summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-14 19:23:02 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-14 19:23:02 -0800
commitdb12cac0312cf64103a8389ebfa86cc6e180e98c (patch)
tree2fe2574ecf98b3534e9dfe58900b475463d00f76
parentdb719bc83cbccd3a4dbed00fc9edb327eae9afa3 (diff)
As captured January 15, 2025
-rw-r--r--73892-0.txt23918
1 files changed, 11959 insertions, 11959 deletions
diff --git a/73892-0.txt b/73892-0.txt
index 85f1de3..a128721 100644
--- a/73892-0.txt
+++ b/73892-0.txt
@@ -1,11959 +1,11959 @@
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 ***
-
-
-
-
-
-SALALIITTOLAISET
-
-Romaani Ranskan vallankumouksesta
-
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Urho Kivimäki
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1924.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Kuningatar
- II. Kuningas
- III. Vanhoja tuttuja
- IV. Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on
- pysynyt entisellään
- V. Oidipos ja Lot
- VI. Gainain näyttää, että hän todella on mestarin mestari,
- kaikkien mestari
- VII. Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista
- VIII. Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia
- IX. Mitä on sattuma
- X. Tohtori Guillotinin kone
- XI. Iltaseurustelu Flora-paviljongissa
- XII. Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Tavernayn linnassa
- kaksikymmentä vuotta takaperin
- XIII. Ruumiin ja sielun lääkäri
- XIV. Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan
- hallitusmuodolle
- XV. Aatelismies.
- XVI. Cagliostron ennustus toteutuu
- XVII. Grève-tori
- XVIII. Kuninkuus on pelastettu
- XIX. Paluu maatilalle
- XX. Pitou sairaanhoitajana
- XXI. Pitou uskottuna
- XXII. Pitou maantieteilijänä
- XXIII. Pitou varusmestarina
- XXIV. Apotti Fortier antaa uuden todistuksen
- vastavallankumouksellisesta mielialastaan
- XXV. Ihmisoikeuksien julistus
- XXVI. Ikkunan alla
- XXVII. Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle
-XXVIII. Haukka ja kyyhky
- XXIX. Väijytys
- XXX. Myrskyn jälkeen
- XXXI. Mirabeaun suuri petos
- XXXII. Elämäneliksiiri
-
-
-
-
-I
-
-Kuningatar
-
-
-Kenraali de Lafayette ja kreivi Louis de Bouillé nousivat
-Marsan-paviljongin pikkuportaita ja ilmoittautuivat ensimmäisen
-kerroksen huoneistossa, missä kuningas ja kuningatar asuivat. [Romaani
-on suoranaista jatkoa »Kreivitär de Charnylle». — Suom.]
-
-Kaikki ovet avautuivat Lafayettelle. Vartiosotilaat tekivät kunniaa
-kivääreillään, kamaripalvelijat kumarsivat, sillä he tunsivat helposti
-kuninkaan palatsin hovimestarin, kuten Marat sanoi.
-
-Kenraali opastettiin ensin kuningattaren luo; kuningas oli työpajassaan
-ja hänen majesteetilleen mentiin ilmoittamaan heidän tulostaan.
-
-Kreivi de Bouillé ei ollut nähnyt Marie-Antoinettea kolmeen vuoteen.
-
-Näiden kolmen vuoden aikana olivat valtiosäädyt kokoontuneet, Bastilji
-oli vallattu, ja lokakuun 5 ja 6 päivä oli eletty.
-
-Kuningatar oli ehtinyt neljänteenneljättä ikävuoteensa, »liikuttavaan
-ikäkauteen», sanoo Michelet, »jota Van Dyck on niin mielellään
-maalannut, kypsyneen naisen, äidin ikäkauteen ja Marie-Antoinettesta
-puhuttaessa erikoisesti kuningattaren ikäkauteen».
-
-Kuluneitten kolmen vuoden aikana oli kuningatar saanut tuta sydämen ja
-mielen suruja, kokea lemmen ja itserakkauden tuskia. Nämä neljäneljättä
-ikävuotta ilmenivät tässä naispoloisessa silmien seutuvilla lievinä,
-sinertävinä helmiäisvivahduksina, jotka juoruavat vuodatetuista
-kyynelistä, unettomista öistä ja jotka paljastavat räikeimmin sen syvän
-sielunsairauden, josta nainen — kuningatar tai kuka muu tahansa — ei
-parane, jos se on häneen iskenyt.
-
-Vangittu Maria Stuart oli samanikäinen, kun hänen voimakkaimmat
-intohimonsa heräsivät, kun Douglas, Mortimer, Norfolk ja Babington
-rakastuivat häneen, uhrautuivat ja kuolivat hänen hyväkseen.
-
-Nähdessään tämän vangitun, vihatun, soimatun ja uhatun kuningattaren —
-lokakuun 5 päivä oli osoittanut, etteivät nämä uhkailut olleet pelkkiä
-sanoja — tunsi nuori Louis de Bouillé ritarillisessa sydämessään syvää
-sääliä.
-
-Naiset eivät erehdy milloinkaan siitä vaikutuksesta, jonka he tekevät
-miehiin, ja koska kuningattaret ja kuninkaat ovat tottuneet tuntemaan
-ihmisiä, mikä taito tavallaan on osa heidän kasvatuksestaan, niin
-Marie-Antoinettekin tunsi kreivi de Bouillén heti kun huomasi hänet, ja
-luotuaan häneen silmäyksen tiesi, että hänellä oli edessään ystävä.
-
-Siitä johtui, että ennenkuin kenraali ehti esitellä serkkunsa,
-ennenkuin he ehtivät leposohvan luo, jolla kuningatar lojui, kohosi
-tämä istumaan ja huudahti kuin vanhalle tutulle, jota on hauska jälleen
-tavata, tai kuin palvelijalle, jonka uskollisuuteen voi luottaa:
-
-»Ah, herra de Bouillé!»
-
-Piittaamatta kenraali Lafayettesta hän ojensi kätensä nuorelle miehelle.
-
-Kreivi Louis empi hetken, hänen oli vaikea uskoa tällaista
-suosionosoitusta todeksi.
-
-Kuningattaren käsi oli yhä ojennettuna; kreivi laskeutui toiselle
-polvelleen ja kosketti vapisevilla huulillaan tätä kättä.
-
-Kuningatar-parka teki virheen ja hän teki niitä usein; ilman tätä
-suosionosoitustakin de Bouillé oli hänen ystävänsä ja osoittaessaan
-kreiville suosiotaan tällä tavalla Lafayetten nähden, joka ei ollut
-milloinkaan sellaista häneltä saanut, merkitsi hän siten rajaviivan
-ja loukkasi miestä, joka hänen olisi pitänyt ennen muita voittaa
-ystäväkseen.
-
-Kohteliaasti, kuten hänen tapansa aina oli, mutta ääni hieman väristen
-sanoi Lafayette:
-
-»Totisesti, parahin serkku, minä tosin tarjouduin esittelemään teidät
-hänen majesteetilleen, mutta minusta tuntuu, että te pikemminkin
-voisitte esitellä minut.»
-
-Kuningatar oli niin iloinen nähdessään yhden niistä palvelijoista,
-joihin tiesi voivansa luottaa, nainen oli niin ylpeä siitä
-vaikutuksesta, jonka huomasi tehneensä kreiviin, että hän tunsi
-sydämessään sen nuoruustulen lämmittävät säteet, jonka hän luuli
-jo sammuneen, ja tunsi lähellään lehahduksen siitä keväästä ja
-rakkaudesta, joiden hän uskoi jo kuolleen; hän kääntyi Lafayetteen päin
-ja sanoi Trianonin ja Versaillesin aikoja muistuttava hymy huulilla:
-
-»Herra kenraali, kreivi Louis ei ole ankara tasavaltalainen kuten
-te. Hän tulee Metzistä eikä Amerikasta, hän ei tule Pariisiin
-perustuslakia laatimaan, vaan osoittamaan minulle alttiuttaan. Älkää
-siis kummastelko, jos minä, puolittain viralta pantu kuningatar-parka,
-osoitan hänelle, maalta saapuneelle aatelismiehelle, suosiota, joka
-kenties merkitsee hänelle jotakin, kun se teille...»
-
-Ja kuningatar muikisti suutansa viehättävästi, veikistellen kuin nuori
-tyttö, joka halusi sanoa: — kun taas te, herra Scipio, kun sensijaan
-te, herra Cincinnatus, halveksitte moisia lapsellisuuksia.
-
-»Madame», sanoi Lafayette »kunnioittavana ja alttiina olen aina seissyt
-kuningattareni rinnalla, eikä hän ole milloinkaan käsittänyt minun
-kunnioitustani eikä koskaan arvostanut minun alttiuttani. Siitä koituu
-minulle suuri onnettomuus, vielä vakavampi kenties hänelle.»
-
-Ja hän kumarsi.
-
-Kuningatar loi häneen syvän ja kirkkaan katseen. Useammin kuin kerran
-oli Lafayette lausunut hänelle tähän tapaan, useammin kuin kerran hän
-oli pohtinut sitä, mutta onnettomuudekseen, kuten Lafayette vastikään
-huomautti, hän tunsi vaistomaista vastenmielisyyttä tuota miestä
-kohtaan.
-
-»Kas niin, kenraali», virkkoi hän, »olkaa laupias ja suokaa minulle
-anteeksi».
-
-»Olisiko minun annettava teille anteeksi, madame? Entä mitä?»
-
-»Tunteeni tätä de Bouillén kunnon sukua kohtaan, joka rakastaa minua
-kaikesta sydämestään ja jonka edustajana ja sanansaattajana tämä
-nuori mies on halunnut esiintyä. Hänen isänsä, hänen setänsä, koko
-hänen sukunsa olin näkevinäni, kun hän astui huoneeseen, ja hänen
-välityksellään suuteli se suku äsken kättäni huulillaan.»
-
-Lafayette kumarsi jälleen.
-
-»Ja nyt», jatkoi kuningatar, »anteeksiannon jälkeen rauha. Kelpo
-kädenlyönti, kenraali, englantilaiseen tai amerikalaiseen tapaan».
-
-Ja hän ojensi kätensä, kämmen ylöspäin.
-
-Lafayette tarttui hitaasti ja kylmästi kuningattaren käteen ja sanoi:
-
-»Pahoittelen, ettette milloinkaan muista minun olevan ranskalaisen,
-madame. Eikä kuitenkaan ole pitkä aika lokakuun kuudennesta marraskuun
-kuudenteentoista.»
-
-»Olette oikeessa, kenraali», sanoi kuningatar ponnistellen ja puristi
-hänen kättänsä. »Minä olen kiittämätön.»
-
-Ja hän heittäytyi takaisin sohvalle kuin mielenliikutuksen murtamana.
-
-»Sen ei muuten pitäisi teitä kummastuttaa», jatkoi hän, »sillä siitähän
-minua yleisesti soimataankin. — Kertokaa nyt, mitä uutta on Pariisissa
-tapahtunut.»
-
-Lafayettella oli nyt tilaisuus kostaa ja hän käytti sitä hyväkseen.
-
-»Oh, madame», sanoi hän, »mikä vahinko, ettette ollut eilen
-kansalliskokouksessa! Olisitte nähnyt liikuttavan näytelmän, joka
-ihan varmasti olisi kuohuttanut sydäntänne. Muuan vanhus oli tullut
-kiittämään onnesta, jonka kansalliskokous ja kuningas olivat hänelle
-valmistaneet, sillä eihän kansalliskokous voi tehdä mitään ilman
-kuninkaan suostumusta.»
-
-»Muuan vanhus?» toisti kuningatar hajamielisenä.
-
-»Niin, madame, mutta millainen vanhus! Ihmiskunnan kantaisä,
-satakaksikymmenvuotias Jura-vuoriston maaorjatalonpoika. Hänen
-jälkeläisensä viidessä sukupolvessa taluttivat hänet kansalliskokouksen
-aitauksen eteen, missä hän kiitti kokousta elokuun neljännen päivän
-asetuksesta. Käsitättekö madame, mies, joka Ludvig neljännentoista
-aikana on ollut puoli vuosisataa orjana ja senjälkeen vielä
-seitsemänkymmentä vuotta!»
-
-»Mitä kansalliskokous teki sen miehen hyväksi?»
-
-»Se nousi seisaalleen ja pakotti hänet istumaan ja panemaan lakin
-päähänsä.»
-
-»Ah!» huudahti kuningatar äänellä, joka oli ominainen vain hänelle.
-»Kohtaus oli varmaankin hyvin liikuttava. Mutta minä en ollut siellä.
-Te, hyvä kenraali, tiedätte paremmin kuin kukaan muu», lisäsi hän
-hymyillen, »etten voi aina olla missä haluan».
-
-Kenraali teki eleen, joka merkitsi, että hän aikoi vastata, mutta
-kuningatar jatkoi sallimatta hänen sanoa mitään:
-
-»Minä olin sensijaan täällä ja otin vastaan vaimo Françoisin,
-kansalliskokouksen onnettoman leipurin leski-poloisen, jolta
-kansalliskokous antoi miehen murhata ovellaan. Mitä teki
-kansalliskokous tuona päivänä, herra de Lafayette?»
-
-»Madame», vastasi kenraali, »puhutte onnettomuudesta, joka on mitä
-syvimmin pahoittanut Ranskan kansanedustajien mieltä. Kansalliskokous
-ei voinut ehkäistä murhaa, mutta se on toki rangaissut murhaajia.»
-
-»Niin, mutta se rangaistus ei ole lohduttanut vaimo-parkaa, minä
-vakuutan, ettei ole. Hän on ollut tulemaisillaan hulluksi ja
-hänen pelätään synnyttävän kuolleen lapsen. Jos lapsi jää eloon,
-olen luvannut ruveta sen kummiksi. Ja jotta kansa näkisi, etten
-ole niin tunteeton kuin väitetään minun olevan sitä kohdanneille
-onnettomuuksille, pyydän, herra kenraali, teidän suostumustanne siihen,
-että kastetoimitus saataisiin pitää Notre-Damessa.»
-
-Lafayette kohotti kätensä kuin henkilö, joka on valmistautunut
-pyytämään puheenvuoroa ja on nyt mielissään, kun se on hänelle
-myönnetty.
-
-»Madame, lyhyen ajan kuluessa olette jo kahdesti viitannut oletettuun
-vankeuteenne, jossa haluatte saada uskolliset palvelijanne luulemaan
-minun teitä pitävän. Madame, minä kiiruhdan sanomaan serkkuni
-läsnäollessa, toistan sen, jos on tarvis, Pariisille, Euroopalle, koko
-maailmalle, kuten eilen kirjoitin herra Mounierille, joka Dauphinén
-peräkulmilta saakka huokailee kuninkaallisen vankeuden takia — madame,
-olette vapaa. Minä toivon, suorastaan rukoilen, että te todistaisitte
-sen, kuningas ryhtymällä jälleen metsästelemään ja matkustelemaan ja
-te, madame, lähtemällä hänen mukanaan.»
-
-Kuningatar hymyili epäuskoisen henkilön hymyä.
-
-»Lupauksenne ruveta leski-poloisen orpolapsen kummiksi todistaa, että
-kuningatar on noudattanut niitä hyvän sydämen vaistoja, joita jokainen
-hänen lähellään oleva on oppinut kunnioittamaan ja rakastamaan. Kun
-kastetoimituksen aika koittaa, valitkoon kuningatar kirkon, jossa hän
-haluaa sen pidettäväksi. Kuningatar antakoon määräykset ja niiden
-määräysten mukaan kaikki tapahtuu. Ja nyt», jatkoi kenraali kumartaen,
-»minä odotan määräyksiä, joilla teidän majesteettinne suvaitsee
-kunnioittaa minua tänään».
-
-»Tänään, hyvä kenraali», vastasi kuningatar, »ei minulla ole esittää
-teille muuta pyyntöä kuin kutsua serkkunne, jos hän vielä jää
-pariksi päiväksi Pariisiin, saapumaan kanssanne rouva de Lamballen
-iltakutsuihin. Tiedättehän, että hän ottaa vastaan sekä omasta että
-minun puolestani?»
-
-»Ja minä, madame», vastasi Lafayette, »käytän hyväkseni tätä
-kaksinkertaista kutsua ja pyydän teidän majesteettianne uskomaan, että
-mikäli minua ei ole niissä piireissä varemmin nähty, on se johtunut
-siitä, että olette unohtanut mainita haluavanne nähdä minut niissä.»
-
-Kuningattaren vastauksena oli pään nyökkäys ja hymy.
-
-Se oli hyvästely.
-
-Kumpikin otti siitä oman osansa:
-
-Lafayette kumarruksen, kreivi Louis hymyn.
-
-Molemmat vetäytyivät ovelle, toinen entistäkin katkeroituneempana,
-toinen vieläkin alttiimpana.
-
-
-
-
-II
-
-Kuningas
-
-
-Kuningattaren huoneistosta poistuessaan vieraat tapasivat oven
-ulkopuolella kuninkaan kamaripalvelijan, François Huen, joka odotteli
-heitä.
-
-Kuningas oli — niin selitti kamaripalvelija — aloittanut erään hyvin
-tärkeän lukkotyön ja pyysi senvuoksi herra de Lafayettea nousemaan
-hänen luokseen pajaan.
-
-Saapuessaan Tuileries-palatsiin oli Ludvig XVI heti tiedustellut,
-oliko talossa pajaa, ja saatuaan kuulla, että Katariina de Medicin ja
-Philibert de Lormen rakennuspiirustuksista oli tykkänään unohdettu tämä
-hänen mielestään tuiki välttämätön työhuone, oli hän valinnut toisesta
-kerroksesta, makuusuojansa yläpuolelta tilavan ullakkohuoneen, johon
-pääsi sekä ulko- että sisäportaita myöten.
-
-Kaikkien niiden vakavien puuhien ohella, jotka viiden viikon aikana
-Ludvig XVI:n muutettua Tuilerieihin olivat kasaantuneet hänen
-hoidettavakseen, hän ei ollut hetkeksikään unohtanut pajaansa.
-Siitä oli tullut hänen keppihevosensa. Hän itse oli valvonut sen
-sisustamista, määrännyt palkeitten, ahjon, alasimen, viilapenkin
-ja työkalupöydän paikan. Edellisenä iltana oli paja saatu kuntoon:
-pyöröviilat, sekaviilat, kääntöviilat, talttaviilat, kouruviilat
-olivat paikoillaan, takovasarat, ristivasarat, moukarit riippuivat
-nauloissaan, laakapihdit, pyöröpihdit, sudenpitopihdit, ottimet,
-näpistimet olivat käden ulottuvilla. Ludvig XVI ei jaksanut kauempaa
-pidättäytyä, vaan oli jo varhain aamulla käynyt käsiksi tähän työhön,
-joka oli hänelle niin suurta rattoa ja jossa hän olisi voinut päästä
-mestariksi elleivät, kuten olemme nähneet, mestari Gamainin haikeaksi
-pettymykseksi sellaiset öykkärit kuin Turgot, Calonne ja Necker olisi
-häirinnet häntä tässä jalossa puuhassa puhumalla hänelle ei vain
-Ranskan asioista, mikä mestari Gamaininkin mielestä oli paikallaan,
-vaan myöskin ja ihan suotta Brabantin, Itävallan, Englannin, Amerikan
-ja Espanjan asioista.
-
-Tämä seikka siis selittää, miksei Ludvig XVI, joka oli päässyt
-parhaaseen työnvauhtiin, ollut mennyt alas Lafayettea tapaamaan, vaan
-oli pyytänyt kenraalia tulemaan ylös hänen luokseen.
-
-Ehkä hän lisäksi halusi osoittaa kansalliskaartin päällikölle
-majesteettia lukkoseppänä osoitettuaan hänelle varemmin heikkoutta
-kuninkaana?
-
-Koska kamaripalvelija ei katsonut sopivaksi opastaa vieraita kuninkaan
-huoneiston kautta ja yksityisportaita myöten kuninkaalliseen pajaan,
-ohjasi hän kenraalin ja kreivi Louisin käytävien kautta ja isoja
-portaita myöten, mikä pidensi heidän matkaansa aika lailla.
-
-Tämä poikkeaminen lyhimmästä tiestä antoi nuorelle kreiville sopivan
-tilaisuuden tuumailla.
-
-Hän siis tuumaili.
-
-Niin mielissään kuin olikin hänen osakseen tulleesta ystävällisestä
-vastaanotosta huomasi hän kuitenkin, ettei kuningatar ollut häntä
-odottanut. Ei sanaakaan, joka olisi ilmaissut salaisen ajatuksen,
-ei ainoatakaan salaperäistä elettä, joka olisi merkinnyt, että
-kuninkaallinen vanki, joka hän väitti olevansa, tiesi mihin toimeen
-hänet oli valittu ja kaikkein vähimmin arveli hänen tulleen pelastamaan
-häntä vankeudesta. Se oli muuten täysin sopusoinnussa Charnyn
-väitteen kanssa, että näet kuningas oli pitänyt kaikilta, yksinpä
-kuningattareltakin salassa, mikä oli hänen matkansa tarkoitus.
-
-Vaikka kreivi Louis olikin mielissään saadessaan jälleen nähdä
-kuningattaren, arveli hän kuitenkin, ettei saisi tältä selville
-tehtävänsä ratkaisua.
-
-Hänen täytyisi nyt kuninkaan sanoista ja eleistä, jotka olisivat
-tarkoitetut vain hänen tajuttavikseen, tehdä johtopäätöksensä, että
-Ludvig XVI olisi tarkemmin kuin kenraali Lafayette selvillä hänen
-Pariisin-matkansa varsinaisesta tarkoituksesta.
-
-Pajan oven edessä kamaripalvelija kääntyi ja, koska ei tuntenut herra
-de Bouilléta, kysyi:
-
-»Kenet ilmoitan?»
-
-»Ilmoittakaa kansalliskaartin ylikenraali. Minä itse aion esitellä
-tämän herrasmiehen hänen majesteetilleen.»
-
-»Kansalliskaartin herra ylikenraali», sanoi kamaripalvelija avattuaan
-oven.
-
-Kuningas kääntyi.
-
-»Ahaa», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, herra de Lafayette? Suokaa
-anteeksi, että olen kutsuttanut teidät tänne ylös, mutta lukkoseppä
-vakuuttaa, että olette tervetullut hänen pajaansa. Miilunpolttaja sanoi
-esi-isälleni Henrik neljännelle: 'Miilunpolttaja on isäntä omassa
-talossaan.' Minä puolestani sanon teille, herra kenraali: Te olette
-isäntä sekä sepän että kuninkaan talossa!»
-
-Kuten huomaamme, aloitti Ludvig XVI keskustelun melkein yhtä
-hyökkäävästi kuin Marie-Antoinettekin.
-
-»Sire», sanoi kenraali, »minkälaisissa olosuhteissa minulla onkin
-kunnia päästä kuninkaan puheille, missä kerroksessa ja minkälaisessa
-asussa hän ottaakin minut vastaan, on kuningas sittenkin aina kuningas,
-ja se, joka tällä hetkellä kumartaa hänelle mitä nöyrimmin, on alati
-hänen uskollinen alamaisensa ja altis palvelijansa».
-
-»Sitä en epäilekään, markiisi. Mutta ette tule yksin? Oletteko
-vaihtanut ajutanttia? Onko tuo nuori upseeri anastanut Gouvionin tai
-Romeufin paikan?»
-
-»Tämä nuori upseeri, sire, — ja minä pyydän teidän majesteetiltanne
-lupaa esitellä hänet teille, — on minun serkkuni, kreivi Louis de
-Bouillé, Monsieurin ratsuväen kapteeni.» [Isolla alkukirjaimella
-kirjoitettuna _Monsieur_ tarkoittaa kuninkaan lähintä veljeä, kuten
-lukija muistanee. — Suom.]
-
-»Ah!» huudahti kuningas ääni lievästi värähtäen, minkä nuori
-aatelismies huomasi. »Vai niin, kreivi Louis de Bouillé, Metzin
-komentajan, markiisi de Bouillén, poika.»
-
-»Vallan oikein, sire», vastasi nuori mies vilkkaasti.
-
-»Ah, kreivi Louis de Bouillé, suokaa anteeksi, etten tuntenut teitä
-heti; olen likinäköinen... Entä milloin lähditte Metzistä?»
-
-»Viisi päivää sitten, sire, ja koska olen tullut Pariisiin
-asianomaisetta luvatta, vain isäni erikoisluvalla, olen pyytänyt
-sukulaistani, herra de Lafayettea, hankkimaan minulle kunnian tulla
-esitellyksi teidän majesteetillenne.»
-
-»Herra de Lafayettea! Siinä olette tehnyt järkevästi, herra kreivi.
-Kukaan muu ei olisi voinut esitellä teitä minä hetkenä tahansa eikä
-tämä esittely olisi ollut kenenkään toisen toimittamana minulle niin
-mieluista kuin hänen.»
-
-Sanat _minä hetkenä tahansa_ ilmaisivat, että Lafayettella yhä oli
-oikeus päästä kuninkaan huoneisiin, kuten Versaillesissa.
-
-Ludvig XVI:n sanat olivat muuten riittäneet ilmaisemaan nuorelle
-miehelle, että hänen tuli olla varuillaan. Kysymys: »Milloin lähditte
-Metzistä?» merkitsi: »Lähdittekö Metzistä senjälkeen kuin kreivi de
-Charny sinne saapui?»
-
-Sanantuojan vastaus puolestaan oli riittävä kuninkaalle. »Lähdin
-Metzistä viisi päivää sitten ja olen Pariisissa asianomaisetta luvatta,
-vain isäni erikoissuostumuksella» merkitsi: »Niin, sire, olen tavannut
-herra de Charnyn, ja isäni on lähettänyt minut neuvottelemaan teidän
-majesteettinne kanssa ja saamaan varmuuden, että kreivi liikkuu
-kuninkaan asioilla.»
-
-Lafayette silmäili uteliaana ympärilleen. Monet olivat käyneet
-kuninkaan työhuoneessa, hänen neuvottelusalissaan, hänen kirjastossaan,
-vieläpä hänen rukoussuojassaankin, mutta vain harvojen oli sallittu
-käväistä pajassa, missä kuningas oli oppilas ja missä todellinen
-kuningas, todellinen mestari oli Gamain.
-
-Kenraali huomasi sen mallikelpoisen järjestyksen, johon kaikki työkalut
-oli pantu — mikä ei muuten ollutkaan merkillistä, koska kuningas vasta
-tänä aamuna oli aloittanut työnsä.
-
-Hue oli auttanut häntä ja painanut palkeita.
-
-»Teidän majesteettinne», aloitti Lafayette hieman hämillään, kun
-joutui keskustelemaan kuninkaan kanssa, joka otti hänet vastaan
-paitahihasillaan, viila kädessä ja nahkaesiliina vyötäisillä, »teidän
-majesteettinne on ryhtynyt tärkeään työhön?»
-
-»Niin olen, kenraali. Yritän lukkosepän mestarinäytettä: lukkoa! Sanon
-sen teille, jotta voisitte vastata Maratille, jos hän saatuaan kuulla
-minun laitattaneen kuntoon työpajan väittää minun takovan kahleita
-Ranskaa varten, voisitte vastata, että hänen väitteessään ei ole
-perää... Ette ole kisälli ettekä mestari, herra de Bouillé?»
-
-»En, sire. Mutta olen oppilas ja jos voisin jotenkuten auttaa teidän
-majesteettianne...»
-
-»Niin, tosiaankin, hyvä serkku», keskeytti Lafayette hänet,
-»imettäjänne mies oli lukkoseppä vai kuinka? Ja eikö isänne, joka oli
-_Emilen_ kirjoittajan melko maltillinen ihailija, sanonut, että jos hän
-olisi kasvatuksessanne noudattanut Jean-Jacquesin ohjeita hän olisi
-teistä tehnyt lukkosepän?»
-
-»Vallan oikein, monsieur, ja senvuoksi äsken uskalsinkin sanoa hänen
-majesteetilleen, että mikäli hän tarvitsisi oppilasta...»
-
-»Oppilas ei suinkaan olisi hyödytön, monsieur», sanoi kuningas, »mutta
-tällä haavaa minä tarvitsisin mestaria».
-
-»Minkälaista lukkoa teidän majesteettinne siis valmistelee?» kysyi
-nuori kreivi, puolittain tuttavallisesti; kuninkaan työpuku ja paikka,
-jossa hän nyt oli, muka oikeuttivat hänet esiintymään tutunomaisesti.
-»Kaksoissalpalukkoako, tiirikoimatonta lukkoako, patenttilukkoako,
-yhdistelmälukkoako vaiko kestävyyslukkoa?»
-
-»Jopa peräti, serkku hyvä!» huudahti Lafayette. »En tiedä, mihin
-kelpaatte käytännön miehenä, mutta teoreetikkona tunnutte olevan
-asioista selvillä, en sano ammattiasioista, koska muuan kuningas on sen
-ammatin jalostanut taiteeksi.»
-
-Ludvig XVI oli kuunnellut ilmeisesti hyvillään nuoren aatelismiehen
-esitystä lukkolajien nimistöstä.
-
-»Ei», vastasi hän, »siitä tulee yksinkertaisesti salalukko, niin
-sanottu Bernhardin lukko, jonka voi avata molemmilta puolilta. Mutta
-minä pelkään, että työ ylittää voimani. Ah, olisipa täällä nyt
-Gamain-poloinen, hän, joka sanoi itseään mestarin mestariksi, kaikkien
-mestariksi!»
-
-»Onko se kunnon mies siis kuollut, sire?»
-
-»Ei», vastasi kuningas ja loi nuoreen mieheen syrjäsilmäyksen, joka
-oli ilmaisevinaan: — Ymmärtäkää puolesta sanasta. — »Ei, hän on
-Versaillesissa Réservoire-kadun varrella. Se kelpo mies ei uskalla
-tulla katsomaan minua tänne Tuilerieihin.»
-
-»Miksei, sire?» kysyi Lafayette.
-
-»Koska hän pelkää maineensa pilaantuvan. Ranskan kuninkaan kanssa
-ei ole nykyisin hyvä seurustella, hyvä kenraali. Todistuksena siitä
-on, että kaikki ystäväni ovat mitkä Lontoossa, mitkä Koblenzissa
-tai Torinossa. Mutta, hyvä kenraali», jatkoi kuningas, »ellette
-pidä sopimattomana, että hän tulisi oppilaansa kanssa minua hieman
-auttamaan, lähettäisin hänelle jonakin päivänä kutsun saapua tänne».
-
-»Sire», vastasi Lafayette kerkeästi, »teidän majesteettinne tietää
-hyvin, että olette vapaa kutsumaan tänne kenet hyvänsä ja ottamaan
-vastaan kenet haluatte».
-
-»Niinpä kyllä, mutta vain sillä ehdolla, että vartijasotilaanne
-tutkivat tulijat kuten rajalla tutkitaan salakuljettajia.
-Gamain-poloinen luulisi olevansa hukassa, jos hänen työkalupussiaan
-pidettäisiin panoslaukkuna ja hänen viilojaan puukkoina!»
-
-»Sire, enpä tosiaankaan tiedä, kuinka pyytäisin anteeksi teidän
-majesteetiltanne, mutta minä olen vastuussa kuninkaan hengestä
-Pariisille, Ranskalle, koko Euroopalle enkä voi olla kyllin varovainen
-säilyttääkseni tämän kallisarvoisen hengen. Äsken mainitun kelpo miehen
-suhteen taas kuningas voi itse antaa haluamansa määräykset.»
-
-»Hyvä on. Kiitos, herra kenraali. Mutta sillä asialla ei ole kiirettä.
-Vasta kahdeksan, kymmenen päivän perästä tarvitsen häntä», lisäsi
-hän ja loi kreivi de Bouilléhen syrjäsilmäyksen, »häntä ja hänen
-oppilastaan. Lähetän hänen luokseen kamaripalvelijani Dureyn, joka on
-hänen ystäviään.»
-
-»Ja hänen tarvitsee, sire, vain esittäytyä päästäkseen kuninkaan
-puheille. Hänen nimensä pätee tunnussanaksi. Jumala varjelkoon, sire,
-minua joutumasta nimitettäväksi vanginvartijaksi, ovenvartijaksi,
-avainkimpun haltijaksi! Milloinkaan ei ole kuningas ollut niin vapaa
-kuin te nyt olette. Minä tulinkin rukoilemaan teidän majesteettianne
-ryhtymään jälleen metsästyksiinne ja retkeilyihinne.»
-
-»Oh, metsästyksiini! Ei, kiitos! Ja kuten huomaatte, minulla on nyt
-muuta mielessä. Retkeilyjeni laita on toinen; Versaillesista Pariisiin
-tekemäni matka on parantanut minut retkeilykuumeesta, ainakin niin
-isossa seurassa tehtävien retkeilyjen.»
-
-Ja kuningas loi jälleen syrjäsilmäyksen nuoreen kreiviin, joka
-räpäyttämällä silmäluomiaan ilmoitti ymmärtäneensä kuninkaan sanojen
-tarkoituksen.
-
-»Sanokaapa nyt, hyvä herra», virkkoi Ludvig XVI ja kääntyi
-puhuttelemaan nuorta kreiviä, »kuinka pian lähdette Pariisista
-palataksenne isänne luo».
-
-»Sire», vastasi nuori mies, »lähden Pariisista parin kolmen päivän
-perästä, mutta en palatakseni Metziin. Isoäitini asuu Versaillesissa
-Réservoire-kadun varrella ja minun on käytävä häntä tervehtimässä.
-Ja lisäksi uskoi isäni huolekseni järjestää erään melko tärkeän
-perheasian, ja vasta kahdeksan kymmenen päivän perästä tapaan henkilön,
-jonka ohjeita minun on tässä asiassa noudatettava. Isäni luokse pääsen
-palaamaan siis vasta joulukuun alkupäivinä, ellei kuningas joistakin
-erikoissyistä toivo minun kiirehtivän paluuta Metziin.»
-
-»En, monsieur», sanoi kuningas. »Ottakaa aikaa, käykää Versaillesissa,
-suorittakaa tehtävät, jotka markiisi on teille uskonut, ja kun olette
-niistä selviytynyt, menkää sanomaan hänelle, etten unohda häntä, että
-tiedän hänet uskollisimmaksi alamaisekseni ja että jonakin päivänä
-suosittelen häntä herra de Lafayettelle, jotta kenraali puolestaan
-suosittelisi häntä herra du Portailille.»
-
-Lafayette hymyili teennäisesti kuullessaan tämän uuden viittauksen
-hänen kaikkivaltaansa.
-
-»Sire», sanoi hän, »olisin jo aikoja sitten suositellut teidän
-majesteetillenne de Bouilléta, isää ja poikaa, ellei minulla olisi
-kunniaa olla heidän sukulaisensa. Pelko, että voitaisiin väittää minun
-käyttävän hyväkseni kuninkaan suosiota omaisteni eduksi, on tähän
-saakka pidättänyt minua tekemästä tätä oikeutta.»
-
-»No, se sopii mainiosti, herra de Lafayette. Puhumme siitä myöhemmin,
-vai kuinka?»
-
-»Salliiko kuningas minun huomauttaa, että isäni pitää epäsuosion
-osoituksena, suorastaan vihamielisenä tekona jokaista ylennystä, joka
-kokonaan tai osittain riistäisi häneltä mahdollisuuden palvella teidän
-majesteettianne.»
-
-»Oh, se on ymmärrettävää, kreivi», virkkoi kuningas, »enkä minä salli,
-että herra de Bouillén asemaan kajotaan muulla tavalla kuin että se
-vieläkin paremmin vastaa sekä hänen että minun toiveitani. Jättäkää
-se herra de Lafayetten ja minun huolekseni ja lähtekää huvittelemaan,
-mutta älkää silti unohtako omia asioitanne. Hyvästi, herrat, hyvästi!»
-
-Hän sanoi jäähyväisensä majesteetin ilmein, joka oli omituisena
-vastakohtana hänen arkipäiväiselle puvulleen.
-
-Kas niin, — tuumi hän sitten oven sulkeuduttua, — luulenpa, että se
-nuori mies ymmärsi minut ja että kahdeksan, kymmenen päivän perästä
-minä saan tänne mestari Gamainin ja hänen oppilaansa auttamaan minua
-lukon teossa.
-
-
-
-
-III
-
-Vanhoja tuttuja
-
-
-Samana päivänä, jolloin Louis de Bouillélla oli kunnia päästä ensin
-kuningattaren, sitten kuninkaan puheille, sattui kello viiden ja kuuden
-välillä Juiverie-kadun varrella olevan vanhan, synkän, ränstyneen talon
-kolmannessa ja viimeisessä kerroksessa kohtaus, jota nyt pyydämme
-lukijoitamme tulemaan katsomaan.
-
-Edellytämme tietenkin, että tapaamme heidät Pont au Change-sillan
-päässä astumassa omista ajoneuvoistaan tai vuokrarattailta, aina
-sen mukaan, onko heillä varaa panna vuosittain kuusituhatta livreä
-ajuriin, hevosiin ja vaunuihin tai maksaa päivittäin kolmekymmentä
-souta yksinkertaisista, numeroiduista ajurinrattaista. Heidän kanssaan
-menemme Pont au Changen yli, tulemme Pelleterie-kadulle ja saatamme
-heitä Juiverie-kadulle, missä pysähdymme kolmannelle portille
-vasemmalta.
-
-Tiedämme varsin hyvin, ettei tämä portti — jota talon asukkaat
-eivät edes viitsi sulkea, sillä he tietävät olevansa täysin
-turvattuja herrojen varkaiden öisiltä vieraskäynneiltä — ole
-erikoisen houkutteleva katsella. Mutta me tarvitsemme, kuten
-olemme jo maininneet, niitä vuokralaisia, jotka asuvat tämän talon
-ullakkohuoneissa, ja koska he eivät tule meitä tapaamaan, on meidän,
-rakas lukija tai lukijatar, mentävä urheasti heidän luokseen.
-
-Katsokaa ensi töiksenne, että seisotte tukevasti jaloillanne,
-jottette kompastu siihen sitkeään liejuun, joka on pimeän ja ahtaan
-porttikäytävän pohjana, minne nyt tunkeudumme. Kietokaamme puku
-tiukempaan ympärillemme, jotteivät ne pääsisi edes hipaisemaan
-käytävästä lähtevien, kosteitten ja likaisten portaitten seiniä.
-Ahtaat rappuset luikertavat ylös kuin huonosti yhteen liitetyt
-käärmeenpalaset. Kohottakaamme nenämme alle hajuvesipullo tai
-painakaamme kasvoillemme tuoksunenäliina, jotta herkin ja
-aristokraattisin aisteistamme, hajuaisti, välttäisi vähäisimmänkin
-kosketuksen portaitten typenpitoisen ilman kanssa, jota joutuu
-hengittämään suun, sierainten ja silmien kautta. Pysähtykäämme
-lopuksi kolmannen kerroksen tasokkeelle oven eteen, jolle jonkun
-taiteilija-alokkaan viaton käsi on liidulla piirtänyt kuvioita, joita
-ensimmältä voisi luulla kabbalistisiksi salamerkeiksi, mutta jotka pian
-huomaa kehnoiksi yrityksiksi esittää Leonardo da Vincien, Rafaelien,
-Michelangelojen jaloa taidetta.
-
-Tänne ehdittyämme kurkistakaamme avaimenreiästä, jotta te, rakas lukija
-ja lukijatar, voisitte tuntea, jos teillä on tarkka muisti, henkilöt,
-jotka sitä tietä näette. Ellette satu heitä ulkonäöstä enää tuntemaan,
-painakaa korvanne avaimenreiälle ja kuunnelkaa ja kunhan vain olette
-lukenut meidän kirjamme _Kuningattaren kaulanauhasta_, pitäisi kuulon
-tulla näön avuksi, sillä aistimmehan ylimalkaan täydentävät toisiaan.
-
-Mutta kuvatkaamme ensin, mitä avaimenreiästä näemme.
-
-Näemme köyhyyttä ilmaisevan huoneen ja huoneessa kolme asukasta; nämä
-asukkaat ovat mies, nainen ja lapsi.
-
-Mies on viidenviidettä vanha ja näyttää viidenkuudetta vuoden
-ikäiseltä, nainen neljänneljättä ja näyttää nelikymmenvuotiaalta, lapsi
-on viisivuotias ja näyttää yhtä vanhalta. Se ei ole ehtinyt vielä
-vanhentua kahdesti.
-
-Miehen yllä on ranskalaisen henkivartiokersantin vanha asetakki, joka
-heinäkuun 14 päivänä nousi arvoon, päivänä, jolloin ranskalaiset
-kaartinsoturit liittyivät kansaan ja vaihtoivat laukauksia de Lambescin
-saksalaisten sekä de Besenvalin sveitsiläisten kanssa.
-
-Miehen kädessä on täydellinen korttileikki, jossa on kaikki värit ja
-kortit ässästä ylöspäin kuninkaaseen saakka; hän yrittää sadatta,
-tuhannetta, kymmenettätuhannetta kertaa erästä pettämätöntä
-korttitemppua, martingalea. Hänen vierellään lojuu paperiarkki, johon
-on pistetty läpiä tiuhaan kuin tähtiä on taivaalla.
-
-Sanoimme _lojuu_ ja kiiruhdamme heti oikaisemaan väitteemme, sillä on
-vallan väärin sanoa, että tuo paperiarkki lojui, koskapa peluri — hän
-on kiistämättömästi peluri — ottaa sen yhtenään käteensä ja tutkii sitä
-joka viides minuutti.
-
-Naisen yllä on ikäkulu silkkipuku. Hänessä näkyy köyhyys sitäkin
-selvemmin kun se esiintyy entisen loiston rippeitten seassa. Hänen
-niskasykkyrälle laitettua tukkaansa pitää koossa kuparikampa, joka
-aikoinaan on ollut kullattu. Hänen kätensä ovat moitteettoman
-puhtaat ja tämän puhtauden avulla säilyttäneet tai oikeammin saaneet
-eräänlaisen aristokraattisen leiman. Hänen kyntensä, joita parooni
-de Taverney raakamaiseen tapaansa sanoi kavioksi, ovat päistään
-taidokkaasti pyöristetyt. Hänen risaisten sukkien peittämissä
-jaloissaan on haalistuneet, irvistelevät puolikengät, jotka nekin ovat
-joskus nähneet kultaa ja silkkiä.
-
-Hänen kasvonsa ovat, kuten olemme jo maininneet, neljän- tai
-viidenneljättä ikäisen kasvot. Jos niitä olisi käsitelty kaikilla
-silloisen ajan kaunistuskeinoilla, olisi tämä nainen ihan hyvin voinut
-väittää olevansa siinä iässä, jolloin, kuten apotti de Celle sanoo,
-naiset yhden jopa kahdenkin viisivuotiskauden ajan itsepintaisesti
-pysyvät — yhdeksänkolmatta vuoden vanhoina. Mutta puna- ja valkojauheen
-puuttuessa nämä kasvot, joiden oli mahdoton salata kärsimysten ja
-kurjuuden, näiden ajan liittolaisten, aikaansaamaa hävitystä, näyttivät
-neljää viittä vuotta vanhemmilta kuin ne oikeastaan olivat.
-
-Mutta näitä kuihtuneita kasvoja katsellessaan tulee ajatelleeksi yhtä
-ja toista, ja vaikkei saakaan vastausta — sillä ajatus, niin kerkeä
-kuin se onkin liitämään, epäröi tunkeutua moisiin etäisyyksiin — kysyy
-silti itseltään, missä kultapalatsissa, missä kuuden hevosen vetämissä
-vaunuissa, missä kuninkaallisessa ilmapiirissä onkaan nähty eräät
-säteilevät kasvot, joista nämä ovat vain kalpeaa heijastusta.
-
-Lapsi on, kuten sanottu, viiden vuoden ikäinen. Hänen tukkansa
-on kähärä, posket pyöreät kuin omena. Hänellä on äitinsä häijyt
-silmät, isänsä herkuttelijansuu ja eleissään molempien velttoutta ja
-oikullisuutta.
-
-Hänen yllään on vaaleanpunainen nukkavieru samettimekko.
-Pureskellessaan leipää, jolle on levitetty läheisestä sokerileipomosta
-hankittua hilloa, nyhtää hän vanhasta vaaleanharmaasta huopahatusta
-irti vanhan kolmivärinauhan väärennettyjä kultahetaleita.
-
-Näyttämöä valaisee suunnaton, savuava talikynttilä, jonka jalkana on
-tyhjä viinipullo ja joka valaisee kortteja käsittelevää miestä, mutta
-jättää muun osan huonetta puolipimeään.
-
-Mutta koska ennustuksemme mukaan silmä ei riitä tutkimukseemme, niin
-kuunnelkaamme.
-
-Lapsi ensimmäisenä katkaisee äänettömyyden. Se heittää päänsä taitse
-hillovoileivän niin, että se putoaa vuoteen jalkopäähän, patjalle.
-
-»Äiti», sanoo hän, »en halua enää leipää ja hilloa — hyi!»
-
-»No mitä haluat, Toussaint?»
-
-»Haluan pytkyn punaista rintasokeria.»
-
-»Kuuletko, Beausire?» sanoi vaimo.
-
-Ja kun peliinsä syventynyt mies ei vastaa, tiuskaisee hän lujemmin:
-
-»Kuuletko, mitä tuo lapsi-poloinen sanoo?»
-
-Ei vastausta.
-
-Nainen kohottaa toisen jalan kätensä tasalle, irroittaa kengän ja
-viskaa sen laskelmia hautovan miehen nenälle.
-
-»Hei, Beausire!» sanoo hän.
-
-»No mitä nyt?» kivahtaa mies ilmeisesti äkääntyneenä.
-
-»Toussaint haluaa punaista rintasokeria, sillä hän ei välitä enää
-hillosta, lapsi pahainen.»
-
-»Hän saa sitä huomenna.»
-
-»Minä tahdon sitä tänään, tänä iltana, heti paikalla!» huutaa poika
-itkunsekaisella äänellä, joka uhkaa väleen muuttua poruksi.
-
-»Toussaint ystäväiseni», neuvoo isä, »minä kehoitan sinua jättämään
-meidät rauhaan, muutoin joudut tekemisiin papan kanssa».
-
-Lapsi parahti, pikemmin häijyyttään kuin pelosta.
-
-»Kajoopas vain lapseen, juopporatti, niin joudut tekemisiin minun
-kanssani!» sanoi äiti ja ojensi Beausirea kohden valkoisen kätensä,
-jonka hyvin hoidetut kynnet saattoivat hätätilassa koukistua petolinnun
-tapaan.
-
-»Kuka lempo tässä nyt aikoo kajota lapseen? Tiedäthän hyvin, madame
-Oliva, että käytin vain tavanomaista puheenpartta, ja vaikka silloin
-tällöin tuleekin pöllyttäneeksi äidin vaatteita, lapsen nuttu jätetään
-aina rauhaan... No, tulehan nyt syleilemään Beausire parkaa, josta
-kahdeksan päivän perästä tulee äveriäs kuin kuningas. Tule toki, pikku
-Nicoleni.»
-
-»Jahka sinusta tulee äveriäs kuin kuningas, kyyhkyseni, on kyllä
-sittenkin aikaa syleillä sinua; mutta toistaiseksi, kiitos, ei!»
-
-»Mutta koska kerran vakuutan, että minulla on miljoona tuossa paikassa,
-niin voisit antaa minulle hieman ennakolta. Se tuottaisi meille onnea.
-Leipuriltakin saisimme luottoa.»
-
-»On siinäkin mies, joka liikuttelee miljoonia ja pyytää leipurilta
-neljän livren leivän velaksi!»
-
-»Minä tahdon punaista rintasokeria, minä!» huusi lapsi yhä uhkaavammin.
-
-»Eiköhän herra miljoonamies antaisi lapsukaiselle rintasokeripalasta?»
-
-Beausiren käsi yritti mennä takintaskuun, mutta pysähtyikin puolitiehen.
-
-»Kas niin», sanoi hän, »sinähän tiedät, että annoin sinulle eilen
-viimeiset neljäkolmatta soutani».
-
-»Koska sinulla on rahaa, äiti», sanoi lapsi ja kääntyi vaimoon
-päin, jota kunnioitettava herra Beausire puhutteli milloin Olivaksi
-milloin Nicoleksi, »niin anna minulle sou, jotta voin mennä ostamaan
-rintasokeria».
-
-»Tästä saat kaksi, paha lapsi, ja varo ettet lankea portaissa.»
-
-»Kiitos, pikku äiti, kiitos», sanoi lapsi, hypähteli iloissaan ja
-kurkotti kättänsä.
-
-»Malta, hutilus, minä panen ensin yllesi vyön ja hatun, jotteivät
-ihmiset pääse sanomaan, että herra de Beausire antaa lapsensa
-juosta kaduilla kerjäläistenavan lailla. Hän ei kyllä siitä piittaa
-rahtuakaan, se sydämetön, mutta minä voisin ihan kuolla häpeästä.»
-
-Lapsella oli voimakas halu senkin uhalla, mitä naapurit sanoisivat
-Beausiren huonekunnan tulevasta perijästä, lähteä kapaisemaan ilman
-vyötä ja hattua, joiden arvosta hän oli piitannut vain niin kauan kun
-ne uusina ja välkkyvinä olivat herättäneet toisten lasten ihailua.
-Mutta koska vyö ja hattu olivat luvatun kahden soun rahan saannin
-ehtoina, täytyi nuoren kerskurin, niin vastenmielistä kuin se olikin,
-suostua panemaan ne yllensä.
-
-Hän lohduttautui siten, että ennen lähtöään meni isänsä luo ja heilutti
-hänen nenänsä edessä saamaansa kymmenen centimen rahaa. Laskelmiinsa
-syventynyt isä tyytyi hymyilemään tälle somalle ilveilylle.
-
-Sitten kuultiin hänen varovien, vaikkakin herkuttelunhalun
-kiihdyttämien askeltensa häipyvän portaihin.
-
-Äiti, joka oli tarkkaillut lapsensa lähtöä siihen saakka kun ovi
-sulkeutui hänen jälkeensä, käänsi katseensa pojasta isään ja sanoi
-hetken äänettömyyden perästä:
-
-»Kuules, herraseni, nykyisestä viheliäisestä tilastamme täytyy sinun
-älysi voida pelastaa meidät. Muutoin täytyy minun turvautua omaani.»
-
-Viimeisiä sanoja lausuessaan hän teki mielistelevän eleen kuin nainen,
-jolle kuvastin on vakuuttanut: — Ole rauhallinen, noilla kasvoilla et
-kuole nälkään!
-
-»Kuten näet, pikku Nicole, olen paraikaa siinä puuhassa.»
-
-»Niin, sekoittelet kortteja ja pistelet reikiä paperiarkkiin.»
-
-»Mutta sanoinhan sinulle, että olen sen nyt löytänyt!»
-
-»Minkä?»
-
-»Martingalen.»
-
-»Joko sinä taas alat siitä! Minä ennustan sinulle, Beausire, että
-entisistä tuttavistani löydän jonkun, joka vie sinut Charentonin
-hoitolaan.»
-
-»Mutta se on ehdottoman varma.»
-
-»Ah, kunpa herttua de Richelieu ei olisi vainaa!» huoahti nuori vaimo
-puoliääneen.
-
-»Mitä sanot?»
-
-»Kunpa kardinaali de Rohan ei olisi tehnyt vararikkoa!»
-
-»Häh?»
-
-»Kunpa rouva de la Motte ei olisi maanpaossa!»
-
-»Mitä sinä höpiset?»
-
-»Niin, silloin voisi keksiä jonkun keinon eikä tarvitsisi elää
-kurjuudessa tuollaisen lurjuksen kanssa.»
-
-Ja kuningattaren elein neiti Nicole Legay eli madame Oliva osoitti
-halveksivasti Beausirea.
-
-»Mutta minähän sanon sinulle», toisti tämä vakuuttavasti, »että
-huomenna me olemme rikkaita».
-
-»Miljoonan omistajia?»
-
-»Juuri niin.»
-
-»Näytä minulle kymmenen ensimmäistä louisdoria miljoonistasi, niin
-loput uskon.»
-
-»Hyvä on, tänä iltana näet ne kymmenen ensimmäistä kultarahaa. Juuri se
-summa on minulle luvattu.»
-
-»Entä kuka ne sinulle antaa, pikku Beausire?» uteli Nicole kiihkeästi.
-
-»Minä annan sinulle niistä viisi ostaaksesi itsellesi uuden silkkipuvun
-ja pienokaiselle samettinutun. Jäljelle jäävillä viidellä...»
-
-»No, mitä niillä?»
-
-»Hankin sinulle lupaamani miljoonan.»
-
-»Aiotko jälleen ruveta pelaamaan, onneton?»
-
-»Mutta sanoinhan sinulle, että olen keksinyt pettämättömän martingalen.»
-
-»Samanlaisen kuin oli se, jolla menetit ne kuusikymmentätuhatta livreä,
-jotka jäivät sinulle portugalilaiskaappauksestasi.»
-
-»Väärin ansaittu on pian huvennut», sanoi Beausire juhlallisesti. »Minä
-olen varma siitä, että tapa, jolla ne rahat hankittiin, on johtanut
-meidät nykyiseen onnettomuuteemme.»
-
-"Oletko siis nyt saanut jonkun perinnön? Joku setä on tiemmä kuollut
-Amerikassa tai Intiassa ja testamentannut sinulle ne kymmenen
-louisdoria?»
-
-»Ne kymmenen louisdoria, neiti Nicole Legay», vastasi Beausire
-mahtipontisesti, »ne kymmenen louisdoria, kuuletko, hankitaan ei vain
-rehellisellä, vaan lisäksi kunniakkaalla tavalla ja asian hyväksi,
-johon minä kuten Ranskan koko aatelisto on sekaantunut».
-
-»Sinä olet siis aatelinen, hyvä herra Beausire?» sanoi Nicole
-ilkamoivasti nauraen.
-
-»Sano de Beausire, _de Beausire_», oikaisi toinen, »kuten
-lapsesi kastetodistuskin osoittaa, kastetodistus, joka
-kirjoitettiin Saint-Paulin kirkon sakastissa ja jonka palvelijasi,
-Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, varmensi nimellään päivänä,
-jolloin annoin hänelle nimeni...»
-
-»Kauniin lahjan hän silloin saikin!» mutisi Nicole.
-
-»Ja koko minun omaisuuteni!» lisäsi Beausire mahtavasti.
-
-»Ellei hyvä Jumala lähetä hänelle muuta», sanoi Nicole pää kumarassa,
-»saa se pikku raukka elättää itseään kerjäämällä ja kuolla
-vaivaistalossa».
-
-»Totisesti, Nicole», sanoi Beausire ärtyneesti, »sinun kanssasi on
-mahdoton tulla toimeen; sinä et ole milloinkaan tyytyväinen.»
-
-»Älä siis yritäkään!» kivahti Nicole päästäen kauan pidätetyn kiukkunsa
-valloilleen. »Hyvä jumala, kuka sinua pyytää sietämään minua? Jumalan
-kiitos, ei minun tarvitse olla huolissani itsestäni eikä lapsestani. Jo
-tänä iltana voin minäkin lähteä hakemaan onnea muualta.»
-
-Nicole nousi ja astui pari kolme askelta ovelle päin.
-
-Beausire puolestaan kiiruhti samalla ovelle ja sulki häneltä tien
-ojentaen molemmat käsivartensa levälleen.
-
-»Mutta kun sinulle sanotaan, että se onni...»
-
-»Mitä sitten?» kysäisi Nicole.
-
-»Se tulee jo tänä iltana. Ja minä sanon sinulle, että jos martingaleni
-pettää — mikä laskelmieni mukaan on mahdotonta — koituu siitä vain
-viiden louisdorin tappio, siinä koko juttu.»
-
-»On hetkiä, jolloin viisi louisdoria tuntuu koko omaisuudelta,
-kuuletko, herra tuhlari! Sinä sitä et käsitä, sinä, joka olet tuhlannut
-tämän talon kokoisen kultakasan.»
-
-»Se vain todistaa minulla olevan kykyjä, Nicole. Jos olen tuhlannut
-sen kultakasan, olen pystynyt sen myöskin hankkimaan, ja jos olen sen
-ansainnut kerran, voin sen tehdä toistamiseen. Onhan sitäpaitsi Jumala
-auttamassa ihmisiä, jotka ovat... taitavia.»
-
-»Niin, niin, luota sinä vain siihen!»
-
-»Nicole», tiukkasi Beausire, »oletko sinä ehkä jumalankieltäjä?»
-
-Nicole kohautti olkapäitään.
-
-»Olisitko sinä kenties Voltairen koulukuntaa, joka kieltää
-kaitselmuksen?»
-
-»Beausire, sinä olet narri», sanoi Nicole.
-
-»Eipä se olisi kummakaan, rahvaan seasta lähteneenä sinulla on
-tietenkin senmukaiset aatteet. Mutta minä vakuutan sinulle, etteivät
-ne sovi minun yhteiskunnalliseen asemaani eikä minun valtiolliseen
-katsantokantaani.»
-
-»Hävytön!» tiukkasi Nicole.
-
-»Näätkös, minulla on uskoa. Jos joku sanoisi minulle: 'Sinun poikasi
-Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, joka on mennyt ostamaan kahdella
-soulla punaista rintasokeria, palaa kädessä pussillinen kultarahoja',
-vastaisin minä: 'Se on mahdollista, jos Jumala niin tahtoo'.»
-
-»Beausire, sinä olet vätys!» sanoi Nicole.
-
-Ja Beausire kohotti tekopyhän näköisenä katseensa ylös.
-
-Tuskin hän oli tämän sanonut, kun portaista kuului nuoremman
-Toussaintin kimakka ääni.
-
-»Isä, äiti!» kiljui hän.
-
-Beausire ja Nicole kuuntelivat tätä rakasta ääntä.
-
-»Isä, äiti!» kertasi ääni kuuluen yhä lähempää.
-
-»Mitä on tapahtunut?» huudahti Nicole ja avasi oven äidillisen
-huolestuneesti. »Tule, lapseni, tule!»
-
-»Isä, äiti!» jatkoi ääni tullen yhä lähemmäksi, kuten vatsastapuhujan
-ääni, kun hän matkii kellariluukun avaamista.
-
-»Minua ei kummastuttaisi», virkkoi Beausire, joka oli huomannut
-pojan äänessä iloisen soinnun, »minua ei kummastuttaisi, vaikka ihme
-toteutuisi, vaikkapa poika olisi löytänytkin rahamassin, josta äsken
-puhuin».
-
-Tällöin juuri poika ilmestyi portaitten yläpäähän ja säntäsi huoneeseen
-suussa rintasokeripalanen, vasemmassa kädessä makeispussi rintaa vasten
-puserrettuna ja oikeassa, ojennetussa kädessä louisdorin raha, joka
-kelmeässä kynttilänvalossa kimmelsi kuin Aldebaran-tähti.
-
-»Oh, hyvä jumala, hyvä jumala!» huudahti Nicole jättäen oven
-sulkeutumaan itsekseen. »Mitä on oikeastaan tapahtunut, rakas lapsi
-rukka?»
-
-Ja hän peitti nuoren Toussaintin tahmaiset kasvot äidillisillä
-suudelmilla, joita ei mikään peloita, sillä ne näyttävät puhdistavan
-kaikki.
-
-»Kas vain!» sanoi Beausire, sieppasi taitavasti louisdorin ja
-tutki sitä kynttilänvalossa. »Tämä on oikea louisdori, sen arvo on
-neljäkolmatta livreä.»
-
-Sitten hän kääntyi puhuttelemaan poikaansa.
-
-»Mistä olet sen löytänyt, nallikka, sano, jotta tiedän mennä noutamaan
-loput?»
-
-»En ole sitä löytänyt», vastasi poika, »minulle on se annettu».
-
-»Mitä? Annettu?» huudahti äiti.
-
-»Niin, äiti. Muuan herrasmies antoi.»
-
-Nicole oli yhtä kärkäs kysymään, missä se herrasmies oli, kuin Beausire
-äsken, mistä hän oli löytänyt kultarahan.
-
-Mutta kokemuksen viisastuttamana, sillä hän tiesi Beausiren olevan
-taipuvaisen luulevaisuuteen, hän rajoittui vain sanomaan:
-
-»Muuan herrasmies?»
-
-»Niin, pikku äiti», vastasi lapsi rusentaen hampaissaan
-rintasokerinpalasta. »Muuan herrasmies.»
-
-»Muuan herrasmies?» kertasi nyt vuorostaan Beausire.
-
-»Niin, pikku isä, muuan herrasmies, joka tuli myymälään, kun minä olin
-siellä, ja sanoi: 'Herra kauppias, eikö tämä asiakas, jota teillä nyt
-on kunnia palvella, ole nuori aatelismies de Beausire?'»
-
-Beausire röyhistihe, Nicole kohautti olkapäitään.
-
-»Entä mitä kauppias vastasi, poikaseni?» kysyi Beausire.
-
-»Hän vastasi: 'En tiedä onko hän aatelismies, mutta kyllä hänen nimensä
-tosiaankin on Beausire.’ — 'Eikö hän asu tässä vallan lähellä?'
-kysyi se herra. — 'Tässä samassa talossa vasemmalla, kolmannessa
-kerroksessa.' — 'Antakaa tälle pojulle kaikkia lajeja makeisia, minä
-maksan', sanoi se herra. Sitten hän virkkoi minulle: 'Kas tässä sinulle
-louisdori. Sillä voit ostaa uusia makeisia, kun nämä on syöty.' Ja
-hän pani kouraani kultarahan, kauppias työnsi kainalooni makeispussin
-ja minä kapaisin matkaani hyvin tyytyväisenä. — Mutta missä on minun
-louisdorini?»
-
-Lapsi, joka ei ollut äkännyt Beausiren taikatemppua, alkoi etsiä
-kultarahaa kaikkialta.
-
-»Oletko, tolvana, sen kadottanut?» ärähti isä.
-
-»En, en, en ole!» sanoi poika.
-
-Tämä kiistely olisi voinut kehittyä vakavaksi, ellei olisi sattunut
-jotakin, mikä teki siitä pikaisen lopun.
-
-Lapsen yhä hakiessa lattialta louisdoria, joka jo oli Beausiren nutun
-kaksiosaisen taskun pohjassa, isän yhä ihmetellessä nuoren Toussaintin
-älyä, joka ilmeni pojan orastavassa kertojataidossa, jonka tuotteita
-kynämme on kenties hieman parannellut, ja Nicolen, joka rakastajansa
-tavoin ihaili tätä varhaiskypsää kaunopuheisuutta, aprikoidessa, kuka
-oli se makeisten lahjoittaja ja kultarahan antaja, aukeni ovi hitaasti
-ja lempeä ääni lausui seuraavat sanat:
-
-»Hyvää iltaa, neiti Nicole, iltaa, herra de Beausire, iltaa, pikku
-Toussaint!»
-
-Kaikki kääntyivät sille taholle, mistä tämä ääni tuli.
-
-Kynnyksellä seisoi aika koreasti puettu mieshenkilö ja katseli hymyten
-tätä perhekohtausta.
-
-»Ah, makeisherra!» huudahti nuori Toussaint.
-
-»Kreivi de Cagliostro!» sanoivat Nicole ja Beausire yhtaikaa.
-
-»Teillä on viehkeä lapsi, herra de Beausire», virkkoi kreivi, »ja te
-olette varmaankin onnellinen perheenisä!»
-
-
-
-
-IV
-
-Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on pysynyt
-entisellään
-
-
-Näitä kreivin lausumia kohteliaita sanoja seurasi äänettömyys, jonka
-kestäessä Cagliostro astui keskelle huonetta ja loi tutkivan silmäyksen
-ympärilleen ilmeisesti arvostellakseen minkälaisessa siveellisessä
-ja ennen kaikkea minkälaisessa taloudellisessa asemassa elivät nämä
-entiset tuttavat, joiden pariin hänen omat hirveät ja maanalaiset
-suunnitelmansa olivat hänet äkkiarvaamatta jälleen johtaneet.
-
-Sellaiselle teräväkatseiselle miehelle kuin kreiville tämä lyhyt
-silmäys riitti erinomaisen hyvin.
-
-Tavallinenkin tarkkailija olisi äkännyt alastoman totuuden, että
-näet tässä köyhässä taloudessa oli jo pantu menemään viimeinen
-neljänkolmatta soun kolikko.
-
-Niistä kolmesta henkilöstä, joihin kreivin tulo oli vaikuttanut
-äkkiyllättävästi, katkaisi äänettömyyden ensimmäisenä se, jonka
-muisti ei ulottunut illan tapahtumia kauemmaksi ja jota siis eivät
-omantunnontuskat vaivanneet.
-
-»Ab, monsieur», sanoi pikku Toussaint, »mikä onnettomuus, olen
-kadottanut louisdorini!»
-
-Nicole avasi jo suunsa ilmaistakseen asian todellisen laidan, mutta
-johtuikin samassa päättelemään, että hänen vaitiolonsa voisi hankkia
-lapselle toisen kultarahan, ja se kultaraha tulisi hänen osakseen.
-
-Nicole ei erehtynyt.
-
-»Oletko kadottanut louisdorisi, lapsi rukka?» sanoi Cagliostro.
-
-»No, tästä saat kaksi lisää. Pidä huoli, ettet kadota niitä.»
-
-Hän otti esille rahamassin, jonka pyöreys pani Beausiren silmät
-ahneesti kiilumaan, otti kukkarosta kaksi kultarahaa ja pani ne pojan
-tahmaiseen pikku kouraan.
-
-»Katsos, äiti», sanoi poika kiiruhtaen Nicolen luokse, »tässä on yksi
-sinulle ja yksi minulle».
-
-Ja lapsi jakoi aarteensa äidin kanssa.
-
-Cagliostro oli huomannut, kuinka kiinteästi valekersantin katse oli
-tarkkaillut hänen rahamassinsa vaiheita siitä hetkestä alkaen, jolloin
-hän oli avannut sen ottaakseen esille kaksi neljänkolmatta livren
-kultarahaa, siihen silmänräpäykseen saakka, jolloin hän sujutti sen
-taskuunsa takaisin.
-
-Nähdessään sen katoavan kreivin nutun syvyyksiin huoahti Nicolen
-rakastaja raskaasti.
-
-»Mitä, herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »yhäkö vain olette
-alakuloinen?»
-
-»Ja te, herra kreivi, ainako vain olette miljoonamies?»
-
-»Oh, hyvä jumala, teidän, joka olette suurimpia ajattelijoita mitä minä
-olen tuntenut sekä viime vuosisatoina että vanhalla ajalla, teidän toki
-pitäisi tuntea selviö, jota on pidetty kunniassa kaikkina aikakausina:
-_rikkaus ei luo onnea_. Olen nähnyt teidät suhteellisen varakkaana.»
-
-»Niinpä kyllä», vastasi Beausire. »Se on totta. Minulla on ollut lähes
-satatuhatta frangia.»
-
-»Se on mahdollista, mutta jo siihen aikaan, jolloin opin teidät
-tuntemaan, olitte tuhlannut lähes neljäkymmentätuhatta, joten teillä
-oli jälellä yli kuusikymmentätuhatta, mikä, teidän täytyy se myöntää,
-oli aika pyöreä summa entiselle aliupseerille.»
-
-Beausire huoahti jälleen.
-
-»Mitä on kuusikymmentätuhatta», sanoi hän, »niiden summien rinnalla,
-joita te käyttelette?»
-
-»Mutta vain niiden käyttelijänä, herra de Beausire, sillä jos laskemme
-tarkkaan, luulen, että te saisitte esittää pyhän Martin osaa ja minä
-köyhän osaa ja että teidän täytyisi pelastaaksenne minut menehtymästä
-kylmään pakkaseen luovuttaa minulle toinen puoli viitastanne. No niin,
-hyvä herra de Beausire, muistatte kai, minkälaisissa olosuhteissa
-teidät silloin tapasin? Teillä oli, kuten äsken sanoitte, taskussanne
-lähes kuusikymmentätuhatta livreä. Olitteko silloin onnellisempi?»
-
-Beausire näytti muistelevan menneisyyttä ja huoahti syvään melkein kuin
-nyyhkyttäen.
-
-»Kas niin, vastatkaa», tiukkasi Cagliostro. »Haluaisitteko vaihtaa
-nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen
-louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta...»
-
-»Hyvä herra!» keskeytti hänet entinen aliupseeri.
-
-»Älkäämme suuttuko, herra de Beausire. Olemme kerran suutahtaneet
-ja silloin teidän täytyi mennä noutamaan kadulta miekkanne, jonka
-olin singonnut ikkunasta ulos. Muistatte kaiketi sen? Muistattehan,
-vai kuinka?» jatkoi kreivi, kun Beausire ei vastannut. »Onhan sekin
-edes jotakin, kun muistaa. Kysyn teiltä toistamiseen, haluaisitteko
-vaihtaa nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen
-louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta» — tällä
-kerralla jäi vihjaus huomaamatta — »siihen epävarmaan asemaan, josta
-minä onneksi kykenin teidät pelastamaan?»
-
-»En, herra kreivi», sanoi Beausire, »olette tosiaankin oikeassa, en
-vaihtaisi. Sillä siihen aikaan minun täytyi olla erossa rakkaasta
-Nicolestani!»
-
-»Niin, ja lisäksi piti poliisi teitä silmällä portugalilaisen hommanne
-takia... Mitä lempoa on siitä hankkeesta tullut, herra de Beausire?...
-Huono juttu, mikäli jaksan muistaa!»
-
-»Se upotettiin unohduksen virtaan, herra kreivi», vastasi Beausire.
-
-»Oh, sitä parempi, sillä se olisi kiusannut teitä tavattomasti. Mutta
-älkää luottako liian paljon siihen upottamiseen. Poliiseilla on
-taitavat sukeltajat, ja kuinka samea ja syvä virta onkin, ongitaan
-huono juttu pinnalle helpommin kuin kaunis helmi.»
-
-»Sittenkin, herra kreivi, ellei oteta lukuun sitä kurjuutta, johon
-olemme joutuneet...»
-
-»Olette onnellinen... Ja jotta onnenne tulisi täydelliseksi,
-tarvitsette vain jonkun tuhatkunnan louisdoreja?»
-
-Nicolen silmät välähtivät, Beausiren leiskuivat tulta.
-
-»Niin», huudahti aviomies, »jos meillä olisi tuhat louisdoria,
-siis neljäkolmattatuhatta livreä, ostaisimme toisella puolella
-maatilan, toisen puolen panisimme kasvamaan korkoa ja minusta tulisi
-maanviljelijä!»
-
-»Cincinnatuksen tapaan...»
-
-»Ja Nicole uhraisi aikansa kokonaan lapsemme kasvatukseen!»
-
-»Kuin Cornelia... Hiisi vieköön, herra de Beausire, se ei olisi vain
-esikuvallista, se olisi lisäksi liikuttavaa. Te ette tiemmä toivo
-ansaitsevanne mainittua summaa siinä keinottelussa, johon olette tällä
-haavaa puuttunut?»
-
-Beausire hätkähti.
-
-»Missä keinottelussa?» sopersi hän.
-
-»No, siinä hommassa, jossa te esiinnytte kaartinkersanttina, hommassa,
-jonka takia teillä on tänä iltana neuvottelu Royale-aukion holvikaarten
-alla.»
-
-Beausire valahti kuolonkalpeaksi.
-
-»Oh, herra kreivi!» sanoi hän ja risti kätensä rukoilevasti.
-
-»Mitä nyt?»
-
-»Älkää tehkö minua onnettomaksi!»
-
-»No, mitä oikkuja nyt taas? Olenko minä poliisin kätyri, minä?»
-
-»Siinä nyt ollaan!» huudahti Nicole. »Minähän sanoin sinulle, että olet
-sekaantunut huonoon juttuun!»
-
-»Ah, te tunnette sen homman, neiti Legay?» kysyi Cagliostro.
-
-»En, herra kreivi, mutta... kun hän salaa minulta jonkun
-liikeyrityksensä, saan olla varma siitä, että se on huono!»
-
-»No niin, neiti Legay, tästä yrityksestä erehdytte, se voi päinvastoin
-olla suurenmoinen.»
-
-»Niin, eikö olekin?» innostui Beausire sanomaan. »Herra kreivi on
-aatelismies ja herra kreivi käsittää, että koko aatelisto on mukana
-toivomassa...»
-
-»Että se onnistuisi. Mutta yhtä varmaa on myöskin, että koko kansa
-toivoo sen epäonnistuvan. Uskokaa minua, hyvä herra de Beausire —
-käsittänette, että neuvoni on ystävän neuvo — uskokaa minua kun sanon,
-älkää toimiko siinä jutussa aateliston älkääkä kansan hyväksi.»
-
-»Mutta kenenkä eduksi siis?»,
-
-»Omaksi eduksenne.»
-
-»Omaksi edukseni?»
-
-»No, omaksi eduksesi tietenkin!» vahvisti Nicole. »Totisesti, oletpa
-tähän saakka puuhaillut riittävästi muiden hyväksi, jo on aika ajatella
-itseäsikin!»
-
-»Kuulkaa, herra de Beausire, hän puhuu kuin pyhä Johannes Krysostomos.
-Ja muistakaa, että liikehommalla on aina kaksi puolta, hyvä ja huono,
-hyvä yksille, huono toisille. Olkoonpa liikehomma millainen tahansa, ei
-se voi olla hyödyksi koko maailmalle eikä vahingoksi koko maailmalle.
-Taito on lopulta siinä, että löytää oikean puolen.»
-
-»Niinpä niin, enkä minä tiemmä ole löytänyt sitä oikeaa, mitä?»
-
-»Ette lähestulkoonkaan, herra de Beausire, päinvastoin. Ja minä
-lisään, että jos itsepäisesti jatkatte samaan suuntaan — tiedättehän
-minulla olevan ennustajan lahjoja — jos tällä kerralla jatkatte samaan
-suuntaan, ei vain kunnianne ja tavoittelemanne omaisuus ole vaarassa,
-vaan ennenkaikkea henkenne.. Niin, niin, teidät hirtetään!»
-
-»Monsieur», sanoi Beausire ja yritti näyttää ryhdikkäältä, vaikka
-pyyhkikin tuskanhikeä otsaltaan, »ei aatelismiestä hirtetä».
-
-»Olette oikeassa, mutta saadaksenne kaulanne katkaistuksi, hyvä herra
-de Beausire, teidän on hankittava todistajia, mikä puuha vaatii paljon
-aikaa, liian paljon, niin että tuomioistuin ikävystyy ja tuomitsee
-teidät tilapäisesti hirtettäväksi. Te voitte nyt väittää, että koska
-asia on hyvä ja oikea, vähät väliä rangaistuksesta.
-
- 'Häpäisee rikos, vaan ei mestauslava',
-
-kuten muuan suuri runoilija on sanonut.»
-
-»Mutta...» änkytti Beausire yhä enemmän ymmällä.
-
-»Niin, te ette liene niin kiintynyt mielipiteihinne, että haluaisitte
-uhrata niiden takia henkenne, sen minä kyllä käsitän... Lempo! 'Vain
-kerran eletään', kuten sanoo toinen, edellistä vähäpätöisempi runoilija
-ja minun mielestäni ihan oikein.»
-
-»Herra kreivi», sai Beausire lopulta sanotuksi, »olen huomannut niinä
-harvoina kertoina, jolloin olen joutunut pariinne, että te kykenette
-puhumaan asioista tavalla, joka panee heikon ihmisen hiukset nousemaan
-pystyyn».
-
-»Hitossa! Ei se ole tarkoitukseni», virkkoi Cagliostro. »Ettehän te
-sitäpaitsi ole arka mies, te.»
-
-»En olekaan», myönsi Beausire. »Se vielä puuttuisi. Mutta sattuu
-olosuhteita...»
-
-»Niin, niin, käsitän. Esimerkiksi sellainen tilanne, että takana
-uhkaavat kaleerit varkauden takia ja edessä häämöittää hirsipuu
-kansanloukkauksesta, joksi nykyisin nimitetään rikosta, jonka
-tarkoituksena on — lausun vain olettamuksen — ryöstää kuningas.»
-
-»Herra, herra!» huudahti Beausire kauhuissaan.
-
-»Onneton!» huudahti Nicole. »Siihen ryöstöönkö sinä siis rakensitkin
-kultaiset tuulentupasi?»
-
-»Eikä hän ollutkaan siinä ihan väärässä, hyvä neiti. Mutta, kuten
-minulla äsken oli kunnia sanoa teille, kaikissa asioissa on kaksi
-puolta, valoisat ja synkeät kasvot. Herra de Beausire on sattunut
-hyväilemään synkeitä kasvoja, omaksunut asian huonon puolen. Hänen on
-nyt vain käännyttävä ja kaikki käy hyvin.»
-
-»Onko vielä aikaa?» kysyi Nicole.
-
-»On, ihan varmasti.»
-
-»Mitä minun on tehtävä, herra kreivi?» kysyi Beausire.
-
-»Olettakaamme, hyvä herra», sanoi Cagliostro miettivästi.
-
-»Mitä?»
-
-»Olettakaa, että hankkeenne epäonnistuu, olettakaa, että naamioidun
-ja ruskeaviittaisen miehen rikostoverit vangitaan, olettakaa —
-nykyisin voi olettaa mitä tahansa ‒ olettakaa, että heidät tuomitaan
-kuolemaan... niin, onhan toisaalta Besenval ja Augeard vapautettu,
-mutta se ei merkitse mitään — olettakaa, että heidän rikostoverinsa
-on tuomittu kuolemaan, olettakaa — älkää tuskastuko, olettamuksesta
-toiseen siirtymällä pääsemme lopulta päämääräämme — olettakaa, että
-te olette noita rikostovereita, olettakaa, että kaulassanne on nuora
-ja että teille sanotaan vaikerrukseenne vastaten — sillä sellaisessa
-tilanteessa urheinkin mies totisesti vaikeroi jonkun verran, vai
-kuinka?»
-
-»Lopettakaa, herra kreivi, minä pyydän, sillä minä tunnen jo
-tukehtuvani.»
-
-»Eikä sitä tarvitse kummeksuakaan. Oletinhan teillä olevan nuoran
-kaulassa. No niin, olettakaa, että teille sanotaan: 'Ah, onneton herra
-de Beausire, rakas herra de Beausire, tämä on teidän oma syynne!'»
-
-»Kuinka niin?» huudahti Beausire.
-
-»'Kuinkako niin?' vastaa ääni teille. 'Koska te olisitte voinut
-välttää sen epämiellyttävän kuoleman, joka nyt pitelee teitä
-kynsissään, ja olisitte lisäksi ansainnut tuhat louisdoria, joilla
-olisitte voinut ostaa erään pienen vehmasniittyisen maatilan, missä
-olisitte saanut elää neiti Olivan ja pikku Toussaintin parissa niiden
-kahdentoistatuhannen livren korkotuloilla, jotka olisivat jääneet
-käytettäväksenne maatilan ostettuanne, elää, kuten sanoitte, kunnon
-maanviljelijänä, suvisin tohvelit jalassa, talvisin puukengät, mutta
-nyt meillä on ja etenkin teillä on tämän ihanan tulevaisuudenkuvan
-asemesta edessänne Grève-tori, jolle on pystytetty kaksi inhoittavaa
-hirsipuuta, joista pitempi kurkottaa käsivarsiaan teitä kohden. Hyi,
-herra de Beausire parka, mikä ruma tulevaisuudenkuva!'»
-
-»Mutta sanokaa, kuinka voin välttää tämän inhoittavan kuoleman, kuinka
-voin ansaita ne tuhat louisdoria, jotka takaavat minulle, Nicolelle ja
-Toussaintille rauhaisan elämän?»
-
-»Sitähän toki kysyisitte silloin? 'Mikään ei ole helpompaa', vastaisi
-ääni. 'Lähellänne, parin askeleen päässä, oli kreivi de Cagliostro.' —
-'Minä tunnen hänet', sanoisitte te. 'Hän on ulkomaalainen ylimys, joka
-asuu Pariisissa huvitellakseen ja joka kuolee ikävään, ellei hän saa
-kuulla uutisia.' — 'Sama mies, No, teidän olisi tarvinnut vain mennä
-sanomaan hänelle: — Herra kreivi...'»
-
-»Mutta minä en tiennyt missä hän asui», huudahti Beausire. »En tiennyt
-hänen olevan Pariisissa, en edes tiennyt hänen enää elävän!»
-
-»'Senpä vuoksi, hyvä herra de Beausire', vastaisi teille ääni,
-'hän on tullut luoksenne, ja myöntäkää, ettette voi tämän jälkeen
-enää esittää verukkeita. No niin, te sanoisitte hänelle: — Herra
-kreivi, tiedän teidän himoitsevan uutisia. Minulla on ihka tuoreita:
-Monsieur, kuninkaan veli, vehkeilee. — Loruja! — Varmasti, markiisi
-de Favrasin kanssa. — Mahdotonta! — Ihan totta, tiedän tarkoin, koska
-olen herra de Favrasin kätyreitä. — Niinkö, entä mikä on salahankkeen
-tarkoitus? — Ryöstää kuningas ja viedä hänet Péronneen. Herra kreivi,
-ilahduttaakseni teitä olen valmis tunti tunnilta, jos niin tarvitaan,
-minuutti minuutilta, jos niin tarvitaan, kertomaan teille, kuinka
-salahanke kehittyy. — Silloin, hyvä ystävä, vastaisi kreivi, joka
-on jalomielinen ylimys: 'Haluatteko tosiaankin tehdä sen, herra de
-Beausire?' — 'Haluan.' — 'No hyvä, koska jokainen työ vaatii palkkansa,
-on minulla erikseen pantuna neljäkolmattatuhatta livreä, jotka aion
-käyttää armeliaisuustarkoituksiin, mutta jotka nyt tuhlaan tähän
-mielitekoon, jos te tosiaankin pidätte antamanne sanan. Sinä päivänä,
-jolloin kuningas ryöstetään tai markiisi de Favras vangitaan, tulkaa
-luokseni, ja aatelismiehen kunnian nimessä ne neljäkolmattatuhatta
-livreä luovutetaan teille yhtä varmasti kuin nyt teille annetaan
-kymmenen louisdoria, jotka eivät ole ennakkomaksu tai laina, vaan
-yksinkertaisesti lahja! »
-
-Nämä sanat lausuttuaan veti Cagliostro kuin näyttelijä, joka
-harjoittelee osaansa, taskustaan painavan rahamassin, tunki siihen
-peukalonsa ja etusormensa sekä otti taitavasti, mikä todisti
-pitkäaikaista tottumusta, esille tarkalleen kymmenen kultarahaa, ei
-enempää eikä vähempää. Beausire puolestaan ‒ meidän täytyy se myöntää —
-kurkotti kätensä niihin tarttuakseen.
-
-Cagliostro työnsi käden hiljaa syrjään.
-
-»Anteeksi, herra de Beausire», sanoi hän, »mehän vain oletimme,
-muistaakseni».
-
-»Se on totta», myönsi Beausire, jonka silmät kiiluivat kuin hehkuva
-hiili, »mutta ettekö sanonut, herra kreivi, että olettamuksesta toiseen
-siirtymällä saavumme päämäärään?»
-
-»Olemmeko jo siis saapuneet?»
-
-Beausire epäröi hetken.
-
-Kiiruhtakaamme sanomaan, ettei tätä epäröintiä suinkaan aiheuttanut
-kunniantunto, rehellinen tahto pitää annettu sana eikä heräävän
-omantunnon ääni. Olemme siitä varmoja ja uskomme lukijoidenkin tuntevan
-herra de Beausirea tarpeeksi, etteivät halua siinä suhteessa tehdä
-vastaväitteitä.
-
-Hän vain yksinkertaisesti pelkäsi, ettei kreivi pitäisi lupaustaan.
-
-»Rakas herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »näen selvästi, mitä
-mielessänne aprikoitte».
-
-»Olette oikeassa, herra kreivi», vastasi Beausire, »epäröin rikkoa
-luottamusasiaa, jonka eräs rehti mies on minulle uskonut».
-
-Ja kohottaen katseensa ylös hän ravisti päätänsä kuin sanoakseen: — Ah,
-se on kovaa!
-
-»Ei, ei se ole sitä», sanoi Cagliostro, »ja te olette vain uusi
-todistus ikivanhan, viisaan sananparren pätevyydestä: Ihminen ei tunne
-itseään!»
-
-»Mitä se siis on?» kysyi Beausire, joka kummasteli kreivin taitoa lukea
-hänen sydämensä salaisimmatkin ajatukset.
-
-»Sitä, että te pelkäätte, etten annakaan lupaamiani louisdoreja.»
-
-»Oh, herra kreivi...!»
-
-»Se onkin vallan luonnollista ja minä olen ensimmäinen sen myöntämään.
-Mutta minä annan teille takuun.»
-
-»Takuun! Herra kreivin ei tarvitse vaivautua.»
-
-»Henkilötakuun.»
-
-»Kuka se on?» uteli Beausire arkaillen.
-
-»Neiti Nicole Oliva Legay.»
-
-»Ah!» huudahti Nicole. »Jos herra kreivi lupaa meille jotakin,
-Beausire, on se yhtä varmaa kuin olisimme sen jo saaneet.»
-
-»Nähkääs nyt, hyvä herra, mitä merkitsee, kun tunnontarkasti täyttää
-tekemänsä lupaukset. Yhtenä päivänä, kun neiti Nicole oli samanlaisessa
-asemassa kuin te nyt — salahanketta lukuunottamatta — yhtenä päivänä
-siis, kun poliisi tavoitteli neiti Nicolea, tein hänelle erään
-tarjouksen: tulla turvaan minun luokseni. Neiti Nicole epäröi, hän
-pelkäsi maineensa tahraantuvan. Annoin hänelle sanani ja kaikkien
-kiusausten uhallakin, jotka sain kestää ja jotka te muita paremmin
-tajuatte, pidin sanani, herra de Beausire. — Eikö ole totta, neiti
-Legay?»
-
-»On, on!» huudahti Nicole, »vannon sen pikku Toussaintin nimessä!» ‘
-
-»Te siis uskotte, neiti Nicole; että täytän herra de Beausirelle äsken
-antamani lupauksen, että näet luovutan hänelle neljäkolmattatuhatta
-livreä päivänä, jolloin kuningas yrittää pakosalle, tai päivänä,
-jolloin herra de Favras vangitaan? Puhumattakaan siitä, että kirvoitan
-kaulaltanne silmukan, joka uhkasi teidät hetki sitten tukehduttaa,
-ja ettei teitä vastedeskään uhkaa hirttonuora eikä hirsipuu — ei
-ainakaan tämän jutun yhteydessä. Enemmästä en vastaa. Malttakaas hetki!
-Ymmärtäkäämme toisemme oikein! Eräät luontaiset taipumukset...»
-
-»Herra kreivi», keskeytti Nicole hänet, »minä puolestani pidän tätä
-sopimusta yhtä pätevänä kuin se olisi notariuksen varmentama».
-
-Hyvä on, parahin neiti», sanoi Cagliostro ja latoi pöydälle kymmenen
-kultarahaa, jotka hän oli kaiken aikaa pitänyt kourassaan, »koettakaa
-saada herra de Beausirekin omaksumaan vakaumuksenne, ja asia on sillä
-sovittu».
-
-Ja hän viittasi Beausireä menemään neuvottelemaan Nicolen kanssa.
-
-Heidän keskustelunsa ei kestänyt viittäkään minuuttia. Mutta on
-myönnettävä, että se oli näinä muutamina minuutteina peräti vilkasta.
-
-Sillä välin Cagliostro piteli kynttilänvaloa vasten lävistettyä
-paperiarkkia ja nyökäytti päätänsä kuin vanhaa tuttua tervehtiäkseen.
-
-»Ahaa», virkahti hän, »te olette keksinyt herra Lawin maineikkaan
-martingalen? Minä olen tämän martingalen takia menettänyt miljoonan.»
-
-Ja hän heitti paperiarkin huolettomasti pöydälle.
-
-Tämä Cagliostron huomautus antoi uutta virikettä Nicolen ja Beausiren
-keskusteluun.
-
-Lopulta näkyi Beausire tehneen päätöksen.
-
-Hän meni Cagliostron luo käsi ojossa kuin hevoshuijari, joka haluaa
-tehdä epuuttamattomat kaupat.
-
-Mutta kulmakarvat kurtussa kreivi väistyi syrjään.
-
-»Hyvä herra», sanoi hän, »aatelismiesten kesken sana on yhtä pätevä
-kuin teko. Olen antanut teille sanani, antakaa te nyt minulle omanne.»
-
-»De Beausiren kunnian kautta, asia on sovittu!»
-
-»Se riittää, hyvä herra», sanoi Cagliostro.
-
-Sitten hän otti liivinsä taskusta kellon, jonka kuoressa oli timantein
-kehystetty Fredrik suuren muotokuva, ja sanoi:
-
-»Kello on nyt neljännestä vailla yhdeksän, herra de Beausire.
-Täsmälleen kello yhdeksäksi teitä odotetaan Royal-aukion holvikaarten
-alle, Sully-hotellin puolelle. Pankaa nämä kymmenen louisdoria nuttunne
-taskuun, ottakaa viittanne, sitaiskaa miekka vyöllenne, menkää
-Notre-Damen sillan yli ja kulkekaa Saint-Antoinen katua pitkin. Ette
-saa antaa odottaa itseänne.»
-
-Beausirelle ei tarvinnut sanoa tätä kahdesti. Hän työnsi kultarahat
-taskuunsa, heitti viitan hartioilleen ja pani miekan kupeelleen.
-
-»Missä tapaan teidät, herra kreivi?»
-
-»Saint-Jeanin hautuumaalla, olkaa hyvä... Kun haluaa puhella
-tämänluontoisista asioista häiriintymättä, on parempi puhella niistä
-vainajien kuin elävien parissa.»
-
-»Entä mihin aikaan?»
-
-»Sitten kun olette vapaa. Ensimmäisenä saapunut odottakoon toista.»
-
-»Onko teillä muuta sanottavaa?» kysyi Beausire huomatessaan, ettei
-Cagliostro aikonutkaan lähteä hänen kanssaan.
-
-»On», vastasi kreivi, »aion puhella neiti Nicolen kanssa».
-
-Beausire liikahti.
-
-»Oh, olkaa rauhassa, rakas herra de Beausire. Olen kunnioittanut hänen
-mainettaan, kun hän vielä oli nuori tyttö. Sitä suurempi syy minun
-on kunnioittaa sitä nyt kun hän on perheen äiti. Menkää, herra de
-Beausire, menkää.»
-
-Beausire loi Nicoleen katseen, joka näytti sanovan: — Rouva de
-Beausire, osoittakaa olevanne luottamukseni arvoinen. — Hän suuteli
-hellästi nuorta Toussaintia, tervehti kunnioittavasti ja hieman
-huolestuneena kreivi de Cagliostroa ja poistui huoneesta juuri kun
-Notre-Damen kirkonkello läpäytti kolme neljännestä yli kahdeksan.
-
-
-
-
-V
-
-Oidipos ja Lot
-
-
-Kello lähenteli kahtatoista yöllä, kun muuan mieshenkilö poikkesi
-Royale-kadulta Saint-Antoinen kadulle, kulki sitä pitkin aina
-Sainte-Cathérinen suihkukaivolle saakka, pysähtyi hetkeksi sen
-luomaan varjoon varmentuakseen, ettei häntä vakoiltu, kääntyi sitten
-Saint-Paulin hotelliin vievälle kujalle ja sen edustalle päästyään
-siirtyi melkein pilkkopimeälle ja autiolle Roi-de-Sicilen kadulle
-ja askeliaan hidastuttaen sitä mukaa mitä pitemmälle hän tuli tällä
-kadulla poikkesi epäröiden Croix-Blanche-kadulle sekä pysähtyi yhä
-arkailevampana Saint-Jeanin hautuumaan ristikkoportin eteen.
-
-Tähän hän jäi odottamaan ikäänkuin peläten pian näkevänsä jonkun haamun
-nousevan maasta ja kuivaili kersantinpukunsa hihalla otsalle kihonneita
-hikikarpaloita.
-
-Ja tosiaankin, sydänyön hetken koittaessa ilmestyi joku aaveentapainen
-marjakuusten ja kypressien katveesta. Tämä haamu lähestyi porttia,
-ja lukkoon työnnetyn avaimen rasahdus todisti, että haamu, mikäli se
-se oli, pystyi ei vain nousemaan haudastaan, vaan haudasta noustuaan
-myöskin lähtemään hautuumaalta ulos.
-
-Tämän narskahtavan äänen kuullessaan sotilashenkilö hätkähti.
-
-»No, herra de Beausire», virkkoi Cagliostron ilkkuva ääni, »ettekö
-tunne minua vai oletteko unohtanut, että meidän piti tavata toisemme
-täällä?»
-
-»Ah, tekö siellä olettekin!» sanoi Beausire ja huoahti syvään kuin
-henkilö, jonka sydämeltä on kirvonnut raskas taakka. »Sitä parempi!
-Nämä hiton kadut ovat niin pimeät ja autiot, ettei oikein tiedä,
-olisiko parempi kulkea yksin vaiko tavata joku elävä olento.»
-
-»Loruja!» tokaisi Cagliostro. »Tekö nyt pelkäisitte mitään, olkoon
-hetki mikä tahansa! Minä en ainakaan usko. Teidänlaisenne urhea mies
-miekka kupeella! Tulkaa nyt tälle puolelle, hyvä herra de Beausire.
-Saatte olla varma, ettette tapaa ketään muuta kuin minut.»
-
-Beausire noudatti kehoitusta, ja lukko, joka oli rasahtanut porttia
-äsken avattaessa, lupsahti kiinni hänen jälkeensä.
-
-»Kas niin», jatkoi Cagliostro, »tulkaa nyt tätä kaitaa polkua, hyvä
-herra; parinkymmenen askeleen päästä löydämme luhistuneen hautakiven,
-jonka portaille voimme istuutua ja suloisessa rauhassa haastella pikku
-hommistamme».
-
-Beausire oli valmis seuraamaan Cagliostroa, mutta hetken emmittyään hän
-sanoi:
-
-»Missä juukelissa te näette polun? Minä en huomaa muita kuin pensaita,
-jotka repivät lahkeeni, ja ruohoa, joka ulottuu polviin saakka.»
-
-»Tämä hautuumaa onkin maailman huonoimmin hoidettuja, mikäli minä
-niitä tunnen. Mutta eipä sitä tarvitse ihmetelläkään. Tehän tiedätte,
-ettei tänne juuri haudata muita kuin Grève-torilla teloitettuja eikä
-niiden kurjien takia viitsitä nähdä paljo vaivaa. Mutta, rakas herra de
-Beausire, meillä on täällä sentään yksi ja toinen kuuluisuus. Jos olisi
-päiväsaika, näyttäisin teille paikan, mihin on kuopattu Bouteville de
-Montmorency, joka mestattiin kaksintaistelun takia, ritari de Rohan,
-joka mestattiin hallitusta vastaan suunnittelemiensa vehkeilyjen
-johdosta, kreivi de Horn, joka teilattiin juutalaisen murhasta,
-Damiens, joka paloiteltiin senjohdosta, että hän oli yrittänyt surmata
-Ludvig viidennentoista. Ja monia muita. Ette siis saa halveksia
-Saint-Jeanin hautuumaata, herra de Beausire, se on huonosti hoidettu
-mutta hyvin kansoitettu.»
-
-Beausire seurasi Cagliostroa astuen tarkalleen hänen jälkiinsä kuten
-takarivin sotamies, joka on tottunut kulkemaan ruotutoverinsa jälkiä.
-
-»Ah!» sanoi Cagliostro ja pysähtyi äkisti, niin että Beausire,
-joka ei ollut osannut odottaa näin äkillistä pysähdystä, pukkasi
-mahallaan kreivin selkää. »Tässä on ihan veres hauta, ammattiveljenne
-Fleur-d'Epinen leposija. Hän oli leipuri Françoisin murhaajia ja hänet
-hirtettiin kahdeksan päivää sitten Châteletin tuomiolla. Sen pitäisi
-olla teille mielenkiintoinen tuttavuus, herra de Beausire, hän oli,
-kuten tekin, entinen kersantti, valekersantti ja oikealta ammatiltaan
-värvääjä.»
-
-Beausiren hampaat sananmukaisesti kalisivat. Hänestä tuntui, että
-pensaat, joiden keskitse hän kulki, olivat maasta kurkottavia
-käsivarsia, jotka tarrautuivat hänen jalkoihinsa ja tekivät hänelle
-tiettäväksi, että kohtalo oli tänne merkinnyt paikan, missä hänkin
-saisi nukkua ikuista untaan.
-
-»No, nyt olemmekin perillä», sanoi Cagliostro pysähtyessään rauniokasan
-eteen.
-
-Hän istuutui irtonaiselle kivelle ja kehoitti Beausirea istuutumaan
-toiselle, joka näytti asetetun niin lähelle edellistä, ettei Cinnan
-tarvitsisi siirtää tuoliaan Augustuksen tuolin viereen.
-
-Jo oli aikakin, sillä entisen kersantin jalat olivat jo niin
-hervottomat, että hän pikemminkin lyykähti kuin istuutui kivelle.
-
-»No, nyt voimme mielemme mukaan haastella, rakas herra de
-Beausire», aloitti Cagliostro. »Antakaa kuulua, mitä tänä iltana
-tapahtui Royale-aukion holvikaarten alla. Neuvottelu lienee ollut
-mielenkiintoinen?»
-
-»Herra kreivi», vastasi Beausire, »minun täytyy totisesti tunnustaa,
-että pääni on tällä haavaa hieman pyörällä, ja minä luulen, että teidän
-on parasta kysellä mitä haluatte tietää».
-
-»Olkoon menneeksi», sanoi Cagliostro. »Olen hyvä isäntä ja kunhan vain
-saan tietää mitä haluan, on tapa, kuinka sen saan, samantekevä. Montako
-teitä oli Royale-aukion holvikaarten alla?»
-
-»Kuusi, minä mukana.»
-
-»Kuusi, te mukana, rakas herra de Beausire! Katsokaamme ovatko ne
-henkilöitä, joiksi heitä luulen. Ensiksi te, se on epäämätöntä.»
-
-Beausire huoahti melkein kuin toivoen, että sellainen epäilys olisi
-mahdollinen.
-
-»Osoitatte minulle suurta kunniaa aloittamalla minusta, vaikka siellä
-oli paljoa korkeampiakin henkilöitä.»
-
-»Hyvä ystävä, minä noudatan evankeliumin ohjeita. Eikö raamatussa
-sanota: 'Ensimmäiset tulevat viimeisiksi'? Jos ensimmäisten sija
-on viimeisenä, ovat viimeiset tietenkin ensimmäisellä sijalla.
-Minä noudatan siis, kuten jo sanoin, evankeliumin järjestystä.
-Kohtauspaikalla olitte ensinnäkin te, eikö niin?»
-
-»Olin.»
-
-»Lisäksi ystävänne Tourcaty, eikö totta? Entinen alokasupseeri, joka on
-saanut tehtäväkseen värvätä kokoon Brabantin legionan?»
-
-»Siellä oli Tourcaty.»
-
-»Sitten muuan kelpo kuninkaanpuoluelainen, nimeltään Marquié, entinen
-Ranskan kaartin kersantti, nykyisin keskuskomppanian luutnantti?»
-
-»Niin, herra kreivi, Marquié oli siellä.»
-
-»Edelleen markiisi de Favras?»
-
-»Vallan oikein.»
-
-»Ja naamioitu mies?»
-
-»Hänkin.»'
-
-»Voitteko kertoa minulle jotakin siitä naamioidusta miehestä?»
-
-Beausire silmäili Cagliostroa niin kiinteästi, että hänen silmänsä
-näyttivät loistavan pimeässä.
-
-»Mutta eikö hän ole...?»
-
-Hän vaikeni kuin peläten nimen lausumisen olevan pyhyydenloukkausta.
-
-»Ole kuka?» kysyi Cagliostro.
-
-»Eikö hän ole...?»
-
-»No, mitä nyt? Luulenpa, että kielenne on siteessä, rakas herra de
-Beausire. Varokaa! Kielen siteet muuttuvat toisinaan kaulan nuoraksi,
-jossa on juoksusilmukka, ja ne ovat aika vaarallisia.»
-
-»Mutta», jatkoi Beausire, joka huomasi, ettei voinut selviytyä
-verukkeilla, »eikö hän ole Monsieur?»
-
-»Monsieur kuka?» tiukkasi Cagliostro.
-
-»Monsieur... Monsieur, kuninkaan veli.»
-
-»Oh, parahin herra de Beausire! On ymmärrettävää, että markiisi de
-Favras, jolle on tärkeää uskotella, että tässä jutussa on mukana
-täysiverinen prinssi, väittää naamioitua miestä Monsieuriksi. Ken ei
-osaa valehdella, ei taida myöskään vehkeillä. Mutta ei ole paikallaan,
-että te ja ystävänne Tourcaty, vanhat värvääjät, jotka olette tottuneet
-ensi silmäykseltä arvioimaan lähimmäisenne pituuden jaloittain,
-tuumittain ja linjoittain, antaisitte vetää itseänne nenästä tuolla
-tavalla.»
-
-»Se on kyllä totta», myönsi Beausire.
-
-»Monsieur on viisi jalkaa, kolme tuumaa ja seitsemän linjaa pitkä»,
-jatkoi Cagliostro, »ja naamioitu mies viisi jalkaa kuusi tuumaa».
-
-»Saman huomion olen minäkin tehnyt», sanoi Beausire. »Mutta ellei hän
-ole Monsieur, kuka siis?»
-
-»Lempo soikoon! Olisin sekä onnellinen että ylpeä, rakas herra de
-Beausire, jos voisin valaista teille sen seikan, sillä minä luulin
-saavani teiltä juuri ne tiedot».
-
-»Herra kreivi», sanoi entinen aliupseeri, joka oli vähitellen toipunut
-ennalleen, »te siis tiedätte, kuka se naamioitu mies on?»
-
-»Tiedän hitossa!»
-
-»Olisiko julkeata kysyä teiltä...»
-
-»Hänen nimeäänkö?»
-
-Beausire nyökäytti päätänsä.
-
-»Nimen mainitseminen on aina arkaluontoinen asia, herra de Beausire;
-senvuoksi näkisin mieluummin, että arvaisitte sen.»
-
-»Arvaisin...! Kaksi viikkoa olen yrittänyt arvailla.»
-
-»Niin, kukaan ei ole auttanut teitä.»
-
-»Auttakaa te, herra kreivi.»
-
-»Muuta en pyydäkään. Tunnetteko Oidipoksen tarinan?»
-
-»Huononpuoleisesti, herra kreivi. Näin sen kerran esitettävän
-Comédie-Françaisessa, mutta neljännen näytöksen aikana satuin
-onnettomuudekseni nukkumaan.»
-
-»Hitto! Toivon teille vastedeskin samanlaisia onnettomuuksia, hyvä
-herra.»
-
-»Mutta, kuten huomaatte, on se koitunut vahingokseni.»
-
-»No niin. Muutamin sanoin selitän teille, mitä Oidipos oli miehiään.
-Olen tuntenut hänet lapsuudessaan Polybioksen hovissa ja vanhalla
-iällään Admetoksen hovissa. Voitte siis uskoa minun kertomaani paremmin
-kuin mitä hänestä ovat kirjoittaneet Aiskhylos, Sophokles, Seneca,
-Corneille, Voltaire tai herra Ducis, jotka ovat ehkä kuulleet hänestä
-puhuttavan, mutta eivät ole häntä tunteneet henkilökohtaisesti.»
-
-Beausire teki eleen kuin aikoisi vaatia Cagliostroa selittämään
-omituista väitettään, että oli tuntenut miehen, joka oli maannut
-haudassa ainakin kolmetuhattakuusisataa vuotta, mutta hän arveli,
-ettei mokoman pikkuseikan vuoksi kannattanut keskeyttää kerrontaa. Hän
-vaimensi eleensä ja vaihtoi sen päännyökkäykseksi, joka oli sanovinaan:
-— Jatkakaa, minä kuuntelen.
-
-»Olen siis tuntenut Oidipoksen. Oli ennustettu, että hänestä tulisi
-isänsä murhaaja ja äitinsä aviopuoliso. Koska hän luuli Polybiosta
-isäkseen, lähti hän salaa tämän luota ja yritti mennä Phokiiseen.
-Lähtöhetkellä minä neuvoni häntä karttamaan Dauliista Delphoihin
-vievää valtatietä ja kulkemaan vuoripolkua, jonka minä tunsin.
-Mutta hän oli itsepäinen, ja koska en voinut sanoa hänelle, miksi
-näin neuvoin, olivat kaikki kehoitukseni, joilla yritin saada hänet
-valitsemaan toisen tien, turhia. Tämä itsepäisyys johti tulokseen,
-jonka jo ennakolta tiesin. Delphoin- ja Theeban-tien yhtymäkohdassa
-hän tapasi erään miehen viiden orjan seurassa. Mies istui vaunuissa,
-jotka täyttivät koko tienleveyden. Kaikki olisi sujunut hyvin, jos
-mies olisi suostunut väistymään hieman vasempaan ja Oidipos saman
-verran oikeaan, mutta molemmat tahtoivat ajaa keskellä tietä. Mies oli
-kiivasluontoinen, Oidipos kärsimätön. Ne viisi orjaa heittäytyivät
-kukin vuoron jälkeen isäntäänsä puolustamaan ja kaikki kaatuivat toinen
-toisensa perään. Lopulta heidän isäntänsäkin kaatui. Oidipos astui siis
-kuuden ruumiin yli ja näiden kuuden ruumiin joukossa oli myöskin hänen
-isänsä.»
-
-»Sepä perhanaa!» sutkautti Beausire.
-
-»Sitten hän jatkoi matkaansa Theebaan. Tien varrella kohosi
-Phykion-vuori ja erään polun vierellä, joka oli paljoa kapeampi sitä
-tietä, jolla Oidipos surmasi isänsä, oli erään merkillisen otuksen
-luola. Tällä eläimellä oli kotkan siivet, naisen pää ja rinnat,
-leijonan ruumis ja kynnet.»
-
-»Oho», keskeytti Beausire, »luuletteko, herra kreivi, että sellaisia
-kummituksia on olemassa?»
-
-»Jätän siihen kysymykseen vastaamatta, rakas herra de Beausire», sanoi
-Cagliostro vakavasti, »varsinkin kun sfinksi oli kuollut käydessäni
-Theebaan samaa tietä tuhatta vuotta myöhemmin, Epaminondaan aikana.
-Kuinka tahansa, Oidipoksen aikana se eli vielä. Eräitä sen oikkuja oli
-asettua keskelle tietä, esittää ohipyrkijöille arvoitus ja hotaista
-suuhunsa ne, jotka eivät keksineet arvoituksen ratkaisua. Kun tätä
-menoa oli jatkunut yli kolme vuosisataa, oli ohipyrkivien lukumäärä
-vähenemistään vähentynyt ja sfinksin hampaat tulleet hyvin pitkiksi.
-Huomattuaan Oidipoksen se meni keskelle tietä ja kohotti käpälänsä
-ilmaisten siten, että nuoren miehen oli pysähdyttävä. 'Matkamies',
-sanoi se, 'olen sfinksi'. — 'Entä sitten?' kysyi Oidipos. — 'Näetkös,
-kaitselmus on lähettänyt minut maan päälle esittämään kuolevaisille
-arvoituksia. Elleivät he arvaa oikein, ovat he minun; jos he arvaavat
-oikein, olen minä kuoleman oma ja minun täytyy syöksyä tuohon rotkoon,
-minne olen tähän hetkeen saakka viskannut kaikkien niiden luut, jotka
-ovat tätä tietä kulkeneet.' Oidipos loi silmäyksen rotkon pohjaan ja
-huomasi sen olevan valkoisenaan ihmisenluita. — 'Hyvä on', virkkoi
-nuorukainen, 'mikä on se arvoitus?' — 'Arvoitus on seuraava', sanoi
-lintu-leijona: '_Mikä eläin käy aamuisin neljällä, puolipäivän aikaan
-kahdella ja iltaisin kolmella jalalla_?' — Oidipos tuumi hetken aikaa
-ja vastasi sitten hymyillen, mikä teki sfinksin hyvin levottomaksi:
-'Entä jos arvaan oikein, — syöksytkö vapaaehtoisesti rotkoon?' —
-'Sellainen on laki', sanoi sfinksi.
-
-— 'Hyvä, se eläin on ihminen.'»
-
-»Mitä, ihminenkö?» keskeytti Beausire innostuneena kertomukseen kuin se
-olisi kosketellut hänen aikaisiaan asioita.
-
-»Niin, ihminen, joka lapsena, siis elämänsä aamuna, ryömii nelinkontin,
-joka täysikasvuisena, siis elämänsä keskipäivällä kulkee kahdella
-jalalla ja vanhuksena, siis elämänsä ehtoopuolella kävelee sauvan
-turvin.»
-
-»Ah», huudahti Beausire, »se on totinen totuus!... Sfinksi tuli
-puijatuksi!»
-
-»Vallan niin, rakas herra de Beausire, niin perinpohjin puijatuksi,
-että se syöksyi pää edellä rotkoon huomaamatta edes turvautua
-siipiinsä, mikä teidän mielestänne oli epäilemättä perin järjetöntä, ja
-murskasi kallonsa kallioon. Oidipos jatkoi matkaansa, saapui Theebaan,
-näki Jokasten jääneen leskeksi, nai hänet ja toteutti siten oraakkelin
-ennustuksen, joka oli sanonut, että hän surmaisi isänsä ja naisi
-äitinsä.»
-
-»Mutta, herra kreivi, mitä yhteyttä on Oidipoksen tarinalla naamioidun
-miehen juttuun?»
-
-»Oh, paljonkin! Odottakaahan. Ensiksi te halusitte saada selville hänen
-nimensä?»
-
-»Niin.»
-
-»Ja minä sanoin, että esittäisin teille erään arvoituksen. Minä olen
-tosin armeliaampi kuin sfinksi enkä hotaise teitä suuhuni, vaikkette
-pystyisikään arvoitusta ratkaisemaan. Huomio, minä kohotan käpäläni:
-_Kuka on se hovin ylimys, joka on isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli ja
-sisariensa eno_?»
-
-»Siunaa ja varjele!» huudahti Beausire ja vaipui yhtä syviin mietteihin
-kuin aikanaan Oidipos.
-
-»Kas niin, tuumikaa, etsikää, hyvä herra», sanoi Cagliostro.
-
-»Auttakaa minua hieman, herra kreivi.»
-
-»Mielelläni. Kysyin teiltä äsken, tunnetteko Oidipoksen tarinan.»
-
-»Niin, te soitte minulle sen kunnian.»
-
-»Nyt siirrymme pakana-ajan historiasta raamatunhistoriaan.
-
-Tunnetteko kertomuksen Lotista?»
-
-»Ja hänen tyttäristään?»
-
-»Juuri niin.»
-
-»Toki minä sen tunnen! Mutta malttakaas... Ah, nyt muistan, mitä on
-kerrottu iäkkäästä Ludvig viidennestätoista ja hänen tyttärestään,
-madame Adelaidesta...!»
-
-»Nyt olette oikealla tolalla, herraseni.»
-
-»Naamioitu mies olisi siis...?»
-
-»Viisi jalkaa kuusi tuumaa.»
-
-»Kreivi Louis...»
-
-»Entä muuta?»
-
-»Kreivi Louis de...»
-
-»Vaiti!»
-
-»Mutta tehän sanoitte, ettei täällä ole muita kuin vainajia.» »Vallan
-oikein, mutta heidän haudallaan rehoittaa ruoho, ja se kasvaakin
-täällä paremmin kuin muualla. Jos tämä ruoho, kuten Midaan kaislat...
-tunnetteko Midas-kuninkaan tarinan?
-
-»En, herra kreivi.»
-
-»Kerron sen teille toiste. Palatkaamme omaan juttuumme.»
-
-Ja hän kysyi nyt jälleen vakavana:
-
-»Te siis sanoitte?»
-
-»Anteeksi, mutta minä luulin, että teidän piti kysellä.»
-
-»Olette oikeassa.»
-
-Ja Cagliostron miettiessä kysymystään hoki Beausire puoliääneen:
-
-»Totisesti, niin se on! Isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli, sisariensa
-eno... kreivi Louis de Nar...»
-
-»Hiljaa!» varoitti Cagliostro.
-
-Beausire keskeytti yksinpuhelunsa ja kuunteli tarkkaavasti.
-
-»Nyt kun olemme selvillä sekä naamioiduista että naamioimattomista
-vehkeilijöistä, siirtykäämme salahankkeen tarkoitusta penkomaan.»
-
-Beausire nyökäytti päätänsä merkiksi, että hän oli valmis vastaamaan.
-
-»Salajuonen tarkoituksena on ryöstää kuningas, eikö totta?» »Se on
-todella salajuonen tarkoitus.»
-
-»Ja viedä hänet Péronneen?»
-
-» Péronneen.»
-
-»Entä keinot?»
-
-»Rahallisetko?»
-
-»Niin, rahalliset ensin.»
-
-»Tiedossa on kaksi miljoonaa.»
-
-»Jotka lainataan eräältä genovalaiselta pankkiirilta. Tunnen miehen.
-Onko muita?»
-
-»En tiedä.»
-
-»Siinä siis ollaan rahan puolesta kunnossa. Mutta ei pelkällä rahalla
-pitkälle päästä. Tarvitaan väkeäkin.»
-
-»Herra de Lafayette on antanut käskyn värvätä kokoon legionan, jonka on
-määrä mennä auttamaan Brabantia, kun se nousee kapinaan keisarikuntaa
-vastaan.»
-
-— Oh, sitä kunnon Lafayettea! — mutisi Cagliostro. — Tunnen hänet hyvin
-tuosta teosta!
-
-Ääneen hän virkkoi:
-
-»Legiona on siis tiedossa, mutta yksi legiona ei riitä toteuttamaan
-sellaista suunnitelmaa. Kokonainen armeija siihen tarvitaan.»
-
-»Armeijakin on tiedossa.»
-
-»Ah, antakaa kuulua!»
-
-»Tuhatkaksisataa ratsumiestä kokoontuu Versaillesiin. Ne lähtevät
-määrättynä päivänä liikkeelle kello yksitoista illalla. Kello kaksi
-aamulla ne saapuvat Pariisiin kolmena joukkona.»
-
-»Edelleen!»
-
-»Ensimmäinen joukko-osasto tulee Chaillotin portista, toinen Roulen
-tulliportista ja kolmas Grenellen tulliportista. Grenellen kautta
-marssiva osasto surmaa kenraali Lafayetten, Chaillotin kautta marssiva
-herra Neckern ja Roulen tulliportista saapuva ottaa päiviltä herra
-Baillyn.»
-
-»Edelleen!» toisti Cagliostro.
-
-»Senjälkeen naulataan umpeen tykit, kokoonnutaan Champ Élyséesille ja
-marssitaan Tuileries-palatsiin, joka jo silloin on hallussamme.»
-
-»Kuinka, hallussanne? Entä kansalliskaarti?»
-
-»Palatsin valtaaminen on Brabantin legionan huolena.
-Palkkajoukko-osaston, neljänsadan sveitsiläisen ja kolmensadan
-maalta tulleen salaliittolaisen kanssa se valtaa palatsissa olevien
-uskottujen miesten avulla sekä uiko- että sisäportit. Mennään kuninkaan
-huoneeseen ja huudetaan: ’Sire, Saint-Antoinen esikaupunki on täydessä
-kapinassa... vaunut odottavat ulkona... nyt on paettava!' Jos kuningas
-suostuu lähtemään, sujuu asia ilman muuta; ellei hän suostu, hänet
-viedään väkivalloin ja kuljetetaan Saint-Denisiin.»
-
-»Edelleen!»
-
-»Saint-Denisissä on koolla kaksikymmentätuhatta miestä jalkaväkeä.
-Niihin liittyvät äsken mainitut tuhatkaksisataa ratsumiestä, Brabantin
-legiona, neljäsataa sveitsiläistä sekä kymmenen-, kaksikymmentä-,
-kolmekymmentätuhatta matkan varrella värvättyä kuninkaanpuoluelaista,
-ja koko tämä yhtynyt joukko marssii Péronneen.»
-
-»Yhä parempaa ja parempaa! Entä mitä Péronnessa tapahtuu, rakas herra
-de Beausire?»
-
-»Péronnessa on kaksikymmentätuhatta miestä, jotka samaan aikaan
-saapuvat kaupunkiin Meri-Flandriasta, Picardiesta, Artoisista,
-Champagnesta, Bourgognesta, Lotringista, Elsassista ja Cambrain
-seuduilta. Luvassa on lisäksi kaksikymmentätuhatta sveitsiläistä,
-kaksitoistatuhatta saksalaista ja kaksitoistatuhatta sardinialaista.
-Kun nämä joukot ovat liittyneet kuninkaan aikaisempaan saattueeseen, on
-koolla sadanviidenkymmenentuhannen miehen armeija.»
-
-»Kaunis lukumäärä!» sanoi Cagliostro.
-
-»Tämä armeija marssii sitten Pariisia kohden. Seine-joki suljetaan
-kahdesta paikasta ja siten estetään elintarpeitten vienti kaupunkiin.
-Nälkiintynyt Pariisi antautuu, kansalliskokous hajoitetaan ja kuningas,
-todellinen kuningas korotetaan jälleen isiensä valtaistuimelle.»
-
-»Aamen!» sanoi Cagliostro.
-
-Ja noustuaan seisaalleen hän jatkoi:
-
-»Rakas herra de Beausire, te osaatte kertoa tavattoman miellyttävästi,
-mutta laitanne on kuten suurimpienkin puhujien, kun olette kaikki
-sanonut, ei teillä ole enää mitään kerrottavaa — ja olettehan nyt
-sanonut kaikki, vai kuinka?»
-
-»Kyllä, herra kreivi, tällä erää.»
-
-»Hyvää yötä sitten, rakas herra de Beausire. Kun jälleen tarvitsette
-kymmenen louisdoria, yhäti lahjana, tulkaa hakemaan minua Bellevuesta.»
-
-»Bellevuesta ja kysynkö herra kreivi de Cagliostroa?»
-
-»Kreivi de Cagliostroa? Älkää, sillä kukaan ei siellä tietäisi ketä
-tarkoitatte. Kysykää parooni Zannonea.»
-
-»Parooni Zannonea!» huudahti Beausire. »Mutta hänhän on juuri se
-genovalainen pankkiiri, joka on luvannut lainata Monsieurille kaksi
-miljoonaa.»
-
-»Se on mahdollista», myönsi Cagliostro.
-
-»Kuinka, mahdollista?»
-
-»Niin, minulla on niin monta asiaa hoidettavana, että yksi sekaantuu
-toiseen. Senvuoksi en heti muistanut tätä juttua, mutta tosiaankin nyt
-luulen muistavani sen.»
-
-Beausire silmäili lopen kummissaan tueta miestä, joka noin vain voi
-unohtaa parin miljoonan liikehomman, ja hän alkoi uskoa, että jo pelkän
-rahakysymyksen kannaltakin olisi edullisempi palvella lainanantajaa
-kuin lainanottajaa.
-
-Mutta koska tämä kummastelu ei sentään saanut Beausirea unohtamaan,
-millä paikalla hän oli, lähti hänkin liikkeelle heti kun Cagliostro
-astui ensimmäiset askelensa hautuumaan porttia kohden ja jäljitteli
-niin tarkkaan hänen liikkeitään, että kun näki heidän astelevan melkein
-toisissaan kiinni, olisi pitänyt heitä kahtena itsetoimivana koneena,
-jonka sama jousi oli pannut vireeseen.
-
-Mutta kun hautuumaan portti oli sulkeutunut heidän takanaan, erkanivat
-nämä koneet melko etäälle toisistaan.
-
-»No», kysyi Cagliostro, »minne päin te lähdette, hyvä herra de
-Beausire?»
-
-»Entä te itse?»
-
-»Palais-Royaliin päin.»
-
-»Minä menen Bastiljin taholle, Herra-kreivi.»-----------------
-
-Kumpikin lähti nyt omalle suunnalleen; Beausire kumarsi syvään
-kreiville, Cagliostro nyökäytti kevyesti päätänsä. Molemmat katosivat
-melkein heti yön pimeään, Cagliostro Temple-kadulle ja Beausire
-Verrerie-kadulle.
-
-
-
-
-VI
-
-Gamain näyttää, että hän todella on mestarin mestari, kaikkien mestari
-
-
-Kuten lukija muistanee, oli kuningas kenraali Lafayetten ja kreivi
-Louis de Bouillén kuullen lausunut toivomuksen, että saisi kutsua
-luokseen entisen oppimestarinsa Gamainin auttamaan häntä tärkeässä
-lukkotyössä. Hän oli lisännyt — ja meidän mielestämme on paikallaan
-mainita sekin pikkuseikka tässä — ettei olisi pois tieltä, vaikka joku
-kätevä oppipoikakin tulisi täydentämään tätä seppien kolminaisuutta.
-Tämä kolmiluku, jota jumalatkin suosivat, oli miellyttänyt
-Lafayetteakin ja hän oli senvuoksi antanut määräyksen, että mestari
-Gamain ja hänen oppipoikansa oli päästettävä esteettömästi kuninkaan
-luokse ja opastettava työpajaan heti kun he ilmoittautuisivat.
-
-Meidän ei siis tarvitse kummastella, että nähdessämme muutamia päiviä
-mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin joka ei suinkaan ole
-lukijoillemme outo henkilö, sillä olemme esitelleet hänet lokakuun
-6 päivän aamulla tyhjentämässä erään tuntemattoman asesepän kanssa
-pullollista burgundia Sèvres-sillan kapakassa — meidän ei siis tarvitse
-ihmetellä, sanomme sen toistamiseen, nähdessämme muutamia päiviä
-mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin ja hänen oppipoikansa
-molemmat työasuun puettuina — ilmestyvän Tuileries-palatsin portin
-eteen. Heidät päästettiin ilman muuta sisälle ja he nousivat isoja
-portaita myöten kuninkaan kerrokseen, nousivat edelleen kierreportaat
-ja päästyään työpajan oven eteen mainitsivat kamaripalvelijalle nimensä
-ja ammattiarvonsa.
-
-Nimet olivat Nicolas-Claude Gamain ja Louis Lecomte.
-
-Ammattiarvot olivat: edellisen, lukkomestari, jälkimäisen, oppipoika.
-
-Vaikkei tässä esittelyssä ollut hitusenkaan vertaa ylhäistä leimaa,
-riensi Ludvig XVI nuo nimet ja ammattiarvot kuultuaan ovelle sanomaan:
-
-»Käykää sisään!»
-
-»Tullaan, tullaan», ehätti Gamain vastaamaan tutunomaisesti, mikä ei
-ilmaissut yksinomaan toverinsuhdetta, vaan lisäksi mestarin oikeuden.
-
-Oppipoika ei liene ollut yhtä tottunut seurustelemaan kuninkaallisten
-kanssa tai luonto oli kenties istuttanut häneen voimakkaamman
-taipumuksen kunnioittaa kruunupäitä, minkälaisessa asussa ne
-esiintyivätkin ja minkälaisessa asussa hän itse sattuikin esiintymään:
-kuinka tahansa, oppipoika ei vastannut mitään kuninkaan kehoitukseen,
-vaan jäi soveliaan välimatkan päähän mestari Gamainista takki
-käsivarrella ja hattu kourassa seisomaan lähelle ovea, jonka
-kamaripalvelija sulki heidän jälkeensä.
-
-Hänen oli sitäpaitsi ehkä parempi tältä paikalta kuin Gamainin viereltä
-huomata Ludvig XVI:n väsyneihin silmiin ilmestynyt ilonvälähdys ja
-helpompi vastata siihen päätä nyökäyttämällä.
-
-»Sinäkö siellä, kunnon Gamain!» sanoi Ludvig XVI. »Olen iloinen
-nähdessäni sinut taas. En tosiaankaan uskonut enää hyvään tahtoosi.
-Luulin jo sinun unohtaneen minut vallan!»
-
-»Ja senkö vuoksi olette ottanut oppipojan?» uteli Gamain. »Olette
-tehnyt järkevästi, se oli teidän oikeutenne, koska kerran minä en ollut
-saapuvilla. Mutta ikävä kyllä», lisäsi hän pahankurisesti, »oppipoika
-ei ole mestari, häh?»
-
-Oppipoika teki merkin kuninkaalle.
-
-»Mikäs siinä auttoi, Gamain-parka?» sanoi Ludvig XVI. »Minulle
-kerrottiin varmana asiana, ettet halunnut nähdä minua enää läheltä etkä
-kaukaa. Sanottiin sinun pelkäävän maineesi jotenkuten pilaantuvan...»
-
-»Sire, Versaillesissa tekin totisesti olisitte saanut sen käsityksen,
-ettei ole hyvä kuulua teidän ystäväpiiriinne, ja minä olen nähnyt ihan
-vierelläni itsensä herra Leonardin — Sèvres-sillan kapakkapahaisessa —
-kähertävän kaksi kaartilaisenpäätä, jotka irvistelivät pahasti siitä,
-että olivat tulleet tavatuiksi teidän eteishuoneessanne juuri silloin
-kun kelpo pariisilaisystävänne tulivat teitä tervehtimään.»
-
-Kuninkaan otsa synkistyi ja oppipoika painoi päänsä alas.
-
-»Mutta», jatkoi Gamain, »nyt kuuluvat asiat olevan parempaan päin
-senjälkeen kuin muutitte Pariisiin. Nykyisin te voitte tiemmä
-tehdä pariisilaisille mitä haluatte. Eikä se ole kummakaan, sillä
-pariisilaisenne ovat aika hölmöjä ja kuningatar niin hemaiseva kun hän
-on sillä tuulella.»
-
-Ludvig XVI ei vastannut, mutta lievä puna kihosi hänen poskilleen.
-
-Nuori oppipoika puolestaan näytti kärsivän tavattomasti mestari
-Gamainin tutunomaisesta puhetavasta.
-
-Kuivattuaan hänkin hiestyneen otsansa nenäliinalla, joka lukkosepän
-oppipojan nenäliinaksi oli vallan liian hieno, hän astui lähemmäs
-kuningasta ja sanoi:
-
-»Sire, teidän majesteettinne sallinee minun kertoa teille, kuinka
-mestari Gamainilla nyt on kunnia olla teidän majesteettinne edessä ja
-kuinka minäkin olen teidän luonanne?»
-
-»Kertokaa, rakas Louis», vastasi kuningas.
-
-»Siinä sitä ollaan, 'rakas Louis', sanotaan heti», mutisi lukkoseppä.
-» Rakas Louis... pariviikkoisen tuttavuuden jälkeen, tavallisesta
-työmiehestä, oppipojasta!... Mikä minä siis olen, minä, joka olen
-tuntenut teidät viisikolmatta vuotta? Minä, joka olen pannut viilan
-käteenne? Minä, joka olen mestari. Mutta kyllä sen kelpaa, jolla on
-sulava kieli ja valkoiset kädet!»
-
-»Minä sanon sinua 'kelpo Gamainiksi'. Tätä nuorukaista nimitän
-rakkaaksi Louisiksi', en senvuoksi, että hän puhuu kauniimmin kuin
-sinä, en senvuoksi, että hän pesee kätensä useammin kuin sinä ehkä
-sen teet — sinähän tiedät, etten paljoakaan välitä sellaisista
-pikkuseikoista — vaan siksi, että hän on kyennyt tuomaan sinut tänne,
-sinut, ystäväni, kun minulle jo sanottiin, ettet halunnut enää tulla
-luokseni!»
-
-»Oh, minä kyllä olisin halunnut tulla, sillä kaikista vioistanne
-huolimatta pidän teistä lopultakin aika paljon, mutta minun vaimoni,
-rouva Gamain, hoki minulle yhtenään: 'Sinulla on huonoja tuttavuuksia,
-Gamain, liian ylhäisiä tuttavuuksia. Näinä aikoina ei ole terveellistä
-seurustella aatelisten kanssa. Meillä on hieman omaisuutta,
-suojelkaamme sitä; meillä on lapsia, kasvattakaamme niitä. Ja jos
-kruununprinssikin vuorostaan haluaa oppia lukkosepän ammatin, hakekoon
-hän opin muilta kuin sinulta; Ranskasta ei puutu lukkoseppiä'.»
-
-Ludvig XVI loi silmäyksen oppipoikaan, huoahti puolittain leikkisästi,
-puolittain alakuloisesti ja sanoi:
-
-»Niin, epäilemättä Ranskassa kyllä riittää lukkoseppiä, muttei
-sinunlaisiasi lukkoseppiä.»
-
-»Samaa minä sanoin mestarille, sire, käydessäni hänen puheillaan
-teidän lähettämänänne», puuttui puheeseen oppipoika. »Minä sanoin
-hänelle: 'Kuulkaas nyt, mestari, kuningas valmistelee paraikaa muuatta
-salalukkoa, hän tarvitsi oppipoikaa, hän oli kuullut puhuttavan minusta
-ja hän otti minut palvelukseensa. Se oli minulle suuri kunnia...
-hyvä... Mutta se työ oli tavallista hienompaa työtä. Kaikki sujui hyvin
-niin kauan kuin oli kysymys vain lukonkopasta, -laatasta ja -nastoista,
-sillä jokainen tietää, että kolme pääskynpyrstön muotoista, reunoiltaan
-taivutettua nastaa riittää kiinnittämään lukonkopan tukevasti
-lukonlaattaan, mutta kun käsiteltäväksi tuli itse lukonkieli, joutui
-tekijä ymmälle...»
-
-»Sen kyllä uskon», huomautti Gamain, »lukonkieli on koko lukon sielu».
-
-»Ja koko lukkosepänammatin mestarinäyte, jos se on hyvin tehty», lisäsi
-oppipoika. »Mutta lukonkieliä on monenlaisia. On tavallinen 'nukkuva'
-kieli, laskukieli, työntökieli. No niin, olettakaamme nyt, että meillä
-on putkiavain, jonka lehti on lovellinen, yksi tavallinen pykälä ja
-yksi keihäskantainen pykälä sisäpuolella, kaksi pyörää, toisessa
-sisäänpäin sirpinmuotoinen, toisessa ulospäin keihäskantainen koro,
-minkälainen kieli sopii sellaiseen avaimeen? Sitä kysymystä me jäimme
-pohtimaan...»
-
-»Siihen kysymykseen ei osaakaan kuka tahansa vastata», sanoi Gamain.
-
-»Vallan niin... Sitä varten tulinkin teidän luoksenne, mestari Gamain.
-Joka kerta kun kuningas johtui pulaan, sanoi hän huokaisten: 'Ah,
-olisipa Gamain nyt täällä!' Silloin minä sanoin kuninkaalle: 'No niin,
-sire, kutsuttakaa tänne kuulu Gamaininne ja katsokaamme, mihin hän
-pystyy.' Mutta kuningas vastasi: 'Se on turhaa, Louis-parka. Gamain
-on unohtanut minut.' Unohtanut teidän majesteettinne! Mies, joka on
-työskennellyt teidän kanssanne! Mahdotonta! Minä sanoin kuninkaalle:
-'Lähden hakemaan tänne sen mestarin mestarin, kaikkien mestarin.'
-Kuningas vastasi: 'Lähde vain, mutta et saa häntä mukaasi.' Minä
-vakuutin: 'Minä tuon hänet mukanani.' Ja minä lähdin. Ah, sire, en
-tiennyt, minkälaiseen puuhaan olin ryhtynyt, enkä minkälaisen miehen
-kanssa joutuisin tekemisiin. Kun pyysin päästä hänen oppilaakseen,
-antoi hän ensitöiksi minun kestää tutkinnon, joka oli pahempi
-kuin kadettikouluun pyrittäessä. Mutta lopulta sentään sain jäädä
-hänen luokseen. Vasta seuraavana päivänä uskalsin sanoa olevani
-teidän lähettinne. Silloin luulin hänen ajavan minut talostaan.
-Hän sanoi minua urkkijaksi, nuuskijaksi. Turhaan vakuuttelin
-hänelle, että te todella olitte lähettänyt minut. Hän ei ollut sitä
-kuulevinaankaan. Vasta kun tunnustin, että olimme ryhtyneet työhön,
-jota emme kyenneetkään lopettamaan, hän suostui kuuntelemaan. Mutta
-hän ei vieläkään myöntynyt. Hän väitti, että koko juttu oli hänen
-vihollistensa virittämä ansa. Vasta eilen, kun annoin hänelle ne
-viisikolmatta louisdoria, jotka teidän majesteettinne oli luovuttanut
-minulle hänelle vietäväksi, sanoi hän: 'Ahaa, se voi tosiaankin olla
-kuninkaan asia!... Olkoon menneeksi', lisäsi hän, 'huomenna lähdemme.
-Joka ei mitään uskalla, ei mitään voitakaan.' Koko iltapäivän pidin
-mestaria tässä hyvässä vireessä ja tänä aamuna sanoin: 'Kas niin, nyt
-on aika lähteä!' Yhä vieläkin hän esitti verukkeita, mutta myöntyi
-sentään lopulta. Sitaisin esiliinan hänen vyölleen, panin kepin hänen
-käteensä ja työnsin hänet ulos. Tulimme Pariisintietä ja nyt olemme
-täällä!»
-
-»Tervetuloa!» virkkoi kuningas ja kiitti silmäniskulla nuorta miestä,
-jolla näytti olleen tämän tarinan sisällön ja etenkin sen ulkoasun
-muovailussa yhtä paljon vaivaa kuin mestari Gamainilla olisi ollut, jos
-hän olisi yrittänyt pitää puhetta Bossuetin hautapuheen tai Fléchierin
-saarnan malliin. »Ja nyt, ystävä Gamain», jatkoi kuningas, »koska
-sinulla tuntuu olevan kiire, älkäämme tuhlatko aikaa».
-
-»Juuri niin», vastasi lukkoseppämestari. »Lupasin sitäpaitsi rouva
-Gamainille tulla illaksi kotiin. Katselkaamme nyt sitä kuuluisaa
-lukkoa.»
-
-Kuningas pani mestarin käteen neljännestä vailla valmiin lukon.
-
-»No, mutta sinähän sanoit tämän olevan Bernhardin lukon», virkkoi
-mestari oppipojalle. »Bernhardin lukko aukeaa molemmilta puolilta,
-tolvana, ja tämä on vain tavallinen matka-arkun lukko. Katsotaanpa,
-katsotaanpa... Ei ota oikein kääntyäkseen, häh?... Mutta kyllä mestari
-Gamain panee sen kääntymään.»
-
-Gamain yritti kiertää avainta.
-
-»Ahaa, nyt huomaan, kuinka sen laita on.»
-
-»Oletko löytänyt vian, rakas Gamain?»
-
-»Totta toki!»
-
-»Näytä se minulle.»
-
-»Se on pian tehty. Katsokaa nyt. Avaimen lehti tarttuu kyllä isoon
-pidättäjään ja saa sen liukumaan puolitiehen, mutta koska se ei ole
-reunaltaan lovitettu, ei se pääsekään enää vapaaksi, siinä koko
-juttu... Koska pidättäjän liukuväli on kuusi linjaa, täytyy karan olla
-yhden linjan pituinen.»
-
-Ludvig XVI ja oppipoika silmäilivät toisiaan kummastellen Gamainin
-neuvokkuutta.
-
-»Ja, hyvä jumala, kuinka yksinkertainen koko tämä juttu onkaan!»
-virkkoi mestari, jota hänen seuralaistensa sanaton ihastus kannusti.
-»En jaksa käsittää edes, kuinka olette sen unohtanut. Senjälkeen kuin
-viimeksi teidät näin, sire, olette kai hautonut mielessänne monenlaisia
-joutavuuksia, jotka ovat vieneet muistinne! Tässä on kolme pidättäjää
-vai mitä? Yksi iso ja kaksi pientä? Yksi viiden linjan, kaksi parin
-linjan pituista?»
-
-»Epäilemättä», myönsi kuningas tarkaten melko uteliaana Gamainin
-esitystä.
-
-»No niin, kun avain on kirvoittanut ison pidättäjän, täytyy sen voida
-avata lukonkieli, jonka se on vastikään sulkenut, eikö niin?»
-
-»Niin täytyy», sanoi kuningas.
-
-»Sen täytyy siis ylösalasin käännettynä, toisin sanoin, palatessaan
-lähtökohtaansa, voida tarttua toiseen pidättäjään samalla hetkellä kun
-se kirvoittaa ensimmäisen, vai mitä?»
-
-»Vallan niin», myönsi kuningas.
-
-»Vallan niin!» kertasi Gamain pilkallisesti. »Mutta kuinka arvelette
-avain-paran voivan sen tehdä, jos ison ja pienen pidättäjän väli ei ole
-yhtä suuri kuin lehden karan paksuus, häh?»
-
-»Ahaa!»
-
-»Ahaa!» toisti Gamain jälleen. »Vaikka olettekin Ranskan kuningas ja
-vaikka sanottekin pikku pidättäjälle: 'Minä tahdon! niin vastaa tämä:
-'Mutta minäpä en tahdo!' Ja siinä sitä ollaan. Juttu on sama kuin
-kinastellessanne kansalliskokouksen kanssa, jolloin kansalliskokous
-vetää aina pitemmän korren.»
-
-»Mutta», kysyi kuningas Gamainilta, »voihan sen toki auttaa, mestari?»
-
-»Hitossa, sen voi kyllä auttaa! Ei tarvitse muuta kuin muovailla
-ensimmäisen pidättäjän reuna vinoksi, katkaista kara linjaa lyhemmäksi,
-siirtää toinen pidättäjä neljän linjan päähän ensimmäisestä ja laittaa
-saman matkan päähän kolmas pidättäjä — siinä koko juttu.»
-
-»Mutta», huomautti kuningas, »kaikkiin näihin muutoksiin menee
-kokonainen työpäivä, Gamain-parka?»
-
-»Niin, niin, joku toinen kyllä tarvitsisi kokonaisen päivän, mutta
-Gamainille riittää pari tuntia. Mutta minun on annettava työskennellä
-rauhassa eikä minua saa häiritä turhanaikaisilla huomautuksilla...
-Gamain, tänne! Gamain, tuonne!... Jätettäköön minut siis yksin. Pajassa
-näkyy olevan riittävästi työkaluja. Parin tunnin perästä... niin, parin
-tunnin perästä, jos työskentely saa kunnollisen kostukkeen», jatkoi
-Gamain naurahtaen, »voitte tulla katsomaan. Työ on silloin valmis.»
-
-Gamainin pyyntö vastasi tarkalleen kuninkaan toivomuksia. Siten hän
-saisi tilaisuuden puhella kahden kesken oppipojan kanssa.
-
-Muodon vuoksi hän sentään esitti eräitä vastaväitteitä.
-
-»Mutta jos tarvitsette jotakin, Gamain-rukka?»
-
-»Jos jotakin tarvitsen, kutsun kamaripalvelijan, ja mikäli hän saa
-määräyksen tuoda minulle mitä pyydän... on siinä kaikki mitä tarvitaan.»
-
-Kuningas itse meni ovelle ja sanoi:
-
-»François, olkaa hyvä ja pysytelkää lähettyvillä. Täällä on entinen
-mestarini, Gamain, joka on tullut korjaamaan erästä epäonnistunutta
-teostani. Antakaa hänelle, mitä hän pyytää, ja ennen kaikkea pari
-pullollista hyvää bordeauxia.»
-
-»Vielä ystävällisempi olisitte, sire, jos muistaisitte, että pidän
-enemmän bourgognesta. Hiton bordeaux maistuu kuin joisi haaleaa vettä!»
-
-»Oh, vallan oikein... unohdin tyystin», sanoi Ludvig XVI nauraen.
-»Olemmehan yhdessä maistelleet useammin kuin kerran, Gamain-parka...
-Bourgognea siis, François, ymmärrättehän, volnayta!»
-
-»Mainiota!» huudahti Gamain ja maiskutti huuliaan. »Muistan sen merkin.»
-
-»Ja vesi tulee suuhusi, mitä?»
-
-»Älkää puhuko vedestä, sire. En tiedä, kelpaako se muuhun kuin raudan
-jäähdyttämiseen. Ne, jotka käyttävät sitä muuhunkin, ovat erehtyneet
-sen todellisesta tarkoitusperästä... Vesi, huh!»
-
-»Oh, saat olla rauhassa. Niin kauan kuin olet täällä, et kuule
-puhuttavan vedestä, ja jottemme vahingossakaan tulisi sitä sanaa
-lausuneeksi, jätämme sinut yksiksesi. Kun olet työsi päättänyt, lähetä
-noutamaan meidät.»
-
-»Entä mitä te aiotte sillaikaa puuhailla?»
-
-»Valmistelemme kaappia, johon tämä lukko on aiottu.»
-
-»No, se työ sopiikin teille. Onnea vain!»
-
-»Samaa sinulle», vastasi kuningas.
-
-Ja nyökäytettyään ystävälliset hyvästit Gamainille kuningas lähti
-työpajasta, mukanaan oppipoika Louis Lecomte eli kreivi Louis, sillä
-me oletamme, että tarkkanäköinen lukija on jo oivaltanut tekaistun
-oppipojan olevan markiisi de Bouillén pojan.
-
-
-
-
-VII
-
-Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista
-
-
-Ludvig XVI ei poistunut työpajasta yhteisiä ulkoportaita pitkin, vaan
-häntä varten laitettuja erikoisportaita, jotka opastivat suoraan hänen
-työhuoneeseensa.
-
-Erään pöydän peitti kokonaan suunnaton Ranskan kartta, mikä todisti,
-että kuningas oli jo varemminkin tutkinut lyhintä ja mukavinta tietä,
-jota hän voisi käyttää valtakunnasta paetessansa.
-
-Mutta vasta työhuoneessa, kun ovi oli sulkeutunut ja Ludvig XVI luonut
-tutkivan silmäyksen ympärilleen, hän tuntui huomanneen, että häntä oli
-seurannut oppipoika, joka nuttu olalla ja hattu kädessä nyt seisoi
-työhuoneessa.
-
-»Vihdoinkin», sanoi hän, »olemme kahden, rakas kreivi. Sallikaa minun
-ensiksi onnitella taitoanne ja kiittää teitä alttiudestanne.»
-
-»Ja sallikaa, sire», vastasi nuori mies, »minun pyytää anteeksi teidän
-majesteetiltanne, että edes teidän palvelukseksenne olen uskaltanut
-esiintyä tällaisessa asussa ja puhutella teitä kuten olen puhutellut».
-
-»Olette puhunut kuten kelpo aatelismiehen tulee, rakas Louis, ja
-minkälainen asu yllänne onkin, uskollinen sydän sykkii sen sisällä.
-Mutta asiaan, meillä ei ole aikaa tuhlata. Ei kukaan, ei edes
-kuningatar, tiedä teidän olevan täällä. Kukaan ei kuuntele meitä.
-Sanokaa pian, millä asialla olette tullut tänne.»
-
-»Eikö teidän majesteettinne ole kunnioittanut isääni lähettämällä hänen
-luokseen erästä hovinne upseeria?»
-
-»Kyllä, herra de Charnyn.»
-
-»Niin, herra de Charnyn. Hänellä oli mukanaan kirje...»
-
-»Vähäpätöinen kirje», keskeytti kuningas, »kirje, joka oli vain
-suullisesti esitettävän tehtävän johdanto».
-
-»Sen suullisen tehtävän hän on suorittanut, sire. Minä olen tullut
-Pariisiin isäni lähettämänä ilmoittamaan, että mainittu asia on
-toimitettu, ja saadakseni keskustella teidän majesteettinne kanssa
-kahdenkesken.»
-
-»Tiedättekö siis kaikki?»
-
-»Tiedän, että kuningas toivoo otollisen hetken tullen voivansa
-turvallisena lähteä Ranskasta.»
-
-»Ja että hän on luottanut markiisi de Bouilléhen, mieheen, joka
-parhaiten pystyy edistämään hänen suunnitelmaansa?»
-
-»Minun isäni on sekä ylpeä että kiitollinen siitä kunniasta, jota
-olette osoittanut hänelle, sire.»
-
-»Mutta siirtykäämme pääasiaan. Mitä hän sanoo hankkeesta?»
-
-»Että se on uhkarohkea ja vaatii tavatonta varovaisuutta, mutta ei ole
-mahdoton toteuttaa.»
-
-»Ennen kaikkea», sanoi kuningas, »eikö herra de Bouillélle, jotta hänen
-avunannostaan koituisi kaikki se teho, jota hänen uskollisuutensa ja
-alttiutensa lupaavat, olisi uskottava Metzin päällikkyyden lisäksi
-eräiden muidenkin maakuntien, etenkin Franche-Comtén käskynhaltijan
-tointa?»
-
-»Samaa mieltä on isänikin, sire, ja minä olen onnellinen siitä,
-että kuningas ensimmäisenä on ilmaissut käsityksensä tästä asiasta.
-Markiisi pelkäsi, että kuningas voisi arvella hänen henkilökohtaisen
-kunnianhimonsa...»
-
-»No, no, enkö muka tuntisi isänne epäitsekkyyttä? Antakaapa nyt kuulua,
-onko hän selittänyt teille, mikä tie olisi valittava?»
-
-»Ennen muuta, sire, isäni pelkää yhtä seikkaa.»
-
-»Mitä seikkaa?»
-
-»Sitä, että ne monet pakosuunnitelmat, joita teidän majesteetillenne
-esitetään milloin Espanjan, milloin Itävallan taholta, milloin Torinon
-emigranttien taholta, voivat haitata toisiaan ja tehdä tyhjäksi hänen
-suunnitelmansa jonkun sellaisen aavistamattoman tapahtuman muodossa,
-joka tavallisesti pannaan sattuman tiliin ja joka melkein aina on
-puolueiden keskinäisen kateuden ja varomattomuuden seurausta.»
-
-»Hyvä Louis, lupaan teille antavani koko maailman punoa juoniaan
-ympärilläni. Se on ensinnäkin puolue-elämän välttämätön tarve ja
-toiseksi sitä vaatii myöskin minun nykyinen asemani. Lafayetten älyn
-ja kansalliskokouksen katseitten tarkatessa kaikkia näitä lankoja,
-joiden tarkoituksena onkin vain johtaa heitä harhaan, aiomme me niiden
-harvojen uskottujen avulla, jotka ovat ihan välttämättömät suunnitelman
-toteuttamiseksi ja joihin voimme ehdottomasti luottaa, kulkea omaa
-tietämme sitä turvallisemmin, koska se on kaikkia muita salaisempi.»
-
-»Sire, kun se kohta nyt ori käsitelty, sallikaa minun näyttää, mitä
-isälläni on kunnia ehdottaa teidän majesteetillenne.»
-
-»Puhukaa», sanoi kuningas ja kumartui kartan yli voidakseen myöskin
-katsein arvioida niitä ehdotuksia, jotka nuori kreivi aikoi sanoin
-selittää.
-
-»Sire, on monta paikkaa, joista kuningas voisi saada suojaisen
-tyyssijan.»
-
-»Niin on.»
-
-»Onko kuningas jo tehnyt valintansa?»
-
-»En vielä. Odottelin herra de Bouillén ehdotusta ja oletan teidän sen
-nyt esittävän.»
-
-Nuori mies nyökäytti päätänsä kunnioitusta ja hyväksymistä ilmaisevin
-elein.
-
-»No, antakaa kuulua», kehoitti Ludvig XVI.
-
-»Sire, meillä on ensinnäkin Besançon, jonka linnoitus on hyvin varma
-ja edullinen armeijan kokoontumispaikka ja josta käsin on helppo antaa
-merkki sveitsiläisille. Armeijaamme liittyneet sveitsiläiset voivat
-marssia Bourgognen kautta, jossa on runsaasti kuninkaanpuoluelaisia, ja
-sitä tietä edetä Pariisiin.»
-
-Kuningas ravisti päätänsä merkiksi: — Mieluummin joku toinen paikka.
-
-Nuori kreivi jatkoi:
-
-»Sitten on meillä Valenciennes, sire, tai joku muu Flandrian linnoitus,
-jossa on taattu varusväki. Herra de Bouillé menisi sinne itse
-joukkoineen joko ennen kuninkaan tuloa tai sen jälkeen.»
-
-Ludvig XVI teki jälleen eleen, joka merkitsi: — Onko muuta, hyvä herra?
-
-»Kuningas voisi», jatkoi nuori mies, »mennä Ardennien ja Itävallan
-Flandrian kautta ja palata sitten rajan yli johonkin niistä
-linnoituksista, jotka kuuluvat isäni valtapiiriin ja joihin hän voisi
-ennakolta kerätä riittävän määrän sotavoimaa».
-
-»Sanon teille pian, miksi teiltä kyselen, ellei teillä ole muuta
-ehdotettavana.»
-
-»Kuningas voisi vihdoin mennä suoraan Sedaniin tai Montmédyyn. Siellä,
-valta-alueensa keskuksessa, voisi kenraali noudattaa kuninkaan
-toivomusta, joko teidän majesteettinne kaluaa lähteä Ranskasta tai
-päättää marssia takaisin Pariisiin.»
-
-»Hyvä kreivi», sanoi kuningas, »haluan selittää teille parilla sanalla,
-mikä saa minut epäämään kolme ensimmäistä ehdotusta ja hyväksymään
-mahdollisesti neljännen. Besançon ensinnäkin on liian kaukana, minkä
-vuoksi voisin joutua helposti kiinni ennenkuin sinne ehtisinkään.
-Valenciennes on kohtuullisen matkan päässä ja miellyttää minua
-aika lailla kaupungissa vallitsevan erinomaisen mielialan vuoksi,
-mutta herra de Rochambeau, joka on Hainautin, erään etuvarustuksen,
-päällikkö, on intoutunut demokraatti. En liioin halua mennä Ardennien
-tai Flandrian kautta pyytämään apua Itävallalta; paitsi sitä etten pidä
-koko Itävallasta, joka sekaantumalla meidän asioihimme vain sekoittaa
-ne, on Itävallalla itselläänkin talla haavaa kylliksi tekemistä lankoni
-sairauden, Turkin sodan ja Brabantin kapinan johdosta, niin etten halua
-lisätä sen huolia jouduttamalla sitä selkkauksiin Ranskan kanssa. Enkä
-muuten halua poistua Ranskasta. Jos kuningas astuu valtakuntansa rajan
-yli, ei hän tiedä, voiko hän enää milloinkaan palata. Katsokaa Kaarlo
-toisen, katsokaa Jaakko toisen kohtaa. Edellinen pääsi palaamaan vasta
-kolmentoista vuoden perästä, jälkimäinen ei milloinkaan. Ei, pidän
-parempana Montmédytä. Se on sopivan matkan päässä isänne vaikutuspiirin
-keskuudessa... Sanokaa markiisille, että olen tehnyt valintani ja aion
-vetäytyä Montmédyhyn.»
-
-»Onko kuningas jo päättänyt tämän palon vai onko se vasta ehdotus?»
-uskalsi nuori kreivi kysyä.
-
-»Rakas Louis», vastasi Ludvig XVI, »mitään ei ole vielä päätetty ja
-kaikki on tilannesuhteitten varassa. Jos huomaan, että kuningatarta
-ja lapsiani uhkaa jokin uusi vaara, samantapainen kuin sekin, jonka
-alaisiksi he joutuivat lokakuun viidennen ja kuudennen päivän välisenä
-yönä, teen päätökseni, ja sanokaa isällenne hyvä kreivi, että
-päätökseni on silloin peruuttamaton.»
-
-»Sallikaa minun nyt, sire», jatkoi nuori mies, »alistaa kuninkaan
-harkittavaksi isäni ehdotus, mikäli se koskee matkan järjestelyä...»
-
-»Oh, sanokaa, sanokaa!»
-
-»Hänen käsittääkseen, sire, olisi matkan vaaroja vähennettävä jakamalla
-ne kahdelle taholle.»
-
-»Selittäkää tarkemmin.»
-
-»Sire, teidän majesteettinne olisi yhtäältä lähdettävä kuninkaallisen
-prinsessan ja madame Elisabetin kanssa ja kuningattaren toisaalta hänen
-korkeutensa kruununprinssin seurassa, joten...»
-
-Kuningas ei antanut nuoren kreivin lopettaa lausettaan.
-
-»On turhaa keskustella siitä asiasta, hyvä Louis», virkkoi hän.
-»Kuningatar ja minä olemme eräänä juhlallisena hetkenä päättäneet,
-ettemme eroa toisistamme. Jos isänne haluaa pelastaa meidät,
-pelastakoon hän meidät yhdessä, tai älköön ollenkaan.»
-
-Nuori kreivi kumarsi.
-
-»Kun hetki on lyönyt, antakoon kuningas määräyksensä», sanoi hän, »ja
-kuninkaan määräyksiä noudatetaan. Mutta sallikaa minun huomauttaa
-kuninkaalle, että käy vaikeaksi löytää kyllin tilavia vaunuja, joissa
-teidän majesteettinne ja kuningatar, teidän jalosukuiset lapsenne,
-madame Elisabet ja ne pari kolme palvelijaa, joiden on seurattava
-teitä, voisivat mukavasti matkustaa.»
-
-»Älkää olko siitä huolissanne, kelpo Louis; sitä varten teetetään
-erikoisvaunut. Asia on jo tuumittu valmiiksi.»
-
-»Vielä muuan seikka, sire. Montmédyhyn on kaksi tietä. Minun on enää
-kysyttävä teiltä, kummanko näistä kahdesta teidän majesteettinne
-valitsee, jotta voitaisiin käskeä jonkun taatun insinöörin tutkia sitä.»
-
-»Meillä on tiedossa sellainen taattu insinööri. Herra de Charny, jonka
-tiedämme ehdottoman luotettavaksi, joka on piirtänyt Chandernagorin
-tienoon kartat huolellisesti ja hyvin taitavasti. Mitä harvemmille
-uskomme salaisuuden, sitä parempi. Kreivissä meillä on koeteltu, älykäs
-ja urhea palvelija; käyttäkäämme häntä. Puhuaksemme jälleen tiestä,
-te huomaatte, että olen sitäkin jo tuuminut. Kun jo ennakolta olin
-valinnut Montmédyn, olen merkinnyt tälle kartalle ne kaksi tietä, jotka
-sinne vievät.»
-
-»Niitä on kolmekin, sire», huomautti herra de Bouillé kohteliaasti.
-
-»Niin on, tiedän, kolmas on Pariisin-Metzin tie, josta poiketaan,
-senjälkeen kun Verdun on sivuutettu, Meuse-joen vartta Stenayn tielle,
-mistä Montmédy on ainoastaan kolmen lienen päässä.»
-
-»Lisäksi on vielä se tie, joka kulkee Reimsin, Islen, Rethelin ja
-Stenayn kautta», sanoi nuori kreivi kyllin vilkkaasti, jotta kuningas
-huomaisi hänen asettavan etualalle juuri sen tien.
-
-»Ahaa!» virkkoi kuningas. »Tuntuu siltä että te puolestanne pidätte
-sitä tietä soveliaimpana?»
-
-»Oh, en minä, sire! Jumala varjelkoon minua, joka olen vielä miltei
-lapsi, lausumasta mielipidettäni näin vakavasta asiasta! Ei, sire, se
-ei ole minun, vaan isäni käsitys, ja hän perustelee tätä käsitystään
-sillä, että tienoo, jolla se tie kulkee, on karua ja melkein
-asumatonta. Matka sitä tietä vaatii siis sikäli vähemmän varokeinoja.
-Hän huomauttaa lisäksi, että kuninkaallinen saksalainen rykmentti,
-armeijan paras, kenties ainoa, joka on pysynyt täysin luotettavana,
-majailee Stenayssa ja voisi Islestä ja Rethelistä lähtien olla
-kuninkaan vartiosaattueena. Näin vältettäisiin vaara, joka koituisi,
-jos liian isoja joukkoja täytyisi ruveta siirtelemään.»
-
-»Vallan oikein», keskeytti kuningas, »mutta silloin täytyisi kulkea
-Reimsin kautta, missä minut on kruunattu ja missä ensimmäinen
-vastaantulija tuntee minut... Ei, hyvä kreivi, siinä suhteessa olen jo
-tehnyt ratkaisevan päätöksen.»
-
-Kuningas lausui nämä sanat niin varmalla äänellä, ettei kreivi Louis
-enää yrittänytkään horjuttaa hänen päätöstään.
-
-»Kuningas on siis päättänyt...»
-
-»Mennä Châlonsin tietä, Varennesin kautta, poikkeamatta Verduniin.
-Rykmentit on parasta hajoittaa joukko-osastoihin ja sijoittaa ne
-Montmédyn ja Châlonsin välillä oleviin pikku kaupunkeihin. Enkä
-puolestani huomaa mitään haittaa siitäkään», lisäsi kuningas, »vaikka
-ensimmäinen osasto odottaisi minua jo Châlonsissa».
-
-»Sire, kun olemme päässeet niin pitkälle», sanoi nuori kreivi, »on
-välttämätöntä neuvotella, mihin kaupunkiin saakka nämä rykmentit
-uskaltavat tulla. Mutta kuningas varmaankin tietää, ettei Varennesista
-ole saatavana postihevosia.»
-
-»Minua ilahduttaa kuulla, että teillä on näin tarkat tiedot, herra
-kreivi», sanoi kuningas nauraen. »Se todistaa teidän työskennelleen
-vakavasti tämän suunnitelman toteuttamiseksi. Mutta älkää olko
-huolissanne, meillä on kyllä keinot, kuinka saamme hevosia joko itse
-kaupungista tai sen lähettyviltä. Insinöörimme ilmoittaa meille, missä
-se käy parhaiten päinsä.»
-
-»Ja nyt, sire», virkkoi nuori mies, »kun kaikki on likimain selvillä,
-hänen majesteettinsa sallinee minun lausua teille, isäni nimissä, erään
-italialaisen kirjailijan teoksesta pari riviä, jotka hänen mielestään
-sopivat kuninkaan nykyiseen asemaan niin mainiosti, että hän käski
-minun opetella ne ulkoa, jotta voisin ne lausua teille».
-
-»Antakaa kuulua, monsieur.»
-
-»Ne kuuluvat seuraavasti: 'Lykkäys on aina haitaksi; missään
-suunnitellussa hankkeessa ei koskaan ole täysin otollista tilaisuutta;
-joka siis odottaa tällaista soveliasta tilaisuutta, ei joudu mitään
-yrittämään tai jos yrittääkin, epäonnistuu useimmiten.' Niin sanoo se
-kirjailija, sire.»
-
-»Vallan oikein, hyvä herra, ja se kirjailija on Machiavelli. Saatte
-olla varma, että pidän mielessä neuvot, jotka tämä maineikkaan
-tasavallan lähettiläs on antanut... Mutta vaiti, kuulen portaista
-askelten ääntä... Gamain sieltä tulee. Menkäämme häntä vastaan, jottei
-hän näe meidän puuhailleen kaikessa muussa kuin kaapinteossa.»
-
-Tätä sanoessaan kuningas meni avaamaan salaportaitten oven.
-
-Jo oli aikakin, sillä lukkoseppämestari seisoi jo portaitten alapäässä,
-lukko kädessä.
-
-
-
-
-VIII
-
-Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia
-
-
-Samana päivänä kellon käydessä kahdeksaa illalla lähti muuan
-mieshenkilö Tuileries-palatsista kääntösillan kautta. Hänen yllään
-oli käsityöläisen puku ja hän piti kättänsä varovasti nuttunsa
-taskussa, ikäänkuin taskussa olisi tänä iltana ollut rahaa enemmän
-kuin käsityöläisen taskussa ylimalkaan on. Mies poikkesi vasemmalle ja
-kulki päästä päähän sen ison lehtokujan, joka Seinen puolelta muodostaa
-Champs-Elyséesin jatkon, jota aikaisemmin sanottiin Marmori- tai
-Kivisatamaksi ja jolla nykyään on nimenä Cours-la-Reine.
-
-Päästyään tämän lehtokujan päähän mies oli Savonnerien laiturikadulla.
-
-Savonnerien laiturikatu oli ennen vanhaan päivisin hyvin
-vilkasliikkeinen ja iltaisin hyvin valaistu; valo tuli sen varrella
-olleista pikku kapakoista, joista kunnon porvarit sunnuntaisin kävivät
-ostamassa elintarpeensa, nestemäiset ja jähmeät. Nämä elintarpeet he
-sitten veivät mukanaan veneisiin, jotka kahden soun henkilömaksusta
-kuljettivat heidät Joutsensaarelle päivää viettämään — saarelle, jolla
-he ilman tätä varokeinoa olisivat voineet kuolla nälkään, arkipäivisin
-sen vuoksi, että saari oli silloin miltei asumaton, juhlapäivin ja
-sunnuntaisin sen vuoksi, että saari oli silloin liiaksikin kansoitettu.
-
-Ensimmäisen tällaisen kapakan kohdalla käsityöläisasuinen mies näytti
-kilvoittelevan ankaran sisäisen taistelun, poikkeaisiko kapakkaan vai
-ei. Hän selviytyi voittajana, hän ei poikennut, vaan asteli eteenpäin.
-
-Seuraavan kapakan kohdalla sama kiusaus uudistui, ja tällä kerralla
-muuan toinen mies, joka venevalkamasta saakka oli seurannut häntä
-kuin varjo, päätteli jo, että mies sortuisi, koskapa poikkesi suoraan
-oikealle ja suuntasi kulkunsa tämän Bakkuksen temppelin sivuosaston
-ovelle, ja vähällä piti, ettei hän tällöin kompastunut kynnykseen.
-
-Mutta tälläkin kerralla raittius sentään voitti, ja on varsin
-luultavaa, että ellei olisi ollut kolmatta kapakkaa hänen tiellään,
-missä tapauksessa hänen olisi täytynyt pyörtää takaisin rikkoakseen
-valan, jonka hän näkyi itselleen vannoneen, hän olisi jatkanut
-matkaansa — ei sentään ihan janoisena, sillä matkamiehemme näkyi jo
-nauttineen aimo annoksen sitä nestettä, joka ilahduttaa ihmissydäntä
-— mutta toki siinä kunnossa, että pää olisi kyennyt ohjaamaan jalkoja
-jotenkin suoraan sillä tiellä, jota hänen oli vaellettava.
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi oli matkan varrella ei vain kolmas, vaan
-lisäksi neljäs, kymmenes, kahdeskymmenes kapakka, ja koska kiusaukset
-esiintyivät liian usein, ei vastustuskyky ollutkaan enää oikeassa
-suhteessa kiusauksen voimaan, vaan petti jo kolmannen kapakan kohdalla.
-
-Totuuden nimessä on kuitenkin mainittava, että eräänlaisen sisäisen
-sopimuksen mukaan käsityöläinen, joka oli niin hyvin ja niin
-onnettomasti taistellut viinin kiusaajahenkeä vastaan, tyytyi
-seisahtumaan tarjoilupöydän ääreen ja tilaamaan vain poolituoppisen.
-
-Viinin kiusaajahenki, jota vastaan hän kamppaili, näytti saaneen
-voitollisen edustajan siitä tuntemattomasta, joka seurasi miestämme
-kaukaa pysytellen visusti piilossa, mutta näkymättömänäkin pitäen häntä
-tarkasti silmällä.
-
-Epäilemättä saadakseen nauttia vaanimisensa onnistumisesta, mikä näytti
-olevan joko erikoisen tärkeätä tai hupaista, tämä tuntematon istahti
-laiturinkaiteelle vastapäätä sen kapakan ovea, missä käsityöläinen
-tyhjenteli puolituoppistaan, ja lähti jälleen liikkeelle viisi sekuntia
-sen jälkeen kun miehemme asiansa toimitettuaan astui kapakan kynnyksen
-yli kadulle matkaansa jatkamaan.
-
-Mutta kuka voi sanoa, milloin huulet, jotka kerran ovat koskettaneet
-juoppouden kohtalokasta maljaa, lakkaavat kaipaamasta kosteutta
-ja milloin ne keksivät, kummakseen ja humalaisen erikoiseksi
-tyytyväisyydeksi, ettei mikään niin kiihoita janoa kuin juominen?
-Tuskin oli käsityöläinen astunut sataa askelta, kun hänen tuli niin
-ankara jano, että hänen täytyi jälleen pysähtyä sitä sammuttamaan,
-mutta tällä kerralla hänen mielestään ei enää riittänytkään
-puolituoppinen, ja hän tilasikin puolipullosen.
-
-Varjo, joka oli kuin häneen tarrautunut, ei näyttänyt pahoittelevan
-viivytystä, jonka miehen tarve virkistää itseään aiheutti hänen
-kululleen. Se pysähtyi kapakan nurkan taa, ja vaikka juomari tällä
-kerralla istuutui pöydän ääreen voidakseen perusteellisemmin nauttia
-pullonsa sisällyksestä ja viipyi sen vuoksi kapakassa hyvät viisitoista
-minuuttia, ei tuo hyvänsävyinen varjo osoittanut kärsimättömyyden
-merkkiäkään. Ja kun mies sitten taas ilmestyi kadulle, lähti se
-seuraamaan häntä samoin askelin kuin tähänkin saakka.
-
-Sadan askeleen päässä tämä pitkämielisyys joutui entistä ankarammalle
-koetukselle. Käsityöläinen pysähtyi kolmannen kerran ja koska hänen
-janonsa oli yltymistään yltynyt, tilasi hän nyt koko pullon.
-
-Kärsivällinen Argus sai nyt odottaa puoli tuntia.
-
-Menetetyt viisi, viisitoista, kolmekymmentä minuuttia olivat ilmeisesti
-herättäneet juomarin sydämessä eräänlaisia omantunnontuskia, sillä
-haluamatta enää pysähdellä, mutta haluten silti jatkuvasti maistella
-hän teki jälleen jonkunlaisen sisäisen sopimuksen, joka salli hänen
-lähdön hetkellä varustautua yhdellä aukaistulla viinipullolla, jonka
-hän päätti ottaa seurakseen matkalle.
-
-Se oli järkevä päätös ja sen tehneen matkaa hidastuttivat vain yhä
-pidemmiksi käyneet mutkat ja yhä useammin toistuvat kierrekuviot, jotka
-syntyivät aina milloin pullonkaula läheni hänen kuivia huuliaan.
-
-Erään tällaisen hienosti sommitellun kuvioliikkeen aikana hän sivuutti
-Passyn tulliportin kenenkään häntä estelemättä, sillä, kuten tiedetään,
-sai väkijuomia kulettaa pääkaupungista esteettömästi.
-
-Tuntematon, joka hupi hänen takanaan, suoriutui yhtä hyvin kuin hänkin.
-
-Sata askelta tulliportilta kuljettuaan miehemme sai onnitella itseään
-nerokkaasta varokeinostaan, sillä kapakoita alkoi nyt olla harvemmassa,
-kunnes ne lopulta kokonaan loppuivat.
-
-Mutta mitäpä filosofimme siitä piittäsi? Kuten vanhan ajan viisas, niin
-hänkin kuljetti mukanaan ei vain omaisuuttaan, vaan myöskin iloa.
-
-Sanomme iloa, sillä kun pullo oli vähentynyt puolitiehen, alkoi
-ryypiskelijämme laulaa, eikä kukaan inttäne vastaan, ettei laulu
-naurun ohella ole niitä keinoja, jotka on annettu ihmiselle ilon
-ilmaisemiseksi.
-
-Nautiskelijan varjo näytti tajuavan syvästi tämän laulun soinnut
-ja hyräili kai itsekin mukana sekä nautti tämän ilon ilmauksista,
-jonka eri asteita hän tarkkasi vallan erikoisen hartaasti. Mutta
-onnettomuudeksi ilo oli ohimenevää laatua ja laulu loppui lyhyeen.
-Iloa kesti tarkalleen juuri niin kauan kuin pullossakin viiniä, ja kun
-ryyppymiehemme oli turhaan puristellut käsissään tyhjää pulloa, muuttui
-laulu napinaksi, joka yltyi yltymistään ja puhkesi lopulta sadatteluksi.
-
-Nämä sadattelut kohdistuivat tuntemattomiin vainoojiin, joita
-kompasteleva onneton matkamiehemme sätti.
-
-»Oh, sitä kurjimusta!» sammalsi hän. »Oh, sitä kurjaa naista! Vanhalle
-ystävälle, mestarille, kehtaa antaa väärennettyä viiniä... hyi!
-Lähettäköönpä vielä kerran noutamaan minua lukkojansa korjaamaan!
-Lähettäköönpä vielä kerran sen oppipoikalurjuksen, joka jätti minut
-yksin kadulle, minua noutamaan, niin minä sanon: 'Hyvää iltaa, sire,
-sinun majesteettisi, korjaa itse lukkosi!' Sittenpä nähdään, onko lukko
-sama asia kuin joku asetus. Kyllä minä sinulle annan kolmipidäkkeiset
-lukot... annan sinulle ohuet lukonkielet... näytän kuinka tehdään
-taidelukot, joissa on vinoon hiottu kara... vin... Oh sitä kurjimusta!
-Oh, sitä kurjaa naista! Ihan varmasti he ovat myrkyttäneet minut!»
-
-Ja ilmeisesti myrkyn lannistamalla tuo onneton uhri tuupertui nämä
-sanat lausuttuaan kolmannen kerran katukivitykseen joka oli pehmeän ja
-paksun loan peitossa.
-
-Kahdella edellisellä kerralla miehemme oli päässyt omin voimin
-ylös. Työlästä se oli ollut, mutta yritys oli sentään onnistunut.
-Mutta kolmannella kerralla, epätoivoisten yritysten jälkeen hänen
-täytyi tunnustaa, että yritys ylitti hänen voimansa ja nyyhkytystä
-muistuttavalla tavalla huokaistuaan hän tuntui päättäneen viettää tämän
-yön yhteisen äitimme maan, helmassa.
-
-Tätä haluttomuuden ja voimattomuuden hetkeä kai oli odottanutkin se
-tuntematon mies, joka Ludvig XV:n aukiolta asti tiukasti seurannut
-häntä, sillä katseltuaan hetken aikaa kaukaa niitä tuloksettomia
-yrityksiä, joita olemme koettaneet kuvailla, hän tuli varovasti
-lähemmäksi, kiersi kaatuneen sankarimme ja kutsui paikalle ohi menevän
-ajurin.
-
-»Kuulkaa, ystäväiseni», sanoi hän tälle, »tämä minun toverini
-voi pahoin. Ottakaa tämä kuuden livren raha, nostakaa tuo raukka
-ajoneuvojenne takaistuimelle ja kyyditkää hänet Sèvresin sillan
-kapakkaan. Minä kapuan viereenne istumaan.»
-
-Siinä ehdotuksessa, jonka jaloillaan pysyvä näistä toveruksista teki,
-ja jonka mukaan ajurin tulisi jakaa istuimensa, miehen kanssa, ei
-ollut mitään kummastuttavaa, varsinkin kun ehdottaja itsekin näytti
-olevan rahvaan lapsia. Niinpä ajuri vastasikin äänessä se liikuttava
-luottamuksen sävy, joka on ominainen tämän kansanaineksen keskinäiselle
-seurustelulle:
-
-»Kuusi frangia? Entä missä ovat sinun kuusi frangiasi?»
-
-»Tässä, ystäväiseni», vastasi vähääkään loukkaantumatta Mies, joka oli
-tarjonnut ajurille tämän summan, ja ojensi ajurille ecun.
-
-»Ja kun olemme saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri,
-saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri, joka oli heltynyt
-nähdessään kuninkaan rintakuvan, »tuleeko pieni juomaraha lisäksi?»
-
-»Riippuu siitä, kuinka ajammekin. Toimita tämä raukka rattaillesi,
-sulje ovi huolellisesti, laita niin, että molemmat hevosesi jaksavat
-pysyä jaloillaan, ja kun sitten olemme päässeet Sèvresin sillalle,
-saamme nähdä... kuinka sinä toimit, niin mekin toimimme.»
-
-»Mainiota!» vastasi ajuri. »Sitä minä sanon kelpo vastaukseksi. Olkaa
-huoleti, kansalainen, näkee kaikesta, mikä te olette miehiänne. Nouskaa
-istuimelle ja estäkää kalkkunoitani tekemästä tyhmyyksiä. Lempo
-soikoon! Tähän vuorokauden aikaan ne tuntevat tallin suloisuuden ja
-ovat kiireissään. Lopusta minä kyllä pidän huolen.»
-
-Ystävällinen tuntematon noudatti annettuja ohjeita virkkamatta
-mitään. Ajuri puolestaan nosti niin hellävaroen kuin taisi päihtyneen
-syliinsä, sijoitti hänet penkkien väliin mukavaan asentoon, sulki oven
-ja nousi istuimelleen, jolla tuntematon jo istui, pyörsi ajoneuvonsa
-takaisin ja suomi hevosiaan, jotka alakuloisesti, kuten yleensä
-näiden nelijalkaisten elikkoparkojen on laita, sivuuttivat pian
-Point-du-Jourin kylän ja saapuivat Sèvresin sillan kapakan edustalle.
-
-Kymmenen minuutin perästä, joiden aikana kansalainen Gamain, joksi
-lukija aikoja sitten on matkamiehemme tuntenut, kannettiin vaunuista
-sisälle, me tapaamme kunnianarvoisen mestarin mestarin, kaikkien
-mestarin, istumassa saman pöydän ääressä ja vastapäätä samaa aseseppää,
-jotka molemmat ovat meille ennestään tutut.
-
-
-
-
-IX
-
-Mitä on sattuma
-
-
-No, kuinka tämä purkaminen oli tapahtunut ja kuinka mestari Gamain
-oli selviytynyt siitä miltei kaatuvatautisesta tilasta, johon hänet
-jätimme, siihen lähes luonnolliseen olotilaan, jossa hänet nyt tapaamme?
-
-Sèvresin sillan kapakan isäntä oli makuulla eikä pieninkään
-valonpilkahdus päässyt suotamaan ikkunaluukkujen raosta, kun mestari
-Gamainin avuksi rientäneen ihmisystävän ensimmäiset nyrkiniskut
-jymähtivät hänen ovelleen. Nämä nyrkiniskut olivat laadultaan
-sellaisia, ettei talonväki, kuinka sikeässä nukkuikin, voinut edes
-teeskennellä pitkäunisuutta moisen hyökkäyksen edessä.
-
-Puolinukuksissa, leveästi haukotellen ja yrmeästi muristen kapakan
-isäntä itse meni aukaisemaan herättäjilleen ja päätteli itsekseen
-vaatia näiltä riittävän korvauksen rauhan häiritsemisestä, ellei leikki
-— kuten hän tuumi — olisi vähintäin yhden talikynttilän arvoinen.
-
-Näkyikin käyvän niin, että leikki ylitti ainakin yhden talikynttilän
-arvon, sillä kun mies, joka oli kolkuttanut näin julkealla tavalla,
-kuiskasi yhden sanan Sèvresin sillan kapakan isännälle, riisui tämä
-heti pumpulimyssyn päästänsä ja lähti kiittelevin kumarruksin, jotka
-hänen ulkoasunsa teki perin hullunkurisiksi, opastamaan mestari
-Gamainia ja tämän saattajaa siihen pikku huoneeseen, missä olemme hänet
-jo aikaisemmin nähneet maistelemassa mieliviiniänsä bourgognea.
-
-Mutta tällä kerralla mestari Gamain liiaksi maistelleena oli miltei
-tiedottomassa tilassa.
-
-Kun ajuri ja hevoset kukin tahollansa olivat tehneet mitä olivat
-voineet, edellinen ruoskallaan, jälkimäiset koivillaan, selvitti
-tuntematon välinsä heidän kanssaan lisäämällä viidenkolmatta soun
-juomarahan siihen kuuden livren summaan, jonka hän oli jo suorittanut
-kyytimaksuksi.
-
-Nähdessään sitten mestari Gamainin istuvan tukevasti tuolillaan pöydän
-takana, pää seinälaudoituksen nojassa, käski hän isännän kiireesti
-tuoda kaksi viinipulloa ja vesikannun sekä avasi itse ikkunan ja
-luukut, jotta huoneen pilaantunut ilma vaihtuisi.
-
-Jälkimäinen varokeino olisi toisessa tilanteessa vaikuttanut
-vaarallisesti. Jokainen tarkka havaitsija tietää, että vain määrätyn
-säädyn ihmiset tarvitsevat ilmaa siinä muodossa, johon luonto on sen
-pannut, jolloin siinä toisin sanoin on seitsemänkymmentä osaa happea,
-yksikolmatta osaa typpeä ja kaksi osaa vettä — kun sen sijaan rahvas,
-tottuneena elämään saastuneissa oloissa, voi vaurioitta ahmia ilmaa,
-vaikka se olisi ihan kyllästetty hiilidioksidilla tai typellä.
-
-Onneksi ei kukaan nyt ollut läsnä tekemässä moista havaintoa.
-Isäntä itse, tuotuaan kerkeästi kaksi viinipulloa ja melko hitaasti
-vesikannun, oli poistunut huomaavaisesti ja jättänyt tuntemattoman
-kahden kesken mestari Gamainin seuraan.
-
-Kuten olemme nähneet, oli edellinen ensi töikseen huolehtinut huoneen
-tuulettamisesta. Ennenkuin jälleen sulki ikkunan, hän pani pienen
-pullon lukkoseppämestarin laajenneitten, tuhisevien sierainten
-eteen; tämä nukkui yhä sitä humaltuneen vastenmielistä unta, joka
-ihan varmasti parantaisi juopottelijat viininharrastuksestaan, jos
-Kaikkivaltiaan ihme antaisi heidän kerrankin nähdä itsensä humalan
-uneen vaipuneena.
-
-Henkäistyään kerran pienen pullon kirpeätuoksuista sisältöä reväytti
-mestari Gamain silmänsä suuriksi, aivasti heti perässä täysin
-voimin ja mutisi sitten jotakin, mikä jokaiselle muulle kuin tälle
-harjaantuneelle kielimiehelle olisi ollut ihan käsittämätöntä; tarkkaan
-kuunneltuaan auttaja erotti seuraavat kolme neljä sanaa:
-
-»Sitä kurjaa... hän on myrkyttänyt minut... myrkyttänyt...!»
-
-Aseseppä näytti tulevan tuiki hyvilleen havaitessaan, että mestari
-Gamainia yhä vallitsi entinen mielijohde. Hän painoi pullon jälleen
-nukkuvan sierainten eteen; se antoi hieman voimaa tälle Noakin
-arvoisalle pojalle ja sai hänet kykeneväksi täydentämään lauseensa
-ja lisäämään jo lausuttuihin sanoihin seuraavat kaksi sanaa, jotka
-ilmaisivat sitäkin hirveämmän syytöksen, kun se viittasi luottamuksen
-väärinkäyttöön ja ystävän kieltämiseen: »Myrkyttää ystävä... ystävä...!»
-
-»Se on todella hirmuista», huomautti aseseppä.
-
-»Hirmuista!» sopersi Gamain.
-
-»Inhoittavaa!» virkkoi ensimmäinen.
-
-»Inhoittavaa!» vahvisti toinen.
-
-»Onneksi,» sanoi aseseppä, »ehätin minä paikalle antamaan teille
-vastamyrkkyä».
-
-»Niin onneksi», mutisi Gamain.
-
-»Mutta koska yksi annos ei riitä parantamaan ihmistä sellaisesta
-myrkytyksestä», jatkoi tuntematon, »niin ottakaa tästä lisää».
-
-Puolillaan olevaan vesilasiin hän tiputti viisi kuusi tippaa
-pullonestettä, joka oli vain tavallista ammoniakkia.
-
-Sitten hän kohotti lasin Gamainin huulille.
-
-»Haa!» äännähti mestari. »Se onkin juotava suun kautta, teenkin sen
-mieluummin niin kuin nenän kautta.»
-
-Ja hän kulautti ahnaasti lasin sisällön kurkkuunsa.
-
-Mutta tuskin hän oli nielaissut tämän vietävänmoisen nesteen, kun hän
-reväytti silmänsä apposen ammolleen ja huudahti kahden pärskähdyksen
-lomassa:
-
-»Roisto, mitä olet antanut minulle? Huh — huh!»
-
-»Hyvä ystävä», vastasi tuntematon, »olen antanut teille likööriä, joka
-ihan kunnolleen pelastaa henkenne».
-
-»Ah», sanoi Gamain, »jos se pelastaa henkeni, olette tehnyt oikein, kun
-annoitte sitä minulle, mutta sanoessanne sitä likööriksi olette hullu!»
-
-Ja hän pärskäytti jälleen, suu irvissä ja silmät selällään kuin
-antiikinaikaisen murhenäytelmän naamarilla.
-
-Tuntematon käytti hyväkseen tätä ilmeilyn hetkeä ja meni sulkemaan, ei
-ikkunaa, vaan ikkunaluukut.
-
-Suotta ei muuten Gamainkaan avannut silmiään toista tai kolmatta
-kertaa. Niin nopeita kuin nämä rävähtävät liikkeet olivatkin, ehti
-lukkoseppämestari silmätä ympäristöön, ja se syvä paikallisvaisto,
-jolla juopottelijat aina erottavat jonkun kapakan seinät, sanoi
-hänelle, että nämä seinät olivat hänelle mitä tutuimmat.
-
-Ja tosiaankin, niillä monilla matkoilla, jotka hänen ammattiasioissa
-oli täytynyt tehdä Pariisiin, Gamain oli ani harvoin, poikkeamatta
-sisälle, sivuuttanut Sèvresin sillan ravintolan.
-
-Eräältä näkökannalla tämä poikkeaminen oli suorastaan välttämätönkin,
-sillä mainittu kapakka oli jotakuinkin matkan puolivälissä.
-
-Tämä tuttavuus vaikutti tehokkaasti. Ensinnäkin se sai hänet syvästi
-luottamaan aseseppämestariin, todistamalla hänelle, että hän oli
-tutussa paikassa.
-
-»Kas vain», virkkoi hän, »mikäli huomaan, olenkin kulkenut jo
-puolitaipaleen».
-
-»Niin olette, minun avullani», sanoi aseseppä.
-
-»Kuinka, teidänkö avullanne?» änkytti Gamain ja siirsi katseensa
-elottomista esineistä elollisiin. »Teidän avullanne! Kuka te olette?»
-
-»Paras herra Gamain», huomautti tuntematon, »tuo kysymyksenne todistaa
-huonoa muistia».
-
-Gamain silmäili puhekumppaniaan entistä tarkemmin.
-
-»Malttakaas hetki», sanoi hän, »minusta tuntuu tosiaankin, että olen
-teidät joskus nähnyt».
-
-»Ah, niinkö?» Sepä hauskaa kuulla!»
-
-»Niin, niin, mutta milloin ja missä? Siinäpä se.»
-
-»Missäkö? Kun silmäilette ympärillenne, ehkä katseenne tielle osuvat
-esineet hieman teroittavat muistianne. Milloinka? Se on eri juttu.
-Meidän täytynee määrätä teille uusi annos vastamyrkkyä kyetäksenne
-selvittämään sen pulman.»
-
-»Kiitos, ei», sanoi Gamain ojentaen käsivartensa, »olen saanut
-tarpeekseni vastamyrkystänne. Ja koska minä nyt olen lähes pelastettu,
-saa se riittää. Missä olen teidät nähnyt, missä? Nyt muistan, tässä
-huoneessa.»
-
-»Vallan oikein.»
-
-»Milloin olen teidät nähnyt? Malttakaas, varmaankin silloin kun
-kerran palasin Pariisista... salaiselta asialta. Minusta tosiaankin
-tuntuu», lisäsi Gamain nauraen, »että minulla on niitä asioita oikein
-urakkakaupalla».
-
-»Siltä tuntuu. No, kuka minä olen?»
-
-»Kukako te olette? Olette mies, joka maksoi juotavani, ja sikäli siis
-kunnon mies. Tuohon kämmeneen!»
-
-»Teen sen sitäkin mieluummin», sanoi tuntematon, »kun
-lukkoseppämestarin erottaa aseseppämestarista vain kämmenen leveys».
-
-»Hyvä, hyvä, oikein hyvä, nyt minä muistan koko jutun. Se tapahtui
-lokakuun kuudentena päivänä, kun kuningas palasi Pariisiin. Me
-puhelimine hänestä sinä päivänä.»
-
-»Ja teidän jutustamisenne oli minusta erittäin mielenkiintoista,
-mestari Gamain. Sen vuoksi haluan jälleen nauttia siitä, koska
-muistinne nyt on ennallaan, ja kysyn siis, ellei se ole tunkeilevaa,
-miksi kaiken nimessä te tunti sitten makasitte pitkin pituuttanne ja
-poikkiteloin maantiellä parinkymmenen askelen päässä ajoneuvoista,
-jotka olisivat leikanneet teidät kahtia, ellen minä olisi estänyt.
-Onko teillä murheita, mestari Gamain, ja oletteko tehnyt kohtalokkaan
-päätöksen surmata itsenne?»
-
-»Surmata itseni, minäkö? En totisesti. Miksikö minä makasin keskellä
-tietä loassa viruen? Oletteko varma, että se olin minä?»
-
-»Hitossa, silmäilkää ulkoasuanne!»
-
-Gamain katsahti vaatteitaan.
-
-»Voi, voi, kyllä rouva Gamain nyt elämöi, sillä hän sanoi minulle
-eilen: 'Älä pane yllesi uutta pukua, pane vanha nuttu, se on kyllin
-hyvä Tuilerieihin mennäksesi!'»
-
-»Mitä? Tuilerieihen mennäksenne? Olitteko tulossa Tuileries-palatsista,
-kun tapasin teidät?»
-
-Gamain raapi päätänsä koettaen koota yhä vieläkin sekavia ajatuksiaan.
-
-»Niin, niin, niin se on», sanoi hän, »tietysti olin tulossa
-Tuileries-palatsista. Miksen? Ei ole mikään salaisuus, että olen ollut
-herra Veton lukkoseppämestari.»
-
-»Mitä? Herra Veton? Ketä te sanotte herra Vetoksi?»
-
-»Mitä mä kuulen! Ettekö tiedä, että se on kuninkaan nimi?
-
-Mutta mistä te siis oikeastaan tulette? Kiinastako?»
-
-»Minkä sille voi! Minä teen työtäni enkä harrastele politiikkaa.»
-
-»Olette ylen onnellinen. Minä valitettavasti olen joutunut
-harrastelemaan sitäkin, tai oikeammin minut on pakotettu
-harrastelemaan. Se vie minut kerran vielä turmioon.»
-
-Gamain kohotti katseensa ja huoahti raskaasti.
-
-»Pötyä», sanoi tuntematon, »olisiko teidät kutsuttu Pariisiin
-suorittamaan samansuuntainen työ, jota tulitte tekemästä silloin kun
-ensimmäisen kerran toisemme tapasimme?»
-
-»Ihan niin, mutta silloin en tiennyt, minne minut vietiin, ja silmäni
-oli sidottu, nyt sen sijaan tiesin, minne menin ja silmäni olivat auki.»
-
-»Teidän oli sen vuoksi helppoa tuntea Tuilerieis-palatsi?»
-
-»Tuileries-palatsi?» kertasi Gamain. »Kuka teille on sanonut, että minä
-olen käväissyt Tuilerieissa?»
-
-»Hitossa, te itse juurikään! Kuinka minä muutoin tietäisin teidän
-tulleen Tuilerieista, ellette olisi sitä minulle sanonut?»
-
-— Se on totta, — päätteli Gamain itsekseen, — mistä hän sen todella
-tietäisi, ellen olisi sitä hänelle sanonut?
-
-Sitten hän virkkoi tuntemattomalle:
-
-»Olen kenties tehnyt hullusti mainitessani siitä teille. Mutta
-välipä tuolla, ettehän te ole koko maailma. No niin, koska olen
-sen teille maininnut, en ota sanojani takaisin. Minä olen ollut
-Tuileries-palatsissa.»
-
-»Ja te olette työskennellyt kuninkaan kanssa, joka on antanut teille
-taskussanne olevat kaksikymmentäviisi kultarahaa.»
-
-»Häh!» virkahti Gamain. »Taskussani oli tosiaankin viisikolmatta
-kultarahaa.»
-
-»Ja ne ovat siellä vieläkin, hyvä ystävä.»
-
-Gamain työnsi kerkeästi kätensä syvälle vyötärystaskuun ja veti
-esille kourallisen kultarahoja, joiden joukossa näkyi muutama pieni
-hopealantti ja pari kolme isoa soun rahaa.
-
-»Malttakaas, malttakaas», sanoi hän, »viisi, kuusi, seitsemän...
-hyvä, ja minä kun olin unohtaa koko jutun... kaksitoista,
-kolmetoista, neljätoista... viisikolmatta louisdoria on nätti
-summa... seitsemäntoista, kahdeksantoista, yhdeksäntoista... summa,
-jota nykypäivinä ei löydetäkään hevosen jaloista... kolmekolmatta,
-neljäkolmatta, viisikolmatta. Ah» jatkoi Gamain hengittäen kevyemmin,
-»Jumalan kiitos, kaikki ovat tallella!»
-
-»Kuten sanoin, ja te olisitte voinut ilman muuta uskoa minua, niin
-minusta ainakin tuntuu.»
-
-»Teitä? Mistä tiesitte mukanani olevan viisikolmatta louisdoria?»
-
-»Hyvä herra Gamain, minulla on ollut kunnia jo mainita teille, että
-tapasin teidät makaamassa keskellä valtamaantietä parinkymmenen
-askelen päässä ajoneuvoista, jotka olivat leikata teidät kahtia.
-Minä huusin ajajaa pysäyttämään. Kutsuin paikalle ohi yrittävän
-vuokra-ajurin. Irroitin toisen vaunulyhdyn ja katsellessani teitä
-lyhdyn valossa huomasin pari kolme kadulle kierähtänyttä kultarahaa.
-Koska ne kultarahat viruivat lähellä taskunne suuta, päättelin niiden
-vierähtäneen taskustanne. Työnsin sormeni taskuun, sen sisältämistä
-kahdestakymmenestä kultarahasta huomasin, etten ollut erehtynyt.
-Mutta silloin ajuri ravisti päätänsä ja sanoi: 'Ei, herra, ei.' —
-'Mitä ei?' — 'Ei, minä en ota tuota miestä rattailleni.' — 'Mikset
-ota?' — 'Koska hän on liian rikas tuossa puvussa. Viisikolmatta
-louisdoria pumpulisamettisen nutun taskussa, se haiskahtaa jo virstan
-päässä hirsipuulta, herra!' — 'Mitä', sanoin, 'luuletteko olevanne
-tekemisissä varkaan kanssa?' — Se sana näytti vaikuttavan teihin,
-sillä te sanoitte: 'Varas, minäkö varas?' — 'Ihan varmasti te olette
-varas', vastasi ajuri teille. 'Ellette olisi varas, kuinka taskussanne
-muuten olisi viisikolmatta louisdoria?' — 'Taskussani on viisikolmatta
-louisdoria, koska oppipoikani, Ranskan kuningas, on ne minulle antanut,
-vastasitte te. Ne sanat kuultuani luulin tuntevani teidät. Siirsin
-lyhdyn lähemmäs kasvojanne. 'Kaikki on nyt selvää! huudahdin. 'Tämä
-mies on herra Gamain, lukkoseppämestari Versaillesista. Hän on ollut
-työssä kuninkaan kanssa ja kuningas on antanut hänelle vaivan palkaksi
-viisikolmatta louisdoria. — Kun minä menin vastuuseen teistä, ajurikaan
-enää vastustellut. Työnsin taskuunne sieltä kierähtäneet kultarahat.
-Teidät pantiin rattaille mukavaan asentoon. Minä nousin ajurin viereen.
-Teidät kannettiin tähän kapakkaan ja tässä te nyt olette eikä teillä,
-Jumalan kiitos, ole muuta valittamista kuin että oppilaanne on teidät
-hylännyt.»
-
-»Olenko minä puhellut oppipojastani? Olenko minä valitellut, että hän
-on minut hylännyt?» päivitteli Gamain yhä enemmän kummastellen.
-
-»No, mutta siinä minulla on mies, joka ei muista mitä on vastikään
-sanonut!»
-
-»Minäkö?»
-
-»Mitä, ettekö vastikään sanonut: 'Se on sen veijarin... en muista enää
-nimeä, jonka mainitsitte.»
-
-»Louis Lecomte.»
-
-»Niin juuri. Mitä, ettekö hetki sitten sanonut: 'Se on sen veijarin
-Louis Lecomten vika, hän lupasi palata kanssani Versaillesiin, mutta
-lähdön hetkellä jättikin minut pulaan!»
-
-»Olen hyvinkin voinut sanoa, koska se on totta.»
-
-»No hyvä, koska se on totta, miksi siis kiellätte? Tiedättekö, että
-moinen salaperäisyys olisi näinä aikoina hyvin vaarallista jonkun
-toisen kuin minun kanssani, hyvä ystävä?»
-
-»Niinpä kai, mutta teidän kanssanne?» sanoi Gamain liehitellen.
-
-»Minun kanssani? Mitä sillä tarkoitatte?»
-
-»Tarkoitan ystävää.»
-
-»Kyllä vainen. Te luotatte ystäväänne tavattomasti. Te sanotte hänelle
-niin ja sitten heti ei. Te sanotte hänelle: se on totta! ja heti sen
-jälkeen: se ei ole totta! Hiisi vieköön, se on kuin viime kerrallakin,
-jolloin kerroitte minulle jutun... täytyisi olla Pézénasista kotoisin
-uskoakseen hetkeäkään jutun todenperäisyyttä.»
-
-»Minkä jutun?»
-
-»Jutun siitä salaovesta, jonka olette raudoittanut jonkun ylhäisen
-herran talossa, jonka osoitetta ette edes voinut minulle ilmaista.»
-
-»Hyvä, uskotte tai ette, mutta tälläkin kerralla on kysymys ovesta.»
-
-»Kuninkaan huoneistossa?»
-
-»Kuninkaan huoneistossa. Mutta käytäväoven asemasta on nyt puhe
-kaapinovesta.»
-
-»Ja te uskottelette minulle, että kuningas, joka itse harrastelee
-lukkosepän töitä, olisi kutsuttanut teidät raudoittamaan jotakin ovea?
-Kaikkea vielä!»
-
-»Mutta niin on kuin sanon. Ah, sitä miesparkaa! Hän kuvitteli olevansa
-kyllin taitava tullakseen toimeen avuttani. Hän oli aloittanut
-salalukon teon. 'Mitä tässä Gamainilla tehdään? Miksi kutsuttaisiin
-Gamain? Tarvitaanko Gamainia?' Niinpä kyllä, mutta lukonkieli tekee
-tenän ja täytyy kun täytyykin turvautua Gamain-poloisen apuun!»
-
-»Hän on siis lähettänyt luoksenne jonkun uskotun kamaripalvelijansa,
-ehkä Huen, ehkä Dureyn tai Weberin?»
-
-»Siinä juuri te erehdyttekin. Hän oli ottanut apulaisekseen erään
-oppipojan, joka tiesi vieläkin vähemmän kuin hän. Kerran sitten aamulla
-tämä oppipoika tulee Versaillesiin ja sanoo minulle: 'Kas niin, ukko
-Gamain, me olemme, kuningas ja minä, tahtoneet valmistaa lukon, mutta
-hitto, se noiduttu lukko ei käykään!' — 'Mitä minä sille voin?' sanoin
-minä. — 'Hitossa, teidän pitäisi tulla panemaan se kuntoon. —'Sanoin
-hänelle: 'Se ei ole totta, te ette tule kuninkaan käskystä, te tahdotte
-houkutella minut ansaan.' — Hän vastasi: 'Hyvä on. Kuningas on käskenyt
-minun antaa teille viisikolmatta louisdoria, jottei teillä olisi syytä
-epäillä.' — 'No, missä on viisikolmatta louisdoria?' — 'Tässä' — Ja hän
-antoi ne minulle.»
-
-»Nekö viisikolmatta louisdoria, jotka nyt ovat taskussanne?» kysyi
-aseseppä.
-
-»Ei. Nämä kultarahat on saatu jälkeenpäin. Edelliset viisikolmatta
-olivat käsirahaa».
-
-»Hitossa! Viisikymmentä louisdoria lukon korjaamisesta! Siinä on koira
-haudattuna, mestari Gamain.»
-
-»Samaa minäkin arvelin, varsinkin kun se oppipoika...»
-
-»No, se oppipoikako?»
-
-»Niin no, hän näytti tekaistulta oppipojalta. Minun olisi pitänyt
-kysellä häneltä, tiedustella, missä päin Ranskaa hän oli ammattinsa
-oppinut, ja mikä oli hänen äitinsä nimi ja muuta sellaista.»
-
-»Mutta ettehän te ole niitä miehiä, jotka erehtyvät, kun näette
-oppipojan työssä.»
-
-»Sitä en sanokaan. Tämä käsitteli melko näppärästi viilaa ja sahaa.
-Olen nähnyt hänen katkaisevan yhdellä iskulla hehkuvan rautaharkon ja
-puhkaisevan silmän häntäpultilla kuin olisi kairalla kiertänyt reiän
-puuriukuun. Mutta kaikessa siinä oli kumminkin enemmän tietoa kuin
-käytäntöä. Tuskin hän oli lopettanut työnsä, kun hän jo ryhtyi pesemään
-käsiään, ja kun hän oli pessyt kätensä, muuttuivat ne valkoisiksi.
-Muuttuvatko oikean lukkosepän kädet milloinkaan valkoisiksi? Ah, vaikka
-minä kuinka pesisin käsiäni, minä...!»
-
-Ja Gamain näytti ylpeänä mustia, känsäisiä kouriaan, jotka tosiaankin
-tuntuivat uhmaavan kaikkia maailman mantelivesiä ja saippuoita.
-
-»Mutta entä sitten», sanoi tuntematon, johtaen lukkosepän asiaan, joka
-tuntui hänestä mitä mielenkiintoisimmalta, »mitä teitte kuninkaan
-luokse tultuanne?»
-
-»Ensinnäkin, meitä näkyi odotetun. Meidät opastettiin työpajaan. Siellä
-kuningas antoi minulle lukon, joka ei ollut vallan hullummin aloitettu.
-Mutta sen haitat olivat ihan sekaisin. Nähkääs, kolmihaittainen lukko
-ei olekaan joka lukkosepän tehtävissä eikä kuninkaitten senkään vertaa,
-kuten ymmärrätte. Tarkastelin lukkoa, keksin sopivan keinon ja sanoin:
-'Hyvä on, jättäkää minut tunniksi tänne, ja tunnin perästä se liukuu
-alasillaan.' — Kuningas vastasi minulle: 'Gamain ystävä, ole kuin
-kotonasi. Tuossa ovat viilat, tuossa ruuvipenkit. Ahkeroi, poikaseni,
-ahkeroi. Me menemme sillaikaa panemaan kaappia kuntoon.' Sen sanottuaan
-hän lähti sen lemmon oppipojan kanssa.»
-
-»Isoja portaitako?» kysyi aseseppä kuin ohimennen.
-
-»Ei, vaan pieniä salaportaita, joista pääsee hänen työhuoneeseensa.
-Saatuani työn valmiiksi päättelin itsekseni: — Kaappijuttu on vain
-veruke. He ovat sulkeutuneet kuninkaan työhuoneeseen pohtimaan jotakin
-salahanketta. Menen portaat alas hyvin hiljaa, aukaisen työhuoneen oven
-ja vilauksessa minä näen, mitä he puuhailevat.»
-
-»Mitä he puuhailivat?» kysyi tuntematon.
-
-»Odottakaa, odottakaa. Luultavasti he kuuntelivat. Enhän minä ole
-jaloistani mikään tanssija, ymmärrät tehän? Vaikka koetin astua niin
-kevyesti kuin mahdollista, narahtivat portaat allani. He kuulivat
-askeleeni ja tulivat minua vastaan ja juuri kun laskin käteni säpille,
-aukeni ovi. Kuka oli hämillään? Gamain.»
-
-»Ettekö siis tiedä mitään?»
-
-»Malttakaa toki. — 'Ahaa, Gamain', sanoi kuningas, 'sinäkö sieltä
-tuletkin?' — 'Niin, sire', vastasin, 'olen lopettanut työni'. — 'Me
-myöskin olemme lopettaneet', virkkoi hän. 'Tule mukaan, annan sinulle
-muuta hommaa.' — Ja hän opasti minut nopeasti työhuoneen poikki, muttei
-niin nopeasti, etten olisi ehtinyt huomata pöydälle levitettyä karttaa,
-Ranskan karttaa luullakseni, koskapa sen yhdessä kulmassa oli kolme
-liljankuvaa».
-
-»Huomasitteko jotakin erikoista siinä Ranskan kartassa?» »Totta
-kai huomasin: kolme pitkää neulajonoa, jotka lähtivät keskeltä ja
-kuljettuaan jonkun matkan rinnakkain loittonivat sitten toisistaan
-reunoille päin. Niitä olisi voinut sanoa sotamiesjonoiksi, jotka
-marssivat rajalle kolmea tietä.»
-
-»Totisesti, kelpo Gamain», sanoi tuntematon ihailua teeskennellen,
-»teidän terävältä silmältänne ei jää mikään huomaamatta... Ja te
-luulette, että kaappihomman asemasta kuningas ja teidän oppipoikanne
-olivatkin hääränneet sen kartan kimpussa?»
-
-»Olen siitä ihan varma», vakuutti Gamain.
-
-»Ette voi olla siitä varma.»
-
-»Totta tietenkin voin.»
-
-»Voitteko sen todistaa?»
-
-»Se on hyvin helppoa. Neuloissa oli vahapää — yksissä musta, toisissa
-sininen ja kolmansissa punainen — ja kuningas piteli kädessään ja
-kaiveli hajamielisyydessään hampaita punapäisellä neulalla.»
-
-»Ah, Gamain ystävä», sanoi tuntematon, »jos minä keksisin jonkun
-asesepän alaan kuuluvan uuden työmenetelmän, niin minäpä en päästäkään
-teitä työpajaani, en edes kulkemaan sen kautta, se on varma se, tai
-minä sidon silmänne, kuten teille tehtiin sinä päivänä, jolloin teidät
-vietiin äsken mainitun ylhäisen herran taloon. Ja vaikka silmänne
-olikin sidottu, panitte silti merkille, että portaissa oli kymmenen
-askelta ja että talo oli bulevardin puolella.»
-
-»Malttakaas toki», sanoi Gamain ihastuneena osakseen tulleista
-ylistelyistä, »ette ole vielä perillä. Kaappi oli tosiaankin olemassa.»
-
-»Ahaa! Missä sitten?»
-
-»Niin, missäkö? Koettakaa arvata. Seinään koverrettuna, hyvä ystävä!»
-
-»Mihin seinään?»
-
-»Sen sisäkäytävän seinään, joka yhdistää kuninkaan vuodekomeron
-kruununprinssin huoneeseen.»
-
-»Tiedättekö, että mitä nyt kerrotte on perin huvittavaa?
-
-Entä oliko se kaappi julkisesti näkyvissä?»
-
-»Älkää nuolaisko ennenkuin tipahtaa... tarkoitan, että katselin
-ympärilleni silmät suurina, mutta kun en huomannut mitään, sanoin: 'No,
-entä kaappi, missä se siis on?' — Kuningas silmäili ympärilleen ja
-sanoi sitten minulle: 'Gamain, olen aina luottanut sinuun, ja vain sinä
-saat tietää minun salaisuuteni. Katso nyt.' —Ja oppipojan pidellessä
-kynttilää — päivä ei näet päässyt tähän käytävään — kuningas irroitti
-neliöruudun seinälaudoituksesta ja minä huomasin pyöreän syvennyksen,
-jonka suu oli lähes kaksi jalkaa läpimitaten. Huomatessaan minun
-ihmettelevät ilmeeni kuningas virkkoi, iskien silmää oppipojalle:
-'Hyvä ystävä, näetkö tuon syvennyksen? Minä olen laittanut sen rahojen
-säilytyspaikaksi. Tämä nuori mies on auttanut minua niinä neljänä
-viitenä päivänä, jotka hän on viettänyt linnassa. Nyt on sovitettava
-lukko tähän rautaoveen, jonka tulee sulkeutua niin, että neliöruutu
-sopii paikalleen ja peittää oven kuten se peittää syvennyksenkin.
-Tarvitsetko apua? Tämä nuori mies kyllä auttaa sinua. Tuletko hänettä
-toimeen? Siinä tapauksessa käytän hänen apuaan toisaalla, mutta yhä
-palvelukseeni.' — 'Oh‘, vastasin minä, 'te tiedätte hyvin, että milloin
-minä voin suorittaa jonkun työn yksin, en pyydä kenenkään apua. Tässä
-on puuhaa neljäksi tunniksi hyvälle työmiehelle, ja minä olen mestari,
-mikä merkitsee, että kaikki on valmista kolmessa tunnissa. Lähtekää
-te, nuori mies, askareillenne, ja te myöskin, sire. Jos te haluatte
-kätkeä jotakin tuohon, tulkaa kolmen tunnin perästä takaisin.' —
-Kaikesta päättäen kuningas oli antanut oppipojalle työtä toisaalla,
-sillä minä en nähnyt häntä sen koommin. Kolmen tunnin kuluttua kuningas
-tuli yksin ja kysyi: 'No, Gamain, kuinka pitkällä olemme?' — 'Jaha,
-valmis on, sire', vastasin hänelle. Ja minä näytin hänelle ovea, joka
-liikkui niin että oli sula nautinto sitä katsella, pienimmättäkään
-narinatta, ja lukkoa, joka kävi kuin herra Vaucansonin automaatti.
-—'Hyvä', sanoi hän minulle. 'Gamain, sinä saat auttaa minua, kun lasken
-rahat, jotka aion kätkeä tuonne. — Kun kamaripalvelija oli tuonut
-huoneeseen neljä säkillistä kaksoislouisdoreja, virkkoi kuningas:
-'Laskekaamme. Minä laskin miljoonan ja hän toisen, ja kun sitten jäi
-jäljelle viisikolmatta kultarahaa', sanoi hän: 'Kuulehan, Gamain, nämä
-viisikolmatta louisdoria ovat sinun palkkiosi vaivastasi. — Siinä
-oli häväistystä jo enemmän kuin tarpeeksi, että antoi köyhän miehen,
-jolla on viisi lasta, laskea miljoonan louisdoreja ja lahjoitti sitten
-viisikolmatta palkkioksi! Vai mitä te arvelette?»
-
-Tuntematon suipisti huuhaan.
-
-»Se oli tosiaankin halpamaista», sanoi hän.
-
-»Kuunnelkaa edelleen, emme ole vielä lopussa. Minä otin tarjotut
-viisikolmatta louisdoria, työnsin ne laskuuni ja sanoin: 'Kiitos
-kaunis, sire, mutta minä en ole saanut juotavaa enkä syötävää sitten
-kun aamulla ja nyt minä olen läkähtyä janoon.' Tuskin olin lopettanut
-sanottavani, kun kuningatar astui sisälle salaovesta ja seisoi äkkiä,
-varoittamatta, minun edessäni. Hän kantoi pientä tarjotinta, jolla
-oli lasillinen viiniä ja pieni leivos. — 'Kunnon Gamain', sanoi hän
-minulle, 'teidän on jano, juokaa tämä viini, teidän on nälkä, syökää
-tämä leivos.' — 'Ah, rouva kuningatar', sanoin minä ja kumarsin, 'ei
-teidän olisi tarvinnut vaivautua minun takiani, se oli ihan turhaa'.
-
-— Mitä arvelette? Lasillinen viiniä miehelle, joka sanoo olevansa
-janoinen, ja leivos miehelle, joka sanoo olevansa nälkäinen! Mitä
-kuningatar luuli sellaisilla annoksilla tehtävän? Kaikesta huomasi,
-ettei hänen ole milloinkaan ollut nälkä eikä jano! Lasillinen viiniä...
-ihan käy sääliksi!»
-
-»No, epäsittekö tarjouksen?»
-
-»Olisi pitänyt evätä... mutta minä join kun joinkin viinin. Leivoksen
-sen sijaan panin nenäliinaani ja päättelin itsekseni: — Mikä ei
-ole hyvää isälle, on hyvää lapsille. — Sitten minä kiittelin hänen
-majesteettiaan, kuten tulikin, ja lähdin kotimatkalle vannoen
-mennessäni, ettei minua enää nähdä Tuileries-palatsissa.»
-
-»Miksi sanoitte äsken, että teidän olisi pitänyt evätä kuningattaren
-tarjous ja olla juomatta viini?»
-
-»Koska he olivat panneet siihen myrkkyä. Tuskin olin sivuuttanut
-Toumant-sillan, kun minun tuli jano... ja polttava jano tulikin! Kun
-vasemmalla puolellani oli joki ja oikealla viinikauppoja, epäröin
-tovin, menisinkö joelle... Ah, siellä vasta huomasin oikein selvästi,
-kuinka kelvotonta lajia heidän tarjoomansa viini oli, sillä mitä
-enemmän join, sitä janoisemmaksi tulin! Sitä jatkui sitten, kunnes
-menetin tajuntani. Mutta kyllä he saavat vielä nähdä! Jos minut milloin
-kutsutaan todistamaan heitä vastaan, niin minä sanon, että he ovat
-antaneet minulle viisikolmatta louisdoria työskenneltyäni neljä tuntia
-yhteen kyytiin ja laskettuani miljoonan, ja peläten minun antavan ilmi
-paikan, mihin he kätkevät aarteensa, he ovat myrkyttäneet minut kuin
-koiran!» [Sellaisen syytöksen tämä kurja todella esittikin konventin
-edessä kuningatarta vastaan.]
-
-»Ja minä, kelpo Gamain», sanoi aseseppä, joka ilmeisesti oli saanut
-kaikki haluamansa tiedot ja nousi lähteäkseen, »minä vahvistan
-todistuksenne sanomalla, että minä annoin teille vastamyrkkyä, jonka
-avulla te virkositte elämään».
-
-Gamain tarttui tuntemattoman käsiin ja huudahti:
-
-»Me olemmekin tästedes ystäviä elämässä ja kuolemassa!»
-
-Ja aito spartalaisen kohtuullisena Gamain kieltäytyi ottamasta
-viinilasia, kun se tuntematon ystävä, jolle hän juurikaan vannoi
-ikuista toveruutta, tyrkytti sitä hänelle kolmannen ja neljännen
-kerran. Ammoniakki oli vaikuttanut lukkoseppämestariin kahdella
-tavalla: selvittänyt tuota pikaa hänen humalansa ja saanut hänet
-seuraaviksi neljäksikolmatta tunniksi inhoamaan viiniä. Gamain lähti
-Versaillesin suunnalle ja saapui perille kello kaksi aamulla eheänä
-ja terveenä, nutun taskussa kuninkaan viisikolmatta louisdoria ja
-housuntaskussa kuningattaren leivos.
-
-Jäätyään yksikseen tekaistu aseseppä otti vyötärystaskustaan
-kilpikonnankuorisen, kultapäärmäisen muistikirjan ja kirjoitti siihen
-seuraavan kaksiosaisen merkinnän:
-
-Kuninkaan vuodekomeron takana, pimeässä käytävässä, joka vie
-kruununprinssin huoneeseen — rautakaappi.
-
-Otettava selko, eikö Louis Lecomte, lukkosepänoppilas, olekin vain
-kreivi Louis, markiisi de Bouillén poika, joka yksitoista päivää sitten
-saapui Metzistä Pariisiin.
-
-
-
-X
-
-Tohtori Guillotinin kone
-
-
-Jo kahta päivää myöhemmin sai Cagliostro niiden omituisten tuntosarvien
-avulla, joita hänelle oli kaikissa kansankerroksissa, yksinpä
-kuninkaankin palveluskunnan keskuudessa, selville, että kreivi Louis
-de Bouillé oli tullut Pariisiin lokakuun 15 tai 16 päivänä; hänen
-serkkunsa Lafayette oli tavannut hänet 18 päivänä; samana päivänä tämä
-oli esitellyt hänet kuninkaalle; 22 päivänä nuorukainen oli tarjoutunut
-sepänoppilaaksi Gamainille; oli viipynyt hänen luonansa kolme päivää;
-neljäntenä päivänä lähtenyt mestarin kanssa Versaillesista Pariisiin;
-oli päässyt esteettömästi kuninkaan puheille; oli palannut asuntoonsa,
-jonka oli vuokrannut ystävänsä Achille du Chasteletin huoneiston
-vierestä; oli heti muuttanut pukua ja matkustanut samana iltana
-postivaunuissa Metziin.
-
-Toisaalta, päivää myöhemmin sen jälkeen kun hänellä oli ollut yöllinen
-keskustelu Beausiren kanssa Saint-Jeanin hautuumaalla, hän oli nähnyt
-entisen aliupseerin touhuissaan kiiruhtavan Bellevueen pankkiiri
-Zannonen puheille. — Palattuaan kello seitsemältä aamulla pelaamasta —
-hän oli hävinnyt viimeisenkin louisdorinsa herra Lawin erehtymättömän
-martingalen uhallakin — Beausire huomasi kotinsa ihan autioksi. Neiti
-Oliva ja pikku Toussaint olivat kadonneet.
-
-Silloin Beausiren mieleen johtui, että kreivi Cagliostro oli
-kieltäytynyt lähtemästä hänen kanssansa ulos ja selittänyt, että
-hänellä oli jotakin tähdellistä sanottavaa neiti Olivalle.
-
-Oli aihetta seuraavanlaiseen epäluuloon: kreivi oli ryöstänyt neiti
-Olivan. Hyvänä vainukoirana Beausire käänsi nenänsä näille jäljille ja
-seurasi niitä Bellevueen saakka. Siellä hän oli maininnut nimensä ja
-hänet oli heti opastettu parooni Zannonen eli kreivi Cagliostron luo
-— lukijan omassa vallassa on, kumpaa nimitystä haluaa käyttää tästä,
-ellei juuri kertomuksemme päähenkilöstä niin ainakin esitettävänämme
-olevan murhenäytelmän sokkanaulasta.
-
-Astuttuaan salonkiin, jonka me jo tunnemmekin, kun olemme aikaisemmin
-nähneet siellä tohtori Gilbertin ja markiisi de Favrasin, ja
-jouduttuaan kreivin eteen Beausire tuli hämilleen. Kreivi tuntui
-hänestä niin ylhäiseltä herralta, ettei hän uskaltanut tiukata tältä
-rakastajatartaan.
-
-Cagliostro puolestaan näytti osaavan lukea entisen aliupseerin
-salaisimmatkin ajatukset, koskapa sanoi:
-
-»Herra Beausire, olen huomannut erään asian, sen näet, että teissä on
-vain kaksi todellista intohimoa, peli ja neiti Oliva.»
-
-»Ah, herra kreivi», huudahti Beausire, »te siis tiedätte, millä asialla
-olen täällä?»
-
-»Vallan hyvin tiedän. Olette tullut tiedustelemaan minulta neiti
-Olivaa. Hän on minun luonani.»
-
-»Mitä, onko hän herra kreivin luona?»
-
-»On, Saint-Clauden kadun varrella olevassa asunnossani. Hän elelee
-siellä entisessä huoneistossaan, ja jos te olette hyvin järkevä, jos
-minä olen tyytyväinen teihin, jos te tuotte minulle haluamani tiedot,
-niin jonakin päivänä, herra Beausire, panemme taskuunne viisikolmatta
-louisdoria, jotta pääsette esiintymään aatelismiehenä Palais-Royalissa,
-ja selkäänne kauniin puvun esiintyäksenne rakastajana Saint-Clauden
-varrella.»
-
-Beausirella oli hyvä halu korottaa äänensä ja vaatia neiti Oliva
-haltuunsa, mutta Cagliostro oli virkkanut pari sanaa onnettomasta
-Portugalin lähetystön jutusta, joka häilähteli entisen aliupseerin
-pään päällä kuin Damokleen miekka, ja Beausire oli pysynyt vaiti.
-
-Kun hän lausui epäilevänsä, ettei neiti Oliva ollut Saint-Clauden
-kadun asuintalossa, käski kreivi valjastaa vaununsa, ajoi Beausiren
-kanssa puistokadun rakennukseen, vei hänet »kaikkeinpyhimpään»,
-siirsi seinältä erään kuvan sivulle ja osoitti hänelle taidokkaasti
-sommitellusta aukosta neiti Olivaa, joka kuningatarmaisesti puettuna
-lojui isossa, kahden istuttavassa sohvassa lukien jotakin siihen aikaan
-yleisesti harrastettua huonoa kirjaa. Sellaiset kirjat olivat neiti de
-Taverneyn entisen kamarineidon suurin ilo, milloin onnellinen sattuma
-salli hänen päästä niihin käsiksi. Hänen poikansa, pikku Toussaint,
-joka oli puettu kuin kuninkaanpoika, päässä Henrik IV:n kuosinen,
-valkoinen sulkatöyhtölakki ja jalassa taivaansiniset merimieshousut,
-joita kannatteli kolmivärinen, kultatupsuinen vyö, leikki uhkeilla
-leluilla.
-
-Silloin Beausire tunsi, kuinka rakastajan ja isän sydän laajeni hänen
-rinnassaan. Hän lupasi tehdä kaikki, mitä kreivi häneltä tahtoi,
-ja sanojensa mittaisena miehenä kreivi päivinä, jolloin Beausire
-oli tuonut jonkun mielenkiintoisen tiedon, salli hänen, sen jälkeen
-kuin hän oli saanut kreivin kädestä maksun kullassa, mennä noutamaan
-palkkansa rakkaudessa neiti Olivan sylistä.
-
-Kaikki oli siis sujunut kreivin toivomusten ja voisi sanoa myöskin
-Beausiren toivomusten mukaan, kun joulukuun loppupäivinä, hetkellä,
-joka tähän vuodenaikaan oli ihan tavaton, toisin sanoen kello kuusi
-aamulla, tohtori Gilbert, joka oli työskennellyt jo puolitoista tuntia,
-kuuli oveltaan kolme iskua ja tunsi niiden laadusta, että kolkuttaja
-oli joku vapaamuurariveli.
-
-Hänen oli mentävä avaamaan.
-
-Kreivi Cagliostro, hymy huulilla, seisoi oven toisella puolella.
-
-Joutuessaan vastakkain tämän salaperäisen miehen kanssa ei Gilbert
-milloinkaan voinut masentaa eräänlaista puistattavaa tunnetta.
-
-»Ah», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, kreivi?»
-
-Sitten hän ojensi väkinäisesti kätensä ja jatkoi:
-
-»Tervetuloa, olkoon hetki mikä tahansa ja liikuttepa millä asialla
-hyvänsä!»
-
-»Asiani, hyvä Gilbert», selitti kreivi, »on halu saada teidät tulemaan
-mukaan erääseen ihmisystävälliseen kokeeseen, josta minulla on ollut
-kunnia jo puhua teille aikaisemmin».
-
-Gilbert koetti turhaan muistella, mistä kokeesta kreivi oli joskus
-puhunut.
-
-»En muista», sanoi hän.
-
-»Tulkaa silti, hyvä Gilbert, minä en vaivaa teitä suotta, saatte olla
-siitä varma. Muuten siellä, minne aion teidät viedä, tapaatte vanhoja
-tuttuja.»
-
-»Hyvä kreivi», sanoi Gilbert, »minne tahansa minut haluattekin viedä,
-lähden kanssanne ennen kaikkea juuri teidän takianne. Paikka, minne
-tulen, ja henkilöt, jotka tapaan, ovat toisarvoisia seikkoja.»
-
-»Kas niin, tulkaa nyt, sillä meillä ei ole aikaa hukattavana.»
-
-Gilbert oli täysissä pukeissa, hänen tarvitsi vain panna kynä pois ja
-ottaa hattu.
-
-Kun nämä toimet oli suoritettu, sanoi hän:
-
-»Kreivi, olen määrättävissänne.»
-
-»Lähtekäämme», vastasi kreivi lyhyesti.
-
-Hän meni edellä, Gilbert seurasi perässä.
-
-Miehet nousivat ulkona odotteleviin vaunuihin.
-
-Vaunut lähtivät heti liikkeelle kreivin tarvitsematta antaa
-minkäänlaista määräystä. Ilmeisesti ajuri tiesi jo ennestään, minne
-matka oli suunnattava.
-
-Neljännestunnin ajon jälkeen, jonka kestäessä Gilbert huomasi vaunujen
-kulkevan halki koko Pariisin ja sivuuttavan tulliportin, pysähdyttiin
-isoon neliöpihaan, jota ympäröivissä seinissä oli kaksi kerrosta pieniä
-ristikkoikkunoita.
-
-Portti, josta vaunut olivat ajaneet sisälle, sulkeutui niiden perässä.
-
-Astuttuaan alas vaunuista Gilbert huomasi olevansa jonkun vankilan
-pihamaalla ja silmäiltyään tarkemmin ympäristöään hän tunsi sen
-Bicêtren pihaksi.
-
-Tämä näyttämö, luonnostaankin jo synkännäköinen, vaikutti sitäkin
-alakuloisemmalta, kun hämärtävä päivä vain vaivoin näytti uskaltavan
-tulla tähän pihaan.
-
-Kello lienee ollut neljänneksen yli kuuden aamulla. Talvisaikaan
-se päivänhetki on perin ikävä, sillä silloin kylmä tehoo
-lujarakenteisimpiinkin ihmisiin.
-
-Hieno tihkusade valui harson lailla alas ja pieksi vankilan harmaita
-seiniä.
-
-Keskellä pihaa oli työssä viisi kuusi puuseppää mestarin valvoessa
-työtä. Työtä johti muuan pieni, mustapukuinen mies, joka yksinään
-liikkui enemmän kuin kaikki muut. Miehet olivat pystyttämässä jotakin
-oudonnäköistä, omituista konetta.
-
-Huomatessaan saapuneet vieraat pieni, mustapukuinen mies kohotti päänsä.
-
-Gilbert säpsähti. Hän tunsi miehen tohtori Guillotiniksi, jonka hän oli
-tavannut Maratin luona. Tuo kone oli isossa koossa sama, jonka hän oli
-nähnyt pienoiskoossa _Kansan Ystävän_ toimittajan kellarissa.
-
-Pieni mies puolestaan tunsi myöskin Cagliostron ja Gilbertin.
-
-Näiden kahden henkilön tulo oli kaikista päättäen niin tärkeä tapaus,
-että hän katsoi asiakseen luopua hetkeksi työn johdosta ja lähteä heitä
-tervehtimään.
-
-Mutta sitä ennen hän sentään kehoitti puuseppämestaria valvomaan
-tarkoin miestensä hommia.
-
-»No, no, mestari Guidon... tuo on hyvä», sanoi hän. »Pankaa ensiksi
-kuntoon alusta. Alusta nähkääs on koko rakennuksen pohja. Kun alusta on
-valmis, pystyttäkää molemmat pylväät, mutta katsokaa tarkoin, etteivät
-rajamerkit tule liian etäälle tai liian lähelle. Minä olen muuten
-paikalla enkä päästä teitä näkyvistäni.»
-
-Sitten hän lähestyi Cagliostroa ja Gilbertiä, jotka säästivät häneltä
-puoli taivalta.
-
-»Hyvää huomenta, parooni», tervehti hän. »On kovin miellyttävää, että
-tulette ensimmäisenä ja tuotte mukananne tohtorin. Tohtori, muistatte
-kai vielä, että olin kutsunut teidät Maratin luona katsomaan koettani,
-mutta olin unohtanut kysyä osoitettanne... Te näette kohta jotakin
-merkillistä, kaikkein ihmisystävällisimmän koneen, mitä milloinkaan on
-keksitty.»
-
-Sitten hän kääntyi äkkiä tähän koneeseen päin, rakkaimman huolenpitonsa
-esinettä tarkastamaan.
-
-»No, no, Guidon, mitä te nyt teette?» sanoi hän. »Te panette etupuolen
-taaksepäin.»
-
-Hän hypähti portaille, jotka kaksi apuria oli juuri kiinnittänyt
-neliölautaan, ja oli tuossa tuokiossa alustalla, missä hänen
-läsnäolonsa riitti parissa sekunnissa korjaamaan erehdyksen, jonka
-tämän uuden koneen salaisuuksiin perehtymättömät työmiehet olivat
-tehneet.
-
-»Kas noin», virkkoi tohtori Guillotin katsellen tyytyväisenä, kuinka
-työ hänen johdossaan sujui kuin itsestään. »Nyt on enää pantava
-leikkuuveitsi uurteeseen... Guidon, Guidon», huudahti hän äkkiä
-kuin kauhistuneena, »kuulkaas, miksei uurretta ole vahvistettu
-messinkilevyllä?»
-
-»Ah, tohtori, nähkääs, minä ajattelin, että hyvin voideltu kelpo
-tammipuu olisi yhtä hyvä kuin messinki», vastasi puuseppämestari.
-
-»Siinä nyt ollaan», sanoi tohtori halveksivasti, »säästäväisyyttä,
-kitsautta, vaikka kysymyksessä on tieteen kehitys, inhimillinen hyvä!
-Guidon, jos kokeemme tänään epäonnistuu, panen teidät siitä vastuuseen.
-Hyvät herrat, otan teidät todistajiksi», jatkoi tohtori puhutellen
-Cagliostroa ja Gilbertiä, »haastan teidät todistamaan, että minä olin
-pyytänyt tekemään kourut messingistä ja että minä panen vastalauseen,
-kun niitä ei ole tehty messingistä. Jos veitsi nyt pysähtyy puolitiehen
-tai liukuu huonosti, niin se ei ole minun vikani, minä pesen käteni.»
-
-Kahdeksantoista vuosisataa eroitti sen eleen, jonka tohtori teki uuden
-kojeensa tasokkeella, siitä kädenliikkeestä, jonka Pilatus aikoinaan
-oli tehnyt palatsinsa parvekkeelta.
-
-Mutta kaikista näistä pikku vastoinkäymisistä huolimatta koje saatiin
-pystyyn ja kohotessaan se sai eräänlaisen inhimillisen hahmon, joka
-riemastutti keksijäänsä, mutta pani tohtori Gilbertin värisemään.
-
-Cagliostro pysyi tunteettomana. Tuntui siltä kuin Lorenzan kuoleman
-jälkeen tämä mies olisi kivettynyt marmoriksi.
-
-Seuraavassa kuvailemme tämän koneen ulkomuotoa.
-
-Alimpana oli ensimmäinen tasoke, jolle päästiin lyhyitä myllyportaita
-pitkin.
-
-Tämä tasoke — mestauslava — oli viisitoista jalkaa leveä neliö.
-Siltä kohosi, vastapäätä portaita ja suunnilleen kymmenen jalan
-päässä niistä, kaksi yhdensuuntaista, kymmenen tai kahdentoista jalan
-korkuista pylvästä.
-
-Näihin pylväihin oli uutettu se kuulu kouru, jossa mestari Guidon oli
-säästellyt messinkiä; sen säästäväisyyden olemme nähneet aiheuttavan
-ihmisystävällisen tohtori Guillotinin kovaääniset huudahdukset.
-
-Tätä kourua pitkin liukui puolikuunmuotoinen leikkuuterä. Kun sitä
-kannatteleva jousi päästettiin auki, putosi veitsi vapaasti omalla
-painollaan. Lisäpainolla se oli tehty sata kertaa raskaammaksi.
-
-Pylväitten väliin oli tehty pieni aukko, johon sopi ihmisen pää. Kun
-tämän reiän molemmat puupuoliskot lyötiin kiinni, muodostivat ne kuin
-renkaan kaulan ympärille.
-
-Tavallisen miehen mittaisesta laudasta sommiteltu vipulauta heilahti
-määrätyllä hetkellä ja heilahtaessaan se joutui itsestään äsken
-mainitun ikkunan tasalle.
-
-Kuten näkyy, oli kaikki tämä mitä nokkelinta keksintöä.
-
-Silläaikaa kun puusepät, mestari Guidon ja tohtori viimeistelivät
-kojeen kuntoonpanoa, Cagliostron ja Gilbertin keskustellessa kojeen
-enemmästä tai vähemmästä alkuperäisyydestä — kreivi piti riidanalaisena
-tohtori Guillotinin keksinnön alkuperäisyyttä huomauttaen hänen
-kojeensa muistuttavan italialaista _mannayaa_ ja varsinkin Toulousen
-vanneveistä, jolla marsalkka de Montmorency oli mestattu [»Tässä
-maakunnassa», sanoo Puységur, »käytetään kahden puupalikan väliin
-kiinnitettyä vanneveistä; kun mestattavan pää on painettu pölkylle,
-nykäisee joku nuorasta, veitsi putoaa ja irroittaa ruumiista pään»]—
-saapui pihalle uusia vieraita, jotka nekin epäilemättä oli kutsuttu
-olemaan mukana tässä kokeessa.
-
-Heitä oli ensinnäkin meille ennestään tuttu vanhus, joka on esittänyt
-toimekasta osaa pitkän kertomuksemme vaiheissa. Vaikka häntä vaivasi
-sairaus, joka pian vei hänet kuolemaan, oli hän virkaveljensä
-Guillotinin kutsua noudattaen poistunut huoneestaan ja, varhaisesta
-aamuhetkestä ja huonosta säästä piittaamatta, tullut katsomaan, kuinka
-kone toimisi.
-
-Gilbert tunsi hänet ja riensi kunnioittavasti häntä tervehtimään.
-
-Hänen seurassaan oli herra Giraud, Pariisin kaupunginarkkitehti, joka
-sai kiittää hoitamaansa virka-asemaa hänelle tulleesta erikoiskutsusta.
-
-Toiseen ryhmään, joka ei ollut ketään tervehtinyt ja jota kukaan
-ei ollut tervehtinyt, kuului neljä miestä, kaikki neljä hyvin
-yksinkertaisissa pukimissa.
-
-Pihalle päästyään nämä neljä miestä olivat heti siirtyneet
-mahdollisimman etäälle siitä paikasta, missä Cagliostro ja Gilbert
-seisoivat, ja pysyttelivät sopessaan, nöyrinä, puhellen kuiskaavalla
-äänellä ja sateesta huolimatta pidellen hattua kädessään.
-
-Se heistä, joka näytti päälliköltä tai jota muut kolme kuuntelivat
-kunnioittavasti, kun hän puhui heille matalalla äänellä, oli
-viidenkymmenen tai kahdenkuudetta vuoden ikäinen, kookasvartaloinen,
-suopeasti hymyilevä ja avomielisen näköinen mies.
-
-Tämä mies oli Charles-Louis Sanson. Hän oli syntynyt helmikuun 15
-päivänä 1738. Hän oli nähnyt isänsä teloittavan Damiensin ja ollut
-apuna, kun isällä oli ollut kunnia katkaista herra de Lally-Tollendalin
-kaula.
-
-Hänellä oli tavallisessa käytännössä nimityksenään _Monsieur de Paris_,
-»Pariisin herra».
-
-Muut kolme olivat hänen poikansa, joka myöhemmin sai kunnian auttaa
-häntä Ludvig XVI:n teloituksessa, ja hänen kaksi apulaistaan.
-
-Monsieur de Parisin, hänen poikansa ja hänen kahden apulaisensa
-läsnäolo antoi herra Guillotinin koneelle hirvittävän kaunopuheisuuden
-leiman, se kun todisti, että koe, jonka hän aikoi tehdä, oli saanut
-hallituksen hyväksymisen, ellei, juuri takuuta.
-
-Tällä hetkellä monsieur de Paris näytti hyvin alakuloiselta. Jos
-kone, jonka koekäyntiä hänet oli kutsuttu katsomaan, hyväksyttäisiin,
-menettäisi hänen esiintymisensä kaiken maalauksellisuutensa. Teloittaja
-ei olisi enää joukon silmissä tuomioenkeli kädessä säkenöivä kalpa;
-pyöveli olisi vain jonkunlainen vanginvartija, joka nykäisee
-kuolemannuorasta.
-
-Sillä taholla oli siis todellinen vastustuspuolue.
-
-Koska sadetta yhä jatkui, heikompana kenties, mutta sitä tiheämpänä,
-alkoi tohtori Guillotin pelätä, että ruma sää voisi karkoittaa jonkun
-hänen katselijakunnastaan, ja kääntyi senvuoksi huomattavimman ryhmän
-puoleen, sen, johon kuuluivat Cagliostro, Gilbert, tohtori Louis ja
-arkkitehti Giraud, ja sanoi kuin teatterinjohtaja, joka tuntee yleisön
-käyvän kärsimättömäksi:
-
-»Hyvät herrat, me odotamme enää vain yhtä henkilöä, tohtori Cabanisia.
-Kun hän saapuu, voimme aloittaa.»
-
-Tuskin hän oli lopettanut lauseensa, kun pihalle ajoivat kolmannet
-vaunut, joista astui ulos muuan kolmenkymmenenkahdeksan tai
-neljänkymmenen ikäinen mies, avo-otsainen, älykkään näköinen,
-vilkaskatseinen tutkijatyyppi.
-
-Tämä tulija oli viimeinen kaivattu vieras, tohtori Cabanis.
-
-Hän tervehti jokaista ystävällisesti, kuten sopiikin filosofilääkärin
-tehdä, meni tarjoamaan kättä Guillotinille, kun tämä korkealta
-tasokkeelta huudahti:
-
-»Tulkaahan nyt, tohtori, tulkaa väleen, teitä vain on odoteltukin!»
-
-Sitten tohtori Cabanis siirtyi Cagliostron ja Gilbertin seuraan.
-
-Silläaikaa hänen vaununsa asettuivat toisten ajoneuvojen rinnalle.
-
-Monsieur de Parisin ajoneuvot olivat vaatimattomasti jääneet portille.
-
-»Hyvät herrat», sanoi tohtori Guillotin, »koska emme odota enää ketään
-tulevaksi, voimme nyt aloittaa».
-
-Hän heilautti kättänsä, muuan ovi aukeni ja ulos astui kaksi miestä,
-yllä eräänlainen harmaa univormu. He kantoivat olkapäillään säkkiä,
-jonka kankaan alta häämöttivät epäselvästi ihmisruumiin muodot.
-
-Ristikkoikkunoitten taakse ilmestyi valjuja mielipuolenkasvoja. Tylsin
-silmin he katselivat — heitä ei tietenkään ollut kutsuttu katselijoiksi
-— tätä odottamatonta ja kaameaa näytelmää, jonka valmisteluja ja
-tarkoitusta he eivät voineet käsittää.
-
-
-
-
-XI
-
-Iltaseurustelu Flora-paviljongissa
-
-
-Saman päivän iltana, joulukuun 24 päivänä, siis jouluaattona, oli
-Flora-paviljongissa vastaanotto.
-
-Koska kuningatar ei mielinyt järjestää vastaanottoa luoksensa, otti
-prinsessa de Lamballe vastaan vieraat hänen puolestaan ja esiintyi
-emäntänä, kunnes kuningatar saapuisi.
-
-Kuningattaren saavuttua kaikki sujuisi niinkuin iltahetki olisi
-vietetty Marsan-paviljongissa eikä Flora-paviljongissa.
-
-Päiväsaikaan nuori parooni Isidor de Charny oli palannut Torinosta ja
-tulonsa jälkeen käynyt heti kuninkaan, sitten kuningattaren puheilla.
-
-Molempien taholta hänet oli otettu vastaan erikoisen ystävällisesti,
-mutta kuningattarella oli kaksikin syytä korostaa huomaavaisuuttaan.
-
-Ensinnäkin Isidor oli Charnyn veli ja koska Charny itse oli nyt poissa,
-tunsi kuningatar suurta mielihyvää tavatessaan edes hänen veljensä.
-
-Toisaalta Isidor toi Artoisin kreivin ja prinssi de Condén terveiset,
-jotka sointuivat liiankin hyvin hänen oman sydämensä kuiskaamiin
-viesteihin.
-
-Prinssit suosittelivat kuningattarelle markiisi de Favrasin
-suunnitelmia ja kehottivat häntä käyttämään hyväkseen tuon urhean
-aatelismiehen uhrautuvaisuutta ja pakenemaan sekä tulemaan heidän
-pariinsa Torinoon.
-
-Isidor oli saanut sen ohessa tehtäväkseen lausua Favrasille prinssien
-olevan myötätuntoisia hänen aiheilleen ja että he tekisivät voitavansa
-sen onnistumiseksi.
-
-Kuningatar viivytti Isidoria luonansa kokonaisen tunnin, kutsui hänet
-illaksi rouva de Lamballen seurapiiriin ja salli hänen poistua vasta
-kun tämä pyysi lupaa päästä toimittamaan asiansa markiisi de Favrasille.
-
-Kuningatar ei maininnut mitään varmaa pakohankkeestaan. Mutta hän antoi
-Isidorin tehtäväksi toistaa Favrasille ja tämän puolisolle, mitä hän
-oli heille sanonut silloin kun oli ottanut markiisittaren puheilleen
-ja kun hän oli ilmoittamatta astunut kuninkaan huoneeseen, markiisin
-ollessa tämän puheilla.
-
-Kuningattaren luota lähdettyään Isidor meni heti tapaamaan markiisi de
-Favrasia, joka asui Royale-aukion 21:ssä.
-
-Parooni de Charnyn otti vastaan madame de Favras. Tämä sanoi aluksi,
-että hänen miehensä oli mennyt ulos. Mutta kun hän kuuli vieraansa
-nimen, keiden kuninkaallisten henkilöitten puheilla hän oli hetki
-sitten ollut ja ketkä toiset hän oli tavannut viisi kuusi päivää
-varemmin, hän tunnusti, että hänen miehensä olikin kotosalla, ja
-kutsutti hänet huoneeseen.
-
-Markiisi tuli kirkassilmäisenä ja hymyilevänä. Hänelle oli ilmoitettu
-asiasta suoraan Torinosta, joten hän tiesi, miltä taholta Isidor tuli.
-
-Viesti, jonka kuningatar muun ohessa oli antanut nuoren miehen
-vietäväksi, teki salavehkeilijän ilon täydelliseksi. Kaikki sujui
-tosiaankin hänen toivomuksensa mukaan. Hanke kehittyi suurenmoisesti.
-Tietyt tuhatkaksisataa ratsumiestä olivat kerääntyneet Versaillesiin.
-Kunkin heistä piti värvätä yksi jalkamies joukkoon, joten saataisiin
-kokoon kaksituhattaneljäsataa tuhannenkahdensadan asemasta.
-Neckern, Baillyn ja Lafayetten kolmoismurhan, joka oli suunniteltu
-suoritettavaksi niiden kolmen miesjoukon toimesta, joista yksi tulisi
-Pariisiin Roulen, toinen Grenellen ja kolmas Chaillotin tulliportista,
-annettiin raueta, koska arveltiin riittävän, jos Lafayette
-toimitettaisiin pois tieltä. Siihen yritykseen taas riittäisi hyvin
-neljä päättävää, hyvin asestettua miestä. Nämä odottelisivat hänen
-vaunujaan illalla yhdentoista aikoihin, hetkellä, jolloin Lafayette
-tavallisesti lähti Tuileries-palatsista. Kaksi miehistä kulkisi
-kadulla, yksi kummallakin sivulla, toiset kaksi asettuisivat vaunujen
-eteen. Toinen näistä heiluttaisi kädessään jotakin paperia, viittaisi
-ajajaa pysäyttämään ja sanoisi, että hänellä olisi jotakin tärkeää
-ilmoitettavaa kenraalille. Vaunut pysähtyisivät, kenraali kurkistaisi
-ulos oviaukosta ja siinä samassa hänet ammuttaisiin pistoolilla.
-
-Siinä olikin ainoa huomattavampi ohjelmanmuutos. Kaikki muu kävisi
-aikaisempien suunnitelmien mukaisesti. Rahaa oli jaeltu, miehet
-tiesivät tehtävänsä. Kuninkaan tarvitsisi vain sanoa: »hyväksyn»,
-Favras antaisi sovitun merkin ja koko juttu olisi selvitetty.
-
-Muuan seikka oli huolestuttanut Favrasia: kuninkaan ja kuningattaren
-äänettömyys. Tämän äänettömyyden oli kuningatar nyt katkaissut
-lähettämällä Isidorin mukana viestinsä, ja vaikka tämän esittämät
-terveiset markiisi Favrasille ja hänen puolisolleen tuntuivatkin kovin
-epämääräisiltä, lähtivät ne toki kuninkaallisesta suusta ja olivat
-sikäli hyvin merkittäviä.
-
-Isidor lupasi vielä samana iltana lausua kuningattarelle ja kuninkaalle
-markiisin alamaisen tervehdyksen.
-
-Kuten tiedämme, oli nuori parooni lähtenyt Torinoon samana päivänä kuin
-oli saapunut Pariisiin. Hänellä ei ollut siis nyt muuta asuntoa kuin
-se huone, missä hänen veljensä asusti Tuileries-palatsissa. Koska tämä
-veli oli matkoilla, käski hän kreivin palvelijan avata itselleen tämän
-huoneen.
-
-Kello yhdeksän hän astui prinsessa de Lamballen salonkiin.
-
-Häntä ei ollut koskaan esitetty prinsessalle. Tämä ei siis tuntenut
-häntä. Mutta koska kuningatar oli päivällä maininnut hänestä, nousi
-prinsessa heti kun airut oli huutanut nuoren paroonin nimen ja viehkeän
-suloisesti, mikä oli hänelle luonteenomaista, opasti hänet heti
-kaikkein valituimpaan piiriin.
-
-Kuninkaalliset eivät olleet vielä saapuneet. Monsieur, joka näytti
-huolestuneelta, puheli nurkassa kahden henkiystävänsä, de la Châtren ja
-d'Avarayn, kanssa. Kreivi Louis de Narbonne siirtyi ryhmästä toiseen
-sulavasti kuin mies, joka tuntee liikkuvansa perheen keskuudessa.
-
-Tähän perhetuttujen ryhmään kuului nuoria aatelismiehiä, jotka
-uhmailivat maastamuuton villitystä. Heitä olivat de Lamethit, jotka
-saivat monesta hyvästä kiittää kuningatarta ja jotka eivät vielä
-olleet siirtyneet vastustuspuolueeseen, d'Ambly, aikakauden nero
-tai häijyläinen, kuinka vain lukija haluaa, de Castries, kreivi
-Fersen, Suleau, henkevän lehden _Apostolien Teot_ päätoimittaja,
-kaikki jalosydämisiä, mutta pikapäisiä miehiä, toiset suorastaan
-hullunrohkeita.
-
-Isidor ei tuntenut ainoatakaan näistä nuorista miehistä. Mutta hänen
-hyvin tunnettu nimensä ja se erikoinen suopeus, jota prinsessa oli
-suvainnut osoittaa häntä tervehtiessään, vaikuttivat, että kaikki
-ojensivat hänelle kätensä.
-
-Hänhän toi sitäpaitsi vereksiä uutisia siitä toisesta Ranskasta, joka
-eli ulkomailla. Jokaisella oli sukulainen tai ystävä prinssien hovissa.
-Isidor oli nähnyt koko sen maailman, hän oli kuin toinen sanomalehti.
-
-Olemme jo maininneet, että Suleau oli ensimmäinen.
-
-Suleau kannatteli keskustelua ja kaikki nauroivat äänekkäästi. Suleau
-oli ollut päivällä kansalliskokouksen istunnossa. Guillotin oli
-noussut puhumaan, oli kiitellyt keksimänsä koneen lempeää toimintaa,
-maininnut, kuinka suurenmoisesti saman päivän aamulla suoritettu
-koe oli onnistunut, ja pyytänyt, että hänelle suotaisiin kunnia
-korvata keksinnöllään kaikki kuoleman kojeet — teiliratas, hirsipuu,
-polttorovio, silpominen — jotka jatkuvasti olivat kauhistuttaneet
-Grève-toria.
-
-Kansalliskokous, jota tämän uuden koneen sametinpehmeys oli hurmannut,
-oli ollut valmis hyväksymään sen.
-
-Suleau oli sepittänyt kansalliskokouksesta, tohtori Guillotinista ja
-hänen koneestaan Exaudet-menuetin säveleeseen sovitetun laulun, joka
-julkaistaisiin hänen lehtensä seuraavan päivän numerossa.
-
-Tämä laulu, jota hän hyräili ympäröivälle iloiselle joukolle,
-herätti niin kovaäänisen naurun, että kuningas, joka paraikaa saapui
-kuningattaren seurassa, kuuli sen jo eteisessä ja koska hän —
-kuningas-parka! — ei enää useinkaan nauranut, päätti hän tiedustella,
-mikä näinä surullisina aikoina voi aiheuttaa moisen iloisen mielialan.
-
-On sanomattakin selvää, että airueen ilmoitettua kuninkaan saapuneen ja
-toisen ilmoitettua kuningattaren tulleen tyrehti kuiskailu, keskustelu
-ja nauru kuin taikaiskusta ja vaihtui kunnioittavaksi hiljaisuudeksi.
-
-Kuninkaalliset astuivat sisälle.
-
-Mitä enemmän vallankumouksen henki julkisesti riisti kuninkuudelta
-arvovaltaa, sitä enemmän — se täytyy myöntää — kasvoi yksityisesti
-todellisissa kuningasmielisissä kunnioitus, jolle antoivat uutta
-voimaa kuningasparia kohdanneet vastoinkäymiset. Vuosi 89 näki syvää
-kiittämättömyyttä, vuosi 93 näki mitä ylevintä uhrautuvaisuutta.
-
-Madame de Lamballe ja madame Elisabeth ottivat kuningattaren haltuunsa.
-
-Monsieur meni kuningasta vastaan häntä kunnioittavasti tervehtiäkseen
-ja sanoi kumartaen:
-
-»Veljeni, emmeköhän voisi, te, kuningatar, minä ja joku läheisimmistä
-ystävistänne, järjestää jotakin erikoispeliä, jotta whistin turvin
-saisimme hieman keskustella luottamuksellisesti?»
-
-»Varsin mielelläni, veljeni; järjestäkää asia kuningattaren kanssa.»
-
-Monsieur lähestyi Marie-Antoinettea, jolle Charny paraikaa esitti
-kunniatervehdystään sanoen hyvin hiljaa:
-
-»Madame, olen tavannut markiisi de Favrasin ja minulla on esitettävänä
-teidän majesteetillenne mitä tähdellisimpiä uutisia.»
-
-»Rakas sisareni», virkkoi Monsieur, »kuningas haluaa neljän miehen
-whistipeliâ. Me asetumme kuninkaan kanssa teitä vastaan ja hän antaa
-teidän valita puoluelaisenne.»
-
-»Hyvä on», vastasi kuningatar, joka aavisti, että whistipeli oli
-vain veruke, »olen jo valinnut. Herra parooni de Charny, tulkaa te
-neljänneksi. Pelatessamme voitte kertoa Torinoa koskevat uutisenne.»
-
-»Ah, te tulette Torinosta, parooni?» sanoi Monsieur.
-
-»Niin tulen, monseigneur. Torinosta palattuani olen käväissyt
-Royale-aukiolla ja tavannut siellä miehen, joka on kuninkaan,
-kuningattaren ja teidän korkeutenne harras ystävä.»
-
-Monsieur punastui, rykäisi ja poistui. Hän oli vehkeilevä, arka luonne;
-paroonin suora, täsmällinen esiintyminen kiusasi häntä.
-
-Hän loi silmäyksen de la Châtreen, joka lähestyi häntä, kuiskasi tälle
-joitakin ohjeita, minkä jälkeen de la Châtre poistui.
-
-Sillaikaa kuningas tervehti aatelismiehiä ja niitä harvoja naisia,
-jotka yhä nähtiin Tuileriein seurapiirissä, ja otti vastaan heidän
-kunnianosoituksensa.
-
-Kuningatar meni tarttumaan hänen käsivarteensa ja vei hänet pelipöydän
-ääreen.
-
-Kuningas tavoitteli katseellaan neljättä pelaajaa, mutta näki vain
-Isidorin.
-
-»Ahaa, herra de Charny», sanoi hän, »veljenne poissaollessa te tulette
-neljänneksi. Se sopii mainiosti, olkaa tervetullut.»
-
-Ja kädenliikkeellä hän kehoitti kuningatarta istuutumaan, istuutui
-sitten itsekin ja Monsieur hänen jälkeensä.
-
-Kuningatar puolestaan teki Isidorille kehoittavan kädenliikkeen ja
-nuori parooni asettui paikalleen viimeisenä.
-
-Madame Elisabeth polvistui kuninkaan takana olevalle kahden
-istuttavalle sohvalle ja nojasi molemmin käsivarsin nojatuolinsa
-selkään.
-
-Pelattiin pari kolme vuoroa puhumatta muuta kuin peliin kuuluvat
-välttämättömät sanat.
-
-Sitten, yhä pelaten ja huomattuaan, että muu seurapiiri oli
-kunnioittavasti loitonnut kuninkaallisten pöydästä, kuningatar sanoi
-Monsieurille:
-
-»Veljeni, parooni mainitsi teille tulleensa Torinosta?»
-
-»Niin», myönsi Monsieur, »hän mainitsi siitä jotakin».
-
-»Hän sanoi teille, että Artoisin kreivi ja prinssi de Condé olivat
-hartaasti kehoittaneet meitä tulemaan heidän pariinsa?»
-
-Kuningas liikahti kärsimättömästi.
-
-»Veljeni», kuiskasi madame Elisabeth enkelimäisen suloisesti,
-»kuunnelkaa, olkaa hyvä».
-
-»Kuunteletteko tekin, sisareni?» sanoi kuningas.
-
-»Minä hartaammin kuin kukaan muu, rakas Ludvig, sillä enemmän kuin
-kukaan toinen minä rakastan teitä ja olen huolissani.»
-
-»Mainitsin lisäksi», uskalsi Isidor huomauttaa, »että tulin
-Royale-aukion kautta ja viivyin hetken aikaa kahdessakymmenessäyhdessä».
-
-»Kahdessakymmenessäyhdessä?» kummasteli kuningas. »Mitä se merkitsee?»
-
-»Kahdessakymmenessäyhdessä, sire», vastasi Isidor, »asuu muuan
-aatelismies, teidän majesteettinne ja meidän kaikkien harras ystävä,
-joka on valmis kuolemaan teidän kuten meidän kaikkien puolesta ja joka
-meitä muita toimekkaampana on laatinut erään suunnitelman».
-
-»Minkä suunnitelman, herra parooni?» kysyi kuningas kohottaen päätänsä.
-
-»Jos minä onnettomuudekseni pahoitan kuninkaan mieltä kertomalla hänen
-majesteetilleen mitä tiedän siitä suunnitelmasta, niin minä vaikenen
-heti.»
-
-»Ei, ei, herra parooni», ehätti kuningatar sanomaan, »puhukaa vain.
-Liiankin monet laativat suunnitelmia meitä vastaan. Meidän täytyy toki
-oppia tuntemaan ne, jotka laativat suunnitelmia hyväksemme, jotta
-antaessamme anteeksi vihollisille osaisimme kiittää ystäviä. Herra
-parooni, kuka on se aatelismies?»
-
-»Markiisi de Favras, madame.»
-
-»Ah, hänet me tunnemmekin. Ja te luotatte hänen uhrautuvaan mieleensä,
-herra parooni?»
-
-»Hänen uhrautuvaan mieleensä, kyllä, madame. Enkä minä ainoastaan
-luota, olen siitä varma.»
-
-»Varokaa, herra parooni», virkkoi kuningas, »olette liian innostunut».
-
-»Sydän arvostelee sydämen mukaan, sire. Minä vastaan markiisi
-de Favrasin alttiudesta. Hänen suunnitelmansa kelpoisuus ja sen
-mahdollisuus onnistua, ah, se on toinen juttu! Olen liian nuori ja
-koska kysymyksessä on kuninkaan ja kuningattaren pelastus, olen kyllin
-järkevä uskaltaakseni lausua siitä omaa käsitystäni.»
-
-»Entä minkälainen on se suunnitelma?» sanoi kuningatar.
-
-»Madame, se on toteutettavissa, ja jos kuningas suvaitsee lausua yhden
-sanan, tehdä myöntävän merkin, on hän huomenna tähän samaan aikaan
-Péronnessa.»
-
-Kuningas oli vaiti. Monsieur rutisteli herttasotamies-parkaa, joka ei
-voinut auttaa asiaa.
-
-»Sire», virkkoi kuningatar puolisolleen, »kuulitteko, mitä parooni
-sanoi?»
-
-»Kuulin kyllä», vastasi kuningas ja rypisti kulmakarvojaan.
-
-»Entä te, veljeni?» kysyi kuningatar Monsieurilta.
-
-»En ole kuningasta kuurompi.»
-
-»No, mitä te arvelette? Se on minun käsittääkseni ehdotus.»
-
-»Epäilemättä», myönsi Monsieur, »epäilemättä».
-
-Sitten hän virkkoi Isidorille:
-
-»No, herra parooni, toistakaa äskeinen kaunis laulunne.»
-
-Isidor vastasi:
-
-»Minä sanoin, että kuninkaan tarvitsee vain lausua sana, tehdä vain
-myöntävä kädenliike ja markiisi de Favrasin toimenpiteitten avulla hän
-on neljänkolmatta tunnin perästä turvassa uskollisessa Péronnessaan.»
-
-»No, veljeni», virkkoi Monsieur, »eikö paroonin ehdotus tunnu
-houkuttelevalta?»
-
-Kuningas kääntyi äkkiä Monsieuriin päin, loi häneen tutkivan silmäyksen
-ja sanoi:
-
-»Jos minä lähden, lähdettekö te kanssani?»
-
-Monsieurin hahmo muuttui, hänen poskensa värähtelivät, sillä hän ei
-kyennyt masentamaan mielenliikutustaan.
-
-»Minäkö?» sopersi hän.
-
-»Te juuri, veljeni», sanoi Ludvig XVI, »minä kysyn teiltä, joka aina
-kehoitatte minua lähtemään Ranskasta: 'lähdettekö kanssani, jos minä
-lähden?'»
-
-»Mutta», sopersi Monsieur, »minä en aavistanut, en ole tehnyt
-minkäänlaisia valmistuksia...»
-
-»Mitä, ettekö ole aavistanut», ihmetteli kuningas, »ja te kuitenkin
-olette rahoittanut herra de Favrasin! Ette ole tehnyt minkäänlaisia
-valmistuksia ja kuitenkin tiedätte hetkelleen, milloin salahanke on
-aiottu toteuttaa!»
-
-»Salahanke?» toisti Monsieur ja kalpeni.
-
-»Niin, salahanke... sillä se on salahanke, vieläpä niin ilmeinen,
-että jos se paljastuu ennen aikojaan, niin herra de Favras
-vangitaan, pannaan Châteletiin ja tuomitaan kuolemaan — ellette
-vaikutusvallallanne ja rahalla saa häntä pelastetuksi, kuten me
-pelastimme herra de Besenvalin.»
-
-»Mutta jos kuningas on pelastanut herra de Besenvalin, pelastaa hän
-myöskin herra de Favrasin.»
-
-»En, sillä mitä olen voinut tehdä yhden hyväksi, en ehkä voikaan enää
-tehdä toisen hyväksi. Herra de Besenval oli sitäpaitsi minun mieheni,
-kuten herra de Favras on teidän. Kukin pelastakoon omansa, veljeni, ja
-siten kumpikin meistä täyttää velvollisuutensa.»
-
-Tämän sanottuaan kuningas nousi.
-
-Kuningatar tarttui hänen nuttunsa liepeeseen ja sanoi:
-
-»Sire, hyväksytte tai epäätte, mutta teidän on annettava herra de
-Favrasille vastaus.»
-
-»Minunko?»
-
-»Niin. Mitä parooni de Charny saa vastata kuninkaan puolesta?»
-
-»Vastatkoon», sanoi Ludvig XVI irroittaen takkinsa kuningattaren
-kädestä, »vastatkoon, ettei kuningas voi sallia, että hänet ryöstetään».
-
-Ja hän poistui.
-
-»Se merkitsee», virkkoi Monsieur, »että jos markiisi de Favras
-ryöstää kuninkaan vastoin hänen lupaansa, on se hyvin tervetullutta —
-edellyttämällä tietysti, että yritys onnistuu, sillä ken ei onnistu,
-on tomppeli ja politiikassa tomppelit ansaitsevat kaksinkertaisen
-rangaistuksen.»
-
-»Herra parooni», sanoi kuningatar, »rientäkää hetkeäkään aikailematta
-vielä tänä iltana herra de Favrasin luokse ja toistakaa hänelle
-kuninkaan omat sanat: 'Kuningas ei voi sallia, että hänet ryöstetään.'
-Joko hän ymmärtää ne ilman muuta tai te selitätte ne hänelle. Menkää.»
-
-Parooni, joka vallan oikein piti kuninkaan vastausta ja kuningattaren
-kehoitusta kaksinkertaisena suostumuksena, otti hattunsa, poistui
-salongista, hypähti kadulla ajuriin ja huusi kuskille:
-
-»Royale-aukio, kaksikymmentäyksi!»
-
-
-
-
-XII
-
-Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Taverneyn linnassa kaksikymmentä
-vuotta takaperin
-
-
-Noustuaan pelipöydästä kuningas suuntasi askelensa niitä nuoria miehiä
-kohden, joiden iloinen nauru oli herättänyt hänen huomiotaan jo
-ennenkuin hän oli astunut saliin.
-
-Hänen lähestyessään syntyi mitä syvin hiljaisuus.
-
-»No, hyvät herrat», sanoi hän, »onko kuningas siis niin onneton, että
-alakuloisuus kulkee hänen mukanaan?»
-
-»Sire...» mutisivat nuoret miehet.
-
-»Iloisuutenne oli rajaton ja naurunne raikuva, kun kuningatar ja minä
-tulimme taloon.»
-
-Sitten hän ravisti päätänsä ja jatkoi:
-
-»Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta nauraa!»
-
-»Sire», virkkoi de Lameth, »kunnioituksesta...»
-
-»Hyvä Charles», keskeytti kuningas, »kun te sunnuntaisin tai
-torstaisin pääsitte lomalle ja minä kutsutin teidät Versaillesiin
-virkistymään, herkesittekö nauramasta, kun minä olin siellä? Sanoin
-äsken: 'Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta
-nauraa!' Minä sanon nyt: 'Onnellisia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa
-nauretaan!'»
-
-»Sire», sanoi de Castries, »asianlaita on sellainen, että
-iloisuutemme aihe ei kenties tunnu teidän majesteetistanne kaikkein
-koomillisimmalta».
-
-»Mistä te siis puhelitte, hyvät herrat?»
-
-»Sire», sanoi Suleau ja astui esille, »minä antaudun syyllisenä teidän
-majesteetillenne».
-
-»Ah, tekö, herra Suleau! Olen lukenut _Apostolien Tekojen_ eilisen
-numeron. Varokaa, varokaa!»
-
-»Mitä sitten, sire?» kysyi nuori sanomalehtimies.
-
-»Te olette hieman liian kuningasmielinen. Voitte joutua ikäviin
-rettelöihin neiti Théroignen rakastajan kanssa.»
-
-»Herra Populuksen kanssa?» sanoi Suleau nauraen.
-
-»Juuri hänen. Entä mitä on tullut runoelmanne sankarittaresta?»
-
-»Théroignestako?»
-
-»Niin... En ole kuullut hänestä enää mitään.»
-
-»Sire, minä luulen, että hänen mielestään vallankumouksemme ei
-edisty kyllin nopeasti ja että hän on mennyt yllyttämään Brabantin
-vallankumousta. Teidän majesteettinne tietää kai, että...»
-
-»En, sitä en tiennyt... Häntäkö äsken nauroitte?»
-
-»Emme, sire. Me nauroimme kansalliskokoukselle.»
-
-»Ohoh, hyvät herrat! Teitte oikein, kun muutuitte vakaviksi minut
-huomatessanne. Minä en voi sallia, että minun luonani nauretaan
-kansalliskokoukselle. Enhän minä tosin», lisäsi kuningas kuin
-perääntyen, »nyt ole kotonani, vaan prinsessa Lamballen luona. Ja
-siksi, nauramatta ollenkaan tai nauraen hiljaa, te voitte sanoa
-minulle, mikä sai teidät nauramaan niin kovaa.»
-
-»Kuningas tietää, mistä asiasta tänään keskusteltiin
-kansalliskokouksessa koko istunnon aika?»
-
-»Tiedän, ja se kysymys oli minusta erittäin mielenkiintoinen. Eikö
-ollut kysymys uudesta koneesta, jolla rikolliset mestataan?»
-
-»Ja jonka tohtori Guillotin on tarjonnut kansalle... siitä juuri,
-sire», vastasi Suleau.
-
-»Vai niin, herra Suleau, ja te teette pilkkaa herra Guillotinista,
-ihmisystävästä? Taidatte vallan unohtaa, että minäkin olen ihmisystävä.»
-
-»Oh, sire, minun käsittääkseni on ero ihmisystävällä ja ihmisystävällä.
-Ranskan kansan etunenässä esimerkiksi on ihmisystävä, joka on poistanut
-tutkintokidutuksen. Häntä me kunnioitamme ja ylistämme, teemme
-enemmänkin, me rakastamme häntä, sire.»
-
-Kaikki nuoret miehet kumarsivat yhtaikaa.
-
-»Mutta», jatkoi Suleau, »on toisia, joilla lääkärinä on tuhansia toinen
-toistaan suorempia tai epäsuorempia keinoja poistaakseen sairaat
-elämästä ja jotka nyt keksivät keinoja, kuinka saisivat terveet
-kuolemaan. Ah, sire, pyydän teidän majesteettianne luovuttamaan heidät
-minulle!»
-
-»Entä mitä teette heille, herra Suleau? Katkaisetteko heidän kaulansa
-_kivuttomasti_?» kysyi kuningas viitaten tohtori Guillotinin esittämään
-väitteeseen. »Annatteko heidän tuntea niskassaan _kevyttä raikkautta_?»
-
-»Sire, sitä minä heille toivon», sanoi Suleau, »mutta sitä en heille
-lupaa».
-
-»Mitä, sitäkö heille toivotte?» ihmetteli kuningas.
-
-»Niin, sire. Minun mielestäni on ihan paikallaan, että uusien koneitten
-keksijät itse ensin koettelevat niitä. Minä en suuriakaan sääli mestari
-Aubriotia, joka koetteli Bastiljin muurien vahvuutta, enkä messire
-Enguerrand de Marignytä, joka sai joululahjaksi Montfauconin hirsipuun.
-Valitettavasti minulla ei ole kunniaa olla kuningas, onneksi minulla
-ei ole kunniaa olla tuomari, on siis todennäköistä, että minun täytyy
-kunnioitettavan Guillotinin suhteen pysyä siinä, mitä hänelle lupaan,
-ja siinä, mitä olen jo alkanut tehdä.»
-
-»Mitä olette luvannut tai oikeammin mitä olette tehnyt?»
-
-»Mieleeni on juolahtanut, sire, että tuon ihmisyyden suuren
-hyväntekijän täytyy saada palkkio hyvästä teostaan. Niinpä huomenna
-siinä _Apostolien Tekojen_ numerossa, joka painetaan tänä yönä,
-toimitetaan ristiäiset. On oikein, että tohtori Guillotinin tytär,
-jonka isä on julkisesti tunnustanut omakseen kansalliskokouksen edessä,
-saa nimekseen neiti Guillotine.»
-
-Kuningaskaan ei voinut olla hymyilemättä.
-
-»Ja», lisäsi Charles de Lameth, »koska häitä ja ristiäisiä ei voi
-laulutta viettää, on herra Suleau tehnyt kummitytöstään kaksikin
-laulua».
-
-»Kaksi?» kummasteli kuningas.
-
-»Sire», selitti Suleau, »kunkin maun mukaan».
-
-»Entä mihin säveleeseen olette laulunne sovittanut? Minun mielestäni
-sopii siihen vain sävel _De profundis_.»
-
-»Hyi, toki, sire! Teidän majesteettinne siis unohtaa sen mielihyvän,
-jota saa tuta, kun herra Guillotinin tytär katkaisee kaulan; portin
-edustalle muodostuu varmasti jono. Ei, sire, toinen lauluistani on
-saanut kuosiin tulleen sävelen, _Exaudet_-menuetin nuotin, ja toista
-lauletaan sekasävelten mukaan, sillä se on potpourri.»
-
-»Ja saako jo ennakolta maistaa lauluanne, herra Suleau?» kysyi kuningas.
-
-Suleau kumarsi.
-
-»Minä en ole kansalliskokous», vastasi hän, »yrittääkseni rajoittaa
-kuninkaan valtaa. Minä olen hänen majesteettinsa uskollinen alamainen
-ja minun mielestäni kuningas voi tehdä kaikki mitä haluaa.»
-
-»No niin, minä kuuntelen.»
-
-»Sire», sanoi Suleau, »minä tottelen».
-
-Ja niin hän lauloi puoliääneen, _Exatidet_-menuetin sävelen mukaan,
-laulunsa. Nuorten miesten nauru yltyi. Ja vaikka tämä kaikki ei
-kuninkaasta tuntunut kovinkaan huvittavalta, ei hän mielinyt ilmaista
-mielenliikutustaan, joka vastoin hänen tahtoaan kouristi hänen
-sydäntään.
-
-»No niin, hyvät herrat», virkkoi kuningas, »te nauratte, mutta
-jospa tämä tohtori Guillotinin kone hyvinkin säästää poloisilta
-kuolemaantuomituilta hirveät kärsimykset! Mitä yhteiskunta haluaa,
-vaatiessaan rikollisen kuolemaa? Yksilön puhdasta ja yksinkertaista
-alistumista. Jos tähän alistumiseen liittyy tuskia, kuten on laita
-teilausta, silpomista sovellutettaessa, silloin ei harjoiteta oikeutta.»
-
-»Mutta, sire», huomautti Suleau, »kuka sanoo teidän majesteetillenne,
-että tuska lakkaa, kun pää irroitetaan ruumiista? Kuka takaa, ettei
-elämä jatku molemmissa typistetyissä ruumiinosissa ja ettei kuoleva
-kärsi kaksinkertaisia tuskia tietäessään tämän kaksinaisuuden?»
-
-»Siitä kysymyksestä väitelkööt ammattimiehet», sanoi kuningas. »Mikäli
-tiedän, on Bicêtressâ kokeiltu tällä koneella, vieläpä tänä aamuna.
-Oliko kukaan teistä mukana tässä kokeessa?»
-
-»Ei, sire, ei, ei», sanoi miltei yhtaikaa kymmenkunta naurajaa.
-
-»Minä olin, sire», virkkoi muuan vakava ääni.
-
-Kuningas kääntyi ja huomasi Gilbertin, joka oli saapunut keskustelun
-aikana, lähestynyt miesryhmää kunnioittavasti ja oltuaan tähän saakka
-vaiti vastasi nyt kuninkaan kysymykseen.
-
-»Ah, tekö se olettekin, tohtori!» sanoi kuningas hätkähtäen. »Olitteko
-te Bicêtressâ?»
-
-»Olin, sire.»
-
-»Kuinka koe onnistui?»
-
-»Kaksi ensimmäistä yritystä suurenmoisesti, mutta kolmannessa, vaikka
-niskanikamat katkesivatkin, täytyi pää irroittaa puukolla.»
-
-Nuoret miehet kuuntelivat suu auki ja katse sekaisena.
-
-»Mitä, sire», sanoi Charles de Lameth puhuen ilmeisesti kaikkien
-toisten kuten omassakin nimessään, »onko tänä aamuna mestattu kolme
-ihmistä?»
-
-»On, hyvät herrat», vastasi kuningas, »mutta ne kolme miestä olivat
-Hotel-Dieun sairaalan ruumishuoneesta. Mikä on teidän ajatuksenne,
-herra Gilbert?»
-
-»Mistä, sire?»
-
-»Koneesta.»
-
-»Sire, se on ilmeinen edistysaskel kaikkien tähän saakka keksittyjen
-saman lajin koneitten rinnalla. Mutta kolmannelle ruumiille sattunut
-onnettomuus todistaa, että tämäkin kone kaipaa täydennystä.»
-
-»Kuinka se on tehty?» kysyi kuningas, jossa konesepän vaisto oli
-herännyt.
-
-Gilbert yritti parhaansa mukaan selittää, mutta kun kuningas tohtorin
-esityksestä ei voinut saada tarkkaa kuvaa koneesta, sanoi hän:
-
-»Tulkaa, tulkaa, tohtori, tuolla pöydällä on kyniä, mustetta ja
-paperia... Toivottavasti osaatte piirtää?»
-
-»Kyllä, sire.»
-
-»Hyvä, tehkää koneen luonnos, silloin ymmärrän sen paremmin.»
-
-Ja kun nuoret miehet, kunnioituksen pidättäminä, eivät uskaltaneet
-seurata kuningasta kehoitusta saamatta, sanoi Ludvig XVI:
-
-»Oh, tulkaa, tulkaa, herrat, nämä kysymykset ovat mielenkiintoisia koko
-ihmiskunnalle.»
-
-»Ja kuka tietää», virkkoi Suleau puoliääneen, »kuka tietää, kelle
-meistä on säädetty kunnia joutua neiti Guillotinen puolisoksi. Hyvät
-herrat, käykäämme tutustumaan tulevaan morsiameemme.»
-
-Kaikki seurasivat kuningasta ja Gilbertiä sekä ryhmittyivät pöydän
-ympärille, jonka ääreen kuninkaan kehoituksesta Gilbert istuutui
-voidakseen paremmin piirtää.
-
-Gilbert alkoi tehdä luonnosta koneesta, ja kuningas tarkkasi jokaista
-viivaa tavattoman huolellisesti.
-
-Mitään ei puuttunut piirroksesta. Siinä oli lava, lyhyet portaat,
-molemmat patsaat, vipulauta, pikku ikkuna ja puolikuun muotoinen terä.
-
-Gilbert oli lopettamassa viimeistä vetoa, kun kuningas keskeytti hänen
-työnsä.
-
-»Hitossa!» huudahti hän. »Eipä kumma, että koe epäonnistui, varsinkin
-kolmannella kerralla.»
-
-»Kuinka niin, sire?» kysyi Gilbert.
-
-»Se riippuu leikkuuterän muodosta», sanoi Ludvig XVI. »Ei osoita
-mekaanikon järkeä, kun tekee esineen, jonka on määrä katkaista
-vastustuskelpoinen esine, puolikuun muotoiseksi.»
-
-»Minkä muodon teidän majesteettinne sille antaisi?»
-
-»Yksinkertaisesti kolmion muodon.»
-
-Gilbert aikoi korjata piirrosta.
-
-»Ei, ei, ei noin», sanoi kuningas, »ei noin. Antakaa minulle kynä.»
-
-»Sire», sanoi Gilbert, »tässä on kynä ja tuossa tuoli».
-
-»Odottakaa, odottakaa», virkkoi Ludvig XVI, jonka oli vallannut
-konerakentajan into, »rauta on muovailtava vinosärmäiseksi, näin, kas
-tällaiseksi... ja minä takaan, että sillä voi katkaista viisikolmatta
-kaulaa yhteen menoon eikä terä tee tenää ainoassakaan.»
-
-Hän oli tuskin lopettanut lauseensa, kun vihlova huuto, kauhun, miltei
-tuskan huuto kajahti hänen olkansa takaa.
-
-Hän kääntyi nopeasti ja huomasi kuningattaren kalpeana, horjahdellen,
-tolkuttomana vaipuvan Gilbertin syliin..
-
-Kuten muita oli kuningatartakin uteliaisuus kiihoittanut ja hän oli
-lähestynyt pöytää. Kumarruttuaan kuninkaan tuolin yli hän oli nähnyt
-puolisonsa olkapään takaa, juuri kun kuningas korjaili koneen pääosaa,
-saman kammottavan koneen, jonka Cagliostro oli hänelle näyttänyt
-kaksikymmentä vuotta takaperin Taverney-Maison-Rougen linnassa. [Kts.
-_Lääkärin muistelmia_, 15 luku. — Suom.]
-
-Tämän nähdessään hän ei ollut kyennyt muuta kuin päästämään kauhean
-parahduksen. Elämä pakeni hänestä ikäänkuin tuo kohtalokas kone olisi
-jo käsitellyt häntä, ja kuten jo mainitsimme, hän vaipui pyörtyneenä
-Gilbertin syliin.
-
-
-
-
-XIII
-
-Ruumiin ja sielun lääkäri
-
-
-Ymmärtää helposti, että tällaisen tapauksen jälkeen iltaseurustelu
-itsestään keskeytyi.
-
-Vaikkei kukaan voinut arvata kuningattaren pyörtymisen syytä, pysyi
-itse tapaus tosiseikkana.
-
-Nähdessään Gilbertin aloittaman ja kuninkaan korjaileman piirroksen oli
-kuningatar parahtanut ja pyörtynyt.
-
-Sellainen huhu kierteli kutsuvierasten joukossa, ja kaikki, jotka eivät
-kuuluneet perheeseen tai eivät olleet edes läheisiä ystäviä, poistuivat.
-
-Gilbert antoi kuningattarelle ensi avun.
-
-Madame de Lamballe ei ollut suostunut siihen, että kuningatar
-vietäisiin kotiinsa. Se olisi ollutkin vaikeaa, prinsessa kun asui
-Flora-paviljongissa ja kuningatar Marsan-paviljongissa, joten
-siirtomatkaa olisi tullut koko palatsin pituus.
-
-Kuninkaallinen sairas oli senvuoksi kannettu prinsessan makuuhuoneeseen
-ja pantu pitkälle leposohvalle. Naisille ominainen vaisto oli sanonut
-prinsessalle, että tähän tapaukseen kätkeytyi jokin synkkä salaisuus,
-ja hän oli karkoittanut kaikki, yksinpä kuninkaankin, sairaan
-lähettyviltä ja seisoi nyt leposohvan päässä hellän huolestunein ilmein
-odottaen, että Gilbertin hoito saisi kuningattaren palaamaan tajuihinsa.
-
-Tuon tuostakin hän tiedusteli kuningattaren tilaa tohtorilta, joka
-itsekin kykenemättömänä kiirehtimään elämän palaamista voi rauhoittaa
-prinsessaa vain tavanomaisilla vakuutteluilla.
-
-Nais-poloisen koko hermosto tuntui tosiaankin saaneen niin ankaran
-iskun, että hajusuolan käyttö ja ohimohieronta etikalla näyttivät
-aluksi ihan tuloksettomilta. Mutta vihdoin käsien ja jalkojen heikko
-nytkähtely todisti, että tajunta oli palaamassa. Kuningatar käänsi
-raukeasti päänsä oikealta vasemmalle kuin tuskallisesta unesta heräävä,
-huoahti syvään ja avasi silmänsä.
-
-Mutta oli ilmeistä, että hänessä heräsi elämä aikaisemmin kuin järki.
-Jonkun tovin hän silmäili ympärilleen sekavin katsein kuin henkilö,
-joka ei tiedä, missä hän on ja mitä hänelle on tapahtunut. Mutta pian
-kevyt värähdys puistatti koko hänen ruumistaan. Häneltä pääsi heikko
-huudahdus ja hän nosti käden silmilleen kuin päästäkseen näkemästä
-jonkun hirveän esineen.
-
-Hän muisti, mitä oli tapahtunut.
-
-Kohtaus oli ohi. Gilbert, joka arvasi hyvin, että kohtauksen oli
-aiheuttanut yksinomaan henkinen syy, ja tiesi, kuinka vähän lääketiede
-pystyy sellaisia ilmiöitä parantamaan, aikoi jo poistua, kun
-kuningatar, joka kuin sisäisin silmin oli huomannut hänen aikeensa,
-ojensi kätensä ennenkuin Gilbert ehti astua askeltakaan, tarttui hänen
-käsivarteensa ja sanoi äänellä, joka oli yhtä hermostunut kuin sitä
-seurannut kädenliikekin:
-
-»Jääkää!»
-
-Gilbert pysähtyi kummastuneena. Hän tiesi hyvin, kuinka niukka oli
-kuningattaren myötätunto häntä kohtaan, mutta toisaalta hän oli
-huomannut sen omituisen, miltei magneettisen vaikutusvallan, joka
-hänellä oli kuningattareen.
-
-»Olen kuningattaren määrättävissä», vastasi hän, »mutta minä arvelin,
-että olisi paikallaan mennä rauhoittamaan kuninkaan ja toisten
-vierassaliin jääneitten henkilöitten huolestunutta mieltä, ja jos
-teidän majesteettinne sallii...»
-
-»Thérèse», sanoi kuningatar prinsessa de Lamballelle, »mene
-ilmoittamaan kuninkaalle, että olen toipunut ennalleni ja pidä huoli,
-ettei minua häiritä. Minä haluan keskustella tohtori Gilbertin kanssa.»
-
-Prinsessa totteli. Hänen luonteensa kuten kasvojensakin vallitsevana
-piirteenä oli alistuva lempeys.
-
-Kyynärpäihinsä nojaten kuningatar saattoi häntä katseillaan ja
-odotti jonkun tovin, ikäänkuin haluten antaa hänelle aikaa suorittaa
-tehtävänsä. Huomatessaan sitten, että tämä tehtävä oli suoritettu
-loppuun madame de Lamballen valppauden avulla, ja tietäen nyt saavansa
-häiriintymättä jutella tohtorin kanssa hän kääntyi tämän puoleen,
-silmäili häntä tutkivasti ja aloitti:
-
-»Herra tohtori, eikö teitä kummastuta, että sattuma tuo teidät
-lähelleni aina kun elämässäni tapahtuu jokin ruumiillinen tai henkinen
-käännekohta?»
-
-»Ah, madame», vastasi Gilbert, »en tiedä, tuleeko minun kiittää vai
-soimata sitä sattumaa».
-
-»Kuinka niin, herra tohtori?»
-
-»Koska minä osaan lukea ihmissydäntä kyllin hyvin tajutakseni, ettei
-minun tule kiittää haluanne eikä tahtoanne tästä minulle kunniaa
-tuottavasta tapaamisesta.»
-
-»Minähän puhuinkin sattumasta... Tiedätte minun harrastavan suoruutta.
-Ja kuitenkin, tohtori, niissä viimeksi sattuneissa tilanteissa, jolloin
-olemme joutuneet kosketuksiin toistemme kanssa, te olette osoittanut
-minulle todellista uhrautuvaa mieltä. Minä en unohda sitä ja minä
-kiitän teitä siitä.»
-
-Gilbert kumarsi.
-
-Kuningatar tarkkasi hänen liikettään ja kasvojaan.
-
-»Minäkin olen kasvojentuntija», sanoi hän. »Tiedättekö, mitä vastasitte
-minulle lausumatta sanaakaan?»
-
-»Madame», virkkoi Gilbert, »olen tuiki pahoillani, jos äänettömyyteni
-vaikutti vähemmän kunnioittavalta kuin sanat»..
-
-»Te vastasitte minulle: 'Hyvä on, olette kiittänyt minua, se asia on
-nyt järjestetty, siirtykäämme toiseen.'»
-
-»Olen ainakin osoittanut halua, että hänen, majesteettinsa panisi
-alttiuteni koetukselle, joka sallisi sen tulla esille tehokkaammalla
-tavalla kuin tähän saakka on ollut laita. Siitä johtuu se, sanoisinko,
-kaipaava kärsimättömyys, jonka kuningatar kenties huomasi ilmeessäni.»
-
-»Herra Gilbert», sanoi kuningatar silmäten tohtoria tutkivasti,
-»olette ylevä mies ja minä pyydän teiltä suoraan anteeksi. Minulla oli
-ennakkoluuloja teitä vastaan, niitä ennakkoluuloja ei ole enää.»
-
-»Teidän majesteettinne sallikoon minun kiittää kaikesta sydämestäni, ei
-siitä kohteliaisuudesta, jota suvaitsette minulle osoittaa, vaan siitä
-luottamuksesta, jolla haluatte minuun tästedes suhtautua.»
-
-»Tohtori», jatkoi kuningatar ikäänkuin se, mitä hän aikoi sanoa,
-liittyisi luontevasti hänen äskeisiin sanoihinsa, »mitä arvelette tästä
-kohtauksestani?»
-
-»Madame», vastasi Gilbert, »olen tosiseikkojen mies, tiedemies. Olkaa
-ystävällinen ja esittää kysymyksenne määritellymmin.»
-
-»Kysyn teiltä, tohtori, arveletteko, että pyörtymisen, josta nyt olen
-toipunut, aiheutti jokin niistä hermokohtauksista, joihin poloiset
-naiset heikon ruumiinrakenteensa vuoksi ovat alttiita, vai epäilettekö
-syyn olevan vakavampaa laatua?»
-
-»Minä vastaan teidän majesteetillenne, ettei Maria Teresian tytär eikä
-nainen, jonka olen nähnyt niin tyynenä ja rohkeana lokakuun viidennen
-ja kuudennen päivän välisenä yönä, ole tavallisia naisia eikä siis voi
-joutua niiden kohtausten uhriksi, jotka ahdistelevat tavallisia naisia.»
-
-»Olette oikeassa, tohtori. Uskotteko aavistuksiin?»
-
-»Tiede kieltää kaikki ilmiöt, jotka pyrkivät kumoamaan asioiden
-aineellisen muodon. Ja kuitenkin on tosiseikkoja, jotka todistavat
-tieteen erehtyvän.»
-
-»Minun olisi pitänyt kysyä: uskotteko enteihin?»
-
-»Minä uskon, että korkein kaitselmus on meidän onneksemme peittänyt
-tulevaisuutemme läpäisemättömällä verholla. Jotkut nerot, jotka
-ovat luonnolta saaneet tavattoman, matemaattisen vaiston, voivat
-menneisyyteen syvästi perehtyneinä kohottaa tämän verhon nurkkaa ja
-paljastaa, kuin usvan takaa tulevia asioita. Mutta he ovat harvinaisia
-poikkeuksia ja sen jälkeen kun uskonto on tuhonnut sallimusopin,
-filosofia pannut rajat uskolle, ovat nämä profeetat menettäneet kolme
-neljännestä taikavoimastaan. Ja kuitenkin...» lisäsi Gilbert.
-
-»Ja kuitenkin?» toisti kuningatar huomatessaan hänen pysähtyvän kuin
-miettimään.
-
-»Ja kuitenkin, madame», jatkoi Gilbert ja näytti jännittävän kaikki
-voimansa pohtiakseen kysymyksiä, jotka hänen järkensä karkoitti
-epäilyksen alueelle, »ja kuitenkin on muuan mies...»
-
-»Muuan mies?» sanoi kuningatar, joka kuunteli henkeä salpaavan
-jännittyneenä Gilbertin sanoja.
-
-»Muuan mies on toisinaan eittämättömillä tosiseikoilla saanut kaikki
-älyni laatimat todistelut huojumaan.»
-
-»Ja se mies on...?»
-
-»En uskalla mainita hänen nimeään teidän majesteetillenne.» »Se mies...
-on teidän opetusmestarinne, eikö totta, tohtori?
-
-Mies kaikkivaltias, mies kuolematon, jumalainen Cagliostro!» »Madame,
-minun ainoa, ehdoton, todellinen opetusmestarini on luonto. Cagliostro
-on vain pelastajani. Rintani oli luoti puhkaissut, olin vuodattanut
-vereni kuiviin haavasta, jota parikymmentä vuotta myöhemmin lääkärinä
-pidän parantumattomana, mutta hän teki minut terveeksi parissa päivässä
-voiteella, jonka kokoomuksesta en ole päässyt selville. Siitä johtuu
-kiitollisuuteni, tekisi mieli sanoa ihailuni.»
-
-»Ja se mies on teille lausunut ennustuksia, jotka ovat toteutuneet?»
-
-»Omituisia, uskomattomia ennustuksia, madame. Se mies liikkuu
-nykyisyydessä niin varmasti, että voi uskoa hänen tuntevan myöskin
-tulevia asioita.»
-
-»Jos siis hän olisi ennustanut teille jotakin, uskoisitte hänen
-sanoihinsa?»
-
-»Ainakin toimisin sen mukaan kuin hänen ennustuksensa toteutuisi.»
-
-»Jos hän olisi ennustanut teille ennenaikaisen, hirveän, häpeällisen
-kuoleman, valmistautuisitte siihen kuolemaan?»
-
-»Kyllä, madame», vastasi Gilbert silmäten tutkivasti kuningatarta, »kun
-ensin olisin kaikin mahdollisin keinoin koettanut välttää sitä».
-
-»Välttää? Ei, tohtori, ei! Minä tiedän hyvin, että olen
-kuolemaantuomittu», sanoi kuningatar. »Tämä vallankumous on kuilu,
-johon valtaistuin suistuu. Tämä kansa on leijona, joka nielee minut.»
-
-»Ah, madame», sanoi Gilbert, »te voitte, jos tahdotte, saada tuon
-kauhistuttavan leijonan makaamaan jalkojenne juuressa karitsan lailla!»
-
-»Ettekö ole nähnyt sitä Versaillesissa?»
-
-»Ettekö ole nähnyt sitä Tuileries-palatsissa? Se on kuin valtameri,
-joka pieksää taukoamatta sen kulkua ehkäisevää kalliota, kunnes tämä
-murenee, ja joka hyväilee kuin hellä hoitaja laivaa, joka uskoutuu sen
-kuljetettavaksi.»
-
-»Tohtori, ammoin sitten on kaikki siteet katkottu tämän kansan ja minun
-välilläni.»
-
-»Koska ette tunne toisianne perinpohjin. Heretkää olemasta sen
-kuningatar, muuttukaa sen äidiksi. Unohtakaa olevanne Maria Teresian,
-vanhan vihollisemme, tytär ja Josef toisen, valeystävämme, sisar. Olkaa
-ranskatar ja te saatte kuulla kansanne äänen kohoavan teitä siunaamaan
-ja te näette kansanne käsivarren kurkottautuvan teitä hyväilemään.»
-
-Marie-Antoinette kohautti olkapäitään.
-
-»Niin, niin, tiedän tuon... se siunasi eilen, se hyväilee tänään ja
-huomenna se tukahduttaa juuri ne, joita se on siunannut ja hyväillyt.»
-
-»Koska se tuntee, että juuri niissä asustaa sen tahtoa vastustava voima
-ja viha, joka epää sen rakkauden.»
-
-»Ja tietääkö se itsekään, mitä se rakastaa tai vihaa, se kansa, tuhoova
-luonnonvoima, luonnonvoima, joka tuhoo kuin tuuli, vesi ja tuli ja
-jolla on kaikki naisen oikut?»
-
-»Koska te katselette sitä pinnalta kuten valtamerta katsellaan jyrkältä
-rantatörmältä, koska se näennäisesti järjettömänä vyöryessään eteenpäin
-ja loitotessaan pärskyttää vaahtonsa teidän jalkoihinne ja peittää
-teidät valittelullaan, jota te arvelette karjunnaksi. Mutta kansaa
-ei tule katsella siltä kannalta. Sitä täytyy pitää suurille vesille
-rakentelevan pyhän hengen kannattelemana kansana, sitä tulee katsella,
-kuten Jumalakin katselee, kansana, joka vaeltaa kohti sopusointua ja
-joka murskaa kaikki tämän päämäärän tiellä olevat esteet. Te olette
-ranskalaisten kuningatar, madame, ettekä te tiedä, mitä tällä hetkellä
-Ranskassa tapahtuu. Kohottakaa huntunne, madame, älkää pitäkö sitä
-alhaalla ja te saatte ihailla sen sijaan että nyt pelkäätte.»
-
-»Mitä minä siis saan nähdä niin kaunista, niin suurenmoista, niin
-häikäisevää?»
-
-»Te saatte nähdä uuden maailman versovan vanhan raunioista, te näette
-Ranskan kehdon soljuvan, kuten muinen Mooseksen kätkyen, virralla, joka
-on Niiliä, Välimerta, Atlanttia leveämpi... Jumala kulkuasi ohjatkoon,
-oi kätkyt! Jumala sinua varjelkoon, oi Ranska!»
-
-Ja niin vähän intomielinen kuin olikin, Gilbert kohotti kätensä ja loi
-katseensa taivasta kohden.
-
-Kuningatar silmäili häntä ihmetellen. Hän ei ymmärtänyt. »Ja missä
-se kätkyt tapaa rannan?» kysyi kuningatar. »Kansalliskokouksessako,
-kiistelijöitten, hävittäjien, tasa-arvoisuutta harrastelevien
-kokouksessa? Vanhan Ranskanko tulee johtaa uutta? Surumielinen äiti
-niin kauniille lapselle, herra Gilbert!»
-
-»Ei, madame, se kätkyt tapaa rannan jonakin päivänä, tänään,
-huomenna kenties, tällä hetkellä tuntemattomassa maassa, jonka nimi
-on _isänmaa_. Siellä se saa voimakkaan vaalijan, joka tekee kansat
-väkeviksi, _vapauden_.»
-
-»Ah, niin suuria sanoja!» huomautti kuningatar. »Minä luulin, että
-niiden väärinkäyttö oli ne tuhonnut.»
-
-»Ei, madame», vastasi Gilbert, »suuria asioita! Katsokaa Ranskaa, missä
-kaikki nyt on murskana eikä mitään rakennettu uudestaan, missä ei ole
-säännöllisesti toimivaa kansallishallintoa, tuskin maakuntiakaan,
-missä ei ole lakeja, mutta missä lait syntyvät itsestään; katsokaa,
-kuinka se, silmä tuimana ja askel varmana, raivaa itselleen tietä, joka
-johtaa sen yhdestä maailmasta toiseen, ja kuinka se rakentaa itselleen
-kuilun yli vievää kaitaa siltaa. Katsokaa, kuinka se tätä kaitaa
-siltaa kuin Muhametin siltaa kulkee kompastelematta. Minne menee tämä
-vanha Ranska? Isänmaan yhteyttä kohden! Mikä on tähän saakka näyttänyt
-vaikealta, vaivaloiselta, voittamattomalta, on nyt tullut sille ei
-ainoastaan mahdolliseksi, vaan vieläpä helpoksi. Maakuntamme olivat
-erilaisten ennakkoluulojen, vastakkaisten etukysymysten, yksilöllisten
-perintätapojen sokkeloinen vyyhti, mikään ei voinut, — niin arveltiin,
-— hallita näitä viittäkolmatta ja kolmeakymmentä kansallisuutta, koska
-ne hylkivät yleiskansallisuutta. Suostuisivatko vanha Languedoc,
-vanha Toulouse, vanha Bretagne liittymään Normandiaan, Burgundiin tai
-Dauphinéhen? Eivät, madame, mutta kaikki ne muodostavat Ranskan. Miksi
-ne niin itsepintaisesti pitivät kiinni oikeuksistaan, erikoiseduistaan,
-lainsäädännöstään? Siksi, ettei niillä ollut isänmaata. Mutta nyt,
-kuten jo sanoin, teille, madame, niille on ilmestynyt isänmaa, se
-on kenties vielä hyvin etäisessä tulevaisuudessa, mutta ne ovat sen
-nähneet, kuolemattoman ja hedelmällisen äidin, joka kutsuu heidät,
-eristetyt ja kadotetut lapset, avoimeen syliinsä. Heitä kutsuu yhteinen
-äiti. Nöyryydessään olivat luulleet itseänsä languedocilaisiksi,
-provencelaisiksi, bretagnelaisiksi, normanneiksi, burgundilaisiksi,
-dauphinélaisiksi. He erehtyivät kaikki: he olivat ranskalaisia!»
-
-»Mutta teidän sanojenne mukaan, tohtori», huomautti kuningatar hieman
-ivallisesti, »Ranska, se vanha Ranska, kirkon vanhin tytär, kuten
-paavit ovat sitä nimittäneet yhdenneltätoista vuosisadalta lähtien, se
-Ranska on eilispäivän lapsi».
-
-»Siinäpä se ihme onkin, madame. Oli Ranska ja tänään on ranskalaisia.
-Eikä vain ranskalaisia, vaan lisäksi veljiä, veljiä, jotka kulkevat
-käsi kädessä. Ah, hyvä Jumala, madame, ihmiset eivät ole niin huonoja
-kun sanotaan. He pyrkivät sosialisoitumaan. Heitä hajoittamaan,
-estämään heitä lähentymästä toisiinsa on vaadittu kaiken maailman
-luonnonvastaiset keksinnöt: sisämaantullit, lukemattomat tullimaksut,
-maantiesulut, jokilautat, lakien, säädösten, painojen, mittojen
-erilaisuus, maakuntien, pitäjien, kaupunkien, kylien keskinäinen
-kilpailu. Sitten eräänä päivänä maanjäristys huojuttaa valtaistuinta
-ja mullistaa kaikki entiset siveyskäsitteet ja tuhoo kaikki nämä
-esteet. Silloin ihmiset katsovat toisiaan taivaan kasvojen edessä,
-lempeästi ja kauniisti valaisevan auringon edessä, joka hedelmöittää
-ei ainoastaan maata, vaan myöskin ihmissydämet. Veljeys versoo kuin
-pyhä elovilja. Vihamiehetkin, kummissaan siitä, että viha on heitä niin
-kauan saanut kiihoittaa, astuvat, eivät enää toisiaan vastaan, vaan
-kohden toisiaan ja ojentavat toisilleen kätensä, eivät enää asestettua
-kättä, vaan avoimen ystävänkäden. Mikään ei ole virallista, ylhäältä
-säädettyä. Tämän kiinteäksi kohoavan; suon alla virrat ja mäet
-katoavat, maantiede kuolee. Murteet säilyvät, mutta kieli on sama ja
-kolmekymmentä miljoonaa ranskalaista virittää yhteisen ylistyshymnin,
-jossa on seuraavat harvat sanat: Kiittäkäämme Jumalaa, joka on luonut
-meille isänmaan!»
-
-»No, niin, mihin tällä kaikella pyritte, tohtori? Luuletteko saavanne
-minut rauhoittumaan katsellessani tätä kolmenkymmenen miljoonan,
-kuningatartaan ja kuningastaan vastaan kapinoivan ranskalaisen yleistä
-liittymää?»
-
-»Ah, madame, älkää hairahtuko!» huudahti Gilbert. »Kansa ei suinkaan
-niskuroi kuningatartaan ja kuningastaan vastaan, vaan kuningatar
-ja kuningas kapinoivat kansaa vastaan. He puhuvat edelleenkin
-etuoikeutettujen ja kuninkuuden kieltä, kun heidän ympärillään puhutaan
-veljeyden ja uhrautumisen kieltä. Silmäilkää kerrankin näitä äkkipikaa
-järjestettyjä juhlia, madame, ja te näette miltei aina jollekin
-laajalle niitylle tai jonkun kukkulan laelle pystytetyn alttarin,
-alttarin puhtaan kuin Abelin rakentaman, ja tällä alttarilla lapsen,
-jota kaikki pitävät omanaan ja joka onnentoivotusten, uhriantien,
-lahjojen ja vuodatettujen kyynelten rikastuttamana muuttuu kaikkien
-lapseksi. No niin, madame, Ranska, se eilen syntynyt Ranska, josta
-teille puhun, on juuri tämä alttarille kohotettu lapsi, mutta alttarin
-ympärille eivät olekaan enää ryhmittyneet kaupungit ja kylät, vaan
-kansat, kansallisuudet. Ranska on Kristuslapsi, joka on syntynyt
-seimessä, nöyrien keskuudessa koko maailmaa pelastamaan ja kansat
-riemuitsevat sen syntymästä ja odottavat kuninkaitten notkistavan
-polvensa sen edessä ja tuovan sille vero-osuutensa... Italia,
-Puola, Irlanti, Espanja katselevat tätä eilen syntynyttä lasta,
-joka kannattelee niiden tulevaisuutta. Ne kohottavat kahlehditut
-käsivartensa sen puoleen ja huutavat: 'Ranska, Ranska, me olemme sinun
-avullasi vapaat!' Madame, madame», jatkoi Gilbert, »vielä on aikaa,
-ottakaa alttarilta lapsi ja ruvetkaa sen äidiksi!»
-
-»Tohtori», vastasi kuningatar, »unohdatte, että minulla on toisiakin
-lapsia. Jos teen, mitä te sanotte, joudun luovuttamaan heidän
-perintöosuutensa vieraalle.»
-
-»Siinä tapauksessa, madame», virkkoi Gilbert syvän alakuloisesti,
-»kietokaa ne lapset kuninkaalliseen viittaanne, Maria Teresian
-sotaviittaan ja viekää ne mukananne Ranskasta, sillä olette oikeassa,
-kansa syö teidät ja lapset kanssanne. Mutta aikaa ei ole tuhlata,
-rientäkää, madame, kiiruhtakaa!»
-
-»Ettekä te vastusta tätä lähtöä, herra tohtori?»
-
-»Kaukana siitä», vastasi Gilbert. »Nyt kun tiedän teidän todelliset
-tarkoitusperänne, minä autan teitä, madame.»
-
-»No, sehän sopii mainiosti», sanoi kuningatar, »sillä minä tunnen erään
-aatelismiehen, joka on valmis toimimaan, uhrautumaan, kuolemaan!»
-
-»Ah, madame», huudahti Gilbert kauhistuneena, »tarkoitatteko markiisi
-de Favrasia?»
-
-»Kuka teille on sanonut hänen nimensä? Kuka teille on paljastanut hänen
-aikeensa?»
-
-»Voi, madame, varokaa! Häntäkin vainoo kohtalokas enne.»
-
-»Saman profeetan taholta?»
-
-»Yhä, madame.»
-
-»Entä mikä kohtalo odottaa markiisia sen ennustajan mukaan?»
-
-»Ennenaikainen, kauhea, häpeällinen kuolema, niinkuin se, josta äsken
-puhuitte.»
-
-»Olitte oikeassa, ei ole aikaa tuhlata, jos mieli saada se
-tuhonennustaja valehtelijaksi.»
-
-»Aiotteko lähettää markiisi de Favrasille sanan, että hyväksytte hänen
-apunsa?»
-
-»Hänen luonansa on paraikaa viestinviejä, herra Gilbert, ja minä odotan
-hänen vastaustaan.»
-
-Silloin ja juuri kun Gilbert itsekin kauhistuen niitä olosuhteita,
-joihin hän oli kietoutunut, kohotti käden otsalleen saadakseen sitä
-tietä valaistusta tilanteeseen, astui madame de Lamballe huoneeseen ja
-kuiskasi pari sanaa kuningattaren korvaan.
-
-»Tulkoon, tulkoon heti!» huudahti kuningatar. »Tohtori tietää kaikki.
-Herra tohtori», jatkoi hän, »sieltä tulee herra Isidor de Charny, hän
-tuo markiisi de Favrasin vastauksen. Huomenna kuningatar on lähtenyt
-Pariisista, ylihuomenna me olemme Ranskan rajojen ulkopuolella. Tulkaa,
-parooni, tulkaa... Hyvä jumala, mikä teidän on ja miksi olette noin
-kalpea?»
-
-»Prinsessa de Lamballe sanoi, että minä voisin puhua tohtori Gilbertin
-kuullen?» kysyi Charny.
-
-»Hän puhui totta. Kertokaa, kertokaa! Oletteko tavannut markiisi de
-Favrasin? Markiisi on valmis... me hyväksymme hänen tarjouksensa... me
-lähdemme Pariisista, me lähdemme Ranskasta...»
-
-»Markiisi de Favras vangittiin tunti sitten Beaurepaire-kadulla ja
-vietiin Châteletiin», vastasi Isidor.
-
-Kuningattaren katse kohtasi Gilbertin katseen kirkkaana, epätoivoisena
-ja vihaa huokuvana.
-
-Mutta Marie-Antoinetten voimat näyttivät tyhjentyneen tähän salamaan.
-
-Gilbert lähestyi häntä ja sanoi syvää sääliä ilmaisevalla äänellä:
-
-»Madame, jos voisin olla teille joksikin hyödyksi, niin käskekää.
-Kykyni, alttiuteni, elämäni, kaikki panen teidän jalkojenne juureen.»
-
-Kuningatar kohotti hitaasti katseensa tohtoriin.
-
-Sitten hän virkkoi verkkaisella, alistuneella äänellä:
-
-»Herra Gilbert, te, joka olette niin oppinut ja olette ollut mukana
-tämänaamuisessa kokeessa, luuletteko, että kauhean koneen tuottama
-kuolema on tosiaankin niin helppo kuin sen keksijä väittää?»
-
-Gilbert huoahti ja peitti kasvot käsillään.
-
-Samaan aikaan Monsieur, joka tiesi kaikki mitä halusikin tietää,
-sillä huhu markiisi de Favrasin vangitsemisesta oli levinnyt parissa
-sekunnissa kautta koko palatsin, pyysi kaikessa kiireessä vaununsa ja
-lähti, tiedustelematta kuningattaren vointia ja miltei hyvästelemättä
-kuningasta.
-
-Ludvig XVI asettui hänen tiellensä ja sanoi:
-
-»Veljeni, teillä ei nähdäkseni ole niin kiire palata
-Luxembourg-palatsiin, ettei teillä olisi aikaa antaa minulle pikku
-neuvoa. Mitä minun pitäisi teidän mielestänne tehdä?»
-
-»Haluatte kysyä, mitä minä tekisin teidän asemassanne?»
-
-»Niin.»
-
-»Minä hylkäisin markiisi de Favrasin ja vannoisin uskollisuudenvalan
-hallitusmuodolle.»
-
-»Kuinka luulette minun voivan vannoa valan hallitusmuodolle, joka ei
-ole vielä valmiskaan?»
-
-»Sitä suuremmalla syyllä, veljeni», vastasi Monsieur silmissä se karsas
-ja teennäinen katse, joka lähti hänen sydämensä syvimmistä sopukoista,
-»sitä suuremmalla syyllä, koska teidän ei tarvitse pitää valaanne».
-
-Kuningas oli jonkun tovin mietteissään.
-
-»Olkoon niin», sanoi hän, »se ei silti estä minua kirjoittamasta herra
-de Bouillélle, että suunnitelmamme pysyy yhä, mutta sen toteuttaminen
-on siirtynyt tuonnemmaksi. Tämä viivästyminen antaa kreivi de Charnylle
-aikaa suunnitella valmiiksi tien, jota meidän on kuljettava.»
-
-
-
-
-XIV
-
-Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan hallitusmuodolle
-
-
-Markiisi de Favrasin vangitsemista seuranneena päivänä luettiin
-kaikkialla Pariisissa seuraavaa omituista julistusta: /# »Markiisi
-de Favras (Royale-aukion varrella) vangittiin puolisoineen 24
-ja 25 p:n välisenä yönä, koska hän oli suunnitellut nostattaa
-aseihin kolmekymmentätuhatta miestä murhaamaan Lafayetten ja
-kaupunginvaltuuston puheenjohtajan sekä sitten estämään meiltä
-elintarpeitten saannin.
-
-Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa.
-
-Barauz».
-
-On helposti ymmärrettävissä, minkä omituisen vallankumouksen moinen
-julistus synnytti vuoden 1790 Pariisissa, joka oli niin lopen herkkä
-kuohahtamaan.
-
-Sytytetty ruutipanos ei olisi aiheuttanut nopeampaa leimahdusta kuin
-mikä syntyi kaikkialla, missä tämä palopaperi kulki.
-
-Ensin se joutui kaikkien käsiin, kahta tuntia myöhemmin jokainen tiesi
-sen sydämellään.
-
-Kuudennenkolmatta päivän illalla kaupunginvaltuuston jäsenet olivat
-kokoontuneet kaupungintaloon neuvottelemaan. Heidän lukiessaan
-tutkintokomitean vangitsemismääräystä, joka oli juurikään heille
-jaettu, tuli vahtimestari ilmoittamaan, että Monsieur pyysi päästä
-valtuuston puheille.
-
-»Monsieur?» toisti kunnon Bailly, joka johti puhetta kokouksessa. »Kuka
-monsieur?»
-
-»Monsieur, kuninkaan veli», vastasi vahtimestari.
-
-Nämä sanat kuullessaan valtuuston jäsenet silmäilivät toisiaan.
-
-Monsieurin nimi oli illasta aamuun saakka ollut kaikkien huulilla.
-
-Mutta he nousivat katsellen yhä toisiaan.
-
-Bailly loi kysyvän silmäyksen ympärilleen ja koska ne mykät
-vastaukset, jotka hän luki virkatoveriensa silmistä, näyttivät hänestä
-yksimielisiltä, virkkoi hän vahtimestarille:
-
-»Ilmoittakaa Monsieurille, että vaikka meitä kummastuttaakin hänen
-meille suomansa kunnia, olemme valmiit ottamaan hänet puheillemme.»
-
-Tovin kuluttua Monsieur opastettiin kokoushuoneeseen.
-
-Hän tuli yksin. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja hänen tavallisestikin
-epävarma käyntinsä oli tänä iltana entistäkin horjahtelevampaa.
-
-Prinssin onneksi oli sillä summattomalla hevosenkengän muotoisella
-pöydällä, jonka ääressä valtuuston jäsenet työskentelivät, kynttilä
-kunkin jäsenen vieressä, joten tämän hevosenkengän keskikohdalla
-vallitsi joltinenkin hämärä.
-
-Monsieur huomasi tämän seikan ja näytti rauhoittuvan.
-
-Hän loi vielä kerran aran silmäyksen tähän monipäiseen seuraan, jossa
-hän toki huomasi kunnioitusta ystävällisen mielialan asemasta, ja
-virkkoi aluksi vapisevalla, mutta sitten yhä varmentuvalla äänellä:
-
- »Hyvät herrat, halu torjua ilkeämielinen herjaus tuo minut teidän
- pariinne. Teidän tutkintokomiteanne määräyksestä vangittiin toissa
- päivänä markiisi de Favras ja tänään levitetään innokkaasti huhua,
- että minä olen läheisissä suhteissa häneen.»
-
-Hieno hymy häivähti kuulijoiden kasvoilla ja heikko supina seurasi tätä
-Monsieurin puheen alkuosaa.
-
-Hän jatkoi:
-
- »Pariisin kaupungin kansalaisena olen katsonut velvollisuudekseni itse
- valaista teille niitä ainoita suhteita, joissa olen ollut herra de
- Favrasiin.»
-
-Kuten hyvin arvaa, herrojen valtuustonjäsenten tarkkaavaisuus tuli nyt
-kahta herkemmäksi. Saataisiinhan nyt kuulla Monsieurin omasta suusta —
-kukin saisi uskoa mitä halusi — missä suhteissa hänen kuninkaallinen
-korkeutensa oli ollut herra de Favrasiin.
-
-Hänen kuninkaallinen korkeutensa jatkoi seuraavaan tapaan:
-
- »Vuonna 1772 herra de Favras tuli sveitsiläiskaartiini ja erosi siitä
- vuonna 1775. Sen koommin en ole puhunut hänen kanssansa.»
-Kokoontuneesta seurasta kuului epäilevää mutinaa, mutta Baillyn katse
-tukahdutti tämän supinan, ja Monsieur jäi epätietoiseksi, ilmaisiko se
-hyväksymistä vai tuomitsemista.
-
-Monsieur jatkoi:
-
- »Monta kuukautta olen ollut vailla vakinaisia tulojani ja koska
- olin huolissani eräistä melkoisista maksueristä, jotka minun oli
- suoritettava tammikuussa, toivoin voivani tulla toimeen rasittamatta
- valtion rahastoa. Olin sen vuoksi päättänyt järjestää lainan. Parisen
- viikkoa sitten herra de Ia Châtre mainitsi minulle, että markiisi de
- Favras pystyisi hommaamaan minulle tämän lainan eräältä genualaiselta
- pankkimieheltä. Minä siis allekirjoitin kahden miljoonan suuruisen
- obligatiolainan, joka oli välttämätön summa maksaakseni vuoden alussa
- tekemäni tilaukset ja selviytyäkseni talousmenoistani. Koska tämä
- asia oli puhtaasti taloudellista laatua, uskoin sen intendenttini
- hoidettavaksi. En ole nähnyt herra de Favrasia, en ole edes
- kirjoittanut hänelle, en ole ollut minkäänlaisessa kosketuksessa hänen
- kanssaan. Mitä hän on tehnyt, on minulle tyystin tuntematonta.»
-
-[Olemme tavuakaan muuttamatta jäljentäneet tähän Monsieurin omat sanat.]
-
-Kuulijoitten taholta lähtenyt ivanaurahdus todisti, etteivät kaikki
-olleet ilman muuta valmiit uskomaan tätä prinssin kummanlaista
-vakuutusta, joka antoi välittäjän tehtäväksi ‒ häntä edes tapaamatta
-— järjestää kahden miljoonan lainan, varsinkin kun tämä välittäjä oli
-hänen entisiä kaartilaisiaan.
-
-Monsieur punehtui ja varmaankin haluten nopeasti selviytyä kierosta
-asemasta, johon oli sotkeutunut, hän jatkoi vilkkaasti:
-
-»Ja kuitenkin, hyvät herrat, kuulin eilen, että kaupungilla levitettiin
-vallan ylettömästi muuatta paperia, joka oli kyhätty seuraavaan
-muotoon...»
-
-Ja Monsieur luki — ihan suotta, sillä kaikilla oli se kädessä tai
-muistissa — julistuksen, jonka vastikään selostimme lukijalle.
-
-Kun hän luki sanat »Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa»,
-kumarsivat kaikki valtuuston jäsenet.
-
-Halusivatko he sillä sanoa olevansa julistuksen kannalla? Halusivatko
-he selvästi ja mutkattomasti ilmaista olevansa selvillä syytöksen
-kantavuudesta?
-
-Monsieur jatkoi:
-
- »Ette varmaankaan odottane minun alentuvan puhdistautumaan
- moisesta alhaisesta rikoksesta. Mutta aikana, jolloin kaikkein
- mielettömimmätkin herjaukset voivat helposti merkitä parhaatkin
- kansalaiset vallankumouksen vihollisiksi, olen arvellut, hyvät herrat,
- velvollisuuteni kuningasta, teitä ja itseäni kohtaan vaativan tämän
- jutun seikkaperäistä käsittelyä, jotta yleinen mielipide ei voisi
- hetkeäkään olla epätietoinen sen oikeasta laadusta. Siitä lähtien
- kun minä aateliston toisessa kokouksessa selvitin kantani siitä
- peruskysymyksestä, joka yhä jakoi mielet, olen jatkuvasti uskonut,
- että suuri vallankumous oli valmis ja kuningas pyrkimyksineen,
- hyveineen ja korkeine arvoineen sen johtaja, koska se ei voinut olla
- edullinen kansalle olematta samalla hyödyksi itsevaltiaalle, ja että
- kuninkaanvallan tuli olla kansallisvapauden tuki ja kansallisvapauden
- olla kuninkaan vallan perustus...»
-
-Vaikkei tämän lauseen sanamuoto ollutkaan ihan selvä, sai tottumus
-taputtaa käsiä eräille sanayhdistelmille taputtamaan käsiä koko
-lauseelle.
-
-Monsieur tuli rohkeammaksi, korotti äänensä ja jatkoi puhutellen
-valtuuston jäseniä hieman vakuuttavammin:
-
- »Mainittakoon yksikin teko, yksikin lause, joka poikkeaisi nyt
- esittämistäni periaatteista ja osoittaisi, että minkälaisiin
- olosuhteisiin minut on pantukin kuninkaan ja kansan onni olisi
- lakannut olemasta ajatusteni ja pyrkimysteni ainoa kohde. Tähän asti
- minulla on oikeus vaatia, että minua uskotaan. En ole milloinkaan
- muuttanut tunteitani ja periaatteitani enkä muuta niitä milloinkaan!»
-
-Vaikka olemmekin romaaninsepittäjä, olemme hetkeksi tunkeutuneet
-historian alalle selostaessamme hänen kuninkaallisen korkeutensa
-pitkäveteisen puheen kaikessa laajuudessaan. Romaaninlukijoittenkin on
-hyvä tietää, minkälainen oli viidenneljättä vuoden ikäisenä prinssi,
-joka kuusikymmenvuotiaana tyrkytti meille hallitusmuodon, jota koristaa
-sen 14. pykälä.
-
-Mutta koska emme mieli kohdella Baillyta sen huonommin kuin hänen
-kuninkaallista korkeuttansakaan, jäljennämme tähän Pariisin määrin
-vastauksen, kuten olemme jäljentäneet Monsieurin puheenkin.
-
-Bailly vastasi:
-
- »Monsieur, Pariisin valtuuston jäsenet tuntevat suurta tyytyväisyyttä,
- kun näkevät keskuudessaan rakastetun kuninkaansa veljen, Ranskan
- vapauden uudistajakuninkaan veljen. Teitä, kuninkaallisia veljeksiä,
- yhdistävät samat tunteet. Monsieur on osoittautunut kuningaskunnan
- ensimmäiseksi kansalaiseksi äänestäessään kolmannen säädyn hyväksi
- aateliston toisessa kokouksessa. Hän on ollut miltei yksin sillä
- kannalla muutaman tuiki harvan kansanystävän kanssa ja hän on lisännyt
- oikeamielisyyden arvon muihin kansan kunnioitusta ilmaiseviin
- arvonimiinsä. Monsieur on siis ensimmäinen kansalais-yhdenvertaisuuden
- alkuunpanija. Hän antaa siitä uuden todistuksen tulemalla tänään
- kaupunginvaltuuston puheille ja näyttämällä haluavansa, että häntä
- arvostellaan vain isänmaallisen mielialansa nojalla. Nämä tunteet
- merkitään talteen niissä selityksissä, jotka Monsieur halunnee antaa
- kansalliskokoukselle. Prinssi kulkee yleisen mielipiteen edellä,
- kansalainen panee arvon kansalaistoverinsa mielipiteelle, ja minä
- esitän Monsieurille tämän kokouksen nimessä ne kunnioituksen ja
- kiitollisuuden tunteet, jotka se on velkaa hänen mielialalleen, hänen
- kunnioittavalle läsnäololleen ja ennen kaikkea sille seikalle, että
- hän pitää niin suuressa arvossa vapaitten ihmisten arvostelua.»
-
-Koska Monsieur ilmeisesti oivalsi, että vaikka Bailly ylistikin näin
-kaunopuheisesti hänen menettelyään, voitiin tätä menettelyä arvioida
-eri tavoilla, vastasi hän kasvoilla se isällinen ilme, jonka hän osasi
-niin taitavasti valita, milloin siitä saattoi olla hänelle hyötyä.
-
- »Hyvät herrat, täyttämäni velvollisuus on ollut kiusallinen
- hyveelliselle sydämelle, mutta olen saanut kauniin palkkion niistä
- tunteista, jotka tämä kokous on minulle ilmaissut, ja minun suuni
- aukenee enää vain pyytämään armoa niille, jotka ovat minua loukanneet.»
-
-Kuten huomataan, ei Monsieur velvoittanut itseään eikä kokousta
-mihinkään. Kenelle hän pyysi armoa? Ei Favrasille, sillä kukaan
-ei tiennyt, oliko Favras syyllinen, eikä Favras sitäpaitsi ollut
-loukannutkaan Monsieuria.
-
-Ei, Monsieur pyysi yksinkertaisesti armoa häntä syyttävän julistuksen
-nimettömälle kyhääjälle, mutta tämä kyhääjä ei kaivannut armoa, koska
-hän oli tuntematon.
-
-Historioitsijat sivuuttavat varsin usein ruhtinasten erheet, niitä edes
-huomaamatta, niin usein, että meidän romaaninsepittäjien tehtäväksi
-tulee sellaisissa tapauksissa suorittaa heidän työnsä silläkin uhalla,
-että romaani joltakin luvultaan tulee yhtä ikävystyttäväksi kuin on
-historia.
-
-On sanomattakin selvää, että puhuessamme sokeista historioitsijoista
-tai ikävystyttävistä historioista jokainen tietää, minkälaisia
-historioitsijoita ja historioita me tarkoitamme.
-
-Monsieur oli siis omalta osaltaan toteuttanut osan siitä neuvosta,
-jonka oli antanut veljelleen Ludvig XVI:lle.
-
-Hän oli kieltänyt markiisi de Favrasin, ja kuten on nähty kelpo Baillyn
-hänelle vuodattamista ylistyssanoista, asia oli menestynyt oivallisesti.
-
-Sitä seikkaa varmaankin ajatellen Ludvig XVI päätti puolestaan vannoa
-uskollisuudenvalan hallitusmuodolle.
-
-Niinpä eräänä aamupäivänä vahtimestari tuli ilmoittamaan
-kansalliskokouksen puheenjohtajalle, joka sinä päivänä oli herra
-Bureaux de Puzy — kuten kaupunginvaltuuston vahtimestari oli tullut
-ilmoittamaan Monsieurin — että kuningas yhden tai kahden ministerin ja
-kolmen tai neljän upseerin seurassa kolkutti maneesin ovelle, kuten
-Monsieur oli kolkuttanut kaupungintalon ovelle.
-
-Kansanedustajat silmäsivät toisiaan kummastellen. Mitä sanottavaa
-heille lienee kuninkaalla, joka niin kauvan oli kulkenut erillään
-heistä?
-
-Ludvig XVI opastettiin sisälle ja puheenjohtaja luovutti hänelle
-tuolinsa.
-
-Kuinka tahansa, koko sali puhkesi hyväksymishuutoihin. Paitsi Pétionia,
-Camille Desmoulinsia ja Maratia koko Ranska oli tai luuli olevansa
-vielä kuningasmielinen.
-
-Kuningas oli tuntenut tarvetta tulla onnittelemaan kansalliskokousta
-sen suorittamien töiden johdosta; hän tuli kiittämään, että Ranska
-oli niin kauniisti jaettu departementteihin. Mutta ennen muuta hän ei
-mielinyt viivästyttää lausumista — sillä se tunne tukahdutti häntä —
-palavaa harrastustaan hallitusmuotoa kohtaan.
-
-Puheen alku — älkäämme unohtako, että musta tai valkoinen,
-kuningasmielinen tai perustuslaillinen, aristokraatti tai
-isänmaanystävä, ei ainoakaan kansanedustaja tiennyt mihin kuningas
-pyrki — puheen alku synnytti eräänlaista huolestumista, keskiosa
-valmisti mielialaa kiitollisuuteen, mutta loppu — ah, loppu! — loppu
-liehtoi kansalliskokouksen tunteet hurmiotilaan.
-
-Kuningas ei voinut vastustaa haluaan ilmaista harrastustaan sitä pientä
-vuoden 1791 hallitusmuotoa kohtaan, joka ei ollut vielä syntynytkään.
-Kuinka enää kävisikään, kun se tulisi täydellisesti päivänvaloon?
-
-Silloin ei kuningas tuntisikaan sitä kohtaan pelkkää harrastusta, vaan
-kiihkomielistä innostusta.
-
-Emme tässä selosta kuninkaan puhetta, sillä sitä tulisi kuusi sivua!
-Riittää kun olemme selostaneet Monsieurin puheen, jota oli vain yksi
-sivu ja joka sekin tuntui meistä hirvittävän pitkältä.
-
-Ludvig XVI ei sentään tuntunut liian ikävystyttävältä
-kansalliskokouksesta, joka itki hereästi häntä kuunnellessaan.
-
-Sanoessamme, että se itki, emme puhu vertauskuvallisesti: Barnave
-itki, Lameth itki, Duport itki, Mirabeau itki, Barrère itki. Se oli
-todellinen vedenpaisumus.
-
-Kansalliskokous tuli ihan tolkuttomaksi. Se nousi yhtenä miehenä,
-parvekeyleisökin nousi. Kukin kohotti kätensä ja vannoi uskollisuutta
-tälle hallitusmuodolle, jota ei vielä ollut olemassakaan.
-
-Kuningas poistui. Mutta kuningas ja kansalliskokous eivät voineet erota
-toisistaan tällä tavalla. Kokous lähtee hänen perässään, se rientää,
-saattaa häntä, saapuu Tuilerieihin ja kuningatar ottaa sen vastaan.
-
-Kuningatar! Hänpä ei olekaan haltioissaan, tämä Maria Teresian kova
-tytär, hänpä ei itke, tuo Leopoldin arvokas sisar; hän osoittaa kansan
-edustajille poikaansa ja sanoo:
-
-»Hyvät herrat, minussa vallitsevat samat tunteet kuin kuninkaassakin.
-Kaikesta sydämestäni ja liikutettuna yhdyn siihen tekoon, johon hellä
-huolehtiminen kansasta on saanut hänet ryhtymään. Tässä on poikani;
-minä en unohda mitään opettaakseni häntä hyvissä ajoin omaksumaan
-maailman parhaimman isän hyveet, kunnioittamaan kansalaisvapautta ja
-pitämään arvossa lakeja, joiden lujimman tuen toivon hänestä tulevan.»
-
-Oikea intomieli ei jäähdy moisesta puheesta; kansalliskokouksen
-innostus oli kuumennut hehkuvan valkoiseksi. Ehdotettiin, että
-vala vannottaisiin heti paikalla. Se muovailtiin käden käänteessä.
-Puheenjohtaja pyysi ensimmäisen puheenvuoron:
-
-»Minä vannon uskollisuutta kansalle, laille ja kuninkaalle ja kaikin
-voimin tukevani hallitusmuotoa, jonka kansalliskokous on säätänyt ja
-kuningas vahvistanut.»
-
-Ja kaikki kansalliskokouksen jäsenet — yhtä ainoaa lukuun ottamatta —
-kohottivat kätensä ja kukin vuorollaan toisti: »Minä vannon.»
-
-Tätä ylen onnellista tapausta, joka palautti ilon kansalliskokoukseen,
-tyynnytti Pariisin ja rauhoitti Ranskan, seurasi kymmenen päivää,
-jotka vietettiin juhlin, tanssiaisin ja ilotulituksin. Kaikilta
-tahoilta kuului vain vannottuja valoja. Kaikkialla vannottiin,
-vannottiin Grève-torilla, kaupungintalossa, kirkoissa, kaduilla ja
-julkisilla paikoilla. Isänmaalle pystytettiin alttareja, niiden ääreen
-vietiin koululaiset ja koululaiset vannoivat kuin olisivat jo olleet
-aikaihmisiä ja kuin olisivat tienneet mitä vala merkitsee.
-
-Kansalliskokous määräsi kiitosjumalanpalveluksen, johon se otti osaa
-yhtenä miehenä. Alttarin ääressä, Jumalan kasvojen edessä, uudistettiin
-jo vannottu vala.
-
-Mutta kuningas ei mennyt Notre-Dameen eikä siis liioin vannonut.
-
-Hänen poissaolonsa huomattiin, mutta oltiin niin iloisia, luottavia,
-että tyydyttiin ensimmäiseen verukkeeseen, jonka hän suvaitsi esittää.
-
-»Miks'ette ollut kiitos-jumalanpalveluksessa? Miksette ole vannonut
-valaa alttarin ääressä kuten toiset?» kysäisi kuningatar ivallisesti.
-
-»Koska minä voin kyllä valehdella, madame», vastasi Ludvig XVI, »mutta
-en halua tehdä väärää valaa».
-
-Kuningatar hengähti helpotuksesta.
-
-Hän oli, kuten kaikki muutkin, tähän saakka uskonut kuninkaan
-vilpittömään mieleen.
-
-
-
-
-XV
-
-Aatelismies
-
-
-Tämä kuninkaan vierailu kansalliskokouksessa oli tapahtunut helmikuun 4
-päivänä 1790.
-
-Lähes kaksi viikkoa myöhemmin, toisin sanoen saman kuun 17 ja 18
-päivien välisenä yönä Châteletin kuvernöörin poissaollessa — hän oli
-päivemmällä pyytänyt ja saanut loman mennäkseen Soissonsiin kuolevaa
-äitiään tervehtimään ilmestyi vankilan portille muuan mies, mukanaan
-poliisipäällikön varmentama määräys, jonka nojalla tulijalla oli oikeus
-päästä todistajitta keskustelemaan markiisi de Favrasin kanssa.
-
-Emme uskalla sanoa, oliko määräys oikea vai väärennetty, mutta kaikissa
-tapauksissa apulaiskuvernööri, joka herätettiin sitä tarkastamaan,
-hyväksyi sen oikeaksi, koskapa määräsi, että myöhäisestä hetkestä
-huolimatta määräyksen esittäjä opastettaisiin herra de Favrasin koppiin.
-
-Minkä jälkeen, luottaen vankilan sisä- ja ulkovartijoitten tarkkaan
-vartijatoimeen, hän palasi vuoteelleen jatkaakseen näin ikävästi
-keskeytettyä yöuntansa.
-
-Vieras väitti, että ottaessaan salkusta poliisipäällikön määräystä
-hän oli pudottanut jonkun tärkeän paperin, otti lampun ja haki
-paperia lattialta, kunnes näki Châteletin apulaispäällikön poistuvan
-huoneeseensa. Silloin hän selitti, että arveli unohtaneensa paperin
-yöpöydälleen, mutta pyysi kuitenkin, että jos paperi löydettäisiin, se
-annettaisiin hänelle, kun hän poistuisi vankilasta.
-
-Sitten hän antoi lampun häntä odottavalle vartijalle ja kehoitta tätä
-opastamaan hänet herra de Favrasin koppiin.
-
-Vartija aukaisi erään oven, päästi tuntemattoman ohitseen, meni sitten
-itsekin ja sulki oven jälkeensä.
-
-Hän näytti katselevan tätä tuntematonta uteliaasti ikäänkuin odottaisi
-tämän millä hetkellä tahansa lausuvan hänelle jonkun tärkeän
-ilmoituksen.
-
-Miehet laskeutuivat kaksitoista porrasta ja tulivat maanalaiseen
-käytävään. Sitten tuli eteen toinen ovi, jonka vartija avasi ja sulki
-kuten ensimmäisenkin.
-
-Tuntematon ja hänen oppaansa olivat tällöin eräänlaisella
-porrastasokkeella ja heidän oli nyt laskeuduttava toinen porraskerros.
-Tuntematon pysähtyi, upotti katseensa pimeän käytävän syvyyksiin ja
-tultuaan varmaksi, että pimeys oli yhtä yksinäinen kuin mykkäkin, hän
-kysyi:
-
-»Te olette vartija Louis?»
-
-»Niin olen», vastasi vartija.
-
-»Amerikkalaiseen looshiin kuuluva veli?»
-
-»Niin.»
-
-»Teidät toimitti tänne viikko sitten muuan salaperäinen käsi
-suorittamaan täällä erään tuntemattoman tehtävän?»
-
-»Juuri niin.»
-
-»Ja te olette valmis siihen tehtävään?»
-
-»Olen valmis.»
-
-»Teidän piti saada määräykset eräältä mieheltä...?»
-
-»Niin, messiaalta.»
-
-»Mistä teidän tuli tuntea tuo mies?»
-
-»Kolmesta paidanrintaan ommellusta kirjaimesta.»
-
-»Minä olen se mies... ja tässä näette ne kolme kirjainta.»
-
-Tämän sanottuaan vieras aukaisi röyhelökauluksensa ja osoitti
-paidanrintaan ommeltua kolmea kirjainta — samoja kirjaimia, jotka
-näiden kuvaustemme kehittyessä ovat useammin kuin kerran vaikuttaneet
-perin tehokkaalla tavalla: L.P.D.
-
-»Mestari», virkkoi vartija kumartaen, »tottelen käskyjänne».
-
-»Hyvä. Avatkaa herra de Favrasin kopin ovi ja olkaa valmis noudattamaan
-muita käskyjäni.»
-
-Vartija kumarsi mitään vastaamatta, lähti kulkemaan edellä
-valaistukseen tietä ja pysähtyi matalan oven eteen.
-
-»Olemme perillä, mutisi hän.
-
-Tuntematon nyökkäsi. Lukkoon työnnetty avain narahti kahdesti ja ovi
-aukeni.
-
-Vaikka vangin varalta olikin turvauduttu mitä ankarimpiin
-varmuuskeinoihin, jopa niin, että hänet oli teljetty parikymmentä
-jalkaa syvällä olevaan maanalaiseen koppiin, oli sentään pantu
-jonkunlaista huomiota hänen henkilöarvoonsa. Hänellä oli puhdas vuode
-ja valkoiset hurstit. Vuoteen vieressä oli pöytä täynnä kirjoja,
-lisäksi mustetolppo, kyniä ja paperia, jotka ilmeisesti oli tuotu
-puolustuspuheen valmistelua varten.
-
-Sammutettu lamppu oli keskellä.
-
-Nurkassa olevalla toisella pöydällä välkkyi pukeutumistarpeita, jotka
-olivat peräisin markiisin vaakunalla somistellusta käsilaukusta.
-Seinälle oli kiinnitetty pieni kuvastin, sekin kotoisin samasta
-laukusta.
-
-Markiisi de Favras nukkui niin sikeästi, että oven auetessa,
-tuntemattoman lähestyessä vuodetta, vartijan asettaessa toisen lampun
-entisen viereen ja poistuessa saatuaan vieraalta merkin, hän ei
-havahtunut näin syntyneeseen meluun ja liikkeeseen.
-
-Tuntematon silmäili hetken aikaa tätä nukkuvaa miestä syvän
-alakuloisena. Sitten hän näytti muistavan hetkien olevan kalliita ja
-vaikka hänestä tuntuikin ikävältä häiritä noin miellyttävää lepoa, hän
-laski kätensä nukkuvan olkapäälle.
-
-Vanki säpsähti, kääntyi nopeasti, silmät selkoselällään, kuten on
-tapa henkilöillä, jotka nukkuvat odottaen heräävänsä johonkin ikävään
-uutiseen.
-
-»Rauhoittukaa, herra de Favras», sanoi tuntematon. »Olen ystävä.»
-
-Markiisi silmäili hetken yöllistä vierastaan kasvoilla epäilevä ilme,
-joka ilmaisi kummastelua, että joku ystävä tuli häntä tervehtimään
-kahdeksantoista, parinkymmenen jalan syvyyteen maan alle.
-
-Sitten hän äkkiä muisti jotakin ja huudahti:
-
-»Ah, herra parooni Zannone...»
-
-»Minä itse, hyvä markiisi.»
-
-Favras katseli hymyillen ympärilleen ja osoittaen paroonille muuatta
-rahia, jolla ei ollut kirjoja eikä vaatteita, hän sanoi:
-
-»Suvainnette, istuutua.»
-
-»Hyvä markiisi», vastasi parooni, »aion ehdottaa teille erästä asiaa,
-joka ei salli pitkää keskustelua, ja koska meillä ei ole aikaa
-tuhlata...»
-
-»Mitä aiotte minulle esittää, hyvä parooni? Toivottavasti se ei koske
-lainaa?»
-
-»Mitä tarkoitatte?»
-
-»Koska takeet, jotka voisin teille antaa, tuntuvat minusta vain
-keskinkertaisen varmoilta.»
-
-»Se ei olisi minulle mikään syy, markiisi, ja minä päinvastoin olisin
-valmis tarjoamaan teille miljoonan.»
-
-»Minulle?» sanoi Favras hymyillen.
-
-»Teille juuri. Mutta koska ette kuitenkaan hyväksyisi ehtojani, en edes
-esitä tarjoustani.»
-
-»No, koska mainitsitte asianne olevan kiireellistä laatua, hyvä
-parooni, niin siirtykää siihen.»
-
-»Tiedättehän, että teidät tuomitaan huomenna, markiisi?» »Tiedän, olen
-kuullut mainittavan jotakin sellaista», vastasi Favras.
-
-»Tiedättekö, että tuomarit, joiden eteen teidät viedään, ovat samoja,
-jotka ovat vapauttaneet Augeardin ja Besenvalin?»
-
-»Tiedän.»
-
-»Tiedättekö, että nämä miehet vapautettiin vain hovin kaikkivoivalla
-välityksellä?»
-
-»Tiedän», vastasi Favras kolmannen kerran eikä hänen äänensä ollut
-kertaakaan värähtänyt näiden kolmen vastauksen aikana.
-
-»Varmaankin toivotte, että hovi tekee hyväksenne saman, mitä
-edeltäjiennekin hyväksi?»
-
-»Ne henkilöt, joiden kanssa minulla on ollut kunnia työskennellä sen
-hankkeen hyväksi, joka on tuonut minut tänne, tietävät mitä heidän on
-tehtävä minun suhteeni, herra parooni. Mitä he tekevät, on hyvin tehty.»
-
-»He ovat jo ilmaisseet kantansa teihin nähden, herra markiisi, ja minä
-voin sanoa teille, mitä he ovat tehneet.»
-
-Favras ei näyttänyt olevan halukas sitä kuulemaan.
-
-»Kuninkaan veli», jatkoi vieras, »on käynyt kaupungintalossa ja
-selittänyt, että hän tuskin tuntee teitä, että te tulitte vuonna 1772
-hänen sveitsiläiskaartinsa palvelukseen, erositte vuonna 1775 ja sen
-koommin hän ei ole tavannut teitä.»
-
-Favras nyökäytti hyväksyvästi päätänsä.
-
-»Kuningas puolestaan ei ole ainoastaan herennyt ajattelemasta pakoa,
-vaan on lisäksi tämän kuun neljäntenä liittynyt kansalliskokoukseen ja
-vannonut valan hallitusmuodolle.»
-
-Favrasin huulilla väikkyi hymy.
-
-»Epäilettekö sitä?» kysyi parooni.
-
-»En sano sitä enkä tätä», vastasi Favras.
-
-»Kuten huomaatte, markiisi, ei Monsieuriin ole luottamista, eikä
-kuninkaaseenkaan voi luottaa...»
-
-»Asiaan, herra parooni.»
-
-»Te joudutte siis tuomarienne eteen...»
-
-»Minulla on ollut kunnia kuulla teidän jo maininneen siitä.»
-
-»Teidät tuomitaan...»
-
-»Todennäköisesti.»
-
-»Kuolemaan...!»
-
-»Se on mahdollista.»
-
-Favras kumarsi kuin mies, joka on valmis ottamaan vastaan minkälaisen
-iskun tahansa.
-
-»Mutta», jatkoi parooni, »tiedättekö, minkälaiseen kuolemaan, hyvä
-markiisi?»
-
-»Onko kuolemia kaksi, hyvä parooni?»
-
-»Ah, niitä on kymmenen, on häpeäpaalu, silpominen, silmukka,
-teiliratas, hirsipuu, mestauspölkky... tai oikeammin, viime viikolla
-vielä olivat kaikki nämä kuolintavat. Tänään, kuten sanoitte, niitä on
-vain yksi: hirsipuu.»
-
-»Hirsipuu!»
-
-»Niin. Julistettuaan ihmiset yhdenvertaisiksi lain edessä on
-kansalliskokous pitänyt kohtuullisena julistaa ihmiset tasa-arvoisiksi
-myöskin kuolemassa. Ylhäiset ja alhaiset lähtevät tästä maailmasta
-saman portin kautta, heidät hirtetään, markiisi.»
-
-»Ah, ah!» huudahti Favras.
-
-»Jos teidät tuomitaan kuolemaan, teidät hirtetään... hyvin ikävää
-aatelismiehelle, joka ei pelkää kuolemaa — olen siitä varma — mutta
-jota hirsipuu kuvottaa.»
-
-»Ah, herra parooni», virkkoi Favras, »oletteko tullut tänne vain
-kertoaksenne kaikista näistä hyvistä uutisista vai onko teillä vielä
-jotakin parempaa sanottavaa?»
-
-»Olen tullut ilmoittamaan teille, että kaikki on valmista pakonne
-varalta, ja sanomaan teille, että jos haluatte, olette kymmenen
-minuutin kuluttua vankilanne ulkopuolella ja neljänkolmatta tunnin
-kuluttua poissa Ranskasta.»
-
-Favras tuumi hetken eikä paroonin esitys näyttänyt aiheuttaneen hänessä
-vähäisintäkään mielenliikutusta. Sitten hän kysyi haastattelijaltaan:
-
-»Tuleeko tämä tarjous hänen kuninkaallisen korkeutensa taholta?»
-
-»Ei, herra markiisi, sen teen minä yksityisesti.»
-
-Favras silmäili paroonia.
-
-»Te, herra?» sanoi hän. »Entä miksi?»
-
-»Koska olette herättänyt minussa mielenkiintoa, markiisi.»
-
-»Mitä mielenkiintoa minä voin teissä herättää, herra parooni?» uteli
-Favras. »Olette tavannut minut kahdesti.»
-
-»Miestä ei tarvitse tavata edes kahta kertaa tunteakseen hänet, hyvä
-markiisi. Nähkääs, oikeat aatelismiehet ovat harvinaisia, ja minä
-haluan säilyttää niistä yhden, en Ranskalle, vaan ihmiskunnalle.»
-
-»Eikö teillä ole muuta syytä?»
-
-»On kyllä, herra markiisi, se näet, että hankkiessani teille kahden
-miljoonan lainan ja varustaessani teidät rahoilla olen valmistanut
-teille keinon mennä tänään paljastetussa hankkeessanne pitemmälle
-kuin muutoin olisitte voinut ja että minä siis tietämättäni olen
-osallistunut teidän kuolemaanne.»
-
-Favras hymähti.
-
-»Ellette ole tehnyt muuta rikosta kuin sen, nukkukaa rauhassa», sanoi
-hän, »annan teille synninpäästön».
-
-»Mitä!» huudahti parooni. »Kieltäydyttekö pakenemasta?»
-
-Favras ojensi hänelle kätensä.
-
-»Kiitän teitä kaikesta sydämestäni, herra parooni», vastasi hän.
-»Kiitän teitä vaimoni ja lasteni nimessä, mutta minä kieltäydyn...»
-
-»Koska kenties arvelette suunnitelmani huonosti laadituksi, markiisi,
-ja koska pelkäätte, että epäonnistunut pakoyritys vain pahentaa
-juttuanne.»
-
-»Uskon, herra parooni, että olette älykäs mies, vieläpä uhkarohkeakin,
-koska itse ehdotatte minulle tätä pakoa, mutta sanon teille
-toistamiseen, etten halua paeta.»
-
-»Varmaankin te, herra markiisi, pelkäätte, että pakotettuna poistumaan
-Ranskasta joudutte jättämään vaimonne ja lapsenne sinne kurjuuteen...
-Olen ottanut huomioon senkin mahdollisuuden, herra markiisi, ja
-voin tarjota teille tämän salkun, jossa on satatuhatta frangia
-pankkiseteleinä.»
-
-Favras silmäili paroonia ihailevin ilmein.
-
-Sitten hän ravisti päätänsä ja sanoi:
-
-»Se ei ole sitä, hyvä herra. Sanaanne luottaen ja teidän tarvitsematta
-antaa minulle tuota salkkua olisin lähtenyt Ranskasta, jos aikomukseni
-olisi ollut paeta. Mutta vielä kerran, olen tehnyt päätökseni: minä en
-pakene.»
-
-Parooni silmäili miestä, joka näin epäsi hänen tarjouksensa, ikäänkuin
-olisi arvellut, ettei tämä ollut täysijärkinen.
-
-»Päätökseni kummastuttaa teitä, herra parooni», sanoi Favras omituisen
-juhlallisesti, »ja te kysytte itseltänne uskaltamatta, kysyä minulta,
-mikä on saanut minut tekemään tämän omituisen päätöksen kulkea tietäni
-loppuun saakka ja kärsiä kuolemantuskat, olkootpa ne mitä laatua
-tahansa.»
-
-»Olette oikeassa, herra markiisi.»
-
-»No niin, selitän sen teille. Olen kuningasmielinen, hyvä herra, mutten
-niiden lainen, jotka siirtyvät ulkomaille tai piileskelevät Pariisissa.
-Minun maailmankatsomukseni ei ole etuihin sisältyvää laskelmaa, hyvä
-herra. Kuninkaat ovat minulle vain samaa, mitä olisi joku arkkipiispa
-tai paavi, toisin sanoin äsken mainitsemani uskonnon näkyviä edustajia.
-Jos pakenen, arvellaan kuninkaan tai Monsieurin auttaneen minut
-pakosalle. Jos he auttavat minut pakosalle, ovat he rikostovereitani.
-Ja Monsieur, joka on noussut puhujalavalle kieltämään minut, ja
-kuningas, joka on teeskennellyt, ettei tunne minua, saavat iskun, joka
-haihtuu tyhjään avaruuteen. Uskonnot häviävät, herra parooni, kun
-niillä ei ole enää marttyyrejä. No niin, minä pidän pystyssä omaani
-kuolemalla sen hyväksi! Siitä tulee menneisyydelle antamani moite ja
-tulevaisuudelle tarjoamani varoitus!»
-
-»Mutta ajatelkaa toki teitä odottavaa kuolintapaa, markiisi!»
-
-»Mitä häpeällisempi on kuolintapa, herra parooni, sitä ansiokkaampi on
-uhraus. Kristus kuoli ristinpuussa kahden ryövärin välissä.»
-
-»Ymmärtäisin tämän, herra markiisi», huomautti parooni, »jos
-kuolemastanne koituisi kuninkuudelle sama apu, mikä Kristuksen
-kuolemasta koitui ihmiskunnalle. Mutta kuninkaitten erheet ovat niin
-raskaat, herra markiisi, että pelkään, kykeneekö jonkun aatelismiehen,
-kykeneekö edes kuninkaankaan veri niitä puhdistamaan.»
-
-»Se on Jumalan vallassa, herra parooni. Mutta tänä miehuuttomuuden ja
-epäilyksen aikana, jolloin niin monilta puuttuu velvollisuudentunto,
-minä kuolen tuntien lohdutusta tietoisuudesta, että olen täyttänyt
-velvollisuuteni.»
-
-»Ei, ei, herra markiisi!» huudahti parooni kärsimättömästi! »Te
-kuolette yksinkertaisesti katuen, että olette kuollut turhan takia.»
-
-»Kun aseettomaksi joutunut sotamies ei halua paeta, kun hän odottaa
-vihollista, kun hän uhmaa kuolemaa, kun se tapaa hänet, tietää hän
-hyvin, että tämä kuolema on turha, mutta hän päättelee, että pako olisi
-häpeäksi, ja mieluummin hän silloin kuolee...»
-
-»Herra markiisi», intti parooni, »en pidä itseäni vielä lyötynä...»
-
-Hän otti esille kellonsa. Hän huomasi sen osoittavan kolmea aamulla.
-
-»Meillä on vielä tunti aikaa», jatkoi hän. »Istahdan tämän pöydän
-ääreen ja luen puoli tuntia. Harkitkaa sillaikaa ehdotustani. Puolen
-tunnin kuluttua te annatte minulle lopullisen vastauksenne.»
-
-Siirrettyään nojatuolin hän istuutui pöydän ääreen selkä päin vankia,
-aukaisi kirjan ja syventyi lukemaan.
-
-»Hyvää yötä, herra parooni!» sanoi Favras.
-
-Ja hän kääntyi seinään päin varmaankin voidakseen häiriintymättä
-tuumiskella.
-
-Lukija otti pari kolme kertaa kellon esille. Hän oli kärsimättömämpi
-kuin vanki. Kun puoli tuntia oli kulunut, nousi hän ja lähestyi
-vuodetta.
-
-Mutta hän sai odottaa kauan: Favras ei kääntynyt.
-
-Parooni kumartui hänen ylitseen. Vangin säännöllinen, tyyni hengitys
-todisti hänen nukkuvan.
-
-— Kas niin, — tuumi hän itsekseen, — olen lyöty. Mutta tuomiota ei ole
-vielä julistettu. Kenties hän epäilee vielä...
-
-Ja koska hän ei mielinyt herättää miespoloista, jota muutaman päivän
-perästä odotti niin pitkä ja syvä uni, tarttui hän kynään ja kirjoitti
-tyhjälle paperiliuskalle:
-
- »Kun tuomio on julistettu, kun herra de Favras tuomitaan kuolemaan,
- kun hän ei voi toivoa enää mitään tuomareiltaan, Monsieurilta eikä
- kuninkaalta ja jos hän haluaa muuttaa käsityskantansa, kutsuttakoon
- hän luoksensa vartija Louisin ja sanokoon tälle: '_Olen päättänyt
- paeta_!' Hänen pakonsa toteuttamiseksi on keinot keksitty.
-
- Kun herra de Favras istuu kohtalokkailla rattailla, kun herra de
- Favras rukoilee julkisesti Notre-Damen edustalla, kun herra de
- Favras paljain jaloin ja kädet sidottuina astuu kaupungintalosta,
- missä hän tekee testamenttinsa, sen tilavan pihan yli, joka erottaa
- kaupungintalon portaat Grève-torille pystytetystä hirsipuusta,
- tarvitsee hänen vain lausua äänekkäästi: '_Haluan pelastua_!' ja hänet
- pelastetaan.
-
- _Cagliostro_.»
-
-Tämän tehtyään vieras otti lampun, lähestyi toistamiseen vangin
-vuodetta todetakseen, oliko markiisi herännyt, ja huomattuaan hänen
-yhä nukkuvan siirtyi, kääntymättä enää taakseen, kopin ovelle, jonka
-takana vartija Louis seisoi liikkumattomana ja alistuvana kuten ainakin
-opetuslapsi, joka on valmis kaikkiin uhrauksiin suorittaakseen loppuun
-saakka hänen osakseen pannun suurtyön.
-
-»No, mestari», tiedusti hän, »mitä minun on tämän jälkeen tehtävä?»
-
-»Jäätävä vankilaan ja toteltava herra de Favrasin määräyksiä.»
-
-Vartija kumarsi, otti lampun Cagliostron käsistä ja astui
-kunnioittavasti hänen edellään, kuten kamaripalvelija, joka valaisee
-tietä isännälleen.
-
-
-
-
-XVI
-
-Cagliostron ennustus toteutuu
-
-
-Samana päivänä kello yksi iltapäivällä Châteletin vankilasihteeri
-tuli neljän aseellisen miehen seurassa markiisi de Favrasin koppiin
-ilmoittamaan, että hänen oli lähdettävä tuomariensa eteen.
-
-Favras oli kuullut asiasta yöllä Cagliostrolta ja kello yhdeksän
-tienoissa aamulla Châteletin apulaispäälliköltä.
-
-Jutun yleinen käsittely oli alkanut kello puoli kymmenen aamulla ja
-sitä jatkui vielä kello kolme iltapäivällä.
-
-Kello yhdeksästä alkaen oli istuntosali ollut täynnä uteliaita,
-jotka kylki kyljessä odottivat näkevänsä miehen, jonka tuomio pian
-julistettaisiin.
-
-Sanomme miehen, jonka tuomio pian julistettaisiin, koska kukaan ei
-epäillyt, ettei syytettyä tuomittaisi syylliseksi.
-
-Poliittisissa salahankkeissa on aina mukana muutamia poloisia, jotka
-jo ennakolta on määrätty uhreiksi. Jokainen tuntee, että tarvitaan
-sovitusuhria ja että juuri nämä ihmis-rukat on kohtalokkaasti merkitty
-tällaiseksi uhriksi.
-
-Neljäkymmentä tuomaria oli ryhmittynyt puoliympyrään salin peräpäähän.
-Puheenjohtaja istui katoksen alla. Hänen takanaan seinällä riippui
-ristiinnaulittua Jeesusta esittävä kuva ja häntä vastapäätä salin
-toisessa päässä oli kuninkaan muotokuva. Jono kansalliskaartilaisia
-reunusti tuomioistumen aluetta sisä- ja ulkopuolelta. Neljä miestä
-seisoi ovella vartijoina.
-
-Neljännestä yli kolmen tuomarit antoivat määräyksen, että syytetty oli
-tuotava istuntosaliin.
-
-Kaksitoistamiehinen sotilasosasto, joka kivääri jalalla odotteli
-keskellä salia tätä määräystä, lähti liikkeelle.
-
-Siitä hetkestä alkaen kaikki päät, vieläpä tuomarienkin, olivat
-suuntautuneina ovelle, josta markiisi de Favras astuisi sisälle.
-
-Arviolta kymmenen minuutin kuluttua nähtiin neljän kaartilaisen
-ilmestyvän saliin.
-
-Heidän takanaan asteli markiisi de Favras.
-
-Loput kahdeksan kaartilaista seurasivat häntä.
-
-Vanki astui siihen peloittavaan hiljaisuuteen, joka syntyy, kun
-kaksituhatta samaan huoneeseen sulloutunutta henkilöä huomaa hetken
-tulleen, jolloin lopultakin yleisen odotuksen kohde — henkilö tai asia
-— tulee esille.
-
-Vangin piirteet olivat täysin tyynet. Hän oli pukeutunut hyvin
-huolellisesti. Hänen yllänsä oli heleänharmaalla kirjailtu silkkinuttu,
-valkoiset satiiniliivit ja samanväriset housut kuin takkikin,
-silkkisukat, solkikengät ja napinreiässä Pyhän Ludvigin ritarikunnan
-risti.
-
-Tukkansa hän oli suorinut harvinaisen komeilevasti, jauhoittanut
-valkoiseksi, _eikä yksikään hius ollut loista pitempi_, kuten eräässä
-vallankumouksen historiassa mainitaan.
-
-Sinä lyhyenä aikana, jonka markiisi de Favras tarvitsi edetäkseen
-ovelta syytettyjen penkille, pidättelivät kaikki hengitystään.
-
-Kului pari sekuntia syytetyn saapumisesta puheenjohtajan ensimmäisiin
-sanoihin.
-
-Lopulta hän teki tutunomaisen — tällä kerralla tarpeettoman —
-liikkeen kädellään kehoittaakseen tuomareita hiljaisuuteen ja aloitti
-liikutuksesta värähtelevällä äänellä:
-
-»Kuka olette?»
-
-»Olen syytetty ja vanki», vastasi Favras perin rauhallisesti.
-
-»Nimenne?»
-
-»Thomas Mahi, markiisi de Favras.»
-
-»Missä olette syntynyt?»
-
-»Eloisissa.»
-
-»Mikä on yhteiskunnallinen arvonne?»
-
-»Olen eversti kuninkaan palveluksessa.»
-
-»Missä asutte?»
-
-»Place Royalen numero yhdessäkolmatta.»
-
-»Kuinka vanha olette?»
-
-»Kuudenviidettä ikäinen.»
-
-»Istukaa.»
-
-Markiisi noudatti kehoitusta.
-
-Vasta silloin kuulijakunta näytti voivan jälleen hengittää. Ilmaa
-halkoi hirveä suhina, koston henkäys.
-
-Syytetty ei erehtynyt sen luonteesta. Hän silmäili ympärilleen.
-Kaikkien katseet kiiluivat vihan tulta, kaikki nyrkit olivat uhkaavasti
-koholla. Tunsi, että tämä kansa, jonka käsistä juurikään oli riistetty
-Augeard ja Besenval, vaati uhria, tämä kansa, joka yhtenään hoilasi,
-että prinssi Lambesc oli hirtettävä — kuvaannollisesti edes.
-
-Näiden kiihtyneitten kasvojen, näiden tulta liekehtivien katseitten
-joukossa syytetty huomasi yöllisen vieraansa tyynet piirteet ja
-ystävällisen katseen.
-
-Hän tervehti tätä huomaamattomin elein ja jatkoi sitten tarkasteluaan.
-
-»Syytetty», sanoi puheenjohtaja, »valmistukaa vastaamaan».
-
-Favras kumarsi.
-
-»Käskekää, herra presidentti», sanoi hän.
-
-Nyt alkoi toinen kysymyssarja, jonka syytetty kesti yhtä tyynesti kuin
-edellisenkin.
-
-Sitten seurasi syyttäjän todistajien kuulustelu.
-
-Favras, joka kieltäytyi pelastamasta itseään paolla, halusi puolustaa
-elämäänsä vastaväitteillä ja oli haastattanut neljätoista vapauttavaa
-todistajaa.
-
-Kun syyttäjän todistajien kuulustelu oli päättynyt, odotti hän
-näkevänsä omien todistajiensa astuvan esille. Mutta silloin
-puheenjohtaja lausui seuraavat sanat:
-
-»Hyvät herrat, kuulustelu on päättynyt.»
-
-»Anteeksi, herra presidentti», huomautti Favras kohteliaasti,
-kuten hänen tapansa oli, »unohdatte yhden seikan, vähäpätöisen
-tosin, unohdatte kutsuttaa paikalle minun haastattamani neljätoista
-todistajaa».
-
-»Oikeus on päättänyt», vastasi puheenjohtaja, »ettei heitä kuulustella
-ollenkaan».
-
-Syytetyn otsalla väikkyi pilventapainen varjo, sitten hänen silmissään
-välähti kirkas salama.
-
-»Minä luulin olevani Pariisin Châteletin tuomittavana», virkkoi hän.
-»Erehdyin. Minut tuomitsee, kuten näyttää, espanjalainen inkvisitsioni.»
-
-»Viekää syytetty pois», käski oikeuden puheenjohtaja.
-
-Favras vietiin takaisin vankikoppiinsa. Hänen tyyneytensä, sulavuutensa
-ja rohkeutensa olivat eräällä tavalla tehonneet niihin kuuntelijoihin,
-jotka olivat saapuneet paikalle ennakkoluulottomina.
-
-Mutta heitä oli kourallinen. Favrasin lähtöä saattoivat huudot,
-uhkailut ja vihellykset.
-
-»Ei armoa, ei armoa!» kirkui viisisataa suuta hänen astellessaan
-salista.
-
-Nämä huudot seurasivat häntä vankikopin oven taakse saakka.
-
-Silloin hän mutisi kuin itsekseen puhellen:
-
-»Tällaista on vehkeillä ruhtinasten kanssa!»
-
-Kun syytetty oli poistunut, ryhtyivät tuomarit tekemään päätöstä.
-
-Tavalliseen aikaansa Favras meni makuulle.
-
-Kello yksi aamuyöllä joku astui hänen koppiinsa ja herätti hänet.
-
-Tulija oli vartija Louis.
-
-Hän oli valinnut asiakseen tuoda vangille pullon bordeauxviiniä, jota
-tämä ei ollut pyytänyt.
-
-»Herra markiisi», sanoi hän, »tuomarit julistavat paraikaa tuomiotanne».
-
-»Hyvä ystävä», virkkoi Favras, »jos olet senvuoksi minut herättänyt,
-olisit yhtä hyvin voinut antaa minun nukkua rauhassa».
-
-»Herra markiisi, olen herättänyt teidät kysyäkseni, eikö teillä ole
-mitään ilmoitettavaa henkilölle, joka kävi teitä tapaamassa viime yönä.»
-
-»Ei mitään.»
-
-»Miettikää tarkoin, herra markiisi. Kun tuomio on julistettu, joudutte
-yhtämittaisen silmälläpidon alaiseksi ja niin voimakas kuin mainittu
-henkilö onkin, voi mahdoton kenties kahlita hänen tahtoaan.»
-
-»Kiitos, hyvä ystävä», sanoi Favras, »mutta minulla ei ole häneltä
-mitään pyydettävää, ei nyt eikä myöhemmin».
-
-»Siinä tapauksessa», virkkoi vartija, »olen pahoillani, että herätin
-teidät. Mutta teidät olisi kuitenkin hetken perästä herätetty...»
-
-»Arvelet siis», sanoi Favras hymyillen, »ettei minun kannata enää mennä
-makuulle vai kuinka?»
-
-»Päätelkää itse», vastasi vartija. »Kuunnelkaa.»
-
-Ylemmistä kerroksista kuului tosiaankin melua, ovia anottiin ja
-suljettiin, pyssynperät kolahtelivat permannolla.
-
-»Ah», huudahti Favras, »minunko takiani kaikki tämä hälinä?»
-
-»Teille tullaan lukemaan tuomionne, herra markiisi.»
-
-»Hitossa! Huolehtikaa siitä, että herra sanantuoja suo minulle aikaa
-vetää housut jalkaani.»
-
-Vartija poistui ja työnsi oven perässään kiinni.
-
-Sillaikaa markiisi de Favras pani jalkaansa silkkisukat, solkikengät ja
-housut.
-
-Näin pitkällä oli hänen pukeutumisensa, kun ovi aukeni.
-
-Hän päätteli, ettei kannattanut jatkaa pitemmälle ja jäi odottamaan.
-Hän oli tällä hetkellä hyvin kaunis, pää takakenossa, hiukset puoleksi
-suorittuina, röyhelökaulus avoimena rinnalla.
-
-Sanantuojan astuessa koppiin hän käänsi paidankaulusta olkapäitten yli.
-
-»Kuten huomaatte, hyvä herra», sanoi hän sanantuojalle, »odotin teitä
-taisteluvalmiina».
-
-Ja hän kohotti käden paljaalle kaulalleen, joka oli valmis aatelisen
-miekan katkaistavaksi tai aatelittoman silmukan kuristettavaksi.
-
-»Puhukaa, hyvä herra», jatkoi hän, »minä kuuntelen».
-
-Sanantuoja luki tai oikeammin sopersi tuomion.
-
-Markiisi oli tuomittu kuolemaan. Hänen oli tehtävä julkinen katumus
-Notre-Damen edustalla ja sitten hänet hirtettäisiin Grève-torilla.
-
-Favras kuunteli tätä lukemista tuiki rauhallisena eikä rypistänyt edes
-kulmakarvojaan kun mainittiin sana »hirtettäisiin», tuo aatelismiehen
-korvassa ilkeältä vaikuttava sana.
-
-Lyhyen vaitiolon jälkeen hän sentään sanoi sanantuojalle:
-
-»Ah, hyvä herra, valitan syvästi, että teidän on täytynyt tuomita
-kuolemaan mies sellaisten todistusten nojalla.»
-
-Sanantuoja vältti vastauksen huomauttamalla:
-
-»Hyvä herra, te tiedätte, ettei teillä ole jäljellä muuta lohdutusta
-kuin uskonnon tarjoama.»
-
-»Erehdytte, hyvä herra», vastasi kuolemaantuomittu, »minulla on
-jäljellä lisäksi se lohtu, jonka omatunto antaa».
-
-Markiisi tervehti sanantuojaa. Tällä ei ollut enempää tehtävää ja hän
-poistui.
-
-Ovella hän sentään kääntyi ja kysyi kuolemaantuomitulta:
-
-»Haluatteko, että lähetän luoksenne rippi-isän?»
-
-»Rippi-isän niiden taholta, jotka tappavat minut? Ei, herra, se
-olisi minusta vastenmielistä. Minä haluan kyllä luovuttaa teille
-henkeni, mutta sieluni autuuden pidätän itselleni... Pyydän luokseni
-Saint-Paulin kirkkoherran.»
-
-Kahta tuntia myöhemmin se kunnianarvoisa hengenmies, jota hän oli
-pyytänyt, oli hänen luonansa.
-
-
-
-
-XVII
-
-Grève-tori
-
-
-Nämä kaksi tuntia oli käytetty hyvin.
-
-Sanantuojan perässä oli koppiin tullut kaksi miestä, molemmat
-synkännäköisiä, yllä teloittajan asu.
-
-Favras oli ymmärtänyt joutuvansa nyt asioimaan kuoleman edeltäjien,
-pyövelin etuvartijajoukon kanssa.
-
-»Seuratkaa meitä!» oli toinen miehistä sanonut.
-
-Favras oli kumartanut myöntymyksen merkiksi.
-
-Sitten hän osoitti tuolilla olevia vaatekappaleita ja kysyi:
-
-»Suotteko minulle aikaa pukeutua?»
-
-»Saatte aikaa», vastasi mies.
-
-Favras meni pöydän luo, jolle oli sirotettu hänen käsilaukkunsa
-erinäköiset esineet, ja seinää koristavan pikku kuvastimen edessä hän
-napitti paidankauluksen, laskosti siroihin poimuihin röyhelönsä ja
-sitaisi kaulanauhansa kaikkein aatelisimpaan solmuun.
-
-Sen jälkeen hän puki yllensä liivit ja takin.
-
-»Saanko ottaa mukaani hatun, herrat?» kysyi vanki.
-
-»Se on tarpeetonta», vastasi mies, joka oli tähänkin saakka puhunut.
-
-Äänettömänä pysynyt mies oli silmäillyt Favrasia kaiken aikaa niin
-tarkasti, että se oli herättänyt markiisin huomiota.
-
-Hän oli huomaavinaan, että tämä mies teki hänelle jonkun salamyhkäisen
-merkin silmillään.
-
-Mutta tämä merkki oli ollut niin väläyksellinen, että Favras jäi
-epätietoiseksi, mitä se merkitsi.
-
-Ja mitäpä tuolla miehellä oli hänelle sanottavaa?
-
-Hän ei piitannut siitä sen enempää, vaan heilautti ystävällisesti
-kättänsä vartija Louisille ja sanoi:
-
-»Olen valmis, herrat, menkää edellä, seuraan teitä.»
-
-Ovella odotteli muuan oikeudenpalvelija.
-
-Oikeudenpalvelija kulki ensimmäisenä, sitten Favras, sitten molemmat
-synkkäilmeiset miehet.
-
-Tämä synkkä saattue suuntasi kulkunsa ensimmäiseen kerrokseen.
-
-Näiden kahden koppikerrosten välimailla odotteli ryhmä
-kansalliskaartilaisia.
-
-Oikeudenpalvelija tunsi saavansa näistä tukea ja sanoi vangille:
-
-»Herra, ojentakaa minulle se Pyhän Ludvigin ritarimerkki.»
-
-»Luulin olevani tuomittu kuolemaan eikä arvon alennukseen», vastasi
-Favras.
-
-»Sellainen on määräys, herra», intti oikeudenpalvelija.
-
-Favras irroitti ritarimerkin ja koska hän ei halunnut luovuttaa
-sitä tälle oikeuden kätyrille, antoi hän sen kansalliskaartilaisia
-komentavalle kersantille.
-
-»Hyvä niinkin», tokaisi oikeudenpalvelija välittämättä enää vaatia,
-että ritarimerkki luovutettaisiin hänelle itselleen. »Seuratkaa minua.»
-
-Noustiin arviolta parikymmentä porrasta ja pysähdyttiin kauttaaltaan
-raudoitetun tammioven eteen. Se oli niitä ovia, joita katsellessaan
-kuolemaantuomitut tuntevat veren suonissaan hyytyvän. Tällaisia ovia
-on pari kolme kuolemaantuomitun viimeisellä matkalla. Niiden takana
-matkalainen vaistomaisesti arvaa kohtaavansa jonkin kauhean häntä
-odottamassa.
-
-Ovi aukeni.
-
-Favrasillec ei suotu aikaa astua sisälle; hänet työnnettiin huoneeseen.
-
-Sitten ovi äkkiä sulkeutui kuin rautakouran painalluksesta.
-
-Favras oli kidutuskammiossa..
-
-»Ah, herrat», huudahti hän lievästi kalveten, »kun ihmisiä aiotaan
-tuoda tällaisiin paikkoihin, pitäisi heitä hitossa siihen ennakolta
-valmistaa!»
-
-Hän ehti tuskin lopettaa lausettaan, kun häntä seuranneet kaksi miestä
-syöksyivät hänen kimppuunsa, riistivät takin ja liivit hänen yltänsä,
-taiteellisesti solmitun nauhan hänen kaulastaan ja sitoivat hänen
-kätensä selän taa.
-
-Mutta auttaessaan toveriaan tässä tehtävässä kuiskasi se näistä
-kiduttajista, jonka Favras oli luullut nähneensä tekevän hänelle
-salaisen merkin, hänen korvaansa seuraavat sanat:
-
-»Haluatteko pelastua? Vielä on aikaa.»
-
-Tämä tarjous sai Favrasin huulet hymyyn, sillä se palautti hänen
-mieleensä hänen tehtävänsä suuruuden.
-
-Hän ravisti lempeästi päätänsä epäyksen merkiksi.
-
-Huoneessa oli puuhevonen valmiina. Kuolemaantuomittu pantiin pitkälleen
-tämän hevosen selkään.
-
-Kiduttaja lähestyi häntä esiliina täynnä tammivaajoja ja kädessä
-rautamoukari.
-
-Favras ojensi omasta aloitteestaan tätä miestä kohden hienon jalkansa,
-joissa oli puna-anturaiset kengät ja silkkisukat.
-
-Mutta silloin oikeudenpalvelija kohotti kätensä.
-
-»Riittää», sanoi hän. »Hovi armahtaa kuolemaantuomitun kidutukselta.»
-
-»Ah», virkkoi Favras, »hovi näyttää pelkäävän, että minä lavertelisin.
-Suuri kiitos. Minä saan mennä hirsipuulle kahdella kelpo jalalla. Se on
-jotakin. Ja nyt, herrat, te tiedätte, että olen käytettävissänne.»
-
-»Teidän on vietettävä yksi tunti tässä salissa», sanoi
-oikeudenpalvelija.
-
-»Se ei ole virkistävää, mutta se voi olla hauskaa», huomautti Favras.
-
-Ja hän alkoi kävellä salissa ja tutki yksitellen niitä hirveitä
-kojeita, jotka olivat kuin mitäkin jättimäisiä rautahämähäkkejä,
-suunnattomia skorpioneja.
-
-Katselija tunsi, että määrätyllä hetkellä, kohtalokkaan äänen
-määräyksestä koko tämä kojerykelmä heräsi eloon, liikkui ja puri
-julmasti.
-
-Niitä oli kaikenmuotoisia ja kaikenaikaisia, Filip Augustin päiviltä
-Ludvig XVI:n aikaan saakka. Joukossa oli rautapiikkejä, joilla 13.
-vuosisadan juutalaisia oli paloiteltu, ja teilirattaita, joilla oli
-silvottu 17. vuosisadan protestantteja.
-
-Favras pysähtyi jokaisen voitonmerkin eteen ja kyseli kunkin kojeen
-nimeä.
-
-Moinen kylmäverisyys lopulta kummastutti kiduttajiakin, jotka, kuten
-tiettyä, eivät helposti ihmettele mitään.
-
-»Miksi tätä kaikkea kyselette?» tiedusti toinen miehistä.
-
-Vanki silmäili häntä tutun ilkamoivasti, aatelismiehille ominaisin
-ilmein.
-
-»Hyvä herra», vastasi hän, »voin tavata edessäni olevalla matkalla
-Saatanan, eikä olisi hullumpaa, jos saisin hänestä ystävän
-mainitsemalla hänelle kadotettujen kidutukseen sopivia kojeita, joita
-hän ei tunne».
-
-Vanki oli juuri lopettanut tarkastuskäyntinsä, kun Châteletin kello löi
-viisi.
-
-Kaksi tuntia oli kulunut siitä, kun hän lähti kopistaan.
-
-Hänet opastettiin sinne takaisin.
-
-Saint-Paulin kirkkoherra odotteli häntä siellä.
-
-Kaikesta saattoi nähdä, etteivät nämä kaksi odotustuntia olleet menneet
-hukkaan ja että jos mikään, niin hänen äsken kokemansa elämys oli
-sopivalla tavalla valmistanut hänet kuolemaan.
-
-Hänet nähdessään kirkkoherra avasi hänelle sylinsä.
-
-»Isä», sanoi Favras, »suokaa anteeksi, etten minä voi avata teille
-muuta kuin sydämeni. Nämä herrat ovat järjestäneet niin, että voin
-teille avata vain sen.»
-
-Ja hän näytti selän taakse sidottuja käsiään.
-
-»Ettekö voi irroittaa tuomitun käsiä siksi ajaksi, jonka hän viipyy
-parissani?» kysyi kirkkoherra.
-
-»Se ei ole meidän vallassamme», vastasi oikeudenpalvelija.
-
-»Isä», sanoi Favras, »kysykää, eivätkö he voisi sitoa niitä
-etupuolelle. Se on kuitenkin tehtävä silloin, kun joudun pitelemään
-kynttilää kädessäni ja lukemaan tuomiotani.»
-
-Apulaiset katsahtivat oikeudenpalvelijaan. Tämä nyökäytti päätänsä
-merkiksi, ettei se olisi mitenkään sopimatonta, ja markiisin
-armonanomukseen suostuttiin.
-
-Sitten hänet jätettiin kahden kesken hengenmiehen seuraan.
-
-Kukaan ei tiedä, mitä tapahtui tämän maailmanmiehen ja Jumalan
-miehen välisessä viimeisessä keskustelussa. Avasiko Favras uskonnon
-pyhyyden edessä sydämensä, joka oikeuden majesteetin edessä oli
-pysynyt suljettuna? Kostuivatko hänen ivan kuivaamat silmänsä niistä
-lohdutuksista, sen toisen maailman tarjoamista, johon hän oli
-astumaisillaan? Kimmelsikö niissä joku hänen sydämensä vuodattamista
-kyynelistä? Kyynelistä, jotka hän varmaankin oli vuodattanut rakkaitten
-omaistensa takia, jotka hän maailmasta erotessaan joutuisi jättämään
-orvoiksi ja hylätyiksi? Sitä eivät ainakaan huomanneet miehet, jotka
-viiden tienoissa astuivat hänen koppiinsa ja jotka tapasivat hänet
-hymyhuulisena, kuivin ripsin ja suljetuin sydämin.
-
-Hänelle tultiin ilmoittamaan, että kuolinhetki oli koittanut.
-
-»Hyvät herrat», sanoi hän, »pyydän teiltä anteeksi, mutta te olette
-antaneet minun odottaa».
-
-Koska hän oli jo takitta ja liivittä ja hänen kätensä oli sidottu,
-riisuttiin häneltä nyt kengät ja sukat ja hänen yllensä jätettyjen
-vaatteitten päälle vedettiin valkoinen mekkopaita.
-
-Sitten hänen rinnalleen pantiin kirjoitustaulu, jossa oli sanat:
-
- VEHKEILIJÄ VALTIOTA VASTAAN
-
-Châteletin portilla odottelivat häntä rattaat isolukuisen vartioston
-ympäröiminä.
-
-Näillä rattailla oli sytytetty tuohus.
-
-Kuolemantuomitun nähdessään joukko alkoi taputtaa käsiään.
-
-Kello kuudesta aamulla oli tuomio ollut tiedossa ja väkijoukon mielestä
-aika kului perin verkkaisesti tuomion ja teloituksen välillä.
-
-Kaduilla liikuskeli ihmisiä anellen juomarahoja ohikulkijoilta.
-
-»Mitä juomarahoilla?» utelivat jotkut.
-
-»Herra de Favrasin teloitusta varten», vastasivat nämä kuoleman
-kerjäläiset.
-
-Favras nousi lujin askelin rattaille. Hän istahti sille puolelle, mihin
-tuohus oli kiinnitetty, sillä hän oivalsi, että tuohus oli nimenomaan
-häntä varten.
-
-Saint-Paulin kirkkoherra nousi rattaille hänen jälkeensä ja istuutui
-hänen vasemmalle puolelleen.
-
-Teloittaja nousi viimeisenä ja sijoittui hänen taakseen.
-
-Hän oli sama alakuloisen näköinen ja lempeäkatseinen mies, jonka olemme
-nähneet Bicêtren pihamaalla tohtori Guillotinin konetta koeteltaessa.
-
-Olemme nähneet hänet, näemme hänet nyt ja saamme tilaisuuden nähdä
-hänet myöhemminkin. Hän on sen aikakauden todellinen sankari, johon
-olemme astumassa.
-
-Ennenkuin istahti paikalleen, pyöveli pani Favrasin kaulaan nuoran,
-jolla hänet hirtettäisiin.
-
-Nuoran toista päätä hän piteli kädessään.
-
-Kun rattaat lähtivät liikkeelle, syntyi väkijoukossa liikehtimistä.
-Favraskin käänsi katseensa sinne päin, mistä tämä melu lähti.
-
-Hän näki ihmisten työntelevän toisiaan päästäkseen ensimmäiseen riviin
-ja paremmalle paikalle vangin ohi ajaessa. Äkkiä hän vaistomaisesti
-hätkähti, sillä ensi rivissä, viiden kuuden toverinsa keskellä, joiden
-kanssa oli raivannut kujan väkijoukkoon, hän huomasi hallikantajan
-asuun pukeutuneena saman yöllisen vieraan, joka oli sanonut
-suojelevansa häntä viimeiseen hetkeen saakka.
-
-Kuolemaantuomittu nyökäytti päätänsä merkiksi, että oli tuntenut
-vieraan; muuta hän ei sillä tarkoittanutkaan.
-
-Rattaat jatkoivat kulkuaan ja pysähtyivät vasta Notre-Damen edustalle.
-
-Pääovi oli auki ja sen kautta näkyi kirkon hämärässä peräpäässä
-pääalttari hohtavan palavien kynttiläinsä alla.
-
-Uteliaitten tulva oli niin voimakas, että rattaitten oli pakko tuon
-tuostakin pysähtyä ja ne pääsivät etenemään vain kun vartiosto oli
-raivannut niille tien, jonka heti taas sulki kansanvuo särkien sen
-tielle nousseen heikon padon.
-
-Siellä, kirkkoaukealla, voitiin tungoksen uhallakin toimia vapaasti.
-
-»Teidän on nyt astuttava rattailta ja tehtävä julkinen katumus, hyvä
-herra», sanoi teloittaja kuolemaantuomitulle.
-
-Favras totteli mitään vastaamatta.
-
-Hengenmies astui rattailta ensimmäisenä, häntä seurasi vanki ja sitten
-teloittaja, joka yhä piteli kiinni nuoran toisesta päästä.
-
-Kädet oli sidottu ranteista, joten markiisi voi käyttää kouriaan.
-
-Hänen oikeaan käteensä pantiin tuohus ja vasempaan tuomiopaperi.
-
-Kuolemaantuomittu eteni kirkon portaille saakka ja polvistui.
-
-Ympäröivien ihmisten joukossa hän huomasi etualalla äskeisen
-hallikantajan tovereineen, jotka oli nähnyt jo Châteletista
-lähdettäessä.
-
-Moinen sitkeys näytti liikuttavan häntä, mutta sanaakaan ei kuulunut
-hänen huuliltaan.
-
-Muuan Châteletin virkamies oli paikalla häntä odottamassa.
-
-»Lukekaa, herra», sanoi tämä hänelle kovalla äänellä.
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Herra markiisi, te tiedätte, että jos haluatte pelastua, teidän
-tarvitsee lausua vain sana.»
-
-Vastaamatta kuolemaantuomittu aloitti lukemisensa.
-
-Hän luki lujalla äänellä eikä hänen äänensä ilmaissut pienintäkään
-mielenliikutusta. Kun lukeminen oli päättynyt, puhui hän ympäröivälle
-joukolle:
-
-»Valmiina astumaan Jumalan kasvojen eteen minä annan anteeksi niille,
-jotka vastoin omaatuntoaan ovat syyttäneet minua rikollisista
-hankkeista. Rakastin kuningastani, kuolen uskollisena tälle
-tunteelleni. Minä näytän esimerkin ja toivon, että sitä seuraavat
-monet ylevät sydämet. Kansa vaatii suurin äänin minun kuolemaani, se
-tarvitsee uhrin. Hyvä, olen mielissäni, että kohtalo on valinnut juuri
-minut eikä ketään heikkoa sydäntä, joka ansaitsemattoman rangaistuksen
-edessä joutuisi epätoivoon. Ellei minulla nyt ole täällä muuta tehtävää
-kuin mitä olen jo tehnyt, niin jatkakaamme matkaa, hyvät herrat.»
-
-Matkaa jatkettiin.
-
-Notre-Damen portailta ei ole pitkä matka Grève-torille ja kuitenkin
-rattaat laahustivat tätä taivalta kokonaisen tunnin.
-
-Vihdoin saavuttiin torille.
-
-»Herrat», sanoi Favras, »saanko poiketa hetkeksi kaupungintaloon?»
-
-»Haluatteko tehdä jonkun tunnustuksen, poikani?» kysyi hengenmies
-vilkkaasti.
-
-»En, isä. Haluan vain sanella kuolintestamenttini. Olen kuullut
-kerrottavan, että kuolemaantuomitulle, joka on pidätetty
-valmistumattomana, suodaan viimeisenä armonosoituksena tilaisuus tehdä
-kuolintestamenttinsa.»
-
-Rattaat eivät ajaneetkaan suoraan hirsipuulle, vaan poikkesivat
-kaupungintaloon päin. Väkijoukosta alkoi kuulua kovaa hälinää.
-
-»Hän menee tunnustuksille! Hän menee tunnustuksille!» huudettiin joka
-suunnalta.
-
-Tämä huuto pani kalpenemaan erään nuoren, kauniin miehen, joka
-oli kauttaaltaan mustiin puettu kuin apotti ja seisoi irtokivellä
-Pelletier-rantakadun kulmassa.
-
-»Ah, älkää pelätkö, varakreivi Louis», virkkoi muuan ilkamoiva ääni
-hiljaa hänen viereltään, »kuolemaantuomittu ei lausu sanaakaan siitä,
-mitä on tapahtunut Royale-aukiolla».
-
-Mustiin puettu nuori mies kääntyi äkkiä; nämä sanat oli lausunut muuan
-hallikantaja, jonka kasvoja hän ei voinut nähdä, koska mies oli lauseen
-lopetettuaan painanut hattunsa leveän lieren silmilleen.
-
-Nuoren, kauniin miehen epäilykset — mikäli hän jotakin epäili —
-hälvenivät muuten väleen.
-
-Ehdittyään kaupungintalon porraskorokkeelle Favras teki merkin, että
-hän aikoi puhua.
-
-Siinä tuokiossa kaikki hälinä taukosi ikäänkuin tällä hetkellä
-puhaltanut länsituuli olisi vienyt sen mennessään.
-
-»Hyvät herrat», sanoi Favras, »kuulen ympärilläni toistettavan,
-että menen kaupungintaloon tunnustuksille. Se ei ole totta, ja jos
-joukossanne joku mahdollisesti pelkää minun tekevän paljastuksia,
-niin rauhoittukoon, sillä minä menen kaupungintaloon sanelemaan
-kuolintestamenttia.»
-
-Ja hän poistui lujin askelin porttikäytävään, nousi portaat ja astui
-huoneeseen, johon kuolemaantuomitut tavallisesti opastettiin ja jota
-siitä syystä sanottiin tunnustuksien huoneeksi.
-
-Kolme mustiin puettua miestä oli siellä häntä odottamassa, ja näiden
-kolmen miehen joukossa Favras tunsi saman virkamiehen, joka oli
-puhutellut häntä Notre-Damen edustalla.
-
-Koska kuolemaantuomitun kädet oli sidottu eikä hän siis voinut
-kirjoittaa, alkoi hän sanella testamenttiaan.
-
-Paljon on puhuttu Ludvig XVI:n testamentista, sillä kuninkaitten
-testamentista puhutaan paljon. Edessämme on herra de Favrasin
-testamentti ja me sanomme yleisölle vain seuraavat sanat: »Lukekaa ja
-verratkaa.»
-
-Kun testamentti, oli saneltu, pyysi Favras sen lukeakseen ja
-allekirjoittaakseen.
-
-Hänen kätensä irroitettiin siteistä. Hän luki testamentin, korjasi
-kolme kirjoitusvirhettä, jotka sihteeri oli tehnyt, ja kirjoitti
-jokaisen sivun alareunaan sanat: »Mahi de Favras.»
-
-Sen tehtyään hän ojensi kätensä jälleen sidottaviksi. Sen työn suoritti
-teloittaja, joka ei ollut hetkeksikään poistunut hänen takaansa.
-
-Testamentin sanelu oli vaatinut aikaa pari tuntia. Aamusta saakka
-odotellut joukko hermostui kovin. Mukana oli paljon kelpo porvareita,
-jotka olivat saapuneet paikalle tyhjin vatsoin laskien pääsevänsä
-haukkaamaan aamiaista teloituksen jälkeen ja jotka olivat saaneet
-paastota tähän saakka.
-
-Pian alkoikin kuulua samaa uhkaavaa, hirveää murinaa, jota oli kuultu
-tällä samalla torilla silloin kun de Launay murhattiin, Foulon
-hirtettiin ja Berthier raadeltiin kuoliaaksi.
-
-Väkijoukko alkoi sitäpaitsi uskoa, että Favras oli päästetty pakoon
-jostakin takaportista.
-
-Tässä tilanteessa jotkut jo ehdottivatkin, että Favrasin asemasta
-hirtettäisiin viranomaiset ja kaupungintalo hajoitettaisiin maan
-tasalle.
-
-Onneksi kellon yhdeksättä käydessä vanki tuli jälleen esille.
-Vartiokujan muodostaneille sotilaille oli pantu soihtu käteen. Kaikki
-torirakennusten ikkunat oli valaistu. Vain hirsipuu oli jäänyt
-salaperäiseen, hirveään pimentoon.
-
-Kuolemaantuomitun esiintuloa tervehti yksimielinen riemuhuuto ja tuo
-torin täyteinen viisikymmentuhantinen joukko alkoi liikehtiä.
-
-Nyt oltiin ihan varmoja, ettei vanki ollut karannut eikä enää
-karkaisikaan.
-
-Favras silmäili ympärilleen.
-
-Sitten hän puheli itsekseen huulilla hänelle ominainen ivahymy:
-
-— Ei ainoitakaan vaunuja. Ah, ylhäisö unohtaa helposti! Se on ollut
-kohteliaampi kreivi de Hornille kuin minulle.
-
-»Se johtuu siitä, että kreivi de Horn oli murhaaja, mutta sinä olet
-marttyyri», virkkoi muuan ääni.
-
-Favras kääntyi ja huomasi hallikantajan, jonka hän oli matkallaan jo
-kahdesti tavannut.
-
-»Hyvästi, herra», sanoi Favras. »Toivon, että tarpeen tullen todistatte
-minun hyväkseni.»
-
-Ja lujin askelin hän laskeutui rattailta ja asteli mestauslavaa kohden.
-
-Laskiessaan jalkansa hirsipuutikkaitten alimmalle portaalle hän kuuli
-jonkun huutavan:
-
-»Hyppää, markiisi!»
-
-Kuolemaantuomitun vakava, sointuva ääni vastasi:
-
-»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!»
-
-Neljännellä portaalla hän pysähtyi jälleen ja sanoi yhtä lujalla, yhtä
-kaikuvalla äänellä kuin äskenkin:
-
-»Kansalaiset, minä pyydän teitä auttamaan minua rukouksillanne... Minä
-kuolen syyttömänä!»
-
-Kahdeksannelta portaalta, miltä hänet syöstäisiin alas, hän huusi
-kolmannen kerran:
-
-»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!»
-
-»Mutta», sanoi toinen teloittajan apulaisista, joka nousi hänen
-rinnallaan tikkaita, »ettekö siis halua, että teidät pelastetaan?»
-
-»Kiitos, ystävä», vastasi Favras, »Jumala palkitkoon teille kauniit
-aikeenne!»
-
-Sitten hän kohotti päänsä teloittajaa kohden, joka näytti odottavan
-hänen määräyksiään sen sijaan että olisi itse antanut määräykset.
-
-»Täyttäkää velvollisuutenne», sanoi hän.
-
-Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun teloittaja sysäsi häntä ja
-hänen ruumiinsa alkoi häälyä ilmassa.
-
-Tämä näytelmä synnytti tavattoman kohinan Grève-torilla, jotkut
-ensikertalaiset paukuttivat käsiään ja huusivat: »vielä kerran!»
-ikäänkuin olisivat kuuntelemassa katuviisua tai suurta oopperalaulua.
-Äsken mainitsemamme, mustiin puettu nuorukainen solahti alas kiveltä,
-jolla oli seisonut, tunkeutui väkijoukon halki ja Pont-Neufin kulmassa
-nousi nopeasti liverittömiin ja vaakunattomiin ajoneuvoihin sekä huusi
-ajurille:
-
-»Luxembourgiin ja niin nopeasti kuin ohjaksista pääsee!» Ajoneuvot
-lähtivät liikkeelle täyttä neliä.
-
-Kolme miestä odotteli ylen kärsimättöminä näiden ajopelien tuloa.
-
-Yksi heistä oli Provencen kreivi ja toiset kaksi aatelismiehiä, jotka
-olemme joskus maininneet näissä kuvauksissamme, mutta joiden nimiä on
-tässä turhaa ilmoittaa.
-
-He odottelivat sitäkin kärsimättömämmin, kun heidän oli pitänyt mennä
-aterialle kello kaksi ja kun he levottomuudessaan eivät olleet voineet
-sitä tehdä.
-
-Keittiömestari puolestaan oli ihan epätoivoinen. Hän oli aloittanut jo
-kolmannen päivällisen valmistelun, ja tämä päivällinen, joka kelpasi
-nautittavaksi kymmenen minuutin aikana, turmeltuisi neljännestunnissa.
-
-Hetki oli siis äärimmäisen jännittynyt, kunnes vihdoin kuului
-sisäpihaan vierivien ajoneuvojen kolina.
-
-Provencen kreivi kiiruhti ikkunaan, mutta hän ehti nähdä vain tumman
-varjon ponnahtavan vaunujen alimmalta astinlaudalta palatsin portaitten
-ensimmäiselle askelmalle.
-
-Hän siirtyi senvuoksi ikkunan luota ja riensi ovelle päin. Mutta
-ennenkuin tämä Ranskan tuleva kuningas hidasliikkeisenä ennätti ovelle
-saakka, aukeni tämä, ja mustapukuinen nuorukaisemme astui huoneeseen.
-
-»Monseigneur», sanoi hän, »kaikki on lopussa. Herra de Favras kuoli
-sanaa lausumatta.»
-
-»Me voimme siis kaikessa rauhassa käydä pöytään, kelpo Louis.»
-
-»Kyllä, monseigneur. Hän on totisesti oikea aatelismies, hän!»
-
-»Olen samaa mieltä kuten tekin, ystävä hyvä», myönsi hänen
-kuninkaallinen korkeutensa. »Niinpä juommekin hänen kunniakseen
-lasillisen Constance-viiniä. Pöytään, hyvät herrat!»
-
-Tällä hetkellä aukenivat kaksoisovet selko selälleen ja nämä ylhäiset
-pöytävieraat siirtyivät salongista ruokasaliin.
-
-
-
-
-XVIII
-
-Kuninkuus on pelastettu
-
-
-Muutamia päiviä äsken kertomamme teloituksen jälkeen — teloituksen,
-jonka kaikkiin yksityisseikkoihin olemme syventyneet saadaksemme
-lukijamme käsittämään, mikä tunnustus kuninkaitten ja ruhtinaitten
-taholta odotti heidän hyväkseen uhrautuneita — muuan mies ratsasti
-harmaatäpläisellä hevosella hidasta ravia Saint-Cloudin puistokatua
-pitkin.
-
-Tämä hidas ajo ei kaikesta päättäen johtunut ratsastajan velttoudesta
-eikä hevosen väsymyksestä; kumpaakaan ei ollut matka rasittanut. Sen
-huomasi helposti, sillä ratsun suupieliin pärskynyt vaahto johtui
-siitä, että sitä oli — ei ylettömästi kiihotettu — vaan kiinteästi
-pidätelty. Ratsastaja taas, joka oli — sen huomasi ensi silmäyksellä
-— aatelismies, ja hänen loasta puhdas ulkoasunsa todistivat hänen
-varonneen tahraamasta vaatteitaan maantietä peittävään lokaan.
-
-Ratsastajan kulkua hidastutti syvä mietiskely, johon hän ilmeisesti oli
-vaipunut, ehkä myöskin halu saapua perille määrätyllä hetkellä, joka ei
-ollut vielä lyönyt.
-
-Ratsastaja oli arviolta nelikymmenvuotias. Hänen valtavan rumat
-piirteensä ilmaisivat suurta luonnetta. Liian iso pää, pulloposket,
-rokonarpiset kasvot, helposti hehkuva hipiä, silmät aina valmiina
-sinkoamaan salamoita, suu tottunut vääntämään ja kääntämään
-pistosanoja, sellainen oli tämän miehen ulkomuoto, miehen, joka oli
-luotu — sen tunsi jokainen hänet kerran nähtyään — suureen asemaan ja
-suureen maineeseen.
-
-Mutta hänen piirteitään näytti nyt peittävän verho. Se oli
-jonkun elimellisen sairauden tuotetta, sellaisen, jota vastaan
-voimakkaimmatkin luonteet saavat turhaan taistella. Himmeä, harmaa
-iho, väsyneet, tulehtuneet silmät, veltot posket, epäterveeseen
-suuntaan kehittynyt paksuus ja lihavuus — siinä sen miehen ulkoiset
-ominaisuudet, jonka olemme nyt esitelleet lukijalle.
-
-Ehdittyään puistokadun päähän hän poikkesi arkailematta palatsin pihaan
-vievästä portista ja loi tutkivan silmäyksen pihan pimentoon.
-
-Oikealla, kahden rakennuksen välissä, jotka muodostivat eräänlaisen
-johtokäytävän, seisoi muuan mies odottelemassa.
-
-Hän viittasi ratsastajaa tulemaan peremmäs.
-
-Muuan portti oli auki. Odotteleva mies meni porttikäytävään. Ratsastaja
-ajoi perässä ja yhä häntä seuraten joutui pian toiseen pihaan.
-
-Siellä mies pysähtyi — hänen yllänsä oli takki, housut ja mustat liivit
-— silmäili ympärilleen ja huomattuaan pihan ihan autioksi lähestyi
-ratsastajaa hattu kädessä.
-
-Ratsastaja tuli tavallaan häntä vastaan, kumartui hevosensa kaulan yli
-ja virkkoi puoliääneen:
-
-»Herra Weber?»
-
-»Herra kreivi de Mirabeau?» vastasi mies.
-
-»Minä itse», sanoi ratsastaja.
-
-Ja uskomattoman ketterästi hän hypähti maahan.
-
-»Käykää sisään», kehoitti Weber nopeasti, »ja suvaitkaa odottaa hetki,
-kunnes olen vienyt hevosenne talliin».
-
-Samalla hän aukaisi erään oven. Siitä pääsi salonkiin, jonka ikkunat ja
-toinen ovi olivat puiston puolella.
-
-Mirabeau astui salonkiin ja käytti Weberin hänelle suoman lomahetken
-irroittaakseen jalastaan eräänlaiset nahkasaappaat, joiden alta tulivat
-näkyviin koskemattomat silkkisukat ja moitteettomasti kiilloitetut
-puolikengät.
-
-Weber tuli, kuten oli luvannutkin, viiden minuutin kuluttua.
-
-»Tulkaa, herra kreivi», sanoi hän. »Kuningatar odottaa teitä.»
-
-»Kuningatar odottaa minua!» huudahti Mirabeau. »Olisinko
-onnettomuudekseni antanut kuningattaren odottaa? Luulin olevani
-säntillinen.»
-
-»Kuningatar odottaa teitä kärsimättömästi! Tulkaa, herra kreivi.»
-
-Weber avasi puutarhaan vievän oven ja suuntasi kulkunsa
-käytäväsokkeloon, josta pääsi puiston yksinäisimmälle ja korkeimmalle
-kohdalle.
-
-Siellä, keskellä lehdettömiä, pitkäoksaisia puita, oli harmahtavassa,
-alakuloisessa hämärässä eräänlainen huvimaja, jota yleisesti sanottiin
-kioskiksi.
-
-Tämän paviljongin ikkunaluukut olivat tiukasti kiinni, paitsi kahta,
-jotka oli vain työnnetty toisiaan vasten, niin että niiden raosta
-kuin mistäkin linnantornin ampuma-aukosta pääsi tunkeutumaan pari
-valonsädettä, jotka hädin tuskin jaksoivat valaista huonetta.
-
-Iso roihu oli sytytetty takkaan ja kaksi pitkää kynttilää paloi
-takanreunakkeella.
-
-Weber ohjasi opastettavansa ensin eräänlaiseen odotushuoneeseen.
-Koputettuaan kevyesti kioskin ovelle hän aukaisi sen ja ilmoitti:
-
-»Herra kreivi Riquetti de Mirabeau.»
-
-Ja hän väistyi syrjään päästääkseen kreivin ohitseen.
-
-Jos hän olisi kuunnellut tarkasti, kun kreivi sivuutti hänet, olisi hän
-varmaankin kuullut, kuinka sydän löi tuossa leveässä rinnassa.
-
-Kreivin astuessa sisälle nousi muuan nainen kioskin etäisimmästä
-nurkasta ja empien, miltei kammoten astui pari askelta tulijaa vastaan.
-
-Tämä nainen oli kuningatar.
-
-Hänenkin sydämensä sykki kiivaasti. Hän näki edessään, tuon vihatun,
-julkisesti parjatun, kohtalokkaan miehen, sen, jota syytettiin
-lokakuun 5 ja 6 päivän aiheuttajaksi, miehen, jonka apuun oli hetkeksi
-turvauduttu, mutta jonka hovin väki oli itse työntänyt luotansa ja joka
-sen jälkeen oli osannut vaatia solmiamaan liiton hänen kanssaan parilla
-jyrähtävällä panoksella, parilla mahtavalla vihanpurkauksella, jotka
-olivat tapailleet miltei ylevyyttä.
-
-Edellinen oli hänen purkauksensa papistoa vastaan.
-
-Jälkimäinen se puhe, missä hän oli selittänyt, että kansan edustajat
-olivat kolmannen säädyn miehistä muuttuneet kansalliskokoukseksi.
-
-Mirabeau lähestyi sulavasti ja kohteliaasti, minkä kuningatar suureksi
-kummakseen huomasi heti ensi silmäyksellä. Se ominaisuus ei tuntunut
-luontuvan tuohon tarmokkaaseen olemukseen.
-
-Nämä pari askelta astuttuaan Mirabeau tervehti kunnioittavasti ja jäi
-odottamaan.
-
-Kuningatar katkaisi äänettömyyden ja sanoi äänellä, jota hän ei voinut
-estää värähtelemästä:
-
-»Herra de Mirabeau, tohtori Gilbert on taannoin vakuuttanut meille,
-että te olette valmis liittymään meihin.»
-
-Mirabeau kumarsi myöntymyksen merkiksi.
-
-Kuningatar jatkoi:
-
-»No niin, ensimmäiseen teille tehtyyn esitykseen te vastasitte
-ministeriösuunnitelmalla.»
-
-Mirabeau kumarsi toistamiseen,
-
-»Ei ole meidän vikamme, herra kreivi, että tuo ensimmäinen suunnitelma
-ei voinut onnistua.»
-
-»Uskon sen, madame», vastasi Mirabeau, »teidän majesteettinne kannalta
-liiatenkin. Vika oli niiden miesten, jotka väittävät uhrautuvansa
-kuninkuuden hyväksi.»
-
-»Minkä sille voi, herra kreivi! Siinä juuri on asemamme kierous.
-Kuninkaat eivät saa enää valita ystäviään eikä vihollisiaan. Heidän
-on toisinaan pakko hyväksyä kaameatkin alttiuden osoitukset.
-Ympärillämme on miehiä, jotka haluavat pelastaa meidät ja vievätkin
-meidät turmioon. Heidän toimestaan päätettiin, että kansalliskokouksen
-jäsenet eivät voi olla ministereitä; se on teitä vastaan sovellettu
-esimerkki. Haluatteko, että kerron teille yhden esimerkin, joka
-suuntautui minua vastaan? Voitteko uskoa, että muuan uskollisimpia
-ystäviämme, mies, jonka varmasti tiedän olevan valmiin kuolemaan
-puolestamme, on puhumatta meille mitään aiheestaan tuonut julkisiin
-päivälliskutsuihimme markiisi de Favrasin lesken ja lapset, kaikki
-kolme surupukuisina? Heidät nähtyäni aioin nousta, mennä heidän
-luoksensa ja sijoittaa tuon meidän hyväksemme niin urheasti kuolleen
-miehen lapset — sillä minä, herra kreivi, en ole niitä, jotka kieltävät
-ystävänsä — sijoittaa hänen lapsensa minun ja kuninkaan väliin...
-Kaikki katseet tuijottivat meihin. Odotettiin, mitä me tekisimme.
-Käännyin taakseni... tiedättekö, kuka oli takanani, neljän askelen
-päässä nojatuolistani? Santerre, esikaupunkilainen! Painuin takaisin
-tuoliini raivosta itkien enkä tohtinut edes katsahtaa tuon kovaonnisen
-perheen jäseniin. Rojalistit soimasivat minua, kun en kaiken
-uhallakin osoittanut harrastusta tuota kovaosaista perhettä kohtaan;
-vallankumoukselliset raivostuivat, sillä he arvelivat äidin lapsineen
-saapuneen minun toimestani. Ah, herra kreivi», jatkoi kuningatar
-päätänsä puistaen, »turmioon johtaa, kun hyökkääjinä on nerokkaita
-miehiä ja puolustajina henkilöitä, jotka epäilemättä ovat hyvin
-ansiokkaita, mutta eivät hitustakaan tajua meidän asemamme vaikeutta.»
-
-Ja huokaisten kuningatar nosti nenäliinan silmilleen.
-
-»Madame», virkkoi Mirabeau syvästi liikutettuna moisesta suuresta
-onnettomuudesta, jota ei salattu häneltä ja joka ilmaisemalla joko
-taitavaa laskelmaa tai naisellista heikkoutta todisti hänelle
-kuningattaren huolista ja antoi hänen nähdä hänen kyynelensä,
-»puhuessanne hyökkääjistä ette toivottavasti tarkoita minua? Omaksuin
-yksinvaltaiset periaatteet, vaikka näin hovissa vain heikkoutta enkä
-vielä tuntenut Maria Teresian kuninkaallisen tyttären henkeä enkä
-ajatusmaailmaa. Taistelin valtaistuimen oikeuksien puolesta, vaikka
-herätin vain epäluottamusta ja kaikissa teoissani, ilkeän panettelun
-myrkyttämissä, nähtiin yhtä monta salahanketta. Palvelin kuningasta,
-vaikka tiesin hyvin, ettei tältä oikeamieliseltä, mutta petetyltä
-kuninkaalta tullut odottaa ymmärtämystä eikä kiitosta. Mitä minä nyt
-siis teenkään, madame, kun luottamus kannustaa rohkeuttani, kun teidän
-majesteettinne suosion aiheuttama kiitollisuus muuttaa periaatteeni
-velvollisuudeksi? Se tapahtuu myöhään, kovin myöhään, tiedän sen»,
-jatkoi Mirabeau ravistaen päätänsä hänkin. »Kutsuessaan minut avukseen
-kuninkuus ei kenties voi esittää minulle muuta mahdollisuutta kuin
-että tuhoudun sen mukana! Jos olisin harkinnut asiaa, olisin kukaties
-valinnut minulle nyt suodun tapaamisen ajaksi toisen hetken kuin sen,
-jolloin hänen majesteettinsa juuri on luovuttanut kamarille kuuluisan
-punaisen kirjan, toisin sanoen ystäviensä kunnian.»
-
-»Ah, herra kreivi», huudahti kuningatar, »luuletteko siis kuninkaan
-olleen mukana siinä petoksessa, ettekö siis tiedä, kuinka ne asiat ovat
-tapahtuneet? Kuningas luovutti häneltä vaaditun punaisen kirjan vain
-sillä ehdolla, että komitea tallettaisi sitä salaisena asiakirjana.
-Komitea painatti sen, ja se teko todistaa komitean tahdittomuutta eikä
-suinkaan kuninkaan petollisuutta ystäviään kohtaan.»
-
-»Ah, madame, tiedätte hyvin, mikä sai komitean ryhtymään sen
-julkaisemiseen. Kunnianmiehenä en hyväksy sitä tekoa, kansanedustajana
-en tunnusta sitä. Samaan aikaan kun kuningas vannoi kiintymystänsä
-hallitusmuotoon hänellä oli Torinossa jatkuvasti asiamies samaisen
-hallitusmuodon verivihollisten keskuudessa. Hetkellä, jolloin
-hän puhui rahataloudellisista uudistuksista ja tuntui hyväksyvän
-kansalliskokouksen siihen suuntaan käyvät ehdotukset, hänellä
-oli Trierissä, hänen palkkaamanaan ja avustamanaan iso ja pieni
-tallitalous, jota hoiti prinssi de Lambesc, pariisilaisten
-verivihollinen, mies, jonka kansa joka päivä vaatii hirtettäväksi
-kuvaannollisesti. Artoisin kreiville, Condén prinssille ja kaikille
-emigranteille maksetaan suunnattomia summia, vaikka kaksi kuukautta
-sitten säädettiin asetus, joka kieltää nuo eläkkeet. Kuningas on
-tosin unohtanut hyväksyä asetuksen. Mitä arvelette, madame! Näiden
-kahden kuukauden aikana on koetettu saada selville, mihin on käytetty
-kuudenkymmenen miljoonan suuruinen erä, muttei ole onnistuttu. Kun
-kuningasta pyydettiin ja rukoiltiin ilmoittamaan, minne tämä rahamäärä
-oli joutunut, kieltäytyi hän vastaamasta. Komitea arveli vapautuneensa
-lupauksestaan ja painatti punaisen kirjan. Miksi kuningas luovuttaa
-hallustaan aseet, jotka voidaan julmasti kääntää häntä itseään vastaan?»
-
-»Jos teille, herra kreivi», huudahti kuningatar, »olisi suotu kunnia
-neuvoa kuningasta, ette siis olisi neuvonut häntä niihin heikkouksiin,
-joilla hänet johdetaan turmioon, joilla oli, sanokaamme suoraan...
-joilla häneltä riistetään kunnia?»
-
-»Jos minulle, madame, olisi suotu kunnia neuvoa kuningasta», vastasi
-Mirabeau, »seisoisin hänen rinnallaan puolustamassa lakiin perustuvaa
-yksinvaltaa ja taistelemassa yksinvallan takaaman vapauden puolesta.
-Tällä vapaudella, madame, on kolme vihollista: papisto, aatelisto ja
-parlamentit. Papisto ei ole enää tämän vuosisadan, sen on surmannut
-herra de Talleyrandin valtiopäiväesitys. Aatelisto on kaikkien
-vuosisatojen. Sen apuun on mielestäni turvauduttava, sillä aatelistotta
-ei ole kuninkuuttakaan, mutta se täytyy pitää aisoissa, ja se on
-mahdollista vain liittämällä kansa kuningasvaltaan. Kuningasvalta ei
-liittoudu milloinkaan vapaaehtoisesti kansan kanssa, niin kauan kuin
-parlamentit pysyvät pystyssä, sillä niiden mukana säilyy kuninkaalle
-kuten aatelistollekin kohtalokas toivo palauttaa asiat ennalleen.
-Papiston tuhoamisen ja parlamenttien lannistamisen jälkeen on minun
-politiikkani tehtäviä voimistaa toimeenpanovaltaa, elvyttää kuninkaan
-arvovaltaa ja yhdistää se kansalaisvapauteen. Madame, jos se on
-kuninkaankin politiikkaa, hyväksyköön hän sen; ellei se sovellu
-hänelle, hylätköön sen.»
-
-»Herra kreivi», sanoi kuningatar hämmästellen tuon mahtavan älyn
-säteilevää kirkkautta, joka yhtaikaa valaisi menneisyyttä, nykyisyyttä
-ja tulevaisuutta, »en tiedä, omaksuuko kuningas sen politiikan, mutta
-tiedän, että jos minulla olisi valta, minä sen omaksuisin. Herra
-kreivi, esittäkää minulle keinonne, joiden avulla aiotte pyrkiä tuohon
-päämäärään. Kuuntelen teitä, en sano hartaana, innostuneena, sanon
-kiitollisena.»
-
-Mirabeau loi kuningattareen nopean silmäyksen, kotkankatseen, joka
-tunkeutui hänen sydämensä syvyyksiin, ja huomasi, että kuningatar oli,
-ellei vakuutettu, niin ainakin lumottu.
-
-Voitto Marie-Antoinetten kaltaisesta suurenmoisesta naisesta hyväili
-mitä suloisimmin Mirabeaun turhamaisuutta.
-
-»Madame», sanoi hän, »olemme menettäneet Pariisin, miltei kokonaan.
-Mutta maaseudulla meillä on vielä hajanaisia joukkoja, jotka me
-voimme yhdistää. Sen vuoksi, madame, on minun käsittääkseni kuninkaan
-poistuttava Pariisista, muttei Ranskasta. Menköön hän Roueniin armeijan
-suojaan. Sieltä käsin hän julkaiskoon asetuksia, jotka lupaavat enemmän
-kuin kansalliskokouksen päätökset. Siten vältetään kansalaissota, koska
-kuningas osoittautuu vallankumouksellisemmaksi kuin itse vallankumous.»
-
-»Mutta eikö tämä vallankumous — edeltäköön tai seuratkoon se meitä —
-eikö se siis kauhistuta teitä?» kysyi kuningatar.
-
-»Ah, madame, luulen kaikkia muita paremmin tietäväni, että
-vallankumouksessa on oltava mukana, sille on annettava jotakin
-lahjaksi. Olen jo maininnut kuningattarelle, että on ihmisvoimat
-ylittävä yritys koettaa rakentaa kuninkuus uudelleen niille
-antiikkisille perusteille, jotka vallankumous on tuhonnut. Tässä
-vallankumouksessa on koko Ranska ollut mukana, kuninkaasta halvimpaan
-alamaiseen saakka, joko harrastajana, toimivana tai vastustavana
-henkilönä. Minä en aiokaan puolustaa antiikkista kuninkuutta, madame,
-minä haluan sitä rajoittaa, uudentaa ja kohentaa sitä ja tehdä
-siitä likimain sellaisen hallituksen, joka on kohottanut Englannin
-vallan ja maineen kukkulalle. Nähtyään edessään — tohtori Gilbertin
-sanojen mukaan — Kaarlo ensimmäisen vankilan- ja mestauslavan eikö
-kuningas mieluummin tyydykin Wilhelm kolmannen ja Yrjö ensimmäisen
-valtaistuimeen?»
-
-»Voi, herra kreivi», huudahti kuningatar, joka eräät Mirabeaun sanat
-kuullessaan tuli kauhusta väristen muistelleeksi Taverneyn linnassa
-näkemäänsä ilmestystä ja tohtori Guillotinin keksimän teloituskoneen
-piirrosta, »voi, herra kreivi, antakaa meille se kuninkuus ja te saatte
-kokea, olemmeko kiittämättömiä, kuten meidän on syytetty olevan!»
-
-»Hyvä, huudahti Mirabeau vuorostaan, »minä teen sen, madame. Kuningas
-tukekoon, kuningatar rohkaiskoon minua, ja minä vannon tässä
-jalkojenne juuressa aatelismiehen nimessä, että minä täytän teidän
-majesteetillenne tekemäni lupauksen tai kuolen sitä yrittäessäni!»
-
-»Kreivi, kreivi», sanoi Marie-Antoinette, »älkää unohtako, että
-useampi kuin yksi nainen on kuullut valanne: viiden vuosisadan
-hallitsijasuku... seitsemänkymmentä Ranskan kuningasta, jotka
-Pharamondista Ludvig viidenteentoista saakka nukkuvat haudassaan ja
-jotka menettävät valtaistuimensa, jos meidän valtaistuimemme luhistuu!»
-
-»Tunnen tehtäväni laadun, madame. Tiedän, että se on suunnaton. Mutta
-se ei ole suurempi kuin minun tahtoni, se ei ole minun alttiuttani
-voimakkaampi. Kun olen varma kuningattareni harrastuksesta ja
-kuninkaani luottamuksesta, käyn työhön käsiksi.»
-
-»Ellei muusta ole kysymys, herra de Mirabeau, vakuutan, että tulette
-saamaan molemmat.»
-
-Ja hän tervehti Mirabeauta sillä lumoavalla hymyllä, joka hänelle
-valloitti kaikkien sydämet.
-
-Mirabeau oivalsi, että vierailu oli päättynyt.
-
-Politiikan miehen ylpeys oli tyydytetty, muttei aatelismiehen
-turhamaisuus.
-
-»Madame», sanoi hän kunnioittavan ja rohkean kohteliaasti, »kun teidän
-korkea äitinne, keisarinna Maria Teresia, soi jollekin alamaiselleen
-kunnian päästä hänen vieraakseen, ei hän lausunut milloinkaan hyvästiä
-sallimatta tämän suudella hänen kättänsä».
-
-Ja hän jäi odottamaan.
-
-Kuningatar silmäili tätä kahlehdittua leijonaa, joka ei muuta pyytänyt
-kuin saada heittäytyä hänen jalkoihinsa. Huulilla voitonriemuinen
-hymy hän sitten ojensi hitaasti kauniin kätensä, joka oli kylmä kuin
-alabasteri ja miltei yhtä kuultava kuin sekin.
-
-Mirabeau kumartui painamaan huulensa tälle kädelle ja kohottaen sitten
-ylpeänä päänsä hän sanoi:
-
-»Madame, tämä suudelma on pelastanut kuninkuuden!»
-
-Ja hän poistui ylen liikutettuna, ylen iloisena, uskoen, tuo
-nero-poloinen, vastikään lausumansa ennustuksen toteutumiseen.
-
-
-
-
-XIX
-
-Paluu maatilalle
-
-
-Marie-Antoinetten lohdutellessa kärsivää sydäntänsä uudella toivolla ja
-unohtaessa hetkeksi naisen tuskat koettamalla pelastaa kuningatarta,
-Mirabeaun uneksiessa voivansa Alkidamas-jättiläisen lailla kannatella
-yksinään sortumaisillaan olevaa yksinvallan holvia, joka kaatuessaan
-uhkasi murskata hänetkin — Opastakaamme näin paljosta politiikasta
-väsynyt lukija takaisin vähäpätöisempien henkilöitten pariin ja
-raikkaampaan ilmapiiriin.
-
-Olemme nähneet, että Pitou oli herättänyt pahoja aavistuksia Billotissa
-tämän toistamiseen pistäytyessä pääkaupunkiin ja että no aavistukset
-olivat kehoittaneet maanviljelijää palaamaan tilalleen tai oikeammin
-isää tyttärensä luokse. [Kts. _Kreivitär de Charny_, 15. luku.]
-
-Nämä aavistetut eivät olleetkaan liioiteltuja.
-
-Paluu tapahtui pari päivää sen merkittävän yön jälkeen, jolloin oli
-sattunut kolme seikkaa: Sebastien Gilbertin pako, varakreivi Isidor
-de Charnyn lähtö ja Catherinen pyörtyminen Villers-Cotteretsin ja
-Pisseleun välisellä tiellä.
-
-Eräässä toisessa edellisen kuvauksemme luvussa on kerrottu, että Pitou
-toimitettuaan Catherinen maatilalle ja kuultuaan tämän kyynelten
-ja nyyhkytysten lomassa kertovan, että häntä kohdannut isku oli
-johtunut Isidorin äkillisestä lähdöstä, oli palannut Haramontiin tämän
-tunnustuksen musertamana, löytänyt kotoaan Sebastienin kirjeen ja
-rientänyt heti Pariisiin.
-
-Pariisissa olemme nähneet hänen odottelevan tohtori Gilbertiä ja
-Sebastienia niin kärsimättömästi, että oli vallan unohtanut kertoa
-Billotille, mitä maatilalla oli tapahtunut.
-
-Vasta kun oli päässyt varmuuteen Sebastienin kohtalosta nähdessään
-hänen isänsä kanssa palaavan Saint-Honorén kadulle, vasta kun oli
-kuullut pojan itsensä kertovan matkansa vaiheet — että hän oli tavannut
-varakreivi Isidorin ja tullut Pariisiin hänen mukanaan — vasta silloin
-hän oli muistanut Catherinen, maatilan ja emäntä Billotin sekä puhunut
-Billotille huonosta sadosta, yhtämittaisista sateista ja Catherinen
-pyörtymisestä.
-
-Olemme maininneet, että tämä pyörtyminen oli erikoisesti koskenut
-Billotiin ja saanut hänet pyytämään Gilbertiltä lomaa, jonka tämä oli
-hänelle suonutkin.
-
-Koko pitkän matkan kuluessa Billot oli kysellyt Pitoulta tämän
-pyörtymisen yksityisseikkoja, sillä tuo kelpo maanviljelijä rakasti
-kyllä maatilaansa, tuo kunnon aviomies rakasti kyllä vaimoaan, mutta
-yli kaiken hän rakasti tytärtään Catherinea.
-
-Ja kuitenkin hänen vankkumaton kunniantuntonsa, hänen horjumaton
-käsityksensä oikeasta tekisivät hänestä tilaisuuden tullen yhtä
-taipumattoman tuomarin kuin hän oli hellä isä.
-
-Pitou vastaili hänen kysymyksiinsä.
-
-Hän oli löytänyt Catherinen maantieltä ja luullut tyttöä kuolleeksi.
-Epätoivoissaan hän oli nostanut hänet käsivarsilleen ja laskenut hänet
-polvilleen. Silloin hän oli huomannut tytön vielä hengittävän ja oli
-juoksujalkaa kantanut hänet maatilalle, missä hän emäntä Billotin
-avulla oli pannut hänet sänkyyn.
-
-Emännän voihkiessa ja voivotellessa hän oli rajusti viskannut vettä
-Catherinen kasvoille. Kylmä, raikas vesi pani tytön avaamaan silmänsä.
-Nähtyään hänen tointuneen, — oli Pitou lisännyt, — hän oli arvellut,
-ettei häntä kaivattu maatilalla, ja oli palannut kotiinsa.
-
-Lopun, toisin sanoen Sebastienia koskevat uutiset, oli ukko Billot jo
-kerran kuullut, ja se kerta oli hänelle riittänyt.
-
-Siitä johtui, että Billot palasi ehtimiseen Catherineen ja jännitti
-kaikki ajatuksensa tyttöä kohdanneeseen tapaturmaan ja sen mahdollisiin
-syihin.
-
-Tämä ajatustoiminta kiteytyi Pitoulle esitettyihin kysymyksiin, joihin
-Pitou vastasi valtioviisaasti: »En tiedä».
-
-Pitoulle on luettava ansioksi tämä vastaus: »en tiedä», sillä, kuten
-muistamme, oli Catherine julman avomielisesti tunnustanut hänelle
-kaikki, joten Pitou siis kyllä _tiesi_.
-
-Hän tiesi, että Isidorin jäähyväissanat olivat musertaneet Catherinen
-sydämen, minkä johdosta tyttö oli pyörtynyt paikalle, josta Pitou oli
-hänet löytänyt.
-
-Mutta kaikki maailman kultakaan ei olisi häntä saanut hiiskumaan siitä
-maanviljelijälle.
-
-Vertauksia tekemällä hän oli päätynyt syvästi säälimään Catherinea.
-
-Pitou rakasti Catherinea, mutta ihaili häntä vieläkin enemmän. Olemme
-varemmin nähneet, kuinka tämä ihailu ja tämä huonosti arvioitu ja
-etenkin huonosti palkittu rakkaus olivat aiheuttaneet hänelle katkeraa
-sydänsurua ja vaikeita sielullisia kärsimyksiä.
-
-Mutta vaikka nämä kärsimykset olivatkin katkerat ja hänen surunsa
-kirvelevä, jopa niin, että niiden aiheuttama vatsanpuru oli toisinaan
-saanut hänet siirtämään aamiaisen ja päivällisen tuntia paria
-tuonnemmaksi, eivät nämä kärsimykset ja tämä suru silti olleet
-milloinkaan vieneet hänen voimiaan tai tainnuttaneet häntä.
-
-Loogilliseen ajatteluun tottuneena hän jakoi tämän pulmallisen
-kysymyksen kolmeen osaan:
-
-»Jos neiti Catherine rakastaa herra Isidoria niin syvästi, että
-pyörtyy, kun tämä lähtee hänen luotansa, rakastaa hän herra Isidoria
-syvemmin kuin minä häntä, koska minä en ole milloinkaan pyörtynyt hänen
-luotansa lähtiessäni.»
-
-Tästä ensimmäisestä jaksosta hän siirtyi toiseen ja järkeili: »Jos hän
-rakastaa Isidoria syvemmin kuin minä häntä, kärsii hän siis enemmän
-kuin minä olen kärsinyt; hän kärsii siis paljon.»
-
-Tästä hän johtui pulman kolmanteen osaan, itse lopputulokseen,
-sitäkin loogillisempaan, kun se oikean johtopäätöksen lailla nojautui
-lähtökohtaansa:
-
-»Ja hän kärsiikin enemmän kuin minä, koska hän pyörtyy ja koska minä en
-pyörry.»
-
-Se puolestaan selittää Pitoun syvän säälin ja Catherinen asioita
-koskevan äänettömyyden, kun hän vastaili Billotille. Tämä äänettömyys
-taas oli omiaan yhä enemmän huolestuttamaan Billotia, ja mitä
-huolestuneemmaksi hän tuli, sitä selvemmin se kävi esille niissä
-ruoskaniskuissa, joita herkeämättä sateli hänen Dammartinista
-vuokraamansa hevosen lautasille. Niinpä jo kello neljä iltapäivällä
-hevonen, rattaat ja niillä istuvat kaksi matkamiestä pysähtyivät
-maatilan portin eteen, missä koirien kova haukku heti ilmoitti heidän
-tulonsa.
-
-Tuskin rattaat olivat pysähtyneet, kun Billot hypähti maahan ja
-kiiruhti taloon.
-
-Mutta muuan odottamaton este sulki häneltä tien tyttären makuusuojan
-kynnyksellä.
-
-Se este oli tohtori Raynal, jonka nimi muistaaksemme on jo
-mainittukin näiden kuvaustemme kehittyessä. Hän selitti, että
-Catherinen silloisessa tilassa kaikkinainen mielenliikutus olisi ei
-vain vaarallista, vaan ehkä kuolemaksikin. Se oli uusi isku ja se
-tyrmistytti Billotin.
-
-Hän oli selvillä ainoastaan itse pyörtymistapauksesta. Mutta siitä
-hetkestä, jolloin Pitou oli kertonut nähneensä Catherinen avaavan
-silmänsä ja tulleen tajuihinsa, hän oli aprikoinut, jos niin voi sanoa,
-vain tämän pyörtymisen moraalisia syitä ja seurauksia.
-
-Ja nyt oli onneton kohtalo säätänyt näiden moraalisten syiden ja
-seurausten lisäksi vielä ruumiillisenkin seuraamuksen.
-
-Tänä ruumiillisena seuraamuksena oli aivokuume, joka oli
-puhjennut edellisenä aamuna ja uhkasi muuttua mitä vaikeimmaksi
-sairaustapaukseksi.
-
-Tohtori Raynal oli koettanut masentaa tämän aivokuumeen kaikilla
-niillä keinoilla, joihin vanhan lääkärikoulun oppilaat turvautuivat
-tällaisissa tapauksissa, suoneniskulla ja sinappihauteella.
-
-Mutta niin tehokas kuin tämä hoitotapa yleensä onkin, oli se
-toistaiseksi niin sanoaksemme vain sivunnut potilasta. Sairauden ja
-lääkkeen välinen taistelu oli tuskin vielä alkanutkaan. Aamusta pitäen
-oli Catherine ollut ankaran hourailun kynsissä.
-
-Ja houraillessaan nuori tyttö oli varmaankin puhunut omituisista
-asioista, sillä turvautuen verukkeeseen, että sairas oli suojeltava
-mielenliikutuksilta, oli tohtori Raynal jo karkoittanut huoneesta
-äidin, kuten hän nyt yritti pitää loitolla isääkin.
-
-Emäntä Billot istui rahilla suunnattoman avotakan pohjukassa. Pää
-käsien varassa hän istui eikä tuntunut tajuavan, mitä hänen ympärillään
-tapahtui.
-
-Mutta vaikkei hän ollut kuullut rattaitten kolinaa, ei koirien haukkua
-eikä Billotin tuloa keittiöön, herätti tohtorin kanssa keskustelevan
-isännän ääni hänet siitä horteesta, johon suru oli hänet vaivuttanut.
-
-Hän kohotti päänsä, aukaisi silmänsä, tuijotti Billotiin ja huudahti:
-
-»Kas, ukkoseni on tullut!»
-
-Ja hän nousi, astui huojuvin askelin ja kädet levällään Billotia kohden
-ja heittäytyi tämän rinnoille.
-
-Isäntä tuijotti häneen hämmästyneenä ikäänkuin tuntematta vaimoaan.
-
-»No», kysyi hän sitten tuskan hien kihotessa hänen otsalleen.
-
-»Täällä tapahtuu sitä», ehätti tohtori Raynal vastaamaan, »että
-tyttäressänne on tauti, jonka nimi on akuutti meningitis, ja kun
-ihmistä vaivaa sellainen sairaus, on käytettävä vain tiettyjä lääkkeitä
-ja sallittava vain tiettyjen henkilöitten päästä potilaan lähelle».
-
-»Mutta», tiedusti ukko Billot, »onko se sairaus vaarallista, tohtori
-Raynal? Kuoleeko siihen?»
-
-»Kaikkiin sairauksiin kuolee, jos niitä hoidetaan huonosti, hyvä
-Billot. Antakaa minun hoidella tytärtänne omalla tavallani, niin hän ei
-kuole.»
-
-»Ihanko totta, tohtori?»
-
-»Vastaan hänestä, mutta sitä varten on ehdottomasti välttämätöntä,
-ettei pariin kolmeen päivään tästä päivästä lukien hänen huoneeseensa
-saa astua kukaan muu kuin minä tai ne, joille minä annan luvan.»
-
-Billot huokasi.. Näytti jo siltä, että hänet oli voitettu. Mutta hän
-yritti vielä viimeisen kerran.
-
-»Enkö pääse häntä edes katsomaan?» kysyi hän kuin lapsi, joka anoo
-viimeistä armonosoitusta.
-
-»Jos saatte nähdä hänet ja syleillä häntä, jätättekö minut kolmeksi
-päiväksi rauhaan mitään kyselemättä?»
-
-»Vannon sen, tohtori.»
-
-»No niin, tulkaa.»
-
-Hän avasi Catherinen huoneen oven ja isäntä Billot sai nähdä
-tyttärensä, jonka otsaa peitti jääkylmään veteen kastettu kääre
-ja jonka silmissä asui tylsä, tuijottava katse ja poskilla hehkui
-kuumeinen puna.
-
-Hän jupisi katkonaisia sanoja ja kun Billot painoi valjut, vapisevat
-huulensa hänen kostealle otsalleen, oli hän näistä tolkuttomista
-sanoista eroittavinaan Isidorin nimen.
-
-Kynnykselle olivat ryhmittyneet emäntä Billot kädet ristissä, Pitou,
-joka oli noussut varpailleen voidakseen paremmin nähdä maanviljelijän
-olan yli, ja pari kolme palkollista, jotka kerran sisälle tultuaan
-halusivat itse nähdä, kuinka heidän nuori emäntänsä jaksoi.
-
-Kuten oli luvannut, lähti Billot huoneesta sitten kun oli syleillyt
-tytärtään. Mutta hän poistui kulmat kurtussa, katse synkkänä ja
-itsekseen jupisten:
-
-»Niin, niin, oli tosiaankin jo aika minun palata kotiin.»
-
-Ja hän meni keittiöön, minne hänen vaimonsa koneellisesti seurasi häntä
-ja minne Pitoukin olisi mennyt perässä, ellei tohtori olisi nykäissyt
-häntä nutunhihasta ja sanonut:
-
-»Älä lähde talosta, minulla on sanottavaa sinulle jotakin.»
-
-Pitou pyörähti kummissaan takaisin ja aikoi tiedustella tohtorilta,
-mihin häntä tarvittaisiin, mutta salaperäisen näköisenä tohtori kohotti
-vaitiolon merkiksi sormen huulilleen.
-
-Pitou seisoi paikallaan keittiössä hievahtamattomana ja muistutti
-tavallaan, pikemmin naurettavasti kuin runollisesti, niitä antiikin
-ajan jumalia, jotka jalka maahan juuttuneena oli pantu naapuritilusten
-rajapyykeiksi.
-
-Viiden minuutin kuluttua Catherinen huoneen ovi aukeni jälleen ja
-sisältä kuului Pitouta kutsuvan tohtorin ääni.
-
-»No, mitä nyt?» kysyi poika havahtuen siitä syvästä uinailusta, johon
-hän näytti vaipuneen. »Mitä haluatte, herra Raynal?»
-
-»Tule auttamaan matami Clémentia ja kannattelemaan Catherinea, kun minä
-isken hänestä suonta kolmannen kerran.»
-
-»Kolmannen kerran!» sopersi emäntä Billot. »Hän aikoo iskeä
-tyttärestäni suonta kolmannen kerran! Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!»
-
-»Vaimo, vaimo», mutisi Billot vakavasti, »tätä ei olisi sattunut, jos
-olisit paremmin vartioinut lastasi».
-
-Ja hän meni omaan huoneeseensa, josta hän oli ollut poissa: kolme
-kuukautta. Pitou, jonka tohtori Raynal oli korottanut lääkärinapulaisen
-arvoon, astui Catherinen makuusuojaan.
-
-
-
-
-XX
-
-Pitou sairaanhoitajana
-
-
-Pitou ihmetteli tavattomasti, mitä hyötyä hänestä olisi tohtori
-Raynalille, mutta hän olisi ihmetellyt vieläkin enemmän, jos tämä olisi
-maininnut, että hän odotti Pitoulta potilaalle pikemminkin moraalista
-kuin ruumiillista apua.
-
-Tohtori oli näet huomannut, että houraillessaan Catherine oli miltei
-alati yhdistänyt Pitoun nimen Isidorin nimeen.
-
-Kuten muistamme, olivat näiden kahden kasvot viimeiseksi painuneet
-nuoren tytön tajuntaan, Isidorin, kun hän ummisti silmänsä, ja Pitoun,
-kun hän ne jälleen avasi.
-
-Mutta koska potilas ei lausunut näitä kahta nimeä samalla lailla
-korostaen ja koska tohtori Raynal — yhtä tarkka havaitsija kuin
-hänen maineikas kaimansa, jolta meillä on teos »Molempien Intioitten
-filosofinen historia» — oli heti päätellyt, että näistä kahdesta
-nimestä, Isidor de Charnyn ja Ange Pitoun, jotka oli lausuttu eri
-tavalla korostaen, mutta silti merkitsevästi, Ange Pitoun nimi
-tarkoitti ystävää ja Isidor de Charnyn rakastajaa, oli hän pitänyt ei
-ainoastaan sopivana, vaan lisäksi edullisena tuoda potilaan lähelle
-ystävän, jonka kanssa tyttö voisi puhella mielitietystään.
-
-Sillä tohtori Raynalille — ja vaikka emme halua hitustakaan himmentää
-hänen havaintokykynsä terävyyttä, riennämme lisäämään, ettei mikään
-ollut helpompaa — sillä tohtori Raynalille oli koko juttu valjennut
-päivänselväksi, ja hänen oli tarvinnut, kuten niissä tapauksissa,
-joissa lääkärit sovelluttavat laillista lääkärinammattia, vain yhdistää
-tunnetut seikat, ja koko totuus paljastui hänelle kirkkaaksi selviöksi.
-
-Villers-Cotteretsissa tiesivät kaikki, että lokakuun 5 ja 6 päivän
-välisenä yönä Georges de Charny oli saanut surmansa Versaillesissa ja
-että hänen veljensä Isidor oli kreivi de Charnyn kutsusta seuraavana
-iltana matkustanut Pariisiin.
-
-Pitou oli löytänyt pyörtyneen Catherinen Boursonnesta Pariisiin
-vievältä tieltä. Hän oli kuljettanut tajuttoman tytön maatilalle. Tämän
-tapahtuman jälkeen nuori tyttö oli sairastunut aivokuumeeseen. Tämä
-aivokuume oli aiheuttanut hourailun ja houraillessaan hän oli koettanut
-pidätellä jotakin hänen luotansa lähtevää henkilöä ja tätä lähtevää
-henkilöä hän oli nimittänyt Isidoriksi.
-
-Huomaamme siis, että tohtorin oli helppo arvata Catherinen sairauden
-salaisuus, ja että tämä sairaus oli vain hänen sydämensä salaisuutta.
-
-Näissä olosuhteissa oli tohtori päätellyt seuraavaan tapaan:
-Aivokuumeeseen sairastunut tarvitsee ennen kaikkea lepoa.
-
-Mikä voi tyynnyttää Catherinen sydämen? Tieto, kuinka on hänen
-mielitiettynsä laita.
-
-Keneltä hän voisi tiedustella rakastajansa vaiheita? Siltä, joka niistä
-jotakin tiesi.
-
-Entä kuka niistä voi jotakin tietää? Pitou, joka tuli Pariisista.
-
-Tämä päättely oli sekä yksinkertainen että johdonmukainen eikä tohtorin
-ollut tarvinnut sitä tehdessään ponnistellakaan.
-
-Mutta silti hän pani Pitoun ensin lääkärinapulaisen toimeen. Siitä hän
-olisi kyllä suoriutunut apulaisettakin, sillä hän ei suinkaan aikonut
-iskeä suonta kolmatta kertaa, vaan aikoi yksinkertaisesti aukaista
-entisen haavan.
-
-Tohtori veti Catherinen käden varovasti sängynlaidan yli, irroitti
-haavasiteen, levitti peukaloillaan arpeutumattoman haavan reunat, joten
-veri pääsi juoksemaan.
-
-Nähdessään tuon veren, jonka puolesta hän olisi ilomielin uhrannut
-omansa, Pitou tunsi voimiensa menehtyvän.
-
-Hän istuutui matami Clémentin nojatuoliin, peitti kasvonsa ja alkoi
-nyyhkyttää. Nyyhkytysten lomassa hänen rinnastaan puhkesi voivottelu:
-
-»Voi neiti Catherine-rukkaa, poloinen neiti Catherine!»
-
-Näiden sanojen kohdalla hän tuumi itsekseen, sillä ihmismieli kykenee
-pohtimaan yhtaikaa sekä mennyttä että nykyistä:
-
-— Ah, ihan varmasti hän rakastaa herra Isidoria syvemmin kuin minä
-rakastan häntä! Ihan varmasti hän kärsii enemmän kuin minä olen
-milloinkaan kärsinyt, koska hänestä täytyy iskeä suonta ja koska
-hänellä on aivokuume ja hän hourailee, molemmat perin ikäviä asioita,
-jotka eivät ole minua milloinkaan vaivanneet!
-
-Vuodattaessaan Catherinesta vielä kaksi annosta verta tohtori Raynal,
-joka oli kaiken aikaa pitänyt Pitouta silmällä, onnitteli itseään, että
-oli arvannut potilaalla olevan tässä nuorukaisessa alttiin ystävän.
-
-Kuten tohtori oli arvellutkin, lauhdutti tämä vähäinen verenvuoto
-kuumeen. Ohimosuonet löivät heikommin, rinta keveni, hengitys, joka
-oli käynyt koristen, muuttui tyyneksi ja tasaiseksi, valtimo hiljeni
-sadastakymmenestä viiteenyhdeksättä lyöntiin, ja kaikki seikat
-ennustivat Catherinelle rauhallista yötä.
-
-Tohtori Raynalkin tunsi huojennusta. Hän antoi matami Clémentille
-tarpeelliset ohjeet, m.m. sen omituisen ohjeen, että hän saisi nukkua
-pari kolme tuntia, jotka Pitou valvoisi hänen puolestaan. Viitattuaan
-Pitoun seuraamaan häntä hän meni keittiöön.
-
-Pitou seurasi tohtoria. Emäntä Billot kyyhötti yhä takan varjostimen
-suojassa.
-
-Vaimo-parka oli niin turtunut, että tuskin tajusi, mitä tohtori hänelle
-sanoi.
-
-Ne olivat kuitenkin hyviä sanoja äidin sydämelle.
-
-»Kas niin, rohkeutta, emäntä Billot!» sanoi tohtori. »Kaikki sujuu niin
-hyvin kuin voikin sujua.»
-
-Tuo kelpo vaimo näytti palaavan toisesta maailmasta.
-
-»Ah, rakas tohtori Raynal, onko ihan totta, mitä nyt sanotte?»
-
-»Kyllä on, ensi yöstä ei tule huono yö. 'Älkää olko huolissanne, ja
-vaikka kuulisittekin tyttärenne huoneesta huutoa, älkää millään muotoa
-menkö sinne.»
-
-»Hyvä jumala, hyvä jumala!» vaikeroi emäntä Billot äänessä syvän tuskan
-sävy. »On surkeaa, ettei äiti saa mennä tyttärensä huoneeseen.»
-
-»Minkä sille voi», vastasi tohtori. »Se on minun ehdoton varokeinoni.
-Ette te eikä herra Billot.»
-
-»Kuka siis hoivaa lapsi-rukkaani?»
-
-»Olkaa rauhassa. Teillä on sitä varten matami Clément ja Pitou.»
-
-»Mitä! Pitou?»
-
-»Pitou juuri. Huomasin hänessä vastikään ihmeteltäviä taipumuksia
-lääkärintoimeen. Otan hänet mukaani Villers-Cotteretsiin, missä annan
-apteekkarin valmistaa jotakin lääkettä. Pitou tuo lääkkeen tänne.
-Matami Clément antakoon sitä potilaalle lusikallisen kerrallaan, ja jos
-yöllä sattuu jotakin erikoista, pankoon Pitou, joka vaalii Catherinea
-matami Clémentin kanssa, jalat allensa ja juoskoon minua hakemaan. Se
-on kymmenen minuutin asia — vai kuinka, Pitou?»
-
-»Viiden minuutin, herra Raynal», vastasi Pitou itsetietoisesti, mikä ei
-jättänyt epäilyksen tilaa kuulijoitten mieleen.
-
-»Siinä kuulette, rouva Billot!» sanoi tohtori Raynal.
-
-»No hyvä, olkoon niin», myöntyi emäntä Billot. »Mutta lausukaa pari
-lohdun sanaa isärukallekin.»
-
-»Missä hän on?» kysyi tohtori.
-
-»Täällä viereisessä huoneessa.»
-
-»Ei tarvitse», sanoi muuan ääni kynnykseltä, »olen kuullut kaikki».
-
-Keittiössä olevat kolme keskustelijaa säpsähtivät ja kun he kääntyivät
-katsomaan, kuka tämän odottamattoman vastauksen esittäjä oli, näkivät
-he maanviljelijän seisovan valjuna oviaukossa.
-
-Ja ikäänkuin olisi kuullut ja sanonut kaikki mitä pitikin pyörsi Billot
-huoneeseensa kajoamatta sanallakaan tohtori Raynalin järjestelyihin
-yötä varten.
-
-Pitou piti sanansa: neljännestunnin kuluttua hän palasi mukanaan
-rauhoittavaa lääkettä sisältävä pullo, jonka kyljessä oli nimilappu ja
-jonka tulpassa näkyi mestari Pacquenaudin, Villers-Cotteretsin isältä
-pojalle periytyvän apteekin omistajan sinetti.
-
-Lähetti meni keittiön kautta Catherinen huoneeseen. Siitä
-puhumattakaan, että kukaan olisi estellyt häntä, ei häntä edes
-puhutellut kukaan muu kuin emäntä Billot, joka hänkin vain sanoi:
-
-»Ah, sinäkö se olet, Pitou?»
-
-Nuorukainen vastasi lyhyesti:
-
-»Minä, rouva Billot.»
-
-Catherine nukkui, kuten tohtori Raynal oli ennustanutkin,
-jotenkin rauhallista unta. Hänen vieressään, mukavasti pitkällään
-isossa nojatuolissa, nuokkui sairaanhoitajatar. Hän oli vaipunut
-eräänlaiseen horteeseen, joka on ominainen tälle kunnioitettavalle
-yhteiskuntaluokalle; sillä ei ole oikeutta nukkua syvää unta eikä
-voimaa pysyä täysin valveilla, sen jäsenet muistuttavat niitä sieluja,
-joilta on evätty pääsy autuaitten asuinsijoille ja jotka voimatta
-palata enää valoonkaan harhailevat ikuisesti unen ja hereilläolon
-rajamailla.
-
-Tässä hänen toiseksi luonnokseen muuttuneessa unitilassa hän otti
-Pitoulta lääkepullon, avasi sen, pani sen yöpöydälle ja asetti sen
-viereen hopealusikan, jotta sairas saisi hetkeäkään viipymättä lääkkeen
-tarvittaessa.
-
-Sitten hän jälleen oikaisihe nojatuoliinsa.
-
-Pitou puolestaan istahti ikkunanreunalle voidakseen katsella Catherinea
-mielinmäärin.
-
-Se säälintunne, joka oli vallannut hänet kun hän vain ajattelikin
-Catherinea, ei tietenkään vähentynyt, kun hän katseli tyttöä. Nyt
-kun hänen oli sallittu niin sanoaksemme koskettaa pahaa sormellaan
-ja arvostella, mitä hirveää tuhoa voi saada aikaan se käsitteellinen
-ilmiö, jota sanotaan rakkaudeksi, oli hän entistäkin valmiimpi
-uhraamaan oman rakkautensa, koska se tuntui hänestä niin tuiki
-hauraalta sen vaativan, kuumeisen, hirveän intohimon rinnalla, joka
-näytti jäytävän tuota nuorta tyttöä.
-
-Nämä ajatukset saivat hänet vähitellen vireeseen, joka luontui
-mainiosti tohtori Raynalin suunnitelmaan.
-
-Se kelpo tohtori oli aivan oikein päätellyt, että Catherine ennen
-kaikkea tarvitsi sitä ulkonaista lääkettä, jota sanotaan uskotuksi
-ystäväksi.
-
-Tohtori Raynal ei ollut mikään suurlääkäri, mutta hän oli eräissä
-asioissa, kuten olemme maininneet, terävä havaitsija.
-
-Suunnilleen tunti sen jälkeen kuin Pitou oli saapunut, Catherine
-liikahti, huokasi ja avasi silmänsä.
-
-Matami Clémentille on tehtävä oikeutta ja mainittava, että sairaan
-liikahtaessa hän nousi heti, meni vuoteen viereen ja sopersi:
-
-»Minä tässä, neiti Catherine. Mitä haluatte?»
-
-»Minun on jano», mutisi potilas.
-
-Ruumiillinen kipu ja janon tunne olivat herättäneet hänet elämään.
-
-Matami Clément tiputti lusikkaan muutaman pisaran Pitoun tuomaa
-rauhoittavaa lääkettä, tunki lusikan Catherinen kuivien huulten ja
-yhteen pusertuneitten hampaitten väliin. Sairas nieli koneellisesti
-tämän viihdyttävän juoman.
-
-Catherinen pää painui takaisin pielukselle, ja matami Clément, joka
-katsoi suorittaneensa tunnontarkasti tehtävänsä, heittäytyi jälleen
-nojatuoliinsa.
-
-Pitou huoahti. Hän arveli, ettei Catherine ollut edes huomannut häntä.
-
-Pitou erehtyi. Kun hän oli auttanut matami Clémentia ja kannatellut
-potilasta, oli tämä lääkepisarat nauttiessaan ja painuessaan takaisin
-pielukselleen raottanut silmänsä ja hänen ripsiensä raosta liukunut
-hämärä katse oli ollut eroittavinaan Pitoun hahmon.
-
-Mutta kolmipäiväisen kuumehourailunsa aikana hän oli nähnyt niin monta
-syntyvää ja häipyvää haamua, että hän piti todellistakin Pitouta vain
-haavekuvana.
-
-Pitoun huokaus ei siis ollut liioiteltua.
-
-Mutta tämän vanhan ystävän näkeminen, ystävän, jota Catherine oli
-niin monesti väärin kohdellut, vaikutti potilaaseen syvemmin kuin
-aikaisemmat näyt ja vaikka hän makasi silmät ummessa, oli hän nyt,
-tyyntyneemmässä mielentilassaan ja kuumeesta vapautuneena, näkevinään
-edessään tuon kelpo nuorukaisen, jonka hänen usein keskeytyneet
-ajatuksensa olivat kuvitelleet oleskelevan isän kanssa Pariisissa.
-
-Siitä johtui, että häntä alkoi vaivata epätietoisuus, oliko Pitou
-todella läsnä vai esiintyikö hän vain haavekuvana. Potilas aukaisi
-senvuoksi arasti silmänsä todetakseen, oliko näky entisellä paikallaan.
-
-On itsestään selvää, ettei Pitou ollut hievahtanutkaan.
-
-Kun nuorukainen huomasi, että Catherine aukaisi silmänsä ja katseli
-häntä, kirkastuivat hänen kasvonsa. Nähdessään noiden silmien
-ilmaisevan elämää ja tajuntaa levitti Pitou käsivartensa.
-
-»Pitou!» kuiskasi Catherine,
-
-»Neiti Catherine!» äännähti Pitou.
-
-»Mitä nyt?» kysyi matami Clément ja kääntyi katsomaan.
-
-Catherine loi levottoman silmäyksen sairaanhoitajattareen ja painui
-huokaisten takaisin pielukselleen.
-
-Pitou arvasi, että matami Clémentin läsnäolo hämmensi Catherinea.
-
-Hän meni sairaanhoitajattaren luokse.
-
-»Matami Clément», kuiskasi hän tälle, »menkää nyt hetkeksi nukkumaan.
-Tiedättehän, että herra Raynal on pyytänyt minua jäämään tänne ja
-hoivaamaan Catherinea, jotta te saisitte sillä välin hetken levätä?»
-
-»Ah, niin, se on totta», myönsi matami Clément.
-
-Ja ikäänkuin olisikin odottanut vain tätä lupaa, tuo kelpo vaimo vaipui
-nojatuoliinsa, huoahti vuorostaan hänkin ja lyhyen äänettömyyden
-jälkeen ilmaisi aluksi arka, mutta sitten yhä voimakkaampi ja lopulta
-kaiken yli kuuluva kuorsaus, että hän oli täysin purjein entänyt siihen
-unen taikamaahan, jota hän oli tavallisesti vain etäältä katsellut.
-
-Hieman kummastellen oli Catherine tarkastellut Pitoun liikkeitä ja
-sairaille ominainen kuuloherkkyys sai hänet eroittamaan jokaisen sanan,
-jotka Pitou oli lausunut matami Clémentille.
-
-Pitou seisoi hetken aikaa sairaanhoitajattaren vieressä ikäänkuin
-varmentuakseen, että tämän uni oli todellista. Kun ei sitä käynyt
-epäileminen, lähestyi hän Catherinea päätänsä puistellen ja käsivarret
-hervottomina.
-
-»Ah, neiti Catherine», sanoi hän, »tiesin kyllä, että rakastitte häntä,
-mutta en tiennyt teidän rakastavan häntä näin syvästi».
-
-
-
-
-XXI
-
-Pitou uskottuna
-
-
-Pitou lausui nämä sanat äänellä, jossa Catherine sai huomata syvän
-tuskan ilmauksen ja hyvän ystävyyden todistuksen. Nämä kaksi tunnetta,
-jotka hersyivät tuon kelpo nuorukaisen sydämestä ja kuvastuivat hänen
-alakuloisessa katseessaan, liikuttivat syvästi potilaan mieltä.
-
-Niin kauan kun Isidor oli asunut Boursonnessa, niin kauan kun hän oli
-tiennyt rakastajansa olevan puolenviidettä kilometrin päässä, niin
-kauan kun hän oli ollut onnellinen, oli Catherine, ottamatta lukuun
-niitä pikku ikävyyksiä, jotka Pitou oli aiheuttanut seuraamalla häntä
-itsepintaisesti hänen lemmenkävelyillään, ja sitä lievää levottomuutta,
-joka oli vallannut hänet, kun hän luki eräät kohdat isänsä kirjeistä,
-Catherine oli, kuten sanottu, haudannut rakkautensa sydämeensä ja
-tallettanut sitä kuin aarretta, josta hän ei päästänyt hitustakaan
-tipahtamaan muualle kuin omaan sydämeensä. Mutta kun Isidor oli
-lähtenyt, kun Catherine oli jäänyt yksikseen ja epätoivo astunut onnen
-tilalle, kadotti tyttöparka rohkeutensa tyystin ja hän ymmärsi, että
-tuottaisi tavatonta huojennusta jos tapaisi henkilön, jolle voisi
-puhella hänet hylänneestä, kauniista aatelismiehestä, joka ei ollut
-voinut sanoa mitään tarkkaa, milloin hän palaisi.
-
-Mutta hän ei voinut puhella Isidorista matami Clémentille, ei
-tohtori Raynalille eikä äidilleen ja hän kärsi äärettömästi tästä
-äänettömyydestä, kun sitten äkkiä, hetkellä, jolloin hän sitä kaikkein
-vähimmin odotti, kaitselmus toi hänen eteensä hänen silmiensä jälleen
-auetessa elämään ja tajuntaan ystävän, jota hän oli epäillyt niin
-kauan kuin tämä oli pysynyt vaiti, mutta jota hän ei voinut hetkeäkään
-epäillä kuultuaan hänen äskeiset sanansa.
-
-Näihin säälinsanoihin, jotka niin vastahakoisesti olivat lähteneet täti
-Angéliquen veljenpojan sydämestä, Catherine vastasi yrittämättä millään
-lailla salata tunteitaan:
-
-»Ah, herra Pitou, olen kovin onneton, kuuletteko!»
-
-Nämä sanat sulkivat yhtäältä padon ja päästivät toisaalta virran
-kulkemaan.
-
-»Kuinka tahansa, neiti Catherine», sanoi Pitou, »ja vaikkei minua
-suurin huvitakaan puhua herra Isidorista, voin kuitenkin, jos se teitä
-miellyttää, kertoa hänen vaiheistaan jotakin».
-
-»Sinäkö?» kummasteli Catherine.
-
-»Niin, minä juuri», vastasi Pitou.
-
-»Oletko siis tavannut hänet?»
-
-»En, neiti Catherine, mutta minä tiedän hänen saapuneen onnellisesti
-Pariisiin.»
-
-»Mistä sen tiedät?» uteli tyttö silmät rakkautta säteillen.
-
-»Kuulin asiasta nuorelta ystävältäni, Sebastien Gilbertiltä, jonka
-herra Isidor tapasi yöllä Fontaine-Eau-Clairen tienoilla ja vei
-tarakassaan Pariisiin.»
-
-Catherine ponnistautui kyynärpäittensä varaan ja katsoi Pitouhun.
-
-»Hän on nyt siis Pariisissa?» kysyi hän nopeasti.
-
-»Tällä haavaa hän ei kuulu siellä olevan», oikaisi Pitou.
-
-»Entä missä hän on nykyisin?» kysyi tyttö verkkaisesti.
-
-»En tiedä. Sen vain tiedän, että hänet kuuluu lähetetyn jollekin
-asialle Espanjaan tai Italiaan.»
-
-Kuullessaan sanan »lähetetyn» Catherine antoi päänsä painua
-pielukselle, huoahti raskaasti ja sitten alkoivat kyynelet vuotaa
-valtoimenaan.
-
-»Neiti Catherine», sanoi Pitou, jonka sydämen nuoren tytön tuska mursi,
-»jos ehdottomasti haluatte tietää, missä hän on, voin ottaa siitä
-selon».
-
-»Keneltä?» kysyi Catherine.
-
-»Herra tohtori Gilbertiltä, joka erosi hänestä Tuileries-palatsissa...
-tai jos teistä on mieluisempaa», lisäsi Pitou huomatessaan Catherinen
-ravistavan päätänsä epäävän kiitoksen merkiksi, »voin mennä Pariisiin
-ja hankkia tiedot sieltä... Oh. taivas, se on pian tehty, se on
-neljänkolmatta tunnin asia!»
-
-Catherine ojensi kuumeisen kätensä Pitoulle, joka tajuamatta hänelle
-osoitettua suosiota, ei tohtinut kajota siihen.
-
-»No, herra Pitou», kehoitti Catherine hymyillen, »pelkäätkö saavasi
-minusta kuumeen?»
-
-»Oh, suokaa anteeksi, neiti Catherine», sanoi Pitou ja puristi isoilla
-kourillaan nuoren tytön kosteaa kättä, »en nähkääs ymmärtänyt! Te siis
-suostutte ehdotukseeni?»
-
-»En, Pitou, mutta minä kiitän sinua. Se on tarpeetonta, sillä ihan
-varmasti saan häneltä huomenna kirjeen.»
-
-»Häneltä kirjeen!» huudahti Pitou.
-
-Sitten hän vaikeni ja katseli huolestuneena ympärilleen.
-
-»Niin, niin, häneltä kirjeen», toisti Catherine pälyten hänkin
-ympärilleen kuin etsiäkseen syytä, joka oli noin hämmentänyt hänen
-puhekumppaninsa vakaisen mielen.
-
-»Häneltä kirjeen! Hitossa!» kertasi Pitou ja pureskeli kynsiään kuin
-pahasti hämilleen joutunut henkilö.
-
-»Tietysti, häneltä kirjeen. Onko sitten niin suuri ihme, jos
-hän kirjoittaisi minulle?» kysyi Catherine. »Pidätkö sitä niin
-merkillisenä, sinä, joka tiedät kaikki tai», lisäsi hän kuiskaten »joka
-tiedät melkein kaikki?»
-
-»En minä ihmettele, että hän kirjoittaa teille... Jos minun
-sallittaisiin kirjoittaa teille, niin, jumala nähköön, minä
-kirjoittaisin teille hyvin usein, ja pitkiä kirjeitä kyhäisinkin. Mutta
-minä pelkään...»
-
-»Mitä sinä pelkäät, hyvä ystävä?»
-
-»Että herra Isidorin kirje joutuu isänne käsiin.»
-
-»Isäni?»
-
-Pitou nyökäytti kolmasti päätänsä yhtä moneksi myöntymisen merkiksi,
-
-»Mitä, isäni käsiin?» kysyi Catherine yhä pahemmin kummissaan. »Eikö
-isäni ole Pariisissa?»
-
-»Isänne on Pisseleussa, neiti Catherine, maatilalla, täällä,
-viereisessä huoneessa. Mutta tohtori Raynal on kieltänyt häntä
-tulemasta teidän huoneeseenne vetoamalla teidän hourailevaan tilaanne,
-sanoi hän, ja minä luulen hänen menetelleen siinä oikein.»
-
-»Miksi arvelet hänen menetelleen oikein?»
-
-»Koska herra Billot ei minusta näytä katselevan herra Isidoria suopein
-silmin ja koska hän kuullessaan teidän kerran lausuvan hänen nimensä
-väänsi naamansa rumaan irvistykseen, se on varma asia.»
-
-»Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!» sopersi Catherine koko ruumis
-vapisten, »mitä sinä puhut, herra Pitou?»
-
-»Totta... Kuulin hänen kaiken lisäksi mutisevan hampaittensa raosta:
-'Hyvä juttu, tästä ei puhuta mitään niin kauan kun tyttö on sairaana,
-mutta sitten saadaan nähdä!'»
-
-»Herra Pitou!» huudahti Catherine ja tarttui nuorukaisen käteen niin
-kiihkein ottein, että tuo kelpo poika alkoi vuorostaan vapista.
-
-»Neiti Catherine!» vastasi hän.
-
-»Olet oikeassa, hänen kirjeensä eivät saa joutua isäni käsiin... Isä
-tappaisi minut!»
-
-»Niin, niin», myönsi Pitou. »Isäntä Billotin kanssa ei ole
-leikittelemistä.»
-
-»Mutta mitä nyt teemme?»
-
-»Hitossa, sanokaapa se, neiti!»
-
-»Yksi keino kyllä on.»
-
-»Jos on keino», virkkoi Pitou, »on sitä käytettävä».
-
-»Mutta minä en uskalla», huomautti Catherine.
-
-»Mitä, ettekö uskalla?»
-
-»En uskalla sinulle sanoa, mitä olisi tehtävä.»
-
-»Mitä, keinon toteuttaminen riippuu minusta, ettekä te uskalla ilmaista
-sitä minulle?»
-
-»Hyväinen aika, herra Pitou...»
-
-»Mutta», intti Pitou, »se ei ole oikein, neiti Catherine, sillä olen
-luullut teidän luottavan minuun».
-
-»Minähän luotankin sinuun, kelpo Pitou», sanoi Catherine.
-
-»No, mikä siis on esteenä!» vastasi Pitou, jota Catherinen yhä yltyvä
-tuttavallisuus suloisesti kutkutti.
-
-»Siitä koituisi sinulle paljon vaivaa, hyvä ystävä.»
-
-»Oh, ellei siitä koidu minulle muuta kuin vaivaa, ei teidän tarvitse
-olla huolissanne, neiti Catherine.»
-
-»Suostut siis tekemään mitä sinulta pyydän?»
-
-»Ihan varmasti. Hyväinen aika, ellei se vain ole tuiki mahdotonta!»
-
-»Päinvastoin se on perin helppoa.»
-
-»No, jos se on helppoa, niin sanokaa.»
-
-»Sinun olisi mentävä muori Colomben luo.»
-
-»Rintasokeri-kaupustelijanko?»
-
-»Niin, ja joka samalla hoitaa postinjakajan tointa.»
-
-»Ah, nyt ymmärrän... minä sanon hänelle, ettei hän antaisi kirjeitä
-kenellekään muulle kuin teille?»
-
-»Sinä sanot hänelle, että hän antaisi minun kirjeeni sinulle.»
-
-»Minulle?» ihmetteli Pitou. »Juuri niin, ensin en oikein ymmärtänyt.»
-
-Ja hän huoahti kolmannen tai neljännen kerran.
-
-»Se on paljoa varmempaa, eikö sinunkin mielestäsi, Pitou? Jos todella
-haluat tehdä minulle sen palveluksen, niinkuin lupasit.»
-
-»Voisinko kieltäytyä, neiti Catherine? Pois se!»
-
-»Kiitos, kiitos!»
-
-»Minä lähden... ihan varmasti... huomenna menen.»
-
-»Huomenna on myöhäistä, Pitou ystävä. Täytyy mennä jo tänään.»
-
-»Hyvä on, neiti... lähden tänään, jo aamupäivällä, heti!»
-
-»Sinä olet kelpo poika, Pitou, ja minä pidän sinusta oikein paljon.»
-
-»Ah, neiti Catherine», virkkoi Pitou, »älkää puhuko minulle tuolla
-tavalla, te saatte minut menemään tuleen».
-
-»Katso, paljonko kello on», huomautti Catherine.
-
-Pitou lähestyi nuoren tytön kelloa, joka oli ripustettu
-takanreunakkeelle.
-
-»Se on puoli kuusi, neiti Catherine», vastasi hän.
-
-»No, hyvä ystävä Pitou...»
-
-»No, neiti Catherine?»
-
-»On ehkä jo aika...»
-
-»Mennä tapaamaan muori Colombea? Kuten käskette, neiti. Mutta teidän
-täytyy ottaa vielä annos lääkettä. Tohtori on määrännyt lusikallisen
-joka puolen tunnin perästä.»
-
-»Ah, kelpo Pitou», sanoi Catherine tiputtaessaan lääkettä lusikkaan ja
-silmäili Pitouta katsein, joka kävi läpi nuorukaisen sydämen, »mitä
-sinä teet minun hyväkseni vaikuttaa paremmin kuin kaikki maailman
-lääkkeet!»
-
-»Sitä siis tohtori Raynalkin tarkoitti sanoessaan, että minulla oli
-suurta taipumusta lääkärinammattiin!»
-
-»Mutta minne sanot meneväsi, Pitou, jottei maatilalla epäiltäisi
-mitään?»
-
-»Oh, siitä saatte olla rauhassa.»
-
-Ja Pitou tarttui hattuunsa.
-
-»Herätänkö muori Clémentin?» kysyi hän.
-
-»Oh, ei tarvitse, anna hänen nukkua, vaimorukan... Minä en kaipaa nyt
-mitään muuta... kuin...»
-
-»Kuin... mitä?» uteli Pitou.
-
-Catherine hymyili.
-
-»Ah, niin, minä käsitän», mutisi lemmenlähetti... »kuin herra Isidorin
-kirjettä».
-
-Lyhyen äänettömyyden perästä hän virkkoi:
-
-»No niin, olkaa rauhassa, jos kirje on tullut, saatte sen; ellei se ole
-tullut...»
-
-»Ellei se ole tullut?» kertasi Catherine tutkivasti.
-
-»Ellei se ole tullut, niin... teidän tarvitsee vain katsella minua
-niinkuin äsken katselitte, hymyillä minulle niinkuin äsken hymyilitte,
-sanoa minua vielä kerran kunnon Pitouksi ja hyväksi ystäväksenne...
-niin, ellei se ole tullut, lähden noutamaan sen Pariisista.»
-
-»Mikä hyvä, uhrautuva sydän!» mutisi Catherine saatellen katseillaan
-lähtöä tekevää Pitouta.
-
-Tämän pitkän keskustelun uuvuttamana hän vaipui sitten takaisin
-pielukselleen.
-
-Kymmenen minuutin perästä nuoren tytön olisi ollut mahdoton sanoa,
-oliko äskeinen keskustelu selvästi tajuttua todellisuutta vai
-hourailun synnyttämä haavekuva, mutta yksi seikka oli varma, se näet,
-että elähdyttävä suloinen raikkaus virtasi hänen sydämestään hänen
-kuumeisten, pakottavien jäsentensä äärimmäisiin sopukkoihin saakka.
-
-Kun Pitou astui keittiöön, kohotti emäntä Billot päänsä.
-
-Emäntä Billot ei ollut kolmeen päivään ollut levolla eikä nukkunut.
-
-Kolmeen päivään hän ei ollut poistunut takan pimentoon asettamaltaan
-rahilta. Sieltä hän saattoi nähdä edes tyttärensä huoneen oven, kun
-häneltä oli kielletty pääsy hänen luoksensa.
-
-»No?» kysyi hän.
-
-»No niin, emäntä Billot, hänen laitansa on hyvin», vastasi Pitou.
-
-»Minne olet siis nyt menossa?»
-
-»Menen Villers-Cotteretsiin.»
-
-»Mitä siellä?»
-
-Pitoa empi hetken. Hän ei ollut tottunut tokaisemaan verukkeita.
-
-»Mitäkö siellä?» kertasi hän aikaa voittaakseen.
-
-»Niin», virkkoi ukko Billotin ääni, »eukkoni kysyy sinulta, mitä siellä
-teet?»
-
-»Menen tapaamaan tohtori Raynalia.»
-
-»Tohtori Raynalhan sanoi, että menisit ilmoittamaan hänelle vain jos
-jotakin uutta tapahtuisi.»
-
-»No», huomautti Pitou, »koska neiti Catherinen laita on nyt parempi, on
-se jotakin uutta».
-
-Ukko Billot joko piti Pitoun vastausta tyydyttävänä tai ei halunnut
-kiistellä henkilön kanssa, joka kuitenkin kaikitenkin ilmoitti hänelle
-ilahduttavan uutisen, kuinka tahansa, hän ei estellyt Pitoun lähtöä.
-
-Pitou siis lähti. Ukko Billot palasi huoneeseensa ja emäntä Billot
-antoi päänsä jälleen painua rinnalle.
-
-Pitou saapui Villers-Cotteretsiin neljännestä vailla kuusi aamulla.
-
-Hieman arastellen hän herätti tohtori Raynalin ilmoittaakseen, että
-Catherine voi paremmin, ja kysyäkseen, mitä hänen olisi nyt tehtävä.
-
-Tohtori tiedusteli, kuinka yö oli sujunut, ja suureksi kummakseen
-Pitou, joka vastaili mahdollisimman varovasti, huomasi, että
-tohtori tiesi hänen ja Catherinen välisen keskustelun jotenkin yhtä
-tarkasti kuin jos hän olisi kuunnellut tätä keskustelua jostakin
-huoneennurkasta, ikkunaverhojen tai vuodeuutimien takaa.
-
-Tohtori Raynal lupasi tulla päivemmällä maatilalle ja suositteli
-ainoaksi lääkkeeksi, että Catherinen oli saatava _ammentaa yhä samasta
-lähteestä_. Sitten hän hyvästeli Pitoun, joka kauan pohdittuaan näitä
-arvoituksellisia sanoja lopulta ymmärsi, että tohtori oli kehoittanut
-häntä edelleenkin puhumaan nuorelle tytölle varakreivi Isidor de
-Charnysta.
-
-Tohtorin luota hän meni tapaamaan muori Colombea, joka asui
-Lormet-kadun päässä, siis kaupungin toisella laidalla.
-
-Hän saapui perille juuri kun muori avasi ovensa.
-
-Muori Colombe oli täti Angéliquen hyvä ystävä, mutta tämä tätiin
-kohdistuva ystävyys ei mitenkään estänyt häntä pitämästä myöskin
-veljenpojasta.
-
-Astuessaan muori Colomben piparikakkuja ynnä rintasokeria täynnään
-olevaan myymälään Pitou oivalsi heti, että jos mieli onnistua
-yrityksessään ja saada kirjeenjakaja luovuttamaan neiti Catherinen
-kirjeet, oli hänen turvauduttava, ellei nyt juuri lahjuksiin, niin
-ainakin houkutteluihin.
-
-Hän osti kaksi rintasokeripytkyä ja paksun piparkakun.
-
-Ostettuaan ja maksettuaan hän uskalsi esittää asiansa.
-
-Se kohtasi vakavia vaikeuksia.
-
-Kirjeitä ei saanut luovuttaa muulle kuin asianomaisille itselleen tai
-niille, joilla oli esittää valtakirja.
-
-Muori Colombe ei epäillyt Pitoun sanoja, mutta hän tiukkasi valtakirjaa.
-
-Pitou huomasi, että hänen oli tehtävä uusi uhraus.
-
-Hän lupasi tuoda seuraavana päivänä kuitin kirjeestä, jos joku
-kirje oli tullut, sekä valtakirjan, jonka nojalla hän saisi kaikki
-Catherinelle osoitetut kirjeet.
-
-Tätä lupausta seurasi uusi ostos rintasokeria ja piparkakkua.
-
-Eihän voinut mitään kieltää henkilöltä, joka tuhlasi ja varsinkin näin
-miellyttävällä tavalla!
-
-Muori Colombe herkesikin lopulta vastustelemasta ja kehoitti Pitouta
-lähtemään hänen kanssaan postitaloon, missä hän antaisi Catherinen
-kirjeen, jos hänelle olisi kirje tullut.
-
-Pitou seurasi häntä pureskellen kahta piparkakkukimpalettaan ja
-imeskellen neljää rintasokeripytkyään.
-
-Ei kuuna kullan valkeana hän ollut suonut itselleen moista mässäilyä,
-mutta kuten tiedämme, tohtori Gilbertin anteliaisuus oli tehnyt
-Pitousta äveriään nuorukaisen.
-
-Kun he olivat tulleet isolle torille, kapusi Pitou suihkukaivon
-partaalle, sovitti suuhunsa yhden niistä neljästä suihkusta, jotka
-siihen aikaan pärskyivät kaivosta, ja ahmi vettä viisi minuuttia
-yhteen menoon pisaraakaan hukkaamatta. Suihkukaivolta poistuessaan
-hän silmäili ympärilleen ja huomasi torin keskelle rakennetun jotakin
-korokkeen tapaista.
-
-Silloin hän muisti, että hänen lähtiessään oli puhuttu paljon siitä,
-että kokoonnuttaisiin Villers-Cotteretsiin laatimaan ehdotusta liitoksi
-piirikunnan keskuksen ja naapurikylien välille..
-
-Ne monet yksityisluontoiset tapaukset, jotka hänen ympärillään olivat
-tuhkatiheästi seuranneet toisiaan, olivat saaneet hänet unohtamaan
-tämän poliittisen tapahtuman, jolla silti oli hänelle eräänlaista
-merkitystä.
-
-Hän johtui silloin ajattelemaan niitä viittäkolmatta louisdoria, jotka
-tohtori Gilbert oli hänelle lähdön hetkenä antanut ja joilla Haramontin
-kansalliskaarti oli pantava mahdollisimman hyvään kuntoon.
-
-Ja hän kohotti päänsä ylpeästi pystyyn ajatellessaan sitä uljasta
-näkyä, jonka näiden viidenkolmatta louisdorin avulla hänen johtamansa
-kolmeneljättä-miehinen joukko saattoi tarjota.
-
-Tämä ajatus auttoi häntä sulattamaan molemmat piparkakut ja neljä
-rintasokeripytkyä, jotka yhdessä äsken nautitun vesimäärän kanssa
-olisivat, hänen luonnostaan mainion ruoansulatuskykynsä uhallakin,
-voineet painaa hänen vatsaansa, ellei hänellä olisi tällä hetkellä
-ollut sitä suurenmoista apukeinoa, jota sanotaan tyydytetyksi
-omahyväisyydeksi.
-
-
-
-
-XXII
-
-Pitou maantieteilijänä
-
-
-Sillaikaa kun Pitou joi, sulatteli ruokaansa ja tuumiskeli, oli muori
-Colombe päässyt edelle ja mennyt postitaloon.
-
-Mutta Pitou ei huolestunut. Postitalo oli vastapäätä niinsanottua
-Uuttakatua, eräänlaista kujannetta, josta pääsi siihen puiston osaan,
-missä on Huokausten lehtokuja, kaihomielisten muistojen tyyssija.
-Viidellätoista harppauksella hän tavoittaisi muori Colomben.
-
-Hän harppasi nämä viisitoista askelta ja saapui postitalon kynnykselle
-juuri kun muori Colombe astui ulos kädessä kirjepinkka.
-
-Näiden kirjeitten joukossa oli muuan huolellisesti kokoontaitettu,
-upeaan kuoreen pantu ja keikarimaisesti vahalla sinetöity kirje.
-
-Tämä kirje oli osoitettu Catherine Billotille.
-
-Sitä kirjettä Catherine ilmeisesti odottikin.
-
-Sopimuksen mukaan postinjakaja luovutti tämän kirjeen rintasokerin
-ostajalle, joka lähti heti Pisselauhun, iloisena ja murheellisena:
-iloisena kun sai tehdä Catherinen onnelliseksi, murheellisena kun
-tämä onni tuli nuorelle tytölle lähteestä, jonka vesi maistui hänen
-huulillaan karvaalta.
-
-Mutta tämän mielenkarvauden uhallakin lähettimme oli niin suurenmoinen
-luonne, että toimittaakseen nopeammin perille tämän kirotun kirjeen hän
-pian muutti kävelyn pikku hölkäksi ja hölkän täydeksi juoksuksi.
-
-Viidenkymmen askelen päässä talosta hän pysähtyi äkkiä, sillä hän
-tuli ajatelleeksi — ja vallan oikein — että jos hän saapuisi perille
-huohottaen ja lopen hikisenä, voisi hän herättää epäluuloja ukko
-Billotissa, joka jo muutenkin näytti horjahtaneen epäluulon kaidalle,
-ohdakkeiselle tielle.
-
-Hän päätti siis, silläkin uhalla, että myöhästyisi minuutin, pari,
-taivaltaa loppumatkan verkkaisemmin. Siinä mielessä hän asteli vakaasti
-kuin joku murhenäytelmän uskottu lähetti, jonka kaltaiseksi Catherinen
-luottamus oli hänet tehnytkin. Sivuuttaessaan nuoren potilaan huoneen
-hän huomasi, että sairaanhoitajatar oli pannut ikkunan raolleen,
-varmaankin tuulettaakseen hieman huonetta.
-
-Pitou sovitti ensin nenänsä sitten toisen silmänsä tähän rakoon.
-Ikkunasalvan vuoksi hän ei voinut enempää tehdäkään.
-
-Mutta sekin jo riitti. Hän näki Catherinen olevan hereillä ja
-odottelevan häntä; Se riitti myöskin Catherinelle. Hän huomasi Pitoun,
-joka salaperäisen näköisenä teki hänelle merkkejä.
-
-»Kirje», sopersi nuori tyttö, »kirje!»
-
-»Vaiti!» kehoitti Pitou.
-
-Ja pälyten ympärilleen kuin salametsästäjä, joka haluaa johtaa jäljiltä
-kaikki jahtivoudin metsänvartijat, ja huomaten olevansa paikalla ihan
-yksin hän heitti kirjeensä raosta ja tähtäsi heittonsa niin hyvin, että
-kirje putosi suoraan siihen ilmatyhjiön tapaiseen syvennykseen, jonka
-kirjettä odottava oli tehnyt pielukseensa.
-
-Jäämättä odottamaan kiitostulvaa, joka ei voinut olla tulematta, hän
-heittäytyi taaksepäin ja jatkoi matkaansa talon ovelle. Kynnyksellä hän
-tapasi Billotin.
-
-Ellei seinämutkaa olisi ollut tiellä, olisi tilanhoitaja nähnyt,
-mitä ikkunan kohdalla oli tapahtunut, ja Jumala tietää, mitä nyt
-olisi tapahtunut, kun siinä mielentilassa, missä ukko Billot oli,
-yksinkertainen epäluulo olisi muuttunut selväksi varmuudeksi.
-
-Kelpo Pitou ei odottanut joutuvansa suoraan tilanhoitajan eteen ja hän
-tunsi vastoin tahtoaan punehtuvansa korviin saakka.
-
-»Ah, herra Billot», sanoi hän, »totisesti, te ihan pelästytitte
-minut...!»
-
-»Sinäkö pelästyit, Pitou... kansalliskaartin kapteeni... Bastiljin
-valloittajako pelästyisi!»
-
-»Minkä sille voi», vastasi Pitou. »On hetkiä sellaisia kuin esimerkiksi
-tämä. Hitossa, kun ei ole valmistunut...»
-
-»Niin, niin», keskeytti Billot, »kun odottaa tapaavansa tyttären ja
-tapaakin isän, sitäkö tarkoitat?»
-
-»Oh, herra Billot, ei se sitä!» vastasi Pitou. »Minä en odottanut
-tapaavani neiti Catherinea, en suinkaan. Vaikka hän toivoakseni
-voimistuukin hetki hetkeltä yhä enemmän, on hän vielä liian sairas
-nousemaan jalkeille.»
-
-»Eikö sinulla siis ole hänelle mitään sanottavaa?» tiedusti Billot.
-
-»Kenelle?»
-
-»Catherinelle.»
-
-»On kyllä. Minulla on ilmoitettavana tohtori Raynalin sanoneen, että
-kaikki oli hyvin ja että hän tulisi päivemmällä katsomaan potilasta,
-mutta sen voi hänelle ilmoittaa joku toinen yhtä hyvin kuin minäkin.»
-
-»Sinun on tietysti nälkäkin vai mitä?»
-
-»Nälkä?» tokaisi Pitou. »Eikös mitä!»
-
-»Mitä mä kuulen! Eikö sinun muka ole nälkä?» huudahti tilanhoitaja.
-
-Pitou huomasi sanoneensa tyhmyyden. Kun Pitoun kello kahdeksalta
-aamulla ei ollut nälkä, merkitsi se luonnon tasapainon järkkymistä.
-
-»Tietysti minun on nälkä», oikaisi hän äskeisen väitteensä.
-
-»Sitä minäkin. Mene syömään. Palvelijat ovat paraikaa murkinalla. He
-ovat varmaankin varanneet sinulle tilan.»
-
-Pitou meni sisälle. Billot silmäili hänen jälkeensä, vaikka nuoren
-miehen huolettomuus oli miltei hälventänyt hänen epäluulonsa. Hän
-näki Pitoun istuutuvan pöydän yläpäähän ja käyvän käsiksi leipään ja
-silava-annokseen ikäänkuin hänen vatsassaan ei olisikaan kahta jykevää
-piparkakkua, neljää rintasokeripytkyä ja kannullista vettä.
-
-Kaiken todennäköisyyden mukaan Pitoun vatsa oli jälleen
-vastaanottavassa kunnossa.
-
-Pitou ei osannut tehdä monta asiaa yhtaikaa, mutta minkä hän teki, sen
-hän teki perusteellisesti. Catherinen asian hän oli suorittanut hyvin.
-Billotin aamiaiskutsuun hän vastasi syömällä hyvin.
-
-Billot tarkkaili häntä yhä. Mutta huomatessaan, ettei Pitou
-kertaakaan kohottanut katsetta lautaseltaan, huomatessaan, että hänen
-harrastuksensa kohdistui yksinomaan hänen edessään olevaan omena
-viinipulloon, ja havaitessaan, ettei hänen katseensa kertaakaan
-kääntynyt Catherinen huoneen ovelle päin, hänen täytyi lopulta uskoa,
-että Pitoun käväisy Villers-Cotteretsissa oli johtunut juuri siitä
-syystä kuin hän oli sanonut.
-
-Pitoun lopetellessa aamiaistaan aukeni Catherinen huoneen ovi ja matami
-Clément astui keittiöön huulilla sairaanhoitajattaren nöyrä hymy. Hän
-tuli nyt hakemaan kupillisen kahvia.
-
-Kello kuudelta, toisin sanoin neljännestuntia sen jälkeen kun Pitou oli
-lähtenyt, hän oli tullut ensimmäisen kerran keittiöön noutamaan pikku
-lasillisen konjakkia, sitä ainoaa lääkettä, joka — kuten hän sanoi —
-vahvisti häntä, kun hän oli valvonut koko yön...
-
-Nähdessään hänet emäntä Billot meni häntä vastaan ja isäntäkin tuli
-sisälle.
-
-Molemmat tiedustelivat Catherinen vointia.
-
-»Hänen laitansa on edelleenkin hyvin», vastasi matami Clément, »mutta
-minä luulen, että neiti Catherine tällä hetkellä hourii hieman».
-
-»Mitä? Hourii?» huudahti ukko Billot. »Joko taas?»
-
-»Voi, hyvä jumala! Lapsi-parkaa!»» mutisi emäntä.
-
-Pitou kohotti päätänsä ja kuunteli.
-
-»Niin», jatkoi matami Clément, »hän puhuu Torino nimisestä kaupungista
-ja Sardinia nimisestä maasta ja kutsuu luoksensa herra Pitouta, joka
-selittäisi hänelle, mikä maa ja mikä kaupunki se on».
-
-»Tässä olen», virkkoi Pitou, tyhjensi viinilasinsa ja pyyhki suunsa
-hihaansa.
-
-Ukko Billotin katse pysäytti hänet.
-
-»Tarkoitan», jatkoi Pitou, »jos herra Billot suvaitsee minun antaa
-neiti Catherinelle hänen haluamansa tiedot...»
-
-»Miksei?» sanoi emäntä Billot. »Koska tyttäremme, se lapsipoloinen,
-kysyy sinua, niin mene, poikaseni, semminkin kun herra Raynal on
-sanonut sinua taitavaksi lääkärinapulaiseksi.»
-
-»Hyväinen aika!» huudahti. Pitou viattomasti. »Kysykää rouva
-Clémentilta, kuinka me olemme hoitaneet neiti Catherinea viime yönä.
-Rouva Clément ei ole nukkunut hetkeäkään, kelpo nainen, en minä liioin.»
-
-Oli verrattoman ovelaa Pitoun kajota tähän sairaanhoitajatarta
-koskevaan arkaan kohtaan. Koska matami Clément oli nukkunut
-suurenmoisesti sydänyöstä kello kuuteen aamulla, sai Pitou,
-selittämällä, ettei hän ollut nukkunut tuntiakaan, hänestä ystävän,
-enemmänkin kuin ystävän, sai liittolaisen.
-
-»Hyvä on», sanoi ukko Billot. »Koska Catherine on kysynyt sinua, niin
-mene hänen luoksensa. Tulee kenties vielä hetki, jolloin hän kysyy
-myöskin meitä, äitiään ja minua.»
-
-Pitou tunsi vaistomaisesti, että ilmassa oli ukkosta, ja kuten paimen
-niityllä niin hänkin oli valmis uhmaamaan myrskyä, mutta siitä
-huolimatta hän suunnitteli ennakolta tyyssijaa, minne peittäisi päänsä.
-
-Tämä tyyssija oli Haramont.
-
-Haramontissa hän oli kuningas. Sanoimmeko kuningas? Hän oli enemmän
-kuin kuningas. Hän oli kansalliskaartin päällikkö! Hän oli Lafayette!
-
-Velvollisuudet kutsuivat häntä Haramontiin.
-
-Niinpä hän päättikin Catherinen asiat hoidettuaan palata suoraa päätä
-Haramontiin.
-
-Tätä suunnitelmaa pohtien ja saatuaan herra Billotilta muodollisen
-turvan ja rouva Billotilta äänettömän suostumuksen, hän astui potilaan
-huoneeseen.
-
-Catherine odotti häntä kärsimättömänä. Silmien kiilto ja poskien hehku
-panivat olettamaan, kuten matami Clément oli sanonutkin, että nuori
-tyttö oli jälleen kuumeessa.
-
-Tuskin Pitou oli ehtinyt sulkea oven, kun Catherine, joka tunsi hänen
-askelensa ja joka oli odottanut häntä lähes puolitoista tuntia, kääntyi
-nopeasti ja ojensi häntä kohden molemmat kätensä.
-
-»Ah, sinäkö se olet, Pitou?» sanoi nuori tyttö. »Tulet kovin myöhään.»
-
-»Se ei ole minun vikani, neiti Catherine», vastasi Pitou. »Isänne on
-pidätellyt minua.»
-
-»Isäni?»
-
-»Hän juuri. Oh, hän epäilee varmasti jotakin. Enkä minä» lisäsi Pitou
-huoahtaen, »pitänyt kiirettä. Minä tiesin, että olitte saanut mitä
-halusitte saada.»
-
-»Niin, Pitou... niin», sanoi nuori tyttö ja loi katseensa alas.
-
-»Olen saanut, ja minä kiitän sinua.»
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Sinä olet oikein ystävällinen, Pitou, ja minä pidän sinusta paljon!»
-
-»Olette itse kovin ystävällinen, neiti Catherine», vastasi Pitou itku
-kurkussa, sillä hän tunsi, että Catherinen ystävällisyys oli vain
-heijastusta siitä rakkaudesta, jota nuori tyttö tunsi toista miestä
-kohtaan, ja niin vaatimaton kuin nuorukaisemme pohjaltaan olikin,
-nöyryytti häntä aika lailla tieto, että hän oli vain Charnyn kuu.
-
-Niinpä hän sitten jatkoihin kerkeästi:
-
-»Tulin häiritsemään teitä, neiti Catherine, koska minulle sanottiin,
-että halusitte kysellä minulta jotakin.»
-
-Catherine laski käden sydämelleen. Hän tapaili siltä kohdalta Isidorin
-kirjettä ikäänkuin ammentaakseen siitä rohkeutta kysymyksiinsä.
-
-Sitten hän sai ponnistellen sanotuksi:
-
-»Pitou, sinä joka olet niin oppinut, voitko sanoa, mikä paikka on
-Sardinia?»
-
-Pitou elvytteli maantieteellisiä muistojaan.
-
-»Malttakaa hetki... malttakaa, neiti Catherine», sanoi hän.
-»Minun pitäisi se tietää. Niiden aineitten joukossa, joita herra
-apotti Fortier väitti meille opettaneensa, oli myöskin maantieto.
-Malttakaahan... Sardinia... saan sen kyllä selville... Ah, kunpa vain
-löytäisin ensimmäisen sanan, osaisin heti kaikki!»
-
-»Voi, etsi, etsi, Pitou!» kehoitti Catherine kädet ristissä.
-
-»Hitossa, sitä juuri teenkin! Sardinia... Sardinia... ah, nyt valkeni!»
-
-Catherine hengitti jälleen keveästi.
-
-»Sardinia on yksi Välimeren kolmesta isosta saaresta, etelään
-Korsikasta, josta sen eroittaa Bonifacion salmi. Se on osa sardilaisten
-valtioista, jotka ovat saaneet siitä nimensä ja joita sanotaan
-Sardinian kuningaskunnaksi. Sen pituus pohjoisesta etelään on
-kolmesataakuusikymmentä kilometriä ja leveys yhdeksänkymmentäkuusi
-kilometriä. Asukkaita on viisikymmentäneljätuhatta. Pääkaupunki on
-Cagliari... Siinä kaikki, mitä tiedän Sardiniasta, neiti Catherine.»
-
-»Oh hyvä jumala», huudahti nuori tyttö, »kuinka onnellinen te
-olettekaan, kun tiedätte noin paljon, herra Pitou.»
-
-»Niin no», myönsi Pitou, jonka omahyväisyyttä oli maiteltu vaikka
-rakkautta olikin loukattu, »minulla onkin aika hyvä muisti, siinä
-kaikki.»
-
-»Ja nyt», uskalsi Catherine sanoa rohkeammin, »nyt kun olet selittänyt
-minulle, mikä maa Sardinia on, sanohan, mikä on Torino?»
-
-»Torino?» kertasi Pitou. »Tietysti, neiti Catherine, en parempaa
-pyydäkään kuin saada selittää senkin asian... jos vain muistan.»
-
-»Voi, koeta muistaa. Se on mitä tärkeintä, herra Pitou.»
-
-»Hyväinen aika, jos se on niin tärkeätä, täytyy se saada selville.
-Ellen sattuisi muistamaan, menen tiedustelemaan muualta...»
-
-»Mutta... mutta», intti Catherine, »minä haluan saada tietää sen heti.
-Koeta siis muistaa, rakas Pitou... koeta.»
-
-Catherine lausui nämä sanat niin hyväilevästi, että Pitou tunsi koko
-ruumiinsa värähtävän.
-
-»Ah, minä koetan, neiti», sanoi hän, »minä koetan...»
-
-Catherine silmäili häntä mieli tuskaisena.
-
-Pitou taivutti päänsä taaksepäin kuin aikoisi kysellä katolta.
-
-»Torino... Torino... hyväinen aika, neiti Catherine, se onkin
-vaikeampaa kuin Sardinia. Sardinia on iso Välimeren saari, eikä
-Välimeressä olekaan kuin kolme isoa saarta. Sardinia, joka kuuluu
-Piemontin kuningaskuntaan, Korsika, joka on Ranskan kuninkaan, ja
-Sisilia, joka on Napolin kuninkaan. Mutta Torino, sehän on vain joku
-pääkaupunki...»
-
-»Mitä sinä sanoit Sardiniasta, rakas Pitou?»
-
-»Sanoin sen kuuluvan Piemontin kuningaskuntaan enkä luule erehtyneeni,
-neiti Catherine.»
-
-»Se sopii tarkalleen, hyvä ystävä. Isidor sanoo kirjeessään, että hän
-matkustaa Piemontin Torinoon...»
-
-»Ah, nyt minä ymmärrän», sanoi Pitou. »Hyvä, hyvä, hyvä! Kuningas on
-lähettänyt herra Isidorin Torinoon, ja saadaksenne selville, minne
-herra Isidor oikeastaan menee, te kysytte minulta...»
-
-»Minkä muun ellen sen vuoksi?» tokaisi nuori tyttö. »Mitä minä muutoin
-välittäisin Sardiniasta, Piemontista, Torinosta? Niin kauan kun hän ei
-ollut siellä, en tiennyt, mikä oli se saari ja mikä se kaupunki, enkä
-kysellyt. Mutta hän on matkustanut Torinoon... ymmärrätkö, rakas Pitou?
-Nyt minä haluan tietää, mikä paikka on Torino.»
-
-Pitou huoahti raskaasti, ravisti päätänsä, mutta pani silti parhaansa
-tyydyttääkseen Catherinen tiedonhalun.
-
-»Torino... Malttakaahan... Piemontin pääkaupunki... Torino... Torino...
-nyt se vaikeni... Torino, roomalaisten _Bodincemagus, Taurasia,
-Colonia Julia, Augusta Taurinorum_, nykyään Piemontin ja Sardinian
-valtioitten pääkaupunki, Pon ja Dora-joen varrella, Euroopan kauneimpia
-kaupunkeja, sataviisikolmattatuhatta asukasta, hallitseva kuningas
-Charles-Emmanuel... Sellainen on Torino, neiti Catherine.»
-
-»Entä kaukanako Torino on Pisseleusta, herra Pitou? Sinun, joka tiedät
-kaikki, pitäisi tietää sekin.»
-
-»Oh, hitossa, voin kyllä teille sanoa, kaukanako Torino on Pariisista,
-mutta vaikeampaa on tietää, kaukanako se on Pisseleusta.»
-
-»No sano ensin, kaukanako se on Pariisista, Pitou... ja sitten me
-lisäämme siihen matkaan satakahdeksan kilometriä eli matkan Pisseleusta
-Pariisiin.»
-
-»Tottamaarin olette oikeassa!» huudahti Pitou.
-
-Sitten hän jatkoi ulkolukuaan:
-
-»Torinosta Pariisiin on tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi, Roomaan
-kahdeksansataa neljäkymmentä, Konstantinopoliin...»
-
-»Minä tarvitsen vain matkan Pariisista, rakas Pitou.
-Tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi kilometriä... ja siihen
-satakahdeksan... yhteensä tuhatkolmesataaneljäkymmentäneljä kilometriä.
-Hän on siis nyt lähes sadanneljänkymmenen penikulman päässä minusta...
-Kolme päivää sitten hän oli täällä... puolen penikulman päässä... minun
-lähelläni... ja tänään... tänään», lisäsi Catherine itkuun pillahtaen
-ja ja käsiään väännellen, »hän on sadanneljänkymmenen penikulman päässä
-täältä!»
-
-»Oh, ei vielä», huomautti Pitou arasti. »Hän lähti vasta toissapäivänä
-eikä ole vielä ehtinyt matkansa puoliväliinkään... tuskinpa...»
-
-»Missä hän siis on nyt?»
-
-»Sitä en tiedä», vastasi Pitou. »Apotti Fortier opetti meille, mitä
-ovat valtakunnat ja pääkaupungit, muttei puhunut mitään niihin
-johtavista reistä.»
-
-»Onko tässä siis kaikki, mitä tiedät, hyvä Pitou?»
-
-»On kyllä, jumala paratkoon!» myönsi maantieteilijä pahoillaan, että
-hänen tietojensa rajat oli saavutettu näin pian. »Lisäksi tiedän, että
-Torino on aristokraattien turvapaikka.»
-
-»Mitä se merkitsee?»
-
-»Se merkitsee, neiti Catherine, sitä, että Torinoon ovat kerääntyneet
-kaikki prinssit, prinsessat ja emigrantit, Artoisin kreivi, Condén
-prinssi, madame de Polignac, lyhyesti, joukko roistoja, jotka
-vehkeilevät kansaa vastaan ja joilta kerran vielä kaula katkaistaan,
-toivottavasti tohtori Guillotihin keksimällä, hyvin nerokkaalla
-koneella.»
-
-»Oh, herra Pitou...»
-
-»Mitä nyt, neiti Catherine?»
-
-»Nyt te olette yhtä julma kuin palatessanne ensimmäisen kerran
-Pariisista.»
-
-»Julma... minäkö? Ah, se on totta! Niin, niin, niin herra Isidor on
-noita samaisia aristokraatteja! Ja te pelkäätte hänen puolestaan...»
-
-Ja huokaistuaan raskaasti, kuten jo monesti tämän keskustelun aikana,
-hän jatkoi:
-
-»Älkäämme puhuko siitä enempää. Puhukaamme teistä, neiti Catherine, ja
-kuinka minä voisin palvella teitä.»
-
-»Rakas Pitou», virkkoi Catherine, »tänään saamani kirje ei varmaankaan
-ole ainoa, jonka saan...»
-
-»Ja te haluatte, että minä kävisin noutamassa nekin?»
-
-»Pitou... koska olet aloittanut niin ystävällisesti...»
-
-»Voin jatkaakin vai kuinka?»
-
-»Niin...»
-
-»En parempaa pyydäkään.»
-
-»Sinähän käsität, että isäni pitäessä minua silmällä en voi mennä
-kaupunkiin...»
-
-»Ah, mutta teidän on hyvä tietää, että hän pitää minuakin silmällä,
-ukko Billot näet. Olen huomannut sen hänen katseestaan.»
-
-»Niin kyllä, Pitou, mutta hän ei voi seurata sinua Haramontiin, ja me
-voimme sopia paikasta, minne piilotat kirjeet».
-
-»Mainiota!» vastasi Pitou. »Esimerkiksi se iso ontto raita, joka kasvaa
-lähellä sitä paikkaa, mistä löysin teidät pyörtyneenä?»
-
-»Se sopii», sanoi Catherine. »Se on tässä lähellä, mutta kuitenkin niin
-kaukana, ettei talon ikkunoista näe sinne. On siis sovittu, että panet
-kirjeet sinne?»
-
-»Sovittu on, neiti Catherine.»
-
-»Mutta pidäkin varasi, ettei sinua nähdä.»
-
-»Kysykää Longprén, Taille-Tontainen ja Montaigun metsänvartijoilta,
-ovatko he nähneet minua milloinkaan ja kumminkin olen ihan heidän
-nenänsä edestä siepannut tusinoittain kaniineja... Mutta entä te, neiti
-Catherine, kuinka te aiotte menetellä noutaaksenne nuo mainiot kirjeet?»
-
-»Minäkö?... Oh, minä», sanoi Catherine ja hänen hymynsä ilmaisi toivoa
-ja lujaa tahtoa, »minä koetan parantua hyvin pian!»
-
-Pitoun rinnasta puhkesi hänen raskain huokauksensa.
-
-Samassa aukeni ovi ja tohtori Raynal astui huoneeseen.
-
-
-
-
-XXIII
-
-Pitou varusmestarina
-
-
-Tohtori Raynalin tulo helpotti melkoisesti Pitoun lähtöä.
-
-Tohtori Raynal lähestyi potilasta ja huomasi heti sen selvän muutoksen,
-joka eilisen jälkeen oli sairaan tilassa tapahtunut.
-
-Catherine hymyili lääkärille ja ojensi hänelle kätensä.
-
-»Oh», sanoi tohtori, »vain senvuoksi, parahin Catherine, että saisin
-ilon koskettaa kaunista kättänne, minä koetan valtimoanne. Lyön vetoa,
-ettemme saa seitsemääkymmentäviittä iskua enempää minuutissa.»
-
-»Voin tosiaankin nyt paljoa paremmin, herra tohtori, ja teidän
-lääkkeenne ovat tehneet ihmeitä.»
-
-»Minun lääkkeeni... hm, hm!» sanoi tohtori. »En parempaa pyydäkään,
-rakas lapsi, kuin että parantumisenne luetaan minun ansiokseni. Mutta
-vaikka olenkin turhamainen, täytyy minun antaa osa tästä kunniasta
-oppilaalleni Pitoulle.»
-
-Kohottaen katseensa hän jatkoi sitten:
-
-»Oi, luonto, luonto, mahtava Ceres, salaperäinen Isis, minkälaisia
-salaisuuksia sinussa onkaan niille, jotka sinua tutkivat!»
-
-Hän kääntyi ovelle päin ja huusi:
-
-»Tulkaa, tulkaa, te synkkäkasvoinen isä, te huolestunut äiti, tulkaa
-katsomaan rakasta potilastanne. Täydellisesti parantuakseen hän kaipaa
-enää vain teidän rakkauttanne ja teidän hellyyttänne.»
-
-Tohtorin kehoituksen kuultuaan isäntä ja emäntä Billot kiiruhtivat
-huoneeseen; edellisen piirteissä näkyi vielä epäilyksen merkkejä,
-jälkimäisen kasvot säteilivät riemua.
-
-Heidän astuessaan sisälle Pitou poistui — vastattuaan päännyökkäyksellä
-Catherinen viimeiseen silmäykseen.
-
-Jättäkäämme nyt Catherine — joka Isidorin kirje sydämellään ei enää
-tarvinnut jääkääreitä päänsä ympärille eikä sinappihauteita jalkoihinsa
-— jättäkäämme Catherine kunnon vanhempiensa hellään hoivaan, toivoon
-ja elämään ja seuratkaamme Pitouta, joka juurikään on yksinkertaisesti
-ja vaatimattomasti täyttänyt kristillisyyden vaikeimman käskyn —
-kieltäytynyt ja uhrautunut lähimmäisensä hyväksi.
-
-Olisi sanottu liikaa, jos väittäisi kelpo nuorukaisemme lähteneen
-Catherinen luota iloisin mielin. Tyydymmekin vain vakuuttamaan, että
-hän lähti tyytyväisenä. Vaikkei hän ollutkaan selvillä suorittamansa
-työn suuruudesta, tunsi hän silti hyvin, kuullessaan sen sisäisen
-äänen onnittelut, joka asustaa jokaisen ihmisen rinnassa, että hän
-oli suorittanut hyvän ja pyhän työn, ehkei juuri moraalin kannalta,
-joka tuomitsee Catherinen ja varakreivi de Charnyn, toisin sanoin
-maalaistytön ja ylhäisen herran, välisen liiton, niin ainakin
-ihmisyyden kannalta.
-
-Kertomuksemme aikaan oli ihmisyys muotiin tullut iskusana, ja Pitou
-— joka useammin kuin kerran oli lausunut tuon sanan käsittämättä
-sen merkitystä — Pitou oli sovelluttanut sen käytäntöön oikeastaan
-tajuamatta niin tehneensä.
-
-Hänen suorittamansa teko oli sitä laatua, että hänen olisi pitänyt se
-tehdä oveluuttaan, ellei hän olisi sitä tehnyt sydämenhyvyyttään.
-
-Herra de Charnyn kilpailijasta — sillä hetkellä Pitoulle tuiki mahdoton
-tilanne — hän oli muuttunut Catherinen uskotuksi.
-
-Catherine ei ollut kohdellut häntä töykeästi, halveksivasti, ei ollut
-karkoittanut häntä luotansa, kuten oli käynyt hänen ensimmäistä kertaa
-Pariisista palattuaan, vaan oli hellinyt, sinutellut ja hyväillyt häntä.
-
-Uskottuna hän oli saanut, mitä hän kilpailijana ei ollut voinut
-uneksiakaan.
-
-Puhumattakaan siitä, mitä hän vastedes vielä saisi sitä mukaa ja siinä
-määrin kuin tapahtumat vaatisivat hänen osuuttaan kauniin maalaistytön
-salaisessa lemmenkehittelyssä.
-
-Varmentaakseen itselleen tämän rakastavaa hellyyttä lupaavan
-tulevaisuuden Pitou vei ensi töikseen muori Colombelle Catherinen
-antaman, vaikeasti luettavan valtakirjan, jonka nojalla hän saisi periä
-kaikki Catherinelle osoitetut kirjeet.
-
-Tämän kirjoitetun valtuuden lisäksi Pitou esitti Catherinen suullisen
-lupauksen, että seuraavana Martinpäivänä Pisseleun palvelusväelle
-järjestettäisiin kemut, joissa tarjottaisiin kosolta piparkakkuja ynnä
-rintasokeria.
-
-Tämä valtuus ja tämä lupaus, jotka samalla tyydyttivät muori Colomben
-omantunnon ja hyödyn vaatimukset, saivat hänet lupaamaan käydä joka
-aamu postissa ja tuoda Pitoulle kaikki Catherinelle tulleet kirjeet.
-
-Kun tämä asia oli järjestetty — ja koska _kaupungissa_, kuten
-Villers-Cotteretsia mahtailevasti sanottiin, ei enää ollut mitään
-tehtävää — lähti Pitou kotikyläänsä.
-
-Pitoun tulo Haramontiin oli merkittävä tapaus. Hänen äkillinen lähtönsä
-pääkaupunkiin oli aiheuttanut monenlaisia arvailuja, sillä siitä
-hetkestä alkaen, jolloin Lafayetten ajutantti oli Pariisista saamansa
-valtuuden nojalla vallannut apotti Fortierin huostassa olleet aseet,
-oli Haramontin asukkailla ollut korkea ajatus Pitoun valtiollisesta
-merkityksestä. Yhdet arvelivat, että tohtori Gilbert oli kutsunut hänet
-Pariisiin, toiset, että kenraali Lafayette oli hänet kutsunut, jotkut
-niitä oli tosin pieni vähemmistö — väittivät, että kuningas itse oli
-hänet kutsunut!
-
-Vaikkei Pitou tiennytkään, minkälaiseen huutoon hän oli poissaollessaan
-päässyt — maineeseen, joka oli kohottanut hänen henkilökohtaista
-arvoaan — astui hän silti synnyinkyläänsä niin arvokkaan näköisenä,
-että kaikkia ihmetytti tämä ryhdikkyys.
-
-Asianlaita onkin niin, että ihmisten todellinen arvo huomataan vain,
-jos heitä katsellaan heidän omalla maaperällään. Apotti Fortierin
-pihalla koulupoikana, herra Billotin maatilalla työmiehenä Pitou oli
-Haramontissa mies, kansalainen, kapteeni.
-
-Puhumattakaan siitä, että hänellä, paitsi tätä kapteenin arvoa ja
-viittä kuutta louisdoria omaa rahaa, oli kuten muistamme viisikolmatta
-louisdoria, jotka tohtori Gilbert oli hänelle auliisti lahjoittanut
-Haramontin kansalliskaartin varustelua ja vaatetusta varten.
-
-Tuskin hän oli ehtinyt päästä kotiinsa ja rummunlyöjä tulla häntä
-tervehtimään, kun hän jo määräsi tämän kuuluttamaan, että seuraavana
-sunnuntaina puolen päivän aikaan pidettäisiin Haramontissa julkinen
-joukkojen tarkastus, jolloin miesten tuli esiintyä täysissä aseissa ja
-varustuksissa.
-
-Silloin kukaan ei enää epäillyt, ettei Pitoulla ollut jotakin tärkeää
-ilmoitettavaa Haramontin kansalliskaartille hallituksen taholta.
-
-Monet tulivat puhelemaan Pitoun kanssa saadakseen ennen muita vihiä
-tästä suuresta salaisuudesta. Mutta julkisissa asioissa Pitou noudatti
-majesteetillista äänettömyyttä.
-
-Illalla — julkiset asiat eivät häirinneet Pitoun yksityisasioita yhtään
-enempää, kuin hänen yksityisasiansa häiritsivät julkisia asioita
-— illalla Pitou kävi virittämässä jäniksenpaulansa ja lausumassa
-tervehdykset ukko Clouisille, mikä ei suinkaan estänyt häntä olemasta
-kello seitsemältä aamulla räätälimestari Dulauroyn luona. Sitä
-ennen hän oli vienyt kotiinsa kolme kaniinia ja yhden jäniksen sekä
-tiedustellut muori Colombolta, oliko Catherinelle tullut kirjettä.
-
-Kirjettä ei ollut, ja Pitou tuli miltei murheelliseksi ajatellessaan,
-kuinka ikävää se oli toipilas-paralle.
-
-Pitou oli käynyt mestari Dulauroyn puheilla tiedustellakseen,
-suostuisiko tämä valmistamaan Haramontin kansalliskaartille täydellisen
-pukukerran ja minkä hinnan tämä vaatisi työstään.
-
-Mestari Dulauroy aloitti — kuten tällaisissa tilaisuuksissa on
-tapa — kyselemällä asianomaisten miesten kokoa; näihin kysymyksiin
-Pitou vastasi luettelemalla Haramontin kansalliskaartin kuuluvien
-kolmenneljättä miehen, upseerien, aliupseerien ja sotilaitten, nimet.
-
-Koska mestari Dulauroy tunsi jo ennestään kaikki nämä miehet, oli
-helppoa arvioida miesten koko ja pituus. Kynä ja liitu kädessä
-räätälimestari selitti, ettei hän voinut valmistaa kolmeaneljättä
-nuttua ja yhtä monta housuparia huokeammalla kuin kolmellaneljättä
-louisdorilla.
-
-Eikä Pitou saisi tähän hintaan vaatia vallan uutta kangasta.
-
-Pitou piti hintaa kohtuuttomana ja väitti omin korvin kuulleensa
-kenraali Lafayetten itsensä sanovan, että hän oli vaatettanut Ranskan
-kansalliskaartin kolme miljoonaa miestä viidelläkolmatta livrellä
-miehen, toisin sanoen seitsemälläkymmenelläviidellä miljoonalla koko
-joukon.
-
-Mestari Dulauroy vastasi, että niin isosta urakasta hyötyi
-kokonaisuudessaan, vaikka pikkuseikoissa joutuikin kärsimään, mutta
-kaikki mitä hän voisi tehdä — ja se oli hänen viimeinen sanansa — oli
-vaatettaa Haramontin kansalliskaarti kahdellakolmatta frangilla miehen
-ja koska hänellä lisäksi olisi puuhasta ennakkokuluja, voisi hän ryhtyä
-koko puuhaan ainoastaan käteismaksua vastaan.
-
-Pitou otti taskustaan kourallisen kultarahoja ja selitti, ettei sillä
-taholla ollut estettä, mutta hinta oli rajoitettava, ja lisäsi,
-että jos mestari Dulauroy kieltäytyisi valmistamasta kolmeaneljättä
-nuttua ja kolmeaneljättä housuparia viidelläkolmatta louisdorilla,
-menisi hän tarjoamaan tämän työn mestari Blignylle, mestari Dulauroyn
-ammattitoverille ja kilpailijalle. Hän oli antanut etusijan mestari
-Dulauroylle sen vuoksi, että tämä oli täti Angéliquen ystävä.
-
-Pitoulla ei tosiaankaan ollut mitään sitä vastaan, että täti Angélique
-saisi kiertoteitse tietää, että hän, Pitou, loi kultaa lapiolla, ja hän
-oli varma, että räätälimestari jo samana iltana kertoisi tädille, mitä
-oli nähnyt, toisin sanoin, että Pitou oli äveriäs kuin Kroisos-vainaja.
-
-Uhkaus, että tämä huomattava tilaus annettaisiin jonkun toisen
-suoritettavaksi, vaikutti, ja mestari Dulauroy suostui Pitoun
-vaatimuksiin. Pitou vaati lisäksi, että hänen pukunsa joka olisi
-tehtävä uudesta kankaasta — hän ei välittänyt kankaan hienoudesta, hän
-piti enemmän karkeasta kuin hienosta — valmistettaisiin, olkalaput
-mukaanluettuina, kaupanpäällisinä.
-
-Tämä vaatimus johti yhtä pitkään ja kiihkeään kiistaan kuin
-edellinenkin oli ollut, mutta jälleen Pitou selviytyi voittajana yhä
-sen hirveän uhkauksen turvin, että hankkisi mestari Blignyltä, mitä ei
-voinut mestari Dulauroylta saada.
-
-Kiistan tulos oli, että mestari Dulauroy sitoutui seuraavaksi
-lauantai-illaksi valmistamaan yksineljättä nuttua ja yhtä monta
-housuparia sotamiehille, kaksi nuttua ja kahdet housut kersantille ja
-luutnantille sekä yhden nutun ja yhdet housut kapteenille, olkalapuin
-koristetun kokopuvun.
-
-Jos tilaus ei valmistuisi määrätyksi hetkeksi, saisi räätälimestari
-vastata tapahtuneesta vahingosta, sillä Villers-Cotteretsin ja tähän
-piirikuntaan kuuluvien kaupunkien yhteinen liittojuhla vietettäisiin
-seuraavana sunnuntaina heti mainitun lauantain jälkeen.
-
-Tähänkin ehtoon mestari Dulauroy suostui kuten kaikkiin muihinkin.
-
-Kello yhdeksältä aamulla oli tämä suuri asia saatu päätetyksi.
-
-Kello puoli kymmenen Pitou palasi Haramontiin ennakolta ylpeillen siitä
-yllätyksestä, jonka hän valmistaisi kansalaisilleen.
-
-Kello yksitoista rummunlyöjä hälytti kaartin koolle.
-
-Kello kaksitoista kansalliskaarti marssi täysissä aseissa ja totuttuun
-tapaansa täsmällisesti kylän torille.
-
-Tunnin kestäneen harjoituksen jälkeen, josta tämä kelpo kansalliskaarti
-sai päällikkönsä kiitokset ja eläköön-huutoja niiden naisten,
-lapsien ja ukkojen taholta, jotka lopen innostuneina katselivat
-tätä liikuttavaa kohtausta, Pitou kutsui luoksensa kersantti Claude
-Tellierin ja luutnantti Désiré Maniquetin ja käski näiden koota
-miehensä ja kehoittaa heitä hänen, Pitoun, tohtori Gilbertin, kenraali
-Lafayetten ja itsensä kuninkaan nimessä menemään Villers-Cotteretsin
-räätälin, mestari Dulauroyn luo, jolla olisi heille tärkeää asiaa.
-
-Rummunlyöjä rummutti miehet riviin. Kersantti ja luutnantti, jotka
-tiesivät asiasta yhtä vähän kuin miehistökin, esittivät miehilleen
-päällikön käskyn sanasta sanaan. Sitten kajahti Pitoun voimakas ääni:
-»Hajalle!»
-
-Viittä minuuttia myöhemmin Haramontin kansalliskaartin yksineljättä
-rivimiestä ynnä kersantti Claude Tellier ja luutnantti Désiré Maniquet
-juoksivat kuin irtipäästetyt ajokoirat Villers-Cotteretsin maantiellä.
-
-Illalla Haramontin molemmat soittoniekat pitivät kapteenille
-soittajaiset. Ilmassa sinkoili räjähdyspommeja, raketteja sekä
-roomalaisia kynttilöitä ja eräät, tosin hieman humalaiset äänet
-huusivat tuolloin tällöin:
-
-»Eläköön Ange Pitou, kansan isä!»
-
-
-
-
-XXIV
-
-Apotti Fortier antaa uuden todistuksen vastavallankumouksellisesta
-mielialastaan
-
-
-Seuraavana sunnuntaina jo kello viisi aamulla Villers-Cotteretsin
-asukkaat heräsivät rummunpärinään, joka melusi vallan mielettömästi.
-
-Minun mielestäni ei mikään ole inhoittavampaa kuin herättää tällä
-tavalla kaupungin asukkaat, joiden enemmistö miltei aina, se täytyy
-sanoa, mieluummin nukkuisi yönsä kaikessa rauhassa ja käyttäisi
-nukkumiseen ne seitsemän tuntia, jotka kansanomaisen terveysopin mukaan
-ovat välttämättömiä ihmiselle, jotta hän säilyisi ruumiillisesti
-hyvinvoipana ja henkisesti virkeänä.
-
-Mutta kaikkina vallankumouskausina käy samalla lailla ja kun kerran
-astutaan niihin edistyksen ja levottomuuksien ajankohtaan, täytyy
-tyynesti unikin panna niiden uhrausten joukkoon, jotka itsekukin on
-velvollinen isänmaalle tekemään.
-
-Tyytyväiset ja tyytymättömät, isänmaanystävät ja aristokraatit,
-lyhyesti, kaikki Villers-Cotteretsin asukkaat herätettiin siis
-sunnuntaina lokakuun 18 p. 1789 kello viisi aamulla.
-
-Juhlamenojen piti alkaa vasta kello kymmenen, mutta viisi tuntia ei
-suinkaan ollut liian pitkä aika panna kuntoon, mikä vielä oli kesken.
-
-Iso lava oli jo kymmenen päivää seissyt torin keskellä, mutta tämä
-lava, jonka nopea kohoaminen todisti rakentajien intoa, oli niin
-sanoaksemme vasta muistopatsaan luuranko.
-
-Täksi muistomerkiksi oli suunniteltu isänmaalle pyhitettyä alttaria,
-jonka ääreen apotti Fortier oli enemmän kuin kaksi viikkoa sitten
-kutsuttu lukemaan messu lokakuun 18 päivänä, sen sijaan että lukisi sen
-kirkossa.
-
-Mutta jotta tämä muistomerkki saataisiin vastaamaan kahdenlaista
-arvoaan, hengellistä ja yhteiskunnallista, oli koko kunnan rikkauksia
-veroitettava siihen tarkoitukseen.
-
-Meidän täytyy myöntää, että jokainen olikin auliisti tarjonnut
-rikkauksistaan tätä suurta juhlaa varten: kuka oli lahjoittanut maton,
-kuka alttariliinan, yksi silkkiverhot, toinen pyhimystarinaa esittävän
-taulun.
-
-Mutta koska lokakuussa sää yleensä on kovin epävakainen ja ilmapuntari
-harvoin osoittaa kaunista ilmaa Skorpionin merkeissä, ei kukaan ollut
-tuonut lahjaansa ennakolta, vaan jokainen oli odottanut juhlapäivää
-kantaakseen silloin roponsa esille.
-
-Aurinko nousi kello puoli seitsemän, kuten sen tapa on tähän
-vuodenaikaan, ennustaen säteittensä helakkuudella ja hehkulla sellaista
-kaunista syyspäivää, jota toisinaan voi verrata kevään ihanimpiin
-päiviin.
-
-Kello yhdeksältä aamulla isänmaan alttari oli vaatetettu uhkealla
-Aubusson-matolla, joka puolestaan oli verhottu pitsein koristetulla
-vaatteella. Ylinnä oli taulu, joka kuvasi Johannes Kastajaa
-saarnaamassa aavikolla. Taulun yläpuolella kaartui samettinen,
-kultaripsinen telttakatto, josta riippuivat uhkeat, kirjaillut verhot.
-
-Juhlamessussa tarpeelliset välineet oli tietenkin kirkon toimitettava
-paikalle. Siitä puolesta ei siis kukaan huolehtinut.
-
-Lisäksi oli jokainen kansalainen — niinkuin Kristuksen ruumiinjuhlankin
-aikana on tapana — ripustanut porttinsa pieleen tai talonsa päätyyn
-muratein koristettuja hursteja tai seinävaatteita, joihin oli ommeltu
-kukkia tai henkilökuvia.
-
-Kaikki Villers-Cotteretsin ja lähiseudun nuoret tytöt valkoisissaan,
-uumilla kolmivärivyöhyt ja kädessä vihreä oksa, oli määrätty
-ympäröimään isänmaan alttaria.
-
-Messun jälkeen piti miesten vannoa vala hallitusmuodolle.
-
-Villers-Cotteretsin kansalliskaarti, joka oli seissyt aseissa kello
-kahdeksasta saakka, odotti naapurikylien kunnalliskaarteja ja vaihtoi
-tervehdyksiä sitä mukaa kuin ne saapuivat.
-
-On sanomattakin selvää, että kärsimättömimmin odotettiin Haramontin
-kansalliskaartin tuloa.
-
-Oli näet levinnyt huhu, että Pitoun toimesta ja kuninkaallisen
-anteliaisuuden turvin ne kolmeneljättä miestä, jotka muodostivat
-kaartin, ynnä heidän päällikkönsä Ange Pitou esiintyisivät oikeissa
-asetakeissa.
-
-Mestari Dulauroyn työhuoneet olivat koko viikon olleet täynnä kansaa.
-Ulkona ja sisällä oli tungeskellut uteliaita katselemassa kymmenen
-työmiehen valmistelevan tätä jättiläistilausta, jonka vertaista ei
-Villers-Cotteretsissa ollut miesmuistiin nähty.
-
-Viimeinen univormu, kapteenin — sillä Pitou oli vaatinut, että
-hänen pukunsa tekoon ryhdyttäisiin vasta kun toisten olisivat
-valmiit — viimeinen asetakki annettiin sopimuksen mukaan omistajalle
-lauantai-iltana minuuttia vailla kaksitoista.
-
-Sopimuksen mukaan Pitou niinikään suoritti silloin viimeistä ropoa
-myöten viisikolmatta louisdoria herra Dulauroylle.
-
-Kaikki tämä oli omiaan herättämään hälyä piirikunnan keskuksessa, ei
-siis ollut kumma, että mainittuna päivänä Haramontin kansalliskaartia
-odotettiin kärsimättömästi!
-
-Täsmälleen kello yhdeksän alkoi Largny-kadun päästä kuulua
-rummunpärinää ja huilun vihellystä. Ilmoille kajahti voimakas ilon
-ja ihailun kirkaisu ja kaukaa näkyi Pitou valkoisen ratsunsa — tai
-oikeammin luutnanttinsa Désiré Maniquetin valkoisen ratsun — selässä.
-
-Haramontin kansalliskaarti osoittautui ennakkomainettansa paremmaksi —
-mikä ei useinkaan ole laita asioitten, joita on saanut kauan odottaa.
-
-Muistettakoon sitä riemua, jonka samainen kaarti herätti, kun sen
-ainoana univormuna oli vain kolmeneljättä samanlaista hattua ja Pitoun
-eroitti kaartilaisesta vain kaski ja tavallinen ratsuväen sapeli.
-
-Voi siis kuvitella, mikä sotilaallinen ryhti oli nyt näillä Pitoun
-kolmellaneljällä miehellä, joiden yllä oli oikeat asetakit ja
-sotilashousut, ja kuinka keikarimainen asento heidän päälliköllään,
-jonka pikku hattu oli kallellaan toiselle korvalle, kaulalaatta
-rinnalla, »kissankäpälät» olkapäillä ja miekka kädessä.
-
-Largny-kadulta Lafontaine-aukiolle asti kuuluikin yhtämittaista
-ihailunsorinaa ja huutoja.
-
-Täti Angélique ei ollut laisinkaan tuntea veljenpoikaansa. Hän oli
-sotkeutua Maniquetin valkoisen ratsun jalkoihin yrittäessään katsella
-Pitouta ihan läheltä.
-
-Pitou heilautti miekallaan majesteetillisen tervehdyksen ja lausui
-juhlallisella äänellä, joka kantoi parinkymmenen askeleen päähän:
-
-»Hyvää päivää, madame Angélique!»
-
-Moinen kunnioittava tervehdys musersi tämän ikäneidon niin kokonaan,
-että hän astui kolme askelta taaksepäin, kohotti kätensä, ja huudahti:
-
-»Voi, tuota poika-poloista! Onni on pannut hänen päänsä sekaisin! Hän
-ei tunne enää tätiään!»
-
-Huomautukseen vastaamatta Pitou ajoi majesteetillisesti ohi ja
-sijoittui isänmaan alttarin kupeella kunniapaikalle, joka oli varattu
-Haramontin kansalliskaartille, ainoalle täysissä varustuksissa
-esiintyvälle joukolle.
-
-Perille päästyään Pitou hypähti maahan ja uskoi hevosensa eräälle
-katupojalle, joka tästä toimesta sai uhkealta kapteenilta kuusi
-hohtavaa hopearahaa.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin tämä tapahtuma kerrottiin täti Angéliquelle,
-joka päivitteli:
-
-»Mutta se poika-parka on siis miljoonamies?»
-
-Sitten hän jatkoi hiljaa:
-
-»Olinpa aika höperö, kun riitaannuin hänen kanssaan. Tädit perivät
-veljenpoikansa...»
-
-Pitou ei kuullut tätä päivittelyä eikä tätä mietelmää. Pitou oli
-yksinkertaisesti ihan haltioissaan.
-
-Niiden nuorten tyttöjen joukossa, joiden uumilla oli kolmivärinen
-vyöhyt ja kädessä vihreä muratinoksa, hän oli huomannut Catherinen.
-
-Catherine oli vielä kalpea vastikään kestetyn sairautensa jäljiltä,
-mutta kauniimpi kuin kukaan toinen, joka upeili terveen raikkaassa
-kukoistuksessa.
-
-Catherine oli kalpea, mutta onnellinen, sillä tänä aamuna hän oli
-löytänyt kirjeen ontosta piilipuusta — Pitoun huolenpidon tuloksena.
-
-Pitou-poloisella oli aikaa kaikkeen, kuten olemme jo maininneet.
-
-Kello seitsemältä aamulla hän oli muun puuhan lomassa käväissyt
-muori Colomben luona. Neljänneksen yli seitsemän hän oli ehtinyt
-panna kirjeen onttoon piilipuuhun. Kello kahdeksan hän oli täydessä
-univormussa astunut kolmenneljättä miehensä etunenään.
-
-Hän ei ollut nähnyt Catherinea sen jälkeen kuin oli jättänyt hänet
-maatilan sairasvuoteelle, ja sanomme toistamiseen, että tyttö oli hänen
-mielestään niin kaunis ja niin onnellinen, että hän vallan haltioitui
-hänet nähdessään.
-
-Catherine viittasi hänet luoksensa.
-
-Pitou silmäili ympärilleen todetakseen, että viittaus tarkoitti häntä.
-
-Catherine hymyili ja uudisti kehoituksensa.
-
-Ei ollut enää tilaa erehtymiselle.
-
-Pitou työnsi miekan tuppeen, otti sirosti kolmikolkkahatun käteensä ja
-lähestyi paljain päin nuorta tyttöä.
-
-Kenraali Lafayetten edessä Pitou olisi yksinkertaisesti vain nostanut
-kätensä hatun reunalle.
-
-»Ah, herra Pitou», sanoi Catherine, »en ollut sinua tunteakaan! Hyvä
-jumala, kuinka asetakkisi pukeekaan sinua!»
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Kiitos, kiitos, rakas Pitou! Voi, kuinka hyvä sinä oletkaan ja kuinka
-minä pidänkään sinusta!»
-
-Ja hän tarttui kansalliskaartin kapteenin käteen ja puristi sitä
-omassaan.
-
-Pitoun silmissä musteni, hattu putosi maahan hänen vapaana olevasta
-kädestään ja rakastunut poika-poloinen olisi kukaties vaipunut
-polvilleen hatun viereen, ellei samassa Soissons-kadulta päin olisi
-kuulunut kovaa meteliä, uhkaavien huutojen säestämänä.
-
-Mikä tämän hälinän aiheuttikin, Pitou käytti hyväkseen tätä
-välikohtausta tointuakseen hämmennyksestään.
-
-Hän riuhtaisi kätensä Catherinen käsistä, sieppasi hattunsa ja kiiruhti
-kolmenneljättä miehensä etunenään huutaen: »Aseihin!»
-
-Kertokaamme nyt, mikä oli aiheuttanut tämän kovan metelin ja nämä
-uhkaavat huudot.
-
-Tiedämme jo, että apotti Fortier oli määrätty pitämään liittomessu
-isänmaan alttarilla ja että pyhät astiat ja muut jumalanpalveluksen
-koristukset, kuten risti, viirit ja kynttilänjalat, piti tuotaman
-kirkosta torin keskelle pystytetyn uuden alttarin varusteiksi.
-
-Pormestari de Longpré oli saanut hoitaakseen tämän puolen
-juhlallisuuksista.
-
-Kuten muistamme, oli herra de Longpré jo kerran ennenkin asioinnut
-apotti Fortierin kanssa, silloin kun Pitou kenraali Lafayetten antama
-valtakirja kädessä oli aseellisen voiman turvin anastanut apotti
-Fortierin pidättämät aseet. [Kts. _Ange Pitou_. 36. luku.]
-
-Herra de Longpré siis tunsi, kuten kaikki kaupunkilaiset, apotti
-Fortierin luonteen ja tiesi, että tämä oli lujatahtoinen itsepäisyyteen
-asti, ärtyisä väkivaltaisuuteen saakka.
-
-Hän aavisti, että apotti Fortier muisti vielä hyvin hänen
-esiintymisensä mainitussa asejutussa.
-
-Sen vuoksi hän tyytyikin, käymättä henkilökohtaisesti apotti Fortierin
-puheilla ja käsittelemättä kysymystä maallisen ja hengellisen vallan
-välisenä asiana, hän tyytyikin, kuten sanottu, lähettämään tälle
-kunnianarvoiselle Jumalan palvelijalle juhlan ohjelman, jossa oli m.m.
-seuraavat kohdat:
-
- »IV. Herra apotti Fortier pitää messun isänmaan alttarilla;
- messutoimitus alkaa kello kymmenen aamupäivällä.
-
- V. Herra apotti Fortierin toimesta siirretään pyhät astiat ja muut
- jumalanpalveluksessa tarvittavat koristukset Villers-Cotteretsin
- kirkosta isänmaan alttarille.»
-
-Maistraatin sihteeri itse oli vienyt tämän ohjelman apotti Fortierille.
-Apotti oli lukenut sen pilkallisen näköisenä ja vastannut äänellä, joka
-kuulosti samanlaiselta kuin oli hänen ilmeensäkin:
-
-»Hyvä on.»
-
-Kuten olemme nähneet, oli isänmaan alttari saanut jo kello yhdeksäksi
-mattonsa, verhonsa, liinansa ja taulunsa, joka kuvasi Johannes Kastajaa
-pitämässä erämaasaarnaansa.
-
-Puuttuivat enää vain kynttilänjalat, sakramenttikaappi, risti ja muut
-jumalanpalveluksessa tarvittavat esineet.
-
-Kello tuli puoli kymmenen eikä näitä esineitä ollut vieläkään tuotu.
-
-Pormestari hermostui.
-
-Hän lähetti sihteerinsä kirkkoon tiedustelemaan, joko pyhien astioitten
-kuljetusta puuhattiin.
-
-Sihteeri palasi ja ilmoitti, että kirkon ovet olivat kaksinkertaisessa
-salvassa.
-
-Sihteeri lähetettiin suntion luokse, joka tietenkin oli saanut
-tehtäväkseen esineitten kuljetuksen. Suntio istui huoneessaan jalka
-jakkaralla ja hänen kasvonsa olivat vääntyneet kuin rienaajan
-riivaamalla.
-
-Suntio-parka oli nyrjäyttänyt nilkkansa.
-
-Sihteeri lähetettiin kiireesti lukkarien luo.
-
-Molemmat olivat huonossa kunnossa. Toinen oli ottanut oksennus-, toinen
-ulostuslääkettä. Lääkkeet olivat vaikuttaneet ihmeellisesti ja molemmat
-potilaat toivoivat paranevansa ennalleen parissa päivässä.
-
-Pormestari alkoi epäillä salajuonta. Hän lähetti sihteerinsä apotti
-Fortierin luo.
-
-Apotti Fortier oli samana aamuna saanut leinikohtauksen ja hänen
-sisarensa pelkäsi leinin pian siirtyvän hänen mahaansa.
-
-Herra de Longpré ymmärsi nyt kaikki. Apotti Fortier ei ainoastaan
-kieltäytynyt pitämästä messua isänmaan alttarilla, vaan oli lisäksi
-tehnyt suntion ja lukkarit työhön kykenemättömiksi ja sulkemalla kaikki
-kirkonovet esti ketään muutakaan pappia, mikäli sellainen jostakin
-löydettäisiin, pitämästä messua hänen asemastaan.
-
-Tilanne oli vakava.
-
-Siihen aikaan uskottiin vielä, ettei suurina hetkinä maallinen valta
-voinut toimia erillään hengellisestä ja ettei minkäänlaista juhlaa
-käynyt päinsä suorittaa ilman messua.
-
-Muutamaa vuotta myöhemmin mentiin päinvastaiseen äärimmäisyyteen.
-
-Nämä sihteerin edestakaiset matkat eivät olleet sujuneet niin,
-ettei hän olisi jotakin vihjaissut suntion nyrjähtäneestä nilkasta,
-toisen lukkarin oksennus- ja toisen ulostuslääkkeestä ja apotin
-leinikohtauksesta.
-
-Väkijoukosta alkoi kuulua uhkaavaa murinaa.
-
-Puhuttiin jo, että murtauduttaisiin kirkkoon, otettaisiin sieltä
-pyhät astiat ja jumalanpalveluksessa tarpeelliset koristukset ja
-laahattaisiin apotti Fortier vaikka väkivalloin isänmaan alttarin
-ääreen.
-
-Herra de Longpré, joka oli sopua harrastava mies, tyynnytti tämän
-ensimmäisen mieltenkuohun ja lupasi itse mennä neuvottelemaan apotti
-Fortierin kanssa.
-
-Hän lähti siis Soissons-kadulle ja kolkutti arvoisan apotin ovelle,
-joka oli lukittu yhtä huolellisesti kuin kirkonkin ovet.
-
-Turhaan hän kolkutti, ovi pysyi kiinni.
-
-Herra de Longpré huomasi, että nyt oli turvauduttava aseelliseen
-voimaan.
-
-Hän kutsutti paikalle ratsuväenkersantin ja poliisipäällikön.
-
-Molemmat olivat isolla torilla ja riensivät noudattamaan pormestarin
-kutsua.
-
-Suunnaton väkijoukko seurasi heitä.
-
-Koska kellään ei ollut mukanaan rautakankea tai muurinsärkijää, joilla
-ovi olisi voitu murtaa, lähetettiin yksinkertaisesti sana eräälle
-lukkosepälle.
-
-Mutta juuri kun lukkoseppä sovitteli tiirikkaa lukkoon, aukeni ovi ja
-apotti Fortier astui kynnykselle.
-
-Ei kuten ennen muinoin Coligny, joka kysyi murhaajiltaan: »Veljet, mitä
-te tahdotte?»
-
-Ei, vaan niinkuin Kalkhas, katse palavana ja _karva pörröisenä_, kuten
-Racine sanoo _Iphigenie_-draamassaan.
-
-»Pois!» huusi hän ja kohotti kätensä uhkaavin elein. »Pois, te
-kerettiläiset jumalankieltäjät, hugenotit, luopiot, amelekit, Sodoman
-ja Gomorrhan väki. Poistukaa Herran miehen kynnykseltä!»
-
-Väkijoukosta kuului voimakasta murinaa, joka ei suinkaan ilmaissut
-suosiota apotti Fortieria kohtaan.
-
-»Anteeksi, herra apotti», virkkoi pormestari lempeällä äänellään, jonka
-hän koetti saada niin rakastettavaksi kuin suinkin.
-
-»Anteeksi, herra apotti, me haluamme vain kuulla, pidättekö vai ette
-messun isänmaan alttarilla».
-
-»Haluanko pitää messun isänmaan alttarilla?» huudahti apotti kuohahtaen
-pyhään vihaan, joka hänet usein valtasi. »Haluanko pyhittää kapinan,
-epäuskon ja kiittämättömyyden? Haluanko rukoilla Jumalaa kiroamaan
-hyveen ja siunaamaan rikoksen? Sitä ette liene toivonut, herra
-pormestari! Haluatte kuulla, suostunko vai en toimittamaan kaikkea
-pyhää loukkaavan messunne? No niin, en, suostu, en, en!»
-
-»Hyvä on, herra apotti», vastasi pormestari, »olette vapaa eikä teitä
-voi pakottaa».
-
-»Ah, on kovin hauskaa, että olen vapaa», sanoi apotti, »on kovin
-hauskaa, ettei minua voi pakottaa... Olette tosiaan liian ystävällinen,
-herra pormestari.»
-
-Ja ilkkuvasti nauraen hän alkoi salvata oveaan viranomaisten nenän
-edessä.
-
-Ovi olisi pian näyttänyt — käyttääksemme kansanomaista sanontaa —
-puisevaa naamaansa hölmistyneelle joukolle, ellei äkkiä muuan mies
-olisi syöksynyt esille ja riuhtaissut jäntevällä kädellä auki kolme
-neljännesmatkaa sulkeutunutta ovea, jolloin apotti oli kaatua mukana,
-niin voimakas kuin olikin.
-
-Tämä mies oli Billot — Billot, vihasta kalpeana, otsa kurtussa, hampaat
-tiukasti yhteen puserrettuina.
-
-Kuten muistettaneen, oli Billot filosofi. Hän halveksi pappeja, joita
-hän sanoi mustatakeiksi ja laiskureiksi.
-
-Syntyi syvä hiljaisuus. Ymmärrettiin, että näiden kahden miehen välillä
-tapahtuisi pian jotakin hirveää.
-
-Mutta vaikka Billot olikin ovea avatessaan osoittanut vallan tavatonta
-kiivautta, aloitti hän keskustelun tyynesti, melkein lempeästi ja sanoi
-herra de Longprélle:
-
-»Anteeksi, herra pormestari, kuinka äsken sanoittekaan? Te sanoitte...
-olkaa hyvä ja toistakaa sananne... te sanoitte, ettei herra apottia
-voitaisi pakottaa, jos hän kieltäytyisi ottamasta osaa juhlaan...
-niinkö sanoitte?»
-
-»Niin, tosiaan» sopersi poloinen herra de Longpré, »luulen todella
-sanoneeni niin».
-
-»Ah, sillein olette pahasti erehtynyt, herra pormestari, ja nykyisenä
-ajankohtana on tärkeätä, etteivät erehdykset pääse leviämään.»
-
-»Pois, pyhänhäväisijä, pois, jumalankieltäjä pois, uskonluopio, pois,
-kerettiläinen!» huusi apotti Billotille.
-
-»Soo», virkkoi Billot, »herra apotti, pysykäämme hiljaa tai juttu
-päättyy huonosti. Minä varoitan teitä. En tahdo loukata teitä, minä
-vain keskustelen. Herra pormestari arvelee, ettei teitä voida pakottaa
-pitämään messua. Minä väitän, että teidät voidaan pakottaa.»
-
-»Sinä jumalanpilkkaaja, sinä pääsyntinen!» kirkui apotti.
-
-»Vaiti!» kehoitti Billot. »Minä todistan väitteeni.»
-
-»Vaiti, vaiti!» kertasi väkijoukko.
-
-»Kuuletteko, herra apotti», virkkoi Billot yhä tyynesti, »kaikki ovat
-samaa mieltä kuin minäkin. Minä en saarnaa niin hyvin kuin te, mutta
-tuntuu kuin minulla olisi tähdellisempää sanottavaa, koska minua
-halutaan kuunnella.»
-
-Apotti aikoi vastata jollakin uudella sadatustulvalla, mutta joukon yhä
-yltyvä murina alkoi tehota häneenkin.
-
-»Puhu sitten», sanoi hän ilkkuvalla äänellä, »saammepa kuulla, mitä
-sinulla on sanottavaa!»
-
-»Sen saatte totisesti kuulla, herra apotti», vakuutti Billot.
-
-»No, ala nyt, minä kuuntelen.»
-
-»Siinä teette oikein.»
-
-Sitten hän loi syrjäsilmäyksen apottiin kuin varmentuakseen, että tämä
-tosiaankin olisi vaiti hänen puhuessaan.
-
-»Esitän vain hyvin yksinkertaisen asian», jatkoi hän sitten, »sen
-näet, että ken saa palkan hän on velvollinen tämän palkan korvaukseksi
-suorittamaan tehtävän, jota varten hänet on palkattu».
-
-»Vai niin, huomaan kyllä, mihin pyrit», sanoi apotti.
-
-»Hyvät ystävät», sanoi Billot puhuen yhtä lempeästi kuin tähänkin asti
-ja kääntyi niiden parin kolmen sadan kuulijan puoleen, jotka olivat
-tämän kohtauksen todistajina, »kumpaa mieluummin teette, kuuntelette
-herra apotin herjaavan vai minun puhuvan?»
-
-»Puhukaa, herra Billot, puhukaa! Me kuuntelemme. Vaiti, herra apotti,
-vaiti!»
-
-Billot katsahti apottiin ja jatkoi:
-
-»Sanoin äsken, että ken saa palkan on myöskin velvollinen suorittamaan
-työn, johon hänet on palkattu. Tässä meillä esimerkiksi on maistraatin
-herra sihteeri. Hänet on palkattu laatimaan herra pormestarin
-kirjalliset määräykset, viemään hänen kirjelmänsä ja tuomaan niiden
-vastaukset, joille kirjelmät on osoitettu. Herra pormestari lähetti
-hänet teidän luoksenne, herra apotti, tuomaan teille juhlan ohjelmaa.
-No niin, hänen mieleensä ei juolahtanutkaan sanoa: 'Herra pormestari,
-minä en halua viedä juhlan ohjelmaa herra Fortierille.' Vai kuinka,
-herra sihteeri, sellainen ei olisi juolahtanut mieleenne?»
-
-»Ei suinkaan, herra Billot», vastasi sihteeri mutkattomasti, »ei vainen
-olisikaan!»
-
-»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
-
-»Pyhänhäväisijä!» kirahti apotti.
-
-»Hiljaa!» kehoitti väkijoukko.
-
-Billot jatkoi:
-
-»Tässä meillä on poliisilaitoksen kersantti, joka on palkattu
-huolehtimaan järjestyksestä siellä missä hyvä järjestys on häiriintynyt
-tai voi häiriintyä. Kun herra pormestari äsken arveli, että te, herra
-apotti, voisitte aiheuttaa epäjärjestystä, ja kutsutti hänet avukseen,
-ei herra kersantin mieleen juolahtanut vastata: 'Herra pormestari,
-palauttakaa järjestys parhaan kykynne mukaan, mutta palauttakaa se
-minun avuttani’. Herra kersantti, ette edes ajatellut vastata sillä
-tavalla, vai kuinka?»
-
-»En suinkaan; velvollisuuteni oli saapua», vastasi kersantti
-yksinkertaisesti, »minä noudatin kutsua».
-
-»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
-
-Apotti kiristeli hampaitaan.
-
-»Malttakaa vielä hetki», jatkoi Billot. »Tässä meillä on kelpo
-lukkoseppä. Hänen ammattinsa on, kuten nimikin sanoo, valmistaa ja
-avata tai sulkea lukkoja. Herra pormestari kutsutti hänet murtamaan
-oveanne, herra apotti. Hetkeäkään hän ei tuumaillut vastata herra
-pormestarille: 'Minä en halua aukaista herra Fortierin ovea.' Eikö
-totta, Picard, sellainen ajatus ei pälkähtänyt päähäsi?»
-
-»Ei ollenkaan», vastasi lukkoseppä. »Otin tiirikkani ja lähdin. Kukin
-tehköön tehtävänsä, silloin kaikki käy jullilleen.»
-
-»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
-
-Apotti aikoi keskeyttää, mutta Billot hillitsi hänet kädenliikkeellä.
-
-»No niin», jatkoi hän, »sanokaapa nyt, mistä johtuu, että kaikkien
-toisten täyttäessä velvollisuutensa te yksin, te, joka olette
-valittu muiden esikuvaksi, te yksin, kuuletteko, te ette täytä
-velvollisuuttanne?»
-
-»Hyvä, hyvä, Billot!» huusi joukko kuin yhdestä suusta.
-
-»Te ette ainoastaan laiminlyö velvollisuuttanne, vaan lisäksi
-kehoitatte esimerkillänne epäjärjestykseen ja pahuuteen.»
-
-»Oh», huudahti apotti Fortier, joka huomasi, että hänen täytyi
-puolustautua, »kirkko on riippumaton, kirkko ei tottele ketään, kirkko
-hallitsee itse itseään!»
-
-»Siinäpä juuri paha onkin» huomautti Billot »siinä juuri, että te
-muodostatte maassa vallan, oman valtioelimen valtiossa. Te olette
-joko ranskalainen tai ulkomaalainen, te joko olette maan kansalainen
-tai ette ole. Ellette ole maan kansalainen, ellette ole ranskalainen;
-jos olette preussilainen, englantilainen tai itävaltalainen, jos
-herrat Pitt, Coburg tai von Kaunitz maksavat teille palkan, niin
-totelkaa herroja Pittiä, Coburgia tai von Kaunitzia. Mutta jos olette
-ranskalainen, jos olette maan kansalainen, jos kansa maksaa teille
-palkan, niin totelkaa kansaa.»
-
-»Niin, niin», huusi kolmesataa suuta.
-
-»Ja siinä tapauksessa», sanoi Billot, kulmakarvat rypyssä, silmät
-välähtäen ja kohotti valtavan kätensä apotin olkapään tasalle,
-»siinä tapauksessa minä kehoitan kansan nimessä sinua täyttämään
-rauhantehtävän, rukoilemaan taivaan siunausta kaitselmuksen lempeä ja
-Herran armoa lähimmäisillesi ja isänmaallesi. Tule nyt!»
-
-»Hyvä, hyvä, Billot! Eläköön Billot!» huudettiin kuin yhdestä suusta.
-»Alttarille, pappi alttarille!»
-
-Huutojen rohkaisemana tilanhoitaja veti jäntevällä kädellään oviaukon
-suojelevasta holvista esille papin, joka kenties ensimmäisenä Ranskassa
-esitti näin avoimesti vastavallankumoukselliset mielipiteensä.
-
-Apotti Fortier oivalsi, että enempi vastustelu oli turhaa.
-
-»Hyvä on», sanoi hän, »minä olen marttyyri, kutsun marttyyriä avukseni,
-vetoan marttyyriin!»
-
-Ja hän viritti juhlallisin äänin virren: _Libera nos, Domine!_
-
-Tämä omituinen kulkue, joka huutojen ja hälinän mukana suuntautui
-isolle torille päin, oli melullaan yllättänyt Pitoun, juuri kun
-tämä oli pyörtymäisillään Catherinen kiitosten, hellien sanojen ja
-kädenpuristuksen aiheuttaman hurmion uhrina.
-
-
-
-
-XXV
-
-Ihmisoikeuksien julistus
-
-
-Tämä hälinä toi Pitoun mieleen ne pariisilaismetakat, joiden
-tarkkaajana hän oli saanut useammin kuin kerran olla, ja koska hän
-arveli, että joku murhaajajoukko oli lähestymässä ja että hänen
-puolustettavakseen tulisi joku uusi Flesselles, uusi Foulon, uusi
-Berthier, oli hän huutanut: »aseihin!» ja rientänyt kolmenneljättä
-miehensä etunenään.
-
-Tällöin väkijoukko oli jakaantunut ja hän oli nähnyt Billotin laahaavan
-mukanaan apotti Fortieria, jolta puuttui vain palmunoksa näyttääkseen
-entisajan kristittymarttyyrilta, jota vietiin sirkuksen areenalle.
-
-Luontainen vaisto kehoitti häntä puolustamaan entistä opettajaansa,
-jonka rikoksesta hän ei vielä ollut selvillä.
-
-»Oh, herra Billot!» huudahti hän ja kiiruhti tilanhoitajaa vastaan.
-
-»Ah, isä!» huudahti Catherine sellaisella äänensävyllä, että olisi
-luullut jonkun taitavan näyttämönohjaajan opettaneen sen hänelle.
-
-Mutta Billotin tarvitsi luoda heihin vain silmäys, ja Pitou pysähtyi,
-samoin Catherine. Tässä kokonaista kansaa edustavassa miehessä oli
-kotkaa ja leijonaa.
-
-Ehdittyään lavan kupeelle hän päästi apotti Fortierin vapaaksi ja
-osoittaen sormellaan alttaria hän sanoi:
-
-»Katso, tuossa on se isänmaan alttari, jonka ääressä sinä halveksit
-pitää messua ja jonka palvelijaksi minä, Billot, julistan sinun
-olevan arvottoman. Noustakseen nämä pyhät portaat täytyy ihmissydäntä
-paisuttaa seuraavien kolmen tunteen: vapaudenkaipuun, isänmaanalttiuden
-ja ihmisyydenrakkauden. Pappi, uhraudutko maasi hyväksi? Pappi,
-rakastatko lähimmäistäsi enemmän kuin itseäsi? Nouse silloin
-rohkeasti tuolle alttarille ja rukoile Jumalaa. Mutta ellet tunne
-itseäsi ensimmäiseksi kansalaiseksi joukossamme, luovuta paikka sinua
-arvokkaammalle ja väisty tieltä... katoa täältä... mene!»
-
-»Voi, sinua onnetonta miestä!» huudahti apotti väistyen ja uhaten
-Billotia sormellaan. »Sinä et tiedä, kenelle julistat sodan!»
-
-»Tiedän kyllä», sanoi Billot. »Minä julistan sodan susille, ketuille ja
-käärmeille, kaikelle, mikä pistää, puree, raatelee pimeässä. No niin»,
-lisäsi hän ja iski voimaa uhkuvin elein molemmilla käsillä rintaansa,
-»raadelkaa, purkaa, pistäkää... minä olen valmis!»
-
-Syntyi hiljaisuus, jonka kuluessa koko tämä joukko teki tilaa
-päästääkseen papin poistumaan. Kiinteäksi kokonaisuudeksi jälleen
-sullouduttuaan joukko seisoi liikkumattomana ja ihaili äänettömänä
-tuota uskalikkoa, joka tarjoutui sen hirvittävän vallan iskuille,
-jonka orjana puoli maailmaa silloin vielä huokaili ja jota sanottiin
-pappisvallaksi.
-
-Ei ollut enää pormestaria, ei pormestarin apulaista, ei
-kaupunginvaltuustoa, oli vain Billot.
-
-Herra de Longpré lähestyi häntä.
-
-»Mutta, herra Billot», sanoi hän, »nyt meillä ei ole enää pappia!»
-
-»Entä sitten?» kysyi Billot.
-
-»Kun ei ole kirkkoherraa, ei ole messuakaan!»
-
-»Iso vahinko tosiaankin!» tokaisi Billot, joka ripiltä päästyään
-oli käynyt kirkossa vain kahdesti, omana hääpäivänään ja tyttärensä
-ristiäispäivänä.
-
-»En minäkään väitä, että se on iso vahinko», myönsi pormestari, joka —
-järkevästi kylläkin — ei mielinyt vastustella Billotia, »mutta mitä me
-nyt panemme messun tilalle?»
-
-»Messun tilalle?» huudahti Billot todellisen innoituksen vallassa.
-»Minä sanon sen teille. Nouskaa kanssani isänmaan alttarille, herra
-pormestari, nouse sinäkin, Pitou, te oikealle, sinä vasemmalle
-puolelle... kas noin. Kuulkaa nyt tarkoin, kansalaiset, mitä me panemme
-messun tilalle. Me panemme sen tilalle ihmisoikeuksien julistuksen...
-se on vapauden uskontunnustus, se on tulevaisuuden evankeliumi.»
-
-Kaikki kädet paukuttivat yhtaikaa. Kaikki nämä eilispäivän vapaat
-ihmiset tai oikeammin tuskin vielä kahleistaan päässeet, kaikki nämä
-ihmiset himoitsivat tutustua oikeuksiin, jotka heille oli vastikään
-hankittu ja joista he eivät olleet vielä saaneet nauttia.
-
-He janosivat vallan toisin tätä puhetta kuin sitä, jota apotti Fortier
-sanoi taivaalliseksi.
-
-Seisten lakivaltaa edustavan pormestarin ja asevaltaa edustavan
-Pitoun välissä Billot kohotti kätensä ja lausui ulkomuistista — kuten
-muistamme, ei tuo kunnon tilanhoitaja osannut lukea — ja kaikuvalla
-äänellä seuraavat sanat, joita väkijoukko kuunteli liikkumattomana,
-äänettömänä, paljastetuin päin.
-
- »IHMISOIKEUKSIEN JULISTUS
-
- 1. Ihmiset syntyvät ja pysyvät oikeuksissaan vapaina ja
- tasa-arvoisina. Yhteiskunnalliset eroavaisuudet perustuvat vain
- yhteisen hyödyn erilaiseen käyttöön.
-
- 2. Kaiken valtiollisen liitynnän tarkoituksena on ihmisen luontaisten
- ja inistään riippumattomien oikeuksien säilyttäminen. Nämä oikeudet
- ovat: omistusoikeus, henkilökohtainen turva ja kaikenlaisen sorron
- vastustus.»
-
-Sanat »sorron vastustus» Billot lausui miehenä, joka on nähnyt
-Bastiljin muurien sortuvan ja joka tietää, ettei mikään voi vastustaa
-kansan käsivartta, kun kansa käsivartensa kohottaa.
-
-Ne sanat synnyttivätkin hälinän, joka väkijoukon aiheuttamana
-muistuttaa murinaa.
-
-Billot jatkoi:
-
- »3. Korkeimman vallan periaate pohjautuu varsinaisesti kansaan.
- Mikään järjestö, kukaan yksityinen ei voi käyttää valtaa, joka ei ole
- kauttaaltaan kansasta lähtöisin...»
-
-Tämä lause palautti liiankin elävästi kuulijoitten mieleen Billotin ja
-apotti Fortierin välisen keskustelun, jolloin Billot oli vedonnut tähän
-periaatteeseen. Silloin se oli huomaamatta sivuutettu, mutta nyt sitä
-tervehdittiin hyvä-huudoin ja taputuksin.
-
-Billot odotti, kunnes suosionosoitukset olivat tauonneet, ja jatkoi:
-
- »4. Vapaus merkitsee oikeutta tehdä kaikkea sitä, mikä ei vahingoita
- toista: ihmisen luontaisten oikeuksien sovelluttamisella ei siis
- ole muita rajoituksia kuin ne, jotka takaavat yhteiskunnan toisille
- jäsenille samojen oikeuksien nautinnon. Nämä rajoitukset säätää
- laki...»
-
-Tämä pykälä oli hieman liian käsitteellinen kuulijoitten
-yksinkertaiselle ajatuskyvylle. Siihen suhtauduttiinkin kylmemmin kuin
-toisiin, niin perustavaa laatua kuin se olikin.
-
- »5. Lailla ei ole oikeutta kieltää muita toimintoja kuin ne, jotka
- vahingoittavat yhteiskuntaa. Mitä laki ei kiellä, sitä ei voida estää
- eikä ketään voida pakottaa tekemään, mitä se ei säädä...»
-
-»Merkitseekö se sitä», kysyi muuan ääni joukosta, »että koska laki
-ei säädä päivätyötä ja on poistanut kymmenykset, papit eivät voi
-enää milloinkaan tulla korjaamaan minun pelloltani kymmenyksiä eikä
-kuningas voi pakottaa minua päivätyöhön?» »Sitä se merkitsee», vastasi
-Billot kysyjälle, »ja me olemme tästälähin ikiajoiksi vapaat noista
-häpeällisistä rasituksista!»
-
-»Eläköön siis se laki!» huudahti kysyjä.
-
-Ja kaikki toistivat kuin kuorossa: »Eläköön laki!»
-
-Billot jatkoi:
-
- »6. Laki on yleisen tahdon ilmaus...»
-
-Billot pysähtyi, kohotti juhlallisesti kätensä ja jatkoi:
-
- »Ystävät, veljet, kansalaiset, ihmiset, kuunnelkaa tarkoin!
-
- Kaikilla ranskalaisilla on oikeus joko henkilökohtaisesti tai
- edustajiensa välityksellä ottaa osaa lainsäädäntöön...»
-
-Ja korottaen ääntänsä, niin ettei tavuatakaan menisi hukkaan, hän
-jatkoi:
-
- »Laki on sama kaikille, sekä niille, joita se suojaa, että niille,
- joita se rankaisee.»
-
-Ja entistäkin kaikuvammalla äänellä hän lisäsi:
-
- »Kaikki kansalaiset ovat sen edessä tasa-arvoisia, ovat siis samalla
- tavalla oikeutetut kaikkiin julkisiin arvoihin, virkoihin ja toimiin
- _kykyjensä_ mukaan, etuoikeuksina vain heidän _kuntonsa_ ja heidän
- _lahjakkuutensa_.»
-
-Kuudes pykälä sai osakseen yksimielisen hyväksymisen.
-
-Billot siirtyi seitsemänteen.
-
- »Ketään ei saa syyttää, pidättää tai vangita muissa kuin lain
- määräämissä tapauksissa ja silloinkin vain sen säätämien muotojen
- mukaan. Ne, jotka yllyttävät, panevat toimeen tai antavat panna
- toimeen omavaltaisia määräyksiä, saavat rangaistuksen. Mutta
- kansalaisen, joka lain mukaan haastetaan tai vangitaan, on heti
- toteltava. Hangoittelu on rangaistuksen alainen teko.
-
- 8. Laki saa tuomita vain ehdottoman välttämättömiin rangaistuksiin
- eikä ketään saa tuomita muun kuin ennen rikosta säädetyn ja julkaistun
- lain mukaan.
-
- 9. Koska jokaista on pidettävä syyttömänä siihen asti kun hänet on
- julistettu syylliseksi, ja jos on välttämätöntä pidättää hänet,
- kieltäköön laki jyrkästi kaikkinaisen kovuuden, mikäli siihen ei ole
- turvauduttava hänen pakonsa estämiseksi.
-
- 10. Ketään ei saa vainota hänen mielipiteittensä, ei edes
- uskonnollisten, takia, elleivät ne häiritse lain säätämää järjestystä.
-
- Ajatusten ja mielipiteitten vapaa esittäminen on ihmisen
- kallisarvoisimpia oikeuksia. Jokainen kansalainen voi siis vapaasti
- puhua, kirjoittaa ja julkaista, kuitenkin sillä ehdolla, että he
- lain säätämissä tapauksissa joutuvat vastaamaan tämän vapauden
- väärinkäytöstä.
-
- 12. Ihmis- ja kansalaisoikeuksien turvaaminen vaatii julkista
- valtaelintä. Tämä valta on siis perustettu kaikkien hyödyksi eikä
- niiden erikoiseduksi, joiden käsiin se on uskottu.
-
- 13. Tämän julkisen vallan ylläpitämiseksi ja hallintokuluja varten on
- yleinen verotus välttämätön. Verotus on jaettava kaikkien kansalaisten
- osalle kunkin tulojen mukaan.
-
- 14. Jokaisella kansalaisella on oikeus joko henkilökohtaisesti tai
- edustajiensa välityksellä todeta yleisen verotuksen tarpeellisuus,
- myöntää se, tarkata sen käyttöä ja määrätä sen suuruus, jakotapa,
- periminen ja pätevyysaika.
-
- 15. Yhteiskunnalla on oikeus vaatia jokaiselta julkiselta
- virkamieheltä tilintekoa hallintotoiminnastaan.
-
- 16. Yhteiskunta, jossa ihmisoikeuksia ei ole turvattu tai
- hallitusvalta ei ole tarkoin määritelty, on vailla perustuslakia.
-
- 17. Koska omistusoikeus on pyhä ja loukkaamaton, ei keltään voida sitä
- riistää paitsi milloin yhteinen etu laillisen toteamisen mukaan sitä
- vaatii ja silloinkin vain ehdolla, että taataan oikeudenmukainen,
- ennakolta arvioitu korvaus.
-
-Ja nyt», jatkoi Billot, »nyt seuraa näiden periaatteiden sovellutus.
-Kuunnelkaa, veljet, kuunnelkaa, kansalaiset, ihmiset, jotka tämä
-oikeuksien julistus on tehnyt vapaiksi, kuunnelkaa!»
-
-»Hiljaa, vaiti, kuunnelkaamme!» huudahti parikymmentä ääntä
-väkijoukosta.
-
-Billot jatkoi:
-
- »Koska kansalliskokous haluaa rakentaa Ranskan hallitusmuodon niille
- periaatteille, jotka se on tunnustanut ja julistanut, poistaa se
- peruuttamattomasti kaikki laitokset, jotka ovat loukanneet oikeuksiin
- perustuvaa vapautta ja tasa-arvoisuutta...»
-
-Billotin jatkaessa muuttui hänen äänensävynsä vihaiseksi ja uhkaavaksi.
-
- »Ei ole enää aatelistoa, ei pääriyttä, ei perittyjä arvoja, ei
- arvonmerkkejä, ei läänityshallitusta, ei perintönä kulkevaa
- tuomarinvaltaa, ei niitä arvoja, nimityksiä tai etuoikeuksia, jotka
- johtuvat läänityslaitoksesta, ei ritarihuonetta, ei niitä järjestöjä
- tai kunniamerkkejä, jotka vaativat aateliskirjeen tai edellyttivät
- ylhäisen syntyperän, ei muuta ylemmyyttä kuin se, joka koituu valtion
- julkisille toimihenkilöille, kun he virkaansa hoitavat.
-
- Julkiset toimet eivät ole enää perittäviä eivätkä lahjuksien varassa.
- Millään kansanluokalla tai kellään yksityisellä ei ole muuta
- etuoikeutta kuin oikeus, joka on yhteinen kaikille ranskalaisille.
-
- Ei ole enää valan tehneen ammattilaisen arvoja, ei ammattikuntia eikä
- ammattipakkoa.
-
- Lopuksi laki ei tunnusta luostarilupauksia eikä muitakaan sitoumuksia,
- jotka sotivat luonnollisia oikeuksia ja hallitusmuotoa vastaan...»
-
-Billot vaikeni.
-
-Häntä oli kuunneltu uskonnollisen hartaasti ja ääneti.
-
-Ensimmäistä kertaa kansa sai kummakseni kuulla, että sen
-oikeudet tunnustettiin, julistettiin kirkkaassa päivänvalossa,
-auringonpaisteessa, kaikkia valtiaan kasvojen edessä, jolta se
-ikimuistoiset ajat oli hiljaisuudessa rukoillut tätä luonnollista
-perustuslakia, jonka se oli saanut vasta vuosisataisen orjuuden,
-kurjuuden ja kärsimysten jälkeen!
-
-Ensimmäistä kertaa ihminen, todellinen ihminen, johon yksinvallan
-rakennus, aatelisto oikealla, papisto vasemmalla puolellaan, oli
-nojannut kuusisataa vuotta; ensimmäistä kertaa työmies, käsityöläinen,
-maanviljelijä tunsi voimansa, arvioi kykynsä, selvitti itselleen
-paikan, joka hänellä oli maan päällä, mittasi varjon, jonka hän loi
-auringossa maahan, eikä tämä tunnustus tullut sille jonkun mielihaluaan
-noudattavan ylhäisen herran taholta, vaan vertaisen miehen suusta!
-
-Ja kun Billot lausuttuaan sanat: »laki ei tunnusta luostarilupauksia
-eikä muitakaan sitoumuksia, jotka sotivat luonnollisia oikeuksia
-ja hallitusmuotoa vastaan», kun hän nämä sanat lausuttuaan päästi
-huudon, joka oli vielä niin uusi, että se tuntui rikolliselta:
-»Eläköön kansa!» kun hän levittäen molemmat kätensä painoi rintaansa
-vasten, veljelliseen syleilyyn, pormestarin vyöhytnauhan ja kapteenin
-olkalaput, niin, vaikka tämä pormestari oli vain kaupunkipahaisen
-pormestari ja tämä kapteeni vain vaivaisen talonpoikaisjoukon
-päällikkö, niin tämä periaate, jonka edustajat olivat näin
-vähäpätöisiä, vaikutti silti suurelta ja kaikki suut toistivat huutoa:
-»Eläköön kansa!» Kaikki sylit aukenivat ja sulkeutuivat yhteiseen
-syleilyyn, kaikki sydämet sulivat yhdeksi ainoaksi sydämeksi, kaikki
-erikoisharrastukset muuttuivat yhteiseksi uhraavaisuudeksi.
-
-Tämä oli niitä kohtauksia, joista Gilbert oli puhunut kuningattarelle
-ja joita kuningatar ei ollut ymmärtänyt.
-
-Billot astui isänmaan alttarilta riemuitsevan ja yksimielistä
-hyväksymistä huutavan joukon keskelle.
-
-Villers-Cotteretsin soittokunta, johon naapurikylien soittokunnat
-olivat yhtyneet, aloitti heti veljeysliittojen sävelen, jota
-tavallisesti laulettiin häissä ja ristiäisissä: _Missä on olla parempi
-kuin perheen keskuudessa?_
-
-Tästä hetkestä alkaen Ranska oli todella muuttumassa yhdeksi isoksi
-perheeksi. Tämän hetken jälkeen uskonnollinen vihamielisyys sammui ja
-maakuntain väliset ennakkoluulot lakaistiin pois. Ranskalle tapahtui
-mikä kerran tapahtuu koko maailmalle: maantiede sai surmansa, ei ollut
-enää vuoria, ei jokia ei esteitä ihmisten välillä, oli vain yksi kieli,
-yksi isänmaa, yksi sydän!
-
-Tämä yksinkertainen sävel, jolla koti moinen oli ottanut vastaan
-Henrik IV:n ja jolla kansa nyt tervehti vapautta, aiheutti hillittömän
-karkelon, joka tuokiossa laajeni loputtomaksi ketjuksi ja vyörytti
-eläviä renkaitaan torin keskeltä siitä lähtevien katujen peräpäähän
-saakka.
-
-Sitten katettiin pöytiä porttien eteen. Rikas tai köyhä, kukin toi
-annoksen, omenaviinipuolikkaan tai oluthaarikan, viinipullon tai
-vesikulhon ja koko kansa otti osaa tähän suurateriaan Jumalaa ylistäen.
-Kuusituhatta kansalaista aterioi saman pöydän ääressä, veljeyden pyhän
-pöydän ääressä!
-
-Billot oli päivän sankari.
-
-Auliisti hän antoi osan tästä kunniasta pormestarille ja Pitoulle.
-
-On tarpeetonta mainita, että karkelossa Pitou keksi keinon, kuinka sai
-tarjotuksi kätensä Catherinelle.
-
-Tarpeetonta on niinikään mainita, että ruokapöydässä Pitou keksi
-keinon, kuinka pääsi istumaan Catherinen viereen.
-
-Mutta tyttö-poloinen oli alakuloinen. Aamupäivän ilo oli kadonnut
-niinkuin raikas, hymyilevä aamurusko haihtuu puolipäivän
-myrskyvihureihin.
-
-Taistellessaan apotti Fortierin kanssa ja julistaessaan ihmisoikeudet
-hänen isänsä oli uhmannut papistoa ja aatelistoa; se uhma oli sitäkin
-hirveämpi kuin se tuli alhaalta päin.
-
-Catherine oli ajatellut Isidoria, joka ei ollut enää mitään muuta kuin
-kuka tahansa toinen mies.
-
-Hän ei kylläkään piitannut Isidorin arvonimestä, säädystä eikä
-varallisuudesta, hän olisi rakastanut Isidoria, vaikka tämä olisi ollut
-vain yksinkertainen talonpoika, mutta hänestä tuntui, että tätä nuorta
-miestä oli kohdeltu väärin, epähienosti, julmasti. Hänestä tuntui
-lisäksi, että hänen isänsä riistäessään varakreiviltä kaikki tämän
-arvonimet ja etuoikeudet oli karkoittanut nuorukaisen ikiajoiksi hänen
-läheltään sen sijaan että olisi tuonut hänet lähemmäksi.
-
-Messusta ei puhuttu enää sanaakaan. Apotti Forteille miltei suotiin
-anteeksi hänen vastavallankumouksellinen purkauksensa. Mutta kun
-hän seuraavana päivänä astui miltei tyhjään luokkahuoneeseensa,
-oivalsi hän, minkä kolauksen hänen kansanomaisuutensa oli saanut
-Villers-Cotteretsin isänmaallisten vanhempien silmissä sen johdosta,
-että hän oli kieltäytynyt toimittamasta messua isänmaan alttarilla.
-
-
-
-
-XXVI
-
-Ikkunan alla
-
-
-Nyt kuvaamamme juhla, jonka tarkoituksena oli paikallisten
-liittojuhlien muodossa yhdistää toisiinsa kaikki Ranskan kunnat,
-oli vain alkusoittoa siihen suureen liittojuhlaan, joka vietettiin
-Pariisissa heinäkuun 14 päivänä 1790.
-
-Näissä paikallisjuhlissa kunnat jo ennakolta merkitsivät edustajat,
-jotka ne lähettäisivät yleiseen liittojuhlaan.
-
-Se osa, jota Billot ja Pitou olivat esittäneet tänä sunnuntaina,
-lokakuun 18 päivänä, takasi heille tietysti kaikki valitsijaäänet, kun
-suuren liittojuhlan päivä koittaisi.
-
-Mutta tätä suurta päivää odoteltaessa palasi elämä entiseen
-säännölliseen uomaansa, josta kunkin oli hetkeksi ravistanut irti tämä
-maalaiselämän totunnaista rauhaa järkyttävä ikimuistoinen tapaus.
-
-Puhuessamme maalaiselämän totunnaisesta rauhasta emme tahdo väittää,
-että maalaisoloissa paremmin kuin muuallakaan elämää elvyttää ilo
-ja synkentää suru. Ei ole ainoatakaan jokea, pientä tai suurta,
-siitä purosta alkaen, joka solisten luikertelee köyhän talonpojan
-maatilkulla, siihen majesteetilliseen kymeen saakka, joka syöksyy alas
-alpeilta kuin valtaistuimelta ja kuin valloittaja virtaa kohisten
-mereen, ei ole ainoatakaan jokea, jonka raukoilla tai ylväillä
-rannoilla, tuhatkaunokeista kirjavilla tai kaupunkien reunustamilla, ei
-olisi tummia ja aurinkoisia kohtia.
-
-Ja jos sitä epäilemme, saamme väitteemme todistetuksi, kun siirrymme
-Tuileries-palatsista, jonne lukija on jo aikaisemmin opastettu,
-Billotin maatilalle, jonne lukija on juurikään kuljetettu.
-
-Ulkoa päin näytti kaikki rauhalliselta, miltei hymyilevältä. Kello
-viideltä aamulla aukeni talon iso portti tasangolle päin, jota saartaa
-metsä, kesäisin vihreänä verhona, talvisin synkkänä suruharsona —
-talon iso portti aukeni ja kylväjä asteli ulos selässä säkki tuhan
-sekaista siementä. Hänen jälkeensä lähti pihalta renki hevosen selässä
-matkalla eilen vaon päähän jätetyn auran luo. Sitten navettatyttö ajoi
-ulos ammuvan laumansa, jonka edessä härkä lönkytteli majesteetillisena
-hallitsijana ja jonka perässä lehmät ja hiehot iloisina kirmasivat —
-kaunisääninen kilikello eroitti niiden joukosta talon nimikkolehmän.
-Ja vihdoin, viimeiseksi, hiljaista ravia tepastelevan, voimakkaan
-normandilaisvalakan selässä ratsasti ulos itse Billot, isäntä, koko
-tämän pienoismaailman, tämän kansankatkelman sielu, elämänilmaus.
-
-Välinpitämätön tarkkaaja ei olisi edes huomannut hänen lähtöään ja
-olisi noissa synkkien kulmien varjostamissa, pälyilevissä silmissä,
-noissa vähäisimmänkin melun sieppaavissa korvissa, tuossa maatilan
-ympäri tehdyssä kiertokäynnissä, jonka kestäessä hänen katseensa kuin
-metsästäjän, joka tutkii jälkiä ja vainuaa saalista, ei hetkeksikään
-kohonnut maasta, välinpitämätön tarkkaaja olisi kaikessa tässä nähnyt
-vain työstään huolehtivan tilanomistajan, joka tahtoo saada varmuuden,
-että päivä sujuu hyvin ja etteivät yöllä sudet ole hätyyttäneet
-lammaslaumaa, villisiat käyneet penkomassa perunamaata ja kaniinit
-järsimässä apilasta, elikot, jotka metsän suojassa ovat alttiita vain
-Orleansin herttuan ja metsänvartijoitten tappaville luodeille.
-
-Mutta joka olisi päässyt kurkistamaan kelpo tilanhoitajamme sisimpään,
-olisi nähnyt jokaisessa hänen eleessään ja askelessaan jotakin paljoa
-vakavampaa.
-
-Hän tähysteli pimeään nähdäkseen, hiiviskelikö talon lähettyvillä joku
-tuntematon kuljeksija.
-
-Hän kuunteli hiljaisuutta havaitakseen, annettiinko Catherinen
-huoneesta päin jokin salainen merkki maantietä reunustavaan
-raitaviidakkoon tai kaivantoihin päin, jotka eroittivat tasangon
-metsästä.
-
-Hän tuijotti näin kiinteästi maahan keksiäkseen jalanjäljen, jonka
-keveys ja pienuus olisi ilmaissut sen painajaksi aatelismiehen.
-
-Vaikka, kuten olemme maininneet, Billotin piirteet seestyivät jonkun
-verran kun hän katseli Catherinea, tunsi tyttö edelleenkin joka hetki
-ympärillään isän epäluuloisen ilmapiirin. Pitkinä, yksinäisinä,
-ahdistavina talvi-iltoina hän kyseli itseltään, kumpi olisi
-toivottovampaa, sekö, että Isidor palaisi Boursonnesiin, vai että hän
-pysyisi kaukana näiltä tienoilta.
-
-Emäntä Billot puolestaan oli palannut entiseen, mistään
-piittaamattomaan elintapaansa. Hänen miehensä oli tullut kotiin, hänen
-tyttärensä oli tervehtynyt. Hänen katseensa ei kantanut tätä ahdasta
-näköpiiriä kauemmaksi. Tarvittiinkin harjaantuneempaa silmää kuin hänen
-oli, jos mieli keksiä aviomiehen sydämessä piilevän epäluuloa, tyttären
-sydämessä ahdistavaa pelkoa.
-
-Entä Pitou? Ylpeänä ja samalla kertaa surumielisenä elettyään
-suurenmoiset hetkensä kansalliskaartin kapteenina hän oli vaipunut
-tavanomaiseen mielialaansa, toisin sanoin suloiseen, hyvänsävyiseen
-alakuloisuuteen. Säännöllisesti joka aamu hän kävi muori Colomben
-puheilla. Ellei Catherinelle ollut kirjettä, pyörsi hän murhemielin
-takaisin Haramontiin, sillä hän päätteli, että päivänä, jona Catherine
-ei saanut Isidorilta kirjettä, ei nuorella tytöllä liioin ollut syytä
-muistella kirjeenkuljettajaa. Jos sen sijaan oli tullut kirje, pani
-hän sen hartaana piilipuun onteloon ja palasi kotiin usein vieläkin
-murheellisempana kuin päivinä, jolloin ei kirjettä ollut tullut, sillä
-hän päätteli, että Catherine muisteli häntä nyt vain välillisesti ja
-koska se kaunis aatelismies, jolta ihmisoikeuksien julistus tosin oli
-riistänyt kaikki arvonimet, muttei ollut voinut riistää miellyttävää
-käytöstä ja sulavuutta, oli se johtolanka, jonka välityksellä hän sai
-miltei mieltä viiltävästi tuta, että häntä muisteltiin.
-
-Mutta, kuten helposti ymmärtää, Pitou ei ollut yksinomaan toimeton
-kirjeenkuljettaja. Vaikka hän olikin mykkä, ei hän silti ollut
-sokea. Torinoa ja Sardiniaa koskevan kuulustelun jälkeen, joka oli
-hänelle selvittänyt Isidorin matkan tarkoituksen, hän oli kirjeitten
-postileimoista huomannut nuoren aatelismiehen yhä oleskelevan Piemontin
-pääkaupungissa. Sitten eräänä päivänä postileimassa olikin _Torinon_
-tilalla _Lyon_ ja kahta päivää myöhemmin eli joulukuun 25 päivänä tuli
-kirje, jonka postileimassa oli _Lyonin_ tilalla _Pariisi_.
-
-Pitoun ei tarvinnut paljoakaan jännittää ajatuskykyään todetakseen,
-että varakreivi Isidor de Charny oli lähtenyt Italiasta ja palannut
-Ranskaan.
-
-Koska varakreivi nyt oli Pariisissa, ei kuluisi aikaa pitkälti,
-ennenkuin hän lähtisi Pariisista Boursonnesiin.
-
-Pitoun sydäntä kouristi. Vaikka hän olikin päättänyt uhrautua, ei
-hänen sydämensä silti ollut tunteeton kokemaan tämän iskun tuottamaa
-mielenliikutusta.
-
-Päivänä, jona tämä Pariisissa leimattu kirje saapui, hän päätti muka
-jäniksen pauloja virittääkseen mennä Susilehdon metsänvartija-alueelle,
-missä olemme nähneet hänen puuhailevan varsin menestyksellisesti
-varhaisemmassa kuvauksessamme.
-
-Pisseleun maatila taas oli Haramontin tien varrella juuri sillä
-metsäpalstalla, jota sanottiin Susilehdoksi.
-
-Ei siis tarvinnut ihmetellä, että Pitou poikkesi maatilalle.
-
-Hän valitsi vierailunsa ajaksi hetken, jolloin Billot päivällisen
-jälkeen käväisi pelloillaan.
-
-Tapansa mukaan Pitou oikaisi tasangon poikki, lähti Haramontista isoa
-maantietä, joka vie Pariisista Villers-Cotteretsiin, poikkesi isolta
-tieltä Nouen maatilalle ja eteni Nouen maatilalta notkojen kautta
-Pisseleun maatilalle.
-
-Sitten hän kiersi aitauksen, sivuutti navetta- ja tallirakennukset
-ja joutui näin ison ajoportin eteen, jonka toisella laidalla olivat
-asuinrakennukset.
-
-Vielä tällöinkin hän kulki totuttua tietänsä.
-
-Maatilan portille saavuttuaan hän silmäili ympärilleen, kuten Billot
-olisi voinut tehdä, ja huomasi Catherinen ikkunansa ääressä.
-
-Catherine näytti odottelevan. Hänen pälyilevä katseensa harhaili
-mihinkään pysähtymättä koko sillä laajalla metsäalueella, joka ulottuu
-Villers-Cotteretsin maantiestä Ferté-Miloniin ja Boursonnesiin.
-
-Pitou ei tahtonut yllättää Catherinea. Hän siirtyi nuoren tytön
-näköpiiriin, jolloin tämän katse osui häneen.
-
-Catherine hymyili hänelle. Pitou oli Catherinelle enää vain ystävä tai
-oikeammin Pitousta oli tullut enemmän kuin ystävä.
-
-Pitou oli hänen uskottunsa.
-
-»Sinäkö siellä, rakas Pitou», sanoi nuori tyttö, »mistä nyt tuuli käy,
-kun sinä tulet meille?»
-
-Pitou osoitti hänen ranteestaan riippuvia pauloja.
-
-»Päähäni pälkähti hankkia teille pari muhevaa, herkullista kaniinia,
-neiti Catherine, ja koska parhaat kaniinit löytää Susilehdosta siellä
-runsaasti kasvavan ajuruohon vuoksi, lähdin tavallista aikaisemmin
-liikkeelle nähdäkseni teidät ja kysyäkseni, kuinka nykyisin voitte.»
-
-Catherine aloitti hymyilemällä Pitoun huomaavaisuudelle. Vastattuaan
-hymyllä hänen puhelunsa alkuosaan hän vastasi loppuosaan sanoilla:
-
-»Kuinka nykyisin voin? Olet kovin ystävällinen, hyvä herra Pitou. Kun
-olin sairas, sinä hoivasit minua ja toipilasaikanani sinä pidit minusta
-jatkuvasti huolta, joten nyt olen melkein terve.»
-
-»Melkein terve?» toisti Pitou ja huoahti. »Minä toivon, että olisitte
-ihan terve.»
-
-Catherine punastui, huoahti hänkin, tarttui Pitoun käteen kuin
-ilmaistakseen hänelle jonkun tärkeän asian, mutta sitten hän varmaankin
-muutti mieltä, sillä hän hellitti käden, johon oli tarttunut, alkoi
-kävellä huoneessaan ikäänkuin nenäliinaa etsiäkseen ja löydettyään
-nenäliinan hän kuivaili sillä otsaansa, joka oli ihan hiessä, vaikka
-päivä olikin vuoden kylmimpiä.
-
-Pitoun tarkkaavalta katseelta ei mikään näistä liikkeistä jäänyt
-huomaamatta.
-
-»Teillä on minulle jotakin sanottavaa, neiti Catherine?» kysyi hän.
-
-»Minulla? Ei... ei mitään... sinä erehdyt, rakas Pitou», vastasi nuori
-tyttö hämmentyneenä.
-
-»Nähkääs, neiti Catherine», sanoi Pitou ponnistellen, »jos te
-tarvitsette apuani, älkää yhtään kursailko».
-
-Catherine tuumi tai pikemminkin empi hetken, ennenkuin vastasi:
-
-»Rakas Pitou, olet monesti todistanut, että voin luottaa sinuun ja minä
-olen sinulle siitä kiitollinen. Mutta vielä kerran, minä kiitän sinua.»
-
-Sitten hän jatkoi hiljaa:
-
-»Sinun on tarpeetonta käydä tällä viikolla postissa. Muutamaan päivään
-en saa kirjeitä.»
-
-Pitou oli jo vastaamaisillaan, että oli aavistanut sitä, mutta
-malttoikin mielensä, sillä hän halusi nähdä, kuinka pitkälle nuoren
-tytön luottamus menisi.
-
-Nuori tyttö rajoitti luottamuksensa äsken mainitsemaamme huomautukseen,
-jonka tarkoituksena yksinkertaisesti oli säästää Pitoulta turhat
-aamukävelyt.
-
-Mutta Pitoulle tämä huomautus merkitsi enempääkin.
-
-Isidor ei ilmeisestikään ollut kirjoittanut vain, että oli palannut
-Pariisiin. Ellei siis Isidor enää kirjoittaisi merkitsi se, että hän
-aikoi pian tavata Catherinen.
-
-Kukaties juuri se Pariisissa päivätty kirje, jonka Pitou tänä aamuna
-oli pannut onttoon piilipuuhun, ilmoitti Catherinelle, että hänen
-rakastajansa tulisi pian häntä tervehtimään? Ehkäpä juuri se katse,
-joka Pitoun saapuessa paikalle oli harhaillut etäisyyksissä ja sitten
-suuntautunut häneen, olikin tapaillut metsänreunasta merkkiä, joka
-ilmoittaisi nuorelle tytölle, että hänen lemmittynsä oli jo saapunut?
-
-Pitou odotti antaakseen Catherinelle aikaa harkita, olisiko
-hänellä jotakin luottamuksellista sanottavaa. Kun Catherine pysyi
-itsepintaisesti äänettömänä, sanoi hän:
-
-»Neiti Catherine, oletteko huomannut herra Billotissa tapahtunutta
-muutosta?»
-
-Nuori tyttö säpsähti ja vastasi kysymykseen toisella kysymyksellä:
-
-»Oletko sinä siis huomannut jotakin?»
-
-»Neiti Catherine», vastasi Pitou päätänsä ravistaen, »varmasti koittaa
-vielä päivä — en tiedä koska — jolloin se mies, joka on aiheuttanut
-tämän muutoksen, saa kokea ikävän neljännestunnin. Muistakaa minun sen
-sanoneen teille.»
-
-Catherine kalpeni.
-
-Sitten hän katsahti Pitouhun terävästi ja sanoi:
-
-»Miksi sanotte _se mies_ ettekä _se nainen_? Sillä luultavastikin joku
-nainen eikä mies joutuu kärsimään tuosta salaisesta vihasta...»
-
-»Ah, neiti Catherine, te ihan säikäytätte minut! Onko teillä syytä
-pelätä jotakin?»
-
-»Hyvä ystävä», vastasi Catherine surullisesta »minä pelkään sitä,
-mitä muuan poloinen tyttö, joka on unohtanut asemansa ja rakastaa
-ylempäänsä, saa pelätä ärtyneen isän taholta».
-
-»Neiti Catherine», uskalsi Pitou neuvoa, »minusta tuntuu, että teidän
-asemassanne...»
-
-Hän vaikeni.
-
-»Sinusta tuntuu, että minun asemassani...?» toisti Catherine.
-
-»No niin, minusta tuntuu, että teidän asemassanne... Mutta ei», lisäsi
-hän, »tehän olitte kuolla, kun hän lähti luotanne hetkeksi pois. Jos
-teidän täytyisi luopua hänestä, kuolisitte ihan varmasti, enkä minä
-halua teidän kuolevan. Vaikka minun täytyisi nähdä teidät sairaana ja
-surullisena, niin mieluummin näen teidät sellaisena kuin siinä tilassa,
-jossa olitte Pleuxin tiellä... Voi, neiti Catherine, tämä on kovin
-ikävä juttu!»
-
-»Vaiti!» kehoitti Catherine. »Puhelkaamme muista asioista tai älkäämme
-puhelko ollenkaan. Isä tulee.»
-
-Pitou kääntyi Catherinen katseen osoittamaan suuntaan ja näki
-tosiaankin tilanhoitajan, joka tuli ratsullaan täyttä neliä.
-
-Huomatessaan miehen Catherinen ikkunan alla Billot pysähtyi. Mutta
-sitten hän ilmeisesti tunsi Pitoun, koska jatkoi matkaansa.
-
-Pitou astui jonkun askelen häntä vastaan, hymyillen ja hattu kädessä.
-
-»Soo, soo, sinäkö se oletkin, Pitou. Tuletko tarjoutumaan
-päivälliselle, poikaseni?»
-
-»En, herra Billot», vastasi Pitou, »en sellaista uskaltaisikaan.
-Mutta...»
-
-Tällöin hän oli huomaavinaan Catherinen katseen kehoittavan häntä
-jäämään.
-
-»Mutta mitä?» kysyi Billot.
-
-»Mutta... jos te kutsutte, niin mielelläni suostun.»
-
-»Olkoon menneeksi, minä kutsun sinut», sanoi tilanhoitaja.
-
-»No, sitten minäkin jään», vastasi Pitou.
-
-Tilanhoitaja kannusti hevostaan ja ratsasti tallipihaan.
-
-Pitou kääntyi puhuttelemaan Catherinea.
-
-»Tahdotteko tosiaankin minun jäävän tänne?»
-
-»Kyllä... Isä on tänään tavallista synkempi.»
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Oh, hyvä jumala, aavistaako hän jotakin?»
-
-»Mitä sitten, neiti Catherine?» kysyi Pitou, joka oli kuullut nuoren
-tytön kuiskauksen.
-
-»Ei mitään», vastasi Catherine, vetäytyi huoneeseensa ja sulki ikkunan.
-
-
-
-
-XXVII
-
-Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle
-
-
-Catherine ei ollut erehtynyt. Vaikka hänen isänsä olikin osoittanut
-suopeaa ystävällisyyttä Pitoulle, näytti hän synkemmältä kuin
-milloinkaan ennen. Hän puristi Pitoun kättä, ja Pitou tunsi hänen
-kouransa kylmäksi ja nihkeäksi. Tapansa mukaan Catherine tarjosi isälle
-valjut, värähtelevät poskensa suudeltaviksi, mutta ukko Billot tyytyi
-vain koskettamaan huulillaan hänen otsaansa. Emäntä Billot puolestaan
-nousi, kuten hän teki aina nähdessään miehensä astuvan sisälle, mikä
-liike selvästi osoitti alemmuuden ja kunnioituksen tunnetta. Mutta
-tilanhoitaja ei ollut huomaavinansakaan häntä.
-
-»Onko päivällinen valmis?» kysyi hän.
-
-»On, ukko kulta», vastasi emäntä Billot.
-
-»Pöytään siis», kehoitti toinen, »minulla on vielä paljon puuhaa ennen
-iltaa».
-
-Siirryttiin talon pieneen ruokasaliin. Tämä ruokasali oli pihan
-puolella. Kukaan ei voinut tulla ulkoa keittiöön sivuuttamatta ikkunaa,
-josta tämä pikku huone sai päivänvalon. Pitoulle tuotiin lautanen ja
-hänet sijoitettiin molempien naisten väliin selin ikkunaan.
-
-Vaikka Pitoulla olikin paljon mietittävää, oli hänessä kuitenkin
-muuan elin, johon minkäänlainen mietiskely ei ollenkaan vaikuttanut.
-Se elin oli hänen vatsansa. Siitä johtui, ettei ukko Billot
-teräväkatseisuudestaan huolimatta huomannut pöytävieraassaan,
-ensimmäistä ruokalajia tarjottaessa muuta kuin syvää tyydytystä, jonka
-synnytti mainio kaalikeitto ja sitä seurannut häränliha ja silava.
-
-Kaikesta kuitenkin näki, että ukko Billot halusi saada selville, oliko
-Pitou tullut maatilalle sattumalta vai ennakolta tehdyn suunnitelman
-vuoksi.
-
-Kun häränliha ja silava vietiin pois ja niiden tilalle tuotiin
-neljännes paistettua lammasta — ruokalaji, jonka ilmestymistä pöytään
-Pitou katseli silminnähtävän iloisena — laukaisi tilanhoitaja
-patterinsa ja kysyi Pitoulta muitta mutkitta:
-
-»No, hyvä Pitou, nyt kun näet, että olet alati tervetullut maatilalle,
-sanopa, mikä on tänään tuonut sinut meidän tienoillemme?»
-
-Pitou hymyili ja loi pälyilevän silmäyksen ympärilleen varmentuakseen,
-ettei lähettyvillä ollut uteliasta silmää eikä vaarallista korvaa,
-kohotti vasemmalla kädellä oikean käden hihan suuta ja näytti
-pariakymmentä teräslankapaulaa, jotka oli kiedottu kuin rannerenkaaksi
-hänen ranteensa ympäri.
-
-»Tuossa näette syyn, isäntä Billot», vastasi hän.
-
-»Ahaa», virkkoi ukko Billot, »sinä se siis oletkin tyhjentänyt
-riistasta Longprén ja Taille-Fontainen metsät, koska kerran liikuskelet
-niillä main?»
-
-»Ei sentään, herra Billot», sanoi Pitou viattomasti, »mutta jo
-pitkät ajat ovat ne kaniini-lurjukset, joiden kanssa olen ollut
-tekemisissä, ilmeisesti tunteneet paulani ja osaavat vältellä niitä.
-Olenkin nyt päättänyt mennä lausumaan pari sanaa ukko Lajeunessen
-kaniineille, jotka eivät ole juuri niin hävyttömiä ja ovat sitä paitsi
-herkullisempia, koska ne syövät kanervaa ja ajuruohoa.»
-
-»Hitossa!» naurahti tilanhoitaja. »Enpä luullut sinua mokomaksi
-herkkusuuksi, mestari Pitou!»
-
-»Oh, en minä omasta puolestani ole herkkujen ystävä», sanoi Pitou,
-»vaan neiti Catherinen takia. Koska hän on vastikään noussut
-sairasvuoteelta, tarvitsee hän hienoa lihaa...»
-
-»Niinpä kyllä», keskeytti Billot, »olet oikeassa, sillä, kuten huomaat,
-ei hänellä ole vielä ruokahalua».
-
-Ja hän osoitti sormellaan Catherinen valkoista lautasta. Tyttö oli
-maistanut pari lusikallista kaalikeittoa, muttei ollut kajonnutkaan
-häränlihaan eikä silavaan.
-
-»Minun ei ole nälkä, isä», sanoi Catherine punastuen, kun häntä näin
-puhuteltiin, »sillä söin ison kupillisen maitoa ja leipää hiukkasta
-ennen kuin herra Pitou sivuutti ikkunani ja minä kutsuin hänet
-puheilleni».
-
-»En minä tutkikaan syytä, miksi sinulla on tai ei ole ruokahalua»,
-sanoi Billot, »minä vain totean, kuinka asianlaita on, siinä kaikki».
-
-Sitten hän silmäili ikkunasta pihalle, nousi pöydästä ja sanoi:
-
-»Tuolta tulee joku minua tapaamaan.»
-
-Pitou tunsi jalallaan Catherinen jalan kosketuksen. Hän kääntyi ja näki
-tytön kuolonkalpeana viittaavan silmillään ikkunalle päin.
-
-Pitoun katse seurasi Catherinen katseen suuntaa ja hän tunsi vanhan
-ystävänsä ukko Clouisin, joka paraikaa meni ikkunan ohi olalla Billotin
-kaksipiippuinen pyssy.
-
-Tilanhoitajan kaksipiippuinen erosi muista siinä, että sen
-liipasinkaaret ja helat olivat hopeasta.
-
-»Kas vain», sanoi Pitou, joka tässä kaikessa ei huomannut mitään
-peloittavaa, »ukko Clouis on tuomassa pyssyänne, herra Billot».
-
-»Niin on», sanoi Billot istuutuessaan, »ja hän syö kanssamme, ellei
-ole vielä haukannut päivällistään. Vaimo», lisäsi hän, »avaa ovi ukko
-Clouisille». „
-
-Emäntä Billot nousi ja lähti avaamaan ovea. Pitou tuijotti Catherineen
-ja ihmetteli itsekseen, mitä hirveää tässä nyt oli sellaista, joka oli
-aiheuttanut nuoren tytön kalpeuden.
-
-Ukko Clouis astui sisälle. Samassa kädessä, jolla hän kannatteli
-tilanhoitajan pyssyä olallaan, oli hänellä myöskin jänis, jonka hän
-ilmeisesti oli juuri tällä pyssyllä ampunut.
-
-Lukija muistanee, että ukko Clouis oli Orleansin herttualta saanut
-luvan tappaa yhtenä päivänä kaniinin ja toisena jäniksen. [_Ange
-Pitou_, 37. luku. — Suom.]
-
-Kaikesta päättäen oli tänään ollut jäniksen päivä.
-
-Vapaan kätensä hän kohotti eräänlaiselle karvalakille, jota hän piti
-alati päässänsä ja jossa ei enää ollut montakaan karvaa jäljellä,
-niin kulunut se oli jokapäiväisestä käytännöstä pensaikoissa, missä
-ukko Clouis liikkui piittaamatta okaista enempää kuin kolmivuotias
-villisikakaan.
-
-»Herra Billot ja koko seura», sanoi hän, »minulla on kunnia tervehtiä
-teitä».
-
-»Hyvää päivää, isä Clouis», vastasi Billot. »No te olette sananne
-mittainen mies, se on kiittäen mainittava.»
-
-»Ei kestä, sovittu kun sovittu, herra Billot. Tapasitte minut aamulla
-ja puhelitte minulle tähän tapaan: 'Ukko Clouis, te olette tunnettu
-ampuja, hankkikaa minulle tusina kuulia, jotka sopivat minun pyssyyni,
-niin teette minulle kauniin palveluksen.' Siihen minä vastasin:
-'Milloin tarvitsette ne, herra Billot?' Te sanoitte: 'Tänä iltana,
-ehdottomasti.' Silloin minä sanoin: 'Hyvä, te saatte ne.' Ja tässä ne
-ovat!»
-
-»Kiitos, ukko Clouis», sanoi Billot. »Istutte kai kanssamme pöytään?»
-
-»Oh, olette kovin ystävällinen, herra Billot, mutta minä en kaipaa
-mitään.»
-
-Ukko Clouis arveli kohteliaisuuden vaativan sanomaan istuinta hänelle
-tarjottaessa, ettei hän ollut väsyksissä, ja häntä päivällispöytään
-pyydettäessä, ettei hänen ollut nälkä.
-
-Billot tunsi tämän seikan.
-
-»Siitä huolimatta», kehoitti hän, »istukaa vain pöytään. On juotavaa ja
-syötävää. Ellette halua syödä, niin juokaa.»
-
-Sillaikaa emäntä Billot oli täsmällisesti ja miltei yhtä äänettömästi
-kuin joku automaatti tuonut pöydälle lautasen, syöntivehkeet ja
-lautasliinan.
-
-Sitten hän siirsi pöydän ääreen uuden tuolin.
-
-»Hyväinen aika, koska sitä niin välttämättä haluatte, niin olkoon
-menneeksi!» myöntyi ukko Clouis.
-
-Hän vei pyssyn nurkkaan, pani jäniksen ruokakaapin laudalle ja istui
-pöytään.
-
-Hän joutui tällöin vastapäätä Catherinea, joka katseli häntä
-kauhistuneena.
-
-Tämän vanhan metsänvartijan ystävälliset, tyynet kasvot näyttivät niin
-vähän kauhua herättäviltä, ettei Pitou voinut mitenkään käsittää sitä
-mielenliikutusta, jota ilmaisivat, eivät vain Catherinen kasvot, vaan
-koko hänen ruumiinsa hermostunut vapiseminen.
-
-Sillaikaa Billot oli täyttänyt uuden ruokavieraan lasin ja lautasen.
-Vaikka Clouis oli selittänyt, ettei kaivannut mitään, kävi hän silti
-reimasti molempien kimppuun.
-
-»Ah, tämäpä on hyvää viiniä ja mureaa karitsaa, herra Billot!» sanoi
-hän kuin puolustaakseen tekoaan. »Te näytte olevan samaa mieltä kuin
-sananlasku, joka sanoo: 'Karitsa on syötävä hyvin nuorena, viini
-juotava hyvin vanhana...'»
-
-Kukaan ei vastannut ukko Clouisin leikinlaskuun ja kun hän huomasi
-keskustelun tyrehtyneen siihen ja arveli vieraana olevansa velvollinen
-pitämään sitä vireillä, jatkoi hän:
-
-»Nähkääs, minä päättelin itsekseni näin: — Tänään on jänisten päivä; on
-yhdentekevää, ammunko jänikseni metsän siltä tai tältä laidalta. Minä
-menen siis ampumaan jänikseni ukko Lajeunessen alueelta. Samalla näen,
-kuinka teidän hopeasilainen pyssynne käy. — Minä valoin kolmetoista
-kuulaa kahdentoista asemasta. Ja totisesti, teidän pyssynne käy hyvin!»
-
-»Niin, tiedän sen», vastasi Billot, »se on hyvä ase».
-
-»Mitä, kaksitoista kuulaa?» huomautti Pitou. »Onko siis tulossa
-ampumakilpailut, herra Billot?»
-
-»Ei», vastasi Billot.
-
-»Oh, minä tunnen sen hopeasilaisen, kuten pyssyänne näillä main
-sanotaan», jatkoi Pitou, »olen nähnyt sen herättävän ansaittua huomiota
-eräissä Boursonnesin juhlissa pari vuotta sitten. Nähkääs, silloin se
-voitti sen hopeaveitsen, jota te nyt käyttelette, rouva Billot, ja sen
-hopeamaljan, josta te maistelette, neiti Catherine... Mutta», huudahti
-Pitou kauhistuneena, »mikä teitä vaivaa, neiti?»
-
-»Minua? Ei mikään», vastasi Catherine avaten puoleksi ummistuneet
-silmänsä ja kohottautuen suoraksi tuolillaan, jonka selkää vasten hän
-oli miltei pyörtyneenä nojautunut.
-
-»Mikäpä sinun mielestäsi voisi Catherinea vaivata?» sanoi Billot ja
-kohautti olkapäitään.
-
-»Minäpä kerron teille», jatkoi ukko Clouis, »että aseseppä
-Montagnonin vanhasta rautaromukasasta löysin kuulamuotin... ja teidän
-pyssyänne varten onkin vaikea löytää sopivaa! Leclerc-mallisilla
-ahdaspiippuisilla pyssy-pahuksilla on melkein kaikilla neljänkolmatta
-linjan kaliberi, mikä ei silti estä niillä osaamasta jumala ties kuinka
-kauas. Minä löysin siis teidän pyssynne kaliberiin sopivan muotin,
-ehkä hiukan pienemmänkin, muttei se haittaa, kiedotte kuulan ympärille
-pikkuisen rasvattua nahkaa. Aiotteko ampua liikkuvaan vai kiinteään
-maaliin?»
-
-»En osaa vielä tarkoin sanoa», vastasi Billot, »mutta sen voin sanoa,
-että aion asettua väijyksiin».
-
-»Ahaa, nyt käsitän», tokaisi ukko Clouis. »Orleansin herttuan villisiat
-ovat käyneet perunamaallanne ja te olette päätellyt itseksenne: 'Mitä
-enemmän villisikoja liha-aitassa, sitä vähemmän ne syövät perunoita.'»
-
-Syntyi äänettömyys, jota häiritsi vain Catherinen läähättävä hengitys.
-
-Pitoun katse siirtyi metsänvartijasta Billotiin ja Billotista hänen
-tyttäreensä.
-
-Hän koetti ymmärtää, muttei päässyt tilanteesta selville.
-
-Emäntä Billotin kasvoista oli turhaa hakea valaistusta. Hän ei
-käsittänyt mitään siitä, mitä puhuttiin, vielä vähemmän hän tajusi,
-mitä sanojen taa kätkeytyi.
-
-»Vai niin», jatkoi ukko Clouis omaa ajatuskulkuaan seuraten, »jos
-kuulat on tarkoitettu villisioille, ovat ne minun nähdäkseni ehkä liian
-pieniä, sillä niillä herroilla on nähkääs kova nahka, puhumattakaan
-siitä, että ne käyvät metsästäjän kimppuun. Olen nähnyt villisikoja,
-joiden nahan ja lihan välissä oli viisi, kuusi, kahdeksan kuulaa ja
-lisäksi sellaisia kuulia, joita naulaan menee vain kuusitoista, ja
-silti elikot jaksoivat erinomaisen hyvin.»
-
-»Minä en aiokaan ampua villisikoja», sanoi Billot.
-
-Pitou ei jaksanut hillitä uteliaisuuttaan, vaan kysyi:
-
-»Anteeksi, herra Billot, mutta ellette aio ottaa osaa kilpailuun ettekä
-ampua villisikoja, mitä siis aiotte ampua?»
-
-»Aion ampua suden», vastasi Billot.
-
-»No, jos suden aiotte ampua, sopivat nämä siihen tarkoitukseen
-mainiosti», virkkoi ukko Clouis, otti taskustaan kaksitoista kuulaa
-ja laski ne yksitellen lautaselle, johon ne kilahtaen putosivat.
-»Kolmastoista kuula on jäniksen vatsassa... Ah, en tiedä, kuinka
-pyssynne käy hauleilla, mutta kuulalla se käy mainiosti!»
-
-Jos Pitou olisi katsahtanut Catherineen, olisi hän nähnyt, että tyttö
-oli pyörtymäisillään.
-
-Mutta hän oli niin kiintynyt ukko Clouisin sanoihin, ettei joutanut
-silmäilemään nuorta tyttöä.
-
-Ja kuullessaan vanhan metsänvartijan sanovan, että kolmastoista kuula
-oli jäniksen vatsassa, ei hän voinut pidättäytyä, vaan nousi pöydästä
-ja meni toteamaan, oliko väitteessä perää.
-
-»Herra nähköön, se on totta!» huudahti hän ja työnsi pikkusormensa
-kuulan tekemään reikään. »Teillä on tarkka silmä ja vakava käsi, ukko
-Clouis. Hyvä ampuja tekin olette, herra Billot, mutta ette te ammu
-jäniksiä tällä tavoin, yhdellä kuulalla.»
-
-»Soo!» virkkoi Billot. »Välipä sillä, mutta koska otus, jonka aion
-nitistää, on parikymmentä kertaa jänistä kookkaampi, en toivoakseni
-ammu harhaan».
-
-»Vallan oikein, sudestahan onkin kysymys», myönsi Pitou.
-
-»Mutta onko näillä main susia? Se on harvinaista ennen lumen tuloa...»
-
-»Niin, onhan se harvinaista, mutta kyllä niitä vain on.»
-
-»Oletteko varma, herra Billot?»
-
-»Ihan varma», vastasi tilanhoitaja silmäten yhtaikaa Pitouta ja
-Catherinea, mikä olikin helppoa, koska nuoret nyt istuivat vierekkäin.
-»Paimen on tänä aamuna nähnyt yhden.»
-
-»Missä?» tutkaisi Pitou viattomasti.
-
-»Pariisin ja Boursonnesin välisellä tiellä, lähellä Ivorsin metsää.»
-
-»Ah!» huudahti Pitou ja silmäili vuorostaan Billotia ja Catherinea.
-
-»Niin», jatkoi Billot yhtä tyynesti kuin tähänkin asti, »jo viime
-vuonna se nähtiin ja minua varoitettiin siitä. Joku aika sitten
-luultiin sen kadonneen ikiajoiksi, mutta...»
-
-»Mutta...?» kysyi Pitou.
-
-»Mutta se näkyykin palanneen ja hiiviskelevän jälleen talomme
-lähettyvillä. Sen vuoksi pyysinkin ukko Clouisia puhdistamaan
-luodikkoni ja valamaan minulle kuulia.»
-
-Catherine ei jaksanut enempää. Häneltä pääsi tukehtunut huudahdus, hän
-nousi ja kiiruhti horjuvin askelin ovelle päin.
-
-Rehellisesti huolestuneena Pitoukin nousi ja nähdessään Catherinen
-horjuvan kiiruhti häntä tukemaan.
-
-Billot loi hirveän silmäyksen ovelle päin, mutta Pitoun rehelliset
-kasvot ilmaisivat niin teeskentelemätöntä kummastelua, ettei Billot
-voinut epäillä hänen olevan Catherinen rikostoverin.
-
-Pitousta ja tyttärestään enempää piittaamatta tilanhoitaja jatkoi:
-
-»Teidän mielestänne siis, ukko Clouis, olisi laukauksen tehostamiseksi
-kiedottava kuulan ympärille palanen rasvattua nahkaa?»
-
-Pitou kuuli vielä tämän kysymyksen, muttei vastausta, sillä hän oli jo
-ehtinyt keittiöön, missä hän tavoitti Catherinen. Nuori tyttö vaipui
-voimatonna hänen käsivarsilleen.
-
-»Mutta mikä teitä vaivaa? Hyvä jumala, mikä teidän on?» kyseli Pitou
-pelästyneenä.
-
-»Voi, etkö siis ymmärrä? Hän tietää Isidorin tänä aamuna saapuneen
-Boursonnesiin ja tahtoo surmata hänet, jos Isidor tulee maatilan
-lähelle.»
-
-Tällöin aukeni ruokasalin ovi ja Billot ilmestyi kynnykselle.
-
-»Kuules nyt, hyvä Pitou», sanoi hän niin ankaralla äänellä, ettei se
-sietänyt vastusteluja, »jos tosiaankin olet tullut ukko Lajeunessen
-kaniineja pyydystämään, niin luulen, että nyt on aika sinun mennä
-virittämään paulasi. Ymmärräthän, ettet myöhemmin näe sitä tehdä.»
-
-»Kyllä, herra Billot», sanoi Pitou nöyrästi ja loi kaksinkertaisen
-katseen Catherineen ja Billotiin, »tulin tänne juuri sitä enkä mitään
-muuta varten, vannon sen teille».
-
-»No niin?»
-
-»No niin, minä lähden, herra Billot.»
-
-Ja hän poistui pihaportista. Catherine meni itkien huoneeseensa, jonka
-oven hän perässään työnsi salpaan.
-
-— Niin, niin, — mutisi Billot, — sulkeudu vain huoneeseesi, onneton
-lapsi! Ei se mitään, sillä en minä asetu sille puolelle väijyksiin.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-Haukka ja kyyhky
-
-
-Pitou lähti talosta tuiki hämmentyneenä. Catherinen viimeksi lausumat
-sanat olivat lopultakin luoneet valaistusta kaikkeen, mikä siihen
-hetkeen saakka oli ollut hänelle hämärää, mutta se valaistus oli
-sokaissut hänet.
-
-Pitou tiesi nyt, mitä oli halunnutkin tietää, ja enemmänkin.
-
-Hän tiesi, että varakreivi Isidor de Charny oli aamulla saapunut
-Boursonnesiin ja että jos Isidor uskaltaisi tulla maatilan lähettyville
-tapaamaan Catherinea, voisi hän saada ruumiiseensa pyssynkuulan.
-
-Sitä ei käynyt enää epäileminen. Billotin ensi kuulemalta
-arvoitukselliset lauseet saivat selityksen parista Catherinen sanasta:
-susi, jonka edellisenä talvena oli nähty hiiviskelevän lammastarhan
-lähettyvillä ja jonka jo luultiin poistuneen ikiajoiksi, mutta joka
-oli jälleen nähty tänä aamuna Ivors-metsän tienoilla, Pariisin ja
-Boursonnesin välisellä tiellä, se susi oli varakreivi Isidor de Charny.
-
-Hänen takiaan oli luodikko puhdistettu, hänen takiaan oli kuulat
-valettu.
-
-Kuten näkyy, juttu alkoi olla vakava.
-
-Pitou, joka tilaisuuden vaatiessa saattoi olla urhea kuin leijona,
-oli miltei aina viekas kuin käärme. Siitä päivästä alkaen, jolloin
-hän oli kypsynyt järkevästi ajattelemaan, ja jouduttuaan alituiseen
-taisteluun voutien kanssa, joiden nenän edestä hän tyhjensi aidatut
-puutarhat ja avopaikoilla kasvavat hedelmäpuut, sekä metsänvartijain
-kanssa, joiden kantapäille hän viritti paulansa ja satimensa, hän oli
-tottunut harkitsemaan perusteellisesti ja tekemään nopeasti päätöksen,
-mikä ominaisuus oli sallinut hänen selviytyä kaikista vaarallisista
-tilanteista niin onnellisesti kuin mahdollista. Tälläkin kerralla hän
-ensi töikseen turvautui nopeaan päättäväisyyteensä ja päätti heti
-kätkeytyä metsään, joka alkoi noin kahdeksankymmenen askelen päässä
-maatilasta.
-
-Metsä on sankka ja tässä sankkuudessa on helppoa pysyä näkymättömänä ja
-punnita tilannetta oman mielensä mukaan.
-
-Kuten huomaamme, Pitou oli tällä kerralla poikennut tavallisesta
-järjestyksestä ja pannut nopean päätöksen syvän harkinnan edelle.
-
-Mutta vaistomainen äly oli sanonut Pitoulle, että nyt oli kiire, ja
-kiireellisin työ oli päästä suojaan jonnekin.
-
-Hän asteli siis metsää kohden huolettoman näköisenä ikäänkuin hänen
-päässään ei olisi ollut ainoatakaan ajatusta ja saapui metsän laitaan
-kertaakaan taaksensa katsahtamatta.
-
-Mutta arvioituaan, ettei maatilalta häntä enää nähty, hän kumartui
-muka sitomaan sääryksensä anturahihnaa ja pälyili pää jalkojen välissä
-ympärilleen.
-
-Näköpiiri oli vapaa, vaara ei näyttänyt toistaiseksi uhkaavan miltään
-taholta.
-
-Sen todettuaan Pitou nousi pystyasentoon ja loikkasi metsään.
-
-Metsä oli Pitoun aluetta.
-
-Siellä hän oli kotonaan, siellä hän oli vapaa, siellä hän oli kuningas.
-
-Kuningas niinkuin orava, jonka notkeus asui hänen ruumiissaan, kuin
-kettu, jonka oveluus oli hänen päässään, kuin susi, jonka yölläkin
-näkevät silmät hän oli syntyessään perinyt.
-
-Mutta tällä kerralla hän ei tarvinnut oravan notkeutta, ketun oveluutta
-eikä suden yötarkkoja silmiä.
-
-Pitoun oli yksinkertaisesti kuljettava viistoon halki se metsätaival,
-johon hän oli piiloutunut, ja palattava sen metsikön laitaan, joka
-ulottui maatilan pituussuuntaan.
-
-Kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen matkalta Pitou näkisi kaikki
-mitä tapahtuisi, kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen laajuisella
-alalla Pitou voisi uhmata mitä tahansa oliota, joka juostakseen
-tarvitsi jalkoja ja hyökätäkseen käsiä.
-
-On sanomattakin selvää, että hän voisi parhaiten uhmata ratsastajaa,
-sillä ainoakaan sellainen ei voisi liikkua sataa askelta niillä
-poluilla, joille Pitou veisi hänet.
-
-Metsässä ei Pitou ylimalkaan keksinytkään kyllin halventavaa vertausta,
-millä ilmaisisi, kuinka syvästi hän halveksi jotakin ratsastajaa.
-
-Pitou heittäytyi pitkälleen pensaikkoon, painoi kaulansa kahden
-puuhaaran väliin ja alkoi tuumia ankarasti.
-
-Hän tuumi, että hänen velvollisuutensa oli kaikin hänen käytettävinään
-olevin keinoin estää ukko Billotia toteuttamasta kamalaa
-kostonhankettaan.
-
-Ensimmäisenä keinona juolahti hänen mieleensä, että hän juoksisi
-Boursonnesiin ja varoittaisi herra Isidoria vaarasta, joka uhkaisi
-häntä, jos hän uskaltaisi tulla maatilan lähettyville.
-
-Mutta miltei heti hän tuli ajatelleeksi kahta seikkaa.
-
-Edellinen oli se, ettei Catherine ollut valtuuttanut häntä tekemään
-sitä.
-
-Jälkimäinen oli se, ettei vaara kenties pidättäisikään herra Isidoria
-uskaltamasta.
-
-Ja mikä takasi Pitoulle, että varakreivi, joka tietenkin pyrkisi
-mahdollisuuden mukaan piileskelemään, tulisi juuri ajotietä eikä niitä
-oikopolkuja, joita puunhakkaajat ja metsänavaajat matkoillaan käyttävät?
-
-Lähtiessään tavoittamaan Isidoria Pitou joutuisi jättämään
-Catherinen oman onnensa nojaan, ja kun Pitou tulisi murheelliseksi,
-jos varakreiville tapahtuisi jotakin ikävää, joutuisi hän vallan
-epätoivoon, jos Catherinelle tapahtuisi jokin onnettomuus.
-
-Hänen mielestään oli siis viisainta jäädä sinne missä oli ja toimia
-olosuhteitten mukaan.
-
-Odotellessaan hän tähysteli maatilaa silmät terävinä ja kirkkaina kuin
-saalistaan vaanivalla tiikerillä.
-
-Ensimmäinen maatilalla tapahtunut liike oli ukko Clouisin lähtö talosta.
-
-Pitou näki hänen sanovan hyvästi Billotille ajoportilla, sitten mennä
-lönkyttävän aitoviertä ja katoavan Villers-Cotteretsin suunnalle,
-jonka kautta tai taitse hänen oli kuljettava päästäkseen noin yhdeksän
-kilometrin päässä Pisseleusta olevaan mökkiinsä.
-
-Hänen lähtiessään alkoi päivä hämärtyä.
-
-Koska ukko Clouis oli vain toisarvoinen henkilö, eräänlainen täyte
-esiteltäväksi tulleessa näytelmässä, kohdisti Pitou häneen vain
-ohimenevää huomiota ja kun hän omaatuntoaan rauhoittaakseen oli
-silmäillyt häntä, kunnes hän katosi nurkan taa, suuntasi hän katseensa
-rakennuksen keskikohdalle, toisin sanoin sille taholle, missä olivat
-ajoportti ja ikkunat.
-
-Tuokion kuluttua muuan ikkuna tuli valoisaksi. Se oli Billotin huoneen
-ikkuna.
-
-Paikaltaan Pitou saattoi mainiosti nähdä huoneeseen. Hän näki siis,
-että Billot ensi töikseen rupesi panostamaan kivääriään ukko Clouisin
-antamien tarkkojen ohjeitten mukaan.
-
-Sillä välin hämärä muuttui yöksi.
-
-Panostettuaan pyssyn Billot sammutti valon ja sulki ikkunaluukut,
-mutta ei pannut niitä ihan kiinni voidakseen niiden raosta tarkastella
-ympäristöä.
-
-Muistaaksemme olemme varemmin maininneet, ettei seinämutkan takia
-Billotin huoneesta, joka oli yläkerroksessa, voinut nähdä Catherinen
-ikkunaan, joka oli pohjakerroksessa. Mutta siitä näki kyllä
-Boursonnesin tien ja koko sen metsäaukean, joka puoliympyränä ulottui
-Ferte-Milon-kunnaalta Ivors-metsikköön saakka.
-
-Vaikkei Billot siis nähnytkään Catherinen ikkunaa, voi hän — olettaen,
-että Catherine pujahtaisi ikkunasta ulos ja yrittäisi mennä metsään —
-huomata tytön heti kun tämä ilmestyisi alueelle, jota hänen katseensa
-vallitsi. Mutta koska pimeä muuttui yhä sakeammaksi, ei Billot voisi,
-jos hän näkisikin jonkun naisen, varmasti sanoa, olisiko se nainen
-juuri Catherine.
-
-Esitämme ennakolta nämä huomautukset, koska Pitou oli juurikään tehnyt
-itsekseen samat huomautukset.
-
-Pitou ei näet epäillyt, ettei Catherine yön tullen yrittäisi lähteä
-Isidoria vastaan.
-
-Herkeämättä kokonaan tähystelemättä Billotin ikkunaa hän tarkasteli
-erikoisen huolellisesti Catherinen ikkunaa.
-
-Pitou ei erehtynytkään. Kun yö oli käynyt niin pimeäksi, että se riitti
-nuoren tytön arkeille, näki Pitou, jolle, kuten tiedämme, pimeys ei
-merkinnyt mitään, Catherinen ikkunaluukkujen verkalleen avautuvan.
-Sitten tyttö solahti maahan, työnsi luukut jälleen kiinni ja hiipi
-eteenpäin seinän kuvetta.
-
-Nuorta tyttöä ei uhannut mikään vaara niin kauan kun hän kulki tätä
-suuntaa. Ja jos hän aikoi Villers-Cotteretsiin, pääsisi hän sinne
-kenenkään huomaamatta, mutta jos hänellä oli asiaa Boursonnesin
-suunnalle, täytyisi hänen ehdottomasti mennä alueelle, jota hänen
-isänsä katse vallitsi.
-
-Ehdittyään muurin päähän Catherine epäröi hetken, ja Pitou toivoikin
-jo, että tyttö aikoi Villers-Cotteretsiin eikä Boursonnesiin. Mutta
-äkkiä tämä epäröinti lakkasi; tyttö kumartui suojatakseen itseään niin
-hyvin kuin voi, juoksi yli tien ja poikkesi jalkapolulle, joka kaarena
-kiersi metsään ja puolentoista kilometrin päässä yhtyi Boursonnesin
-tiehen.
-
-Tämä polku yhtyi valtatiehen Bourg-Fontainen tienristeyksen kohdalla,
-
-Kun Catherine oli valinnut tämän polun, oli Pitou selvillä, minne
-tyttö aikoi, niin selvillä, ettei hän enää huolinut tarkata hänen
-askeliaan, vaan kohdisti kaiken huomionsa niihin raollaan oleviin
-ikkunaluukkuihin, joiden välistä kuin linnoituksen ampuma-aukosta
-katseella oli esteetön näköala metsän yhdestä laidasta toiseen.
-
-Koko tämä Billotin katseen vallitsema aukea oli ihan autio, ellei
-ota lukuun erästä paimenta, joka paraikaa sovitteli paikoilleen
-lammastarhan aitaa.
-
-Siitä johtuisi, että heti kun Catherine, joka tosin oli miltei
-näkymätön mustan viittansa suojassa, ilmestyisi tälle alueelle, hän ei
-voisi välttää tilanhoitajan terävää katsetta.
-
-Pitou näki ikkunaluukkujen aukenevan ja Billotin pään työntyvän
-raosta ulos ja pysyvän hetken aikaa siinä asennossa tarkkaavana
-ja liikkumattomana ikäänkuin epäilisi tässä pimeässä silmiensä
-todistuskelpoisuutta. Mutta kun paimenen koirat olivat juosseet tuota
-varjoa kohden, hiukan haukahdelleet ja sitten palanneet isäntänsä
-luokse, ei Billot enää epäillyt, ettei tuo varjo ollut Catherine.
-
-Koirat olivat tunteneet hänet ja herenneet sen vuoksi haukkumasta.
-
-On sanomattakin selvää, että Pitou käsitti tämän kaiken yhtä kirkkaasti
-kuin hänelle olisi jo ennakolta selitetty tämän näytelmän kaikki
-tapahtumat.
-
-Hän odottikin nyt näkevänsä Billotin huoneen ikkunaluukkujen
-sulkeutuvan ja ajoportin pian aukenevan.
-
-Tuokion kuluttua portti tosiaan aukenikin ja samalla hetkellä kun
-Catherine saavutti metsänlaidan astui Billot pyssy olalla portista ulos
-ja lähti vinhasti astelemaan metsää kohden Boursonnesin tietä, johon
-puolentoista kilometrin päässä yhtyisi Catherinen valitsema polku.
-
-Ei ollut hetkeäkään hukattavana, jos mieli estää, ettei nuori tyttö
-joutuisi kymmenen minuutin perästä isänsä eteen.
-
-Pitou oli tilanteesta täysin selvillä.
-
-Hän ponnahti jalkeille, syöksyi tiheikköön kuin vauhko kauris, suuntasi
-kulkunsa halki metsän päinvastaiselle taholle kuin tähystyspaikalle
-tullessaan ja saapui polulle oikeaan aikaan kuullakseen nuoren tytön
-kiireiset askelet ja läähättävän hengityksen.
-
-Pitou pysähtyi piiloon erään tammen taa.
-
-Kymmenen sekunnin kuluttua Catherine sivuutti tämän tammen parin
-askelen päässä.
-
-Pitou tuli esille piilostaan, sulki nuoren tytön tien ja mainitsi
-samalla hänen nimensä.
-
-Hän oli näet arvellut välttämättömäksi suorittaa nämä kolme asiaa
-yhtaikaa, jottei Catherine vallan kauhistuisi.
-
-Nuori tyttö parahti hiljaa ja pysähtyi koko ruumis vavisten. Se ei
-ollut nykyhetken mielenliikutusta, vaan varemmin koettujen seurausta.
-
-»Te, herra Pitou! Mitä minusta tahdotte?» sanoi hän.
-
-»Taivaan nimessä, ei askeltakaan kauemmas, neiti Catherine!» kuiskasi
-Pitou kädet ristissä.
-
-»Kuinka niin?»
-
-»Koska isänne tietää teidän lähteneen ulos, koska hän kulkee pyssy
-olalla Boursonnesin tietä ja koska hän odottaa teitä Bourg-Fontainen
-tienristeyksessä!»
-
-»Entä hän... hän!» huudahti Catherine suunniltaan kauhusta. »Häntä
-täytyy varoittaa...?»
-
-Ja hän aikoi jatkaa matkaansa.
-
-»Saako hän varoituksen, jos isänne katkaisee teiltä tien?»
-
-»Mitä siis on tehtävä?»
-
-»Palatkaa huoneeseenne, neiti Catherine. Minä asetun väijyksiin
-ikkunanne lähettyville ja kun herra Isidor tulee, varoitan häntä.»
-
-»Teettekö sen, herra Pitou?»
-
-»Teidän takianne teen kaikki, neiti Catherine! Sillä minä rakastan
-teitä niin!»
-
-Catherine puristi hänen kättänsä.
-
-Hetken tuumittuaan hän sanoi:
-
-»Niin, olet oikeassa, opasta minut takaisin.»
-
-Ja koska hänen jalkansa eivät oikein kannattaneet häntä, turvautui hän
-Pitoun käsivarteen, ja näin he lähtivät — Pitou kävellen, Catherine
-juosten — takaisin maatilalle päin.
-
-Kymmentä minuuttia myöhemmin Catherine astui kenenkään näkemättä
-huoneeseensa ja sulki ikkunan perässään. Pitou oli näyttänyt hänelle
-pajupensaikkoa, jonne hän menisi odottelemaan ja väijyskelemään.
-
-
-
-
-XXIX
-
-Väijytys
-
-
-Tämä pajupensaikko oli pienellä kummulla kahdenkymmenen tai
-viidenkolmatta askelen päässä Catherinen ikkunasta ja vallitsi
-eräänlaista kaivantoa, jonka pohjalla, seitsemän kahdeksan jalkaa
-syvällä, virtasi pieni puro.
-
-Maantien suuntaan mutkittelevan puron äyräällä kasvoi paikoitellen
-samanlaisia pajuja, jotka muodostivat Pitoun valitseman tyyssijan,
-toisin sanoin puita, jotka öiseen aikaan muistuttavat aika paljon
-kääpiöitä, joiden pikku ruumiissa on suunnaton, pörröinen pää.
-
-Tällaiseen kunnaan äärimmäisellä laidalla kasvavaan, ajan mukana
-ontoksi käyneeseen piilipuuhun Pitou oli aamuisin pannut Catherinen
-kirjeet, ja siitä Catherine oli käynyt ne noutamassa, kun oli nähnyt
-isänsä poistuvan talosta ja menevän vastakkaiselle suunnalle.
-
-Pitou ja Catherine olivat kumpikin tahollaan noudattaneet sellaista
-varovaisuutta, ettei paljastus ollut voinut tulla sitä tietä. Pelkkä
-sattuma oli tänä aamuna vienyt talon paimenen Isidorin tielle. Paimen
-oli maininnut vähäpätöisenä uutisena varakreivin kotiintulosta. Tämä
-salainen, kello viisi aamulla todettu paluu tuntui Billotista enemmän
-kuin epäilyttävältä. Siitä lähtien kun hän palasi Pariisista ja tohtori
-Raynal kielsi häntä astumasta Catherinen huoneeseen niin kauan kuin
-tämä houraili, oli hän ollut varma, että varakreivi de Charny oli hänen
-tyttärensä rakastaja. Ja koska hän tiesi tämän suhteen vain johtavan
-häpeään, sillä varakreivi de Charny ei milloinkaan naisi Catherinea,
-oli hän päättänyt pestä tämän häpeän verellä puhtaaksi.
-
-Siitä johtuivat kaikki nämä varemmin kertomamme seikat, jotka
-sivullisesta tuntuivat vähäarvoisilta, mutta jotka ensin Catherinen ja
-sitten hänen selityksensä jälkeen myöskin Pitoun silmissä saivat vallan
-kammottavan kantavuuden.
-
-Olemme nähneet, että arvatessaan isänsä aikeet Catherine oli yrittänyt
-ehkäistä ne lähtemällä varoittamaan Isidoria. Onneksi Pitou oli
-keskeyttänyt hänen matkansa, selittämällä, että tyttö olisi Isidorin
-asemasta tavannutkin isänsä.
-
-Hän tunsi liiankin hyvin isänsä hirveän luonteen yrittääkseen turvautua
-rukouksiin ja armonaneluun. Se olisi vain kiirehtinyt rajuilman
-puhkeamista, siinä kaikki. Se olisi manannut esille ukkosen, joka olisi
-pitänyt saada vaimennetuksi.
-
-Ennen kaikkea hänen tuli nyt estää isänsä ja rakastajansa tapaaminen.
-
-Voi, kuinka palavasti hän nyt toivoikaan, että sitä poissaoloa,
-jonka johdosta hän oli luullut kuolevansa, yhä jatkuisi! Kuinka
-hän siunaisikaan ääntä, joka tulisi sanomaan hänelle. »Isidor
-on matkustanut!» Vieläpä vaikka sama ääni olisi lisännyt sanan:
-»Ikiajoiksi!»
-
-Pitou oli käsittänyt kaiken tämän yhtä selvästi kuin Catherinekin.
-Juuri siksi hän olikin tarjonnut nuorelle tytölle apuaan. Tulipa
-varakreivi jalan tai ratsain, toivoi hän kuulevansa tai näkevänsä hänet
-ajoissa ehtiäkseen tavoittaa hänet, selittääkseen parilla sanalla
-tilanteen ja saadakseen hänet pyörtämään pois lupaamalla tuoda hänelle
-tietoja Catherinesta seuraavana aamuna.
-
-Niinpä Pitou siis nojasi piilipuuhun kuin muodostaen osan siitä
-puumaailmasta, jossa hän nyt oli, ja jännitti kaikki yön, tasankojen
-ja metsien herkistämät aistimensa nähdäkseen vähäisimmänkin varjon ja
-kuullakseen heikoimmankin äänen.
-
-Äkkiä hän oli kuulevinaan takaansa metsästä äänen, joka syntyy, kun
-ihminen kiireesti kävelee pitkin kynnöstä. Koska tämä astunta tuntui
-hänestä nuoren ja notkean varakreivin käyntiä raskaammalta, kääntyi hän
-hitaasti ja miltei huomaamattomasti puun toiselle puolelle ja keksi
-kolmenkymmenen askelen päässä tilanhoitajan, jolla oli yhä pyssy olalla.
-
-Kuten Pitou oli aavistanutkin, oli Billot odotellut Bourg-Fontainen
-tienristeyksessä. Mutta kun ketään ei ollut polulta tullut, oli hän
-arvellut erehtyneensä ja pyörtänyt takaisin asettuakseen, kuten oli
-uhannutkin, väijyksiin Catherinen ikkunan lähettyville, sillä hän oli
-varma, että varakreivi de Charny yrittäisi siitä ikkunasta päästä tytön
-luo.
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi hän oli tullut valinneeksi väijymäpaikakseen
-saman pajupensaikon, jonka suojaan Pitou oli piiloutunut.
-
-Pitou arvasi tilanhoitajan aikeet. Ei käynyt laatuun ruveta
-kiistelemään hänen kanssansa paikasta. Hän liukui alas pitkin äyrästä,
-katosi kaivantoon ja painoi päänsä sen piilipuun ulkonevien juurien
-alle, jota vasten Billot tuli nojaamaan.
-
-Onneksi kävi navakanlainen tuuli, muutoin Billot varmaankin olisi
-kuullut Pitoun sydämen rajun sykinnän.
-
-Mutta sankarimme ihmeteltävän luonteen kunniaksi on mainittava, että
-hän oli vähemmän huolissaan henkilökohtaisesta vaarastaan kuin siitä,
-että tulisi vastoin tahtoaan rikkoneeksi Catherinelle antamansa sanan.
-
-Jos varakreivi saapuisi ja hänelle sattuisi jokin onnettomuus, mitä
-nuori tyttö silloin ajattelisi Pitousta?
-
-Että Pitou oli kavaltanut hänet.
-
-Pitou piti parempana kuolemaakin kuin ajatusta, että Catherine voisi
-pitää häntä kavaltajana.
-
-Mutta hän ei voinut tehdä muuta kuin jäädä sinne missä oli ja ennen
-kaikkea pysyä liikkumattomana. Vähäisinkin liikahdus olisi paljastanut
-hänet.
-
-Neljännestunti kului eikä mikään häirinnyt yön hiljaisuutta. Pitoun
-viimeinen toivo oli, että jos varakreivi sattumalta tulisikin kovin
-myöhään, Billot kenties väsyisi odottamaan, ei uskoisi hänen saapuvan
-ja menisi kotiinsa.
-
-Mutta äkkiä Pitou, joka lojui korva maata vasten, oli kuulevinaan
-kavionkopseen. Jos se oli hevonen, tuli se metsäpolkua pitkin.
-
-Pian ei enää epäilystäkään, ettei se ollut hevonen. Se meni poikki tien
-kuudenkymmenen askelen päässä pajupensaikosta. Kuuli selvästi elikon
-kavioiden töminän tiellä ja kun hevosenkenkä sattumalta iski kiveen,
-välähti kipunoita.
-
-Pitou näki tilanhoitajan kurkottautuvan hänen päänsä yli ja koettavan
-erottaa jotakin pimeästä.
-
-Mutta yö oli niin sankka, ettei edes Pitoun pimeään tottunut silmä
-erottanut muuta kuin varjon, joka viiletti yli tien ja katosi
-rakennuksen nurkan taa.
-
-Pitou ei hetkeäkään epäillyt, ettei se ollut Isidor, mutta hän toivoi,
-että varakreivi yrittäisi taloon jotakin toista tietä kuin ikkunan
-kautta.
-
-Billot tuntui pelkäävän samaa, sillä hän mutisi jotakin sadattelun
-tapaista.
-
-Sitten syntyi kymmenisen minuuttia kestänyt peloittava hiljaisuus.
-
-Näiden kymmenen minuutin kuluttua Pitou terävällä silmällään erotti
-ihmishaamun ulkomuurin äärimmäisessä päässä.
-
-Ratsastaja oli sitonut hevosensa puuhun ja lähestyi nyt jalan.
-
-Pimeys oli niin sakea, että Pitou toivoi, ettei Billot huomaisi tätä
-varjontapaista tai huomaisi sen liian myöhään.
-
-Hän erehtyi. Billot näki sen, sillä Pitou kuuli päänsä päällä kaksi
-kuivaa naksahdusta, jotka syntyvät, kun pyssyn liipasin vedetään
-vireeseen.
-
-Muurin kuvetta hiipivä mieskin kuuli epäilemättä tuon äänen, josta
-metsästäjän korva ei milloinkaan erehdy, sillä hän pysähtyi ja koetti
-katseellaan lävistää yön pimeyttä, mutta hän ei nähnyt mitään.
-
-Tämän sekuntisen pysähdyksen aikana Pitou näki pyssynpiipun ojentuvan
-kaivannon yli, mutta tilanhoitaja ei ilmeisestikään ollut varma
-osaamisestaan näin kaukaa tai hän pelkäsi erehtyvänsä, kuinka tahansa,
-pyssynpiippu, joka oli kohonnut nopeasti, laski jälleen hitaasti.
-
-Varjo alkoi jälleen liikkua ja liukui edelleen seinäviertä.
-
-Se lähestyi nopeasti Catherinen ikkunaa.
-
-Tällä kerralla Pitou kuuli Billotin sydämen sykinnän.
-
-Pitou aprikoi, mitä hän voisi tehdä, huutaisiko tuolle
-nuorukais-rukalle vai voisiko häntä muulla tavoin auttaa.
-
-Mutta minkäänlaista keinoa ei juolahtanut hänen mieleensä ja
-epätoivoisena hän raastoi tukkaansa.
-
-Hän näki pyssynpiipun kohoavan toistamiseen, mutta vielä kerran se
-laski.
-
-Uhri oli vielä liian kaukana.
-
-Näin kului arviolta puoli minuuttia. Sinä aikana nuori mies astui ne
-askelet, jotka erottivat hänet ikkunasta.
-
-Päästyään kohdalle hän koputti kolme kertaa hiljaa ja yhtä pitkin
-väliajoin.
-
-Nyt ei käynyt enää epäileminen; tulija oli rakastaja ja tämä rakastaja
-tuli tapaamaan Catherinea.
-
-Pyssy kohosi kolmannen kerran ja Catherine puolestaan, joka tunsi
-tavanomaisen merkkikoputuksen, avasi ikkunan raolleen.
-
-Pitou läähätti, hän oli tuntevinaan kuinka liipasinta painettiin;
-limsiö kuului iskevän teräsrautaan, salaman välähdystä muistuttava
-valosuihku valaisi tien, mutta tätä välähdystä ei seurannutkaan pamaus.
-
-Sankkiruuti vain oli syttynyt.
-
-Nuori aatelismies oivalsi nyt häntä uhkaavan vaaran. Hän liikahti kuin
-lähteäkseen päin tulta, mutta Catherine ojensi kätensä ja veti hänet
-lähelleen.
-
-»Onneton», kuiskasi hän, »se on minun isäni! Hän tietää kaikki... tule!»
-
-Ja yli-inhimillisin voimin hän auttoi Isidorin ikkunasta sisälle ja
-sulki luukut.
-
-Tilanhoitajalla oli sekunti aikaa laukaista, mutta molemmat nuoret
-olivat toisiinsa niin kietoutuneina, että Isidoriin tähdätessään hän
-olisi voinut tappaa samalla tyttärensä.
-
-»Haa», mutisi hän, »hänen täytyy poistua joskus ja silloin minä
-tavoitan hänet!»
-
-Ja panospuikolla hän aukaisi sankkireiän, pani uutta ruutia
-sankkikoloon, jottei enää tapahtuisi ihmettä, jota Isidor sai kiittää
-pelastumisestaan.
-
-Viisi minuuttia kului hiiskumattomassa hiljaisuudessa. Pitou ja
-tilanhoitaja pidättelivät hengitystään, vieläpä sydämensä sykintääkin.
-
-Äkkiä äänettömyyden katkaisi talon pihalta kuuluva koirien haukunta.
-
-Billot polki jalkaa, kuunteli hetken ja polki jalkaa vielä kerran.
-
-»Ahaa», virkkoi hän, »hän aikoo paeta puutarhan kautta, koirat
-haukkuvat häntä!»
-
-Ja hypäten Pitoun pään yli hän loikkasi kaivannon vastakkaiselle
-partaalle. Vaikka oli pimeä yö, katosi hän, paikat hyvin tuntevana
-miehenä, salamannopeasti muurin nurkan taa.
-
-Hän toivoi ehtivänsä rakennuksen toiselle puolelle samaan aikaan kuin
-Isidorkin.
-
-Pitou ymmärsi tämän tempun. Valppaana kuin ainakin luonnonihminen hän
-kimposi ylös kaivannosta, juoksi suoraan yli tien Catherinen ikkunan
-luo, riuhtaisi luukut auki, astui tyhjään huoneeseen, riensi keittiöön,
-jota lamppu valaisi, syöksyi pihalle, poikkesi puutarhaan vievälle
-käytävälle ja sitä tietä puutarhaan, missä hän, pimeään tottuneena,
-heti näki kaksi varjoa, joista toinen paraikaa kapusi muurille toisen
-ojennetuin käsin seistessä muurin juurella.
-
-Mutta ennenkuin hypähti muurin toiselle puolelle, kääntyi nuori mies
-taakseen ja sanoi:
-
-»Näkemiin, Catherine, älä unohda, että sinä olet minun!»
-
-»Ah, en, ah unohda», vastasi nuori tyttö, »mutta mene nyt, mene!»
-
-»Niin menkää, menkää, herra Isidor!» kehoitti Pitoukin. »Paetkaa!»
-
-Kuului jysähdys nuoren miehen pudotessa maahan, sitten hevosen
-hirnahdus. Elikko oli tuntenut isäntänsä. Heti sen jälkeen tömisi maa
-laukkaavan hevosen alla, jota kannustin varmaankin oli yllyttänyt
-juoksuun. Sitten pamahti kerran, kahdesti.
-
-Edellisen laukauksen kuullessaan Catherine parahti ja aikoi rientää
-Isidorin avuksi, toinen laukaus pusersi hänen rinnastaan syvän
-huokauksen ja hän vaipui voimatonna Pitoun syliin.
-
-Pitou kuunteli kaula pitkällä, jatkoiko hevonen laukkaansa yhtä
-nopeasti kuin ennen laukauksia ja kuullessaan ratsun jatkavan
-laukkaansa vauhtia hiljentämättä hän virkkoi:
-
-»Hyvä on, vielä on toivoa. Yöllä ei tähdätä niin hyvin kuin päivällä
-eikä käsi ole ihmiseen tähdätessään yhtä vakava kuin sutta tai
-metsäsikaa ampuessaan.»
-
-Hän kohotti Catherinen ylös ja aikoi kantaa hänet sylissään sisälle.
-
-Mutta kaikki tahtonsa ja ruumiinsa voimat kooten tyttö liukui maahan ja
-tarttui Pitoun käteen.
-
-»Minne aiot minut viedä?» kysyi hän.
-
-»Mutta, neiti Catherine», kummasteli Pitou, »omaan huoneeseenne
-tietysti».
-
-»Pitou, voitko piilottaa minut jonnekin?»
-
-»Ihan varmasti, neiti», vastasi nuori mies. »Ja ellen juuri nyt
-tietäisikään, minne, niin kyllä piilopaikan löydän.»
-
-»No, vie minut sinne?»
-
-»Mutta entä kotinne?»
-
-»Toivon viiden minuutin perästä voivani lähteä täältä ikiajoiksi.»
-
-»Entä isänne?»
-
-»Kaikki on lopussa minun ja miehen välillä, joka on tahtonut surmata
-rakastettuni.»
-
-»Mutta miettikää sentään, neiti...» uskalsi Pitou huomauttaa.
-
-»Ah, kieltäydyt siis seuraamasta minua, Pitou?» kysyi Catherine ja
-päästi nuoren miehen käden.
-
-»En, neiti Catherine, jumala varjelkoon!»
-
-»No, seuraa siis minua.»
-
-Ja edellä kulkien Catherine meni puutarhasta vihannesmaalle.
-
-Vihannestarhan toisessa päässä oli portti, josta pääsi Nouen kentälle.
-
-Catherine avasi hetkeäkään empimättä portin, otti avaimen ja pani
-portin kaksinkertaiseen salpaan ja viskasi avaimen muurin vieressä
-olevaan kaivoon.
-
-Lujin askelin hän sitten astui peltojen poikki Pitoun käsivarteen
-nojaten ja pian molemmat katosivat laaksoon, joka erottaa Pisseleun
-Nouen maatilasta.
-
-Kukaan ei nähnyt heidän lähtevän, ja Jumala yksin tietää, mistä
-Catherine löysi piilopaikan, jonne Pitou oli luvannut hänet viedä.
-
-
-
-
-XXX
-
-Myrskyn jälkeen
-
-
-Inhimillisten myrskyjen laita on samoin kuin luonnonmyrskyjen: taivas
-peittyy pilviin, salama välähtää, jyrisee, maa vavahtelee, hetkittäin
-myllertää niin hirveästi, että luulisi ihmisten ja kaiken elollisen
-tuhoutuvan ja väristen kukin kohottaa kätensä Herran puoleen, ainoan
-pelastajan, ainoan armahtajan puoleen. Sitten vähitellen luonto
-tyyntyy, yö hälvenee, päivä koittaa, aurinko ilmestyy, kukat aukenevat,
-puut suoristuvat, ihmiset menevät askareilleen, voivat jälleen nauttia
-ja rakastaa. Elämä hymyilee ja laulaa teiden partailla ja ovien
-kynnyksillä eikä kukaan piittaa ukkosen aikaansaamasta hävityksestä.
-
-Näin oli käynyt maatilallakin. Koko yön oli hirveä myrsky riehunut
-sen miehen sydämessä, joka oli pannut täytäntöön suunnittelemansa
-koston. Huomattuaan tyttärensä paon, etsittyään turhaan varjosta
-hänen askeltensa jälkiä, huudeltuaan häntä ensin vihaisella, sitten
-rukoilevalla ja lopulta epätoivoisella äänellä saamatta minkäänlaista
-vastausta, tunsi tämä voimakas mies, että hänen ruumiissaan särkyi
-jokin elinhermo. Mutta kun tätä huutojen ja uhkausten rajusäätä, jossa
-oli ollut salamaa ja jyrinää kuin luonnon ukkosessa, oli seurannut
-herpaiseva äänettömyys, kun koirat hämmingin tauottua olivat lakanneet
-ulvomasta, kun raekuuron sekainen sade oli huuhtonut näkymättömäksi
-verijuovan, joka yhtenäisenä vyönä oli ympäröinyt koko maatilaa, kun
-aika, kaiken täällä alhaalla tapahtuneen tunteeton ja mykkä todistaja,
-oli metallisella helähdyksellään ilmoittanut yön viimeisen hetken
-lyöneen, jatkui elämä entistä latuaan: ajoportti narisi ruostuneilla
-saranoillaan, rengit lähtivät talosta, ken kylvämään, ken haravoimaan,
-ken kyntämään. Aikanaan tuli esille Billotkin silmäilemään tiluksiaan.
-Päivä vaikeni yhä ja sitä mukaa heräili koko kyläkin. Eräät, jotka
-olivat nukkuneet huonommin kuin toiset, sanoivat kuka uteliaana, kuka
-muuten kuin ohimennen:
-
-»Ukko Billotin koirat haukkuivat yöllä vimmatusti ja maatilan takaa
-kuului kaksi laukausta...»
-
-Siinä kaikki.
-
-Mutta ei sentään kaikki, erehdyimme.
-
-Kun ukko Billot tapansa mukaan kello yhdeksältä tuli keittiöön
-murkinalle, kysyi hänen vaimonsa:
-
-»Sano toki, ukko kulta, missä on Catherine. Tiedätkö?
-
-»Catherineko?» vastasi tilanhoitaja pakotetusti. »Maatilan ilma ei
-ollut hänelle terveellistä ja hän meni tätinsä luokse Sologneen.»
-
-»Ah!» huudahti emäntä Billot. »Viipyykö hän kauankin tätinsä luona?»
-
-»Kunnes paranee», vastasi tilanhoitaja.
-
-Emäntä Billot huoahti ja työnsi kahvikupin luotaan.
-
-Tilanhoitaja puolestaan pakottautui syömään, mutta kun kolmannella
-suupalalla ruoka oli tukehduttaa hänet, otti hän burgundilaispullon,
-tyhjensi sen yhteen menoon ja kysyi sitten käheällä äänellä:
-
-»Toivottavasti ei hevostani ole vielä riisuttu?»
-
-»Ei, herra Billot», vastasi arasti muuan pikku poika, joka aamuisin
-tuli maatilalle aamiaistansa kerjäämään.
-
-»Hyvä on.»
-
-Tilanhoitaja työnsi töykeästi poika-poloisen syrjään, nousi ratsunsa
-selkään ja kannusti sen vainioille. Hänen vaimonsa pyyhki silmistään
-pari kyyneltä ja meni takan suojaan tutulle paikalleen.
-
-Paitsi että nyt oli poissa se laululintunen, se hymyilevä kukka, joka
-nuoren tytön piirteissä oli luonut eloa ja sulotuoksua talon vanhojen
-seinien sisään, sujui elämä maatilalla aamusta alkaen samaan malliin
-kuin eilenkin.
-
-Pitou puolestaan oli nähnyt päivänkoiton kotonaan Haramontissa, ja ne,
-jotka kello kuudelta aamulla tulivat häntä tapaamaan, näkivät hänen
-työskentelevän kauan palaneen kynttilän valossa — sydän ainakin oli
-pitkäksi hiiltynyt — kirjoittamassa selontekoa niistä viidestäkolmatta
-louisdorista, jotka tohtori Gilbert oli antanut Haramontin
-kansalliskaartin varusrahoiksi, jonka selonteon kaikkine todistuksineen
-hän aikoi lähettää tohtorille.
-
-Muuan puunhakkaaja väitti tosin nähneensä hänen sydänyön seuduissa
-kantavan sylissään jotakin raskasta taakkaa kuin naisen ruumista ja
-laskeutuvan alas rinnettä, joka vei ukko Clouisin erakkomajalle. Mutta
-se väite ei pitänyt paikkaansa, sillä ukko Lajeunesse väitti nähneensä
-hänet kello yhden aikaan juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin
-tiellä ja Maniquet puolestaan, joka asui ihan kylän laidassa Longprén
-puolella, väitti nähneensä hänen kello kaksi tai puoli kolme
-sivuuttavan hänen ovensa ja huutaneensa hänelle: »Hyvä yötä, Pitou!»
-Tähän kohteliaisuuteen Pitou oli vastannut huutamalla vuorostaan
-hänkin: »Hyvää yötä, Maniquet!» Ei siis voinut mitenkään epäillä, ettei
-Maniquet ollut nähnyt Pitouta kello puoli kolmen aikaan aamulla.
-
-Mutta jos halonhakkaaja oli nähnyt Pitoun sydänyön korvilla
-Clouise-kallion lähettyvillä kantamassa naisen ruumista muistuttavaa
-raskasta taakkaa, jos ukko Lajeunesse oli nähnyt Pitoun kello yksi
-aamulla juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin tiellä ja jos
-Maniquet oli sanonut hyvää yötä Pitoulle, kun tämä kello kaksi tai
-puoli kolme aamulla sivuutti hänen ovensa, oli Pitou, jonka viimeksi
-näimme Catherinen kanssa kello kymmenen tai puoli yksitoista illalla
-kadonneen Pisseleun kylän ja Nouen maatilan väliseen notkoon, kaiketi
-kulkenut tästä notkosta Clouise-kalliolle eli arviolta yhdeksän
-kilometriä, sitten kalliolta Boursonnesiin, lähes eli kaksitoista
-kilometriä, jälleen palannut samalle kalliolle ja vihdoin mennyt
-täältä kotiinsa, mikä panee olettamaan, että vietyään ensin Catherinen
-turvapaikkaan, käytyään sitten kuulemassa, kuinka varakreivi jaksoi, ja
-palattuaan Catherinelle kertomaan nämä uutiset, Pitou oli siis kello
-yhdestätoista illalla kello puoli kolmeen aamulla taivaltanut viisi
-tai viisi ja puoli penikulmaa. Moinen olettamus tuntuu uskomattomalta
-niiden mestarijuoksijainkin kannalta katsoen, joilta entisajan rahvaan
-väitteitten mukaan oli leikattu perna pois. Mutta tämä voimannäyte ei
-paljoakaan kummastuttanut niitä, jotka vain kerrankin olivat saaneet
-arvostella Pitoun liikkumiskykyä.
-
-Mutta koska Pitou ei kenellekään ilmaissut tämän yön salaisuutta,
-jolloin, hänelle tuntui olleen kyky esiintyä kaikkialla yhtaikaa,
-johtui siitä, että lukuunottamatta Désiré Maniquetia, jonka hyvään
-yöhön Pitou oli vastannut, halonhakkaaja ja ukko Lajeunesse eivät
-olisi uskaltaneet valallisesti vakuuttaa, olivatko he nähneet Pitoun
-itsensä vai jonkun varjon, Pitouta muistuttavan haamun Clouise-kallion
-lähettyvillä ja Boursonnesin tiellä.
-
-Kuinka tahansa, kello kuusi aamulla, samaan aikaan kun Billot nousi
-hevosensa selkään lähteäkseen tarkastamaan vainioitaan, nähtiin Pitou
-jalkeilla reippaana ja huolettomana selvittelemässä räätälimestari
-Dulauroyn laskuja, joiden liitteeksi hän pani kolmenneljättä miehensä
-antamat todisteet.
-
-Mutta muuan toinenkin tuttavistamme oli tänä yönä nukkunut huonosti.
-
-Tohtori Raynal näet.
-
-Kellon käydessä kahta aamulla oli hänet herättänyt varakreivi de
-Charnyn palvelija, joka soitti ovikelloa vimmatusti.
-
-Tohtori oli mennyt itse avaamaan, kuten hänen tapansa oli, milloin
-yökelloa soitettiin.
-
-Varakreivin lakeija oli tullut noutamaan häntä hänen isäntäänsä
-kohdanneen vakavan onnettomuuden johdosta.
-
-Hän oli tuonut mukanaan toisen valmiiksi satuloidun ratsun, jotta
-tohtori Raynal voisi lähteä hetkeäkään tuhlaamatta. Tohtori pukeutui
-käden käänteessä, hyppäsi satulaan ja ratsasti täyttä laukkaa lakeijan
-ratsastaessa edellä oppaana.
-
-Mikä oli tämä tapaturma? Hän saisi sen tietää linnassa. Häntä oli
-kehoitettu ottamaan mukaansa kirurgin työaseet.
-
-Tapaturmana oli haava vasemmassa kyljessä ja naarmu oikeassa
-olkapäässä, molemmat saraan kaliberin, neljänkolmatta kaliberin kuulan
-tekemiä.
-
-Tapahtuman yksityisseikoista varakreivi ei halunnut kertoa mitään.
-
-Toinen haava, kylkeen tullut, oli vakavaa laatua, muttei sentään
-hengenvaarallinen. Kuula oli lävistänyt lihan vioittamatta jalompia
-elimiä.
-
-Toinen haava oli vallan mitätön.
-
-Kun haavat oli sidottu, tarjosi nuori mies tohtorille viittäkolmatta
-louisdoria, jotta tämä olisi puhumatta tapaturmasta.
-
-»Jos tahdotte, että minä olen vaiti», vastasi tuo kelpo tohtori,
-»on minulle maksettava tavallisen taksan mukaan, toisin sanoin yksi
-pistoli.»
-
-Ja hän otti yhden louisdorin ja antoi siitä neljätoista livreä takaisin
-varakreiville, joka turhaan tyrkytteli hänelle enempää.
-
-Se oli mahdotonta.
-
-Tohtori Raynal ilmoitti, että hän arveli kolme käyntiä välttämättömäksi
-ja että hän tulisi takaisin parin päivän perästä ja sitten taas kahden
-päivän kuluttua.
-
-Toisella käynnillään tohtori tapasi potilaan jo jalkeilla. Haavaside
-oli kiinnitetty vyöllä ja sen vuoksi varakreivi oli voinut jo
-seuraavana aamuna nousta ratsun selkään ikäänkuin mitään ei olisi
-tapahtunut. Paitsi hänen uskottua lakeijaansa ei kukaan tiennyt
-tapaturmasta mitään.
-
-Kolmannella käynnillään tohtori Raynal ei enää tavannut potilasta; hän
-oli lähtenyt. Tästä tuloksettomasta käynnistä tohtori otti palkkiokseen
-vain puoli pistolia.
-
-Tohtori Raynal oli niitä harvinaisia lääkäreitä, jotka voisivat
-salonkinsa seinälle ripustaa kuulun taulun: _Hippokrates kieltäytyy
-ottamasta vastaan Artakserkseen lahjoja_.
-
-
-
-
-XXXI
-
-Mirabeaun suuri petos
-
-
-Lukija muistanee vielä sanat, jotka Mirabeau lausui kuningattarelle,
-kun tämä lähtöhetkellä Saint-CIoudissa tarjosi hänelle kätensä
-suudeltavaksi:
-
-»Tämä suudelma, madame, pelastaa kuninkuuden!»
-
-Tämä Prometheuksen lupaus, joka oli annettu valtaistuimensa
-menettämäisillään olevalle Junolle, oli nyt toteutettava.
-
-Mirabeau oli aloittanut taistelun luottaen voimaansa ja ajattelematta,
-että niin monien varomattomien tekojen ja kolmen paljastetun
-salahankkeen jälkeen hän ryhtyi mahdottomaan kamppailuun.
-
-Mirabeau olisi kenties — ja se olisi ollutkin järkevintä — vielä jonkun
-ajan taistellut naamio kasvoilla, mutta kun hän pari päivää sen jälkeen
-kun oli tavannut kuningattaren oli menossa kansalliskokoukseen, näki
-hän kadulla paljon kansaa ja kuuli huutoja.
-
-Hän lähestyi väkijoukkoa ja tiedusteli hälinän syytä.
-
-Joukolle jaeltiin lentokirjasia.
-
-Ja tuon tuostakin kuului huuto:
-
-»Kreivi de Mirabeaun suuri petos! Kreivi de Mirabeaun suuri petos!»
-
-»Vai niin», mutisi hän ja otti taskustaan kolikon, »tuo tuntuukin
-koskevan minua. Hyvä ystävä», sanoi hän sitten lentokirjasia jakavalle
-kaupustelijalle, jolla näkyi niitä olevan tuhansia aasin kantamissa
-vasuissa ja joka siten voi siirtää myymälänsä minne halusi, »paljonko
-maksaa _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_?»
-
-Kaupustelija katsoi Mirabeauta suoraan kasvoihin.
-
-»Herra kreivi», vastasi hän, »annan sen teille ilmaiseksi».
-
-Sitten hän lisäsi kuiskaten:
-
-»Ja lentokirjasta on painettu satatuhatta kappaletta.» Mirabeau poistui
-mietteissään.
-
-Tämä lentokirjanen annettiin hänelle ilmaiseksi!
-
-Ja kaupustelija tunsi hänet!
-
-Mutta tämä lentokirjanen oli varmaankin niitä typeriä ja vihamielisiä
-julkaisuja, joita siihen aikaan ilmestyi tuhansia.
-
-Äärimmilleen pingoitettu parjaushalu ja typeryys teki sen tuiki
-vaarattomaksi, riisti siltä kaiken arvon, päätteli Mirabeau.
-
-Hän silmäili ensimmäisiä rivejä ja kalpeni.
-
-Ensimmäisellä sivulla oli lueteltu Mirabeaun velat ja, mikä
-ihmeellistä, tämä luettelo oli oikea!
-
-Kaksisataakahdeksantuhatta frangia!
-
-Tämän luettelon jälkeen oli mainittu päivä, jolloin herra de Fontanges,
-kuningattaren almunjakaja, oli suorittanut tuon rahamäärän Mirabeaun
-velkojille.
-
-Sitten oli merkitty summa, jonka hovi maksoi hänelle kuukausittain:
-
-Kuusituhatta frangia.
-
-Ja lopuksi oli kuvaus hänen käynnistään kuningattaren luona.
-
-Se oli käsittämätöntä. Lentokirjasen nimetön tekijä ei ollut erehtynyt
-ainoassakaan numerossa; miltei saattoi väittää, ettei hän ollut
-erehtynyt ainoassa sanassakaan.
-
-Mikä hirveä, salaperäinen vihollinen, joka tunsi kenellekään
-paljastamattomat salaisuudet, vainosi häntä näin tai oikeammin vainosi
-hänessä kuninkuutta?
-
-Tuo kaupustelija, joka oli vastannut hänelle, tuntenut hänet ja
-puhutellut häntä _herra kreiviksi_, ei tuntunut hänestä ihan vieraalta.
-
-Hän pyörsi takaisin.
-
-Aasi oli yhä siellä vasuineen, joissa oli enää neljännes jäljellä,
-mutta äskeinen kaupustelija oli kateissa, toinen oli tullut hänen
-tilalleen.
-
-Tämä oli Mirabeaulle vallan tuntematon.
-
-Mutta tämäkin jakeli lentokirjasia yhtä kiihkeästi kuin hänen
-edeltäjänsä.
-
-Sattumalta tohtori Gilbert, joka miltei joka päivä käväisi
-kansalliskokouksen istunnoissa ja varsinkin milloin joku tärkeä kysymys
-oli siellä esillä, sivuutti tällöin paikan, minne kaupustelija oli
-sijoittunut.
-
-Omia ajatuksiaan hautoen ja unelmoiden tohtori ei varmaankaan olisi
-pysähtynyt tarkkaamaan tätä hälinää ja tungosta, mutta tavanomaisella
-eloisuudellaan Mirabeau astui suoraan hänen luokseen, tarttui hänen
-käteensä ja opasti hänet lentokirjasten jakajan eteen.
-
-Tämä teki Gilbertille samaa mitä muillekin, kurkotti kätensä ja sanoi:
-
-»Kansalainen, kreivi de Mirabeaun suuri petos!»
-
-Mutta kun hän näki Gilbertin, herpaantuivat hänen kielensä ja kätensä
-kuin halvaantuneina.
-
-Gilbertkin silmäili häntä, pudotti vastenmielisin elein lentokirjasen
-ja poistui sanoen:
-
-»Olettepa te ryhtynyt rumaan puuhaan, herra Beausire!»
-
-Sitten hän tarttui Mirabeaun käsivarteen ja jatkoi matkaansa
-kansalliskokoukseen, joka nykyisin piti istuntonsa maneesissa eikä enää
-arkkipiispan talossa.
-
-»Tunnetteko siis tuon miehen?» kysyi Mirabeau Gilbertiltä.
-
-»Tunnen hänet, kuten hänen laisiaan tunnetaan», vastasi Gilbert. »Hän
-on entinen kersantti, peluri, petturi, ja koska hänellä ei ollut muuta
-tehtävää, on hän ruvennut häväisijäksi.»
-
-»Ah», mutisi Mirabeau ja kohotti kätensä sille kohdalle, missä muinen
-oli ollut hänen sydämensä ja missä nyt oli hovin rahojen täyttämä
-lompakko, »jos hän häväisisi'...»
-
-Ja synkkänä tämä suuri puhuja jatkoi matkaansa.
-
-»Mitä, oletteko niin heikko filosofi, että annatte mokoman hyökkäyksen
-masentaa mielenne?» sanoi Gilbert.
-
-»Minäkö?» huudahti Mirabeau. »Ah, tohtori, ette tunne minua. Ah,
-ihmiset sanovat, että minä olen myyty, vaikka heidän pitäisi vain
-sanoa, että olen maksettu! Hyvä, huomenna minä ostan hotellin, huomenna
-hankin itselleni vaunut, hevoset, palvelijat, huomenna minulla on
-keittiömestari ja minä pidän avointa pöytää. Minäkö masentunut? Mitä
-minä välitän eilispäivän kansansuosiosta ja tämän päivän epäsuosiosta?
-Eikö minun ole tulevaisuus? Ei, tohtori, mieltäni masentaa vain
-antamani lupaus, jota en kenties voikaan pitää. Ja että hovi on
-käyttäytynyt minua kohtaan väärin tai oikeammin petollisesti. Olen
-tavannut kuningattaren... hän tuntui luottavan minuun täydellisesti...
-hetken jo uneksin — mieletöntä haavetta, kun kysymyksessä on sellainen
-nainen — hetken jo uneksin, että minusta tulisi, ei kuninkaan
-ministeri, jommoinen Richelieu oli, vaan Mazarinin lailla kuningattaren
-ministeri tai oikeammin — eikä maailman politiikalle koituisi siitä
-vahinkoa — kuningattaren rakastaja. No niin, mitä teki kuningatar?
-Samana päivänä, jolloin lähdin hänen luotansa, sain siitä selvän
-todistuksen. Hän kirjoitti Saksassa toimivalle asiamiehelleen, herra
-Flachslaudenille: 'Ilmoittakaa veljelleni Leopoldille, että noudatan
-hänen neuvoaan, että käytän hyväkseni kreivi de Mirabeaun apua, mutta
-ettei minun suhteeni häneen ole vakavaa laatua.'»
-
-»Tiedättekö sen varmasti?» kysyi Gilbert.
-
-»Varmasti, ehdottoman varmasti... Eikä siinä kaikki. Tiedättekö, mikä
-kysymys on tänään kansalliskokouksessa esillä?»
-
-»Tiedän, että on kysymys sodasta, mutta en ole oikein selvillä tämän
-sodan syistä.»
-
-»Oh, hyvä jumala», sanoi Mirabeau, »juttu on tuiki yksinkertainen!
-Koko Eurooppa on jakautunut kahteen valtaryhmään. Itävaltaa ja Venäjää
-yhtäältä, Englantia ja Preussia toisaalta kannustaa sama viha, viha
-vallankumousta kohtaan. Venäjän ja Itävallan kanta on selvä, se
-edustaa niiden yleistä mielipidettä, mutta vapaamielinen Englanti ja
-filosofinen Preussi tarvitsevat aikaa ennenkuin tekevät ratkaisevan
-päätöksen, ennenkuin siirtyvät yhdestä äärimmäisyydestä toiseen,
-ennenkuin kieltävät entisen uskonsa ja tunnustavat olevansa — niinkuin
-ne tosiasiallisesti ovatkin — vapauden vihollisia. Englanti tahollaan
-on nähnyt Brabantin ojentavan kätensä Ranskalle, mikä seikka on saanut
-sen kiirehtimään päätöksentekoa. Meidän vallankumouksemme, hyvä
-tohtori, on elinvoimainen, tarttuva, se on enempää kuin kansallinen
-vallankumous, se on ihmisyyden vallankumousta. Irlantilainen Burke,
-Saint-Omerin jesuiittojen oppilas ja Pittin leppymätön vihamies,
-on äskettäin singonnut Ranskaa vastaan julistuksen, josta Pitt
-on maksanut hänelle kauniit rahat. Englanti ei valmistele sotaa
-Ranskalle... ei, se ei uskalla vielä, mutta se luovuttaa Belgian
-keisari Leopoldille ja panee koko maailman ylösalasin haastaakseen
-riitaa liittolaisemme Espanjan kanssa. No, Ludvig kuudestoista ilmoitti
-eilen kansalliskokoukselle, että hän varusteli neljäätoista sotalaivaa
-taistelukuntoon. Siitä johtuu kansalliskokouksen tämänpäiväinen suuri
-keskustelu. Kenen tehtäviin kuuluu sodanjulistus? Siinä kysymys.
-Kuningas on jo menettänyt maan sisäisen hallinnon, kuningas on jo
-menettänyt lainkäytön; jos hän menettää vielä sodankäytön, mitä
-hänelle jää? Toisaalta — kosketelkaamme kahden kesken, hyvä tohtori,
-asiaa, josta ei uskalla puhua kamarissa — toisaalta kuningas on
-epäluulon alainen; vallankumous on edistynyt nykyiselle asteelleen —
-ja minä voin kerskua tehneeni siinä enemmän kuin kukaan muu — vain
-siten, että kuninkaan kädestä on miekka murrettu. Vaarallisin valta,
-joka hänen käsiinsä voidaan jättää, on epäilemättä sodan ratkaisu.
-No niin, uskollisena lupaukselleni minä aion vaatia, että hänelle
-jätettäisiin tämä valta, aion vaarantaa kansansuosioni, ehkä henkenikin
-ajaessani tätä vaatimusta. Aion saada hyväksytyksi asetuksen, joka
-tekee kuninkaasta voitokkaan ja voittajan. Mutta mitä tekee kuningas
-tällä hetkellä? Hän etsittää sinetinvartijalla parlamentin arkistoista
-vanhoja asetuksia, joiden nojalla käy vetoaminen valtiosäätyjen
-päätöksiä vastaan. Epäilemättä hän aikoo panna salaisen vastalauseen
-kansalliskokouksen päätöstä vastaan. Ah, tohtori Gilbert, siinäpä
-onnettomuus piileekin, siinä, että tehdään liian paljon salassa
-eikä kyllin paljon avoimesti, peittelemättä, julkisesti. Ja juuri
-siksi minä, Mirabeau — kuuletteko? — juuri siksi minä tahdon, että
-jokainen saa tietää minun olevan kuninkaan ja kuningattaren puolella,
-koska kerran olen. Sanoitte, että tämä minuun suunnattu häväistys
-hämmentää minut. Niin ei ole laita, tohtori, se hyödyttää asiaani. Minä
-tarvitsen, kuten ukkosilmakin räjähtääkseen, synkkiä pilviä ja rajuja
-tuulia. Tulkaa, tohtori, tulkaa ja te saatte olla mukana kauniissa
-istunnossa, sen takaan!»
-
-Mirabeau ei valehdellut, sillä jo maneesiin astuessaan hän sai osoittaa
-rohkeuttaan. Kaikilta tahoilta huudettiin: »Petos, kavaltaja!» Yksi
-näytti nuoraa, toinen pistoolia.
-
-Mirabeau kohautti olkapäitään kuin Jean Bart ja työnsi kyynärpäillä
-tieltä pois pahimmat tungettelijat.
-
-Huudot saattelivat häntä saliin saakka ja tuntuivat siellä herättävän
-uuden herjaustulvan. Tuskin hän oli astunut sisälle, kun sadat äänet
-huusivat: »Kas, tuolta tulee kavaltaja! Luopiopuhuja! Ostettu mies!»
-
-Barnave oli puhujalavalla. Hän puhui Mirabeauta vastaan. Mirabeau
-silmäili häntä kiinteästi.
-
-»Niin, niin», sanoi Barnave, »sinua sanotaan kavaltajaksi ja minä puhun
-nyt sinua vastaan».
-
-»Vai niin», vastasi Mirabeau, »jos sinä puhut minua vastaan, voin mennä
-Tuileries-puistoon kävelemään. Ehdin kyllä palata ennenkuin lopetat.»
-
-Ja pystypäin, uhkamielin hän kulki meluavan, sadattelevan, uhkailevan
-joukon halki, meni Feuillants-pergermälle ja sieltä Tuileries-puistoon.
-
-Suunnilleen kolmanneksen matkan päässä isolla lehtokujalla muuan nuori
-naishenkilö, kädessä rautayrtin oksa, jonka tuoksua hän hengitti, oli
-kerännyt ympärilleen joukon toisia naisia.
-
-Hänen vasemmalla puolellaan oli vapaa paikka. Mirabeau otti tuolin ja
-meni istumaan hänen viereensä.
-
-Puolet ympärillä olevista naisista nousivat ja poistuivat.
-
-Suu hymyssä Mirabeau katseli heidän poistumistaan.
-
-Nuori nainen ojensi hänelle kätensä.
-
-»Ah, paroonitar», virkkoi Mirabeau, »ettekö siis pelkää ruton
-tartuntaa?»
-
-»Hyvä kreivi», vastasi nuori nainen, »olen kuullut vakuutettavan teidän
-kallistuvan meidän puolellemme ja minä tahdon tehdä teistä meikäläisen».
-
-Mirabeau hymyili ja keskusteli kolme neljännestuntia tämän nuoren
-naisen kanssa, joka oli Anne-Louise-Germaine Necker, paroonitar de
-Stael.
-
-Kolmen neljännestunnin kuluttua hän otti esille kellonsa ja sanoi:
-
-»Ah, hyvä paroonitar, pyydän anteeksi! Barnave puhui minua vastaan.
-Hän oli puhunut jo tunnin kun minä poistuin kansalliskokouksesta.
-Minulla on ollut ilo keskustella kanssanne lähes kolme neljännestuntia.
-Vastustajani on siis puhunut kohta kaksi tuntia. Hänen puheensa on
-varmaankin jo loppumaisillaan ja minun täytyy mennä vastaamaan hänelle.»
-
-»Menkää», kehoitti paroonitar, »vastatkaa ja olkaa rohkea!»
-
-»Antakaa minulle tuo rautayrtin oksa, hyvä paroonitar, sanoi Mirabeau.
-»Se olisi onnea tuottava taikakalu.»
-
-»Varokaa, hyvä kreivi», vastasi paroonitar, »rautayrtti on surullisten
-juomauhrien kasvi».
-
-»Antakaa silti; on paikallaan somistautua kuin marttyyri, joka astuu
-arenalle.»
-
-»Mutta», intti madame de Stael, »on vaikeaa käyttäytyä sopimattomammin
-kuin kansalliskokous eilen».
-
-»Ah, paroonitar», vastasi Mirabeau, »miksi puhumme päivistä?»
-
-Ja Mirabeau otti paroonittaren käsistä rautayrtin oksan, jonka tämä
-lahjoitti hänelle epäilemättä palkkioksi kreivin viimeksi lausumasta
-sanasta. Mirabeau tervehti kohteliaasti, nousi Feuillants-pengermän
-portaille ja palasi kansalliskokoukseen.
-
-Barnave poistui paraikaa puhujalavalta koko salin huutaessa innokasta
-hyväksymistään. Hän oli pitänyt tuollaisen epämääräisen puheen, joka
-miellyttää kaikkia puolueita.
-
-Mirabeau oli tuskin ilmestynyt puhujalavalle, kun kaikilta tahoilta
-jyrähti häntä vastaan huutojen ja sadatusten ukkonen.
-
-Mutta hän kohotti jäntevän kätensä, odotti tuokion ja käyttäen
-hyväkseen hiljaisuutta, jommoisia syntyy rajuilman riehuessa ja
-väkijoukon hälistessä, hän huusi:
-
-»Tiesin hyvin, ettei ole matka pitkä Kapitoliumilta Tarpeian
-kallioille!»
-
-Niin valtava oli neron majesteetti, että tämä lause vaiensi
-yltiöpäisimmätkin.
-
-Kun Mirabeau oli saanut syntymään hiljaisuuden, oli voitto puoleksi
-taattu. Hän ehdotti, että kuninkaalle myönnettäisiin ratkaisuvalta
-sodan julistamista koskevassa kysymyksessä. Ehdotus merkitsi liiallista
-myönnytystä; se evättiin. Silloin syntyi ottelu lakiehdotuksen
-muutoksista. Koska hänet oli lyöty päätaistelussa, täytyi hänen
-valloittaa alaa osittaishyökkäyksillä. Viisi kertaa hän nousi
-puhujalavalle.
-
-Barnave oli puhunut kaksi tuntia. Monin ottein Mirabeau puhui yhteensä
-kolme tuntia. Lopulta hänen onnistui saada kansalliskokous päättämään:
-
-Kuninkaalla oli oikeus johtaa sodan valmisteluja ja varusteluja
-mielensä mukaan. Hänen tuli esittää kansalliskokoukselle sodat, joihin
-hän aikoi ryhtyä. Kansalliskokous ei panisi täytäntöön sodanjulistusta,
-ennenkuin kuningas hyväksyisi sen.
-
-Mitä hän olisikaan saanut aikaan, ellei olisi ollut sitä pikku
-lentokirjasta, jota aluksi muuan tuntematon kaupustelija ja sitten
-herra Beausire olivat jaelleet ilmaiseksi ja jonka otsikkona oli, kuten
-muistamme, _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_?
-
-Poistuessaan istuntosalista Mirabeau oli tulla revityksi palasiksi.
-
-Barnavea sitä vastoin kannettiin riemukulussa.
-
-Barnave-parka, kaukana ei ole päivä, jolloin sinä vuorostasi saat
-kuulla huudettavan:
-
-»Barnaven suuri petos!»
-
-
-
-
-XXXII
-
-Elämäneliksiiri
-
-
-Mirabeau lähti kansalliskokouksesta ylpein katsein ja pystypäin. Niin
-kauan kuin mahtava taistelija uhmasi vaaraa, ajatteli hän vain tuota
-vaaraa eikä voimiaan.
-
-Hän oli kuin Saksin marsalkka Fontenayn taistelussa: uupuneena ja
-sairaana hän istui satulassa koko päivän lujempana kuin armeijansa
-urhein soturi, mutta kun Englannin armeija oli saatu hajalle, kun
-viimeisen tykinlaukauksen savupilvi hyvästeli englantilaisten pakoa,
-lyyhistyi hän hervottomana taistotanterelle, jonka hän oli vallannut.
-
-Samoin oli laita Mirabeaun.
-
-Kotiuduttuaan hän heittäytyi pielusten sekaan, kukkien pariin.
-
-Mirabeaulla oli kaksi intohimoa: naiset ja kukat.
-
-Istuntokauden aikana hänen terveytensä oli muuten huomattavasti
-huonontunut. Vaikka hänellä olikin voimakas ruumiinrakenne ja luja
-tahto, oli vaino ja vankeus jäytänyt hänen henkistä ja ruumiillista
-vointiaan niin ankarasti, ettei hän ollut milloinkaan ollut ihan terve.
-
-Niin kauan kuin ihminen on nuori, tottelee elimistö tahtoa, se on
-valmis noudattamaan ensimmäistä aivojen antamaa käskyä, toimii miltei
-yhtaikaa ja vastaan inttämättä sitä ohjaavan tahdon mukaan. Mutta
-mitä iäkkäämmäksi ihminen tulee, sitä mukaa elimetkin palvelijan
-lailla, joka kyllä vielä tottelee, mutta jota pitkä palvelusaika on
-hemmoitellut, elimetkin niin sanoaksemme tekevät omia huomautuksiaan ja
-usein vasta rasittavan kiistan jälkeen saa ne taipumaan.
-
-Mirabeau oli juuri siinä iässä. Saadakseen elimensä toimimaan yhtä
-ripeästi kuin ennenkin täytyi hänen vihastua ja vain tiukka kiukku pani
-nämä väsyneet, kolottavat palvelijat liikkeelle.
-
-Tällä kerralla hän tunsi itsensä tavallista sairaammaksi ja hän
-vastusteli vain heikosti, kun palvelija puhui lähtevänsä hakemaan
-lääkäriä. Tällöin kuului ovikello soivan ja tohtori Gilbert opastettiin
-hänen luoksensa.
-
-Mirabeau ojensi tohtorille kätensä ja veti hänet viereensä pieluksille
-lehtien ja kukkien sekaan.
-
-»No niin, hyvä kreivi», virkkoi Gilbert, »en halunnut mennä kotiin
-poikkeamatta onnittelemaan teitä. Olitte luvannut voiton, olette
-saavuttanut enemmän, olette kilvoitellut riemuvoiton.»
-
-»Niinpä kyllä, mutta kuten huomaatte, se on ollut Pyrrhoksen voitto.
-Toinen sellainen voitto, hyvä tohtori, ja minä olen hukassa!»
-
-Gilbert silmäili Mirabeauta.
-
-»Tosiaankin, näytätte sairaalta», sanoi hän.
-
-Mirabeau kohautti olkapäitään.
-
-»Se merkitsee, että minun työmaallani olisi joku toinen kuollut jo sata
-kertaa», virkkoi hän. »Minulla on kaksi yksityissihteeriä ja molemmat
-ovat nääntymäisillään, etenkin Pellinc, jonka tehtävänä on kirjoittaa
-puhtaaksi töherrystäni ja jota ilman en tule toimeen, koska vain hän
-pystyy lukemaan kirjoitustani ja ymmärtämään minua. Pellinc on ollut
-kolme päivää vuoteenomana. Tohtori, määrätkää siis minulle lääkettä,
-jonka ei tarvitse pidentää elämää, mutta joka antaa minulle voimaa niin
-kauan kun vielä elän.»
-
-»Mitä tässä voi tehdä?» vastasi Gilbert koeteltuaan sairaan valtimoa.
-»Mitä voi neuvoa sellaiselle ruumiinrakenteelle kuin teidän on? Voiko
-määrätä lepoa miehelle, joka saa pääasiallisimman voimansa juuri
-liikunnosta? Kohtuutta nerolle, joka kasvaa hurjistelujen pyörteessä!
-Jos minä määrään karkoitettavaksi huoneestanne nämä kukat ja kasvit,
-jotka päivällä kehittävät happea ja yöllä hiilihappoa, niin te
-kärsisitte vieläkin enemmän niiden poissaolosta kuin nyt kärsitte
-niiden läheisyydestä, sillä hermostonne kaipaa kukkia. Jos kehoittaisin
-teitä tekemään naisille samaa mitä kukillekin, karkoittamaan ne
-luotanne etenkin öiksi, niin te vastaisitte, että mieluummin
-kuolette... Eläkää siis, hyvä kreivi, vanhojen tottumustenne mukaan,
-mutta valitkaa itsellenne tuoksuttomat kukat ja naiset, joita ette
-rakasta intohimoisesti.»
-
-»Ah, hyvä tohtori, jälkimäisessä tapauksessa olen täydellisesti teidän
-kannallanne. Intohimoinen rakkaus on maksanut minulle liian paljon
-aloittaakseni uudelleen. Kolmivuotinen vankeus, kuolemantuomio,
-rakastamani naisen itsemurha ‒ hän surmasi itsensä toisen takia eikä
-minun — ovat parantaneet minut senluontoisesta rakkaudesta. Kuten
-taannoin teille sanoin, olen hetken aikaa uneksinut jostakin suuresta,
-Elisabetin ja Essexin kreivin, Itävallan Annan ja Mazarinin, Katarina
-toisen ja Potemkinin välisistä suhteista, mutta se oli vain haavetta.
-Mitä arvelette? En ole nähnyt häntä toistamiseen, sitä naista, jonka
-hyväksi taistelen, enkä nähne häntä enää milloinkaan... Tiedättekö,
-Gilbert, ei ole viiltävämpää kidutusta kuin on tunne siitä, että osaisi
-luoda valtavia suunnitelmia, pitää pystyssä kuninkuutta, hankkia
-jääville voiton ja tuhota viholliset ja tuntea itsessään, että ilkeä
-sattuma, kohtalonoikku riistää kaiken tämän käsistä! Voi, kuinka
-saankaan sovittaa nuoruuteni hullutuksia ja kuinka ne saavatkaan
-sovittaa itsensä! Mutta miksi he oikeastaan epäilevät minua? Puhumatta
-parista kolmesta tapauksesta, jolloin he pakottivat minut äärimmäisiin
-tekoihin ja jolloin minun täytyi iskeä, jotta he tuntisivat iskuni
-voiman, enkö ole ollut täydellisesti heidän puolellaan, alusta loppuun
-saakka? Enkö puoltanut rajatonta veto-oikeutta Neckern kannattaessa
-rajoitettua? Enkö ollut elokuun neljännen päivän päätöstä vastaan,
-jota en edes ollut tekemässä ja joka riisti aatelistolta kaikki
-etuoikeudet? Enkö vastustanut kansalaisoikeuksien julistusta, en siksi,
-että olisin halunnut tehdä niihin muutoksia, vaan koska mielestäni
-ei vielä ollut aika niitä julkaista? Enkö tänäänkin edistänyt heidän
-asiaansa paremmin kuin he olivat toivoneetkaan? Enkö taistellut,
-kunniani, kansansuosion, henkeni uhalla heille parempia tuloksia kuin
-mihin joku toinen, olipa hän ministeri tai prinssi, olisi pystynyt?
-Ja kun ajattelen — harkitkaa tarkoin mitä nyt sanon teille, te suuri
-filosofi, sillä kuninkuuden tuho ehkä sisältyy siihen seikkaan — kun
-ajattelen, että minun täytyy pitää suurena suosionosoituksena, jos
-pääsen tapaamaan kuningatarta, niin suurena, että olen nähnyt hänet
-vain yhden ainoan kerran, kun ajattelen, että jos isäni ei olisi
-kuollut Bastiljin valtauspäivän aattona ja jos olosuhteet eivät olisi
-estäneet minua esiintymästä julkisesti paria päivää myöhemmin eli
-päivänä, jolloin Lafayette nimitettiin kansalliskaartin päälliköksi
-ja Bailly Pariisin pormestariksi, olisi minut nimitetty pormestariksi
-Baillyn asemasta! Ah, tilanne olisi silloin muuttunut vallan toiseksi!
-Kuninkaan olisi täytynyt heti asettua yhteyteen kanssani. Minä olisin
-innoittanut hänet omaksumaan toiset aatteet kuin ovat ne, joiden mukaan
-hän yrittää hallita kaupunkia, jonka kohdussa vallankumous sikiää. Minä
-olisin saanut hänen luottamuksensa. Minä olisin, ennenkuin paha olisi
-liian syvälle juurtunut, pannut hänet ryhtymään toimenpiteihin, jotka
-olisivat turvanneet aseman. Nyt sen sijaan olen vain yksinkertainen
-kansanedustaja, epäilty, kadehdittu, pelätty, vihattu, loitolla
-kuninkaasta ja kuningattaren silmissä häväisty mies! Uskotteko,
-tohtori, että nähdessään minut Saint-Cloudissa hän kalpeni? No, se
-onkin luonnollista, sillä eikö hänelle ole uskoteltu minun järjestäneen
-lokakuun viidennen ja kuudennen päivän tapahtumat? No niin, viime
-vuonna olisin tehnyt kaikki, mitä minua on estetty tekemästä, mutta
-nyt, ah, nyt!... minä pelkään, että on myöhäistä koettaa pelastaa
-kuninkuutta ja omaa henkeäni!»
-
-Ja kasvoilla syvän tuskan ilme Mirabeau raastoi molemmin käsin
-rintaansa.
-
-»Onko teillä tuskia, kreivi?» kysyi Gilbert.
-
-»Tuskat kuin kadotetulla! Kunniani kautta, joinakin päivinä uskon, että
-arsenikilla, tehdään ruumiilleni samaa mitä panettelulla moraliselle
-olemukselleni... Uskotteko te Borgian myrkkyyn, Pérousen _aqua
-tofanaan_ ja Lavoisinin jauheeseen, tohtori?» kysyi Mirabeau hymyillen.
-
-»En, mutta minä uskon tähän palavaan säilään, joka polttaa oman
-huotransa, ja tähän lamppuun, jonka laajennut liekki särkee lasin.»
-
-Gilbert otti taskustaan pienen kristallipullon, jossa oli parin
-sormustimen verta vihertävää nestettä.
-
-»Kuulkaas, kreivi, nyt teemme pienen kokeen.»
-
-»Minkälaisen sitten?» kysäisi Mirabeau ja silmäili uteliaana pulloa.
-
-»Muuan ystävä, jonka toivoisin olevan teidänkin ystävänne ja joka on
-syvästi perehtynyt luonnontieteisiin, vieläpä omien väitteittensä
-mukaan myöskin salaoppeihin, neuvoi minulle tämän lääkkeen tehokkaana
-vastamyrkkynä, yleislääkkeenä, jonkunlaisena elämäneliksiirinä. Usein
-kun minut valtaa se synkkä mieliala, joka naapurimme englantilaiset
-vie ärtyisyyteen, sappitautiin, joskus kuolemaankin, olen nauttinut
-muutaman pisaran tätä nestettä, ja minun täytyy sanoa, että vaikutus on
-alati ollut nopea ja elähdyttävä. Haluatteko maistaa sitä?»
-
-»Teidän kädestänne, kunnon tohtori, otan vaikka myrkkymaljan, saati
-elämäneliksiirin. Tarvitseeko sitä miedontaa vai voiko sen juoda
-puhtaana?»
-
-»Ei voi, sillä tämä on kovin väkevää. Pyytäkää palvelijaa tuomaan tänne
-lusikassa hiukan viinaa tai spriitä.»
-
-»Hitossa! Spriitä tai viinaa miedontamaan lääkettänne? Mutta sehän
-on siis oikeaa tulilientä. En ole tiennyt kenenkään juoneen sitä sen
-jälkeen kun Prometheus vuodatti sitä ihmissuvun kantaisän suuhun.
-Pelkään, ettei kamaripalvelijani löydä talosta pisaraakaan viinaa,
-sillä minä en ole Pitt, en hae kaunopuheisuutta siitä.»
-
-Mutta jonkun torin perästä palvelija toi kun toikin lusikalla viisi
-kuusi pisaraa viinaa.
-
-Gilbert tiputti tähän viinaan yhtä monta pisaraa pullonestettä. Siinä
-silmänräpäyksessä yhtyneet nesteet saivat absintin värin. Mirabeau otti
-lusikan ja joi sen sisällyksen.
-
-»Totisesti, tohtori», sanoi hän Gilbertille, »teitte oikein, kun
-puhuitte lääkkeenne väkevyydestä. Tuntuu tarkalleen siltä kuin olisin
-niellyt salaman.»
-
-Gilbert hymyili ja odotti tyynesti.
-
-Mirabeau oli hetken kuin näiden parin kolmen tulipisaran tainnuttuina:
-pää oli painunut rinnalle, käsi oli rennosti vatsalla. Mutta sitten hän
-kohotti äkkiä päänsä ja sanoi:
-
-»Ah, tohtori, annoitte minun tosiaankin maistaa elämäneliksiiriä!»
-
-Hän nousi, hengitti syvään; kirkkain otsin ja kädet ojennettuina hän
-huudahti:
-
-»Horjukoon vain valtaistuin, nyt tunnen itseni voimakkaaksi sitä
-tukemaan!»
-
-Gilbert hymyili.
-
-»Voitteko nyt siis paremmin?» kysyi hän.
-
-»Tohtori», virkkoi Mirabeau, »sanokaa, mistä tätä lääkettä saa ostaa,
-ja vaikka minun pitäisi maksaa jokaisesta pisarasta sen kokoinen
-timantti ja vaikka minun täytyisi luopua kaikesta muusta ylellisyydestä
-tämän elämänvoiman ylellisyyden takia, niin takaan teille, että
-hankin itselleni tätä tulijuomaa, ja silloin, silloin pidän itseäni
-voittamattomana.»
-
-»Kreivi», sanoi Gilbert, »luvatkaa, ettette ota tätä lääkettä useammin
-kuin kahdesti viikossa ja ettette koeta hankkia sitä muualta kuin
-minulta, ja tämä pullo on teidän».
-
-»Antakaa», vastasi Mirabeau, »lupaan kaikki mitä haluatte».
-
-»Kas tässä», sanoi Gilbert. »Mutta siinä ei ole vielä kaikki. Tehän
-sanoitte hankkivanne hevoset ja vaunut vai kuinka?»
-
-»Niin on».
-
-»No hyvä, lähtekää maaseudulle. Nämä kukat turmelevat huoneenne ilman,
-mutta ne puhdistavat jonkun puutarhan ilman. Päivittäinen matka maalta
-Pariisiin ja päinvastoin on teille terveellistä. Valitkaa, mikäli
-mahdollista, joku paikka mäenrinteellä, metsästä tai joen varrelta,
-Bellevuesta, Saint-Germainista tai Argenteuilista.»
-
-»Argenteuilista!» huudahti Mirabeau. »Minä olenkin lähettänyt
-palvelijani hakemaan sopivaa maaseutuasuntoa. Teisch, etkö ole sanonut
-löytäneesi jostakin asunnon, joka sopii minulle?»
-
-»Kyllä olen, herra kreivi», vastasi palvelija, joka oli avustanut
-Gilbertiä tämän valmistaessa lääkettä. »Olen löytänyt ihanan asunnon.
-Toverini Fritz suositteli sitä. Hän on kaikesta päättäen asunut siinä
-isäntänsä, jonkun ulkomaalaisen pankkimiehen, kanssa. Talo on nyt
-vapaa, ja herra kreivi voi mennä sinne milloin tahansa.»
-
-»Missä päin se asunto on?»
-
-»Lähellä Argenteuilia. Sitä sanotaan Marais-linnaksi.»
-
-»Oh, tunnen paikan», sanoi Mirabeau, »erinomaisen hyvin, Teisch.
-»Kun isäni karkoitti minut pois luotansa kirouksin ja kepiniskuin...
-Tiedättehän, tohtori, että isäni asui Argenteuilissa?»
-
-»Tiedän.»
-
-»No niin, kun hän oli karkoittanut minut kotoa, harhailin usein sen
-kauniin rakennuksen lähettyvillä ja sanoin itsekseni Horatiuksen
-lailla — suokaa anteeksi, jos sitaattini on väärä — _O rus, quando te
-aspiciam_?»
-
-»No nyt, hyvä kreivi, on aika toteuttaa unelmanne. Lähtekää, menkää
-Marais-linnaan, siirtäkää sinne taloutenne ja palvelijanne... mitä
-pikemmin, sitä parempi.»
-
-Mirabeau tuumi hetken ja sanoi sitten Gilbertille:
-
-»Kuulkaa, hyvä tohtori, velvollisuutenne on vaalia sairasta, jonka
-olette parantanut. Kello on vasta viisi, meillä on kaunis vuodenaika ja
-iltaa pitkälle. Nouskaamme vaunuihin ja ajakaamme Argenteuiliin.»
-
-»Olkoon menneeksi», vastasi Gilbert. »Lähtekäämme Argenteuiliin. Kun
-kerran on ryhtynyt hoitamaan niin kallisarvoista terveyttä kuin teidän
-on, täytyy koetella kaikkia keinoja. Menkäämme siis katsomaan vastaista
-maalaisasuntoanne.»
-
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 ***
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 ***
+
+
+
+
+
+SALALIITTOLAISET
+
+Romaani Ranskan vallankumouksesta
+
+
+Kirj.
+
+ALEXANDRE DUMAS
+
+
+Ranskankielestä suomentanut
+
+Urho Kivimäki
+
+
+
+
+
+Hämeenlinnassa,
+Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
+1924.
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+ I. Kuningatar
+ II. Kuningas
+ III. Vanhoja tuttuja
+ IV. Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on
+ pysynyt entisellään
+ V. Oidipos ja Lot
+ VI. Gainain näyttää, että hän todella on mestarin mestari,
+ kaikkien mestari
+ VII. Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista
+ VIII. Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia
+ IX. Mitä on sattuma
+ X. Tohtori Guillotinin kone
+ XI. Iltaseurustelu Flora-paviljongissa
+ XII. Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Tavernayn linnassa
+ kaksikymmentä vuotta takaperin
+ XIII. Ruumiin ja sielun lääkäri
+ XIV. Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan
+ hallitusmuodolle
+ XV. Aatelismies.
+ XVI. Cagliostron ennustus toteutuu
+ XVII. Grève-tori
+ XVIII. Kuninkuus on pelastettu
+ XIX. Paluu maatilalle
+ XX. Pitou sairaanhoitajana
+ XXI. Pitou uskottuna
+ XXII. Pitou maantieteilijänä
+ XXIII. Pitou varusmestarina
+ XXIV. Apotti Fortier antaa uuden todistuksen
+ vastavallankumouksellisesta mielialastaan
+ XXV. Ihmisoikeuksien julistus
+ XXVI. Ikkunan alla
+ XXVII. Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle
+XXVIII. Haukka ja kyyhky
+ XXIX. Väijytys
+ XXX. Myrskyn jälkeen
+ XXXI. Mirabeaun suuri petos
+ XXXII. Elämäneliksiiri
+
+
+
+
+I
+
+Kuningatar
+
+
+Kenraali de Lafayette ja kreivi Louis de Bouillé nousivat
+Marsan-paviljongin pikkuportaita ja ilmoittautuivat ensimmäisen
+kerroksen huoneistossa, missä kuningas ja kuningatar asuivat. [Romaani
+on suoranaista jatkoa »Kreivitär de Charnylle». — Suom.]
+
+Kaikki ovet avautuivat Lafayettelle. Vartiosotilaat tekivät kunniaa
+kivääreillään, kamaripalvelijat kumarsivat, sillä he tunsivat helposti
+kuninkaan palatsin hovimestarin, kuten Marat sanoi.
+
+Kenraali opastettiin ensin kuningattaren luo; kuningas oli työpajassaan
+ja hänen majesteetilleen mentiin ilmoittamaan heidän tulostaan.
+
+Kreivi de Bouillé ei ollut nähnyt Marie-Antoinettea kolmeen vuoteen.
+
+Näiden kolmen vuoden aikana olivat valtiosäädyt kokoontuneet, Bastilji
+oli vallattu, ja lokakuun 5 ja 6 päivä oli eletty.
+
+Kuningatar oli ehtinyt neljänteenneljättä ikävuoteensa, »liikuttavaan
+ikäkauteen», sanoo Michelet, »jota Van Dyck on niin mielellään
+maalannut, kypsyneen naisen, äidin ikäkauteen ja Marie-Antoinettesta
+puhuttaessa erikoisesti kuningattaren ikäkauteen».
+
+Kuluneitten kolmen vuoden aikana oli kuningatar saanut tuta sydämen ja
+mielen suruja, kokea lemmen ja itserakkauden tuskia. Nämä neljäneljättä
+ikävuotta ilmenivät tässä naispoloisessa silmien seutuvilla lievinä,
+sinertävinä helmiäisvivahduksina, jotka juoruavat vuodatetuista
+kyynelistä, unettomista öistä ja jotka paljastavat räikeimmin sen syvän
+sielunsairauden, josta nainen — kuningatar tai kuka muu tahansa — ei
+parane, jos se on häneen iskenyt.
+
+Vangittu Maria Stuart oli samanikäinen, kun hänen voimakkaimmat
+intohimonsa heräsivät, kun Douglas, Mortimer, Norfolk ja Babington
+rakastuivat häneen, uhrautuivat ja kuolivat hänen hyväkseen.
+
+Nähdessään tämän vangitun, vihatun, soimatun ja uhatun kuningattaren —
+lokakuun 5 päivä oli osoittanut, etteivät nämä uhkailut olleet pelkkiä
+sanoja — tunsi nuori Louis de Bouillé ritarillisessa sydämessään syvää
+sääliä.
+
+Naiset eivät erehdy milloinkaan siitä vaikutuksesta, jonka he tekevät
+miehiin, ja koska kuningattaret ja kuninkaat ovat tottuneet tuntemaan
+ihmisiä, mikä taito tavallaan on osa heidän kasvatuksestaan, niin
+Marie-Antoinettekin tunsi kreivi de Bouillén heti kun huomasi hänet, ja
+luotuaan häneen silmäyksen tiesi, että hänellä oli edessään ystävä.
+
+Siitä johtui, että ennenkuin kenraali ehti esitellä serkkunsa,
+ennenkuin he ehtivät leposohvan luo, jolla kuningatar lojui, kohosi
+tämä istumaan ja huudahti kuin vanhalle tutulle, jota on hauska jälleen
+tavata, tai kuin palvelijalle, jonka uskollisuuteen voi luottaa:
+
+»Ah, herra de Bouillé!»
+
+Piittaamatta kenraali Lafayettesta hän ojensi kätensä nuorelle miehelle.
+
+Kreivi Louis empi hetken, hänen oli vaikea uskoa tällaista
+suosionosoitusta todeksi.
+
+Kuningattaren käsi oli yhä ojennettuna; kreivi laskeutui toiselle
+polvelleen ja kosketti vapisevilla huulillaan tätä kättä.
+
+Kuningatar-parka teki virheen ja hän teki niitä usein; ilman tätä
+suosionosoitustakin de Bouillé oli hänen ystävänsä ja osoittaessaan
+kreiville suosiotaan tällä tavalla Lafayetten nähden, joka ei ollut
+milloinkaan sellaista häneltä saanut, merkitsi hän siten rajaviivan
+ja loukkasi miestä, joka hänen olisi pitänyt ennen muita voittaa
+ystäväkseen.
+
+Kohteliaasti, kuten hänen tapansa aina oli, mutta ääni hieman väristen
+sanoi Lafayette:
+
+»Totisesti, parahin serkku, minä tosin tarjouduin esittelemään teidät
+hänen majesteetilleen, mutta minusta tuntuu, että te pikemminkin
+voisitte esitellä minut.»
+
+Kuningatar oli niin iloinen nähdessään yhden niistä palvelijoista,
+joihin tiesi voivansa luottaa, nainen oli niin ylpeä siitä
+vaikutuksesta, jonka huomasi tehneensä kreiviin, että hän tunsi
+sydämessään sen nuoruustulen lämmittävät säteet, jonka hän luuli
+jo sammuneen, ja tunsi lähellään lehahduksen siitä keväästä ja
+rakkaudesta, joiden hän uskoi jo kuolleen; hän kääntyi Lafayetteen päin
+ja sanoi Trianonin ja Versaillesin aikoja muistuttava hymy huulilla:
+
+»Herra kenraali, kreivi Louis ei ole ankara tasavaltalainen kuten
+te. Hän tulee Metzistä eikä Amerikasta, hän ei tule Pariisiin
+perustuslakia laatimaan, vaan osoittamaan minulle alttiuttaan. Älkää
+siis kummastelko, jos minä, puolittain viralta pantu kuningatar-parka,
+osoitan hänelle, maalta saapuneelle aatelismiehelle, suosiota, joka
+kenties merkitsee hänelle jotakin, kun se teille...»
+
+Ja kuningatar muikisti suutansa viehättävästi, veikistellen kuin nuori
+tyttö, joka halusi sanoa: — kun taas te, herra Scipio, kun sensijaan
+te, herra Cincinnatus, halveksitte moisia lapsellisuuksia.
+
+»Madame», sanoi Lafayette »kunnioittavana ja alttiina olen aina seissyt
+kuningattareni rinnalla, eikä hän ole milloinkaan käsittänyt minun
+kunnioitustani eikä koskaan arvostanut minun alttiuttani. Siitä koituu
+minulle suuri onnettomuus, vielä vakavampi kenties hänelle.»
+
+Ja hän kumarsi.
+
+Kuningatar loi häneen syvän ja kirkkaan katseen. Useammin kuin kerran
+oli Lafayette lausunut hänelle tähän tapaan, useammin kuin kerran hän
+oli pohtinut sitä, mutta onnettomuudekseen, kuten Lafayette vastikään
+huomautti, hän tunsi vaistomaista vastenmielisyyttä tuota miestä
+kohtaan.
+
+»Kas niin, kenraali», virkkoi hän, »olkaa laupias ja suokaa minulle
+anteeksi».
+
+»Olisiko minun annettava teille anteeksi, madame? Entä mitä?»
+
+»Tunteeni tätä de Bouillén kunnon sukua kohtaan, joka rakastaa minua
+kaikesta sydämestään ja jonka edustajana ja sanansaattajana tämä
+nuori mies on halunnut esiintyä. Hänen isänsä, hänen setänsä, koko
+hänen sukunsa olin näkevinäni, kun hän astui huoneeseen, ja hänen
+välityksellään suuteli se suku äsken kättäni huulillaan.»
+
+Lafayette kumarsi jälleen.
+
+»Ja nyt», jatkoi kuningatar, »anteeksiannon jälkeen rauha. Kelpo
+kädenlyönti, kenraali, englantilaiseen tai amerikalaiseen tapaan».
+
+Ja hän ojensi kätensä, kämmen ylöspäin.
+
+Lafayette tarttui hitaasti ja kylmästi kuningattaren käteen ja sanoi:
+
+»Pahoittelen, ettette milloinkaan muista minun olevan ranskalaisen,
+madame. Eikä kuitenkaan ole pitkä aika lokakuun kuudennesta marraskuun
+kuudenteentoista.»
+
+»Olette oikeessa, kenraali», sanoi kuningatar ponnistellen ja puristi
+hänen kättänsä. »Minä olen kiittämätön.»
+
+Ja hän heittäytyi takaisin sohvalle kuin mielenliikutuksen murtamana.
+
+»Sen ei muuten pitäisi teitä kummastuttaa», jatkoi hän, »sillä siitähän
+minua yleisesti soimataankin. — Kertokaa nyt, mitä uutta on Pariisissa
+tapahtunut.»
+
+Lafayettella oli nyt tilaisuus kostaa ja hän käytti sitä hyväkseen.
+
+»Oh, madame», sanoi hän, »mikä vahinko, ettette ollut eilen
+kansalliskokouksessa! Olisitte nähnyt liikuttavan näytelmän, joka
+ihan varmasti olisi kuohuttanut sydäntänne. Muuan vanhus oli tullut
+kiittämään onnesta, jonka kansalliskokous ja kuningas olivat hänelle
+valmistaneet, sillä eihän kansalliskokous voi tehdä mitään ilman
+kuninkaan suostumusta.»
+
+»Muuan vanhus?» toisti kuningatar hajamielisenä.
+
+»Niin, madame, mutta millainen vanhus! Ihmiskunnan kantaisä,
+satakaksikymmenvuotias Jura-vuoriston maaorjatalonpoika. Hänen
+jälkeläisensä viidessä sukupolvessa taluttivat hänet kansalliskokouksen
+aitauksen eteen, missä hän kiitti kokousta elokuun neljännen päivän
+asetuksesta. Käsitättekö madame, mies, joka Ludvig neljännentoista
+aikana on ollut puoli vuosisataa orjana ja senjälkeen vielä
+seitsemänkymmentä vuotta!»
+
+»Mitä kansalliskokous teki sen miehen hyväksi?»
+
+»Se nousi seisaalleen ja pakotti hänet istumaan ja panemaan lakin
+päähänsä.»
+
+»Ah!» huudahti kuningatar äänellä, joka oli ominainen vain hänelle.
+»Kohtaus oli varmaankin hyvin liikuttava. Mutta minä en ollut siellä.
+Te, hyvä kenraali, tiedätte paremmin kuin kukaan muu», lisäsi hän
+hymyillen, »etten voi aina olla missä haluan».
+
+Kenraali teki eleen, joka merkitsi, että hän aikoi vastata, mutta
+kuningatar jatkoi sallimatta hänen sanoa mitään:
+
+»Minä olin sensijaan täällä ja otin vastaan vaimo Françoisin,
+kansalliskokouksen onnettoman leipurin leski-poloisen, jolta
+kansalliskokous antoi miehen murhata ovellaan. Mitä teki
+kansalliskokous tuona päivänä, herra de Lafayette?»
+
+»Madame», vastasi kenraali, »puhutte onnettomuudesta, joka on mitä
+syvimmin pahoittanut Ranskan kansanedustajien mieltä. Kansalliskokous
+ei voinut ehkäistä murhaa, mutta se on toki rangaissut murhaajia.»
+
+»Niin, mutta se rangaistus ei ole lohduttanut vaimo-parkaa, minä
+vakuutan, ettei ole. Hän on ollut tulemaisillaan hulluksi ja
+hänen pelätään synnyttävän kuolleen lapsen. Jos lapsi jää eloon,
+olen luvannut ruveta sen kummiksi. Ja jotta kansa näkisi, etten
+ole niin tunteeton kuin väitetään minun olevan sitä kohdanneille
+onnettomuuksille, pyydän, herra kenraali, teidän suostumustanne siihen,
+että kastetoimitus saataisiin pitää Notre-Damessa.»
+
+Lafayette kohotti kätensä kuin henkilö, joka on valmistautunut
+pyytämään puheenvuoroa ja on nyt mielissään, kun se on hänelle
+myönnetty.
+
+»Madame, lyhyen ajan kuluessa olette jo kahdesti viitannut oletettuun
+vankeuteenne, jossa haluatte saada uskolliset palvelijanne luulemaan
+minun teitä pitävän. Madame, minä kiiruhdan sanomaan serkkuni
+läsnäollessa, toistan sen, jos on tarvis, Pariisille, Euroopalle, koko
+maailmalle, kuten eilen kirjoitin herra Mounierille, joka Dauphinén
+peräkulmilta saakka huokailee kuninkaallisen vankeuden takia — madame,
+olette vapaa. Minä toivon, suorastaan rukoilen, että te todistaisitte
+sen, kuningas ryhtymällä jälleen metsästelemään ja matkustelemaan ja
+te, madame, lähtemällä hänen mukanaan.»
+
+Kuningatar hymyili epäuskoisen henkilön hymyä.
+
+»Lupauksenne ruveta leski-poloisen orpolapsen kummiksi todistaa, että
+kuningatar on noudattanut niitä hyvän sydämen vaistoja, joita jokainen
+hänen lähellään oleva on oppinut kunnioittamaan ja rakastamaan. Kun
+kastetoimituksen aika koittaa, valitkoon kuningatar kirkon, jossa hän
+haluaa sen pidettäväksi. Kuningatar antakoon määräykset ja niiden
+määräysten mukaan kaikki tapahtuu. Ja nyt», jatkoi kenraali kumartaen,
+»minä odotan määräyksiä, joilla teidän majesteettinne suvaitsee
+kunnioittaa minua tänään».
+
+»Tänään, hyvä kenraali», vastasi kuningatar, »ei minulla ole esittää
+teille muuta pyyntöä kuin kutsua serkkunne, jos hän vielä jää
+pariksi päiväksi Pariisiin, saapumaan kanssanne rouva de Lamballen
+iltakutsuihin. Tiedättehän, että hän ottaa vastaan sekä omasta että
+minun puolestani?»
+
+»Ja minä, madame», vastasi Lafayette, »käytän hyväkseni tätä
+kaksinkertaista kutsua ja pyydän teidän majesteettianne uskomaan, että
+mikäli minua ei ole niissä piireissä varemmin nähty, on se johtunut
+siitä, että olette unohtanut mainita haluavanne nähdä minut niissä.»
+
+Kuningattaren vastauksena oli pään nyökkäys ja hymy.
+
+Se oli hyvästely.
+
+Kumpikin otti siitä oman osansa:
+
+Lafayette kumarruksen, kreivi Louis hymyn.
+
+Molemmat vetäytyivät ovelle, toinen entistäkin katkeroituneempana,
+toinen vieläkin alttiimpana.
+
+
+
+
+II
+
+Kuningas
+
+
+Kuningattaren huoneistosta poistuessaan vieraat tapasivat oven
+ulkopuolella kuninkaan kamaripalvelijan, François Huen, joka odotteli
+heitä.
+
+Kuningas oli — niin selitti kamaripalvelija — aloittanut erään hyvin
+tärkeän lukkotyön ja pyysi senvuoksi herra de Lafayettea nousemaan
+hänen luokseen pajaan.
+
+Saapuessaan Tuileries-palatsiin oli Ludvig XVI heti tiedustellut,
+oliko talossa pajaa, ja saatuaan kuulla, että Katariina de Medicin ja
+Philibert de Lormen rakennuspiirustuksista oli tykkänään unohdettu tämä
+hänen mielestään tuiki välttämätön työhuone, oli hän valinnut toisesta
+kerroksesta, makuusuojansa yläpuolelta tilavan ullakkohuoneen, johon
+pääsi sekä ulko- että sisäportaita myöten.
+
+Kaikkien niiden vakavien puuhien ohella, jotka viiden viikon aikana
+Ludvig XVI:n muutettua Tuilerieihin olivat kasaantuneet hänen
+hoidettavakseen, hän ei ollut hetkeksikään unohtanut pajaansa.
+Siitä oli tullut hänen keppihevosensa. Hän itse oli valvonut sen
+sisustamista, määrännyt palkeitten, ahjon, alasimen, viilapenkin
+ja työkalupöydän paikan. Edellisenä iltana oli paja saatu kuntoon:
+pyöröviilat, sekaviilat, kääntöviilat, talttaviilat, kouruviilat
+olivat paikoillaan, takovasarat, ristivasarat, moukarit riippuivat
+nauloissaan, laakapihdit, pyöröpihdit, sudenpitopihdit, ottimet,
+näpistimet olivat käden ulottuvilla. Ludvig XVI ei jaksanut kauempaa
+pidättäytyä, vaan oli jo varhain aamulla käynyt käsiksi tähän työhön,
+joka oli hänelle niin suurta rattoa ja jossa hän olisi voinut päästä
+mestariksi elleivät, kuten olemme nähneet, mestari Gamainin haikeaksi
+pettymykseksi sellaiset öykkärit kuin Turgot, Calonne ja Necker olisi
+häirinnet häntä tässä jalossa puuhassa puhumalla hänelle ei vain
+Ranskan asioista, mikä mestari Gamaininkin mielestä oli paikallaan,
+vaan myöskin ja ihan suotta Brabantin, Itävallan, Englannin, Amerikan
+ja Espanjan asioista.
+
+Tämä seikka siis selittää, miksei Ludvig XVI, joka oli päässyt
+parhaaseen työnvauhtiin, ollut mennyt alas Lafayettea tapaamaan, vaan
+oli pyytänyt kenraalia tulemaan ylös hänen luokseen.
+
+Ehkä hän lisäksi halusi osoittaa kansalliskaartin päällikölle
+majesteettia lukkoseppänä osoitettuaan hänelle varemmin heikkoutta
+kuninkaana?
+
+Koska kamaripalvelija ei katsonut sopivaksi opastaa vieraita kuninkaan
+huoneiston kautta ja yksityisportaita myöten kuninkaalliseen pajaan,
+ohjasi hän kenraalin ja kreivi Louisin käytävien kautta ja isoja
+portaita myöten, mikä pidensi heidän matkaansa aika lailla.
+
+Tämä poikkeaminen lyhimmästä tiestä antoi nuorelle kreiville sopivan
+tilaisuuden tuumailla.
+
+Hän siis tuumaili.
+
+Niin mielissään kuin olikin hänen osakseen tulleesta ystävällisestä
+vastaanotosta huomasi hän kuitenkin, ettei kuningatar ollut häntä
+odottanut. Ei sanaakaan, joka olisi ilmaissut salaisen ajatuksen,
+ei ainoatakaan salaperäistä elettä, joka olisi merkinnyt, että
+kuninkaallinen vanki, joka hän väitti olevansa, tiesi mihin toimeen
+hänet oli valittu ja kaikkein vähimmin arveli hänen tulleen pelastamaan
+häntä vankeudesta. Se oli muuten täysin sopusoinnussa Charnyn
+väitteen kanssa, että näet kuningas oli pitänyt kaikilta, yksinpä
+kuningattareltakin salassa, mikä oli hänen matkansa tarkoitus.
+
+Vaikka kreivi Louis olikin mielissään saadessaan jälleen nähdä
+kuningattaren, arveli hän kuitenkin, ettei saisi tältä selville
+tehtävänsä ratkaisua.
+
+Hänen täytyisi nyt kuninkaan sanoista ja eleistä, jotka olisivat
+tarkoitetut vain hänen tajuttavikseen, tehdä johtopäätöksensä, että
+Ludvig XVI olisi tarkemmin kuin kenraali Lafayette selvillä hänen
+Pariisin-matkansa varsinaisesta tarkoituksesta.
+
+Pajan oven edessä kamaripalvelija kääntyi ja, koska ei tuntenut herra
+de Bouilléta, kysyi:
+
+»Kenet ilmoitan?»
+
+»Ilmoittakaa kansalliskaartin ylikenraali. Minä itse aion esitellä
+tämän herrasmiehen hänen majesteetilleen.»
+
+»Kansalliskaartin herra ylikenraali», sanoi kamaripalvelija avattuaan
+oven.
+
+Kuningas kääntyi.
+
+»Ahaa», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, herra de Lafayette? Suokaa
+anteeksi, että olen kutsuttanut teidät tänne ylös, mutta lukkoseppä
+vakuuttaa, että olette tervetullut hänen pajaansa. Miilunpolttaja sanoi
+esi-isälleni Henrik neljännelle: 'Miilunpolttaja on isäntä omassa
+talossaan.' Minä puolestani sanon teille, herra kenraali: Te olette
+isäntä sekä sepän että kuninkaan talossa!»
+
+Kuten huomaamme, aloitti Ludvig XVI keskustelun melkein yhtä
+hyökkäävästi kuin Marie-Antoinettekin.
+
+»Sire», sanoi kenraali, »minkälaisissa olosuhteissa minulla onkin
+kunnia päästä kuninkaan puheille, missä kerroksessa ja minkälaisessa
+asussa hän ottaakin minut vastaan, on kuningas sittenkin aina kuningas,
+ja se, joka tällä hetkellä kumartaa hänelle mitä nöyrimmin, on alati
+hänen uskollinen alamaisensa ja altis palvelijansa».
+
+»Sitä en epäilekään, markiisi. Mutta ette tule yksin? Oletteko
+vaihtanut ajutanttia? Onko tuo nuori upseeri anastanut Gouvionin tai
+Romeufin paikan?»
+
+»Tämä nuori upseeri, sire, — ja minä pyydän teidän majesteetiltanne
+lupaa esitellä hänet teille, — on minun serkkuni, kreivi Louis de
+Bouillé, Monsieurin ratsuväen kapteeni.» [Isolla alkukirjaimella
+kirjoitettuna _Monsieur_ tarkoittaa kuninkaan lähintä veljeä, kuten
+lukija muistanee. — Suom.]
+
+»Ah!» huudahti kuningas ääni lievästi värähtäen, minkä nuori
+aatelismies huomasi. »Vai niin, kreivi Louis de Bouillé, Metzin
+komentajan, markiisi de Bouillén, poika.»
+
+»Vallan oikein, sire», vastasi nuori mies vilkkaasti.
+
+»Ah, kreivi Louis de Bouillé, suokaa anteeksi, etten tuntenut teitä
+heti; olen likinäköinen... Entä milloin lähditte Metzistä?»
+
+»Viisi päivää sitten, sire, ja koska olen tullut Pariisiin
+asianomaisetta luvatta, vain isäni erikoisluvalla, olen pyytänyt
+sukulaistani, herra de Lafayettea, hankkimaan minulle kunnian tulla
+esitellyksi teidän majesteetillenne.»
+
+»Herra de Lafayettea! Siinä olette tehnyt järkevästi, herra kreivi.
+Kukaan muu ei olisi voinut esitellä teitä minä hetkenä tahansa eikä
+tämä esittely olisi ollut kenenkään toisen toimittamana minulle niin
+mieluista kuin hänen.»
+
+Sanat _minä hetkenä tahansa_ ilmaisivat, että Lafayettella yhä oli
+oikeus päästä kuninkaan huoneisiin, kuten Versaillesissa.
+
+Ludvig XVI:n sanat olivat muuten riittäneet ilmaisemaan nuorelle
+miehelle, että hänen tuli olla varuillaan. Kysymys: »Milloin lähditte
+Metzistä?» merkitsi: »Lähdittekö Metzistä senjälkeen kuin kreivi de
+Charny sinne saapui?»
+
+Sanantuojan vastaus puolestaan oli riittävä kuninkaalle. »Lähdin
+Metzistä viisi päivää sitten ja olen Pariisissa asianomaisetta luvatta,
+vain isäni erikoissuostumuksella» merkitsi: »Niin, sire, olen tavannut
+herra de Charnyn, ja isäni on lähettänyt minut neuvottelemaan teidän
+majesteettinne kanssa ja saamaan varmuuden, että kreivi liikkuu
+kuninkaan asioilla.»
+
+Lafayette silmäili uteliaana ympärilleen. Monet olivat käyneet
+kuninkaan työhuoneessa, hänen neuvottelusalissaan, hänen kirjastossaan,
+vieläpä hänen rukoussuojassaankin, mutta vain harvojen oli sallittu
+käväistä pajassa, missä kuningas oli oppilas ja missä todellinen
+kuningas, todellinen mestari oli Gamain.
+
+Kenraali huomasi sen mallikelpoisen järjestyksen, johon kaikki työkalut
+oli pantu — mikä ei muuten ollutkaan merkillistä, koska kuningas vasta
+tänä aamuna oli aloittanut työnsä.
+
+Hue oli auttanut häntä ja painanut palkeita.
+
+»Teidän majesteettinne», aloitti Lafayette hieman hämillään, kun
+joutui keskustelemaan kuninkaan kanssa, joka otti hänet vastaan
+paitahihasillaan, viila kädessä ja nahkaesiliina vyötäisillä, »teidän
+majesteettinne on ryhtynyt tärkeään työhön?»
+
+»Niin olen, kenraali. Yritän lukkosepän mestarinäytettä: lukkoa! Sanon
+sen teille, jotta voisitte vastata Maratille, jos hän saatuaan kuulla
+minun laitattaneen kuntoon työpajan väittää minun takovan kahleita
+Ranskaa varten, voisitte vastata, että hänen väitteessään ei ole
+perää... Ette ole kisälli ettekä mestari, herra de Bouillé?»
+
+»En, sire. Mutta olen oppilas ja jos voisin jotenkuten auttaa teidän
+majesteettianne...»
+
+»Niin, tosiaankin, hyvä serkku», keskeytti Lafayette hänet,
+»imettäjänne mies oli lukkoseppä vai kuinka? Ja eikö isänne, joka oli
+_Emilen_ kirjoittajan melko maltillinen ihailija, sanonut, että jos hän
+olisi kasvatuksessanne noudattanut Jean-Jacquesin ohjeita hän olisi
+teistä tehnyt lukkosepän?»
+
+»Vallan oikein, monsieur, ja senvuoksi äsken uskalsinkin sanoa hänen
+majesteetilleen, että mikäli hän tarvitsisi oppilasta...»
+
+»Oppilas ei suinkaan olisi hyödytön, monsieur», sanoi kuningas, »mutta
+tällä haavaa minä tarvitsisin mestaria».
+
+»Minkälaista lukkoa teidän majesteettinne siis valmistelee?» kysyi
+nuori kreivi, puolittain tuttavallisesti; kuninkaan työpuku ja paikka,
+jossa hän nyt oli, muka oikeuttivat hänet esiintymään tutunomaisesti.
+»Kaksoissalpalukkoako, tiirikoimatonta lukkoako, patenttilukkoako,
+yhdistelmälukkoako vaiko kestävyyslukkoa?»
+
+»Jopa peräti, serkku hyvä!» huudahti Lafayette. »En tiedä, mihin
+kelpaatte käytännön miehenä, mutta teoreetikkona tunnutte olevan
+asioista selvillä, en sano ammattiasioista, koska muuan kuningas on sen
+ammatin jalostanut taiteeksi.»
+
+Ludvig XVI oli kuunnellut ilmeisesti hyvillään nuoren aatelismiehen
+esitystä lukkolajien nimistöstä.
+
+»Ei», vastasi hän, »siitä tulee yksinkertaisesti salalukko, niin
+sanottu Bernhardin lukko, jonka voi avata molemmilta puolilta. Mutta
+minä pelkään, että työ ylittää voimani. Ah, olisipa täällä nyt
+Gamain-poloinen, hän, joka sanoi itseään mestarin mestariksi, kaikkien
+mestariksi!»
+
+»Onko se kunnon mies siis kuollut, sire?»
+
+»Ei», vastasi kuningas ja loi nuoreen mieheen syrjäsilmäyksen, joka
+oli ilmaisevinaan: — Ymmärtäkää puolesta sanasta. — »Ei, hän on
+Versaillesissa Réservoire-kadun varrella. Se kelpo mies ei uskalla
+tulla katsomaan minua tänne Tuilerieihin.»
+
+»Miksei, sire?» kysyi Lafayette.
+
+»Koska hän pelkää maineensa pilaantuvan. Ranskan kuninkaan kanssa
+ei ole nykyisin hyvä seurustella, hyvä kenraali. Todistuksena siitä
+on, että kaikki ystäväni ovat mitkä Lontoossa, mitkä Koblenzissa
+tai Torinossa. Mutta, hyvä kenraali», jatkoi kuningas, »ellette
+pidä sopimattomana, että hän tulisi oppilaansa kanssa minua hieman
+auttamaan, lähettäisin hänelle jonakin päivänä kutsun saapua tänne».
+
+»Sire», vastasi Lafayette kerkeästi, »teidän majesteettinne tietää
+hyvin, että olette vapaa kutsumaan tänne kenet hyvänsä ja ottamaan
+vastaan kenet haluatte».
+
+»Niinpä kyllä, mutta vain sillä ehdolla, että vartijasotilaanne
+tutkivat tulijat kuten rajalla tutkitaan salakuljettajia.
+Gamain-poloinen luulisi olevansa hukassa, jos hänen työkalupussiaan
+pidettäisiin panoslaukkuna ja hänen viilojaan puukkoina!»
+
+»Sire, enpä tosiaankaan tiedä, kuinka pyytäisin anteeksi teidän
+majesteetiltanne, mutta minä olen vastuussa kuninkaan hengestä
+Pariisille, Ranskalle, koko Euroopalle enkä voi olla kyllin varovainen
+säilyttääkseni tämän kallisarvoisen hengen. Äsken mainitun kelpo miehen
+suhteen taas kuningas voi itse antaa haluamansa määräykset.»
+
+»Hyvä on. Kiitos, herra kenraali. Mutta sillä asialla ei ole kiirettä.
+Vasta kahdeksan, kymmenen päivän perästä tarvitsen häntä», lisäsi
+hän ja loi kreivi de Bouilléhen syrjäsilmäyksen, »häntä ja hänen
+oppilastaan. Lähetän hänen luokseen kamaripalvelijani Dureyn, joka on
+hänen ystäviään.»
+
+»Ja hänen tarvitsee, sire, vain esittäytyä päästäkseen kuninkaan
+puheille. Hänen nimensä pätee tunnussanaksi. Jumala varjelkoon, sire,
+minua joutumasta nimitettäväksi vanginvartijaksi, ovenvartijaksi,
+avainkimpun haltijaksi! Milloinkaan ei ole kuningas ollut niin vapaa
+kuin te nyt olette. Minä tulinkin rukoilemaan teidän majesteettianne
+ryhtymään jälleen metsästyksiinne ja retkeilyihinne.»
+
+»Oh, metsästyksiini! Ei, kiitos! Ja kuten huomaatte, minulla on nyt
+muuta mielessä. Retkeilyjeni laita on toinen; Versaillesista Pariisiin
+tekemäni matka on parantanut minut retkeilykuumeesta, ainakin niin
+isossa seurassa tehtävien retkeilyjen.»
+
+Ja kuningas loi jälleen syrjäsilmäyksen nuoreen kreiviin, joka
+räpäyttämällä silmäluomiaan ilmoitti ymmärtäneensä kuninkaan sanojen
+tarkoituksen.
+
+»Sanokaapa nyt, hyvä herra», virkkoi Ludvig XVI ja kääntyi
+puhuttelemaan nuorta kreiviä, »kuinka pian lähdette Pariisista
+palataksenne isänne luo».
+
+»Sire», vastasi nuori mies, »lähden Pariisista parin kolmen päivän
+perästä, mutta en palatakseni Metziin. Isoäitini asuu Versaillesissa
+Réservoire-kadun varrella ja minun on käytävä häntä tervehtimässä.
+Ja lisäksi uskoi isäni huolekseni järjestää erään melko tärkeän
+perheasian, ja vasta kahdeksan kymmenen päivän perästä tapaan henkilön,
+jonka ohjeita minun on tässä asiassa noudatettava. Isäni luokse pääsen
+palaamaan siis vasta joulukuun alkupäivinä, ellei kuningas joistakin
+erikoissyistä toivo minun kiirehtivän paluuta Metziin.»
+
+»En, monsieur», sanoi kuningas. »Ottakaa aikaa, käykää Versaillesissa,
+suorittakaa tehtävät, jotka markiisi on teille uskonut, ja kun olette
+niistä selviytynyt, menkää sanomaan hänelle, etten unohda häntä, että
+tiedän hänet uskollisimmaksi alamaisekseni ja että jonakin päivänä
+suosittelen häntä herra de Lafayettelle, jotta kenraali puolestaan
+suosittelisi häntä herra du Portailille.»
+
+Lafayette hymyili teennäisesti kuullessaan tämän uuden viittauksen
+hänen kaikkivaltaansa.
+
+»Sire», sanoi hän, »olisin jo aikoja sitten suositellut teidän
+majesteetillenne de Bouilléta, isää ja poikaa, ellei minulla olisi
+kunniaa olla heidän sukulaisensa. Pelko, että voitaisiin väittää minun
+käyttävän hyväkseni kuninkaan suosiota omaisteni eduksi, on tähän
+saakka pidättänyt minua tekemästä tätä oikeutta.»
+
+»No, se sopii mainiosti, herra de Lafayette. Puhumme siitä myöhemmin,
+vai kuinka?»
+
+»Salliiko kuningas minun huomauttaa, että isäni pitää epäsuosion
+osoituksena, suorastaan vihamielisenä tekona jokaista ylennystä, joka
+kokonaan tai osittain riistäisi häneltä mahdollisuuden palvella teidän
+majesteettianne.»
+
+»Oh, se on ymmärrettävää, kreivi», virkkoi kuningas, »enkä minä salli,
+että herra de Bouillén asemaan kajotaan muulla tavalla kuin että se
+vieläkin paremmin vastaa sekä hänen että minun toiveitani. Jättäkää
+se herra de Lafayetten ja minun huolekseni ja lähtekää huvittelemaan,
+mutta älkää silti unohtako omia asioitanne. Hyvästi, herrat, hyvästi!»
+
+Hän sanoi jäähyväisensä majesteetin ilmein, joka oli omituisena
+vastakohtana hänen arkipäiväiselle puvulleen.
+
+Kas niin, — tuumi hän sitten oven sulkeuduttua, — luulenpa, että se
+nuori mies ymmärsi minut ja että kahdeksan, kymmenen päivän perästä
+minä saan tänne mestari Gamainin ja hänen oppilaansa auttamaan minua
+lukon teossa.
+
+
+
+
+III
+
+Vanhoja tuttuja
+
+
+Samana päivänä, jolloin Louis de Bouillélla oli kunnia päästä ensin
+kuningattaren, sitten kuninkaan puheille, sattui kello viiden ja kuuden
+välillä Juiverie-kadun varrella olevan vanhan, synkän, ränstyneen talon
+kolmannessa ja viimeisessä kerroksessa kohtaus, jota nyt pyydämme
+lukijoitamme tulemaan katsomaan.
+
+Edellytämme tietenkin, että tapaamme heidät Pont au Change-sillan
+päässä astumassa omista ajoneuvoistaan tai vuokrarattailta, aina
+sen mukaan, onko heillä varaa panna vuosittain kuusituhatta livreä
+ajuriin, hevosiin ja vaunuihin tai maksaa päivittäin kolmekymmentä
+souta yksinkertaisista, numeroiduista ajurinrattaista. Heidän kanssaan
+menemme Pont au Changen yli, tulemme Pelleterie-kadulle ja saatamme
+heitä Juiverie-kadulle, missä pysähdymme kolmannelle portille
+vasemmalta.
+
+Tiedämme varsin hyvin, ettei tämä portti — jota talon asukkaat
+eivät edes viitsi sulkea, sillä he tietävät olevansa täysin
+turvattuja herrojen varkaiden öisiltä vieraskäynneiltä — ole
+erikoisen houkutteleva katsella. Mutta me tarvitsemme, kuten
+olemme jo maininneet, niitä vuokralaisia, jotka asuvat tämän talon
+ullakkohuoneissa, ja koska he eivät tule meitä tapaamaan, on meidän,
+rakas lukija tai lukijatar, mentävä urheasti heidän luokseen.
+
+Katsokaa ensi töiksenne, että seisotte tukevasti jaloillanne,
+jottette kompastu siihen sitkeään liejuun, joka on pimeän ja ahtaan
+porttikäytävän pohjana, minne nyt tunkeudumme. Kietokaamme puku
+tiukempaan ympärillemme, jotteivät ne pääsisi edes hipaisemaan
+käytävästä lähtevien, kosteitten ja likaisten portaitten seiniä.
+Ahtaat rappuset luikertavat ylös kuin huonosti yhteen liitetyt
+käärmeenpalaset. Kohottakaamme nenämme alle hajuvesipullo tai
+painakaamme kasvoillemme tuoksunenäliina, jotta herkin ja
+aristokraattisin aisteistamme, hajuaisti, välttäisi vähäisimmänkin
+kosketuksen portaitten typenpitoisen ilman kanssa, jota joutuu
+hengittämään suun, sierainten ja silmien kautta. Pysähtykäämme
+lopuksi kolmannen kerroksen tasokkeelle oven eteen, jolle jonkun
+taiteilija-alokkaan viaton käsi on liidulla piirtänyt kuvioita, joita
+ensimmältä voisi luulla kabbalistisiksi salamerkeiksi, mutta jotka pian
+huomaa kehnoiksi yrityksiksi esittää Leonardo da Vincien, Rafaelien,
+Michelangelojen jaloa taidetta.
+
+Tänne ehdittyämme kurkistakaamme avaimenreiästä, jotta te, rakas lukija
+ja lukijatar, voisitte tuntea, jos teillä on tarkka muisti, henkilöt,
+jotka sitä tietä näette. Ellette satu heitä ulkonäöstä enää tuntemaan,
+painakaa korvanne avaimenreiälle ja kuunnelkaa ja kunhan vain olette
+lukenut meidän kirjamme _Kuningattaren kaulanauhasta_, pitäisi kuulon
+tulla näön avuksi, sillä aistimmehan ylimalkaan täydentävät toisiaan.
+
+Mutta kuvatkaamme ensin, mitä avaimenreiästä näemme.
+
+Näemme köyhyyttä ilmaisevan huoneen ja huoneessa kolme asukasta; nämä
+asukkaat ovat mies, nainen ja lapsi.
+
+Mies on viidenviidettä vanha ja näyttää viidenkuudetta vuoden
+ikäiseltä, nainen neljänneljättä ja näyttää nelikymmenvuotiaalta, lapsi
+on viisivuotias ja näyttää yhtä vanhalta. Se ei ole ehtinyt vielä
+vanhentua kahdesti.
+
+Miehen yllä on ranskalaisen henkivartiokersantin vanha asetakki, joka
+heinäkuun 14 päivänä nousi arvoon, päivänä, jolloin ranskalaiset
+kaartinsoturit liittyivät kansaan ja vaihtoivat laukauksia de Lambescin
+saksalaisten sekä de Besenvalin sveitsiläisten kanssa.
+
+Miehen kädessä on täydellinen korttileikki, jossa on kaikki värit ja
+kortit ässästä ylöspäin kuninkaaseen saakka; hän yrittää sadatta,
+tuhannetta, kymmenettätuhannetta kertaa erästä pettämätöntä
+korttitemppua, martingalea. Hänen vierellään lojuu paperiarkki, johon
+on pistetty läpiä tiuhaan kuin tähtiä on taivaalla.
+
+Sanoimme _lojuu_ ja kiiruhdamme heti oikaisemaan väitteemme, sillä on
+vallan väärin sanoa, että tuo paperiarkki lojui, koskapa peluri — hän
+on kiistämättömästi peluri — ottaa sen yhtenään käteensä ja tutkii sitä
+joka viides minuutti.
+
+Naisen yllä on ikäkulu silkkipuku. Hänessä näkyy köyhyys sitäkin
+selvemmin kun se esiintyy entisen loiston rippeitten seassa. Hänen
+niskasykkyrälle laitettua tukkaansa pitää koossa kuparikampa, joka
+aikoinaan on ollut kullattu. Hänen kätensä ovat moitteettoman
+puhtaat ja tämän puhtauden avulla säilyttäneet tai oikeammin saaneet
+eräänlaisen aristokraattisen leiman. Hänen kyntensä, joita parooni
+de Taverney raakamaiseen tapaansa sanoi kavioksi, ovat päistään
+taidokkaasti pyöristetyt. Hänen risaisten sukkien peittämissä
+jaloissaan on haalistuneet, irvistelevät puolikengät, jotka nekin ovat
+joskus nähneet kultaa ja silkkiä.
+
+Hänen kasvonsa ovat, kuten olemme jo maininneet, neljän- tai
+viidenneljättä ikäisen kasvot. Jos niitä olisi käsitelty kaikilla
+silloisen ajan kaunistuskeinoilla, olisi tämä nainen ihan hyvin voinut
+väittää olevansa siinä iässä, jolloin, kuten apotti de Celle sanoo,
+naiset yhden jopa kahdenkin viisivuotiskauden ajan itsepintaisesti
+pysyvät — yhdeksänkolmatta vuoden vanhoina. Mutta puna- ja valkojauheen
+puuttuessa nämä kasvot, joiden oli mahdoton salata kärsimysten ja
+kurjuuden, näiden ajan liittolaisten, aikaansaamaa hävitystä, näyttivät
+neljää viittä vuotta vanhemmilta kuin ne oikeastaan olivat.
+
+Mutta näitä kuihtuneita kasvoja katsellessaan tulee ajatelleeksi yhtä
+ja toista, ja vaikkei saakaan vastausta — sillä ajatus, niin kerkeä
+kuin se onkin liitämään, epäröi tunkeutua moisiin etäisyyksiin — kysyy
+silti itseltään, missä kultapalatsissa, missä kuuden hevosen vetämissä
+vaunuissa, missä kuninkaallisessa ilmapiirissä onkaan nähty eräät
+säteilevät kasvot, joista nämä ovat vain kalpeaa heijastusta.
+
+Lapsi on, kuten sanottu, viiden vuoden ikäinen. Hänen tukkansa
+on kähärä, posket pyöreät kuin omena. Hänellä on äitinsä häijyt
+silmät, isänsä herkuttelijansuu ja eleissään molempien velttoutta ja
+oikullisuutta.
+
+Hänen yllään on vaaleanpunainen nukkavieru samettimekko.
+Pureskellessaan leipää, jolle on levitetty läheisestä sokerileipomosta
+hankittua hilloa, nyhtää hän vanhasta vaaleanharmaasta huopahatusta
+irti vanhan kolmivärinauhan väärennettyjä kultahetaleita.
+
+Näyttämöä valaisee suunnaton, savuava talikynttilä, jonka jalkana on
+tyhjä viinipullo ja joka valaisee kortteja käsittelevää miestä, mutta
+jättää muun osan huonetta puolipimeään.
+
+Mutta koska ennustuksemme mukaan silmä ei riitä tutkimukseemme, niin
+kuunnelkaamme.
+
+Lapsi ensimmäisenä katkaisee äänettömyyden. Se heittää päänsä taitse
+hillovoileivän niin, että se putoaa vuoteen jalkopäähän, patjalle.
+
+»Äiti», sanoo hän, »en halua enää leipää ja hilloa — hyi!»
+
+»No mitä haluat, Toussaint?»
+
+»Haluan pytkyn punaista rintasokeria.»
+
+»Kuuletko, Beausire?» sanoi vaimo.
+
+Ja kun peliinsä syventynyt mies ei vastaa, tiuskaisee hän lujemmin:
+
+»Kuuletko, mitä tuo lapsi-poloinen sanoo?»
+
+Ei vastausta.
+
+Nainen kohottaa toisen jalan kätensä tasalle, irroittaa kengän ja
+viskaa sen laskelmia hautovan miehen nenälle.
+
+»Hei, Beausire!» sanoo hän.
+
+»No mitä nyt?» kivahtaa mies ilmeisesti äkääntyneenä.
+
+»Toussaint haluaa punaista rintasokeria, sillä hän ei välitä enää
+hillosta, lapsi pahainen.»
+
+»Hän saa sitä huomenna.»
+
+»Minä tahdon sitä tänään, tänä iltana, heti paikalla!» huutaa poika
+itkunsekaisella äänellä, joka uhkaa väleen muuttua poruksi.
+
+»Toussaint ystäväiseni», neuvoo isä, »minä kehoitan sinua jättämään
+meidät rauhaan, muutoin joudut tekemisiin papan kanssa».
+
+Lapsi parahti, pikemmin häijyyttään kuin pelosta.
+
+»Kajoopas vain lapseen, juopporatti, niin joudut tekemisiin minun
+kanssani!» sanoi äiti ja ojensi Beausirea kohden valkoisen kätensä,
+jonka hyvin hoidetut kynnet saattoivat hätätilassa koukistua petolinnun
+tapaan.
+
+»Kuka lempo tässä nyt aikoo kajota lapseen? Tiedäthän hyvin, madame
+Oliva, että käytin vain tavanomaista puheenpartta, ja vaikka silloin
+tällöin tuleekin pöllyttäneeksi äidin vaatteita, lapsen nuttu jätetään
+aina rauhaan... No, tulehan nyt syleilemään Beausire parkaa, josta
+kahdeksan päivän perästä tulee äveriäs kuin kuningas. Tule toki, pikku
+Nicoleni.»
+
+»Jahka sinusta tulee äveriäs kuin kuningas, kyyhkyseni, on kyllä
+sittenkin aikaa syleillä sinua; mutta toistaiseksi, kiitos, ei!»
+
+»Mutta koska kerran vakuutan, että minulla on miljoona tuossa paikassa,
+niin voisit antaa minulle hieman ennakolta. Se tuottaisi meille onnea.
+Leipuriltakin saisimme luottoa.»
+
+»On siinäkin mies, joka liikuttelee miljoonia ja pyytää leipurilta
+neljän livren leivän velaksi!»
+
+»Minä tahdon punaista rintasokeria, minä!» huusi lapsi yhä uhkaavammin.
+
+»Eiköhän herra miljoonamies antaisi lapsukaiselle rintasokeripalasta?»
+
+Beausiren käsi yritti mennä takintaskuun, mutta pysähtyikin puolitiehen.
+
+»Kas niin», sanoi hän, »sinähän tiedät, että annoin sinulle eilen
+viimeiset neljäkolmatta soutani».
+
+»Koska sinulla on rahaa, äiti», sanoi lapsi ja kääntyi vaimoon
+päin, jota kunnioitettava herra Beausire puhutteli milloin Olivaksi
+milloin Nicoleksi, »niin anna minulle sou, jotta voin mennä ostamaan
+rintasokeria».
+
+»Tästä saat kaksi, paha lapsi, ja varo ettet lankea portaissa.»
+
+»Kiitos, pikku äiti, kiitos», sanoi lapsi, hypähteli iloissaan ja
+kurkotti kättänsä.
+
+»Malta, hutilus, minä panen ensin yllesi vyön ja hatun, jotteivät
+ihmiset pääse sanomaan, että herra de Beausire antaa lapsensa
+juosta kaduilla kerjäläistenavan lailla. Hän ei kyllä siitä piittaa
+rahtuakaan, se sydämetön, mutta minä voisin ihan kuolla häpeästä.»
+
+Lapsella oli voimakas halu senkin uhalla, mitä naapurit sanoisivat
+Beausiren huonekunnan tulevasta perijästä, lähteä kapaisemaan ilman
+vyötä ja hattua, joiden arvosta hän oli piitannut vain niin kauan kun
+ne uusina ja välkkyvinä olivat herättäneet toisten lasten ihailua.
+Mutta koska vyö ja hattu olivat luvatun kahden soun rahan saannin
+ehtoina, täytyi nuoren kerskurin, niin vastenmielistä kuin se olikin,
+suostua panemaan ne yllensä.
+
+Hän lohduttautui siten, että ennen lähtöään meni isänsä luo ja heilutti
+hänen nenänsä edessä saamaansa kymmenen centimen rahaa. Laskelmiinsa
+syventynyt isä tyytyi hymyilemään tälle somalle ilveilylle.
+
+Sitten kuultiin hänen varovien, vaikkakin herkuttelunhalun
+kiihdyttämien askeltensa häipyvän portaihin.
+
+Äiti, joka oli tarkkaillut lapsensa lähtöä siihen saakka kun ovi
+sulkeutui hänen jälkeensä, käänsi katseensa pojasta isään ja sanoi
+hetken äänettömyyden perästä:
+
+»Kuules, herraseni, nykyisestä viheliäisestä tilastamme täytyy sinun
+älysi voida pelastaa meidät. Muutoin täytyy minun turvautua omaani.»
+
+Viimeisiä sanoja lausuessaan hän teki mielistelevän eleen kuin nainen,
+jolle kuvastin on vakuuttanut: — Ole rauhallinen, noilla kasvoilla et
+kuole nälkään!
+
+»Kuten näet, pikku Nicole, olen paraikaa siinä puuhassa.»
+
+»Niin, sekoittelet kortteja ja pistelet reikiä paperiarkkiin.»
+
+»Mutta sanoinhan sinulle, että olen sen nyt löytänyt!»
+
+»Minkä?»
+
+»Martingalen.»
+
+»Joko sinä taas alat siitä! Minä ennustan sinulle, Beausire, että
+entisistä tuttavistani löydän jonkun, joka vie sinut Charentonin
+hoitolaan.»
+
+»Mutta se on ehdottoman varma.»
+
+»Ah, kunpa herttua de Richelieu ei olisi vainaa!» huoahti nuori vaimo
+puoliääneen.
+
+»Mitä sanot?»
+
+»Kunpa kardinaali de Rohan ei olisi tehnyt vararikkoa!»
+
+»Häh?»
+
+»Kunpa rouva de la Motte ei olisi maanpaossa!»
+
+»Mitä sinä höpiset?»
+
+»Niin, silloin voisi keksiä jonkun keinon eikä tarvitsisi elää
+kurjuudessa tuollaisen lurjuksen kanssa.»
+
+Ja kuningattaren elein neiti Nicole Legay eli madame Oliva osoitti
+halveksivasti Beausirea.
+
+»Mutta minähän sanon sinulle», toisti tämä vakuuttavasti, »että
+huomenna me olemme rikkaita».
+
+»Miljoonan omistajia?»
+
+»Juuri niin.»
+
+»Näytä minulle kymmenen ensimmäistä louisdoria miljoonistasi, niin
+loput uskon.»
+
+»Hyvä on, tänä iltana näet ne kymmenen ensimmäistä kultarahaa. Juuri se
+summa on minulle luvattu.»
+
+»Entä kuka ne sinulle antaa, pikku Beausire?» uteli Nicole kiihkeästi.
+
+»Minä annan sinulle niistä viisi ostaaksesi itsellesi uuden silkkipuvun
+ja pienokaiselle samettinutun. Jäljelle jäävillä viidellä...»
+
+»No, mitä niillä?»
+
+»Hankin sinulle lupaamani miljoonan.»
+
+»Aiotko jälleen ruveta pelaamaan, onneton?»
+
+»Mutta sanoinhan sinulle, että olen keksinyt pettämättömän martingalen.»
+
+»Samanlaisen kuin oli se, jolla menetit ne kuusikymmentätuhatta livreä,
+jotka jäivät sinulle portugalilaiskaappauksestasi.»
+
+»Väärin ansaittu on pian huvennut», sanoi Beausire juhlallisesti. »Minä
+olen varma siitä, että tapa, jolla ne rahat hankittiin, on johtanut
+meidät nykyiseen onnettomuuteemme.»
+
+"Oletko siis nyt saanut jonkun perinnön? Joku setä on tiemmä kuollut
+Amerikassa tai Intiassa ja testamentannut sinulle ne kymmenen
+louisdoria?»
+
+»Ne kymmenen louisdoria, neiti Nicole Legay», vastasi Beausire
+mahtipontisesti, »ne kymmenen louisdoria, kuuletko, hankitaan ei vain
+rehellisellä, vaan lisäksi kunniakkaalla tavalla ja asian hyväksi,
+johon minä kuten Ranskan koko aatelisto on sekaantunut».
+
+»Sinä olet siis aatelinen, hyvä herra Beausire?» sanoi Nicole
+ilkamoivasti nauraen.
+
+»Sano de Beausire, _de Beausire_», oikaisi toinen, »kuten
+lapsesi kastetodistuskin osoittaa, kastetodistus, joka
+kirjoitettiin Saint-Paulin kirkon sakastissa ja jonka palvelijasi,
+Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, varmensi nimellään päivänä,
+jolloin annoin hänelle nimeni...»
+
+»Kauniin lahjan hän silloin saikin!» mutisi Nicole.
+
+»Ja koko minun omaisuuteni!» lisäsi Beausire mahtavasti.
+
+»Ellei hyvä Jumala lähetä hänelle muuta», sanoi Nicole pää kumarassa,
+»saa se pikku raukka elättää itseään kerjäämällä ja kuolla
+vaivaistalossa».
+
+»Totisesti, Nicole», sanoi Beausire ärtyneesti, »sinun kanssasi on
+mahdoton tulla toimeen; sinä et ole milloinkaan tyytyväinen.»
+
+»Älä siis yritäkään!» kivahti Nicole päästäen kauan pidätetyn kiukkunsa
+valloilleen. »Hyvä jumala, kuka sinua pyytää sietämään minua? Jumalan
+kiitos, ei minun tarvitse olla huolissani itsestäni eikä lapsestani. Jo
+tänä iltana voin minäkin lähteä hakemaan onnea muualta.»
+
+Nicole nousi ja astui pari kolme askelta ovelle päin.
+
+Beausire puolestaan kiiruhti samalla ovelle ja sulki häneltä tien
+ojentaen molemmat käsivartensa levälleen.
+
+»Mutta kun sinulle sanotaan, että se onni...»
+
+»Mitä sitten?» kysäisi Nicole.
+
+»Se tulee jo tänä iltana. Ja minä sanon sinulle, että jos martingaleni
+pettää — mikä laskelmieni mukaan on mahdotonta — koituu siitä vain
+viiden louisdorin tappio, siinä koko juttu.»
+
+»On hetkiä, jolloin viisi louisdoria tuntuu koko omaisuudelta,
+kuuletko, herra tuhlari! Sinä sitä et käsitä, sinä, joka olet tuhlannut
+tämän talon kokoisen kultakasan.»
+
+»Se vain todistaa minulla olevan kykyjä, Nicole. Jos olen tuhlannut
+sen kultakasan, olen pystynyt sen myöskin hankkimaan, ja jos olen sen
+ansainnut kerran, voin sen tehdä toistamiseen. Onhan sitäpaitsi Jumala
+auttamassa ihmisiä, jotka ovat... taitavia.»
+
+»Niin, niin, luota sinä vain siihen!»
+
+»Nicole», tiukkasi Beausire, »oletko sinä ehkä jumalankieltäjä?»
+
+Nicole kohautti olkapäitään.
+
+»Olisitko sinä kenties Voltairen koulukuntaa, joka kieltää
+kaitselmuksen?»
+
+»Beausire, sinä olet narri», sanoi Nicole.
+
+»Eipä se olisi kummakaan, rahvaan seasta lähteneenä sinulla on
+tietenkin senmukaiset aatteet. Mutta minä vakuutan sinulle, etteivät
+ne sovi minun yhteiskunnalliseen asemaani eikä minun valtiolliseen
+katsantokantaani.»
+
+»Hävytön!» tiukkasi Nicole.
+
+»Näätkös, minulla on uskoa. Jos joku sanoisi minulle: 'Sinun poikasi
+Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, joka on mennyt ostamaan kahdella
+soulla punaista rintasokeria, palaa kädessä pussillinen kultarahoja',
+vastaisin minä: 'Se on mahdollista, jos Jumala niin tahtoo'.»
+
+»Beausire, sinä olet vätys!» sanoi Nicole.
+
+Ja Beausire kohotti tekopyhän näköisenä katseensa ylös.
+
+Tuskin hän oli tämän sanonut, kun portaista kuului nuoremman
+Toussaintin kimakka ääni.
+
+»Isä, äiti!» kiljui hän.
+
+Beausire ja Nicole kuuntelivat tätä rakasta ääntä.
+
+»Isä, äiti!» kertasi ääni kuuluen yhä lähempää.
+
+»Mitä on tapahtunut?» huudahti Nicole ja avasi oven äidillisen
+huolestuneesti. »Tule, lapseni, tule!»
+
+»Isä, äiti!» jatkoi ääni tullen yhä lähemmäksi, kuten vatsastapuhujan
+ääni, kun hän matkii kellariluukun avaamista.
+
+»Minua ei kummastuttaisi», virkkoi Beausire, joka oli huomannut
+pojan äänessä iloisen soinnun, »minua ei kummastuttaisi, vaikka ihme
+toteutuisi, vaikkapa poika olisi löytänytkin rahamassin, josta äsken
+puhuin».
+
+Tällöin juuri poika ilmestyi portaitten yläpäähän ja säntäsi huoneeseen
+suussa rintasokeripalanen, vasemmassa kädessä makeispussi rintaa vasten
+puserrettuna ja oikeassa, ojennetussa kädessä louisdorin raha, joka
+kelmeässä kynttilänvalossa kimmelsi kuin Aldebaran-tähti.
+
+»Oh, hyvä jumala, hyvä jumala!» huudahti Nicole jättäen oven
+sulkeutumaan itsekseen. »Mitä on oikeastaan tapahtunut, rakas lapsi
+rukka?»
+
+Ja hän peitti nuoren Toussaintin tahmaiset kasvot äidillisillä
+suudelmilla, joita ei mikään peloita, sillä ne näyttävät puhdistavan
+kaikki.
+
+»Kas vain!» sanoi Beausire, sieppasi taitavasti louisdorin ja
+tutki sitä kynttilänvalossa. »Tämä on oikea louisdori, sen arvo on
+neljäkolmatta livreä.»
+
+Sitten hän kääntyi puhuttelemaan poikaansa.
+
+»Mistä olet sen löytänyt, nallikka, sano, jotta tiedän mennä noutamaan
+loput?»
+
+»En ole sitä löytänyt», vastasi poika, »minulle on se annettu».
+
+»Mitä? Annettu?» huudahti äiti.
+
+»Niin, äiti. Muuan herrasmies antoi.»
+
+Nicole oli yhtä kärkäs kysymään, missä se herrasmies oli, kuin Beausire
+äsken, mistä hän oli löytänyt kultarahan.
+
+Mutta kokemuksen viisastuttamana, sillä hän tiesi Beausiren olevan
+taipuvaisen luulevaisuuteen, hän rajoittui vain sanomaan:
+
+»Muuan herrasmies?»
+
+»Niin, pikku äiti», vastasi lapsi rusentaen hampaissaan
+rintasokerinpalasta. »Muuan herrasmies.»
+
+»Muuan herrasmies?» kertasi nyt vuorostaan Beausire.
+
+»Niin, pikku isä, muuan herrasmies, joka tuli myymälään, kun minä olin
+siellä, ja sanoi: 'Herra kauppias, eikö tämä asiakas, jota teillä nyt
+on kunnia palvella, ole nuori aatelismies de Beausire?'»
+
+Beausire röyhistihe, Nicole kohautti olkapäitään.
+
+»Entä mitä kauppias vastasi, poikaseni?» kysyi Beausire.
+
+»Hän vastasi: 'En tiedä onko hän aatelismies, mutta kyllä hänen nimensä
+tosiaankin on Beausire.’ — 'Eikö hän asu tässä vallan lähellä?'
+kysyi se herra. — 'Tässä samassa talossa vasemmalla, kolmannessa
+kerroksessa.' — 'Antakaa tälle pojulle kaikkia lajeja makeisia, minä
+maksan', sanoi se herra. Sitten hän virkkoi minulle: 'Kas tässä sinulle
+louisdori. Sillä voit ostaa uusia makeisia, kun nämä on syöty.' Ja
+hän pani kouraani kultarahan, kauppias työnsi kainalooni makeispussin
+ja minä kapaisin matkaani hyvin tyytyväisenä. — Mutta missä on minun
+louisdorini?»
+
+Lapsi, joka ei ollut äkännyt Beausiren taikatemppua, alkoi etsiä
+kultarahaa kaikkialta.
+
+»Oletko, tolvana, sen kadottanut?» ärähti isä.
+
+»En, en, en ole!» sanoi poika.
+
+Tämä kiistely olisi voinut kehittyä vakavaksi, ellei olisi sattunut
+jotakin, mikä teki siitä pikaisen lopun.
+
+Lapsen yhä hakiessa lattialta louisdoria, joka jo oli Beausiren nutun
+kaksiosaisen taskun pohjassa, isän yhä ihmetellessä nuoren Toussaintin
+älyä, joka ilmeni pojan orastavassa kertojataidossa, jonka tuotteita
+kynämme on kenties hieman parannellut, ja Nicolen, joka rakastajansa
+tavoin ihaili tätä varhaiskypsää kaunopuheisuutta, aprikoidessa, kuka
+oli se makeisten lahjoittaja ja kultarahan antaja, aukeni ovi hitaasti
+ja lempeä ääni lausui seuraavat sanat:
+
+»Hyvää iltaa, neiti Nicole, iltaa, herra de Beausire, iltaa, pikku
+Toussaint!»
+
+Kaikki kääntyivät sille taholle, mistä tämä ääni tuli.
+
+Kynnyksellä seisoi aika koreasti puettu mieshenkilö ja katseli hymyten
+tätä perhekohtausta.
+
+»Ah, makeisherra!» huudahti nuori Toussaint.
+
+»Kreivi de Cagliostro!» sanoivat Nicole ja Beausire yhtaikaa.
+
+»Teillä on viehkeä lapsi, herra de Beausire», virkkoi kreivi, »ja te
+olette varmaankin onnellinen perheenisä!»
+
+
+
+
+IV
+
+Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on pysynyt
+entisellään
+
+
+Näitä kreivin lausumia kohteliaita sanoja seurasi äänettömyys, jonka
+kestäessä Cagliostro astui keskelle huonetta ja loi tutkivan silmäyksen
+ympärilleen ilmeisesti arvostellakseen minkälaisessa siveellisessä
+ja ennen kaikkea minkälaisessa taloudellisessa asemassa elivät nämä
+entiset tuttavat, joiden pariin hänen omat hirveät ja maanalaiset
+suunnitelmansa olivat hänet äkkiarvaamatta jälleen johtaneet.
+
+Sellaiselle teräväkatseiselle miehelle kuin kreiville tämä lyhyt
+silmäys riitti erinomaisen hyvin.
+
+Tavallinenkin tarkkailija olisi äkännyt alastoman totuuden, että
+näet tässä köyhässä taloudessa oli jo pantu menemään viimeinen
+neljänkolmatta soun kolikko.
+
+Niistä kolmesta henkilöstä, joihin kreivin tulo oli vaikuttanut
+äkkiyllättävästi, katkaisi äänettömyyden ensimmäisenä se, jonka
+muisti ei ulottunut illan tapahtumia kauemmaksi ja jota siis eivät
+omantunnontuskat vaivanneet.
+
+»Ab, monsieur», sanoi pikku Toussaint, »mikä onnettomuus, olen
+kadottanut louisdorini!»
+
+Nicole avasi jo suunsa ilmaistakseen asian todellisen laidan, mutta
+johtuikin samassa päättelemään, että hänen vaitiolonsa voisi hankkia
+lapselle toisen kultarahan, ja se kultaraha tulisi hänen osakseen.
+
+Nicole ei erehtynyt.
+
+»Oletko kadottanut louisdorisi, lapsi rukka?» sanoi Cagliostro.
+
+»No, tästä saat kaksi lisää. Pidä huoli, ettet kadota niitä.»
+
+Hän otti esille rahamassin, jonka pyöreys pani Beausiren silmät
+ahneesti kiilumaan, otti kukkarosta kaksi kultarahaa ja pani ne pojan
+tahmaiseen pikku kouraan.
+
+»Katsos, äiti», sanoi poika kiiruhtaen Nicolen luokse, »tässä on yksi
+sinulle ja yksi minulle».
+
+Ja lapsi jakoi aarteensa äidin kanssa.
+
+Cagliostro oli huomannut, kuinka kiinteästi valekersantin katse oli
+tarkkaillut hänen rahamassinsa vaiheita siitä hetkestä alkaen, jolloin
+hän oli avannut sen ottaakseen esille kaksi neljänkolmatta livren
+kultarahaa, siihen silmänräpäykseen saakka, jolloin hän sujutti sen
+taskuunsa takaisin.
+
+Nähdessään sen katoavan kreivin nutun syvyyksiin huoahti Nicolen
+rakastaja raskaasti.
+
+»Mitä, herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »yhäkö vain olette
+alakuloinen?»
+
+»Ja te, herra kreivi, ainako vain olette miljoonamies?»
+
+»Oh, hyvä jumala, teidän, joka olette suurimpia ajattelijoita mitä minä
+olen tuntenut sekä viime vuosisatoina että vanhalla ajalla, teidän toki
+pitäisi tuntea selviö, jota on pidetty kunniassa kaikkina aikakausina:
+_rikkaus ei luo onnea_. Olen nähnyt teidät suhteellisen varakkaana.»
+
+»Niinpä kyllä», vastasi Beausire. »Se on totta. Minulla on ollut lähes
+satatuhatta frangia.»
+
+»Se on mahdollista, mutta jo siihen aikaan, jolloin opin teidät
+tuntemaan, olitte tuhlannut lähes neljäkymmentätuhatta, joten teillä
+oli jälellä yli kuusikymmentätuhatta, mikä, teidän täytyy se myöntää,
+oli aika pyöreä summa entiselle aliupseerille.»
+
+Beausire huoahti jälleen.
+
+»Mitä on kuusikymmentätuhatta», sanoi hän, »niiden summien rinnalla,
+joita te käyttelette?»
+
+»Mutta vain niiden käyttelijänä, herra de Beausire, sillä jos laskemme
+tarkkaan, luulen, että te saisitte esittää pyhän Martin osaa ja minä
+köyhän osaa ja että teidän täytyisi pelastaaksenne minut menehtymästä
+kylmään pakkaseen luovuttaa minulle toinen puoli viitastanne. No niin,
+hyvä herra de Beausire, muistatte kai, minkälaisissa olosuhteissa
+teidät silloin tapasin? Teillä oli, kuten äsken sanoitte, taskussanne
+lähes kuusikymmentätuhatta livreä. Olitteko silloin onnellisempi?»
+
+Beausire näytti muistelevan menneisyyttä ja huoahti syvään melkein kuin
+nyyhkyttäen.
+
+»Kas niin, vastatkaa», tiukkasi Cagliostro. »Haluaisitteko vaihtaa
+nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen
+louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta...»
+
+»Hyvä herra!» keskeytti hänet entinen aliupseeri.
+
+»Älkäämme suuttuko, herra de Beausire. Olemme kerran suutahtaneet
+ja silloin teidän täytyi mennä noutamaan kadulta miekkanne, jonka
+olin singonnut ikkunasta ulos. Muistatte kaiketi sen? Muistattehan,
+vai kuinka?» jatkoi kreivi, kun Beausire ei vastannut. »Onhan sekin
+edes jotakin, kun muistaa. Kysyn teiltä toistamiseen, haluaisitteko
+vaihtaa nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen
+louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta» — tällä
+kerralla jäi vihjaus huomaamatta — »siihen epävarmaan asemaan, josta
+minä onneksi kykenin teidät pelastamaan?»
+
+»En, herra kreivi», sanoi Beausire, »olette tosiaankin oikeassa, en
+vaihtaisi. Sillä siihen aikaan minun täytyi olla erossa rakkaasta
+Nicolestani!»
+
+»Niin, ja lisäksi piti poliisi teitä silmällä portugalilaisen hommanne
+takia... Mitä lempoa on siitä hankkeesta tullut, herra de Beausire?...
+Huono juttu, mikäli jaksan muistaa!»
+
+»Se upotettiin unohduksen virtaan, herra kreivi», vastasi Beausire.
+
+»Oh, sitä parempi, sillä se olisi kiusannut teitä tavattomasti. Mutta
+älkää luottako liian paljon siihen upottamiseen. Poliiseilla on
+taitavat sukeltajat, ja kuinka samea ja syvä virta onkin, ongitaan
+huono juttu pinnalle helpommin kuin kaunis helmi.»
+
+»Sittenkin, herra kreivi, ellei oteta lukuun sitä kurjuutta, johon
+olemme joutuneet...»
+
+»Olette onnellinen... Ja jotta onnenne tulisi täydelliseksi,
+tarvitsette vain jonkun tuhatkunnan louisdoreja?»
+
+Nicolen silmät välähtivät, Beausiren leiskuivat tulta.
+
+»Niin», huudahti aviomies, »jos meillä olisi tuhat louisdoria,
+siis neljäkolmattatuhatta livreä, ostaisimme toisella puolella
+maatilan, toisen puolen panisimme kasvamaan korkoa ja minusta tulisi
+maanviljelijä!»
+
+»Cincinnatuksen tapaan...»
+
+»Ja Nicole uhraisi aikansa kokonaan lapsemme kasvatukseen!»
+
+»Kuin Cornelia... Hiisi vieköön, herra de Beausire, se ei olisi vain
+esikuvallista, se olisi lisäksi liikuttavaa. Te ette tiemmä toivo
+ansaitsevanne mainittua summaa siinä keinottelussa, johon olette tällä
+haavaa puuttunut?»
+
+Beausire hätkähti.
+
+»Missä keinottelussa?» sopersi hän.
+
+»No, siinä hommassa, jossa te esiinnytte kaartinkersanttina, hommassa,
+jonka takia teillä on tänä iltana neuvottelu Royale-aukion holvikaarten
+alla.»
+
+Beausire valahti kuolonkalpeaksi.
+
+»Oh, herra kreivi!» sanoi hän ja risti kätensä rukoilevasti.
+
+»Mitä nyt?»
+
+»Älkää tehkö minua onnettomaksi!»
+
+»No, mitä oikkuja nyt taas? Olenko minä poliisin kätyri, minä?»
+
+»Siinä nyt ollaan!» huudahti Nicole. »Minähän sanoin sinulle, että olet
+sekaantunut huonoon juttuun!»
+
+»Ah, te tunnette sen homman, neiti Legay?» kysyi Cagliostro.
+
+»En, herra kreivi, mutta... kun hän salaa minulta jonkun
+liikeyrityksensä, saan olla varma siitä, että se on huono!»
+
+»No niin, neiti Legay, tästä yrityksestä erehdytte, se voi päinvastoin
+olla suurenmoinen.»
+
+»Niin, eikö olekin?» innostui Beausire sanomaan. »Herra kreivi on
+aatelismies ja herra kreivi käsittää, että koko aatelisto on mukana
+toivomassa...»
+
+»Että se onnistuisi. Mutta yhtä varmaa on myöskin, että koko kansa
+toivoo sen epäonnistuvan. Uskokaa minua, hyvä herra de Beausire —
+käsittänette, että neuvoni on ystävän neuvo — uskokaa minua kun sanon,
+älkää toimiko siinä jutussa aateliston älkääkä kansan hyväksi.»
+
+»Mutta kenenkä eduksi siis?»,
+
+»Omaksi eduksenne.»
+
+»Omaksi edukseni?»
+
+»No, omaksi eduksesi tietenkin!» vahvisti Nicole. »Totisesti, oletpa
+tähän saakka puuhaillut riittävästi muiden hyväksi, jo on aika ajatella
+itseäsikin!»
+
+»Kuulkaa, herra de Beausire, hän puhuu kuin pyhä Johannes Krysostomos.
+Ja muistakaa, että liikehommalla on aina kaksi puolta, hyvä ja huono,
+hyvä yksille, huono toisille. Olkoonpa liikehomma millainen tahansa, ei
+se voi olla hyödyksi koko maailmalle eikä vahingoksi koko maailmalle.
+Taito on lopulta siinä, että löytää oikean puolen.»
+
+»Niinpä niin, enkä minä tiemmä ole löytänyt sitä oikeaa, mitä?»
+
+»Ette lähestulkoonkaan, herra de Beausire, päinvastoin. Ja minä
+lisään, että jos itsepäisesti jatkatte samaan suuntaan — tiedättehän
+minulla olevan ennustajan lahjoja — jos tällä kerralla jatkatte samaan
+suuntaan, ei vain kunnianne ja tavoittelemanne omaisuus ole vaarassa,
+vaan ennenkaikkea henkenne.. Niin, niin, teidät hirtetään!»
+
+»Monsieur», sanoi Beausire ja yritti näyttää ryhdikkäältä, vaikka
+pyyhkikin tuskanhikeä otsaltaan, »ei aatelismiestä hirtetä».
+
+»Olette oikeassa, mutta saadaksenne kaulanne katkaistuksi, hyvä herra
+de Beausire, teidän on hankittava todistajia, mikä puuha vaatii paljon
+aikaa, liian paljon, niin että tuomioistuin ikävystyy ja tuomitsee
+teidät tilapäisesti hirtettäväksi. Te voitte nyt väittää, että koska
+asia on hyvä ja oikea, vähät väliä rangaistuksesta.
+
+ 'Häpäisee rikos, vaan ei mestauslava',
+
+kuten muuan suuri runoilija on sanonut.»
+
+»Mutta...» änkytti Beausire yhä enemmän ymmällä.
+
+»Niin, te ette liene niin kiintynyt mielipiteihinne, että haluaisitte
+uhrata niiden takia henkenne, sen minä kyllä käsitän... Lempo! 'Vain
+kerran eletään', kuten sanoo toinen, edellistä vähäpätöisempi runoilija
+ja minun mielestäni ihan oikein.»
+
+»Herra kreivi», sai Beausire lopulta sanotuksi, »olen huomannut niinä
+harvoina kertoina, jolloin olen joutunut pariinne, että te kykenette
+puhumaan asioista tavalla, joka panee heikon ihmisen hiukset nousemaan
+pystyyn».
+
+»Hitossa! Ei se ole tarkoitukseni», virkkoi Cagliostro. »Ettehän te
+sitäpaitsi ole arka mies, te.»
+
+»En olekaan», myönsi Beausire. »Se vielä puuttuisi. Mutta sattuu
+olosuhteita...»
+
+»Niin, niin, käsitän. Esimerkiksi sellainen tilanne, että takana
+uhkaavat kaleerit varkauden takia ja edessä häämöittää hirsipuu
+kansanloukkauksesta, joksi nykyisin nimitetään rikosta, jonka
+tarkoituksena on — lausun vain olettamuksen — ryöstää kuningas.»
+
+»Herra, herra!» huudahti Beausire kauhuissaan.
+
+»Onneton!» huudahti Nicole. »Siihen ryöstöönkö sinä siis rakensitkin
+kultaiset tuulentupasi?»
+
+»Eikä hän ollutkaan siinä ihan väärässä, hyvä neiti. Mutta, kuten
+minulla äsken oli kunnia sanoa teille, kaikissa asioissa on kaksi
+puolta, valoisat ja synkeät kasvot. Herra de Beausire on sattunut
+hyväilemään synkeitä kasvoja, omaksunut asian huonon puolen. Hänen on
+nyt vain käännyttävä ja kaikki käy hyvin.»
+
+»Onko vielä aikaa?» kysyi Nicole.
+
+»On, ihan varmasti.»
+
+»Mitä minun on tehtävä, herra kreivi?» kysyi Beausire.
+
+»Olettakaamme, hyvä herra», sanoi Cagliostro miettivästi.
+
+»Mitä?»
+
+»Olettakaa, että hankkeenne epäonnistuu, olettakaa, että naamioidun
+ja ruskeaviittaisen miehen rikostoverit vangitaan, olettakaa —
+nykyisin voi olettaa mitä tahansa ‒ olettakaa, että heidät tuomitaan
+kuolemaan... niin, onhan toisaalta Besenval ja Augeard vapautettu,
+mutta se ei merkitse mitään — olettakaa, että heidän rikostoverinsa
+on tuomittu kuolemaan, olettakaa — älkää tuskastuko, olettamuksesta
+toiseen siirtymällä pääsemme lopulta päämääräämme — olettakaa, että
+te olette noita rikostovereita, olettakaa, että kaulassanne on nuora
+ja että teille sanotaan vaikerrukseenne vastaten — sillä sellaisessa
+tilanteessa urheinkin mies totisesti vaikeroi jonkun verran, vai
+kuinka?»
+
+»Lopettakaa, herra kreivi, minä pyydän, sillä minä tunnen jo
+tukehtuvani.»
+
+»Eikä sitä tarvitse kummeksuakaan. Oletinhan teillä olevan nuoran
+kaulassa. No niin, olettakaa, että teille sanotaan: 'Ah, onneton herra
+de Beausire, rakas herra de Beausire, tämä on teidän oma syynne!'»
+
+»Kuinka niin?» huudahti Beausire.
+
+»'Kuinkako niin?' vastaa ääni teille. 'Koska te olisitte voinut
+välttää sen epämiellyttävän kuoleman, joka nyt pitelee teitä
+kynsissään, ja olisitte lisäksi ansainnut tuhat louisdoria, joilla
+olisitte voinut ostaa erään pienen vehmasniittyisen maatilan, missä
+olisitte saanut elää neiti Olivan ja pikku Toussaintin parissa niiden
+kahdentoistatuhannen livren korkotuloilla, jotka olisivat jääneet
+käytettäväksenne maatilan ostettuanne, elää, kuten sanoitte, kunnon
+maanviljelijänä, suvisin tohvelit jalassa, talvisin puukengät, mutta
+nyt meillä on ja etenkin teillä on tämän ihanan tulevaisuudenkuvan
+asemesta edessänne Grève-tori, jolle on pystytetty kaksi inhoittavaa
+hirsipuuta, joista pitempi kurkottaa käsivarsiaan teitä kohden. Hyi,
+herra de Beausire parka, mikä ruma tulevaisuudenkuva!'»
+
+»Mutta sanokaa, kuinka voin välttää tämän inhoittavan kuoleman, kuinka
+voin ansaita ne tuhat louisdoria, jotka takaavat minulle, Nicolelle ja
+Toussaintille rauhaisan elämän?»
+
+»Sitähän toki kysyisitte silloin? 'Mikään ei ole helpompaa', vastaisi
+ääni. 'Lähellänne, parin askeleen päässä, oli kreivi de Cagliostro.' —
+'Minä tunnen hänet', sanoisitte te. 'Hän on ulkomaalainen ylimys, joka
+asuu Pariisissa huvitellakseen ja joka kuolee ikävään, ellei hän saa
+kuulla uutisia.' — 'Sama mies, No, teidän olisi tarvinnut vain mennä
+sanomaan hänelle: — Herra kreivi...'»
+
+»Mutta minä en tiennyt missä hän asui», huudahti Beausire. »En tiennyt
+hänen olevan Pariisissa, en edes tiennyt hänen enää elävän!»
+
+»'Senpä vuoksi, hyvä herra de Beausire', vastaisi teille ääni,
+'hän on tullut luoksenne, ja myöntäkää, ettette voi tämän jälkeen
+enää esittää verukkeita. No niin, te sanoisitte hänelle: — Herra
+kreivi, tiedän teidän himoitsevan uutisia. Minulla on ihka tuoreita:
+Monsieur, kuninkaan veli, vehkeilee. — Loruja! — Varmasti, markiisi
+de Favrasin kanssa. — Mahdotonta! — Ihan totta, tiedän tarkoin, koska
+olen herra de Favrasin kätyreitä. — Niinkö, entä mikä on salahankkeen
+tarkoitus? — Ryöstää kuningas ja viedä hänet Péronneen. Herra kreivi,
+ilahduttaakseni teitä olen valmis tunti tunnilta, jos niin tarvitaan,
+minuutti minuutilta, jos niin tarvitaan, kertomaan teille, kuinka
+salahanke kehittyy. — Silloin, hyvä ystävä, vastaisi kreivi, joka
+on jalomielinen ylimys: 'Haluatteko tosiaankin tehdä sen, herra de
+Beausire?' — 'Haluan.' — 'No hyvä, koska jokainen työ vaatii palkkansa,
+on minulla erikseen pantuna neljäkolmattatuhatta livreä, jotka aion
+käyttää armeliaisuustarkoituksiin, mutta jotka nyt tuhlaan tähän
+mielitekoon, jos te tosiaankin pidätte antamanne sanan. Sinä päivänä,
+jolloin kuningas ryöstetään tai markiisi de Favras vangitaan, tulkaa
+luokseni, ja aatelismiehen kunnian nimessä ne neljäkolmattatuhatta
+livreä luovutetaan teille yhtä varmasti kuin nyt teille annetaan
+kymmenen louisdoria, jotka eivät ole ennakkomaksu tai laina, vaan
+yksinkertaisesti lahja! »
+
+Nämä sanat lausuttuaan veti Cagliostro kuin näyttelijä, joka
+harjoittelee osaansa, taskustaan painavan rahamassin, tunki siihen
+peukalonsa ja etusormensa sekä otti taitavasti, mikä todisti
+pitkäaikaista tottumusta, esille tarkalleen kymmenen kultarahaa, ei
+enempää eikä vähempää. Beausire puolestaan ‒ meidän täytyy se myöntää —
+kurkotti kätensä niihin tarttuakseen.
+
+Cagliostro työnsi käden hiljaa syrjään.
+
+»Anteeksi, herra de Beausire», sanoi hän, »mehän vain oletimme,
+muistaakseni».
+
+»Se on totta», myönsi Beausire, jonka silmät kiiluivat kuin hehkuva
+hiili, »mutta ettekö sanonut, herra kreivi, että olettamuksesta toiseen
+siirtymällä saavumme päämäärään?»
+
+»Olemmeko jo siis saapuneet?»
+
+Beausire epäröi hetken.
+
+Kiiruhtakaamme sanomaan, ettei tätä epäröintiä suinkaan aiheuttanut
+kunniantunto, rehellinen tahto pitää annettu sana eikä heräävän
+omantunnon ääni. Olemme siitä varmoja ja uskomme lukijoidenkin tuntevan
+herra de Beausirea tarpeeksi, etteivät halua siinä suhteessa tehdä
+vastaväitteitä.
+
+Hän vain yksinkertaisesti pelkäsi, ettei kreivi pitäisi lupaustaan.
+
+»Rakas herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »näen selvästi, mitä
+mielessänne aprikoitte».
+
+»Olette oikeassa, herra kreivi», vastasi Beausire, »epäröin rikkoa
+luottamusasiaa, jonka eräs rehti mies on minulle uskonut».
+
+Ja kohottaen katseensa ylös hän ravisti päätänsä kuin sanoakseen: — Ah,
+se on kovaa!
+
+»Ei, ei se ole sitä», sanoi Cagliostro, »ja te olette vain uusi
+todistus ikivanhan, viisaan sananparren pätevyydestä: Ihminen ei tunne
+itseään!»
+
+»Mitä se siis on?» kysyi Beausire, joka kummasteli kreivin taitoa lukea
+hänen sydämensä salaisimmatkin ajatukset.
+
+»Sitä, että te pelkäätte, etten annakaan lupaamiani louisdoreja.»
+
+»Oh, herra kreivi...!»
+
+»Se onkin vallan luonnollista ja minä olen ensimmäinen sen myöntämään.
+Mutta minä annan teille takuun.»
+
+»Takuun! Herra kreivin ei tarvitse vaivautua.»
+
+»Henkilötakuun.»
+
+»Kuka se on?» uteli Beausire arkaillen.
+
+»Neiti Nicole Oliva Legay.»
+
+»Ah!» huudahti Nicole. »Jos herra kreivi lupaa meille jotakin,
+Beausire, on se yhtä varmaa kuin olisimme sen jo saaneet.»
+
+»Nähkääs nyt, hyvä herra, mitä merkitsee, kun tunnontarkasti täyttää
+tekemänsä lupaukset. Yhtenä päivänä, kun neiti Nicole oli samanlaisessa
+asemassa kuin te nyt — salahanketta lukuunottamatta — yhtenä päivänä
+siis, kun poliisi tavoitteli neiti Nicolea, tein hänelle erään
+tarjouksen: tulla turvaan minun luokseni. Neiti Nicole epäröi, hän
+pelkäsi maineensa tahraantuvan. Annoin hänelle sanani ja kaikkien
+kiusausten uhallakin, jotka sain kestää ja jotka te muita paremmin
+tajuatte, pidin sanani, herra de Beausire. — Eikö ole totta, neiti
+Legay?»
+
+»On, on!» huudahti Nicole, »vannon sen pikku Toussaintin nimessä!» ‘
+
+»Te siis uskotte, neiti Nicole; että täytän herra de Beausirelle äsken
+antamani lupauksen, että näet luovutan hänelle neljäkolmattatuhatta
+livreä päivänä, jolloin kuningas yrittää pakosalle, tai päivänä,
+jolloin herra de Favras vangitaan? Puhumattakaan siitä, että kirvoitan
+kaulaltanne silmukan, joka uhkasi teidät hetki sitten tukehduttaa,
+ja ettei teitä vastedeskään uhkaa hirttonuora eikä hirsipuu — ei
+ainakaan tämän jutun yhteydessä. Enemmästä en vastaa. Malttakaas hetki!
+Ymmärtäkäämme toisemme oikein! Eräät luontaiset taipumukset...»
+
+»Herra kreivi», keskeytti Nicole hänet, »minä puolestani pidän tätä
+sopimusta yhtä pätevänä kuin se olisi notariuksen varmentama».
+
+Hyvä on, parahin neiti», sanoi Cagliostro ja latoi pöydälle kymmenen
+kultarahaa, jotka hän oli kaiken aikaa pitänyt kourassaan, »koettakaa
+saada herra de Beausirekin omaksumaan vakaumuksenne, ja asia on sillä
+sovittu».
+
+Ja hän viittasi Beausireä menemään neuvottelemaan Nicolen kanssa.
+
+Heidän keskustelunsa ei kestänyt viittäkään minuuttia. Mutta on
+myönnettävä, että se oli näinä muutamina minuutteina peräti vilkasta.
+
+Sillä välin Cagliostro piteli kynttilänvaloa vasten lävistettyä
+paperiarkkia ja nyökäytti päätänsä kuin vanhaa tuttua tervehtiäkseen.
+
+»Ahaa», virkahti hän, »te olette keksinyt herra Lawin maineikkaan
+martingalen? Minä olen tämän martingalen takia menettänyt miljoonan.»
+
+Ja hän heitti paperiarkin huolettomasti pöydälle.
+
+Tämä Cagliostron huomautus antoi uutta virikettä Nicolen ja Beausiren
+keskusteluun.
+
+Lopulta näkyi Beausire tehneen päätöksen.
+
+Hän meni Cagliostron luo käsi ojossa kuin hevoshuijari, joka haluaa
+tehdä epuuttamattomat kaupat.
+
+Mutta kulmakarvat kurtussa kreivi väistyi syrjään.
+
+»Hyvä herra», sanoi hän, »aatelismiesten kesken sana on yhtä pätevä
+kuin teko. Olen antanut teille sanani, antakaa te nyt minulle omanne.»
+
+»De Beausiren kunnian kautta, asia on sovittu!»
+
+»Se riittää, hyvä herra», sanoi Cagliostro.
+
+Sitten hän otti liivinsä taskusta kellon, jonka kuoressa oli timantein
+kehystetty Fredrik suuren muotokuva, ja sanoi:
+
+»Kello on nyt neljännestä vailla yhdeksän, herra de Beausire.
+Täsmälleen kello yhdeksäksi teitä odotetaan Royal-aukion holvikaarten
+alle, Sully-hotellin puolelle. Pankaa nämä kymmenen louisdoria nuttunne
+taskuun, ottakaa viittanne, sitaiskaa miekka vyöllenne, menkää
+Notre-Damen sillan yli ja kulkekaa Saint-Antoinen katua pitkin. Ette
+saa antaa odottaa itseänne.»
+
+Beausirelle ei tarvinnut sanoa tätä kahdesti. Hän työnsi kultarahat
+taskuunsa, heitti viitan hartioilleen ja pani miekan kupeelleen.
+
+»Missä tapaan teidät, herra kreivi?»
+
+»Saint-Jeanin hautuumaalla, olkaa hyvä... Kun haluaa puhella
+tämänluontoisista asioista häiriintymättä, on parempi puhella niistä
+vainajien kuin elävien parissa.»
+
+»Entä mihin aikaan?»
+
+»Sitten kun olette vapaa. Ensimmäisenä saapunut odottakoon toista.»
+
+»Onko teillä muuta sanottavaa?» kysyi Beausire huomatessaan, ettei
+Cagliostro aikonutkaan lähteä hänen kanssaan.
+
+»On», vastasi kreivi, »aion puhella neiti Nicolen kanssa».
+
+Beausire liikahti.
+
+»Oh, olkaa rauhassa, rakas herra de Beausire. Olen kunnioittanut hänen
+mainettaan, kun hän vielä oli nuori tyttö. Sitä suurempi syy minun
+on kunnioittaa sitä nyt kun hän on perheen äiti. Menkää, herra de
+Beausire, menkää.»
+
+Beausire loi Nicoleen katseen, joka näytti sanovan: — Rouva de
+Beausire, osoittakaa olevanne luottamukseni arvoinen. — Hän suuteli
+hellästi nuorta Toussaintia, tervehti kunnioittavasti ja hieman
+huolestuneena kreivi de Cagliostroa ja poistui huoneesta juuri kun
+Notre-Damen kirkonkello läpäytti kolme neljännestä yli kahdeksan.
+
+
+
+
+V
+
+Oidipos ja Lot
+
+
+Kello lähenteli kahtatoista yöllä, kun muuan mieshenkilö poikkesi
+Royale-kadulta Saint-Antoinen kadulle, kulki sitä pitkin aina
+Sainte-Cathérinen suihkukaivolle saakka, pysähtyi hetkeksi sen
+luomaan varjoon varmentuakseen, ettei häntä vakoiltu, kääntyi sitten
+Saint-Paulin hotelliin vievälle kujalle ja sen edustalle päästyään
+siirtyi melkein pilkkopimeälle ja autiolle Roi-de-Sicilen kadulle
+ja askeliaan hidastuttaen sitä mukaa mitä pitemmälle hän tuli tällä
+kadulla poikkesi epäröiden Croix-Blanche-kadulle sekä pysähtyi yhä
+arkailevampana Saint-Jeanin hautuumaan ristikkoportin eteen.
+
+Tähän hän jäi odottamaan ikäänkuin peläten pian näkevänsä jonkun haamun
+nousevan maasta ja kuivaili kersantinpukunsa hihalla otsalle kihonneita
+hikikarpaloita.
+
+Ja tosiaankin, sydänyön hetken koittaessa ilmestyi joku aaveentapainen
+marjakuusten ja kypressien katveesta. Tämä haamu lähestyi porttia,
+ja lukkoon työnnetyn avaimen rasahdus todisti, että haamu, mikäli se
+se oli, pystyi ei vain nousemaan haudastaan, vaan haudasta noustuaan
+myöskin lähtemään hautuumaalta ulos.
+
+Tämän narskahtavan äänen kuullessaan sotilashenkilö hätkähti.
+
+»No, herra de Beausire», virkkoi Cagliostron ilkkuva ääni, »ettekö
+tunne minua vai oletteko unohtanut, että meidän piti tavata toisemme
+täällä?»
+
+»Ah, tekö siellä olettekin!» sanoi Beausire ja huoahti syvään kuin
+henkilö, jonka sydämeltä on kirvonnut raskas taakka. »Sitä parempi!
+Nämä hiton kadut ovat niin pimeät ja autiot, ettei oikein tiedä,
+olisiko parempi kulkea yksin vaiko tavata joku elävä olento.»
+
+»Loruja!» tokaisi Cagliostro. »Tekö nyt pelkäisitte mitään, olkoon
+hetki mikä tahansa! Minä en ainakaan usko. Teidänlaisenne urhea mies
+miekka kupeella! Tulkaa nyt tälle puolelle, hyvä herra de Beausire.
+Saatte olla varma, ettette tapaa ketään muuta kuin minut.»
+
+Beausire noudatti kehoitusta, ja lukko, joka oli rasahtanut porttia
+äsken avattaessa, lupsahti kiinni hänen jälkeensä.
+
+»Kas niin», jatkoi Cagliostro, »tulkaa nyt tätä kaitaa polkua, hyvä
+herra; parinkymmenen askeleen päästä löydämme luhistuneen hautakiven,
+jonka portaille voimme istuutua ja suloisessa rauhassa haastella pikku
+hommistamme».
+
+Beausire oli valmis seuraamaan Cagliostroa, mutta hetken emmittyään hän
+sanoi:
+
+»Missä juukelissa te näette polun? Minä en huomaa muita kuin pensaita,
+jotka repivät lahkeeni, ja ruohoa, joka ulottuu polviin saakka.»
+
+»Tämä hautuumaa onkin maailman huonoimmin hoidettuja, mikäli minä
+niitä tunnen. Mutta eipä sitä tarvitse ihmetelläkään. Tehän tiedätte,
+ettei tänne juuri haudata muita kuin Grève-torilla teloitettuja eikä
+niiden kurjien takia viitsitä nähdä paljo vaivaa. Mutta, rakas herra de
+Beausire, meillä on täällä sentään yksi ja toinen kuuluisuus. Jos olisi
+päiväsaika, näyttäisin teille paikan, mihin on kuopattu Bouteville de
+Montmorency, joka mestattiin kaksintaistelun takia, ritari de Rohan,
+joka mestattiin hallitusta vastaan suunnittelemiensa vehkeilyjen
+johdosta, kreivi de Horn, joka teilattiin juutalaisen murhasta,
+Damiens, joka paloiteltiin senjohdosta, että hän oli yrittänyt surmata
+Ludvig viidennentoista. Ja monia muita. Ette siis saa halveksia
+Saint-Jeanin hautuumaata, herra de Beausire, se on huonosti hoidettu
+mutta hyvin kansoitettu.»
+
+Beausire seurasi Cagliostroa astuen tarkalleen hänen jälkiinsä kuten
+takarivin sotamies, joka on tottunut kulkemaan ruotutoverinsa jälkiä.
+
+»Ah!» sanoi Cagliostro ja pysähtyi äkisti, niin että Beausire,
+joka ei ollut osannut odottaa näin äkillistä pysähdystä, pukkasi
+mahallaan kreivin selkää. »Tässä on ihan veres hauta, ammattiveljenne
+Fleur-d'Epinen leposija. Hän oli leipuri Françoisin murhaajia ja hänet
+hirtettiin kahdeksan päivää sitten Châteletin tuomiolla. Sen pitäisi
+olla teille mielenkiintoinen tuttavuus, herra de Beausire, hän oli,
+kuten tekin, entinen kersantti, valekersantti ja oikealta ammatiltaan
+värvääjä.»
+
+Beausiren hampaat sananmukaisesti kalisivat. Hänestä tuntui, että
+pensaat, joiden keskitse hän kulki, olivat maasta kurkottavia
+käsivarsia, jotka tarrautuivat hänen jalkoihinsa ja tekivät hänelle
+tiettäväksi, että kohtalo oli tänne merkinnyt paikan, missä hänkin
+saisi nukkua ikuista untaan.
+
+»No, nyt olemmekin perillä», sanoi Cagliostro pysähtyessään rauniokasan
+eteen.
+
+Hän istuutui irtonaiselle kivelle ja kehoitti Beausirea istuutumaan
+toiselle, joka näytti asetetun niin lähelle edellistä, ettei Cinnan
+tarvitsisi siirtää tuoliaan Augustuksen tuolin viereen.
+
+Jo oli aikakin, sillä entisen kersantin jalat olivat jo niin
+hervottomat, että hän pikemminkin lyykähti kuin istuutui kivelle.
+
+»No, nyt voimme mielemme mukaan haastella, rakas herra de
+Beausire», aloitti Cagliostro. »Antakaa kuulua, mitä tänä iltana
+tapahtui Royale-aukion holvikaarten alla. Neuvottelu lienee ollut
+mielenkiintoinen?»
+
+»Herra kreivi», vastasi Beausire, »minun täytyy totisesti tunnustaa,
+että pääni on tällä haavaa hieman pyörällä, ja minä luulen, että teidän
+on parasta kysellä mitä haluatte tietää».
+
+»Olkoon menneeksi», sanoi Cagliostro. »Olen hyvä isäntä ja kunhan vain
+saan tietää mitä haluan, on tapa, kuinka sen saan, samantekevä. Montako
+teitä oli Royale-aukion holvikaarten alla?»
+
+»Kuusi, minä mukana.»
+
+»Kuusi, te mukana, rakas herra de Beausire! Katsokaamme ovatko ne
+henkilöitä, joiksi heitä luulen. Ensiksi te, se on epäämätöntä.»
+
+Beausire huoahti melkein kuin toivoen, että sellainen epäilys olisi
+mahdollinen.
+
+»Osoitatte minulle suurta kunniaa aloittamalla minusta, vaikka siellä
+oli paljoa korkeampiakin henkilöitä.»
+
+»Hyvä ystävä, minä noudatan evankeliumin ohjeita. Eikö raamatussa
+sanota: 'Ensimmäiset tulevat viimeisiksi'? Jos ensimmäisten sija
+on viimeisenä, ovat viimeiset tietenkin ensimmäisellä sijalla.
+Minä noudatan siis, kuten jo sanoin, evankeliumin järjestystä.
+Kohtauspaikalla olitte ensinnäkin te, eikö niin?»
+
+»Olin.»
+
+»Lisäksi ystävänne Tourcaty, eikö totta? Entinen alokasupseeri, joka on
+saanut tehtäväkseen värvätä kokoon Brabantin legionan?»
+
+»Siellä oli Tourcaty.»
+
+»Sitten muuan kelpo kuninkaanpuoluelainen, nimeltään Marquié, entinen
+Ranskan kaartin kersantti, nykyisin keskuskomppanian luutnantti?»
+
+»Niin, herra kreivi, Marquié oli siellä.»
+
+»Edelleen markiisi de Favras?»
+
+»Vallan oikein.»
+
+»Ja naamioitu mies?»
+
+»Hänkin.»'
+
+»Voitteko kertoa minulle jotakin siitä naamioidusta miehestä?»
+
+Beausire silmäili Cagliostroa niin kiinteästi, että hänen silmänsä
+näyttivät loistavan pimeässä.
+
+»Mutta eikö hän ole...?»
+
+Hän vaikeni kuin peläten nimen lausumisen olevan pyhyydenloukkausta.
+
+»Ole kuka?» kysyi Cagliostro.
+
+»Eikö hän ole...?»
+
+»No, mitä nyt? Luulenpa, että kielenne on siteessä, rakas herra de
+Beausire. Varokaa! Kielen siteet muuttuvat toisinaan kaulan nuoraksi,
+jossa on juoksusilmukka, ja ne ovat aika vaarallisia.»
+
+»Mutta», jatkoi Beausire, joka huomasi, ettei voinut selviytyä
+verukkeilla, »eikö hän ole Monsieur?»
+
+»Monsieur kuka?» tiukkasi Cagliostro.
+
+»Monsieur... Monsieur, kuninkaan veli.»
+
+»Oh, parahin herra de Beausire! On ymmärrettävää, että markiisi de
+Favras, jolle on tärkeää uskotella, että tässä jutussa on mukana
+täysiverinen prinssi, väittää naamioitua miestä Monsieuriksi. Ken ei
+osaa valehdella, ei taida myöskään vehkeillä. Mutta ei ole paikallaan,
+että te ja ystävänne Tourcaty, vanhat värvääjät, jotka olette tottuneet
+ensi silmäykseltä arvioimaan lähimmäisenne pituuden jaloittain,
+tuumittain ja linjoittain, antaisitte vetää itseänne nenästä tuolla
+tavalla.»
+
+»Se on kyllä totta», myönsi Beausire.
+
+»Monsieur on viisi jalkaa, kolme tuumaa ja seitsemän linjaa pitkä»,
+jatkoi Cagliostro, »ja naamioitu mies viisi jalkaa kuusi tuumaa».
+
+»Saman huomion olen minäkin tehnyt», sanoi Beausire. »Mutta ellei hän
+ole Monsieur, kuka siis?»
+
+»Lempo soikoon! Olisin sekä onnellinen että ylpeä, rakas herra de
+Beausire, jos voisin valaista teille sen seikan, sillä minä luulin
+saavani teiltä juuri ne tiedot».
+
+»Herra kreivi», sanoi entinen aliupseeri, joka oli vähitellen toipunut
+ennalleen, »te siis tiedätte, kuka se naamioitu mies on?»
+
+»Tiedän hitossa!»
+
+»Olisiko julkeata kysyä teiltä...»
+
+»Hänen nimeäänkö?»
+
+Beausire nyökäytti päätänsä.
+
+»Nimen mainitseminen on aina arkaluontoinen asia, herra de Beausire;
+senvuoksi näkisin mieluummin, että arvaisitte sen.»
+
+»Arvaisin...! Kaksi viikkoa olen yrittänyt arvailla.»
+
+»Niin, kukaan ei ole auttanut teitä.»
+
+»Auttakaa te, herra kreivi.»
+
+»Muuta en pyydäkään. Tunnetteko Oidipoksen tarinan?»
+
+»Huononpuoleisesti, herra kreivi. Näin sen kerran esitettävän
+Comédie-Françaisessa, mutta neljännen näytöksen aikana satuin
+onnettomuudekseni nukkumaan.»
+
+»Hitto! Toivon teille vastedeskin samanlaisia onnettomuuksia, hyvä
+herra.»
+
+»Mutta, kuten huomaatte, on se koitunut vahingokseni.»
+
+»No niin. Muutamin sanoin selitän teille, mitä Oidipos oli miehiään.
+Olen tuntenut hänet lapsuudessaan Polybioksen hovissa ja vanhalla
+iällään Admetoksen hovissa. Voitte siis uskoa minun kertomaani paremmin
+kuin mitä hänestä ovat kirjoittaneet Aiskhylos, Sophokles, Seneca,
+Corneille, Voltaire tai herra Ducis, jotka ovat ehkä kuulleet hänestä
+puhuttavan, mutta eivät ole häntä tunteneet henkilökohtaisesti.»
+
+Beausire teki eleen kuin aikoisi vaatia Cagliostroa selittämään
+omituista väitettään, että oli tuntenut miehen, joka oli maannut
+haudassa ainakin kolmetuhattakuusisataa vuotta, mutta hän arveli,
+ettei mokoman pikkuseikan vuoksi kannattanut keskeyttää kerrontaa. Hän
+vaimensi eleensä ja vaihtoi sen päännyökkäykseksi, joka oli sanovinaan:
+— Jatkakaa, minä kuuntelen.
+
+»Olen siis tuntenut Oidipoksen. Oli ennustettu, että hänestä tulisi
+isänsä murhaaja ja äitinsä aviopuoliso. Koska hän luuli Polybiosta
+isäkseen, lähti hän salaa tämän luota ja yritti mennä Phokiiseen.
+Lähtöhetkellä minä neuvoni häntä karttamaan Dauliista Delphoihin
+vievää valtatietä ja kulkemaan vuoripolkua, jonka minä tunsin.
+Mutta hän oli itsepäinen, ja koska en voinut sanoa hänelle, miksi
+näin neuvoin, olivat kaikki kehoitukseni, joilla yritin saada hänet
+valitsemaan toisen tien, turhia. Tämä itsepäisyys johti tulokseen,
+jonka jo ennakolta tiesin. Delphoin- ja Theeban-tien yhtymäkohdassa
+hän tapasi erään miehen viiden orjan seurassa. Mies istui vaunuissa,
+jotka täyttivät koko tienleveyden. Kaikki olisi sujunut hyvin, jos
+mies olisi suostunut väistymään hieman vasempaan ja Oidipos saman
+verran oikeaan, mutta molemmat tahtoivat ajaa keskellä tietä. Mies oli
+kiivasluontoinen, Oidipos kärsimätön. Ne viisi orjaa heittäytyivät
+kukin vuoron jälkeen isäntäänsä puolustamaan ja kaikki kaatuivat toinen
+toisensa perään. Lopulta heidän isäntänsäkin kaatui. Oidipos astui siis
+kuuden ruumiin yli ja näiden kuuden ruumiin joukossa oli myöskin hänen
+isänsä.»
+
+»Sepä perhanaa!» sutkautti Beausire.
+
+»Sitten hän jatkoi matkaansa Theebaan. Tien varrella kohosi
+Phykion-vuori ja erään polun vierellä, joka oli paljoa kapeampi sitä
+tietä, jolla Oidipos surmasi isänsä, oli erään merkillisen otuksen
+luola. Tällä eläimellä oli kotkan siivet, naisen pää ja rinnat,
+leijonan ruumis ja kynnet.»
+
+»Oho», keskeytti Beausire, »luuletteko, herra kreivi, että sellaisia
+kummituksia on olemassa?»
+
+»Jätän siihen kysymykseen vastaamatta, rakas herra de Beausire», sanoi
+Cagliostro vakavasti, »varsinkin kun sfinksi oli kuollut käydessäni
+Theebaan samaa tietä tuhatta vuotta myöhemmin, Epaminondaan aikana.
+Kuinka tahansa, Oidipoksen aikana se eli vielä. Eräitä sen oikkuja oli
+asettua keskelle tietä, esittää ohipyrkijöille arvoitus ja hotaista
+suuhunsa ne, jotka eivät keksineet arvoituksen ratkaisua. Kun tätä
+menoa oli jatkunut yli kolme vuosisataa, oli ohipyrkivien lukumäärä
+vähenemistään vähentynyt ja sfinksin hampaat tulleet hyvin pitkiksi.
+Huomattuaan Oidipoksen se meni keskelle tietä ja kohotti käpälänsä
+ilmaisten siten, että nuoren miehen oli pysähdyttävä. 'Matkamies',
+sanoi se, 'olen sfinksi'. — 'Entä sitten?' kysyi Oidipos. — 'Näetkös,
+kaitselmus on lähettänyt minut maan päälle esittämään kuolevaisille
+arvoituksia. Elleivät he arvaa oikein, ovat he minun; jos he arvaavat
+oikein, olen minä kuoleman oma ja minun täytyy syöksyä tuohon rotkoon,
+minne olen tähän hetkeen saakka viskannut kaikkien niiden luut, jotka
+ovat tätä tietä kulkeneet.' Oidipos loi silmäyksen rotkon pohjaan ja
+huomasi sen olevan valkoisenaan ihmisenluita. — 'Hyvä on', virkkoi
+nuorukainen, 'mikä on se arvoitus?' — 'Arvoitus on seuraava', sanoi
+lintu-leijona: '_Mikä eläin käy aamuisin neljällä, puolipäivän aikaan
+kahdella ja iltaisin kolmella jalalla_?' — Oidipos tuumi hetken aikaa
+ja vastasi sitten hymyillen, mikä teki sfinksin hyvin levottomaksi:
+'Entä jos arvaan oikein, — syöksytkö vapaaehtoisesti rotkoon?' —
+'Sellainen on laki', sanoi sfinksi.
+
+— 'Hyvä, se eläin on ihminen.'»
+
+»Mitä, ihminenkö?» keskeytti Beausire innostuneena kertomukseen kuin se
+olisi kosketellut hänen aikaisiaan asioita.
+
+»Niin, ihminen, joka lapsena, siis elämänsä aamuna, ryömii nelinkontin,
+joka täysikasvuisena, siis elämänsä keskipäivällä kulkee kahdella
+jalalla ja vanhuksena, siis elämänsä ehtoopuolella kävelee sauvan
+turvin.»
+
+»Ah», huudahti Beausire, »se on totinen totuus!... Sfinksi tuli
+puijatuksi!»
+
+»Vallan niin, rakas herra de Beausire, niin perinpohjin puijatuksi,
+että se syöksyi pää edellä rotkoon huomaamatta edes turvautua
+siipiinsä, mikä teidän mielestänne oli epäilemättä perin järjetöntä, ja
+murskasi kallonsa kallioon. Oidipos jatkoi matkaansa, saapui Theebaan,
+näki Jokasten jääneen leskeksi, nai hänet ja toteutti siten oraakkelin
+ennustuksen, joka oli sanonut, että hän surmaisi isänsä ja naisi
+äitinsä.»
+
+»Mutta, herra kreivi, mitä yhteyttä on Oidipoksen tarinalla naamioidun
+miehen juttuun?»
+
+»Oh, paljonkin! Odottakaahan. Ensiksi te halusitte saada selville hänen
+nimensä?»
+
+»Niin.»
+
+»Ja minä sanoin, että esittäisin teille erään arvoituksen. Minä olen
+tosin armeliaampi kuin sfinksi enkä hotaise teitä suuhuni, vaikkette
+pystyisikään arvoitusta ratkaisemaan. Huomio, minä kohotan käpäläni:
+_Kuka on se hovin ylimys, joka on isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli ja
+sisariensa eno_?»
+
+»Siunaa ja varjele!» huudahti Beausire ja vaipui yhtä syviin mietteihin
+kuin aikanaan Oidipos.
+
+»Kas niin, tuumikaa, etsikää, hyvä herra», sanoi Cagliostro.
+
+»Auttakaa minua hieman, herra kreivi.»
+
+»Mielelläni. Kysyin teiltä äsken, tunnetteko Oidipoksen tarinan.»
+
+»Niin, te soitte minulle sen kunnian.»
+
+»Nyt siirrymme pakana-ajan historiasta raamatunhistoriaan.
+
+Tunnetteko kertomuksen Lotista?»
+
+»Ja hänen tyttäristään?»
+
+»Juuri niin.»
+
+»Toki minä sen tunnen! Mutta malttakaas... Ah, nyt muistan, mitä on
+kerrottu iäkkäästä Ludvig viidennestätoista ja hänen tyttärestään,
+madame Adelaidesta...!»
+
+»Nyt olette oikealla tolalla, herraseni.»
+
+»Naamioitu mies olisi siis...?»
+
+»Viisi jalkaa kuusi tuumaa.»
+
+»Kreivi Louis...»
+
+»Entä muuta?»
+
+»Kreivi Louis de...»
+
+»Vaiti!»
+
+»Mutta tehän sanoitte, ettei täällä ole muita kuin vainajia.» »Vallan
+oikein, mutta heidän haudallaan rehoittaa ruoho, ja se kasvaakin
+täällä paremmin kuin muualla. Jos tämä ruoho, kuten Midaan kaislat...
+tunnetteko Midas-kuninkaan tarinan?
+
+»En, herra kreivi.»
+
+»Kerron sen teille toiste. Palatkaamme omaan juttuumme.»
+
+Ja hän kysyi nyt jälleen vakavana:
+
+»Te siis sanoitte?»
+
+»Anteeksi, mutta minä luulin, että teidän piti kysellä.»
+
+»Olette oikeassa.»
+
+Ja Cagliostron miettiessä kysymystään hoki Beausire puoliääneen:
+
+»Totisesti, niin se on! Isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli, sisariensa
+eno... kreivi Louis de Nar...»
+
+»Hiljaa!» varoitti Cagliostro.
+
+Beausire keskeytti yksinpuhelunsa ja kuunteli tarkkaavasti.
+
+»Nyt kun olemme selvillä sekä naamioiduista että naamioimattomista
+vehkeilijöistä, siirtykäämme salahankkeen tarkoitusta penkomaan.»
+
+Beausire nyökäytti päätänsä merkiksi, että hän oli valmis vastaamaan.
+
+»Salajuonen tarkoituksena on ryöstää kuningas, eikö totta?» »Se on
+todella salajuonen tarkoitus.»
+
+»Ja viedä hänet Péronneen?»
+
+» Péronneen.»
+
+»Entä keinot?»
+
+»Rahallisetko?»
+
+»Niin, rahalliset ensin.»
+
+»Tiedossa on kaksi miljoonaa.»
+
+»Jotka lainataan eräältä genovalaiselta pankkiirilta. Tunnen miehen.
+Onko muita?»
+
+»En tiedä.»
+
+»Siinä siis ollaan rahan puolesta kunnossa. Mutta ei pelkällä rahalla
+pitkälle päästä. Tarvitaan väkeäkin.»
+
+»Herra de Lafayette on antanut käskyn värvätä kokoon legionan, jonka on
+määrä mennä auttamaan Brabantia, kun se nousee kapinaan keisarikuntaa
+vastaan.»
+
+— Oh, sitä kunnon Lafayettea! — mutisi Cagliostro. — Tunnen hänet hyvin
+tuosta teosta!
+
+Ääneen hän virkkoi:
+
+»Legiona on siis tiedossa, mutta yksi legiona ei riitä toteuttamaan
+sellaista suunnitelmaa. Kokonainen armeija siihen tarvitaan.»
+
+»Armeijakin on tiedossa.»
+
+»Ah, antakaa kuulua!»
+
+»Tuhatkaksisataa ratsumiestä kokoontuu Versaillesiin. Ne lähtevät
+määrättynä päivänä liikkeelle kello yksitoista illalla. Kello kaksi
+aamulla ne saapuvat Pariisiin kolmena joukkona.»
+
+»Edelleen!»
+
+»Ensimmäinen joukko-osasto tulee Chaillotin portista, toinen Roulen
+tulliportista ja kolmas Grenellen tulliportista. Grenellen kautta
+marssiva osasto surmaa kenraali Lafayetten, Chaillotin kautta marssiva
+herra Neckern ja Roulen tulliportista saapuva ottaa päiviltä herra
+Baillyn.»
+
+»Edelleen!» toisti Cagliostro.
+
+»Senjälkeen naulataan umpeen tykit, kokoonnutaan Champ Élyséesille ja
+marssitaan Tuileries-palatsiin, joka jo silloin on hallussamme.»
+
+»Kuinka, hallussanne? Entä kansalliskaarti?»
+
+»Palatsin valtaaminen on Brabantin legionan huolena.
+Palkkajoukko-osaston, neljänsadan sveitsiläisen ja kolmensadan
+maalta tulleen salaliittolaisen kanssa se valtaa palatsissa olevien
+uskottujen miesten avulla sekä uiko- että sisäportit. Mennään kuninkaan
+huoneeseen ja huudetaan: ’Sire, Saint-Antoinen esikaupunki on täydessä
+kapinassa... vaunut odottavat ulkona... nyt on paettava!' Jos kuningas
+suostuu lähtemään, sujuu asia ilman muuta; ellei hän suostu, hänet
+viedään väkivalloin ja kuljetetaan Saint-Denisiin.»
+
+»Edelleen!»
+
+»Saint-Denisissä on koolla kaksikymmentätuhatta miestä jalkaväkeä.
+Niihin liittyvät äsken mainitut tuhatkaksisataa ratsumiestä, Brabantin
+legiona, neljäsataa sveitsiläistä sekä kymmenen-, kaksikymmentä-,
+kolmekymmentätuhatta matkan varrella värvättyä kuninkaanpuoluelaista,
+ja koko tämä yhtynyt joukko marssii Péronneen.»
+
+»Yhä parempaa ja parempaa! Entä mitä Péronnessa tapahtuu, rakas herra
+de Beausire?»
+
+»Péronnessa on kaksikymmentätuhatta miestä, jotka samaan aikaan
+saapuvat kaupunkiin Meri-Flandriasta, Picardiesta, Artoisista,
+Champagnesta, Bourgognesta, Lotringista, Elsassista ja Cambrain
+seuduilta. Luvassa on lisäksi kaksikymmentätuhatta sveitsiläistä,
+kaksitoistatuhatta saksalaista ja kaksitoistatuhatta sardinialaista.
+Kun nämä joukot ovat liittyneet kuninkaan aikaisempaan saattueeseen, on
+koolla sadanviidenkymmenentuhannen miehen armeija.»
+
+»Kaunis lukumäärä!» sanoi Cagliostro.
+
+»Tämä armeija marssii sitten Pariisia kohden. Seine-joki suljetaan
+kahdesta paikasta ja siten estetään elintarpeitten vienti kaupunkiin.
+Nälkiintynyt Pariisi antautuu, kansalliskokous hajoitetaan ja kuningas,
+todellinen kuningas korotetaan jälleen isiensä valtaistuimelle.»
+
+»Aamen!» sanoi Cagliostro.
+
+Ja noustuaan seisaalleen hän jatkoi:
+
+»Rakas herra de Beausire, te osaatte kertoa tavattoman miellyttävästi,
+mutta laitanne on kuten suurimpienkin puhujien, kun olette kaikki
+sanonut, ei teillä ole enää mitään kerrottavaa — ja olettehan nyt
+sanonut kaikki, vai kuinka?»
+
+»Kyllä, herra kreivi, tällä erää.»
+
+»Hyvää yötä sitten, rakas herra de Beausire. Kun jälleen tarvitsette
+kymmenen louisdoria, yhäti lahjana, tulkaa hakemaan minua Bellevuesta.»
+
+»Bellevuesta ja kysynkö herra kreivi de Cagliostroa?»
+
+»Kreivi de Cagliostroa? Älkää, sillä kukaan ei siellä tietäisi ketä
+tarkoitatte. Kysykää parooni Zannonea.»
+
+»Parooni Zannonea!» huudahti Beausire. »Mutta hänhän on juuri se
+genovalainen pankkiiri, joka on luvannut lainata Monsieurille kaksi
+miljoonaa.»
+
+»Se on mahdollista», myönsi Cagliostro.
+
+»Kuinka, mahdollista?»
+
+»Niin, minulla on niin monta asiaa hoidettavana, että yksi sekaantuu
+toiseen. Senvuoksi en heti muistanut tätä juttua, mutta tosiaankin nyt
+luulen muistavani sen.»
+
+Beausire silmäili lopen kummissaan tueta miestä, joka noin vain voi
+unohtaa parin miljoonan liikehomman, ja hän alkoi uskoa, että jo pelkän
+rahakysymyksen kannaltakin olisi edullisempi palvella lainanantajaa
+kuin lainanottajaa.
+
+Mutta koska tämä kummastelu ei sentään saanut Beausirea unohtamaan,
+millä paikalla hän oli, lähti hänkin liikkeelle heti kun Cagliostro
+astui ensimmäiset askelensa hautuumaan porttia kohden ja jäljitteli
+niin tarkkaan hänen liikkeitään, että kun näki heidän astelevan melkein
+toisissaan kiinni, olisi pitänyt heitä kahtena itsetoimivana koneena,
+jonka sama jousi oli pannut vireeseen.
+
+Mutta kun hautuumaan portti oli sulkeutunut heidän takanaan, erkanivat
+nämä koneet melko etäälle toisistaan.
+
+»No», kysyi Cagliostro, »minne päin te lähdette, hyvä herra de
+Beausire?»
+
+»Entä te itse?»
+
+»Palais-Royaliin päin.»
+
+»Minä menen Bastiljin taholle, Herra-kreivi.»-----------------
+
+Kumpikin lähti nyt omalle suunnalleen; Beausire kumarsi syvään
+kreiville, Cagliostro nyökäytti kevyesti päätänsä. Molemmat katosivat
+melkein heti yön pimeään, Cagliostro Temple-kadulle ja Beausire
+Verrerie-kadulle.
+
+
+
+
+VI
+
+Gamain näyttää, että hän todella on mestarin mestari, kaikkien mestari
+
+
+Kuten lukija muistanee, oli kuningas kenraali Lafayetten ja kreivi
+Louis de Bouillén kuullen lausunut toivomuksen, että saisi kutsua
+luokseen entisen oppimestarinsa Gamainin auttamaan häntä tärkeässä
+lukkotyössä. Hän oli lisännyt — ja meidän mielestämme on paikallaan
+mainita sekin pikkuseikka tässä — ettei olisi pois tieltä, vaikka joku
+kätevä oppipoikakin tulisi täydentämään tätä seppien kolminaisuutta.
+Tämä kolmiluku, jota jumalatkin suosivat, oli miellyttänyt
+Lafayetteakin ja hän oli senvuoksi antanut määräyksen, että mestari
+Gamain ja hänen oppipoikansa oli päästettävä esteettömästi kuninkaan
+luokse ja opastettava työpajaan heti kun he ilmoittautuisivat.
+
+Meidän ei siis tarvitse kummastella, että nähdessämme muutamia päiviä
+mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin joka ei suinkaan ole
+lukijoillemme outo henkilö, sillä olemme esitelleet hänet lokakuun
+6 päivän aamulla tyhjentämässä erään tuntemattoman asesepän kanssa
+pullollista burgundia Sèvres-sillan kapakassa — meidän ei siis tarvitse
+ihmetellä, sanomme sen toistamiseen, nähdessämme muutamia päiviä
+mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin ja hänen oppipoikansa
+molemmat työasuun puettuina — ilmestyvän Tuileries-palatsin portin
+eteen. Heidät päästettiin ilman muuta sisälle ja he nousivat isoja
+portaita myöten kuninkaan kerrokseen, nousivat edelleen kierreportaat
+ja päästyään työpajan oven eteen mainitsivat kamaripalvelijalle nimensä
+ja ammattiarvonsa.
+
+Nimet olivat Nicolas-Claude Gamain ja Louis Lecomte.
+
+Ammattiarvot olivat: edellisen, lukkomestari, jälkimäisen, oppipoika.
+
+Vaikkei tässä esittelyssä ollut hitusenkaan vertaa ylhäistä leimaa,
+riensi Ludvig XVI nuo nimet ja ammattiarvot kuultuaan ovelle sanomaan:
+
+»Käykää sisään!»
+
+»Tullaan, tullaan», ehätti Gamain vastaamaan tutunomaisesti, mikä ei
+ilmaissut yksinomaan toverinsuhdetta, vaan lisäksi mestarin oikeuden.
+
+Oppipoika ei liene ollut yhtä tottunut seurustelemaan kuninkaallisten
+kanssa tai luonto oli kenties istuttanut häneen voimakkaamman
+taipumuksen kunnioittaa kruunupäitä, minkälaisessa asussa ne
+esiintyivätkin ja minkälaisessa asussa hän itse sattuikin esiintymään:
+kuinka tahansa, oppipoika ei vastannut mitään kuninkaan kehoitukseen,
+vaan jäi soveliaan välimatkan päähän mestari Gamainista takki
+käsivarrella ja hattu kourassa seisomaan lähelle ovea, jonka
+kamaripalvelija sulki heidän jälkeensä.
+
+Hänen oli sitäpaitsi ehkä parempi tältä paikalta kuin Gamainin viereltä
+huomata Ludvig XVI:n väsyneihin silmiin ilmestynyt ilonvälähdys ja
+helpompi vastata siihen päätä nyökäyttämällä.
+
+»Sinäkö siellä, kunnon Gamain!» sanoi Ludvig XVI. »Olen iloinen
+nähdessäni sinut taas. En tosiaankaan uskonut enää hyvään tahtoosi.
+Luulin jo sinun unohtaneen minut vallan!»
+
+»Ja senkö vuoksi olette ottanut oppipojan?» uteli Gamain. »Olette
+tehnyt järkevästi, se oli teidän oikeutenne, koska kerran minä en ollut
+saapuvilla. Mutta ikävä kyllä», lisäsi hän pahankurisesti, »oppipoika
+ei ole mestari, häh?»
+
+Oppipoika teki merkin kuninkaalle.
+
+»Mikäs siinä auttoi, Gamain-parka?» sanoi Ludvig XVI. »Minulle
+kerrottiin varmana asiana, ettet halunnut nähdä minua enää läheltä etkä
+kaukaa. Sanottiin sinun pelkäävän maineesi jotenkuten pilaantuvan...»
+
+»Sire, Versaillesissa tekin totisesti olisitte saanut sen käsityksen,
+ettei ole hyvä kuulua teidän ystäväpiiriinne, ja minä olen nähnyt ihan
+vierelläni itsensä herra Leonardin — Sèvres-sillan kapakkapahaisessa —
+kähertävän kaksi kaartilaisenpäätä, jotka irvistelivät pahasti siitä,
+että olivat tulleet tavatuiksi teidän eteishuoneessanne juuri silloin
+kun kelpo pariisilaisystävänne tulivat teitä tervehtimään.»
+
+Kuninkaan otsa synkistyi ja oppipoika painoi päänsä alas.
+
+»Mutta», jatkoi Gamain, »nyt kuuluvat asiat olevan parempaan päin
+senjälkeen kuin muutitte Pariisiin. Nykyisin te voitte tiemmä
+tehdä pariisilaisille mitä haluatte. Eikä se ole kummakaan, sillä
+pariisilaisenne ovat aika hölmöjä ja kuningatar niin hemaiseva kun hän
+on sillä tuulella.»
+
+Ludvig XVI ei vastannut, mutta lievä puna kihosi hänen poskilleen.
+
+Nuori oppipoika puolestaan näytti kärsivän tavattomasti mestari
+Gamainin tutunomaisesta puhetavasta.
+
+Kuivattuaan hänkin hiestyneen otsansa nenäliinalla, joka lukkosepän
+oppipojan nenäliinaksi oli vallan liian hieno, hän astui lähemmäs
+kuningasta ja sanoi:
+
+»Sire, teidän majesteettinne sallinee minun kertoa teille, kuinka
+mestari Gamainilla nyt on kunnia olla teidän majesteettinne edessä ja
+kuinka minäkin olen teidän luonanne?»
+
+»Kertokaa, rakas Louis», vastasi kuningas.
+
+»Siinä sitä ollaan, 'rakas Louis', sanotaan heti», mutisi lukkoseppä.
+» Rakas Louis... pariviikkoisen tuttavuuden jälkeen, tavallisesta
+työmiehestä, oppipojasta!... Mikä minä siis olen, minä, joka olen
+tuntenut teidät viisikolmatta vuotta? Minä, joka olen pannut viilan
+käteenne? Minä, joka olen mestari. Mutta kyllä sen kelpaa, jolla on
+sulava kieli ja valkoiset kädet!»
+
+»Minä sanon sinua 'kelpo Gamainiksi'. Tätä nuorukaista nimitän
+rakkaaksi Louisiksi', en senvuoksi, että hän puhuu kauniimmin kuin
+sinä, en senvuoksi, että hän pesee kätensä useammin kuin sinä ehkä
+sen teet — sinähän tiedät, etten paljoakaan välitä sellaisista
+pikkuseikoista — vaan siksi, että hän on kyennyt tuomaan sinut tänne,
+sinut, ystäväni, kun minulle jo sanottiin, ettet halunnut enää tulla
+luokseni!»
+
+»Oh, minä kyllä olisin halunnut tulla, sillä kaikista vioistanne
+huolimatta pidän teistä lopultakin aika paljon, mutta minun vaimoni,
+rouva Gamain, hoki minulle yhtenään: 'Sinulla on huonoja tuttavuuksia,
+Gamain, liian ylhäisiä tuttavuuksia. Näinä aikoina ei ole terveellistä
+seurustella aatelisten kanssa. Meillä on hieman omaisuutta,
+suojelkaamme sitä; meillä on lapsia, kasvattakaamme niitä. Ja jos
+kruununprinssikin vuorostaan haluaa oppia lukkosepän ammatin, hakekoon
+hän opin muilta kuin sinulta; Ranskasta ei puutu lukkoseppiä'.»
+
+Ludvig XVI loi silmäyksen oppipoikaan, huoahti puolittain leikkisästi,
+puolittain alakuloisesti ja sanoi:
+
+»Niin, epäilemättä Ranskassa kyllä riittää lukkoseppiä, muttei
+sinunlaisiasi lukkoseppiä.»
+
+»Samaa minä sanoin mestarille, sire, käydessäni hänen puheillaan
+teidän lähettämänänne», puuttui puheeseen oppipoika. »Minä sanoin
+hänelle: 'Kuulkaas nyt, mestari, kuningas valmistelee paraikaa muuatta
+salalukkoa, hän tarvitsi oppipoikaa, hän oli kuullut puhuttavan minusta
+ja hän otti minut palvelukseensa. Se oli minulle suuri kunnia...
+hyvä... Mutta se työ oli tavallista hienompaa työtä. Kaikki sujui hyvin
+niin kauan kuin oli kysymys vain lukonkopasta, -laatasta ja -nastoista,
+sillä jokainen tietää, että kolme pääskynpyrstön muotoista, reunoiltaan
+taivutettua nastaa riittää kiinnittämään lukonkopan tukevasti
+lukonlaattaan, mutta kun käsiteltäväksi tuli itse lukonkieli, joutui
+tekijä ymmälle...»
+
+»Sen kyllä uskon», huomautti Gamain, »lukonkieli on koko lukon sielu».
+
+»Ja koko lukkosepänammatin mestarinäyte, jos se on hyvin tehty», lisäsi
+oppipoika. »Mutta lukonkieliä on monenlaisia. On tavallinen 'nukkuva'
+kieli, laskukieli, työntökieli. No niin, olettakaamme nyt, että meillä
+on putkiavain, jonka lehti on lovellinen, yksi tavallinen pykälä ja
+yksi keihäskantainen pykälä sisäpuolella, kaksi pyörää, toisessa
+sisäänpäin sirpinmuotoinen, toisessa ulospäin keihäskantainen koro,
+minkälainen kieli sopii sellaiseen avaimeen? Sitä kysymystä me jäimme
+pohtimaan...»
+
+»Siihen kysymykseen ei osaakaan kuka tahansa vastata», sanoi Gamain.
+
+»Vallan niin... Sitä varten tulinkin teidän luoksenne, mestari Gamain.
+Joka kerta kun kuningas johtui pulaan, sanoi hän huokaisten: 'Ah,
+olisipa Gamain nyt täällä!' Silloin minä sanoin kuninkaalle: 'No niin,
+sire, kutsuttakaa tänne kuulu Gamaininne ja katsokaamme, mihin hän
+pystyy.' Mutta kuningas vastasi: 'Se on turhaa, Louis-parka. Gamain
+on unohtanut minut.' Unohtanut teidän majesteettinne! Mies, joka on
+työskennellyt teidän kanssanne! Mahdotonta! Minä sanoin kuninkaalle:
+'Lähden hakemaan tänne sen mestarin mestarin, kaikkien mestarin.'
+Kuningas vastasi: 'Lähde vain, mutta et saa häntä mukaasi.' Minä
+vakuutin: 'Minä tuon hänet mukanani.' Ja minä lähdin. Ah, sire, en
+tiennyt, minkälaiseen puuhaan olin ryhtynyt, enkä minkälaisen miehen
+kanssa joutuisin tekemisiin. Kun pyysin päästä hänen oppilaakseen,
+antoi hän ensitöiksi minun kestää tutkinnon, joka oli pahempi
+kuin kadettikouluun pyrittäessä. Mutta lopulta sentään sain jäädä
+hänen luokseen. Vasta seuraavana päivänä uskalsin sanoa olevani
+teidän lähettinne. Silloin luulin hänen ajavan minut talostaan.
+Hän sanoi minua urkkijaksi, nuuskijaksi. Turhaan vakuuttelin
+hänelle, että te todella olitte lähettänyt minut. Hän ei ollut sitä
+kuulevinaankaan. Vasta kun tunnustin, että olimme ryhtyneet työhön,
+jota emme kyenneetkään lopettamaan, hän suostui kuuntelemaan. Mutta
+hän ei vieläkään myöntynyt. Hän väitti, että koko juttu oli hänen
+vihollistensa virittämä ansa. Vasta eilen, kun annoin hänelle ne
+viisikolmatta louisdoria, jotka teidän majesteettinne oli luovuttanut
+minulle hänelle vietäväksi, sanoi hän: 'Ahaa, se voi tosiaankin olla
+kuninkaan asia!... Olkoon menneeksi', lisäsi hän, 'huomenna lähdemme.
+Joka ei mitään uskalla, ei mitään voitakaan.' Koko iltapäivän pidin
+mestaria tässä hyvässä vireessä ja tänä aamuna sanoin: 'Kas niin, nyt
+on aika lähteä!' Yhä vieläkin hän esitti verukkeita, mutta myöntyi
+sentään lopulta. Sitaisin esiliinan hänen vyölleen, panin kepin hänen
+käteensä ja työnsin hänet ulos. Tulimme Pariisintietä ja nyt olemme
+täällä!»
+
+»Tervetuloa!» virkkoi kuningas ja kiitti silmäniskulla nuorta miestä,
+jolla näytti olleen tämän tarinan sisällön ja etenkin sen ulkoasun
+muovailussa yhtä paljon vaivaa kuin mestari Gamainilla olisi ollut, jos
+hän olisi yrittänyt pitää puhetta Bossuetin hautapuheen tai Fléchierin
+saarnan malliin. »Ja nyt, ystävä Gamain», jatkoi kuningas, »koska
+sinulla tuntuu olevan kiire, älkäämme tuhlatko aikaa».
+
+»Juuri niin», vastasi lukkoseppämestari. »Lupasin sitäpaitsi rouva
+Gamainille tulla illaksi kotiin. Katselkaamme nyt sitä kuuluisaa
+lukkoa.»
+
+Kuningas pani mestarin käteen neljännestä vailla valmiin lukon.
+
+»No, mutta sinähän sanoit tämän olevan Bernhardin lukon», virkkoi
+mestari oppipojalle. »Bernhardin lukko aukeaa molemmilta puolilta,
+tolvana, ja tämä on vain tavallinen matka-arkun lukko. Katsotaanpa,
+katsotaanpa... Ei ota oikein kääntyäkseen, häh?... Mutta kyllä mestari
+Gamain panee sen kääntymään.»
+
+Gamain yritti kiertää avainta.
+
+»Ahaa, nyt huomaan, kuinka sen laita on.»
+
+»Oletko löytänyt vian, rakas Gamain?»
+
+»Totta toki!»
+
+»Näytä se minulle.»
+
+»Se on pian tehty. Katsokaa nyt. Avaimen lehti tarttuu kyllä isoon
+pidättäjään ja saa sen liukumaan puolitiehen, mutta koska se ei ole
+reunaltaan lovitettu, ei se pääsekään enää vapaaksi, siinä koko
+juttu... Koska pidättäjän liukuväli on kuusi linjaa, täytyy karan olla
+yhden linjan pituinen.»
+
+Ludvig XVI ja oppipoika silmäilivät toisiaan kummastellen Gamainin
+neuvokkuutta.
+
+»Ja, hyvä jumala, kuinka yksinkertainen koko tämä juttu onkaan!»
+virkkoi mestari, jota hänen seuralaistensa sanaton ihastus kannusti.
+»En jaksa käsittää edes, kuinka olette sen unohtanut. Senjälkeen kuin
+viimeksi teidät näin, sire, olette kai hautonut mielessänne monenlaisia
+joutavuuksia, jotka ovat vieneet muistinne! Tässä on kolme pidättäjää
+vai mitä? Yksi iso ja kaksi pientä? Yksi viiden linjan, kaksi parin
+linjan pituista?»
+
+»Epäilemättä», myönsi kuningas tarkaten melko uteliaana Gamainin
+esitystä.
+
+»No niin, kun avain on kirvoittanut ison pidättäjän, täytyy sen voida
+avata lukonkieli, jonka se on vastikään sulkenut, eikö niin?»
+
+»Niin täytyy», sanoi kuningas.
+
+»Sen täytyy siis ylösalasin käännettynä, toisin sanoin, palatessaan
+lähtökohtaansa, voida tarttua toiseen pidättäjään samalla hetkellä kun
+se kirvoittaa ensimmäisen, vai mitä?»
+
+»Vallan niin», myönsi kuningas.
+
+»Vallan niin!» kertasi Gamain pilkallisesti. »Mutta kuinka arvelette
+avain-paran voivan sen tehdä, jos ison ja pienen pidättäjän väli ei ole
+yhtä suuri kuin lehden karan paksuus, häh?»
+
+»Ahaa!»
+
+»Ahaa!» toisti Gamain jälleen. »Vaikka olettekin Ranskan kuningas ja
+vaikka sanottekin pikku pidättäjälle: 'Minä tahdon! niin vastaa tämä:
+'Mutta minäpä en tahdo!' Ja siinä sitä ollaan. Juttu on sama kuin
+kinastellessanne kansalliskokouksen kanssa, jolloin kansalliskokous
+vetää aina pitemmän korren.»
+
+»Mutta», kysyi kuningas Gamainilta, »voihan sen toki auttaa, mestari?»
+
+»Hitossa, sen voi kyllä auttaa! Ei tarvitse muuta kuin muovailla
+ensimmäisen pidättäjän reuna vinoksi, katkaista kara linjaa lyhemmäksi,
+siirtää toinen pidättäjä neljän linjan päähän ensimmäisestä ja laittaa
+saman matkan päähän kolmas pidättäjä — siinä koko juttu.»
+
+»Mutta», huomautti kuningas, »kaikkiin näihin muutoksiin menee
+kokonainen työpäivä, Gamain-parka?»
+
+»Niin, niin, joku toinen kyllä tarvitsisi kokonaisen päivän, mutta
+Gamainille riittää pari tuntia. Mutta minun on annettava työskennellä
+rauhassa eikä minua saa häiritä turhanaikaisilla huomautuksilla...
+Gamain, tänne! Gamain, tuonne!... Jätettäköön minut siis yksin. Pajassa
+näkyy olevan riittävästi työkaluja. Parin tunnin perästä... niin, parin
+tunnin perästä, jos työskentely saa kunnollisen kostukkeen», jatkoi
+Gamain naurahtaen, »voitte tulla katsomaan. Työ on silloin valmis.»
+
+Gamainin pyyntö vastasi tarkalleen kuninkaan toivomuksia. Siten hän
+saisi tilaisuuden puhella kahden kesken oppipojan kanssa.
+
+Muodon vuoksi hän sentään esitti eräitä vastaväitteitä.
+
+»Mutta jos tarvitsette jotakin, Gamain-rukka?»
+
+»Jos jotakin tarvitsen, kutsun kamaripalvelijan, ja mikäli hän saa
+määräyksen tuoda minulle mitä pyydän... on siinä kaikki mitä tarvitaan.»
+
+Kuningas itse meni ovelle ja sanoi:
+
+»François, olkaa hyvä ja pysytelkää lähettyvillä. Täällä on entinen
+mestarini, Gamain, joka on tullut korjaamaan erästä epäonnistunutta
+teostani. Antakaa hänelle, mitä hän pyytää, ja ennen kaikkea pari
+pullollista hyvää bordeauxia.»
+
+»Vielä ystävällisempi olisitte, sire, jos muistaisitte, että pidän
+enemmän bourgognesta. Hiton bordeaux maistuu kuin joisi haaleaa vettä!»
+
+»Oh, vallan oikein... unohdin tyystin», sanoi Ludvig XVI nauraen.
+»Olemmehan yhdessä maistelleet useammin kuin kerran, Gamain-parka...
+Bourgognea siis, François, ymmärrättehän, volnayta!»
+
+»Mainiota!» huudahti Gamain ja maiskutti huuliaan. »Muistan sen merkin.»
+
+»Ja vesi tulee suuhusi, mitä?»
+
+»Älkää puhuko vedestä, sire. En tiedä, kelpaako se muuhun kuin raudan
+jäähdyttämiseen. Ne, jotka käyttävät sitä muuhunkin, ovat erehtyneet
+sen todellisesta tarkoitusperästä... Vesi, huh!»
+
+»Oh, saat olla rauhassa. Niin kauan kuin olet täällä, et kuule
+puhuttavan vedestä, ja jottemme vahingossakaan tulisi sitä sanaa
+lausuneeksi, jätämme sinut yksiksesi. Kun olet työsi päättänyt, lähetä
+noutamaan meidät.»
+
+»Entä mitä te aiotte sillaikaa puuhailla?»
+
+»Valmistelemme kaappia, johon tämä lukko on aiottu.»
+
+»No, se työ sopiikin teille. Onnea vain!»
+
+»Samaa sinulle», vastasi kuningas.
+
+Ja nyökäytettyään ystävälliset hyvästit Gamainille kuningas lähti
+työpajasta, mukanaan oppipoika Louis Lecomte eli kreivi Louis, sillä
+me oletamme, että tarkkanäköinen lukija on jo oivaltanut tekaistun
+oppipojan olevan markiisi de Bouillén pojan.
+
+
+
+
+VII
+
+Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista
+
+
+Ludvig XVI ei poistunut työpajasta yhteisiä ulkoportaita pitkin, vaan
+häntä varten laitettuja erikoisportaita, jotka opastivat suoraan hänen
+työhuoneeseensa.
+
+Erään pöydän peitti kokonaan suunnaton Ranskan kartta, mikä todisti,
+että kuningas oli jo varemminkin tutkinut lyhintä ja mukavinta tietä,
+jota hän voisi käyttää valtakunnasta paetessansa.
+
+Mutta vasta työhuoneessa, kun ovi oli sulkeutunut ja Ludvig XVI luonut
+tutkivan silmäyksen ympärilleen, hän tuntui huomanneen, että häntä oli
+seurannut oppipoika, joka nuttu olalla ja hattu kädessä nyt seisoi
+työhuoneessa.
+
+»Vihdoinkin», sanoi hän, »olemme kahden, rakas kreivi. Sallikaa minun
+ensiksi onnitella taitoanne ja kiittää teitä alttiudestanne.»
+
+»Ja sallikaa, sire», vastasi nuori mies, »minun pyytää anteeksi teidän
+majesteetiltanne, että edes teidän palvelukseksenne olen uskaltanut
+esiintyä tällaisessa asussa ja puhutella teitä kuten olen puhutellut».
+
+»Olette puhunut kuten kelpo aatelismiehen tulee, rakas Louis, ja
+minkälainen asu yllänne onkin, uskollinen sydän sykkii sen sisällä.
+Mutta asiaan, meillä ei ole aikaa tuhlata. Ei kukaan, ei edes
+kuningatar, tiedä teidän olevan täällä. Kukaan ei kuuntele meitä.
+Sanokaa pian, millä asialla olette tullut tänne.»
+
+»Eikö teidän majesteettinne ole kunnioittanut isääni lähettämällä hänen
+luokseen erästä hovinne upseeria?»
+
+»Kyllä, herra de Charnyn.»
+
+»Niin, herra de Charnyn. Hänellä oli mukanaan kirje...»
+
+»Vähäpätöinen kirje», keskeytti kuningas, »kirje, joka oli vain
+suullisesti esitettävän tehtävän johdanto».
+
+»Sen suullisen tehtävän hän on suorittanut, sire. Minä olen tullut
+Pariisiin isäni lähettämänä ilmoittamaan, että mainittu asia on
+toimitettu, ja saadakseni keskustella teidän majesteettinne kanssa
+kahdenkesken.»
+
+»Tiedättekö siis kaikki?»
+
+»Tiedän, että kuningas toivoo otollisen hetken tullen voivansa
+turvallisena lähteä Ranskasta.»
+
+»Ja että hän on luottanut markiisi de Bouilléhen, mieheen, joka
+parhaiten pystyy edistämään hänen suunnitelmaansa?»
+
+»Minun isäni on sekä ylpeä että kiitollinen siitä kunniasta, jota
+olette osoittanut hänelle, sire.»
+
+»Mutta siirtykäämme pääasiaan. Mitä hän sanoo hankkeesta?»
+
+»Että se on uhkarohkea ja vaatii tavatonta varovaisuutta, mutta ei ole
+mahdoton toteuttaa.»
+
+»Ennen kaikkea», sanoi kuningas, »eikö herra de Bouillélle, jotta hänen
+avunannostaan koituisi kaikki se teho, jota hänen uskollisuutensa ja
+alttiutensa lupaavat, olisi uskottava Metzin päällikkyyden lisäksi
+eräiden muidenkin maakuntien, etenkin Franche-Comtén käskynhaltijan
+tointa?»
+
+»Samaa mieltä on isänikin, sire, ja minä olen onnellinen siitä,
+että kuningas ensimmäisenä on ilmaissut käsityksensä tästä asiasta.
+Markiisi pelkäsi, että kuningas voisi arvella hänen henkilökohtaisen
+kunnianhimonsa...»
+
+»No, no, enkö muka tuntisi isänne epäitsekkyyttä? Antakaapa nyt kuulua,
+onko hän selittänyt teille, mikä tie olisi valittava?»
+
+»Ennen muuta, sire, isäni pelkää yhtä seikkaa.»
+
+»Mitä seikkaa?»
+
+»Sitä, että ne monet pakosuunnitelmat, joita teidän majesteetillenne
+esitetään milloin Espanjan, milloin Itävallan taholta, milloin Torinon
+emigranttien taholta, voivat haitata toisiaan ja tehdä tyhjäksi hänen
+suunnitelmansa jonkun sellaisen aavistamattoman tapahtuman muodossa,
+joka tavallisesti pannaan sattuman tiliin ja joka melkein aina on
+puolueiden keskinäisen kateuden ja varomattomuuden seurausta.»
+
+»Hyvä Louis, lupaan teille antavani koko maailman punoa juoniaan
+ympärilläni. Se on ensinnäkin puolue-elämän välttämätön tarve ja
+toiseksi sitä vaatii myöskin minun nykyinen asemani. Lafayetten älyn
+ja kansalliskokouksen katseitten tarkatessa kaikkia näitä lankoja,
+joiden tarkoituksena onkin vain johtaa heitä harhaan, aiomme me niiden
+harvojen uskottujen avulla, jotka ovat ihan välttämättömät suunnitelman
+toteuttamiseksi ja joihin voimme ehdottomasti luottaa, kulkea omaa
+tietämme sitä turvallisemmin, koska se on kaikkia muita salaisempi.»
+
+»Sire, kun se kohta nyt ori käsitelty, sallikaa minun näyttää, mitä
+isälläni on kunnia ehdottaa teidän majesteetillenne.»
+
+»Puhukaa», sanoi kuningas ja kumartui kartan yli voidakseen myöskin
+katsein arvioida niitä ehdotuksia, jotka nuori kreivi aikoi sanoin
+selittää.
+
+»Sire, on monta paikkaa, joista kuningas voisi saada suojaisen
+tyyssijan.»
+
+»Niin on.»
+
+»Onko kuningas jo tehnyt valintansa?»
+
+»En vielä. Odottelin herra de Bouillén ehdotusta ja oletan teidän sen
+nyt esittävän.»
+
+Nuori mies nyökäytti päätänsä kunnioitusta ja hyväksymistä ilmaisevin
+elein.
+
+»No, antakaa kuulua», kehoitti Ludvig XVI.
+
+»Sire, meillä on ensinnäkin Besançon, jonka linnoitus on hyvin varma
+ja edullinen armeijan kokoontumispaikka ja josta käsin on helppo antaa
+merkki sveitsiläisille. Armeijaamme liittyneet sveitsiläiset voivat
+marssia Bourgognen kautta, jossa on runsaasti kuninkaanpuoluelaisia, ja
+sitä tietä edetä Pariisiin.»
+
+Kuningas ravisti päätänsä merkiksi: — Mieluummin joku toinen paikka.
+
+Nuori kreivi jatkoi:
+
+»Sitten on meillä Valenciennes, sire, tai joku muu Flandrian linnoitus,
+jossa on taattu varusväki. Herra de Bouillé menisi sinne itse
+joukkoineen joko ennen kuninkaan tuloa tai sen jälkeen.»
+
+Ludvig XVI teki jälleen eleen, joka merkitsi: — Onko muuta, hyvä herra?
+
+»Kuningas voisi», jatkoi nuori mies, »mennä Ardennien ja Itävallan
+Flandrian kautta ja palata sitten rajan yli johonkin niistä
+linnoituksista, jotka kuuluvat isäni valtapiiriin ja joihin hän voisi
+ennakolta kerätä riittävän määrän sotavoimaa».
+
+»Sanon teille pian, miksi teiltä kyselen, ellei teillä ole muuta
+ehdotettavana.»
+
+»Kuningas voisi vihdoin mennä suoraan Sedaniin tai Montmédyyn. Siellä,
+valta-alueensa keskuksessa, voisi kenraali noudattaa kuninkaan
+toivomusta, joko teidän majesteettinne kaluaa lähteä Ranskasta tai
+päättää marssia takaisin Pariisiin.»
+
+»Hyvä kreivi», sanoi kuningas, »haluan selittää teille parilla sanalla,
+mikä saa minut epäämään kolme ensimmäistä ehdotusta ja hyväksymään
+mahdollisesti neljännen. Besançon ensinnäkin on liian kaukana, minkä
+vuoksi voisin joutua helposti kiinni ennenkuin sinne ehtisinkään.
+Valenciennes on kohtuullisen matkan päässä ja miellyttää minua
+aika lailla kaupungissa vallitsevan erinomaisen mielialan vuoksi,
+mutta herra de Rochambeau, joka on Hainautin, erään etuvarustuksen,
+päällikkö, on intoutunut demokraatti. En liioin halua mennä Ardennien
+tai Flandrian kautta pyytämään apua Itävallalta; paitsi sitä etten pidä
+koko Itävallasta, joka sekaantumalla meidän asioihimme vain sekoittaa
+ne, on Itävallalla itselläänkin talla haavaa kylliksi tekemistä lankoni
+sairauden, Turkin sodan ja Brabantin kapinan johdosta, niin etten halua
+lisätä sen huolia jouduttamalla sitä selkkauksiin Ranskan kanssa. Enkä
+muuten halua poistua Ranskasta. Jos kuningas astuu valtakuntansa rajan
+yli, ei hän tiedä, voiko hän enää milloinkaan palata. Katsokaa Kaarlo
+toisen, katsokaa Jaakko toisen kohtaa. Edellinen pääsi palaamaan vasta
+kolmentoista vuoden perästä, jälkimäinen ei milloinkaan. Ei, pidän
+parempana Montmédytä. Se on sopivan matkan päässä isänne vaikutuspiirin
+keskuudessa... Sanokaa markiisille, että olen tehnyt valintani ja aion
+vetäytyä Montmédyhyn.»
+
+»Onko kuningas jo päättänyt tämän palon vai onko se vasta ehdotus?»
+uskalsi nuori kreivi kysyä.
+
+»Rakas Louis», vastasi Ludvig XVI, »mitään ei ole vielä päätetty ja
+kaikki on tilannesuhteitten varassa. Jos huomaan, että kuningatarta
+ja lapsiani uhkaa jokin uusi vaara, samantapainen kuin sekin, jonka
+alaisiksi he joutuivat lokakuun viidennen ja kuudennen päivän välisenä
+yönä, teen päätökseni, ja sanokaa isällenne hyvä kreivi, että
+päätökseni on silloin peruuttamaton.»
+
+»Sallikaa minun nyt, sire», jatkoi nuori mies, »alistaa kuninkaan
+harkittavaksi isäni ehdotus, mikäli se koskee matkan järjestelyä...»
+
+»Oh, sanokaa, sanokaa!»
+
+»Hänen käsittääkseen, sire, olisi matkan vaaroja vähennettävä jakamalla
+ne kahdelle taholle.»
+
+»Selittäkää tarkemmin.»
+
+»Sire, teidän majesteettinne olisi yhtäältä lähdettävä kuninkaallisen
+prinsessan ja madame Elisabetin kanssa ja kuningattaren toisaalta hänen
+korkeutensa kruununprinssin seurassa, joten...»
+
+Kuningas ei antanut nuoren kreivin lopettaa lausettaan.
+
+»On turhaa keskustella siitä asiasta, hyvä Louis», virkkoi hän.
+»Kuningatar ja minä olemme eräänä juhlallisena hetkenä päättäneet,
+ettemme eroa toisistamme. Jos isänne haluaa pelastaa meidät,
+pelastakoon hän meidät yhdessä, tai älköön ollenkaan.»
+
+Nuori kreivi kumarsi.
+
+»Kun hetki on lyönyt, antakoon kuningas määräyksensä», sanoi hän, »ja
+kuninkaan määräyksiä noudatetaan. Mutta sallikaa minun huomauttaa
+kuninkaalle, että käy vaikeaksi löytää kyllin tilavia vaunuja, joissa
+teidän majesteettinne ja kuningatar, teidän jalosukuiset lapsenne,
+madame Elisabet ja ne pari kolme palvelijaa, joiden on seurattava
+teitä, voisivat mukavasti matkustaa.»
+
+»Älkää olko siitä huolissanne, kelpo Louis; sitä varten teetetään
+erikoisvaunut. Asia on jo tuumittu valmiiksi.»
+
+»Vielä muuan seikka, sire. Montmédyhyn on kaksi tietä. Minun on enää
+kysyttävä teiltä, kummanko näistä kahdesta teidän majesteettinne
+valitsee, jotta voitaisiin käskeä jonkun taatun insinöörin tutkia sitä.»
+
+»Meillä on tiedossa sellainen taattu insinööri. Herra de Charny, jonka
+tiedämme ehdottoman luotettavaksi, joka on piirtänyt Chandernagorin
+tienoon kartat huolellisesti ja hyvin taitavasti. Mitä harvemmille
+uskomme salaisuuden, sitä parempi. Kreivissä meillä on koeteltu, älykäs
+ja urhea palvelija; käyttäkäämme häntä. Puhuaksemme jälleen tiestä,
+te huomaatte, että olen sitäkin jo tuuminut. Kun jo ennakolta olin
+valinnut Montmédyn, olen merkinnyt tälle kartalle ne kaksi tietä, jotka
+sinne vievät.»
+
+»Niitä on kolmekin, sire», huomautti herra de Bouillé kohteliaasti.
+
+»Niin on, tiedän, kolmas on Pariisin-Metzin tie, josta poiketaan,
+senjälkeen kun Verdun on sivuutettu, Meuse-joen vartta Stenayn tielle,
+mistä Montmédy on ainoastaan kolmen lienen päässä.»
+
+»Lisäksi on vielä se tie, joka kulkee Reimsin, Islen, Rethelin ja
+Stenayn kautta», sanoi nuori kreivi kyllin vilkkaasti, jotta kuningas
+huomaisi hänen asettavan etualalle juuri sen tien.
+
+»Ahaa!» virkkoi kuningas. »Tuntuu siltä että te puolestanne pidätte
+sitä tietä soveliaimpana?»
+
+»Oh, en minä, sire! Jumala varjelkoon minua, joka olen vielä miltei
+lapsi, lausumasta mielipidettäni näin vakavasta asiasta! Ei, sire, se
+ei ole minun, vaan isäni käsitys, ja hän perustelee tätä käsitystään
+sillä, että tienoo, jolla se tie kulkee, on karua ja melkein
+asumatonta. Matka sitä tietä vaatii siis sikäli vähemmän varokeinoja.
+Hän huomauttaa lisäksi, että kuninkaallinen saksalainen rykmentti,
+armeijan paras, kenties ainoa, joka on pysynyt täysin luotettavana,
+majailee Stenayssa ja voisi Islestä ja Rethelistä lähtien olla
+kuninkaan vartiosaattueena. Näin vältettäisiin vaara, joka koituisi,
+jos liian isoja joukkoja täytyisi ruveta siirtelemään.»
+
+»Vallan oikein», keskeytti kuningas, »mutta silloin täytyisi kulkea
+Reimsin kautta, missä minut on kruunattu ja missä ensimmäinen
+vastaantulija tuntee minut... Ei, hyvä kreivi, siinä suhteessa olen jo
+tehnyt ratkaisevan päätöksen.»
+
+Kuningas lausui nämä sanat niin varmalla äänellä, ettei kreivi Louis
+enää yrittänytkään horjuttaa hänen päätöstään.
+
+»Kuningas on siis päättänyt...»
+
+»Mennä Châlonsin tietä, Varennesin kautta, poikkeamatta Verduniin.
+Rykmentit on parasta hajoittaa joukko-osastoihin ja sijoittaa ne
+Montmédyn ja Châlonsin välillä oleviin pikku kaupunkeihin. Enkä
+puolestani huomaa mitään haittaa siitäkään», lisäsi kuningas, »vaikka
+ensimmäinen osasto odottaisi minua jo Châlonsissa».
+
+»Sire, kun olemme päässeet niin pitkälle», sanoi nuori kreivi, »on
+välttämätöntä neuvotella, mihin kaupunkiin saakka nämä rykmentit
+uskaltavat tulla. Mutta kuningas varmaankin tietää, ettei Varennesista
+ole saatavana postihevosia.»
+
+»Minua ilahduttaa kuulla, että teillä on näin tarkat tiedot, herra
+kreivi», sanoi kuningas nauraen. »Se todistaa teidän työskennelleen
+vakavasti tämän suunnitelman toteuttamiseksi. Mutta älkää olko
+huolissanne, meillä on kyllä keinot, kuinka saamme hevosia joko itse
+kaupungista tai sen lähettyviltä. Insinöörimme ilmoittaa meille, missä
+se käy parhaiten päinsä.»
+
+»Ja nyt, sire», virkkoi nuori mies, »kun kaikki on likimain selvillä,
+hänen majesteettinsa sallinee minun lausua teille, isäni nimissä, erään
+italialaisen kirjailijan teoksesta pari riviä, jotka hänen mielestään
+sopivat kuninkaan nykyiseen asemaan niin mainiosti, että hän käski
+minun opetella ne ulkoa, jotta voisin ne lausua teille».
+
+»Antakaa kuulua, monsieur.»
+
+»Ne kuuluvat seuraavasti: 'Lykkäys on aina haitaksi; missään
+suunnitellussa hankkeessa ei koskaan ole täysin otollista tilaisuutta;
+joka siis odottaa tällaista soveliasta tilaisuutta, ei joudu mitään
+yrittämään tai jos yrittääkin, epäonnistuu useimmiten.' Niin sanoo se
+kirjailija, sire.»
+
+»Vallan oikein, hyvä herra, ja se kirjailija on Machiavelli. Saatte
+olla varma, että pidän mielessä neuvot, jotka tämä maineikkaan
+tasavallan lähettiläs on antanut... Mutta vaiti, kuulen portaista
+askelten ääntä... Gamain sieltä tulee. Menkäämme häntä vastaan, jottei
+hän näe meidän puuhailleen kaikessa muussa kuin kaapinteossa.»
+
+Tätä sanoessaan kuningas meni avaamaan salaportaitten oven.
+
+Jo oli aikakin, sillä lukkoseppämestari seisoi jo portaitten alapäässä,
+lukko kädessä.
+
+
+
+
+VIII
+
+Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia
+
+
+Samana päivänä kellon käydessä kahdeksaa illalla lähti muuan
+mieshenkilö Tuileries-palatsista kääntösillan kautta. Hänen yllään
+oli käsityöläisen puku ja hän piti kättänsä varovasti nuttunsa
+taskussa, ikäänkuin taskussa olisi tänä iltana ollut rahaa enemmän
+kuin käsityöläisen taskussa ylimalkaan on. Mies poikkesi vasemmalle ja
+kulki päästä päähän sen ison lehtokujan, joka Seinen puolelta muodostaa
+Champs-Elyséesin jatkon, jota aikaisemmin sanottiin Marmori- tai
+Kivisatamaksi ja jolla nykyään on nimenä Cours-la-Reine.
+
+Päästyään tämän lehtokujan päähän mies oli Savonnerien laiturikadulla.
+
+Savonnerien laiturikatu oli ennen vanhaan päivisin hyvin
+vilkasliikkeinen ja iltaisin hyvin valaistu; valo tuli sen varrella
+olleista pikku kapakoista, joista kunnon porvarit sunnuntaisin kävivät
+ostamassa elintarpeensa, nestemäiset ja jähmeät. Nämä elintarpeet he
+sitten veivät mukanaan veneisiin, jotka kahden soun henkilömaksusta
+kuljettivat heidät Joutsensaarelle päivää viettämään — saarelle, jolla
+he ilman tätä varokeinoa olisivat voineet kuolla nälkään, arkipäivisin
+sen vuoksi, että saari oli silloin miltei asumaton, juhlapäivin ja
+sunnuntaisin sen vuoksi, että saari oli silloin liiaksikin kansoitettu.
+
+Ensimmäisen tällaisen kapakan kohdalla käsityöläisasuinen mies näytti
+kilvoittelevan ankaran sisäisen taistelun, poikkeaisiko kapakkaan vai
+ei. Hän selviytyi voittajana, hän ei poikennut, vaan asteli eteenpäin.
+
+Seuraavan kapakan kohdalla sama kiusaus uudistui, ja tällä kerralla
+muuan toinen mies, joka venevalkamasta saakka oli seurannut häntä
+kuin varjo, päätteli jo, että mies sortuisi, koskapa poikkesi suoraan
+oikealle ja suuntasi kulkunsa tämän Bakkuksen temppelin sivuosaston
+ovelle, ja vähällä piti, ettei hän tällöin kompastunut kynnykseen.
+
+Mutta tälläkin kerralla raittius sentään voitti, ja on varsin
+luultavaa, että ellei olisi ollut kolmatta kapakkaa hänen tiellään,
+missä tapauksessa hänen olisi täytynyt pyörtää takaisin rikkoakseen
+valan, jonka hän näkyi itselleen vannoneen, hän olisi jatkanut
+matkaansa — ei sentään ihan janoisena, sillä matkamiehemme näkyi jo
+nauttineen aimo annoksen sitä nestettä, joka ilahduttaa ihmissydäntä
+— mutta toki siinä kunnossa, että pää olisi kyennyt ohjaamaan jalkoja
+jotenkin suoraan sillä tiellä, jota hänen oli vaellettava.
+
+Kaikeksi onnettomuudeksi oli matkan varrella ei vain kolmas, vaan
+lisäksi neljäs, kymmenes, kahdeskymmenes kapakka, ja koska kiusaukset
+esiintyivät liian usein, ei vastustuskyky ollutkaan enää oikeassa
+suhteessa kiusauksen voimaan, vaan petti jo kolmannen kapakan kohdalla.
+
+Totuuden nimessä on kuitenkin mainittava, että eräänlaisen sisäisen
+sopimuksen mukaan käsityöläinen, joka oli niin hyvin ja niin
+onnettomasti taistellut viinin kiusaajahenkeä vastaan, tyytyi
+seisahtumaan tarjoilupöydän ääreen ja tilaamaan vain poolituoppisen.
+
+Viinin kiusaajahenki, jota vastaan hän kamppaili, näytti saaneen
+voitollisen edustajan siitä tuntemattomasta, joka seurasi miestämme
+kaukaa pysytellen visusti piilossa, mutta näkymättömänäkin pitäen häntä
+tarkasti silmällä.
+
+Epäilemättä saadakseen nauttia vaanimisensa onnistumisesta, mikä näytti
+olevan joko erikoisen tärkeätä tai hupaista, tämä tuntematon istahti
+laiturinkaiteelle vastapäätä sen kapakan ovea, missä käsityöläinen
+tyhjenteli puolituoppistaan, ja lähti jälleen liikkeelle viisi sekuntia
+sen jälkeen kun miehemme asiansa toimitettuaan astui kapakan kynnyksen
+yli kadulle matkaansa jatkamaan.
+
+Mutta kuka voi sanoa, milloin huulet, jotka kerran ovat koskettaneet
+juoppouden kohtalokasta maljaa, lakkaavat kaipaamasta kosteutta
+ja milloin ne keksivät, kummakseen ja humalaisen erikoiseksi
+tyytyväisyydeksi, ettei mikään niin kiihoita janoa kuin juominen?
+Tuskin oli käsityöläinen astunut sataa askelta, kun hänen tuli niin
+ankara jano, että hänen täytyi jälleen pysähtyä sitä sammuttamaan,
+mutta tällä kerralla hänen mielestään ei enää riittänytkään
+puolituoppinen, ja hän tilasikin puolipullosen.
+
+Varjo, joka oli kuin häneen tarrautunut, ei näyttänyt pahoittelevan
+viivytystä, jonka miehen tarve virkistää itseään aiheutti hänen
+kululleen. Se pysähtyi kapakan nurkan taa, ja vaikka juomari tällä
+kerralla istuutui pöydän ääreen voidakseen perusteellisemmin nauttia
+pullonsa sisällyksestä ja viipyi sen vuoksi kapakassa hyvät viisitoista
+minuuttia, ei tuo hyvänsävyinen varjo osoittanut kärsimättömyyden
+merkkiäkään. Ja kun mies sitten taas ilmestyi kadulle, lähti se
+seuraamaan häntä samoin askelin kuin tähänkin saakka.
+
+Sadan askeleen päässä tämä pitkämielisyys joutui entistä ankarammalle
+koetukselle. Käsityöläinen pysähtyi kolmannen kerran ja koska hänen
+janonsa oli yltymistään yltynyt, tilasi hän nyt koko pullon.
+
+Kärsivällinen Argus sai nyt odottaa puoli tuntia.
+
+Menetetyt viisi, viisitoista, kolmekymmentä minuuttia olivat ilmeisesti
+herättäneet juomarin sydämessä eräänlaisia omantunnontuskia, sillä
+haluamatta enää pysähdellä, mutta haluten silti jatkuvasti maistella
+hän teki jälleen jonkunlaisen sisäisen sopimuksen, joka salli hänen
+lähdön hetkellä varustautua yhdellä aukaistulla viinipullolla, jonka
+hän päätti ottaa seurakseen matkalle.
+
+Se oli järkevä päätös ja sen tehneen matkaa hidastuttivat vain yhä
+pidemmiksi käyneet mutkat ja yhä useammin toistuvat kierrekuviot, jotka
+syntyivät aina milloin pullonkaula läheni hänen kuivia huuliaan.
+
+Erään tällaisen hienosti sommitellun kuvioliikkeen aikana hän sivuutti
+Passyn tulliportin kenenkään häntä estelemättä, sillä, kuten tiedetään,
+sai väkijuomia kulettaa pääkaupungista esteettömästi.
+
+Tuntematon, joka hupi hänen takanaan, suoriutui yhtä hyvin kuin hänkin.
+
+Sata askelta tulliportilta kuljettuaan miehemme sai onnitella itseään
+nerokkaasta varokeinostaan, sillä kapakoita alkoi nyt olla harvemmassa,
+kunnes ne lopulta kokonaan loppuivat.
+
+Mutta mitäpä filosofimme siitä piittäsi? Kuten vanhan ajan viisas, niin
+hänkin kuljetti mukanaan ei vain omaisuuttaan, vaan myöskin iloa.
+
+Sanomme iloa, sillä kun pullo oli vähentynyt puolitiehen, alkoi
+ryypiskelijämme laulaa, eikä kukaan inttäne vastaan, ettei laulu
+naurun ohella ole niitä keinoja, jotka on annettu ihmiselle ilon
+ilmaisemiseksi.
+
+Nautiskelijan varjo näytti tajuavan syvästi tämän laulun soinnut
+ja hyräili kai itsekin mukana sekä nautti tämän ilon ilmauksista,
+jonka eri asteita hän tarkkasi vallan erikoisen hartaasti. Mutta
+onnettomuudeksi ilo oli ohimenevää laatua ja laulu loppui lyhyeen.
+Iloa kesti tarkalleen juuri niin kauan kuin pullossakin viiniä, ja kun
+ryyppymiehemme oli turhaan puristellut käsissään tyhjää pulloa, muuttui
+laulu napinaksi, joka yltyi yltymistään ja puhkesi lopulta sadatteluksi.
+
+Nämä sadattelut kohdistuivat tuntemattomiin vainoojiin, joita
+kompasteleva onneton matkamiehemme sätti.
+
+»Oh, sitä kurjimusta!» sammalsi hän. »Oh, sitä kurjaa naista! Vanhalle
+ystävälle, mestarille, kehtaa antaa väärennettyä viiniä... hyi!
+Lähettäköönpä vielä kerran noutamaan minua lukkojansa korjaamaan!
+Lähettäköönpä vielä kerran sen oppipoikalurjuksen, joka jätti minut
+yksin kadulle, minua noutamaan, niin minä sanon: 'Hyvää iltaa, sire,
+sinun majesteettisi, korjaa itse lukkosi!' Sittenpä nähdään, onko lukko
+sama asia kuin joku asetus. Kyllä minä sinulle annan kolmipidäkkeiset
+lukot... annan sinulle ohuet lukonkielet... näytän kuinka tehdään
+taidelukot, joissa on vinoon hiottu kara... vin... Oh sitä kurjimusta!
+Oh, sitä kurjaa naista! Ihan varmasti he ovat myrkyttäneet minut!»
+
+Ja ilmeisesti myrkyn lannistamalla tuo onneton uhri tuupertui nämä
+sanat lausuttuaan kolmannen kerran katukivitykseen joka oli pehmeän ja
+paksun loan peitossa.
+
+Kahdella edellisellä kerralla miehemme oli päässyt omin voimin
+ylös. Työlästä se oli ollut, mutta yritys oli sentään onnistunut.
+Mutta kolmannella kerralla, epätoivoisten yritysten jälkeen hänen
+täytyi tunnustaa, että yritys ylitti hänen voimansa ja nyyhkytystä
+muistuttavalla tavalla huokaistuaan hän tuntui päättäneen viettää tämän
+yön yhteisen äitimme maan, helmassa.
+
+Tätä haluttomuuden ja voimattomuuden hetkeä kai oli odottanutkin se
+tuntematon mies, joka Ludvig XV:n aukiolta asti tiukasti seurannut
+häntä, sillä katseltuaan hetken aikaa kaukaa niitä tuloksettomia
+yrityksiä, joita olemme koettaneet kuvailla, hän tuli varovasti
+lähemmäksi, kiersi kaatuneen sankarimme ja kutsui paikalle ohi menevän
+ajurin.
+
+»Kuulkaa, ystäväiseni», sanoi hän tälle, »tämä minun toverini
+voi pahoin. Ottakaa tämä kuuden livren raha, nostakaa tuo raukka
+ajoneuvojenne takaistuimelle ja kyyditkää hänet Sèvresin sillan
+kapakkaan. Minä kapuan viereenne istumaan.»
+
+Siinä ehdotuksessa, jonka jaloillaan pysyvä näistä toveruksista teki,
+ja jonka mukaan ajurin tulisi jakaa istuimensa, miehen kanssa, ei
+ollut mitään kummastuttavaa, varsinkin kun ehdottaja itsekin näytti
+olevan rahvaan lapsia. Niinpä ajuri vastasikin äänessä se liikuttava
+luottamuksen sävy, joka on ominainen tämän kansanaineksen keskinäiselle
+seurustelulle:
+
+»Kuusi frangia? Entä missä ovat sinun kuusi frangiasi?»
+
+»Tässä, ystäväiseni», vastasi vähääkään loukkaantumatta Mies, joka oli
+tarjonnut ajurille tämän summan, ja ojensi ajurille ecun.
+
+»Ja kun olemme saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri,
+saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri, joka oli heltynyt
+nähdessään kuninkaan rintakuvan, »tuleeko pieni juomaraha lisäksi?»
+
+»Riippuu siitä, kuinka ajammekin. Toimita tämä raukka rattaillesi,
+sulje ovi huolellisesti, laita niin, että molemmat hevosesi jaksavat
+pysyä jaloillaan, ja kun sitten olemme päässeet Sèvresin sillalle,
+saamme nähdä... kuinka sinä toimit, niin mekin toimimme.»
+
+»Mainiota!» vastasi ajuri. »Sitä minä sanon kelpo vastaukseksi. Olkaa
+huoleti, kansalainen, näkee kaikesta, mikä te olette miehiänne. Nouskaa
+istuimelle ja estäkää kalkkunoitani tekemästä tyhmyyksiä. Lempo
+soikoon! Tähän vuorokauden aikaan ne tuntevat tallin suloisuuden ja
+ovat kiireissään. Lopusta minä kyllä pidän huolen.»
+
+Ystävällinen tuntematon noudatti annettuja ohjeita virkkamatta
+mitään. Ajuri puolestaan nosti niin hellävaroen kuin taisi päihtyneen
+syliinsä, sijoitti hänet penkkien väliin mukavaan asentoon, sulki oven
+ja nousi istuimelleen, jolla tuntematon jo istui, pyörsi ajoneuvonsa
+takaisin ja suomi hevosiaan, jotka alakuloisesti, kuten yleensä
+näiden nelijalkaisten elikkoparkojen on laita, sivuuttivat pian
+Point-du-Jourin kylän ja saapuivat Sèvresin sillan kapakan edustalle.
+
+Kymmenen minuutin perästä, joiden aikana kansalainen Gamain, joksi
+lukija aikoja sitten on matkamiehemme tuntenut, kannettiin vaunuista
+sisälle, me tapaamme kunnianarvoisen mestarin mestarin, kaikkien
+mestarin, istumassa saman pöydän ääressä ja vastapäätä samaa aseseppää,
+jotka molemmat ovat meille ennestään tutut.
+
+
+
+
+IX
+
+Mitä on sattuma
+
+
+No, kuinka tämä purkaminen oli tapahtunut ja kuinka mestari Gamain
+oli selviytynyt siitä miltei kaatuvatautisesta tilasta, johon hänet
+jätimme, siihen lähes luonnolliseen olotilaan, jossa hänet nyt tapaamme?
+
+Sèvresin sillan kapakan isäntä oli makuulla eikä pieninkään
+valonpilkahdus päässyt suotamaan ikkunaluukkujen raosta, kun mestari
+Gamainin avuksi rientäneen ihmisystävän ensimmäiset nyrkiniskut
+jymähtivät hänen ovelleen. Nämä nyrkiniskut olivat laadultaan
+sellaisia, ettei talonväki, kuinka sikeässä nukkuikin, voinut edes
+teeskennellä pitkäunisuutta moisen hyökkäyksen edessä.
+
+Puolinukuksissa, leveästi haukotellen ja yrmeästi muristen kapakan
+isäntä itse meni aukaisemaan herättäjilleen ja päätteli itsekseen
+vaatia näiltä riittävän korvauksen rauhan häiritsemisestä, ellei leikki
+— kuten hän tuumi — olisi vähintäin yhden talikynttilän arvoinen.
+
+Näkyikin käyvän niin, että leikki ylitti ainakin yhden talikynttilän
+arvon, sillä kun mies, joka oli kolkuttanut näin julkealla tavalla,
+kuiskasi yhden sanan Sèvresin sillan kapakan isännälle, riisui tämä
+heti pumpulimyssyn päästänsä ja lähti kiittelevin kumarruksin, jotka
+hänen ulkoasunsa teki perin hullunkurisiksi, opastamaan mestari
+Gamainia ja tämän saattajaa siihen pikku huoneeseen, missä olemme hänet
+jo aikaisemmin nähneet maistelemassa mieliviiniänsä bourgognea.
+
+Mutta tällä kerralla mestari Gamain liiaksi maistelleena oli miltei
+tiedottomassa tilassa.
+
+Kun ajuri ja hevoset kukin tahollansa olivat tehneet mitä olivat
+voineet, edellinen ruoskallaan, jälkimäiset koivillaan, selvitti
+tuntematon välinsä heidän kanssaan lisäämällä viidenkolmatta soun
+juomarahan siihen kuuden livren summaan, jonka hän oli jo suorittanut
+kyytimaksuksi.
+
+Nähdessään sitten mestari Gamainin istuvan tukevasti tuolillaan pöydän
+takana, pää seinälaudoituksen nojassa, käski hän isännän kiireesti
+tuoda kaksi viinipulloa ja vesikannun sekä avasi itse ikkunan ja
+luukut, jotta huoneen pilaantunut ilma vaihtuisi.
+
+Jälkimäinen varokeino olisi toisessa tilanteessa vaikuttanut
+vaarallisesti. Jokainen tarkka havaitsija tietää, että vain määrätyn
+säädyn ihmiset tarvitsevat ilmaa siinä muodossa, johon luonto on sen
+pannut, jolloin siinä toisin sanoin on seitsemänkymmentä osaa happea,
+yksikolmatta osaa typpeä ja kaksi osaa vettä — kun sen sijaan rahvas,
+tottuneena elämään saastuneissa oloissa, voi vaurioitta ahmia ilmaa,
+vaikka se olisi ihan kyllästetty hiilidioksidilla tai typellä.
+
+Onneksi ei kukaan nyt ollut läsnä tekemässä moista havaintoa.
+Isäntä itse, tuotuaan kerkeästi kaksi viinipulloa ja melko hitaasti
+vesikannun, oli poistunut huomaavaisesti ja jättänyt tuntemattoman
+kahden kesken mestari Gamainin seuraan.
+
+Kuten olemme nähneet, oli edellinen ensi töikseen huolehtinut huoneen
+tuulettamisesta. Ennenkuin jälleen sulki ikkunan, hän pani pienen
+pullon lukkoseppämestarin laajenneitten, tuhisevien sierainten
+eteen; tämä nukkui yhä sitä humaltuneen vastenmielistä unta, joka
+ihan varmasti parantaisi juopottelijat viininharrastuksestaan, jos
+Kaikkivaltiaan ihme antaisi heidän kerrankin nähdä itsensä humalan
+uneen vaipuneena.
+
+Henkäistyään kerran pienen pullon kirpeätuoksuista sisältöä reväytti
+mestari Gamain silmänsä suuriksi, aivasti heti perässä täysin
+voimin ja mutisi sitten jotakin, mikä jokaiselle muulle kuin tälle
+harjaantuneelle kielimiehelle olisi ollut ihan käsittämätöntä; tarkkaan
+kuunneltuaan auttaja erotti seuraavat kolme neljä sanaa:
+
+»Sitä kurjaa... hän on myrkyttänyt minut... myrkyttänyt...!»
+
+Aseseppä näytti tulevan tuiki hyvilleen havaitessaan, että mestari
+Gamainia yhä vallitsi entinen mielijohde. Hän painoi pullon jälleen
+nukkuvan sierainten eteen; se antoi hieman voimaa tälle Noakin
+arvoisalle pojalle ja sai hänet kykeneväksi täydentämään lauseensa
+ja lisäämään jo lausuttuihin sanoihin seuraavat kaksi sanaa, jotka
+ilmaisivat sitäkin hirveämmän syytöksen, kun se viittasi luottamuksen
+väärinkäyttöön ja ystävän kieltämiseen: »Myrkyttää ystävä... ystävä...!»
+
+»Se on todella hirmuista», huomautti aseseppä.
+
+»Hirmuista!» sopersi Gamain.
+
+»Inhoittavaa!» virkkoi ensimmäinen.
+
+»Inhoittavaa!» vahvisti toinen.
+
+»Onneksi,» sanoi aseseppä, »ehätin minä paikalle antamaan teille
+vastamyrkkyä».
+
+»Niin onneksi», mutisi Gamain.
+
+»Mutta koska yksi annos ei riitä parantamaan ihmistä sellaisesta
+myrkytyksestä», jatkoi tuntematon, »niin ottakaa tästä lisää».
+
+Puolillaan olevaan vesilasiin hän tiputti viisi kuusi tippaa
+pullonestettä, joka oli vain tavallista ammoniakkia.
+
+Sitten hän kohotti lasin Gamainin huulille.
+
+»Haa!» äännähti mestari. »Se onkin juotava suun kautta, teenkin sen
+mieluummin niin kuin nenän kautta.»
+
+Ja hän kulautti ahnaasti lasin sisällön kurkkuunsa.
+
+Mutta tuskin hän oli nielaissut tämän vietävänmoisen nesteen, kun hän
+reväytti silmänsä apposen ammolleen ja huudahti kahden pärskähdyksen
+lomassa:
+
+»Roisto, mitä olet antanut minulle? Huh — huh!»
+
+»Hyvä ystävä», vastasi tuntematon, »olen antanut teille likööriä, joka
+ihan kunnolleen pelastaa henkenne».
+
+»Ah», sanoi Gamain, »jos se pelastaa henkeni, olette tehnyt oikein, kun
+annoitte sitä minulle, mutta sanoessanne sitä likööriksi olette hullu!»
+
+Ja hän pärskäytti jälleen, suu irvissä ja silmät selällään kuin
+antiikinaikaisen murhenäytelmän naamarilla.
+
+Tuntematon käytti hyväkseen tätä ilmeilyn hetkeä ja meni sulkemaan, ei
+ikkunaa, vaan ikkunaluukut.
+
+Suotta ei muuten Gamainkaan avannut silmiään toista tai kolmatta
+kertaa. Niin nopeita kuin nämä rävähtävät liikkeet olivatkin, ehti
+lukkoseppämestari silmätä ympäristöön, ja se syvä paikallisvaisto,
+jolla juopottelijat aina erottavat jonkun kapakan seinät, sanoi
+hänelle, että nämä seinät olivat hänelle mitä tutuimmat.
+
+Ja tosiaankin, niillä monilla matkoilla, jotka hänen ammattiasioissa
+oli täytynyt tehdä Pariisiin, Gamain oli ani harvoin, poikkeamatta
+sisälle, sivuuttanut Sèvresin sillan ravintolan.
+
+Eräältä näkökannalla tämä poikkeaminen oli suorastaan välttämätönkin,
+sillä mainittu kapakka oli jotakuinkin matkan puolivälissä.
+
+Tämä tuttavuus vaikutti tehokkaasti. Ensinnäkin se sai hänet syvästi
+luottamaan aseseppämestariin, todistamalla hänelle, että hän oli
+tutussa paikassa.
+
+»Kas vain», virkkoi hän, »mikäli huomaan, olenkin kulkenut jo
+puolitaipaleen».
+
+»Niin olette, minun avullani», sanoi aseseppä.
+
+»Kuinka, teidänkö avullanne?» änkytti Gamain ja siirsi katseensa
+elottomista esineistä elollisiin. »Teidän avullanne! Kuka te olette?»
+
+»Paras herra Gamain», huomautti tuntematon, »tuo kysymyksenne todistaa
+huonoa muistia».
+
+Gamain silmäili puhekumppaniaan entistä tarkemmin.
+
+»Malttakaas hetki», sanoi hän, »minusta tuntuu tosiaankin, että olen
+teidät joskus nähnyt».
+
+»Ah, niinkö?» Sepä hauskaa kuulla!»
+
+»Niin, niin, mutta milloin ja missä? Siinäpä se.»
+
+»Missäkö? Kun silmäilette ympärillenne, ehkä katseenne tielle osuvat
+esineet hieman teroittavat muistianne. Milloinka? Se on eri juttu.
+Meidän täytynee määrätä teille uusi annos vastamyrkkyä kyetäksenne
+selvittämään sen pulman.»
+
+»Kiitos, ei», sanoi Gamain ojentaen käsivartensa, »olen saanut
+tarpeekseni vastamyrkystänne. Ja koska minä nyt olen lähes pelastettu,
+saa se riittää. Missä olen teidät nähnyt, missä? Nyt muistan, tässä
+huoneessa.»
+
+»Vallan oikein.»
+
+»Milloin olen teidät nähnyt? Malttakaas, varmaankin silloin kun
+kerran palasin Pariisista... salaiselta asialta. Minusta tosiaankin
+tuntuu», lisäsi Gamain nauraen, »että minulla on niitä asioita oikein
+urakkakaupalla».
+
+»Siltä tuntuu. No, kuka minä olen?»
+
+»Kukako te olette? Olette mies, joka maksoi juotavani, ja sikäli siis
+kunnon mies. Tuohon kämmeneen!»
+
+»Teen sen sitäkin mieluummin», sanoi tuntematon, »kun
+lukkoseppämestarin erottaa aseseppämestarista vain kämmenen leveys».
+
+»Hyvä, hyvä, oikein hyvä, nyt minä muistan koko jutun. Se tapahtui
+lokakuun kuudentena päivänä, kun kuningas palasi Pariisiin. Me
+puhelimine hänestä sinä päivänä.»
+
+»Ja teidän jutustamisenne oli minusta erittäin mielenkiintoista,
+mestari Gamain. Sen vuoksi haluan jälleen nauttia siitä, koska
+muistinne nyt on ennallaan, ja kysyn siis, ellei se ole tunkeilevaa,
+miksi kaiken nimessä te tunti sitten makasitte pitkin pituuttanne ja
+poikkiteloin maantiellä parinkymmenen askelen päässä ajoneuvoista,
+jotka olisivat leikanneet teidät kahtia, ellen minä olisi estänyt.
+Onko teillä murheita, mestari Gamain, ja oletteko tehnyt kohtalokkaan
+päätöksen surmata itsenne?»
+
+»Surmata itseni, minäkö? En totisesti. Miksikö minä makasin keskellä
+tietä loassa viruen? Oletteko varma, että se olin minä?»
+
+»Hitossa, silmäilkää ulkoasuanne!»
+
+Gamain katsahti vaatteitaan.
+
+»Voi, voi, kyllä rouva Gamain nyt elämöi, sillä hän sanoi minulle
+eilen: 'Älä pane yllesi uutta pukua, pane vanha nuttu, se on kyllin
+hyvä Tuilerieihin mennäksesi!'»
+
+»Mitä? Tuilerieihen mennäksenne? Olitteko tulossa Tuileries-palatsista,
+kun tapasin teidät?»
+
+Gamain raapi päätänsä koettaen koota yhä vieläkin sekavia ajatuksiaan.
+
+»Niin, niin, niin se on», sanoi hän, »tietysti olin tulossa
+Tuileries-palatsista. Miksen? Ei ole mikään salaisuus, että olen ollut
+herra Veton lukkoseppämestari.»
+
+»Mitä? Herra Veton? Ketä te sanotte herra Vetoksi?»
+
+»Mitä mä kuulen! Ettekö tiedä, että se on kuninkaan nimi?
+
+Mutta mistä te siis oikeastaan tulette? Kiinastako?»
+
+»Minkä sille voi! Minä teen työtäni enkä harrastele politiikkaa.»
+
+»Olette ylen onnellinen. Minä valitettavasti olen joutunut
+harrastelemaan sitäkin, tai oikeammin minut on pakotettu
+harrastelemaan. Se vie minut kerran vielä turmioon.»
+
+Gamain kohotti katseensa ja huoahti raskaasti.
+
+»Pötyä», sanoi tuntematon, »olisiko teidät kutsuttu Pariisiin
+suorittamaan samansuuntainen työ, jota tulitte tekemästä silloin kun
+ensimmäisen kerran toisemme tapasimme?»
+
+»Ihan niin, mutta silloin en tiennyt, minne minut vietiin, ja silmäni
+oli sidottu, nyt sen sijaan tiesin, minne menin ja silmäni olivat auki.»
+
+»Teidän oli sen vuoksi helppoa tuntea Tuilerieis-palatsi?»
+
+»Tuileries-palatsi?» kertasi Gamain. »Kuka teille on sanonut, että minä
+olen käväissyt Tuilerieissa?»
+
+»Hitossa, te itse juurikään! Kuinka minä muutoin tietäisin teidän
+tulleen Tuilerieista, ellette olisi sitä minulle sanonut?»
+
+— Se on totta, — päätteli Gamain itsekseen, — mistä hän sen todella
+tietäisi, ellen olisi sitä hänelle sanonut?
+
+Sitten hän virkkoi tuntemattomalle:
+
+»Olen kenties tehnyt hullusti mainitessani siitä teille. Mutta
+välipä tuolla, ettehän te ole koko maailma. No niin, koska olen
+sen teille maininnut, en ota sanojani takaisin. Minä olen ollut
+Tuileries-palatsissa.»
+
+»Ja te olette työskennellyt kuninkaan kanssa, joka on antanut teille
+taskussanne olevat kaksikymmentäviisi kultarahaa.»
+
+»Häh!» virkahti Gamain. »Taskussani oli tosiaankin viisikolmatta
+kultarahaa.»
+
+»Ja ne ovat siellä vieläkin, hyvä ystävä.»
+
+Gamain työnsi kerkeästi kätensä syvälle vyötärystaskuun ja veti
+esille kourallisen kultarahoja, joiden joukossa näkyi muutama pieni
+hopealantti ja pari kolme isoa soun rahaa.
+
+»Malttakaas, malttakaas», sanoi hän, »viisi, kuusi, seitsemän...
+hyvä, ja minä kun olin unohtaa koko jutun... kaksitoista,
+kolmetoista, neljätoista... viisikolmatta louisdoria on nätti
+summa... seitsemäntoista, kahdeksantoista, yhdeksäntoista... summa,
+jota nykypäivinä ei löydetäkään hevosen jaloista... kolmekolmatta,
+neljäkolmatta, viisikolmatta. Ah» jatkoi Gamain hengittäen kevyemmin,
+»Jumalan kiitos, kaikki ovat tallella!»
+
+»Kuten sanoin, ja te olisitte voinut ilman muuta uskoa minua, niin
+minusta ainakin tuntuu.»
+
+»Teitä? Mistä tiesitte mukanani olevan viisikolmatta louisdoria?»
+
+»Hyvä herra Gamain, minulla on ollut kunnia jo mainita teille, että
+tapasin teidät makaamassa keskellä valtamaantietä parinkymmenen
+askelen päässä ajoneuvoista, jotka olivat leikata teidät kahtia.
+Minä huusin ajajaa pysäyttämään. Kutsuin paikalle ohi yrittävän
+vuokra-ajurin. Irroitin toisen vaunulyhdyn ja katsellessani teitä
+lyhdyn valossa huomasin pari kolme kadulle kierähtänyttä kultarahaa.
+Koska ne kultarahat viruivat lähellä taskunne suuta, päättelin niiden
+vierähtäneen taskustanne. Työnsin sormeni taskuun, sen sisältämistä
+kahdestakymmenestä kultarahasta huomasin, etten ollut erehtynyt.
+Mutta silloin ajuri ravisti päätänsä ja sanoi: 'Ei, herra, ei.' —
+'Mitä ei?' — 'Ei, minä en ota tuota miestä rattailleni.' — 'Mikset
+ota?' — 'Koska hän on liian rikas tuossa puvussa. Viisikolmatta
+louisdoria pumpulisamettisen nutun taskussa, se haiskahtaa jo virstan
+päässä hirsipuulta, herra!' — 'Mitä', sanoin, 'luuletteko olevanne
+tekemisissä varkaan kanssa?' — Se sana näytti vaikuttavan teihin,
+sillä te sanoitte: 'Varas, minäkö varas?' — 'Ihan varmasti te olette
+varas', vastasi ajuri teille. 'Ellette olisi varas, kuinka taskussanne
+muuten olisi viisikolmatta louisdoria?' — 'Taskussani on viisikolmatta
+louisdoria, koska oppipoikani, Ranskan kuningas, on ne minulle antanut,
+vastasitte te. Ne sanat kuultuani luulin tuntevani teidät. Siirsin
+lyhdyn lähemmäs kasvojanne. 'Kaikki on nyt selvää! huudahdin. 'Tämä
+mies on herra Gamain, lukkoseppämestari Versaillesista. Hän on ollut
+työssä kuninkaan kanssa ja kuningas on antanut hänelle vaivan palkaksi
+viisikolmatta louisdoria. — Kun minä menin vastuuseen teistä, ajurikaan
+enää vastustellut. Työnsin taskuunne sieltä kierähtäneet kultarahat.
+Teidät pantiin rattaille mukavaan asentoon. Minä nousin ajurin viereen.
+Teidät kannettiin tähän kapakkaan ja tässä te nyt olette eikä teillä,
+Jumalan kiitos, ole muuta valittamista kuin että oppilaanne on teidät
+hylännyt.»
+
+»Olenko minä puhellut oppipojastani? Olenko minä valitellut, että hän
+on minut hylännyt?» päivitteli Gamain yhä enemmän kummastellen.
+
+»No, mutta siinä minulla on mies, joka ei muista mitä on vastikään
+sanonut!»
+
+»Minäkö?»
+
+»Mitä, ettekö vastikään sanonut: 'Se on sen veijarin... en muista enää
+nimeä, jonka mainitsitte.»
+
+»Louis Lecomte.»
+
+»Niin juuri. Mitä, ettekö hetki sitten sanonut: 'Se on sen veijarin
+Louis Lecomten vika, hän lupasi palata kanssani Versaillesiin, mutta
+lähdön hetkellä jättikin minut pulaan!»
+
+»Olen hyvinkin voinut sanoa, koska se on totta.»
+
+»No hyvä, koska se on totta, miksi siis kiellätte? Tiedättekö, että
+moinen salaperäisyys olisi näinä aikoina hyvin vaarallista jonkun
+toisen kuin minun kanssani, hyvä ystävä?»
+
+»Niinpä kai, mutta teidän kanssanne?» sanoi Gamain liehitellen.
+
+»Minun kanssani? Mitä sillä tarkoitatte?»
+
+»Tarkoitan ystävää.»
+
+»Kyllä vainen. Te luotatte ystäväänne tavattomasti. Te sanotte hänelle
+niin ja sitten heti ei. Te sanotte hänelle: se on totta! ja heti sen
+jälkeen: se ei ole totta! Hiisi vieköön, se on kuin viime kerrallakin,
+jolloin kerroitte minulle jutun... täytyisi olla Pézénasista kotoisin
+uskoakseen hetkeäkään jutun todenperäisyyttä.»
+
+»Minkä jutun?»
+
+»Jutun siitä salaovesta, jonka olette raudoittanut jonkun ylhäisen
+herran talossa, jonka osoitetta ette edes voinut minulle ilmaista.»
+
+»Hyvä, uskotte tai ette, mutta tälläkin kerralla on kysymys ovesta.»
+
+»Kuninkaan huoneistossa?»
+
+»Kuninkaan huoneistossa. Mutta käytäväoven asemasta on nyt puhe
+kaapinovesta.»
+
+»Ja te uskottelette minulle, että kuningas, joka itse harrastelee
+lukkosepän töitä, olisi kutsuttanut teidät raudoittamaan jotakin ovea?
+Kaikkea vielä!»
+
+»Mutta niin on kuin sanon. Ah, sitä miesparkaa! Hän kuvitteli olevansa
+kyllin taitava tullakseen toimeen avuttani. Hän oli aloittanut
+salalukon teon. 'Mitä tässä Gamainilla tehdään? Miksi kutsuttaisiin
+Gamain? Tarvitaanko Gamainia?' Niinpä kyllä, mutta lukonkieli tekee
+tenän ja täytyy kun täytyykin turvautua Gamain-poloisen apuun!»
+
+»Hän on siis lähettänyt luoksenne jonkun uskotun kamaripalvelijansa,
+ehkä Huen, ehkä Dureyn tai Weberin?»
+
+»Siinä juuri te erehdyttekin. Hän oli ottanut apulaisekseen erään
+oppipojan, joka tiesi vieläkin vähemmän kuin hän. Kerran sitten aamulla
+tämä oppipoika tulee Versaillesiin ja sanoo minulle: 'Kas niin, ukko
+Gamain, me olemme, kuningas ja minä, tahtoneet valmistaa lukon, mutta
+hitto, se noiduttu lukko ei käykään!' — 'Mitä minä sille voin?' sanoin
+minä. — 'Hitossa, teidän pitäisi tulla panemaan se kuntoon. —'Sanoin
+hänelle: 'Se ei ole totta, te ette tule kuninkaan käskystä, te tahdotte
+houkutella minut ansaan.' — Hän vastasi: 'Hyvä on. Kuningas on käskenyt
+minun antaa teille viisikolmatta louisdoria, jottei teillä olisi syytä
+epäillä.' — 'No, missä on viisikolmatta louisdoria?' — 'Tässä' — Ja hän
+antoi ne minulle.»
+
+»Nekö viisikolmatta louisdoria, jotka nyt ovat taskussanne?» kysyi
+aseseppä.
+
+»Ei. Nämä kultarahat on saatu jälkeenpäin. Edelliset viisikolmatta
+olivat käsirahaa».
+
+»Hitossa! Viisikymmentä louisdoria lukon korjaamisesta! Siinä on koira
+haudattuna, mestari Gamain.»
+
+»Samaa minäkin arvelin, varsinkin kun se oppipoika...»
+
+»No, se oppipoikako?»
+
+»Niin no, hän näytti tekaistulta oppipojalta. Minun olisi pitänyt
+kysellä häneltä, tiedustella, missä päin Ranskaa hän oli ammattinsa
+oppinut, ja mikä oli hänen äitinsä nimi ja muuta sellaista.»
+
+»Mutta ettehän te ole niitä miehiä, jotka erehtyvät, kun näette
+oppipojan työssä.»
+
+»Sitä en sanokaan. Tämä käsitteli melko näppärästi viilaa ja sahaa.
+Olen nähnyt hänen katkaisevan yhdellä iskulla hehkuvan rautaharkon ja
+puhkaisevan silmän häntäpultilla kuin olisi kairalla kiertänyt reiän
+puuriukuun. Mutta kaikessa siinä oli kumminkin enemmän tietoa kuin
+käytäntöä. Tuskin hän oli lopettanut työnsä, kun hän jo ryhtyi pesemään
+käsiään, ja kun hän oli pessyt kätensä, muuttuivat ne valkoisiksi.
+Muuttuvatko oikean lukkosepän kädet milloinkaan valkoisiksi? Ah, vaikka
+minä kuinka pesisin käsiäni, minä...!»
+
+Ja Gamain näytti ylpeänä mustia, känsäisiä kouriaan, jotka tosiaankin
+tuntuivat uhmaavan kaikkia maailman mantelivesiä ja saippuoita.
+
+»Mutta entä sitten», sanoi tuntematon, johtaen lukkosepän asiaan, joka
+tuntui hänestä mitä mielenkiintoisimmalta, »mitä teitte kuninkaan
+luokse tultuanne?»
+
+»Ensinnäkin, meitä näkyi odotetun. Meidät opastettiin työpajaan. Siellä
+kuningas antoi minulle lukon, joka ei ollut vallan hullummin aloitettu.
+Mutta sen haitat olivat ihan sekaisin. Nähkääs, kolmihaittainen lukko
+ei olekaan joka lukkosepän tehtävissä eikä kuninkaitten senkään vertaa,
+kuten ymmärrätte. Tarkastelin lukkoa, keksin sopivan keinon ja sanoin:
+'Hyvä on, jättäkää minut tunniksi tänne, ja tunnin perästä se liukuu
+alasillaan.' — Kuningas vastasi minulle: 'Gamain ystävä, ole kuin
+kotonasi. Tuossa ovat viilat, tuossa ruuvipenkit. Ahkeroi, poikaseni,
+ahkeroi. Me menemme sillaikaa panemaan kaappia kuntoon.' Sen sanottuaan
+hän lähti sen lemmon oppipojan kanssa.»
+
+»Isoja portaitako?» kysyi aseseppä kuin ohimennen.
+
+»Ei, vaan pieniä salaportaita, joista pääsee hänen työhuoneeseensa.
+Saatuani työn valmiiksi päättelin itsekseni: — Kaappijuttu on vain
+veruke. He ovat sulkeutuneet kuninkaan työhuoneeseen pohtimaan jotakin
+salahanketta. Menen portaat alas hyvin hiljaa, aukaisen työhuoneen oven
+ja vilauksessa minä näen, mitä he puuhailevat.»
+
+»Mitä he puuhailivat?» kysyi tuntematon.
+
+»Odottakaa, odottakaa. Luultavasti he kuuntelivat. Enhän minä ole
+jaloistani mikään tanssija, ymmärrät tehän? Vaikka koetin astua niin
+kevyesti kuin mahdollista, narahtivat portaat allani. He kuulivat
+askeleeni ja tulivat minua vastaan ja juuri kun laskin käteni säpille,
+aukeni ovi. Kuka oli hämillään? Gamain.»
+
+»Ettekö siis tiedä mitään?»
+
+»Malttakaa toki. — 'Ahaa, Gamain', sanoi kuningas, 'sinäkö sieltä
+tuletkin?' — 'Niin, sire', vastasin, 'olen lopettanut työni'. — 'Me
+myöskin olemme lopettaneet', virkkoi hän. 'Tule mukaan, annan sinulle
+muuta hommaa.' — Ja hän opasti minut nopeasti työhuoneen poikki, muttei
+niin nopeasti, etten olisi ehtinyt huomata pöydälle levitettyä karttaa,
+Ranskan karttaa luullakseni, koskapa sen yhdessä kulmassa oli kolme
+liljankuvaa».
+
+»Huomasitteko jotakin erikoista siinä Ranskan kartassa?» »Totta
+kai huomasin: kolme pitkää neulajonoa, jotka lähtivät keskeltä ja
+kuljettuaan jonkun matkan rinnakkain loittonivat sitten toisistaan
+reunoille päin. Niitä olisi voinut sanoa sotamiesjonoiksi, jotka
+marssivat rajalle kolmea tietä.»
+
+»Totisesti, kelpo Gamain», sanoi tuntematon ihailua teeskennellen,
+»teidän terävältä silmältänne ei jää mikään huomaamatta... Ja te
+luulette, että kaappihomman asemasta kuningas ja teidän oppipoikanne
+olivatkin hääränneet sen kartan kimpussa?»
+
+»Olen siitä ihan varma», vakuutti Gamain.
+
+»Ette voi olla siitä varma.»
+
+»Totta tietenkin voin.»
+
+»Voitteko sen todistaa?»
+
+»Se on hyvin helppoa. Neuloissa oli vahapää — yksissä musta, toisissa
+sininen ja kolmansissa punainen — ja kuningas piteli kädessään ja
+kaiveli hajamielisyydessään hampaita punapäisellä neulalla.»
+
+»Ah, Gamain ystävä», sanoi tuntematon, »jos minä keksisin jonkun
+asesepän alaan kuuluvan uuden työmenetelmän, niin minäpä en päästäkään
+teitä työpajaani, en edes kulkemaan sen kautta, se on varma se, tai
+minä sidon silmänne, kuten teille tehtiin sinä päivänä, jolloin teidät
+vietiin äsken mainitun ylhäisen herran taloon. Ja vaikka silmänne
+olikin sidottu, panitte silti merkille, että portaissa oli kymmenen
+askelta ja että talo oli bulevardin puolella.»
+
+»Malttakaas toki», sanoi Gamain ihastuneena osakseen tulleista
+ylistelyistä, »ette ole vielä perillä. Kaappi oli tosiaankin olemassa.»
+
+»Ahaa! Missä sitten?»
+
+»Niin, missäkö? Koettakaa arvata. Seinään koverrettuna, hyvä ystävä!»
+
+»Mihin seinään?»
+
+»Sen sisäkäytävän seinään, joka yhdistää kuninkaan vuodekomeron
+kruununprinssin huoneeseen.»
+
+»Tiedättekö, että mitä nyt kerrotte on perin huvittavaa?
+
+Entä oliko se kaappi julkisesti näkyvissä?»
+
+»Älkää nuolaisko ennenkuin tipahtaa... tarkoitan, että katselin
+ympärilleni silmät suurina, mutta kun en huomannut mitään, sanoin: 'No,
+entä kaappi, missä se siis on?' — Kuningas silmäili ympärilleen ja
+sanoi sitten minulle: 'Gamain, olen aina luottanut sinuun, ja vain sinä
+saat tietää minun salaisuuteni. Katso nyt.' —Ja oppipojan pidellessä
+kynttilää — päivä ei näet päässyt tähän käytävään — kuningas irroitti
+neliöruudun seinälaudoituksesta ja minä huomasin pyöreän syvennyksen,
+jonka suu oli lähes kaksi jalkaa läpimitaten. Huomatessaan minun
+ihmettelevät ilmeeni kuningas virkkoi, iskien silmää oppipojalle:
+'Hyvä ystävä, näetkö tuon syvennyksen? Minä olen laittanut sen rahojen
+säilytyspaikaksi. Tämä nuori mies on auttanut minua niinä neljänä
+viitenä päivänä, jotka hän on viettänyt linnassa. Nyt on sovitettava
+lukko tähän rautaoveen, jonka tulee sulkeutua niin, että neliöruutu
+sopii paikalleen ja peittää oven kuten se peittää syvennyksenkin.
+Tarvitsetko apua? Tämä nuori mies kyllä auttaa sinua. Tuletko hänettä
+toimeen? Siinä tapauksessa käytän hänen apuaan toisaalla, mutta yhä
+palvelukseeni.' — 'Oh‘, vastasin minä, 'te tiedätte hyvin, että milloin
+minä voin suorittaa jonkun työn yksin, en pyydä kenenkään apua. Tässä
+on puuhaa neljäksi tunniksi hyvälle työmiehelle, ja minä olen mestari,
+mikä merkitsee, että kaikki on valmista kolmessa tunnissa. Lähtekää
+te, nuori mies, askareillenne, ja te myöskin, sire. Jos te haluatte
+kätkeä jotakin tuohon, tulkaa kolmen tunnin perästä takaisin.' —
+Kaikesta päättäen kuningas oli antanut oppipojalle työtä toisaalla,
+sillä minä en nähnyt häntä sen koommin. Kolmen tunnin kuluttua kuningas
+tuli yksin ja kysyi: 'No, Gamain, kuinka pitkällä olemme?' — 'Jaha,
+valmis on, sire', vastasin hänelle. Ja minä näytin hänelle ovea, joka
+liikkui niin että oli sula nautinto sitä katsella, pienimmättäkään
+narinatta, ja lukkoa, joka kävi kuin herra Vaucansonin automaatti.
+—'Hyvä', sanoi hän minulle. 'Gamain, sinä saat auttaa minua, kun lasken
+rahat, jotka aion kätkeä tuonne. — Kun kamaripalvelija oli tuonut
+huoneeseen neljä säkillistä kaksoislouisdoreja, virkkoi kuningas:
+'Laskekaamme. Minä laskin miljoonan ja hän toisen, ja kun sitten jäi
+jäljelle viisikolmatta kultarahaa', sanoi hän: 'Kuulehan, Gamain, nämä
+viisikolmatta louisdoria ovat sinun palkkiosi vaivastasi. — Siinä
+oli häväistystä jo enemmän kuin tarpeeksi, että antoi köyhän miehen,
+jolla on viisi lasta, laskea miljoonan louisdoreja ja lahjoitti sitten
+viisikolmatta palkkioksi! Vai mitä te arvelette?»
+
+Tuntematon suipisti huuhaan.
+
+»Se oli tosiaankin halpamaista», sanoi hän.
+
+»Kuunnelkaa edelleen, emme ole vielä lopussa. Minä otin tarjotut
+viisikolmatta louisdoria, työnsin ne laskuuni ja sanoin: 'Kiitos
+kaunis, sire, mutta minä en ole saanut juotavaa enkä syötävää sitten
+kun aamulla ja nyt minä olen läkähtyä janoon.' Tuskin olin lopettanut
+sanottavani, kun kuningatar astui sisälle salaovesta ja seisoi äkkiä,
+varoittamatta, minun edessäni. Hän kantoi pientä tarjotinta, jolla
+oli lasillinen viiniä ja pieni leivos. — 'Kunnon Gamain', sanoi hän
+minulle, 'teidän on jano, juokaa tämä viini, teidän on nälkä, syökää
+tämä leivos.' — 'Ah, rouva kuningatar', sanoin minä ja kumarsin, 'ei
+teidän olisi tarvinnut vaivautua minun takiani, se oli ihan turhaa'.
+
+— Mitä arvelette? Lasillinen viiniä miehelle, joka sanoo olevansa
+janoinen, ja leivos miehelle, joka sanoo olevansa nälkäinen! Mitä
+kuningatar luuli sellaisilla annoksilla tehtävän? Kaikesta huomasi,
+ettei hänen ole milloinkaan ollut nälkä eikä jano! Lasillinen viiniä...
+ihan käy sääliksi!»
+
+»No, epäsittekö tarjouksen?»
+
+»Olisi pitänyt evätä... mutta minä join kun joinkin viinin. Leivoksen
+sen sijaan panin nenäliinaani ja päättelin itsekseni: — Mikä ei
+ole hyvää isälle, on hyvää lapsille. — Sitten minä kiittelin hänen
+majesteettiaan, kuten tulikin, ja lähdin kotimatkalle vannoen
+mennessäni, ettei minua enää nähdä Tuileries-palatsissa.»
+
+»Miksi sanoitte äsken, että teidän olisi pitänyt evätä kuningattaren
+tarjous ja olla juomatta viini?»
+
+»Koska he olivat panneet siihen myrkkyä. Tuskin olin sivuuttanut
+Toumant-sillan, kun minun tuli jano... ja polttava jano tulikin! Kun
+vasemmalla puolellani oli joki ja oikealla viinikauppoja, epäröin
+tovin, menisinkö joelle... Ah, siellä vasta huomasin oikein selvästi,
+kuinka kelvotonta lajia heidän tarjoomansa viini oli, sillä mitä
+enemmän join, sitä janoisemmaksi tulin! Sitä jatkui sitten, kunnes
+menetin tajuntani. Mutta kyllä he saavat vielä nähdä! Jos minut milloin
+kutsutaan todistamaan heitä vastaan, niin minä sanon, että he ovat
+antaneet minulle viisikolmatta louisdoria työskenneltyäni neljä tuntia
+yhteen kyytiin ja laskettuani miljoonan, ja peläten minun antavan ilmi
+paikan, mihin he kätkevät aarteensa, he ovat myrkyttäneet minut kuin
+koiran!» [Sellaisen syytöksen tämä kurja todella esittikin konventin
+edessä kuningatarta vastaan.]
+
+»Ja minä, kelpo Gamain», sanoi aseseppä, joka ilmeisesti oli saanut
+kaikki haluamansa tiedot ja nousi lähteäkseen, »minä vahvistan
+todistuksenne sanomalla, että minä annoin teille vastamyrkkyä, jonka
+avulla te virkositte elämään».
+
+Gamain tarttui tuntemattoman käsiin ja huudahti:
+
+»Me olemmekin tästedes ystäviä elämässä ja kuolemassa!»
+
+Ja aito spartalaisen kohtuullisena Gamain kieltäytyi ottamasta
+viinilasia, kun se tuntematon ystävä, jolle hän juurikaan vannoi
+ikuista toveruutta, tyrkytti sitä hänelle kolmannen ja neljännen
+kerran. Ammoniakki oli vaikuttanut lukkoseppämestariin kahdella
+tavalla: selvittänyt tuota pikaa hänen humalansa ja saanut hänet
+seuraaviksi neljäksikolmatta tunniksi inhoamaan viiniä. Gamain lähti
+Versaillesin suunnalle ja saapui perille kello kaksi aamulla eheänä
+ja terveenä, nutun taskussa kuninkaan viisikolmatta louisdoria ja
+housuntaskussa kuningattaren leivos.
+
+Jäätyään yksikseen tekaistu aseseppä otti vyötärystaskustaan
+kilpikonnankuorisen, kultapäärmäisen muistikirjan ja kirjoitti siihen
+seuraavan kaksiosaisen merkinnän:
+
+Kuninkaan vuodekomeron takana, pimeässä käytävässä, joka vie
+kruununprinssin huoneeseen — rautakaappi.
+
+Otettava selko, eikö Louis Lecomte, lukkosepänoppilas, olekin vain
+kreivi Louis, markiisi de Bouillén poika, joka yksitoista päivää sitten
+saapui Metzistä Pariisiin.
+
+
+
+X
+
+Tohtori Guillotinin kone
+
+
+Jo kahta päivää myöhemmin sai Cagliostro niiden omituisten tuntosarvien
+avulla, joita hänelle oli kaikissa kansankerroksissa, yksinpä
+kuninkaankin palveluskunnan keskuudessa, selville, että kreivi Louis
+de Bouillé oli tullut Pariisiin lokakuun 15 tai 16 päivänä; hänen
+serkkunsa Lafayette oli tavannut hänet 18 päivänä; samana päivänä tämä
+oli esitellyt hänet kuninkaalle; 22 päivänä nuorukainen oli tarjoutunut
+sepänoppilaaksi Gamainille; oli viipynyt hänen luonansa kolme päivää;
+neljäntenä päivänä lähtenyt mestarin kanssa Versaillesista Pariisiin;
+oli päässyt esteettömästi kuninkaan puheille; oli palannut asuntoonsa,
+jonka oli vuokrannut ystävänsä Achille du Chasteletin huoneiston
+vierestä; oli heti muuttanut pukua ja matkustanut samana iltana
+postivaunuissa Metziin.
+
+Toisaalta, päivää myöhemmin sen jälkeen kun hänellä oli ollut yöllinen
+keskustelu Beausiren kanssa Saint-Jeanin hautuumaalla, hän oli nähnyt
+entisen aliupseerin touhuissaan kiiruhtavan Bellevueen pankkiiri
+Zannonen puheille. — Palattuaan kello seitsemältä aamulla pelaamasta —
+hän oli hävinnyt viimeisenkin louisdorinsa herra Lawin erehtymättömän
+martingalen uhallakin — Beausire huomasi kotinsa ihan autioksi. Neiti
+Oliva ja pikku Toussaint olivat kadonneet.
+
+Silloin Beausiren mieleen johtui, että kreivi Cagliostro oli
+kieltäytynyt lähtemästä hänen kanssansa ulos ja selittänyt, että
+hänellä oli jotakin tähdellistä sanottavaa neiti Olivalle.
+
+Oli aihetta seuraavanlaiseen epäluuloon: kreivi oli ryöstänyt neiti
+Olivan. Hyvänä vainukoirana Beausire käänsi nenänsä näille jäljille ja
+seurasi niitä Bellevueen saakka. Siellä hän oli maininnut nimensä ja
+hänet oli heti opastettu parooni Zannonen eli kreivi Cagliostron luo
+— lukijan omassa vallassa on, kumpaa nimitystä haluaa käyttää tästä,
+ellei juuri kertomuksemme päähenkilöstä niin ainakin esitettävänämme
+olevan murhenäytelmän sokkanaulasta.
+
+Astuttuaan salonkiin, jonka me jo tunnemmekin, kun olemme aikaisemmin
+nähneet siellä tohtori Gilbertin ja markiisi de Favrasin, ja
+jouduttuaan kreivin eteen Beausire tuli hämilleen. Kreivi tuntui
+hänestä niin ylhäiseltä herralta, ettei hän uskaltanut tiukata tältä
+rakastajatartaan.
+
+Cagliostro puolestaan näytti osaavan lukea entisen aliupseerin
+salaisimmatkin ajatukset, koskapa sanoi:
+
+»Herra Beausire, olen huomannut erään asian, sen näet, että teissä on
+vain kaksi todellista intohimoa, peli ja neiti Oliva.»
+
+»Ah, herra kreivi», huudahti Beausire, »te siis tiedätte, millä asialla
+olen täällä?»
+
+»Vallan hyvin tiedän. Olette tullut tiedustelemaan minulta neiti
+Olivaa. Hän on minun luonani.»
+
+»Mitä, onko hän herra kreivin luona?»
+
+»On, Saint-Clauden kadun varrella olevassa asunnossani. Hän elelee
+siellä entisessä huoneistossaan, ja jos te olette hyvin järkevä, jos
+minä olen tyytyväinen teihin, jos te tuotte minulle haluamani tiedot,
+niin jonakin päivänä, herra Beausire, panemme taskuunne viisikolmatta
+louisdoria, jotta pääsette esiintymään aatelismiehenä Palais-Royalissa,
+ja selkäänne kauniin puvun esiintyäksenne rakastajana Saint-Clauden
+varrella.»
+
+Beausirella oli hyvä halu korottaa äänensä ja vaatia neiti Oliva
+haltuunsa, mutta Cagliostro oli virkkanut pari sanaa onnettomasta
+Portugalin lähetystön jutusta, joka häilähteli entisen aliupseerin
+pään päällä kuin Damokleen miekka, ja Beausire oli pysynyt vaiti.
+
+Kun hän lausui epäilevänsä, ettei neiti Oliva ollut Saint-Clauden
+kadun asuintalossa, käski kreivi valjastaa vaununsa, ajoi Beausiren
+kanssa puistokadun rakennukseen, vei hänet »kaikkeinpyhimpään»,
+siirsi seinältä erään kuvan sivulle ja osoitti hänelle taidokkaasti
+sommitellusta aukosta neiti Olivaa, joka kuningatarmaisesti puettuna
+lojui isossa, kahden istuttavassa sohvassa lukien jotakin siihen aikaan
+yleisesti harrastettua huonoa kirjaa. Sellaiset kirjat olivat neiti de
+Taverneyn entisen kamarineidon suurin ilo, milloin onnellinen sattuma
+salli hänen päästä niihin käsiksi. Hänen poikansa, pikku Toussaint,
+joka oli puettu kuin kuninkaanpoika, päässä Henrik IV:n kuosinen,
+valkoinen sulkatöyhtölakki ja jalassa taivaansiniset merimieshousut,
+joita kannatteli kolmivärinen, kultatupsuinen vyö, leikki uhkeilla
+leluilla.
+
+Silloin Beausire tunsi, kuinka rakastajan ja isän sydän laajeni hänen
+rinnassaan. Hän lupasi tehdä kaikki, mitä kreivi häneltä tahtoi,
+ja sanojensa mittaisena miehenä kreivi päivinä, jolloin Beausire
+oli tuonut jonkun mielenkiintoisen tiedon, salli hänen, sen jälkeen
+kuin hän oli saanut kreivin kädestä maksun kullassa, mennä noutamaan
+palkkansa rakkaudessa neiti Olivan sylistä.
+
+Kaikki oli siis sujunut kreivin toivomusten ja voisi sanoa myöskin
+Beausiren toivomusten mukaan, kun joulukuun loppupäivinä, hetkellä,
+joka tähän vuodenaikaan oli ihan tavaton, toisin sanoen kello kuusi
+aamulla, tohtori Gilbert, joka oli työskennellyt jo puolitoista tuntia,
+kuuli oveltaan kolme iskua ja tunsi niiden laadusta, että kolkuttaja
+oli joku vapaamuurariveli.
+
+Hänen oli mentävä avaamaan.
+
+Kreivi Cagliostro, hymy huulilla, seisoi oven toisella puolella.
+
+Joutuessaan vastakkain tämän salaperäisen miehen kanssa ei Gilbert
+milloinkaan voinut masentaa eräänlaista puistattavaa tunnetta.
+
+»Ah», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, kreivi?»
+
+Sitten hän ojensi väkinäisesti kätensä ja jatkoi:
+
+»Tervetuloa, olkoon hetki mikä tahansa ja liikuttepa millä asialla
+hyvänsä!»
+
+»Asiani, hyvä Gilbert», selitti kreivi, »on halu saada teidät tulemaan
+mukaan erääseen ihmisystävälliseen kokeeseen, josta minulla on ollut
+kunnia jo puhua teille aikaisemmin».
+
+Gilbert koetti turhaan muistella, mistä kokeesta kreivi oli joskus
+puhunut.
+
+»En muista», sanoi hän.
+
+»Tulkaa silti, hyvä Gilbert, minä en vaivaa teitä suotta, saatte olla
+siitä varma. Muuten siellä, minne aion teidät viedä, tapaatte vanhoja
+tuttuja.»
+
+»Hyvä kreivi», sanoi Gilbert, »minne tahansa minut haluattekin viedä,
+lähden kanssanne ennen kaikkea juuri teidän takianne. Paikka, minne
+tulen, ja henkilöt, jotka tapaan, ovat toisarvoisia seikkoja.»
+
+»Kas niin, tulkaa nyt, sillä meillä ei ole aikaa hukattavana.»
+
+Gilbert oli täysissä pukeissa, hänen tarvitsi vain panna kynä pois ja
+ottaa hattu.
+
+Kun nämä toimet oli suoritettu, sanoi hän:
+
+»Kreivi, olen määrättävissänne.»
+
+»Lähtekäämme», vastasi kreivi lyhyesti.
+
+Hän meni edellä, Gilbert seurasi perässä.
+
+Miehet nousivat ulkona odotteleviin vaunuihin.
+
+Vaunut lähtivät heti liikkeelle kreivin tarvitsematta antaa
+minkäänlaista määräystä. Ilmeisesti ajuri tiesi jo ennestään, minne
+matka oli suunnattava.
+
+Neljännestunnin ajon jälkeen, jonka kestäessä Gilbert huomasi vaunujen
+kulkevan halki koko Pariisin ja sivuuttavan tulliportin, pysähdyttiin
+isoon neliöpihaan, jota ympäröivissä seinissä oli kaksi kerrosta pieniä
+ristikkoikkunoita.
+
+Portti, josta vaunut olivat ajaneet sisälle, sulkeutui niiden perässä.
+
+Astuttuaan alas vaunuista Gilbert huomasi olevansa jonkun vankilan
+pihamaalla ja silmäiltyään tarkemmin ympäristöään hän tunsi sen
+Bicêtren pihaksi.
+
+Tämä näyttämö, luonnostaankin jo synkännäköinen, vaikutti sitäkin
+alakuloisemmalta, kun hämärtävä päivä vain vaivoin näytti uskaltavan
+tulla tähän pihaan.
+
+Kello lienee ollut neljänneksen yli kuuden aamulla. Talvisaikaan
+se päivänhetki on perin ikävä, sillä silloin kylmä tehoo
+lujarakenteisimpiinkin ihmisiin.
+
+Hieno tihkusade valui harson lailla alas ja pieksi vankilan harmaita
+seiniä.
+
+Keskellä pihaa oli työssä viisi kuusi puuseppää mestarin valvoessa
+työtä. Työtä johti muuan pieni, mustapukuinen mies, joka yksinään
+liikkui enemmän kuin kaikki muut. Miehet olivat pystyttämässä jotakin
+oudonnäköistä, omituista konetta.
+
+Huomatessaan saapuneet vieraat pieni, mustapukuinen mies kohotti päänsä.
+
+Gilbert säpsähti. Hän tunsi miehen tohtori Guillotiniksi, jonka hän oli
+tavannut Maratin luona. Tuo kone oli isossa koossa sama, jonka hän oli
+nähnyt pienoiskoossa _Kansan Ystävän_ toimittajan kellarissa.
+
+Pieni mies puolestaan tunsi myöskin Cagliostron ja Gilbertin.
+
+Näiden kahden henkilön tulo oli kaikista päättäen niin tärkeä tapaus,
+että hän katsoi asiakseen luopua hetkeksi työn johdosta ja lähteä heitä
+tervehtimään.
+
+Mutta sitä ennen hän sentään kehoitti puuseppämestaria valvomaan
+tarkoin miestensä hommia.
+
+»No, no, mestari Guidon... tuo on hyvä», sanoi hän. »Pankaa ensiksi
+kuntoon alusta. Alusta nähkääs on koko rakennuksen pohja. Kun alusta on
+valmis, pystyttäkää molemmat pylväät, mutta katsokaa tarkoin, etteivät
+rajamerkit tule liian etäälle tai liian lähelle. Minä olen muuten
+paikalla enkä päästä teitä näkyvistäni.»
+
+Sitten hän lähestyi Cagliostroa ja Gilbertiä, jotka säästivät häneltä
+puoli taivalta.
+
+»Hyvää huomenta, parooni», tervehti hän. »On kovin miellyttävää, että
+tulette ensimmäisenä ja tuotte mukananne tohtorin. Tohtori, muistatte
+kai vielä, että olin kutsunut teidät Maratin luona katsomaan koettani,
+mutta olin unohtanut kysyä osoitettanne... Te näette kohta jotakin
+merkillistä, kaikkein ihmisystävällisimmän koneen, mitä milloinkaan on
+keksitty.»
+
+Sitten hän kääntyi äkkiä tähän koneeseen päin, rakkaimman huolenpitonsa
+esinettä tarkastamaan.
+
+»No, no, Guidon, mitä te nyt teette?» sanoi hän. »Te panette etupuolen
+taaksepäin.»
+
+Hän hypähti portaille, jotka kaksi apuria oli juuri kiinnittänyt
+neliölautaan, ja oli tuossa tuokiossa alustalla, missä hänen
+läsnäolonsa riitti parissa sekunnissa korjaamaan erehdyksen, jonka
+tämän uuden koneen salaisuuksiin perehtymättömät työmiehet olivat
+tehneet.
+
+»Kas noin», virkkoi tohtori Guillotin katsellen tyytyväisenä, kuinka
+työ hänen johdossaan sujui kuin itsestään. »Nyt on enää pantava
+leikkuuveitsi uurteeseen... Guidon, Guidon», huudahti hän äkkiä
+kuin kauhistuneena, »kuulkaas, miksei uurretta ole vahvistettu
+messinkilevyllä?»
+
+»Ah, tohtori, nähkääs, minä ajattelin, että hyvin voideltu kelpo
+tammipuu olisi yhtä hyvä kuin messinki», vastasi puuseppämestari.
+
+»Siinä nyt ollaan», sanoi tohtori halveksivasti, »säästäväisyyttä,
+kitsautta, vaikka kysymyksessä on tieteen kehitys, inhimillinen hyvä!
+Guidon, jos kokeemme tänään epäonnistuu, panen teidät siitä vastuuseen.
+Hyvät herrat, otan teidät todistajiksi», jatkoi tohtori puhutellen
+Cagliostroa ja Gilbertiä, »haastan teidät todistamaan, että minä olin
+pyytänyt tekemään kourut messingistä ja että minä panen vastalauseen,
+kun niitä ei ole tehty messingistä. Jos veitsi nyt pysähtyy puolitiehen
+tai liukuu huonosti, niin se ei ole minun vikani, minä pesen käteni.»
+
+Kahdeksantoista vuosisataa eroitti sen eleen, jonka tohtori teki uuden
+kojeensa tasokkeella, siitä kädenliikkeestä, jonka Pilatus aikoinaan
+oli tehnyt palatsinsa parvekkeelta.
+
+Mutta kaikista näistä pikku vastoinkäymisistä huolimatta koje saatiin
+pystyyn ja kohotessaan se sai eräänlaisen inhimillisen hahmon, joka
+riemastutti keksijäänsä, mutta pani tohtori Gilbertin värisemään.
+
+Cagliostro pysyi tunteettomana. Tuntui siltä kuin Lorenzan kuoleman
+jälkeen tämä mies olisi kivettynyt marmoriksi.
+
+Seuraavassa kuvailemme tämän koneen ulkomuotoa.
+
+Alimpana oli ensimmäinen tasoke, jolle päästiin lyhyitä myllyportaita
+pitkin.
+
+Tämä tasoke — mestauslava — oli viisitoista jalkaa leveä neliö.
+Siltä kohosi, vastapäätä portaita ja suunnilleen kymmenen jalan
+päässä niistä, kaksi yhdensuuntaista, kymmenen tai kahdentoista jalan
+korkuista pylvästä.
+
+Näihin pylväihin oli uutettu se kuulu kouru, jossa mestari Guidon oli
+säästellyt messinkiä; sen säästäväisyyden olemme nähneet aiheuttavan
+ihmisystävällisen tohtori Guillotinin kovaääniset huudahdukset.
+
+Tätä kourua pitkin liukui puolikuunmuotoinen leikkuuterä. Kun sitä
+kannatteleva jousi päästettiin auki, putosi veitsi vapaasti omalla
+painollaan. Lisäpainolla se oli tehty sata kertaa raskaammaksi.
+
+Pylväitten väliin oli tehty pieni aukko, johon sopi ihmisen pää. Kun
+tämän reiän molemmat puupuoliskot lyötiin kiinni, muodostivat ne kuin
+renkaan kaulan ympärille.
+
+Tavallisen miehen mittaisesta laudasta sommiteltu vipulauta heilahti
+määrätyllä hetkellä ja heilahtaessaan se joutui itsestään äsken
+mainitun ikkunan tasalle.
+
+Kuten näkyy, oli kaikki tämä mitä nokkelinta keksintöä.
+
+Silläaikaa kun puusepät, mestari Guidon ja tohtori viimeistelivät
+kojeen kuntoonpanoa, Cagliostron ja Gilbertin keskustellessa kojeen
+enemmästä tai vähemmästä alkuperäisyydestä — kreivi piti riidanalaisena
+tohtori Guillotinin keksinnön alkuperäisyyttä huomauttaen hänen
+kojeensa muistuttavan italialaista _mannayaa_ ja varsinkin Toulousen
+vanneveistä, jolla marsalkka de Montmorency oli mestattu [»Tässä
+maakunnassa», sanoo Puységur, »käytetään kahden puupalikan väliin
+kiinnitettyä vanneveistä; kun mestattavan pää on painettu pölkylle,
+nykäisee joku nuorasta, veitsi putoaa ja irroittaa ruumiista pään»]—
+saapui pihalle uusia vieraita, jotka nekin epäilemättä oli kutsuttu
+olemaan mukana tässä kokeessa.
+
+Heitä oli ensinnäkin meille ennestään tuttu vanhus, joka on esittänyt
+toimekasta osaa pitkän kertomuksemme vaiheissa. Vaikka häntä vaivasi
+sairaus, joka pian vei hänet kuolemaan, oli hän virkaveljensä
+Guillotinin kutsua noudattaen poistunut huoneestaan ja, varhaisesta
+aamuhetkestä ja huonosta säästä piittaamatta, tullut katsomaan, kuinka
+kone toimisi.
+
+Gilbert tunsi hänet ja riensi kunnioittavasti häntä tervehtimään.
+
+Hänen seurassaan oli herra Giraud, Pariisin kaupunginarkkitehti, joka
+sai kiittää hoitamaansa virka-asemaa hänelle tulleesta erikoiskutsusta.
+
+Toiseen ryhmään, joka ei ollut ketään tervehtinyt ja jota kukaan
+ei ollut tervehtinyt, kuului neljä miestä, kaikki neljä hyvin
+yksinkertaisissa pukimissa.
+
+Pihalle päästyään nämä neljä miestä olivat heti siirtyneet
+mahdollisimman etäälle siitä paikasta, missä Cagliostro ja Gilbert
+seisoivat, ja pysyttelivät sopessaan, nöyrinä, puhellen kuiskaavalla
+äänellä ja sateesta huolimatta pidellen hattua kädessään.
+
+Se heistä, joka näytti päälliköltä tai jota muut kolme kuuntelivat
+kunnioittavasti, kun hän puhui heille matalalla äänellä, oli
+viidenkymmenen tai kahdenkuudetta vuoden ikäinen, kookasvartaloinen,
+suopeasti hymyilevä ja avomielisen näköinen mies.
+
+Tämä mies oli Charles-Louis Sanson. Hän oli syntynyt helmikuun 15
+päivänä 1738. Hän oli nähnyt isänsä teloittavan Damiensin ja ollut
+apuna, kun isällä oli ollut kunnia katkaista herra de Lally-Tollendalin
+kaula.
+
+Hänellä oli tavallisessa käytännössä nimityksenään _Monsieur de Paris_,
+»Pariisin herra».
+
+Muut kolme olivat hänen poikansa, joka myöhemmin sai kunnian auttaa
+häntä Ludvig XVI:n teloituksessa, ja hänen kaksi apulaistaan.
+
+Monsieur de Parisin, hänen poikansa ja hänen kahden apulaisensa
+läsnäolo antoi herra Guillotinin koneelle hirvittävän kaunopuheisuuden
+leiman, se kun todisti, että koe, jonka hän aikoi tehdä, oli saanut
+hallituksen hyväksymisen, ellei, juuri takuuta.
+
+Tällä hetkellä monsieur de Paris näytti hyvin alakuloiselta. Jos
+kone, jonka koekäyntiä hänet oli kutsuttu katsomaan, hyväksyttäisiin,
+menettäisi hänen esiintymisensä kaiken maalauksellisuutensa. Teloittaja
+ei olisi enää joukon silmissä tuomioenkeli kädessä säkenöivä kalpa;
+pyöveli olisi vain jonkunlainen vanginvartija, joka nykäisee
+kuolemannuorasta.
+
+Sillä taholla oli siis todellinen vastustuspuolue.
+
+Koska sadetta yhä jatkui, heikompana kenties, mutta sitä tiheämpänä,
+alkoi tohtori Guillotin pelätä, että ruma sää voisi karkoittaa jonkun
+hänen katselijakunnastaan, ja kääntyi senvuoksi huomattavimman ryhmän
+puoleen, sen, johon kuuluivat Cagliostro, Gilbert, tohtori Louis ja
+arkkitehti Giraud, ja sanoi kuin teatterinjohtaja, joka tuntee yleisön
+käyvän kärsimättömäksi:
+
+»Hyvät herrat, me odotamme enää vain yhtä henkilöä, tohtori Cabanisia.
+Kun hän saapuu, voimme aloittaa.»
+
+Tuskin hän oli lopettanut lauseensa, kun pihalle ajoivat kolmannet
+vaunut, joista astui ulos muuan kolmenkymmenenkahdeksan tai
+neljänkymmenen ikäinen mies, avo-otsainen, älykkään näköinen,
+vilkaskatseinen tutkijatyyppi.
+
+Tämä tulija oli viimeinen kaivattu vieras, tohtori Cabanis.
+
+Hän tervehti jokaista ystävällisesti, kuten sopiikin filosofilääkärin
+tehdä, meni tarjoamaan kättä Guillotinille, kun tämä korkealta
+tasokkeelta huudahti:
+
+»Tulkaahan nyt, tohtori, tulkaa väleen, teitä vain on odoteltukin!»
+
+Sitten tohtori Cabanis siirtyi Cagliostron ja Gilbertin seuraan.
+
+Silläaikaa hänen vaununsa asettuivat toisten ajoneuvojen rinnalle.
+
+Monsieur de Parisin ajoneuvot olivat vaatimattomasti jääneet portille.
+
+»Hyvät herrat», sanoi tohtori Guillotin, »koska emme odota enää ketään
+tulevaksi, voimme nyt aloittaa».
+
+Hän heilautti kättänsä, muuan ovi aukeni ja ulos astui kaksi miestä,
+yllä eräänlainen harmaa univormu. He kantoivat olkapäillään säkkiä,
+jonka kankaan alta häämöttivät epäselvästi ihmisruumiin muodot.
+
+Ristikkoikkunoitten taakse ilmestyi valjuja mielipuolenkasvoja. Tylsin
+silmin he katselivat — heitä ei tietenkään ollut kutsuttu katselijoiksi
+— tätä odottamatonta ja kaameaa näytelmää, jonka valmisteluja ja
+tarkoitusta he eivät voineet käsittää.
+
+
+
+
+XI
+
+Iltaseurustelu Flora-paviljongissa
+
+
+Saman päivän iltana, joulukuun 24 päivänä, siis jouluaattona, oli
+Flora-paviljongissa vastaanotto.
+
+Koska kuningatar ei mielinyt järjestää vastaanottoa luoksensa, otti
+prinsessa de Lamballe vastaan vieraat hänen puolestaan ja esiintyi
+emäntänä, kunnes kuningatar saapuisi.
+
+Kuningattaren saavuttua kaikki sujuisi niinkuin iltahetki olisi
+vietetty Marsan-paviljongissa eikä Flora-paviljongissa.
+
+Päiväsaikaan nuori parooni Isidor de Charny oli palannut Torinosta ja
+tulonsa jälkeen käynyt heti kuninkaan, sitten kuningattaren puheilla.
+
+Molempien taholta hänet oli otettu vastaan erikoisen ystävällisesti,
+mutta kuningattarella oli kaksikin syytä korostaa huomaavaisuuttaan.
+
+Ensinnäkin Isidor oli Charnyn veli ja koska Charny itse oli nyt poissa,
+tunsi kuningatar suurta mielihyvää tavatessaan edes hänen veljensä.
+
+Toisaalta Isidor toi Artoisin kreivin ja prinssi de Condén terveiset,
+jotka sointuivat liiankin hyvin hänen oman sydämensä kuiskaamiin
+viesteihin.
+
+Prinssit suosittelivat kuningattarelle markiisi de Favrasin
+suunnitelmia ja kehottivat häntä käyttämään hyväkseen tuon urhean
+aatelismiehen uhrautuvaisuutta ja pakenemaan sekä tulemaan heidän
+pariinsa Torinoon.
+
+Isidor oli saanut sen ohessa tehtäväkseen lausua Favrasille prinssien
+olevan myötätuntoisia hänen aiheilleen ja että he tekisivät voitavansa
+sen onnistumiseksi.
+
+Kuningatar viivytti Isidoria luonansa kokonaisen tunnin, kutsui hänet
+illaksi rouva de Lamballen seurapiiriin ja salli hänen poistua vasta
+kun tämä pyysi lupaa päästä toimittamaan asiansa markiisi de Favrasille.
+
+Kuningatar ei maininnut mitään varmaa pakohankkeestaan. Mutta hän antoi
+Isidorin tehtäväksi toistaa Favrasille ja tämän puolisolle, mitä hän
+oli heille sanonut silloin kun oli ottanut markiisittaren puheilleen
+ja kun hän oli ilmoittamatta astunut kuninkaan huoneeseen, markiisin
+ollessa tämän puheilla.
+
+Kuningattaren luota lähdettyään Isidor meni heti tapaamaan markiisi de
+Favrasia, joka asui Royale-aukion 21:ssä.
+
+Parooni de Charnyn otti vastaan madame de Favras. Tämä sanoi aluksi,
+että hänen miehensä oli mennyt ulos. Mutta kun hän kuuli vieraansa
+nimen, keiden kuninkaallisten henkilöitten puheilla hän oli hetki
+sitten ollut ja ketkä toiset hän oli tavannut viisi kuusi päivää
+varemmin, hän tunnusti, että hänen miehensä olikin kotosalla, ja
+kutsutti hänet huoneeseen.
+
+Markiisi tuli kirkassilmäisenä ja hymyilevänä. Hänelle oli ilmoitettu
+asiasta suoraan Torinosta, joten hän tiesi, miltä taholta Isidor tuli.
+
+Viesti, jonka kuningatar muun ohessa oli antanut nuoren miehen
+vietäväksi, teki salavehkeilijän ilon täydelliseksi. Kaikki sujui
+tosiaankin hänen toivomuksensa mukaan. Hanke kehittyi suurenmoisesti.
+Tietyt tuhatkaksisataa ratsumiestä olivat kerääntyneet Versaillesiin.
+Kunkin heistä piti värvätä yksi jalkamies joukkoon, joten saataisiin
+kokoon kaksituhattaneljäsataa tuhannenkahdensadan asemasta.
+Neckern, Baillyn ja Lafayetten kolmoismurhan, joka oli suunniteltu
+suoritettavaksi niiden kolmen miesjoukon toimesta, joista yksi tulisi
+Pariisiin Roulen, toinen Grenellen ja kolmas Chaillotin tulliportista,
+annettiin raueta, koska arveltiin riittävän, jos Lafayette
+toimitettaisiin pois tieltä. Siihen yritykseen taas riittäisi hyvin
+neljä päättävää, hyvin asestettua miestä. Nämä odottelisivat hänen
+vaunujaan illalla yhdentoista aikoihin, hetkellä, jolloin Lafayette
+tavallisesti lähti Tuileries-palatsista. Kaksi miehistä kulkisi
+kadulla, yksi kummallakin sivulla, toiset kaksi asettuisivat vaunujen
+eteen. Toinen näistä heiluttaisi kädessään jotakin paperia, viittaisi
+ajajaa pysäyttämään ja sanoisi, että hänellä olisi jotakin tärkeää
+ilmoitettavaa kenraalille. Vaunut pysähtyisivät, kenraali kurkistaisi
+ulos oviaukosta ja siinä samassa hänet ammuttaisiin pistoolilla.
+
+Siinä olikin ainoa huomattavampi ohjelmanmuutos. Kaikki muu kävisi
+aikaisempien suunnitelmien mukaisesti. Rahaa oli jaeltu, miehet
+tiesivät tehtävänsä. Kuninkaan tarvitsisi vain sanoa: »hyväksyn»,
+Favras antaisi sovitun merkin ja koko juttu olisi selvitetty.
+
+Muuan seikka oli huolestuttanut Favrasia: kuninkaan ja kuningattaren
+äänettömyys. Tämän äänettömyyden oli kuningatar nyt katkaissut
+lähettämällä Isidorin mukana viestinsä, ja vaikka tämän esittämät
+terveiset markiisi Favrasille ja hänen puolisolleen tuntuivatkin kovin
+epämääräisiltä, lähtivät ne toki kuninkaallisesta suusta ja olivat
+sikäli hyvin merkittäviä.
+
+Isidor lupasi vielä samana iltana lausua kuningattarelle ja kuninkaalle
+markiisin alamaisen tervehdyksen.
+
+Kuten tiedämme, oli nuori parooni lähtenyt Torinoon samana päivänä kuin
+oli saapunut Pariisiin. Hänellä ei ollut siis nyt muuta asuntoa kuin
+se huone, missä hänen veljensä asusti Tuileries-palatsissa. Koska tämä
+veli oli matkoilla, käski hän kreivin palvelijan avata itselleen tämän
+huoneen.
+
+Kello yhdeksän hän astui prinsessa de Lamballen salonkiin.
+
+Häntä ei ollut koskaan esitetty prinsessalle. Tämä ei siis tuntenut
+häntä. Mutta koska kuningatar oli päivällä maininnut hänestä, nousi
+prinsessa heti kun airut oli huutanut nuoren paroonin nimen ja viehkeän
+suloisesti, mikä oli hänelle luonteenomaista, opasti hänet heti
+kaikkein valituimpaan piiriin.
+
+Kuninkaalliset eivät olleet vielä saapuneet. Monsieur, joka näytti
+huolestuneelta, puheli nurkassa kahden henkiystävänsä, de la Châtren ja
+d'Avarayn, kanssa. Kreivi Louis de Narbonne siirtyi ryhmästä toiseen
+sulavasti kuin mies, joka tuntee liikkuvansa perheen keskuudessa.
+
+Tähän perhetuttujen ryhmään kuului nuoria aatelismiehiä, jotka
+uhmailivat maastamuuton villitystä. Heitä olivat de Lamethit, jotka
+saivat monesta hyvästä kiittää kuningatarta ja jotka eivät vielä
+olleet siirtyneet vastustuspuolueeseen, d'Ambly, aikakauden nero
+tai häijyläinen, kuinka vain lukija haluaa, de Castries, kreivi
+Fersen, Suleau, henkevän lehden _Apostolien Teot_ päätoimittaja,
+kaikki jalosydämisiä, mutta pikapäisiä miehiä, toiset suorastaan
+hullunrohkeita.
+
+Isidor ei tuntenut ainoatakaan näistä nuorista miehistä. Mutta hänen
+hyvin tunnettu nimensä ja se erikoinen suopeus, jota prinsessa oli
+suvainnut osoittaa häntä tervehtiessään, vaikuttivat, että kaikki
+ojensivat hänelle kätensä.
+
+Hänhän toi sitäpaitsi vereksiä uutisia siitä toisesta Ranskasta, joka
+eli ulkomailla. Jokaisella oli sukulainen tai ystävä prinssien hovissa.
+Isidor oli nähnyt koko sen maailman, hän oli kuin toinen sanomalehti.
+
+Olemme jo maininneet, että Suleau oli ensimmäinen.
+
+Suleau kannatteli keskustelua ja kaikki nauroivat äänekkäästi. Suleau
+oli ollut päivällä kansalliskokouksen istunnossa. Guillotin oli
+noussut puhumaan, oli kiitellyt keksimänsä koneen lempeää toimintaa,
+maininnut, kuinka suurenmoisesti saman päivän aamulla suoritettu
+koe oli onnistunut, ja pyytänyt, että hänelle suotaisiin kunnia
+korvata keksinnöllään kaikki kuoleman kojeet — teiliratas, hirsipuu,
+polttorovio, silpominen — jotka jatkuvasti olivat kauhistuttaneet
+Grève-toria.
+
+Kansalliskokous, jota tämän uuden koneen sametinpehmeys oli hurmannut,
+oli ollut valmis hyväksymään sen.
+
+Suleau oli sepittänyt kansalliskokouksesta, tohtori Guillotinista ja
+hänen koneestaan Exaudet-menuetin säveleeseen sovitetun laulun, joka
+julkaistaisiin hänen lehtensä seuraavan päivän numerossa.
+
+Tämä laulu, jota hän hyräili ympäröivälle iloiselle joukolle,
+herätti niin kovaäänisen naurun, että kuningas, joka paraikaa saapui
+kuningattaren seurassa, kuuli sen jo eteisessä ja koska hän —
+kuningas-parka! — ei enää useinkaan nauranut, päätti hän tiedustella,
+mikä näinä surullisina aikoina voi aiheuttaa moisen iloisen mielialan.
+
+On sanomattakin selvää, että airueen ilmoitettua kuninkaan saapuneen ja
+toisen ilmoitettua kuningattaren tulleen tyrehti kuiskailu, keskustelu
+ja nauru kuin taikaiskusta ja vaihtui kunnioittavaksi hiljaisuudeksi.
+
+Kuninkaalliset astuivat sisälle.
+
+Mitä enemmän vallankumouksen henki julkisesti riisti kuninkuudelta
+arvovaltaa, sitä enemmän — se täytyy myöntää — kasvoi yksityisesti
+todellisissa kuningasmielisissä kunnioitus, jolle antoivat uutta
+voimaa kuningasparia kohdanneet vastoinkäymiset. Vuosi 89 näki syvää
+kiittämättömyyttä, vuosi 93 näki mitä ylevintä uhrautuvaisuutta.
+
+Madame de Lamballe ja madame Elisabeth ottivat kuningattaren haltuunsa.
+
+Monsieur meni kuningasta vastaan häntä kunnioittavasti tervehtiäkseen
+ja sanoi kumartaen:
+
+»Veljeni, emmeköhän voisi, te, kuningatar, minä ja joku läheisimmistä
+ystävistänne, järjestää jotakin erikoispeliä, jotta whistin turvin
+saisimme hieman keskustella luottamuksellisesti?»
+
+»Varsin mielelläni, veljeni; järjestäkää asia kuningattaren kanssa.»
+
+Monsieur lähestyi Marie-Antoinettea, jolle Charny paraikaa esitti
+kunniatervehdystään sanoen hyvin hiljaa:
+
+»Madame, olen tavannut markiisi de Favrasin ja minulla on esitettävänä
+teidän majesteetillenne mitä tähdellisimpiä uutisia.»
+
+»Rakas sisareni», virkkoi Monsieur, »kuningas haluaa neljän miehen
+whistipeliâ. Me asetumme kuninkaan kanssa teitä vastaan ja hän antaa
+teidän valita puoluelaisenne.»
+
+»Hyvä on», vastasi kuningatar, joka aavisti, että whistipeli oli
+vain veruke, »olen jo valinnut. Herra parooni de Charny, tulkaa te
+neljänneksi. Pelatessamme voitte kertoa Torinoa koskevat uutisenne.»
+
+»Ah, te tulette Torinosta, parooni?» sanoi Monsieur.
+
+»Niin tulen, monseigneur. Torinosta palattuani olen käväissyt
+Royale-aukiolla ja tavannut siellä miehen, joka on kuninkaan,
+kuningattaren ja teidän korkeutenne harras ystävä.»
+
+Monsieur punastui, rykäisi ja poistui. Hän oli vehkeilevä, arka luonne;
+paroonin suora, täsmällinen esiintyminen kiusasi häntä.
+
+Hän loi silmäyksen de la Châtreen, joka lähestyi häntä, kuiskasi tälle
+joitakin ohjeita, minkä jälkeen de la Châtre poistui.
+
+Sillaikaa kuningas tervehti aatelismiehiä ja niitä harvoja naisia,
+jotka yhä nähtiin Tuileriein seurapiirissä, ja otti vastaan heidän
+kunnianosoituksensa.
+
+Kuningatar meni tarttumaan hänen käsivarteensa ja vei hänet pelipöydän
+ääreen.
+
+Kuningas tavoitteli katseellaan neljättä pelaajaa, mutta näki vain
+Isidorin.
+
+»Ahaa, herra de Charny», sanoi hän, »veljenne poissaollessa te tulette
+neljänneksi. Se sopii mainiosti, olkaa tervetullut.»
+
+Ja kädenliikkeellä hän kehoitti kuningatarta istuutumaan, istuutui
+sitten itsekin ja Monsieur hänen jälkeensä.
+
+Kuningatar puolestaan teki Isidorille kehoittavan kädenliikkeen ja
+nuori parooni asettui paikalleen viimeisenä.
+
+Madame Elisabeth polvistui kuninkaan takana olevalle kahden
+istuttavalle sohvalle ja nojasi molemmin käsivarsin nojatuolinsa
+selkään.
+
+Pelattiin pari kolme vuoroa puhumatta muuta kuin peliin kuuluvat
+välttämättömät sanat.
+
+Sitten, yhä pelaten ja huomattuaan, että muu seurapiiri oli
+kunnioittavasti loitonnut kuninkaallisten pöydästä, kuningatar sanoi
+Monsieurille:
+
+»Veljeni, parooni mainitsi teille tulleensa Torinosta?»
+
+»Niin», myönsi Monsieur, »hän mainitsi siitä jotakin».
+
+»Hän sanoi teille, että Artoisin kreivi ja prinssi de Condé olivat
+hartaasti kehoittaneet meitä tulemaan heidän pariinsa?»
+
+Kuningas liikahti kärsimättömästi.
+
+»Veljeni», kuiskasi madame Elisabeth enkelimäisen suloisesti,
+»kuunnelkaa, olkaa hyvä».
+
+»Kuunteletteko tekin, sisareni?» sanoi kuningas.
+
+»Minä hartaammin kuin kukaan muu, rakas Ludvig, sillä enemmän kuin
+kukaan toinen minä rakastan teitä ja olen huolissani.»
+
+»Mainitsin lisäksi», uskalsi Isidor huomauttaa, »että tulin
+Royale-aukion kautta ja viivyin hetken aikaa kahdessakymmenessäyhdessä».
+
+»Kahdessakymmenessäyhdessä?» kummasteli kuningas. »Mitä se merkitsee?»
+
+»Kahdessakymmenessäyhdessä, sire», vastasi Isidor, »asuu muuan
+aatelismies, teidän majesteettinne ja meidän kaikkien harras ystävä,
+joka on valmis kuolemaan teidän kuten meidän kaikkien puolesta ja joka
+meitä muita toimekkaampana on laatinut erään suunnitelman».
+
+»Minkä suunnitelman, herra parooni?» kysyi kuningas kohottaen päätänsä.
+
+»Jos minä onnettomuudekseni pahoitan kuninkaan mieltä kertomalla hänen
+majesteetilleen mitä tiedän siitä suunnitelmasta, niin minä vaikenen
+heti.»
+
+»Ei, ei, herra parooni», ehätti kuningatar sanomaan, »puhukaa vain.
+Liiankin monet laativat suunnitelmia meitä vastaan. Meidän täytyy toki
+oppia tuntemaan ne, jotka laativat suunnitelmia hyväksemme, jotta
+antaessamme anteeksi vihollisille osaisimme kiittää ystäviä. Herra
+parooni, kuka on se aatelismies?»
+
+»Markiisi de Favras, madame.»
+
+»Ah, hänet me tunnemmekin. Ja te luotatte hänen uhrautuvaan mieleensä,
+herra parooni?»
+
+»Hänen uhrautuvaan mieleensä, kyllä, madame. Enkä minä ainoastaan
+luota, olen siitä varma.»
+
+»Varokaa, herra parooni», virkkoi kuningas, »olette liian innostunut».
+
+»Sydän arvostelee sydämen mukaan, sire. Minä vastaan markiisi
+de Favrasin alttiudesta. Hänen suunnitelmansa kelpoisuus ja sen
+mahdollisuus onnistua, ah, se on toinen juttu! Olen liian nuori ja
+koska kysymyksessä on kuninkaan ja kuningattaren pelastus, olen kyllin
+järkevä uskaltaakseni lausua siitä omaa käsitystäni.»
+
+»Entä minkälainen on se suunnitelma?» sanoi kuningatar.
+
+»Madame, se on toteutettavissa, ja jos kuningas suvaitsee lausua yhden
+sanan, tehdä myöntävän merkin, on hän huomenna tähän samaan aikaan
+Péronnessa.»
+
+Kuningas oli vaiti. Monsieur rutisteli herttasotamies-parkaa, joka ei
+voinut auttaa asiaa.
+
+»Sire», virkkoi kuningatar puolisolleen, »kuulitteko, mitä parooni
+sanoi?»
+
+»Kuulin kyllä», vastasi kuningas ja rypisti kulmakarvojaan.
+
+»Entä te, veljeni?» kysyi kuningatar Monsieurilta.
+
+»En ole kuningasta kuurompi.»
+
+»No, mitä te arvelette? Se on minun käsittääkseni ehdotus.»
+
+»Epäilemättä», myönsi Monsieur, »epäilemättä».
+
+Sitten hän virkkoi Isidorille:
+
+»No, herra parooni, toistakaa äskeinen kaunis laulunne.»
+
+Isidor vastasi:
+
+»Minä sanoin, että kuninkaan tarvitsee vain lausua sana, tehdä vain
+myöntävä kädenliike ja markiisi de Favrasin toimenpiteitten avulla hän
+on neljänkolmatta tunnin perästä turvassa uskollisessa Péronnessaan.»
+
+»No, veljeni», virkkoi Monsieur, »eikö paroonin ehdotus tunnu
+houkuttelevalta?»
+
+Kuningas kääntyi äkkiä Monsieuriin päin, loi häneen tutkivan silmäyksen
+ja sanoi:
+
+»Jos minä lähden, lähdettekö te kanssani?»
+
+Monsieurin hahmo muuttui, hänen poskensa värähtelivät, sillä hän ei
+kyennyt masentamaan mielenliikutustaan.
+
+»Minäkö?» sopersi hän.
+
+»Te juuri, veljeni», sanoi Ludvig XVI, »minä kysyn teiltä, joka aina
+kehoitatte minua lähtemään Ranskasta: 'lähdettekö kanssani, jos minä
+lähden?'»
+
+»Mutta», sopersi Monsieur, »minä en aavistanut, en ole tehnyt
+minkäänlaisia valmistuksia...»
+
+»Mitä, ettekö ole aavistanut», ihmetteli kuningas, »ja te kuitenkin
+olette rahoittanut herra de Favrasin! Ette ole tehnyt minkäänlaisia
+valmistuksia ja kuitenkin tiedätte hetkelleen, milloin salahanke on
+aiottu toteuttaa!»
+
+»Salahanke?» toisti Monsieur ja kalpeni.
+
+»Niin, salahanke... sillä se on salahanke, vieläpä niin ilmeinen,
+että jos se paljastuu ennen aikojaan, niin herra de Favras
+vangitaan, pannaan Châteletiin ja tuomitaan kuolemaan — ellette
+vaikutusvallallanne ja rahalla saa häntä pelastetuksi, kuten me
+pelastimme herra de Besenvalin.»
+
+»Mutta jos kuningas on pelastanut herra de Besenvalin, pelastaa hän
+myöskin herra de Favrasin.»
+
+»En, sillä mitä olen voinut tehdä yhden hyväksi, en ehkä voikaan enää
+tehdä toisen hyväksi. Herra de Besenval oli sitäpaitsi minun mieheni,
+kuten herra de Favras on teidän. Kukin pelastakoon omansa, veljeni, ja
+siten kumpikin meistä täyttää velvollisuutensa.»
+
+Tämän sanottuaan kuningas nousi.
+
+Kuningatar tarttui hänen nuttunsa liepeeseen ja sanoi:
+
+»Sire, hyväksytte tai epäätte, mutta teidän on annettava herra de
+Favrasille vastaus.»
+
+»Minunko?»
+
+»Niin. Mitä parooni de Charny saa vastata kuninkaan puolesta?»
+
+»Vastatkoon», sanoi Ludvig XVI irroittaen takkinsa kuningattaren
+kädestä, »vastatkoon, ettei kuningas voi sallia, että hänet ryöstetään».
+
+Ja hän poistui.
+
+»Se merkitsee», virkkoi Monsieur, »että jos markiisi de Favras
+ryöstää kuninkaan vastoin hänen lupaansa, on se hyvin tervetullutta —
+edellyttämällä tietysti, että yritys onnistuu, sillä ken ei onnistu,
+on tomppeli ja politiikassa tomppelit ansaitsevat kaksinkertaisen
+rangaistuksen.»
+
+»Herra parooni», sanoi kuningatar, »rientäkää hetkeäkään aikailematta
+vielä tänä iltana herra de Favrasin luokse ja toistakaa hänelle
+kuninkaan omat sanat: 'Kuningas ei voi sallia, että hänet ryöstetään.'
+Joko hän ymmärtää ne ilman muuta tai te selitätte ne hänelle. Menkää.»
+
+Parooni, joka vallan oikein piti kuninkaan vastausta ja kuningattaren
+kehoitusta kaksinkertaisena suostumuksena, otti hattunsa, poistui
+salongista, hypähti kadulla ajuriin ja huusi kuskille:
+
+»Royale-aukio, kaksikymmentäyksi!»
+
+
+
+
+XII
+
+Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Taverneyn linnassa kaksikymmentä
+vuotta takaperin
+
+
+Noustuaan pelipöydästä kuningas suuntasi askelensa niitä nuoria miehiä
+kohden, joiden iloinen nauru oli herättänyt hänen huomiotaan jo
+ennenkuin hän oli astunut saliin.
+
+Hänen lähestyessään syntyi mitä syvin hiljaisuus.
+
+»No, hyvät herrat», sanoi hän, »onko kuningas siis niin onneton, että
+alakuloisuus kulkee hänen mukanaan?»
+
+»Sire...» mutisivat nuoret miehet.
+
+»Iloisuutenne oli rajaton ja naurunne raikuva, kun kuningatar ja minä
+tulimme taloon.»
+
+Sitten hän ravisti päätänsä ja jatkoi:
+
+»Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta nauraa!»
+
+»Sire», virkkoi de Lameth, »kunnioituksesta...»
+
+»Hyvä Charles», keskeytti kuningas, »kun te sunnuntaisin tai
+torstaisin pääsitte lomalle ja minä kutsutin teidät Versaillesiin
+virkistymään, herkesittekö nauramasta, kun minä olin siellä? Sanoin
+äsken: 'Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta
+nauraa!' Minä sanon nyt: 'Onnellisia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa
+nauretaan!'»
+
+»Sire», sanoi de Castries, »asianlaita on sellainen, että
+iloisuutemme aihe ei kenties tunnu teidän majesteetistanne kaikkein
+koomillisimmalta».
+
+»Mistä te siis puhelitte, hyvät herrat?»
+
+»Sire», sanoi Suleau ja astui esille, »minä antaudun syyllisenä teidän
+majesteetillenne».
+
+»Ah, tekö, herra Suleau! Olen lukenut _Apostolien Tekojen_ eilisen
+numeron. Varokaa, varokaa!»
+
+»Mitä sitten, sire?» kysyi nuori sanomalehtimies.
+
+»Te olette hieman liian kuningasmielinen. Voitte joutua ikäviin
+rettelöihin neiti Théroignen rakastajan kanssa.»
+
+»Herra Populuksen kanssa?» sanoi Suleau nauraen.
+
+»Juuri hänen. Entä mitä on tullut runoelmanne sankarittaresta?»
+
+»Théroignestako?»
+
+»Niin... En ole kuullut hänestä enää mitään.»
+
+»Sire, minä luulen, että hänen mielestään vallankumouksemme ei
+edisty kyllin nopeasti ja että hän on mennyt yllyttämään Brabantin
+vallankumousta. Teidän majesteettinne tietää kai, että...»
+
+»En, sitä en tiennyt... Häntäkö äsken nauroitte?»
+
+»Emme, sire. Me nauroimme kansalliskokoukselle.»
+
+»Ohoh, hyvät herrat! Teitte oikein, kun muutuitte vakaviksi minut
+huomatessanne. Minä en voi sallia, että minun luonani nauretaan
+kansalliskokoukselle. Enhän minä tosin», lisäsi kuningas kuin
+perääntyen, »nyt ole kotonani, vaan prinsessa Lamballen luona. Ja
+siksi, nauramatta ollenkaan tai nauraen hiljaa, te voitte sanoa
+minulle, mikä sai teidät nauramaan niin kovaa.»
+
+»Kuningas tietää, mistä asiasta tänään keskusteltiin
+kansalliskokouksessa koko istunnon aika?»
+
+»Tiedän, ja se kysymys oli minusta erittäin mielenkiintoinen. Eikö
+ollut kysymys uudesta koneesta, jolla rikolliset mestataan?»
+
+»Ja jonka tohtori Guillotin on tarjonnut kansalle... siitä juuri,
+sire», vastasi Suleau.
+
+»Vai niin, herra Suleau, ja te teette pilkkaa herra Guillotinista,
+ihmisystävästä? Taidatte vallan unohtaa, että minäkin olen ihmisystävä.»
+
+»Oh, sire, minun käsittääkseni on ero ihmisystävällä ja ihmisystävällä.
+Ranskan kansan etunenässä esimerkiksi on ihmisystävä, joka on poistanut
+tutkintokidutuksen. Häntä me kunnioitamme ja ylistämme, teemme
+enemmänkin, me rakastamme häntä, sire.»
+
+Kaikki nuoret miehet kumarsivat yhtaikaa.
+
+»Mutta», jatkoi Suleau, »on toisia, joilla lääkärinä on tuhansia toinen
+toistaan suorempia tai epäsuorempia keinoja poistaakseen sairaat
+elämästä ja jotka nyt keksivät keinoja, kuinka saisivat terveet
+kuolemaan. Ah, sire, pyydän teidän majesteettianne luovuttamaan heidät
+minulle!»
+
+»Entä mitä teette heille, herra Suleau? Katkaisetteko heidän kaulansa
+_kivuttomasti_?» kysyi kuningas viitaten tohtori Guillotinin esittämään
+väitteeseen. »Annatteko heidän tuntea niskassaan _kevyttä raikkautta_?»
+
+»Sire, sitä minä heille toivon», sanoi Suleau, »mutta sitä en heille
+lupaa».
+
+»Mitä, sitäkö heille toivotte?» ihmetteli kuningas.
+
+»Niin, sire. Minun mielestäni on ihan paikallaan, että uusien koneitten
+keksijät itse ensin koettelevat niitä. Minä en suuriakaan sääli mestari
+Aubriotia, joka koetteli Bastiljin muurien vahvuutta, enkä messire
+Enguerrand de Marignytä, joka sai joululahjaksi Montfauconin hirsipuun.
+Valitettavasti minulla ei ole kunniaa olla kuningas, onneksi minulla
+ei ole kunniaa olla tuomari, on siis todennäköistä, että minun täytyy
+kunnioitettavan Guillotinin suhteen pysyä siinä, mitä hänelle lupaan,
+ja siinä, mitä olen jo alkanut tehdä.»
+
+»Mitä olette luvannut tai oikeammin mitä olette tehnyt?»
+
+»Mieleeni on juolahtanut, sire, että tuon ihmisyyden suuren
+hyväntekijän täytyy saada palkkio hyvästä teostaan. Niinpä huomenna
+siinä _Apostolien Tekojen_ numerossa, joka painetaan tänä yönä,
+toimitetaan ristiäiset. On oikein, että tohtori Guillotinin tytär,
+jonka isä on julkisesti tunnustanut omakseen kansalliskokouksen edessä,
+saa nimekseen neiti Guillotine.»
+
+Kuningaskaan ei voinut olla hymyilemättä.
+
+»Ja», lisäsi Charles de Lameth, »koska häitä ja ristiäisiä ei voi
+laulutta viettää, on herra Suleau tehnyt kummitytöstään kaksikin
+laulua».
+
+»Kaksi?» kummasteli kuningas.
+
+»Sire», selitti Suleau, »kunkin maun mukaan».
+
+»Entä mihin säveleeseen olette laulunne sovittanut? Minun mielestäni
+sopii siihen vain sävel _De profundis_.»
+
+»Hyi, toki, sire! Teidän majesteettinne siis unohtaa sen mielihyvän,
+jota saa tuta, kun herra Guillotinin tytär katkaisee kaulan; portin
+edustalle muodostuu varmasti jono. Ei, sire, toinen lauluistani on
+saanut kuosiin tulleen sävelen, _Exaudet_-menuetin nuotin, ja toista
+lauletaan sekasävelten mukaan, sillä se on potpourri.»
+
+»Ja saako jo ennakolta maistaa lauluanne, herra Suleau?» kysyi kuningas.
+
+Suleau kumarsi.
+
+»Minä en ole kansalliskokous», vastasi hän, »yrittääkseni rajoittaa
+kuninkaan valtaa. Minä olen hänen majesteettinsa uskollinen alamainen
+ja minun mielestäni kuningas voi tehdä kaikki mitä haluaa.»
+
+»No niin, minä kuuntelen.»
+
+»Sire», sanoi Suleau, »minä tottelen».
+
+Ja niin hän lauloi puoliääneen, _Exatidet_-menuetin sävelen mukaan,
+laulunsa. Nuorten miesten nauru yltyi. Ja vaikka tämä kaikki ei
+kuninkaasta tuntunut kovinkaan huvittavalta, ei hän mielinyt ilmaista
+mielenliikutustaan, joka vastoin hänen tahtoaan kouristi hänen
+sydäntään.
+
+»No niin, hyvät herrat», virkkoi kuningas, »te nauratte, mutta
+jospa tämä tohtori Guillotinin kone hyvinkin säästää poloisilta
+kuolemaantuomituilta hirveät kärsimykset! Mitä yhteiskunta haluaa,
+vaatiessaan rikollisen kuolemaa? Yksilön puhdasta ja yksinkertaista
+alistumista. Jos tähän alistumiseen liittyy tuskia, kuten on laita
+teilausta, silpomista sovellutettaessa, silloin ei harjoiteta oikeutta.»
+
+»Mutta, sire», huomautti Suleau, »kuka sanoo teidän majesteetillenne,
+että tuska lakkaa, kun pää irroitetaan ruumiista? Kuka takaa, ettei
+elämä jatku molemmissa typistetyissä ruumiinosissa ja ettei kuoleva
+kärsi kaksinkertaisia tuskia tietäessään tämän kaksinaisuuden?»
+
+»Siitä kysymyksestä väitelkööt ammattimiehet», sanoi kuningas. »Mikäli
+tiedän, on Bicêtressâ kokeiltu tällä koneella, vieläpä tänä aamuna.
+Oliko kukaan teistä mukana tässä kokeessa?»
+
+»Ei, sire, ei, ei», sanoi miltei yhtaikaa kymmenkunta naurajaa.
+
+»Minä olin, sire», virkkoi muuan vakava ääni.
+
+Kuningas kääntyi ja huomasi Gilbertin, joka oli saapunut keskustelun
+aikana, lähestynyt miesryhmää kunnioittavasti ja oltuaan tähän saakka
+vaiti vastasi nyt kuninkaan kysymykseen.
+
+»Ah, tekö se olettekin, tohtori!» sanoi kuningas hätkähtäen. »Olitteko
+te Bicêtressâ?»
+
+»Olin, sire.»
+
+»Kuinka koe onnistui?»
+
+»Kaksi ensimmäistä yritystä suurenmoisesti, mutta kolmannessa, vaikka
+niskanikamat katkesivatkin, täytyi pää irroittaa puukolla.»
+
+Nuoret miehet kuuntelivat suu auki ja katse sekaisena.
+
+»Mitä, sire», sanoi Charles de Lameth puhuen ilmeisesti kaikkien
+toisten kuten omassakin nimessään, »onko tänä aamuna mestattu kolme
+ihmistä?»
+
+»On, hyvät herrat», vastasi kuningas, »mutta ne kolme miestä olivat
+Hotel-Dieun sairaalan ruumishuoneesta. Mikä on teidän ajatuksenne,
+herra Gilbert?»
+
+»Mistä, sire?»
+
+»Koneesta.»
+
+»Sire, se on ilmeinen edistysaskel kaikkien tähän saakka keksittyjen
+saman lajin koneitten rinnalla. Mutta kolmannelle ruumiille sattunut
+onnettomuus todistaa, että tämäkin kone kaipaa täydennystä.»
+
+»Kuinka se on tehty?» kysyi kuningas, jossa konesepän vaisto oli
+herännyt.
+
+Gilbert yritti parhaansa mukaan selittää, mutta kun kuningas tohtorin
+esityksestä ei voinut saada tarkkaa kuvaa koneesta, sanoi hän:
+
+»Tulkaa, tulkaa, tohtori, tuolla pöydällä on kyniä, mustetta ja
+paperia... Toivottavasti osaatte piirtää?»
+
+»Kyllä, sire.»
+
+»Hyvä, tehkää koneen luonnos, silloin ymmärrän sen paremmin.»
+
+Ja kun nuoret miehet, kunnioituksen pidättäminä, eivät uskaltaneet
+seurata kuningasta kehoitusta saamatta, sanoi Ludvig XVI:
+
+»Oh, tulkaa, tulkaa, herrat, nämä kysymykset ovat mielenkiintoisia koko
+ihmiskunnalle.»
+
+»Ja kuka tietää», virkkoi Suleau puoliääneen, »kuka tietää, kelle
+meistä on säädetty kunnia joutua neiti Guillotinen puolisoksi. Hyvät
+herrat, käykäämme tutustumaan tulevaan morsiameemme.»
+
+Kaikki seurasivat kuningasta ja Gilbertiä sekä ryhmittyivät pöydän
+ympärille, jonka ääreen kuninkaan kehoituksesta Gilbert istuutui
+voidakseen paremmin piirtää.
+
+Gilbert alkoi tehdä luonnosta koneesta, ja kuningas tarkkasi jokaista
+viivaa tavattoman huolellisesti.
+
+Mitään ei puuttunut piirroksesta. Siinä oli lava, lyhyet portaat,
+molemmat patsaat, vipulauta, pikku ikkuna ja puolikuun muotoinen terä.
+
+Gilbert oli lopettamassa viimeistä vetoa, kun kuningas keskeytti hänen
+työnsä.
+
+»Hitossa!» huudahti hän. »Eipä kumma, että koe epäonnistui, varsinkin
+kolmannella kerralla.»
+
+»Kuinka niin, sire?» kysyi Gilbert.
+
+»Se riippuu leikkuuterän muodosta», sanoi Ludvig XVI. »Ei osoita
+mekaanikon järkeä, kun tekee esineen, jonka on määrä katkaista
+vastustuskelpoinen esine, puolikuun muotoiseksi.»
+
+»Minkä muodon teidän majesteettinne sille antaisi?»
+
+»Yksinkertaisesti kolmion muodon.»
+
+Gilbert aikoi korjata piirrosta.
+
+»Ei, ei, ei noin», sanoi kuningas, »ei noin. Antakaa minulle kynä.»
+
+»Sire», sanoi Gilbert, »tässä on kynä ja tuossa tuoli».
+
+»Odottakaa, odottakaa», virkkoi Ludvig XVI, jonka oli vallannut
+konerakentajan into, »rauta on muovailtava vinosärmäiseksi, näin, kas
+tällaiseksi... ja minä takaan, että sillä voi katkaista viisikolmatta
+kaulaa yhteen menoon eikä terä tee tenää ainoassakaan.»
+
+Hän oli tuskin lopettanut lauseensa, kun vihlova huuto, kauhun, miltei
+tuskan huuto kajahti hänen olkansa takaa.
+
+Hän kääntyi nopeasti ja huomasi kuningattaren kalpeana, horjahdellen,
+tolkuttomana vaipuvan Gilbertin syliin..
+
+Kuten muita oli kuningatartakin uteliaisuus kiihoittanut ja hän oli
+lähestynyt pöytää. Kumarruttuaan kuninkaan tuolin yli hän oli nähnyt
+puolisonsa olkapään takaa, juuri kun kuningas korjaili koneen pääosaa,
+saman kammottavan koneen, jonka Cagliostro oli hänelle näyttänyt
+kaksikymmentä vuotta takaperin Taverney-Maison-Rougen linnassa. [Kts.
+_Lääkärin muistelmia_, 15 luku. — Suom.]
+
+Tämän nähdessään hän ei ollut kyennyt muuta kuin päästämään kauhean
+parahduksen. Elämä pakeni hänestä ikäänkuin tuo kohtalokas kone olisi
+jo käsitellyt häntä, ja kuten jo mainitsimme, hän vaipui pyörtyneenä
+Gilbertin syliin.
+
+
+
+
+XIII
+
+Ruumiin ja sielun lääkäri
+
+
+Ymmärtää helposti, että tällaisen tapauksen jälkeen iltaseurustelu
+itsestään keskeytyi.
+
+Vaikkei kukaan voinut arvata kuningattaren pyörtymisen syytä, pysyi
+itse tapaus tosiseikkana.
+
+Nähdessään Gilbertin aloittaman ja kuninkaan korjaileman piirroksen oli
+kuningatar parahtanut ja pyörtynyt.
+
+Sellainen huhu kierteli kutsuvierasten joukossa, ja kaikki, jotka eivät
+kuuluneet perheeseen tai eivät olleet edes läheisiä ystäviä, poistuivat.
+
+Gilbert antoi kuningattarelle ensi avun.
+
+Madame de Lamballe ei ollut suostunut siihen, että kuningatar
+vietäisiin kotiinsa. Se olisi ollutkin vaikeaa, prinsessa kun asui
+Flora-paviljongissa ja kuningatar Marsan-paviljongissa, joten
+siirtomatkaa olisi tullut koko palatsin pituus.
+
+Kuninkaallinen sairas oli senvuoksi kannettu prinsessan makuuhuoneeseen
+ja pantu pitkälle leposohvalle. Naisille ominainen vaisto oli sanonut
+prinsessalle, että tähän tapaukseen kätkeytyi jokin synkkä salaisuus,
+ja hän oli karkoittanut kaikki, yksinpä kuninkaankin, sairaan
+lähettyviltä ja seisoi nyt leposohvan päässä hellän huolestunein ilmein
+odottaen, että Gilbertin hoito saisi kuningattaren palaamaan tajuihinsa.
+
+Tuon tuostakin hän tiedusteli kuningattaren tilaa tohtorilta, joka
+itsekin kykenemättömänä kiirehtimään elämän palaamista voi rauhoittaa
+prinsessaa vain tavanomaisilla vakuutteluilla.
+
+Nais-poloisen koko hermosto tuntui tosiaankin saaneen niin ankaran
+iskun, että hajusuolan käyttö ja ohimohieronta etikalla näyttivät
+aluksi ihan tuloksettomilta. Mutta vihdoin käsien ja jalkojen heikko
+nytkähtely todisti, että tajunta oli palaamassa. Kuningatar käänsi
+raukeasti päänsä oikealta vasemmalle kuin tuskallisesta unesta heräävä,
+huoahti syvään ja avasi silmänsä.
+
+Mutta oli ilmeistä, että hänessä heräsi elämä aikaisemmin kuin järki.
+Jonkun tovin hän silmäili ympärilleen sekavin katsein kuin henkilö,
+joka ei tiedä, missä hän on ja mitä hänelle on tapahtunut. Mutta pian
+kevyt värähdys puistatti koko hänen ruumistaan. Häneltä pääsi heikko
+huudahdus ja hän nosti käden silmilleen kuin päästäkseen näkemästä
+jonkun hirveän esineen.
+
+Hän muisti, mitä oli tapahtunut.
+
+Kohtaus oli ohi. Gilbert, joka arvasi hyvin, että kohtauksen oli
+aiheuttanut yksinomaan henkinen syy, ja tiesi, kuinka vähän lääketiede
+pystyy sellaisia ilmiöitä parantamaan, aikoi jo poistua, kun
+kuningatar, joka kuin sisäisin silmin oli huomannut hänen aikeensa,
+ojensi kätensä ennenkuin Gilbert ehti astua askeltakaan, tarttui hänen
+käsivarteensa ja sanoi äänellä, joka oli yhtä hermostunut kuin sitä
+seurannut kädenliikekin:
+
+»Jääkää!»
+
+Gilbert pysähtyi kummastuneena. Hän tiesi hyvin, kuinka niukka oli
+kuningattaren myötätunto häntä kohtaan, mutta toisaalta hän oli
+huomannut sen omituisen, miltei magneettisen vaikutusvallan, joka
+hänellä oli kuningattareen.
+
+»Olen kuningattaren määrättävissä», vastasi hän, »mutta minä arvelin,
+että olisi paikallaan mennä rauhoittamaan kuninkaan ja toisten
+vierassaliin jääneitten henkilöitten huolestunutta mieltä, ja jos
+teidän majesteettinne sallii...»
+
+»Thérèse», sanoi kuningatar prinsessa de Lamballelle, »mene
+ilmoittamaan kuninkaalle, että olen toipunut ennalleni ja pidä huoli,
+ettei minua häiritä. Minä haluan keskustella tohtori Gilbertin kanssa.»
+
+Prinsessa totteli. Hänen luonteensa kuten kasvojensakin vallitsevana
+piirteenä oli alistuva lempeys.
+
+Kyynärpäihinsä nojaten kuningatar saattoi häntä katseillaan ja
+odotti jonkun tovin, ikäänkuin haluten antaa hänelle aikaa suorittaa
+tehtävänsä. Huomatessaan sitten, että tämä tehtävä oli suoritettu
+loppuun madame de Lamballen valppauden avulla, ja tietäen nyt saavansa
+häiriintymättä jutella tohtorin kanssa hän kääntyi tämän puoleen,
+silmäili häntä tutkivasti ja aloitti:
+
+»Herra tohtori, eikö teitä kummastuta, että sattuma tuo teidät
+lähelleni aina kun elämässäni tapahtuu jokin ruumiillinen tai henkinen
+käännekohta?»
+
+»Ah, madame», vastasi Gilbert, »en tiedä, tuleeko minun kiittää vai
+soimata sitä sattumaa».
+
+»Kuinka niin, herra tohtori?»
+
+»Koska minä osaan lukea ihmissydäntä kyllin hyvin tajutakseni, ettei
+minun tule kiittää haluanne eikä tahtoanne tästä minulle kunniaa
+tuottavasta tapaamisesta.»
+
+»Minähän puhuinkin sattumasta... Tiedätte minun harrastavan suoruutta.
+Ja kuitenkin, tohtori, niissä viimeksi sattuneissa tilanteissa, jolloin
+olemme joutuneet kosketuksiin toistemme kanssa, te olette osoittanut
+minulle todellista uhrautuvaa mieltä. Minä en unohda sitä ja minä
+kiitän teitä siitä.»
+
+Gilbert kumarsi.
+
+Kuningatar tarkkasi hänen liikettään ja kasvojaan.
+
+»Minäkin olen kasvojentuntija», sanoi hän. »Tiedättekö, mitä vastasitte
+minulle lausumatta sanaakaan?»
+
+»Madame», virkkoi Gilbert, »olen tuiki pahoillani, jos äänettömyyteni
+vaikutti vähemmän kunnioittavalta kuin sanat»..
+
+»Te vastasitte minulle: 'Hyvä on, olette kiittänyt minua, se asia on
+nyt järjestetty, siirtykäämme toiseen.'»
+
+»Olen ainakin osoittanut halua, että hänen, majesteettinsa panisi
+alttiuteni koetukselle, joka sallisi sen tulla esille tehokkaammalla
+tavalla kuin tähän saakka on ollut laita. Siitä johtuu se, sanoisinko,
+kaipaava kärsimättömyys, jonka kuningatar kenties huomasi ilmeessäni.»
+
+»Herra Gilbert», sanoi kuningatar silmäten tohtoria tutkivasti,
+»olette ylevä mies ja minä pyydän teiltä suoraan anteeksi. Minulla oli
+ennakkoluuloja teitä vastaan, niitä ennakkoluuloja ei ole enää.»
+
+»Teidän majesteettinne sallikoon minun kiittää kaikesta sydämestäni, ei
+siitä kohteliaisuudesta, jota suvaitsette minulle osoittaa, vaan siitä
+luottamuksesta, jolla haluatte minuun tästedes suhtautua.»
+
+»Tohtori», jatkoi kuningatar ikäänkuin se, mitä hän aikoi sanoa,
+liittyisi luontevasti hänen äskeisiin sanoihinsa, »mitä arvelette tästä
+kohtauksestani?»
+
+»Madame», vastasi Gilbert, »olen tosiseikkojen mies, tiedemies. Olkaa
+ystävällinen ja esittää kysymyksenne määritellymmin.»
+
+»Kysyn teiltä, tohtori, arveletteko, että pyörtymisen, josta nyt olen
+toipunut, aiheutti jokin niistä hermokohtauksista, joihin poloiset
+naiset heikon ruumiinrakenteensa vuoksi ovat alttiita, vai epäilettekö
+syyn olevan vakavampaa laatua?»
+
+»Minä vastaan teidän majesteetillenne, ettei Maria Teresian tytär eikä
+nainen, jonka olen nähnyt niin tyynenä ja rohkeana lokakuun viidennen
+ja kuudennen päivän välisenä yönä, ole tavallisia naisia eikä siis voi
+joutua niiden kohtausten uhriksi, jotka ahdistelevat tavallisia naisia.»
+
+»Olette oikeassa, tohtori. Uskotteko aavistuksiin?»
+
+»Tiede kieltää kaikki ilmiöt, jotka pyrkivät kumoamaan asioiden
+aineellisen muodon. Ja kuitenkin on tosiseikkoja, jotka todistavat
+tieteen erehtyvän.»
+
+»Minun olisi pitänyt kysyä: uskotteko enteihin?»
+
+»Minä uskon, että korkein kaitselmus on meidän onneksemme peittänyt
+tulevaisuutemme läpäisemättömällä verholla. Jotkut nerot, jotka
+ovat luonnolta saaneet tavattoman, matemaattisen vaiston, voivat
+menneisyyteen syvästi perehtyneinä kohottaa tämän verhon nurkkaa ja
+paljastaa, kuin usvan takaa tulevia asioita. Mutta he ovat harvinaisia
+poikkeuksia ja sen jälkeen kun uskonto on tuhonnut sallimusopin,
+filosofia pannut rajat uskolle, ovat nämä profeetat menettäneet kolme
+neljännestä taikavoimastaan. Ja kuitenkin...» lisäsi Gilbert.
+
+»Ja kuitenkin?» toisti kuningatar huomatessaan hänen pysähtyvän kuin
+miettimään.
+
+»Ja kuitenkin, madame», jatkoi Gilbert ja näytti jännittävän kaikki
+voimansa pohtiakseen kysymyksiä, jotka hänen järkensä karkoitti
+epäilyksen alueelle, »ja kuitenkin on muuan mies...»
+
+»Muuan mies?» sanoi kuningatar, joka kuunteli henkeä salpaavan
+jännittyneenä Gilbertin sanoja.
+
+»Muuan mies on toisinaan eittämättömillä tosiseikoilla saanut kaikki
+älyni laatimat todistelut huojumaan.»
+
+»Ja se mies on...?»
+
+»En uskalla mainita hänen nimeään teidän majesteetillenne.» »Se mies...
+on teidän opetusmestarinne, eikö totta, tohtori?
+
+Mies kaikkivaltias, mies kuolematon, jumalainen Cagliostro!» »Madame,
+minun ainoa, ehdoton, todellinen opetusmestarini on luonto. Cagliostro
+on vain pelastajani. Rintani oli luoti puhkaissut, olin vuodattanut
+vereni kuiviin haavasta, jota parikymmentä vuotta myöhemmin lääkärinä
+pidän parantumattomana, mutta hän teki minut terveeksi parissa päivässä
+voiteella, jonka kokoomuksesta en ole päässyt selville. Siitä johtuu
+kiitollisuuteni, tekisi mieli sanoa ihailuni.»
+
+»Ja se mies on teille lausunut ennustuksia, jotka ovat toteutuneet?»
+
+»Omituisia, uskomattomia ennustuksia, madame. Se mies liikkuu
+nykyisyydessä niin varmasti, että voi uskoa hänen tuntevan myöskin
+tulevia asioita.»
+
+»Jos siis hän olisi ennustanut teille jotakin, uskoisitte hänen
+sanoihinsa?»
+
+»Ainakin toimisin sen mukaan kuin hänen ennustuksensa toteutuisi.»
+
+»Jos hän olisi ennustanut teille ennenaikaisen, hirveän, häpeällisen
+kuoleman, valmistautuisitte siihen kuolemaan?»
+
+»Kyllä, madame», vastasi Gilbert silmäten tutkivasti kuningatarta, »kun
+ensin olisin kaikin mahdollisin keinoin koettanut välttää sitä».
+
+»Välttää? Ei, tohtori, ei! Minä tiedän hyvin, että olen
+kuolemaantuomittu», sanoi kuningatar. »Tämä vallankumous on kuilu,
+johon valtaistuin suistuu. Tämä kansa on leijona, joka nielee minut.»
+
+»Ah, madame», sanoi Gilbert, »te voitte, jos tahdotte, saada tuon
+kauhistuttavan leijonan makaamaan jalkojenne juuressa karitsan lailla!»
+
+»Ettekö ole nähnyt sitä Versaillesissa?»
+
+»Ettekö ole nähnyt sitä Tuileries-palatsissa? Se on kuin valtameri,
+joka pieksää taukoamatta sen kulkua ehkäisevää kalliota, kunnes tämä
+murenee, ja joka hyväilee kuin hellä hoitaja laivaa, joka uskoutuu sen
+kuljetettavaksi.»
+
+»Tohtori, ammoin sitten on kaikki siteet katkottu tämän kansan ja minun
+välilläni.»
+
+»Koska ette tunne toisianne perinpohjin. Heretkää olemasta sen
+kuningatar, muuttukaa sen äidiksi. Unohtakaa olevanne Maria Teresian,
+vanhan vihollisemme, tytär ja Josef toisen, valeystävämme, sisar. Olkaa
+ranskatar ja te saatte kuulla kansanne äänen kohoavan teitä siunaamaan
+ja te näette kansanne käsivarren kurkottautuvan teitä hyväilemään.»
+
+Marie-Antoinette kohautti olkapäitään.
+
+»Niin, niin, tiedän tuon... se siunasi eilen, se hyväilee tänään ja
+huomenna se tukahduttaa juuri ne, joita se on siunannut ja hyväillyt.»
+
+»Koska se tuntee, että juuri niissä asustaa sen tahtoa vastustava voima
+ja viha, joka epää sen rakkauden.»
+
+»Ja tietääkö se itsekään, mitä se rakastaa tai vihaa, se kansa, tuhoova
+luonnonvoima, luonnonvoima, joka tuhoo kuin tuuli, vesi ja tuli ja
+jolla on kaikki naisen oikut?»
+
+»Koska te katselette sitä pinnalta kuten valtamerta katsellaan jyrkältä
+rantatörmältä, koska se näennäisesti järjettömänä vyöryessään eteenpäin
+ja loitotessaan pärskyttää vaahtonsa teidän jalkoihinne ja peittää
+teidät valittelullaan, jota te arvelette karjunnaksi. Mutta kansaa
+ei tule katsella siltä kannalta. Sitä täytyy pitää suurille vesille
+rakentelevan pyhän hengen kannattelemana kansana, sitä tulee katsella,
+kuten Jumalakin katselee, kansana, joka vaeltaa kohti sopusointua ja
+joka murskaa kaikki tämän päämäärän tiellä olevat esteet. Te olette
+ranskalaisten kuningatar, madame, ettekä te tiedä, mitä tällä hetkellä
+Ranskassa tapahtuu. Kohottakaa huntunne, madame, älkää pitäkö sitä
+alhaalla ja te saatte ihailla sen sijaan että nyt pelkäätte.»
+
+»Mitä minä siis saan nähdä niin kaunista, niin suurenmoista, niin
+häikäisevää?»
+
+»Te saatte nähdä uuden maailman versovan vanhan raunioista, te näette
+Ranskan kehdon soljuvan, kuten muinen Mooseksen kätkyen, virralla, joka
+on Niiliä, Välimerta, Atlanttia leveämpi... Jumala kulkuasi ohjatkoon,
+oi kätkyt! Jumala sinua varjelkoon, oi Ranska!»
+
+Ja niin vähän intomielinen kuin olikin, Gilbert kohotti kätensä ja loi
+katseensa taivasta kohden.
+
+Kuningatar silmäili häntä ihmetellen. Hän ei ymmärtänyt. »Ja missä
+se kätkyt tapaa rannan?» kysyi kuningatar. »Kansalliskokouksessako,
+kiistelijöitten, hävittäjien, tasa-arvoisuutta harrastelevien
+kokouksessa? Vanhan Ranskanko tulee johtaa uutta? Surumielinen äiti
+niin kauniille lapselle, herra Gilbert!»
+
+»Ei, madame, se kätkyt tapaa rannan jonakin päivänä, tänään,
+huomenna kenties, tällä hetkellä tuntemattomassa maassa, jonka nimi
+on _isänmaa_. Siellä se saa voimakkaan vaalijan, joka tekee kansat
+väkeviksi, _vapauden_.»
+
+»Ah, niin suuria sanoja!» huomautti kuningatar. »Minä luulin, että
+niiden väärinkäyttö oli ne tuhonnut.»
+
+»Ei, madame», vastasi Gilbert, »suuria asioita! Katsokaa Ranskaa, missä
+kaikki nyt on murskana eikä mitään rakennettu uudestaan, missä ei ole
+säännöllisesti toimivaa kansallishallintoa, tuskin maakuntiakaan,
+missä ei ole lakeja, mutta missä lait syntyvät itsestään; katsokaa,
+kuinka se, silmä tuimana ja askel varmana, raivaa itselleen tietä, joka
+johtaa sen yhdestä maailmasta toiseen, ja kuinka se rakentaa itselleen
+kuilun yli vievää kaitaa siltaa. Katsokaa, kuinka se tätä kaitaa
+siltaa kuin Muhametin siltaa kulkee kompastelematta. Minne menee tämä
+vanha Ranska? Isänmaan yhteyttä kohden! Mikä on tähän saakka näyttänyt
+vaikealta, vaivaloiselta, voittamattomalta, on nyt tullut sille ei
+ainoastaan mahdolliseksi, vaan vieläpä helpoksi. Maakuntamme olivat
+erilaisten ennakkoluulojen, vastakkaisten etukysymysten, yksilöllisten
+perintätapojen sokkeloinen vyyhti, mikään ei voinut, — niin arveltiin,
+— hallita näitä viittäkolmatta ja kolmeakymmentä kansallisuutta, koska
+ne hylkivät yleiskansallisuutta. Suostuisivatko vanha Languedoc,
+vanha Toulouse, vanha Bretagne liittymään Normandiaan, Burgundiin tai
+Dauphinéhen? Eivät, madame, mutta kaikki ne muodostavat Ranskan. Miksi
+ne niin itsepintaisesti pitivät kiinni oikeuksistaan, erikoiseduistaan,
+lainsäädännöstään? Siksi, ettei niillä ollut isänmaata. Mutta nyt,
+kuten jo sanoin, teille, madame, niille on ilmestynyt isänmaa, se
+on kenties vielä hyvin etäisessä tulevaisuudessa, mutta ne ovat sen
+nähneet, kuolemattoman ja hedelmällisen äidin, joka kutsuu heidät,
+eristetyt ja kadotetut lapset, avoimeen syliinsä. Heitä kutsuu yhteinen
+äiti. Nöyryydessään olivat luulleet itseänsä languedocilaisiksi,
+provencelaisiksi, bretagnelaisiksi, normanneiksi, burgundilaisiksi,
+dauphinélaisiksi. He erehtyivät kaikki: he olivat ranskalaisia!»
+
+»Mutta teidän sanojenne mukaan, tohtori», huomautti kuningatar hieman
+ivallisesti, »Ranska, se vanha Ranska, kirkon vanhin tytär, kuten
+paavit ovat sitä nimittäneet yhdenneltätoista vuosisadalta lähtien, se
+Ranska on eilispäivän lapsi».
+
+»Siinäpä se ihme onkin, madame. Oli Ranska ja tänään on ranskalaisia.
+Eikä vain ranskalaisia, vaan lisäksi veljiä, veljiä, jotka kulkevat
+käsi kädessä. Ah, hyvä Jumala, madame, ihmiset eivät ole niin huonoja
+kun sanotaan. He pyrkivät sosialisoitumaan. Heitä hajoittamaan,
+estämään heitä lähentymästä toisiinsa on vaadittu kaiken maailman
+luonnonvastaiset keksinnöt: sisämaantullit, lukemattomat tullimaksut,
+maantiesulut, jokilautat, lakien, säädösten, painojen, mittojen
+erilaisuus, maakuntien, pitäjien, kaupunkien, kylien keskinäinen
+kilpailu. Sitten eräänä päivänä maanjäristys huojuttaa valtaistuinta
+ja mullistaa kaikki entiset siveyskäsitteet ja tuhoo kaikki nämä
+esteet. Silloin ihmiset katsovat toisiaan taivaan kasvojen edessä,
+lempeästi ja kauniisti valaisevan auringon edessä, joka hedelmöittää
+ei ainoastaan maata, vaan myöskin ihmissydämet. Veljeys versoo kuin
+pyhä elovilja. Vihamiehetkin, kummissaan siitä, että viha on heitä niin
+kauan saanut kiihoittaa, astuvat, eivät enää toisiaan vastaan, vaan
+kohden toisiaan ja ojentavat toisilleen kätensä, eivät enää asestettua
+kättä, vaan avoimen ystävänkäden. Mikään ei ole virallista, ylhäältä
+säädettyä. Tämän kiinteäksi kohoavan; suon alla virrat ja mäet
+katoavat, maantiede kuolee. Murteet säilyvät, mutta kieli on sama ja
+kolmekymmentä miljoonaa ranskalaista virittää yhteisen ylistyshymnin,
+jossa on seuraavat harvat sanat: Kiittäkäämme Jumalaa, joka on luonut
+meille isänmaan!»
+
+»No, niin, mihin tällä kaikella pyritte, tohtori? Luuletteko saavanne
+minut rauhoittumaan katsellessani tätä kolmenkymmenen miljoonan,
+kuningatartaan ja kuningastaan vastaan kapinoivan ranskalaisen yleistä
+liittymää?»
+
+»Ah, madame, älkää hairahtuko!» huudahti Gilbert. »Kansa ei suinkaan
+niskuroi kuningatartaan ja kuningastaan vastaan, vaan kuningatar
+ja kuningas kapinoivat kansaa vastaan. He puhuvat edelleenkin
+etuoikeutettujen ja kuninkuuden kieltä, kun heidän ympärillään puhutaan
+veljeyden ja uhrautumisen kieltä. Silmäilkää kerrankin näitä äkkipikaa
+järjestettyjä juhlia, madame, ja te näette miltei aina jollekin
+laajalle niitylle tai jonkun kukkulan laelle pystytetyn alttarin,
+alttarin puhtaan kuin Abelin rakentaman, ja tällä alttarilla lapsen,
+jota kaikki pitävät omanaan ja joka onnentoivotusten, uhriantien,
+lahjojen ja vuodatettujen kyynelten rikastuttamana muuttuu kaikkien
+lapseksi. No niin, madame, Ranska, se eilen syntynyt Ranska, josta
+teille puhun, on juuri tämä alttarille kohotettu lapsi, mutta alttarin
+ympärille eivät olekaan enää ryhmittyneet kaupungit ja kylät, vaan
+kansat, kansallisuudet. Ranska on Kristuslapsi, joka on syntynyt
+seimessä, nöyrien keskuudessa koko maailmaa pelastamaan ja kansat
+riemuitsevat sen syntymästä ja odottavat kuninkaitten notkistavan
+polvensa sen edessä ja tuovan sille vero-osuutensa... Italia,
+Puola, Irlanti, Espanja katselevat tätä eilen syntynyttä lasta,
+joka kannattelee niiden tulevaisuutta. Ne kohottavat kahlehditut
+käsivartensa sen puoleen ja huutavat: 'Ranska, Ranska, me olemme sinun
+avullasi vapaat!' Madame, madame», jatkoi Gilbert, »vielä on aikaa,
+ottakaa alttarilta lapsi ja ruvetkaa sen äidiksi!»
+
+»Tohtori», vastasi kuningatar, »unohdatte, että minulla on toisiakin
+lapsia. Jos teen, mitä te sanotte, joudun luovuttamaan heidän
+perintöosuutensa vieraalle.»
+
+»Siinä tapauksessa, madame», virkkoi Gilbert syvän alakuloisesti,
+»kietokaa ne lapset kuninkaalliseen viittaanne, Maria Teresian
+sotaviittaan ja viekää ne mukananne Ranskasta, sillä olette oikeassa,
+kansa syö teidät ja lapset kanssanne. Mutta aikaa ei ole tuhlata,
+rientäkää, madame, kiiruhtakaa!»
+
+»Ettekä te vastusta tätä lähtöä, herra tohtori?»
+
+»Kaukana siitä», vastasi Gilbert. »Nyt kun tiedän teidän todelliset
+tarkoitusperänne, minä autan teitä, madame.»
+
+»No, sehän sopii mainiosti», sanoi kuningatar, »sillä minä tunnen erään
+aatelismiehen, joka on valmis toimimaan, uhrautumaan, kuolemaan!»
+
+»Ah, madame», huudahti Gilbert kauhistuneena, »tarkoitatteko markiisi
+de Favrasia?»
+
+»Kuka teille on sanonut hänen nimensä? Kuka teille on paljastanut hänen
+aikeensa?»
+
+»Voi, madame, varokaa! Häntäkin vainoo kohtalokas enne.»
+
+»Saman profeetan taholta?»
+
+»Yhä, madame.»
+
+»Entä mikä kohtalo odottaa markiisia sen ennustajan mukaan?»
+
+»Ennenaikainen, kauhea, häpeällinen kuolema, niinkuin se, josta äsken
+puhuitte.»
+
+»Olitte oikeassa, ei ole aikaa tuhlata, jos mieli saada se
+tuhonennustaja valehtelijaksi.»
+
+»Aiotteko lähettää markiisi de Favrasille sanan, että hyväksytte hänen
+apunsa?»
+
+»Hänen luonansa on paraikaa viestinviejä, herra Gilbert, ja minä odotan
+hänen vastaustaan.»
+
+Silloin ja juuri kun Gilbert itsekin kauhistuen niitä olosuhteita,
+joihin hän oli kietoutunut, kohotti käden otsalleen saadakseen sitä
+tietä valaistusta tilanteeseen, astui madame de Lamballe huoneeseen ja
+kuiskasi pari sanaa kuningattaren korvaan.
+
+»Tulkoon, tulkoon heti!» huudahti kuningatar. »Tohtori tietää kaikki.
+Herra tohtori», jatkoi hän, »sieltä tulee herra Isidor de Charny, hän
+tuo markiisi de Favrasin vastauksen. Huomenna kuningatar on lähtenyt
+Pariisista, ylihuomenna me olemme Ranskan rajojen ulkopuolella. Tulkaa,
+parooni, tulkaa... Hyvä jumala, mikä teidän on ja miksi olette noin
+kalpea?»
+
+»Prinsessa de Lamballe sanoi, että minä voisin puhua tohtori Gilbertin
+kuullen?» kysyi Charny.
+
+»Hän puhui totta. Kertokaa, kertokaa! Oletteko tavannut markiisi de
+Favrasin? Markiisi on valmis... me hyväksymme hänen tarjouksensa... me
+lähdemme Pariisista, me lähdemme Ranskasta...»
+
+»Markiisi de Favras vangittiin tunti sitten Beaurepaire-kadulla ja
+vietiin Châteletiin», vastasi Isidor.
+
+Kuningattaren katse kohtasi Gilbertin katseen kirkkaana, epätoivoisena
+ja vihaa huokuvana.
+
+Mutta Marie-Antoinetten voimat näyttivät tyhjentyneen tähän salamaan.
+
+Gilbert lähestyi häntä ja sanoi syvää sääliä ilmaisevalla äänellä:
+
+»Madame, jos voisin olla teille joksikin hyödyksi, niin käskekää.
+Kykyni, alttiuteni, elämäni, kaikki panen teidän jalkojenne juureen.»
+
+Kuningatar kohotti hitaasti katseensa tohtoriin.
+
+Sitten hän virkkoi verkkaisella, alistuneella äänellä:
+
+»Herra Gilbert, te, joka olette niin oppinut ja olette ollut mukana
+tämänaamuisessa kokeessa, luuletteko, että kauhean koneen tuottama
+kuolema on tosiaankin niin helppo kuin sen keksijä väittää?»
+
+Gilbert huoahti ja peitti kasvot käsillään.
+
+Samaan aikaan Monsieur, joka tiesi kaikki mitä halusikin tietää,
+sillä huhu markiisi de Favrasin vangitsemisesta oli levinnyt parissa
+sekunnissa kautta koko palatsin, pyysi kaikessa kiireessä vaununsa ja
+lähti, tiedustelematta kuningattaren vointia ja miltei hyvästelemättä
+kuningasta.
+
+Ludvig XVI asettui hänen tiellensä ja sanoi:
+
+»Veljeni, teillä ei nähdäkseni ole niin kiire palata
+Luxembourg-palatsiin, ettei teillä olisi aikaa antaa minulle pikku
+neuvoa. Mitä minun pitäisi teidän mielestänne tehdä?»
+
+»Haluatte kysyä, mitä minä tekisin teidän asemassanne?»
+
+»Niin.»
+
+»Minä hylkäisin markiisi de Favrasin ja vannoisin uskollisuudenvalan
+hallitusmuodolle.»
+
+»Kuinka luulette minun voivan vannoa valan hallitusmuodolle, joka ei
+ole vielä valmiskaan?»
+
+»Sitä suuremmalla syyllä, veljeni», vastasi Monsieur silmissä se karsas
+ja teennäinen katse, joka lähti hänen sydämensä syvimmistä sopukoista,
+»sitä suuremmalla syyllä, koska teidän ei tarvitse pitää valaanne».
+
+Kuningas oli jonkun tovin mietteissään.
+
+»Olkoon niin», sanoi hän, »se ei silti estä minua kirjoittamasta herra
+de Bouillélle, että suunnitelmamme pysyy yhä, mutta sen toteuttaminen
+on siirtynyt tuonnemmaksi. Tämä viivästyminen antaa kreivi de Charnylle
+aikaa suunnitella valmiiksi tien, jota meidän on kuljettava.»
+
+
+
+
+XIV
+
+Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan hallitusmuodolle
+
+
+Markiisi de Favrasin vangitsemista seuranneena päivänä luettiin
+kaikkialla Pariisissa seuraavaa omituista julistusta: /# »Markiisi
+de Favras (Royale-aukion varrella) vangittiin puolisoineen 24
+ja 25 p:n välisenä yönä, koska hän oli suunnitellut nostattaa
+aseihin kolmekymmentätuhatta miestä murhaamaan Lafayetten ja
+kaupunginvaltuuston puheenjohtajan sekä sitten estämään meiltä
+elintarpeitten saannin.
+
+Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa.
+
+Barauz».
+
+On helposti ymmärrettävissä, minkä omituisen vallankumouksen moinen
+julistus synnytti vuoden 1790 Pariisissa, joka oli niin lopen herkkä
+kuohahtamaan.
+
+Sytytetty ruutipanos ei olisi aiheuttanut nopeampaa leimahdusta kuin
+mikä syntyi kaikkialla, missä tämä palopaperi kulki.
+
+Ensin se joutui kaikkien käsiin, kahta tuntia myöhemmin jokainen tiesi
+sen sydämellään.
+
+Kuudennenkolmatta päivän illalla kaupunginvaltuuston jäsenet olivat
+kokoontuneet kaupungintaloon neuvottelemaan. Heidän lukiessaan
+tutkintokomitean vangitsemismääräystä, joka oli juurikään heille
+jaettu, tuli vahtimestari ilmoittamaan, että Monsieur pyysi päästä
+valtuuston puheille.
+
+»Monsieur?» toisti kunnon Bailly, joka johti puhetta kokouksessa. »Kuka
+monsieur?»
+
+»Monsieur, kuninkaan veli», vastasi vahtimestari.
+
+Nämä sanat kuullessaan valtuuston jäsenet silmäilivät toisiaan.
+
+Monsieurin nimi oli illasta aamuun saakka ollut kaikkien huulilla.
+
+Mutta he nousivat katsellen yhä toisiaan.
+
+Bailly loi kysyvän silmäyksen ympärilleen ja koska ne mykät
+vastaukset, jotka hän luki virkatoveriensa silmistä, näyttivät hänestä
+yksimielisiltä, virkkoi hän vahtimestarille:
+
+»Ilmoittakaa Monsieurille, että vaikka meitä kummastuttaakin hänen
+meille suomansa kunnia, olemme valmiit ottamaan hänet puheillemme.»
+
+Tovin kuluttua Monsieur opastettiin kokoushuoneeseen.
+
+Hän tuli yksin. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja hänen tavallisestikin
+epävarma käyntinsä oli tänä iltana entistäkin horjahtelevampaa.
+
+Prinssin onneksi oli sillä summattomalla hevosenkengän muotoisella
+pöydällä, jonka ääressä valtuuston jäsenet työskentelivät, kynttilä
+kunkin jäsenen vieressä, joten tämän hevosenkengän keskikohdalla
+vallitsi joltinenkin hämärä.
+
+Monsieur huomasi tämän seikan ja näytti rauhoittuvan.
+
+Hän loi vielä kerran aran silmäyksen tähän monipäiseen seuraan, jossa
+hän toki huomasi kunnioitusta ystävällisen mielialan asemasta, ja
+virkkoi aluksi vapisevalla, mutta sitten yhä varmentuvalla äänellä:
+
+ »Hyvät herrat, halu torjua ilkeämielinen herjaus tuo minut teidän
+ pariinne. Teidän tutkintokomiteanne määräyksestä vangittiin toissa
+ päivänä markiisi de Favras ja tänään levitetään innokkaasti huhua,
+ että minä olen läheisissä suhteissa häneen.»
+
+Hieno hymy häivähti kuulijoiden kasvoilla ja heikko supina seurasi tätä
+Monsieurin puheen alkuosaa.
+
+Hän jatkoi:
+
+ »Pariisin kaupungin kansalaisena olen katsonut velvollisuudekseni itse
+ valaista teille niitä ainoita suhteita, joissa olen ollut herra de
+ Favrasiin.»
+
+Kuten hyvin arvaa, herrojen valtuustonjäsenten tarkkaavaisuus tuli nyt
+kahta herkemmäksi. Saataisiinhan nyt kuulla Monsieurin omasta suusta —
+kukin saisi uskoa mitä halusi — missä suhteissa hänen kuninkaallinen
+korkeutensa oli ollut herra de Favrasiin.
+
+Hänen kuninkaallinen korkeutensa jatkoi seuraavaan tapaan:
+
+ »Vuonna 1772 herra de Favras tuli sveitsiläiskaartiini ja erosi siitä
+ vuonna 1775. Sen koommin en ole puhunut hänen kanssansa.»
+Kokoontuneesta seurasta kuului epäilevää mutinaa, mutta Baillyn katse
+tukahdutti tämän supinan, ja Monsieur jäi epätietoiseksi, ilmaisiko se
+hyväksymistä vai tuomitsemista.
+
+Monsieur jatkoi:
+
+ »Monta kuukautta olen ollut vailla vakinaisia tulojani ja koska
+ olin huolissani eräistä melkoisista maksueristä, jotka minun oli
+ suoritettava tammikuussa, toivoin voivani tulla toimeen rasittamatta
+ valtion rahastoa. Olin sen vuoksi päättänyt järjestää lainan. Parisen
+ viikkoa sitten herra de Ia Châtre mainitsi minulle, että markiisi de
+ Favras pystyisi hommaamaan minulle tämän lainan eräältä genualaiselta
+ pankkimieheltä. Minä siis allekirjoitin kahden miljoonan suuruisen
+ obligatiolainan, joka oli välttämätön summa maksaakseni vuoden alussa
+ tekemäni tilaukset ja selviytyäkseni talousmenoistani. Koska tämä
+ asia oli puhtaasti taloudellista laatua, uskoin sen intendenttini
+ hoidettavaksi. En ole nähnyt herra de Favrasia, en ole edes
+ kirjoittanut hänelle, en ole ollut minkäänlaisessa kosketuksessa hänen
+ kanssaan. Mitä hän on tehnyt, on minulle tyystin tuntematonta.»
+
+[Olemme tavuakaan muuttamatta jäljentäneet tähän Monsieurin omat sanat.]
+
+Kuulijoitten taholta lähtenyt ivanaurahdus todisti, etteivät kaikki
+olleet ilman muuta valmiit uskomaan tätä prinssin kummanlaista
+vakuutusta, joka antoi välittäjän tehtäväksi ‒ häntä edes tapaamatta
+— järjestää kahden miljoonan lainan, varsinkin kun tämä välittäjä oli
+hänen entisiä kaartilaisiaan.
+
+Monsieur punehtui ja varmaankin haluten nopeasti selviytyä kierosta
+asemasta, johon oli sotkeutunut, hän jatkoi vilkkaasti:
+
+»Ja kuitenkin, hyvät herrat, kuulin eilen, että kaupungilla levitettiin
+vallan ylettömästi muuatta paperia, joka oli kyhätty seuraavaan
+muotoon...»
+
+Ja Monsieur luki — ihan suotta, sillä kaikilla oli se kädessä tai
+muistissa — julistuksen, jonka vastikään selostimme lukijalle.
+
+Kun hän luki sanat »Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa»,
+kumarsivat kaikki valtuuston jäsenet.
+
+Halusivatko he sillä sanoa olevansa julistuksen kannalla? Halusivatko
+he selvästi ja mutkattomasti ilmaista olevansa selvillä syytöksen
+kantavuudesta?
+
+Monsieur jatkoi:
+
+ »Ette varmaankaan odottane minun alentuvan puhdistautumaan
+ moisesta alhaisesta rikoksesta. Mutta aikana, jolloin kaikkein
+ mielettömimmätkin herjaukset voivat helposti merkitä parhaatkin
+ kansalaiset vallankumouksen vihollisiksi, olen arvellut, hyvät herrat,
+ velvollisuuteni kuningasta, teitä ja itseäni kohtaan vaativan tämän
+ jutun seikkaperäistä käsittelyä, jotta yleinen mielipide ei voisi
+ hetkeäkään olla epätietoinen sen oikeasta laadusta. Siitä lähtien
+ kun minä aateliston toisessa kokouksessa selvitin kantani siitä
+ peruskysymyksestä, joka yhä jakoi mielet, olen jatkuvasti uskonut,
+ että suuri vallankumous oli valmis ja kuningas pyrkimyksineen,
+ hyveineen ja korkeine arvoineen sen johtaja, koska se ei voinut olla
+ edullinen kansalle olematta samalla hyödyksi itsevaltiaalle, ja että
+ kuninkaanvallan tuli olla kansallisvapauden tuki ja kansallisvapauden
+ olla kuninkaan vallan perustus...»
+
+Vaikkei tämän lauseen sanamuoto ollutkaan ihan selvä, sai tottumus
+taputtaa käsiä eräille sanayhdistelmille taputtamaan käsiä koko
+lauseelle.
+
+Monsieur tuli rohkeammaksi, korotti äänensä ja jatkoi puhutellen
+valtuuston jäseniä hieman vakuuttavammin:
+
+ »Mainittakoon yksikin teko, yksikin lause, joka poikkeaisi nyt
+ esittämistäni periaatteista ja osoittaisi, että minkälaisiin
+ olosuhteisiin minut on pantukin kuninkaan ja kansan onni olisi
+ lakannut olemasta ajatusteni ja pyrkimysteni ainoa kohde. Tähän asti
+ minulla on oikeus vaatia, että minua uskotaan. En ole milloinkaan
+ muuttanut tunteitani ja periaatteitani enkä muuta niitä milloinkaan!»
+
+Vaikka olemmekin romaaninsepittäjä, olemme hetkeksi tunkeutuneet
+historian alalle selostaessamme hänen kuninkaallisen korkeutensa
+pitkäveteisen puheen kaikessa laajuudessaan. Romaaninlukijoittenkin on
+hyvä tietää, minkälainen oli viidenneljättä vuoden ikäisenä prinssi,
+joka kuusikymmenvuotiaana tyrkytti meille hallitusmuodon, jota koristaa
+sen 14. pykälä.
+
+Mutta koska emme mieli kohdella Baillyta sen huonommin kuin hänen
+kuninkaallista korkeuttansakaan, jäljennämme tähän Pariisin määrin
+vastauksen, kuten olemme jäljentäneet Monsieurin puheenkin.
+
+Bailly vastasi:
+
+ »Monsieur, Pariisin valtuuston jäsenet tuntevat suurta tyytyväisyyttä,
+ kun näkevät keskuudessaan rakastetun kuninkaansa veljen, Ranskan
+ vapauden uudistajakuninkaan veljen. Teitä, kuninkaallisia veljeksiä,
+ yhdistävät samat tunteet. Monsieur on osoittautunut kuningaskunnan
+ ensimmäiseksi kansalaiseksi äänestäessään kolmannen säädyn hyväksi
+ aateliston toisessa kokouksessa. Hän on ollut miltei yksin sillä
+ kannalla muutaman tuiki harvan kansanystävän kanssa ja hän on lisännyt
+ oikeamielisyyden arvon muihin kansan kunnioitusta ilmaiseviin
+ arvonimiinsä. Monsieur on siis ensimmäinen kansalais-yhdenvertaisuuden
+ alkuunpanija. Hän antaa siitä uuden todistuksen tulemalla tänään
+ kaupunginvaltuuston puheille ja näyttämällä haluavansa, että häntä
+ arvostellaan vain isänmaallisen mielialansa nojalla. Nämä tunteet
+ merkitään talteen niissä selityksissä, jotka Monsieur halunnee antaa
+ kansalliskokoukselle. Prinssi kulkee yleisen mielipiteen edellä,
+ kansalainen panee arvon kansalaistoverinsa mielipiteelle, ja minä
+ esitän Monsieurille tämän kokouksen nimessä ne kunnioituksen ja
+ kiitollisuuden tunteet, jotka se on velkaa hänen mielialalleen, hänen
+ kunnioittavalle läsnäololleen ja ennen kaikkea sille seikalle, että
+ hän pitää niin suuressa arvossa vapaitten ihmisten arvostelua.»
+
+Koska Monsieur ilmeisesti oivalsi, että vaikka Bailly ylistikin näin
+kaunopuheisesti hänen menettelyään, voitiin tätä menettelyä arvioida
+eri tavoilla, vastasi hän kasvoilla se isällinen ilme, jonka hän osasi
+niin taitavasti valita, milloin siitä saattoi olla hänelle hyötyä.
+
+ »Hyvät herrat, täyttämäni velvollisuus on ollut kiusallinen
+ hyveelliselle sydämelle, mutta olen saanut kauniin palkkion niistä
+ tunteista, jotka tämä kokous on minulle ilmaissut, ja minun suuni
+ aukenee enää vain pyytämään armoa niille, jotka ovat minua loukanneet.»
+
+Kuten huomataan, ei Monsieur velvoittanut itseään eikä kokousta
+mihinkään. Kenelle hän pyysi armoa? Ei Favrasille, sillä kukaan
+ei tiennyt, oliko Favras syyllinen, eikä Favras sitäpaitsi ollut
+loukannutkaan Monsieuria.
+
+Ei, Monsieur pyysi yksinkertaisesti armoa häntä syyttävän julistuksen
+nimettömälle kyhääjälle, mutta tämä kyhääjä ei kaivannut armoa, koska
+hän oli tuntematon.
+
+Historioitsijat sivuuttavat varsin usein ruhtinasten erheet, niitä edes
+huomaamatta, niin usein, että meidän romaaninsepittäjien tehtäväksi
+tulee sellaisissa tapauksissa suorittaa heidän työnsä silläkin uhalla,
+että romaani joltakin luvultaan tulee yhtä ikävystyttäväksi kuin on
+historia.
+
+On sanomattakin selvää, että puhuessamme sokeista historioitsijoista
+tai ikävystyttävistä historioista jokainen tietää, minkälaisia
+historioitsijoita ja historioita me tarkoitamme.
+
+Monsieur oli siis omalta osaltaan toteuttanut osan siitä neuvosta,
+jonka oli antanut veljelleen Ludvig XVI:lle.
+
+Hän oli kieltänyt markiisi de Favrasin, ja kuten on nähty kelpo Baillyn
+hänelle vuodattamista ylistyssanoista, asia oli menestynyt oivallisesti.
+
+Sitä seikkaa varmaankin ajatellen Ludvig XVI päätti puolestaan vannoa
+uskollisuudenvalan hallitusmuodolle.
+
+Niinpä eräänä aamupäivänä vahtimestari tuli ilmoittamaan
+kansalliskokouksen puheenjohtajalle, joka sinä päivänä oli herra
+Bureaux de Puzy — kuten kaupunginvaltuuston vahtimestari oli tullut
+ilmoittamaan Monsieurin — että kuningas yhden tai kahden ministerin ja
+kolmen tai neljän upseerin seurassa kolkutti maneesin ovelle, kuten
+Monsieur oli kolkuttanut kaupungintalon ovelle.
+
+Kansanedustajat silmäsivät toisiaan kummastellen. Mitä sanottavaa
+heille lienee kuninkaalla, joka niin kauvan oli kulkenut erillään
+heistä?
+
+Ludvig XVI opastettiin sisälle ja puheenjohtaja luovutti hänelle
+tuolinsa.
+
+Kuinka tahansa, koko sali puhkesi hyväksymishuutoihin. Paitsi Pétionia,
+Camille Desmoulinsia ja Maratia koko Ranska oli tai luuli olevansa
+vielä kuningasmielinen.
+
+Kuningas oli tuntenut tarvetta tulla onnittelemaan kansalliskokousta
+sen suorittamien töiden johdosta; hän tuli kiittämään, että Ranska
+oli niin kauniisti jaettu departementteihin. Mutta ennen muuta hän ei
+mielinyt viivästyttää lausumista — sillä se tunne tukahdutti häntä —
+palavaa harrastustaan hallitusmuotoa kohtaan.
+
+Puheen alku — älkäämme unohtako, että musta tai valkoinen,
+kuningasmielinen tai perustuslaillinen, aristokraatti tai
+isänmaanystävä, ei ainoakaan kansanedustaja tiennyt mihin kuningas
+pyrki — puheen alku synnytti eräänlaista huolestumista, keskiosa
+valmisti mielialaa kiitollisuuteen, mutta loppu — ah, loppu! — loppu
+liehtoi kansalliskokouksen tunteet hurmiotilaan.
+
+Kuningas ei voinut vastustaa haluaan ilmaista harrastustaan sitä pientä
+vuoden 1791 hallitusmuotoa kohtaan, joka ei ollut vielä syntynytkään.
+Kuinka enää kävisikään, kun se tulisi täydellisesti päivänvaloon?
+
+Silloin ei kuningas tuntisikaan sitä kohtaan pelkkää harrastusta, vaan
+kiihkomielistä innostusta.
+
+Emme tässä selosta kuninkaan puhetta, sillä sitä tulisi kuusi sivua!
+Riittää kun olemme selostaneet Monsieurin puheen, jota oli vain yksi
+sivu ja joka sekin tuntui meistä hirvittävän pitkältä.
+
+Ludvig XVI ei sentään tuntunut liian ikävystyttävältä
+kansalliskokouksesta, joka itki hereästi häntä kuunnellessaan.
+
+Sanoessamme, että se itki, emme puhu vertauskuvallisesti: Barnave
+itki, Lameth itki, Duport itki, Mirabeau itki, Barrère itki. Se oli
+todellinen vedenpaisumus.
+
+Kansalliskokous tuli ihan tolkuttomaksi. Se nousi yhtenä miehenä,
+parvekeyleisökin nousi. Kukin kohotti kätensä ja vannoi uskollisuutta
+tälle hallitusmuodolle, jota ei vielä ollut olemassakaan.
+
+Kuningas poistui. Mutta kuningas ja kansalliskokous eivät voineet erota
+toisistaan tällä tavalla. Kokous lähtee hänen perässään, se rientää,
+saattaa häntä, saapuu Tuilerieihin ja kuningatar ottaa sen vastaan.
+
+Kuningatar! Hänpä ei olekaan haltioissaan, tämä Maria Teresian kova
+tytär, hänpä ei itke, tuo Leopoldin arvokas sisar; hän osoittaa kansan
+edustajille poikaansa ja sanoo:
+
+»Hyvät herrat, minussa vallitsevat samat tunteet kuin kuninkaassakin.
+Kaikesta sydämestäni ja liikutettuna yhdyn siihen tekoon, johon hellä
+huolehtiminen kansasta on saanut hänet ryhtymään. Tässä on poikani;
+minä en unohda mitään opettaakseni häntä hyvissä ajoin omaksumaan
+maailman parhaimman isän hyveet, kunnioittamaan kansalaisvapautta ja
+pitämään arvossa lakeja, joiden lujimman tuen toivon hänestä tulevan.»
+
+Oikea intomieli ei jäähdy moisesta puheesta; kansalliskokouksen
+innostus oli kuumennut hehkuvan valkoiseksi. Ehdotettiin, että
+vala vannottaisiin heti paikalla. Se muovailtiin käden käänteessä.
+Puheenjohtaja pyysi ensimmäisen puheenvuoron:
+
+»Minä vannon uskollisuutta kansalle, laille ja kuninkaalle ja kaikin
+voimin tukevani hallitusmuotoa, jonka kansalliskokous on säätänyt ja
+kuningas vahvistanut.»
+
+Ja kaikki kansalliskokouksen jäsenet — yhtä ainoaa lukuun ottamatta —
+kohottivat kätensä ja kukin vuorollaan toisti: »Minä vannon.»
+
+Tätä ylen onnellista tapausta, joka palautti ilon kansalliskokoukseen,
+tyynnytti Pariisin ja rauhoitti Ranskan, seurasi kymmenen päivää,
+jotka vietettiin juhlin, tanssiaisin ja ilotulituksin. Kaikilta
+tahoilta kuului vain vannottuja valoja. Kaikkialla vannottiin,
+vannottiin Grève-torilla, kaupungintalossa, kirkoissa, kaduilla ja
+julkisilla paikoilla. Isänmaalle pystytettiin alttareja, niiden ääreen
+vietiin koululaiset ja koululaiset vannoivat kuin olisivat jo olleet
+aikaihmisiä ja kuin olisivat tienneet mitä vala merkitsee.
+
+Kansalliskokous määräsi kiitosjumalanpalveluksen, johon se otti osaa
+yhtenä miehenä. Alttarin ääressä, Jumalan kasvojen edessä, uudistettiin
+jo vannottu vala.
+
+Mutta kuningas ei mennyt Notre-Dameen eikä siis liioin vannonut.
+
+Hänen poissaolonsa huomattiin, mutta oltiin niin iloisia, luottavia,
+että tyydyttiin ensimmäiseen verukkeeseen, jonka hän suvaitsi esittää.
+
+»Miks'ette ollut kiitos-jumalanpalveluksessa? Miksette ole vannonut
+valaa alttarin ääressä kuten toiset?» kysäisi kuningatar ivallisesti.
+
+»Koska minä voin kyllä valehdella, madame», vastasi Ludvig XVI, »mutta
+en halua tehdä väärää valaa».
+
+Kuningatar hengähti helpotuksesta.
+
+Hän oli, kuten kaikki muutkin, tähän saakka uskonut kuninkaan
+vilpittömään mieleen.
+
+
+
+
+XV
+
+Aatelismies
+
+
+Tämä kuninkaan vierailu kansalliskokouksessa oli tapahtunut helmikuun 4
+päivänä 1790.
+
+Lähes kaksi viikkoa myöhemmin, toisin sanoen saman kuun 17 ja 18
+päivien välisenä yönä Châteletin kuvernöörin poissaollessa — hän oli
+päivemmällä pyytänyt ja saanut loman mennäkseen Soissonsiin kuolevaa
+äitiään tervehtimään ilmestyi vankilan portille muuan mies, mukanaan
+poliisipäällikön varmentama määräys, jonka nojalla tulijalla oli oikeus
+päästä todistajitta keskustelemaan markiisi de Favrasin kanssa.
+
+Emme uskalla sanoa, oliko määräys oikea vai väärennetty, mutta kaikissa
+tapauksissa apulaiskuvernööri, joka herätettiin sitä tarkastamaan,
+hyväksyi sen oikeaksi, koskapa määräsi, että myöhäisestä hetkestä
+huolimatta määräyksen esittäjä opastettaisiin herra de Favrasin koppiin.
+
+Minkä jälkeen, luottaen vankilan sisä- ja ulkovartijoitten tarkkaan
+vartijatoimeen, hän palasi vuoteelleen jatkaakseen näin ikävästi
+keskeytettyä yöuntansa.
+
+Vieras väitti, että ottaessaan salkusta poliisipäällikön määräystä
+hän oli pudottanut jonkun tärkeän paperin, otti lampun ja haki
+paperia lattialta, kunnes näki Châteletin apulaispäällikön poistuvan
+huoneeseensa. Silloin hän selitti, että arveli unohtaneensa paperin
+yöpöydälleen, mutta pyysi kuitenkin, että jos paperi löydettäisiin, se
+annettaisiin hänelle, kun hän poistuisi vankilasta.
+
+Sitten hän antoi lampun häntä odottavalle vartijalle ja kehoitta tätä
+opastamaan hänet herra de Favrasin koppiin.
+
+Vartija aukaisi erään oven, päästi tuntemattoman ohitseen, meni sitten
+itsekin ja sulki oven jälkeensä.
+
+Hän näytti katselevan tätä tuntematonta uteliaasti ikäänkuin odottaisi
+tämän millä hetkellä tahansa lausuvan hänelle jonkun tärkeän
+ilmoituksen.
+
+Miehet laskeutuivat kaksitoista porrasta ja tulivat maanalaiseen
+käytävään. Sitten tuli eteen toinen ovi, jonka vartija avasi ja sulki
+kuten ensimmäisenkin.
+
+Tuntematon ja hänen oppaansa olivat tällöin eräänlaisella
+porrastasokkeella ja heidän oli nyt laskeuduttava toinen porraskerros.
+Tuntematon pysähtyi, upotti katseensa pimeän käytävän syvyyksiin ja
+tultuaan varmaksi, että pimeys oli yhtä yksinäinen kuin mykkäkin, hän
+kysyi:
+
+»Te olette vartija Louis?»
+
+»Niin olen», vastasi vartija.
+
+»Amerikkalaiseen looshiin kuuluva veli?»
+
+»Niin.»
+
+»Teidät toimitti tänne viikko sitten muuan salaperäinen käsi
+suorittamaan täällä erään tuntemattoman tehtävän?»
+
+»Juuri niin.»
+
+»Ja te olette valmis siihen tehtävään?»
+
+»Olen valmis.»
+
+»Teidän piti saada määräykset eräältä mieheltä...?»
+
+»Niin, messiaalta.»
+
+»Mistä teidän tuli tuntea tuo mies?»
+
+»Kolmesta paidanrintaan ommellusta kirjaimesta.»
+
+»Minä olen se mies... ja tässä näette ne kolme kirjainta.»
+
+Tämän sanottuaan vieras aukaisi röyhelökauluksensa ja osoitti
+paidanrintaan ommeltua kolmea kirjainta — samoja kirjaimia, jotka
+näiden kuvaustemme kehittyessä ovat useammin kuin kerran vaikuttaneet
+perin tehokkaalla tavalla: L.P.D.
+
+»Mestari», virkkoi vartija kumartaen, »tottelen käskyjänne».
+
+»Hyvä. Avatkaa herra de Favrasin kopin ovi ja olkaa valmis noudattamaan
+muita käskyjäni.»
+
+Vartija kumarsi mitään vastaamatta, lähti kulkemaan edellä
+valaistukseen tietä ja pysähtyi matalan oven eteen.
+
+»Olemme perillä, mutisi hän.
+
+Tuntematon nyökkäsi. Lukkoon työnnetty avain narahti kahdesti ja ovi
+aukeni.
+
+Vaikka vangin varalta olikin turvauduttu mitä ankarimpiin
+varmuuskeinoihin, jopa niin, että hänet oli teljetty parikymmentä
+jalkaa syvällä olevaan maanalaiseen koppiin, oli sentään pantu
+jonkunlaista huomiota hänen henkilöarvoonsa. Hänellä oli puhdas vuode
+ja valkoiset hurstit. Vuoteen vieressä oli pöytä täynnä kirjoja,
+lisäksi mustetolppo, kyniä ja paperia, jotka ilmeisesti oli tuotu
+puolustuspuheen valmistelua varten.
+
+Sammutettu lamppu oli keskellä.
+
+Nurkassa olevalla toisella pöydällä välkkyi pukeutumistarpeita, jotka
+olivat peräisin markiisin vaakunalla somistellusta käsilaukusta.
+Seinälle oli kiinnitetty pieni kuvastin, sekin kotoisin samasta
+laukusta.
+
+Markiisi de Favras nukkui niin sikeästi, että oven auetessa,
+tuntemattoman lähestyessä vuodetta, vartijan asettaessa toisen lampun
+entisen viereen ja poistuessa saatuaan vieraalta merkin, hän ei
+havahtunut näin syntyneeseen meluun ja liikkeeseen.
+
+Tuntematon silmäili hetken aikaa tätä nukkuvaa miestä syvän
+alakuloisena. Sitten hän näytti muistavan hetkien olevan kalliita ja
+vaikka hänestä tuntuikin ikävältä häiritä noin miellyttävää lepoa, hän
+laski kätensä nukkuvan olkapäälle.
+
+Vanki säpsähti, kääntyi nopeasti, silmät selkoselällään, kuten on
+tapa henkilöillä, jotka nukkuvat odottaen heräävänsä johonkin ikävään
+uutiseen.
+
+»Rauhoittukaa, herra de Favras», sanoi tuntematon. »Olen ystävä.»
+
+Markiisi silmäili hetken yöllistä vierastaan kasvoilla epäilevä ilme,
+joka ilmaisi kummastelua, että joku ystävä tuli häntä tervehtimään
+kahdeksantoista, parinkymmenen jalan syvyyteen maan alle.
+
+Sitten hän äkkiä muisti jotakin ja huudahti:
+
+»Ah, herra parooni Zannone...»
+
+»Minä itse, hyvä markiisi.»
+
+Favras katseli hymyillen ympärilleen ja osoittaen paroonille muuatta
+rahia, jolla ei ollut kirjoja eikä vaatteita, hän sanoi:
+
+»Suvainnette, istuutua.»
+
+»Hyvä markiisi», vastasi parooni, »aion ehdottaa teille erästä asiaa,
+joka ei salli pitkää keskustelua, ja koska meillä ei ole aikaa
+tuhlata...»
+
+»Mitä aiotte minulle esittää, hyvä parooni? Toivottavasti se ei koske
+lainaa?»
+
+»Mitä tarkoitatte?»
+
+»Koska takeet, jotka voisin teille antaa, tuntuvat minusta vain
+keskinkertaisen varmoilta.»
+
+»Se ei olisi minulle mikään syy, markiisi, ja minä päinvastoin olisin
+valmis tarjoamaan teille miljoonan.»
+
+»Minulle?» sanoi Favras hymyillen.
+
+»Teille juuri. Mutta koska ette kuitenkaan hyväksyisi ehtojani, en edes
+esitä tarjoustani.»
+
+»No, koska mainitsitte asianne olevan kiireellistä laatua, hyvä
+parooni, niin siirtykää siihen.»
+
+»Tiedättehän, että teidät tuomitaan huomenna, markiisi?» »Tiedän, olen
+kuullut mainittavan jotakin sellaista», vastasi Favras.
+
+»Tiedättekö, että tuomarit, joiden eteen teidät viedään, ovat samoja,
+jotka ovat vapauttaneet Augeardin ja Besenvalin?»
+
+»Tiedän.»
+
+»Tiedättekö, että nämä miehet vapautettiin vain hovin kaikkivoivalla
+välityksellä?»
+
+»Tiedän», vastasi Favras kolmannen kerran eikä hänen äänensä ollut
+kertaakaan värähtänyt näiden kolmen vastauksen aikana.
+
+»Varmaankin toivotte, että hovi tekee hyväksenne saman, mitä
+edeltäjiennekin hyväksi?»
+
+»Ne henkilöt, joiden kanssa minulla on ollut kunnia työskennellä sen
+hankkeen hyväksi, joka on tuonut minut tänne, tietävät mitä heidän on
+tehtävä minun suhteeni, herra parooni. Mitä he tekevät, on hyvin tehty.»
+
+»He ovat jo ilmaisseet kantansa teihin nähden, herra markiisi, ja minä
+voin sanoa teille, mitä he ovat tehneet.»
+
+Favras ei näyttänyt olevan halukas sitä kuulemaan.
+
+»Kuninkaan veli», jatkoi vieras, »on käynyt kaupungintalossa ja
+selittänyt, että hän tuskin tuntee teitä, että te tulitte vuonna 1772
+hänen sveitsiläiskaartinsa palvelukseen, erositte vuonna 1775 ja sen
+koommin hän ei ole tavannut teitä.»
+
+Favras nyökäytti hyväksyvästi päätänsä.
+
+»Kuningas puolestaan ei ole ainoastaan herennyt ajattelemasta pakoa,
+vaan on lisäksi tämän kuun neljäntenä liittynyt kansalliskokoukseen ja
+vannonut valan hallitusmuodolle.»
+
+Favrasin huulilla väikkyi hymy.
+
+»Epäilettekö sitä?» kysyi parooni.
+
+»En sano sitä enkä tätä», vastasi Favras.
+
+»Kuten huomaatte, markiisi, ei Monsieuriin ole luottamista, eikä
+kuninkaaseenkaan voi luottaa...»
+
+»Asiaan, herra parooni.»
+
+»Te joudutte siis tuomarienne eteen...»
+
+»Minulla on ollut kunnia kuulla teidän jo maininneen siitä.»
+
+»Teidät tuomitaan...»
+
+»Todennäköisesti.»
+
+»Kuolemaan...!»
+
+»Se on mahdollista.»
+
+Favras kumarsi kuin mies, joka on valmis ottamaan vastaan minkälaisen
+iskun tahansa.
+
+»Mutta», jatkoi parooni, »tiedättekö, minkälaiseen kuolemaan, hyvä
+markiisi?»
+
+»Onko kuolemia kaksi, hyvä parooni?»
+
+»Ah, niitä on kymmenen, on häpeäpaalu, silpominen, silmukka,
+teiliratas, hirsipuu, mestauspölkky... tai oikeammin, viime viikolla
+vielä olivat kaikki nämä kuolintavat. Tänään, kuten sanoitte, niitä on
+vain yksi: hirsipuu.»
+
+»Hirsipuu!»
+
+»Niin. Julistettuaan ihmiset yhdenvertaisiksi lain edessä on
+kansalliskokous pitänyt kohtuullisena julistaa ihmiset tasa-arvoisiksi
+myöskin kuolemassa. Ylhäiset ja alhaiset lähtevät tästä maailmasta
+saman portin kautta, heidät hirtetään, markiisi.»
+
+»Ah, ah!» huudahti Favras.
+
+»Jos teidät tuomitaan kuolemaan, teidät hirtetään... hyvin ikävää
+aatelismiehelle, joka ei pelkää kuolemaa — olen siitä varma — mutta
+jota hirsipuu kuvottaa.»
+
+»Ah, herra parooni», virkkoi Favras, »oletteko tullut tänne vain
+kertoaksenne kaikista näistä hyvistä uutisista vai onko teillä vielä
+jotakin parempaa sanottavaa?»
+
+»Olen tullut ilmoittamaan teille, että kaikki on valmista pakonne
+varalta, ja sanomaan teille, että jos haluatte, olette kymmenen
+minuutin kuluttua vankilanne ulkopuolella ja neljänkolmatta tunnin
+kuluttua poissa Ranskasta.»
+
+Favras tuumi hetken eikä paroonin esitys näyttänyt aiheuttaneen hänessä
+vähäisintäkään mielenliikutusta. Sitten hän kysyi haastattelijaltaan:
+
+»Tuleeko tämä tarjous hänen kuninkaallisen korkeutensa taholta?»
+
+»Ei, herra markiisi, sen teen minä yksityisesti.»
+
+Favras silmäili paroonia.
+
+»Te, herra?» sanoi hän. »Entä miksi?»
+
+»Koska olette herättänyt minussa mielenkiintoa, markiisi.»
+
+»Mitä mielenkiintoa minä voin teissä herättää, herra parooni?» uteli
+Favras. »Olette tavannut minut kahdesti.»
+
+»Miestä ei tarvitse tavata edes kahta kertaa tunteakseen hänet, hyvä
+markiisi. Nähkääs, oikeat aatelismiehet ovat harvinaisia, ja minä
+haluan säilyttää niistä yhden, en Ranskalle, vaan ihmiskunnalle.»
+
+»Eikö teillä ole muuta syytä?»
+
+»On kyllä, herra markiisi, se näet, että hankkiessani teille kahden
+miljoonan lainan ja varustaessani teidät rahoilla olen valmistanut
+teille keinon mennä tänään paljastetussa hankkeessanne pitemmälle
+kuin muutoin olisitte voinut ja että minä siis tietämättäni olen
+osallistunut teidän kuolemaanne.»
+
+Favras hymähti.
+
+»Ellette ole tehnyt muuta rikosta kuin sen, nukkukaa rauhassa», sanoi
+hän, »annan teille synninpäästön».
+
+»Mitä!» huudahti parooni. »Kieltäydyttekö pakenemasta?»
+
+Favras ojensi hänelle kätensä.
+
+»Kiitän teitä kaikesta sydämestäni, herra parooni», vastasi hän.
+»Kiitän teitä vaimoni ja lasteni nimessä, mutta minä kieltäydyn...»
+
+»Koska kenties arvelette suunnitelmani huonosti laadituksi, markiisi,
+ja koska pelkäätte, että epäonnistunut pakoyritys vain pahentaa
+juttuanne.»
+
+»Uskon, herra parooni, että olette älykäs mies, vieläpä uhkarohkeakin,
+koska itse ehdotatte minulle tätä pakoa, mutta sanon teille
+toistamiseen, etten halua paeta.»
+
+»Varmaankin te, herra markiisi, pelkäätte, että pakotettuna poistumaan
+Ranskasta joudutte jättämään vaimonne ja lapsenne sinne kurjuuteen...
+Olen ottanut huomioon senkin mahdollisuuden, herra markiisi, ja
+voin tarjota teille tämän salkun, jossa on satatuhatta frangia
+pankkiseteleinä.»
+
+Favras silmäili paroonia ihailevin ilmein.
+
+Sitten hän ravisti päätänsä ja sanoi:
+
+»Se ei ole sitä, hyvä herra. Sanaanne luottaen ja teidän tarvitsematta
+antaa minulle tuota salkkua olisin lähtenyt Ranskasta, jos aikomukseni
+olisi ollut paeta. Mutta vielä kerran, olen tehnyt päätökseni: minä en
+pakene.»
+
+Parooni silmäili miestä, joka näin epäsi hänen tarjouksensa, ikäänkuin
+olisi arvellut, ettei tämä ollut täysijärkinen.
+
+»Päätökseni kummastuttaa teitä, herra parooni», sanoi Favras omituisen
+juhlallisesti, »ja te kysytte itseltänne uskaltamatta, kysyä minulta,
+mikä on saanut minut tekemään tämän omituisen päätöksen kulkea tietäni
+loppuun saakka ja kärsiä kuolemantuskat, olkootpa ne mitä laatua
+tahansa.»
+
+»Olette oikeassa, herra markiisi.»
+
+»No niin, selitän sen teille. Olen kuningasmielinen, hyvä herra, mutten
+niiden lainen, jotka siirtyvät ulkomaille tai piileskelevät Pariisissa.
+Minun maailmankatsomukseni ei ole etuihin sisältyvää laskelmaa, hyvä
+herra. Kuninkaat ovat minulle vain samaa, mitä olisi joku arkkipiispa
+tai paavi, toisin sanoin äsken mainitsemani uskonnon näkyviä edustajia.
+Jos pakenen, arvellaan kuninkaan tai Monsieurin auttaneen minut
+pakosalle. Jos he auttavat minut pakosalle, ovat he rikostovereitani.
+Ja Monsieur, joka on noussut puhujalavalle kieltämään minut, ja
+kuningas, joka on teeskennellyt, ettei tunne minua, saavat iskun, joka
+haihtuu tyhjään avaruuteen. Uskonnot häviävät, herra parooni, kun
+niillä ei ole enää marttyyrejä. No niin, minä pidän pystyssä omaani
+kuolemalla sen hyväksi! Siitä tulee menneisyydelle antamani moite ja
+tulevaisuudelle tarjoamani varoitus!»
+
+»Mutta ajatelkaa toki teitä odottavaa kuolintapaa, markiisi!»
+
+»Mitä häpeällisempi on kuolintapa, herra parooni, sitä ansiokkaampi on
+uhraus. Kristus kuoli ristinpuussa kahden ryövärin välissä.»
+
+»Ymmärtäisin tämän, herra markiisi», huomautti parooni, »jos
+kuolemastanne koituisi kuninkuudelle sama apu, mikä Kristuksen
+kuolemasta koitui ihmiskunnalle. Mutta kuninkaitten erheet ovat niin
+raskaat, herra markiisi, että pelkään, kykeneekö jonkun aatelismiehen,
+kykeneekö edes kuninkaankaan veri niitä puhdistamaan.»
+
+»Se on Jumalan vallassa, herra parooni. Mutta tänä miehuuttomuuden ja
+epäilyksen aikana, jolloin niin monilta puuttuu velvollisuudentunto,
+minä kuolen tuntien lohdutusta tietoisuudesta, että olen täyttänyt
+velvollisuuteni.»
+
+»Ei, ei, herra markiisi!» huudahti parooni kärsimättömästi! »Te
+kuolette yksinkertaisesti katuen, että olette kuollut turhan takia.»
+
+»Kun aseettomaksi joutunut sotamies ei halua paeta, kun hän odottaa
+vihollista, kun hän uhmaa kuolemaa, kun se tapaa hänet, tietää hän
+hyvin, että tämä kuolema on turha, mutta hän päättelee, että pako olisi
+häpeäksi, ja mieluummin hän silloin kuolee...»
+
+»Herra markiisi», intti parooni, »en pidä itseäni vielä lyötynä...»
+
+Hän otti esille kellonsa. Hän huomasi sen osoittavan kolmea aamulla.
+
+»Meillä on vielä tunti aikaa», jatkoi hän. »Istahdan tämän pöydän
+ääreen ja luen puoli tuntia. Harkitkaa sillaikaa ehdotustani. Puolen
+tunnin kuluttua te annatte minulle lopullisen vastauksenne.»
+
+Siirrettyään nojatuolin hän istuutui pöydän ääreen selkä päin vankia,
+aukaisi kirjan ja syventyi lukemaan.
+
+»Hyvää yötä, herra parooni!» sanoi Favras.
+
+Ja hän kääntyi seinään päin varmaankin voidakseen häiriintymättä
+tuumiskella.
+
+Lukija otti pari kolme kertaa kellon esille. Hän oli kärsimättömämpi
+kuin vanki. Kun puoli tuntia oli kulunut, nousi hän ja lähestyi
+vuodetta.
+
+Mutta hän sai odottaa kauan: Favras ei kääntynyt.
+
+Parooni kumartui hänen ylitseen. Vangin säännöllinen, tyyni hengitys
+todisti hänen nukkuvan.
+
+— Kas niin, — tuumi hän itsekseen, — olen lyöty. Mutta tuomiota ei ole
+vielä julistettu. Kenties hän epäilee vielä...
+
+Ja koska hän ei mielinyt herättää miespoloista, jota muutaman päivän
+perästä odotti niin pitkä ja syvä uni, tarttui hän kynään ja kirjoitti
+tyhjälle paperiliuskalle:
+
+ »Kun tuomio on julistettu, kun herra de Favras tuomitaan kuolemaan,
+ kun hän ei voi toivoa enää mitään tuomareiltaan, Monsieurilta eikä
+ kuninkaalta ja jos hän haluaa muuttaa käsityskantansa, kutsuttakoon
+ hän luoksensa vartija Louisin ja sanokoon tälle: '_Olen päättänyt
+ paeta_!' Hänen pakonsa toteuttamiseksi on keinot keksitty.
+
+ Kun herra de Favras istuu kohtalokkailla rattailla, kun herra de
+ Favras rukoilee julkisesti Notre-Damen edustalla, kun herra de
+ Favras paljain jaloin ja kädet sidottuina astuu kaupungintalosta,
+ missä hän tekee testamenttinsa, sen tilavan pihan yli, joka erottaa
+ kaupungintalon portaat Grève-torille pystytetystä hirsipuusta,
+ tarvitsee hänen vain lausua äänekkäästi: '_Haluan pelastua_!' ja hänet
+ pelastetaan.
+
+ _Cagliostro_.»
+
+Tämän tehtyään vieras otti lampun, lähestyi toistamiseen vangin
+vuodetta todetakseen, oliko markiisi herännyt, ja huomattuaan hänen
+yhä nukkuvan siirtyi, kääntymättä enää taakseen, kopin ovelle, jonka
+takana vartija Louis seisoi liikkumattomana ja alistuvana kuten ainakin
+opetuslapsi, joka on valmis kaikkiin uhrauksiin suorittaakseen loppuun
+saakka hänen osakseen pannun suurtyön.
+
+»No, mestari», tiedusti hän, »mitä minun on tämän jälkeen tehtävä?»
+
+»Jäätävä vankilaan ja toteltava herra de Favrasin määräyksiä.»
+
+Vartija kumarsi, otti lampun Cagliostron käsistä ja astui
+kunnioittavasti hänen edellään, kuten kamaripalvelija, joka valaisee
+tietä isännälleen.
+
+
+
+
+XVI
+
+Cagliostron ennustus toteutuu
+
+
+Samana päivänä kello yksi iltapäivällä Châteletin vankilasihteeri
+tuli neljän aseellisen miehen seurassa markiisi de Favrasin koppiin
+ilmoittamaan, että hänen oli lähdettävä tuomariensa eteen.
+
+Favras oli kuullut asiasta yöllä Cagliostrolta ja kello yhdeksän
+tienoissa aamulla Châteletin apulaispäälliköltä.
+
+Jutun yleinen käsittely oli alkanut kello puoli kymmenen aamulla ja
+sitä jatkui vielä kello kolme iltapäivällä.
+
+Kello yhdeksästä alkaen oli istuntosali ollut täynnä uteliaita,
+jotka kylki kyljessä odottivat näkevänsä miehen, jonka tuomio pian
+julistettaisiin.
+
+Sanomme miehen, jonka tuomio pian julistettaisiin, koska kukaan ei
+epäillyt, ettei syytettyä tuomittaisi syylliseksi.
+
+Poliittisissa salahankkeissa on aina mukana muutamia poloisia, jotka
+jo ennakolta on määrätty uhreiksi. Jokainen tuntee, että tarvitaan
+sovitusuhria ja että juuri nämä ihmis-rukat on kohtalokkaasti merkitty
+tällaiseksi uhriksi.
+
+Neljäkymmentä tuomaria oli ryhmittynyt puoliympyrään salin peräpäähän.
+Puheenjohtaja istui katoksen alla. Hänen takanaan seinällä riippui
+ristiinnaulittua Jeesusta esittävä kuva ja häntä vastapäätä salin
+toisessa päässä oli kuninkaan muotokuva. Jono kansalliskaartilaisia
+reunusti tuomioistumen aluetta sisä- ja ulkopuolelta. Neljä miestä
+seisoi ovella vartijoina.
+
+Neljännestä yli kolmen tuomarit antoivat määräyksen, että syytetty oli
+tuotava istuntosaliin.
+
+Kaksitoistamiehinen sotilasosasto, joka kivääri jalalla odotteli
+keskellä salia tätä määräystä, lähti liikkeelle.
+
+Siitä hetkestä alkaen kaikki päät, vieläpä tuomarienkin, olivat
+suuntautuneina ovelle, josta markiisi de Favras astuisi sisälle.
+
+Arviolta kymmenen minuutin kuluttua nähtiin neljän kaartilaisen
+ilmestyvän saliin.
+
+Heidän takanaan asteli markiisi de Favras.
+
+Loput kahdeksan kaartilaista seurasivat häntä.
+
+Vanki astui siihen peloittavaan hiljaisuuteen, joka syntyy, kun
+kaksituhatta samaan huoneeseen sulloutunutta henkilöä huomaa hetken
+tulleen, jolloin lopultakin yleisen odotuksen kohde — henkilö tai asia
+— tulee esille.
+
+Vangin piirteet olivat täysin tyynet. Hän oli pukeutunut hyvin
+huolellisesti. Hänen yllänsä oli heleänharmaalla kirjailtu silkkinuttu,
+valkoiset satiiniliivit ja samanväriset housut kuin takkikin,
+silkkisukat, solkikengät ja napinreiässä Pyhän Ludvigin ritarikunnan
+risti.
+
+Tukkansa hän oli suorinut harvinaisen komeilevasti, jauhoittanut
+valkoiseksi, _eikä yksikään hius ollut loista pitempi_, kuten eräässä
+vallankumouksen historiassa mainitaan.
+
+Sinä lyhyenä aikana, jonka markiisi de Favras tarvitsi edetäkseen
+ovelta syytettyjen penkille, pidättelivät kaikki hengitystään.
+
+Kului pari sekuntia syytetyn saapumisesta puheenjohtajan ensimmäisiin
+sanoihin.
+
+Lopulta hän teki tutunomaisen — tällä kerralla tarpeettoman —
+liikkeen kädellään kehoittaakseen tuomareita hiljaisuuteen ja aloitti
+liikutuksesta värähtelevällä äänellä:
+
+»Kuka olette?»
+
+»Olen syytetty ja vanki», vastasi Favras perin rauhallisesti.
+
+»Nimenne?»
+
+»Thomas Mahi, markiisi de Favras.»
+
+»Missä olette syntynyt?»
+
+»Eloisissa.»
+
+»Mikä on yhteiskunnallinen arvonne?»
+
+»Olen eversti kuninkaan palveluksessa.»
+
+»Missä asutte?»
+
+»Place Royalen numero yhdessäkolmatta.»
+
+»Kuinka vanha olette?»
+
+»Kuudenviidettä ikäinen.»
+
+»Istukaa.»
+
+Markiisi noudatti kehoitusta.
+
+Vasta silloin kuulijakunta näytti voivan jälleen hengittää. Ilmaa
+halkoi hirveä suhina, koston henkäys.
+
+Syytetty ei erehtynyt sen luonteesta. Hän silmäili ympärilleen.
+Kaikkien katseet kiiluivat vihan tulta, kaikki nyrkit olivat uhkaavasti
+koholla. Tunsi, että tämä kansa, jonka käsistä juurikään oli riistetty
+Augeard ja Besenval, vaati uhria, tämä kansa, joka yhtenään hoilasi,
+että prinssi Lambesc oli hirtettävä — kuvaannollisesti edes.
+
+Näiden kiihtyneitten kasvojen, näiden tulta liekehtivien katseitten
+joukossa syytetty huomasi yöllisen vieraansa tyynet piirteet ja
+ystävällisen katseen.
+
+Hän tervehti tätä huomaamattomin elein ja jatkoi sitten tarkasteluaan.
+
+»Syytetty», sanoi puheenjohtaja, »valmistukaa vastaamaan».
+
+Favras kumarsi.
+
+»Käskekää, herra presidentti», sanoi hän.
+
+Nyt alkoi toinen kysymyssarja, jonka syytetty kesti yhtä tyynesti kuin
+edellisenkin.
+
+Sitten seurasi syyttäjän todistajien kuulustelu.
+
+Favras, joka kieltäytyi pelastamasta itseään paolla, halusi puolustaa
+elämäänsä vastaväitteillä ja oli haastattanut neljätoista vapauttavaa
+todistajaa.
+
+Kun syyttäjän todistajien kuulustelu oli päättynyt, odotti hän
+näkevänsä omien todistajiensa astuvan esille. Mutta silloin
+puheenjohtaja lausui seuraavat sanat:
+
+»Hyvät herrat, kuulustelu on päättynyt.»
+
+»Anteeksi, herra presidentti», huomautti Favras kohteliaasti,
+kuten hänen tapansa oli, »unohdatte yhden seikan, vähäpätöisen
+tosin, unohdatte kutsuttaa paikalle minun haastattamani neljätoista
+todistajaa».
+
+»Oikeus on päättänyt», vastasi puheenjohtaja, »ettei heitä kuulustella
+ollenkaan».
+
+Syytetyn otsalla väikkyi pilventapainen varjo, sitten hänen silmissään
+välähti kirkas salama.
+
+»Minä luulin olevani Pariisin Châteletin tuomittavana», virkkoi hän.
+»Erehdyin. Minut tuomitsee, kuten näyttää, espanjalainen inkvisitsioni.»
+
+»Viekää syytetty pois», käski oikeuden puheenjohtaja.
+
+Favras vietiin takaisin vankikoppiinsa. Hänen tyyneytensä, sulavuutensa
+ja rohkeutensa olivat eräällä tavalla tehonneet niihin kuuntelijoihin,
+jotka olivat saapuneet paikalle ennakkoluulottomina.
+
+Mutta heitä oli kourallinen. Favrasin lähtöä saattoivat huudot,
+uhkailut ja vihellykset.
+
+»Ei armoa, ei armoa!» kirkui viisisataa suuta hänen astellessaan
+salista.
+
+Nämä huudot seurasivat häntä vankikopin oven taakse saakka.
+
+Silloin hän mutisi kuin itsekseen puhellen:
+
+»Tällaista on vehkeillä ruhtinasten kanssa!»
+
+Kun syytetty oli poistunut, ryhtyivät tuomarit tekemään päätöstä.
+
+Tavalliseen aikaansa Favras meni makuulle.
+
+Kello yksi aamuyöllä joku astui hänen koppiinsa ja herätti hänet.
+
+Tulija oli vartija Louis.
+
+Hän oli valinnut asiakseen tuoda vangille pullon bordeauxviiniä, jota
+tämä ei ollut pyytänyt.
+
+»Herra markiisi», sanoi hän, »tuomarit julistavat paraikaa tuomiotanne».
+
+»Hyvä ystävä», virkkoi Favras, »jos olet senvuoksi minut herättänyt,
+olisit yhtä hyvin voinut antaa minun nukkua rauhassa».
+
+»Herra markiisi, olen herättänyt teidät kysyäkseni, eikö teillä ole
+mitään ilmoitettavaa henkilölle, joka kävi teitä tapaamassa viime yönä.»
+
+»Ei mitään.»
+
+»Miettikää tarkoin, herra markiisi. Kun tuomio on julistettu, joudutte
+yhtämittaisen silmälläpidon alaiseksi ja niin voimakas kuin mainittu
+henkilö onkin, voi mahdoton kenties kahlita hänen tahtoaan.»
+
+»Kiitos, hyvä ystävä», sanoi Favras, »mutta minulla ei ole häneltä
+mitään pyydettävää, ei nyt eikä myöhemmin».
+
+»Siinä tapauksessa», virkkoi vartija, »olen pahoillani, että herätin
+teidät. Mutta teidät olisi kuitenkin hetken perästä herätetty...»
+
+»Arvelet siis», sanoi Favras hymyillen, »ettei minun kannata enää mennä
+makuulle vai kuinka?»
+
+»Päätelkää itse», vastasi vartija. »Kuunnelkaa.»
+
+Ylemmistä kerroksista kuului tosiaankin melua, ovia anottiin ja
+suljettiin, pyssynperät kolahtelivat permannolla.
+
+»Ah», huudahti Favras, »minunko takiani kaikki tämä hälinä?»
+
+»Teille tullaan lukemaan tuomionne, herra markiisi.»
+
+»Hitossa! Huolehtikaa siitä, että herra sanantuoja suo minulle aikaa
+vetää housut jalkaani.»
+
+Vartija poistui ja työnsi oven perässään kiinni.
+
+Sillaikaa markiisi de Favras pani jalkaansa silkkisukat, solkikengät ja
+housut.
+
+Näin pitkällä oli hänen pukeutumisensa, kun ovi aukeni.
+
+Hän päätteli, ettei kannattanut jatkaa pitemmälle ja jäi odottamaan.
+Hän oli tällä hetkellä hyvin kaunis, pää takakenossa, hiukset puoleksi
+suorittuina, röyhelökaulus avoimena rinnalla.
+
+Sanantuojan astuessa koppiin hän käänsi paidankaulusta olkapäitten yli.
+
+»Kuten huomaatte, hyvä herra», sanoi hän sanantuojalle, »odotin teitä
+taisteluvalmiina».
+
+Ja hän kohotti käden paljaalle kaulalleen, joka oli valmis aatelisen
+miekan katkaistavaksi tai aatelittoman silmukan kuristettavaksi.
+
+»Puhukaa, hyvä herra», jatkoi hän, »minä kuuntelen».
+
+Sanantuoja luki tai oikeammin sopersi tuomion.
+
+Markiisi oli tuomittu kuolemaan. Hänen oli tehtävä julkinen katumus
+Notre-Damen edustalla ja sitten hänet hirtettäisiin Grève-torilla.
+
+Favras kuunteli tätä lukemista tuiki rauhallisena eikä rypistänyt edes
+kulmakarvojaan kun mainittiin sana »hirtettäisiin», tuo aatelismiehen
+korvassa ilkeältä vaikuttava sana.
+
+Lyhyen vaitiolon jälkeen hän sentään sanoi sanantuojalle:
+
+»Ah, hyvä herra, valitan syvästi, että teidän on täytynyt tuomita
+kuolemaan mies sellaisten todistusten nojalla.»
+
+Sanantuoja vältti vastauksen huomauttamalla:
+
+»Hyvä herra, te tiedätte, ettei teillä ole jäljellä muuta lohdutusta
+kuin uskonnon tarjoama.»
+
+»Erehdytte, hyvä herra», vastasi kuolemaantuomittu, »minulla on
+jäljellä lisäksi se lohtu, jonka omatunto antaa».
+
+Markiisi tervehti sanantuojaa. Tällä ei ollut enempää tehtävää ja hän
+poistui.
+
+Ovella hän sentään kääntyi ja kysyi kuolemaantuomitulta:
+
+»Haluatteko, että lähetän luoksenne rippi-isän?»
+
+»Rippi-isän niiden taholta, jotka tappavat minut? Ei, herra, se
+olisi minusta vastenmielistä. Minä haluan kyllä luovuttaa teille
+henkeni, mutta sieluni autuuden pidätän itselleni... Pyydän luokseni
+Saint-Paulin kirkkoherran.»
+
+Kahta tuntia myöhemmin se kunnianarvoisa hengenmies, jota hän oli
+pyytänyt, oli hänen luonansa.
+
+
+
+
+XVII
+
+Grève-tori
+
+
+Nämä kaksi tuntia oli käytetty hyvin.
+
+Sanantuojan perässä oli koppiin tullut kaksi miestä, molemmat
+synkännäköisiä, yllä teloittajan asu.
+
+Favras oli ymmärtänyt joutuvansa nyt asioimaan kuoleman edeltäjien,
+pyövelin etuvartijajoukon kanssa.
+
+»Seuratkaa meitä!» oli toinen miehistä sanonut.
+
+Favras oli kumartanut myöntymyksen merkiksi.
+
+Sitten hän osoitti tuolilla olevia vaatekappaleita ja kysyi:
+
+»Suotteko minulle aikaa pukeutua?»
+
+»Saatte aikaa», vastasi mies.
+
+Favras meni pöydän luo, jolle oli sirotettu hänen käsilaukkunsa
+erinäköiset esineet, ja seinää koristavan pikku kuvastimen edessä hän
+napitti paidankauluksen, laskosti siroihin poimuihin röyhelönsä ja
+sitaisi kaulanauhansa kaikkein aatelisimpaan solmuun.
+
+Sen jälkeen hän puki yllensä liivit ja takin.
+
+»Saanko ottaa mukaani hatun, herrat?» kysyi vanki.
+
+»Se on tarpeetonta», vastasi mies, joka oli tähänkin saakka puhunut.
+
+Äänettömänä pysynyt mies oli silmäillyt Favrasia kaiken aikaa niin
+tarkasti, että se oli herättänyt markiisin huomiota.
+
+Hän oli huomaavinaan, että tämä mies teki hänelle jonkun salamyhkäisen
+merkin silmillään.
+
+Mutta tämä merkki oli ollut niin väläyksellinen, että Favras jäi
+epätietoiseksi, mitä se merkitsi.
+
+Ja mitäpä tuolla miehellä oli hänelle sanottavaa?
+
+Hän ei piitannut siitä sen enempää, vaan heilautti ystävällisesti
+kättänsä vartija Louisille ja sanoi:
+
+»Olen valmis, herrat, menkää edellä, seuraan teitä.»
+
+Ovella odotteli muuan oikeudenpalvelija.
+
+Oikeudenpalvelija kulki ensimmäisenä, sitten Favras, sitten molemmat
+synkkäilmeiset miehet.
+
+Tämä synkkä saattue suuntasi kulkunsa ensimmäiseen kerrokseen.
+
+Näiden kahden koppikerrosten välimailla odotteli ryhmä
+kansalliskaartilaisia.
+
+Oikeudenpalvelija tunsi saavansa näistä tukea ja sanoi vangille:
+
+»Herra, ojentakaa minulle se Pyhän Ludvigin ritarimerkki.»
+
+»Luulin olevani tuomittu kuolemaan eikä arvon alennukseen», vastasi
+Favras.
+
+»Sellainen on määräys, herra», intti oikeudenpalvelija.
+
+Favras irroitti ritarimerkin ja koska hän ei halunnut luovuttaa
+sitä tälle oikeuden kätyrille, antoi hän sen kansalliskaartilaisia
+komentavalle kersantille.
+
+»Hyvä niinkin», tokaisi oikeudenpalvelija välittämättä enää vaatia,
+että ritarimerkki luovutettaisiin hänelle itselleen. »Seuratkaa minua.»
+
+Noustiin arviolta parikymmentä porrasta ja pysähdyttiin kauttaaltaan
+raudoitetun tammioven eteen. Se oli niitä ovia, joita katsellessaan
+kuolemaantuomitut tuntevat veren suonissaan hyytyvän. Tällaisia ovia
+on pari kolme kuolemaantuomitun viimeisellä matkalla. Niiden takana
+matkalainen vaistomaisesti arvaa kohtaavansa jonkin kauhean häntä
+odottamassa.
+
+Ovi aukeni.
+
+Favrasillec ei suotu aikaa astua sisälle; hänet työnnettiin huoneeseen.
+
+Sitten ovi äkkiä sulkeutui kuin rautakouran painalluksesta.
+
+Favras oli kidutuskammiossa..
+
+»Ah, herrat», huudahti hän lievästi kalveten, »kun ihmisiä aiotaan
+tuoda tällaisiin paikkoihin, pitäisi heitä hitossa siihen ennakolta
+valmistaa!»
+
+Hän ehti tuskin lopettaa lausettaan, kun häntä seuranneet kaksi miestä
+syöksyivät hänen kimppuunsa, riistivät takin ja liivit hänen yltänsä,
+taiteellisesti solmitun nauhan hänen kaulastaan ja sitoivat hänen
+kätensä selän taa.
+
+Mutta auttaessaan toveriaan tässä tehtävässä kuiskasi se näistä
+kiduttajista, jonka Favras oli luullut nähneensä tekevän hänelle
+salaisen merkin, hänen korvaansa seuraavat sanat:
+
+»Haluatteko pelastua? Vielä on aikaa.»
+
+Tämä tarjous sai Favrasin huulet hymyyn, sillä se palautti hänen
+mieleensä hänen tehtävänsä suuruuden.
+
+Hän ravisti lempeästi päätänsä epäyksen merkiksi.
+
+Huoneessa oli puuhevonen valmiina. Kuolemaantuomittu pantiin pitkälleen
+tämän hevosen selkään.
+
+Kiduttaja lähestyi häntä esiliina täynnä tammivaajoja ja kädessä
+rautamoukari.
+
+Favras ojensi omasta aloitteestaan tätä miestä kohden hienon jalkansa,
+joissa oli puna-anturaiset kengät ja silkkisukat.
+
+Mutta silloin oikeudenpalvelija kohotti kätensä.
+
+»Riittää», sanoi hän. »Hovi armahtaa kuolemaantuomitun kidutukselta.»
+
+»Ah», virkkoi Favras, »hovi näyttää pelkäävän, että minä lavertelisin.
+Suuri kiitos. Minä saan mennä hirsipuulle kahdella kelpo jalalla. Se on
+jotakin. Ja nyt, herrat, te tiedätte, että olen käytettävissänne.»
+
+»Teidän on vietettävä yksi tunti tässä salissa», sanoi
+oikeudenpalvelija.
+
+»Se ei ole virkistävää, mutta se voi olla hauskaa», huomautti Favras.
+
+Ja hän alkoi kävellä salissa ja tutki yksitellen niitä hirveitä
+kojeita, jotka olivat kuin mitäkin jättimäisiä rautahämähäkkejä,
+suunnattomia skorpioneja.
+
+Katselija tunsi, että määrätyllä hetkellä, kohtalokkaan äänen
+määräyksestä koko tämä kojerykelmä heräsi eloon, liikkui ja puri
+julmasti.
+
+Niitä oli kaikenmuotoisia ja kaikenaikaisia, Filip Augustin päiviltä
+Ludvig XVI:n aikaan saakka. Joukossa oli rautapiikkejä, joilla 13.
+vuosisadan juutalaisia oli paloiteltu, ja teilirattaita, joilla oli
+silvottu 17. vuosisadan protestantteja.
+
+Favras pysähtyi jokaisen voitonmerkin eteen ja kyseli kunkin kojeen
+nimeä.
+
+Moinen kylmäverisyys lopulta kummastutti kiduttajiakin, jotka, kuten
+tiettyä, eivät helposti ihmettele mitään.
+
+»Miksi tätä kaikkea kyselette?» tiedusti toinen miehistä.
+
+Vanki silmäili häntä tutun ilkamoivasti, aatelismiehille ominaisin
+ilmein.
+
+»Hyvä herra», vastasi hän, »voin tavata edessäni olevalla matkalla
+Saatanan, eikä olisi hullumpaa, jos saisin hänestä ystävän
+mainitsemalla hänelle kadotettujen kidutukseen sopivia kojeita, joita
+hän ei tunne».
+
+Vanki oli juuri lopettanut tarkastuskäyntinsä, kun Châteletin kello löi
+viisi.
+
+Kaksi tuntia oli kulunut siitä, kun hän lähti kopistaan.
+
+Hänet opastettiin sinne takaisin.
+
+Saint-Paulin kirkkoherra odotteli häntä siellä.
+
+Kaikesta saattoi nähdä, etteivät nämä kaksi odotustuntia olleet menneet
+hukkaan ja että jos mikään, niin hänen äsken kokemansa elämys oli
+sopivalla tavalla valmistanut hänet kuolemaan.
+
+Hänet nähdessään kirkkoherra avasi hänelle sylinsä.
+
+»Isä», sanoi Favras, »suokaa anteeksi, etten minä voi avata teille
+muuta kuin sydämeni. Nämä herrat ovat järjestäneet niin, että voin
+teille avata vain sen.»
+
+Ja hän näytti selän taakse sidottuja käsiään.
+
+»Ettekö voi irroittaa tuomitun käsiä siksi ajaksi, jonka hän viipyy
+parissani?» kysyi kirkkoherra.
+
+»Se ei ole meidän vallassamme», vastasi oikeudenpalvelija.
+
+»Isä», sanoi Favras, »kysykää, eivätkö he voisi sitoa niitä
+etupuolelle. Se on kuitenkin tehtävä silloin, kun joudun pitelemään
+kynttilää kädessäni ja lukemaan tuomiotani.»
+
+Apulaiset katsahtivat oikeudenpalvelijaan. Tämä nyökäytti päätänsä
+merkiksi, ettei se olisi mitenkään sopimatonta, ja markiisin
+armonanomukseen suostuttiin.
+
+Sitten hänet jätettiin kahden kesken hengenmiehen seuraan.
+
+Kukaan ei tiedä, mitä tapahtui tämän maailmanmiehen ja Jumalan
+miehen välisessä viimeisessä keskustelussa. Avasiko Favras uskonnon
+pyhyyden edessä sydämensä, joka oikeuden majesteetin edessä oli
+pysynyt suljettuna? Kostuivatko hänen ivan kuivaamat silmänsä niistä
+lohdutuksista, sen toisen maailman tarjoamista, johon hän oli
+astumaisillaan? Kimmelsikö niissä joku hänen sydämensä vuodattamista
+kyynelistä? Kyynelistä, jotka hän varmaankin oli vuodattanut rakkaitten
+omaistensa takia, jotka hän maailmasta erotessaan joutuisi jättämään
+orvoiksi ja hylätyiksi? Sitä eivät ainakaan huomanneet miehet, jotka
+viiden tienoissa astuivat hänen koppiinsa ja jotka tapasivat hänet
+hymyhuulisena, kuivin ripsin ja suljetuin sydämin.
+
+Hänelle tultiin ilmoittamaan, että kuolinhetki oli koittanut.
+
+»Hyvät herrat», sanoi hän, »pyydän teiltä anteeksi, mutta te olette
+antaneet minun odottaa».
+
+Koska hän oli jo takitta ja liivittä ja hänen kätensä oli sidottu,
+riisuttiin häneltä nyt kengät ja sukat ja hänen yllensä jätettyjen
+vaatteitten päälle vedettiin valkoinen mekkopaita.
+
+Sitten hänen rinnalleen pantiin kirjoitustaulu, jossa oli sanat:
+
+ VEHKEILIJÄ VALTIOTA VASTAAN
+
+Châteletin portilla odottelivat häntä rattaat isolukuisen vartioston
+ympäröiminä.
+
+Näillä rattailla oli sytytetty tuohus.
+
+Kuolemantuomitun nähdessään joukko alkoi taputtaa käsiään.
+
+Kello kuudesta aamulla oli tuomio ollut tiedossa ja väkijoukon mielestä
+aika kului perin verkkaisesti tuomion ja teloituksen välillä.
+
+Kaduilla liikuskeli ihmisiä anellen juomarahoja ohikulkijoilta.
+
+»Mitä juomarahoilla?» utelivat jotkut.
+
+»Herra de Favrasin teloitusta varten», vastasivat nämä kuoleman
+kerjäläiset.
+
+Favras nousi lujin askelin rattaille. Hän istahti sille puolelle, mihin
+tuohus oli kiinnitetty, sillä hän oivalsi, että tuohus oli nimenomaan
+häntä varten.
+
+Saint-Paulin kirkkoherra nousi rattaille hänen jälkeensä ja istuutui
+hänen vasemmalle puolelleen.
+
+Teloittaja nousi viimeisenä ja sijoittui hänen taakseen.
+
+Hän oli sama alakuloisen näköinen ja lempeäkatseinen mies, jonka olemme
+nähneet Bicêtren pihamaalla tohtori Guillotinin konetta koeteltaessa.
+
+Olemme nähneet hänet, näemme hänet nyt ja saamme tilaisuuden nähdä
+hänet myöhemminkin. Hän on sen aikakauden todellinen sankari, johon
+olemme astumassa.
+
+Ennenkuin istahti paikalleen, pyöveli pani Favrasin kaulaan nuoran,
+jolla hänet hirtettäisiin.
+
+Nuoran toista päätä hän piteli kädessään.
+
+Kun rattaat lähtivät liikkeelle, syntyi väkijoukossa liikehtimistä.
+Favraskin käänsi katseensa sinne päin, mistä tämä melu lähti.
+
+Hän näki ihmisten työntelevän toisiaan päästäkseen ensimmäiseen riviin
+ja paremmalle paikalle vangin ohi ajaessa. Äkkiä hän vaistomaisesti
+hätkähti, sillä ensi rivissä, viiden kuuden toverinsa keskellä, joiden
+kanssa oli raivannut kujan väkijoukkoon, hän huomasi hallikantajan
+asuun pukeutuneena saman yöllisen vieraan, joka oli sanonut
+suojelevansa häntä viimeiseen hetkeen saakka.
+
+Kuolemaantuomittu nyökäytti päätänsä merkiksi, että oli tuntenut
+vieraan; muuta hän ei sillä tarkoittanutkaan.
+
+Rattaat jatkoivat kulkuaan ja pysähtyivät vasta Notre-Damen edustalle.
+
+Pääovi oli auki ja sen kautta näkyi kirkon hämärässä peräpäässä
+pääalttari hohtavan palavien kynttiläinsä alla.
+
+Uteliaitten tulva oli niin voimakas, että rattaitten oli pakko tuon
+tuostakin pysähtyä ja ne pääsivät etenemään vain kun vartiosto oli
+raivannut niille tien, jonka heti taas sulki kansanvuo särkien sen
+tielle nousseen heikon padon.
+
+Siellä, kirkkoaukealla, voitiin tungoksen uhallakin toimia vapaasti.
+
+»Teidän on nyt astuttava rattailta ja tehtävä julkinen katumus, hyvä
+herra», sanoi teloittaja kuolemaantuomitulle.
+
+Favras totteli mitään vastaamatta.
+
+Hengenmies astui rattailta ensimmäisenä, häntä seurasi vanki ja sitten
+teloittaja, joka yhä piteli kiinni nuoran toisesta päästä.
+
+Kädet oli sidottu ranteista, joten markiisi voi käyttää kouriaan.
+
+Hänen oikeaan käteensä pantiin tuohus ja vasempaan tuomiopaperi.
+
+Kuolemaantuomittu eteni kirkon portaille saakka ja polvistui.
+
+Ympäröivien ihmisten joukossa hän huomasi etualalla äskeisen
+hallikantajan tovereineen, jotka oli nähnyt jo Châteletista
+lähdettäessä.
+
+Moinen sitkeys näytti liikuttavan häntä, mutta sanaakaan ei kuulunut
+hänen huuliltaan.
+
+Muuan Châteletin virkamies oli paikalla häntä odottamassa.
+
+»Lukekaa, herra», sanoi tämä hänelle kovalla äänellä.
+
+Sitten hän kuiskasi:
+
+»Herra markiisi, te tiedätte, että jos haluatte pelastua, teidän
+tarvitsee lausua vain sana.»
+
+Vastaamatta kuolemaantuomittu aloitti lukemisensa.
+
+Hän luki lujalla äänellä eikä hänen äänensä ilmaissut pienintäkään
+mielenliikutusta. Kun lukeminen oli päättynyt, puhui hän ympäröivälle
+joukolle:
+
+»Valmiina astumaan Jumalan kasvojen eteen minä annan anteeksi niille,
+jotka vastoin omaatuntoaan ovat syyttäneet minua rikollisista
+hankkeista. Rakastin kuningastani, kuolen uskollisena tälle
+tunteelleni. Minä näytän esimerkin ja toivon, että sitä seuraavat
+monet ylevät sydämet. Kansa vaatii suurin äänin minun kuolemaani, se
+tarvitsee uhrin. Hyvä, olen mielissäni, että kohtalo on valinnut juuri
+minut eikä ketään heikkoa sydäntä, joka ansaitsemattoman rangaistuksen
+edessä joutuisi epätoivoon. Ellei minulla nyt ole täällä muuta tehtävää
+kuin mitä olen jo tehnyt, niin jatkakaamme matkaa, hyvät herrat.»
+
+Matkaa jatkettiin.
+
+Notre-Damen portailta ei ole pitkä matka Grève-torille ja kuitenkin
+rattaat laahustivat tätä taivalta kokonaisen tunnin.
+
+Vihdoin saavuttiin torille.
+
+»Herrat», sanoi Favras, »saanko poiketa hetkeksi kaupungintaloon?»
+
+»Haluatteko tehdä jonkun tunnustuksen, poikani?» kysyi hengenmies
+vilkkaasti.
+
+»En, isä. Haluan vain sanella kuolintestamenttini. Olen kuullut
+kerrottavan, että kuolemaantuomitulle, joka on pidätetty
+valmistumattomana, suodaan viimeisenä armonosoituksena tilaisuus tehdä
+kuolintestamenttinsa.»
+
+Rattaat eivät ajaneetkaan suoraan hirsipuulle, vaan poikkesivat
+kaupungintaloon päin. Väkijoukosta alkoi kuulua kovaa hälinää.
+
+»Hän menee tunnustuksille! Hän menee tunnustuksille!» huudettiin joka
+suunnalta.
+
+Tämä huuto pani kalpenemaan erään nuoren, kauniin miehen, joka
+oli kauttaaltaan mustiin puettu kuin apotti ja seisoi irtokivellä
+Pelletier-rantakadun kulmassa.
+
+»Ah, älkää pelätkö, varakreivi Louis», virkkoi muuan ilkamoiva ääni
+hiljaa hänen viereltään, »kuolemaantuomittu ei lausu sanaakaan siitä,
+mitä on tapahtunut Royale-aukiolla».
+
+Mustiin puettu nuori mies kääntyi äkkiä; nämä sanat oli lausunut muuan
+hallikantaja, jonka kasvoja hän ei voinut nähdä, koska mies oli lauseen
+lopetettuaan painanut hattunsa leveän lieren silmilleen.
+
+Nuoren, kauniin miehen epäilykset — mikäli hän jotakin epäili —
+hälvenivät muuten väleen.
+
+Ehdittyään kaupungintalon porraskorokkeelle Favras teki merkin, että
+hän aikoi puhua.
+
+Siinä tuokiossa kaikki hälinä taukosi ikäänkuin tällä hetkellä
+puhaltanut länsituuli olisi vienyt sen mennessään.
+
+»Hyvät herrat», sanoi Favras, »kuulen ympärilläni toistettavan,
+että menen kaupungintaloon tunnustuksille. Se ei ole totta, ja jos
+joukossanne joku mahdollisesti pelkää minun tekevän paljastuksia,
+niin rauhoittukoon, sillä minä menen kaupungintaloon sanelemaan
+kuolintestamenttia.»
+
+Ja hän poistui lujin askelin porttikäytävään, nousi portaat ja astui
+huoneeseen, johon kuolemaantuomitut tavallisesti opastettiin ja jota
+siitä syystä sanottiin tunnustuksien huoneeksi.
+
+Kolme mustiin puettua miestä oli siellä häntä odottamassa, ja näiden
+kolmen miehen joukossa Favras tunsi saman virkamiehen, joka oli
+puhutellut häntä Notre-Damen edustalla.
+
+Koska kuolemaantuomitun kädet oli sidottu eikä hän siis voinut
+kirjoittaa, alkoi hän sanella testamenttiaan.
+
+Paljon on puhuttu Ludvig XVI:n testamentista, sillä kuninkaitten
+testamentista puhutaan paljon. Edessämme on herra de Favrasin
+testamentti ja me sanomme yleisölle vain seuraavat sanat: »Lukekaa ja
+verratkaa.»
+
+Kun testamentti, oli saneltu, pyysi Favras sen lukeakseen ja
+allekirjoittaakseen.
+
+Hänen kätensä irroitettiin siteistä. Hän luki testamentin, korjasi
+kolme kirjoitusvirhettä, jotka sihteeri oli tehnyt, ja kirjoitti
+jokaisen sivun alareunaan sanat: »Mahi de Favras.»
+
+Sen tehtyään hän ojensi kätensä jälleen sidottaviksi. Sen työn suoritti
+teloittaja, joka ei ollut hetkeksikään poistunut hänen takaansa.
+
+Testamentin sanelu oli vaatinut aikaa pari tuntia. Aamusta saakka
+odotellut joukko hermostui kovin. Mukana oli paljon kelpo porvareita,
+jotka olivat saapuneet paikalle tyhjin vatsoin laskien pääsevänsä
+haukkaamaan aamiaista teloituksen jälkeen ja jotka olivat saaneet
+paastota tähän saakka.
+
+Pian alkoikin kuulua samaa uhkaavaa, hirveää murinaa, jota oli kuultu
+tällä samalla torilla silloin kun de Launay murhattiin, Foulon
+hirtettiin ja Berthier raadeltiin kuoliaaksi.
+
+Väkijoukko alkoi sitäpaitsi uskoa, että Favras oli päästetty pakoon
+jostakin takaportista.
+
+Tässä tilanteessa jotkut jo ehdottivatkin, että Favrasin asemasta
+hirtettäisiin viranomaiset ja kaupungintalo hajoitettaisiin maan
+tasalle.
+
+Onneksi kellon yhdeksättä käydessä vanki tuli jälleen esille.
+Vartiokujan muodostaneille sotilaille oli pantu soihtu käteen. Kaikki
+torirakennusten ikkunat oli valaistu. Vain hirsipuu oli jäänyt
+salaperäiseen, hirveään pimentoon.
+
+Kuolemaantuomitun esiintuloa tervehti yksimielinen riemuhuuto ja tuo
+torin täyteinen viisikymmentuhantinen joukko alkoi liikehtiä.
+
+Nyt oltiin ihan varmoja, ettei vanki ollut karannut eikä enää
+karkaisikaan.
+
+Favras silmäili ympärilleen.
+
+Sitten hän puheli itsekseen huulilla hänelle ominainen ivahymy:
+
+— Ei ainoitakaan vaunuja. Ah, ylhäisö unohtaa helposti! Se on ollut
+kohteliaampi kreivi de Hornille kuin minulle.
+
+»Se johtuu siitä, että kreivi de Horn oli murhaaja, mutta sinä olet
+marttyyri», virkkoi muuan ääni.
+
+Favras kääntyi ja huomasi hallikantajan, jonka hän oli matkallaan jo
+kahdesti tavannut.
+
+»Hyvästi, herra», sanoi Favras. »Toivon, että tarpeen tullen todistatte
+minun hyväkseni.»
+
+Ja lujin askelin hän laskeutui rattailta ja asteli mestauslavaa kohden.
+
+Laskiessaan jalkansa hirsipuutikkaitten alimmalle portaalle hän kuuli
+jonkun huutavan:
+
+»Hyppää, markiisi!»
+
+Kuolemaantuomitun vakava, sointuva ääni vastasi:
+
+»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!»
+
+Neljännellä portaalla hän pysähtyi jälleen ja sanoi yhtä lujalla, yhtä
+kaikuvalla äänellä kuin äskenkin:
+
+»Kansalaiset, minä pyydän teitä auttamaan minua rukouksillanne... Minä
+kuolen syyttömänä!»
+
+Kahdeksannelta portaalta, miltä hänet syöstäisiin alas, hän huusi
+kolmannen kerran:
+
+»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!»
+
+»Mutta», sanoi toinen teloittajan apulaisista, joka nousi hänen
+rinnallaan tikkaita, »ettekö siis halua, että teidät pelastetaan?»
+
+»Kiitos, ystävä», vastasi Favras, »Jumala palkitkoon teille kauniit
+aikeenne!»
+
+Sitten hän kohotti päänsä teloittajaa kohden, joka näytti odottavan
+hänen määräyksiään sen sijaan että olisi itse antanut määräykset.
+
+»Täyttäkää velvollisuutenne», sanoi hän.
+
+Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun teloittaja sysäsi häntä ja
+hänen ruumiinsa alkoi häälyä ilmassa.
+
+Tämä näytelmä synnytti tavattoman kohinan Grève-torilla, jotkut
+ensikertalaiset paukuttivat käsiään ja huusivat: »vielä kerran!»
+ikäänkuin olisivat kuuntelemassa katuviisua tai suurta oopperalaulua.
+Äsken mainitsemamme, mustiin puettu nuorukainen solahti alas kiveltä,
+jolla oli seisonut, tunkeutui väkijoukon halki ja Pont-Neufin kulmassa
+nousi nopeasti liverittömiin ja vaakunattomiin ajoneuvoihin sekä huusi
+ajurille:
+
+»Luxembourgiin ja niin nopeasti kuin ohjaksista pääsee!» Ajoneuvot
+lähtivät liikkeelle täyttä neliä.
+
+Kolme miestä odotteli ylen kärsimättöminä näiden ajopelien tuloa.
+
+Yksi heistä oli Provencen kreivi ja toiset kaksi aatelismiehiä, jotka
+olemme joskus maininneet näissä kuvauksissamme, mutta joiden nimiä on
+tässä turhaa ilmoittaa.
+
+He odottelivat sitäkin kärsimättömämmin, kun heidän oli pitänyt mennä
+aterialle kello kaksi ja kun he levottomuudessaan eivät olleet voineet
+sitä tehdä.
+
+Keittiömestari puolestaan oli ihan epätoivoinen. Hän oli aloittanut jo
+kolmannen päivällisen valmistelun, ja tämä päivällinen, joka kelpasi
+nautittavaksi kymmenen minuutin aikana, turmeltuisi neljännestunnissa.
+
+Hetki oli siis äärimmäisen jännittynyt, kunnes vihdoin kuului
+sisäpihaan vierivien ajoneuvojen kolina.
+
+Provencen kreivi kiiruhti ikkunaan, mutta hän ehti nähdä vain tumman
+varjon ponnahtavan vaunujen alimmalta astinlaudalta palatsin portaitten
+ensimmäiselle askelmalle.
+
+Hän siirtyi senvuoksi ikkunan luota ja riensi ovelle päin. Mutta
+ennenkuin tämä Ranskan tuleva kuningas hidasliikkeisenä ennätti ovelle
+saakka, aukeni tämä, ja mustapukuinen nuorukaisemme astui huoneeseen.
+
+»Monseigneur», sanoi hän, »kaikki on lopussa. Herra de Favras kuoli
+sanaa lausumatta.»
+
+»Me voimme siis kaikessa rauhassa käydä pöytään, kelpo Louis.»
+
+»Kyllä, monseigneur. Hän on totisesti oikea aatelismies, hän!»
+
+»Olen samaa mieltä kuten tekin, ystävä hyvä», myönsi hänen
+kuninkaallinen korkeutensa. »Niinpä juommekin hänen kunniakseen
+lasillisen Constance-viiniä. Pöytään, hyvät herrat!»
+
+Tällä hetkellä aukenivat kaksoisovet selko selälleen ja nämä ylhäiset
+pöytävieraat siirtyivät salongista ruokasaliin.
+
+
+
+
+XVIII
+
+Kuninkuus on pelastettu
+
+
+Muutamia päiviä äsken kertomamme teloituksen jälkeen — teloituksen,
+jonka kaikkiin yksityisseikkoihin olemme syventyneet saadaksemme
+lukijamme käsittämään, mikä tunnustus kuninkaitten ja ruhtinaitten
+taholta odotti heidän hyväkseen uhrautuneita — muuan mies ratsasti
+harmaatäpläisellä hevosella hidasta ravia Saint-Cloudin puistokatua
+pitkin.
+
+Tämä hidas ajo ei kaikesta päättäen johtunut ratsastajan velttoudesta
+eikä hevosen väsymyksestä; kumpaakaan ei ollut matka rasittanut. Sen
+huomasi helposti, sillä ratsun suupieliin pärskynyt vaahto johtui
+siitä, että sitä oli — ei ylettömästi kiihotettu — vaan kiinteästi
+pidätelty. Ratsastaja taas, joka oli — sen huomasi ensi silmäyksellä
+— aatelismies, ja hänen loasta puhdas ulkoasunsa todistivat hänen
+varonneen tahraamasta vaatteitaan maantietä peittävään lokaan.
+
+Ratsastajan kulkua hidastutti syvä mietiskely, johon hän ilmeisesti oli
+vaipunut, ehkä myöskin halu saapua perille määrätyllä hetkellä, joka ei
+ollut vielä lyönyt.
+
+Ratsastaja oli arviolta nelikymmenvuotias. Hänen valtavan rumat
+piirteensä ilmaisivat suurta luonnetta. Liian iso pää, pulloposket,
+rokonarpiset kasvot, helposti hehkuva hipiä, silmät aina valmiina
+sinkoamaan salamoita, suu tottunut vääntämään ja kääntämään
+pistosanoja, sellainen oli tämän miehen ulkomuoto, miehen, joka oli
+luotu — sen tunsi jokainen hänet kerran nähtyään — suureen asemaan ja
+suureen maineeseen.
+
+Mutta hänen piirteitään näytti nyt peittävän verho. Se oli
+jonkun elimellisen sairauden tuotetta, sellaisen, jota vastaan
+voimakkaimmatkin luonteet saavat turhaan taistella. Himmeä, harmaa
+iho, väsyneet, tulehtuneet silmät, veltot posket, epäterveeseen
+suuntaan kehittynyt paksuus ja lihavuus — siinä sen miehen ulkoiset
+ominaisuudet, jonka olemme nyt esitelleet lukijalle.
+
+Ehdittyään puistokadun päähän hän poikkesi arkailematta palatsin pihaan
+vievästä portista ja loi tutkivan silmäyksen pihan pimentoon.
+
+Oikealla, kahden rakennuksen välissä, jotka muodostivat eräänlaisen
+johtokäytävän, seisoi muuan mies odottelemassa.
+
+Hän viittasi ratsastajaa tulemaan peremmäs.
+
+Muuan portti oli auki. Odotteleva mies meni porttikäytävään. Ratsastaja
+ajoi perässä ja yhä häntä seuraten joutui pian toiseen pihaan.
+
+Siellä mies pysähtyi — hänen yllänsä oli takki, housut ja mustat liivit
+— silmäili ympärilleen ja huomattuaan pihan ihan autioksi lähestyi
+ratsastajaa hattu kädessä.
+
+Ratsastaja tuli tavallaan häntä vastaan, kumartui hevosensa kaulan yli
+ja virkkoi puoliääneen:
+
+»Herra Weber?»
+
+»Herra kreivi de Mirabeau?» vastasi mies.
+
+»Minä itse», sanoi ratsastaja.
+
+Ja uskomattoman ketterästi hän hypähti maahan.
+
+»Käykää sisään», kehoitti Weber nopeasti, »ja suvaitkaa odottaa hetki,
+kunnes olen vienyt hevosenne talliin».
+
+Samalla hän aukaisi erään oven. Siitä pääsi salonkiin, jonka ikkunat ja
+toinen ovi olivat puiston puolella.
+
+Mirabeau astui salonkiin ja käytti Weberin hänelle suoman lomahetken
+irroittaakseen jalastaan eräänlaiset nahkasaappaat, joiden alta tulivat
+näkyviin koskemattomat silkkisukat ja moitteettomasti kiilloitetut
+puolikengät.
+
+Weber tuli, kuten oli luvannutkin, viiden minuutin kuluttua.
+
+»Tulkaa, herra kreivi», sanoi hän. »Kuningatar odottaa teitä.»
+
+»Kuningatar odottaa minua!» huudahti Mirabeau. »Olisinko
+onnettomuudekseni antanut kuningattaren odottaa? Luulin olevani
+säntillinen.»
+
+»Kuningatar odottaa teitä kärsimättömästi! Tulkaa, herra kreivi.»
+
+Weber avasi puutarhaan vievän oven ja suuntasi kulkunsa
+käytäväsokkeloon, josta pääsi puiston yksinäisimmälle ja korkeimmalle
+kohdalle.
+
+Siellä, keskellä lehdettömiä, pitkäoksaisia puita, oli harmahtavassa,
+alakuloisessa hämärässä eräänlainen huvimaja, jota yleisesti sanottiin
+kioskiksi.
+
+Tämän paviljongin ikkunaluukut olivat tiukasti kiinni, paitsi kahta,
+jotka oli vain työnnetty toisiaan vasten, niin että niiden raosta
+kuin mistäkin linnantornin ampuma-aukosta pääsi tunkeutumaan pari
+valonsädettä, jotka hädin tuskin jaksoivat valaista huonetta.
+
+Iso roihu oli sytytetty takkaan ja kaksi pitkää kynttilää paloi
+takanreunakkeella.
+
+Weber ohjasi opastettavansa ensin eräänlaiseen odotushuoneeseen.
+Koputettuaan kevyesti kioskin ovelle hän aukaisi sen ja ilmoitti:
+
+»Herra kreivi Riquetti de Mirabeau.»
+
+Ja hän väistyi syrjään päästääkseen kreivin ohitseen.
+
+Jos hän olisi kuunnellut tarkasti, kun kreivi sivuutti hänet, olisi hän
+varmaankin kuullut, kuinka sydän löi tuossa leveässä rinnassa.
+
+Kreivin astuessa sisälle nousi muuan nainen kioskin etäisimmästä
+nurkasta ja empien, miltei kammoten astui pari askelta tulijaa vastaan.
+
+Tämä nainen oli kuningatar.
+
+Hänenkin sydämensä sykki kiivaasti. Hän näki edessään, tuon vihatun,
+julkisesti parjatun, kohtalokkaan miehen, sen, jota syytettiin
+lokakuun 5 ja 6 päivän aiheuttajaksi, miehen, jonka apuun oli hetkeksi
+turvauduttu, mutta jonka hovin väki oli itse työntänyt luotansa ja joka
+sen jälkeen oli osannut vaatia solmiamaan liiton hänen kanssaan parilla
+jyrähtävällä panoksella, parilla mahtavalla vihanpurkauksella, jotka
+olivat tapailleet miltei ylevyyttä.
+
+Edellinen oli hänen purkauksensa papistoa vastaan.
+
+Jälkimäinen se puhe, missä hän oli selittänyt, että kansan edustajat
+olivat kolmannen säädyn miehistä muuttuneet kansalliskokoukseksi.
+
+Mirabeau lähestyi sulavasti ja kohteliaasti, minkä kuningatar suureksi
+kummakseen huomasi heti ensi silmäyksellä. Se ominaisuus ei tuntunut
+luontuvan tuohon tarmokkaaseen olemukseen.
+
+Nämä pari askelta astuttuaan Mirabeau tervehti kunnioittavasti ja jäi
+odottamaan.
+
+Kuningatar katkaisi äänettömyyden ja sanoi äänellä, jota hän ei voinut
+estää värähtelemästä:
+
+»Herra de Mirabeau, tohtori Gilbert on taannoin vakuuttanut meille,
+että te olette valmis liittymään meihin.»
+
+Mirabeau kumarsi myöntymyksen merkiksi.
+
+Kuningatar jatkoi:
+
+»No niin, ensimmäiseen teille tehtyyn esitykseen te vastasitte
+ministeriösuunnitelmalla.»
+
+Mirabeau kumarsi toistamiseen,
+
+»Ei ole meidän vikamme, herra kreivi, että tuo ensimmäinen suunnitelma
+ei voinut onnistua.»
+
+»Uskon sen, madame», vastasi Mirabeau, »teidän majesteettinne kannalta
+liiatenkin. Vika oli niiden miesten, jotka väittävät uhrautuvansa
+kuninkuuden hyväksi.»
+
+»Minkä sille voi, herra kreivi! Siinä juuri on asemamme kierous.
+Kuninkaat eivät saa enää valita ystäviään eikä vihollisiaan. Heidän
+on toisinaan pakko hyväksyä kaameatkin alttiuden osoitukset.
+Ympärillämme on miehiä, jotka haluavat pelastaa meidät ja vievätkin
+meidät turmioon. Heidän toimestaan päätettiin, että kansalliskokouksen
+jäsenet eivät voi olla ministereitä; se on teitä vastaan sovellettu
+esimerkki. Haluatteko, että kerron teille yhden esimerkin, joka
+suuntautui minua vastaan? Voitteko uskoa, että muuan uskollisimpia
+ystäviämme, mies, jonka varmasti tiedän olevan valmiin kuolemaan
+puolestamme, on puhumatta meille mitään aiheestaan tuonut julkisiin
+päivälliskutsuihimme markiisi de Favrasin lesken ja lapset, kaikki
+kolme surupukuisina? Heidät nähtyäni aioin nousta, mennä heidän
+luoksensa ja sijoittaa tuon meidän hyväksemme niin urheasti kuolleen
+miehen lapset — sillä minä, herra kreivi, en ole niitä, jotka kieltävät
+ystävänsä — sijoittaa hänen lapsensa minun ja kuninkaan väliin...
+Kaikki katseet tuijottivat meihin. Odotettiin, mitä me tekisimme.
+Käännyin taakseni... tiedättekö, kuka oli takanani, neljän askelen
+päässä nojatuolistani? Santerre, esikaupunkilainen! Painuin takaisin
+tuoliini raivosta itkien enkä tohtinut edes katsahtaa tuon kovaonnisen
+perheen jäseniin. Rojalistit soimasivat minua, kun en kaiken
+uhallakin osoittanut harrastusta tuota kovaosaista perhettä kohtaan;
+vallankumoukselliset raivostuivat, sillä he arvelivat äidin lapsineen
+saapuneen minun toimestani. Ah, herra kreivi», jatkoi kuningatar
+päätänsä puistaen, »turmioon johtaa, kun hyökkääjinä on nerokkaita
+miehiä ja puolustajina henkilöitä, jotka epäilemättä ovat hyvin
+ansiokkaita, mutta eivät hitustakaan tajua meidän asemamme vaikeutta.»
+
+Ja huokaisten kuningatar nosti nenäliinan silmilleen.
+
+»Madame», virkkoi Mirabeau syvästi liikutettuna moisesta suuresta
+onnettomuudesta, jota ei salattu häneltä ja joka ilmaisemalla joko
+taitavaa laskelmaa tai naisellista heikkoutta todisti hänelle
+kuningattaren huolista ja antoi hänen nähdä hänen kyynelensä,
+»puhuessanne hyökkääjistä ette toivottavasti tarkoita minua? Omaksuin
+yksinvaltaiset periaatteet, vaikka näin hovissa vain heikkoutta enkä
+vielä tuntenut Maria Teresian kuninkaallisen tyttären henkeä enkä
+ajatusmaailmaa. Taistelin valtaistuimen oikeuksien puolesta, vaikka
+herätin vain epäluottamusta ja kaikissa teoissani, ilkeän panettelun
+myrkyttämissä, nähtiin yhtä monta salahanketta. Palvelin kuningasta,
+vaikka tiesin hyvin, ettei tältä oikeamieliseltä, mutta petetyltä
+kuninkaalta tullut odottaa ymmärtämystä eikä kiitosta. Mitä minä nyt
+siis teenkään, madame, kun luottamus kannustaa rohkeuttani, kun teidän
+majesteettinne suosion aiheuttama kiitollisuus muuttaa periaatteeni
+velvollisuudeksi? Se tapahtuu myöhään, kovin myöhään, tiedän sen»,
+jatkoi Mirabeau ravistaen päätänsä hänkin. »Kutsuessaan minut avukseen
+kuninkuus ei kenties voi esittää minulle muuta mahdollisuutta kuin
+että tuhoudun sen mukana! Jos olisin harkinnut asiaa, olisin kukaties
+valinnut minulle nyt suodun tapaamisen ajaksi toisen hetken kuin sen,
+jolloin hänen majesteettinsa juuri on luovuttanut kamarille kuuluisan
+punaisen kirjan, toisin sanoen ystäviensä kunnian.»
+
+»Ah, herra kreivi», huudahti kuningatar, »luuletteko siis kuninkaan
+olleen mukana siinä petoksessa, ettekö siis tiedä, kuinka ne asiat ovat
+tapahtuneet? Kuningas luovutti häneltä vaaditun punaisen kirjan vain
+sillä ehdolla, että komitea tallettaisi sitä salaisena asiakirjana.
+Komitea painatti sen, ja se teko todistaa komitean tahdittomuutta eikä
+suinkaan kuninkaan petollisuutta ystäviään kohtaan.»
+
+»Ah, madame, tiedätte hyvin, mikä sai komitean ryhtymään sen
+julkaisemiseen. Kunnianmiehenä en hyväksy sitä tekoa, kansanedustajana
+en tunnusta sitä. Samaan aikaan kun kuningas vannoi kiintymystänsä
+hallitusmuotoon hänellä oli Torinossa jatkuvasti asiamies samaisen
+hallitusmuodon verivihollisten keskuudessa. Hetkellä, jolloin
+hän puhui rahataloudellisista uudistuksista ja tuntui hyväksyvän
+kansalliskokouksen siihen suuntaan käyvät ehdotukset, hänellä
+oli Trierissä, hänen palkkaamanaan ja avustamanaan iso ja pieni
+tallitalous, jota hoiti prinssi de Lambesc, pariisilaisten
+verivihollinen, mies, jonka kansa joka päivä vaatii hirtettäväksi
+kuvaannollisesti. Artoisin kreiville, Condén prinssille ja kaikille
+emigranteille maksetaan suunnattomia summia, vaikka kaksi kuukautta
+sitten säädettiin asetus, joka kieltää nuo eläkkeet. Kuningas on
+tosin unohtanut hyväksyä asetuksen. Mitä arvelette, madame! Näiden
+kahden kuukauden aikana on koetettu saada selville, mihin on käytetty
+kuudenkymmenen miljoonan suuruinen erä, muttei ole onnistuttu. Kun
+kuningasta pyydettiin ja rukoiltiin ilmoittamaan, minne tämä rahamäärä
+oli joutunut, kieltäytyi hän vastaamasta. Komitea arveli vapautuneensa
+lupauksestaan ja painatti punaisen kirjan. Miksi kuningas luovuttaa
+hallustaan aseet, jotka voidaan julmasti kääntää häntä itseään vastaan?»
+
+»Jos teille, herra kreivi», huudahti kuningatar, »olisi suotu kunnia
+neuvoa kuningasta, ette siis olisi neuvonut häntä niihin heikkouksiin,
+joilla hänet johdetaan turmioon, joilla oli, sanokaamme suoraan...
+joilla häneltä riistetään kunnia?»
+
+»Jos minulle, madame, olisi suotu kunnia neuvoa kuningasta», vastasi
+Mirabeau, »seisoisin hänen rinnallaan puolustamassa lakiin perustuvaa
+yksinvaltaa ja taistelemassa yksinvallan takaaman vapauden puolesta.
+Tällä vapaudella, madame, on kolme vihollista: papisto, aatelisto ja
+parlamentit. Papisto ei ole enää tämän vuosisadan, sen on surmannut
+herra de Talleyrandin valtiopäiväesitys. Aatelisto on kaikkien
+vuosisatojen. Sen apuun on mielestäni turvauduttava, sillä aatelistotta
+ei ole kuninkuuttakaan, mutta se täytyy pitää aisoissa, ja se on
+mahdollista vain liittämällä kansa kuningasvaltaan. Kuningasvalta ei
+liittoudu milloinkaan vapaaehtoisesti kansan kanssa, niin kauan kuin
+parlamentit pysyvät pystyssä, sillä niiden mukana säilyy kuninkaalle
+kuten aatelistollekin kohtalokas toivo palauttaa asiat ennalleen.
+Papiston tuhoamisen ja parlamenttien lannistamisen jälkeen on minun
+politiikkani tehtäviä voimistaa toimeenpanovaltaa, elvyttää kuninkaan
+arvovaltaa ja yhdistää se kansalaisvapauteen. Madame, jos se on
+kuninkaankin politiikkaa, hyväksyköön hän sen; ellei se sovellu
+hänelle, hylätköön sen.»
+
+»Herra kreivi», sanoi kuningatar hämmästellen tuon mahtavan älyn
+säteilevää kirkkautta, joka yhtaikaa valaisi menneisyyttä, nykyisyyttä
+ja tulevaisuutta, »en tiedä, omaksuuko kuningas sen politiikan, mutta
+tiedän, että jos minulla olisi valta, minä sen omaksuisin. Herra
+kreivi, esittäkää minulle keinonne, joiden avulla aiotte pyrkiä tuohon
+päämäärään. Kuuntelen teitä, en sano hartaana, innostuneena, sanon
+kiitollisena.»
+
+Mirabeau loi kuningattareen nopean silmäyksen, kotkankatseen, joka
+tunkeutui hänen sydämensä syvyyksiin, ja huomasi, että kuningatar oli,
+ellei vakuutettu, niin ainakin lumottu.
+
+Voitto Marie-Antoinetten kaltaisesta suurenmoisesta naisesta hyväili
+mitä suloisimmin Mirabeaun turhamaisuutta.
+
+»Madame», sanoi hän, »olemme menettäneet Pariisin, miltei kokonaan.
+Mutta maaseudulla meillä on vielä hajanaisia joukkoja, jotka me
+voimme yhdistää. Sen vuoksi, madame, on minun käsittääkseni kuninkaan
+poistuttava Pariisista, muttei Ranskasta. Menköön hän Roueniin armeijan
+suojaan. Sieltä käsin hän julkaiskoon asetuksia, jotka lupaavat enemmän
+kuin kansalliskokouksen päätökset. Siten vältetään kansalaissota, koska
+kuningas osoittautuu vallankumouksellisemmaksi kuin itse vallankumous.»
+
+»Mutta eikö tämä vallankumous — edeltäköön tai seuratkoon se meitä —
+eikö se siis kauhistuta teitä?» kysyi kuningatar.
+
+»Ah, madame, luulen kaikkia muita paremmin tietäväni, että
+vallankumouksessa on oltava mukana, sille on annettava jotakin
+lahjaksi. Olen jo maininnut kuningattarelle, että on ihmisvoimat
+ylittävä yritys koettaa rakentaa kuninkuus uudelleen niille
+antiikkisille perusteille, jotka vallankumous on tuhonnut. Tässä
+vallankumouksessa on koko Ranska ollut mukana, kuninkaasta halvimpaan
+alamaiseen saakka, joko harrastajana, toimivana tai vastustavana
+henkilönä. Minä en aiokaan puolustaa antiikkista kuninkuutta, madame,
+minä haluan sitä rajoittaa, uudentaa ja kohentaa sitä ja tehdä
+siitä likimain sellaisen hallituksen, joka on kohottanut Englannin
+vallan ja maineen kukkulalle. Nähtyään edessään — tohtori Gilbertin
+sanojen mukaan — Kaarlo ensimmäisen vankilan- ja mestauslavan eikö
+kuningas mieluummin tyydykin Wilhelm kolmannen ja Yrjö ensimmäisen
+valtaistuimeen?»
+
+»Voi, herra kreivi», huudahti kuningatar, joka eräät Mirabeaun sanat
+kuullessaan tuli kauhusta väristen muistelleeksi Taverneyn linnassa
+näkemäänsä ilmestystä ja tohtori Guillotinin keksimän teloituskoneen
+piirrosta, »voi, herra kreivi, antakaa meille se kuninkuus ja te saatte
+kokea, olemmeko kiittämättömiä, kuten meidän on syytetty olevan!»
+
+»Hyvä, huudahti Mirabeau vuorostaan, »minä teen sen, madame. Kuningas
+tukekoon, kuningatar rohkaiskoon minua, ja minä vannon tässä
+jalkojenne juuressa aatelismiehen nimessä, että minä täytän teidän
+majesteetillenne tekemäni lupauksen tai kuolen sitä yrittäessäni!»
+
+»Kreivi, kreivi», sanoi Marie-Antoinette, »älkää unohtako, että
+useampi kuin yksi nainen on kuullut valanne: viiden vuosisadan
+hallitsijasuku... seitsemänkymmentä Ranskan kuningasta, jotka
+Pharamondista Ludvig viidenteentoista saakka nukkuvat haudassaan ja
+jotka menettävät valtaistuimensa, jos meidän valtaistuimemme luhistuu!»
+
+»Tunnen tehtäväni laadun, madame. Tiedän, että se on suunnaton. Mutta
+se ei ole suurempi kuin minun tahtoni, se ei ole minun alttiuttani
+voimakkaampi. Kun olen varma kuningattareni harrastuksesta ja
+kuninkaani luottamuksesta, käyn työhön käsiksi.»
+
+»Ellei muusta ole kysymys, herra de Mirabeau, vakuutan, että tulette
+saamaan molemmat.»
+
+Ja hän tervehti Mirabeauta sillä lumoavalla hymyllä, joka hänelle
+valloitti kaikkien sydämet.
+
+Mirabeau oivalsi, että vierailu oli päättynyt.
+
+Politiikan miehen ylpeys oli tyydytetty, muttei aatelismiehen
+turhamaisuus.
+
+»Madame», sanoi hän kunnioittavan ja rohkean kohteliaasti, »kun teidän
+korkea äitinne, keisarinna Maria Teresia, soi jollekin alamaiselleen
+kunnian päästä hänen vieraakseen, ei hän lausunut milloinkaan hyvästiä
+sallimatta tämän suudella hänen kättänsä».
+
+Ja hän jäi odottamaan.
+
+Kuningatar silmäili tätä kahlehdittua leijonaa, joka ei muuta pyytänyt
+kuin saada heittäytyä hänen jalkoihinsa. Huulilla voitonriemuinen
+hymy hän sitten ojensi hitaasti kauniin kätensä, joka oli kylmä kuin
+alabasteri ja miltei yhtä kuultava kuin sekin.
+
+Mirabeau kumartui painamaan huulensa tälle kädelle ja kohottaen sitten
+ylpeänä päänsä hän sanoi:
+
+»Madame, tämä suudelma on pelastanut kuninkuuden!»
+
+Ja hän poistui ylen liikutettuna, ylen iloisena, uskoen, tuo
+nero-poloinen, vastikään lausumansa ennustuksen toteutumiseen.
+
+
+
+
+XIX
+
+Paluu maatilalle
+
+
+Marie-Antoinetten lohdutellessa kärsivää sydäntänsä uudella toivolla ja
+unohtaessa hetkeksi naisen tuskat koettamalla pelastaa kuningatarta,
+Mirabeaun uneksiessa voivansa Alkidamas-jättiläisen lailla kannatella
+yksinään sortumaisillaan olevaa yksinvallan holvia, joka kaatuessaan
+uhkasi murskata hänetkin — Opastakaamme näin paljosta politiikasta
+väsynyt lukija takaisin vähäpätöisempien henkilöitten pariin ja
+raikkaampaan ilmapiiriin.
+
+Olemme nähneet, että Pitou oli herättänyt pahoja aavistuksia Billotissa
+tämän toistamiseen pistäytyessä pääkaupunkiin ja että no aavistukset
+olivat kehoittaneet maanviljelijää palaamaan tilalleen tai oikeammin
+isää tyttärensä luokse. [Kts. _Kreivitär de Charny_, 15. luku.]
+
+Nämä aavistetut eivät olleetkaan liioiteltuja.
+
+Paluu tapahtui pari päivää sen merkittävän yön jälkeen, jolloin oli
+sattunut kolme seikkaa: Sebastien Gilbertin pako, varakreivi Isidor
+de Charnyn lähtö ja Catherinen pyörtyminen Villers-Cotteretsin ja
+Pisseleun välisellä tiellä.
+
+Eräässä toisessa edellisen kuvauksemme luvussa on kerrottu, että Pitou
+toimitettuaan Catherinen maatilalle ja kuultuaan tämän kyynelten
+ja nyyhkytysten lomassa kertovan, että häntä kohdannut isku oli
+johtunut Isidorin äkillisestä lähdöstä, oli palannut Haramontiin tämän
+tunnustuksen musertamana, löytänyt kotoaan Sebastienin kirjeen ja
+rientänyt heti Pariisiin.
+
+Pariisissa olemme nähneet hänen odottelevan tohtori Gilbertiä ja
+Sebastienia niin kärsimättömästi, että oli vallan unohtanut kertoa
+Billotille, mitä maatilalla oli tapahtunut.
+
+Vasta kun oli päässyt varmuuteen Sebastienin kohtalosta nähdessään
+hänen isänsä kanssa palaavan Saint-Honorén kadulle, vasta kun oli
+kuullut pojan itsensä kertovan matkansa vaiheet — että hän oli tavannut
+varakreivi Isidorin ja tullut Pariisiin hänen mukanaan — vasta silloin
+hän oli muistanut Catherinen, maatilan ja emäntä Billotin sekä puhunut
+Billotille huonosta sadosta, yhtämittaisista sateista ja Catherinen
+pyörtymisestä.
+
+Olemme maininneet, että tämä pyörtyminen oli erikoisesti koskenut
+Billotiin ja saanut hänet pyytämään Gilbertiltä lomaa, jonka tämä oli
+hänelle suonutkin.
+
+Koko pitkän matkan kuluessa Billot oli kysellyt Pitoulta tämän
+pyörtymisen yksityisseikkoja, sillä tuo kelpo maanviljelijä rakasti
+kyllä maatilaansa, tuo kunnon aviomies rakasti kyllä vaimoaan, mutta
+yli kaiken hän rakasti tytärtään Catherinea.
+
+Ja kuitenkin hänen vankkumaton kunniantuntonsa, hänen horjumaton
+käsityksensä oikeasta tekisivät hänestä tilaisuuden tullen yhtä
+taipumattoman tuomarin kuin hän oli hellä isä.
+
+Pitou vastaili hänen kysymyksiinsä.
+
+Hän oli löytänyt Catherinen maantieltä ja luullut tyttöä kuolleeksi.
+Epätoivoissaan hän oli nostanut hänet käsivarsilleen ja laskenut hänet
+polvilleen. Silloin hän oli huomannut tytön vielä hengittävän ja oli
+juoksujalkaa kantanut hänet maatilalle, missä hän emäntä Billotin
+avulla oli pannut hänet sänkyyn.
+
+Emännän voihkiessa ja voivotellessa hän oli rajusti viskannut vettä
+Catherinen kasvoille. Kylmä, raikas vesi pani tytön avaamaan silmänsä.
+Nähtyään hänen tointuneen, — oli Pitou lisännyt, — hän oli arvellut,
+ettei häntä kaivattu maatilalla, ja oli palannut kotiinsa.
+
+Lopun, toisin sanoen Sebastienia koskevat uutiset, oli ukko Billot jo
+kerran kuullut, ja se kerta oli hänelle riittänyt.
+
+Siitä johtui, että Billot palasi ehtimiseen Catherineen ja jännitti
+kaikki ajatuksensa tyttöä kohdanneeseen tapaturmaan ja sen mahdollisiin
+syihin.
+
+Tämä ajatustoiminta kiteytyi Pitoulle esitettyihin kysymyksiin, joihin
+Pitou vastasi valtioviisaasti: »En tiedä».
+
+Pitoulle on luettava ansioksi tämä vastaus: »en tiedä», sillä, kuten
+muistamme, oli Catherine julman avomielisesti tunnustanut hänelle
+kaikki, joten Pitou siis kyllä _tiesi_.
+
+Hän tiesi, että Isidorin jäähyväissanat olivat musertaneet Catherinen
+sydämen, minkä johdosta tyttö oli pyörtynyt paikalle, josta Pitou oli
+hänet löytänyt.
+
+Mutta kaikki maailman kultakaan ei olisi häntä saanut hiiskumaan siitä
+maanviljelijälle.
+
+Vertauksia tekemällä hän oli päätynyt syvästi säälimään Catherinea.
+
+Pitou rakasti Catherinea, mutta ihaili häntä vieläkin enemmän. Olemme
+varemmin nähneet, kuinka tämä ihailu ja tämä huonosti arvioitu ja
+etenkin huonosti palkittu rakkaus olivat aiheuttaneet hänelle katkeraa
+sydänsurua ja vaikeita sielullisia kärsimyksiä.
+
+Mutta vaikka nämä kärsimykset olivatkin katkerat ja hänen surunsa
+kirvelevä, jopa niin, että niiden aiheuttama vatsanpuru oli toisinaan
+saanut hänet siirtämään aamiaisen ja päivällisen tuntia paria
+tuonnemmaksi, eivät nämä kärsimykset ja tämä suru silti olleet
+milloinkaan vieneet hänen voimiaan tai tainnuttaneet häntä.
+
+Loogilliseen ajatteluun tottuneena hän jakoi tämän pulmallisen
+kysymyksen kolmeen osaan:
+
+»Jos neiti Catherine rakastaa herra Isidoria niin syvästi, että
+pyörtyy, kun tämä lähtee hänen luotansa, rakastaa hän herra Isidoria
+syvemmin kuin minä häntä, koska minä en ole milloinkaan pyörtynyt hänen
+luotansa lähtiessäni.»
+
+Tästä ensimmäisestä jaksosta hän siirtyi toiseen ja järkeili: »Jos hän
+rakastaa Isidoria syvemmin kuin minä häntä, kärsii hän siis enemmän
+kuin minä olen kärsinyt; hän kärsii siis paljon.»
+
+Tästä hän johtui pulman kolmanteen osaan, itse lopputulokseen,
+sitäkin loogillisempaan, kun se oikean johtopäätöksen lailla nojautui
+lähtökohtaansa:
+
+»Ja hän kärsiikin enemmän kuin minä, koska hän pyörtyy ja koska minä en
+pyörry.»
+
+Se puolestaan selittää Pitoun syvän säälin ja Catherinen asioita
+koskevan äänettömyyden, kun hän vastaili Billotille. Tämä äänettömyys
+taas oli omiaan yhä enemmän huolestuttamaan Billotia, ja mitä
+huolestuneemmaksi hän tuli, sitä selvemmin se kävi esille niissä
+ruoskaniskuissa, joita herkeämättä sateli hänen Dammartinista
+vuokraamansa hevosen lautasille. Niinpä jo kello neljä iltapäivällä
+hevonen, rattaat ja niillä istuvat kaksi matkamiestä pysähtyivät
+maatilan portin eteen, missä koirien kova haukku heti ilmoitti heidän
+tulonsa.
+
+Tuskin rattaat olivat pysähtyneet, kun Billot hypähti maahan ja
+kiiruhti taloon.
+
+Mutta muuan odottamaton este sulki häneltä tien tyttären makuusuojan
+kynnyksellä.
+
+Se este oli tohtori Raynal, jonka nimi muistaaksemme on jo
+mainittukin näiden kuvaustemme kehittyessä. Hän selitti, että
+Catherinen silloisessa tilassa kaikkinainen mielenliikutus olisi ei
+vain vaarallista, vaan ehkä kuolemaksikin. Se oli uusi isku ja se
+tyrmistytti Billotin.
+
+Hän oli selvillä ainoastaan itse pyörtymistapauksesta. Mutta siitä
+hetkestä, jolloin Pitou oli kertonut nähneensä Catherinen avaavan
+silmänsä ja tulleen tajuihinsa, hän oli aprikoinut, jos niin voi sanoa,
+vain tämän pyörtymisen moraalisia syitä ja seurauksia.
+
+Ja nyt oli onneton kohtalo säätänyt näiden moraalisten syiden ja
+seurausten lisäksi vielä ruumiillisenkin seuraamuksen.
+
+Tänä ruumiillisena seuraamuksena oli aivokuume, joka oli
+puhjennut edellisenä aamuna ja uhkasi muuttua mitä vaikeimmaksi
+sairaustapaukseksi.
+
+Tohtori Raynal oli koettanut masentaa tämän aivokuumeen kaikilla
+niillä keinoilla, joihin vanhan lääkärikoulun oppilaat turvautuivat
+tällaisissa tapauksissa, suoneniskulla ja sinappihauteella.
+
+Mutta niin tehokas kuin tämä hoitotapa yleensä onkin, oli se
+toistaiseksi niin sanoaksemme vain sivunnut potilasta. Sairauden ja
+lääkkeen välinen taistelu oli tuskin vielä alkanutkaan. Aamusta pitäen
+oli Catherine ollut ankaran hourailun kynsissä.
+
+Ja houraillessaan nuori tyttö oli varmaankin puhunut omituisista
+asioista, sillä turvautuen verukkeeseen, että sairas oli suojeltava
+mielenliikutuksilta, oli tohtori Raynal jo karkoittanut huoneesta
+äidin, kuten hän nyt yritti pitää loitolla isääkin.
+
+Emäntä Billot istui rahilla suunnattoman avotakan pohjukassa. Pää
+käsien varassa hän istui eikä tuntunut tajuavan, mitä hänen ympärillään
+tapahtui.
+
+Mutta vaikkei hän ollut kuullut rattaitten kolinaa, ei koirien haukkua
+eikä Billotin tuloa keittiöön, herätti tohtorin kanssa keskustelevan
+isännän ääni hänet siitä horteesta, johon suru oli hänet vaivuttanut.
+
+Hän kohotti päänsä, aukaisi silmänsä, tuijotti Billotiin ja huudahti:
+
+»Kas, ukkoseni on tullut!»
+
+Ja hän nousi, astui huojuvin askelin ja kädet levällään Billotia kohden
+ja heittäytyi tämän rinnoille.
+
+Isäntä tuijotti häneen hämmästyneenä ikäänkuin tuntematta vaimoaan.
+
+»No», kysyi hän sitten tuskan hien kihotessa hänen otsalleen.
+
+»Täällä tapahtuu sitä», ehätti tohtori Raynal vastaamaan, »että
+tyttäressänne on tauti, jonka nimi on akuutti meningitis, ja kun
+ihmistä vaivaa sellainen sairaus, on käytettävä vain tiettyjä lääkkeitä
+ja sallittava vain tiettyjen henkilöitten päästä potilaan lähelle».
+
+»Mutta», tiedusti ukko Billot, »onko se sairaus vaarallista, tohtori
+Raynal? Kuoleeko siihen?»
+
+»Kaikkiin sairauksiin kuolee, jos niitä hoidetaan huonosti, hyvä
+Billot. Antakaa minun hoidella tytärtänne omalla tavallani, niin hän ei
+kuole.»
+
+»Ihanko totta, tohtori?»
+
+»Vastaan hänestä, mutta sitä varten on ehdottomasti välttämätöntä,
+ettei pariin kolmeen päivään tästä päivästä lukien hänen huoneeseensa
+saa astua kukaan muu kuin minä tai ne, joille minä annan luvan.»
+
+Billot huokasi.. Näytti jo siltä, että hänet oli voitettu. Mutta hän
+yritti vielä viimeisen kerran.
+
+»Enkö pääse häntä edes katsomaan?» kysyi hän kuin lapsi, joka anoo
+viimeistä armonosoitusta.
+
+»Jos saatte nähdä hänet ja syleillä häntä, jätättekö minut kolmeksi
+päiväksi rauhaan mitään kyselemättä?»
+
+»Vannon sen, tohtori.»
+
+»No niin, tulkaa.»
+
+Hän avasi Catherinen huoneen oven ja isäntä Billot sai nähdä
+tyttärensä, jonka otsaa peitti jääkylmään veteen kastettu kääre
+ja jonka silmissä asui tylsä, tuijottava katse ja poskilla hehkui
+kuumeinen puna.
+
+Hän jupisi katkonaisia sanoja ja kun Billot painoi valjut, vapisevat
+huulensa hänen kostealle otsalleen, oli hän näistä tolkuttomista
+sanoista eroittavinaan Isidorin nimen.
+
+Kynnykselle olivat ryhmittyneet emäntä Billot kädet ristissä, Pitou,
+joka oli noussut varpailleen voidakseen paremmin nähdä maanviljelijän
+olan yli, ja pari kolme palkollista, jotka kerran sisälle tultuaan
+halusivat itse nähdä, kuinka heidän nuori emäntänsä jaksoi.
+
+Kuten oli luvannut, lähti Billot huoneesta sitten kun oli syleillyt
+tytärtään. Mutta hän poistui kulmat kurtussa, katse synkkänä ja
+itsekseen jupisten:
+
+»Niin, niin, oli tosiaankin jo aika minun palata kotiin.»
+
+Ja hän meni keittiöön, minne hänen vaimonsa koneellisesti seurasi häntä
+ja minne Pitoukin olisi mennyt perässä, ellei tohtori olisi nykäissyt
+häntä nutunhihasta ja sanonut:
+
+»Älä lähde talosta, minulla on sanottavaa sinulle jotakin.»
+
+Pitou pyörähti kummissaan takaisin ja aikoi tiedustella tohtorilta,
+mihin häntä tarvittaisiin, mutta salaperäisen näköisenä tohtori kohotti
+vaitiolon merkiksi sormen huulilleen.
+
+Pitou seisoi paikallaan keittiössä hievahtamattomana ja muistutti
+tavallaan, pikemmin naurettavasti kuin runollisesti, niitä antiikin
+ajan jumalia, jotka jalka maahan juuttuneena oli pantu naapuritilusten
+rajapyykeiksi.
+
+Viiden minuutin kuluttua Catherinen huoneen ovi aukeni jälleen ja
+sisältä kuului Pitouta kutsuvan tohtorin ääni.
+
+»No, mitä nyt?» kysyi poika havahtuen siitä syvästä uinailusta, johon
+hän näytti vaipuneen. »Mitä haluatte, herra Raynal?»
+
+»Tule auttamaan matami Clémentia ja kannattelemaan Catherinea, kun minä
+isken hänestä suonta kolmannen kerran.»
+
+»Kolmannen kerran!» sopersi emäntä Billot. »Hän aikoo iskeä
+tyttärestäni suonta kolmannen kerran! Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!»
+
+»Vaimo, vaimo», mutisi Billot vakavasti, »tätä ei olisi sattunut, jos
+olisit paremmin vartioinut lastasi».
+
+Ja hän meni omaan huoneeseensa, josta hän oli ollut poissa: kolme
+kuukautta. Pitou, jonka tohtori Raynal oli korottanut lääkärinapulaisen
+arvoon, astui Catherinen makuusuojaan.
+
+
+
+
+XX
+
+Pitou sairaanhoitajana
+
+
+Pitou ihmetteli tavattomasti, mitä hyötyä hänestä olisi tohtori
+Raynalille, mutta hän olisi ihmetellyt vieläkin enemmän, jos tämä olisi
+maininnut, että hän odotti Pitoulta potilaalle pikemminkin moraalista
+kuin ruumiillista apua.
+
+Tohtori oli näet huomannut, että houraillessaan Catherine oli miltei
+alati yhdistänyt Pitoun nimen Isidorin nimeen.
+
+Kuten muistamme, olivat näiden kahden kasvot viimeiseksi painuneet
+nuoren tytön tajuntaan, Isidorin, kun hän ummisti silmänsä, ja Pitoun,
+kun hän ne jälleen avasi.
+
+Mutta koska potilas ei lausunut näitä kahta nimeä samalla lailla
+korostaen ja koska tohtori Raynal — yhtä tarkka havaitsija kuin
+hänen maineikas kaimansa, jolta meillä on teos »Molempien Intioitten
+filosofinen historia» — oli heti päätellyt, että näistä kahdesta
+nimestä, Isidor de Charnyn ja Ange Pitoun, jotka oli lausuttu eri
+tavalla korostaen, mutta silti merkitsevästi, Ange Pitoun nimi
+tarkoitti ystävää ja Isidor de Charnyn rakastajaa, oli hän pitänyt ei
+ainoastaan sopivana, vaan lisäksi edullisena tuoda potilaan lähelle
+ystävän, jonka kanssa tyttö voisi puhella mielitietystään.
+
+Sillä tohtori Raynalille — ja vaikka emme halua hitustakaan himmentää
+hänen havaintokykynsä terävyyttä, riennämme lisäämään, ettei mikään
+ollut helpompaa — sillä tohtori Raynalille oli koko juttu valjennut
+päivänselväksi, ja hänen oli tarvinnut, kuten niissä tapauksissa,
+joissa lääkärit sovelluttavat laillista lääkärinammattia, vain yhdistää
+tunnetut seikat, ja koko totuus paljastui hänelle kirkkaaksi selviöksi.
+
+Villers-Cotteretsissa tiesivät kaikki, että lokakuun 5 ja 6 päivän
+välisenä yönä Georges de Charny oli saanut surmansa Versaillesissa ja
+että hänen veljensä Isidor oli kreivi de Charnyn kutsusta seuraavana
+iltana matkustanut Pariisiin.
+
+Pitou oli löytänyt pyörtyneen Catherinen Boursonnesta Pariisiin
+vievältä tieltä. Hän oli kuljettanut tajuttoman tytön maatilalle. Tämän
+tapahtuman jälkeen nuori tyttö oli sairastunut aivokuumeeseen. Tämä
+aivokuume oli aiheuttanut hourailun ja houraillessaan hän oli koettanut
+pidätellä jotakin hänen luotansa lähtevää henkilöä ja tätä lähtevää
+henkilöä hän oli nimittänyt Isidoriksi.
+
+Huomaamme siis, että tohtorin oli helppo arvata Catherinen sairauden
+salaisuus, ja että tämä sairaus oli vain hänen sydämensä salaisuutta.
+
+Näissä olosuhteissa oli tohtori päätellyt seuraavaan tapaan:
+Aivokuumeeseen sairastunut tarvitsee ennen kaikkea lepoa.
+
+Mikä voi tyynnyttää Catherinen sydämen? Tieto, kuinka on hänen
+mielitiettynsä laita.
+
+Keneltä hän voisi tiedustella rakastajansa vaiheita? Siltä, joka niistä
+jotakin tiesi.
+
+Entä kuka niistä voi jotakin tietää? Pitou, joka tuli Pariisista.
+
+Tämä päättely oli sekä yksinkertainen että johdonmukainen eikä tohtorin
+ollut tarvinnut sitä tehdessään ponnistellakaan.
+
+Mutta silti hän pani Pitoun ensin lääkärinapulaisen toimeen. Siitä hän
+olisi kyllä suoriutunut apulaisettakin, sillä hän ei suinkaan aikonut
+iskeä suonta kolmatta kertaa, vaan aikoi yksinkertaisesti aukaista
+entisen haavan.
+
+Tohtori veti Catherinen käden varovasti sängynlaidan yli, irroitti
+haavasiteen, levitti peukaloillaan arpeutumattoman haavan reunat, joten
+veri pääsi juoksemaan.
+
+Nähdessään tuon veren, jonka puolesta hän olisi ilomielin uhrannut
+omansa, Pitou tunsi voimiensa menehtyvän.
+
+Hän istuutui matami Clémentin nojatuoliin, peitti kasvonsa ja alkoi
+nyyhkyttää. Nyyhkytysten lomassa hänen rinnastaan puhkesi voivottelu:
+
+»Voi neiti Catherine-rukkaa, poloinen neiti Catherine!»
+
+Näiden sanojen kohdalla hän tuumi itsekseen, sillä ihmismieli kykenee
+pohtimaan yhtaikaa sekä mennyttä että nykyistä:
+
+— Ah, ihan varmasti hän rakastaa herra Isidoria syvemmin kuin minä
+rakastan häntä! Ihan varmasti hän kärsii enemmän kuin minä olen
+milloinkaan kärsinyt, koska hänestä täytyy iskeä suonta ja koska
+hänellä on aivokuume ja hän hourailee, molemmat perin ikäviä asioita,
+jotka eivät ole minua milloinkaan vaivanneet!
+
+Vuodattaessaan Catherinesta vielä kaksi annosta verta tohtori Raynal,
+joka oli kaiken aikaa pitänyt Pitouta silmällä, onnitteli itseään, että
+oli arvannut potilaalla olevan tässä nuorukaisessa alttiin ystävän.
+
+Kuten tohtori oli arvellutkin, lauhdutti tämä vähäinen verenvuoto
+kuumeen. Ohimosuonet löivät heikommin, rinta keveni, hengitys, joka
+oli käynyt koristen, muuttui tyyneksi ja tasaiseksi, valtimo hiljeni
+sadastakymmenestä viiteenyhdeksättä lyöntiin, ja kaikki seikat
+ennustivat Catherinelle rauhallista yötä.
+
+Tohtori Raynalkin tunsi huojennusta. Hän antoi matami Clémentille
+tarpeelliset ohjeet, m.m. sen omituisen ohjeen, että hän saisi nukkua
+pari kolme tuntia, jotka Pitou valvoisi hänen puolestaan. Viitattuaan
+Pitoun seuraamaan häntä hän meni keittiöön.
+
+Pitou seurasi tohtoria. Emäntä Billot kyyhötti yhä takan varjostimen
+suojassa.
+
+Vaimo-parka oli niin turtunut, että tuskin tajusi, mitä tohtori hänelle
+sanoi.
+
+Ne olivat kuitenkin hyviä sanoja äidin sydämelle.
+
+»Kas niin, rohkeutta, emäntä Billot!» sanoi tohtori. »Kaikki sujuu niin
+hyvin kuin voikin sujua.»
+
+Tuo kelpo vaimo näytti palaavan toisesta maailmasta.
+
+»Ah, rakas tohtori Raynal, onko ihan totta, mitä nyt sanotte?»
+
+»Kyllä on, ensi yöstä ei tule huono yö. 'Älkää olko huolissanne, ja
+vaikka kuulisittekin tyttärenne huoneesta huutoa, älkää millään muotoa
+menkö sinne.»
+
+»Hyvä jumala, hyvä jumala!» vaikeroi emäntä Billot äänessä syvän tuskan
+sävy. »On surkeaa, ettei äiti saa mennä tyttärensä huoneeseen.»
+
+»Minkä sille voi», vastasi tohtori. »Se on minun ehdoton varokeinoni.
+Ette te eikä herra Billot.»
+
+»Kuka siis hoivaa lapsi-rukkaani?»
+
+»Olkaa rauhassa. Teillä on sitä varten matami Clément ja Pitou.»
+
+»Mitä! Pitou?»
+
+»Pitou juuri. Huomasin hänessä vastikään ihmeteltäviä taipumuksia
+lääkärintoimeen. Otan hänet mukaani Villers-Cotteretsiin, missä annan
+apteekkarin valmistaa jotakin lääkettä. Pitou tuo lääkkeen tänne.
+Matami Clément antakoon sitä potilaalle lusikallisen kerrallaan, ja jos
+yöllä sattuu jotakin erikoista, pankoon Pitou, joka vaalii Catherinea
+matami Clémentin kanssa, jalat allensa ja juoskoon minua hakemaan. Se
+on kymmenen minuutin asia — vai kuinka, Pitou?»
+
+»Viiden minuutin, herra Raynal», vastasi Pitou itsetietoisesti, mikä ei
+jättänyt epäilyksen tilaa kuulijoitten mieleen.
+
+»Siinä kuulette, rouva Billot!» sanoi tohtori Raynal.
+
+»No hyvä, olkoon niin», myöntyi emäntä Billot. »Mutta lausukaa pari
+lohdun sanaa isärukallekin.»
+
+»Missä hän on?» kysyi tohtori.
+
+»Täällä viereisessä huoneessa.»
+
+»Ei tarvitse», sanoi muuan ääni kynnykseltä, »olen kuullut kaikki».
+
+Keittiössä olevat kolme keskustelijaa säpsähtivät ja kun he kääntyivät
+katsomaan, kuka tämän odottamattoman vastauksen esittäjä oli, näkivät
+he maanviljelijän seisovan valjuna oviaukossa.
+
+Ja ikäänkuin olisi kuullut ja sanonut kaikki mitä pitikin pyörsi Billot
+huoneeseensa kajoamatta sanallakaan tohtori Raynalin järjestelyihin
+yötä varten.
+
+Pitou piti sanansa: neljännestunnin kuluttua hän palasi mukanaan
+rauhoittavaa lääkettä sisältävä pullo, jonka kyljessä oli nimilappu ja
+jonka tulpassa näkyi mestari Pacquenaudin, Villers-Cotteretsin isältä
+pojalle periytyvän apteekin omistajan sinetti.
+
+Lähetti meni keittiön kautta Catherinen huoneeseen. Siitä
+puhumattakaan, että kukaan olisi estellyt häntä, ei häntä edes
+puhutellut kukaan muu kuin emäntä Billot, joka hänkin vain sanoi:
+
+»Ah, sinäkö se olet, Pitou?»
+
+Nuorukainen vastasi lyhyesti:
+
+»Minä, rouva Billot.»
+
+Catherine nukkui, kuten tohtori Raynal oli ennustanutkin,
+jotenkin rauhallista unta. Hänen vieressään, mukavasti pitkällään
+isossa nojatuolissa, nuokkui sairaanhoitajatar. Hän oli vaipunut
+eräänlaiseen horteeseen, joka on ominainen tälle kunnioitettavalle
+yhteiskuntaluokalle; sillä ei ole oikeutta nukkua syvää unta eikä
+voimaa pysyä täysin valveilla, sen jäsenet muistuttavat niitä sieluja,
+joilta on evätty pääsy autuaitten asuinsijoille ja jotka voimatta
+palata enää valoonkaan harhailevat ikuisesti unen ja hereilläolon
+rajamailla.
+
+Tässä hänen toiseksi luonnokseen muuttuneessa unitilassa hän otti
+Pitoulta lääkepullon, avasi sen, pani sen yöpöydälle ja asetti sen
+viereen hopealusikan, jotta sairas saisi hetkeäkään viipymättä lääkkeen
+tarvittaessa.
+
+Sitten hän jälleen oikaisihe nojatuoliinsa.
+
+Pitou puolestaan istahti ikkunanreunalle voidakseen katsella Catherinea
+mielinmäärin.
+
+Se säälintunne, joka oli vallannut hänet kun hän vain ajattelikin
+Catherinea, ei tietenkään vähentynyt, kun hän katseli tyttöä. Nyt
+kun hänen oli sallittu niin sanoaksemme koskettaa pahaa sormellaan
+ja arvostella, mitä hirveää tuhoa voi saada aikaan se käsitteellinen
+ilmiö, jota sanotaan rakkaudeksi, oli hän entistäkin valmiimpi
+uhraamaan oman rakkautensa, koska se tuntui hänestä niin tuiki
+hauraalta sen vaativan, kuumeisen, hirveän intohimon rinnalla, joka
+näytti jäytävän tuota nuorta tyttöä.
+
+Nämä ajatukset saivat hänet vähitellen vireeseen, joka luontui
+mainiosti tohtori Raynalin suunnitelmaan.
+
+Se kelpo tohtori oli aivan oikein päätellyt, että Catherine ennen
+kaikkea tarvitsi sitä ulkonaista lääkettä, jota sanotaan uskotuksi
+ystäväksi.
+
+Tohtori Raynal ei ollut mikään suurlääkäri, mutta hän oli eräissä
+asioissa, kuten olemme maininneet, terävä havaitsija.
+
+Suunnilleen tunti sen jälkeen kuin Pitou oli saapunut, Catherine
+liikahti, huokasi ja avasi silmänsä.
+
+Matami Clémentille on tehtävä oikeutta ja mainittava, että sairaan
+liikahtaessa hän nousi heti, meni vuoteen viereen ja sopersi:
+
+»Minä tässä, neiti Catherine. Mitä haluatte?»
+
+»Minun on jano», mutisi potilas.
+
+Ruumiillinen kipu ja janon tunne olivat herättäneet hänet elämään.
+
+Matami Clément tiputti lusikkaan muutaman pisaran Pitoun tuomaa
+rauhoittavaa lääkettä, tunki lusikan Catherinen kuivien huulten ja
+yhteen pusertuneitten hampaitten väliin. Sairas nieli koneellisesti
+tämän viihdyttävän juoman.
+
+Catherinen pää painui takaisin pielukselle, ja matami Clément, joka
+katsoi suorittaneensa tunnontarkasti tehtävänsä, heittäytyi jälleen
+nojatuoliinsa.
+
+Pitou huoahti. Hän arveli, ettei Catherine ollut edes huomannut häntä.
+
+Pitou erehtyi. Kun hän oli auttanut matami Clémentia ja kannatellut
+potilasta, oli tämä lääkepisarat nauttiessaan ja painuessaan takaisin
+pielukselleen raottanut silmänsä ja hänen ripsiensä raosta liukunut
+hämärä katse oli ollut eroittavinaan Pitoun hahmon.
+
+Mutta kolmipäiväisen kuumehourailunsa aikana hän oli nähnyt niin monta
+syntyvää ja häipyvää haamua, että hän piti todellistakin Pitouta vain
+haavekuvana.
+
+Pitoun huokaus ei siis ollut liioiteltua.
+
+Mutta tämän vanhan ystävän näkeminen, ystävän, jota Catherine oli
+niin monesti väärin kohdellut, vaikutti potilaaseen syvemmin kuin
+aikaisemmat näyt ja vaikka hän makasi silmät ummessa, oli hän nyt,
+tyyntyneemmässä mielentilassaan ja kuumeesta vapautuneena, näkevinään
+edessään tuon kelpo nuorukaisen, jonka hänen usein keskeytyneet
+ajatuksensa olivat kuvitelleet oleskelevan isän kanssa Pariisissa.
+
+Siitä johtui, että häntä alkoi vaivata epätietoisuus, oliko Pitou
+todella läsnä vai esiintyikö hän vain haavekuvana. Potilas aukaisi
+senvuoksi arasti silmänsä todetakseen, oliko näky entisellä paikallaan.
+
+On itsestään selvää, ettei Pitou ollut hievahtanutkaan.
+
+Kun nuorukainen huomasi, että Catherine aukaisi silmänsä ja katseli
+häntä, kirkastuivat hänen kasvonsa. Nähdessään noiden silmien
+ilmaisevan elämää ja tajuntaa levitti Pitou käsivartensa.
+
+»Pitou!» kuiskasi Catherine,
+
+»Neiti Catherine!» äännähti Pitou.
+
+»Mitä nyt?» kysyi matami Clément ja kääntyi katsomaan.
+
+Catherine loi levottoman silmäyksen sairaanhoitajattareen ja painui
+huokaisten takaisin pielukselleen.
+
+Pitou arvasi, että matami Clémentin läsnäolo hämmensi Catherinea.
+
+Hän meni sairaanhoitajattaren luokse.
+
+»Matami Clément», kuiskasi hän tälle, »menkää nyt hetkeksi nukkumaan.
+Tiedättehän, että herra Raynal on pyytänyt minua jäämään tänne ja
+hoivaamaan Catherinea, jotta te saisitte sillä välin hetken levätä?»
+
+»Ah, niin, se on totta», myönsi matami Clément.
+
+Ja ikäänkuin olisikin odottanut vain tätä lupaa, tuo kelpo vaimo vaipui
+nojatuoliinsa, huoahti vuorostaan hänkin ja lyhyen äänettömyyden
+jälkeen ilmaisi aluksi arka, mutta sitten yhä voimakkaampi ja lopulta
+kaiken yli kuuluva kuorsaus, että hän oli täysin purjein entänyt siihen
+unen taikamaahan, jota hän oli tavallisesti vain etäältä katsellut.
+
+Hieman kummastellen oli Catherine tarkastellut Pitoun liikkeitä ja
+sairaille ominainen kuuloherkkyys sai hänet eroittamaan jokaisen sanan,
+jotka Pitou oli lausunut matami Clémentille.
+
+Pitou seisoi hetken aikaa sairaanhoitajattaren vieressä ikäänkuin
+varmentuakseen, että tämän uni oli todellista. Kun ei sitä käynyt
+epäileminen, lähestyi hän Catherinea päätänsä puistellen ja käsivarret
+hervottomina.
+
+»Ah, neiti Catherine», sanoi hän, »tiesin kyllä, että rakastitte häntä,
+mutta en tiennyt teidän rakastavan häntä näin syvästi».
+
+
+
+
+XXI
+
+Pitou uskottuna
+
+
+Pitou lausui nämä sanat äänellä, jossa Catherine sai huomata syvän
+tuskan ilmauksen ja hyvän ystävyyden todistuksen. Nämä kaksi tunnetta,
+jotka hersyivät tuon kelpo nuorukaisen sydämestä ja kuvastuivat hänen
+alakuloisessa katseessaan, liikuttivat syvästi potilaan mieltä.
+
+Niin kauan kun Isidor oli asunut Boursonnessa, niin kauan kun hän oli
+tiennyt rakastajansa olevan puolenviidettä kilometrin päässä, niin
+kauan kun hän oli ollut onnellinen, oli Catherine, ottamatta lukuun
+niitä pikku ikävyyksiä, jotka Pitou oli aiheuttanut seuraamalla häntä
+itsepintaisesti hänen lemmenkävelyillään, ja sitä lievää levottomuutta,
+joka oli vallannut hänet, kun hän luki eräät kohdat isänsä kirjeistä,
+Catherine oli, kuten sanottu, haudannut rakkautensa sydämeensä ja
+tallettanut sitä kuin aarretta, josta hän ei päästänyt hitustakaan
+tipahtamaan muualle kuin omaan sydämeensä. Mutta kun Isidor oli
+lähtenyt, kun Catherine oli jäänyt yksikseen ja epätoivo astunut onnen
+tilalle, kadotti tyttöparka rohkeutensa tyystin ja hän ymmärsi, että
+tuottaisi tavatonta huojennusta jos tapaisi henkilön, jolle voisi
+puhella hänet hylänneestä, kauniista aatelismiehestä, joka ei ollut
+voinut sanoa mitään tarkkaa, milloin hän palaisi.
+
+Mutta hän ei voinut puhella Isidorista matami Clémentille, ei
+tohtori Raynalille eikä äidilleen ja hän kärsi äärettömästi tästä
+äänettömyydestä, kun sitten äkkiä, hetkellä, jolloin hän sitä kaikkein
+vähimmin odotti, kaitselmus toi hänen eteensä hänen silmiensä jälleen
+auetessa elämään ja tajuntaan ystävän, jota hän oli epäillyt niin
+kauan kuin tämä oli pysynyt vaiti, mutta jota hän ei voinut hetkeäkään
+epäillä kuultuaan hänen äskeiset sanansa.
+
+Näihin säälinsanoihin, jotka niin vastahakoisesti olivat lähteneet täti
+Angéliquen veljenpojan sydämestä, Catherine vastasi yrittämättä millään
+lailla salata tunteitaan:
+
+»Ah, herra Pitou, olen kovin onneton, kuuletteko!»
+
+Nämä sanat sulkivat yhtäältä padon ja päästivät toisaalta virran
+kulkemaan.
+
+»Kuinka tahansa, neiti Catherine», sanoi Pitou, »ja vaikkei minua
+suurin huvitakaan puhua herra Isidorista, voin kuitenkin, jos se teitä
+miellyttää, kertoa hänen vaiheistaan jotakin».
+
+»Sinäkö?» kummasteli Catherine.
+
+»Niin, minä juuri», vastasi Pitou.
+
+»Oletko siis tavannut hänet?»
+
+»En, neiti Catherine, mutta minä tiedän hänen saapuneen onnellisesti
+Pariisiin.»
+
+»Mistä sen tiedät?» uteli tyttö silmät rakkautta säteillen.
+
+»Kuulin asiasta nuorelta ystävältäni, Sebastien Gilbertiltä, jonka
+herra Isidor tapasi yöllä Fontaine-Eau-Clairen tienoilla ja vei
+tarakassaan Pariisiin.»
+
+Catherine ponnistautui kyynärpäittensä varaan ja katsoi Pitouhun.
+
+»Hän on nyt siis Pariisissa?» kysyi hän nopeasti.
+
+»Tällä haavaa hän ei kuulu siellä olevan», oikaisi Pitou.
+
+»Entä missä hän on nykyisin?» kysyi tyttö verkkaisesti.
+
+»En tiedä. Sen vain tiedän, että hänet kuuluu lähetetyn jollekin
+asialle Espanjaan tai Italiaan.»
+
+Kuullessaan sanan »lähetetyn» Catherine antoi päänsä painua
+pielukselle, huoahti raskaasti ja sitten alkoivat kyynelet vuotaa
+valtoimenaan.
+
+»Neiti Catherine», sanoi Pitou, jonka sydämen nuoren tytön tuska mursi,
+»jos ehdottomasti haluatte tietää, missä hän on, voin ottaa siitä
+selon».
+
+»Keneltä?» kysyi Catherine.
+
+»Herra tohtori Gilbertiltä, joka erosi hänestä Tuileries-palatsissa...
+tai jos teistä on mieluisempaa», lisäsi Pitou huomatessaan Catherinen
+ravistavan päätänsä epäävän kiitoksen merkiksi, »voin mennä Pariisiin
+ja hankkia tiedot sieltä... Oh. taivas, se on pian tehty, se on
+neljänkolmatta tunnin asia!»
+
+Catherine ojensi kuumeisen kätensä Pitoulle, joka tajuamatta hänelle
+osoitettua suosiota, ei tohtinut kajota siihen.
+
+»No, herra Pitou», kehoitti Catherine hymyillen, »pelkäätkö saavasi
+minusta kuumeen?»
+
+»Oh, suokaa anteeksi, neiti Catherine», sanoi Pitou ja puristi isoilla
+kourillaan nuoren tytön kosteaa kättä, »en nähkääs ymmärtänyt! Te siis
+suostutte ehdotukseeni?»
+
+»En, Pitou, mutta minä kiitän sinua. Se on tarpeetonta, sillä ihan
+varmasti saan häneltä huomenna kirjeen.»
+
+»Häneltä kirjeen!» huudahti Pitou.
+
+Sitten hän vaikeni ja katseli huolestuneena ympärilleen.
+
+»Niin, niin, häneltä kirjeen», toisti Catherine pälyten hänkin
+ympärilleen kuin etsiäkseen syytä, joka oli noin hämmentänyt hänen
+puhekumppaninsa vakaisen mielen.
+
+»Häneltä kirjeen! Hitossa!» kertasi Pitou ja pureskeli kynsiään kuin
+pahasti hämilleen joutunut henkilö.
+
+»Tietysti, häneltä kirjeen. Onko sitten niin suuri ihme, jos
+hän kirjoittaisi minulle?» kysyi Catherine. »Pidätkö sitä niin
+merkillisenä, sinä, joka tiedät kaikki tai», lisäsi hän kuiskaten »joka
+tiedät melkein kaikki?»
+
+»En minä ihmettele, että hän kirjoittaa teille... Jos minun
+sallittaisiin kirjoittaa teille, niin, jumala nähköön, minä
+kirjoittaisin teille hyvin usein, ja pitkiä kirjeitä kyhäisinkin. Mutta
+minä pelkään...»
+
+»Mitä sinä pelkäät, hyvä ystävä?»
+
+»Että herra Isidorin kirje joutuu isänne käsiin.»
+
+»Isäni?»
+
+Pitou nyökäytti kolmasti päätänsä yhtä moneksi myöntymisen merkiksi,
+
+»Mitä, isäni käsiin?» kysyi Catherine yhä pahemmin kummissaan. »Eikö
+isäni ole Pariisissa?»
+
+»Isänne on Pisseleussa, neiti Catherine, maatilalla, täällä,
+viereisessä huoneessa. Mutta tohtori Raynal on kieltänyt häntä
+tulemasta teidän huoneeseenne vetoamalla teidän hourailevaan tilaanne,
+sanoi hän, ja minä luulen hänen menetelleen siinä oikein.»
+
+»Miksi arvelet hänen menetelleen oikein?»
+
+»Koska herra Billot ei minusta näytä katselevan herra Isidoria suopein
+silmin ja koska hän kuullessaan teidän kerran lausuvan hänen nimensä
+väänsi naamansa rumaan irvistykseen, se on varma asia.»
+
+»Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!» sopersi Catherine koko ruumis
+vapisten, »mitä sinä puhut, herra Pitou?»
+
+»Totta... Kuulin hänen kaiken lisäksi mutisevan hampaittensa raosta:
+'Hyvä juttu, tästä ei puhuta mitään niin kauan kun tyttö on sairaana,
+mutta sitten saadaan nähdä!'»
+
+»Herra Pitou!» huudahti Catherine ja tarttui nuorukaisen käteen niin
+kiihkein ottein, että tuo kelpo poika alkoi vuorostaan vapista.
+
+»Neiti Catherine!» vastasi hän.
+
+»Olet oikeassa, hänen kirjeensä eivät saa joutua isäni käsiin... Isä
+tappaisi minut!»
+
+»Niin, niin», myönsi Pitou. »Isäntä Billotin kanssa ei ole
+leikittelemistä.»
+
+»Mutta mitä nyt teemme?»
+
+»Hitossa, sanokaapa se, neiti!»
+
+»Yksi keino kyllä on.»
+
+»Jos on keino», virkkoi Pitou, »on sitä käytettävä».
+
+»Mutta minä en uskalla», huomautti Catherine.
+
+»Mitä, ettekö uskalla?»
+
+»En uskalla sinulle sanoa, mitä olisi tehtävä.»
+
+»Mitä, keinon toteuttaminen riippuu minusta, ettekä te uskalla ilmaista
+sitä minulle?»
+
+»Hyväinen aika, herra Pitou...»
+
+»Mutta», intti Pitou, »se ei ole oikein, neiti Catherine, sillä olen
+luullut teidän luottavan minuun».
+
+»Minähän luotankin sinuun, kelpo Pitou», sanoi Catherine.
+
+»No, mikä siis on esteenä!» vastasi Pitou, jota Catherinen yhä yltyvä
+tuttavallisuus suloisesti kutkutti.
+
+»Siitä koituisi sinulle paljon vaivaa, hyvä ystävä.»
+
+»Oh, ellei siitä koidu minulle muuta kuin vaivaa, ei teidän tarvitse
+olla huolissanne, neiti Catherine.»
+
+»Suostut siis tekemään mitä sinulta pyydän?»
+
+»Ihan varmasti. Hyväinen aika, ellei se vain ole tuiki mahdotonta!»
+
+»Päinvastoin se on perin helppoa.»
+
+»No, jos se on helppoa, niin sanokaa.»
+
+»Sinun olisi mentävä muori Colomben luo.»
+
+»Rintasokeri-kaupustelijanko?»
+
+»Niin, ja joka samalla hoitaa postinjakajan tointa.»
+
+»Ah, nyt ymmärrän... minä sanon hänelle, ettei hän antaisi kirjeitä
+kenellekään muulle kuin teille?»
+
+»Sinä sanot hänelle, että hän antaisi minun kirjeeni sinulle.»
+
+»Minulle?» ihmetteli Pitou. »Juuri niin, ensin en oikein ymmärtänyt.»
+
+Ja hän huoahti kolmannen tai neljännen kerran.
+
+»Se on paljoa varmempaa, eikö sinunkin mielestäsi, Pitou? Jos todella
+haluat tehdä minulle sen palveluksen, niinkuin lupasit.»
+
+»Voisinko kieltäytyä, neiti Catherine? Pois se!»
+
+»Kiitos, kiitos!»
+
+»Minä lähden... ihan varmasti... huomenna menen.»
+
+»Huomenna on myöhäistä, Pitou ystävä. Täytyy mennä jo tänään.»
+
+»Hyvä on, neiti... lähden tänään, jo aamupäivällä, heti!»
+
+»Sinä olet kelpo poika, Pitou, ja minä pidän sinusta oikein paljon.»
+
+»Ah, neiti Catherine», virkkoi Pitou, »älkää puhuko minulle tuolla
+tavalla, te saatte minut menemään tuleen».
+
+»Katso, paljonko kello on», huomautti Catherine.
+
+Pitou lähestyi nuoren tytön kelloa, joka oli ripustettu
+takanreunakkeelle.
+
+»Se on puoli kuusi, neiti Catherine», vastasi hän.
+
+»No, hyvä ystävä Pitou...»
+
+»No, neiti Catherine?»
+
+»On ehkä jo aika...»
+
+»Mennä tapaamaan muori Colombea? Kuten käskette, neiti. Mutta teidän
+täytyy ottaa vielä annos lääkettä. Tohtori on määrännyt lusikallisen
+joka puolen tunnin perästä.»
+
+»Ah, kelpo Pitou», sanoi Catherine tiputtaessaan lääkettä lusikkaan ja
+silmäili Pitouta katsein, joka kävi läpi nuorukaisen sydämen, »mitä
+sinä teet minun hyväkseni vaikuttaa paremmin kuin kaikki maailman
+lääkkeet!»
+
+»Sitä siis tohtori Raynalkin tarkoitti sanoessaan, että minulla oli
+suurta taipumusta lääkärinammattiin!»
+
+»Mutta minne sanot meneväsi, Pitou, jottei maatilalla epäiltäisi
+mitään?»
+
+»Oh, siitä saatte olla rauhassa.»
+
+Ja Pitou tarttui hattuunsa.
+
+»Herätänkö muori Clémentin?» kysyi hän.
+
+»Oh, ei tarvitse, anna hänen nukkua, vaimorukan... Minä en kaipaa nyt
+mitään muuta... kuin...»
+
+»Kuin... mitä?» uteli Pitou.
+
+Catherine hymyili.
+
+»Ah, niin, minä käsitän», mutisi lemmenlähetti... »kuin herra Isidorin
+kirjettä».
+
+Lyhyen äänettömyyden perästä hän virkkoi:
+
+»No niin, olkaa rauhassa, jos kirje on tullut, saatte sen; ellei se ole
+tullut...»
+
+»Ellei se ole tullut?» kertasi Catherine tutkivasti.
+
+»Ellei se ole tullut, niin... teidän tarvitsee vain katsella minua
+niinkuin äsken katselitte, hymyillä minulle niinkuin äsken hymyilitte,
+sanoa minua vielä kerran kunnon Pitouksi ja hyväksi ystäväksenne...
+niin, ellei se ole tullut, lähden noutamaan sen Pariisista.»
+
+»Mikä hyvä, uhrautuva sydän!» mutisi Catherine saatellen katseillaan
+lähtöä tekevää Pitouta.
+
+Tämän pitkän keskustelun uuvuttamana hän vaipui sitten takaisin
+pielukselleen.
+
+Kymmenen minuutin perästä nuoren tytön olisi ollut mahdoton sanoa,
+oliko äskeinen keskustelu selvästi tajuttua todellisuutta vai
+hourailun synnyttämä haavekuva, mutta yksi seikka oli varma, se näet,
+että elähdyttävä suloinen raikkaus virtasi hänen sydämestään hänen
+kuumeisten, pakottavien jäsentensä äärimmäisiin sopukkoihin saakka.
+
+Kun Pitou astui keittiöön, kohotti emäntä Billot päänsä.
+
+Emäntä Billot ei ollut kolmeen päivään ollut levolla eikä nukkunut.
+
+Kolmeen päivään hän ei ollut poistunut takan pimentoon asettamaltaan
+rahilta. Sieltä hän saattoi nähdä edes tyttärensä huoneen oven, kun
+häneltä oli kielletty pääsy hänen luoksensa.
+
+»No?» kysyi hän.
+
+»No niin, emäntä Billot, hänen laitansa on hyvin», vastasi Pitou.
+
+»Minne olet siis nyt menossa?»
+
+»Menen Villers-Cotteretsiin.»
+
+»Mitä siellä?»
+
+Pitoa empi hetken. Hän ei ollut tottunut tokaisemaan verukkeita.
+
+»Mitäkö siellä?» kertasi hän aikaa voittaakseen.
+
+»Niin», virkkoi ukko Billotin ääni, »eukkoni kysyy sinulta, mitä siellä
+teet?»
+
+»Menen tapaamaan tohtori Raynalia.»
+
+»Tohtori Raynalhan sanoi, että menisit ilmoittamaan hänelle vain jos
+jotakin uutta tapahtuisi.»
+
+»No», huomautti Pitou, »koska neiti Catherinen laita on nyt parempi, on
+se jotakin uutta».
+
+Ukko Billot joko piti Pitoun vastausta tyydyttävänä tai ei halunnut
+kiistellä henkilön kanssa, joka kuitenkin kaikitenkin ilmoitti hänelle
+ilahduttavan uutisen, kuinka tahansa, hän ei estellyt Pitoun lähtöä.
+
+Pitou siis lähti. Ukko Billot palasi huoneeseensa ja emäntä Billot
+antoi päänsä jälleen painua rinnalle.
+
+Pitou saapui Villers-Cotteretsiin neljännestä vailla kuusi aamulla.
+
+Hieman arastellen hän herätti tohtori Raynalin ilmoittaakseen, että
+Catherine voi paremmin, ja kysyäkseen, mitä hänen olisi nyt tehtävä.
+
+Tohtori tiedusteli, kuinka yö oli sujunut, ja suureksi kummakseen
+Pitou, joka vastaili mahdollisimman varovasti, huomasi, että
+tohtori tiesi hänen ja Catherinen välisen keskustelun jotenkin yhtä
+tarkasti kuin jos hän olisi kuunnellut tätä keskustelua jostakin
+huoneennurkasta, ikkunaverhojen tai vuodeuutimien takaa.
+
+Tohtori Raynal lupasi tulla päivemmällä maatilalle ja suositteli
+ainoaksi lääkkeeksi, että Catherinen oli saatava _ammentaa yhä samasta
+lähteestä_. Sitten hän hyvästeli Pitoun, joka kauan pohdittuaan näitä
+arvoituksellisia sanoja lopulta ymmärsi, että tohtori oli kehoittanut
+häntä edelleenkin puhumaan nuorelle tytölle varakreivi Isidor de
+Charnysta.
+
+Tohtorin luota hän meni tapaamaan muori Colombea, joka asui
+Lormet-kadun päässä, siis kaupungin toisella laidalla.
+
+Hän saapui perille juuri kun muori avasi ovensa.
+
+Muori Colombe oli täti Angéliquen hyvä ystävä, mutta tämä tätiin
+kohdistuva ystävyys ei mitenkään estänyt häntä pitämästä myöskin
+veljenpojasta.
+
+Astuessaan muori Colomben piparikakkuja ynnä rintasokeria täynnään
+olevaan myymälään Pitou oivalsi heti, että jos mieli onnistua
+yrityksessään ja saada kirjeenjakaja luovuttamaan neiti Catherinen
+kirjeet, oli hänen turvauduttava, ellei nyt juuri lahjuksiin, niin
+ainakin houkutteluihin.
+
+Hän osti kaksi rintasokeripytkyä ja paksun piparkakun.
+
+Ostettuaan ja maksettuaan hän uskalsi esittää asiansa.
+
+Se kohtasi vakavia vaikeuksia.
+
+Kirjeitä ei saanut luovuttaa muulle kuin asianomaisille itselleen tai
+niille, joilla oli esittää valtakirja.
+
+Muori Colombe ei epäillyt Pitoun sanoja, mutta hän tiukkasi valtakirjaa.
+
+Pitou huomasi, että hänen oli tehtävä uusi uhraus.
+
+Hän lupasi tuoda seuraavana päivänä kuitin kirjeestä, jos joku
+kirje oli tullut, sekä valtakirjan, jonka nojalla hän saisi kaikki
+Catherinelle osoitetut kirjeet.
+
+Tätä lupausta seurasi uusi ostos rintasokeria ja piparkakkua.
+
+Eihän voinut mitään kieltää henkilöltä, joka tuhlasi ja varsinkin näin
+miellyttävällä tavalla!
+
+Muori Colombe herkesikin lopulta vastustelemasta ja kehoitti Pitouta
+lähtemään hänen kanssaan postitaloon, missä hän antaisi Catherinen
+kirjeen, jos hänelle olisi kirje tullut.
+
+Pitou seurasi häntä pureskellen kahta piparkakkukimpalettaan ja
+imeskellen neljää rintasokeripytkyään.
+
+Ei kuuna kullan valkeana hän ollut suonut itselleen moista mässäilyä,
+mutta kuten tiedämme, tohtori Gilbertin anteliaisuus oli tehnyt
+Pitousta äveriään nuorukaisen.
+
+Kun he olivat tulleet isolle torille, kapusi Pitou suihkukaivon
+partaalle, sovitti suuhunsa yhden niistä neljästä suihkusta, jotka
+siihen aikaan pärskyivät kaivosta, ja ahmi vettä viisi minuuttia
+yhteen menoon pisaraakaan hukkaamatta. Suihkukaivolta poistuessaan
+hän silmäili ympärilleen ja huomasi torin keskelle rakennetun jotakin
+korokkeen tapaista.
+
+Silloin hän muisti, että hänen lähtiessään oli puhuttu paljon siitä,
+että kokoonnuttaisiin Villers-Cotteretsiin laatimaan ehdotusta liitoksi
+piirikunnan keskuksen ja naapurikylien välille..
+
+Ne monet yksityisluontoiset tapaukset, jotka hänen ympärillään olivat
+tuhkatiheästi seuranneet toisiaan, olivat saaneet hänet unohtamaan
+tämän poliittisen tapahtuman, jolla silti oli hänelle eräänlaista
+merkitystä.
+
+Hän johtui silloin ajattelemaan niitä viittäkolmatta louisdoria, jotka
+tohtori Gilbert oli hänelle lähdön hetkenä antanut ja joilla Haramontin
+kansalliskaarti oli pantava mahdollisimman hyvään kuntoon.
+
+Ja hän kohotti päänsä ylpeästi pystyyn ajatellessaan sitä uljasta
+näkyä, jonka näiden viidenkolmatta louisdorin avulla hänen johtamansa
+kolmeneljättä-miehinen joukko saattoi tarjota.
+
+Tämä ajatus auttoi häntä sulattamaan molemmat piparkakut ja neljä
+rintasokeripytkyä, jotka yhdessä äsken nautitun vesimäärän kanssa
+olisivat, hänen luonnostaan mainion ruoansulatuskykynsä uhallakin,
+voineet painaa hänen vatsaansa, ellei hänellä olisi tällä hetkellä
+ollut sitä suurenmoista apukeinoa, jota sanotaan tyydytetyksi
+omahyväisyydeksi.
+
+
+
+
+XXII
+
+Pitou maantieteilijänä
+
+
+Sillaikaa kun Pitou joi, sulatteli ruokaansa ja tuumiskeli, oli muori
+Colombe päässyt edelle ja mennyt postitaloon.
+
+Mutta Pitou ei huolestunut. Postitalo oli vastapäätä niinsanottua
+Uuttakatua, eräänlaista kujannetta, josta pääsi siihen puiston osaan,
+missä on Huokausten lehtokuja, kaihomielisten muistojen tyyssija.
+Viidellätoista harppauksella hän tavoittaisi muori Colomben.
+
+Hän harppasi nämä viisitoista askelta ja saapui postitalon kynnykselle
+juuri kun muori Colombe astui ulos kädessä kirjepinkka.
+
+Näiden kirjeitten joukossa oli muuan huolellisesti kokoontaitettu,
+upeaan kuoreen pantu ja keikarimaisesti vahalla sinetöity kirje.
+
+Tämä kirje oli osoitettu Catherine Billotille.
+
+Sitä kirjettä Catherine ilmeisesti odottikin.
+
+Sopimuksen mukaan postinjakaja luovutti tämän kirjeen rintasokerin
+ostajalle, joka lähti heti Pisselauhun, iloisena ja murheellisena:
+iloisena kun sai tehdä Catherinen onnelliseksi, murheellisena kun
+tämä onni tuli nuorelle tytölle lähteestä, jonka vesi maistui hänen
+huulillaan karvaalta.
+
+Mutta tämän mielenkarvauden uhallakin lähettimme oli niin suurenmoinen
+luonne, että toimittaakseen nopeammin perille tämän kirotun kirjeen hän
+pian muutti kävelyn pikku hölkäksi ja hölkän täydeksi juoksuksi.
+
+Viidenkymmen askelen päässä talosta hän pysähtyi äkkiä, sillä hän
+tuli ajatelleeksi — ja vallan oikein — että jos hän saapuisi perille
+huohottaen ja lopen hikisenä, voisi hän herättää epäluuloja ukko
+Billotissa, joka jo muutenkin näytti horjahtaneen epäluulon kaidalle,
+ohdakkeiselle tielle.
+
+Hän päätti siis, silläkin uhalla, että myöhästyisi minuutin, pari,
+taivaltaa loppumatkan verkkaisemmin. Siinä mielessä hän asteli vakaasti
+kuin joku murhenäytelmän uskottu lähetti, jonka kaltaiseksi Catherinen
+luottamus oli hänet tehnytkin. Sivuuttaessaan nuoren potilaan huoneen
+hän huomasi, että sairaanhoitajatar oli pannut ikkunan raolleen,
+varmaankin tuulettaakseen hieman huonetta.
+
+Pitou sovitti ensin nenänsä sitten toisen silmänsä tähän rakoon.
+Ikkunasalvan vuoksi hän ei voinut enempää tehdäkään.
+
+Mutta sekin jo riitti. Hän näki Catherinen olevan hereillä ja
+odottelevan häntä; Se riitti myöskin Catherinelle. Hän huomasi Pitoun,
+joka salaperäisen näköisenä teki hänelle merkkejä.
+
+»Kirje», sopersi nuori tyttö, »kirje!»
+
+»Vaiti!» kehoitti Pitou.
+
+Ja pälyten ympärilleen kuin salametsästäjä, joka haluaa johtaa jäljiltä
+kaikki jahtivoudin metsänvartijat, ja huomaten olevansa paikalla ihan
+yksin hän heitti kirjeensä raosta ja tähtäsi heittonsa niin hyvin, että
+kirje putosi suoraan siihen ilmatyhjiön tapaiseen syvennykseen, jonka
+kirjettä odottava oli tehnyt pielukseensa.
+
+Jäämättä odottamaan kiitostulvaa, joka ei voinut olla tulematta, hän
+heittäytyi taaksepäin ja jatkoi matkaansa talon ovelle. Kynnyksellä hän
+tapasi Billotin.
+
+Ellei seinämutkaa olisi ollut tiellä, olisi tilanhoitaja nähnyt,
+mitä ikkunan kohdalla oli tapahtunut, ja Jumala tietää, mitä nyt
+olisi tapahtunut, kun siinä mielentilassa, missä ukko Billot oli,
+yksinkertainen epäluulo olisi muuttunut selväksi varmuudeksi.
+
+Kelpo Pitou ei odottanut joutuvansa suoraan tilanhoitajan eteen ja hän
+tunsi vastoin tahtoaan punehtuvansa korviin saakka.
+
+»Ah, herra Billot», sanoi hän, »totisesti, te ihan pelästytitte
+minut...!»
+
+»Sinäkö pelästyit, Pitou... kansalliskaartin kapteeni... Bastiljin
+valloittajako pelästyisi!»
+
+»Minkä sille voi», vastasi Pitou. »On hetkiä sellaisia kuin esimerkiksi
+tämä. Hitossa, kun ei ole valmistunut...»
+
+»Niin, niin», keskeytti Billot, »kun odottaa tapaavansa tyttären ja
+tapaakin isän, sitäkö tarkoitat?»
+
+»Oh, herra Billot, ei se sitä!» vastasi Pitou. »Minä en odottanut
+tapaavani neiti Catherinea, en suinkaan. Vaikka hän toivoakseni
+voimistuukin hetki hetkeltä yhä enemmän, on hän vielä liian sairas
+nousemaan jalkeille.»
+
+»Eikö sinulla siis ole hänelle mitään sanottavaa?» tiedusti Billot.
+
+»Kenelle?»
+
+»Catherinelle.»
+
+»On kyllä. Minulla on ilmoitettavana tohtori Raynalin sanoneen, että
+kaikki oli hyvin ja että hän tulisi päivemmällä katsomaan potilasta,
+mutta sen voi hänelle ilmoittaa joku toinen yhtä hyvin kuin minäkin.»
+
+»Sinun on tietysti nälkäkin vai mitä?»
+
+»Nälkä?» tokaisi Pitou. »Eikös mitä!»
+
+»Mitä mä kuulen! Eikö sinun muka ole nälkä?» huudahti tilanhoitaja.
+
+Pitou huomasi sanoneensa tyhmyyden. Kun Pitoun kello kahdeksalta
+aamulla ei ollut nälkä, merkitsi se luonnon tasapainon järkkymistä.
+
+»Tietysti minun on nälkä», oikaisi hän äskeisen väitteensä.
+
+»Sitä minäkin. Mene syömään. Palvelijat ovat paraikaa murkinalla. He
+ovat varmaankin varanneet sinulle tilan.»
+
+Pitou meni sisälle. Billot silmäili hänen jälkeensä, vaikka nuoren
+miehen huolettomuus oli miltei hälventänyt hänen epäluulonsa. Hän
+näki Pitoun istuutuvan pöydän yläpäähän ja käyvän käsiksi leipään ja
+silava-annokseen ikäänkuin hänen vatsassaan ei olisikaan kahta jykevää
+piparkakkua, neljää rintasokeripytkyä ja kannullista vettä.
+
+Kaiken todennäköisyyden mukaan Pitoun vatsa oli jälleen
+vastaanottavassa kunnossa.
+
+Pitou ei osannut tehdä monta asiaa yhtaikaa, mutta minkä hän teki, sen
+hän teki perusteellisesti. Catherinen asian hän oli suorittanut hyvin.
+Billotin aamiaiskutsuun hän vastasi syömällä hyvin.
+
+Billot tarkkaili häntä yhä. Mutta huomatessaan, ettei Pitou
+kertaakaan kohottanut katsetta lautaseltaan, huomatessaan, että hänen
+harrastuksensa kohdistui yksinomaan hänen edessään olevaan omena
+viinipulloon, ja havaitessaan, ettei hänen katseensa kertaakaan
+kääntynyt Catherinen huoneen ovelle päin, hänen täytyi lopulta uskoa,
+että Pitoun käväisy Villers-Cotteretsissa oli johtunut juuri siitä
+syystä kuin hän oli sanonut.
+
+Pitoun lopetellessa aamiaistaan aukeni Catherinen huoneen ovi ja matami
+Clément astui keittiöön huulilla sairaanhoitajattaren nöyrä hymy. Hän
+tuli nyt hakemaan kupillisen kahvia.
+
+Kello kuudelta, toisin sanoin neljännestuntia sen jälkeen kun Pitou oli
+lähtenyt, hän oli tullut ensimmäisen kerran keittiöön noutamaan pikku
+lasillisen konjakkia, sitä ainoaa lääkettä, joka — kuten hän sanoi —
+vahvisti häntä, kun hän oli valvonut koko yön...
+
+Nähdessään hänet emäntä Billot meni häntä vastaan ja isäntäkin tuli
+sisälle.
+
+Molemmat tiedustelivat Catherinen vointia.
+
+»Hänen laitansa on edelleenkin hyvin», vastasi matami Clément, »mutta
+minä luulen, että neiti Catherine tällä hetkellä hourii hieman».
+
+»Mitä? Hourii?» huudahti ukko Billot. »Joko taas?»
+
+»Voi, hyvä jumala! Lapsi-parkaa!»» mutisi emäntä.
+
+Pitou kohotti päätänsä ja kuunteli.
+
+»Niin», jatkoi matami Clément, »hän puhuu Torino nimisestä kaupungista
+ja Sardinia nimisestä maasta ja kutsuu luoksensa herra Pitouta, joka
+selittäisi hänelle, mikä maa ja mikä kaupunki se on».
+
+»Tässä olen», virkkoi Pitou, tyhjensi viinilasinsa ja pyyhki suunsa
+hihaansa.
+
+Ukko Billotin katse pysäytti hänet.
+
+»Tarkoitan», jatkoi Pitou, »jos herra Billot suvaitsee minun antaa
+neiti Catherinelle hänen haluamansa tiedot...»
+
+»Miksei?» sanoi emäntä Billot. »Koska tyttäremme, se lapsipoloinen,
+kysyy sinua, niin mene, poikaseni, semminkin kun herra Raynal on
+sanonut sinua taitavaksi lääkärinapulaiseksi.»
+
+»Hyväinen aika!» huudahti. Pitou viattomasti. »Kysykää rouva
+Clémentilta, kuinka me olemme hoitaneet neiti Catherinea viime yönä.
+Rouva Clément ei ole nukkunut hetkeäkään, kelpo nainen, en minä liioin.»
+
+Oli verrattoman ovelaa Pitoun kajota tähän sairaanhoitajatarta
+koskevaan arkaan kohtaan. Koska matami Clément oli nukkunut
+suurenmoisesti sydänyöstä kello kuuteen aamulla, sai Pitou,
+selittämällä, ettei hän ollut nukkunut tuntiakaan, hänestä ystävän,
+enemmänkin kuin ystävän, sai liittolaisen.
+
+»Hyvä on», sanoi ukko Billot. »Koska Catherine on kysynyt sinua, niin
+mene hänen luoksensa. Tulee kenties vielä hetki, jolloin hän kysyy
+myöskin meitä, äitiään ja minua.»
+
+Pitou tunsi vaistomaisesti, että ilmassa oli ukkosta, ja kuten paimen
+niityllä niin hänkin oli valmis uhmaamaan myrskyä, mutta siitä
+huolimatta hän suunnitteli ennakolta tyyssijaa, minne peittäisi päänsä.
+
+Tämä tyyssija oli Haramont.
+
+Haramontissa hän oli kuningas. Sanoimmeko kuningas? Hän oli enemmän
+kuin kuningas. Hän oli kansalliskaartin päällikkö! Hän oli Lafayette!
+
+Velvollisuudet kutsuivat häntä Haramontiin.
+
+Niinpä hän päättikin Catherinen asiat hoidettuaan palata suoraa päätä
+Haramontiin.
+
+Tätä suunnitelmaa pohtien ja saatuaan herra Billotilta muodollisen
+turvan ja rouva Billotilta äänettömän suostumuksen, hän astui potilaan
+huoneeseen.
+
+Catherine odotti häntä kärsimättömänä. Silmien kiilto ja poskien hehku
+panivat olettamaan, kuten matami Clément oli sanonutkin, että nuori
+tyttö oli jälleen kuumeessa.
+
+Tuskin Pitou oli ehtinyt sulkea oven, kun Catherine, joka tunsi hänen
+askelensa ja joka oli odottanut häntä lähes puolitoista tuntia, kääntyi
+nopeasti ja ojensi häntä kohden molemmat kätensä.
+
+»Ah, sinäkö se olet, Pitou?» sanoi nuori tyttö. »Tulet kovin myöhään.»
+
+»Se ei ole minun vikani, neiti Catherine», vastasi Pitou. »Isänne on
+pidätellyt minua.»
+
+»Isäni?»
+
+»Hän juuri. Oh, hän epäilee varmasti jotakin. Enkä minä» lisäsi Pitou
+huoahtaen, »pitänyt kiirettä. Minä tiesin, että olitte saanut mitä
+halusitte saada.»
+
+»Niin, Pitou... niin», sanoi nuori tyttö ja loi katseensa alas.
+
+»Olen saanut, ja minä kiitän sinua.»
+
+Sitten hän kuiskasi:
+
+»Sinä olet oikein ystävällinen, Pitou, ja minä pidän sinusta paljon!»
+
+»Olette itse kovin ystävällinen, neiti Catherine», vastasi Pitou itku
+kurkussa, sillä hän tunsi, että Catherinen ystävällisyys oli vain
+heijastusta siitä rakkaudesta, jota nuori tyttö tunsi toista miestä
+kohtaan, ja niin vaatimaton kuin nuorukaisemme pohjaltaan olikin,
+nöyryytti häntä aika lailla tieto, että hän oli vain Charnyn kuu.
+
+Niinpä hän sitten jatkoihin kerkeästi:
+
+»Tulin häiritsemään teitä, neiti Catherine, koska minulle sanottiin,
+että halusitte kysellä minulta jotakin.»
+
+Catherine laski käden sydämelleen. Hän tapaili siltä kohdalta Isidorin
+kirjettä ikäänkuin ammentaakseen siitä rohkeutta kysymyksiinsä.
+
+Sitten hän sai ponnistellen sanotuksi:
+
+»Pitou, sinä joka olet niin oppinut, voitko sanoa, mikä paikka on
+Sardinia?»
+
+Pitou elvytteli maantieteellisiä muistojaan.
+
+»Malttakaa hetki... malttakaa, neiti Catherine», sanoi hän.
+»Minun pitäisi se tietää. Niiden aineitten joukossa, joita herra
+apotti Fortier väitti meille opettaneensa, oli myöskin maantieto.
+Malttakaahan... Sardinia... saan sen kyllä selville... Ah, kunpa vain
+löytäisin ensimmäisen sanan, osaisin heti kaikki!»
+
+»Voi, etsi, etsi, Pitou!» kehoitti Catherine kädet ristissä.
+
+»Hitossa, sitä juuri teenkin! Sardinia... Sardinia... ah, nyt valkeni!»
+
+Catherine hengitti jälleen keveästi.
+
+»Sardinia on yksi Välimeren kolmesta isosta saaresta, etelään
+Korsikasta, josta sen eroittaa Bonifacion salmi. Se on osa sardilaisten
+valtioista, jotka ovat saaneet siitä nimensä ja joita sanotaan
+Sardinian kuningaskunnaksi. Sen pituus pohjoisesta etelään on
+kolmesataakuusikymmentä kilometriä ja leveys yhdeksänkymmentäkuusi
+kilometriä. Asukkaita on viisikymmentäneljätuhatta. Pääkaupunki on
+Cagliari... Siinä kaikki, mitä tiedän Sardiniasta, neiti Catherine.»
+
+»Oh hyvä jumala», huudahti nuori tyttö, »kuinka onnellinen te
+olettekaan, kun tiedätte noin paljon, herra Pitou.»
+
+»Niin no», myönsi Pitou, jonka omahyväisyyttä oli maiteltu vaikka
+rakkautta olikin loukattu, »minulla onkin aika hyvä muisti, siinä
+kaikki.»
+
+»Ja nyt», uskalsi Catherine sanoa rohkeammin, »nyt kun olet selittänyt
+minulle, mikä maa Sardinia on, sanohan, mikä on Torino?»
+
+»Torino?» kertasi Pitou. »Tietysti, neiti Catherine, en parempaa
+pyydäkään kuin saada selittää senkin asian... jos vain muistan.»
+
+»Voi, koeta muistaa. Se on mitä tärkeintä, herra Pitou.»
+
+»Hyväinen aika, jos se on niin tärkeätä, täytyy se saada selville.
+Ellen sattuisi muistamaan, menen tiedustelemaan muualta...»
+
+»Mutta... mutta», intti Catherine, »minä haluan saada tietää sen heti.
+Koeta siis muistaa, rakas Pitou... koeta.»
+
+Catherine lausui nämä sanat niin hyväilevästi, että Pitou tunsi koko
+ruumiinsa värähtävän.
+
+»Ah, minä koetan, neiti», sanoi hän, »minä koetan...»
+
+Catherine silmäili häntä mieli tuskaisena.
+
+Pitou taivutti päänsä taaksepäin kuin aikoisi kysellä katolta.
+
+»Torino... Torino... hyväinen aika, neiti Catherine, se onkin
+vaikeampaa kuin Sardinia. Sardinia on iso Välimeren saari, eikä
+Välimeressä olekaan kuin kolme isoa saarta. Sardinia, joka kuuluu
+Piemontin kuningaskuntaan, Korsika, joka on Ranskan kuninkaan, ja
+Sisilia, joka on Napolin kuninkaan. Mutta Torino, sehän on vain joku
+pääkaupunki...»
+
+»Mitä sinä sanoit Sardiniasta, rakas Pitou?»
+
+»Sanoin sen kuuluvan Piemontin kuningaskuntaan enkä luule erehtyneeni,
+neiti Catherine.»
+
+»Se sopii tarkalleen, hyvä ystävä. Isidor sanoo kirjeessään, että hän
+matkustaa Piemontin Torinoon...»
+
+»Ah, nyt minä ymmärrän», sanoi Pitou. »Hyvä, hyvä, hyvä! Kuningas on
+lähettänyt herra Isidorin Torinoon, ja saadaksenne selville, minne
+herra Isidor oikeastaan menee, te kysytte minulta...»
+
+»Minkä muun ellen sen vuoksi?» tokaisi nuori tyttö. »Mitä minä muutoin
+välittäisin Sardiniasta, Piemontista, Torinosta? Niin kauan kun hän ei
+ollut siellä, en tiennyt, mikä oli se saari ja mikä se kaupunki, enkä
+kysellyt. Mutta hän on matkustanut Torinoon... ymmärrätkö, rakas Pitou?
+Nyt minä haluan tietää, mikä paikka on Torino.»
+
+Pitou huoahti raskaasti, ravisti päätänsä, mutta pani silti parhaansa
+tyydyttääkseen Catherinen tiedonhalun.
+
+»Torino... Malttakaahan... Piemontin pääkaupunki... Torino... Torino...
+nyt se vaikeni... Torino, roomalaisten _Bodincemagus, Taurasia,
+Colonia Julia, Augusta Taurinorum_, nykyään Piemontin ja Sardinian
+valtioitten pääkaupunki, Pon ja Dora-joen varrella, Euroopan kauneimpia
+kaupunkeja, sataviisikolmattatuhatta asukasta, hallitseva kuningas
+Charles-Emmanuel... Sellainen on Torino, neiti Catherine.»
+
+»Entä kaukanako Torino on Pisseleusta, herra Pitou? Sinun, joka tiedät
+kaikki, pitäisi tietää sekin.»
+
+»Oh, hitossa, voin kyllä teille sanoa, kaukanako Torino on Pariisista,
+mutta vaikeampaa on tietää, kaukanako se on Pisseleusta.»
+
+»No sano ensin, kaukanako se on Pariisista, Pitou... ja sitten me
+lisäämme siihen matkaan satakahdeksan kilometriä eli matkan Pisseleusta
+Pariisiin.»
+
+»Tottamaarin olette oikeassa!» huudahti Pitou.
+
+Sitten hän jatkoi ulkolukuaan:
+
+»Torinosta Pariisiin on tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi, Roomaan
+kahdeksansataa neljäkymmentä, Konstantinopoliin...»
+
+»Minä tarvitsen vain matkan Pariisista, rakas Pitou.
+Tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi kilometriä... ja siihen
+satakahdeksan... yhteensä tuhatkolmesataaneljäkymmentäneljä kilometriä.
+Hän on siis nyt lähes sadanneljänkymmenen penikulman päässä minusta...
+Kolme päivää sitten hän oli täällä... puolen penikulman päässä... minun
+lähelläni... ja tänään... tänään», lisäsi Catherine itkuun pillahtaen
+ja ja käsiään väännellen, »hän on sadanneljänkymmenen penikulman päässä
+täältä!»
+
+»Oh, ei vielä», huomautti Pitou arasti. »Hän lähti vasta toissapäivänä
+eikä ole vielä ehtinyt matkansa puoliväliinkään... tuskinpa...»
+
+»Missä hän siis on nyt?»
+
+»Sitä en tiedä», vastasi Pitou. »Apotti Fortier opetti meille, mitä
+ovat valtakunnat ja pääkaupungit, muttei puhunut mitään niihin
+johtavista reistä.»
+
+»Onko tässä siis kaikki, mitä tiedät, hyvä Pitou?»
+
+»On kyllä, jumala paratkoon!» myönsi maantieteilijä pahoillaan, että
+hänen tietojensa rajat oli saavutettu näin pian. »Lisäksi tiedän, että
+Torino on aristokraattien turvapaikka.»
+
+»Mitä se merkitsee?»
+
+»Se merkitsee, neiti Catherine, sitä, että Torinoon ovat kerääntyneet
+kaikki prinssit, prinsessat ja emigrantit, Artoisin kreivi, Condén
+prinssi, madame de Polignac, lyhyesti, joukko roistoja, jotka
+vehkeilevät kansaa vastaan ja joilta kerran vielä kaula katkaistaan,
+toivottavasti tohtori Guillotihin keksimällä, hyvin nerokkaalla
+koneella.»
+
+»Oh, herra Pitou...»
+
+»Mitä nyt, neiti Catherine?»
+
+»Nyt te olette yhtä julma kuin palatessanne ensimmäisen kerran
+Pariisista.»
+
+»Julma... minäkö? Ah, se on totta! Niin, niin, niin herra Isidor on
+noita samaisia aristokraatteja! Ja te pelkäätte hänen puolestaan...»
+
+Ja huokaistuaan raskaasti, kuten jo monesti tämän keskustelun aikana,
+hän jatkoi:
+
+»Älkäämme puhuko siitä enempää. Puhukaamme teistä, neiti Catherine, ja
+kuinka minä voisin palvella teitä.»
+
+»Rakas Pitou», virkkoi Catherine, »tänään saamani kirje ei varmaankaan
+ole ainoa, jonka saan...»
+
+»Ja te haluatte, että minä kävisin noutamassa nekin?»
+
+»Pitou... koska olet aloittanut niin ystävällisesti...»
+
+»Voin jatkaakin vai kuinka?»
+
+»Niin...»
+
+»En parempaa pyydäkään.»
+
+»Sinähän käsität, että isäni pitäessä minua silmällä en voi mennä
+kaupunkiin...»
+
+»Ah, mutta teidän on hyvä tietää, että hän pitää minuakin silmällä,
+ukko Billot näet. Olen huomannut sen hänen katseestaan.»
+
+»Niin kyllä, Pitou, mutta hän ei voi seurata sinua Haramontiin, ja me
+voimme sopia paikasta, minne piilotat kirjeet».
+
+»Mainiota!» vastasi Pitou. »Esimerkiksi se iso ontto raita, joka kasvaa
+lähellä sitä paikkaa, mistä löysin teidät pyörtyneenä?»
+
+»Se sopii», sanoi Catherine. »Se on tässä lähellä, mutta kuitenkin niin
+kaukana, ettei talon ikkunoista näe sinne. On siis sovittu, että panet
+kirjeet sinne?»
+
+»Sovittu on, neiti Catherine.»
+
+»Mutta pidäkin varasi, ettei sinua nähdä.»
+
+»Kysykää Longprén, Taille-Tontainen ja Montaigun metsänvartijoilta,
+ovatko he nähneet minua milloinkaan ja kumminkin olen ihan heidän
+nenänsä edestä siepannut tusinoittain kaniineja... Mutta entä te, neiti
+Catherine, kuinka te aiotte menetellä noutaaksenne nuo mainiot kirjeet?»
+
+»Minäkö?... Oh, minä», sanoi Catherine ja hänen hymynsä ilmaisi toivoa
+ja lujaa tahtoa, »minä koetan parantua hyvin pian!»
+
+Pitoun rinnasta puhkesi hänen raskain huokauksensa.
+
+Samassa aukeni ovi ja tohtori Raynal astui huoneeseen.
+
+
+
+
+XXIII
+
+Pitou varusmestarina
+
+
+Tohtori Raynalin tulo helpotti melkoisesti Pitoun lähtöä.
+
+Tohtori Raynal lähestyi potilasta ja huomasi heti sen selvän muutoksen,
+joka eilisen jälkeen oli sairaan tilassa tapahtunut.
+
+Catherine hymyili lääkärille ja ojensi hänelle kätensä.
+
+»Oh», sanoi tohtori, »vain senvuoksi, parahin Catherine, että saisin
+ilon koskettaa kaunista kättänne, minä koetan valtimoanne. Lyön vetoa,
+ettemme saa seitsemääkymmentäviittä iskua enempää minuutissa.»
+
+»Voin tosiaankin nyt paljoa paremmin, herra tohtori, ja teidän
+lääkkeenne ovat tehneet ihmeitä.»
+
+»Minun lääkkeeni... hm, hm!» sanoi tohtori. »En parempaa pyydäkään,
+rakas lapsi, kuin että parantumisenne luetaan minun ansiokseni. Mutta
+vaikka olenkin turhamainen, täytyy minun antaa osa tästä kunniasta
+oppilaalleni Pitoulle.»
+
+Kohottaen katseensa hän jatkoi sitten:
+
+»Oi, luonto, luonto, mahtava Ceres, salaperäinen Isis, minkälaisia
+salaisuuksia sinussa onkaan niille, jotka sinua tutkivat!»
+
+Hän kääntyi ovelle päin ja huusi:
+
+»Tulkaa, tulkaa, te synkkäkasvoinen isä, te huolestunut äiti, tulkaa
+katsomaan rakasta potilastanne. Täydellisesti parantuakseen hän kaipaa
+enää vain teidän rakkauttanne ja teidän hellyyttänne.»
+
+Tohtorin kehoituksen kuultuaan isäntä ja emäntä Billot kiiruhtivat
+huoneeseen; edellisen piirteissä näkyi vielä epäilyksen merkkejä,
+jälkimäisen kasvot säteilivät riemua.
+
+Heidän astuessaan sisälle Pitou poistui — vastattuaan päännyökkäyksellä
+Catherinen viimeiseen silmäykseen.
+
+Jättäkäämme nyt Catherine — joka Isidorin kirje sydämellään ei enää
+tarvinnut jääkääreitä päänsä ympärille eikä sinappihauteita jalkoihinsa
+— jättäkäämme Catherine kunnon vanhempiensa hellään hoivaan, toivoon
+ja elämään ja seuratkaamme Pitouta, joka juurikään on yksinkertaisesti
+ja vaatimattomasti täyttänyt kristillisyyden vaikeimman käskyn —
+kieltäytynyt ja uhrautunut lähimmäisensä hyväksi.
+
+Olisi sanottu liikaa, jos väittäisi kelpo nuorukaisemme lähteneen
+Catherinen luota iloisin mielin. Tyydymmekin vain vakuuttamaan, että
+hän lähti tyytyväisenä. Vaikkei hän ollutkaan selvillä suorittamansa
+työn suuruudesta, tunsi hän silti hyvin, kuullessaan sen sisäisen
+äänen onnittelut, joka asustaa jokaisen ihmisen rinnassa, että hän
+oli suorittanut hyvän ja pyhän työn, ehkei juuri moraalin kannalta,
+joka tuomitsee Catherinen ja varakreivi de Charnyn, toisin sanoin
+maalaistytön ja ylhäisen herran, välisen liiton, niin ainakin
+ihmisyyden kannalta.
+
+Kertomuksemme aikaan oli ihmisyys muotiin tullut iskusana, ja Pitou
+— joka useammin kuin kerran oli lausunut tuon sanan käsittämättä
+sen merkitystä — Pitou oli sovelluttanut sen käytäntöön oikeastaan
+tajuamatta niin tehneensä.
+
+Hänen suorittamansa teko oli sitä laatua, että hänen olisi pitänyt se
+tehdä oveluuttaan, ellei hän olisi sitä tehnyt sydämenhyvyyttään.
+
+Herra de Charnyn kilpailijasta — sillä hetkellä Pitoulle tuiki mahdoton
+tilanne — hän oli muuttunut Catherinen uskotuksi.
+
+Catherine ei ollut kohdellut häntä töykeästi, halveksivasti, ei ollut
+karkoittanut häntä luotansa, kuten oli käynyt hänen ensimmäistä kertaa
+Pariisista palattuaan, vaan oli hellinyt, sinutellut ja hyväillyt häntä.
+
+Uskottuna hän oli saanut, mitä hän kilpailijana ei ollut voinut
+uneksiakaan.
+
+Puhumattakaan siitä, mitä hän vastedes vielä saisi sitä mukaa ja siinä
+määrin kuin tapahtumat vaatisivat hänen osuuttaan kauniin maalaistytön
+salaisessa lemmenkehittelyssä.
+
+Varmentaakseen itselleen tämän rakastavaa hellyyttä lupaavan
+tulevaisuuden Pitou vei ensi töikseen muori Colombelle Catherinen
+antaman, vaikeasti luettavan valtakirjan, jonka nojalla hän saisi periä
+kaikki Catherinelle osoitetut kirjeet.
+
+Tämän kirjoitetun valtuuden lisäksi Pitou esitti Catherinen suullisen
+lupauksen, että seuraavana Martinpäivänä Pisseleun palvelusväelle
+järjestettäisiin kemut, joissa tarjottaisiin kosolta piparkakkuja ynnä
+rintasokeria.
+
+Tämä valtuus ja tämä lupaus, jotka samalla tyydyttivät muori Colomben
+omantunnon ja hyödyn vaatimukset, saivat hänet lupaamaan käydä joka
+aamu postissa ja tuoda Pitoulle kaikki Catherinelle tulleet kirjeet.
+
+Kun tämä asia oli järjestetty — ja koska _kaupungissa_, kuten
+Villers-Cotteretsia mahtailevasti sanottiin, ei enää ollut mitään
+tehtävää — lähti Pitou kotikyläänsä.
+
+Pitoun tulo Haramontiin oli merkittävä tapaus. Hänen äkillinen lähtönsä
+pääkaupunkiin oli aiheuttanut monenlaisia arvailuja, sillä siitä
+hetkestä alkaen, jolloin Lafayetten ajutantti oli Pariisista saamansa
+valtuuden nojalla vallannut apotti Fortierin huostassa olleet aseet,
+oli Haramontin asukkailla ollut korkea ajatus Pitoun valtiollisesta
+merkityksestä. Yhdet arvelivat, että tohtori Gilbert oli kutsunut hänet
+Pariisiin, toiset, että kenraali Lafayette oli hänet kutsunut, jotkut
+niitä oli tosin pieni vähemmistö — väittivät, että kuningas itse oli
+hänet kutsunut!
+
+Vaikkei Pitou tiennytkään, minkälaiseen huutoon hän oli poissaollessaan
+päässyt — maineeseen, joka oli kohottanut hänen henkilökohtaista
+arvoaan — astui hän silti synnyinkyläänsä niin arvokkaan näköisenä,
+että kaikkia ihmetytti tämä ryhdikkyys.
+
+Asianlaita onkin niin, että ihmisten todellinen arvo huomataan vain,
+jos heitä katsellaan heidän omalla maaperällään. Apotti Fortierin
+pihalla koulupoikana, herra Billotin maatilalla työmiehenä Pitou oli
+Haramontissa mies, kansalainen, kapteeni.
+
+Puhumattakaan siitä, että hänellä, paitsi tätä kapteenin arvoa ja
+viittä kuutta louisdoria omaa rahaa, oli kuten muistamme viisikolmatta
+louisdoria, jotka tohtori Gilbert oli hänelle auliisti lahjoittanut
+Haramontin kansalliskaartin varustelua ja vaatetusta varten.
+
+Tuskin hän oli ehtinyt päästä kotiinsa ja rummunlyöjä tulla häntä
+tervehtimään, kun hän jo määräsi tämän kuuluttamaan, että seuraavana
+sunnuntaina puolen päivän aikaan pidettäisiin Haramontissa julkinen
+joukkojen tarkastus, jolloin miesten tuli esiintyä täysissä aseissa ja
+varustuksissa.
+
+Silloin kukaan ei enää epäillyt, ettei Pitoulla ollut jotakin tärkeää
+ilmoitettavaa Haramontin kansalliskaartille hallituksen taholta.
+
+Monet tulivat puhelemaan Pitoun kanssa saadakseen ennen muita vihiä
+tästä suuresta salaisuudesta. Mutta julkisissa asioissa Pitou noudatti
+majesteetillista äänettömyyttä.
+
+Illalla — julkiset asiat eivät häirinneet Pitoun yksityisasioita yhtään
+enempää, kuin hänen yksityisasiansa häiritsivät julkisia asioita
+— illalla Pitou kävi virittämässä jäniksenpaulansa ja lausumassa
+tervehdykset ukko Clouisille, mikä ei suinkaan estänyt häntä olemasta
+kello seitsemältä aamulla räätälimestari Dulauroyn luona. Sitä
+ennen hän oli vienyt kotiinsa kolme kaniinia ja yhden jäniksen sekä
+tiedustellut muori Colombolta, oliko Catherinelle tullut kirjettä.
+
+Kirjettä ei ollut, ja Pitou tuli miltei murheelliseksi ajatellessaan,
+kuinka ikävää se oli toipilas-paralle.
+
+Pitou oli käynyt mestari Dulauroyn puheilla tiedustellakseen,
+suostuisiko tämä valmistamaan Haramontin kansalliskaartille täydellisen
+pukukerran ja minkä hinnan tämä vaatisi työstään.
+
+Mestari Dulauroy aloitti — kuten tällaisissa tilaisuuksissa on
+tapa — kyselemällä asianomaisten miesten kokoa; näihin kysymyksiin
+Pitou vastasi luettelemalla Haramontin kansalliskaartin kuuluvien
+kolmenneljättä miehen, upseerien, aliupseerien ja sotilaitten, nimet.
+
+Koska mestari Dulauroy tunsi jo ennestään kaikki nämä miehet, oli
+helppoa arvioida miesten koko ja pituus. Kynä ja liitu kädessä
+räätälimestari selitti, ettei hän voinut valmistaa kolmeaneljättä
+nuttua ja yhtä monta housuparia huokeammalla kuin kolmellaneljättä
+louisdorilla.
+
+Eikä Pitou saisi tähän hintaan vaatia vallan uutta kangasta.
+
+Pitou piti hintaa kohtuuttomana ja väitti omin korvin kuulleensa
+kenraali Lafayetten itsensä sanovan, että hän oli vaatettanut Ranskan
+kansalliskaartin kolme miljoonaa miestä viidelläkolmatta livrellä
+miehen, toisin sanoen seitsemälläkymmenelläviidellä miljoonalla koko
+joukon.
+
+Mestari Dulauroy vastasi, että niin isosta urakasta hyötyi
+kokonaisuudessaan, vaikka pikkuseikoissa joutuikin kärsimään, mutta
+kaikki mitä hän voisi tehdä — ja se oli hänen viimeinen sanansa — oli
+vaatettaa Haramontin kansalliskaarti kahdellakolmatta frangilla miehen
+ja koska hänellä lisäksi olisi puuhasta ennakkokuluja, voisi hän ryhtyä
+koko puuhaan ainoastaan käteismaksua vastaan.
+
+Pitou otti taskustaan kourallisen kultarahoja ja selitti, ettei sillä
+taholla ollut estettä, mutta hinta oli rajoitettava, ja lisäsi,
+että jos mestari Dulauroy kieltäytyisi valmistamasta kolmeaneljättä
+nuttua ja kolmeaneljättä housuparia viidelläkolmatta louisdorilla,
+menisi hän tarjoamaan tämän työn mestari Blignylle, mestari Dulauroyn
+ammattitoverille ja kilpailijalle. Hän oli antanut etusijan mestari
+Dulauroylle sen vuoksi, että tämä oli täti Angéliquen ystävä.
+
+Pitoulla ei tosiaankaan ollut mitään sitä vastaan, että täti Angélique
+saisi kiertoteitse tietää, että hän, Pitou, loi kultaa lapiolla, ja hän
+oli varma, että räätälimestari jo samana iltana kertoisi tädille, mitä
+oli nähnyt, toisin sanoin, että Pitou oli äveriäs kuin Kroisos-vainaja.
+
+Uhkaus, että tämä huomattava tilaus annettaisiin jonkun toisen
+suoritettavaksi, vaikutti, ja mestari Dulauroy suostui Pitoun
+vaatimuksiin. Pitou vaati lisäksi, että hänen pukunsa joka olisi
+tehtävä uudesta kankaasta — hän ei välittänyt kankaan hienoudesta, hän
+piti enemmän karkeasta kuin hienosta — valmistettaisiin, olkalaput
+mukaanluettuina, kaupanpäällisinä.
+
+Tämä vaatimus johti yhtä pitkään ja kiihkeään kiistaan kuin
+edellinenkin oli ollut, mutta jälleen Pitou selviytyi voittajana yhä
+sen hirveän uhkauksen turvin, että hankkisi mestari Blignyltä, mitä ei
+voinut mestari Dulauroylta saada.
+
+Kiistan tulos oli, että mestari Dulauroy sitoutui seuraavaksi
+lauantai-illaksi valmistamaan yksineljättä nuttua ja yhtä monta
+housuparia sotamiehille, kaksi nuttua ja kahdet housut kersantille ja
+luutnantille sekä yhden nutun ja yhdet housut kapteenille, olkalapuin
+koristetun kokopuvun.
+
+Jos tilaus ei valmistuisi määrätyksi hetkeksi, saisi räätälimestari
+vastata tapahtuneesta vahingosta, sillä Villers-Cotteretsin ja tähän
+piirikuntaan kuuluvien kaupunkien yhteinen liittojuhla vietettäisiin
+seuraavana sunnuntaina heti mainitun lauantain jälkeen.
+
+Tähänkin ehtoon mestari Dulauroy suostui kuten kaikkiin muihinkin.
+
+Kello yhdeksältä aamulla oli tämä suuri asia saatu päätetyksi.
+
+Kello puoli kymmenen Pitou palasi Haramontiin ennakolta ylpeillen siitä
+yllätyksestä, jonka hän valmistaisi kansalaisilleen.
+
+Kello yksitoista rummunlyöjä hälytti kaartin koolle.
+
+Kello kaksitoista kansalliskaarti marssi täysissä aseissa ja totuttuun
+tapaansa täsmällisesti kylän torille.
+
+Tunnin kestäneen harjoituksen jälkeen, josta tämä kelpo kansalliskaarti
+sai päällikkönsä kiitokset ja eläköön-huutoja niiden naisten,
+lapsien ja ukkojen taholta, jotka lopen innostuneina katselivat
+tätä liikuttavaa kohtausta, Pitou kutsui luoksensa kersantti Claude
+Tellierin ja luutnantti Désiré Maniquetin ja käski näiden koota
+miehensä ja kehoittaa heitä hänen, Pitoun, tohtori Gilbertin, kenraali
+Lafayetten ja itsensä kuninkaan nimessä menemään Villers-Cotteretsin
+räätälin, mestari Dulauroyn luo, jolla olisi heille tärkeää asiaa.
+
+Rummunlyöjä rummutti miehet riviin. Kersantti ja luutnantti, jotka
+tiesivät asiasta yhtä vähän kuin miehistökin, esittivät miehilleen
+päällikön käskyn sanasta sanaan. Sitten kajahti Pitoun voimakas ääni:
+»Hajalle!»
+
+Viittä minuuttia myöhemmin Haramontin kansalliskaartin yksineljättä
+rivimiestä ynnä kersantti Claude Tellier ja luutnantti Désiré Maniquet
+juoksivat kuin irtipäästetyt ajokoirat Villers-Cotteretsin maantiellä.
+
+Illalla Haramontin molemmat soittoniekat pitivät kapteenille
+soittajaiset. Ilmassa sinkoili räjähdyspommeja, raketteja sekä
+roomalaisia kynttilöitä ja eräät, tosin hieman humalaiset äänet
+huusivat tuolloin tällöin:
+
+»Eläköön Ange Pitou, kansan isä!»
+
+
+
+
+XXIV
+
+Apotti Fortier antaa uuden todistuksen vastavallankumouksellisesta
+mielialastaan
+
+
+Seuraavana sunnuntaina jo kello viisi aamulla Villers-Cotteretsin
+asukkaat heräsivät rummunpärinään, joka melusi vallan mielettömästi.
+
+Minun mielestäni ei mikään ole inhoittavampaa kuin herättää tällä
+tavalla kaupungin asukkaat, joiden enemmistö miltei aina, se täytyy
+sanoa, mieluummin nukkuisi yönsä kaikessa rauhassa ja käyttäisi
+nukkumiseen ne seitsemän tuntia, jotka kansanomaisen terveysopin mukaan
+ovat välttämättömiä ihmiselle, jotta hän säilyisi ruumiillisesti
+hyvinvoipana ja henkisesti virkeänä.
+
+Mutta kaikkina vallankumouskausina käy samalla lailla ja kun kerran
+astutaan niihin edistyksen ja levottomuuksien ajankohtaan, täytyy
+tyynesti unikin panna niiden uhrausten joukkoon, jotka itsekukin on
+velvollinen isänmaalle tekemään.
+
+Tyytyväiset ja tyytymättömät, isänmaanystävät ja aristokraatit,
+lyhyesti, kaikki Villers-Cotteretsin asukkaat herätettiin siis
+sunnuntaina lokakuun 18 p. 1789 kello viisi aamulla.
+
+Juhlamenojen piti alkaa vasta kello kymmenen, mutta viisi tuntia ei
+suinkaan ollut liian pitkä aika panna kuntoon, mikä vielä oli kesken.
+
+Iso lava oli jo kymmenen päivää seissyt torin keskellä, mutta tämä
+lava, jonka nopea kohoaminen todisti rakentajien intoa, oli niin
+sanoaksemme vasta muistopatsaan luuranko.
+
+Täksi muistomerkiksi oli suunniteltu isänmaalle pyhitettyä alttaria,
+jonka ääreen apotti Fortier oli enemmän kuin kaksi viikkoa sitten
+kutsuttu lukemaan messu lokakuun 18 päivänä, sen sijaan että lukisi sen
+kirkossa.
+
+Mutta jotta tämä muistomerkki saataisiin vastaamaan kahdenlaista
+arvoaan, hengellistä ja yhteiskunnallista, oli koko kunnan rikkauksia
+veroitettava siihen tarkoitukseen.
+
+Meidän täytyy myöntää, että jokainen olikin auliisti tarjonnut
+rikkauksistaan tätä suurta juhlaa varten: kuka oli lahjoittanut maton,
+kuka alttariliinan, yksi silkkiverhot, toinen pyhimystarinaa esittävän
+taulun.
+
+Mutta koska lokakuussa sää yleensä on kovin epävakainen ja ilmapuntari
+harvoin osoittaa kaunista ilmaa Skorpionin merkeissä, ei kukaan ollut
+tuonut lahjaansa ennakolta, vaan jokainen oli odottanut juhlapäivää
+kantaakseen silloin roponsa esille.
+
+Aurinko nousi kello puoli seitsemän, kuten sen tapa on tähän
+vuodenaikaan, ennustaen säteittensä helakkuudella ja hehkulla sellaista
+kaunista syyspäivää, jota toisinaan voi verrata kevään ihanimpiin
+päiviin.
+
+Kello yhdeksältä aamulla isänmaan alttari oli vaatetettu uhkealla
+Aubusson-matolla, joka puolestaan oli verhottu pitsein koristetulla
+vaatteella. Ylinnä oli taulu, joka kuvasi Johannes Kastajaa
+saarnaamassa aavikolla. Taulun yläpuolella kaartui samettinen,
+kultaripsinen telttakatto, josta riippuivat uhkeat, kirjaillut verhot.
+
+Juhlamessussa tarpeelliset välineet oli tietenkin kirkon toimitettava
+paikalle. Siitä puolesta ei siis kukaan huolehtinut.
+
+Lisäksi oli jokainen kansalainen — niinkuin Kristuksen ruumiinjuhlankin
+aikana on tapana — ripustanut porttinsa pieleen tai talonsa päätyyn
+muratein koristettuja hursteja tai seinävaatteita, joihin oli ommeltu
+kukkia tai henkilökuvia.
+
+Kaikki Villers-Cotteretsin ja lähiseudun nuoret tytöt valkoisissaan,
+uumilla kolmivärivyöhyt ja kädessä vihreä oksa, oli määrätty
+ympäröimään isänmaan alttaria.
+
+Messun jälkeen piti miesten vannoa vala hallitusmuodolle.
+
+Villers-Cotteretsin kansalliskaarti, joka oli seissyt aseissa kello
+kahdeksasta saakka, odotti naapurikylien kunnalliskaarteja ja vaihtoi
+tervehdyksiä sitä mukaa kuin ne saapuivat.
+
+On sanomattakin selvää, että kärsimättömimmin odotettiin Haramontin
+kansalliskaartin tuloa.
+
+Oli näet levinnyt huhu, että Pitoun toimesta ja kuninkaallisen
+anteliaisuuden turvin ne kolmeneljättä miestä, jotka muodostivat
+kaartin, ynnä heidän päällikkönsä Ange Pitou esiintyisivät oikeissa
+asetakeissa.
+
+Mestari Dulauroyn työhuoneet olivat koko viikon olleet täynnä kansaa.
+Ulkona ja sisällä oli tungeskellut uteliaita katselemassa kymmenen
+työmiehen valmistelevan tätä jättiläistilausta, jonka vertaista ei
+Villers-Cotteretsissa ollut miesmuistiin nähty.
+
+Viimeinen univormu, kapteenin — sillä Pitou oli vaatinut, että
+hänen pukunsa tekoon ryhdyttäisiin vasta kun toisten olisivat
+valmiit — viimeinen asetakki annettiin sopimuksen mukaan omistajalle
+lauantai-iltana minuuttia vailla kaksitoista.
+
+Sopimuksen mukaan Pitou niinikään suoritti silloin viimeistä ropoa
+myöten viisikolmatta louisdoria herra Dulauroylle.
+
+Kaikki tämä oli omiaan herättämään hälyä piirikunnan keskuksessa, ei
+siis ollut kumma, että mainittuna päivänä Haramontin kansalliskaartia
+odotettiin kärsimättömästi!
+
+Täsmälleen kello yhdeksän alkoi Largny-kadun päästä kuulua
+rummunpärinää ja huilun vihellystä. Ilmoille kajahti voimakas ilon
+ja ihailun kirkaisu ja kaukaa näkyi Pitou valkoisen ratsunsa — tai
+oikeammin luutnanttinsa Désiré Maniquetin valkoisen ratsun — selässä.
+
+Haramontin kansalliskaarti osoittautui ennakkomainettansa paremmaksi —
+mikä ei useinkaan ole laita asioitten, joita on saanut kauan odottaa.
+
+Muistettakoon sitä riemua, jonka samainen kaarti herätti, kun sen
+ainoana univormuna oli vain kolmeneljättä samanlaista hattua ja Pitoun
+eroitti kaartilaisesta vain kaski ja tavallinen ratsuväen sapeli.
+
+Voi siis kuvitella, mikä sotilaallinen ryhti oli nyt näillä Pitoun
+kolmellaneljällä miehellä, joiden yllä oli oikeat asetakit ja
+sotilashousut, ja kuinka keikarimainen asento heidän päälliköllään,
+jonka pikku hattu oli kallellaan toiselle korvalle, kaulalaatta
+rinnalla, »kissankäpälät» olkapäillä ja miekka kädessä.
+
+Largny-kadulta Lafontaine-aukiolle asti kuuluikin yhtämittaista
+ihailunsorinaa ja huutoja.
+
+Täti Angélique ei ollut laisinkaan tuntea veljenpoikaansa. Hän oli
+sotkeutua Maniquetin valkoisen ratsun jalkoihin yrittäessään katsella
+Pitouta ihan läheltä.
+
+Pitou heilautti miekallaan majesteetillisen tervehdyksen ja lausui
+juhlallisella äänellä, joka kantoi parinkymmenen askeleen päähän:
+
+»Hyvää päivää, madame Angélique!»
+
+Moinen kunnioittava tervehdys musersi tämän ikäneidon niin kokonaan,
+että hän astui kolme askelta taaksepäin, kohotti kätensä, ja huudahti:
+
+»Voi, tuota poika-poloista! Onni on pannut hänen päänsä sekaisin! Hän
+ei tunne enää tätiään!»
+
+Huomautukseen vastaamatta Pitou ajoi majesteetillisesti ohi ja
+sijoittui isänmaan alttarin kupeella kunniapaikalle, joka oli varattu
+Haramontin kansalliskaartille, ainoalle täysissä varustuksissa
+esiintyvälle joukolle.
+
+Perille päästyään Pitou hypähti maahan ja uskoi hevosensa eräälle
+katupojalle, joka tästä toimesta sai uhkealta kapteenilta kuusi
+hohtavaa hopearahaa.
+
+Viittä minuuttia myöhemmin tämä tapahtuma kerrottiin täti Angéliquelle,
+joka päivitteli:
+
+»Mutta se poika-parka on siis miljoonamies?»
+
+Sitten hän jatkoi hiljaa:
+
+»Olinpa aika höperö, kun riitaannuin hänen kanssaan. Tädit perivät
+veljenpoikansa...»
+
+Pitou ei kuullut tätä päivittelyä eikä tätä mietelmää. Pitou oli
+yksinkertaisesti ihan haltioissaan.
+
+Niiden nuorten tyttöjen joukossa, joiden uumilla oli kolmivärinen
+vyöhyt ja kädessä vihreä muratinoksa, hän oli huomannut Catherinen.
+
+Catherine oli vielä kalpea vastikään kestetyn sairautensa jäljiltä,
+mutta kauniimpi kuin kukaan toinen, joka upeili terveen raikkaassa
+kukoistuksessa.
+
+Catherine oli kalpea, mutta onnellinen, sillä tänä aamuna hän oli
+löytänyt kirjeen ontosta piilipuusta — Pitoun huolenpidon tuloksena.
+
+Pitou-poloisella oli aikaa kaikkeen, kuten olemme jo maininneet.
+
+Kello seitsemältä aamulla hän oli muun puuhan lomassa käväissyt
+muori Colomben luona. Neljänneksen yli seitsemän hän oli ehtinyt
+panna kirjeen onttoon piilipuuhun. Kello kahdeksan hän oli täydessä
+univormussa astunut kolmenneljättä miehensä etunenään.
+
+Hän ei ollut nähnyt Catherinea sen jälkeen kuin oli jättänyt hänet
+maatilan sairasvuoteelle, ja sanomme toistamiseen, että tyttö oli hänen
+mielestään niin kaunis ja niin onnellinen, että hän vallan haltioitui
+hänet nähdessään.
+
+Catherine viittasi hänet luoksensa.
+
+Pitou silmäili ympärilleen todetakseen, että viittaus tarkoitti häntä.
+
+Catherine hymyili ja uudisti kehoituksensa.
+
+Ei ollut enää tilaa erehtymiselle.
+
+Pitou työnsi miekan tuppeen, otti sirosti kolmikolkkahatun käteensä ja
+lähestyi paljain päin nuorta tyttöä.
+
+Kenraali Lafayetten edessä Pitou olisi yksinkertaisesti vain nostanut
+kätensä hatun reunalle.
+
+»Ah, herra Pitou», sanoi Catherine, »en ollut sinua tunteakaan! Hyvä
+jumala, kuinka asetakkisi pukeekaan sinua!»
+
+Sitten hän kuiskasi:
+
+»Kiitos, kiitos, rakas Pitou! Voi, kuinka hyvä sinä oletkaan ja kuinka
+minä pidänkään sinusta!»
+
+Ja hän tarttui kansalliskaartin kapteenin käteen ja puristi sitä
+omassaan.
+
+Pitoun silmissä musteni, hattu putosi maahan hänen vapaana olevasta
+kädestään ja rakastunut poika-poloinen olisi kukaties vaipunut
+polvilleen hatun viereen, ellei samassa Soissons-kadulta päin olisi
+kuulunut kovaa meteliä, uhkaavien huutojen säestämänä.
+
+Mikä tämän hälinän aiheuttikin, Pitou käytti hyväkseen tätä
+välikohtausta tointuakseen hämmennyksestään.
+
+Hän riuhtaisi kätensä Catherinen käsistä, sieppasi hattunsa ja kiiruhti
+kolmenneljättä miehensä etunenään huutaen: »Aseihin!»
+
+Kertokaamme nyt, mikä oli aiheuttanut tämän kovan metelin ja nämä
+uhkaavat huudot.
+
+Tiedämme jo, että apotti Fortier oli määrätty pitämään liittomessu
+isänmaan alttarilla ja että pyhät astiat ja muut jumalanpalveluksen
+koristukset, kuten risti, viirit ja kynttilänjalat, piti tuotaman
+kirkosta torin keskelle pystytetyn uuden alttarin varusteiksi.
+
+Pormestari de Longpré oli saanut hoitaakseen tämän puolen
+juhlallisuuksista.
+
+Kuten muistamme, oli herra de Longpré jo kerran ennenkin asioinnut
+apotti Fortierin kanssa, silloin kun Pitou kenraali Lafayetten antama
+valtakirja kädessä oli aseellisen voiman turvin anastanut apotti
+Fortierin pidättämät aseet. [Kts. _Ange Pitou_. 36. luku.]
+
+Herra de Longpré siis tunsi, kuten kaikki kaupunkilaiset, apotti
+Fortierin luonteen ja tiesi, että tämä oli lujatahtoinen itsepäisyyteen
+asti, ärtyisä väkivaltaisuuteen saakka.
+
+Hän aavisti, että apotti Fortier muisti vielä hyvin hänen
+esiintymisensä mainitussa asejutussa.
+
+Sen vuoksi hän tyytyikin, käymättä henkilökohtaisesti apotti Fortierin
+puheilla ja käsittelemättä kysymystä maallisen ja hengellisen vallan
+välisenä asiana, hän tyytyikin, kuten sanottu, lähettämään tälle
+kunnianarvoiselle Jumalan palvelijalle juhlan ohjelman, jossa oli m.m.
+seuraavat kohdat:
+
+ »IV. Herra apotti Fortier pitää messun isänmaan alttarilla;
+ messutoimitus alkaa kello kymmenen aamupäivällä.
+
+ V. Herra apotti Fortierin toimesta siirretään pyhät astiat ja muut
+ jumalanpalveluksessa tarvittavat koristukset Villers-Cotteretsin
+ kirkosta isänmaan alttarille.»
+
+Maistraatin sihteeri itse oli vienyt tämän ohjelman apotti Fortierille.
+Apotti oli lukenut sen pilkallisen näköisenä ja vastannut äänellä, joka
+kuulosti samanlaiselta kuin oli hänen ilmeensäkin:
+
+»Hyvä on.»
+
+Kuten olemme nähneet, oli isänmaan alttari saanut jo kello yhdeksäksi
+mattonsa, verhonsa, liinansa ja taulunsa, joka kuvasi Johannes Kastajaa
+pitämässä erämaasaarnaansa.
+
+Puuttuivat enää vain kynttilänjalat, sakramenttikaappi, risti ja muut
+jumalanpalveluksessa tarvittavat esineet.
+
+Kello tuli puoli kymmenen eikä näitä esineitä ollut vieläkään tuotu.
+
+Pormestari hermostui.
+
+Hän lähetti sihteerinsä kirkkoon tiedustelemaan, joko pyhien astioitten
+kuljetusta puuhattiin.
+
+Sihteeri palasi ja ilmoitti, että kirkon ovet olivat kaksinkertaisessa
+salvassa.
+
+Sihteeri lähetettiin suntion luokse, joka tietenkin oli saanut
+tehtäväkseen esineitten kuljetuksen. Suntio istui huoneessaan jalka
+jakkaralla ja hänen kasvonsa olivat vääntyneet kuin rienaajan
+riivaamalla.
+
+Suntio-parka oli nyrjäyttänyt nilkkansa.
+
+Sihteeri lähetettiin kiireesti lukkarien luo.
+
+Molemmat olivat huonossa kunnossa. Toinen oli ottanut oksennus-, toinen
+ulostuslääkettä. Lääkkeet olivat vaikuttaneet ihmeellisesti ja molemmat
+potilaat toivoivat paranevansa ennalleen parissa päivässä.
+
+Pormestari alkoi epäillä salajuonta. Hän lähetti sihteerinsä apotti
+Fortierin luo.
+
+Apotti Fortier oli samana aamuna saanut leinikohtauksen ja hänen
+sisarensa pelkäsi leinin pian siirtyvän hänen mahaansa.
+
+Herra de Longpré ymmärsi nyt kaikki. Apotti Fortier ei ainoastaan
+kieltäytynyt pitämästä messua isänmaan alttarilla, vaan oli lisäksi
+tehnyt suntion ja lukkarit työhön kykenemättömiksi ja sulkemalla kaikki
+kirkonovet esti ketään muutakaan pappia, mikäli sellainen jostakin
+löydettäisiin, pitämästä messua hänen asemastaan.
+
+Tilanne oli vakava.
+
+Siihen aikaan uskottiin vielä, ettei suurina hetkinä maallinen valta
+voinut toimia erillään hengellisestä ja ettei minkäänlaista juhlaa
+käynyt päinsä suorittaa ilman messua.
+
+Muutamaa vuotta myöhemmin mentiin päinvastaiseen äärimmäisyyteen.
+
+Nämä sihteerin edestakaiset matkat eivät olleet sujuneet niin,
+ettei hän olisi jotakin vihjaissut suntion nyrjähtäneestä nilkasta,
+toisen lukkarin oksennus- ja toisen ulostuslääkkeestä ja apotin
+leinikohtauksesta.
+
+Väkijoukosta alkoi kuulua uhkaavaa murinaa.
+
+Puhuttiin jo, että murtauduttaisiin kirkkoon, otettaisiin sieltä
+pyhät astiat ja jumalanpalveluksessa tarpeelliset koristukset ja
+laahattaisiin apotti Fortier vaikka väkivalloin isänmaan alttarin
+ääreen.
+
+Herra de Longpré, joka oli sopua harrastava mies, tyynnytti tämän
+ensimmäisen mieltenkuohun ja lupasi itse mennä neuvottelemaan apotti
+Fortierin kanssa.
+
+Hän lähti siis Soissons-kadulle ja kolkutti arvoisan apotin ovelle,
+joka oli lukittu yhtä huolellisesti kuin kirkonkin ovet.
+
+Turhaan hän kolkutti, ovi pysyi kiinni.
+
+Herra de Longpré huomasi, että nyt oli turvauduttava aseelliseen
+voimaan.
+
+Hän kutsutti paikalle ratsuväenkersantin ja poliisipäällikön.
+
+Molemmat olivat isolla torilla ja riensivät noudattamaan pormestarin
+kutsua.
+
+Suunnaton väkijoukko seurasi heitä.
+
+Koska kellään ei ollut mukanaan rautakankea tai muurinsärkijää, joilla
+ovi olisi voitu murtaa, lähetettiin yksinkertaisesti sana eräälle
+lukkosepälle.
+
+Mutta juuri kun lukkoseppä sovitteli tiirikkaa lukkoon, aukeni ovi ja
+apotti Fortier astui kynnykselle.
+
+Ei kuten ennen muinoin Coligny, joka kysyi murhaajiltaan: »Veljet, mitä
+te tahdotte?»
+
+Ei, vaan niinkuin Kalkhas, katse palavana ja _karva pörröisenä_, kuten
+Racine sanoo _Iphigenie_-draamassaan.
+
+»Pois!» huusi hän ja kohotti kätensä uhkaavin elein. »Pois, te
+kerettiläiset jumalankieltäjät, hugenotit, luopiot, amelekit, Sodoman
+ja Gomorrhan väki. Poistukaa Herran miehen kynnykseltä!»
+
+Väkijoukosta kuului voimakasta murinaa, joka ei suinkaan ilmaissut
+suosiota apotti Fortieria kohtaan.
+
+»Anteeksi, herra apotti», virkkoi pormestari lempeällä äänellään, jonka
+hän koetti saada niin rakastettavaksi kuin suinkin.
+
+»Anteeksi, herra apotti, me haluamme vain kuulla, pidättekö vai ette
+messun isänmaan alttarilla».
+
+»Haluanko pitää messun isänmaan alttarilla?» huudahti apotti kuohahtaen
+pyhään vihaan, joka hänet usein valtasi. »Haluanko pyhittää kapinan,
+epäuskon ja kiittämättömyyden? Haluanko rukoilla Jumalaa kiroamaan
+hyveen ja siunaamaan rikoksen? Sitä ette liene toivonut, herra
+pormestari! Haluatte kuulla, suostunko vai en toimittamaan kaikkea
+pyhää loukkaavan messunne? No niin, en, suostu, en, en!»
+
+»Hyvä on, herra apotti», vastasi pormestari, »olette vapaa eikä teitä
+voi pakottaa».
+
+»Ah, on kovin hauskaa, että olen vapaa», sanoi apotti, »on kovin
+hauskaa, ettei minua voi pakottaa... Olette tosiaan liian ystävällinen,
+herra pormestari.»
+
+Ja ilkkuvasti nauraen hän alkoi salvata oveaan viranomaisten nenän
+edessä.
+
+Ovi olisi pian näyttänyt — käyttääksemme kansanomaista sanontaa —
+puisevaa naamaansa hölmistyneelle joukolle, ellei äkkiä muuan mies
+olisi syöksynyt esille ja riuhtaissut jäntevällä kädellä auki kolme
+neljännesmatkaa sulkeutunutta ovea, jolloin apotti oli kaatua mukana,
+niin voimakas kuin olikin.
+
+Tämä mies oli Billot — Billot, vihasta kalpeana, otsa kurtussa, hampaat
+tiukasti yhteen puserrettuina.
+
+Kuten muistettaneen, oli Billot filosofi. Hän halveksi pappeja, joita
+hän sanoi mustatakeiksi ja laiskureiksi.
+
+Syntyi syvä hiljaisuus. Ymmärrettiin, että näiden kahden miehen välillä
+tapahtuisi pian jotakin hirveää.
+
+Mutta vaikka Billot olikin ovea avatessaan osoittanut vallan tavatonta
+kiivautta, aloitti hän keskustelun tyynesti, melkein lempeästi ja sanoi
+herra de Longprélle:
+
+»Anteeksi, herra pormestari, kuinka äsken sanoittekaan? Te sanoitte...
+olkaa hyvä ja toistakaa sananne... te sanoitte, ettei herra apottia
+voitaisi pakottaa, jos hän kieltäytyisi ottamasta osaa juhlaan...
+niinkö sanoitte?»
+
+»Niin, tosiaan» sopersi poloinen herra de Longpré, »luulen todella
+sanoneeni niin».
+
+»Ah, sillein olette pahasti erehtynyt, herra pormestari, ja nykyisenä
+ajankohtana on tärkeätä, etteivät erehdykset pääse leviämään.»
+
+»Pois, pyhänhäväisijä, pois, jumalankieltäjä pois, uskonluopio, pois,
+kerettiläinen!» huusi apotti Billotille.
+
+»Soo», virkkoi Billot, »herra apotti, pysykäämme hiljaa tai juttu
+päättyy huonosti. Minä varoitan teitä. En tahdo loukata teitä, minä
+vain keskustelen. Herra pormestari arvelee, ettei teitä voida pakottaa
+pitämään messua. Minä väitän, että teidät voidaan pakottaa.»
+
+»Sinä jumalanpilkkaaja, sinä pääsyntinen!» kirkui apotti.
+
+»Vaiti!» kehoitti Billot. »Minä todistan väitteeni.»
+
+»Vaiti, vaiti!» kertasi väkijoukko.
+
+»Kuuletteko, herra apotti», virkkoi Billot yhä tyynesti, »kaikki ovat
+samaa mieltä kuin minäkin. Minä en saarnaa niin hyvin kuin te, mutta
+tuntuu kuin minulla olisi tähdellisempää sanottavaa, koska minua
+halutaan kuunnella.»
+
+Apotti aikoi vastata jollakin uudella sadatustulvalla, mutta joukon yhä
+yltyvä murina alkoi tehota häneenkin.
+
+»Puhu sitten», sanoi hän ilkkuvalla äänellä, »saammepa kuulla, mitä
+sinulla on sanottavaa!»
+
+»Sen saatte totisesti kuulla, herra apotti», vakuutti Billot.
+
+»No, ala nyt, minä kuuntelen.»
+
+»Siinä teette oikein.»
+
+Sitten hän loi syrjäsilmäyksen apottiin kuin varmentuakseen, että tämä
+tosiaankin olisi vaiti hänen puhuessaan.
+
+»Esitän vain hyvin yksinkertaisen asian», jatkoi hän sitten, »sen
+näet, että ken saa palkan hän on velvollinen tämän palkan korvaukseksi
+suorittamaan tehtävän, jota varten hänet on palkattu».
+
+»Vai niin, huomaan kyllä, mihin pyrit», sanoi apotti.
+
+»Hyvät ystävät», sanoi Billot puhuen yhtä lempeästi kuin tähänkin asti
+ja kääntyi niiden parin kolmen sadan kuulijan puoleen, jotka olivat
+tämän kohtauksen todistajina, »kumpaa mieluummin teette, kuuntelette
+herra apotin herjaavan vai minun puhuvan?»
+
+»Puhukaa, herra Billot, puhukaa! Me kuuntelemme. Vaiti, herra apotti,
+vaiti!»
+
+Billot katsahti apottiin ja jatkoi:
+
+»Sanoin äsken, että ken saa palkan on myöskin velvollinen suorittamaan
+työn, johon hänet on palkattu. Tässä meillä esimerkiksi on maistraatin
+herra sihteeri. Hänet on palkattu laatimaan herra pormestarin
+kirjalliset määräykset, viemään hänen kirjelmänsä ja tuomaan niiden
+vastaukset, joille kirjelmät on osoitettu. Herra pormestari lähetti
+hänet teidän luoksenne, herra apotti, tuomaan teille juhlan ohjelmaa.
+No niin, hänen mieleensä ei juolahtanutkaan sanoa: 'Herra pormestari,
+minä en halua viedä juhlan ohjelmaa herra Fortierille.' Vai kuinka,
+herra sihteeri, sellainen ei olisi juolahtanut mieleenne?»
+
+»Ei suinkaan, herra Billot», vastasi sihteeri mutkattomasti, »ei vainen
+olisikaan!»
+
+»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
+
+»Pyhänhäväisijä!» kirahti apotti.
+
+»Hiljaa!» kehoitti väkijoukko.
+
+Billot jatkoi:
+
+»Tässä meillä on poliisilaitoksen kersantti, joka on palkattu
+huolehtimaan järjestyksestä siellä missä hyvä järjestys on häiriintynyt
+tai voi häiriintyä. Kun herra pormestari äsken arveli, että te, herra
+apotti, voisitte aiheuttaa epäjärjestystä, ja kutsutti hänet avukseen,
+ei herra kersantin mieleen juolahtanut vastata: 'Herra pormestari,
+palauttakaa järjestys parhaan kykynne mukaan, mutta palauttakaa se
+minun avuttani’. Herra kersantti, ette edes ajatellut vastata sillä
+tavalla, vai kuinka?»
+
+»En suinkaan; velvollisuuteni oli saapua», vastasi kersantti
+yksinkertaisesti, »minä noudatin kutsua».
+
+»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
+
+Apotti kiristeli hampaitaan.
+
+»Malttakaa vielä hetki», jatkoi Billot. »Tässä meillä on kelpo
+lukkoseppä. Hänen ammattinsa on, kuten nimikin sanoo, valmistaa ja
+avata tai sulkea lukkoja. Herra pormestari kutsutti hänet murtamaan
+oveanne, herra apotti. Hetkeäkään hän ei tuumaillut vastata herra
+pormestarille: 'Minä en halua aukaista herra Fortierin ovea.' Eikö
+totta, Picard, sellainen ajatus ei pälkähtänyt päähäsi?»
+
+»Ei ollenkaan», vastasi lukkoseppä. »Otin tiirikkani ja lähdin. Kukin
+tehköön tehtävänsä, silloin kaikki käy jullilleen.»
+
+»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
+
+Apotti aikoi keskeyttää, mutta Billot hillitsi hänet kädenliikkeellä.
+
+»No niin», jatkoi hän, »sanokaapa nyt, mistä johtuu, että kaikkien
+toisten täyttäessä velvollisuutensa te yksin, te, joka olette
+valittu muiden esikuvaksi, te yksin, kuuletteko, te ette täytä
+velvollisuuttanne?»
+
+»Hyvä, hyvä, Billot!» huusi joukko kuin yhdestä suusta.
+
+»Te ette ainoastaan laiminlyö velvollisuuttanne, vaan lisäksi
+kehoitatte esimerkillänne epäjärjestykseen ja pahuuteen.»
+
+»Oh», huudahti apotti Fortier, joka huomasi, että hänen täytyi
+puolustautua, »kirkko on riippumaton, kirkko ei tottele ketään, kirkko
+hallitsee itse itseään!»
+
+»Siinäpä juuri paha onkin» huomautti Billot »siinä juuri, että te
+muodostatte maassa vallan, oman valtioelimen valtiossa. Te olette
+joko ranskalainen tai ulkomaalainen, te joko olette maan kansalainen
+tai ette ole. Ellette ole maan kansalainen, ellette ole ranskalainen;
+jos olette preussilainen, englantilainen tai itävaltalainen, jos
+herrat Pitt, Coburg tai von Kaunitz maksavat teille palkan, niin
+totelkaa herroja Pittiä, Coburgia tai von Kaunitzia. Mutta jos olette
+ranskalainen, jos olette maan kansalainen, jos kansa maksaa teille
+palkan, niin totelkaa kansaa.»
+
+»Niin, niin», huusi kolmesataa suuta.
+
+»Ja siinä tapauksessa», sanoi Billot, kulmakarvat rypyssä, silmät
+välähtäen ja kohotti valtavan kätensä apotin olkapään tasalle,
+»siinä tapauksessa minä kehoitan kansan nimessä sinua täyttämään
+rauhantehtävän, rukoilemaan taivaan siunausta kaitselmuksen lempeä ja
+Herran armoa lähimmäisillesi ja isänmaallesi. Tule nyt!»
+
+»Hyvä, hyvä, Billot! Eläköön Billot!» huudettiin kuin yhdestä suusta.
+»Alttarille, pappi alttarille!»
+
+Huutojen rohkaisemana tilanhoitaja veti jäntevällä kädellään oviaukon
+suojelevasta holvista esille papin, joka kenties ensimmäisenä Ranskassa
+esitti näin avoimesti vastavallankumoukselliset mielipiteensä.
+
+Apotti Fortier oivalsi, että enempi vastustelu oli turhaa.
+
+»Hyvä on», sanoi hän, »minä olen marttyyri, kutsun marttyyriä avukseni,
+vetoan marttyyriin!»
+
+Ja hän viritti juhlallisin äänin virren: _Libera nos, Domine!_
+
+Tämä omituinen kulkue, joka huutojen ja hälinän mukana suuntautui
+isolle torille päin, oli melullaan yllättänyt Pitoun, juuri kun
+tämä oli pyörtymäisillään Catherinen kiitosten, hellien sanojen ja
+kädenpuristuksen aiheuttaman hurmion uhrina.
+
+
+
+
+XXV
+
+Ihmisoikeuksien julistus
+
+
+Tämä hälinä toi Pitoun mieleen ne pariisilaismetakat, joiden
+tarkkaajana hän oli saanut useammin kuin kerran olla, ja koska hän
+arveli, että joku murhaajajoukko oli lähestymässä ja että hänen
+puolustettavakseen tulisi joku uusi Flesselles, uusi Foulon, uusi
+Berthier, oli hän huutanut: »aseihin!» ja rientänyt kolmenneljättä
+miehensä etunenään.
+
+Tällöin väkijoukko oli jakaantunut ja hän oli nähnyt Billotin laahaavan
+mukanaan apotti Fortieria, jolta puuttui vain palmunoksa näyttääkseen
+entisajan kristittymarttyyrilta, jota vietiin sirkuksen areenalle.
+
+Luontainen vaisto kehoitti häntä puolustamaan entistä opettajaansa,
+jonka rikoksesta hän ei vielä ollut selvillä.
+
+»Oh, herra Billot!» huudahti hän ja kiiruhti tilanhoitajaa vastaan.
+
+»Ah, isä!» huudahti Catherine sellaisella äänensävyllä, että olisi
+luullut jonkun taitavan näyttämönohjaajan opettaneen sen hänelle.
+
+Mutta Billotin tarvitsi luoda heihin vain silmäys, ja Pitou pysähtyi,
+samoin Catherine. Tässä kokonaista kansaa edustavassa miehessä oli
+kotkaa ja leijonaa.
+
+Ehdittyään lavan kupeelle hän päästi apotti Fortierin vapaaksi ja
+osoittaen sormellaan alttaria hän sanoi:
+
+»Katso, tuossa on se isänmaan alttari, jonka ääressä sinä halveksit
+pitää messua ja jonka palvelijaksi minä, Billot, julistan sinun
+olevan arvottoman. Noustakseen nämä pyhät portaat täytyy ihmissydäntä
+paisuttaa seuraavien kolmen tunteen: vapaudenkaipuun, isänmaanalttiuden
+ja ihmisyydenrakkauden. Pappi, uhraudutko maasi hyväksi? Pappi,
+rakastatko lähimmäistäsi enemmän kuin itseäsi? Nouse silloin
+rohkeasti tuolle alttarille ja rukoile Jumalaa. Mutta ellet tunne
+itseäsi ensimmäiseksi kansalaiseksi joukossamme, luovuta paikka sinua
+arvokkaammalle ja väisty tieltä... katoa täältä... mene!»
+
+»Voi, sinua onnetonta miestä!» huudahti apotti väistyen ja uhaten
+Billotia sormellaan. »Sinä et tiedä, kenelle julistat sodan!»
+
+»Tiedän kyllä», sanoi Billot. »Minä julistan sodan susille, ketuille ja
+käärmeille, kaikelle, mikä pistää, puree, raatelee pimeässä. No niin»,
+lisäsi hän ja iski voimaa uhkuvin elein molemmilla käsillä rintaansa,
+»raadelkaa, purkaa, pistäkää... minä olen valmis!»
+
+Syntyi hiljaisuus, jonka kuluessa koko tämä joukko teki tilaa
+päästääkseen papin poistumaan. Kiinteäksi kokonaisuudeksi jälleen
+sullouduttuaan joukko seisoi liikkumattomana ja ihaili äänettömänä
+tuota uskalikkoa, joka tarjoutui sen hirvittävän vallan iskuille,
+jonka orjana puoli maailmaa silloin vielä huokaili ja jota sanottiin
+pappisvallaksi.
+
+Ei ollut enää pormestaria, ei pormestarin apulaista, ei
+kaupunginvaltuustoa, oli vain Billot.
+
+Herra de Longpré lähestyi häntä.
+
+»Mutta, herra Billot», sanoi hän, »nyt meillä ei ole enää pappia!»
+
+»Entä sitten?» kysyi Billot.
+
+»Kun ei ole kirkkoherraa, ei ole messuakaan!»
+
+»Iso vahinko tosiaankin!» tokaisi Billot, joka ripiltä päästyään
+oli käynyt kirkossa vain kahdesti, omana hääpäivänään ja tyttärensä
+ristiäispäivänä.
+
+»En minäkään väitä, että se on iso vahinko», myönsi pormestari, joka —
+järkevästi kylläkin — ei mielinyt vastustella Billotia, »mutta mitä me
+nyt panemme messun tilalle?»
+
+»Messun tilalle?» huudahti Billot todellisen innoituksen vallassa.
+»Minä sanon sen teille. Nouskaa kanssani isänmaan alttarille, herra
+pormestari, nouse sinäkin, Pitou, te oikealle, sinä vasemmalle
+puolelle... kas noin. Kuulkaa nyt tarkoin, kansalaiset, mitä me panemme
+messun tilalle. Me panemme sen tilalle ihmisoikeuksien julistuksen...
+se on vapauden uskontunnustus, se on tulevaisuuden evankeliumi.»
+
+Kaikki kädet paukuttivat yhtaikaa. Kaikki nämä eilispäivän vapaat
+ihmiset tai oikeammin tuskin vielä kahleistaan päässeet, kaikki nämä
+ihmiset himoitsivat tutustua oikeuksiin, jotka heille oli vastikään
+hankittu ja joista he eivät olleet vielä saaneet nauttia.
+
+He janosivat vallan toisin tätä puhetta kuin sitä, jota apotti Fortier
+sanoi taivaalliseksi.
+
+Seisten lakivaltaa edustavan pormestarin ja asevaltaa edustavan
+Pitoun välissä Billot kohotti kätensä ja lausui ulkomuistista — kuten
+muistamme, ei tuo kunnon tilanhoitaja osannut lukea — ja kaikuvalla
+äänellä seuraavat sanat, joita väkijoukko kuunteli liikkumattomana,
+äänettömänä, paljastetuin päin.
+
+ »IHMISOIKEUKSIEN JULISTUS
+
+ 1. Ihmiset syntyvät ja pysyvät oikeuksissaan vapaina ja
+ tasa-arvoisina. Yhteiskunnalliset eroavaisuudet perustuvat vain
+ yhteisen hyödyn erilaiseen käyttöön.
+
+ 2. Kaiken valtiollisen liitynnän tarkoituksena on ihmisen luontaisten
+ ja inistään riippumattomien oikeuksien säilyttäminen. Nämä oikeudet
+ ovat: omistusoikeus, henkilökohtainen turva ja kaikenlaisen sorron
+ vastustus.»
+
+Sanat »sorron vastustus» Billot lausui miehenä, joka on nähnyt
+Bastiljin muurien sortuvan ja joka tietää, ettei mikään voi vastustaa
+kansan käsivartta, kun kansa käsivartensa kohottaa.
+
+Ne sanat synnyttivätkin hälinän, joka väkijoukon aiheuttamana
+muistuttaa murinaa.
+
+Billot jatkoi:
+
+ »3. Korkeimman vallan periaate pohjautuu varsinaisesti kansaan.
+ Mikään järjestö, kukaan yksityinen ei voi käyttää valtaa, joka ei ole
+ kauttaaltaan kansasta lähtöisin...»
+
+Tämä lause palautti liiankin elävästi kuulijoitten mieleen Billotin ja
+apotti Fortierin välisen keskustelun, jolloin Billot oli vedonnut tähän
+periaatteeseen. Silloin se oli huomaamatta sivuutettu, mutta nyt sitä
+tervehdittiin hyvä-huudoin ja taputuksin.
+
+Billot odotti, kunnes suosionosoitukset olivat tauonneet, ja jatkoi:
+
+ »4. Vapaus merkitsee oikeutta tehdä kaikkea sitä, mikä ei vahingoita
+ toista: ihmisen luontaisten oikeuksien sovelluttamisella ei siis
+ ole muita rajoituksia kuin ne, jotka takaavat yhteiskunnan toisille
+ jäsenille samojen oikeuksien nautinnon. Nämä rajoitukset säätää
+ laki...»
+
+Tämä pykälä oli hieman liian käsitteellinen kuulijoitten
+yksinkertaiselle ajatuskyvylle. Siihen suhtauduttiinkin kylmemmin kuin
+toisiin, niin perustavaa laatua kuin se olikin.
+
+ »5. Lailla ei ole oikeutta kieltää muita toimintoja kuin ne, jotka
+ vahingoittavat yhteiskuntaa. Mitä laki ei kiellä, sitä ei voida estää
+ eikä ketään voida pakottaa tekemään, mitä se ei säädä...»
+
+»Merkitseekö se sitä», kysyi muuan ääni joukosta, »että koska laki
+ei säädä päivätyötä ja on poistanut kymmenykset, papit eivät voi
+enää milloinkaan tulla korjaamaan minun pelloltani kymmenyksiä eikä
+kuningas voi pakottaa minua päivätyöhön?» »Sitä se merkitsee», vastasi
+Billot kysyjälle, »ja me olemme tästälähin ikiajoiksi vapaat noista
+häpeällisistä rasituksista!»
+
+»Eläköön siis se laki!» huudahti kysyjä.
+
+Ja kaikki toistivat kuin kuorossa: »Eläköön laki!»
+
+Billot jatkoi:
+
+ »6. Laki on yleisen tahdon ilmaus...»
+
+Billot pysähtyi, kohotti juhlallisesti kätensä ja jatkoi:
+
+ »Ystävät, veljet, kansalaiset, ihmiset, kuunnelkaa tarkoin!
+
+ Kaikilla ranskalaisilla on oikeus joko henkilökohtaisesti tai
+ edustajiensa välityksellä ottaa osaa lainsäädäntöön...»
+
+Ja korottaen ääntänsä, niin ettei tavuatakaan menisi hukkaan, hän
+jatkoi:
+
+ »Laki on sama kaikille, sekä niille, joita se suojaa, että niille,
+ joita se rankaisee.»
+
+Ja entistäkin kaikuvammalla äänellä hän lisäsi:
+
+ »Kaikki kansalaiset ovat sen edessä tasa-arvoisia, ovat siis samalla
+ tavalla oikeutetut kaikkiin julkisiin arvoihin, virkoihin ja toimiin
+ _kykyjensä_ mukaan, etuoikeuksina vain heidän _kuntonsa_ ja heidän
+ _lahjakkuutensa_.»
+
+Kuudes pykälä sai osakseen yksimielisen hyväksymisen.
+
+Billot siirtyi seitsemänteen.
+
+ »Ketään ei saa syyttää, pidättää tai vangita muissa kuin lain
+ määräämissä tapauksissa ja silloinkin vain sen säätämien muotojen
+ mukaan. Ne, jotka yllyttävät, panevat toimeen tai antavat panna
+ toimeen omavaltaisia määräyksiä, saavat rangaistuksen. Mutta
+ kansalaisen, joka lain mukaan haastetaan tai vangitaan, on heti
+ toteltava. Hangoittelu on rangaistuksen alainen teko.
+
+ 8. Laki saa tuomita vain ehdottoman välttämättömiin rangaistuksiin
+ eikä ketään saa tuomita muun kuin ennen rikosta säädetyn ja julkaistun
+ lain mukaan.
+
+ 9. Koska jokaista on pidettävä syyttömänä siihen asti kun hänet on
+ julistettu syylliseksi, ja jos on välttämätöntä pidättää hänet,
+ kieltäköön laki jyrkästi kaikkinaisen kovuuden, mikäli siihen ei ole
+ turvauduttava hänen pakonsa estämiseksi.
+
+ 10. Ketään ei saa vainota hänen mielipiteittensä, ei edes
+ uskonnollisten, takia, elleivät ne häiritse lain säätämää järjestystä.
+
+ Ajatusten ja mielipiteitten vapaa esittäminen on ihmisen
+ kallisarvoisimpia oikeuksia. Jokainen kansalainen voi siis vapaasti
+ puhua, kirjoittaa ja julkaista, kuitenkin sillä ehdolla, että he
+ lain säätämissä tapauksissa joutuvat vastaamaan tämän vapauden
+ väärinkäytöstä.
+
+ 12. Ihmis- ja kansalaisoikeuksien turvaaminen vaatii julkista
+ valtaelintä. Tämä valta on siis perustettu kaikkien hyödyksi eikä
+ niiden erikoiseduksi, joiden käsiin se on uskottu.
+
+ 13. Tämän julkisen vallan ylläpitämiseksi ja hallintokuluja varten on
+ yleinen verotus välttämätön. Verotus on jaettava kaikkien kansalaisten
+ osalle kunkin tulojen mukaan.
+
+ 14. Jokaisella kansalaisella on oikeus joko henkilökohtaisesti tai
+ edustajiensa välityksellä todeta yleisen verotuksen tarpeellisuus,
+ myöntää se, tarkata sen käyttöä ja määrätä sen suuruus, jakotapa,
+ periminen ja pätevyysaika.
+
+ 15. Yhteiskunnalla on oikeus vaatia jokaiselta julkiselta
+ virkamieheltä tilintekoa hallintotoiminnastaan.
+
+ 16. Yhteiskunta, jossa ihmisoikeuksia ei ole turvattu tai
+ hallitusvalta ei ole tarkoin määritelty, on vailla perustuslakia.
+
+ 17. Koska omistusoikeus on pyhä ja loukkaamaton, ei keltään voida sitä
+ riistää paitsi milloin yhteinen etu laillisen toteamisen mukaan sitä
+ vaatii ja silloinkin vain ehdolla, että taataan oikeudenmukainen,
+ ennakolta arvioitu korvaus.
+
+Ja nyt», jatkoi Billot, »nyt seuraa näiden periaatteiden sovellutus.
+Kuunnelkaa, veljet, kuunnelkaa, kansalaiset, ihmiset, jotka tämä
+oikeuksien julistus on tehnyt vapaiksi, kuunnelkaa!»
+
+»Hiljaa, vaiti, kuunnelkaamme!» huudahti parikymmentä ääntä
+väkijoukosta.
+
+Billot jatkoi:
+
+ »Koska kansalliskokous haluaa rakentaa Ranskan hallitusmuodon niille
+ periaatteille, jotka se on tunnustanut ja julistanut, poistaa se
+ peruuttamattomasti kaikki laitokset, jotka ovat loukanneet oikeuksiin
+ perustuvaa vapautta ja tasa-arvoisuutta...»
+
+Billotin jatkaessa muuttui hänen äänensävynsä vihaiseksi ja uhkaavaksi.
+
+ »Ei ole enää aatelistoa, ei pääriyttä, ei perittyjä arvoja, ei
+ arvonmerkkejä, ei läänityshallitusta, ei perintönä kulkevaa
+ tuomarinvaltaa, ei niitä arvoja, nimityksiä tai etuoikeuksia, jotka
+ johtuvat läänityslaitoksesta, ei ritarihuonetta, ei niitä järjestöjä
+ tai kunniamerkkejä, jotka vaativat aateliskirjeen tai edellyttivät
+ ylhäisen syntyperän, ei muuta ylemmyyttä kuin se, joka koituu valtion
+ julkisille toimihenkilöille, kun he virkaansa hoitavat.
+
+ Julkiset toimet eivät ole enää perittäviä eivätkä lahjuksien varassa.
+ Millään kansanluokalla tai kellään yksityisellä ei ole muuta
+ etuoikeutta kuin oikeus, joka on yhteinen kaikille ranskalaisille.
+
+ Ei ole enää valan tehneen ammattilaisen arvoja, ei ammattikuntia eikä
+ ammattipakkoa.
+
+ Lopuksi laki ei tunnusta luostarilupauksia eikä muitakaan sitoumuksia,
+ jotka sotivat luonnollisia oikeuksia ja hallitusmuotoa vastaan...»
+
+Billot vaikeni.
+
+Häntä oli kuunneltu uskonnollisen hartaasti ja ääneti.
+
+Ensimmäistä kertaa kansa sai kummakseni kuulla, että sen
+oikeudet tunnustettiin, julistettiin kirkkaassa päivänvalossa,
+auringonpaisteessa, kaikkia valtiaan kasvojen edessä, jolta se
+ikimuistoiset ajat oli hiljaisuudessa rukoillut tätä luonnollista
+perustuslakia, jonka se oli saanut vasta vuosisataisen orjuuden,
+kurjuuden ja kärsimysten jälkeen!
+
+Ensimmäistä kertaa ihminen, todellinen ihminen, johon yksinvallan
+rakennus, aatelisto oikealla, papisto vasemmalla puolellaan, oli
+nojannut kuusisataa vuotta; ensimmäistä kertaa työmies, käsityöläinen,
+maanviljelijä tunsi voimansa, arvioi kykynsä, selvitti itselleen
+paikan, joka hänellä oli maan päällä, mittasi varjon, jonka hän loi
+auringossa maahan, eikä tämä tunnustus tullut sille jonkun mielihaluaan
+noudattavan ylhäisen herran taholta, vaan vertaisen miehen suusta!
+
+Ja kun Billot lausuttuaan sanat: »laki ei tunnusta luostarilupauksia
+eikä muitakaan sitoumuksia, jotka sotivat luonnollisia oikeuksia
+ja hallitusmuotoa vastaan», kun hän nämä sanat lausuttuaan päästi
+huudon, joka oli vielä niin uusi, että se tuntui rikolliselta:
+»Eläköön kansa!» kun hän levittäen molemmat kätensä painoi rintaansa
+vasten, veljelliseen syleilyyn, pormestarin vyöhytnauhan ja kapteenin
+olkalaput, niin, vaikka tämä pormestari oli vain kaupunkipahaisen
+pormestari ja tämä kapteeni vain vaivaisen talonpoikaisjoukon
+päällikkö, niin tämä periaate, jonka edustajat olivat näin
+vähäpätöisiä, vaikutti silti suurelta ja kaikki suut toistivat huutoa:
+»Eläköön kansa!» Kaikki sylit aukenivat ja sulkeutuivat yhteiseen
+syleilyyn, kaikki sydämet sulivat yhdeksi ainoaksi sydämeksi, kaikki
+erikoisharrastukset muuttuivat yhteiseksi uhraavaisuudeksi.
+
+Tämä oli niitä kohtauksia, joista Gilbert oli puhunut kuningattarelle
+ja joita kuningatar ei ollut ymmärtänyt.
+
+Billot astui isänmaan alttarilta riemuitsevan ja yksimielistä
+hyväksymistä huutavan joukon keskelle.
+
+Villers-Cotteretsin soittokunta, johon naapurikylien soittokunnat
+olivat yhtyneet, aloitti heti veljeysliittojen sävelen, jota
+tavallisesti laulettiin häissä ja ristiäisissä: _Missä on olla parempi
+kuin perheen keskuudessa?_
+
+Tästä hetkestä alkaen Ranska oli todella muuttumassa yhdeksi isoksi
+perheeksi. Tämän hetken jälkeen uskonnollinen vihamielisyys sammui ja
+maakuntain väliset ennakkoluulot lakaistiin pois. Ranskalle tapahtui
+mikä kerran tapahtuu koko maailmalle: maantiede sai surmansa, ei ollut
+enää vuoria, ei jokia ei esteitä ihmisten välillä, oli vain yksi kieli,
+yksi isänmaa, yksi sydän!
+
+Tämä yksinkertainen sävel, jolla koti moinen oli ottanut vastaan
+Henrik IV:n ja jolla kansa nyt tervehti vapautta, aiheutti hillittömän
+karkelon, joka tuokiossa laajeni loputtomaksi ketjuksi ja vyörytti
+eläviä renkaitaan torin keskeltä siitä lähtevien katujen peräpäähän
+saakka.
+
+Sitten katettiin pöytiä porttien eteen. Rikas tai köyhä, kukin toi
+annoksen, omenaviinipuolikkaan tai oluthaarikan, viinipullon tai
+vesikulhon ja koko kansa otti osaa tähän suurateriaan Jumalaa ylistäen.
+Kuusituhatta kansalaista aterioi saman pöydän ääressä, veljeyden pyhän
+pöydän ääressä!
+
+Billot oli päivän sankari.
+
+Auliisti hän antoi osan tästä kunniasta pormestarille ja Pitoulle.
+
+On tarpeetonta mainita, että karkelossa Pitou keksi keinon, kuinka sai
+tarjotuksi kätensä Catherinelle.
+
+Tarpeetonta on niinikään mainita, että ruokapöydässä Pitou keksi
+keinon, kuinka pääsi istumaan Catherinen viereen.
+
+Mutta tyttö-poloinen oli alakuloinen. Aamupäivän ilo oli kadonnut
+niinkuin raikas, hymyilevä aamurusko haihtuu puolipäivän
+myrskyvihureihin.
+
+Taistellessaan apotti Fortierin kanssa ja julistaessaan ihmisoikeudet
+hänen isänsä oli uhmannut papistoa ja aatelistoa; se uhma oli sitäkin
+hirveämpi kuin se tuli alhaalta päin.
+
+Catherine oli ajatellut Isidoria, joka ei ollut enää mitään muuta kuin
+kuka tahansa toinen mies.
+
+Hän ei kylläkään piitannut Isidorin arvonimestä, säädystä eikä
+varallisuudesta, hän olisi rakastanut Isidoria, vaikka tämä olisi ollut
+vain yksinkertainen talonpoika, mutta hänestä tuntui, että tätä nuorta
+miestä oli kohdeltu väärin, epähienosti, julmasti. Hänestä tuntui
+lisäksi, että hänen isänsä riistäessään varakreiviltä kaikki tämän
+arvonimet ja etuoikeudet oli karkoittanut nuorukaisen ikiajoiksi hänen
+läheltään sen sijaan että olisi tuonut hänet lähemmäksi.
+
+Messusta ei puhuttu enää sanaakaan. Apotti Forteille miltei suotiin
+anteeksi hänen vastavallankumouksellinen purkauksensa. Mutta kun
+hän seuraavana päivänä astui miltei tyhjään luokkahuoneeseensa,
+oivalsi hän, minkä kolauksen hänen kansanomaisuutensa oli saanut
+Villers-Cotteretsin isänmaallisten vanhempien silmissä sen johdosta,
+että hän oli kieltäytynyt toimittamasta messua isänmaan alttarilla.
+
+
+
+
+XXVI
+
+Ikkunan alla
+
+
+Nyt kuvaamamme juhla, jonka tarkoituksena oli paikallisten
+liittojuhlien muodossa yhdistää toisiinsa kaikki Ranskan kunnat,
+oli vain alkusoittoa siihen suureen liittojuhlaan, joka vietettiin
+Pariisissa heinäkuun 14 päivänä 1790.
+
+Näissä paikallisjuhlissa kunnat jo ennakolta merkitsivät edustajat,
+jotka ne lähettäisivät yleiseen liittojuhlaan.
+
+Se osa, jota Billot ja Pitou olivat esittäneet tänä sunnuntaina,
+lokakuun 18 päivänä, takasi heille tietysti kaikki valitsijaäänet, kun
+suuren liittojuhlan päivä koittaisi.
+
+Mutta tätä suurta päivää odoteltaessa palasi elämä entiseen
+säännölliseen uomaansa, josta kunkin oli hetkeksi ravistanut irti tämä
+maalaiselämän totunnaista rauhaa järkyttävä ikimuistoinen tapaus.
+
+Puhuessamme maalaiselämän totunnaisesta rauhasta emme tahdo väittää,
+että maalaisoloissa paremmin kuin muuallakaan elämää elvyttää ilo
+ja synkentää suru. Ei ole ainoatakaan jokea, pientä tai suurta,
+siitä purosta alkaen, joka solisten luikertelee köyhän talonpojan
+maatilkulla, siihen majesteetilliseen kymeen saakka, joka syöksyy alas
+alpeilta kuin valtaistuimelta ja kuin valloittaja virtaa kohisten
+mereen, ei ole ainoatakaan jokea, jonka raukoilla tai ylväillä
+rannoilla, tuhatkaunokeista kirjavilla tai kaupunkien reunustamilla, ei
+olisi tummia ja aurinkoisia kohtia.
+
+Ja jos sitä epäilemme, saamme väitteemme todistetuksi, kun siirrymme
+Tuileries-palatsista, jonne lukija on jo aikaisemmin opastettu,
+Billotin maatilalle, jonne lukija on juurikään kuljetettu.
+
+Ulkoa päin näytti kaikki rauhalliselta, miltei hymyilevältä. Kello
+viideltä aamulla aukeni talon iso portti tasangolle päin, jota saartaa
+metsä, kesäisin vihreänä verhona, talvisin synkkänä suruharsona —
+talon iso portti aukeni ja kylväjä asteli ulos selässä säkki tuhan
+sekaista siementä. Hänen jälkeensä lähti pihalta renki hevosen selässä
+matkalla eilen vaon päähän jätetyn auran luo. Sitten navettatyttö ajoi
+ulos ammuvan laumansa, jonka edessä härkä lönkytteli majesteetillisena
+hallitsijana ja jonka perässä lehmät ja hiehot iloisina kirmasivat —
+kaunisääninen kilikello eroitti niiden joukosta talon nimikkolehmän.
+Ja vihdoin, viimeiseksi, hiljaista ravia tepastelevan, voimakkaan
+normandilaisvalakan selässä ratsasti ulos itse Billot, isäntä, koko
+tämän pienoismaailman, tämän kansankatkelman sielu, elämänilmaus.
+
+Välinpitämätön tarkkaaja ei olisi edes huomannut hänen lähtöään ja
+olisi noissa synkkien kulmien varjostamissa, pälyilevissä silmissä,
+noissa vähäisimmänkin melun sieppaavissa korvissa, tuossa maatilan
+ympäri tehdyssä kiertokäynnissä, jonka kestäessä hänen katseensa kuin
+metsästäjän, joka tutkii jälkiä ja vainuaa saalista, ei hetkeksikään
+kohonnut maasta, välinpitämätön tarkkaaja olisi kaikessa tässä nähnyt
+vain työstään huolehtivan tilanomistajan, joka tahtoo saada varmuuden,
+että päivä sujuu hyvin ja etteivät yöllä sudet ole hätyyttäneet
+lammaslaumaa, villisiat käyneet penkomassa perunamaata ja kaniinit
+järsimässä apilasta, elikot, jotka metsän suojassa ovat alttiita vain
+Orleansin herttuan ja metsänvartijoitten tappaville luodeille.
+
+Mutta joka olisi päässyt kurkistamaan kelpo tilanhoitajamme sisimpään,
+olisi nähnyt jokaisessa hänen eleessään ja askelessaan jotakin paljoa
+vakavampaa.
+
+Hän tähysteli pimeään nähdäkseen, hiiviskelikö talon lähettyvillä joku
+tuntematon kuljeksija.
+
+Hän kuunteli hiljaisuutta havaitakseen, annettiinko Catherinen
+huoneesta päin jokin salainen merkki maantietä reunustavaan
+raitaviidakkoon tai kaivantoihin päin, jotka eroittivat tasangon
+metsästä.
+
+Hän tuijotti näin kiinteästi maahan keksiäkseen jalanjäljen, jonka
+keveys ja pienuus olisi ilmaissut sen painajaksi aatelismiehen.
+
+Vaikka, kuten olemme maininneet, Billotin piirteet seestyivät jonkun
+verran kun hän katseli Catherinea, tunsi tyttö edelleenkin joka hetki
+ympärillään isän epäluuloisen ilmapiirin. Pitkinä, yksinäisinä,
+ahdistavina talvi-iltoina hän kyseli itseltään, kumpi olisi
+toivottovampaa, sekö, että Isidor palaisi Boursonnesiin, vai että hän
+pysyisi kaukana näiltä tienoilta.
+
+Emäntä Billot puolestaan oli palannut entiseen, mistään
+piittaamattomaan elintapaansa. Hänen miehensä oli tullut kotiin, hänen
+tyttärensä oli tervehtynyt. Hänen katseensa ei kantanut tätä ahdasta
+näköpiiriä kauemmaksi. Tarvittiinkin harjaantuneempaa silmää kuin hänen
+oli, jos mieli keksiä aviomiehen sydämessä piilevän epäluuloa, tyttären
+sydämessä ahdistavaa pelkoa.
+
+Entä Pitou? Ylpeänä ja samalla kertaa surumielisenä elettyään
+suurenmoiset hetkensä kansalliskaartin kapteenina hän oli vaipunut
+tavanomaiseen mielialaansa, toisin sanoin suloiseen, hyvänsävyiseen
+alakuloisuuteen. Säännöllisesti joka aamu hän kävi muori Colomben
+puheilla. Ellei Catherinelle ollut kirjettä, pyörsi hän murhemielin
+takaisin Haramontiin, sillä hän päätteli, että päivänä, jona Catherine
+ei saanut Isidorilta kirjettä, ei nuorella tytöllä liioin ollut syytä
+muistella kirjeenkuljettajaa. Jos sen sijaan oli tullut kirje, pani
+hän sen hartaana piilipuun onteloon ja palasi kotiin usein vieläkin
+murheellisempana kuin päivinä, jolloin ei kirjettä ollut tullut, sillä
+hän päätteli, että Catherine muisteli häntä nyt vain välillisesti ja
+koska se kaunis aatelismies, jolta ihmisoikeuksien julistus tosin oli
+riistänyt kaikki arvonimet, muttei ollut voinut riistää miellyttävää
+käytöstä ja sulavuutta, oli se johtolanka, jonka välityksellä hän sai
+miltei mieltä viiltävästi tuta, että häntä muisteltiin.
+
+Mutta, kuten helposti ymmärtää, Pitou ei ollut yksinomaan toimeton
+kirjeenkuljettaja. Vaikka hän olikin mykkä, ei hän silti ollut
+sokea. Torinoa ja Sardiniaa koskevan kuulustelun jälkeen, joka oli
+hänelle selvittänyt Isidorin matkan tarkoituksen, hän oli kirjeitten
+postileimoista huomannut nuoren aatelismiehen yhä oleskelevan Piemontin
+pääkaupungissa. Sitten eräänä päivänä postileimassa olikin _Torinon_
+tilalla _Lyon_ ja kahta päivää myöhemmin eli joulukuun 25 päivänä tuli
+kirje, jonka postileimassa oli _Lyonin_ tilalla _Pariisi_.
+
+Pitoun ei tarvinnut paljoakaan jännittää ajatuskykyään todetakseen,
+että varakreivi Isidor de Charny oli lähtenyt Italiasta ja palannut
+Ranskaan.
+
+Koska varakreivi nyt oli Pariisissa, ei kuluisi aikaa pitkälti,
+ennenkuin hän lähtisi Pariisista Boursonnesiin.
+
+Pitoun sydäntä kouristi. Vaikka hän olikin päättänyt uhrautua, ei
+hänen sydämensä silti ollut tunteeton kokemaan tämän iskun tuottamaa
+mielenliikutusta.
+
+Päivänä, jona tämä Pariisissa leimattu kirje saapui, hän päätti muka
+jäniksen pauloja virittääkseen mennä Susilehdon metsänvartija-alueelle,
+missä olemme nähneet hänen puuhailevan varsin menestyksellisesti
+varhaisemmassa kuvauksessamme.
+
+Pisseleun maatila taas oli Haramontin tien varrella juuri sillä
+metsäpalstalla, jota sanottiin Susilehdoksi.
+
+Ei siis tarvinnut ihmetellä, että Pitou poikkesi maatilalle.
+
+Hän valitsi vierailunsa ajaksi hetken, jolloin Billot päivällisen
+jälkeen käväisi pelloillaan.
+
+Tapansa mukaan Pitou oikaisi tasangon poikki, lähti Haramontista isoa
+maantietä, joka vie Pariisista Villers-Cotteretsiin, poikkesi isolta
+tieltä Nouen maatilalle ja eteni Nouen maatilalta notkojen kautta
+Pisseleun maatilalle.
+
+Sitten hän kiersi aitauksen, sivuutti navetta- ja tallirakennukset
+ja joutui näin ison ajoportin eteen, jonka toisella laidalla olivat
+asuinrakennukset.
+
+Vielä tällöinkin hän kulki totuttua tietänsä.
+
+Maatilan portille saavuttuaan hän silmäili ympärilleen, kuten Billot
+olisi voinut tehdä, ja huomasi Catherinen ikkunansa ääressä.
+
+Catherine näytti odottelevan. Hänen pälyilevä katseensa harhaili
+mihinkään pysähtymättä koko sillä laajalla metsäalueella, joka ulottuu
+Villers-Cotteretsin maantiestä Ferté-Miloniin ja Boursonnesiin.
+
+Pitou ei tahtonut yllättää Catherinea. Hän siirtyi nuoren tytön
+näköpiiriin, jolloin tämän katse osui häneen.
+
+Catherine hymyili hänelle. Pitou oli Catherinelle enää vain ystävä tai
+oikeammin Pitousta oli tullut enemmän kuin ystävä.
+
+Pitou oli hänen uskottunsa.
+
+»Sinäkö siellä, rakas Pitou», sanoi nuori tyttö, »mistä nyt tuuli käy,
+kun sinä tulet meille?»
+
+Pitou osoitti hänen ranteestaan riippuvia pauloja.
+
+»Päähäni pälkähti hankkia teille pari muhevaa, herkullista kaniinia,
+neiti Catherine, ja koska parhaat kaniinit löytää Susilehdosta siellä
+runsaasti kasvavan ajuruohon vuoksi, lähdin tavallista aikaisemmin
+liikkeelle nähdäkseni teidät ja kysyäkseni, kuinka nykyisin voitte.»
+
+Catherine aloitti hymyilemällä Pitoun huomaavaisuudelle. Vastattuaan
+hymyllä hänen puhelunsa alkuosaan hän vastasi loppuosaan sanoilla:
+
+»Kuinka nykyisin voin? Olet kovin ystävällinen, hyvä herra Pitou. Kun
+olin sairas, sinä hoivasit minua ja toipilasaikanani sinä pidit minusta
+jatkuvasti huolta, joten nyt olen melkein terve.»
+
+»Melkein terve?» toisti Pitou ja huoahti. »Minä toivon, että olisitte
+ihan terve.»
+
+Catherine punastui, huoahti hänkin, tarttui Pitoun käteen kuin
+ilmaistakseen hänelle jonkun tärkeän asian, mutta sitten hän varmaankin
+muutti mieltä, sillä hän hellitti käden, johon oli tarttunut, alkoi
+kävellä huoneessaan ikäänkuin nenäliinaa etsiäkseen ja löydettyään
+nenäliinan hän kuivaili sillä otsaansa, joka oli ihan hiessä, vaikka
+päivä olikin vuoden kylmimpiä.
+
+Pitoun tarkkaavalta katseelta ei mikään näistä liikkeistä jäänyt
+huomaamatta.
+
+»Teillä on minulle jotakin sanottavaa, neiti Catherine?» kysyi hän.
+
+»Minulla? Ei... ei mitään... sinä erehdyt, rakas Pitou», vastasi nuori
+tyttö hämmentyneenä.
+
+»Nähkääs, neiti Catherine», sanoi Pitou ponnistellen, »jos te
+tarvitsette apuani, älkää yhtään kursailko».
+
+Catherine tuumi tai pikemminkin empi hetken, ennenkuin vastasi:
+
+»Rakas Pitou, olet monesti todistanut, että voin luottaa sinuun ja minä
+olen sinulle siitä kiitollinen. Mutta vielä kerran, minä kiitän sinua.»
+
+Sitten hän jatkoi hiljaa:
+
+»Sinun on tarpeetonta käydä tällä viikolla postissa. Muutamaan päivään
+en saa kirjeitä.»
+
+Pitou oli jo vastaamaisillaan, että oli aavistanut sitä, mutta
+malttoikin mielensä, sillä hän halusi nähdä, kuinka pitkälle nuoren
+tytön luottamus menisi.
+
+Nuori tyttö rajoitti luottamuksensa äsken mainitsemaamme huomautukseen,
+jonka tarkoituksena yksinkertaisesti oli säästää Pitoulta turhat
+aamukävelyt.
+
+Mutta Pitoulle tämä huomautus merkitsi enempääkin.
+
+Isidor ei ilmeisestikään ollut kirjoittanut vain, että oli palannut
+Pariisiin. Ellei siis Isidor enää kirjoittaisi merkitsi se, että hän
+aikoi pian tavata Catherinen.
+
+Kukaties juuri se Pariisissa päivätty kirje, jonka Pitou tänä aamuna
+oli pannut onttoon piilipuuhun, ilmoitti Catherinelle, että hänen
+rakastajansa tulisi pian häntä tervehtimään? Ehkäpä juuri se katse,
+joka Pitoun saapuessa paikalle oli harhaillut etäisyyksissä ja sitten
+suuntautunut häneen, olikin tapaillut metsänreunasta merkkiä, joka
+ilmoittaisi nuorelle tytölle, että hänen lemmittynsä oli jo saapunut?
+
+Pitou odotti antaakseen Catherinelle aikaa harkita, olisiko
+hänellä jotakin luottamuksellista sanottavaa. Kun Catherine pysyi
+itsepintaisesti äänettömänä, sanoi hän:
+
+»Neiti Catherine, oletteko huomannut herra Billotissa tapahtunutta
+muutosta?»
+
+Nuori tyttö säpsähti ja vastasi kysymykseen toisella kysymyksellä:
+
+»Oletko sinä siis huomannut jotakin?»
+
+»Neiti Catherine», vastasi Pitou päätänsä ravistaen, »varmasti koittaa
+vielä päivä — en tiedä koska — jolloin se mies, joka on aiheuttanut
+tämän muutoksen, saa kokea ikävän neljännestunnin. Muistakaa minun sen
+sanoneen teille.»
+
+Catherine kalpeni.
+
+Sitten hän katsahti Pitouhun terävästi ja sanoi:
+
+»Miksi sanotte _se mies_ ettekä _se nainen_? Sillä luultavastikin joku
+nainen eikä mies joutuu kärsimään tuosta salaisesta vihasta...»
+
+»Ah, neiti Catherine, te ihan säikäytätte minut! Onko teillä syytä
+pelätä jotakin?»
+
+»Hyvä ystävä», vastasi Catherine surullisesta »minä pelkään sitä,
+mitä muuan poloinen tyttö, joka on unohtanut asemansa ja rakastaa
+ylempäänsä, saa pelätä ärtyneen isän taholta».
+
+»Neiti Catherine», uskalsi Pitou neuvoa, »minusta tuntuu, että teidän
+asemassanne...»
+
+Hän vaikeni.
+
+»Sinusta tuntuu, että minun asemassani...?» toisti Catherine.
+
+»No niin, minusta tuntuu, että teidän asemassanne... Mutta ei», lisäsi
+hän, »tehän olitte kuolla, kun hän lähti luotanne hetkeksi pois. Jos
+teidän täytyisi luopua hänestä, kuolisitte ihan varmasti, enkä minä
+halua teidän kuolevan. Vaikka minun täytyisi nähdä teidät sairaana ja
+surullisena, niin mieluummin näen teidät sellaisena kuin siinä tilassa,
+jossa olitte Pleuxin tiellä... Voi, neiti Catherine, tämä on kovin
+ikävä juttu!»
+
+»Vaiti!» kehoitti Catherine. »Puhelkaamme muista asioista tai älkäämme
+puhelko ollenkaan. Isä tulee.»
+
+Pitou kääntyi Catherinen katseen osoittamaan suuntaan ja näki
+tosiaankin tilanhoitajan, joka tuli ratsullaan täyttä neliä.
+
+Huomatessaan miehen Catherinen ikkunan alla Billot pysähtyi. Mutta
+sitten hän ilmeisesti tunsi Pitoun, koska jatkoi matkaansa.
+
+Pitou astui jonkun askelen häntä vastaan, hymyillen ja hattu kädessä.
+
+»Soo, soo, sinäkö se oletkin, Pitou. Tuletko tarjoutumaan
+päivälliselle, poikaseni?»
+
+»En, herra Billot», vastasi Pitou, »en sellaista uskaltaisikaan.
+Mutta...»
+
+Tällöin hän oli huomaavinaan Catherinen katseen kehoittavan häntä
+jäämään.
+
+»Mutta mitä?» kysyi Billot.
+
+»Mutta... jos te kutsutte, niin mielelläni suostun.»
+
+»Olkoon menneeksi, minä kutsun sinut», sanoi tilanhoitaja.
+
+»No, sitten minäkin jään», vastasi Pitou.
+
+Tilanhoitaja kannusti hevostaan ja ratsasti tallipihaan.
+
+Pitou kääntyi puhuttelemaan Catherinea.
+
+»Tahdotteko tosiaankin minun jäävän tänne?»
+
+»Kyllä... Isä on tänään tavallista synkempi.»
+
+Sitten hän kuiskasi:
+
+»Oh, hyvä jumala, aavistaako hän jotakin?»
+
+»Mitä sitten, neiti Catherine?» kysyi Pitou, joka oli kuullut nuoren
+tytön kuiskauksen.
+
+»Ei mitään», vastasi Catherine, vetäytyi huoneeseensa ja sulki ikkunan.
+
+
+
+
+XXVII
+
+Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle
+
+
+Catherine ei ollut erehtynyt. Vaikka hänen isänsä olikin osoittanut
+suopeaa ystävällisyyttä Pitoulle, näytti hän synkemmältä kuin
+milloinkaan ennen. Hän puristi Pitoun kättä, ja Pitou tunsi hänen
+kouransa kylmäksi ja nihkeäksi. Tapansa mukaan Catherine tarjosi isälle
+valjut, värähtelevät poskensa suudeltaviksi, mutta ukko Billot tyytyi
+vain koskettamaan huulillaan hänen otsaansa. Emäntä Billot puolestaan
+nousi, kuten hän teki aina nähdessään miehensä astuvan sisälle, mikä
+liike selvästi osoitti alemmuuden ja kunnioituksen tunnetta. Mutta
+tilanhoitaja ei ollut huomaavinansakaan häntä.
+
+»Onko päivällinen valmis?» kysyi hän.
+
+»On, ukko kulta», vastasi emäntä Billot.
+
+»Pöytään siis», kehoitti toinen, »minulla on vielä paljon puuhaa ennen
+iltaa».
+
+Siirryttiin talon pieneen ruokasaliin. Tämä ruokasali oli pihan
+puolella. Kukaan ei voinut tulla ulkoa keittiöön sivuuttamatta ikkunaa,
+josta tämä pikku huone sai päivänvalon. Pitoulle tuotiin lautanen ja
+hänet sijoitettiin molempien naisten väliin selin ikkunaan.
+
+Vaikka Pitoulla olikin paljon mietittävää, oli hänessä kuitenkin
+muuan elin, johon minkäänlainen mietiskely ei ollenkaan vaikuttanut.
+Se elin oli hänen vatsansa. Siitä johtui, ettei ukko Billot
+teräväkatseisuudestaan huolimatta huomannut pöytävieraassaan,
+ensimmäistä ruokalajia tarjottaessa muuta kuin syvää tyydytystä, jonka
+synnytti mainio kaalikeitto ja sitä seurannut häränliha ja silava.
+
+Kaikesta kuitenkin näki, että ukko Billot halusi saada selville, oliko
+Pitou tullut maatilalle sattumalta vai ennakolta tehdyn suunnitelman
+vuoksi.
+
+Kun häränliha ja silava vietiin pois ja niiden tilalle tuotiin
+neljännes paistettua lammasta — ruokalaji, jonka ilmestymistä pöytään
+Pitou katseli silminnähtävän iloisena — laukaisi tilanhoitaja
+patterinsa ja kysyi Pitoulta muitta mutkitta:
+
+»No, hyvä Pitou, nyt kun näet, että olet alati tervetullut maatilalle,
+sanopa, mikä on tänään tuonut sinut meidän tienoillemme?»
+
+Pitou hymyili ja loi pälyilevän silmäyksen ympärilleen varmentuakseen,
+ettei lähettyvillä ollut uteliasta silmää eikä vaarallista korvaa,
+kohotti vasemmalla kädellä oikean käden hihan suuta ja näytti
+pariakymmentä teräslankapaulaa, jotka oli kiedottu kuin rannerenkaaksi
+hänen ranteensa ympäri.
+
+»Tuossa näette syyn, isäntä Billot», vastasi hän.
+
+»Ahaa», virkkoi ukko Billot, »sinä se siis oletkin tyhjentänyt
+riistasta Longprén ja Taille-Fontainen metsät, koska kerran liikuskelet
+niillä main?»
+
+»Ei sentään, herra Billot», sanoi Pitou viattomasti, »mutta jo
+pitkät ajat ovat ne kaniini-lurjukset, joiden kanssa olen ollut
+tekemisissä, ilmeisesti tunteneet paulani ja osaavat vältellä niitä.
+Olenkin nyt päättänyt mennä lausumaan pari sanaa ukko Lajeunessen
+kaniineille, jotka eivät ole juuri niin hävyttömiä ja ovat sitä paitsi
+herkullisempia, koska ne syövät kanervaa ja ajuruohoa.»
+
+»Hitossa!» naurahti tilanhoitaja. »Enpä luullut sinua mokomaksi
+herkkusuuksi, mestari Pitou!»
+
+»Oh, en minä omasta puolestani ole herkkujen ystävä», sanoi Pitou,
+»vaan neiti Catherinen takia. Koska hän on vastikään noussut
+sairasvuoteelta, tarvitsee hän hienoa lihaa...»
+
+»Niinpä kyllä», keskeytti Billot, »olet oikeassa, sillä, kuten huomaat,
+ei hänellä ole vielä ruokahalua».
+
+Ja hän osoitti sormellaan Catherinen valkoista lautasta. Tyttö oli
+maistanut pari lusikallista kaalikeittoa, muttei ollut kajonnutkaan
+häränlihaan eikä silavaan.
+
+»Minun ei ole nälkä, isä», sanoi Catherine punastuen, kun häntä näin
+puhuteltiin, »sillä söin ison kupillisen maitoa ja leipää hiukkasta
+ennen kuin herra Pitou sivuutti ikkunani ja minä kutsuin hänet
+puheilleni».
+
+»En minä tutkikaan syytä, miksi sinulla on tai ei ole ruokahalua»,
+sanoi Billot, »minä vain totean, kuinka asianlaita on, siinä kaikki».
+
+Sitten hän silmäili ikkunasta pihalle, nousi pöydästä ja sanoi:
+
+»Tuolta tulee joku minua tapaamaan.»
+
+Pitou tunsi jalallaan Catherinen jalan kosketuksen. Hän kääntyi ja näki
+tytön kuolonkalpeana viittaavan silmillään ikkunalle päin.
+
+Pitoun katse seurasi Catherinen katseen suuntaa ja hän tunsi vanhan
+ystävänsä ukko Clouisin, joka paraikaa meni ikkunan ohi olalla Billotin
+kaksipiippuinen pyssy.
+
+Tilanhoitajan kaksipiippuinen erosi muista siinä, että sen
+liipasinkaaret ja helat olivat hopeasta.
+
+»Kas vain», sanoi Pitou, joka tässä kaikessa ei huomannut mitään
+peloittavaa, »ukko Clouis on tuomassa pyssyänne, herra Billot».
+
+»Niin on», sanoi Billot istuutuessaan, »ja hän syö kanssamme, ellei
+ole vielä haukannut päivällistään. Vaimo», lisäsi hän, »avaa ovi ukko
+Clouisille». „
+
+Emäntä Billot nousi ja lähti avaamaan ovea. Pitou tuijotti Catherineen
+ja ihmetteli itsekseen, mitä hirveää tässä nyt oli sellaista, joka oli
+aiheuttanut nuoren tytön kalpeuden.
+
+Ukko Clouis astui sisälle. Samassa kädessä, jolla hän kannatteli
+tilanhoitajan pyssyä olallaan, oli hänellä myöskin jänis, jonka hän
+ilmeisesti oli juuri tällä pyssyllä ampunut.
+
+Lukija muistanee, että ukko Clouis oli Orleansin herttualta saanut
+luvan tappaa yhtenä päivänä kaniinin ja toisena jäniksen. [_Ange
+Pitou_, 37. luku. — Suom.]
+
+Kaikesta päättäen oli tänään ollut jäniksen päivä.
+
+Vapaan kätensä hän kohotti eräänlaiselle karvalakille, jota hän piti
+alati päässänsä ja jossa ei enää ollut montakaan karvaa jäljellä,
+niin kulunut se oli jokapäiväisestä käytännöstä pensaikoissa, missä
+ukko Clouis liikkui piittaamatta okaista enempää kuin kolmivuotias
+villisikakaan.
+
+»Herra Billot ja koko seura», sanoi hän, »minulla on kunnia tervehtiä
+teitä».
+
+»Hyvää päivää, isä Clouis», vastasi Billot. »No te olette sananne
+mittainen mies, se on kiittäen mainittava.»
+
+»Ei kestä, sovittu kun sovittu, herra Billot. Tapasitte minut aamulla
+ja puhelitte minulle tähän tapaan: 'Ukko Clouis, te olette tunnettu
+ampuja, hankkikaa minulle tusina kuulia, jotka sopivat minun pyssyyni,
+niin teette minulle kauniin palveluksen.' Siihen minä vastasin:
+'Milloin tarvitsette ne, herra Billot?' Te sanoitte: 'Tänä iltana,
+ehdottomasti.' Silloin minä sanoin: 'Hyvä, te saatte ne.' Ja tässä ne
+ovat!»
+
+»Kiitos, ukko Clouis», sanoi Billot. »Istutte kai kanssamme pöytään?»
+
+»Oh, olette kovin ystävällinen, herra Billot, mutta minä en kaipaa
+mitään.»
+
+Ukko Clouis arveli kohteliaisuuden vaativan sanomaan istuinta hänelle
+tarjottaessa, ettei hän ollut väsyksissä, ja häntä päivällispöytään
+pyydettäessä, ettei hänen ollut nälkä.
+
+Billot tunsi tämän seikan.
+
+»Siitä huolimatta», kehoitti hän, »istukaa vain pöytään. On juotavaa ja
+syötävää. Ellette halua syödä, niin juokaa.»
+
+Sillaikaa emäntä Billot oli täsmällisesti ja miltei yhtä äänettömästi
+kuin joku automaatti tuonut pöydälle lautasen, syöntivehkeet ja
+lautasliinan.
+
+Sitten hän siirsi pöydän ääreen uuden tuolin.
+
+»Hyväinen aika, koska sitä niin välttämättä haluatte, niin olkoon
+menneeksi!» myöntyi ukko Clouis.
+
+Hän vei pyssyn nurkkaan, pani jäniksen ruokakaapin laudalle ja istui
+pöytään.
+
+Hän joutui tällöin vastapäätä Catherinea, joka katseli häntä
+kauhistuneena.
+
+Tämän vanhan metsänvartijan ystävälliset, tyynet kasvot näyttivät niin
+vähän kauhua herättäviltä, ettei Pitou voinut mitenkään käsittää sitä
+mielenliikutusta, jota ilmaisivat, eivät vain Catherinen kasvot, vaan
+koko hänen ruumiinsa hermostunut vapiseminen.
+
+Sillaikaa Billot oli täyttänyt uuden ruokavieraan lasin ja lautasen.
+Vaikka Clouis oli selittänyt, ettei kaivannut mitään, kävi hän silti
+reimasti molempien kimppuun.
+
+»Ah, tämäpä on hyvää viiniä ja mureaa karitsaa, herra Billot!» sanoi
+hän kuin puolustaakseen tekoaan. »Te näytte olevan samaa mieltä kuin
+sananlasku, joka sanoo: 'Karitsa on syötävä hyvin nuorena, viini
+juotava hyvin vanhana...'»
+
+Kukaan ei vastannut ukko Clouisin leikinlaskuun ja kun hän huomasi
+keskustelun tyrehtyneen siihen ja arveli vieraana olevansa velvollinen
+pitämään sitä vireillä, jatkoi hän:
+
+»Nähkääs, minä päättelin itsekseni näin: — Tänään on jänisten päivä; on
+yhdentekevää, ammunko jänikseni metsän siltä tai tältä laidalta. Minä
+menen siis ampumaan jänikseni ukko Lajeunessen alueelta. Samalla näen,
+kuinka teidän hopeasilainen pyssynne käy. — Minä valoin kolmetoista
+kuulaa kahdentoista asemasta. Ja totisesti, teidän pyssynne käy hyvin!»
+
+»Niin, tiedän sen», vastasi Billot, »se on hyvä ase».
+
+»Mitä, kaksitoista kuulaa?» huomautti Pitou. »Onko siis tulossa
+ampumakilpailut, herra Billot?»
+
+»Ei», vastasi Billot.
+
+»Oh, minä tunnen sen hopeasilaisen, kuten pyssyänne näillä main
+sanotaan», jatkoi Pitou, »olen nähnyt sen herättävän ansaittua huomiota
+eräissä Boursonnesin juhlissa pari vuotta sitten. Nähkääs, silloin se
+voitti sen hopeaveitsen, jota te nyt käyttelette, rouva Billot, ja sen
+hopeamaljan, josta te maistelette, neiti Catherine... Mutta», huudahti
+Pitou kauhistuneena, »mikä teitä vaivaa, neiti?»
+
+»Minua? Ei mikään», vastasi Catherine avaten puoleksi ummistuneet
+silmänsä ja kohottautuen suoraksi tuolillaan, jonka selkää vasten hän
+oli miltei pyörtyneenä nojautunut.
+
+»Mikäpä sinun mielestäsi voisi Catherinea vaivata?» sanoi Billot ja
+kohautti olkapäitään.
+
+»Minäpä kerron teille», jatkoi ukko Clouis, »että aseseppä
+Montagnonin vanhasta rautaromukasasta löysin kuulamuotin... ja teidän
+pyssyänne varten onkin vaikea löytää sopivaa! Leclerc-mallisilla
+ahdaspiippuisilla pyssy-pahuksilla on melkein kaikilla neljänkolmatta
+linjan kaliberi, mikä ei silti estä niillä osaamasta jumala ties kuinka
+kauas. Minä löysin siis teidän pyssynne kaliberiin sopivan muotin,
+ehkä hiukan pienemmänkin, muttei se haittaa, kiedotte kuulan ympärille
+pikkuisen rasvattua nahkaa. Aiotteko ampua liikkuvaan vai kiinteään
+maaliin?»
+
+»En osaa vielä tarkoin sanoa», vastasi Billot, »mutta sen voin sanoa,
+että aion asettua väijyksiin».
+
+»Ahaa, nyt käsitän», tokaisi ukko Clouis. »Orleansin herttuan villisiat
+ovat käyneet perunamaallanne ja te olette päätellyt itseksenne: 'Mitä
+enemmän villisikoja liha-aitassa, sitä vähemmän ne syövät perunoita.'»
+
+Syntyi äänettömyys, jota häiritsi vain Catherinen läähättävä hengitys.
+
+Pitoun katse siirtyi metsänvartijasta Billotiin ja Billotista hänen
+tyttäreensä.
+
+Hän koetti ymmärtää, muttei päässyt tilanteesta selville.
+
+Emäntä Billotin kasvoista oli turhaa hakea valaistusta. Hän ei
+käsittänyt mitään siitä, mitä puhuttiin, vielä vähemmän hän tajusi,
+mitä sanojen taa kätkeytyi.
+
+»Vai niin», jatkoi ukko Clouis omaa ajatuskulkuaan seuraten, »jos
+kuulat on tarkoitettu villisioille, ovat ne minun nähdäkseni ehkä liian
+pieniä, sillä niillä herroilla on nähkääs kova nahka, puhumattakaan
+siitä, että ne käyvät metsästäjän kimppuun. Olen nähnyt villisikoja,
+joiden nahan ja lihan välissä oli viisi, kuusi, kahdeksan kuulaa ja
+lisäksi sellaisia kuulia, joita naulaan menee vain kuusitoista, ja
+silti elikot jaksoivat erinomaisen hyvin.»
+
+»Minä en aiokaan ampua villisikoja», sanoi Billot.
+
+Pitou ei jaksanut hillitä uteliaisuuttaan, vaan kysyi:
+
+»Anteeksi, herra Billot, mutta ellette aio ottaa osaa kilpailuun ettekä
+ampua villisikoja, mitä siis aiotte ampua?»
+
+»Aion ampua suden», vastasi Billot.
+
+»No, jos suden aiotte ampua, sopivat nämä siihen tarkoitukseen
+mainiosti», virkkoi ukko Clouis, otti taskustaan kaksitoista kuulaa
+ja laski ne yksitellen lautaselle, johon ne kilahtaen putosivat.
+»Kolmastoista kuula on jäniksen vatsassa... Ah, en tiedä, kuinka
+pyssynne käy hauleilla, mutta kuulalla se käy mainiosti!»
+
+Jos Pitou olisi katsahtanut Catherineen, olisi hän nähnyt, että tyttö
+oli pyörtymäisillään.
+
+Mutta hän oli niin kiintynyt ukko Clouisin sanoihin, ettei joutanut
+silmäilemään nuorta tyttöä.
+
+Ja kuullessaan vanhan metsänvartijan sanovan, että kolmastoista kuula
+oli jäniksen vatsassa, ei hän voinut pidättäytyä, vaan nousi pöydästä
+ja meni toteamaan, oliko väitteessä perää.
+
+»Herra nähköön, se on totta!» huudahti hän ja työnsi pikkusormensa
+kuulan tekemään reikään. »Teillä on tarkka silmä ja vakava käsi, ukko
+Clouis. Hyvä ampuja tekin olette, herra Billot, mutta ette te ammu
+jäniksiä tällä tavoin, yhdellä kuulalla.»
+
+»Soo!» virkkoi Billot. »Välipä sillä, mutta koska otus, jonka aion
+nitistää, on parikymmentä kertaa jänistä kookkaampi, en toivoakseni
+ammu harhaan».
+
+»Vallan oikein, sudestahan onkin kysymys», myönsi Pitou.
+
+»Mutta onko näillä main susia? Se on harvinaista ennen lumen tuloa...»
+
+»Niin, onhan se harvinaista, mutta kyllä niitä vain on.»
+
+»Oletteko varma, herra Billot?»
+
+»Ihan varma», vastasi tilanhoitaja silmäten yhtaikaa Pitouta ja
+Catherinea, mikä olikin helppoa, koska nuoret nyt istuivat vierekkäin.
+»Paimen on tänä aamuna nähnyt yhden.»
+
+»Missä?» tutkaisi Pitou viattomasti.
+
+»Pariisin ja Boursonnesin välisellä tiellä, lähellä Ivorsin metsää.»
+
+»Ah!» huudahti Pitou ja silmäili vuorostaan Billotia ja Catherinea.
+
+»Niin», jatkoi Billot yhtä tyynesti kuin tähänkin asti, »jo viime
+vuonna se nähtiin ja minua varoitettiin siitä. Joku aika sitten
+luultiin sen kadonneen ikiajoiksi, mutta...»
+
+»Mutta...?» kysyi Pitou.
+
+»Mutta se näkyykin palanneen ja hiiviskelevän jälleen talomme
+lähettyvillä. Sen vuoksi pyysinkin ukko Clouisia puhdistamaan
+luodikkoni ja valamaan minulle kuulia.»
+
+Catherine ei jaksanut enempää. Häneltä pääsi tukehtunut huudahdus, hän
+nousi ja kiiruhti horjuvin askelin ovelle päin.
+
+Rehellisesti huolestuneena Pitoukin nousi ja nähdessään Catherinen
+horjuvan kiiruhti häntä tukemaan.
+
+Billot loi hirveän silmäyksen ovelle päin, mutta Pitoun rehelliset
+kasvot ilmaisivat niin teeskentelemätöntä kummastelua, ettei Billot
+voinut epäillä hänen olevan Catherinen rikostoverin.
+
+Pitousta ja tyttärestään enempää piittaamatta tilanhoitaja jatkoi:
+
+»Teidän mielestänne siis, ukko Clouis, olisi laukauksen tehostamiseksi
+kiedottava kuulan ympärille palanen rasvattua nahkaa?»
+
+Pitou kuuli vielä tämän kysymyksen, muttei vastausta, sillä hän oli jo
+ehtinyt keittiöön, missä hän tavoitti Catherinen. Nuori tyttö vaipui
+voimatonna hänen käsivarsilleen.
+
+»Mutta mikä teitä vaivaa? Hyvä jumala, mikä teidän on?» kyseli Pitou
+pelästyneenä.
+
+»Voi, etkö siis ymmärrä? Hän tietää Isidorin tänä aamuna saapuneen
+Boursonnesiin ja tahtoo surmata hänet, jos Isidor tulee maatilan
+lähelle.»
+
+Tällöin aukeni ruokasalin ovi ja Billot ilmestyi kynnykselle.
+
+»Kuules nyt, hyvä Pitou», sanoi hän niin ankaralla äänellä, ettei se
+sietänyt vastusteluja, »jos tosiaankin olet tullut ukko Lajeunessen
+kaniineja pyydystämään, niin luulen, että nyt on aika sinun mennä
+virittämään paulasi. Ymmärräthän, ettet myöhemmin näe sitä tehdä.»
+
+»Kyllä, herra Billot», sanoi Pitou nöyrästi ja loi kaksinkertaisen
+katseen Catherineen ja Billotiin, »tulin tänne juuri sitä enkä mitään
+muuta varten, vannon sen teille».
+
+»No niin?»
+
+»No niin, minä lähden, herra Billot.»
+
+Ja hän poistui pihaportista. Catherine meni itkien huoneeseensa, jonka
+oven hän perässään työnsi salpaan.
+
+— Niin, niin, — mutisi Billot, — sulkeudu vain huoneeseesi, onneton
+lapsi! Ei se mitään, sillä en minä asetu sille puolelle väijyksiin.
+
+
+
+
+XXVIII
+
+Haukka ja kyyhky
+
+
+Pitou lähti talosta tuiki hämmentyneenä. Catherinen viimeksi lausumat
+sanat olivat lopultakin luoneet valaistusta kaikkeen, mikä siihen
+hetkeen saakka oli ollut hänelle hämärää, mutta se valaistus oli
+sokaissut hänet.
+
+Pitou tiesi nyt, mitä oli halunnutkin tietää, ja enemmänkin.
+
+Hän tiesi, että varakreivi Isidor de Charny oli aamulla saapunut
+Boursonnesiin ja että jos Isidor uskaltaisi tulla maatilan lähettyville
+tapaamaan Catherinea, voisi hän saada ruumiiseensa pyssynkuulan.
+
+Sitä ei käynyt enää epäileminen. Billotin ensi kuulemalta
+arvoitukselliset lauseet saivat selityksen parista Catherinen sanasta:
+susi, jonka edellisenä talvena oli nähty hiiviskelevän lammastarhan
+lähettyvillä ja jonka jo luultiin poistuneen ikiajoiksi, mutta joka
+oli jälleen nähty tänä aamuna Ivors-metsän tienoilla, Pariisin ja
+Boursonnesin välisellä tiellä, se susi oli varakreivi Isidor de Charny.
+
+Hänen takiaan oli luodikko puhdistettu, hänen takiaan oli kuulat
+valettu.
+
+Kuten näkyy, juttu alkoi olla vakava.
+
+Pitou, joka tilaisuuden vaatiessa saattoi olla urhea kuin leijona,
+oli miltei aina viekas kuin käärme. Siitä päivästä alkaen, jolloin
+hän oli kypsynyt järkevästi ajattelemaan, ja jouduttuaan alituiseen
+taisteluun voutien kanssa, joiden nenän edestä hän tyhjensi aidatut
+puutarhat ja avopaikoilla kasvavat hedelmäpuut, sekä metsänvartijain
+kanssa, joiden kantapäille hän viritti paulansa ja satimensa, hän oli
+tottunut harkitsemaan perusteellisesti ja tekemään nopeasti päätöksen,
+mikä ominaisuus oli sallinut hänen selviytyä kaikista vaarallisista
+tilanteista niin onnellisesti kuin mahdollista. Tälläkin kerralla hän
+ensi töikseen turvautui nopeaan päättäväisyyteensä ja päätti heti
+kätkeytyä metsään, joka alkoi noin kahdeksankymmenen askelen päässä
+maatilasta.
+
+Metsä on sankka ja tässä sankkuudessa on helppoa pysyä näkymättömänä ja
+punnita tilannetta oman mielensä mukaan.
+
+Kuten huomaamme, Pitou oli tällä kerralla poikennut tavallisesta
+järjestyksestä ja pannut nopean päätöksen syvän harkinnan edelle.
+
+Mutta vaistomainen äly oli sanonut Pitoulle, että nyt oli kiire, ja
+kiireellisin työ oli päästä suojaan jonnekin.
+
+Hän asteli siis metsää kohden huolettoman näköisenä ikäänkuin hänen
+päässään ei olisi ollut ainoatakaan ajatusta ja saapui metsän laitaan
+kertaakaan taaksensa katsahtamatta.
+
+Mutta arvioituaan, ettei maatilalta häntä enää nähty, hän kumartui
+muka sitomaan sääryksensä anturahihnaa ja pälyili pää jalkojen välissä
+ympärilleen.
+
+Näköpiiri oli vapaa, vaara ei näyttänyt toistaiseksi uhkaavan miltään
+taholta.
+
+Sen todettuaan Pitou nousi pystyasentoon ja loikkasi metsään.
+
+Metsä oli Pitoun aluetta.
+
+Siellä hän oli kotonaan, siellä hän oli vapaa, siellä hän oli kuningas.
+
+Kuningas niinkuin orava, jonka notkeus asui hänen ruumiissaan, kuin
+kettu, jonka oveluus oli hänen päässään, kuin susi, jonka yölläkin
+näkevät silmät hän oli syntyessään perinyt.
+
+Mutta tällä kerralla hän ei tarvinnut oravan notkeutta, ketun oveluutta
+eikä suden yötarkkoja silmiä.
+
+Pitoun oli yksinkertaisesti kuljettava viistoon halki se metsätaival,
+johon hän oli piiloutunut, ja palattava sen metsikön laitaan, joka
+ulottui maatilan pituussuuntaan.
+
+Kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen matkalta Pitou näkisi kaikki
+mitä tapahtuisi, kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen laajuisella
+alalla Pitou voisi uhmata mitä tahansa oliota, joka juostakseen
+tarvitsi jalkoja ja hyökätäkseen käsiä.
+
+On sanomattakin selvää, että hän voisi parhaiten uhmata ratsastajaa,
+sillä ainoakaan sellainen ei voisi liikkua sataa askelta niillä
+poluilla, joille Pitou veisi hänet.
+
+Metsässä ei Pitou ylimalkaan keksinytkään kyllin halventavaa vertausta,
+millä ilmaisisi, kuinka syvästi hän halveksi jotakin ratsastajaa.
+
+Pitou heittäytyi pitkälleen pensaikkoon, painoi kaulansa kahden
+puuhaaran väliin ja alkoi tuumia ankarasti.
+
+Hän tuumi, että hänen velvollisuutensa oli kaikin hänen käytettävinään
+olevin keinoin estää ukko Billotia toteuttamasta kamalaa
+kostonhankettaan.
+
+Ensimmäisenä keinona juolahti hänen mieleensä, että hän juoksisi
+Boursonnesiin ja varoittaisi herra Isidoria vaarasta, joka uhkaisi
+häntä, jos hän uskaltaisi tulla maatilan lähettyville.
+
+Mutta miltei heti hän tuli ajatelleeksi kahta seikkaa.
+
+Edellinen oli se, ettei Catherine ollut valtuuttanut häntä tekemään
+sitä.
+
+Jälkimäinen oli se, ettei vaara kenties pidättäisikään herra Isidoria
+uskaltamasta.
+
+Ja mikä takasi Pitoulle, että varakreivi, joka tietenkin pyrkisi
+mahdollisuuden mukaan piileskelemään, tulisi juuri ajotietä eikä niitä
+oikopolkuja, joita puunhakkaajat ja metsänavaajat matkoillaan käyttävät?
+
+Lähtiessään tavoittamaan Isidoria Pitou joutuisi jättämään
+Catherinen oman onnensa nojaan, ja kun Pitou tulisi murheelliseksi,
+jos varakreiville tapahtuisi jotakin ikävää, joutuisi hän vallan
+epätoivoon, jos Catherinelle tapahtuisi jokin onnettomuus.
+
+Hänen mielestään oli siis viisainta jäädä sinne missä oli ja toimia
+olosuhteitten mukaan.
+
+Odotellessaan hän tähysteli maatilaa silmät terävinä ja kirkkaina kuin
+saalistaan vaanivalla tiikerillä.
+
+Ensimmäinen maatilalla tapahtunut liike oli ukko Clouisin lähtö talosta.
+
+Pitou näki hänen sanovan hyvästi Billotille ajoportilla, sitten mennä
+lönkyttävän aitoviertä ja katoavan Villers-Cotteretsin suunnalle,
+jonka kautta tai taitse hänen oli kuljettava päästäkseen noin yhdeksän
+kilometrin päässä Pisseleusta olevaan mökkiinsä.
+
+Hänen lähtiessään alkoi päivä hämärtyä.
+
+Koska ukko Clouis oli vain toisarvoinen henkilö, eräänlainen täyte
+esiteltäväksi tulleessa näytelmässä, kohdisti Pitou häneen vain
+ohimenevää huomiota ja kun hän omaatuntoaan rauhoittaakseen oli
+silmäillyt häntä, kunnes hän katosi nurkan taa, suuntasi hän katseensa
+rakennuksen keskikohdalle, toisin sanoin sille taholle, missä olivat
+ajoportti ja ikkunat.
+
+Tuokion kuluttua muuan ikkuna tuli valoisaksi. Se oli Billotin huoneen
+ikkuna.
+
+Paikaltaan Pitou saattoi mainiosti nähdä huoneeseen. Hän näki siis,
+että Billot ensi töikseen rupesi panostamaan kivääriään ukko Clouisin
+antamien tarkkojen ohjeitten mukaan.
+
+Sillä välin hämärä muuttui yöksi.
+
+Panostettuaan pyssyn Billot sammutti valon ja sulki ikkunaluukut,
+mutta ei pannut niitä ihan kiinni voidakseen niiden raosta tarkastella
+ympäristöä.
+
+Muistaaksemme olemme varemmin maininneet, ettei seinämutkan takia
+Billotin huoneesta, joka oli yläkerroksessa, voinut nähdä Catherinen
+ikkunaan, joka oli pohjakerroksessa. Mutta siitä näki kyllä
+Boursonnesin tien ja koko sen metsäaukean, joka puoliympyränä ulottui
+Ferte-Milon-kunnaalta Ivors-metsikköön saakka.
+
+Vaikkei Billot siis nähnytkään Catherinen ikkunaa, voi hän — olettaen,
+että Catherine pujahtaisi ikkunasta ulos ja yrittäisi mennä metsään —
+huomata tytön heti kun tämä ilmestyisi alueelle, jota hänen katseensa
+vallitsi. Mutta koska pimeä muuttui yhä sakeammaksi, ei Billot voisi,
+jos hän näkisikin jonkun naisen, varmasti sanoa, olisiko se nainen
+juuri Catherine.
+
+Esitämme ennakolta nämä huomautukset, koska Pitou oli juurikään tehnyt
+itsekseen samat huomautukset.
+
+Pitou ei näet epäillyt, ettei Catherine yön tullen yrittäisi lähteä
+Isidoria vastaan.
+
+Herkeämättä kokonaan tähystelemättä Billotin ikkunaa hän tarkasteli
+erikoisen huolellisesti Catherinen ikkunaa.
+
+Pitou ei erehtynytkään. Kun yö oli käynyt niin pimeäksi, että se riitti
+nuoren tytön arkeille, näki Pitou, jolle, kuten tiedämme, pimeys ei
+merkinnyt mitään, Catherinen ikkunaluukkujen verkalleen avautuvan.
+Sitten tyttö solahti maahan, työnsi luukut jälleen kiinni ja hiipi
+eteenpäin seinän kuvetta.
+
+Nuorta tyttöä ei uhannut mikään vaara niin kauan kun hän kulki tätä
+suuntaa. Ja jos hän aikoi Villers-Cotteretsiin, pääsisi hän sinne
+kenenkään huomaamatta, mutta jos hänellä oli asiaa Boursonnesin
+suunnalle, täytyisi hänen ehdottomasti mennä alueelle, jota hänen
+isänsä katse vallitsi.
+
+Ehdittyään muurin päähän Catherine epäröi hetken, ja Pitou toivoikin
+jo, että tyttö aikoi Villers-Cotteretsiin eikä Boursonnesiin. Mutta
+äkkiä tämä epäröinti lakkasi; tyttö kumartui suojatakseen itseään niin
+hyvin kuin voi, juoksi yli tien ja poikkesi jalkapolulle, joka kaarena
+kiersi metsään ja puolentoista kilometrin päässä yhtyi Boursonnesin
+tiehen.
+
+Tämä polku yhtyi valtatiehen Bourg-Fontainen tienristeyksen kohdalla,
+
+Kun Catherine oli valinnut tämän polun, oli Pitou selvillä, minne
+tyttö aikoi, niin selvillä, ettei hän enää huolinut tarkata hänen
+askeliaan, vaan kohdisti kaiken huomionsa niihin raollaan oleviin
+ikkunaluukkuihin, joiden välistä kuin linnoituksen ampuma-aukosta
+katseella oli esteetön näköala metsän yhdestä laidasta toiseen.
+
+Koko tämä Billotin katseen vallitsema aukea oli ihan autio, ellei
+ota lukuun erästä paimenta, joka paraikaa sovitteli paikoilleen
+lammastarhan aitaa.
+
+Siitä johtuisi, että heti kun Catherine, joka tosin oli miltei
+näkymätön mustan viittansa suojassa, ilmestyisi tälle alueelle, hän ei
+voisi välttää tilanhoitajan terävää katsetta.
+
+Pitou näki ikkunaluukkujen aukenevan ja Billotin pään työntyvän
+raosta ulos ja pysyvän hetken aikaa siinä asennossa tarkkaavana
+ja liikkumattomana ikäänkuin epäilisi tässä pimeässä silmiensä
+todistuskelpoisuutta. Mutta kun paimenen koirat olivat juosseet tuota
+varjoa kohden, hiukan haukahdelleet ja sitten palanneet isäntänsä
+luokse, ei Billot enää epäillyt, ettei tuo varjo ollut Catherine.
+
+Koirat olivat tunteneet hänet ja herenneet sen vuoksi haukkumasta.
+
+On sanomattakin selvää, että Pitou käsitti tämän kaiken yhtä kirkkaasti
+kuin hänelle olisi jo ennakolta selitetty tämän näytelmän kaikki
+tapahtumat.
+
+Hän odottikin nyt näkevänsä Billotin huoneen ikkunaluukkujen
+sulkeutuvan ja ajoportin pian aukenevan.
+
+Tuokion kuluttua portti tosiaan aukenikin ja samalla hetkellä kun
+Catherine saavutti metsänlaidan astui Billot pyssy olalla portista ulos
+ja lähti vinhasti astelemaan metsää kohden Boursonnesin tietä, johon
+puolentoista kilometrin päässä yhtyisi Catherinen valitsema polku.
+
+Ei ollut hetkeäkään hukattavana, jos mieli estää, ettei nuori tyttö
+joutuisi kymmenen minuutin perästä isänsä eteen.
+
+Pitou oli tilanteesta täysin selvillä.
+
+Hän ponnahti jalkeille, syöksyi tiheikköön kuin vauhko kauris, suuntasi
+kulkunsa halki metsän päinvastaiselle taholle kuin tähystyspaikalle
+tullessaan ja saapui polulle oikeaan aikaan kuullakseen nuoren tytön
+kiireiset askelet ja läähättävän hengityksen.
+
+Pitou pysähtyi piiloon erään tammen taa.
+
+Kymmenen sekunnin kuluttua Catherine sivuutti tämän tammen parin
+askelen päässä.
+
+Pitou tuli esille piilostaan, sulki nuoren tytön tien ja mainitsi
+samalla hänen nimensä.
+
+Hän oli näet arvellut välttämättömäksi suorittaa nämä kolme asiaa
+yhtaikaa, jottei Catherine vallan kauhistuisi.
+
+Nuori tyttö parahti hiljaa ja pysähtyi koko ruumis vavisten. Se ei
+ollut nykyhetken mielenliikutusta, vaan varemmin koettujen seurausta.
+
+»Te, herra Pitou! Mitä minusta tahdotte?» sanoi hän.
+
+»Taivaan nimessä, ei askeltakaan kauemmas, neiti Catherine!» kuiskasi
+Pitou kädet ristissä.
+
+»Kuinka niin?»
+
+»Koska isänne tietää teidän lähteneen ulos, koska hän kulkee pyssy
+olalla Boursonnesin tietä ja koska hän odottaa teitä Bourg-Fontainen
+tienristeyksessä!»
+
+»Entä hän... hän!» huudahti Catherine suunniltaan kauhusta. »Häntä
+täytyy varoittaa...?»
+
+Ja hän aikoi jatkaa matkaansa.
+
+»Saako hän varoituksen, jos isänne katkaisee teiltä tien?»
+
+»Mitä siis on tehtävä?»
+
+»Palatkaa huoneeseenne, neiti Catherine. Minä asetun väijyksiin
+ikkunanne lähettyville ja kun herra Isidor tulee, varoitan häntä.»
+
+»Teettekö sen, herra Pitou?»
+
+»Teidän takianne teen kaikki, neiti Catherine! Sillä minä rakastan
+teitä niin!»
+
+Catherine puristi hänen kättänsä.
+
+Hetken tuumittuaan hän sanoi:
+
+»Niin, olet oikeassa, opasta minut takaisin.»
+
+Ja koska hänen jalkansa eivät oikein kannattaneet häntä, turvautui hän
+Pitoun käsivarteen, ja näin he lähtivät — Pitou kävellen, Catherine
+juosten — takaisin maatilalle päin.
+
+Kymmentä minuuttia myöhemmin Catherine astui kenenkään näkemättä
+huoneeseensa ja sulki ikkunan perässään. Pitou oli näyttänyt hänelle
+pajupensaikkoa, jonne hän menisi odottelemaan ja väijyskelemään.
+
+
+
+
+XXIX
+
+Väijytys
+
+
+Tämä pajupensaikko oli pienellä kummulla kahdenkymmenen tai
+viidenkolmatta askelen päässä Catherinen ikkunasta ja vallitsi
+eräänlaista kaivantoa, jonka pohjalla, seitsemän kahdeksan jalkaa
+syvällä, virtasi pieni puro.
+
+Maantien suuntaan mutkittelevan puron äyräällä kasvoi paikoitellen
+samanlaisia pajuja, jotka muodostivat Pitoun valitseman tyyssijan,
+toisin sanoin puita, jotka öiseen aikaan muistuttavat aika paljon
+kääpiöitä, joiden pikku ruumiissa on suunnaton, pörröinen pää.
+
+Tällaiseen kunnaan äärimmäisellä laidalla kasvavaan, ajan mukana
+ontoksi käyneeseen piilipuuhun Pitou oli aamuisin pannut Catherinen
+kirjeet, ja siitä Catherine oli käynyt ne noutamassa, kun oli nähnyt
+isänsä poistuvan talosta ja menevän vastakkaiselle suunnalle.
+
+Pitou ja Catherine olivat kumpikin tahollaan noudattaneet sellaista
+varovaisuutta, ettei paljastus ollut voinut tulla sitä tietä. Pelkkä
+sattuma oli tänä aamuna vienyt talon paimenen Isidorin tielle. Paimen
+oli maininnut vähäpätöisenä uutisena varakreivin kotiintulosta. Tämä
+salainen, kello viisi aamulla todettu paluu tuntui Billotista enemmän
+kuin epäilyttävältä. Siitä lähtien kun hän palasi Pariisista ja tohtori
+Raynal kielsi häntä astumasta Catherinen huoneeseen niin kauan kuin
+tämä houraili, oli hän ollut varma, että varakreivi de Charny oli hänen
+tyttärensä rakastaja. Ja koska hän tiesi tämän suhteen vain johtavan
+häpeään, sillä varakreivi de Charny ei milloinkaan naisi Catherinea,
+oli hän päättänyt pestä tämän häpeän verellä puhtaaksi.
+
+Siitä johtuivat kaikki nämä varemmin kertomamme seikat, jotka
+sivullisesta tuntuivat vähäarvoisilta, mutta jotka ensin Catherinen ja
+sitten hänen selityksensä jälkeen myöskin Pitoun silmissä saivat vallan
+kammottavan kantavuuden.
+
+Olemme nähneet, että arvatessaan isänsä aikeet Catherine oli yrittänyt
+ehkäistä ne lähtemällä varoittamaan Isidoria. Onneksi Pitou oli
+keskeyttänyt hänen matkansa, selittämällä, että tyttö olisi Isidorin
+asemasta tavannutkin isänsä.
+
+Hän tunsi liiankin hyvin isänsä hirveän luonteen yrittääkseen turvautua
+rukouksiin ja armonaneluun. Se olisi vain kiirehtinyt rajuilman
+puhkeamista, siinä kaikki. Se olisi manannut esille ukkosen, joka olisi
+pitänyt saada vaimennetuksi.
+
+Ennen kaikkea hänen tuli nyt estää isänsä ja rakastajansa tapaaminen.
+
+Voi, kuinka palavasti hän nyt toivoikaan, että sitä poissaoloa,
+jonka johdosta hän oli luullut kuolevansa, yhä jatkuisi! Kuinka
+hän siunaisikaan ääntä, joka tulisi sanomaan hänelle. »Isidor
+on matkustanut!» Vieläpä vaikka sama ääni olisi lisännyt sanan:
+»Ikiajoiksi!»
+
+Pitou oli käsittänyt kaiken tämän yhtä selvästi kuin Catherinekin.
+Juuri siksi hän olikin tarjonnut nuorelle tytölle apuaan. Tulipa
+varakreivi jalan tai ratsain, toivoi hän kuulevansa tai näkevänsä hänet
+ajoissa ehtiäkseen tavoittaa hänet, selittääkseen parilla sanalla
+tilanteen ja saadakseen hänet pyörtämään pois lupaamalla tuoda hänelle
+tietoja Catherinesta seuraavana aamuna.
+
+Niinpä Pitou siis nojasi piilipuuhun kuin muodostaen osan siitä
+puumaailmasta, jossa hän nyt oli, ja jännitti kaikki yön, tasankojen
+ja metsien herkistämät aistimensa nähdäkseen vähäisimmänkin varjon ja
+kuullakseen heikoimmankin äänen.
+
+Äkkiä hän oli kuulevinaan takaansa metsästä äänen, joka syntyy, kun
+ihminen kiireesti kävelee pitkin kynnöstä. Koska tämä astunta tuntui
+hänestä nuoren ja notkean varakreivin käyntiä raskaammalta, kääntyi hän
+hitaasti ja miltei huomaamattomasti puun toiselle puolelle ja keksi
+kolmenkymmenen askelen päässä tilanhoitajan, jolla oli yhä pyssy olalla.
+
+Kuten Pitou oli aavistanutkin, oli Billot odotellut Bourg-Fontainen
+tienristeyksessä. Mutta kun ketään ei ollut polulta tullut, oli hän
+arvellut erehtyneensä ja pyörtänyt takaisin asettuakseen, kuten oli
+uhannutkin, väijyksiin Catherinen ikkunan lähettyville, sillä hän oli
+varma, että varakreivi de Charny yrittäisi siitä ikkunasta päästä tytön
+luo.
+
+Kaikeksi onnettomuudeksi hän oli tullut valinneeksi väijymäpaikakseen
+saman pajupensaikon, jonka suojaan Pitou oli piiloutunut.
+
+Pitou arvasi tilanhoitajan aikeet. Ei käynyt laatuun ruveta
+kiistelemään hänen kanssansa paikasta. Hän liukui alas pitkin äyrästä,
+katosi kaivantoon ja painoi päänsä sen piilipuun ulkonevien juurien
+alle, jota vasten Billot tuli nojaamaan.
+
+Onneksi kävi navakanlainen tuuli, muutoin Billot varmaankin olisi
+kuullut Pitoun sydämen rajun sykinnän.
+
+Mutta sankarimme ihmeteltävän luonteen kunniaksi on mainittava, että
+hän oli vähemmän huolissaan henkilökohtaisesta vaarastaan kuin siitä,
+että tulisi vastoin tahtoaan rikkoneeksi Catherinelle antamansa sanan.
+
+Jos varakreivi saapuisi ja hänelle sattuisi jokin onnettomuus, mitä
+nuori tyttö silloin ajattelisi Pitousta?
+
+Että Pitou oli kavaltanut hänet.
+
+Pitou piti parempana kuolemaakin kuin ajatusta, että Catherine voisi
+pitää häntä kavaltajana.
+
+Mutta hän ei voinut tehdä muuta kuin jäädä sinne missä oli ja ennen
+kaikkea pysyä liikkumattomana. Vähäisinkin liikahdus olisi paljastanut
+hänet.
+
+Neljännestunti kului eikä mikään häirinnyt yön hiljaisuutta. Pitoun
+viimeinen toivo oli, että jos varakreivi sattumalta tulisikin kovin
+myöhään, Billot kenties väsyisi odottamaan, ei uskoisi hänen saapuvan
+ja menisi kotiinsa.
+
+Mutta äkkiä Pitou, joka lojui korva maata vasten, oli kuulevinaan
+kavionkopseen. Jos se oli hevonen, tuli se metsäpolkua pitkin.
+
+Pian ei enää epäilystäkään, ettei se ollut hevonen. Se meni poikki tien
+kuudenkymmenen askelen päässä pajupensaikosta. Kuuli selvästi elikon
+kavioiden töminän tiellä ja kun hevosenkenkä sattumalta iski kiveen,
+välähti kipunoita.
+
+Pitou näki tilanhoitajan kurkottautuvan hänen päänsä yli ja koettavan
+erottaa jotakin pimeästä.
+
+Mutta yö oli niin sankka, ettei edes Pitoun pimeään tottunut silmä
+erottanut muuta kuin varjon, joka viiletti yli tien ja katosi
+rakennuksen nurkan taa.
+
+Pitou ei hetkeäkään epäillyt, ettei se ollut Isidor, mutta hän toivoi,
+että varakreivi yrittäisi taloon jotakin toista tietä kuin ikkunan
+kautta.
+
+Billot tuntui pelkäävän samaa, sillä hän mutisi jotakin sadattelun
+tapaista.
+
+Sitten syntyi kymmenisen minuuttia kestänyt peloittava hiljaisuus.
+
+Näiden kymmenen minuutin kuluttua Pitou terävällä silmällään erotti
+ihmishaamun ulkomuurin äärimmäisessä päässä.
+
+Ratsastaja oli sitonut hevosensa puuhun ja lähestyi nyt jalan.
+
+Pimeys oli niin sakea, että Pitou toivoi, ettei Billot huomaisi tätä
+varjontapaista tai huomaisi sen liian myöhään.
+
+Hän erehtyi. Billot näki sen, sillä Pitou kuuli päänsä päällä kaksi
+kuivaa naksahdusta, jotka syntyvät, kun pyssyn liipasin vedetään
+vireeseen.
+
+Muurin kuvetta hiipivä mieskin kuuli epäilemättä tuon äänen, josta
+metsästäjän korva ei milloinkaan erehdy, sillä hän pysähtyi ja koetti
+katseellaan lävistää yön pimeyttä, mutta hän ei nähnyt mitään.
+
+Tämän sekuntisen pysähdyksen aikana Pitou näki pyssynpiipun ojentuvan
+kaivannon yli, mutta tilanhoitaja ei ilmeisestikään ollut varma
+osaamisestaan näin kaukaa tai hän pelkäsi erehtyvänsä, kuinka tahansa,
+pyssynpiippu, joka oli kohonnut nopeasti, laski jälleen hitaasti.
+
+Varjo alkoi jälleen liikkua ja liukui edelleen seinäviertä.
+
+Se lähestyi nopeasti Catherinen ikkunaa.
+
+Tällä kerralla Pitou kuuli Billotin sydämen sykinnän.
+
+Pitou aprikoi, mitä hän voisi tehdä, huutaisiko tuolle
+nuorukais-rukalle vai voisiko häntä muulla tavoin auttaa.
+
+Mutta minkäänlaista keinoa ei juolahtanut hänen mieleensä ja
+epätoivoisena hän raastoi tukkaansa.
+
+Hän näki pyssynpiipun kohoavan toistamiseen, mutta vielä kerran se
+laski.
+
+Uhri oli vielä liian kaukana.
+
+Näin kului arviolta puoli minuuttia. Sinä aikana nuori mies astui ne
+askelet, jotka erottivat hänet ikkunasta.
+
+Päästyään kohdalle hän koputti kolme kertaa hiljaa ja yhtä pitkin
+väliajoin.
+
+Nyt ei käynyt enää epäileminen; tulija oli rakastaja ja tämä rakastaja
+tuli tapaamaan Catherinea.
+
+Pyssy kohosi kolmannen kerran ja Catherine puolestaan, joka tunsi
+tavanomaisen merkkikoputuksen, avasi ikkunan raolleen.
+
+Pitou läähätti, hän oli tuntevinaan kuinka liipasinta painettiin;
+limsiö kuului iskevän teräsrautaan, salaman välähdystä muistuttava
+valosuihku valaisi tien, mutta tätä välähdystä ei seurannutkaan pamaus.
+
+Sankkiruuti vain oli syttynyt.
+
+Nuori aatelismies oivalsi nyt häntä uhkaavan vaaran. Hän liikahti kuin
+lähteäkseen päin tulta, mutta Catherine ojensi kätensä ja veti hänet
+lähelleen.
+
+»Onneton», kuiskasi hän, »se on minun isäni! Hän tietää kaikki... tule!»
+
+Ja yli-inhimillisin voimin hän auttoi Isidorin ikkunasta sisälle ja
+sulki luukut.
+
+Tilanhoitajalla oli sekunti aikaa laukaista, mutta molemmat nuoret
+olivat toisiinsa niin kietoutuneina, että Isidoriin tähdätessään hän
+olisi voinut tappaa samalla tyttärensä.
+
+»Haa», mutisi hän, »hänen täytyy poistua joskus ja silloin minä
+tavoitan hänet!»
+
+Ja panospuikolla hän aukaisi sankkireiän, pani uutta ruutia
+sankkikoloon, jottei enää tapahtuisi ihmettä, jota Isidor sai kiittää
+pelastumisestaan.
+
+Viisi minuuttia kului hiiskumattomassa hiljaisuudessa. Pitou ja
+tilanhoitaja pidättelivät hengitystään, vieläpä sydämensä sykintääkin.
+
+Äkkiä äänettömyyden katkaisi talon pihalta kuuluva koirien haukunta.
+
+Billot polki jalkaa, kuunteli hetken ja polki jalkaa vielä kerran.
+
+»Ahaa», virkkoi hän, »hän aikoo paeta puutarhan kautta, koirat
+haukkuvat häntä!»
+
+Ja hypäten Pitoun pään yli hän loikkasi kaivannon vastakkaiselle
+partaalle. Vaikka oli pimeä yö, katosi hän, paikat hyvin tuntevana
+miehenä, salamannopeasti muurin nurkan taa.
+
+Hän toivoi ehtivänsä rakennuksen toiselle puolelle samaan aikaan kuin
+Isidorkin.
+
+Pitou ymmärsi tämän tempun. Valppaana kuin ainakin luonnonihminen hän
+kimposi ylös kaivannosta, juoksi suoraan yli tien Catherinen ikkunan
+luo, riuhtaisi luukut auki, astui tyhjään huoneeseen, riensi keittiöön,
+jota lamppu valaisi, syöksyi pihalle, poikkesi puutarhaan vievälle
+käytävälle ja sitä tietä puutarhaan, missä hän, pimeään tottuneena,
+heti näki kaksi varjoa, joista toinen paraikaa kapusi muurille toisen
+ojennetuin käsin seistessä muurin juurella.
+
+Mutta ennenkuin hypähti muurin toiselle puolelle, kääntyi nuori mies
+taakseen ja sanoi:
+
+»Näkemiin, Catherine, älä unohda, että sinä olet minun!»
+
+»Ah, en, ah unohda», vastasi nuori tyttö, »mutta mene nyt, mene!»
+
+»Niin menkää, menkää, herra Isidor!» kehoitti Pitoukin. »Paetkaa!»
+
+Kuului jysähdys nuoren miehen pudotessa maahan, sitten hevosen
+hirnahdus. Elikko oli tuntenut isäntänsä. Heti sen jälkeen tömisi maa
+laukkaavan hevosen alla, jota kannustin varmaankin oli yllyttänyt
+juoksuun. Sitten pamahti kerran, kahdesti.
+
+Edellisen laukauksen kuullessaan Catherine parahti ja aikoi rientää
+Isidorin avuksi, toinen laukaus pusersi hänen rinnastaan syvän
+huokauksen ja hän vaipui voimatonna Pitoun syliin.
+
+Pitou kuunteli kaula pitkällä, jatkoiko hevonen laukkaansa yhtä
+nopeasti kuin ennen laukauksia ja kuullessaan ratsun jatkavan
+laukkaansa vauhtia hiljentämättä hän virkkoi:
+
+»Hyvä on, vielä on toivoa. Yöllä ei tähdätä niin hyvin kuin päivällä
+eikä käsi ole ihmiseen tähdätessään yhtä vakava kuin sutta tai
+metsäsikaa ampuessaan.»
+
+Hän kohotti Catherinen ylös ja aikoi kantaa hänet sylissään sisälle.
+
+Mutta kaikki tahtonsa ja ruumiinsa voimat kooten tyttö liukui maahan ja
+tarttui Pitoun käteen.
+
+»Minne aiot minut viedä?» kysyi hän.
+
+»Mutta, neiti Catherine», kummasteli Pitou, »omaan huoneeseenne
+tietysti».
+
+»Pitou, voitko piilottaa minut jonnekin?»
+
+»Ihan varmasti, neiti», vastasi nuori mies. »Ja ellen juuri nyt
+tietäisikään, minne, niin kyllä piilopaikan löydän.»
+
+»No, vie minut sinne?»
+
+»Mutta entä kotinne?»
+
+»Toivon viiden minuutin perästä voivani lähteä täältä ikiajoiksi.»
+
+»Entä isänne?»
+
+»Kaikki on lopussa minun ja miehen välillä, joka on tahtonut surmata
+rakastettuni.»
+
+»Mutta miettikää sentään, neiti...» uskalsi Pitou huomauttaa.
+
+»Ah, kieltäydyt siis seuraamasta minua, Pitou?» kysyi Catherine ja
+päästi nuoren miehen käden.
+
+»En, neiti Catherine, jumala varjelkoon!»
+
+»No, seuraa siis minua.»
+
+Ja edellä kulkien Catherine meni puutarhasta vihannesmaalle.
+
+Vihannestarhan toisessa päässä oli portti, josta pääsi Nouen kentälle.
+
+Catherine avasi hetkeäkään empimättä portin, otti avaimen ja pani
+portin kaksinkertaiseen salpaan ja viskasi avaimen muurin vieressä
+olevaan kaivoon.
+
+Lujin askelin hän sitten astui peltojen poikki Pitoun käsivarteen
+nojaten ja pian molemmat katosivat laaksoon, joka erottaa Pisseleun
+Nouen maatilasta.
+
+Kukaan ei nähnyt heidän lähtevän, ja Jumala yksin tietää, mistä
+Catherine löysi piilopaikan, jonne Pitou oli luvannut hänet viedä.
+
+
+
+
+XXX
+
+Myrskyn jälkeen
+
+
+Inhimillisten myrskyjen laita on samoin kuin luonnonmyrskyjen: taivas
+peittyy pilviin, salama välähtää, jyrisee, maa vavahtelee, hetkittäin
+myllertää niin hirveästi, että luulisi ihmisten ja kaiken elollisen
+tuhoutuvan ja väristen kukin kohottaa kätensä Herran puoleen, ainoan
+pelastajan, ainoan armahtajan puoleen. Sitten vähitellen luonto
+tyyntyy, yö hälvenee, päivä koittaa, aurinko ilmestyy, kukat aukenevat,
+puut suoristuvat, ihmiset menevät askareilleen, voivat jälleen nauttia
+ja rakastaa. Elämä hymyilee ja laulaa teiden partailla ja ovien
+kynnyksillä eikä kukaan piittaa ukkosen aikaansaamasta hävityksestä.
+
+Näin oli käynyt maatilallakin. Koko yön oli hirveä myrsky riehunut
+sen miehen sydämessä, joka oli pannut täytäntöön suunnittelemansa
+koston. Huomattuaan tyttärensä paon, etsittyään turhaan varjosta
+hänen askeltensa jälkiä, huudeltuaan häntä ensin vihaisella, sitten
+rukoilevalla ja lopulta epätoivoisella äänellä saamatta minkäänlaista
+vastausta, tunsi tämä voimakas mies, että hänen ruumiissaan särkyi
+jokin elinhermo. Mutta kun tätä huutojen ja uhkausten rajusäätä, jossa
+oli ollut salamaa ja jyrinää kuin luonnon ukkosessa, oli seurannut
+herpaiseva äänettömyys, kun koirat hämmingin tauottua olivat lakanneet
+ulvomasta, kun raekuuron sekainen sade oli huuhtonut näkymättömäksi
+verijuovan, joka yhtenäisenä vyönä oli ympäröinyt koko maatilaa, kun
+aika, kaiken täällä alhaalla tapahtuneen tunteeton ja mykkä todistaja,
+oli metallisella helähdyksellään ilmoittanut yön viimeisen hetken
+lyöneen, jatkui elämä entistä latuaan: ajoportti narisi ruostuneilla
+saranoillaan, rengit lähtivät talosta, ken kylvämään, ken haravoimaan,
+ken kyntämään. Aikanaan tuli esille Billotkin silmäilemään tiluksiaan.
+Päivä vaikeni yhä ja sitä mukaa heräili koko kyläkin. Eräät, jotka
+olivat nukkuneet huonommin kuin toiset, sanoivat kuka uteliaana, kuka
+muuten kuin ohimennen:
+
+»Ukko Billotin koirat haukkuivat yöllä vimmatusti ja maatilan takaa
+kuului kaksi laukausta...»
+
+Siinä kaikki.
+
+Mutta ei sentään kaikki, erehdyimme.
+
+Kun ukko Billot tapansa mukaan kello yhdeksältä tuli keittiöön
+murkinalle, kysyi hänen vaimonsa:
+
+»Sano toki, ukko kulta, missä on Catherine. Tiedätkö?
+
+»Catherineko?» vastasi tilanhoitaja pakotetusti. »Maatilan ilma ei
+ollut hänelle terveellistä ja hän meni tätinsä luokse Sologneen.»
+
+»Ah!» huudahti emäntä Billot. »Viipyykö hän kauankin tätinsä luona?»
+
+»Kunnes paranee», vastasi tilanhoitaja.
+
+Emäntä Billot huoahti ja työnsi kahvikupin luotaan.
+
+Tilanhoitaja puolestaan pakottautui syömään, mutta kun kolmannella
+suupalalla ruoka oli tukehduttaa hänet, otti hän burgundilaispullon,
+tyhjensi sen yhteen menoon ja kysyi sitten käheällä äänellä:
+
+»Toivottavasti ei hevostani ole vielä riisuttu?»
+
+»Ei, herra Billot», vastasi arasti muuan pikku poika, joka aamuisin
+tuli maatilalle aamiaistansa kerjäämään.
+
+»Hyvä on.»
+
+Tilanhoitaja työnsi töykeästi poika-poloisen syrjään, nousi ratsunsa
+selkään ja kannusti sen vainioille. Hänen vaimonsa pyyhki silmistään
+pari kyyneltä ja meni takan suojaan tutulle paikalleen.
+
+Paitsi että nyt oli poissa se laululintunen, se hymyilevä kukka, joka
+nuoren tytön piirteissä oli luonut eloa ja sulotuoksua talon vanhojen
+seinien sisään, sujui elämä maatilalla aamusta alkaen samaan malliin
+kuin eilenkin.
+
+Pitou puolestaan oli nähnyt päivänkoiton kotonaan Haramontissa, ja ne,
+jotka kello kuudelta aamulla tulivat häntä tapaamaan, näkivät hänen
+työskentelevän kauan palaneen kynttilän valossa — sydän ainakin oli
+pitkäksi hiiltynyt — kirjoittamassa selontekoa niistä viidestäkolmatta
+louisdorista, jotka tohtori Gilbert oli antanut Haramontin
+kansalliskaartin varusrahoiksi, jonka selonteon kaikkine todistuksineen
+hän aikoi lähettää tohtorille.
+
+Muuan puunhakkaaja väitti tosin nähneensä hänen sydänyön seuduissa
+kantavan sylissään jotakin raskasta taakkaa kuin naisen ruumista ja
+laskeutuvan alas rinnettä, joka vei ukko Clouisin erakkomajalle. Mutta
+se väite ei pitänyt paikkaansa, sillä ukko Lajeunesse väitti nähneensä
+hänet kello yhden aikaan juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin
+tiellä ja Maniquet puolestaan, joka asui ihan kylän laidassa Longprén
+puolella, väitti nähneensä hänen kello kaksi tai puoli kolme
+sivuuttavan hänen ovensa ja huutaneensa hänelle: »Hyvä yötä, Pitou!»
+Tähän kohteliaisuuteen Pitou oli vastannut huutamalla vuorostaan
+hänkin: »Hyvää yötä, Maniquet!» Ei siis voinut mitenkään epäillä, ettei
+Maniquet ollut nähnyt Pitouta kello puoli kolmen aikaan aamulla.
+
+Mutta jos halonhakkaaja oli nähnyt Pitoun sydänyön korvilla
+Clouise-kallion lähettyvillä kantamassa naisen ruumista muistuttavaa
+raskasta taakkaa, jos ukko Lajeunesse oli nähnyt Pitoun kello yksi
+aamulla juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin tiellä ja jos
+Maniquet oli sanonut hyvää yötä Pitoulle, kun tämä kello kaksi tai
+puoli kolme aamulla sivuutti hänen ovensa, oli Pitou, jonka viimeksi
+näimme Catherinen kanssa kello kymmenen tai puoli yksitoista illalla
+kadonneen Pisseleun kylän ja Nouen maatilan väliseen notkoon, kaiketi
+kulkenut tästä notkosta Clouise-kalliolle eli arviolta yhdeksän
+kilometriä, sitten kalliolta Boursonnesiin, lähes eli kaksitoista
+kilometriä, jälleen palannut samalle kalliolle ja vihdoin mennyt
+täältä kotiinsa, mikä panee olettamaan, että vietyään ensin Catherinen
+turvapaikkaan, käytyään sitten kuulemassa, kuinka varakreivi jaksoi, ja
+palattuaan Catherinelle kertomaan nämä uutiset, Pitou oli siis kello
+yhdestätoista illalla kello puoli kolmeen aamulla taivaltanut viisi
+tai viisi ja puoli penikulmaa. Moinen olettamus tuntuu uskomattomalta
+niiden mestarijuoksijainkin kannalta katsoen, joilta entisajan rahvaan
+väitteitten mukaan oli leikattu perna pois. Mutta tämä voimannäyte ei
+paljoakaan kummastuttanut niitä, jotka vain kerrankin olivat saaneet
+arvostella Pitoun liikkumiskykyä.
+
+Mutta koska Pitou ei kenellekään ilmaissut tämän yön salaisuutta,
+jolloin, hänelle tuntui olleen kyky esiintyä kaikkialla yhtaikaa,
+johtui siitä, että lukuunottamatta Désiré Maniquetia, jonka hyvään
+yöhön Pitou oli vastannut, halonhakkaaja ja ukko Lajeunesse eivät
+olisi uskaltaneet valallisesti vakuuttaa, olivatko he nähneet Pitoun
+itsensä vai jonkun varjon, Pitouta muistuttavan haamun Clouise-kallion
+lähettyvillä ja Boursonnesin tiellä.
+
+Kuinka tahansa, kello kuusi aamulla, samaan aikaan kun Billot nousi
+hevosensa selkään lähteäkseen tarkastamaan vainioitaan, nähtiin Pitou
+jalkeilla reippaana ja huolettomana selvittelemässä räätälimestari
+Dulauroyn laskuja, joiden liitteeksi hän pani kolmenneljättä miehensä
+antamat todisteet.
+
+Mutta muuan toinenkin tuttavistamme oli tänä yönä nukkunut huonosti.
+
+Tohtori Raynal näet.
+
+Kellon käydessä kahta aamulla oli hänet herättänyt varakreivi de
+Charnyn palvelija, joka soitti ovikelloa vimmatusti.
+
+Tohtori oli mennyt itse avaamaan, kuten hänen tapansa oli, milloin
+yökelloa soitettiin.
+
+Varakreivin lakeija oli tullut noutamaan häntä hänen isäntäänsä
+kohdanneen vakavan onnettomuuden johdosta.
+
+Hän oli tuonut mukanaan toisen valmiiksi satuloidun ratsun, jotta
+tohtori Raynal voisi lähteä hetkeäkään tuhlaamatta. Tohtori pukeutui
+käden käänteessä, hyppäsi satulaan ja ratsasti täyttä laukkaa lakeijan
+ratsastaessa edellä oppaana.
+
+Mikä oli tämä tapaturma? Hän saisi sen tietää linnassa. Häntä oli
+kehoitettu ottamaan mukaansa kirurgin työaseet.
+
+Tapaturmana oli haava vasemmassa kyljessä ja naarmu oikeassa
+olkapäässä, molemmat saraan kaliberin, neljänkolmatta kaliberin kuulan
+tekemiä.
+
+Tapahtuman yksityisseikoista varakreivi ei halunnut kertoa mitään.
+
+Toinen haava, kylkeen tullut, oli vakavaa laatua, muttei sentään
+hengenvaarallinen. Kuula oli lävistänyt lihan vioittamatta jalompia
+elimiä.
+
+Toinen haava oli vallan mitätön.
+
+Kun haavat oli sidottu, tarjosi nuori mies tohtorille viittäkolmatta
+louisdoria, jotta tämä olisi puhumatta tapaturmasta.
+
+»Jos tahdotte, että minä olen vaiti», vastasi tuo kelpo tohtori,
+»on minulle maksettava tavallisen taksan mukaan, toisin sanoin yksi
+pistoli.»
+
+Ja hän otti yhden louisdorin ja antoi siitä neljätoista livreä takaisin
+varakreiville, joka turhaan tyrkytteli hänelle enempää.
+
+Se oli mahdotonta.
+
+Tohtori Raynal ilmoitti, että hän arveli kolme käyntiä välttämättömäksi
+ja että hän tulisi takaisin parin päivän perästä ja sitten taas kahden
+päivän kuluttua.
+
+Toisella käynnillään tohtori tapasi potilaan jo jalkeilla. Haavaside
+oli kiinnitetty vyöllä ja sen vuoksi varakreivi oli voinut jo
+seuraavana aamuna nousta ratsun selkään ikäänkuin mitään ei olisi
+tapahtunut. Paitsi hänen uskottua lakeijaansa ei kukaan tiennyt
+tapaturmasta mitään.
+
+Kolmannella käynnillään tohtori Raynal ei enää tavannut potilasta; hän
+oli lähtenyt. Tästä tuloksettomasta käynnistä tohtori otti palkkiokseen
+vain puoli pistolia.
+
+Tohtori Raynal oli niitä harvinaisia lääkäreitä, jotka voisivat
+salonkinsa seinälle ripustaa kuulun taulun: _Hippokrates kieltäytyy
+ottamasta vastaan Artakserkseen lahjoja_.
+
+
+
+
+XXXI
+
+Mirabeaun suuri petos
+
+
+Lukija muistanee vielä sanat, jotka Mirabeau lausui kuningattarelle,
+kun tämä lähtöhetkellä Saint-CIoudissa tarjosi hänelle kätensä
+suudeltavaksi:
+
+»Tämä suudelma, madame, pelastaa kuninkuuden!»
+
+Tämä Prometheuksen lupaus, joka oli annettu valtaistuimensa
+menettämäisillään olevalle Junolle, oli nyt toteutettava.
+
+Mirabeau oli aloittanut taistelun luottaen voimaansa ja ajattelematta,
+että niin monien varomattomien tekojen ja kolmen paljastetun
+salahankkeen jälkeen hän ryhtyi mahdottomaan kamppailuun.
+
+Mirabeau olisi kenties — ja se olisi ollutkin järkevintä — vielä jonkun
+ajan taistellut naamio kasvoilla, mutta kun hän pari päivää sen jälkeen
+kun oli tavannut kuningattaren oli menossa kansalliskokoukseen, näki
+hän kadulla paljon kansaa ja kuuli huutoja.
+
+Hän lähestyi väkijoukkoa ja tiedusteli hälinän syytä.
+
+Joukolle jaeltiin lentokirjasia.
+
+Ja tuon tuostakin kuului huuto:
+
+»Kreivi de Mirabeaun suuri petos! Kreivi de Mirabeaun suuri petos!»
+
+»Vai niin», mutisi hän ja otti taskustaan kolikon, »tuo tuntuukin
+koskevan minua. Hyvä ystävä», sanoi hän sitten lentokirjasia jakavalle
+kaupustelijalle, jolla näkyi niitä olevan tuhansia aasin kantamissa
+vasuissa ja joka siten voi siirtää myymälänsä minne halusi, »paljonko
+maksaa _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_?»
+
+Kaupustelija katsoi Mirabeauta suoraan kasvoihin.
+
+»Herra kreivi», vastasi hän, »annan sen teille ilmaiseksi».
+
+Sitten hän lisäsi kuiskaten:
+
+»Ja lentokirjasta on painettu satatuhatta kappaletta.» Mirabeau poistui
+mietteissään.
+
+Tämä lentokirjanen annettiin hänelle ilmaiseksi!
+
+Ja kaupustelija tunsi hänet!
+
+Mutta tämä lentokirjanen oli varmaankin niitä typeriä ja vihamielisiä
+julkaisuja, joita siihen aikaan ilmestyi tuhansia.
+
+Äärimmilleen pingoitettu parjaushalu ja typeryys teki sen tuiki
+vaarattomaksi, riisti siltä kaiken arvon, päätteli Mirabeau.
+
+Hän silmäili ensimmäisiä rivejä ja kalpeni.
+
+Ensimmäisellä sivulla oli lueteltu Mirabeaun velat ja, mikä
+ihmeellistä, tämä luettelo oli oikea!
+
+Kaksisataakahdeksantuhatta frangia!
+
+Tämän luettelon jälkeen oli mainittu päivä, jolloin herra de Fontanges,
+kuningattaren almunjakaja, oli suorittanut tuon rahamäärän Mirabeaun
+velkojille.
+
+Sitten oli merkitty summa, jonka hovi maksoi hänelle kuukausittain:
+
+Kuusituhatta frangia.
+
+Ja lopuksi oli kuvaus hänen käynnistään kuningattaren luona.
+
+Se oli käsittämätöntä. Lentokirjasen nimetön tekijä ei ollut erehtynyt
+ainoassakaan numerossa; miltei saattoi väittää, ettei hän ollut
+erehtynyt ainoassa sanassakaan.
+
+Mikä hirveä, salaperäinen vihollinen, joka tunsi kenellekään
+paljastamattomat salaisuudet, vainosi häntä näin tai oikeammin vainosi
+hänessä kuninkuutta?
+
+Tuo kaupustelija, joka oli vastannut hänelle, tuntenut hänet ja
+puhutellut häntä _herra kreiviksi_, ei tuntunut hänestä ihan vieraalta.
+
+Hän pyörsi takaisin.
+
+Aasi oli yhä siellä vasuineen, joissa oli enää neljännes jäljellä,
+mutta äskeinen kaupustelija oli kateissa, toinen oli tullut hänen
+tilalleen.
+
+Tämä oli Mirabeaulle vallan tuntematon.
+
+Mutta tämäkin jakeli lentokirjasia yhtä kiihkeästi kuin hänen
+edeltäjänsä.
+
+Sattumalta tohtori Gilbert, joka miltei joka päivä käväisi
+kansalliskokouksen istunnoissa ja varsinkin milloin joku tärkeä kysymys
+oli siellä esillä, sivuutti tällöin paikan, minne kaupustelija oli
+sijoittunut.
+
+Omia ajatuksiaan hautoen ja unelmoiden tohtori ei varmaankaan olisi
+pysähtynyt tarkkaamaan tätä hälinää ja tungosta, mutta tavanomaisella
+eloisuudellaan Mirabeau astui suoraan hänen luokseen, tarttui hänen
+käteensä ja opasti hänet lentokirjasten jakajan eteen.
+
+Tämä teki Gilbertille samaa mitä muillekin, kurkotti kätensä ja sanoi:
+
+»Kansalainen, kreivi de Mirabeaun suuri petos!»
+
+Mutta kun hän näki Gilbertin, herpaantuivat hänen kielensä ja kätensä
+kuin halvaantuneina.
+
+Gilbertkin silmäili häntä, pudotti vastenmielisin elein lentokirjasen
+ja poistui sanoen:
+
+»Olettepa te ryhtynyt rumaan puuhaan, herra Beausire!»
+
+Sitten hän tarttui Mirabeaun käsivarteen ja jatkoi matkaansa
+kansalliskokoukseen, joka nykyisin piti istuntonsa maneesissa eikä enää
+arkkipiispan talossa.
+
+»Tunnetteko siis tuon miehen?» kysyi Mirabeau Gilbertiltä.
+
+»Tunnen hänet, kuten hänen laisiaan tunnetaan», vastasi Gilbert. »Hän
+on entinen kersantti, peluri, petturi, ja koska hänellä ei ollut muuta
+tehtävää, on hän ruvennut häväisijäksi.»
+
+»Ah», mutisi Mirabeau ja kohotti kätensä sille kohdalle, missä muinen
+oli ollut hänen sydämensä ja missä nyt oli hovin rahojen täyttämä
+lompakko, »jos hän häväisisi'...»
+
+Ja synkkänä tämä suuri puhuja jatkoi matkaansa.
+
+»Mitä, oletteko niin heikko filosofi, että annatte mokoman hyökkäyksen
+masentaa mielenne?» sanoi Gilbert.
+
+»Minäkö?» huudahti Mirabeau. »Ah, tohtori, ette tunne minua. Ah,
+ihmiset sanovat, että minä olen myyty, vaikka heidän pitäisi vain
+sanoa, että olen maksettu! Hyvä, huomenna minä ostan hotellin, huomenna
+hankin itselleni vaunut, hevoset, palvelijat, huomenna minulla on
+keittiömestari ja minä pidän avointa pöytää. Minäkö masentunut? Mitä
+minä välitän eilispäivän kansansuosiosta ja tämän päivän epäsuosiosta?
+Eikö minun ole tulevaisuus? Ei, tohtori, mieltäni masentaa vain
+antamani lupaus, jota en kenties voikaan pitää. Ja että hovi on
+käyttäytynyt minua kohtaan väärin tai oikeammin petollisesti. Olen
+tavannut kuningattaren... hän tuntui luottavan minuun täydellisesti...
+hetken jo uneksin — mieletöntä haavetta, kun kysymyksessä on sellainen
+nainen — hetken jo uneksin, että minusta tulisi, ei kuninkaan
+ministeri, jommoinen Richelieu oli, vaan Mazarinin lailla kuningattaren
+ministeri tai oikeammin — eikä maailman politiikalle koituisi siitä
+vahinkoa — kuningattaren rakastaja. No niin, mitä teki kuningatar?
+Samana päivänä, jolloin lähdin hänen luotansa, sain siitä selvän
+todistuksen. Hän kirjoitti Saksassa toimivalle asiamiehelleen, herra
+Flachslaudenille: 'Ilmoittakaa veljelleni Leopoldille, että noudatan
+hänen neuvoaan, että käytän hyväkseni kreivi de Mirabeaun apua, mutta
+ettei minun suhteeni häneen ole vakavaa laatua.'»
+
+»Tiedättekö sen varmasti?» kysyi Gilbert.
+
+»Varmasti, ehdottoman varmasti... Eikä siinä kaikki. Tiedättekö, mikä
+kysymys on tänään kansalliskokouksessa esillä?»
+
+»Tiedän, että on kysymys sodasta, mutta en ole oikein selvillä tämän
+sodan syistä.»
+
+»Oh, hyvä jumala», sanoi Mirabeau, »juttu on tuiki yksinkertainen!
+Koko Eurooppa on jakautunut kahteen valtaryhmään. Itävaltaa ja Venäjää
+yhtäältä, Englantia ja Preussia toisaalta kannustaa sama viha, viha
+vallankumousta kohtaan. Venäjän ja Itävallan kanta on selvä, se
+edustaa niiden yleistä mielipidettä, mutta vapaamielinen Englanti ja
+filosofinen Preussi tarvitsevat aikaa ennenkuin tekevät ratkaisevan
+päätöksen, ennenkuin siirtyvät yhdestä äärimmäisyydestä toiseen,
+ennenkuin kieltävät entisen uskonsa ja tunnustavat olevansa — niinkuin
+ne tosiasiallisesti ovatkin — vapauden vihollisia. Englanti tahollaan
+on nähnyt Brabantin ojentavan kätensä Ranskalle, mikä seikka on saanut
+sen kiirehtimään päätöksentekoa. Meidän vallankumouksemme, hyvä
+tohtori, on elinvoimainen, tarttuva, se on enempää kuin kansallinen
+vallankumous, se on ihmisyyden vallankumousta. Irlantilainen Burke,
+Saint-Omerin jesuiittojen oppilas ja Pittin leppymätön vihamies,
+on äskettäin singonnut Ranskaa vastaan julistuksen, josta Pitt
+on maksanut hänelle kauniit rahat. Englanti ei valmistele sotaa
+Ranskalle... ei, se ei uskalla vielä, mutta se luovuttaa Belgian
+keisari Leopoldille ja panee koko maailman ylösalasin haastaakseen
+riitaa liittolaisemme Espanjan kanssa. No, Ludvig kuudestoista ilmoitti
+eilen kansalliskokoukselle, että hän varusteli neljäätoista sotalaivaa
+taistelukuntoon. Siitä johtuu kansalliskokouksen tämänpäiväinen suuri
+keskustelu. Kenen tehtäviin kuuluu sodanjulistus? Siinä kysymys.
+Kuningas on jo menettänyt maan sisäisen hallinnon, kuningas on jo
+menettänyt lainkäytön; jos hän menettää vielä sodankäytön, mitä
+hänelle jää? Toisaalta — kosketelkaamme kahden kesken, hyvä tohtori,
+asiaa, josta ei uskalla puhua kamarissa — toisaalta kuningas on
+epäluulon alainen; vallankumous on edistynyt nykyiselle asteelleen —
+ja minä voin kerskua tehneeni siinä enemmän kuin kukaan muu — vain
+siten, että kuninkaan kädestä on miekka murrettu. Vaarallisin valta,
+joka hänen käsiinsä voidaan jättää, on epäilemättä sodan ratkaisu.
+No niin, uskollisena lupaukselleni minä aion vaatia, että hänelle
+jätettäisiin tämä valta, aion vaarantaa kansansuosioni, ehkä henkenikin
+ajaessani tätä vaatimusta. Aion saada hyväksytyksi asetuksen, joka
+tekee kuninkaasta voitokkaan ja voittajan. Mutta mitä tekee kuningas
+tällä hetkellä? Hän etsittää sinetinvartijalla parlamentin arkistoista
+vanhoja asetuksia, joiden nojalla käy vetoaminen valtiosäätyjen
+päätöksiä vastaan. Epäilemättä hän aikoo panna salaisen vastalauseen
+kansalliskokouksen päätöstä vastaan. Ah, tohtori Gilbert, siinäpä
+onnettomuus piileekin, siinä, että tehdään liian paljon salassa
+eikä kyllin paljon avoimesti, peittelemättä, julkisesti. Ja juuri
+siksi minä, Mirabeau — kuuletteko? — juuri siksi minä tahdon, että
+jokainen saa tietää minun olevan kuninkaan ja kuningattaren puolella,
+koska kerran olen. Sanoitte, että tämä minuun suunnattu häväistys
+hämmentää minut. Niin ei ole laita, tohtori, se hyödyttää asiaani. Minä
+tarvitsen, kuten ukkosilmakin räjähtääkseen, synkkiä pilviä ja rajuja
+tuulia. Tulkaa, tohtori, tulkaa ja te saatte olla mukana kauniissa
+istunnossa, sen takaan!»
+
+Mirabeau ei valehdellut, sillä jo maneesiin astuessaan hän sai osoittaa
+rohkeuttaan. Kaikilta tahoilta huudettiin: »Petos, kavaltaja!» Yksi
+näytti nuoraa, toinen pistoolia.
+
+Mirabeau kohautti olkapäitään kuin Jean Bart ja työnsi kyynärpäillä
+tieltä pois pahimmat tungettelijat.
+
+Huudot saattelivat häntä saliin saakka ja tuntuivat siellä herättävän
+uuden herjaustulvan. Tuskin hän oli astunut sisälle, kun sadat äänet
+huusivat: »Kas, tuolta tulee kavaltaja! Luopiopuhuja! Ostettu mies!»
+
+Barnave oli puhujalavalla. Hän puhui Mirabeauta vastaan. Mirabeau
+silmäili häntä kiinteästi.
+
+»Niin, niin», sanoi Barnave, »sinua sanotaan kavaltajaksi ja minä puhun
+nyt sinua vastaan».
+
+»Vai niin», vastasi Mirabeau, »jos sinä puhut minua vastaan, voin mennä
+Tuileries-puistoon kävelemään. Ehdin kyllä palata ennenkuin lopetat.»
+
+Ja pystypäin, uhkamielin hän kulki meluavan, sadattelevan, uhkailevan
+joukon halki, meni Feuillants-pergermälle ja sieltä Tuileries-puistoon.
+
+Suunnilleen kolmanneksen matkan päässä isolla lehtokujalla muuan nuori
+naishenkilö, kädessä rautayrtin oksa, jonka tuoksua hän hengitti, oli
+kerännyt ympärilleen joukon toisia naisia.
+
+Hänen vasemmalla puolellaan oli vapaa paikka. Mirabeau otti tuolin ja
+meni istumaan hänen viereensä.
+
+Puolet ympärillä olevista naisista nousivat ja poistuivat.
+
+Suu hymyssä Mirabeau katseli heidän poistumistaan.
+
+Nuori nainen ojensi hänelle kätensä.
+
+»Ah, paroonitar», virkkoi Mirabeau, »ettekö siis pelkää ruton
+tartuntaa?»
+
+»Hyvä kreivi», vastasi nuori nainen, »olen kuullut vakuutettavan teidän
+kallistuvan meidän puolellemme ja minä tahdon tehdä teistä meikäläisen».
+
+Mirabeau hymyili ja keskusteli kolme neljännestuntia tämän nuoren
+naisen kanssa, joka oli Anne-Louise-Germaine Necker, paroonitar de
+Stael.
+
+Kolmen neljännestunnin kuluttua hän otti esille kellonsa ja sanoi:
+
+»Ah, hyvä paroonitar, pyydän anteeksi! Barnave puhui minua vastaan.
+Hän oli puhunut jo tunnin kun minä poistuin kansalliskokouksesta.
+Minulla on ollut ilo keskustella kanssanne lähes kolme neljännestuntia.
+Vastustajani on siis puhunut kohta kaksi tuntia. Hänen puheensa on
+varmaankin jo loppumaisillaan ja minun täytyy mennä vastaamaan hänelle.»
+
+»Menkää», kehoitti paroonitar, »vastatkaa ja olkaa rohkea!»
+
+»Antakaa minulle tuo rautayrtin oksa, hyvä paroonitar, sanoi Mirabeau.
+»Se olisi onnea tuottava taikakalu.»
+
+»Varokaa, hyvä kreivi», vastasi paroonitar, »rautayrtti on surullisten
+juomauhrien kasvi».
+
+»Antakaa silti; on paikallaan somistautua kuin marttyyri, joka astuu
+arenalle.»
+
+»Mutta», intti madame de Stael, »on vaikeaa käyttäytyä sopimattomammin
+kuin kansalliskokous eilen».
+
+»Ah, paroonitar», vastasi Mirabeau, »miksi puhumme päivistä?»
+
+Ja Mirabeau otti paroonittaren käsistä rautayrtin oksan, jonka tämä
+lahjoitti hänelle epäilemättä palkkioksi kreivin viimeksi lausumasta
+sanasta. Mirabeau tervehti kohteliaasti, nousi Feuillants-pengermän
+portaille ja palasi kansalliskokoukseen.
+
+Barnave poistui paraikaa puhujalavalta koko salin huutaessa innokasta
+hyväksymistään. Hän oli pitänyt tuollaisen epämääräisen puheen, joka
+miellyttää kaikkia puolueita.
+
+Mirabeau oli tuskin ilmestynyt puhujalavalle, kun kaikilta tahoilta
+jyrähti häntä vastaan huutojen ja sadatusten ukkonen.
+
+Mutta hän kohotti jäntevän kätensä, odotti tuokion ja käyttäen
+hyväkseen hiljaisuutta, jommoisia syntyy rajuilman riehuessa ja
+väkijoukon hälistessä, hän huusi:
+
+»Tiesin hyvin, ettei ole matka pitkä Kapitoliumilta Tarpeian
+kallioille!»
+
+Niin valtava oli neron majesteetti, että tämä lause vaiensi
+yltiöpäisimmätkin.
+
+Kun Mirabeau oli saanut syntymään hiljaisuuden, oli voitto puoleksi
+taattu. Hän ehdotti, että kuninkaalle myönnettäisiin ratkaisuvalta
+sodan julistamista koskevassa kysymyksessä. Ehdotus merkitsi liiallista
+myönnytystä; se evättiin. Silloin syntyi ottelu lakiehdotuksen
+muutoksista. Koska hänet oli lyöty päätaistelussa, täytyi hänen
+valloittaa alaa osittaishyökkäyksillä. Viisi kertaa hän nousi
+puhujalavalle.
+
+Barnave oli puhunut kaksi tuntia. Monin ottein Mirabeau puhui yhteensä
+kolme tuntia. Lopulta hänen onnistui saada kansalliskokous päättämään:
+
+Kuninkaalla oli oikeus johtaa sodan valmisteluja ja varusteluja
+mielensä mukaan. Hänen tuli esittää kansalliskokoukselle sodat, joihin
+hän aikoi ryhtyä. Kansalliskokous ei panisi täytäntöön sodanjulistusta,
+ennenkuin kuningas hyväksyisi sen.
+
+Mitä hän olisikaan saanut aikaan, ellei olisi ollut sitä pikku
+lentokirjasta, jota aluksi muuan tuntematon kaupustelija ja sitten
+herra Beausire olivat jaelleet ilmaiseksi ja jonka otsikkona oli, kuten
+muistamme, _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_?
+
+Poistuessaan istuntosalista Mirabeau oli tulla revityksi palasiksi.
+
+Barnavea sitä vastoin kannettiin riemukulussa.
+
+Barnave-parka, kaukana ei ole päivä, jolloin sinä vuorostasi saat
+kuulla huudettavan:
+
+»Barnaven suuri petos!»
+
+
+
+
+XXXII
+
+Elämäneliksiiri
+
+
+Mirabeau lähti kansalliskokouksesta ylpein katsein ja pystypäin. Niin
+kauan kuin mahtava taistelija uhmasi vaaraa, ajatteli hän vain tuota
+vaaraa eikä voimiaan.
+
+Hän oli kuin Saksin marsalkka Fontenayn taistelussa: uupuneena ja
+sairaana hän istui satulassa koko päivän lujempana kuin armeijansa
+urhein soturi, mutta kun Englannin armeija oli saatu hajalle, kun
+viimeisen tykinlaukauksen savupilvi hyvästeli englantilaisten pakoa,
+lyyhistyi hän hervottomana taistotanterelle, jonka hän oli vallannut.
+
+Samoin oli laita Mirabeaun.
+
+Kotiuduttuaan hän heittäytyi pielusten sekaan, kukkien pariin.
+
+Mirabeaulla oli kaksi intohimoa: naiset ja kukat.
+
+Istuntokauden aikana hänen terveytensä oli muuten huomattavasti
+huonontunut. Vaikka hänellä olikin voimakas ruumiinrakenne ja luja
+tahto, oli vaino ja vankeus jäytänyt hänen henkistä ja ruumiillista
+vointiaan niin ankarasti, ettei hän ollut milloinkaan ollut ihan terve.
+
+Niin kauan kuin ihminen on nuori, tottelee elimistö tahtoa, se on
+valmis noudattamaan ensimmäistä aivojen antamaa käskyä, toimii miltei
+yhtaikaa ja vastaan inttämättä sitä ohjaavan tahdon mukaan. Mutta
+mitä iäkkäämmäksi ihminen tulee, sitä mukaa elimetkin palvelijan
+lailla, joka kyllä vielä tottelee, mutta jota pitkä palvelusaika on
+hemmoitellut, elimetkin niin sanoaksemme tekevät omia huomautuksiaan ja
+usein vasta rasittavan kiistan jälkeen saa ne taipumaan.
+
+Mirabeau oli juuri siinä iässä. Saadakseen elimensä toimimaan yhtä
+ripeästi kuin ennenkin täytyi hänen vihastua ja vain tiukka kiukku pani
+nämä väsyneet, kolottavat palvelijat liikkeelle.
+
+Tällä kerralla hän tunsi itsensä tavallista sairaammaksi ja hän
+vastusteli vain heikosti, kun palvelija puhui lähtevänsä hakemaan
+lääkäriä. Tällöin kuului ovikello soivan ja tohtori Gilbert opastettiin
+hänen luoksensa.
+
+Mirabeau ojensi tohtorille kätensä ja veti hänet viereensä pieluksille
+lehtien ja kukkien sekaan.
+
+»No niin, hyvä kreivi», virkkoi Gilbert, »en halunnut mennä kotiin
+poikkeamatta onnittelemaan teitä. Olitte luvannut voiton, olette
+saavuttanut enemmän, olette kilvoitellut riemuvoiton.»
+
+»Niinpä kyllä, mutta kuten huomaatte, se on ollut Pyrrhoksen voitto.
+Toinen sellainen voitto, hyvä tohtori, ja minä olen hukassa!»
+
+Gilbert silmäili Mirabeauta.
+
+»Tosiaankin, näytätte sairaalta», sanoi hän.
+
+Mirabeau kohautti olkapäitään.
+
+»Se merkitsee, että minun työmaallani olisi joku toinen kuollut jo sata
+kertaa», virkkoi hän. »Minulla on kaksi yksityissihteeriä ja molemmat
+ovat nääntymäisillään, etenkin Pellinc, jonka tehtävänä on kirjoittaa
+puhtaaksi töherrystäni ja jota ilman en tule toimeen, koska vain hän
+pystyy lukemaan kirjoitustani ja ymmärtämään minua. Pellinc on ollut
+kolme päivää vuoteenomana. Tohtori, määrätkää siis minulle lääkettä,
+jonka ei tarvitse pidentää elämää, mutta joka antaa minulle voimaa niin
+kauan kun vielä elän.»
+
+»Mitä tässä voi tehdä?» vastasi Gilbert koeteltuaan sairaan valtimoa.
+»Mitä voi neuvoa sellaiselle ruumiinrakenteelle kuin teidän on? Voiko
+määrätä lepoa miehelle, joka saa pääasiallisimman voimansa juuri
+liikunnosta? Kohtuutta nerolle, joka kasvaa hurjistelujen pyörteessä!
+Jos minä määrään karkoitettavaksi huoneestanne nämä kukat ja kasvit,
+jotka päivällä kehittävät happea ja yöllä hiilihappoa, niin te
+kärsisitte vieläkin enemmän niiden poissaolosta kuin nyt kärsitte
+niiden läheisyydestä, sillä hermostonne kaipaa kukkia. Jos kehoittaisin
+teitä tekemään naisille samaa mitä kukillekin, karkoittamaan ne
+luotanne etenkin öiksi, niin te vastaisitte, että mieluummin
+kuolette... Eläkää siis, hyvä kreivi, vanhojen tottumustenne mukaan,
+mutta valitkaa itsellenne tuoksuttomat kukat ja naiset, joita ette
+rakasta intohimoisesti.»
+
+»Ah, hyvä tohtori, jälkimäisessä tapauksessa olen täydellisesti teidän
+kannallanne. Intohimoinen rakkaus on maksanut minulle liian paljon
+aloittaakseni uudelleen. Kolmivuotinen vankeus, kuolemantuomio,
+rakastamani naisen itsemurha ‒ hän surmasi itsensä toisen takia eikä
+minun — ovat parantaneet minut senluontoisesta rakkaudesta. Kuten
+taannoin teille sanoin, olen hetken aikaa uneksinut jostakin suuresta,
+Elisabetin ja Essexin kreivin, Itävallan Annan ja Mazarinin, Katarina
+toisen ja Potemkinin välisistä suhteista, mutta se oli vain haavetta.
+Mitä arvelette? En ole nähnyt häntä toistamiseen, sitä naista, jonka
+hyväksi taistelen, enkä nähne häntä enää milloinkaan... Tiedättekö,
+Gilbert, ei ole viiltävämpää kidutusta kuin on tunne siitä, että osaisi
+luoda valtavia suunnitelmia, pitää pystyssä kuninkuutta, hankkia
+jääville voiton ja tuhota viholliset ja tuntea itsessään, että ilkeä
+sattuma, kohtalonoikku riistää kaiken tämän käsistä! Voi, kuinka
+saankaan sovittaa nuoruuteni hullutuksia ja kuinka ne saavatkaan
+sovittaa itsensä! Mutta miksi he oikeastaan epäilevät minua? Puhumatta
+parista kolmesta tapauksesta, jolloin he pakottivat minut äärimmäisiin
+tekoihin ja jolloin minun täytyi iskeä, jotta he tuntisivat iskuni
+voiman, enkö ole ollut täydellisesti heidän puolellaan, alusta loppuun
+saakka? Enkö puoltanut rajatonta veto-oikeutta Neckern kannattaessa
+rajoitettua? Enkö ollut elokuun neljännen päivän päätöstä vastaan,
+jota en edes ollut tekemässä ja joka riisti aatelistolta kaikki
+etuoikeudet? Enkö vastustanut kansalaisoikeuksien julistusta, en siksi,
+että olisin halunnut tehdä niihin muutoksia, vaan koska mielestäni
+ei vielä ollut aika niitä julkaista? Enkö tänäänkin edistänyt heidän
+asiaansa paremmin kuin he olivat toivoneetkaan? Enkö taistellut,
+kunniani, kansansuosion, henkeni uhalla heille parempia tuloksia kuin
+mihin joku toinen, olipa hän ministeri tai prinssi, olisi pystynyt?
+Ja kun ajattelen — harkitkaa tarkoin mitä nyt sanon teille, te suuri
+filosofi, sillä kuninkuuden tuho ehkä sisältyy siihen seikkaan — kun
+ajattelen, että minun täytyy pitää suurena suosionosoituksena, jos
+pääsen tapaamaan kuningatarta, niin suurena, että olen nähnyt hänet
+vain yhden ainoan kerran, kun ajattelen, että jos isäni ei olisi
+kuollut Bastiljin valtauspäivän aattona ja jos olosuhteet eivät olisi
+estäneet minua esiintymästä julkisesti paria päivää myöhemmin eli
+päivänä, jolloin Lafayette nimitettiin kansalliskaartin päälliköksi
+ja Bailly Pariisin pormestariksi, olisi minut nimitetty pormestariksi
+Baillyn asemasta! Ah, tilanne olisi silloin muuttunut vallan toiseksi!
+Kuninkaan olisi täytynyt heti asettua yhteyteen kanssani. Minä olisin
+innoittanut hänet omaksumaan toiset aatteet kuin ovat ne, joiden mukaan
+hän yrittää hallita kaupunkia, jonka kohdussa vallankumous sikiää. Minä
+olisin saanut hänen luottamuksensa. Minä olisin, ennenkuin paha olisi
+liian syvälle juurtunut, pannut hänet ryhtymään toimenpiteihin, jotka
+olisivat turvanneet aseman. Nyt sen sijaan olen vain yksinkertainen
+kansanedustaja, epäilty, kadehdittu, pelätty, vihattu, loitolla
+kuninkaasta ja kuningattaren silmissä häväisty mies! Uskotteko,
+tohtori, että nähdessään minut Saint-Cloudissa hän kalpeni? No, se
+onkin luonnollista, sillä eikö hänelle ole uskoteltu minun järjestäneen
+lokakuun viidennen ja kuudennen päivän tapahtumat? No niin, viime
+vuonna olisin tehnyt kaikki, mitä minua on estetty tekemästä, mutta
+nyt, ah, nyt!... minä pelkään, että on myöhäistä koettaa pelastaa
+kuninkuutta ja omaa henkeäni!»
+
+Ja kasvoilla syvän tuskan ilme Mirabeau raastoi molemmin käsin
+rintaansa.
+
+»Onko teillä tuskia, kreivi?» kysyi Gilbert.
+
+»Tuskat kuin kadotetulla! Kunniani kautta, joinakin päivinä uskon, että
+arsenikilla, tehdään ruumiilleni samaa mitä panettelulla moraliselle
+olemukselleni... Uskotteko te Borgian myrkkyyn, Pérousen _aqua
+tofanaan_ ja Lavoisinin jauheeseen, tohtori?» kysyi Mirabeau hymyillen.
+
+»En, mutta minä uskon tähän palavaan säilään, joka polttaa oman
+huotransa, ja tähän lamppuun, jonka laajennut liekki särkee lasin.»
+
+Gilbert otti taskustaan pienen kristallipullon, jossa oli parin
+sormustimen verta vihertävää nestettä.
+
+»Kuulkaas, kreivi, nyt teemme pienen kokeen.»
+
+»Minkälaisen sitten?» kysäisi Mirabeau ja silmäili uteliaana pulloa.
+
+»Muuan ystävä, jonka toivoisin olevan teidänkin ystävänne ja joka on
+syvästi perehtynyt luonnontieteisiin, vieläpä omien väitteittensä
+mukaan myöskin salaoppeihin, neuvoi minulle tämän lääkkeen tehokkaana
+vastamyrkkynä, yleislääkkeenä, jonkunlaisena elämäneliksiirinä. Usein
+kun minut valtaa se synkkä mieliala, joka naapurimme englantilaiset
+vie ärtyisyyteen, sappitautiin, joskus kuolemaankin, olen nauttinut
+muutaman pisaran tätä nestettä, ja minun täytyy sanoa, että vaikutus on
+alati ollut nopea ja elähdyttävä. Haluatteko maistaa sitä?»
+
+»Teidän kädestänne, kunnon tohtori, otan vaikka myrkkymaljan, saati
+elämäneliksiirin. Tarvitseeko sitä miedontaa vai voiko sen juoda
+puhtaana?»
+
+»Ei voi, sillä tämä on kovin väkevää. Pyytäkää palvelijaa tuomaan tänne
+lusikassa hiukan viinaa tai spriitä.»
+
+»Hitossa! Spriitä tai viinaa miedontamaan lääkettänne? Mutta sehän
+on siis oikeaa tulilientä. En ole tiennyt kenenkään juoneen sitä sen
+jälkeen kun Prometheus vuodatti sitä ihmissuvun kantaisän suuhun.
+Pelkään, ettei kamaripalvelijani löydä talosta pisaraakaan viinaa,
+sillä minä en ole Pitt, en hae kaunopuheisuutta siitä.»
+
+Mutta jonkun torin perästä palvelija toi kun toikin lusikalla viisi
+kuusi pisaraa viinaa.
+
+Gilbert tiputti tähän viinaan yhtä monta pisaraa pullonestettä. Siinä
+silmänräpäyksessä yhtyneet nesteet saivat absintin värin. Mirabeau otti
+lusikan ja joi sen sisällyksen.
+
+»Totisesti, tohtori», sanoi hän Gilbertille, »teitte oikein, kun
+puhuitte lääkkeenne väkevyydestä. Tuntuu tarkalleen siltä kuin olisin
+niellyt salaman.»
+
+Gilbert hymyili ja odotti tyynesti.
+
+Mirabeau oli hetken kuin näiden parin kolmen tulipisaran tainnuttuina:
+pää oli painunut rinnalle, käsi oli rennosti vatsalla. Mutta sitten hän
+kohotti äkkiä päänsä ja sanoi:
+
+»Ah, tohtori, annoitte minun tosiaankin maistaa elämäneliksiiriä!»
+
+Hän nousi, hengitti syvään; kirkkain otsin ja kädet ojennettuina hän
+huudahti:
+
+»Horjukoon vain valtaistuin, nyt tunnen itseni voimakkaaksi sitä
+tukemaan!»
+
+Gilbert hymyili.
+
+»Voitteko nyt siis paremmin?» kysyi hän.
+
+»Tohtori», virkkoi Mirabeau, »sanokaa, mistä tätä lääkettä saa ostaa,
+ja vaikka minun pitäisi maksaa jokaisesta pisarasta sen kokoinen
+timantti ja vaikka minun täytyisi luopua kaikesta muusta ylellisyydestä
+tämän elämänvoiman ylellisyyden takia, niin takaan teille, että
+hankin itselleni tätä tulijuomaa, ja silloin, silloin pidän itseäni
+voittamattomana.»
+
+»Kreivi», sanoi Gilbert, »luvatkaa, ettette ota tätä lääkettä useammin
+kuin kahdesti viikossa ja ettette koeta hankkia sitä muualta kuin
+minulta, ja tämä pullo on teidän».
+
+»Antakaa», vastasi Mirabeau, »lupaan kaikki mitä haluatte».
+
+»Kas tässä», sanoi Gilbert. »Mutta siinä ei ole vielä kaikki. Tehän
+sanoitte hankkivanne hevoset ja vaunut vai kuinka?»
+
+»Niin on».
+
+»No hyvä, lähtekää maaseudulle. Nämä kukat turmelevat huoneenne ilman,
+mutta ne puhdistavat jonkun puutarhan ilman. Päivittäinen matka maalta
+Pariisiin ja päinvastoin on teille terveellistä. Valitkaa, mikäli
+mahdollista, joku paikka mäenrinteellä, metsästä tai joen varrelta,
+Bellevuesta, Saint-Germainista tai Argenteuilista.»
+
+»Argenteuilista!» huudahti Mirabeau. »Minä olenkin lähettänyt
+palvelijani hakemaan sopivaa maaseutuasuntoa. Teisch, etkö ole sanonut
+löytäneesi jostakin asunnon, joka sopii minulle?»
+
+»Kyllä olen, herra kreivi», vastasi palvelija, joka oli avustanut
+Gilbertiä tämän valmistaessa lääkettä. »Olen löytänyt ihanan asunnon.
+Toverini Fritz suositteli sitä. Hän on kaikesta päättäen asunut siinä
+isäntänsä, jonkun ulkomaalaisen pankkimiehen, kanssa. Talo on nyt
+vapaa, ja herra kreivi voi mennä sinne milloin tahansa.»
+
+»Missä päin se asunto on?»
+
+»Lähellä Argenteuilia. Sitä sanotaan Marais-linnaksi.»
+
+»Oh, tunnen paikan», sanoi Mirabeau, »erinomaisen hyvin, Teisch.
+»Kun isäni karkoitti minut pois luotansa kirouksin ja kepiniskuin...
+Tiedättehän, tohtori, että isäni asui Argenteuilissa?»
+
+»Tiedän.»
+
+»No niin, kun hän oli karkoittanut minut kotoa, harhailin usein sen
+kauniin rakennuksen lähettyvillä ja sanoin itsekseni Horatiuksen
+lailla — suokaa anteeksi, jos sitaattini on väärä — _O rus, quando te
+aspiciam_?»
+
+»No nyt, hyvä kreivi, on aika toteuttaa unelmanne. Lähtekää, menkää
+Marais-linnaan, siirtäkää sinne taloutenne ja palvelijanne... mitä
+pikemmin, sitä parempi.»
+
+Mirabeau tuumi hetken ja sanoi sitten Gilbertille:
+
+»Kuulkaa, hyvä tohtori, velvollisuutenne on vaalia sairasta, jonka
+olette parantanut. Kello on vasta viisi, meillä on kaunis vuodenaika ja
+iltaa pitkälle. Nouskaamme vaunuihin ja ajakaamme Argenteuiliin.»
+
+»Olkoon menneeksi», vastasi Gilbert. »Lähtekäämme Argenteuiliin. Kun
+kerran on ryhtynyt hoitamaan niin kallisarvoista terveyttä kuin teidän
+on, täytyy koetella kaikkia keinoja. Menkäämme siis katsomaan vastaista
+maalaisasuntoanne.»
+
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 ***