mich bey euch in eurer Werkstatt aufgehalten, um
der Arbeit ihrer Kette zuzusehen, und ihr wollet ihr sie morgen
überbringen. Aber hier ist ein Galgenschwengel, der mir ins Gesicht
behaupten will, er habe mich auf dem Markt angetroffen; und ich
hab' ihm Schläge gegeben, und tausend Mark an Gold von ihm gefodert,
und ich hab' ihm meine Frau und mein Haus abgeläugnet: Du
besoffener Kerl, du, was meyntest du mit allem diesem Gewäsche?
Dromio von Ephesus.
Sagt was ihr wollt, Herr, ich weiß doch was ich weiß; daß ihr mich
auf dem Markt geschlagen habt, das kan ich mit eurer Hand beweisen;
wäre mein Fell Pergament, und die Ohrfeigen die ihr mir gegeben
habt, Dinte, so würde eure eigne Handschrift sagen was ich denke.
Antipholis von Ephesus.
Ich denke, du bist ein Esel.
Dromio von Ephesus.
Mein Six, das erhellet aus den Schlägen, die ich ohne Ursache
gekriegt habe.
Antipholis von Ephesus.
Ihr seyd düster, Herr Balthasar?Der Himmel gebe, daß unsre
Mahlzeit meinem guten Willen entspreche. Wenn ihr nicht gut
bewirthet werdet, so seyd wenigstens versichert, daß ihr nicht
willkommner seyn könntet.
(Er will die Thür aufmachen.)
Sachte! die Thür ist verriegelt; geh', Dromio, sag' ihnen, daß sie
uns einlassen.
Dromio von Ephesus.
Mathilde, Brigitte, Marian, Cäcile, Cathrine, Susanne!
Dromio von Syracus (hinter der Thür.)
Flegel, Schlingel, Bengel, Gek, Mauskopf, Frazen-Gesicht! Entweder
scherr dich von der Thüre, oder siz' auf die Zaken; was für eine
verzweifelte Menge Menscher beschwörst du da zusammen, da es an
einer zuviel gegen einem ist; scherr dich von der Thür.
Dromio von Ephesus.
Was für ein Flegel ist Thürhüter bey uns worden?Mein Herr wartet
hier auf der Strasse, mach auf.
Dromio von Syracus.
Laß ihn gehn woher er gekommen ist, oder er möchte sich die Füsse,
hier erkälten.
Antipholis von Ephesus.
Wer redt da drinnen?holla; macht die Thür auf.
Dromio von Syracus.
Gleich, Herr, wenn ihr mir nur erst sagen wollt, warum?
Antipholis von Ephesus.
Warum, Schurke?Weil ich zu mittag essen will; ich habe heute noch
nichts gegessen.
Dromio von Syracus.
Und werdet heute auch in diesem Hause nichts zu essen kriegen;
kommt ein ander mal wieder.
Antipholis von Ephesus.
Wer bist du, der mich zu meinem eignen Hause hinausschließt?
Dromio von Syracus.
Der zeitige Thürhüter, Herr, und mein Nam ist Dromio, wenn's euch
lieb ist.
Dromio von Ephesus.
O du Galgenvogel, hast du mir meinen Namen zusammt meinem Amt
gestohlen?Bist du Dromio?Ich wollte du wärst es heute gewesen; es
war ein Anlas, wo ich meinen Namen wohlfeil gegeben hätte.*
{ed.-* Man ist genöthiget, hier einen guten Theil von kleinen
sinnreichen Reden auszulassen, die zwischen den Bedienten und einer
Magd vorfallen, und in lauter Wortspielen bestehen, so sie einander
zuwerfen.}
(Weil man den Antipholis nicht einlassen will, fangt dieser an
ungeduldig werden, und will die Thür mit Gewalt einstossen, worüber
ein grosser Lerm entsteht.)
Adriana (hinter der Scene.)
Wer ist da vor der Thür, der einen solchen Lermen macht?
Dromio von Syracus.
Bey meiner Six, es giebt böse Buben in eurer Stadt.
Antipholis von Ephesus.
Seyd ihr da, Frau?Ihr hättet wol bälder kommen können.
Adriana.
Eure Frau, Herr Spizbube?Geht, pakt euch von der Thüre fort.
Angelo.
Mein Herr, ich sehe wol, hier ist weder was gutes zu essen, noch
ein freundlicher Willkomm zu haben--wir halten uns vergeblich auf.
Antipholis von Ephesus.
Geh', hole mir was, daß ich die Thür aufbrechen kan.
Dromio von Syracus.
Versuchts, und brecht hier was, wenn ihr wollt daß ich euch den
Schädel zerbrechen soll.
Antipholis von Ephesus.
Geh', sag' ich, hole mir ein Stemm-Eisen --
Balthasar.
Habt Geduld, mein Herr; ich bitte euch, fangt nichts dergleichen an;
ihr würdet einen Anfall auf euren eignen guten Namen thun, und die
nie verlezte Ehre eurer Frauen in Verdacht bringen. Bedenket nur
das; die lange Erfahrung, die ihr von ihrer klugen Aufführung und
von ihrer Tugend habt, ihre bekannte Sittsamkeit, und selbst ihr
geseztes Alter rechtfertigen sie gegen allen Verdacht; es muß
irgend eine gute Ursache seyn, wenn ihr sie gleich nicht wißt,
warum die Thüren dißmal so vor euch verriegelt sind; und zweifelt
nicht, mein Herr, daß sie sich vollkommen deßwegen wird
rechtfertigen können. Folget mir, und zieht euch in Geduld zurük,
und laßt uns alle in den Tyger zum Mittag-Essen gehen, auf den
Abend geht dann allein nach Hause, und erkundigst euch um die
Ursache dieser seltsamen Begebenheit. Wenn ihr mit Gewalt ins Haus
einbrechen wolltet, am hellen Tag und da alle Strassen voller Leute
sind, so würde gleich ein allgemeines Stadt-Mährchen draus werden;
und das könnte, so wie die Welt alles aufs schlimmste auszudeuten
pflegt, eurer Ehre einen Fleken anhängen, der euch bis ins Grab
bleiben könnte.
Antipholis von Ephesus.
Ihr habt mich überzeugt; ich will in der Stille abziehen, und ich
hab' im Sinn mich lustig zu machen, so wenig ich auch Ursache dazu
habe. Ich kenne ein Weibsbild von unvergleichlichem Umgang, hübsch
und wizig, muthwillig, und doch artig. Dort wollen wir zu Mittag
essen; meine Frau hat mir sie schon oft, aber versichert ohne
Ursache, vorgerupft; wir wollen geh'n und bey ihr zu Mittag essen.
Geht ihr heim, Angelo, und holt die Kette; sie wird izt wol fertig
seyn; bringt sie, ich bitte euch, zum Stachel-Schwein, denn das ist
das Haus; ich will die Kette meiner Wirthin dort geben, und wenn es
auch nur meiner Frauen zum Possen wäre. Säumt euch nicht, mein
werther Herr. Weil meine eigne Thüre mich nicht einlassen will, muß
ich sehen wo ich eine andre offen finde.
Angelo.
Mein Herr, ich will euch in einer oder zwo Stunden daselbst
aufwarten.
Antipholis von Ephesus.
Gut, mein Herr;
(für sich.)
Dieser Spaß wird mich Geld kosten.
(Sie gehen ab.)
Zweyte Scene.
(Das Haus des Antipholis von Ephesus.)
(Luciana und Antipholis von Syracus treten auf.)
Luciana.
Wie, ist denn möglich, daß ihr so plözlich habt vergessen können,
was die Pflicht eines Ehmanns ist?Wie, Antipholis, sollen schon im
Frühling deiner Liebe die Quellen deiner* Liebe vertroknen?Fällt
das Gebäude eurer Liebe schon zusammen, da es kaum aufgeführt ist?
Wenn ihr meine Schwester bloß um ihres Vermögens willen geheurathet
habt, so begegnet ihr, wenigstens um ihres Vermögens willen,
freundlicher; oder wenn ihr irgend eine andre lieber habt, so thut
es doch heimlich; laßt meine Schwester eure Untreu nicht so
deutlich in euern Augen lesen, und macht eure Zunge nicht zum
Redner eurer eignen Schande; seht sie freundlich an, gebt ihr gute
Worte; seyd mit einer guten Art ungetreu, kleidet das Laster wie
einen Hausgenossen der Tugend; nehmt eine schöne Gestalt an, wenn
schon euer Herz besudelt ist; mit einem Wort, seyd heimlich untreu;
wozu braucht Sie es zu wissen?Welcher Dieb ist so einfältig, mit
seinen eignen Streichen zu pralen?Beredet uns wenigstens, uns arme
Weiber, die so leicht zu bereden sind, daß ihr uns liebt; wenn
gleich andre den Arm haben, so zeigt uns wenigstens ein
freundliches Gesicht; wir werden nur von Euch in Bewegung gesezt,
und ihr könnt aus uns machen was ihr wollt. Kommt also wieder mit
mir hinein, mein lieber Bruder; tröstet meine Schwester, thut
freundlich mit ihr, nennt sie euer Weib; wenn es auch nur
Schmeicheley ist, so dient es doch zu ihrer Beruhigung.
{ed.-* Ein Wortspiel mit dem Wort Spring, welches Frühling, und Quelle
heißt.}
Antipholis von Syracus.
Anmuthsvolle Gebieterin, (keinen andern Namen weiß ich euch nicht
zu geben, noch begreiff ich, durch was für ein Wunderwerk ihr den
meinigen entdekt habt,) eure Schönheit und diese Probe eurer
Wissenschaft beweisen beyde, daß ihr eher irgend eine Gottheit als
ein irdisches Wesen seyd; lehre mich, schönste Gestalt, wie ich
denken und wie ich reden soll; entfalte vor meinen zu groben
irdischen, in Irrthum eingehüllten Sinnen, den geheimnisvollen
Inhalt deiner Reden--Warum bemüht ihr euch so sehr, mich in einem
unbekannten Feld irre zu führen?Seyd ihr eine Göttin?Wollt ihr
mich neu erschaffen?So verwandelt mich dann, ich unterwerffe mich
eurer Macht. Aber so lang ich ich selbst bin, weiß ich gewiß, und
es ist umsonst die lautre Wahrheit meiner Seele einer Falschheit
anzuklagen, daß eure weinende Schwester mein Weib nicht ist, und
daß ich keine von diesen Pflichten ihr schuldig bin, die ihr mir
einschärfet. Warum wollt ihr mich dann nöthigen sie zu lieben, da
mein Herz weit stärker, weit stärker zu euch gezogen wird?O, loke
mich nicht, holdes Meer-Mädchen, durch dein Zauberlied, um in der
Thränenfluth deiner Schwester mich zu ertränken; sing' für dich
selbst, Syrene, und ich bin lauter Liebe; spreite deine goldnen
Loken über die Silberwellen, und ich will sie zu meinem Bette
machen, und da ligen, und den Tod, den du mir geben wirst, mit
Entzüken annehmen.
Luciana.
Wie, seyd ihr wahnwizig, daß ihr so schwärmt?
Antipholis von Syracus.
Nicht wahnwizig, aber geblendet; wie, weiß ich selbst nicht.
Luciana.
Der Fehler ligt in euern Augen.
Antipholis von Syracus.
Weil ich zu lang, o schöne Sonne, in eure Stralen schaute.
Luciana.
Schaut wohin ihr sollt, das wird euer Gesicht wieder aufklären.
Antipholis von Syracus.
Das ist soviel, meine süsse Liebe, als ob ihr mir befählet, in die
Nacht zu schauen.
Luciana.
Warum nennt ihr mich, Liebe?Nennt meine Schwester so.
Antipholis von Syracus.
Deiner Schwester Schwester.
Luciana.
Das ist meine Schwester.
Antipholis.
Nein, das bist du selbst, die bessere Helfte des meinigen, das Auge
meiner Augen, und meines Herzens theureres Herz; meine Nahrung,
mein Glük und mein Anspruch an den Himmel.
Luciana.
Alles diß ist meine Schwester, oder sollt es doch seyn.
Antipholis von Syracus.
Nenne dich selbst Schwester, meine Liebe, denn ich meyne dich; dich
will ich lieben, und mit dir mein Leben leben. Du hast noch keinen
Mann; ich noch kein Weib; gieb mir deine Hand.
Luciana.
O, sachte, mein Herr, haltet noch ein wenig ein; ich will nur
vorher meine Schwester holen, damit sie ihre Einwilligung geben kan.
(Luciana geht ab.)
Dritte Scene.
(Dromio von Syracus, (über die Bühne lauffend.)
Antipholis von Syracus.
He, holla, Dromio, wohin laufst du so eilig?
Dromio von Syracus.
Kennt ihr mich dann, Herr?Bin ich Dromio?Bin ich euer Knecht?Bin
ich ich selbst?
Antipholis von Syracus.
Du bist Dromio, mein Knecht, und du selbst.
Dromio von Syracus.
Ich bin ein Esel, eines Weibes Mann, und ausser mir selbst.
Antipholis von Syracus.
Was für eines Weibes Mann, und wie ausser dir selbst?
Dromio von Syracus.
Meiner Six, Herr, in so fern ich ausser mir selbst bin, gehör' ich
einem Weib an; einer, die Ansprüche an mich macht, die mir
allenthalben nachläuft, und mich haben will.
Antipholis von Syracus.
Was für Ansprüche macht sie an dich?
Dromio von Syracus.
Sapperment, Herr, so einen Anspruch wie ihr auf euer Pferd machen
könnt; einen recht bestialischen Anspruch; denn ich müßte nichts
geringere als ein Stier seyn, wenn ihr Anspruch gültig wäre, so
ähnlich ist sie einer Kuh aus Flandern.
Antipholis von Syracus.
Wer ist es dann?
Dromio von Syracus.
Eine sehr respectable Person, Herr; eine Person, von der man nicht
reden darf, ohne zu sagen: Mit Respect. Ich mache nur ein sehr
mageres Glük, wenn ich den Handel eingehe, und doch ist sie eine
erstaunlich fette Parthey.
Antipholis von Syracus.
Was meynst du damit?
Dromio von Syracus.
Sapperment, Herr, sie ist das Küchen-Mensch und lauter Schmeer; ich
wüßte nicht was man aus ihr machen könnte als eine Lampe, um bey
ihrem eignen Licht vor ihr davon zu lauffen. Ich steh' euch dafür,
ihre Lumpen und das Talg darinn, würden einen Lapländischen Winter
lang brennen.
Antipholis.
Wie heißt sie?
Dromio von Syracus.
Nell, Herr--Aber ihr Name, Herr, und drey Viertel, (das ist eine
Ell und drey Viertel,) reichte noch lange nicht zu, sie von einer
Hüfte zur andern auszumessen.
Antipholis.
Sie ist also räsonnabel breit?
Dromio von Syracus.
Nicht länger vom Kopf zum Fuß als von einer Hüfte zur andern; sie
ist rund wie ein Globus: Ich wollte Länder auf ihr finden.
Antipholis.
Wo wolltest du zum Exempel Irrland finden?
Dromio von Syracus*.
{ed.-* Der Leser wird uns vielleicht eher verzeihen, daß wir ihm die
Antwort des Dromio schuldig bleiben, als daß wir ihn und uns
bereits mit so vielen andern albernen Possen, wovon dieses Stük
wimmelt, geplagt haben. Die Idee von einem Globus hat unserm Autor
so kurzweilig gedäucht, daß Dromio seinem Herrn beynahe alle Länder
des Erdbodens auf dieser seltsamen Weltkugel aufsuchen muß; welches
er dann auf eine so ekelhafte und schmuzige Art thut, als der
Gegenstand ist, der seinem pöbelhaften Wiz diesen schönen Anlas
giebt, sich zu zeigen.}
--Mit einem Wort, diese Unholde machte
Anspruch an mich, nannte mich Dromio, schwur daß ich mit ihr
verheurathet sey, sagte mir was für geheime Merkmale ich an mir
habe, als die Fleken auf meiner Schulter, das Gewächs an meinem
Hals, die grosse Warze an meinem linken Arm; so daß ich voller
Schreken davon lief, weil ich wol sah, daß sie eine Hexe seyn mußte.
Ich glaube, meiner Treu, wenn ich nicht ein so guter Christ wäre,
sie hätte mich in einen Hund ohne Schwanz verwandelt, und mich
gezwungen, die Braten in ihrer Küche zu wenden.
Antipholis von Syracus.
Geh', so schnell als du kanst, lauf an die Rhede, und wenn irgend
ein Wind vom Ufer wegtreibt, so will ich keine Nacht mehr in dieser
Stadt zubringen. Wenn du ein Schiff findest, das abfahren will, so
komm auf den Markt; ich will dort auf und ab gehen, bis du wieder
kommst; wenn uns jedermann kennt, und wir kennen niemand, so ist es
hohe Zeit, denk' ich, seinen Bündel zu machen, und davon zu gehen.
(Dromio geht ab.)
Vierte Scene.
Antipholis von Syracus.
Das ist gewiß, daß lauter Zaubervolk hier wohnt, und es ist also
nicht gut, sich hier lang aufzuhalten. Es graut mir in der Seele
vor dem Gedanken, daß diejenige mein Weib seyn sollte, die mich als
ihren Mann anspricht. Aber ihre schöne Schwester hat ein so
unwiderstehlich angenehmes Wesen, und einen so bezaubernden Umgang,
daß sie mich beynahe zum Verräther an mir selbst gemacht hat. Aber
wenn ich mich selbst nicht in Unglück stürzen will, muß ich meine
Ohren gegen den Gesang dieser Syrene verstopfen. (Angelo tritt mit
einer goldnen Kette auf.)
Angelo.
Herr Antipholis--
Antipholis von Syracus.
Ja, so heiß' ich.
Angelo.
Das weiß ich wohl, mein Herr: seht, hier ist die Kette; ich dachte
ich wollte euch im Stachelschwein antreffen, ich mußte so lange
ausbleiben, weil die Kette noch nicht fertig war.
Antipholis von Syracus.
Was wollt ihr daß ich damit thun soll?
Angelo.
Was ihr selbst wollt, mein Herr; ich habe sie für euch gemacht.
Antipholis von Syracus.
Für mich gemacht, mein Herr?Ich bestellte sie ja nicht.
Angelo.
Nicht ein oder zweymal, wohl zwanzig mal habt ihr sie bestellt,
geht heim und macht eurer Frauen eine Freude damit; gleich nach dem
Nachtessen will ich zu euch kommen, und das Geld dafür abholen.
Antipholis von Syracus.
Ich bitte euch, mein Herr, nehmt das Geld lieber izt ein, ihr
möchtet sonst weder Geld noch Kette wieder sehen.
Angelo.
Es beliebt euch zu spassen, mein Herr; lebet wohl.
(Er geht ab.)
Antipholis von Syracus.
Was ich hievon denken soll, kan ich nicht sagen; aber das denk ich,
es ist niemand so albern, der eine so schöne Kette nicht annehme,
wenn man sie ihm anbietet. Ich sehe wohl, es hat einer hier keine
Kunstgriffe nöthig, um leben zu können, da einem auf der Strasse so
kostbare Geschenke in die Hände lauffen. Ich will nun auf den Markt,
und den Dromio erwarten, und wenn irgend ein Schiff abgeht, auf
und davon!
Vierter Aufzug.
Erste Scene.
(Die Strasse.)
(Ein Kauffmann, Angelo und ein Gerichtsdiener treten auf.)
Kauffmann.
Ihr wißt, die Summe war schon um Pfingsten verfallen, und ich hab'
euch seither nicht viel beunruhiget, und würd' es auch izt nicht
thun, wenn ich nicht eine Reise nach Persien vor mir hätte, wozu
ich Geld brauche; befriedigt mich also auf der Stelle, oder hier
ist ein Gerichtsdiener, der sich eurer versichern wird.
Angelo.
Die nemliche Summe, die ihr an mich zu fodern habt, ist Antipholis
mir schuldig, für eine goldne Kette, die ich ihm einen Augenblik eh
ich euch antraf, zugestellt hatte; diesen Abend um fünfe soll ich
das Geld davor einnehmen; seyd nur so gut mit mir zu seinem Hause
zu gehen, und ich will euch mit Dank bezahlen. (Antipholis von
Ephesus, und Dromio von Ephesus, kommen aus dem Hause der
Courtisane, und begegnen den Vorigen.)
Gerichtsdiener.
Ihr könnt euch eine Mühe ersparen; seht, da kommt er selbst.
Antipholis von Ephesus.
Indessen ich zum Goldschmidt gehe, geh' du, und kauf mir ein
hübsches Stük von einem Seil; ich will meine Frau und Compagnie
damit begaben, dafür daß sie mich heut aus dem Haus hinaus gesperrt
haben--Aber sachte, da seh' ich den Goldschmidt: Geh' du, und
kauffe den Strik, und bring ihn mir nach Hause.
(Dromio geht ab.)
Antipholis.
Dem ist wohl geholfen, der sich auf euch verläßt; ihr versprachet
mir eure Gegenwart und die Kette; aber es kam weder Kette noch
Goldschmidt; ihr habt vermuthlich gedacht, unsre Freundschaft
möchte zu lange dauren, wenn sie mit einer Kette zusammengebunden
wäre, und darum seyd ihr nicht gekommen.
Angelo.
Mit Erlaubniß des lustigen Humors, worinn ihr heute seyd, hier ist
die Note, wie viel eure Kette auf den äussersten Carath wiegt, die
Feinheit des Goldes, und die mühsame Arbeit; alles beläuft sich auf
drey Ducaten mehr als ich diesem Herrn hier schuldig bin; ich bitte
euch, übernehmet es, ihn sogleich zu befriedigen; er muß über Meer
reisen, und wartet nur um dessentwillen.
Antipholis von Ephesus.
Ich habe nicht so viel baares Geld bey mir, und überdas hab' ich
Geschäfte in der Stadt; mein lieber Herr, führt den Fremden in mein
Haus, und nehmt die Kette mit euch, und saget meiner Frau, daß sie
euch nach Empfang derselben bezahlen soll; vielleicht bin ich so
bald dort, als ihr.
Angelo.
Wollt ihr also die Kette nicht lieber selbst mitbringen?
Antipholis von Ephesus.
Nein, tragt ihr sie hin, auf den Fall, daß ich etwann nicht früh
genug kommen könnte.
Angelo.
Ganz gut, mein Herr; habt ihr die Kette bey euch?
Antipholis von Ephesus.
Wenn ich sie nicht habe, Herr, so hoff' ich, ihr habt sie; oder ihr
könnt ohne euer Geld wieder fortgehen.
Angelo.
Nein, mein Herr, ich bitt' euch, gebt mir die Kette; Wind und Fluth
warten auf diesen Herrn hier, ich darf ihn nicht länger aufhalten.
Antipholis von Ephesus.
Mein guter Herr, ihr wollt vermuthlich mit dieser Schäkerey
entschuldigen, daß ihr euer Wort nicht gehalten und ins
Stachelschwein gekommen seyd: Ich hätte euch deßwegen ausschelten
sollen, aber ihr macht es wie die bösen Weiber; wenn sie Keiffe
verdient haben, so fangen sie zuerst an zu schnurren.
Kauffmann.
Die Zeit verläuft; ich bitte euch, mein Herr, beschleunigt die
Sache.
Angelo.
Ihr hört ja selbst wie er mir's macht; die Kette --
Antipholis von Ephesus.
Gebt sie meiner Frauen, sag' ich ja, und laßt euch euer Geld geben.
Angelo.
Kommt, kommt, ihr wißt ja, daß ich sie euch nur erst gegeben habe.
Entweder schikt die Kette, oder gebt mir sonst ein Merkzeichen mit,
wodurch ich mich eurer Frauen legitimiren kan.
Antipholis von Ephesus.
Fy, Herr, ihr treibt den Spaß zu weit; kommt, wo ist die Kette; ich
bitt' euch, laßt mich sie sehen.
Kauffmann.
Meine Geschäfte können diese Kurzweile nicht aushalten; mein Herr,
erklärt euch, ob ihr mich bezahlen wollt oder nicht; wenn nicht, so
will ich ihn dem Gerichtsdiener überlassen.
Antipholis von Ephesus.
Ich euch bezahlen?Was soll ich euch bezahlen?
Angelo.
Das Geld, so ihr mir für die Kette schuldig seyd.
Antipholis von Ephesus.
Ich bin euch kein Geld schuldig, bis ich die Kette habe.
Angelo.
Ihr wißt, daß ich sie euch vor einer halben Stunde gegeben habe.
Antipholis von Ephesus.
Ihr habt mir nichts gegeben; ihr thut mir Unrecht, wenn ihr das
sagt.
Angelo.
Ihr thut mir grössers Unrecht, Herr, daß ihr's läugnet; bedenket,
daß mir mein Credit darauf steht.
Kauffmann.
Wohlan, Gerichtsdiener, arretirt ihn auf mein Ansuchen.
Gerichtsdiener.
Ich thu es, und befehl euch hiemit in des Herzogs Namen mir zu
folgen.
Angelo.
Das greift meine Ehre an. Entweder bezahlt das Geld für mich, oder
ich versichre mich eurer durch diesen Gerichtsdiener.
Antipholis von Ephesus.
Ich soll für etwas bezahlen, das ich nie empfangen habe?Laß mich
arretiren, du närrischer Kerl, wenn du das Herz hast.
Angelo.
Gerichtsdiener, hier ist dein Tax; sez' ihn feste; ich wollte
meines eignen Bruders nicht schonen, wenn er mir so niederträchtig
begegnete.
Gerichtsdiener.
Mein Herr, ich arretire euch; ihr habt gehört, daß es an mich
gefordert wird.
Antipholis von Ephesus.
Ich unterwerfe mich dir, bis ich dir Bürgschaft stellen werde. Aber
ihr, Bursche, sollt mir diesen Spaß so theuer bezahlen, daß alles
Metall in euerm Laden nicht zureichen soll.
Angelo.
Herr, Herr, ich will wol Justiz in Ephesus finden, und ihr werdet
wenig Ehre davon haben, das glaubt mir.
Zweyte Scene.
(Dromio von Syracus zu den Vorigen.)
Dromio von Syracus.
Herr, es ist eine Barke von Epidamnum, die nur noch so lange wartet,
bis der Schiffspatron an Bord kommt, und dann gleich absegelt. Ich
habe unser Gepäke schon an Bord gebracht, und das Oel, den Balsam
und den Aquavit gekauft. Das Schiff ist wohl geladen, es bläßt ein
muntrer Wind vom Land her; und man wartet nur noch auf den Patron
und auf euch.
Antipholis von Ephesus.
Was, zum Henker, bist du toll?Du dummer Schöps, was für ein Schiff
von Epidamnum wartet auf mich?
Dromio von Syracus.
Ein Schiff, worauf ihr mich geschikt habt, unsre Ueberfahrt zu
miethen.
Antipholis von Ephesus.
Du besoffner Schurke, ich schikte dich um ein Seil, und sagte dir,
wozu ich es brauchen wollte.
Dromio von Syracus.
Ich weiß von keinem Seil, ich; ihr schiktet mich an die Rhede, Herr,
um ein Schiff.
Antipholis von Ephesus.
Ich will diese Materie zu einer andern Zeit berichtigen, und deine
Ohren lehren besser aufzumerken, wenn ich dir was sage. Lauf izt
straks zu Adriana, du Galgenvogel, gieb ihr diesen Schlüssel, und
sag' ihr, in dem Pult, der mit Türkischer Tapezerey überzogen ist,
werde sie einen Beutel mit Ducaten finden, den sie mir schiken soll;
sag' ihr, ich sey auf der Strasse arretirt worden, und dieses
müsse mich loskauffen; pake dich, Sclave, geh';--Nur fort,
Gerichtsdiener, ins Gefängniß bis es kommt.
(Sie gehen ab.)
Dromio von Syracus.
Zu Adriana! Das ist ja, wo wir zu Mittag gegessen haben, und wo
Dowsebel mir zumuthete, daß ich ihr Mann seyn müsse; ich hoffe sie
ist zu dik, als daß wir zusammenpassen könnten. Indessen muß ich
doch gehen, weil es mein Herr so haben will.
(ab.)
Dritte Scene.
(Verwandelt sich in des Ephesischen Antipholis Haus.)
(Adriana und Luciana treten auf.)
Adriana.
Ah, Luciana, sezt' er dir so zu?Sahest du es würklich in seinen
Augen, daß es ihm Ernst war?Sah' er roth oder blaß aus,
verdrießlich oder aufgeräumt?Was für Beobachtungen machtest du
über die Meteore seines Herzens, die in seinem Gesichte kämpften?
Luciana.
Fürs erste, so läugnete er, daß ihr ein Recht an ihn habet.
Adriana.
Er meynt', er lasse mir mein Recht nicht wiederfahren.
Luciana.
Hernach schwur er, er sey hier fremde.
Adriana.
Und schwur die Wahrheit, ob er gleich dadurch meineydig wurde.
Luciana.
Und da nahm ich eure Parthey.
Adriana.
Und was sagt' er dazu?
Luciana.
Die Liebe, um die ich ihn für euch bat, erbat er von mir.
Adriana.
Durch was für Ueberredungen sucht' er eure Liebe zu gewinnen?
Luciana.
Durch Worte, die bey ehrlichen Absichten hätten bewegen können; er
lobte zuerst meine Schönheit, hernach meinen Verstand.
Adriana.
Redtest du freundlich mit ihm?
Luciana.
Seyd geduldig, ich bitte euch.
Adriana.
Ich kan nicht mehr still halten, ich will nicht; ich will
wenigstens meiner Zunge den Lauf lassen. Er ist ungestalt, krumm-
beinicht, alt und kalt, häßlich, mißgeschaffen, lasterhaft,
ungesittet, albern, grob und unartig; eine Mißgeburt am Leib, und
noch schlimmer am Gemüth.
Luciana.
Wie mögt ihr denn über so einen eifersüchtig seyn?Man beweint den
Verlust eines Uebels nicht, dessen man los worden ist.
Adriana.
Ach! ich denk' ihn doch besser als ich sage; mein Herz betet für
ihn, ob ihm gleich meine Zunge flucht.
Vierte Scene.
(Dromio von Syracus zu den Vorigen.)
Dromio von Syracus
(ausser Athem.)
Hier, geht; der Pult, der Beutel; ich bitt' euch, macht hurtig.
Luciana.
Wie bist du so aus dem Athem gekommen?
Dromio von Syracus.
Weil ich stark geloffen bin.
Adriana.
Wo ist dein Herr, Dromio?Ist er wohl?
Dromio von Syracus.
Nein, er ist im Tartar-Limbo, der noch ärger als die Hölle selbst
ist. Ein Teufel in einem immerwährenden Rok hat ihn; einer, dessen
Herz mit Stahl zugeknöpft ist; ein böser Feind, eine unbarmherzige
Furie, ein Wolf, nein, noch was ärgers, ein Kerl über und über in
Büffelsleder; ein Rüken-Freund, ein Schulter-Klopfer, einer der die
Zugänge der Strassen, die Schiff-Länden und enge Pässe besezt;
einer der, vor Gericht, arme Seelen zur Hölle führt; mit einem Wort,
Frau, ein Gerichtsdiener.
Adriana.
Wie, Mann, was ist die Sache?
Dromio von Syracus.
Das weiß ich nicht; aber das weiß ich, daß er im Arrest ist. Wollt
ihr ihm kein Lösegeld schiken, Frau?Das Geld ist in seinem Pult.
Adriana.
Geht, Schwester, holt es.
(Luciana geht ab.)
Das ist wunderbar, daß er Schulden haben soll, wovon ich nichts
weiß! Sag mir, hat man ihn wegen einer Obligation in Verhaft
genommen?
Dromio von Syracus.
Wegen etwas weit stärkerm, wegen einer Kette; einer Kette; hört ihr
sie nicht klingeln?
Adriana.
Was, die Kette?
Dromio von Syracus.
Nein, die Gloke; es ist Zeit, daß ich gehe; es war zwey, da ich ihn
verließ, und nun schlägt die Glok, eins.
Adriana.
Das hab ich nie gehört, daß die Stunden zurük gehen.
Dromio von Syracus.
O ja, wenn eine Stunde einen Gerichtsdiener antrift, so lauft sie
vor Schreken zurük. (Luciana kommt wieder.)
Adriana.
Geh, Dromio; hier ist das Geld, trag es hin, und bring deinen
Herren unmittelbar nach Hause.--Kommt, Schwester, ich weiß nimmer,
wo ich hin denken soll --
(Sie gehen ab.)
Fünfte Scene.
(Verwandelt sich in die Strasse.)
(Antipholis von Syracus tritt auf.)
Antipholis.
Es begegnet mir kein Mensch auf der Strasse, der mich nicht grüsse,
als ob ich längst mit ihm bekannt wäre, und jedermann nennte mich
bey meinem Namen. Einige bieten mir Geld an, andre laden mich ein,
andre danken mir für Höflichkeiten die ich ihnen erwiesen haben
soll; andre tragen mir Sachen zum Kauf an. Diesen Augenblik rief
mir ein Schneider in seine Werkstatt, und zeigte mir einen seidnen
Zeug den er für mich gekauft habe, und wozu er das Maaß von mir
nahm. Es kan nicht anders seyn, es besteht hier alles in lauter
Einbildungen, und es wohnen lauter lapländische Zauberer hier.
(Dromio von Syracus tritt auf.)
Dromio von Syracus.
Herr, hier ist das Geld, warum ihr mich geschikt habt; wie, seyd
ihr von dem neugekleideten Ebenbild des alten Adams los gekommen?
Antipholis von Syracus.
Was für Geld ist das?Und was meinst du für einen Adam?
Dromio von Syracus.
Nicht den Adam der das Paradies hütete, sondern den Adam, der das
Gefängniß hütet; den, der in des Kalbs Fell geht, das für den
verlohrnen Sohn geschlachtet wurde; der, wie ein böser Engel hinter
euch hergeschlichen kam, und euch eure Freyheit vergessen ließ.
Antipholis von Syracus.
Ich verstehe dich nicht.
Dromio von Syracus.
Nicht?die Sache ist doch ganz deutlich; der Kerl, der dahergieng,
wie eine Baßgeige in einem ledernen Ueberzug--* mit einem Wort, den
Gerichtsdiener.
{ed.-* Hier folgen im Original noch etliche sinnreich seyn-sollende
Umschreibungen, die aber in lauter Wortspielen bestehen, so sich
nicht deutsch machen lassen.}
Antipholis von Syracus.
Laß einmal deine unzeitige Schäkereyen, und sag' mir, hast du ein
Schiff gefunden, das diese Nacht abgeht?
Dromio von Syracus.
Wie, Herr?ich brachte euch ja Nachricht, daß die Barke Expedition
diese Nacht auslauffe, aber ihr wurdet von dem Gerichtsdiener
aufgehalten, euch an Bord zu begeben; hier sind die Engel, nach
denen ihr mich schiktet, um euch zu befreyen.
Antipholis von Syracus.
Der Bursche weiß nicht recht wo ihm der Kopf steht; und so gehts
mir auch; wir irren hier unter lauter Blendwerken herum; irgend ein
guter Geist bring uns unbeschädigt wieder hinweg!
Sechste Scene.
(Die Courtisane zu den Vorigen.)
Courtisane.
Wir treffen einander recht gelegen an, Herr Antipholis. Ich seh'
ihr habt endlich den Goldschmidt gefunden; ist das die Kette, so
ihr mir heute versprochen habt?
Antipholis von Syracus.
Zurük, Satan! Versuche mich nicht, sag' ich dir.
Dromio von Syracus.
Herr, ist dieses Frauenzimmer der Satan?
Antipholis von Syracus.
Es ist der Teufel.
Dromio von Syracus.
Nein, sie ist noch etwas ärgers, sie ist des Teufels Großmutter.*
Courtisane.
Euer Diener und ihr seyd erstaunlich spaßhaft, mein Herr. Wollt ihr
mit mir gehen, wir wollen unser Mittag-Essen hier verbessern.
Antipholis von Syracus.
Zurük, böser Feind! Was sagst du mir vom Nacht-Essen?Du bist eine
Hexe, wie ihr alle seyd; ich beschwöre dich, daß du von mir
ablassest, und deines Wegs gehest.
Courtisane.
Gebt mir entweder meinen Diamant-Ring wieder, den ihr mir beym
Essen abgezogen, oder die Kette, die ihr mir versprochen habt, so
will ich gehen und euch nicht beunruhigen.
Dromio von Syracus.
Andre Teufel verlangen nur Kleinigkeiten, einen abgeschnittnen
Nagel, einen Strohhalm, ein Haar, einen Tropfen Bluts, eine
Steknadel, eine Nuß oder einen Kirschenstein; aber diese ist so
gierig, daß sie eine Kette haben will. Herr, seyd gescheidt; wenn
ihr's thätet, wer weiß was für ein Unglük daraus entstehen würde.
Antipholis von Syracus.
Pake dich, du Hexe! Komm, Dromio, wir wollen gehen.
Dromio von Syracus.
Es wird das sicherste seyn--
(Sie gehen ab.)
{ed.-* Hier ist man wieder genöthigt, die Einfälle des Dromio
wegzulassen, die sich alle um die Zweydeutigkeit des Worts (light)
herumdrehen, welches Licht und leicht heißt. (a light Wench) (ein
leichtes Mensch) ist im Englischen so viel als eine Hure. Diß giebt
dann dem Dromio Anlas zu sagen: Dieses Frauenzimmer sey des Teufels
Mutter in Gestalt einer Hure
(of a light Wench.)
Nun (sagt er) steht geschrieben, die Teufel erscheinen den Leuten
in Gestalt der Engel des Lichts,
(Angels of light.)
Licht ist eine Würkung des Feuers, und Feuer brennt, ergo brennen
die Huren,
(light-Wenches will burn)
folglich kommt ihr nicht zu nahe.}
Siebende Scene.
(Die Courtisane bleibt zurük.)
Courtisane.
Ausser allem Zweifel ist Antipholis närrisch worden, sonst würd' er
sich nimmermehr so aufführen. Er hat einen Ring von mir, der
vierzig Ducaten werth ist; er versprach mir eine Kette für den Ring,
und nun schlägt er mir beydes ab. Noch ein andrer Umstand, der
mir's glaublich macht, daß er toll ist, ist ein närrisches Mährchen
so er heute bey Tisch erzählte, man habe seine eigne Hausthüre vor
ihm verschlossen; seine Frau müßte es dann darum gethan haben, weil
sie schon weiß, wenn er seinen Anstoß von Tollheit zu kriegen
pflegt. Izt will ich nach seinem Hause gehen, und seiner Frau
erzählen, er sey heute, da er eben in seiner tollen Stunde gewesen,
in mein Haus eingedrungen, und habe mir mit Gewalt meinen Ring
genommen. Das däucht mir das sicherste; denn vierzig Ducaten
verliehren, das wäre zuviel auf einmal.
(Sie geht ab.)
Achte Scene.
(Die Strasse.)
(Antipholis von Ephesus, mit einem Kerkermeister.)
Antipholis von Ephesus.
Besorge nichts, guter Freund; ich will nicht ausreissen; ich will
dir, eh ich dich verlasse, so viel Geld zum Unterpfand geben, als
die Summe beträgt um derentwillen ich in Verhaft bin. Meine Frau
ist heute nicht im guten Zeichen; sie wird meinem Bedienten nicht
getraut haben. Ich versichre dich, es würd' ihr hart in den Ohren
tönen, wenn sie hörte, daß ich in Ephesus feste sizen soll. --
(Dromio von Ephesus mit einem Strik.)--Hier kommt mein Knecht; ich
denk', er bringt das Geld. Nun, Herr Patron, habt ihr das, wornach
ich euch geschikt habe?
Dromio von Ephesus.
Hier ist etwas, ich bin euch gut dafür, das sie alle bezahlen soll.
Antipholis von Ephesus.
Aber wo ist das Geld?
Dromio von Ephesus.
Wie, Herr, ich gab es für den Strik.
Antipholis von Ephesus.
Zu was Ende befahl ich dir denn nach Hause zu gehen?
Dromio.
Zum* End' eines Seils, Herr, und zu dem Ende bin ich wieder da.
Antipholis von Ephesus.
Und zu dem Ende will ich dich bewillkommen.
(Er giebt ihm Schläge.)
Gerichtsdiener.
Mein lieber Herr, habt Geduld.
Dromio von Ephesus.
Wahrhaftig, es ist an mir, Geduld zu haben; ich bin in der
Anfechtung.
Gerichtsdiener.
Halt du dein Maul, guter Freund.
Dromio von Ephesus.
Beredet ihn vielmehr, daß er seine Hände halte.
Antipholis von Ephesus.
Du Hurensohn von einem sinnlosen Galgenschwengel.
Dromio von Ephesus.
Ich wollt' ich wäre sinnlos, Herr, so würd' ich eure Schläge nicht
fühlen.
Antipholis von Ephesus.
Du bist für nichts empfindlich als für Schläge, wie ein andrer Esel
auch.
Dromio von Ephesus.
Daß ich ein Esel bin, daß ist wahr; das könnt ihr mit meinen langen
Ohren beweisen. Ich hab' ihm von meiner Geburts-Stund' an gedient,
und habe für alle meine Dienste noch nichts von ihm empfangen, als
Ohrfeigen. Wenn mich friert, so wärmt er mich mit Schlägen; wenn
mir warm ist, so kühlt er mich mit Schlägen ab; er wekt mich mit
Schlägen, wenn ich schlafe; und macht mich mit Schlägen aufstehn,
wenn ich size; mit Schlägen treibt er mich zur Thür hinaus, wenn
ich ausgehe, und bewillkommt mich wieder mit Schlägen, wenn ich
zurükkomme; ich trage seine Schläge auf meinen Schultern, wie eine
Bettlerin ihr Kind; und ich denke, wenn er mich lahm geschlagen hat,
so werd ich noch damit von Haus zu Haus betteln gehen müssen.
{ed.-*
Der Geist dieser Scherze ligt wie durchgängig in diesem Stük, in
einem Wortspiel. (End), hat wie das deutsche Wort Ende, mehrere
Bedeutungen--(- rope), heißt ein Seil, und (a rope's-end), (ein
Ende von einem Seil,) ein Strik. Antipholis befahl dem Dromio (a
rope's-end) zu kauffen; da er nun izt fragt, zu was End
(to what end)
schikt ich dich; so antwortet dieser: (to a rope's-end.)}
Neunte Scene.
(Adriana, Luciana, die Courtisane und Doctor Zwik, zu den Vorigen.)
Antipholis von Ephesus.
Kommt weiter; ich sehe dort meine Frau kommen.
Dromio von Ephesus.
(Respice finem), Madam, schaut auf euer End; nehmt euch vor dem
Strik in acht --
Antipholis von Ephesus.
Willst du das Maul halten.
(Er schlägt ihn wieder.)
Courtisane.
Was sagt ihr izt?Ist euer Mann nicht toll?
Adriana.
Ich kan nicht mehr daran zweiflen, da er so wild thut. Lieber
Doctor Zwik, ihr seyd ein Beschwörer, gebt ihm seine Vernunft
wieder, und fordert was ihr nur wollt dafür.
Luciana.
Au weh, wie feurig und wild er um sich schaut!
Courtisane.
Bemerkt, wie er vor Wuth zittert.
Zwik.
Gebt mir eure Hand, damit ich euern Puls befühlen kan.
Antipholis von Ephesus (giebt ihm eine Ohrfeige.)
Hier ist meine Hand, die euer Ohr befühlen soll.
Zwik.
Ich beschwöre dich, Satan, der du diesen Mann besessen hast, bey
allen Heiligen des Himmels beschwör' ich dich, auszufahren, und in
deinen Ort der Finsterniß straks zurük zu kehren.
Antipholis von Ephesus.
Stille, wahnwiziger Hexenmeister, ich bin nicht toll.
Adriana.
O wollte Gott, du wär'st es nicht, arme verrükte Seele!
Antipholis von Ephesus.
Ihr Schäzgen, ihr, sind das eure Gesellschafter?War es dieser
Geselle mit dem saffrangelben Gesicht hier, der heut in meinem
Hause mit euch schmaußte und lustig machte, indessen daß die Thüre
schändlicher Weise vor mir verschlossen, und der Eingang in mein
Haus mir mit Gewalt verwehrt wurde?
Adriana.
O mein lieber Mann, Gott weiß, daß ihr bey Hause zu Mittag gegessen
habt; wollte der Himmel ihr wäret dort geblieben, und hättet euch
nicht so öffentlich auf der Strasse in ein böses Geschrey gebracht.
Antipholis von Ephesus (zu Dromio.)
Aß ich in meinem Hause zu Mittag, Galgenschwengel?Was sagst du?
Dromio von Ephesus.
Herr, die Wahrheit zu sagen, ihr habt nicht bey Hause zu Mittag
gegessen.
Antipholis von Ephesus.
Waren meine Thüren nicht verriegelt, und wurd' ich nicht
ausgesperrt?
Dromio von Ephesus.
Parbleu, eure Thüren waren verriegelt, und ihr ausgesperrt.
Antipholis von Ephesus.
Und wies sie mich nicht selbst schimpflich ab?
Dromio von Ephesus.
Scherz (à part), sie wies euch schimpflich ab.
Antipholis von Ephesus.
Schimpfte und verspottete mich nicht ihr Küchen-Mensch?
Dromio von Ephesus.
Ma foi, die Küchen-Vestalin verspottete euch.
Antipholis von Ephesus.
Und gieng ich nicht endlich voller Wuth fort?
Dromio von Ephesus.
(En verité), das thatet ihr; meine Knochen sind Zeugen, die seitdem
die Stärke eurer Wuth gefühlt haben.
Adriana (zu Zwik.)
Ist es gut, ihm in diesen verkehrten Einfällen recht zu geben?
Zwik.
Es ist nicht unrecht; der Kerl merkt wo es ihm fehlt, und, um ihn
nicht noch mehr aufzubringen, sagt er zu allen seinen phrenetischen
Reden ja.
Antipholis von Ephesus (zu Adriana.)
Du hast den Goldschmidt aufgehezt, daß er mich in Verhaft nehmen
lassen sollte.
Adriana.
Himmel! Durch diesen Dromio hier hab ich euch Geld geschikt, euch
zu befreyen, da er in gröster Eil dafür gelauffen kam.
Dromio von Ephesus.
Ihr schiktet Geld durch mich?Guten Willen mögt ihr wol geschikt
haben; aber das versichre ich euch, nicht einen Heller Geld.
Antipholis von Ephesus.
Giengest du nicht zu ihr, um einen Beutel mit Ducaten zu holen?
Adriana.
Er kam zu mir, und ich gab ihn ihm.
Luciana.
Und ich bin Zeuge, daß sie es gethan hat.
Dromio von Ephesus.
Gott und der Seiler sind Zeugen, daß ich nach nichts als nach einem
Strik geschikt worden bin.
Zwik.
Madam, der Herr und der Knecht ist einer so besessen als wie der
andre; ich seh es an ihrem blassen und tödtlichen Aussehen; man muß
sie binden, und in ein dunkles Gemach einsperren.
Antipholis von Ephesus.
Sag', warum verschlossest du das Haus vor mir; und du, Kerl, warum
läugnest du den Beutel mit Geld ab?
Adriana.
Ich habe euch nicht ausgeschlossen, mein lieber Mann.
Dromio von Ephesus.
Und ich, mein lieber Herr, ich habe kein Gold empfangen; aber das
bekenn' ich, Herr, daß wir ausgeschlossen worden sind.
Adriana.
Du verstellter Galgenstrik, du lügst beydes.
Antipholis von Ephesus.
Du verstellte Meze, du bist in allem falsch, und hast dich mit
einem verdammten Gesindel zusammen verschworen, mich um meine Ehre
zu bringen, und zum Spott und Scheusal vor der Welt zu machen. Aber
mit diesen Nägeln will ich dir diese falschen Augen ausreissen,
welche ihre Lust daran sehen wollen, daß ein so schändliches Spiel
mit mir getrieben wird. (Drey oder vier Kerle treten auf, und
erbieten sich, ihn zu binden; er wehrt sich.)
Adriana.
O bindet, bindet ihn, laßt ihn mir nicht nahe kommen.
Zwik.
Noch mehr Leute--Der böse Feind ist mächtig in ihm.
Luciana.
O weh, der arme Mann, wie bleich und verstellt er aussieht!
Antipholis von Ephesus.
Wie, wollt ihr mich ermorden?Du, Gerichtsdiener, ich bin dein
Gefangner; willst du leiden, daß sie mich dir entführen?
Gerichtsdiener.
Ihr Herren, laßt ihn gehen; er ist mein Gefangner, und ihr sollt
ihn nicht haben.
Zwik.
Geht, bindet diesen Mann auch, er ist so gut mondsüchtig als die
andern.
Adriana.
Was willt du hier, du unverständiger Gerichtsdiener?Was für eine
Freude hast du daran, zu sehen, daß ein armer verrükter Mann sich
selbst Schaden und Leids zufügt?
Gerichtsdiener.
Er ist mein Gefangner; wenn ich ihn gehen lasse, muß ich die Schuld
bezahlen, wegen welcher er in Verhaft gekommen ist.
Adriana.
Ich will dich stehendes Fusses befriedigen; führe mich nur zu
seinem Geläubiger;
(Sie binden Antipholis und Dromio.)
sobald ich weiß, wie hoch sich die Schuld beläuft, will ich sie
bezahlen. Lieber Herr Doctor, sorget dafür, daß er unversehrt heim
in mein Haus gebracht werde. O unglükseliger Tag!
Antipholis von Ephesus.
O unglükselige Meze!
Dromio von Ephesus.
Herr, ich bin hier euertwegen in Banden.
Antipholis von Ephesus.
Geh' zum T** du Galgenschwengel! Willst du mich rasend machen?
Dromio von Ephesus.
Wollt ihr denn um nichts gebunden seyn?Raset, mein lieber Herr;
ruft, der Teufel --
Luciana.
Gott helf uns! Die armen Tröpfe, was sie für Reden führen!
Adriana.
Geht, führt ihn weg; Schwester, bleib du bey mir.
(Zwik, Antipholis und Dromio gehen ab.)
Nun, sagt mir, auf wessen Klag ist er im Verhaft?
Gerichtsdiener.
Auf eines Goldschmidts, Namens Angelo; kennt ihr ihn?
Adriana.
Ja; wie viel ist er ihm schuldig?
Gerichtsdiener.
Zweyhundert Ducaten.
Adriana.
Und wofür?
Gerichtsdiener.
Für eine Kette, die euer Mann von ihm hatte.
Adriana.
Er bestellte eine Kette für mich, aber er hat sie noch nicht
empfangen.
Courtisane.
Gleich darauf, nachdem euer Mann in seiner Tollheit in mein Haus
eingefallen war, und mir meinen Ring genommen hatte, begegnet' ich
ihm auf der Strasse, und sah' daß er eine Kette am Halse trug.
Adriana.
Es mag seyn, aber ich habe sie nie gesehen. Kommt, Gerichtsdiener,
führt mich zu dem Goldschmidt; es verlangt mich sehr, die Umstände
von der Sache zu erfahren.
Zehnte Scene.
(Antipholis von Syracus mit gezognem Degen, und Dromio von Syracus
zu den Vorigen.)
Luciana.
Um's Himmels willen, sie sind schon wieder los.
Adriana.
Und kommen mit blassen Degen auf uns zu; wir wollen um Hülfe ruffen,
daß wir sie wieder binden können.
Gerichtsdiener.
Fort, fort, oder sie bringen uns um.
(Sie lauffen davon.)
Antipholis von Syracus.
Ich sehe, diese Hexen fürchten sich vor blossen Degen.
Dromio von Syracus.
Sie, die eure Frau seyn wollte, lief izt zuerst davon.
Antipholis von Syracus.
Komm, zum Centaur, und hol dort unsre Sachen ab; ich kan es kaum
erwarten, bis wir mit ganzer Haut von hinnen und am Bord sind.
Dromio von Syracus.
Glaubt mir, bleibt diese Nacht noch hier; sie thun uns gewiß nichts;
ihr habt ja gesehen, daß sie freundlich mit uns redten und uns
Gold gaben; mich däucht, sie sind ein so leutseliges Volk, daß,
wenn der Berg von abgestandnem Fleisch nicht wäre, der ehliche
Ansprüche an mich macht, ich recht von Herzen gern immer hier
bleiben, und selbst ein Zauberer werden möchte.
Antipholis von Syracus.
Nicht um die ganze Stadt wollt' ich hier über Nacht bleiben; fort
also, und pake unser Zeug zusammen.
(Sie gehen ab.)
Fünfter Aufzug.
Erste Scene.
(Eine Strasse vor einem Frauen-Kloster.)
(Der Kauffmann und Angelo treten auf.)
Angelo.
Es ist mir sehr leid, mein Herr, daß ich euch habe aufhalten müssen;
ich versichre euch aber, er hatte von mir eine Kette, ob er's
gleich so schändlicher Weise läugnet.
Kauffmann.
Was für einen Namen hat der Mann sonst in der Stadt?
Angelo.
Einen sehr ehrenvollen Namen, mein Herr; er ist ein Mann von
unendlichem Credit, sehr beliebt, und weicht keinem einzigen in der
Stadt, wer es sey; ein Wort von ihm gilt immer soviel, als mein
ganzes Vermögen.
Kauffmann.
Redet leise; mir däucht, dort seh ich ihn gehen. (Antipholis und
Dromio von Syracus treten auf.)
Angelo.
Es ist so; und er trägt eben diese Kette um seinen Hals, die er
empfangen zu haben auf eine so unerhörte Art wegläugnete. Mein
werther Herr, kommt mit mir, ich will ihn anreden--Herr Antipholis,
ich verwundre mich nicht wenig, warum ihr mich in solche Schmach
und Unruh habt sezen mögen, und daß ihr nicht wenigstens für eure
eigne Ehre mehr Sorge getragen, als mit solchen Umständen und
Schwüren diese Kette abzuläugnen, die ihr izt so öffentlich am
Halse tragt?Ausser der Beschimpfung und dem Verhaft, so ihr mir
und euch selbst zugezogen, habt ihr diesem meinem wakern Freund
einen grossen Schaden zugefügt, indem er, durch unsern Streit
aufgehalten, um die Gelegenheit, heute von hier abzufahren,
gekommen ist. Könnt ihr's läugnen, daß ihr diese Kette von mir
hattet?
Antipholis von Syracus.
Ich denk', ich hatte sie von euch; ich hab' es nie geläugnet.
Kauffmann.
Ja, das thatet ihr, Herr; und schwuret noch dazu.
Antipholis von Syracus.
Wer hörte mich's läugnen und verschwören?
Kauffmann.
Diese meine Ohren, du weißst es, hörten dich; schäme dich,
niederträchtiger Mann; es ist zu bedauren, daß es dir erlaubt ist,
unter ehrlichen Leuten frey herum zu gehen.
Antipholis von Syracus.
Du selbst bist ein Schurke, mir solche Dinge schuld zu geben; ich
will diesen Augenblik meine Ehre und meine Unschuld gegen dich
beweisen, wenn du das Herz hast, stand zu halten.
Kauffmann.
Das hab' ich, und fordre dich als einen Schurken heraus --
(Sie ziehen den Degen.)
Zweyte Scene.
(Adriana, Luciana, Courtisane, und andre zu den Vorigen.)
Adriana.
Haltet ein, thut ihm kein Leid, um Gottes willen haltet ein; er ist
rasend; bemächtigt euch seiner, ihr; nehmt ihm seinen Degen; bindet
den Dromio auch, und führt sie in mein Haus.
Dromio von Syracus.
Lauft, Herr, lauft; um Gottes willen, flüchtet euch in ein Haus;
hier ist ein Kloster, denk' ich; hinein, oder wir sind verlohren.
(Sie lauffen in das Kloster.)
Die Frau Abbtißin tritt nach einer Weile auf.)
Abbtissin.
Seyd ruhig, ihr Leute; warum drängt ihr euch so zu?
Adriana.
Um meinen armen verrükten Mann abzuholen; laßt uns hinein, damit
wir ihn binden, und heim führen, um ihn wieder zurechte zu bringen.
Angelo.
Ich merkt's, daß er nicht recht bey Vernunft seyn müsse.
Kauffmann.
Wenn es so ist, so ist mir leid, daß ich gegen ihn gezogen habe.
Abbtissin.
Wie lang' ist der Mann schon in diesem Zustande?
Adriana.
Diese ganze Woche war er immer schwermüthig, dunkel und
niedergeschlagen, und gar nicht, gar nicht mehr der Mann, der er
ehmals war; aber bis zu diesem Nachmittag ist seine Krankheit nie
bis zur völligen Wuth ausgebrochen.
Abbtissin.
Hat er etwann durch einen Schiffbruch grosses Gut verlohren?Hat er
vielleicht irgend einen geliebten Freund begraben?Oder haben
etwann seine Augen sein Herz zu einer gesezwidrigen Liebe
verleitet?Eine Sünde, die bey jungen Männern, die ihren Augen die
Freyheit herumzuschweiffen gestatten, nur allzugewöhnlich ist.
Welches von diesen dreyen ist die Ursache seiner Zerrüttung?
Adriana.
Keine davon, es müßte dann die lezte seyn; nemlich, irgend eine
Liebe, die ihn oft aus seinem Hause zog.
Abbtissin.
Ihr hättet ihn deßwegen zur Rede stellen sollen.
Adriana.
Ey, das that ich auch.
Abbtissin.
Ja, aber nicht scharf genug.
Adriana.
So scharf, als es mir meine Schamhaftigkeit erlauben wollte.
Abbtissin.
Vermuthlich nur, wenn ihr allein waret.
Adriana.
Nein, auch vor andern Leuten.
Abbtissin.
Aber vielleicht nicht oft genug.
Adriana.
O, es war der beständige Innhalt unsers Umgangs; im Bette schlief
er nicht, so sehr rükt' ich's ihm vor; bey Tische aß er nicht, so
sehr rükt ich's ihm vor; allein, war es das Thema meiner
Beschwerungen; in Gesellschaft stichelt' ich immer darauf;
unaufhörlich sagt ich ihm, wie schlimm und unrecht es sey.
Abbtissin.
Und daher kam es, daß der Mann närrisch wurde. Das giftige Geschrey
eines eifersüchtigen Weibes verwundet tödtlicher als der Biß eines
wüthenden Hunds. Du gestehst, daß ihn dein Schmälen nicht schlafen
gelassen, daher kam es daß ihm sein Hirn austroknete; du sagst, du
habest ihm sein Essen mit deinen Vorwürfen gewürzt, unruhige
Mahlzeiten verursachen üble Verdauung: Daher zulezt das tobende
Feuer des Fiebers, und was ist Fieber anders als ein Anstoß von
Raserey?Du sagst, dein Gezänke hab' ihn bis in seine Ergözungs-
Stunden verfolgt; wenn einem Mann alle angenehme Zeitkürzung
verwehrt wird, was kan daraus erfolgen, als düstre Melancholie, ein
verstörtes Temperament, ein zähes Blut, und verdorbne
Feuchtigkeiten, die endlich das Leben selbst untergraben?In seiner
Nahrung, in seinen Ergözungen, und in seinem Schlaf gestört werden;
das wäre genug, einen Menschen zu einem Thier zu machen. Der Schluß
ist also leicht gemacht, daß es bloß deine eifersüchtigen Grillen
sind, die deinen Mann um seinen Verstand gebracht haben.
Luciana.
Sie macht' ihm niemals andre Vorstellungen als sehr gelinde, da er
hingegen sich mürrisch und wild aufführte--Warum leidet ihr diese
Vorwürfe so geduldig, Schwester?Warum antwortet ihr nicht?
Adriana.
Sie hat mir das Gewissen ein wenig gerührt.--Lieben Leute, geht
hinein, und bemächtigt euch seiner.
Abbtissin.
Nein, kein lebender Mensch untersteh' sich in mein Haus
einzudringen.
Adriana.
So laßt eure Bedienten meinen Mann heraus bringen.
Abbtissin.
Auch diß nicht; er wählte diesen heiligen Ort zu seiner Freystatt,
und er soll darinn vor euern Händen sicher seyn; er soll so lange
darinn bleiben, bis ich ihn wieder zurechte gebracht, oder alle
meine Mühe im Versuch verlohren habe.
Adriana.
Ich will meinem Mann schon abwarten, ich will seine Krankenwärterin
seyn, es ist (meine) Pflicht; ich will keine andre Wärterin bey ihm
leiden, als mich selbst; und also gestattet, daß ich ihn mit nach
Hause nehme.
Abbtissin.
Geduldet euch, ich werd' ihn ganz gewiß nicht fortlassen, bis ich
meine bewährten Mittel an ihm versucht haben werde. Gesunde Säfte,
Tränke und heilige Fürbitten, werden ihn, wie ich hoffe, in den
gehörigen Stand wieder herstellen; es ist eine Pflicht der
Christlichen Milde, die mein Ordens-Gelübde mir auflegt; begebt
euch also weg, und laßt ihn hier bey mir.
Adriana.
Ich will nicht fort, und meinen Mann hier lassen; es steht Euer
Hochwürden sehr übel an, Mann und Weib von einander trennen zu
wollen.
Abbtissin.
Sey ruhig und geh', du sollst ihn nicht haben.
Luciana.
Beschwert euch bey dem Herzog über diese Gewaltthätigkeit.
(Die Abbtissin geht ab.)
Adriana.
Kommt mit mir; ich will ihm zu Füssen fallen, und nicht aufstehen,
bis meine Thränen und Bitten Se. Durchlaucht gewonnen haben, in
eigner Person hieher zu kommen, und meinen Mann der Abbtißin mit
Gewalt abzunehmen.
Kauffmann.
Ich seh' an der Uhr, daß es bald fünfe seyn wird; ich bin
versichert, der Herzog wird nicht lange mehr verziehen, in Person
diesen Weg zu kommen, zu dem melancholischen Thal hinter den Gräben
der Abbtey hier, wo die zum Tode Verurtheilten gerichtet zu werden
pflegen.
Angelo.
Warum dieses?
Kauffmann.
Um einen Syracusischen Kauffmann sterben zu sehen, der unglüklicher
Weise gegen die Geseze dieser Stadt, hier angeländet ist, und
deßwegen den Kopf verliehren muß.
Angelo.
Seht, da kommen sie schon; wir wollen der Hinrichtung zusehen.
Luciana (zu Adriana.)
Thut einen Fußfall vor dem Herzog, indem er bey der Abtey
vorbeygeht.
Dritte Scene.
(Der Herzog, und sein Gefolge, Aegeon mit blassem Haupt, der
Nachrichter und andre Gerichtsdiener treten auf.)
Herzog.
Noch einmal ruft es öffentlich aus; wenn irgend ein Freund die
Summe für ihn bezahlen will, so soll er nicht sterben; das ist
alles, was wir für ihn thun können.
Adriana.
Justiz, Gnädigster Herr, gegen die Abbtißin.
Herzog.
Sie ist eine tugendhafte und ehrwürdige Frau; es kan nicht seyn,
daß sie dir unrecht gethan haben sollte.
Adriana.
Erlaubet mir zu reden, Gnädigster Herr; Antipholis, mein Mann, (den
ich auf euere vollgültige Empfehlung zum Herrn von meiner Person
und meinem Vermögen machte,) bekam an diesem unglüklichen Tag einen
so heftigen Anstoß von Raserey, daß er in seiner Tollheit durch die
Strassen lief, und den Leuten in der Stadt Ungemach zufügte, indem
er in die Häuser einfiel, und Ringe, Juweelen, und was ihm nur in
der Wuth anständig war, mit sich nahm. Ich bemächtigte mich endlich
seiner, ließ ihn binden und heimbringen; indeß daß ich den Schaden
zu vergüten bemüht war, den er hier und da in der Raserey
angerichtet hatte. Allein er riß, ich weiß nicht wie, sich von
denen wieder los die ihn hüten sollten, und begegnete uns, er und
sein Knecht, der so rasend als sein Herr ist, abermal voller Wuth
und mit gezognem Degen auf der Strassen, fiel uns an, und jagte uns
fort; wie wir aber in stärkerer Anzahl zurük kamen, um sie zu
binden, flohen sie in diese Abbtey, wohin wir ihnen folgten; und
hier schlägt die Abbtißin die Thüre vor uns zu, und will weder
leiden, daß ihr ihn holen, noch ihn heraus schiken, damit wir ihn
forttragen können. Laßt also, Gnädigster Herr, laßt ihn auf euern
Befehl heraus gebracht, und zu seiner Wiederherstellung
heimgetragen werden.
Herzog.
Dein Mann hat mir vor langer Zeit schon in meinen Kriegen gute
Dienste gethan; und ich versprach dir, (da du ihn zum Herrn von
deinem Bette machtest,) bey meinem fürstlichen Wort, daß ich ihm
allezeit so viel Gnade und Gutes beweisen wolle, als ich könne.
Geh' jemand von euch, und klopfe an der Pforte an, und heisse die
Abbtißin zu mir heraus kommen; ich will diese Sache ausmachen, eh
ich weiter gehe.
Vierte Scene.
(Ein Bote zu den Vorigen.)
Bote.
O Frau, Frau, eilet und rettet euch; mein Herr und sein Diener
haben sich beyde losgerissen, die Mägde im Reihen herum geprügelt,
und den Doctor gebunden; sie haben ihm den Bart mit Feuerbränden
angestekt, und da er aufloderte, gossen sie ganze Kübel voll
Mistpfüzen-Wasser über ihn her, um das Haar wieder zu löschen: Mein
Herr predigt ihm Geduld, und unterdessen zwikt ihn sein Diener mit
einer Scheere, daß er närrisch werden möchte; wenn ihm nicht
augenbliklich jemand zu Hülfe geschikt wird, so bin ich gewiß, sie
werden den armen Teufelsbanner ums Leben bringen.
Adriana.
Schweige, du alberner Kerl, dein Herr und sein Diener sind hier; es
ist alles falsch was du uns da erzählst.
Bote.
Frau, auf mein Leben, ich sagte euch die Wahrheit; ich habe kaum
Athem geholt, seitdem ich es mit meinen Augen gesehen habe; er tobt
entsezlich über euch, und schwört, wenn er euer habhaft werde, so
woll' er euch so zeichnen, daß ihr euch selbst nimmermehr gleich
sehen sollet.
(Man hört ein Geschrey hinter der Bühne.)
Horcht, horcht, ich hör ihn, Frau; flieht, flieht.
Herzog.
Kommt, steht neben mich, fürchtet nichts; Wache, habet Acht!
Adriana.
Weh mir, es ist mein Mann; ihr seyd Zeugen, daß er unsichtbar
wieder heraus gekommen ist. Eben izt sahen wir ihn in die Abbtey
hier hinein flüchten, und nun ist er hier, ohne daß ein Mensch
begreiffen kan, wie es zugegangen ist.
Fünfte Scene.
(Antipholis und Dromio von Ephesus zu den Vorigen.)
Antipholis von Ephesus.
Justiz, Gnädigster Herr, o, lasset mir Justiz angedeyhen. Um des
Dienstes willen den ich euch einst that, da ich in der Schlacht
meinen Leib zu euerm Schild machte, und die Wunden auffieng, die
auf euch gezielt waren; um des Blutes willen, so ich damals verlohr,
euer Leben zu retten; lasset mir izt Justiz angedeyhen.
Aegeon.
Wenn Todesfurcht mein Auge nicht verfälscht, seh' ich hier meinen
Sohn Antipholis und Dromio.
Antipholis von Ephesus.
Justiz, theurer Fürst, gegen dieses Weibsbild hier; sie, die ihr
selbst mir zum Weibe gegeben habt, und die mich auf den äussersten
Grad betrogen und beschimpft hat. Sie übersteigt alles was man sich
einbilden kan, die Beleidigung, so sie mir heute angethan hat.
Herzog.
Erzähle worinn, und du sollst mich gerecht finden.
Antipholis von Ephesus.
An diesem heutigen Tag, grosser Herzog, schloß sie die Thüre vor
mir zu, und schmaußte indessen mit Huren in meinem Hause.
Herzog.
Ein schweres Vergehen; sag', Weibsbild, thatest du das?
Adriana.
Nein, Gnädigster Herr; ich selbst, er und meine Schwester haben
heute mit einander zu Mittag gegessen; möge meine Seele verlohren
seyn, wenn dieses falsch ist; er legt mir das ungebührlich zu.
Luciana.
Nimmermehr mög' ich den Tag wieder sehen, wenn das nicht die reine
Wahrheit ist, was sie Euer Durchlaucht gesagt hat.
Angelo.
O meineidige Weibsstüke! Sie schwören beyde falsch; hierinn klagt
sie der tolle Mann mit Recht an.
Antipholis von Ephesus.
Gnädigster Herr, ich weiß was ich rede; ich bin weder betrunken
noch von Zorn und Wuth verrükt, ob ich gleich auf eine Art
beleidiget bin, die einen gescheidtern Mann als ich bin, rasend
machen könnte. Dieses Weibsbild rigelte mich heut, um Mittagessens-
Zeit zum Hause hinaus; dieser Goldschmidt hier, wenn er nicht mit
ihr in Verständniß wäre, könnt' es bezeugen, denn er war damals bey
mir; und hernach verließ er mich um eine Kette zu holen, die er mir
ins Stachelschwein zu bringen versprach, wo Balthasar und ich mit
einander zu Mittag assen. Wie wir gegessen hatten, und er nicht kam,
gieng ich aus, ihn aufzusuchen; ich traf ihn auf der Strasse an,
und diesen Herrn hier in seiner Gesellschaft. Hier schwur mich
dieser meineidige Goldschmidt zu Boden, daß ich die Kette würklich
schon von ihm empfangen hätte, die ich doch, weiß Gott, nicht
gesehen habe; und um deswillen ließ er mich durch einen
Gerichtsdiener in Verhaft nehmen. Ich bequemte mich, und schikte
meinen Kerl um eine Summe Ducaten nach Hause, er brachte mir aber
nichts zurük. Darauf bat ich den Gerichtsdiener höflich, daß er in
Person mit mir in mein Haus gehen möchte. Unterwegs traffen wir auf
mein Weib, ihre Schwester, und ein ganzes Pak ihrer nichtswürdigen
Mitgenossen; sie brachten einen gewissen Zwik mit, einen
ausgehungerten dürren Spizbuben, ein pures Gerippe, einen
Marktschreyer, der den Leuten wahrsagt, einen armseligen, hol-
augichten, scharfblikenden Tropf, einen lebendigen Todten-Körper;
dieser verfluchte Lumpen-Kerl, den sie als einen Beschwörer
mitgebracht hatten, gaffte mir in die Augen, fühlte mir den Puls,
und schrie: Ich sey besessen. Sogleich fielen sie alle über mich
her, banden mich, führten mich heim, und liessen mich und meinen
Knecht dort, beyde zusammengebunden, in einem dunkeln und dumpfigen
Gewölbe ligen; bis ich, nachdem ich meine Bande mit den Zähnen von
einander gebissen, meine Freyheit wieder erhielt, und unmittelbar
hieher zu Eu. Durchlaucht lief; welche ich ersuche, mir wegen
solcher unerhörten Beschimpfungen und Kränkungen die vollständigste
Genugthüung zu verschaffen.
Angelo.
Gnädigster Herr, in so weit kan ich ihm Zeugniß geben, daß er nicht
bey Hause zu Mittag aß, sondern hinaus geschlossen wurde.
Herzog.
Aber hatte er eine solche Kette von dir, oder nicht?
Angelo.
Er hatte sie, Gnädigster Herr, und da er hieher gelauffen kam,
sahen diese Leute, daß er die Kette am Halse trug.
Kauffmann.
Überdiß kan ich darauf schwören, daß diese meine Ohren euch
bekennen gehört haben, daß ihr die Kette von ihm empfangen, nachdem
ihr vorher auf dem Markte das Gegentheil geschworen hattet; ich zog
deßwegen den Degen gegen euch, und da flohet ihr in diese Abtey
hier, aus der ihr, denk ich, durch ein Wunderwerk wieder heraus
gekommen seyn müßt.
Antipholis von Ephesus.
Ich bin niemals in diese Abtey hinein gekommen, und niemals hast du
deinen Degen gegen mich gezogen; auch hab ich, so wahr mir der
Himmel helfe, die Kette nie gesehen; ihr beschuldiget mich alles
dessen mit Unrecht.
Herzog.
Wie, was für ein verworrener Handel ist das?Ich glaube, ihr habt
alle aus Circe's Becher getrunken: Wenn ihr ihn in dieses Kloster
getrieben hättet, so würd' er drinn seyn; wenn er rasend wäre, so
würd' er seine Klage nicht mit so kaltem Blut vorbringen. Ihr sagt
er habe zu Hause mit euch zu Mittag gegessen; der Goldschmidt hier
widerspricht euch das--Kerl, was sagst du?
Dromio von Ephesus.
Gnädigster Herr, er aß mit dieser hier zu Mittag, im Stachelschwein.
Courtisane.
Das that er, und da zog er mir den Ring vom Finger.
Antipholis von Ephesus.
Das ist wahr, Gnädigster Herr, diesen Ring hatt' ich von ihr.
Herzog (zur Courtisane)
Sahst du ihn in die Abbtey hier hinein gehen?
Courtisane.
So gewiß, Gnädigster Herr, als ich izt Eu. Durchlaucht sehe.
Herzog.
Wie, das ist wunderlich; geht, ruft die Abbtißin heraus; ich denke
ihr seyd alle bezaubert oder toll.
(Einer geht zu der Abbtissin ab.)
Sechste Scene.
Aegeon.
Großmächtigster Herzog, verstattet mir ein Wort zu reden: Ich sehe
hier glüklicher Weise einen Freund, der mein Leben retten, und mein
Lösegeld bezahlen wird.
Herzog.
Rede frey, Syracusaner, was du willst.
Aegeon (zu Antipholis.)
Mein Herr, ist euer Name nicht Antipholis?Und ist das nicht euer
Sclave, Dromio?Ich bin gewiß, ihr werdet mich beyde kennen--Wie?
Warum seht ihr mich so fremd an?Ihr kennet mich wol.
Antipholis von Ephesus.
Ich hab' euch, bis izt, in meinem Leben nicht gesehen.
Aegeon.
O! Gram und Kummer haben mein Gesicht unkenntlich gemacht, seitdem
wir das leztemal uns sahen; aber sag' mir, kennst du nicht
wenigstens meine Stimme?
Antipholis von Ephesus.
Eben so wenig.
Aegeon.
Du auch nicht, Dromio?
Dromio von Ephesus.
Nein, meiner Treu, Herr, ich nicht.
Aegeon.
Ich bin gewiß, du kennst mich!
Dromio von Ephesus.
Und ich bin gewiß, daß ich euch noch nie gesehen hab' als izt!
Aegeon.
Meine Stimme nicht mehr kennen! O Zeit, hast du denn in sieben
kurzen Jahren meine arme Zunge so gebrochen, daß mein einziger Sohn
hier ihren sorgenvollen Ton nicht mehr erkennt?Obgleich diß mein
graues Gesicht in des saftverzehrenden Winters Schnee eingehüllt
ist, und alle Canäle meines Bluts zugefroren sind; so hat doch die
Nacht meines Lebens einiges Gedächtniß, meine ausgebrannte Lampe
noch einen schwachen Schimmer übrig, und meine tauben Ohren noch
ein wenig Gehör; alle diese Zeugen lassen mich nicht irren, indem
sie mir sagen, daß du mein Sohn Antipholis bist.
Antipholis von Ephesus.
In meinem Leben hab' ich meinen Vater nie gesehen.
Aegeon.
Und doch weißst du, daß es erst sieben Jahre sind, daß wir in der
Bay von Syracus von einander Abschied nahmen; aber vielleicht
schämest du dich izt, mein Sohn, mich in meinem elenden Zustande zu
erkennen.
Antipholis von Ephesus.
Der Herzog und alle in der Stadt die mich kennen, können meine
Zeugen seyn, daß es nicht so ist; ich habe Syracus in meinem Leben
nie gesehen.
Herzog.
Ich sage dir, Syracusaner, zwanzig Jahre bin ich des Antipholis
Patron gewesen, und in dieser ganzen Zeit hat er Syracus nie
gesehen. Ich sehe, dein Alter und die Todesfurcht machen dich
schwärmen.
Siebende Scene.
(Die Abbtißin mit Antipholis und Dromio von Syracus zu den Vorigen.)
Abbtissin.
Gnädigster Herr, sehet hier einen Mann, dem das gröste Unrecht
geschehen ist.
(Alle drängen sich, ihn zu sehen.)
Adriana.
Was seh ich?betrügen mich meine Augen?Ich seh meinen Mann
gedoppelt.
Herzog.
Einer von diesen beyden Männern ist der Genius des andern. Und so
ist es auch mit diesen. Welcher von Beyden ist der natürliche
Mensch, und welcher der Geist?Wer entziefert sie?
Dromio von Syracus.
Ich, Herr, bin Dromio; heißt ihn fortgehen.
Dromio von Ephesus.
Ich bin Dromio, Herr; laßt mich da bleiben.
Antipholis von Syracus.
Bist du nicht Aegeon, mein Vater?oder bist du sein Geist?
Dromio von Syracus.
O! mein guter alter Herr, wer hat euch so gebunden?
Abbtissin.
Wer ihn auch so gebunden haben mag, ich will ihn los machen, und
durch seine Freyheit einen Ehemann gewinnen. Rede, alter Aegeon,
wenn du der Mann bist, der einst ein Weib, Aemilia genannt, hatte,
die dir auf einmal zween schöne Söhne gebahr?O wenn du eben dieser
Aegeon bist so rede, und rede zu eben dieser Aemilia.
Herzog.
Wie, hier fangt die Geschichte, die er diesen Morgen erzählte, sich
zu entwikeln an; diese zween Antipholis und diese zween Dromio sind
diese Brüder, die nicht von einander unterschieden werden konnten;
hier sind die Eltern dieser Kinder, und der Zufall hat sie heute
zusammen gebracht.
Aegeon.
Wenn ich nicht träume, so bist du Aemilia, wenn du sie bist, so
sage mir wo ist der Sohn, der mit dir auf dem fatalen Boote schwamm?
Abbtissin.
Er und ich, und der Zwilling Dromio, wurden alle von Männern von
Epidamnum aufgefangen; allein bald darauf nahmen ihnen rohe
Fischers-Leute von Corinth, Dromio und meinen Sohn mit Gewalt ab,
und mich liessen sie bey denen von Epidamnum. Was hernach aus ihnen
wurde, kan ich nicht sagen; ich bin in diesen Stand gekommen,
worinn ihr mich seht.
Herzog (zum Antipholis von Syracus.)
Antipholis, du kamst ja anfangs von Corinth hieher?
Antipholis von Syracus.
Nicht ich, Gnädigster Herr; ich kam von Syracus.
Herzog.
Stellt euch einander gegen über; ich verwechsle euch immer mit
einander.
Antipholis von Ephesus.
Ich kam von Corinth, Gnädigster Herr.
Dromio von Ephesus.
Und ich mit ihm.
Antipholis von Ephesus.
Von dem berühmten Helden, dem Herzog Menaphon, euerm ehren-vollen
Oheim, in diese Stadt gebracht.
Adriana.
Welcher von euch beyden aß heute mit mir zu Mittag?
Antipholis von Syracus.
Ich, werthe Madam.
Adriana.
Ihr seyd also nicht mein Mann?
Antipholis von Ephesus.
Nein, dazu sag' ich nein.
Antipholis von Syracus.
Das thu ich auch, ob ihr mich gleich so nenntet, und dieses schöne
Frauenzimmer, eure Schwester, mich Bruder hieß. Was ich euch damals
sagte, werde ich, wie ich hoffe, Gelegenheit bekommen, zu
bestätigen, wenn anders das, was ich sehe und höre nicht ein Traum
ist.
Angelo.
Diß ist die Kette, mein Herr, die ihr von mir bekamet.
Antipholis von Syracus.
Ich denk' es ist so; ich läugn' es nicht.
Antipholis von Ephesus.
Und ihr, Herr, seztet mich um dieser Kette willen in Verhaft?
Angelo.
Ich denk', ich that es; ich läugn' es nicht.
Adriana.
Ich schikt' euch durch den Dromio Geld, mein Herr, um euch wieder
frey zu machen; aber, ich denk, er bracht' es euch nicht.
Dromio von Ephesus.
Nicht durch mich.
Antipholis von Syracus.
Diesen Beutel mit Ducaten erhielt ich von euch, und Dromio, mein
Sclave, bracht ihn mir. Ich sehe, wir begegneten immer einer des
andern seinem Diener, und er wurde für mich, und ich für ihn
gehalten; und daraus entstanden alle diese Irrungen.
Antipholis von Ephesus.
Diese Ducaten verpfände ich für meinen Vater hier.
Herzog.
Es ist nicht nöthig, dein Vater hat sein Leben.
Courtisane.
Mein Herr, ich muß diesen Diamant wieder haben.
Antipholis von Ephesus.
Hier nehmt ihn, und grossen Dank für meine gute Bewirthung.
Abbtissin.
Gnädigster Herzog, geruhet die Mühe zu nehmen, und mit uns in diese
Abbtey hier zu gehen, und der umständlichen Erzählung aller unsrer
Schiksale zuzuhören; und ihr alle hier, die durch den
sympathetischen Irrthum dieses Tages Unrecht erlidten habt, kommt
und leistet uns Gesellschaft, und ihr sollt vollständige
Genugthüung erhalten. Fünf und zwanzig Jahre, meine Söhne, bin ich
mit euch in Kinds-Nöthen gewesen, und erst in dieser glüklichen
Stunde, bin ich meiner schweren Bürden entbunden. Der Herzog, mein
Mann, meine beyden Kinder, und ihr, die Calender ihrer Geburt,
sollen alle mit mir zu einem Gevatterschmaus kommen, und nach so
vielem Weh über diese Geburt sich mit mir freuen.
Herzog.
Von Herzen gern will ich euer frölicher Gast seyn.
(Sie gehen ab.)
Achte Scene.
(Die beyden Antipholis, und die beyden Dromio bleiben.)
Dromio von Syracus.
Herr, soll ich euere Sachen wieder von dem Schiff abholen?
Antipholis von Ephesus.
Dromio, was für Sachen von mir hast du eingeschifft?
Dromio von Syracus.
Eure Waaren, Herr, die in unserm Gasthof zum Centaur lagen.
Antipholis von Syracus.
Er redt mit mir; ich bin euer Herr, Dromio. Kommt, geht mit uns,
wir wollen hernach für das sorgen; umarme deinen Bruder hier, freut
euch mit einander.
(Die beiden Antipholis gehen ab.)
Dromio von Syracus.
Es ist eine gewisse fette Freundin in euers Herrn Haus, die mich
heut beym Essen in der Küche für euch ansah; sie wird nun meine
Schwester seyn, nicht mein Weib.
Dromio von Ephesus.
Mir däucht, ihr seyd mein Spiegel, nicht mein Bruder; ich seh' an
euch, daß ich ein hübscher junger Kerl bin; wollt ihr hinein gehen,
und sehen wie sie sich lustig machen?
Dromio von Syracus.
Nicht ich; ihr seyd ja mein älterer Bruder.
Dromio von Ephesus.
Das ist noch die Frage; wie wollt ihr das beweisen?
Dromio von Syracus.
Wir wollen Halme ziehen, wer der ältere sey; bis dahin, geht ihr
zuerst.
Dromio von Ephesus.
Nein, so soll es seyn.
(Er schlingt den Arm um ihn.)
Wir kamen zugleich mit einander in die Welt, und Hand in Hand
wollen wir auch hier neben einander hinein gehen.
(Sie gehen ab.)
Die Irrungen, von William Shakespeare
(Übersetzt von Christoph Martin Wieland)
End of the Project Gutenberg EBook of Die Irrungen (The Comedy of Errors)
by William Shakespeare
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE IRRUNGEN ***
This file should be named 7225-8.txt or 7225-8.zip
Produced by the Gutenberg Projekt-DE.
Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.
Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.
Most people start at our Web sites at:
https://gutenberg.org or
http://promo.net/pg
These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date. This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03
Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.
Information about Project Gutenberg (one page)
We produce about two million dollars for each hour we work. The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
projected audience is one hundred million readers. If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.
Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
eBooks Year Month
1 1971 July
10 1991 January
100 1994 January
1000 1997 August
1500 1998 October
2000 1999 December
2500 2000 December
3000 2001 November
4000 2001 October/November
6000 2002 December*
9000 2003 November*
10000 2004 January*
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
We need your donations more than ever!
As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.
As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.
In answer to various questions we have received on this:
We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states. If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.
While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.
International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.
Donations by check or money order may be sent to:
Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109
Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.
We need your donations more than ever!
You can get up to date donation information online at:
https://www.gutenberg.org/donation.html
***
If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:
Michael S. Hart <hart@pobox.com>
Prof. Hart will answer or forward your message.
We would prefer to send you information by email.
**The Legal Small Print**
(Three Pages)
***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.
*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.
ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.
To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.
LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.
THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.
INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.
DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
requires that you do not remove, alter or modify the
eBook or this "small print!" statement. You may however,
if you wish, distribute this eBook in machine readable
binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
including any form resulting from conversion by word
processing or hypertext software, but only so long as
*EITHER*:
[*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those
intended by the author of the work, although tilde
(~), asterisk (*) and underline (_) characters may
be used to convey punctuation intended by the
author, and additional characters may be used to
indicate hypertext links; OR
[*] The eBook may be readily converted by the reader at
no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
form by the program that displays the eBook (as is
the case, for instance, with most word processors);
OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at
no additional cost, fee or expense, a copy of the
eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
gross profits you derive calculated using the method you
already use to calculate your applicable taxes. If you
don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
the 60 days following each date you prepare (or were
legally required to prepare) your annual (or equivalent
periodic) tax return. Please contact us beforehand to
let us know your plans and to work out the details.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.
The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com
[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]
*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
|