diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-14 19:23:02 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-14 19:23:02 -0800 |
| commit | db12cac0312cf64103a8389ebfa86cc6e180e98c (patch) | |
| tree | 2fe2574ecf98b3534e9dfe58900b475463d00f76 | |
| parent | db719bc83cbccd3a4dbed00fc9edb327eae9afa3 (diff) | |
As captured January 15, 2025
| -rw-r--r-- | 73892-0.txt | 23918 |
1 files changed, 11959 insertions, 11959 deletions
diff --git a/73892-0.txt b/73892-0.txt index 85f1de3..a128721 100644 --- a/73892-0.txt +++ b/73892-0.txt @@ -1,11959 +1,11959 @@ -
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 ***
-
-
-
-
-
-SALALIITTOLAISET
-
-Romaani Ranskan vallankumouksesta
-
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Urho Kivimäki
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1924.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Kuningatar
- II. Kuningas
- III. Vanhoja tuttuja
- IV. Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on
- pysynyt entisellään
- V. Oidipos ja Lot
- VI. Gainain näyttää, että hän todella on mestarin mestari,
- kaikkien mestari
- VII. Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista
- VIII. Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia
- IX. Mitä on sattuma
- X. Tohtori Guillotinin kone
- XI. Iltaseurustelu Flora-paviljongissa
- XII. Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Tavernayn linnassa
- kaksikymmentä vuotta takaperin
- XIII. Ruumiin ja sielun lääkäri
- XIV. Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan
- hallitusmuodolle
- XV. Aatelismies.
- XVI. Cagliostron ennustus toteutuu
- XVII. Grève-tori
- XVIII. Kuninkuus on pelastettu
- XIX. Paluu maatilalle
- XX. Pitou sairaanhoitajana
- XXI. Pitou uskottuna
- XXII. Pitou maantieteilijänä
- XXIII. Pitou varusmestarina
- XXIV. Apotti Fortier antaa uuden todistuksen
- vastavallankumouksellisesta mielialastaan
- XXV. Ihmisoikeuksien julistus
- XXVI. Ikkunan alla
- XXVII. Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle
-XXVIII. Haukka ja kyyhky
- XXIX. Väijytys
- XXX. Myrskyn jälkeen
- XXXI. Mirabeaun suuri petos
- XXXII. Elämäneliksiiri
-
-
-
-
-I
-
-Kuningatar
-
-
-Kenraali de Lafayette ja kreivi Louis de Bouillé nousivat
-Marsan-paviljongin pikkuportaita ja ilmoittautuivat ensimmäisen
-kerroksen huoneistossa, missä kuningas ja kuningatar asuivat. [Romaani
-on suoranaista jatkoa »Kreivitär de Charnylle». — Suom.]
-
-Kaikki ovet avautuivat Lafayettelle. Vartiosotilaat tekivät kunniaa
-kivääreillään, kamaripalvelijat kumarsivat, sillä he tunsivat helposti
-kuninkaan palatsin hovimestarin, kuten Marat sanoi.
-
-Kenraali opastettiin ensin kuningattaren luo; kuningas oli työpajassaan
-ja hänen majesteetilleen mentiin ilmoittamaan heidän tulostaan.
-
-Kreivi de Bouillé ei ollut nähnyt Marie-Antoinettea kolmeen vuoteen.
-
-Näiden kolmen vuoden aikana olivat valtiosäädyt kokoontuneet, Bastilji
-oli vallattu, ja lokakuun 5 ja 6 päivä oli eletty.
-
-Kuningatar oli ehtinyt neljänteenneljättä ikävuoteensa, »liikuttavaan
-ikäkauteen», sanoo Michelet, »jota Van Dyck on niin mielellään
-maalannut, kypsyneen naisen, äidin ikäkauteen ja Marie-Antoinettesta
-puhuttaessa erikoisesti kuningattaren ikäkauteen».
-
-Kuluneitten kolmen vuoden aikana oli kuningatar saanut tuta sydämen ja
-mielen suruja, kokea lemmen ja itserakkauden tuskia. Nämä neljäneljättä
-ikävuotta ilmenivät tässä naispoloisessa silmien seutuvilla lievinä,
-sinertävinä helmiäisvivahduksina, jotka juoruavat vuodatetuista
-kyynelistä, unettomista öistä ja jotka paljastavat räikeimmin sen syvän
-sielunsairauden, josta nainen — kuningatar tai kuka muu tahansa — ei
-parane, jos se on häneen iskenyt.
-
-Vangittu Maria Stuart oli samanikäinen, kun hänen voimakkaimmat
-intohimonsa heräsivät, kun Douglas, Mortimer, Norfolk ja Babington
-rakastuivat häneen, uhrautuivat ja kuolivat hänen hyväkseen.
-
-Nähdessään tämän vangitun, vihatun, soimatun ja uhatun kuningattaren —
-lokakuun 5 päivä oli osoittanut, etteivät nämä uhkailut olleet pelkkiä
-sanoja — tunsi nuori Louis de Bouillé ritarillisessa sydämessään syvää
-sääliä.
-
-Naiset eivät erehdy milloinkaan siitä vaikutuksesta, jonka he tekevät
-miehiin, ja koska kuningattaret ja kuninkaat ovat tottuneet tuntemaan
-ihmisiä, mikä taito tavallaan on osa heidän kasvatuksestaan, niin
-Marie-Antoinettekin tunsi kreivi de Bouillén heti kun huomasi hänet, ja
-luotuaan häneen silmäyksen tiesi, että hänellä oli edessään ystävä.
-
-Siitä johtui, että ennenkuin kenraali ehti esitellä serkkunsa,
-ennenkuin he ehtivät leposohvan luo, jolla kuningatar lojui, kohosi
-tämä istumaan ja huudahti kuin vanhalle tutulle, jota on hauska jälleen
-tavata, tai kuin palvelijalle, jonka uskollisuuteen voi luottaa:
-
-»Ah, herra de Bouillé!»
-
-Piittaamatta kenraali Lafayettesta hän ojensi kätensä nuorelle miehelle.
-
-Kreivi Louis empi hetken, hänen oli vaikea uskoa tällaista
-suosionosoitusta todeksi.
-
-Kuningattaren käsi oli yhä ojennettuna; kreivi laskeutui toiselle
-polvelleen ja kosketti vapisevilla huulillaan tätä kättä.
-
-Kuningatar-parka teki virheen ja hän teki niitä usein; ilman tätä
-suosionosoitustakin de Bouillé oli hänen ystävänsä ja osoittaessaan
-kreiville suosiotaan tällä tavalla Lafayetten nähden, joka ei ollut
-milloinkaan sellaista häneltä saanut, merkitsi hän siten rajaviivan
-ja loukkasi miestä, joka hänen olisi pitänyt ennen muita voittaa
-ystäväkseen.
-
-Kohteliaasti, kuten hänen tapansa aina oli, mutta ääni hieman väristen
-sanoi Lafayette:
-
-»Totisesti, parahin serkku, minä tosin tarjouduin esittelemään teidät
-hänen majesteetilleen, mutta minusta tuntuu, että te pikemminkin
-voisitte esitellä minut.»
-
-Kuningatar oli niin iloinen nähdessään yhden niistä palvelijoista,
-joihin tiesi voivansa luottaa, nainen oli niin ylpeä siitä
-vaikutuksesta, jonka huomasi tehneensä kreiviin, että hän tunsi
-sydämessään sen nuoruustulen lämmittävät säteet, jonka hän luuli
-jo sammuneen, ja tunsi lähellään lehahduksen siitä keväästä ja
-rakkaudesta, joiden hän uskoi jo kuolleen; hän kääntyi Lafayetteen päin
-ja sanoi Trianonin ja Versaillesin aikoja muistuttava hymy huulilla:
-
-»Herra kenraali, kreivi Louis ei ole ankara tasavaltalainen kuten
-te. Hän tulee Metzistä eikä Amerikasta, hän ei tule Pariisiin
-perustuslakia laatimaan, vaan osoittamaan minulle alttiuttaan. Älkää
-siis kummastelko, jos minä, puolittain viralta pantu kuningatar-parka,
-osoitan hänelle, maalta saapuneelle aatelismiehelle, suosiota, joka
-kenties merkitsee hänelle jotakin, kun se teille...»
-
-Ja kuningatar muikisti suutansa viehättävästi, veikistellen kuin nuori
-tyttö, joka halusi sanoa: — kun taas te, herra Scipio, kun sensijaan
-te, herra Cincinnatus, halveksitte moisia lapsellisuuksia.
-
-»Madame», sanoi Lafayette »kunnioittavana ja alttiina olen aina seissyt
-kuningattareni rinnalla, eikä hän ole milloinkaan käsittänyt minun
-kunnioitustani eikä koskaan arvostanut minun alttiuttani. Siitä koituu
-minulle suuri onnettomuus, vielä vakavampi kenties hänelle.»
-
-Ja hän kumarsi.
-
-Kuningatar loi häneen syvän ja kirkkaan katseen. Useammin kuin kerran
-oli Lafayette lausunut hänelle tähän tapaan, useammin kuin kerran hän
-oli pohtinut sitä, mutta onnettomuudekseen, kuten Lafayette vastikään
-huomautti, hän tunsi vaistomaista vastenmielisyyttä tuota miestä
-kohtaan.
-
-»Kas niin, kenraali», virkkoi hän, »olkaa laupias ja suokaa minulle
-anteeksi».
-
-»Olisiko minun annettava teille anteeksi, madame? Entä mitä?»
-
-»Tunteeni tätä de Bouillén kunnon sukua kohtaan, joka rakastaa minua
-kaikesta sydämestään ja jonka edustajana ja sanansaattajana tämä
-nuori mies on halunnut esiintyä. Hänen isänsä, hänen setänsä, koko
-hänen sukunsa olin näkevinäni, kun hän astui huoneeseen, ja hänen
-välityksellään suuteli se suku äsken kättäni huulillaan.»
-
-Lafayette kumarsi jälleen.
-
-»Ja nyt», jatkoi kuningatar, »anteeksiannon jälkeen rauha. Kelpo
-kädenlyönti, kenraali, englantilaiseen tai amerikalaiseen tapaan».
-
-Ja hän ojensi kätensä, kämmen ylöspäin.
-
-Lafayette tarttui hitaasti ja kylmästi kuningattaren käteen ja sanoi:
-
-»Pahoittelen, ettette milloinkaan muista minun olevan ranskalaisen,
-madame. Eikä kuitenkaan ole pitkä aika lokakuun kuudennesta marraskuun
-kuudenteentoista.»
-
-»Olette oikeessa, kenraali», sanoi kuningatar ponnistellen ja puristi
-hänen kättänsä. »Minä olen kiittämätön.»
-
-Ja hän heittäytyi takaisin sohvalle kuin mielenliikutuksen murtamana.
-
-»Sen ei muuten pitäisi teitä kummastuttaa», jatkoi hän, »sillä siitähän
-minua yleisesti soimataankin. — Kertokaa nyt, mitä uutta on Pariisissa
-tapahtunut.»
-
-Lafayettella oli nyt tilaisuus kostaa ja hän käytti sitä hyväkseen.
-
-»Oh, madame», sanoi hän, »mikä vahinko, ettette ollut eilen
-kansalliskokouksessa! Olisitte nähnyt liikuttavan näytelmän, joka
-ihan varmasti olisi kuohuttanut sydäntänne. Muuan vanhus oli tullut
-kiittämään onnesta, jonka kansalliskokous ja kuningas olivat hänelle
-valmistaneet, sillä eihän kansalliskokous voi tehdä mitään ilman
-kuninkaan suostumusta.»
-
-»Muuan vanhus?» toisti kuningatar hajamielisenä.
-
-»Niin, madame, mutta millainen vanhus! Ihmiskunnan kantaisä,
-satakaksikymmenvuotias Jura-vuoriston maaorjatalonpoika. Hänen
-jälkeläisensä viidessä sukupolvessa taluttivat hänet kansalliskokouksen
-aitauksen eteen, missä hän kiitti kokousta elokuun neljännen päivän
-asetuksesta. Käsitättekö madame, mies, joka Ludvig neljännentoista
-aikana on ollut puoli vuosisataa orjana ja senjälkeen vielä
-seitsemänkymmentä vuotta!»
-
-»Mitä kansalliskokous teki sen miehen hyväksi?»
-
-»Se nousi seisaalleen ja pakotti hänet istumaan ja panemaan lakin
-päähänsä.»
-
-»Ah!» huudahti kuningatar äänellä, joka oli ominainen vain hänelle.
-»Kohtaus oli varmaankin hyvin liikuttava. Mutta minä en ollut siellä.
-Te, hyvä kenraali, tiedätte paremmin kuin kukaan muu», lisäsi hän
-hymyillen, »etten voi aina olla missä haluan».
-
-Kenraali teki eleen, joka merkitsi, että hän aikoi vastata, mutta
-kuningatar jatkoi sallimatta hänen sanoa mitään:
-
-»Minä olin sensijaan täällä ja otin vastaan vaimo Françoisin,
-kansalliskokouksen onnettoman leipurin leski-poloisen, jolta
-kansalliskokous antoi miehen murhata ovellaan. Mitä teki
-kansalliskokous tuona päivänä, herra de Lafayette?»
-
-»Madame», vastasi kenraali, »puhutte onnettomuudesta, joka on mitä
-syvimmin pahoittanut Ranskan kansanedustajien mieltä. Kansalliskokous
-ei voinut ehkäistä murhaa, mutta se on toki rangaissut murhaajia.»
-
-»Niin, mutta se rangaistus ei ole lohduttanut vaimo-parkaa, minä
-vakuutan, ettei ole. Hän on ollut tulemaisillaan hulluksi ja
-hänen pelätään synnyttävän kuolleen lapsen. Jos lapsi jää eloon,
-olen luvannut ruveta sen kummiksi. Ja jotta kansa näkisi, etten
-ole niin tunteeton kuin väitetään minun olevan sitä kohdanneille
-onnettomuuksille, pyydän, herra kenraali, teidän suostumustanne siihen,
-että kastetoimitus saataisiin pitää Notre-Damessa.»
-
-Lafayette kohotti kätensä kuin henkilö, joka on valmistautunut
-pyytämään puheenvuoroa ja on nyt mielissään, kun se on hänelle
-myönnetty.
-
-»Madame, lyhyen ajan kuluessa olette jo kahdesti viitannut oletettuun
-vankeuteenne, jossa haluatte saada uskolliset palvelijanne luulemaan
-minun teitä pitävän. Madame, minä kiiruhdan sanomaan serkkuni
-läsnäollessa, toistan sen, jos on tarvis, Pariisille, Euroopalle, koko
-maailmalle, kuten eilen kirjoitin herra Mounierille, joka Dauphinén
-peräkulmilta saakka huokailee kuninkaallisen vankeuden takia — madame,
-olette vapaa. Minä toivon, suorastaan rukoilen, että te todistaisitte
-sen, kuningas ryhtymällä jälleen metsästelemään ja matkustelemaan ja
-te, madame, lähtemällä hänen mukanaan.»
-
-Kuningatar hymyili epäuskoisen henkilön hymyä.
-
-»Lupauksenne ruveta leski-poloisen orpolapsen kummiksi todistaa, että
-kuningatar on noudattanut niitä hyvän sydämen vaistoja, joita jokainen
-hänen lähellään oleva on oppinut kunnioittamaan ja rakastamaan. Kun
-kastetoimituksen aika koittaa, valitkoon kuningatar kirkon, jossa hän
-haluaa sen pidettäväksi. Kuningatar antakoon määräykset ja niiden
-määräysten mukaan kaikki tapahtuu. Ja nyt», jatkoi kenraali kumartaen,
-»minä odotan määräyksiä, joilla teidän majesteettinne suvaitsee
-kunnioittaa minua tänään».
-
-»Tänään, hyvä kenraali», vastasi kuningatar, »ei minulla ole esittää
-teille muuta pyyntöä kuin kutsua serkkunne, jos hän vielä jää
-pariksi päiväksi Pariisiin, saapumaan kanssanne rouva de Lamballen
-iltakutsuihin. Tiedättehän, että hän ottaa vastaan sekä omasta että
-minun puolestani?»
-
-»Ja minä, madame», vastasi Lafayette, »käytän hyväkseni tätä
-kaksinkertaista kutsua ja pyydän teidän majesteettianne uskomaan, että
-mikäli minua ei ole niissä piireissä varemmin nähty, on se johtunut
-siitä, että olette unohtanut mainita haluavanne nähdä minut niissä.»
-
-Kuningattaren vastauksena oli pään nyökkäys ja hymy.
-
-Se oli hyvästely.
-
-Kumpikin otti siitä oman osansa:
-
-Lafayette kumarruksen, kreivi Louis hymyn.
-
-Molemmat vetäytyivät ovelle, toinen entistäkin katkeroituneempana,
-toinen vieläkin alttiimpana.
-
-
-
-
-II
-
-Kuningas
-
-
-Kuningattaren huoneistosta poistuessaan vieraat tapasivat oven
-ulkopuolella kuninkaan kamaripalvelijan, François Huen, joka odotteli
-heitä.
-
-Kuningas oli — niin selitti kamaripalvelija — aloittanut erään hyvin
-tärkeän lukkotyön ja pyysi senvuoksi herra de Lafayettea nousemaan
-hänen luokseen pajaan.
-
-Saapuessaan Tuileries-palatsiin oli Ludvig XVI heti tiedustellut,
-oliko talossa pajaa, ja saatuaan kuulla, että Katariina de Medicin ja
-Philibert de Lormen rakennuspiirustuksista oli tykkänään unohdettu tämä
-hänen mielestään tuiki välttämätön työhuone, oli hän valinnut toisesta
-kerroksesta, makuusuojansa yläpuolelta tilavan ullakkohuoneen, johon
-pääsi sekä ulko- että sisäportaita myöten.
-
-Kaikkien niiden vakavien puuhien ohella, jotka viiden viikon aikana
-Ludvig XVI:n muutettua Tuilerieihin olivat kasaantuneet hänen
-hoidettavakseen, hän ei ollut hetkeksikään unohtanut pajaansa.
-Siitä oli tullut hänen keppihevosensa. Hän itse oli valvonut sen
-sisustamista, määrännyt palkeitten, ahjon, alasimen, viilapenkin
-ja työkalupöydän paikan. Edellisenä iltana oli paja saatu kuntoon:
-pyöröviilat, sekaviilat, kääntöviilat, talttaviilat, kouruviilat
-olivat paikoillaan, takovasarat, ristivasarat, moukarit riippuivat
-nauloissaan, laakapihdit, pyöröpihdit, sudenpitopihdit, ottimet,
-näpistimet olivat käden ulottuvilla. Ludvig XVI ei jaksanut kauempaa
-pidättäytyä, vaan oli jo varhain aamulla käynyt käsiksi tähän työhön,
-joka oli hänelle niin suurta rattoa ja jossa hän olisi voinut päästä
-mestariksi elleivät, kuten olemme nähneet, mestari Gamainin haikeaksi
-pettymykseksi sellaiset öykkärit kuin Turgot, Calonne ja Necker olisi
-häirinnet häntä tässä jalossa puuhassa puhumalla hänelle ei vain
-Ranskan asioista, mikä mestari Gamaininkin mielestä oli paikallaan,
-vaan myöskin ja ihan suotta Brabantin, Itävallan, Englannin, Amerikan
-ja Espanjan asioista.
-
-Tämä seikka siis selittää, miksei Ludvig XVI, joka oli päässyt
-parhaaseen työnvauhtiin, ollut mennyt alas Lafayettea tapaamaan, vaan
-oli pyytänyt kenraalia tulemaan ylös hänen luokseen.
-
-Ehkä hän lisäksi halusi osoittaa kansalliskaartin päällikölle
-majesteettia lukkoseppänä osoitettuaan hänelle varemmin heikkoutta
-kuninkaana?
-
-Koska kamaripalvelija ei katsonut sopivaksi opastaa vieraita kuninkaan
-huoneiston kautta ja yksityisportaita myöten kuninkaalliseen pajaan,
-ohjasi hän kenraalin ja kreivi Louisin käytävien kautta ja isoja
-portaita myöten, mikä pidensi heidän matkaansa aika lailla.
-
-Tämä poikkeaminen lyhimmästä tiestä antoi nuorelle kreiville sopivan
-tilaisuuden tuumailla.
-
-Hän siis tuumaili.
-
-Niin mielissään kuin olikin hänen osakseen tulleesta ystävällisestä
-vastaanotosta huomasi hän kuitenkin, ettei kuningatar ollut häntä
-odottanut. Ei sanaakaan, joka olisi ilmaissut salaisen ajatuksen,
-ei ainoatakaan salaperäistä elettä, joka olisi merkinnyt, että
-kuninkaallinen vanki, joka hän väitti olevansa, tiesi mihin toimeen
-hänet oli valittu ja kaikkein vähimmin arveli hänen tulleen pelastamaan
-häntä vankeudesta. Se oli muuten täysin sopusoinnussa Charnyn
-väitteen kanssa, että näet kuningas oli pitänyt kaikilta, yksinpä
-kuningattareltakin salassa, mikä oli hänen matkansa tarkoitus.
-
-Vaikka kreivi Louis olikin mielissään saadessaan jälleen nähdä
-kuningattaren, arveli hän kuitenkin, ettei saisi tältä selville
-tehtävänsä ratkaisua.
-
-Hänen täytyisi nyt kuninkaan sanoista ja eleistä, jotka olisivat
-tarkoitetut vain hänen tajuttavikseen, tehdä johtopäätöksensä, että
-Ludvig XVI olisi tarkemmin kuin kenraali Lafayette selvillä hänen
-Pariisin-matkansa varsinaisesta tarkoituksesta.
-
-Pajan oven edessä kamaripalvelija kääntyi ja, koska ei tuntenut herra
-de Bouilléta, kysyi:
-
-»Kenet ilmoitan?»
-
-»Ilmoittakaa kansalliskaartin ylikenraali. Minä itse aion esitellä
-tämän herrasmiehen hänen majesteetilleen.»
-
-»Kansalliskaartin herra ylikenraali», sanoi kamaripalvelija avattuaan
-oven.
-
-Kuningas kääntyi.
-
-»Ahaa», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, herra de Lafayette? Suokaa
-anteeksi, että olen kutsuttanut teidät tänne ylös, mutta lukkoseppä
-vakuuttaa, että olette tervetullut hänen pajaansa. Miilunpolttaja sanoi
-esi-isälleni Henrik neljännelle: 'Miilunpolttaja on isäntä omassa
-talossaan.' Minä puolestani sanon teille, herra kenraali: Te olette
-isäntä sekä sepän että kuninkaan talossa!»
-
-Kuten huomaamme, aloitti Ludvig XVI keskustelun melkein yhtä
-hyökkäävästi kuin Marie-Antoinettekin.
-
-»Sire», sanoi kenraali, »minkälaisissa olosuhteissa minulla onkin
-kunnia päästä kuninkaan puheille, missä kerroksessa ja minkälaisessa
-asussa hän ottaakin minut vastaan, on kuningas sittenkin aina kuningas,
-ja se, joka tällä hetkellä kumartaa hänelle mitä nöyrimmin, on alati
-hänen uskollinen alamaisensa ja altis palvelijansa».
-
-»Sitä en epäilekään, markiisi. Mutta ette tule yksin? Oletteko
-vaihtanut ajutanttia? Onko tuo nuori upseeri anastanut Gouvionin tai
-Romeufin paikan?»
-
-»Tämä nuori upseeri, sire, — ja minä pyydän teidän majesteetiltanne
-lupaa esitellä hänet teille, — on minun serkkuni, kreivi Louis de
-Bouillé, Monsieurin ratsuväen kapteeni.» [Isolla alkukirjaimella
-kirjoitettuna _Monsieur_ tarkoittaa kuninkaan lähintä veljeä, kuten
-lukija muistanee. — Suom.]
-
-»Ah!» huudahti kuningas ääni lievästi värähtäen, minkä nuori
-aatelismies huomasi. »Vai niin, kreivi Louis de Bouillé, Metzin
-komentajan, markiisi de Bouillén, poika.»
-
-»Vallan oikein, sire», vastasi nuori mies vilkkaasti.
-
-»Ah, kreivi Louis de Bouillé, suokaa anteeksi, etten tuntenut teitä
-heti; olen likinäköinen... Entä milloin lähditte Metzistä?»
-
-»Viisi päivää sitten, sire, ja koska olen tullut Pariisiin
-asianomaisetta luvatta, vain isäni erikoisluvalla, olen pyytänyt
-sukulaistani, herra de Lafayettea, hankkimaan minulle kunnian tulla
-esitellyksi teidän majesteetillenne.»
-
-»Herra de Lafayettea! Siinä olette tehnyt järkevästi, herra kreivi.
-Kukaan muu ei olisi voinut esitellä teitä minä hetkenä tahansa eikä
-tämä esittely olisi ollut kenenkään toisen toimittamana minulle niin
-mieluista kuin hänen.»
-
-Sanat _minä hetkenä tahansa_ ilmaisivat, että Lafayettella yhä oli
-oikeus päästä kuninkaan huoneisiin, kuten Versaillesissa.
-
-Ludvig XVI:n sanat olivat muuten riittäneet ilmaisemaan nuorelle
-miehelle, että hänen tuli olla varuillaan. Kysymys: »Milloin lähditte
-Metzistä?» merkitsi: »Lähdittekö Metzistä senjälkeen kuin kreivi de
-Charny sinne saapui?»
-
-Sanantuojan vastaus puolestaan oli riittävä kuninkaalle. »Lähdin
-Metzistä viisi päivää sitten ja olen Pariisissa asianomaisetta luvatta,
-vain isäni erikoissuostumuksella» merkitsi: »Niin, sire, olen tavannut
-herra de Charnyn, ja isäni on lähettänyt minut neuvottelemaan teidän
-majesteettinne kanssa ja saamaan varmuuden, että kreivi liikkuu
-kuninkaan asioilla.»
-
-Lafayette silmäili uteliaana ympärilleen. Monet olivat käyneet
-kuninkaan työhuoneessa, hänen neuvottelusalissaan, hänen kirjastossaan,
-vieläpä hänen rukoussuojassaankin, mutta vain harvojen oli sallittu
-käväistä pajassa, missä kuningas oli oppilas ja missä todellinen
-kuningas, todellinen mestari oli Gamain.
-
-Kenraali huomasi sen mallikelpoisen järjestyksen, johon kaikki työkalut
-oli pantu — mikä ei muuten ollutkaan merkillistä, koska kuningas vasta
-tänä aamuna oli aloittanut työnsä.
-
-Hue oli auttanut häntä ja painanut palkeita.
-
-»Teidän majesteettinne», aloitti Lafayette hieman hämillään, kun
-joutui keskustelemaan kuninkaan kanssa, joka otti hänet vastaan
-paitahihasillaan, viila kädessä ja nahkaesiliina vyötäisillä, »teidän
-majesteettinne on ryhtynyt tärkeään työhön?»
-
-»Niin olen, kenraali. Yritän lukkosepän mestarinäytettä: lukkoa! Sanon
-sen teille, jotta voisitte vastata Maratille, jos hän saatuaan kuulla
-minun laitattaneen kuntoon työpajan väittää minun takovan kahleita
-Ranskaa varten, voisitte vastata, että hänen väitteessään ei ole
-perää... Ette ole kisälli ettekä mestari, herra de Bouillé?»
-
-»En, sire. Mutta olen oppilas ja jos voisin jotenkuten auttaa teidän
-majesteettianne...»
-
-»Niin, tosiaankin, hyvä serkku», keskeytti Lafayette hänet,
-»imettäjänne mies oli lukkoseppä vai kuinka? Ja eikö isänne, joka oli
-_Emilen_ kirjoittajan melko maltillinen ihailija, sanonut, että jos hän
-olisi kasvatuksessanne noudattanut Jean-Jacquesin ohjeita hän olisi
-teistä tehnyt lukkosepän?»
-
-»Vallan oikein, monsieur, ja senvuoksi äsken uskalsinkin sanoa hänen
-majesteetilleen, että mikäli hän tarvitsisi oppilasta...»
-
-»Oppilas ei suinkaan olisi hyödytön, monsieur», sanoi kuningas, »mutta
-tällä haavaa minä tarvitsisin mestaria».
-
-»Minkälaista lukkoa teidän majesteettinne siis valmistelee?» kysyi
-nuori kreivi, puolittain tuttavallisesti; kuninkaan työpuku ja paikka,
-jossa hän nyt oli, muka oikeuttivat hänet esiintymään tutunomaisesti.
-»Kaksoissalpalukkoako, tiirikoimatonta lukkoako, patenttilukkoako,
-yhdistelmälukkoako vaiko kestävyyslukkoa?»
-
-»Jopa peräti, serkku hyvä!» huudahti Lafayette. »En tiedä, mihin
-kelpaatte käytännön miehenä, mutta teoreetikkona tunnutte olevan
-asioista selvillä, en sano ammattiasioista, koska muuan kuningas on sen
-ammatin jalostanut taiteeksi.»
-
-Ludvig XVI oli kuunnellut ilmeisesti hyvillään nuoren aatelismiehen
-esitystä lukkolajien nimistöstä.
-
-»Ei», vastasi hän, »siitä tulee yksinkertaisesti salalukko, niin
-sanottu Bernhardin lukko, jonka voi avata molemmilta puolilta. Mutta
-minä pelkään, että työ ylittää voimani. Ah, olisipa täällä nyt
-Gamain-poloinen, hän, joka sanoi itseään mestarin mestariksi, kaikkien
-mestariksi!»
-
-»Onko se kunnon mies siis kuollut, sire?»
-
-»Ei», vastasi kuningas ja loi nuoreen mieheen syrjäsilmäyksen, joka
-oli ilmaisevinaan: — Ymmärtäkää puolesta sanasta. — »Ei, hän on
-Versaillesissa Réservoire-kadun varrella. Se kelpo mies ei uskalla
-tulla katsomaan minua tänne Tuilerieihin.»
-
-»Miksei, sire?» kysyi Lafayette.
-
-»Koska hän pelkää maineensa pilaantuvan. Ranskan kuninkaan kanssa
-ei ole nykyisin hyvä seurustella, hyvä kenraali. Todistuksena siitä
-on, että kaikki ystäväni ovat mitkä Lontoossa, mitkä Koblenzissa
-tai Torinossa. Mutta, hyvä kenraali», jatkoi kuningas, »ellette
-pidä sopimattomana, että hän tulisi oppilaansa kanssa minua hieman
-auttamaan, lähettäisin hänelle jonakin päivänä kutsun saapua tänne».
-
-»Sire», vastasi Lafayette kerkeästi, »teidän majesteettinne tietää
-hyvin, että olette vapaa kutsumaan tänne kenet hyvänsä ja ottamaan
-vastaan kenet haluatte».
-
-»Niinpä kyllä, mutta vain sillä ehdolla, että vartijasotilaanne
-tutkivat tulijat kuten rajalla tutkitaan salakuljettajia.
-Gamain-poloinen luulisi olevansa hukassa, jos hänen työkalupussiaan
-pidettäisiin panoslaukkuna ja hänen viilojaan puukkoina!»
-
-»Sire, enpä tosiaankaan tiedä, kuinka pyytäisin anteeksi teidän
-majesteetiltanne, mutta minä olen vastuussa kuninkaan hengestä
-Pariisille, Ranskalle, koko Euroopalle enkä voi olla kyllin varovainen
-säilyttääkseni tämän kallisarvoisen hengen. Äsken mainitun kelpo miehen
-suhteen taas kuningas voi itse antaa haluamansa määräykset.»
-
-»Hyvä on. Kiitos, herra kenraali. Mutta sillä asialla ei ole kiirettä.
-Vasta kahdeksan, kymmenen päivän perästä tarvitsen häntä», lisäsi
-hän ja loi kreivi de Bouilléhen syrjäsilmäyksen, »häntä ja hänen
-oppilastaan. Lähetän hänen luokseen kamaripalvelijani Dureyn, joka on
-hänen ystäviään.»
-
-»Ja hänen tarvitsee, sire, vain esittäytyä päästäkseen kuninkaan
-puheille. Hänen nimensä pätee tunnussanaksi. Jumala varjelkoon, sire,
-minua joutumasta nimitettäväksi vanginvartijaksi, ovenvartijaksi,
-avainkimpun haltijaksi! Milloinkaan ei ole kuningas ollut niin vapaa
-kuin te nyt olette. Minä tulinkin rukoilemaan teidän majesteettianne
-ryhtymään jälleen metsästyksiinne ja retkeilyihinne.»
-
-»Oh, metsästyksiini! Ei, kiitos! Ja kuten huomaatte, minulla on nyt
-muuta mielessä. Retkeilyjeni laita on toinen; Versaillesista Pariisiin
-tekemäni matka on parantanut minut retkeilykuumeesta, ainakin niin
-isossa seurassa tehtävien retkeilyjen.»
-
-Ja kuningas loi jälleen syrjäsilmäyksen nuoreen kreiviin, joka
-räpäyttämällä silmäluomiaan ilmoitti ymmärtäneensä kuninkaan sanojen
-tarkoituksen.
-
-»Sanokaapa nyt, hyvä herra», virkkoi Ludvig XVI ja kääntyi
-puhuttelemaan nuorta kreiviä, »kuinka pian lähdette Pariisista
-palataksenne isänne luo».
-
-»Sire», vastasi nuori mies, »lähden Pariisista parin kolmen päivän
-perästä, mutta en palatakseni Metziin. Isoäitini asuu Versaillesissa
-Réservoire-kadun varrella ja minun on käytävä häntä tervehtimässä.
-Ja lisäksi uskoi isäni huolekseni järjestää erään melko tärkeän
-perheasian, ja vasta kahdeksan kymmenen päivän perästä tapaan henkilön,
-jonka ohjeita minun on tässä asiassa noudatettava. Isäni luokse pääsen
-palaamaan siis vasta joulukuun alkupäivinä, ellei kuningas joistakin
-erikoissyistä toivo minun kiirehtivän paluuta Metziin.»
-
-»En, monsieur», sanoi kuningas. »Ottakaa aikaa, käykää Versaillesissa,
-suorittakaa tehtävät, jotka markiisi on teille uskonut, ja kun olette
-niistä selviytynyt, menkää sanomaan hänelle, etten unohda häntä, että
-tiedän hänet uskollisimmaksi alamaisekseni ja että jonakin päivänä
-suosittelen häntä herra de Lafayettelle, jotta kenraali puolestaan
-suosittelisi häntä herra du Portailille.»
-
-Lafayette hymyili teennäisesti kuullessaan tämän uuden viittauksen
-hänen kaikkivaltaansa.
-
-»Sire», sanoi hän, »olisin jo aikoja sitten suositellut teidän
-majesteetillenne de Bouilléta, isää ja poikaa, ellei minulla olisi
-kunniaa olla heidän sukulaisensa. Pelko, että voitaisiin väittää minun
-käyttävän hyväkseni kuninkaan suosiota omaisteni eduksi, on tähän
-saakka pidättänyt minua tekemästä tätä oikeutta.»
-
-»No, se sopii mainiosti, herra de Lafayette. Puhumme siitä myöhemmin,
-vai kuinka?»
-
-»Salliiko kuningas minun huomauttaa, että isäni pitää epäsuosion
-osoituksena, suorastaan vihamielisenä tekona jokaista ylennystä, joka
-kokonaan tai osittain riistäisi häneltä mahdollisuuden palvella teidän
-majesteettianne.»
-
-»Oh, se on ymmärrettävää, kreivi», virkkoi kuningas, »enkä minä salli,
-että herra de Bouillén asemaan kajotaan muulla tavalla kuin että se
-vieläkin paremmin vastaa sekä hänen että minun toiveitani. Jättäkää
-se herra de Lafayetten ja minun huolekseni ja lähtekää huvittelemaan,
-mutta älkää silti unohtako omia asioitanne. Hyvästi, herrat, hyvästi!»
-
-Hän sanoi jäähyväisensä majesteetin ilmein, joka oli omituisena
-vastakohtana hänen arkipäiväiselle puvulleen.
-
-Kas niin, — tuumi hän sitten oven sulkeuduttua, — luulenpa, että se
-nuori mies ymmärsi minut ja että kahdeksan, kymmenen päivän perästä
-minä saan tänne mestari Gamainin ja hänen oppilaansa auttamaan minua
-lukon teossa.
-
-
-
-
-III
-
-Vanhoja tuttuja
-
-
-Samana päivänä, jolloin Louis de Bouillélla oli kunnia päästä ensin
-kuningattaren, sitten kuninkaan puheille, sattui kello viiden ja kuuden
-välillä Juiverie-kadun varrella olevan vanhan, synkän, ränstyneen talon
-kolmannessa ja viimeisessä kerroksessa kohtaus, jota nyt pyydämme
-lukijoitamme tulemaan katsomaan.
-
-Edellytämme tietenkin, että tapaamme heidät Pont au Change-sillan
-päässä astumassa omista ajoneuvoistaan tai vuokrarattailta, aina
-sen mukaan, onko heillä varaa panna vuosittain kuusituhatta livreä
-ajuriin, hevosiin ja vaunuihin tai maksaa päivittäin kolmekymmentä
-souta yksinkertaisista, numeroiduista ajurinrattaista. Heidän kanssaan
-menemme Pont au Changen yli, tulemme Pelleterie-kadulle ja saatamme
-heitä Juiverie-kadulle, missä pysähdymme kolmannelle portille
-vasemmalta.
-
-Tiedämme varsin hyvin, ettei tämä portti — jota talon asukkaat
-eivät edes viitsi sulkea, sillä he tietävät olevansa täysin
-turvattuja herrojen varkaiden öisiltä vieraskäynneiltä — ole
-erikoisen houkutteleva katsella. Mutta me tarvitsemme, kuten
-olemme jo maininneet, niitä vuokralaisia, jotka asuvat tämän talon
-ullakkohuoneissa, ja koska he eivät tule meitä tapaamaan, on meidän,
-rakas lukija tai lukijatar, mentävä urheasti heidän luokseen.
-
-Katsokaa ensi töiksenne, että seisotte tukevasti jaloillanne,
-jottette kompastu siihen sitkeään liejuun, joka on pimeän ja ahtaan
-porttikäytävän pohjana, minne nyt tunkeudumme. Kietokaamme puku
-tiukempaan ympärillemme, jotteivät ne pääsisi edes hipaisemaan
-käytävästä lähtevien, kosteitten ja likaisten portaitten seiniä.
-Ahtaat rappuset luikertavat ylös kuin huonosti yhteen liitetyt
-käärmeenpalaset. Kohottakaamme nenämme alle hajuvesipullo tai
-painakaamme kasvoillemme tuoksunenäliina, jotta herkin ja
-aristokraattisin aisteistamme, hajuaisti, välttäisi vähäisimmänkin
-kosketuksen portaitten typenpitoisen ilman kanssa, jota joutuu
-hengittämään suun, sierainten ja silmien kautta. Pysähtykäämme
-lopuksi kolmannen kerroksen tasokkeelle oven eteen, jolle jonkun
-taiteilija-alokkaan viaton käsi on liidulla piirtänyt kuvioita, joita
-ensimmältä voisi luulla kabbalistisiksi salamerkeiksi, mutta jotka pian
-huomaa kehnoiksi yrityksiksi esittää Leonardo da Vincien, Rafaelien,
-Michelangelojen jaloa taidetta.
-
-Tänne ehdittyämme kurkistakaamme avaimenreiästä, jotta te, rakas lukija
-ja lukijatar, voisitte tuntea, jos teillä on tarkka muisti, henkilöt,
-jotka sitä tietä näette. Ellette satu heitä ulkonäöstä enää tuntemaan,
-painakaa korvanne avaimenreiälle ja kuunnelkaa ja kunhan vain olette
-lukenut meidän kirjamme _Kuningattaren kaulanauhasta_, pitäisi kuulon
-tulla näön avuksi, sillä aistimmehan ylimalkaan täydentävät toisiaan.
-
-Mutta kuvatkaamme ensin, mitä avaimenreiästä näemme.
-
-Näemme köyhyyttä ilmaisevan huoneen ja huoneessa kolme asukasta; nämä
-asukkaat ovat mies, nainen ja lapsi.
-
-Mies on viidenviidettä vanha ja näyttää viidenkuudetta vuoden
-ikäiseltä, nainen neljänneljättä ja näyttää nelikymmenvuotiaalta, lapsi
-on viisivuotias ja näyttää yhtä vanhalta. Se ei ole ehtinyt vielä
-vanhentua kahdesti.
-
-Miehen yllä on ranskalaisen henkivartiokersantin vanha asetakki, joka
-heinäkuun 14 päivänä nousi arvoon, päivänä, jolloin ranskalaiset
-kaartinsoturit liittyivät kansaan ja vaihtoivat laukauksia de Lambescin
-saksalaisten sekä de Besenvalin sveitsiläisten kanssa.
-
-Miehen kädessä on täydellinen korttileikki, jossa on kaikki värit ja
-kortit ässästä ylöspäin kuninkaaseen saakka; hän yrittää sadatta,
-tuhannetta, kymmenettätuhannetta kertaa erästä pettämätöntä
-korttitemppua, martingalea. Hänen vierellään lojuu paperiarkki, johon
-on pistetty läpiä tiuhaan kuin tähtiä on taivaalla.
-
-Sanoimme _lojuu_ ja kiiruhdamme heti oikaisemaan väitteemme, sillä on
-vallan väärin sanoa, että tuo paperiarkki lojui, koskapa peluri — hän
-on kiistämättömästi peluri — ottaa sen yhtenään käteensä ja tutkii sitä
-joka viides minuutti.
-
-Naisen yllä on ikäkulu silkkipuku. Hänessä näkyy köyhyys sitäkin
-selvemmin kun se esiintyy entisen loiston rippeitten seassa. Hänen
-niskasykkyrälle laitettua tukkaansa pitää koossa kuparikampa, joka
-aikoinaan on ollut kullattu. Hänen kätensä ovat moitteettoman
-puhtaat ja tämän puhtauden avulla säilyttäneet tai oikeammin saaneet
-eräänlaisen aristokraattisen leiman. Hänen kyntensä, joita parooni
-de Taverney raakamaiseen tapaansa sanoi kavioksi, ovat päistään
-taidokkaasti pyöristetyt. Hänen risaisten sukkien peittämissä
-jaloissaan on haalistuneet, irvistelevät puolikengät, jotka nekin ovat
-joskus nähneet kultaa ja silkkiä.
-
-Hänen kasvonsa ovat, kuten olemme jo maininneet, neljän- tai
-viidenneljättä ikäisen kasvot. Jos niitä olisi käsitelty kaikilla
-silloisen ajan kaunistuskeinoilla, olisi tämä nainen ihan hyvin voinut
-väittää olevansa siinä iässä, jolloin, kuten apotti de Celle sanoo,
-naiset yhden jopa kahdenkin viisivuotiskauden ajan itsepintaisesti
-pysyvät — yhdeksänkolmatta vuoden vanhoina. Mutta puna- ja valkojauheen
-puuttuessa nämä kasvot, joiden oli mahdoton salata kärsimysten ja
-kurjuuden, näiden ajan liittolaisten, aikaansaamaa hävitystä, näyttivät
-neljää viittä vuotta vanhemmilta kuin ne oikeastaan olivat.
-
-Mutta näitä kuihtuneita kasvoja katsellessaan tulee ajatelleeksi yhtä
-ja toista, ja vaikkei saakaan vastausta — sillä ajatus, niin kerkeä
-kuin se onkin liitämään, epäröi tunkeutua moisiin etäisyyksiin — kysyy
-silti itseltään, missä kultapalatsissa, missä kuuden hevosen vetämissä
-vaunuissa, missä kuninkaallisessa ilmapiirissä onkaan nähty eräät
-säteilevät kasvot, joista nämä ovat vain kalpeaa heijastusta.
-
-Lapsi on, kuten sanottu, viiden vuoden ikäinen. Hänen tukkansa
-on kähärä, posket pyöreät kuin omena. Hänellä on äitinsä häijyt
-silmät, isänsä herkuttelijansuu ja eleissään molempien velttoutta ja
-oikullisuutta.
-
-Hänen yllään on vaaleanpunainen nukkavieru samettimekko.
-Pureskellessaan leipää, jolle on levitetty läheisestä sokerileipomosta
-hankittua hilloa, nyhtää hän vanhasta vaaleanharmaasta huopahatusta
-irti vanhan kolmivärinauhan väärennettyjä kultahetaleita.
-
-Näyttämöä valaisee suunnaton, savuava talikynttilä, jonka jalkana on
-tyhjä viinipullo ja joka valaisee kortteja käsittelevää miestä, mutta
-jättää muun osan huonetta puolipimeään.
-
-Mutta koska ennustuksemme mukaan silmä ei riitä tutkimukseemme, niin
-kuunnelkaamme.
-
-Lapsi ensimmäisenä katkaisee äänettömyyden. Se heittää päänsä taitse
-hillovoileivän niin, että se putoaa vuoteen jalkopäähän, patjalle.
-
-»Äiti», sanoo hän, »en halua enää leipää ja hilloa — hyi!»
-
-»No mitä haluat, Toussaint?»
-
-»Haluan pytkyn punaista rintasokeria.»
-
-»Kuuletko, Beausire?» sanoi vaimo.
-
-Ja kun peliinsä syventynyt mies ei vastaa, tiuskaisee hän lujemmin:
-
-»Kuuletko, mitä tuo lapsi-poloinen sanoo?»
-
-Ei vastausta.
-
-Nainen kohottaa toisen jalan kätensä tasalle, irroittaa kengän ja
-viskaa sen laskelmia hautovan miehen nenälle.
-
-»Hei, Beausire!» sanoo hän.
-
-»No mitä nyt?» kivahtaa mies ilmeisesti äkääntyneenä.
-
-»Toussaint haluaa punaista rintasokeria, sillä hän ei välitä enää
-hillosta, lapsi pahainen.»
-
-»Hän saa sitä huomenna.»
-
-»Minä tahdon sitä tänään, tänä iltana, heti paikalla!» huutaa poika
-itkunsekaisella äänellä, joka uhkaa väleen muuttua poruksi.
-
-»Toussaint ystäväiseni», neuvoo isä, »minä kehoitan sinua jättämään
-meidät rauhaan, muutoin joudut tekemisiin papan kanssa».
-
-Lapsi parahti, pikemmin häijyyttään kuin pelosta.
-
-»Kajoopas vain lapseen, juopporatti, niin joudut tekemisiin minun
-kanssani!» sanoi äiti ja ojensi Beausirea kohden valkoisen kätensä,
-jonka hyvin hoidetut kynnet saattoivat hätätilassa koukistua petolinnun
-tapaan.
-
-»Kuka lempo tässä nyt aikoo kajota lapseen? Tiedäthän hyvin, madame
-Oliva, että käytin vain tavanomaista puheenpartta, ja vaikka silloin
-tällöin tuleekin pöllyttäneeksi äidin vaatteita, lapsen nuttu jätetään
-aina rauhaan... No, tulehan nyt syleilemään Beausire parkaa, josta
-kahdeksan päivän perästä tulee äveriäs kuin kuningas. Tule toki, pikku
-Nicoleni.»
-
-»Jahka sinusta tulee äveriäs kuin kuningas, kyyhkyseni, on kyllä
-sittenkin aikaa syleillä sinua; mutta toistaiseksi, kiitos, ei!»
-
-»Mutta koska kerran vakuutan, että minulla on miljoona tuossa paikassa,
-niin voisit antaa minulle hieman ennakolta. Se tuottaisi meille onnea.
-Leipuriltakin saisimme luottoa.»
-
-»On siinäkin mies, joka liikuttelee miljoonia ja pyytää leipurilta
-neljän livren leivän velaksi!»
-
-»Minä tahdon punaista rintasokeria, minä!» huusi lapsi yhä uhkaavammin.
-
-»Eiköhän herra miljoonamies antaisi lapsukaiselle rintasokeripalasta?»
-
-Beausiren käsi yritti mennä takintaskuun, mutta pysähtyikin puolitiehen.
-
-»Kas niin», sanoi hän, »sinähän tiedät, että annoin sinulle eilen
-viimeiset neljäkolmatta soutani».
-
-»Koska sinulla on rahaa, äiti», sanoi lapsi ja kääntyi vaimoon
-päin, jota kunnioitettava herra Beausire puhutteli milloin Olivaksi
-milloin Nicoleksi, »niin anna minulle sou, jotta voin mennä ostamaan
-rintasokeria».
-
-»Tästä saat kaksi, paha lapsi, ja varo ettet lankea portaissa.»
-
-»Kiitos, pikku äiti, kiitos», sanoi lapsi, hypähteli iloissaan ja
-kurkotti kättänsä.
-
-»Malta, hutilus, minä panen ensin yllesi vyön ja hatun, jotteivät
-ihmiset pääse sanomaan, että herra de Beausire antaa lapsensa
-juosta kaduilla kerjäläistenavan lailla. Hän ei kyllä siitä piittaa
-rahtuakaan, se sydämetön, mutta minä voisin ihan kuolla häpeästä.»
-
-Lapsella oli voimakas halu senkin uhalla, mitä naapurit sanoisivat
-Beausiren huonekunnan tulevasta perijästä, lähteä kapaisemaan ilman
-vyötä ja hattua, joiden arvosta hän oli piitannut vain niin kauan kun
-ne uusina ja välkkyvinä olivat herättäneet toisten lasten ihailua.
-Mutta koska vyö ja hattu olivat luvatun kahden soun rahan saannin
-ehtoina, täytyi nuoren kerskurin, niin vastenmielistä kuin se olikin,
-suostua panemaan ne yllensä.
-
-Hän lohduttautui siten, että ennen lähtöään meni isänsä luo ja heilutti
-hänen nenänsä edessä saamaansa kymmenen centimen rahaa. Laskelmiinsa
-syventynyt isä tyytyi hymyilemään tälle somalle ilveilylle.
-
-Sitten kuultiin hänen varovien, vaikkakin herkuttelunhalun
-kiihdyttämien askeltensa häipyvän portaihin.
-
-Äiti, joka oli tarkkaillut lapsensa lähtöä siihen saakka kun ovi
-sulkeutui hänen jälkeensä, käänsi katseensa pojasta isään ja sanoi
-hetken äänettömyyden perästä:
-
-»Kuules, herraseni, nykyisestä viheliäisestä tilastamme täytyy sinun
-älysi voida pelastaa meidät. Muutoin täytyy minun turvautua omaani.»
-
-Viimeisiä sanoja lausuessaan hän teki mielistelevän eleen kuin nainen,
-jolle kuvastin on vakuuttanut: — Ole rauhallinen, noilla kasvoilla et
-kuole nälkään!
-
-»Kuten näet, pikku Nicole, olen paraikaa siinä puuhassa.»
-
-»Niin, sekoittelet kortteja ja pistelet reikiä paperiarkkiin.»
-
-»Mutta sanoinhan sinulle, että olen sen nyt löytänyt!»
-
-»Minkä?»
-
-»Martingalen.»
-
-»Joko sinä taas alat siitä! Minä ennustan sinulle, Beausire, että
-entisistä tuttavistani löydän jonkun, joka vie sinut Charentonin
-hoitolaan.»
-
-»Mutta se on ehdottoman varma.»
-
-»Ah, kunpa herttua de Richelieu ei olisi vainaa!» huoahti nuori vaimo
-puoliääneen.
-
-»Mitä sanot?»
-
-»Kunpa kardinaali de Rohan ei olisi tehnyt vararikkoa!»
-
-»Häh?»
-
-»Kunpa rouva de la Motte ei olisi maanpaossa!»
-
-»Mitä sinä höpiset?»
-
-»Niin, silloin voisi keksiä jonkun keinon eikä tarvitsisi elää
-kurjuudessa tuollaisen lurjuksen kanssa.»
-
-Ja kuningattaren elein neiti Nicole Legay eli madame Oliva osoitti
-halveksivasti Beausirea.
-
-»Mutta minähän sanon sinulle», toisti tämä vakuuttavasti, »että
-huomenna me olemme rikkaita».
-
-»Miljoonan omistajia?»
-
-»Juuri niin.»
-
-»Näytä minulle kymmenen ensimmäistä louisdoria miljoonistasi, niin
-loput uskon.»
-
-»Hyvä on, tänä iltana näet ne kymmenen ensimmäistä kultarahaa. Juuri se
-summa on minulle luvattu.»
-
-»Entä kuka ne sinulle antaa, pikku Beausire?» uteli Nicole kiihkeästi.
-
-»Minä annan sinulle niistä viisi ostaaksesi itsellesi uuden silkkipuvun
-ja pienokaiselle samettinutun. Jäljelle jäävillä viidellä...»
-
-»No, mitä niillä?»
-
-»Hankin sinulle lupaamani miljoonan.»
-
-»Aiotko jälleen ruveta pelaamaan, onneton?»
-
-»Mutta sanoinhan sinulle, että olen keksinyt pettämättömän martingalen.»
-
-»Samanlaisen kuin oli se, jolla menetit ne kuusikymmentätuhatta livreä,
-jotka jäivät sinulle portugalilaiskaappauksestasi.»
-
-»Väärin ansaittu on pian huvennut», sanoi Beausire juhlallisesti. »Minä
-olen varma siitä, että tapa, jolla ne rahat hankittiin, on johtanut
-meidät nykyiseen onnettomuuteemme.»
-
-"Oletko siis nyt saanut jonkun perinnön? Joku setä on tiemmä kuollut
-Amerikassa tai Intiassa ja testamentannut sinulle ne kymmenen
-louisdoria?»
-
-»Ne kymmenen louisdoria, neiti Nicole Legay», vastasi Beausire
-mahtipontisesti, »ne kymmenen louisdoria, kuuletko, hankitaan ei vain
-rehellisellä, vaan lisäksi kunniakkaalla tavalla ja asian hyväksi,
-johon minä kuten Ranskan koko aatelisto on sekaantunut».
-
-»Sinä olet siis aatelinen, hyvä herra Beausire?» sanoi Nicole
-ilkamoivasti nauraen.
-
-»Sano de Beausire, _de Beausire_», oikaisi toinen, »kuten
-lapsesi kastetodistuskin osoittaa, kastetodistus, joka
-kirjoitettiin Saint-Paulin kirkon sakastissa ja jonka palvelijasi,
-Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, varmensi nimellään päivänä,
-jolloin annoin hänelle nimeni...»
-
-»Kauniin lahjan hän silloin saikin!» mutisi Nicole.
-
-»Ja koko minun omaisuuteni!» lisäsi Beausire mahtavasti.
-
-»Ellei hyvä Jumala lähetä hänelle muuta», sanoi Nicole pää kumarassa,
-»saa se pikku raukka elättää itseään kerjäämällä ja kuolla
-vaivaistalossa».
-
-»Totisesti, Nicole», sanoi Beausire ärtyneesti, »sinun kanssasi on
-mahdoton tulla toimeen; sinä et ole milloinkaan tyytyväinen.»
-
-»Älä siis yritäkään!» kivahti Nicole päästäen kauan pidätetyn kiukkunsa
-valloilleen. »Hyvä jumala, kuka sinua pyytää sietämään minua? Jumalan
-kiitos, ei minun tarvitse olla huolissani itsestäni eikä lapsestani. Jo
-tänä iltana voin minäkin lähteä hakemaan onnea muualta.»
-
-Nicole nousi ja astui pari kolme askelta ovelle päin.
-
-Beausire puolestaan kiiruhti samalla ovelle ja sulki häneltä tien
-ojentaen molemmat käsivartensa levälleen.
-
-»Mutta kun sinulle sanotaan, että se onni...»
-
-»Mitä sitten?» kysäisi Nicole.
-
-»Se tulee jo tänä iltana. Ja minä sanon sinulle, että jos martingaleni
-pettää — mikä laskelmieni mukaan on mahdotonta — koituu siitä vain
-viiden louisdorin tappio, siinä koko juttu.»
-
-»On hetkiä, jolloin viisi louisdoria tuntuu koko omaisuudelta,
-kuuletko, herra tuhlari! Sinä sitä et käsitä, sinä, joka olet tuhlannut
-tämän talon kokoisen kultakasan.»
-
-»Se vain todistaa minulla olevan kykyjä, Nicole. Jos olen tuhlannut
-sen kultakasan, olen pystynyt sen myöskin hankkimaan, ja jos olen sen
-ansainnut kerran, voin sen tehdä toistamiseen. Onhan sitäpaitsi Jumala
-auttamassa ihmisiä, jotka ovat... taitavia.»
-
-»Niin, niin, luota sinä vain siihen!»
-
-»Nicole», tiukkasi Beausire, »oletko sinä ehkä jumalankieltäjä?»
-
-Nicole kohautti olkapäitään.
-
-»Olisitko sinä kenties Voltairen koulukuntaa, joka kieltää
-kaitselmuksen?»
-
-»Beausire, sinä olet narri», sanoi Nicole.
-
-»Eipä se olisi kummakaan, rahvaan seasta lähteneenä sinulla on
-tietenkin senmukaiset aatteet. Mutta minä vakuutan sinulle, etteivät
-ne sovi minun yhteiskunnalliseen asemaani eikä minun valtiolliseen
-katsantokantaani.»
-
-»Hävytön!» tiukkasi Nicole.
-
-»Näätkös, minulla on uskoa. Jos joku sanoisi minulle: 'Sinun poikasi
-Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, joka on mennyt ostamaan kahdella
-soulla punaista rintasokeria, palaa kädessä pussillinen kultarahoja',
-vastaisin minä: 'Se on mahdollista, jos Jumala niin tahtoo'.»
-
-»Beausire, sinä olet vätys!» sanoi Nicole.
-
-Ja Beausire kohotti tekopyhän näköisenä katseensa ylös.
-
-Tuskin hän oli tämän sanonut, kun portaista kuului nuoremman
-Toussaintin kimakka ääni.
-
-»Isä, äiti!» kiljui hän.
-
-Beausire ja Nicole kuuntelivat tätä rakasta ääntä.
-
-»Isä, äiti!» kertasi ääni kuuluen yhä lähempää.
-
-»Mitä on tapahtunut?» huudahti Nicole ja avasi oven äidillisen
-huolestuneesti. »Tule, lapseni, tule!»
-
-»Isä, äiti!» jatkoi ääni tullen yhä lähemmäksi, kuten vatsastapuhujan
-ääni, kun hän matkii kellariluukun avaamista.
-
-»Minua ei kummastuttaisi», virkkoi Beausire, joka oli huomannut
-pojan äänessä iloisen soinnun, »minua ei kummastuttaisi, vaikka ihme
-toteutuisi, vaikkapa poika olisi löytänytkin rahamassin, josta äsken
-puhuin».
-
-Tällöin juuri poika ilmestyi portaitten yläpäähän ja säntäsi huoneeseen
-suussa rintasokeripalanen, vasemmassa kädessä makeispussi rintaa vasten
-puserrettuna ja oikeassa, ojennetussa kädessä louisdorin raha, joka
-kelmeässä kynttilänvalossa kimmelsi kuin Aldebaran-tähti.
-
-»Oh, hyvä jumala, hyvä jumala!» huudahti Nicole jättäen oven
-sulkeutumaan itsekseen. »Mitä on oikeastaan tapahtunut, rakas lapsi
-rukka?»
-
-Ja hän peitti nuoren Toussaintin tahmaiset kasvot äidillisillä
-suudelmilla, joita ei mikään peloita, sillä ne näyttävät puhdistavan
-kaikki.
-
-»Kas vain!» sanoi Beausire, sieppasi taitavasti louisdorin ja
-tutki sitä kynttilänvalossa. »Tämä on oikea louisdori, sen arvo on
-neljäkolmatta livreä.»
-
-Sitten hän kääntyi puhuttelemaan poikaansa.
-
-»Mistä olet sen löytänyt, nallikka, sano, jotta tiedän mennä noutamaan
-loput?»
-
-»En ole sitä löytänyt», vastasi poika, »minulle on se annettu».
-
-»Mitä? Annettu?» huudahti äiti.
-
-»Niin, äiti. Muuan herrasmies antoi.»
-
-Nicole oli yhtä kärkäs kysymään, missä se herrasmies oli, kuin Beausire
-äsken, mistä hän oli löytänyt kultarahan.
-
-Mutta kokemuksen viisastuttamana, sillä hän tiesi Beausiren olevan
-taipuvaisen luulevaisuuteen, hän rajoittui vain sanomaan:
-
-»Muuan herrasmies?»
-
-»Niin, pikku äiti», vastasi lapsi rusentaen hampaissaan
-rintasokerinpalasta. »Muuan herrasmies.»
-
-»Muuan herrasmies?» kertasi nyt vuorostaan Beausire.
-
-»Niin, pikku isä, muuan herrasmies, joka tuli myymälään, kun minä olin
-siellä, ja sanoi: 'Herra kauppias, eikö tämä asiakas, jota teillä nyt
-on kunnia palvella, ole nuori aatelismies de Beausire?'»
-
-Beausire röyhistihe, Nicole kohautti olkapäitään.
-
-»Entä mitä kauppias vastasi, poikaseni?» kysyi Beausire.
-
-»Hän vastasi: 'En tiedä onko hän aatelismies, mutta kyllä hänen nimensä
-tosiaankin on Beausire.’ — 'Eikö hän asu tässä vallan lähellä?'
-kysyi se herra. — 'Tässä samassa talossa vasemmalla, kolmannessa
-kerroksessa.' — 'Antakaa tälle pojulle kaikkia lajeja makeisia, minä
-maksan', sanoi se herra. Sitten hän virkkoi minulle: 'Kas tässä sinulle
-louisdori. Sillä voit ostaa uusia makeisia, kun nämä on syöty.' Ja
-hän pani kouraani kultarahan, kauppias työnsi kainalooni makeispussin
-ja minä kapaisin matkaani hyvin tyytyväisenä. — Mutta missä on minun
-louisdorini?»
-
-Lapsi, joka ei ollut äkännyt Beausiren taikatemppua, alkoi etsiä
-kultarahaa kaikkialta.
-
-»Oletko, tolvana, sen kadottanut?» ärähti isä.
-
-»En, en, en ole!» sanoi poika.
-
-Tämä kiistely olisi voinut kehittyä vakavaksi, ellei olisi sattunut
-jotakin, mikä teki siitä pikaisen lopun.
-
-Lapsen yhä hakiessa lattialta louisdoria, joka jo oli Beausiren nutun
-kaksiosaisen taskun pohjassa, isän yhä ihmetellessä nuoren Toussaintin
-älyä, joka ilmeni pojan orastavassa kertojataidossa, jonka tuotteita
-kynämme on kenties hieman parannellut, ja Nicolen, joka rakastajansa
-tavoin ihaili tätä varhaiskypsää kaunopuheisuutta, aprikoidessa, kuka
-oli se makeisten lahjoittaja ja kultarahan antaja, aukeni ovi hitaasti
-ja lempeä ääni lausui seuraavat sanat:
-
-»Hyvää iltaa, neiti Nicole, iltaa, herra de Beausire, iltaa, pikku
-Toussaint!»
-
-Kaikki kääntyivät sille taholle, mistä tämä ääni tuli.
-
-Kynnyksellä seisoi aika koreasti puettu mieshenkilö ja katseli hymyten
-tätä perhekohtausta.
-
-»Ah, makeisherra!» huudahti nuori Toussaint.
-
-»Kreivi de Cagliostro!» sanoivat Nicole ja Beausire yhtaikaa.
-
-»Teillä on viehkeä lapsi, herra de Beausire», virkkoi kreivi, »ja te
-olette varmaankin onnellinen perheenisä!»
-
-
-
-
-IV
-
-Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on pysynyt
-entisellään
-
-
-Näitä kreivin lausumia kohteliaita sanoja seurasi äänettömyys, jonka
-kestäessä Cagliostro astui keskelle huonetta ja loi tutkivan silmäyksen
-ympärilleen ilmeisesti arvostellakseen minkälaisessa siveellisessä
-ja ennen kaikkea minkälaisessa taloudellisessa asemassa elivät nämä
-entiset tuttavat, joiden pariin hänen omat hirveät ja maanalaiset
-suunnitelmansa olivat hänet äkkiarvaamatta jälleen johtaneet.
-
-Sellaiselle teräväkatseiselle miehelle kuin kreiville tämä lyhyt
-silmäys riitti erinomaisen hyvin.
-
-Tavallinenkin tarkkailija olisi äkännyt alastoman totuuden, että
-näet tässä köyhässä taloudessa oli jo pantu menemään viimeinen
-neljänkolmatta soun kolikko.
-
-Niistä kolmesta henkilöstä, joihin kreivin tulo oli vaikuttanut
-äkkiyllättävästi, katkaisi äänettömyyden ensimmäisenä se, jonka
-muisti ei ulottunut illan tapahtumia kauemmaksi ja jota siis eivät
-omantunnontuskat vaivanneet.
-
-»Ab, monsieur», sanoi pikku Toussaint, »mikä onnettomuus, olen
-kadottanut louisdorini!»
-
-Nicole avasi jo suunsa ilmaistakseen asian todellisen laidan, mutta
-johtuikin samassa päättelemään, että hänen vaitiolonsa voisi hankkia
-lapselle toisen kultarahan, ja se kultaraha tulisi hänen osakseen.
-
-Nicole ei erehtynyt.
-
-»Oletko kadottanut louisdorisi, lapsi rukka?» sanoi Cagliostro.
-
-»No, tästä saat kaksi lisää. Pidä huoli, ettet kadota niitä.»
-
-Hän otti esille rahamassin, jonka pyöreys pani Beausiren silmät
-ahneesti kiilumaan, otti kukkarosta kaksi kultarahaa ja pani ne pojan
-tahmaiseen pikku kouraan.
-
-»Katsos, äiti», sanoi poika kiiruhtaen Nicolen luokse, »tässä on yksi
-sinulle ja yksi minulle».
-
-Ja lapsi jakoi aarteensa äidin kanssa.
-
-Cagliostro oli huomannut, kuinka kiinteästi valekersantin katse oli
-tarkkaillut hänen rahamassinsa vaiheita siitä hetkestä alkaen, jolloin
-hän oli avannut sen ottaakseen esille kaksi neljänkolmatta livren
-kultarahaa, siihen silmänräpäykseen saakka, jolloin hän sujutti sen
-taskuunsa takaisin.
-
-Nähdessään sen katoavan kreivin nutun syvyyksiin huoahti Nicolen
-rakastaja raskaasti.
-
-»Mitä, herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »yhäkö vain olette
-alakuloinen?»
-
-»Ja te, herra kreivi, ainako vain olette miljoonamies?»
-
-»Oh, hyvä jumala, teidän, joka olette suurimpia ajattelijoita mitä minä
-olen tuntenut sekä viime vuosisatoina että vanhalla ajalla, teidän toki
-pitäisi tuntea selviö, jota on pidetty kunniassa kaikkina aikakausina:
-_rikkaus ei luo onnea_. Olen nähnyt teidät suhteellisen varakkaana.»
-
-»Niinpä kyllä», vastasi Beausire. »Se on totta. Minulla on ollut lähes
-satatuhatta frangia.»
-
-»Se on mahdollista, mutta jo siihen aikaan, jolloin opin teidät
-tuntemaan, olitte tuhlannut lähes neljäkymmentätuhatta, joten teillä
-oli jälellä yli kuusikymmentätuhatta, mikä, teidän täytyy se myöntää,
-oli aika pyöreä summa entiselle aliupseerille.»
-
-Beausire huoahti jälleen.
-
-»Mitä on kuusikymmentätuhatta», sanoi hän, »niiden summien rinnalla,
-joita te käyttelette?»
-
-»Mutta vain niiden käyttelijänä, herra de Beausire, sillä jos laskemme
-tarkkaan, luulen, että te saisitte esittää pyhän Martin osaa ja minä
-köyhän osaa ja että teidän täytyisi pelastaaksenne minut menehtymästä
-kylmään pakkaseen luovuttaa minulle toinen puoli viitastanne. No niin,
-hyvä herra de Beausire, muistatte kai, minkälaisissa olosuhteissa
-teidät silloin tapasin? Teillä oli, kuten äsken sanoitte, taskussanne
-lähes kuusikymmentätuhatta livreä. Olitteko silloin onnellisempi?»
-
-Beausire näytti muistelevan menneisyyttä ja huoahti syvään melkein kuin
-nyyhkyttäen.
-
-»Kas niin, vastatkaa», tiukkasi Cagliostro. »Haluaisitteko vaihtaa
-nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen
-louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta...»
-
-»Hyvä herra!» keskeytti hänet entinen aliupseeri.
-
-»Älkäämme suuttuko, herra de Beausire. Olemme kerran suutahtaneet
-ja silloin teidän täytyi mennä noutamaan kadulta miekkanne, jonka
-olin singonnut ikkunasta ulos. Muistatte kaiketi sen? Muistattehan,
-vai kuinka?» jatkoi kreivi, kun Beausire ei vastannut. »Onhan sekin
-edes jotakin, kun muistaa. Kysyn teiltä toistamiseen, haluaisitteko
-vaihtaa nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen
-louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta» — tällä
-kerralla jäi vihjaus huomaamatta — »siihen epävarmaan asemaan, josta
-minä onneksi kykenin teidät pelastamaan?»
-
-»En, herra kreivi», sanoi Beausire, »olette tosiaankin oikeassa, en
-vaihtaisi. Sillä siihen aikaan minun täytyi olla erossa rakkaasta
-Nicolestani!»
-
-»Niin, ja lisäksi piti poliisi teitä silmällä portugalilaisen hommanne
-takia... Mitä lempoa on siitä hankkeesta tullut, herra de Beausire?...
-Huono juttu, mikäli jaksan muistaa!»
-
-»Se upotettiin unohduksen virtaan, herra kreivi», vastasi Beausire.
-
-»Oh, sitä parempi, sillä se olisi kiusannut teitä tavattomasti. Mutta
-älkää luottako liian paljon siihen upottamiseen. Poliiseilla on
-taitavat sukeltajat, ja kuinka samea ja syvä virta onkin, ongitaan
-huono juttu pinnalle helpommin kuin kaunis helmi.»
-
-»Sittenkin, herra kreivi, ellei oteta lukuun sitä kurjuutta, johon
-olemme joutuneet...»
-
-»Olette onnellinen... Ja jotta onnenne tulisi täydelliseksi,
-tarvitsette vain jonkun tuhatkunnan louisdoreja?»
-
-Nicolen silmät välähtivät, Beausiren leiskuivat tulta.
-
-»Niin», huudahti aviomies, »jos meillä olisi tuhat louisdoria,
-siis neljäkolmattatuhatta livreä, ostaisimme toisella puolella
-maatilan, toisen puolen panisimme kasvamaan korkoa ja minusta tulisi
-maanviljelijä!»
-
-»Cincinnatuksen tapaan...»
-
-»Ja Nicole uhraisi aikansa kokonaan lapsemme kasvatukseen!»
-
-»Kuin Cornelia... Hiisi vieköön, herra de Beausire, se ei olisi vain
-esikuvallista, se olisi lisäksi liikuttavaa. Te ette tiemmä toivo
-ansaitsevanne mainittua summaa siinä keinottelussa, johon olette tällä
-haavaa puuttunut?»
-
-Beausire hätkähti.
-
-»Missä keinottelussa?» sopersi hän.
-
-»No, siinä hommassa, jossa te esiinnytte kaartinkersanttina, hommassa,
-jonka takia teillä on tänä iltana neuvottelu Royale-aukion holvikaarten
-alla.»
-
-Beausire valahti kuolonkalpeaksi.
-
-»Oh, herra kreivi!» sanoi hän ja risti kätensä rukoilevasti.
-
-»Mitä nyt?»
-
-»Älkää tehkö minua onnettomaksi!»
-
-»No, mitä oikkuja nyt taas? Olenko minä poliisin kätyri, minä?»
-
-»Siinä nyt ollaan!» huudahti Nicole. »Minähän sanoin sinulle, että olet
-sekaantunut huonoon juttuun!»
-
-»Ah, te tunnette sen homman, neiti Legay?» kysyi Cagliostro.
-
-»En, herra kreivi, mutta... kun hän salaa minulta jonkun
-liikeyrityksensä, saan olla varma siitä, että se on huono!»
-
-»No niin, neiti Legay, tästä yrityksestä erehdytte, se voi päinvastoin
-olla suurenmoinen.»
-
-»Niin, eikö olekin?» innostui Beausire sanomaan. »Herra kreivi on
-aatelismies ja herra kreivi käsittää, että koko aatelisto on mukana
-toivomassa...»
-
-»Että se onnistuisi. Mutta yhtä varmaa on myöskin, että koko kansa
-toivoo sen epäonnistuvan. Uskokaa minua, hyvä herra de Beausire —
-käsittänette, että neuvoni on ystävän neuvo — uskokaa minua kun sanon,
-älkää toimiko siinä jutussa aateliston älkääkä kansan hyväksi.»
-
-»Mutta kenenkä eduksi siis?»,
-
-»Omaksi eduksenne.»
-
-»Omaksi edukseni?»
-
-»No, omaksi eduksesi tietenkin!» vahvisti Nicole. »Totisesti, oletpa
-tähän saakka puuhaillut riittävästi muiden hyväksi, jo on aika ajatella
-itseäsikin!»
-
-»Kuulkaa, herra de Beausire, hän puhuu kuin pyhä Johannes Krysostomos.
-Ja muistakaa, että liikehommalla on aina kaksi puolta, hyvä ja huono,
-hyvä yksille, huono toisille. Olkoonpa liikehomma millainen tahansa, ei
-se voi olla hyödyksi koko maailmalle eikä vahingoksi koko maailmalle.
-Taito on lopulta siinä, että löytää oikean puolen.»
-
-»Niinpä niin, enkä minä tiemmä ole löytänyt sitä oikeaa, mitä?»
-
-»Ette lähestulkoonkaan, herra de Beausire, päinvastoin. Ja minä
-lisään, että jos itsepäisesti jatkatte samaan suuntaan — tiedättehän
-minulla olevan ennustajan lahjoja — jos tällä kerralla jatkatte samaan
-suuntaan, ei vain kunnianne ja tavoittelemanne omaisuus ole vaarassa,
-vaan ennenkaikkea henkenne.. Niin, niin, teidät hirtetään!»
-
-»Monsieur», sanoi Beausire ja yritti näyttää ryhdikkäältä, vaikka
-pyyhkikin tuskanhikeä otsaltaan, »ei aatelismiestä hirtetä».
-
-»Olette oikeassa, mutta saadaksenne kaulanne katkaistuksi, hyvä herra
-de Beausire, teidän on hankittava todistajia, mikä puuha vaatii paljon
-aikaa, liian paljon, niin että tuomioistuin ikävystyy ja tuomitsee
-teidät tilapäisesti hirtettäväksi. Te voitte nyt väittää, että koska
-asia on hyvä ja oikea, vähät väliä rangaistuksesta.
-
- 'Häpäisee rikos, vaan ei mestauslava',
-
-kuten muuan suuri runoilija on sanonut.»
-
-»Mutta...» änkytti Beausire yhä enemmän ymmällä.
-
-»Niin, te ette liene niin kiintynyt mielipiteihinne, että haluaisitte
-uhrata niiden takia henkenne, sen minä kyllä käsitän... Lempo! 'Vain
-kerran eletään', kuten sanoo toinen, edellistä vähäpätöisempi runoilija
-ja minun mielestäni ihan oikein.»
-
-»Herra kreivi», sai Beausire lopulta sanotuksi, »olen huomannut niinä
-harvoina kertoina, jolloin olen joutunut pariinne, että te kykenette
-puhumaan asioista tavalla, joka panee heikon ihmisen hiukset nousemaan
-pystyyn».
-
-»Hitossa! Ei se ole tarkoitukseni», virkkoi Cagliostro. »Ettehän te
-sitäpaitsi ole arka mies, te.»
-
-»En olekaan», myönsi Beausire. »Se vielä puuttuisi. Mutta sattuu
-olosuhteita...»
-
-»Niin, niin, käsitän. Esimerkiksi sellainen tilanne, että takana
-uhkaavat kaleerit varkauden takia ja edessä häämöittää hirsipuu
-kansanloukkauksesta, joksi nykyisin nimitetään rikosta, jonka
-tarkoituksena on — lausun vain olettamuksen — ryöstää kuningas.»
-
-»Herra, herra!» huudahti Beausire kauhuissaan.
-
-»Onneton!» huudahti Nicole. »Siihen ryöstöönkö sinä siis rakensitkin
-kultaiset tuulentupasi?»
-
-»Eikä hän ollutkaan siinä ihan väärässä, hyvä neiti. Mutta, kuten
-minulla äsken oli kunnia sanoa teille, kaikissa asioissa on kaksi
-puolta, valoisat ja synkeät kasvot. Herra de Beausire on sattunut
-hyväilemään synkeitä kasvoja, omaksunut asian huonon puolen. Hänen on
-nyt vain käännyttävä ja kaikki käy hyvin.»
-
-»Onko vielä aikaa?» kysyi Nicole.
-
-»On, ihan varmasti.»
-
-»Mitä minun on tehtävä, herra kreivi?» kysyi Beausire.
-
-»Olettakaamme, hyvä herra», sanoi Cagliostro miettivästi.
-
-»Mitä?»
-
-»Olettakaa, että hankkeenne epäonnistuu, olettakaa, että naamioidun
-ja ruskeaviittaisen miehen rikostoverit vangitaan, olettakaa —
-nykyisin voi olettaa mitä tahansa ‒ olettakaa, että heidät tuomitaan
-kuolemaan... niin, onhan toisaalta Besenval ja Augeard vapautettu,
-mutta se ei merkitse mitään — olettakaa, että heidän rikostoverinsa
-on tuomittu kuolemaan, olettakaa — älkää tuskastuko, olettamuksesta
-toiseen siirtymällä pääsemme lopulta päämääräämme — olettakaa, että
-te olette noita rikostovereita, olettakaa, että kaulassanne on nuora
-ja että teille sanotaan vaikerrukseenne vastaten — sillä sellaisessa
-tilanteessa urheinkin mies totisesti vaikeroi jonkun verran, vai
-kuinka?»
-
-»Lopettakaa, herra kreivi, minä pyydän, sillä minä tunnen jo
-tukehtuvani.»
-
-»Eikä sitä tarvitse kummeksuakaan. Oletinhan teillä olevan nuoran
-kaulassa. No niin, olettakaa, että teille sanotaan: 'Ah, onneton herra
-de Beausire, rakas herra de Beausire, tämä on teidän oma syynne!'»
-
-»Kuinka niin?» huudahti Beausire.
-
-»'Kuinkako niin?' vastaa ääni teille. 'Koska te olisitte voinut
-välttää sen epämiellyttävän kuoleman, joka nyt pitelee teitä
-kynsissään, ja olisitte lisäksi ansainnut tuhat louisdoria, joilla
-olisitte voinut ostaa erään pienen vehmasniittyisen maatilan, missä
-olisitte saanut elää neiti Olivan ja pikku Toussaintin parissa niiden
-kahdentoistatuhannen livren korkotuloilla, jotka olisivat jääneet
-käytettäväksenne maatilan ostettuanne, elää, kuten sanoitte, kunnon
-maanviljelijänä, suvisin tohvelit jalassa, talvisin puukengät, mutta
-nyt meillä on ja etenkin teillä on tämän ihanan tulevaisuudenkuvan
-asemesta edessänne Grève-tori, jolle on pystytetty kaksi inhoittavaa
-hirsipuuta, joista pitempi kurkottaa käsivarsiaan teitä kohden. Hyi,
-herra de Beausire parka, mikä ruma tulevaisuudenkuva!'»
-
-»Mutta sanokaa, kuinka voin välttää tämän inhoittavan kuoleman, kuinka
-voin ansaita ne tuhat louisdoria, jotka takaavat minulle, Nicolelle ja
-Toussaintille rauhaisan elämän?»
-
-»Sitähän toki kysyisitte silloin? 'Mikään ei ole helpompaa', vastaisi
-ääni. 'Lähellänne, parin askeleen päässä, oli kreivi de Cagliostro.' —
-'Minä tunnen hänet', sanoisitte te. 'Hän on ulkomaalainen ylimys, joka
-asuu Pariisissa huvitellakseen ja joka kuolee ikävään, ellei hän saa
-kuulla uutisia.' — 'Sama mies, No, teidän olisi tarvinnut vain mennä
-sanomaan hänelle: — Herra kreivi...'»
-
-»Mutta minä en tiennyt missä hän asui», huudahti Beausire. »En tiennyt
-hänen olevan Pariisissa, en edes tiennyt hänen enää elävän!»
-
-»'Senpä vuoksi, hyvä herra de Beausire', vastaisi teille ääni,
-'hän on tullut luoksenne, ja myöntäkää, ettette voi tämän jälkeen
-enää esittää verukkeita. No niin, te sanoisitte hänelle: — Herra
-kreivi, tiedän teidän himoitsevan uutisia. Minulla on ihka tuoreita:
-Monsieur, kuninkaan veli, vehkeilee. — Loruja! — Varmasti, markiisi
-de Favrasin kanssa. — Mahdotonta! — Ihan totta, tiedän tarkoin, koska
-olen herra de Favrasin kätyreitä. — Niinkö, entä mikä on salahankkeen
-tarkoitus? — Ryöstää kuningas ja viedä hänet Péronneen. Herra kreivi,
-ilahduttaakseni teitä olen valmis tunti tunnilta, jos niin tarvitaan,
-minuutti minuutilta, jos niin tarvitaan, kertomaan teille, kuinka
-salahanke kehittyy. — Silloin, hyvä ystävä, vastaisi kreivi, joka
-on jalomielinen ylimys: 'Haluatteko tosiaankin tehdä sen, herra de
-Beausire?' — 'Haluan.' — 'No hyvä, koska jokainen työ vaatii palkkansa,
-on minulla erikseen pantuna neljäkolmattatuhatta livreä, jotka aion
-käyttää armeliaisuustarkoituksiin, mutta jotka nyt tuhlaan tähän
-mielitekoon, jos te tosiaankin pidätte antamanne sanan. Sinä päivänä,
-jolloin kuningas ryöstetään tai markiisi de Favras vangitaan, tulkaa
-luokseni, ja aatelismiehen kunnian nimessä ne neljäkolmattatuhatta
-livreä luovutetaan teille yhtä varmasti kuin nyt teille annetaan
-kymmenen louisdoria, jotka eivät ole ennakkomaksu tai laina, vaan
-yksinkertaisesti lahja! »
-
-Nämä sanat lausuttuaan veti Cagliostro kuin näyttelijä, joka
-harjoittelee osaansa, taskustaan painavan rahamassin, tunki siihen
-peukalonsa ja etusormensa sekä otti taitavasti, mikä todisti
-pitkäaikaista tottumusta, esille tarkalleen kymmenen kultarahaa, ei
-enempää eikä vähempää. Beausire puolestaan ‒ meidän täytyy se myöntää —
-kurkotti kätensä niihin tarttuakseen.
-
-Cagliostro työnsi käden hiljaa syrjään.
-
-»Anteeksi, herra de Beausire», sanoi hän, »mehän vain oletimme,
-muistaakseni».
-
-»Se on totta», myönsi Beausire, jonka silmät kiiluivat kuin hehkuva
-hiili, »mutta ettekö sanonut, herra kreivi, että olettamuksesta toiseen
-siirtymällä saavumme päämäärään?»
-
-»Olemmeko jo siis saapuneet?»
-
-Beausire epäröi hetken.
-
-Kiiruhtakaamme sanomaan, ettei tätä epäröintiä suinkaan aiheuttanut
-kunniantunto, rehellinen tahto pitää annettu sana eikä heräävän
-omantunnon ääni. Olemme siitä varmoja ja uskomme lukijoidenkin tuntevan
-herra de Beausirea tarpeeksi, etteivät halua siinä suhteessa tehdä
-vastaväitteitä.
-
-Hän vain yksinkertaisesti pelkäsi, ettei kreivi pitäisi lupaustaan.
-
-»Rakas herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »näen selvästi, mitä
-mielessänne aprikoitte».
-
-»Olette oikeassa, herra kreivi», vastasi Beausire, »epäröin rikkoa
-luottamusasiaa, jonka eräs rehti mies on minulle uskonut».
-
-Ja kohottaen katseensa ylös hän ravisti päätänsä kuin sanoakseen: — Ah,
-se on kovaa!
-
-»Ei, ei se ole sitä», sanoi Cagliostro, »ja te olette vain uusi
-todistus ikivanhan, viisaan sananparren pätevyydestä: Ihminen ei tunne
-itseään!»
-
-»Mitä se siis on?» kysyi Beausire, joka kummasteli kreivin taitoa lukea
-hänen sydämensä salaisimmatkin ajatukset.
-
-»Sitä, että te pelkäätte, etten annakaan lupaamiani louisdoreja.»
-
-»Oh, herra kreivi...!»
-
-»Se onkin vallan luonnollista ja minä olen ensimmäinen sen myöntämään.
-Mutta minä annan teille takuun.»
-
-»Takuun! Herra kreivin ei tarvitse vaivautua.»
-
-»Henkilötakuun.»
-
-»Kuka se on?» uteli Beausire arkaillen.
-
-»Neiti Nicole Oliva Legay.»
-
-»Ah!» huudahti Nicole. »Jos herra kreivi lupaa meille jotakin,
-Beausire, on se yhtä varmaa kuin olisimme sen jo saaneet.»
-
-»Nähkääs nyt, hyvä herra, mitä merkitsee, kun tunnontarkasti täyttää
-tekemänsä lupaukset. Yhtenä päivänä, kun neiti Nicole oli samanlaisessa
-asemassa kuin te nyt — salahanketta lukuunottamatta — yhtenä päivänä
-siis, kun poliisi tavoitteli neiti Nicolea, tein hänelle erään
-tarjouksen: tulla turvaan minun luokseni. Neiti Nicole epäröi, hän
-pelkäsi maineensa tahraantuvan. Annoin hänelle sanani ja kaikkien
-kiusausten uhallakin, jotka sain kestää ja jotka te muita paremmin
-tajuatte, pidin sanani, herra de Beausire. — Eikö ole totta, neiti
-Legay?»
-
-»On, on!» huudahti Nicole, »vannon sen pikku Toussaintin nimessä!» ‘
-
-»Te siis uskotte, neiti Nicole; että täytän herra de Beausirelle äsken
-antamani lupauksen, että näet luovutan hänelle neljäkolmattatuhatta
-livreä päivänä, jolloin kuningas yrittää pakosalle, tai päivänä,
-jolloin herra de Favras vangitaan? Puhumattakaan siitä, että kirvoitan
-kaulaltanne silmukan, joka uhkasi teidät hetki sitten tukehduttaa,
-ja ettei teitä vastedeskään uhkaa hirttonuora eikä hirsipuu — ei
-ainakaan tämän jutun yhteydessä. Enemmästä en vastaa. Malttakaas hetki!
-Ymmärtäkäämme toisemme oikein! Eräät luontaiset taipumukset...»
-
-»Herra kreivi», keskeytti Nicole hänet, »minä puolestani pidän tätä
-sopimusta yhtä pätevänä kuin se olisi notariuksen varmentama».
-
-Hyvä on, parahin neiti», sanoi Cagliostro ja latoi pöydälle kymmenen
-kultarahaa, jotka hän oli kaiken aikaa pitänyt kourassaan, »koettakaa
-saada herra de Beausirekin omaksumaan vakaumuksenne, ja asia on sillä
-sovittu».
-
-Ja hän viittasi Beausireä menemään neuvottelemaan Nicolen kanssa.
-
-Heidän keskustelunsa ei kestänyt viittäkään minuuttia. Mutta on
-myönnettävä, että se oli näinä muutamina minuutteina peräti vilkasta.
-
-Sillä välin Cagliostro piteli kynttilänvaloa vasten lävistettyä
-paperiarkkia ja nyökäytti päätänsä kuin vanhaa tuttua tervehtiäkseen.
-
-»Ahaa», virkahti hän, »te olette keksinyt herra Lawin maineikkaan
-martingalen? Minä olen tämän martingalen takia menettänyt miljoonan.»
-
-Ja hän heitti paperiarkin huolettomasti pöydälle.
-
-Tämä Cagliostron huomautus antoi uutta virikettä Nicolen ja Beausiren
-keskusteluun.
-
-Lopulta näkyi Beausire tehneen päätöksen.
-
-Hän meni Cagliostron luo käsi ojossa kuin hevoshuijari, joka haluaa
-tehdä epuuttamattomat kaupat.
-
-Mutta kulmakarvat kurtussa kreivi väistyi syrjään.
-
-»Hyvä herra», sanoi hän, »aatelismiesten kesken sana on yhtä pätevä
-kuin teko. Olen antanut teille sanani, antakaa te nyt minulle omanne.»
-
-»De Beausiren kunnian kautta, asia on sovittu!»
-
-»Se riittää, hyvä herra», sanoi Cagliostro.
-
-Sitten hän otti liivinsä taskusta kellon, jonka kuoressa oli timantein
-kehystetty Fredrik suuren muotokuva, ja sanoi:
-
-»Kello on nyt neljännestä vailla yhdeksän, herra de Beausire.
-Täsmälleen kello yhdeksäksi teitä odotetaan Royal-aukion holvikaarten
-alle, Sully-hotellin puolelle. Pankaa nämä kymmenen louisdoria nuttunne
-taskuun, ottakaa viittanne, sitaiskaa miekka vyöllenne, menkää
-Notre-Damen sillan yli ja kulkekaa Saint-Antoinen katua pitkin. Ette
-saa antaa odottaa itseänne.»
-
-Beausirelle ei tarvinnut sanoa tätä kahdesti. Hän työnsi kultarahat
-taskuunsa, heitti viitan hartioilleen ja pani miekan kupeelleen.
-
-»Missä tapaan teidät, herra kreivi?»
-
-»Saint-Jeanin hautuumaalla, olkaa hyvä... Kun haluaa puhella
-tämänluontoisista asioista häiriintymättä, on parempi puhella niistä
-vainajien kuin elävien parissa.»
-
-»Entä mihin aikaan?»
-
-»Sitten kun olette vapaa. Ensimmäisenä saapunut odottakoon toista.»
-
-»Onko teillä muuta sanottavaa?» kysyi Beausire huomatessaan, ettei
-Cagliostro aikonutkaan lähteä hänen kanssaan.
-
-»On», vastasi kreivi, »aion puhella neiti Nicolen kanssa».
-
-Beausire liikahti.
-
-»Oh, olkaa rauhassa, rakas herra de Beausire. Olen kunnioittanut hänen
-mainettaan, kun hän vielä oli nuori tyttö. Sitä suurempi syy minun
-on kunnioittaa sitä nyt kun hän on perheen äiti. Menkää, herra de
-Beausire, menkää.»
-
-Beausire loi Nicoleen katseen, joka näytti sanovan: — Rouva de
-Beausire, osoittakaa olevanne luottamukseni arvoinen. — Hän suuteli
-hellästi nuorta Toussaintia, tervehti kunnioittavasti ja hieman
-huolestuneena kreivi de Cagliostroa ja poistui huoneesta juuri kun
-Notre-Damen kirkonkello läpäytti kolme neljännestä yli kahdeksan.
-
-
-
-
-V
-
-Oidipos ja Lot
-
-
-Kello lähenteli kahtatoista yöllä, kun muuan mieshenkilö poikkesi
-Royale-kadulta Saint-Antoinen kadulle, kulki sitä pitkin aina
-Sainte-Cathérinen suihkukaivolle saakka, pysähtyi hetkeksi sen
-luomaan varjoon varmentuakseen, ettei häntä vakoiltu, kääntyi sitten
-Saint-Paulin hotelliin vievälle kujalle ja sen edustalle päästyään
-siirtyi melkein pilkkopimeälle ja autiolle Roi-de-Sicilen kadulle
-ja askeliaan hidastuttaen sitä mukaa mitä pitemmälle hän tuli tällä
-kadulla poikkesi epäröiden Croix-Blanche-kadulle sekä pysähtyi yhä
-arkailevampana Saint-Jeanin hautuumaan ristikkoportin eteen.
-
-Tähän hän jäi odottamaan ikäänkuin peläten pian näkevänsä jonkun haamun
-nousevan maasta ja kuivaili kersantinpukunsa hihalla otsalle kihonneita
-hikikarpaloita.
-
-Ja tosiaankin, sydänyön hetken koittaessa ilmestyi joku aaveentapainen
-marjakuusten ja kypressien katveesta. Tämä haamu lähestyi porttia,
-ja lukkoon työnnetyn avaimen rasahdus todisti, että haamu, mikäli se
-se oli, pystyi ei vain nousemaan haudastaan, vaan haudasta noustuaan
-myöskin lähtemään hautuumaalta ulos.
-
-Tämän narskahtavan äänen kuullessaan sotilashenkilö hätkähti.
-
-»No, herra de Beausire», virkkoi Cagliostron ilkkuva ääni, »ettekö
-tunne minua vai oletteko unohtanut, että meidän piti tavata toisemme
-täällä?»
-
-»Ah, tekö siellä olettekin!» sanoi Beausire ja huoahti syvään kuin
-henkilö, jonka sydämeltä on kirvonnut raskas taakka. »Sitä parempi!
-Nämä hiton kadut ovat niin pimeät ja autiot, ettei oikein tiedä,
-olisiko parempi kulkea yksin vaiko tavata joku elävä olento.»
-
-»Loruja!» tokaisi Cagliostro. »Tekö nyt pelkäisitte mitään, olkoon
-hetki mikä tahansa! Minä en ainakaan usko. Teidänlaisenne urhea mies
-miekka kupeella! Tulkaa nyt tälle puolelle, hyvä herra de Beausire.
-Saatte olla varma, ettette tapaa ketään muuta kuin minut.»
-
-Beausire noudatti kehoitusta, ja lukko, joka oli rasahtanut porttia
-äsken avattaessa, lupsahti kiinni hänen jälkeensä.
-
-»Kas niin», jatkoi Cagliostro, »tulkaa nyt tätä kaitaa polkua, hyvä
-herra; parinkymmenen askeleen päästä löydämme luhistuneen hautakiven,
-jonka portaille voimme istuutua ja suloisessa rauhassa haastella pikku
-hommistamme».
-
-Beausire oli valmis seuraamaan Cagliostroa, mutta hetken emmittyään hän
-sanoi:
-
-»Missä juukelissa te näette polun? Minä en huomaa muita kuin pensaita,
-jotka repivät lahkeeni, ja ruohoa, joka ulottuu polviin saakka.»
-
-»Tämä hautuumaa onkin maailman huonoimmin hoidettuja, mikäli minä
-niitä tunnen. Mutta eipä sitä tarvitse ihmetelläkään. Tehän tiedätte,
-ettei tänne juuri haudata muita kuin Grève-torilla teloitettuja eikä
-niiden kurjien takia viitsitä nähdä paljo vaivaa. Mutta, rakas herra de
-Beausire, meillä on täällä sentään yksi ja toinen kuuluisuus. Jos olisi
-päiväsaika, näyttäisin teille paikan, mihin on kuopattu Bouteville de
-Montmorency, joka mestattiin kaksintaistelun takia, ritari de Rohan,
-joka mestattiin hallitusta vastaan suunnittelemiensa vehkeilyjen
-johdosta, kreivi de Horn, joka teilattiin juutalaisen murhasta,
-Damiens, joka paloiteltiin senjohdosta, että hän oli yrittänyt surmata
-Ludvig viidennentoista. Ja monia muita. Ette siis saa halveksia
-Saint-Jeanin hautuumaata, herra de Beausire, se on huonosti hoidettu
-mutta hyvin kansoitettu.»
-
-Beausire seurasi Cagliostroa astuen tarkalleen hänen jälkiinsä kuten
-takarivin sotamies, joka on tottunut kulkemaan ruotutoverinsa jälkiä.
-
-»Ah!» sanoi Cagliostro ja pysähtyi äkisti, niin että Beausire,
-joka ei ollut osannut odottaa näin äkillistä pysähdystä, pukkasi
-mahallaan kreivin selkää. »Tässä on ihan veres hauta, ammattiveljenne
-Fleur-d'Epinen leposija. Hän oli leipuri Françoisin murhaajia ja hänet
-hirtettiin kahdeksan päivää sitten Châteletin tuomiolla. Sen pitäisi
-olla teille mielenkiintoinen tuttavuus, herra de Beausire, hän oli,
-kuten tekin, entinen kersantti, valekersantti ja oikealta ammatiltaan
-värvääjä.»
-
-Beausiren hampaat sananmukaisesti kalisivat. Hänestä tuntui, että
-pensaat, joiden keskitse hän kulki, olivat maasta kurkottavia
-käsivarsia, jotka tarrautuivat hänen jalkoihinsa ja tekivät hänelle
-tiettäväksi, että kohtalo oli tänne merkinnyt paikan, missä hänkin
-saisi nukkua ikuista untaan.
-
-»No, nyt olemmekin perillä», sanoi Cagliostro pysähtyessään rauniokasan
-eteen.
-
-Hän istuutui irtonaiselle kivelle ja kehoitti Beausirea istuutumaan
-toiselle, joka näytti asetetun niin lähelle edellistä, ettei Cinnan
-tarvitsisi siirtää tuoliaan Augustuksen tuolin viereen.
-
-Jo oli aikakin, sillä entisen kersantin jalat olivat jo niin
-hervottomat, että hän pikemminkin lyykähti kuin istuutui kivelle.
-
-»No, nyt voimme mielemme mukaan haastella, rakas herra de
-Beausire», aloitti Cagliostro. »Antakaa kuulua, mitä tänä iltana
-tapahtui Royale-aukion holvikaarten alla. Neuvottelu lienee ollut
-mielenkiintoinen?»
-
-»Herra kreivi», vastasi Beausire, »minun täytyy totisesti tunnustaa,
-että pääni on tällä haavaa hieman pyörällä, ja minä luulen, että teidän
-on parasta kysellä mitä haluatte tietää».
-
-»Olkoon menneeksi», sanoi Cagliostro. »Olen hyvä isäntä ja kunhan vain
-saan tietää mitä haluan, on tapa, kuinka sen saan, samantekevä. Montako
-teitä oli Royale-aukion holvikaarten alla?»
-
-»Kuusi, minä mukana.»
-
-»Kuusi, te mukana, rakas herra de Beausire! Katsokaamme ovatko ne
-henkilöitä, joiksi heitä luulen. Ensiksi te, se on epäämätöntä.»
-
-Beausire huoahti melkein kuin toivoen, että sellainen epäilys olisi
-mahdollinen.
-
-»Osoitatte minulle suurta kunniaa aloittamalla minusta, vaikka siellä
-oli paljoa korkeampiakin henkilöitä.»
-
-»Hyvä ystävä, minä noudatan evankeliumin ohjeita. Eikö raamatussa
-sanota: 'Ensimmäiset tulevat viimeisiksi'? Jos ensimmäisten sija
-on viimeisenä, ovat viimeiset tietenkin ensimmäisellä sijalla.
-Minä noudatan siis, kuten jo sanoin, evankeliumin järjestystä.
-Kohtauspaikalla olitte ensinnäkin te, eikö niin?»
-
-»Olin.»
-
-»Lisäksi ystävänne Tourcaty, eikö totta? Entinen alokasupseeri, joka on
-saanut tehtäväkseen värvätä kokoon Brabantin legionan?»
-
-»Siellä oli Tourcaty.»
-
-»Sitten muuan kelpo kuninkaanpuoluelainen, nimeltään Marquié, entinen
-Ranskan kaartin kersantti, nykyisin keskuskomppanian luutnantti?»
-
-»Niin, herra kreivi, Marquié oli siellä.»
-
-»Edelleen markiisi de Favras?»
-
-»Vallan oikein.»
-
-»Ja naamioitu mies?»
-
-»Hänkin.»'
-
-»Voitteko kertoa minulle jotakin siitä naamioidusta miehestä?»
-
-Beausire silmäili Cagliostroa niin kiinteästi, että hänen silmänsä
-näyttivät loistavan pimeässä.
-
-»Mutta eikö hän ole...?»
-
-Hän vaikeni kuin peläten nimen lausumisen olevan pyhyydenloukkausta.
-
-»Ole kuka?» kysyi Cagliostro.
-
-»Eikö hän ole...?»
-
-»No, mitä nyt? Luulenpa, että kielenne on siteessä, rakas herra de
-Beausire. Varokaa! Kielen siteet muuttuvat toisinaan kaulan nuoraksi,
-jossa on juoksusilmukka, ja ne ovat aika vaarallisia.»
-
-»Mutta», jatkoi Beausire, joka huomasi, ettei voinut selviytyä
-verukkeilla, »eikö hän ole Monsieur?»
-
-»Monsieur kuka?» tiukkasi Cagliostro.
-
-»Monsieur... Monsieur, kuninkaan veli.»
-
-»Oh, parahin herra de Beausire! On ymmärrettävää, että markiisi de
-Favras, jolle on tärkeää uskotella, että tässä jutussa on mukana
-täysiverinen prinssi, väittää naamioitua miestä Monsieuriksi. Ken ei
-osaa valehdella, ei taida myöskään vehkeillä. Mutta ei ole paikallaan,
-että te ja ystävänne Tourcaty, vanhat värvääjät, jotka olette tottuneet
-ensi silmäykseltä arvioimaan lähimmäisenne pituuden jaloittain,
-tuumittain ja linjoittain, antaisitte vetää itseänne nenästä tuolla
-tavalla.»
-
-»Se on kyllä totta», myönsi Beausire.
-
-»Monsieur on viisi jalkaa, kolme tuumaa ja seitsemän linjaa pitkä»,
-jatkoi Cagliostro, »ja naamioitu mies viisi jalkaa kuusi tuumaa».
-
-»Saman huomion olen minäkin tehnyt», sanoi Beausire. »Mutta ellei hän
-ole Monsieur, kuka siis?»
-
-»Lempo soikoon! Olisin sekä onnellinen että ylpeä, rakas herra de
-Beausire, jos voisin valaista teille sen seikan, sillä minä luulin
-saavani teiltä juuri ne tiedot».
-
-»Herra kreivi», sanoi entinen aliupseeri, joka oli vähitellen toipunut
-ennalleen, »te siis tiedätte, kuka se naamioitu mies on?»
-
-»Tiedän hitossa!»
-
-»Olisiko julkeata kysyä teiltä...»
-
-»Hänen nimeäänkö?»
-
-Beausire nyökäytti päätänsä.
-
-»Nimen mainitseminen on aina arkaluontoinen asia, herra de Beausire;
-senvuoksi näkisin mieluummin, että arvaisitte sen.»
-
-»Arvaisin...! Kaksi viikkoa olen yrittänyt arvailla.»
-
-»Niin, kukaan ei ole auttanut teitä.»
-
-»Auttakaa te, herra kreivi.»
-
-»Muuta en pyydäkään. Tunnetteko Oidipoksen tarinan?»
-
-»Huononpuoleisesti, herra kreivi. Näin sen kerran esitettävän
-Comédie-Françaisessa, mutta neljännen näytöksen aikana satuin
-onnettomuudekseni nukkumaan.»
-
-»Hitto! Toivon teille vastedeskin samanlaisia onnettomuuksia, hyvä
-herra.»
-
-»Mutta, kuten huomaatte, on se koitunut vahingokseni.»
-
-»No niin. Muutamin sanoin selitän teille, mitä Oidipos oli miehiään.
-Olen tuntenut hänet lapsuudessaan Polybioksen hovissa ja vanhalla
-iällään Admetoksen hovissa. Voitte siis uskoa minun kertomaani paremmin
-kuin mitä hänestä ovat kirjoittaneet Aiskhylos, Sophokles, Seneca,
-Corneille, Voltaire tai herra Ducis, jotka ovat ehkä kuulleet hänestä
-puhuttavan, mutta eivät ole häntä tunteneet henkilökohtaisesti.»
-
-Beausire teki eleen kuin aikoisi vaatia Cagliostroa selittämään
-omituista väitettään, että oli tuntenut miehen, joka oli maannut
-haudassa ainakin kolmetuhattakuusisataa vuotta, mutta hän arveli,
-ettei mokoman pikkuseikan vuoksi kannattanut keskeyttää kerrontaa. Hän
-vaimensi eleensä ja vaihtoi sen päännyökkäykseksi, joka oli sanovinaan:
-— Jatkakaa, minä kuuntelen.
-
-»Olen siis tuntenut Oidipoksen. Oli ennustettu, että hänestä tulisi
-isänsä murhaaja ja äitinsä aviopuoliso. Koska hän luuli Polybiosta
-isäkseen, lähti hän salaa tämän luota ja yritti mennä Phokiiseen.
-Lähtöhetkellä minä neuvoni häntä karttamaan Dauliista Delphoihin
-vievää valtatietä ja kulkemaan vuoripolkua, jonka minä tunsin.
-Mutta hän oli itsepäinen, ja koska en voinut sanoa hänelle, miksi
-näin neuvoin, olivat kaikki kehoitukseni, joilla yritin saada hänet
-valitsemaan toisen tien, turhia. Tämä itsepäisyys johti tulokseen,
-jonka jo ennakolta tiesin. Delphoin- ja Theeban-tien yhtymäkohdassa
-hän tapasi erään miehen viiden orjan seurassa. Mies istui vaunuissa,
-jotka täyttivät koko tienleveyden. Kaikki olisi sujunut hyvin, jos
-mies olisi suostunut väistymään hieman vasempaan ja Oidipos saman
-verran oikeaan, mutta molemmat tahtoivat ajaa keskellä tietä. Mies oli
-kiivasluontoinen, Oidipos kärsimätön. Ne viisi orjaa heittäytyivät
-kukin vuoron jälkeen isäntäänsä puolustamaan ja kaikki kaatuivat toinen
-toisensa perään. Lopulta heidän isäntänsäkin kaatui. Oidipos astui siis
-kuuden ruumiin yli ja näiden kuuden ruumiin joukossa oli myöskin hänen
-isänsä.»
-
-»Sepä perhanaa!» sutkautti Beausire.
-
-»Sitten hän jatkoi matkaansa Theebaan. Tien varrella kohosi
-Phykion-vuori ja erään polun vierellä, joka oli paljoa kapeampi sitä
-tietä, jolla Oidipos surmasi isänsä, oli erään merkillisen otuksen
-luola. Tällä eläimellä oli kotkan siivet, naisen pää ja rinnat,
-leijonan ruumis ja kynnet.»
-
-»Oho», keskeytti Beausire, »luuletteko, herra kreivi, että sellaisia
-kummituksia on olemassa?»
-
-»Jätän siihen kysymykseen vastaamatta, rakas herra de Beausire», sanoi
-Cagliostro vakavasti, »varsinkin kun sfinksi oli kuollut käydessäni
-Theebaan samaa tietä tuhatta vuotta myöhemmin, Epaminondaan aikana.
-Kuinka tahansa, Oidipoksen aikana se eli vielä. Eräitä sen oikkuja oli
-asettua keskelle tietä, esittää ohipyrkijöille arvoitus ja hotaista
-suuhunsa ne, jotka eivät keksineet arvoituksen ratkaisua. Kun tätä
-menoa oli jatkunut yli kolme vuosisataa, oli ohipyrkivien lukumäärä
-vähenemistään vähentynyt ja sfinksin hampaat tulleet hyvin pitkiksi.
-Huomattuaan Oidipoksen se meni keskelle tietä ja kohotti käpälänsä
-ilmaisten siten, että nuoren miehen oli pysähdyttävä. 'Matkamies',
-sanoi se, 'olen sfinksi'. — 'Entä sitten?' kysyi Oidipos. — 'Näetkös,
-kaitselmus on lähettänyt minut maan päälle esittämään kuolevaisille
-arvoituksia. Elleivät he arvaa oikein, ovat he minun; jos he arvaavat
-oikein, olen minä kuoleman oma ja minun täytyy syöksyä tuohon rotkoon,
-minne olen tähän hetkeen saakka viskannut kaikkien niiden luut, jotka
-ovat tätä tietä kulkeneet.' Oidipos loi silmäyksen rotkon pohjaan ja
-huomasi sen olevan valkoisenaan ihmisenluita. — 'Hyvä on', virkkoi
-nuorukainen, 'mikä on se arvoitus?' — 'Arvoitus on seuraava', sanoi
-lintu-leijona: '_Mikä eläin käy aamuisin neljällä, puolipäivän aikaan
-kahdella ja iltaisin kolmella jalalla_?' — Oidipos tuumi hetken aikaa
-ja vastasi sitten hymyillen, mikä teki sfinksin hyvin levottomaksi:
-'Entä jos arvaan oikein, — syöksytkö vapaaehtoisesti rotkoon?' —
-'Sellainen on laki', sanoi sfinksi.
-
-— 'Hyvä, se eläin on ihminen.'»
-
-»Mitä, ihminenkö?» keskeytti Beausire innostuneena kertomukseen kuin se
-olisi kosketellut hänen aikaisiaan asioita.
-
-»Niin, ihminen, joka lapsena, siis elämänsä aamuna, ryömii nelinkontin,
-joka täysikasvuisena, siis elämänsä keskipäivällä kulkee kahdella
-jalalla ja vanhuksena, siis elämänsä ehtoopuolella kävelee sauvan
-turvin.»
-
-»Ah», huudahti Beausire, »se on totinen totuus!... Sfinksi tuli
-puijatuksi!»
-
-»Vallan niin, rakas herra de Beausire, niin perinpohjin puijatuksi,
-että se syöksyi pää edellä rotkoon huomaamatta edes turvautua
-siipiinsä, mikä teidän mielestänne oli epäilemättä perin järjetöntä, ja
-murskasi kallonsa kallioon. Oidipos jatkoi matkaansa, saapui Theebaan,
-näki Jokasten jääneen leskeksi, nai hänet ja toteutti siten oraakkelin
-ennustuksen, joka oli sanonut, että hän surmaisi isänsä ja naisi
-äitinsä.»
-
-»Mutta, herra kreivi, mitä yhteyttä on Oidipoksen tarinalla naamioidun
-miehen juttuun?»
-
-»Oh, paljonkin! Odottakaahan. Ensiksi te halusitte saada selville hänen
-nimensä?»
-
-»Niin.»
-
-»Ja minä sanoin, että esittäisin teille erään arvoituksen. Minä olen
-tosin armeliaampi kuin sfinksi enkä hotaise teitä suuhuni, vaikkette
-pystyisikään arvoitusta ratkaisemaan. Huomio, minä kohotan käpäläni:
-_Kuka on se hovin ylimys, joka on isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli ja
-sisariensa eno_?»
-
-»Siunaa ja varjele!» huudahti Beausire ja vaipui yhtä syviin mietteihin
-kuin aikanaan Oidipos.
-
-»Kas niin, tuumikaa, etsikää, hyvä herra», sanoi Cagliostro.
-
-»Auttakaa minua hieman, herra kreivi.»
-
-»Mielelläni. Kysyin teiltä äsken, tunnetteko Oidipoksen tarinan.»
-
-»Niin, te soitte minulle sen kunnian.»
-
-»Nyt siirrymme pakana-ajan historiasta raamatunhistoriaan.
-
-Tunnetteko kertomuksen Lotista?»
-
-»Ja hänen tyttäristään?»
-
-»Juuri niin.»
-
-»Toki minä sen tunnen! Mutta malttakaas... Ah, nyt muistan, mitä on
-kerrottu iäkkäästä Ludvig viidennestätoista ja hänen tyttärestään,
-madame Adelaidesta...!»
-
-»Nyt olette oikealla tolalla, herraseni.»
-
-»Naamioitu mies olisi siis...?»
-
-»Viisi jalkaa kuusi tuumaa.»
-
-»Kreivi Louis...»
-
-»Entä muuta?»
-
-»Kreivi Louis de...»
-
-»Vaiti!»
-
-»Mutta tehän sanoitte, ettei täällä ole muita kuin vainajia.» »Vallan
-oikein, mutta heidän haudallaan rehoittaa ruoho, ja se kasvaakin
-täällä paremmin kuin muualla. Jos tämä ruoho, kuten Midaan kaislat...
-tunnetteko Midas-kuninkaan tarinan?
-
-»En, herra kreivi.»
-
-»Kerron sen teille toiste. Palatkaamme omaan juttuumme.»
-
-Ja hän kysyi nyt jälleen vakavana:
-
-»Te siis sanoitte?»
-
-»Anteeksi, mutta minä luulin, että teidän piti kysellä.»
-
-»Olette oikeassa.»
-
-Ja Cagliostron miettiessä kysymystään hoki Beausire puoliääneen:
-
-»Totisesti, niin se on! Isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli, sisariensa
-eno... kreivi Louis de Nar...»
-
-»Hiljaa!» varoitti Cagliostro.
-
-Beausire keskeytti yksinpuhelunsa ja kuunteli tarkkaavasti.
-
-»Nyt kun olemme selvillä sekä naamioiduista että naamioimattomista
-vehkeilijöistä, siirtykäämme salahankkeen tarkoitusta penkomaan.»
-
-Beausire nyökäytti päätänsä merkiksi, että hän oli valmis vastaamaan.
-
-»Salajuonen tarkoituksena on ryöstää kuningas, eikö totta?» »Se on
-todella salajuonen tarkoitus.»
-
-»Ja viedä hänet Péronneen?»
-
-» Péronneen.»
-
-»Entä keinot?»
-
-»Rahallisetko?»
-
-»Niin, rahalliset ensin.»
-
-»Tiedossa on kaksi miljoonaa.»
-
-»Jotka lainataan eräältä genovalaiselta pankkiirilta. Tunnen miehen.
-Onko muita?»
-
-»En tiedä.»
-
-»Siinä siis ollaan rahan puolesta kunnossa. Mutta ei pelkällä rahalla
-pitkälle päästä. Tarvitaan väkeäkin.»
-
-»Herra de Lafayette on antanut käskyn värvätä kokoon legionan, jonka on
-määrä mennä auttamaan Brabantia, kun se nousee kapinaan keisarikuntaa
-vastaan.»
-
-— Oh, sitä kunnon Lafayettea! — mutisi Cagliostro. — Tunnen hänet hyvin
-tuosta teosta!
-
-Ääneen hän virkkoi:
-
-»Legiona on siis tiedossa, mutta yksi legiona ei riitä toteuttamaan
-sellaista suunnitelmaa. Kokonainen armeija siihen tarvitaan.»
-
-»Armeijakin on tiedossa.»
-
-»Ah, antakaa kuulua!»
-
-»Tuhatkaksisataa ratsumiestä kokoontuu Versaillesiin. Ne lähtevät
-määrättynä päivänä liikkeelle kello yksitoista illalla. Kello kaksi
-aamulla ne saapuvat Pariisiin kolmena joukkona.»
-
-»Edelleen!»
-
-»Ensimmäinen joukko-osasto tulee Chaillotin portista, toinen Roulen
-tulliportista ja kolmas Grenellen tulliportista. Grenellen kautta
-marssiva osasto surmaa kenraali Lafayetten, Chaillotin kautta marssiva
-herra Neckern ja Roulen tulliportista saapuva ottaa päiviltä herra
-Baillyn.»
-
-»Edelleen!» toisti Cagliostro.
-
-»Senjälkeen naulataan umpeen tykit, kokoonnutaan Champ Élyséesille ja
-marssitaan Tuileries-palatsiin, joka jo silloin on hallussamme.»
-
-»Kuinka, hallussanne? Entä kansalliskaarti?»
-
-»Palatsin valtaaminen on Brabantin legionan huolena.
-Palkkajoukko-osaston, neljänsadan sveitsiläisen ja kolmensadan
-maalta tulleen salaliittolaisen kanssa se valtaa palatsissa olevien
-uskottujen miesten avulla sekä uiko- että sisäportit. Mennään kuninkaan
-huoneeseen ja huudetaan: ’Sire, Saint-Antoinen esikaupunki on täydessä
-kapinassa... vaunut odottavat ulkona... nyt on paettava!' Jos kuningas
-suostuu lähtemään, sujuu asia ilman muuta; ellei hän suostu, hänet
-viedään väkivalloin ja kuljetetaan Saint-Denisiin.»
-
-»Edelleen!»
-
-»Saint-Denisissä on koolla kaksikymmentätuhatta miestä jalkaväkeä.
-Niihin liittyvät äsken mainitut tuhatkaksisataa ratsumiestä, Brabantin
-legiona, neljäsataa sveitsiläistä sekä kymmenen-, kaksikymmentä-,
-kolmekymmentätuhatta matkan varrella värvättyä kuninkaanpuoluelaista,
-ja koko tämä yhtynyt joukko marssii Péronneen.»
-
-»Yhä parempaa ja parempaa! Entä mitä Péronnessa tapahtuu, rakas herra
-de Beausire?»
-
-»Péronnessa on kaksikymmentätuhatta miestä, jotka samaan aikaan
-saapuvat kaupunkiin Meri-Flandriasta, Picardiesta, Artoisista,
-Champagnesta, Bourgognesta, Lotringista, Elsassista ja Cambrain
-seuduilta. Luvassa on lisäksi kaksikymmentätuhatta sveitsiläistä,
-kaksitoistatuhatta saksalaista ja kaksitoistatuhatta sardinialaista.
-Kun nämä joukot ovat liittyneet kuninkaan aikaisempaan saattueeseen, on
-koolla sadanviidenkymmenentuhannen miehen armeija.»
-
-»Kaunis lukumäärä!» sanoi Cagliostro.
-
-»Tämä armeija marssii sitten Pariisia kohden. Seine-joki suljetaan
-kahdesta paikasta ja siten estetään elintarpeitten vienti kaupunkiin.
-Nälkiintynyt Pariisi antautuu, kansalliskokous hajoitetaan ja kuningas,
-todellinen kuningas korotetaan jälleen isiensä valtaistuimelle.»
-
-»Aamen!» sanoi Cagliostro.
-
-Ja noustuaan seisaalleen hän jatkoi:
-
-»Rakas herra de Beausire, te osaatte kertoa tavattoman miellyttävästi,
-mutta laitanne on kuten suurimpienkin puhujien, kun olette kaikki
-sanonut, ei teillä ole enää mitään kerrottavaa — ja olettehan nyt
-sanonut kaikki, vai kuinka?»
-
-»Kyllä, herra kreivi, tällä erää.»
-
-»Hyvää yötä sitten, rakas herra de Beausire. Kun jälleen tarvitsette
-kymmenen louisdoria, yhäti lahjana, tulkaa hakemaan minua Bellevuesta.»
-
-»Bellevuesta ja kysynkö herra kreivi de Cagliostroa?»
-
-»Kreivi de Cagliostroa? Älkää, sillä kukaan ei siellä tietäisi ketä
-tarkoitatte. Kysykää parooni Zannonea.»
-
-»Parooni Zannonea!» huudahti Beausire. »Mutta hänhän on juuri se
-genovalainen pankkiiri, joka on luvannut lainata Monsieurille kaksi
-miljoonaa.»
-
-»Se on mahdollista», myönsi Cagliostro.
-
-»Kuinka, mahdollista?»
-
-»Niin, minulla on niin monta asiaa hoidettavana, että yksi sekaantuu
-toiseen. Senvuoksi en heti muistanut tätä juttua, mutta tosiaankin nyt
-luulen muistavani sen.»
-
-Beausire silmäili lopen kummissaan tueta miestä, joka noin vain voi
-unohtaa parin miljoonan liikehomman, ja hän alkoi uskoa, että jo pelkän
-rahakysymyksen kannaltakin olisi edullisempi palvella lainanantajaa
-kuin lainanottajaa.
-
-Mutta koska tämä kummastelu ei sentään saanut Beausirea unohtamaan,
-millä paikalla hän oli, lähti hänkin liikkeelle heti kun Cagliostro
-astui ensimmäiset askelensa hautuumaan porttia kohden ja jäljitteli
-niin tarkkaan hänen liikkeitään, että kun näki heidän astelevan melkein
-toisissaan kiinni, olisi pitänyt heitä kahtena itsetoimivana koneena,
-jonka sama jousi oli pannut vireeseen.
-
-Mutta kun hautuumaan portti oli sulkeutunut heidän takanaan, erkanivat
-nämä koneet melko etäälle toisistaan.
-
-»No», kysyi Cagliostro, »minne päin te lähdette, hyvä herra de
-Beausire?»
-
-»Entä te itse?»
-
-»Palais-Royaliin päin.»
-
-»Minä menen Bastiljin taholle, Herra-kreivi.»-----------------
-
-Kumpikin lähti nyt omalle suunnalleen; Beausire kumarsi syvään
-kreiville, Cagliostro nyökäytti kevyesti päätänsä. Molemmat katosivat
-melkein heti yön pimeään, Cagliostro Temple-kadulle ja Beausire
-Verrerie-kadulle.
-
-
-
-
-VI
-
-Gamain näyttää, että hän todella on mestarin mestari, kaikkien mestari
-
-
-Kuten lukija muistanee, oli kuningas kenraali Lafayetten ja kreivi
-Louis de Bouillén kuullen lausunut toivomuksen, että saisi kutsua
-luokseen entisen oppimestarinsa Gamainin auttamaan häntä tärkeässä
-lukkotyössä. Hän oli lisännyt — ja meidän mielestämme on paikallaan
-mainita sekin pikkuseikka tässä — ettei olisi pois tieltä, vaikka joku
-kätevä oppipoikakin tulisi täydentämään tätä seppien kolminaisuutta.
-Tämä kolmiluku, jota jumalatkin suosivat, oli miellyttänyt
-Lafayetteakin ja hän oli senvuoksi antanut määräyksen, että mestari
-Gamain ja hänen oppipoikansa oli päästettävä esteettömästi kuninkaan
-luokse ja opastettava työpajaan heti kun he ilmoittautuisivat.
-
-Meidän ei siis tarvitse kummastella, että nähdessämme muutamia päiviä
-mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin joka ei suinkaan ole
-lukijoillemme outo henkilö, sillä olemme esitelleet hänet lokakuun
-6 päivän aamulla tyhjentämässä erään tuntemattoman asesepän kanssa
-pullollista burgundia Sèvres-sillan kapakassa — meidän ei siis tarvitse
-ihmetellä, sanomme sen toistamiseen, nähdessämme muutamia päiviä
-mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin ja hänen oppipoikansa
-molemmat työasuun puettuina — ilmestyvän Tuileries-palatsin portin
-eteen. Heidät päästettiin ilman muuta sisälle ja he nousivat isoja
-portaita myöten kuninkaan kerrokseen, nousivat edelleen kierreportaat
-ja päästyään työpajan oven eteen mainitsivat kamaripalvelijalle nimensä
-ja ammattiarvonsa.
-
-Nimet olivat Nicolas-Claude Gamain ja Louis Lecomte.
-
-Ammattiarvot olivat: edellisen, lukkomestari, jälkimäisen, oppipoika.
-
-Vaikkei tässä esittelyssä ollut hitusenkaan vertaa ylhäistä leimaa,
-riensi Ludvig XVI nuo nimet ja ammattiarvot kuultuaan ovelle sanomaan:
-
-»Käykää sisään!»
-
-»Tullaan, tullaan», ehätti Gamain vastaamaan tutunomaisesti, mikä ei
-ilmaissut yksinomaan toverinsuhdetta, vaan lisäksi mestarin oikeuden.
-
-Oppipoika ei liene ollut yhtä tottunut seurustelemaan kuninkaallisten
-kanssa tai luonto oli kenties istuttanut häneen voimakkaamman
-taipumuksen kunnioittaa kruunupäitä, minkälaisessa asussa ne
-esiintyivätkin ja minkälaisessa asussa hän itse sattuikin esiintymään:
-kuinka tahansa, oppipoika ei vastannut mitään kuninkaan kehoitukseen,
-vaan jäi soveliaan välimatkan päähän mestari Gamainista takki
-käsivarrella ja hattu kourassa seisomaan lähelle ovea, jonka
-kamaripalvelija sulki heidän jälkeensä.
-
-Hänen oli sitäpaitsi ehkä parempi tältä paikalta kuin Gamainin viereltä
-huomata Ludvig XVI:n väsyneihin silmiin ilmestynyt ilonvälähdys ja
-helpompi vastata siihen päätä nyökäyttämällä.
-
-»Sinäkö siellä, kunnon Gamain!» sanoi Ludvig XVI. »Olen iloinen
-nähdessäni sinut taas. En tosiaankaan uskonut enää hyvään tahtoosi.
-Luulin jo sinun unohtaneen minut vallan!»
-
-»Ja senkö vuoksi olette ottanut oppipojan?» uteli Gamain. »Olette
-tehnyt järkevästi, se oli teidän oikeutenne, koska kerran minä en ollut
-saapuvilla. Mutta ikävä kyllä», lisäsi hän pahankurisesti, »oppipoika
-ei ole mestari, häh?»
-
-Oppipoika teki merkin kuninkaalle.
-
-»Mikäs siinä auttoi, Gamain-parka?» sanoi Ludvig XVI. »Minulle
-kerrottiin varmana asiana, ettet halunnut nähdä minua enää läheltä etkä
-kaukaa. Sanottiin sinun pelkäävän maineesi jotenkuten pilaantuvan...»
-
-»Sire, Versaillesissa tekin totisesti olisitte saanut sen käsityksen,
-ettei ole hyvä kuulua teidän ystäväpiiriinne, ja minä olen nähnyt ihan
-vierelläni itsensä herra Leonardin — Sèvres-sillan kapakkapahaisessa —
-kähertävän kaksi kaartilaisenpäätä, jotka irvistelivät pahasti siitä,
-että olivat tulleet tavatuiksi teidän eteishuoneessanne juuri silloin
-kun kelpo pariisilaisystävänne tulivat teitä tervehtimään.»
-
-Kuninkaan otsa synkistyi ja oppipoika painoi päänsä alas.
-
-»Mutta», jatkoi Gamain, »nyt kuuluvat asiat olevan parempaan päin
-senjälkeen kuin muutitte Pariisiin. Nykyisin te voitte tiemmä
-tehdä pariisilaisille mitä haluatte. Eikä se ole kummakaan, sillä
-pariisilaisenne ovat aika hölmöjä ja kuningatar niin hemaiseva kun hän
-on sillä tuulella.»
-
-Ludvig XVI ei vastannut, mutta lievä puna kihosi hänen poskilleen.
-
-Nuori oppipoika puolestaan näytti kärsivän tavattomasti mestari
-Gamainin tutunomaisesta puhetavasta.
-
-Kuivattuaan hänkin hiestyneen otsansa nenäliinalla, joka lukkosepän
-oppipojan nenäliinaksi oli vallan liian hieno, hän astui lähemmäs
-kuningasta ja sanoi:
-
-»Sire, teidän majesteettinne sallinee minun kertoa teille, kuinka
-mestari Gamainilla nyt on kunnia olla teidän majesteettinne edessä ja
-kuinka minäkin olen teidän luonanne?»
-
-»Kertokaa, rakas Louis», vastasi kuningas.
-
-»Siinä sitä ollaan, 'rakas Louis', sanotaan heti», mutisi lukkoseppä.
-» Rakas Louis... pariviikkoisen tuttavuuden jälkeen, tavallisesta
-työmiehestä, oppipojasta!... Mikä minä siis olen, minä, joka olen
-tuntenut teidät viisikolmatta vuotta? Minä, joka olen pannut viilan
-käteenne? Minä, joka olen mestari. Mutta kyllä sen kelpaa, jolla on
-sulava kieli ja valkoiset kädet!»
-
-»Minä sanon sinua 'kelpo Gamainiksi'. Tätä nuorukaista nimitän
-rakkaaksi Louisiksi', en senvuoksi, että hän puhuu kauniimmin kuin
-sinä, en senvuoksi, että hän pesee kätensä useammin kuin sinä ehkä
-sen teet — sinähän tiedät, etten paljoakaan välitä sellaisista
-pikkuseikoista — vaan siksi, että hän on kyennyt tuomaan sinut tänne,
-sinut, ystäväni, kun minulle jo sanottiin, ettet halunnut enää tulla
-luokseni!»
-
-»Oh, minä kyllä olisin halunnut tulla, sillä kaikista vioistanne
-huolimatta pidän teistä lopultakin aika paljon, mutta minun vaimoni,
-rouva Gamain, hoki minulle yhtenään: 'Sinulla on huonoja tuttavuuksia,
-Gamain, liian ylhäisiä tuttavuuksia. Näinä aikoina ei ole terveellistä
-seurustella aatelisten kanssa. Meillä on hieman omaisuutta,
-suojelkaamme sitä; meillä on lapsia, kasvattakaamme niitä. Ja jos
-kruununprinssikin vuorostaan haluaa oppia lukkosepän ammatin, hakekoon
-hän opin muilta kuin sinulta; Ranskasta ei puutu lukkoseppiä'.»
-
-Ludvig XVI loi silmäyksen oppipoikaan, huoahti puolittain leikkisästi,
-puolittain alakuloisesti ja sanoi:
-
-»Niin, epäilemättä Ranskassa kyllä riittää lukkoseppiä, muttei
-sinunlaisiasi lukkoseppiä.»
-
-»Samaa minä sanoin mestarille, sire, käydessäni hänen puheillaan
-teidän lähettämänänne», puuttui puheeseen oppipoika. »Minä sanoin
-hänelle: 'Kuulkaas nyt, mestari, kuningas valmistelee paraikaa muuatta
-salalukkoa, hän tarvitsi oppipoikaa, hän oli kuullut puhuttavan minusta
-ja hän otti minut palvelukseensa. Se oli minulle suuri kunnia...
-hyvä... Mutta se työ oli tavallista hienompaa työtä. Kaikki sujui hyvin
-niin kauan kuin oli kysymys vain lukonkopasta, -laatasta ja -nastoista,
-sillä jokainen tietää, että kolme pääskynpyrstön muotoista, reunoiltaan
-taivutettua nastaa riittää kiinnittämään lukonkopan tukevasti
-lukonlaattaan, mutta kun käsiteltäväksi tuli itse lukonkieli, joutui
-tekijä ymmälle...»
-
-»Sen kyllä uskon», huomautti Gamain, »lukonkieli on koko lukon sielu».
-
-»Ja koko lukkosepänammatin mestarinäyte, jos se on hyvin tehty», lisäsi
-oppipoika. »Mutta lukonkieliä on monenlaisia. On tavallinen 'nukkuva'
-kieli, laskukieli, työntökieli. No niin, olettakaamme nyt, että meillä
-on putkiavain, jonka lehti on lovellinen, yksi tavallinen pykälä ja
-yksi keihäskantainen pykälä sisäpuolella, kaksi pyörää, toisessa
-sisäänpäin sirpinmuotoinen, toisessa ulospäin keihäskantainen koro,
-minkälainen kieli sopii sellaiseen avaimeen? Sitä kysymystä me jäimme
-pohtimaan...»
-
-»Siihen kysymykseen ei osaakaan kuka tahansa vastata», sanoi Gamain.
-
-»Vallan niin... Sitä varten tulinkin teidän luoksenne, mestari Gamain.
-Joka kerta kun kuningas johtui pulaan, sanoi hän huokaisten: 'Ah,
-olisipa Gamain nyt täällä!' Silloin minä sanoin kuninkaalle: 'No niin,
-sire, kutsuttakaa tänne kuulu Gamaininne ja katsokaamme, mihin hän
-pystyy.' Mutta kuningas vastasi: 'Se on turhaa, Louis-parka. Gamain
-on unohtanut minut.' Unohtanut teidän majesteettinne! Mies, joka on
-työskennellyt teidän kanssanne! Mahdotonta! Minä sanoin kuninkaalle:
-'Lähden hakemaan tänne sen mestarin mestarin, kaikkien mestarin.'
-Kuningas vastasi: 'Lähde vain, mutta et saa häntä mukaasi.' Minä
-vakuutin: 'Minä tuon hänet mukanani.' Ja minä lähdin. Ah, sire, en
-tiennyt, minkälaiseen puuhaan olin ryhtynyt, enkä minkälaisen miehen
-kanssa joutuisin tekemisiin. Kun pyysin päästä hänen oppilaakseen,
-antoi hän ensitöiksi minun kestää tutkinnon, joka oli pahempi
-kuin kadettikouluun pyrittäessä. Mutta lopulta sentään sain jäädä
-hänen luokseen. Vasta seuraavana päivänä uskalsin sanoa olevani
-teidän lähettinne. Silloin luulin hänen ajavan minut talostaan.
-Hän sanoi minua urkkijaksi, nuuskijaksi. Turhaan vakuuttelin
-hänelle, että te todella olitte lähettänyt minut. Hän ei ollut sitä
-kuulevinaankaan. Vasta kun tunnustin, että olimme ryhtyneet työhön,
-jota emme kyenneetkään lopettamaan, hän suostui kuuntelemaan. Mutta
-hän ei vieläkään myöntynyt. Hän väitti, että koko juttu oli hänen
-vihollistensa virittämä ansa. Vasta eilen, kun annoin hänelle ne
-viisikolmatta louisdoria, jotka teidän majesteettinne oli luovuttanut
-minulle hänelle vietäväksi, sanoi hän: 'Ahaa, se voi tosiaankin olla
-kuninkaan asia!... Olkoon menneeksi', lisäsi hän, 'huomenna lähdemme.
-Joka ei mitään uskalla, ei mitään voitakaan.' Koko iltapäivän pidin
-mestaria tässä hyvässä vireessä ja tänä aamuna sanoin: 'Kas niin, nyt
-on aika lähteä!' Yhä vieläkin hän esitti verukkeita, mutta myöntyi
-sentään lopulta. Sitaisin esiliinan hänen vyölleen, panin kepin hänen
-käteensä ja työnsin hänet ulos. Tulimme Pariisintietä ja nyt olemme
-täällä!»
-
-»Tervetuloa!» virkkoi kuningas ja kiitti silmäniskulla nuorta miestä,
-jolla näytti olleen tämän tarinan sisällön ja etenkin sen ulkoasun
-muovailussa yhtä paljon vaivaa kuin mestari Gamainilla olisi ollut, jos
-hän olisi yrittänyt pitää puhetta Bossuetin hautapuheen tai Fléchierin
-saarnan malliin. »Ja nyt, ystävä Gamain», jatkoi kuningas, »koska
-sinulla tuntuu olevan kiire, älkäämme tuhlatko aikaa».
-
-»Juuri niin», vastasi lukkoseppämestari. »Lupasin sitäpaitsi rouva
-Gamainille tulla illaksi kotiin. Katselkaamme nyt sitä kuuluisaa
-lukkoa.»
-
-Kuningas pani mestarin käteen neljännestä vailla valmiin lukon.
-
-»No, mutta sinähän sanoit tämän olevan Bernhardin lukon», virkkoi
-mestari oppipojalle. »Bernhardin lukko aukeaa molemmilta puolilta,
-tolvana, ja tämä on vain tavallinen matka-arkun lukko. Katsotaanpa,
-katsotaanpa... Ei ota oikein kääntyäkseen, häh?... Mutta kyllä mestari
-Gamain panee sen kääntymään.»
-
-Gamain yritti kiertää avainta.
-
-»Ahaa, nyt huomaan, kuinka sen laita on.»
-
-»Oletko löytänyt vian, rakas Gamain?»
-
-»Totta toki!»
-
-»Näytä se minulle.»
-
-»Se on pian tehty. Katsokaa nyt. Avaimen lehti tarttuu kyllä isoon
-pidättäjään ja saa sen liukumaan puolitiehen, mutta koska se ei ole
-reunaltaan lovitettu, ei se pääsekään enää vapaaksi, siinä koko
-juttu... Koska pidättäjän liukuväli on kuusi linjaa, täytyy karan olla
-yhden linjan pituinen.»
-
-Ludvig XVI ja oppipoika silmäilivät toisiaan kummastellen Gamainin
-neuvokkuutta.
-
-»Ja, hyvä jumala, kuinka yksinkertainen koko tämä juttu onkaan!»
-virkkoi mestari, jota hänen seuralaistensa sanaton ihastus kannusti.
-»En jaksa käsittää edes, kuinka olette sen unohtanut. Senjälkeen kuin
-viimeksi teidät näin, sire, olette kai hautonut mielessänne monenlaisia
-joutavuuksia, jotka ovat vieneet muistinne! Tässä on kolme pidättäjää
-vai mitä? Yksi iso ja kaksi pientä? Yksi viiden linjan, kaksi parin
-linjan pituista?»
-
-»Epäilemättä», myönsi kuningas tarkaten melko uteliaana Gamainin
-esitystä.
-
-»No niin, kun avain on kirvoittanut ison pidättäjän, täytyy sen voida
-avata lukonkieli, jonka se on vastikään sulkenut, eikö niin?»
-
-»Niin täytyy», sanoi kuningas.
-
-»Sen täytyy siis ylösalasin käännettynä, toisin sanoin, palatessaan
-lähtökohtaansa, voida tarttua toiseen pidättäjään samalla hetkellä kun
-se kirvoittaa ensimmäisen, vai mitä?»
-
-»Vallan niin», myönsi kuningas.
-
-»Vallan niin!» kertasi Gamain pilkallisesti. »Mutta kuinka arvelette
-avain-paran voivan sen tehdä, jos ison ja pienen pidättäjän väli ei ole
-yhtä suuri kuin lehden karan paksuus, häh?»
-
-»Ahaa!»
-
-»Ahaa!» toisti Gamain jälleen. »Vaikka olettekin Ranskan kuningas ja
-vaikka sanottekin pikku pidättäjälle: 'Minä tahdon! niin vastaa tämä:
-'Mutta minäpä en tahdo!' Ja siinä sitä ollaan. Juttu on sama kuin
-kinastellessanne kansalliskokouksen kanssa, jolloin kansalliskokous
-vetää aina pitemmän korren.»
-
-»Mutta», kysyi kuningas Gamainilta, »voihan sen toki auttaa, mestari?»
-
-»Hitossa, sen voi kyllä auttaa! Ei tarvitse muuta kuin muovailla
-ensimmäisen pidättäjän reuna vinoksi, katkaista kara linjaa lyhemmäksi,
-siirtää toinen pidättäjä neljän linjan päähän ensimmäisestä ja laittaa
-saman matkan päähän kolmas pidättäjä — siinä koko juttu.»
-
-»Mutta», huomautti kuningas, »kaikkiin näihin muutoksiin menee
-kokonainen työpäivä, Gamain-parka?»
-
-»Niin, niin, joku toinen kyllä tarvitsisi kokonaisen päivän, mutta
-Gamainille riittää pari tuntia. Mutta minun on annettava työskennellä
-rauhassa eikä minua saa häiritä turhanaikaisilla huomautuksilla...
-Gamain, tänne! Gamain, tuonne!... Jätettäköön minut siis yksin. Pajassa
-näkyy olevan riittävästi työkaluja. Parin tunnin perästä... niin, parin
-tunnin perästä, jos työskentely saa kunnollisen kostukkeen», jatkoi
-Gamain naurahtaen, »voitte tulla katsomaan. Työ on silloin valmis.»
-
-Gamainin pyyntö vastasi tarkalleen kuninkaan toivomuksia. Siten hän
-saisi tilaisuuden puhella kahden kesken oppipojan kanssa.
-
-Muodon vuoksi hän sentään esitti eräitä vastaväitteitä.
-
-»Mutta jos tarvitsette jotakin, Gamain-rukka?»
-
-»Jos jotakin tarvitsen, kutsun kamaripalvelijan, ja mikäli hän saa
-määräyksen tuoda minulle mitä pyydän... on siinä kaikki mitä tarvitaan.»
-
-Kuningas itse meni ovelle ja sanoi:
-
-»François, olkaa hyvä ja pysytelkää lähettyvillä. Täällä on entinen
-mestarini, Gamain, joka on tullut korjaamaan erästä epäonnistunutta
-teostani. Antakaa hänelle, mitä hän pyytää, ja ennen kaikkea pari
-pullollista hyvää bordeauxia.»
-
-»Vielä ystävällisempi olisitte, sire, jos muistaisitte, että pidän
-enemmän bourgognesta. Hiton bordeaux maistuu kuin joisi haaleaa vettä!»
-
-»Oh, vallan oikein... unohdin tyystin», sanoi Ludvig XVI nauraen.
-»Olemmehan yhdessä maistelleet useammin kuin kerran, Gamain-parka...
-Bourgognea siis, François, ymmärrättehän, volnayta!»
-
-»Mainiota!» huudahti Gamain ja maiskutti huuliaan. »Muistan sen merkin.»
-
-»Ja vesi tulee suuhusi, mitä?»
-
-»Älkää puhuko vedestä, sire. En tiedä, kelpaako se muuhun kuin raudan
-jäähdyttämiseen. Ne, jotka käyttävät sitä muuhunkin, ovat erehtyneet
-sen todellisesta tarkoitusperästä... Vesi, huh!»
-
-»Oh, saat olla rauhassa. Niin kauan kuin olet täällä, et kuule
-puhuttavan vedestä, ja jottemme vahingossakaan tulisi sitä sanaa
-lausuneeksi, jätämme sinut yksiksesi. Kun olet työsi päättänyt, lähetä
-noutamaan meidät.»
-
-»Entä mitä te aiotte sillaikaa puuhailla?»
-
-»Valmistelemme kaappia, johon tämä lukko on aiottu.»
-
-»No, se työ sopiikin teille. Onnea vain!»
-
-»Samaa sinulle», vastasi kuningas.
-
-Ja nyökäytettyään ystävälliset hyvästit Gamainille kuningas lähti
-työpajasta, mukanaan oppipoika Louis Lecomte eli kreivi Louis, sillä
-me oletamme, että tarkkanäköinen lukija on jo oivaltanut tekaistun
-oppipojan olevan markiisi de Bouillén pojan.
-
-
-
-
-VII
-
-Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista
-
-
-Ludvig XVI ei poistunut työpajasta yhteisiä ulkoportaita pitkin, vaan
-häntä varten laitettuja erikoisportaita, jotka opastivat suoraan hänen
-työhuoneeseensa.
-
-Erään pöydän peitti kokonaan suunnaton Ranskan kartta, mikä todisti,
-että kuningas oli jo varemminkin tutkinut lyhintä ja mukavinta tietä,
-jota hän voisi käyttää valtakunnasta paetessansa.
-
-Mutta vasta työhuoneessa, kun ovi oli sulkeutunut ja Ludvig XVI luonut
-tutkivan silmäyksen ympärilleen, hän tuntui huomanneen, että häntä oli
-seurannut oppipoika, joka nuttu olalla ja hattu kädessä nyt seisoi
-työhuoneessa.
-
-»Vihdoinkin», sanoi hän, »olemme kahden, rakas kreivi. Sallikaa minun
-ensiksi onnitella taitoanne ja kiittää teitä alttiudestanne.»
-
-»Ja sallikaa, sire», vastasi nuori mies, »minun pyytää anteeksi teidän
-majesteetiltanne, että edes teidän palvelukseksenne olen uskaltanut
-esiintyä tällaisessa asussa ja puhutella teitä kuten olen puhutellut».
-
-»Olette puhunut kuten kelpo aatelismiehen tulee, rakas Louis, ja
-minkälainen asu yllänne onkin, uskollinen sydän sykkii sen sisällä.
-Mutta asiaan, meillä ei ole aikaa tuhlata. Ei kukaan, ei edes
-kuningatar, tiedä teidän olevan täällä. Kukaan ei kuuntele meitä.
-Sanokaa pian, millä asialla olette tullut tänne.»
-
-»Eikö teidän majesteettinne ole kunnioittanut isääni lähettämällä hänen
-luokseen erästä hovinne upseeria?»
-
-»Kyllä, herra de Charnyn.»
-
-»Niin, herra de Charnyn. Hänellä oli mukanaan kirje...»
-
-»Vähäpätöinen kirje», keskeytti kuningas, »kirje, joka oli vain
-suullisesti esitettävän tehtävän johdanto».
-
-»Sen suullisen tehtävän hän on suorittanut, sire. Minä olen tullut
-Pariisiin isäni lähettämänä ilmoittamaan, että mainittu asia on
-toimitettu, ja saadakseni keskustella teidän majesteettinne kanssa
-kahdenkesken.»
-
-»Tiedättekö siis kaikki?»
-
-»Tiedän, että kuningas toivoo otollisen hetken tullen voivansa
-turvallisena lähteä Ranskasta.»
-
-»Ja että hän on luottanut markiisi de Bouilléhen, mieheen, joka
-parhaiten pystyy edistämään hänen suunnitelmaansa?»
-
-»Minun isäni on sekä ylpeä että kiitollinen siitä kunniasta, jota
-olette osoittanut hänelle, sire.»
-
-»Mutta siirtykäämme pääasiaan. Mitä hän sanoo hankkeesta?»
-
-»Että se on uhkarohkea ja vaatii tavatonta varovaisuutta, mutta ei ole
-mahdoton toteuttaa.»
-
-»Ennen kaikkea», sanoi kuningas, »eikö herra de Bouillélle, jotta hänen
-avunannostaan koituisi kaikki se teho, jota hänen uskollisuutensa ja
-alttiutensa lupaavat, olisi uskottava Metzin päällikkyyden lisäksi
-eräiden muidenkin maakuntien, etenkin Franche-Comtén käskynhaltijan
-tointa?»
-
-»Samaa mieltä on isänikin, sire, ja minä olen onnellinen siitä,
-että kuningas ensimmäisenä on ilmaissut käsityksensä tästä asiasta.
-Markiisi pelkäsi, että kuningas voisi arvella hänen henkilökohtaisen
-kunnianhimonsa...»
-
-»No, no, enkö muka tuntisi isänne epäitsekkyyttä? Antakaapa nyt kuulua,
-onko hän selittänyt teille, mikä tie olisi valittava?»
-
-»Ennen muuta, sire, isäni pelkää yhtä seikkaa.»
-
-»Mitä seikkaa?»
-
-»Sitä, että ne monet pakosuunnitelmat, joita teidän majesteetillenne
-esitetään milloin Espanjan, milloin Itävallan taholta, milloin Torinon
-emigranttien taholta, voivat haitata toisiaan ja tehdä tyhjäksi hänen
-suunnitelmansa jonkun sellaisen aavistamattoman tapahtuman muodossa,
-joka tavallisesti pannaan sattuman tiliin ja joka melkein aina on
-puolueiden keskinäisen kateuden ja varomattomuuden seurausta.»
-
-»Hyvä Louis, lupaan teille antavani koko maailman punoa juoniaan
-ympärilläni. Se on ensinnäkin puolue-elämän välttämätön tarve ja
-toiseksi sitä vaatii myöskin minun nykyinen asemani. Lafayetten älyn
-ja kansalliskokouksen katseitten tarkatessa kaikkia näitä lankoja,
-joiden tarkoituksena onkin vain johtaa heitä harhaan, aiomme me niiden
-harvojen uskottujen avulla, jotka ovat ihan välttämättömät suunnitelman
-toteuttamiseksi ja joihin voimme ehdottomasti luottaa, kulkea omaa
-tietämme sitä turvallisemmin, koska se on kaikkia muita salaisempi.»
-
-»Sire, kun se kohta nyt ori käsitelty, sallikaa minun näyttää, mitä
-isälläni on kunnia ehdottaa teidän majesteetillenne.»
-
-»Puhukaa», sanoi kuningas ja kumartui kartan yli voidakseen myöskin
-katsein arvioida niitä ehdotuksia, jotka nuori kreivi aikoi sanoin
-selittää.
-
-»Sire, on monta paikkaa, joista kuningas voisi saada suojaisen
-tyyssijan.»
-
-»Niin on.»
-
-»Onko kuningas jo tehnyt valintansa?»
-
-»En vielä. Odottelin herra de Bouillén ehdotusta ja oletan teidän sen
-nyt esittävän.»
-
-Nuori mies nyökäytti päätänsä kunnioitusta ja hyväksymistä ilmaisevin
-elein.
-
-»No, antakaa kuulua», kehoitti Ludvig XVI.
-
-»Sire, meillä on ensinnäkin Besançon, jonka linnoitus on hyvin varma
-ja edullinen armeijan kokoontumispaikka ja josta käsin on helppo antaa
-merkki sveitsiläisille. Armeijaamme liittyneet sveitsiläiset voivat
-marssia Bourgognen kautta, jossa on runsaasti kuninkaanpuoluelaisia, ja
-sitä tietä edetä Pariisiin.»
-
-Kuningas ravisti päätänsä merkiksi: — Mieluummin joku toinen paikka.
-
-Nuori kreivi jatkoi:
-
-»Sitten on meillä Valenciennes, sire, tai joku muu Flandrian linnoitus,
-jossa on taattu varusväki. Herra de Bouillé menisi sinne itse
-joukkoineen joko ennen kuninkaan tuloa tai sen jälkeen.»
-
-Ludvig XVI teki jälleen eleen, joka merkitsi: — Onko muuta, hyvä herra?
-
-»Kuningas voisi», jatkoi nuori mies, »mennä Ardennien ja Itävallan
-Flandrian kautta ja palata sitten rajan yli johonkin niistä
-linnoituksista, jotka kuuluvat isäni valtapiiriin ja joihin hän voisi
-ennakolta kerätä riittävän määrän sotavoimaa».
-
-»Sanon teille pian, miksi teiltä kyselen, ellei teillä ole muuta
-ehdotettavana.»
-
-»Kuningas voisi vihdoin mennä suoraan Sedaniin tai Montmédyyn. Siellä,
-valta-alueensa keskuksessa, voisi kenraali noudattaa kuninkaan
-toivomusta, joko teidän majesteettinne kaluaa lähteä Ranskasta tai
-päättää marssia takaisin Pariisiin.»
-
-»Hyvä kreivi», sanoi kuningas, »haluan selittää teille parilla sanalla,
-mikä saa minut epäämään kolme ensimmäistä ehdotusta ja hyväksymään
-mahdollisesti neljännen. Besançon ensinnäkin on liian kaukana, minkä
-vuoksi voisin joutua helposti kiinni ennenkuin sinne ehtisinkään.
-Valenciennes on kohtuullisen matkan päässä ja miellyttää minua
-aika lailla kaupungissa vallitsevan erinomaisen mielialan vuoksi,
-mutta herra de Rochambeau, joka on Hainautin, erään etuvarustuksen,
-päällikkö, on intoutunut demokraatti. En liioin halua mennä Ardennien
-tai Flandrian kautta pyytämään apua Itävallalta; paitsi sitä etten pidä
-koko Itävallasta, joka sekaantumalla meidän asioihimme vain sekoittaa
-ne, on Itävallalla itselläänkin talla haavaa kylliksi tekemistä lankoni
-sairauden, Turkin sodan ja Brabantin kapinan johdosta, niin etten halua
-lisätä sen huolia jouduttamalla sitä selkkauksiin Ranskan kanssa. Enkä
-muuten halua poistua Ranskasta. Jos kuningas astuu valtakuntansa rajan
-yli, ei hän tiedä, voiko hän enää milloinkaan palata. Katsokaa Kaarlo
-toisen, katsokaa Jaakko toisen kohtaa. Edellinen pääsi palaamaan vasta
-kolmentoista vuoden perästä, jälkimäinen ei milloinkaan. Ei, pidän
-parempana Montmédytä. Se on sopivan matkan päässä isänne vaikutuspiirin
-keskuudessa... Sanokaa markiisille, että olen tehnyt valintani ja aion
-vetäytyä Montmédyhyn.»
-
-»Onko kuningas jo päättänyt tämän palon vai onko se vasta ehdotus?»
-uskalsi nuori kreivi kysyä.
-
-»Rakas Louis», vastasi Ludvig XVI, »mitään ei ole vielä päätetty ja
-kaikki on tilannesuhteitten varassa. Jos huomaan, että kuningatarta
-ja lapsiani uhkaa jokin uusi vaara, samantapainen kuin sekin, jonka
-alaisiksi he joutuivat lokakuun viidennen ja kuudennen päivän välisenä
-yönä, teen päätökseni, ja sanokaa isällenne hyvä kreivi, että
-päätökseni on silloin peruuttamaton.»
-
-»Sallikaa minun nyt, sire», jatkoi nuori mies, »alistaa kuninkaan
-harkittavaksi isäni ehdotus, mikäli se koskee matkan järjestelyä...»
-
-»Oh, sanokaa, sanokaa!»
-
-»Hänen käsittääkseen, sire, olisi matkan vaaroja vähennettävä jakamalla
-ne kahdelle taholle.»
-
-»Selittäkää tarkemmin.»
-
-»Sire, teidän majesteettinne olisi yhtäältä lähdettävä kuninkaallisen
-prinsessan ja madame Elisabetin kanssa ja kuningattaren toisaalta hänen
-korkeutensa kruununprinssin seurassa, joten...»
-
-Kuningas ei antanut nuoren kreivin lopettaa lausettaan.
-
-»On turhaa keskustella siitä asiasta, hyvä Louis», virkkoi hän.
-»Kuningatar ja minä olemme eräänä juhlallisena hetkenä päättäneet,
-ettemme eroa toisistamme. Jos isänne haluaa pelastaa meidät,
-pelastakoon hän meidät yhdessä, tai älköön ollenkaan.»
-
-Nuori kreivi kumarsi.
-
-»Kun hetki on lyönyt, antakoon kuningas määräyksensä», sanoi hän, »ja
-kuninkaan määräyksiä noudatetaan. Mutta sallikaa minun huomauttaa
-kuninkaalle, että käy vaikeaksi löytää kyllin tilavia vaunuja, joissa
-teidän majesteettinne ja kuningatar, teidän jalosukuiset lapsenne,
-madame Elisabet ja ne pari kolme palvelijaa, joiden on seurattava
-teitä, voisivat mukavasti matkustaa.»
-
-»Älkää olko siitä huolissanne, kelpo Louis; sitä varten teetetään
-erikoisvaunut. Asia on jo tuumittu valmiiksi.»
-
-»Vielä muuan seikka, sire. Montmédyhyn on kaksi tietä. Minun on enää
-kysyttävä teiltä, kummanko näistä kahdesta teidän majesteettinne
-valitsee, jotta voitaisiin käskeä jonkun taatun insinöörin tutkia sitä.»
-
-»Meillä on tiedossa sellainen taattu insinööri. Herra de Charny, jonka
-tiedämme ehdottoman luotettavaksi, joka on piirtänyt Chandernagorin
-tienoon kartat huolellisesti ja hyvin taitavasti. Mitä harvemmille
-uskomme salaisuuden, sitä parempi. Kreivissä meillä on koeteltu, älykäs
-ja urhea palvelija; käyttäkäämme häntä. Puhuaksemme jälleen tiestä,
-te huomaatte, että olen sitäkin jo tuuminut. Kun jo ennakolta olin
-valinnut Montmédyn, olen merkinnyt tälle kartalle ne kaksi tietä, jotka
-sinne vievät.»
-
-»Niitä on kolmekin, sire», huomautti herra de Bouillé kohteliaasti.
-
-»Niin on, tiedän, kolmas on Pariisin-Metzin tie, josta poiketaan,
-senjälkeen kun Verdun on sivuutettu, Meuse-joen vartta Stenayn tielle,
-mistä Montmédy on ainoastaan kolmen lienen päässä.»
-
-»Lisäksi on vielä se tie, joka kulkee Reimsin, Islen, Rethelin ja
-Stenayn kautta», sanoi nuori kreivi kyllin vilkkaasti, jotta kuningas
-huomaisi hänen asettavan etualalle juuri sen tien.
-
-»Ahaa!» virkkoi kuningas. »Tuntuu siltä että te puolestanne pidätte
-sitä tietä soveliaimpana?»
-
-»Oh, en minä, sire! Jumala varjelkoon minua, joka olen vielä miltei
-lapsi, lausumasta mielipidettäni näin vakavasta asiasta! Ei, sire, se
-ei ole minun, vaan isäni käsitys, ja hän perustelee tätä käsitystään
-sillä, että tienoo, jolla se tie kulkee, on karua ja melkein
-asumatonta. Matka sitä tietä vaatii siis sikäli vähemmän varokeinoja.
-Hän huomauttaa lisäksi, että kuninkaallinen saksalainen rykmentti,
-armeijan paras, kenties ainoa, joka on pysynyt täysin luotettavana,
-majailee Stenayssa ja voisi Islestä ja Rethelistä lähtien olla
-kuninkaan vartiosaattueena. Näin vältettäisiin vaara, joka koituisi,
-jos liian isoja joukkoja täytyisi ruveta siirtelemään.»
-
-»Vallan oikein», keskeytti kuningas, »mutta silloin täytyisi kulkea
-Reimsin kautta, missä minut on kruunattu ja missä ensimmäinen
-vastaantulija tuntee minut... Ei, hyvä kreivi, siinä suhteessa olen jo
-tehnyt ratkaisevan päätöksen.»
-
-Kuningas lausui nämä sanat niin varmalla äänellä, ettei kreivi Louis
-enää yrittänytkään horjuttaa hänen päätöstään.
-
-»Kuningas on siis päättänyt...»
-
-»Mennä Châlonsin tietä, Varennesin kautta, poikkeamatta Verduniin.
-Rykmentit on parasta hajoittaa joukko-osastoihin ja sijoittaa ne
-Montmédyn ja Châlonsin välillä oleviin pikku kaupunkeihin. Enkä
-puolestani huomaa mitään haittaa siitäkään», lisäsi kuningas, »vaikka
-ensimmäinen osasto odottaisi minua jo Châlonsissa».
-
-»Sire, kun olemme päässeet niin pitkälle», sanoi nuori kreivi, »on
-välttämätöntä neuvotella, mihin kaupunkiin saakka nämä rykmentit
-uskaltavat tulla. Mutta kuningas varmaankin tietää, ettei Varennesista
-ole saatavana postihevosia.»
-
-»Minua ilahduttaa kuulla, että teillä on näin tarkat tiedot, herra
-kreivi», sanoi kuningas nauraen. »Se todistaa teidän työskennelleen
-vakavasti tämän suunnitelman toteuttamiseksi. Mutta älkää olko
-huolissanne, meillä on kyllä keinot, kuinka saamme hevosia joko itse
-kaupungista tai sen lähettyviltä. Insinöörimme ilmoittaa meille, missä
-se käy parhaiten päinsä.»
-
-»Ja nyt, sire», virkkoi nuori mies, »kun kaikki on likimain selvillä,
-hänen majesteettinsa sallinee minun lausua teille, isäni nimissä, erään
-italialaisen kirjailijan teoksesta pari riviä, jotka hänen mielestään
-sopivat kuninkaan nykyiseen asemaan niin mainiosti, että hän käski
-minun opetella ne ulkoa, jotta voisin ne lausua teille».
-
-»Antakaa kuulua, monsieur.»
-
-»Ne kuuluvat seuraavasti: 'Lykkäys on aina haitaksi; missään
-suunnitellussa hankkeessa ei koskaan ole täysin otollista tilaisuutta;
-joka siis odottaa tällaista soveliasta tilaisuutta, ei joudu mitään
-yrittämään tai jos yrittääkin, epäonnistuu useimmiten.' Niin sanoo se
-kirjailija, sire.»
-
-»Vallan oikein, hyvä herra, ja se kirjailija on Machiavelli. Saatte
-olla varma, että pidän mielessä neuvot, jotka tämä maineikkaan
-tasavallan lähettiläs on antanut... Mutta vaiti, kuulen portaista
-askelten ääntä... Gamain sieltä tulee. Menkäämme häntä vastaan, jottei
-hän näe meidän puuhailleen kaikessa muussa kuin kaapinteossa.»
-
-Tätä sanoessaan kuningas meni avaamaan salaportaitten oven.
-
-Jo oli aikakin, sillä lukkoseppämestari seisoi jo portaitten alapäässä,
-lukko kädessä.
-
-
-
-
-VIII
-
-Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia
-
-
-Samana päivänä kellon käydessä kahdeksaa illalla lähti muuan
-mieshenkilö Tuileries-palatsista kääntösillan kautta. Hänen yllään
-oli käsityöläisen puku ja hän piti kättänsä varovasti nuttunsa
-taskussa, ikäänkuin taskussa olisi tänä iltana ollut rahaa enemmän
-kuin käsityöläisen taskussa ylimalkaan on. Mies poikkesi vasemmalle ja
-kulki päästä päähän sen ison lehtokujan, joka Seinen puolelta muodostaa
-Champs-Elyséesin jatkon, jota aikaisemmin sanottiin Marmori- tai
-Kivisatamaksi ja jolla nykyään on nimenä Cours-la-Reine.
-
-Päästyään tämän lehtokujan päähän mies oli Savonnerien laiturikadulla.
-
-Savonnerien laiturikatu oli ennen vanhaan päivisin hyvin
-vilkasliikkeinen ja iltaisin hyvin valaistu; valo tuli sen varrella
-olleista pikku kapakoista, joista kunnon porvarit sunnuntaisin kävivät
-ostamassa elintarpeensa, nestemäiset ja jähmeät. Nämä elintarpeet he
-sitten veivät mukanaan veneisiin, jotka kahden soun henkilömaksusta
-kuljettivat heidät Joutsensaarelle päivää viettämään — saarelle, jolla
-he ilman tätä varokeinoa olisivat voineet kuolla nälkään, arkipäivisin
-sen vuoksi, että saari oli silloin miltei asumaton, juhlapäivin ja
-sunnuntaisin sen vuoksi, että saari oli silloin liiaksikin kansoitettu.
-
-Ensimmäisen tällaisen kapakan kohdalla käsityöläisasuinen mies näytti
-kilvoittelevan ankaran sisäisen taistelun, poikkeaisiko kapakkaan vai
-ei. Hän selviytyi voittajana, hän ei poikennut, vaan asteli eteenpäin.
-
-Seuraavan kapakan kohdalla sama kiusaus uudistui, ja tällä kerralla
-muuan toinen mies, joka venevalkamasta saakka oli seurannut häntä
-kuin varjo, päätteli jo, että mies sortuisi, koskapa poikkesi suoraan
-oikealle ja suuntasi kulkunsa tämän Bakkuksen temppelin sivuosaston
-ovelle, ja vähällä piti, ettei hän tällöin kompastunut kynnykseen.
-
-Mutta tälläkin kerralla raittius sentään voitti, ja on varsin
-luultavaa, että ellei olisi ollut kolmatta kapakkaa hänen tiellään,
-missä tapauksessa hänen olisi täytynyt pyörtää takaisin rikkoakseen
-valan, jonka hän näkyi itselleen vannoneen, hän olisi jatkanut
-matkaansa — ei sentään ihan janoisena, sillä matkamiehemme näkyi jo
-nauttineen aimo annoksen sitä nestettä, joka ilahduttaa ihmissydäntä
-— mutta toki siinä kunnossa, että pää olisi kyennyt ohjaamaan jalkoja
-jotenkin suoraan sillä tiellä, jota hänen oli vaellettava.
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi oli matkan varrella ei vain kolmas, vaan
-lisäksi neljäs, kymmenes, kahdeskymmenes kapakka, ja koska kiusaukset
-esiintyivät liian usein, ei vastustuskyky ollutkaan enää oikeassa
-suhteessa kiusauksen voimaan, vaan petti jo kolmannen kapakan kohdalla.
-
-Totuuden nimessä on kuitenkin mainittava, että eräänlaisen sisäisen
-sopimuksen mukaan käsityöläinen, joka oli niin hyvin ja niin
-onnettomasti taistellut viinin kiusaajahenkeä vastaan, tyytyi
-seisahtumaan tarjoilupöydän ääreen ja tilaamaan vain poolituoppisen.
-
-Viinin kiusaajahenki, jota vastaan hän kamppaili, näytti saaneen
-voitollisen edustajan siitä tuntemattomasta, joka seurasi miestämme
-kaukaa pysytellen visusti piilossa, mutta näkymättömänäkin pitäen häntä
-tarkasti silmällä.
-
-Epäilemättä saadakseen nauttia vaanimisensa onnistumisesta, mikä näytti
-olevan joko erikoisen tärkeätä tai hupaista, tämä tuntematon istahti
-laiturinkaiteelle vastapäätä sen kapakan ovea, missä käsityöläinen
-tyhjenteli puolituoppistaan, ja lähti jälleen liikkeelle viisi sekuntia
-sen jälkeen kun miehemme asiansa toimitettuaan astui kapakan kynnyksen
-yli kadulle matkaansa jatkamaan.
-
-Mutta kuka voi sanoa, milloin huulet, jotka kerran ovat koskettaneet
-juoppouden kohtalokasta maljaa, lakkaavat kaipaamasta kosteutta
-ja milloin ne keksivät, kummakseen ja humalaisen erikoiseksi
-tyytyväisyydeksi, ettei mikään niin kiihoita janoa kuin juominen?
-Tuskin oli käsityöläinen astunut sataa askelta, kun hänen tuli niin
-ankara jano, että hänen täytyi jälleen pysähtyä sitä sammuttamaan,
-mutta tällä kerralla hänen mielestään ei enää riittänytkään
-puolituoppinen, ja hän tilasikin puolipullosen.
-
-Varjo, joka oli kuin häneen tarrautunut, ei näyttänyt pahoittelevan
-viivytystä, jonka miehen tarve virkistää itseään aiheutti hänen
-kululleen. Se pysähtyi kapakan nurkan taa, ja vaikka juomari tällä
-kerralla istuutui pöydän ääreen voidakseen perusteellisemmin nauttia
-pullonsa sisällyksestä ja viipyi sen vuoksi kapakassa hyvät viisitoista
-minuuttia, ei tuo hyvänsävyinen varjo osoittanut kärsimättömyyden
-merkkiäkään. Ja kun mies sitten taas ilmestyi kadulle, lähti se
-seuraamaan häntä samoin askelin kuin tähänkin saakka.
-
-Sadan askeleen päässä tämä pitkämielisyys joutui entistä ankarammalle
-koetukselle. Käsityöläinen pysähtyi kolmannen kerran ja koska hänen
-janonsa oli yltymistään yltynyt, tilasi hän nyt koko pullon.
-
-Kärsivällinen Argus sai nyt odottaa puoli tuntia.
-
-Menetetyt viisi, viisitoista, kolmekymmentä minuuttia olivat ilmeisesti
-herättäneet juomarin sydämessä eräänlaisia omantunnontuskia, sillä
-haluamatta enää pysähdellä, mutta haluten silti jatkuvasti maistella
-hän teki jälleen jonkunlaisen sisäisen sopimuksen, joka salli hänen
-lähdön hetkellä varustautua yhdellä aukaistulla viinipullolla, jonka
-hän päätti ottaa seurakseen matkalle.
-
-Se oli järkevä päätös ja sen tehneen matkaa hidastuttivat vain yhä
-pidemmiksi käyneet mutkat ja yhä useammin toistuvat kierrekuviot, jotka
-syntyivät aina milloin pullonkaula läheni hänen kuivia huuliaan.
-
-Erään tällaisen hienosti sommitellun kuvioliikkeen aikana hän sivuutti
-Passyn tulliportin kenenkään häntä estelemättä, sillä, kuten tiedetään,
-sai väkijuomia kulettaa pääkaupungista esteettömästi.
-
-Tuntematon, joka hupi hänen takanaan, suoriutui yhtä hyvin kuin hänkin.
-
-Sata askelta tulliportilta kuljettuaan miehemme sai onnitella itseään
-nerokkaasta varokeinostaan, sillä kapakoita alkoi nyt olla harvemmassa,
-kunnes ne lopulta kokonaan loppuivat.
-
-Mutta mitäpä filosofimme siitä piittäsi? Kuten vanhan ajan viisas, niin
-hänkin kuljetti mukanaan ei vain omaisuuttaan, vaan myöskin iloa.
-
-Sanomme iloa, sillä kun pullo oli vähentynyt puolitiehen, alkoi
-ryypiskelijämme laulaa, eikä kukaan inttäne vastaan, ettei laulu
-naurun ohella ole niitä keinoja, jotka on annettu ihmiselle ilon
-ilmaisemiseksi.
-
-Nautiskelijan varjo näytti tajuavan syvästi tämän laulun soinnut
-ja hyräili kai itsekin mukana sekä nautti tämän ilon ilmauksista,
-jonka eri asteita hän tarkkasi vallan erikoisen hartaasti. Mutta
-onnettomuudeksi ilo oli ohimenevää laatua ja laulu loppui lyhyeen.
-Iloa kesti tarkalleen juuri niin kauan kuin pullossakin viiniä, ja kun
-ryyppymiehemme oli turhaan puristellut käsissään tyhjää pulloa, muuttui
-laulu napinaksi, joka yltyi yltymistään ja puhkesi lopulta sadatteluksi.
-
-Nämä sadattelut kohdistuivat tuntemattomiin vainoojiin, joita
-kompasteleva onneton matkamiehemme sätti.
-
-»Oh, sitä kurjimusta!» sammalsi hän. »Oh, sitä kurjaa naista! Vanhalle
-ystävälle, mestarille, kehtaa antaa väärennettyä viiniä... hyi!
-Lähettäköönpä vielä kerran noutamaan minua lukkojansa korjaamaan!
-Lähettäköönpä vielä kerran sen oppipoikalurjuksen, joka jätti minut
-yksin kadulle, minua noutamaan, niin minä sanon: 'Hyvää iltaa, sire,
-sinun majesteettisi, korjaa itse lukkosi!' Sittenpä nähdään, onko lukko
-sama asia kuin joku asetus. Kyllä minä sinulle annan kolmipidäkkeiset
-lukot... annan sinulle ohuet lukonkielet... näytän kuinka tehdään
-taidelukot, joissa on vinoon hiottu kara... vin... Oh sitä kurjimusta!
-Oh, sitä kurjaa naista! Ihan varmasti he ovat myrkyttäneet minut!»
-
-Ja ilmeisesti myrkyn lannistamalla tuo onneton uhri tuupertui nämä
-sanat lausuttuaan kolmannen kerran katukivitykseen joka oli pehmeän ja
-paksun loan peitossa.
-
-Kahdella edellisellä kerralla miehemme oli päässyt omin voimin
-ylös. Työlästä se oli ollut, mutta yritys oli sentään onnistunut.
-Mutta kolmannella kerralla, epätoivoisten yritysten jälkeen hänen
-täytyi tunnustaa, että yritys ylitti hänen voimansa ja nyyhkytystä
-muistuttavalla tavalla huokaistuaan hän tuntui päättäneen viettää tämän
-yön yhteisen äitimme maan, helmassa.
-
-Tätä haluttomuuden ja voimattomuuden hetkeä kai oli odottanutkin se
-tuntematon mies, joka Ludvig XV:n aukiolta asti tiukasti seurannut
-häntä, sillä katseltuaan hetken aikaa kaukaa niitä tuloksettomia
-yrityksiä, joita olemme koettaneet kuvailla, hän tuli varovasti
-lähemmäksi, kiersi kaatuneen sankarimme ja kutsui paikalle ohi menevän
-ajurin.
-
-»Kuulkaa, ystäväiseni», sanoi hän tälle, »tämä minun toverini
-voi pahoin. Ottakaa tämä kuuden livren raha, nostakaa tuo raukka
-ajoneuvojenne takaistuimelle ja kyyditkää hänet Sèvresin sillan
-kapakkaan. Minä kapuan viereenne istumaan.»
-
-Siinä ehdotuksessa, jonka jaloillaan pysyvä näistä toveruksista teki,
-ja jonka mukaan ajurin tulisi jakaa istuimensa, miehen kanssa, ei
-ollut mitään kummastuttavaa, varsinkin kun ehdottaja itsekin näytti
-olevan rahvaan lapsia. Niinpä ajuri vastasikin äänessä se liikuttava
-luottamuksen sävy, joka on ominainen tämän kansanaineksen keskinäiselle
-seurustelulle:
-
-»Kuusi frangia? Entä missä ovat sinun kuusi frangiasi?»
-
-»Tässä, ystäväiseni», vastasi vähääkään loukkaantumatta Mies, joka oli
-tarjonnut ajurille tämän summan, ja ojensi ajurille ecun.
-
-»Ja kun olemme saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri,
-saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri, joka oli heltynyt
-nähdessään kuninkaan rintakuvan, »tuleeko pieni juomaraha lisäksi?»
-
-»Riippuu siitä, kuinka ajammekin. Toimita tämä raukka rattaillesi,
-sulje ovi huolellisesti, laita niin, että molemmat hevosesi jaksavat
-pysyä jaloillaan, ja kun sitten olemme päässeet Sèvresin sillalle,
-saamme nähdä... kuinka sinä toimit, niin mekin toimimme.»
-
-»Mainiota!» vastasi ajuri. »Sitä minä sanon kelpo vastaukseksi. Olkaa
-huoleti, kansalainen, näkee kaikesta, mikä te olette miehiänne. Nouskaa
-istuimelle ja estäkää kalkkunoitani tekemästä tyhmyyksiä. Lempo
-soikoon! Tähän vuorokauden aikaan ne tuntevat tallin suloisuuden ja
-ovat kiireissään. Lopusta minä kyllä pidän huolen.»
-
-Ystävällinen tuntematon noudatti annettuja ohjeita virkkamatta
-mitään. Ajuri puolestaan nosti niin hellävaroen kuin taisi päihtyneen
-syliinsä, sijoitti hänet penkkien väliin mukavaan asentoon, sulki oven
-ja nousi istuimelleen, jolla tuntematon jo istui, pyörsi ajoneuvonsa
-takaisin ja suomi hevosiaan, jotka alakuloisesti, kuten yleensä
-näiden nelijalkaisten elikkoparkojen on laita, sivuuttivat pian
-Point-du-Jourin kylän ja saapuivat Sèvresin sillan kapakan edustalle.
-
-Kymmenen minuutin perästä, joiden aikana kansalainen Gamain, joksi
-lukija aikoja sitten on matkamiehemme tuntenut, kannettiin vaunuista
-sisälle, me tapaamme kunnianarvoisen mestarin mestarin, kaikkien
-mestarin, istumassa saman pöydän ääressä ja vastapäätä samaa aseseppää,
-jotka molemmat ovat meille ennestään tutut.
-
-
-
-
-IX
-
-Mitä on sattuma
-
-
-No, kuinka tämä purkaminen oli tapahtunut ja kuinka mestari Gamain
-oli selviytynyt siitä miltei kaatuvatautisesta tilasta, johon hänet
-jätimme, siihen lähes luonnolliseen olotilaan, jossa hänet nyt tapaamme?
-
-Sèvresin sillan kapakan isäntä oli makuulla eikä pieninkään
-valonpilkahdus päässyt suotamaan ikkunaluukkujen raosta, kun mestari
-Gamainin avuksi rientäneen ihmisystävän ensimmäiset nyrkiniskut
-jymähtivät hänen ovelleen. Nämä nyrkiniskut olivat laadultaan
-sellaisia, ettei talonväki, kuinka sikeässä nukkuikin, voinut edes
-teeskennellä pitkäunisuutta moisen hyökkäyksen edessä.
-
-Puolinukuksissa, leveästi haukotellen ja yrmeästi muristen kapakan
-isäntä itse meni aukaisemaan herättäjilleen ja päätteli itsekseen
-vaatia näiltä riittävän korvauksen rauhan häiritsemisestä, ellei leikki
-— kuten hän tuumi — olisi vähintäin yhden talikynttilän arvoinen.
-
-Näkyikin käyvän niin, että leikki ylitti ainakin yhden talikynttilän
-arvon, sillä kun mies, joka oli kolkuttanut näin julkealla tavalla,
-kuiskasi yhden sanan Sèvresin sillan kapakan isännälle, riisui tämä
-heti pumpulimyssyn päästänsä ja lähti kiittelevin kumarruksin, jotka
-hänen ulkoasunsa teki perin hullunkurisiksi, opastamaan mestari
-Gamainia ja tämän saattajaa siihen pikku huoneeseen, missä olemme hänet
-jo aikaisemmin nähneet maistelemassa mieliviiniänsä bourgognea.
-
-Mutta tällä kerralla mestari Gamain liiaksi maistelleena oli miltei
-tiedottomassa tilassa.
-
-Kun ajuri ja hevoset kukin tahollansa olivat tehneet mitä olivat
-voineet, edellinen ruoskallaan, jälkimäiset koivillaan, selvitti
-tuntematon välinsä heidän kanssaan lisäämällä viidenkolmatta soun
-juomarahan siihen kuuden livren summaan, jonka hän oli jo suorittanut
-kyytimaksuksi.
-
-Nähdessään sitten mestari Gamainin istuvan tukevasti tuolillaan pöydän
-takana, pää seinälaudoituksen nojassa, käski hän isännän kiireesti
-tuoda kaksi viinipulloa ja vesikannun sekä avasi itse ikkunan ja
-luukut, jotta huoneen pilaantunut ilma vaihtuisi.
-
-Jälkimäinen varokeino olisi toisessa tilanteessa vaikuttanut
-vaarallisesti. Jokainen tarkka havaitsija tietää, että vain määrätyn
-säädyn ihmiset tarvitsevat ilmaa siinä muodossa, johon luonto on sen
-pannut, jolloin siinä toisin sanoin on seitsemänkymmentä osaa happea,
-yksikolmatta osaa typpeä ja kaksi osaa vettä — kun sen sijaan rahvas,
-tottuneena elämään saastuneissa oloissa, voi vaurioitta ahmia ilmaa,
-vaikka se olisi ihan kyllästetty hiilidioksidilla tai typellä.
-
-Onneksi ei kukaan nyt ollut läsnä tekemässä moista havaintoa.
-Isäntä itse, tuotuaan kerkeästi kaksi viinipulloa ja melko hitaasti
-vesikannun, oli poistunut huomaavaisesti ja jättänyt tuntemattoman
-kahden kesken mestari Gamainin seuraan.
-
-Kuten olemme nähneet, oli edellinen ensi töikseen huolehtinut huoneen
-tuulettamisesta. Ennenkuin jälleen sulki ikkunan, hän pani pienen
-pullon lukkoseppämestarin laajenneitten, tuhisevien sierainten
-eteen; tämä nukkui yhä sitä humaltuneen vastenmielistä unta, joka
-ihan varmasti parantaisi juopottelijat viininharrastuksestaan, jos
-Kaikkivaltiaan ihme antaisi heidän kerrankin nähdä itsensä humalan
-uneen vaipuneena.
-
-Henkäistyään kerran pienen pullon kirpeätuoksuista sisältöä reväytti
-mestari Gamain silmänsä suuriksi, aivasti heti perässä täysin
-voimin ja mutisi sitten jotakin, mikä jokaiselle muulle kuin tälle
-harjaantuneelle kielimiehelle olisi ollut ihan käsittämätöntä; tarkkaan
-kuunneltuaan auttaja erotti seuraavat kolme neljä sanaa:
-
-»Sitä kurjaa... hän on myrkyttänyt minut... myrkyttänyt...!»
-
-Aseseppä näytti tulevan tuiki hyvilleen havaitessaan, että mestari
-Gamainia yhä vallitsi entinen mielijohde. Hän painoi pullon jälleen
-nukkuvan sierainten eteen; se antoi hieman voimaa tälle Noakin
-arvoisalle pojalle ja sai hänet kykeneväksi täydentämään lauseensa
-ja lisäämään jo lausuttuihin sanoihin seuraavat kaksi sanaa, jotka
-ilmaisivat sitäkin hirveämmän syytöksen, kun se viittasi luottamuksen
-väärinkäyttöön ja ystävän kieltämiseen: »Myrkyttää ystävä... ystävä...!»
-
-»Se on todella hirmuista», huomautti aseseppä.
-
-»Hirmuista!» sopersi Gamain.
-
-»Inhoittavaa!» virkkoi ensimmäinen.
-
-»Inhoittavaa!» vahvisti toinen.
-
-»Onneksi,» sanoi aseseppä, »ehätin minä paikalle antamaan teille
-vastamyrkkyä».
-
-»Niin onneksi», mutisi Gamain.
-
-»Mutta koska yksi annos ei riitä parantamaan ihmistä sellaisesta
-myrkytyksestä», jatkoi tuntematon, »niin ottakaa tästä lisää».
-
-Puolillaan olevaan vesilasiin hän tiputti viisi kuusi tippaa
-pullonestettä, joka oli vain tavallista ammoniakkia.
-
-Sitten hän kohotti lasin Gamainin huulille.
-
-»Haa!» äännähti mestari. »Se onkin juotava suun kautta, teenkin sen
-mieluummin niin kuin nenän kautta.»
-
-Ja hän kulautti ahnaasti lasin sisällön kurkkuunsa.
-
-Mutta tuskin hän oli nielaissut tämän vietävänmoisen nesteen, kun hän
-reväytti silmänsä apposen ammolleen ja huudahti kahden pärskähdyksen
-lomassa:
-
-»Roisto, mitä olet antanut minulle? Huh — huh!»
-
-»Hyvä ystävä», vastasi tuntematon, »olen antanut teille likööriä, joka
-ihan kunnolleen pelastaa henkenne».
-
-»Ah», sanoi Gamain, »jos se pelastaa henkeni, olette tehnyt oikein, kun
-annoitte sitä minulle, mutta sanoessanne sitä likööriksi olette hullu!»
-
-Ja hän pärskäytti jälleen, suu irvissä ja silmät selällään kuin
-antiikinaikaisen murhenäytelmän naamarilla.
-
-Tuntematon käytti hyväkseen tätä ilmeilyn hetkeä ja meni sulkemaan, ei
-ikkunaa, vaan ikkunaluukut.
-
-Suotta ei muuten Gamainkaan avannut silmiään toista tai kolmatta
-kertaa. Niin nopeita kuin nämä rävähtävät liikkeet olivatkin, ehti
-lukkoseppämestari silmätä ympäristöön, ja se syvä paikallisvaisto,
-jolla juopottelijat aina erottavat jonkun kapakan seinät, sanoi
-hänelle, että nämä seinät olivat hänelle mitä tutuimmat.
-
-Ja tosiaankin, niillä monilla matkoilla, jotka hänen ammattiasioissa
-oli täytynyt tehdä Pariisiin, Gamain oli ani harvoin, poikkeamatta
-sisälle, sivuuttanut Sèvresin sillan ravintolan.
-
-Eräältä näkökannalla tämä poikkeaminen oli suorastaan välttämätönkin,
-sillä mainittu kapakka oli jotakuinkin matkan puolivälissä.
-
-Tämä tuttavuus vaikutti tehokkaasti. Ensinnäkin se sai hänet syvästi
-luottamaan aseseppämestariin, todistamalla hänelle, että hän oli
-tutussa paikassa.
-
-»Kas vain», virkkoi hän, »mikäli huomaan, olenkin kulkenut jo
-puolitaipaleen».
-
-»Niin olette, minun avullani», sanoi aseseppä.
-
-»Kuinka, teidänkö avullanne?» änkytti Gamain ja siirsi katseensa
-elottomista esineistä elollisiin. »Teidän avullanne! Kuka te olette?»
-
-»Paras herra Gamain», huomautti tuntematon, »tuo kysymyksenne todistaa
-huonoa muistia».
-
-Gamain silmäili puhekumppaniaan entistä tarkemmin.
-
-»Malttakaas hetki», sanoi hän, »minusta tuntuu tosiaankin, että olen
-teidät joskus nähnyt».
-
-»Ah, niinkö?» Sepä hauskaa kuulla!»
-
-»Niin, niin, mutta milloin ja missä? Siinäpä se.»
-
-»Missäkö? Kun silmäilette ympärillenne, ehkä katseenne tielle osuvat
-esineet hieman teroittavat muistianne. Milloinka? Se on eri juttu.
-Meidän täytynee määrätä teille uusi annos vastamyrkkyä kyetäksenne
-selvittämään sen pulman.»
-
-»Kiitos, ei», sanoi Gamain ojentaen käsivartensa, »olen saanut
-tarpeekseni vastamyrkystänne. Ja koska minä nyt olen lähes pelastettu,
-saa se riittää. Missä olen teidät nähnyt, missä? Nyt muistan, tässä
-huoneessa.»
-
-»Vallan oikein.»
-
-»Milloin olen teidät nähnyt? Malttakaas, varmaankin silloin kun
-kerran palasin Pariisista... salaiselta asialta. Minusta tosiaankin
-tuntuu», lisäsi Gamain nauraen, »että minulla on niitä asioita oikein
-urakkakaupalla».
-
-»Siltä tuntuu. No, kuka minä olen?»
-
-»Kukako te olette? Olette mies, joka maksoi juotavani, ja sikäli siis
-kunnon mies. Tuohon kämmeneen!»
-
-»Teen sen sitäkin mieluummin», sanoi tuntematon, »kun
-lukkoseppämestarin erottaa aseseppämestarista vain kämmenen leveys».
-
-»Hyvä, hyvä, oikein hyvä, nyt minä muistan koko jutun. Se tapahtui
-lokakuun kuudentena päivänä, kun kuningas palasi Pariisiin. Me
-puhelimine hänestä sinä päivänä.»
-
-»Ja teidän jutustamisenne oli minusta erittäin mielenkiintoista,
-mestari Gamain. Sen vuoksi haluan jälleen nauttia siitä, koska
-muistinne nyt on ennallaan, ja kysyn siis, ellei se ole tunkeilevaa,
-miksi kaiken nimessä te tunti sitten makasitte pitkin pituuttanne ja
-poikkiteloin maantiellä parinkymmenen askelen päässä ajoneuvoista,
-jotka olisivat leikanneet teidät kahtia, ellen minä olisi estänyt.
-Onko teillä murheita, mestari Gamain, ja oletteko tehnyt kohtalokkaan
-päätöksen surmata itsenne?»
-
-»Surmata itseni, minäkö? En totisesti. Miksikö minä makasin keskellä
-tietä loassa viruen? Oletteko varma, että se olin minä?»
-
-»Hitossa, silmäilkää ulkoasuanne!»
-
-Gamain katsahti vaatteitaan.
-
-»Voi, voi, kyllä rouva Gamain nyt elämöi, sillä hän sanoi minulle
-eilen: 'Älä pane yllesi uutta pukua, pane vanha nuttu, se on kyllin
-hyvä Tuilerieihin mennäksesi!'»
-
-»Mitä? Tuilerieihen mennäksenne? Olitteko tulossa Tuileries-palatsista,
-kun tapasin teidät?»
-
-Gamain raapi päätänsä koettaen koota yhä vieläkin sekavia ajatuksiaan.
-
-»Niin, niin, niin se on», sanoi hän, »tietysti olin tulossa
-Tuileries-palatsista. Miksen? Ei ole mikään salaisuus, että olen ollut
-herra Veton lukkoseppämestari.»
-
-»Mitä? Herra Veton? Ketä te sanotte herra Vetoksi?»
-
-»Mitä mä kuulen! Ettekö tiedä, että se on kuninkaan nimi?
-
-Mutta mistä te siis oikeastaan tulette? Kiinastako?»
-
-»Minkä sille voi! Minä teen työtäni enkä harrastele politiikkaa.»
-
-»Olette ylen onnellinen. Minä valitettavasti olen joutunut
-harrastelemaan sitäkin, tai oikeammin minut on pakotettu
-harrastelemaan. Se vie minut kerran vielä turmioon.»
-
-Gamain kohotti katseensa ja huoahti raskaasti.
-
-»Pötyä», sanoi tuntematon, »olisiko teidät kutsuttu Pariisiin
-suorittamaan samansuuntainen työ, jota tulitte tekemästä silloin kun
-ensimmäisen kerran toisemme tapasimme?»
-
-»Ihan niin, mutta silloin en tiennyt, minne minut vietiin, ja silmäni
-oli sidottu, nyt sen sijaan tiesin, minne menin ja silmäni olivat auki.»
-
-»Teidän oli sen vuoksi helppoa tuntea Tuilerieis-palatsi?»
-
-»Tuileries-palatsi?» kertasi Gamain. »Kuka teille on sanonut, että minä
-olen käväissyt Tuilerieissa?»
-
-»Hitossa, te itse juurikään! Kuinka minä muutoin tietäisin teidän
-tulleen Tuilerieista, ellette olisi sitä minulle sanonut?»
-
-— Se on totta, — päätteli Gamain itsekseen, — mistä hän sen todella
-tietäisi, ellen olisi sitä hänelle sanonut?
-
-Sitten hän virkkoi tuntemattomalle:
-
-»Olen kenties tehnyt hullusti mainitessani siitä teille. Mutta
-välipä tuolla, ettehän te ole koko maailma. No niin, koska olen
-sen teille maininnut, en ota sanojani takaisin. Minä olen ollut
-Tuileries-palatsissa.»
-
-»Ja te olette työskennellyt kuninkaan kanssa, joka on antanut teille
-taskussanne olevat kaksikymmentäviisi kultarahaa.»
-
-»Häh!» virkahti Gamain. »Taskussani oli tosiaankin viisikolmatta
-kultarahaa.»
-
-»Ja ne ovat siellä vieläkin, hyvä ystävä.»
-
-Gamain työnsi kerkeästi kätensä syvälle vyötärystaskuun ja veti
-esille kourallisen kultarahoja, joiden joukossa näkyi muutama pieni
-hopealantti ja pari kolme isoa soun rahaa.
-
-»Malttakaas, malttakaas», sanoi hän, »viisi, kuusi, seitsemän...
-hyvä, ja minä kun olin unohtaa koko jutun... kaksitoista,
-kolmetoista, neljätoista... viisikolmatta louisdoria on nätti
-summa... seitsemäntoista, kahdeksantoista, yhdeksäntoista... summa,
-jota nykypäivinä ei löydetäkään hevosen jaloista... kolmekolmatta,
-neljäkolmatta, viisikolmatta. Ah» jatkoi Gamain hengittäen kevyemmin,
-»Jumalan kiitos, kaikki ovat tallella!»
-
-»Kuten sanoin, ja te olisitte voinut ilman muuta uskoa minua, niin
-minusta ainakin tuntuu.»
-
-»Teitä? Mistä tiesitte mukanani olevan viisikolmatta louisdoria?»
-
-»Hyvä herra Gamain, minulla on ollut kunnia jo mainita teille, että
-tapasin teidät makaamassa keskellä valtamaantietä parinkymmenen
-askelen päässä ajoneuvoista, jotka olivat leikata teidät kahtia.
-Minä huusin ajajaa pysäyttämään. Kutsuin paikalle ohi yrittävän
-vuokra-ajurin. Irroitin toisen vaunulyhdyn ja katsellessani teitä
-lyhdyn valossa huomasin pari kolme kadulle kierähtänyttä kultarahaa.
-Koska ne kultarahat viruivat lähellä taskunne suuta, päättelin niiden
-vierähtäneen taskustanne. Työnsin sormeni taskuun, sen sisältämistä
-kahdestakymmenestä kultarahasta huomasin, etten ollut erehtynyt.
-Mutta silloin ajuri ravisti päätänsä ja sanoi: 'Ei, herra, ei.' —
-'Mitä ei?' — 'Ei, minä en ota tuota miestä rattailleni.' — 'Mikset
-ota?' — 'Koska hän on liian rikas tuossa puvussa. Viisikolmatta
-louisdoria pumpulisamettisen nutun taskussa, se haiskahtaa jo virstan
-päässä hirsipuulta, herra!' — 'Mitä', sanoin, 'luuletteko olevanne
-tekemisissä varkaan kanssa?' — Se sana näytti vaikuttavan teihin,
-sillä te sanoitte: 'Varas, minäkö varas?' — 'Ihan varmasti te olette
-varas', vastasi ajuri teille. 'Ellette olisi varas, kuinka taskussanne
-muuten olisi viisikolmatta louisdoria?' — 'Taskussani on viisikolmatta
-louisdoria, koska oppipoikani, Ranskan kuningas, on ne minulle antanut,
-vastasitte te. Ne sanat kuultuani luulin tuntevani teidät. Siirsin
-lyhdyn lähemmäs kasvojanne. 'Kaikki on nyt selvää! huudahdin. 'Tämä
-mies on herra Gamain, lukkoseppämestari Versaillesista. Hän on ollut
-työssä kuninkaan kanssa ja kuningas on antanut hänelle vaivan palkaksi
-viisikolmatta louisdoria. — Kun minä menin vastuuseen teistä, ajurikaan
-enää vastustellut. Työnsin taskuunne sieltä kierähtäneet kultarahat.
-Teidät pantiin rattaille mukavaan asentoon. Minä nousin ajurin viereen.
-Teidät kannettiin tähän kapakkaan ja tässä te nyt olette eikä teillä,
-Jumalan kiitos, ole muuta valittamista kuin että oppilaanne on teidät
-hylännyt.»
-
-»Olenko minä puhellut oppipojastani? Olenko minä valitellut, että hän
-on minut hylännyt?» päivitteli Gamain yhä enemmän kummastellen.
-
-»No, mutta siinä minulla on mies, joka ei muista mitä on vastikään
-sanonut!»
-
-»Minäkö?»
-
-»Mitä, ettekö vastikään sanonut: 'Se on sen veijarin... en muista enää
-nimeä, jonka mainitsitte.»
-
-»Louis Lecomte.»
-
-»Niin juuri. Mitä, ettekö hetki sitten sanonut: 'Se on sen veijarin
-Louis Lecomten vika, hän lupasi palata kanssani Versaillesiin, mutta
-lähdön hetkellä jättikin minut pulaan!»
-
-»Olen hyvinkin voinut sanoa, koska se on totta.»
-
-»No hyvä, koska se on totta, miksi siis kiellätte? Tiedättekö, että
-moinen salaperäisyys olisi näinä aikoina hyvin vaarallista jonkun
-toisen kuin minun kanssani, hyvä ystävä?»
-
-»Niinpä kai, mutta teidän kanssanne?» sanoi Gamain liehitellen.
-
-»Minun kanssani? Mitä sillä tarkoitatte?»
-
-»Tarkoitan ystävää.»
-
-»Kyllä vainen. Te luotatte ystäväänne tavattomasti. Te sanotte hänelle
-niin ja sitten heti ei. Te sanotte hänelle: se on totta! ja heti sen
-jälkeen: se ei ole totta! Hiisi vieköön, se on kuin viime kerrallakin,
-jolloin kerroitte minulle jutun... täytyisi olla Pézénasista kotoisin
-uskoakseen hetkeäkään jutun todenperäisyyttä.»
-
-»Minkä jutun?»
-
-»Jutun siitä salaovesta, jonka olette raudoittanut jonkun ylhäisen
-herran talossa, jonka osoitetta ette edes voinut minulle ilmaista.»
-
-»Hyvä, uskotte tai ette, mutta tälläkin kerralla on kysymys ovesta.»
-
-»Kuninkaan huoneistossa?»
-
-»Kuninkaan huoneistossa. Mutta käytäväoven asemasta on nyt puhe
-kaapinovesta.»
-
-»Ja te uskottelette minulle, että kuningas, joka itse harrastelee
-lukkosepän töitä, olisi kutsuttanut teidät raudoittamaan jotakin ovea?
-Kaikkea vielä!»
-
-»Mutta niin on kuin sanon. Ah, sitä miesparkaa! Hän kuvitteli olevansa
-kyllin taitava tullakseen toimeen avuttani. Hän oli aloittanut
-salalukon teon. 'Mitä tässä Gamainilla tehdään? Miksi kutsuttaisiin
-Gamain? Tarvitaanko Gamainia?' Niinpä kyllä, mutta lukonkieli tekee
-tenän ja täytyy kun täytyykin turvautua Gamain-poloisen apuun!»
-
-»Hän on siis lähettänyt luoksenne jonkun uskotun kamaripalvelijansa,
-ehkä Huen, ehkä Dureyn tai Weberin?»
-
-»Siinä juuri te erehdyttekin. Hän oli ottanut apulaisekseen erään
-oppipojan, joka tiesi vieläkin vähemmän kuin hän. Kerran sitten aamulla
-tämä oppipoika tulee Versaillesiin ja sanoo minulle: 'Kas niin, ukko
-Gamain, me olemme, kuningas ja minä, tahtoneet valmistaa lukon, mutta
-hitto, se noiduttu lukko ei käykään!' — 'Mitä minä sille voin?' sanoin
-minä. — 'Hitossa, teidän pitäisi tulla panemaan se kuntoon. —'Sanoin
-hänelle: 'Se ei ole totta, te ette tule kuninkaan käskystä, te tahdotte
-houkutella minut ansaan.' — Hän vastasi: 'Hyvä on. Kuningas on käskenyt
-minun antaa teille viisikolmatta louisdoria, jottei teillä olisi syytä
-epäillä.' — 'No, missä on viisikolmatta louisdoria?' — 'Tässä' — Ja hän
-antoi ne minulle.»
-
-»Nekö viisikolmatta louisdoria, jotka nyt ovat taskussanne?» kysyi
-aseseppä.
-
-»Ei. Nämä kultarahat on saatu jälkeenpäin. Edelliset viisikolmatta
-olivat käsirahaa».
-
-»Hitossa! Viisikymmentä louisdoria lukon korjaamisesta! Siinä on koira
-haudattuna, mestari Gamain.»
-
-»Samaa minäkin arvelin, varsinkin kun se oppipoika...»
-
-»No, se oppipoikako?»
-
-»Niin no, hän näytti tekaistulta oppipojalta. Minun olisi pitänyt
-kysellä häneltä, tiedustella, missä päin Ranskaa hän oli ammattinsa
-oppinut, ja mikä oli hänen äitinsä nimi ja muuta sellaista.»
-
-»Mutta ettehän te ole niitä miehiä, jotka erehtyvät, kun näette
-oppipojan työssä.»
-
-»Sitä en sanokaan. Tämä käsitteli melko näppärästi viilaa ja sahaa.
-Olen nähnyt hänen katkaisevan yhdellä iskulla hehkuvan rautaharkon ja
-puhkaisevan silmän häntäpultilla kuin olisi kairalla kiertänyt reiän
-puuriukuun. Mutta kaikessa siinä oli kumminkin enemmän tietoa kuin
-käytäntöä. Tuskin hän oli lopettanut työnsä, kun hän jo ryhtyi pesemään
-käsiään, ja kun hän oli pessyt kätensä, muuttuivat ne valkoisiksi.
-Muuttuvatko oikean lukkosepän kädet milloinkaan valkoisiksi? Ah, vaikka
-minä kuinka pesisin käsiäni, minä...!»
-
-Ja Gamain näytti ylpeänä mustia, känsäisiä kouriaan, jotka tosiaankin
-tuntuivat uhmaavan kaikkia maailman mantelivesiä ja saippuoita.
-
-»Mutta entä sitten», sanoi tuntematon, johtaen lukkosepän asiaan, joka
-tuntui hänestä mitä mielenkiintoisimmalta, »mitä teitte kuninkaan
-luokse tultuanne?»
-
-»Ensinnäkin, meitä näkyi odotetun. Meidät opastettiin työpajaan. Siellä
-kuningas antoi minulle lukon, joka ei ollut vallan hullummin aloitettu.
-Mutta sen haitat olivat ihan sekaisin. Nähkääs, kolmihaittainen lukko
-ei olekaan joka lukkosepän tehtävissä eikä kuninkaitten senkään vertaa,
-kuten ymmärrätte. Tarkastelin lukkoa, keksin sopivan keinon ja sanoin:
-'Hyvä on, jättäkää minut tunniksi tänne, ja tunnin perästä se liukuu
-alasillaan.' — Kuningas vastasi minulle: 'Gamain ystävä, ole kuin
-kotonasi. Tuossa ovat viilat, tuossa ruuvipenkit. Ahkeroi, poikaseni,
-ahkeroi. Me menemme sillaikaa panemaan kaappia kuntoon.' Sen sanottuaan
-hän lähti sen lemmon oppipojan kanssa.»
-
-»Isoja portaitako?» kysyi aseseppä kuin ohimennen.
-
-»Ei, vaan pieniä salaportaita, joista pääsee hänen työhuoneeseensa.
-Saatuani työn valmiiksi päättelin itsekseni: — Kaappijuttu on vain
-veruke. He ovat sulkeutuneet kuninkaan työhuoneeseen pohtimaan jotakin
-salahanketta. Menen portaat alas hyvin hiljaa, aukaisen työhuoneen oven
-ja vilauksessa minä näen, mitä he puuhailevat.»
-
-»Mitä he puuhailivat?» kysyi tuntematon.
-
-»Odottakaa, odottakaa. Luultavasti he kuuntelivat. Enhän minä ole
-jaloistani mikään tanssija, ymmärrät tehän? Vaikka koetin astua niin
-kevyesti kuin mahdollista, narahtivat portaat allani. He kuulivat
-askeleeni ja tulivat minua vastaan ja juuri kun laskin käteni säpille,
-aukeni ovi. Kuka oli hämillään? Gamain.»
-
-»Ettekö siis tiedä mitään?»
-
-»Malttakaa toki. — 'Ahaa, Gamain', sanoi kuningas, 'sinäkö sieltä
-tuletkin?' — 'Niin, sire', vastasin, 'olen lopettanut työni'. — 'Me
-myöskin olemme lopettaneet', virkkoi hän. 'Tule mukaan, annan sinulle
-muuta hommaa.' — Ja hän opasti minut nopeasti työhuoneen poikki, muttei
-niin nopeasti, etten olisi ehtinyt huomata pöydälle levitettyä karttaa,
-Ranskan karttaa luullakseni, koskapa sen yhdessä kulmassa oli kolme
-liljankuvaa».
-
-»Huomasitteko jotakin erikoista siinä Ranskan kartassa?» »Totta
-kai huomasin: kolme pitkää neulajonoa, jotka lähtivät keskeltä ja
-kuljettuaan jonkun matkan rinnakkain loittonivat sitten toisistaan
-reunoille päin. Niitä olisi voinut sanoa sotamiesjonoiksi, jotka
-marssivat rajalle kolmea tietä.»
-
-»Totisesti, kelpo Gamain», sanoi tuntematon ihailua teeskennellen,
-»teidän terävältä silmältänne ei jää mikään huomaamatta... Ja te
-luulette, että kaappihomman asemasta kuningas ja teidän oppipoikanne
-olivatkin hääränneet sen kartan kimpussa?»
-
-»Olen siitä ihan varma», vakuutti Gamain.
-
-»Ette voi olla siitä varma.»
-
-»Totta tietenkin voin.»
-
-»Voitteko sen todistaa?»
-
-»Se on hyvin helppoa. Neuloissa oli vahapää — yksissä musta, toisissa
-sininen ja kolmansissa punainen — ja kuningas piteli kädessään ja
-kaiveli hajamielisyydessään hampaita punapäisellä neulalla.»
-
-»Ah, Gamain ystävä», sanoi tuntematon, »jos minä keksisin jonkun
-asesepän alaan kuuluvan uuden työmenetelmän, niin minäpä en päästäkään
-teitä työpajaani, en edes kulkemaan sen kautta, se on varma se, tai
-minä sidon silmänne, kuten teille tehtiin sinä päivänä, jolloin teidät
-vietiin äsken mainitun ylhäisen herran taloon. Ja vaikka silmänne
-olikin sidottu, panitte silti merkille, että portaissa oli kymmenen
-askelta ja että talo oli bulevardin puolella.»
-
-»Malttakaas toki», sanoi Gamain ihastuneena osakseen tulleista
-ylistelyistä, »ette ole vielä perillä. Kaappi oli tosiaankin olemassa.»
-
-»Ahaa! Missä sitten?»
-
-»Niin, missäkö? Koettakaa arvata. Seinään koverrettuna, hyvä ystävä!»
-
-»Mihin seinään?»
-
-»Sen sisäkäytävän seinään, joka yhdistää kuninkaan vuodekomeron
-kruununprinssin huoneeseen.»
-
-»Tiedättekö, että mitä nyt kerrotte on perin huvittavaa?
-
-Entä oliko se kaappi julkisesti näkyvissä?»
-
-»Älkää nuolaisko ennenkuin tipahtaa... tarkoitan, että katselin
-ympärilleni silmät suurina, mutta kun en huomannut mitään, sanoin: 'No,
-entä kaappi, missä se siis on?' — Kuningas silmäili ympärilleen ja
-sanoi sitten minulle: 'Gamain, olen aina luottanut sinuun, ja vain sinä
-saat tietää minun salaisuuteni. Katso nyt.' —Ja oppipojan pidellessä
-kynttilää — päivä ei näet päässyt tähän käytävään — kuningas irroitti
-neliöruudun seinälaudoituksesta ja minä huomasin pyöreän syvennyksen,
-jonka suu oli lähes kaksi jalkaa läpimitaten. Huomatessaan minun
-ihmettelevät ilmeeni kuningas virkkoi, iskien silmää oppipojalle:
-'Hyvä ystävä, näetkö tuon syvennyksen? Minä olen laittanut sen rahojen
-säilytyspaikaksi. Tämä nuori mies on auttanut minua niinä neljänä
-viitenä päivänä, jotka hän on viettänyt linnassa. Nyt on sovitettava
-lukko tähän rautaoveen, jonka tulee sulkeutua niin, että neliöruutu
-sopii paikalleen ja peittää oven kuten se peittää syvennyksenkin.
-Tarvitsetko apua? Tämä nuori mies kyllä auttaa sinua. Tuletko hänettä
-toimeen? Siinä tapauksessa käytän hänen apuaan toisaalla, mutta yhä
-palvelukseeni.' — 'Oh‘, vastasin minä, 'te tiedätte hyvin, että milloin
-minä voin suorittaa jonkun työn yksin, en pyydä kenenkään apua. Tässä
-on puuhaa neljäksi tunniksi hyvälle työmiehelle, ja minä olen mestari,
-mikä merkitsee, että kaikki on valmista kolmessa tunnissa. Lähtekää
-te, nuori mies, askareillenne, ja te myöskin, sire. Jos te haluatte
-kätkeä jotakin tuohon, tulkaa kolmen tunnin perästä takaisin.' —
-Kaikesta päättäen kuningas oli antanut oppipojalle työtä toisaalla,
-sillä minä en nähnyt häntä sen koommin. Kolmen tunnin kuluttua kuningas
-tuli yksin ja kysyi: 'No, Gamain, kuinka pitkällä olemme?' — 'Jaha,
-valmis on, sire', vastasin hänelle. Ja minä näytin hänelle ovea, joka
-liikkui niin että oli sula nautinto sitä katsella, pienimmättäkään
-narinatta, ja lukkoa, joka kävi kuin herra Vaucansonin automaatti.
-—'Hyvä', sanoi hän minulle. 'Gamain, sinä saat auttaa minua, kun lasken
-rahat, jotka aion kätkeä tuonne. — Kun kamaripalvelija oli tuonut
-huoneeseen neljä säkillistä kaksoislouisdoreja, virkkoi kuningas:
-'Laskekaamme. Minä laskin miljoonan ja hän toisen, ja kun sitten jäi
-jäljelle viisikolmatta kultarahaa', sanoi hän: 'Kuulehan, Gamain, nämä
-viisikolmatta louisdoria ovat sinun palkkiosi vaivastasi. — Siinä
-oli häväistystä jo enemmän kuin tarpeeksi, että antoi köyhän miehen,
-jolla on viisi lasta, laskea miljoonan louisdoreja ja lahjoitti sitten
-viisikolmatta palkkioksi! Vai mitä te arvelette?»
-
-Tuntematon suipisti huuhaan.
-
-»Se oli tosiaankin halpamaista», sanoi hän.
-
-»Kuunnelkaa edelleen, emme ole vielä lopussa. Minä otin tarjotut
-viisikolmatta louisdoria, työnsin ne laskuuni ja sanoin: 'Kiitos
-kaunis, sire, mutta minä en ole saanut juotavaa enkä syötävää sitten
-kun aamulla ja nyt minä olen läkähtyä janoon.' Tuskin olin lopettanut
-sanottavani, kun kuningatar astui sisälle salaovesta ja seisoi äkkiä,
-varoittamatta, minun edessäni. Hän kantoi pientä tarjotinta, jolla
-oli lasillinen viiniä ja pieni leivos. — 'Kunnon Gamain', sanoi hän
-minulle, 'teidän on jano, juokaa tämä viini, teidän on nälkä, syökää
-tämä leivos.' — 'Ah, rouva kuningatar', sanoin minä ja kumarsin, 'ei
-teidän olisi tarvinnut vaivautua minun takiani, se oli ihan turhaa'.
-
-— Mitä arvelette? Lasillinen viiniä miehelle, joka sanoo olevansa
-janoinen, ja leivos miehelle, joka sanoo olevansa nälkäinen! Mitä
-kuningatar luuli sellaisilla annoksilla tehtävän? Kaikesta huomasi,
-ettei hänen ole milloinkaan ollut nälkä eikä jano! Lasillinen viiniä...
-ihan käy sääliksi!»
-
-»No, epäsittekö tarjouksen?»
-
-»Olisi pitänyt evätä... mutta minä join kun joinkin viinin. Leivoksen
-sen sijaan panin nenäliinaani ja päättelin itsekseni: — Mikä ei
-ole hyvää isälle, on hyvää lapsille. — Sitten minä kiittelin hänen
-majesteettiaan, kuten tulikin, ja lähdin kotimatkalle vannoen
-mennessäni, ettei minua enää nähdä Tuileries-palatsissa.»
-
-»Miksi sanoitte äsken, että teidän olisi pitänyt evätä kuningattaren
-tarjous ja olla juomatta viini?»
-
-»Koska he olivat panneet siihen myrkkyä. Tuskin olin sivuuttanut
-Toumant-sillan, kun minun tuli jano... ja polttava jano tulikin! Kun
-vasemmalla puolellani oli joki ja oikealla viinikauppoja, epäröin
-tovin, menisinkö joelle... Ah, siellä vasta huomasin oikein selvästi,
-kuinka kelvotonta lajia heidän tarjoomansa viini oli, sillä mitä
-enemmän join, sitä janoisemmaksi tulin! Sitä jatkui sitten, kunnes
-menetin tajuntani. Mutta kyllä he saavat vielä nähdä! Jos minut milloin
-kutsutaan todistamaan heitä vastaan, niin minä sanon, että he ovat
-antaneet minulle viisikolmatta louisdoria työskenneltyäni neljä tuntia
-yhteen kyytiin ja laskettuani miljoonan, ja peläten minun antavan ilmi
-paikan, mihin he kätkevät aarteensa, he ovat myrkyttäneet minut kuin
-koiran!» [Sellaisen syytöksen tämä kurja todella esittikin konventin
-edessä kuningatarta vastaan.]
-
-»Ja minä, kelpo Gamain», sanoi aseseppä, joka ilmeisesti oli saanut
-kaikki haluamansa tiedot ja nousi lähteäkseen, »minä vahvistan
-todistuksenne sanomalla, että minä annoin teille vastamyrkkyä, jonka
-avulla te virkositte elämään».
-
-Gamain tarttui tuntemattoman käsiin ja huudahti:
-
-»Me olemmekin tästedes ystäviä elämässä ja kuolemassa!»
-
-Ja aito spartalaisen kohtuullisena Gamain kieltäytyi ottamasta
-viinilasia, kun se tuntematon ystävä, jolle hän juurikaan vannoi
-ikuista toveruutta, tyrkytti sitä hänelle kolmannen ja neljännen
-kerran. Ammoniakki oli vaikuttanut lukkoseppämestariin kahdella
-tavalla: selvittänyt tuota pikaa hänen humalansa ja saanut hänet
-seuraaviksi neljäksikolmatta tunniksi inhoamaan viiniä. Gamain lähti
-Versaillesin suunnalle ja saapui perille kello kaksi aamulla eheänä
-ja terveenä, nutun taskussa kuninkaan viisikolmatta louisdoria ja
-housuntaskussa kuningattaren leivos.
-
-Jäätyään yksikseen tekaistu aseseppä otti vyötärystaskustaan
-kilpikonnankuorisen, kultapäärmäisen muistikirjan ja kirjoitti siihen
-seuraavan kaksiosaisen merkinnän:
-
-Kuninkaan vuodekomeron takana, pimeässä käytävässä, joka vie
-kruununprinssin huoneeseen — rautakaappi.
-
-Otettava selko, eikö Louis Lecomte, lukkosepänoppilas, olekin vain
-kreivi Louis, markiisi de Bouillén poika, joka yksitoista päivää sitten
-saapui Metzistä Pariisiin.
-
-
-
-X
-
-Tohtori Guillotinin kone
-
-
-Jo kahta päivää myöhemmin sai Cagliostro niiden omituisten tuntosarvien
-avulla, joita hänelle oli kaikissa kansankerroksissa, yksinpä
-kuninkaankin palveluskunnan keskuudessa, selville, että kreivi Louis
-de Bouillé oli tullut Pariisiin lokakuun 15 tai 16 päivänä; hänen
-serkkunsa Lafayette oli tavannut hänet 18 päivänä; samana päivänä tämä
-oli esitellyt hänet kuninkaalle; 22 päivänä nuorukainen oli tarjoutunut
-sepänoppilaaksi Gamainille; oli viipynyt hänen luonansa kolme päivää;
-neljäntenä päivänä lähtenyt mestarin kanssa Versaillesista Pariisiin;
-oli päässyt esteettömästi kuninkaan puheille; oli palannut asuntoonsa,
-jonka oli vuokrannut ystävänsä Achille du Chasteletin huoneiston
-vierestä; oli heti muuttanut pukua ja matkustanut samana iltana
-postivaunuissa Metziin.
-
-Toisaalta, päivää myöhemmin sen jälkeen kun hänellä oli ollut yöllinen
-keskustelu Beausiren kanssa Saint-Jeanin hautuumaalla, hän oli nähnyt
-entisen aliupseerin touhuissaan kiiruhtavan Bellevueen pankkiiri
-Zannonen puheille. — Palattuaan kello seitsemältä aamulla pelaamasta —
-hän oli hävinnyt viimeisenkin louisdorinsa herra Lawin erehtymättömän
-martingalen uhallakin — Beausire huomasi kotinsa ihan autioksi. Neiti
-Oliva ja pikku Toussaint olivat kadonneet.
-
-Silloin Beausiren mieleen johtui, että kreivi Cagliostro oli
-kieltäytynyt lähtemästä hänen kanssansa ulos ja selittänyt, että
-hänellä oli jotakin tähdellistä sanottavaa neiti Olivalle.
-
-Oli aihetta seuraavanlaiseen epäluuloon: kreivi oli ryöstänyt neiti
-Olivan. Hyvänä vainukoirana Beausire käänsi nenänsä näille jäljille ja
-seurasi niitä Bellevueen saakka. Siellä hän oli maininnut nimensä ja
-hänet oli heti opastettu parooni Zannonen eli kreivi Cagliostron luo
-— lukijan omassa vallassa on, kumpaa nimitystä haluaa käyttää tästä,
-ellei juuri kertomuksemme päähenkilöstä niin ainakin esitettävänämme
-olevan murhenäytelmän sokkanaulasta.
-
-Astuttuaan salonkiin, jonka me jo tunnemmekin, kun olemme aikaisemmin
-nähneet siellä tohtori Gilbertin ja markiisi de Favrasin, ja
-jouduttuaan kreivin eteen Beausire tuli hämilleen. Kreivi tuntui
-hänestä niin ylhäiseltä herralta, ettei hän uskaltanut tiukata tältä
-rakastajatartaan.
-
-Cagliostro puolestaan näytti osaavan lukea entisen aliupseerin
-salaisimmatkin ajatukset, koskapa sanoi:
-
-»Herra Beausire, olen huomannut erään asian, sen näet, että teissä on
-vain kaksi todellista intohimoa, peli ja neiti Oliva.»
-
-»Ah, herra kreivi», huudahti Beausire, »te siis tiedätte, millä asialla
-olen täällä?»
-
-»Vallan hyvin tiedän. Olette tullut tiedustelemaan minulta neiti
-Olivaa. Hän on minun luonani.»
-
-»Mitä, onko hän herra kreivin luona?»
-
-»On, Saint-Clauden kadun varrella olevassa asunnossani. Hän elelee
-siellä entisessä huoneistossaan, ja jos te olette hyvin järkevä, jos
-minä olen tyytyväinen teihin, jos te tuotte minulle haluamani tiedot,
-niin jonakin päivänä, herra Beausire, panemme taskuunne viisikolmatta
-louisdoria, jotta pääsette esiintymään aatelismiehenä Palais-Royalissa,
-ja selkäänne kauniin puvun esiintyäksenne rakastajana Saint-Clauden
-varrella.»
-
-Beausirella oli hyvä halu korottaa äänensä ja vaatia neiti Oliva
-haltuunsa, mutta Cagliostro oli virkkanut pari sanaa onnettomasta
-Portugalin lähetystön jutusta, joka häilähteli entisen aliupseerin
-pään päällä kuin Damokleen miekka, ja Beausire oli pysynyt vaiti.
-
-Kun hän lausui epäilevänsä, ettei neiti Oliva ollut Saint-Clauden
-kadun asuintalossa, käski kreivi valjastaa vaununsa, ajoi Beausiren
-kanssa puistokadun rakennukseen, vei hänet »kaikkeinpyhimpään»,
-siirsi seinältä erään kuvan sivulle ja osoitti hänelle taidokkaasti
-sommitellusta aukosta neiti Olivaa, joka kuningatarmaisesti puettuna
-lojui isossa, kahden istuttavassa sohvassa lukien jotakin siihen aikaan
-yleisesti harrastettua huonoa kirjaa. Sellaiset kirjat olivat neiti de
-Taverneyn entisen kamarineidon suurin ilo, milloin onnellinen sattuma
-salli hänen päästä niihin käsiksi. Hänen poikansa, pikku Toussaint,
-joka oli puettu kuin kuninkaanpoika, päässä Henrik IV:n kuosinen,
-valkoinen sulkatöyhtölakki ja jalassa taivaansiniset merimieshousut,
-joita kannatteli kolmivärinen, kultatupsuinen vyö, leikki uhkeilla
-leluilla.
-
-Silloin Beausire tunsi, kuinka rakastajan ja isän sydän laajeni hänen
-rinnassaan. Hän lupasi tehdä kaikki, mitä kreivi häneltä tahtoi,
-ja sanojensa mittaisena miehenä kreivi päivinä, jolloin Beausire
-oli tuonut jonkun mielenkiintoisen tiedon, salli hänen, sen jälkeen
-kuin hän oli saanut kreivin kädestä maksun kullassa, mennä noutamaan
-palkkansa rakkaudessa neiti Olivan sylistä.
-
-Kaikki oli siis sujunut kreivin toivomusten ja voisi sanoa myöskin
-Beausiren toivomusten mukaan, kun joulukuun loppupäivinä, hetkellä,
-joka tähän vuodenaikaan oli ihan tavaton, toisin sanoen kello kuusi
-aamulla, tohtori Gilbert, joka oli työskennellyt jo puolitoista tuntia,
-kuuli oveltaan kolme iskua ja tunsi niiden laadusta, että kolkuttaja
-oli joku vapaamuurariveli.
-
-Hänen oli mentävä avaamaan.
-
-Kreivi Cagliostro, hymy huulilla, seisoi oven toisella puolella.
-
-Joutuessaan vastakkain tämän salaperäisen miehen kanssa ei Gilbert
-milloinkaan voinut masentaa eräänlaista puistattavaa tunnetta.
-
-»Ah», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, kreivi?»
-
-Sitten hän ojensi väkinäisesti kätensä ja jatkoi:
-
-»Tervetuloa, olkoon hetki mikä tahansa ja liikuttepa millä asialla
-hyvänsä!»
-
-»Asiani, hyvä Gilbert», selitti kreivi, »on halu saada teidät tulemaan
-mukaan erääseen ihmisystävälliseen kokeeseen, josta minulla on ollut
-kunnia jo puhua teille aikaisemmin».
-
-Gilbert koetti turhaan muistella, mistä kokeesta kreivi oli joskus
-puhunut.
-
-»En muista», sanoi hän.
-
-»Tulkaa silti, hyvä Gilbert, minä en vaivaa teitä suotta, saatte olla
-siitä varma. Muuten siellä, minne aion teidät viedä, tapaatte vanhoja
-tuttuja.»
-
-»Hyvä kreivi», sanoi Gilbert, »minne tahansa minut haluattekin viedä,
-lähden kanssanne ennen kaikkea juuri teidän takianne. Paikka, minne
-tulen, ja henkilöt, jotka tapaan, ovat toisarvoisia seikkoja.»
-
-»Kas niin, tulkaa nyt, sillä meillä ei ole aikaa hukattavana.»
-
-Gilbert oli täysissä pukeissa, hänen tarvitsi vain panna kynä pois ja
-ottaa hattu.
-
-Kun nämä toimet oli suoritettu, sanoi hän:
-
-»Kreivi, olen määrättävissänne.»
-
-»Lähtekäämme», vastasi kreivi lyhyesti.
-
-Hän meni edellä, Gilbert seurasi perässä.
-
-Miehet nousivat ulkona odotteleviin vaunuihin.
-
-Vaunut lähtivät heti liikkeelle kreivin tarvitsematta antaa
-minkäänlaista määräystä. Ilmeisesti ajuri tiesi jo ennestään, minne
-matka oli suunnattava.
-
-Neljännestunnin ajon jälkeen, jonka kestäessä Gilbert huomasi vaunujen
-kulkevan halki koko Pariisin ja sivuuttavan tulliportin, pysähdyttiin
-isoon neliöpihaan, jota ympäröivissä seinissä oli kaksi kerrosta pieniä
-ristikkoikkunoita.
-
-Portti, josta vaunut olivat ajaneet sisälle, sulkeutui niiden perässä.
-
-Astuttuaan alas vaunuista Gilbert huomasi olevansa jonkun vankilan
-pihamaalla ja silmäiltyään tarkemmin ympäristöään hän tunsi sen
-Bicêtren pihaksi.
-
-Tämä näyttämö, luonnostaankin jo synkännäköinen, vaikutti sitäkin
-alakuloisemmalta, kun hämärtävä päivä vain vaivoin näytti uskaltavan
-tulla tähän pihaan.
-
-Kello lienee ollut neljänneksen yli kuuden aamulla. Talvisaikaan
-se päivänhetki on perin ikävä, sillä silloin kylmä tehoo
-lujarakenteisimpiinkin ihmisiin.
-
-Hieno tihkusade valui harson lailla alas ja pieksi vankilan harmaita
-seiniä.
-
-Keskellä pihaa oli työssä viisi kuusi puuseppää mestarin valvoessa
-työtä. Työtä johti muuan pieni, mustapukuinen mies, joka yksinään
-liikkui enemmän kuin kaikki muut. Miehet olivat pystyttämässä jotakin
-oudonnäköistä, omituista konetta.
-
-Huomatessaan saapuneet vieraat pieni, mustapukuinen mies kohotti päänsä.
-
-Gilbert säpsähti. Hän tunsi miehen tohtori Guillotiniksi, jonka hän oli
-tavannut Maratin luona. Tuo kone oli isossa koossa sama, jonka hän oli
-nähnyt pienoiskoossa _Kansan Ystävän_ toimittajan kellarissa.
-
-Pieni mies puolestaan tunsi myöskin Cagliostron ja Gilbertin.
-
-Näiden kahden henkilön tulo oli kaikista päättäen niin tärkeä tapaus,
-että hän katsoi asiakseen luopua hetkeksi työn johdosta ja lähteä heitä
-tervehtimään.
-
-Mutta sitä ennen hän sentään kehoitti puuseppämestaria valvomaan
-tarkoin miestensä hommia.
-
-»No, no, mestari Guidon... tuo on hyvä», sanoi hän. »Pankaa ensiksi
-kuntoon alusta. Alusta nähkääs on koko rakennuksen pohja. Kun alusta on
-valmis, pystyttäkää molemmat pylväät, mutta katsokaa tarkoin, etteivät
-rajamerkit tule liian etäälle tai liian lähelle. Minä olen muuten
-paikalla enkä päästä teitä näkyvistäni.»
-
-Sitten hän lähestyi Cagliostroa ja Gilbertiä, jotka säästivät häneltä
-puoli taivalta.
-
-»Hyvää huomenta, parooni», tervehti hän. »On kovin miellyttävää, että
-tulette ensimmäisenä ja tuotte mukananne tohtorin. Tohtori, muistatte
-kai vielä, että olin kutsunut teidät Maratin luona katsomaan koettani,
-mutta olin unohtanut kysyä osoitettanne... Te näette kohta jotakin
-merkillistä, kaikkein ihmisystävällisimmän koneen, mitä milloinkaan on
-keksitty.»
-
-Sitten hän kääntyi äkkiä tähän koneeseen päin, rakkaimman huolenpitonsa
-esinettä tarkastamaan.
-
-»No, no, Guidon, mitä te nyt teette?» sanoi hän. »Te panette etupuolen
-taaksepäin.»
-
-Hän hypähti portaille, jotka kaksi apuria oli juuri kiinnittänyt
-neliölautaan, ja oli tuossa tuokiossa alustalla, missä hänen
-läsnäolonsa riitti parissa sekunnissa korjaamaan erehdyksen, jonka
-tämän uuden koneen salaisuuksiin perehtymättömät työmiehet olivat
-tehneet.
-
-»Kas noin», virkkoi tohtori Guillotin katsellen tyytyväisenä, kuinka
-työ hänen johdossaan sujui kuin itsestään. »Nyt on enää pantava
-leikkuuveitsi uurteeseen... Guidon, Guidon», huudahti hän äkkiä
-kuin kauhistuneena, »kuulkaas, miksei uurretta ole vahvistettu
-messinkilevyllä?»
-
-»Ah, tohtori, nähkääs, minä ajattelin, että hyvin voideltu kelpo
-tammipuu olisi yhtä hyvä kuin messinki», vastasi puuseppämestari.
-
-»Siinä nyt ollaan», sanoi tohtori halveksivasti, »säästäväisyyttä,
-kitsautta, vaikka kysymyksessä on tieteen kehitys, inhimillinen hyvä!
-Guidon, jos kokeemme tänään epäonnistuu, panen teidät siitä vastuuseen.
-Hyvät herrat, otan teidät todistajiksi», jatkoi tohtori puhutellen
-Cagliostroa ja Gilbertiä, »haastan teidät todistamaan, että minä olin
-pyytänyt tekemään kourut messingistä ja että minä panen vastalauseen,
-kun niitä ei ole tehty messingistä. Jos veitsi nyt pysähtyy puolitiehen
-tai liukuu huonosti, niin se ei ole minun vikani, minä pesen käteni.»
-
-Kahdeksantoista vuosisataa eroitti sen eleen, jonka tohtori teki uuden
-kojeensa tasokkeella, siitä kädenliikkeestä, jonka Pilatus aikoinaan
-oli tehnyt palatsinsa parvekkeelta.
-
-Mutta kaikista näistä pikku vastoinkäymisistä huolimatta koje saatiin
-pystyyn ja kohotessaan se sai eräänlaisen inhimillisen hahmon, joka
-riemastutti keksijäänsä, mutta pani tohtori Gilbertin värisemään.
-
-Cagliostro pysyi tunteettomana. Tuntui siltä kuin Lorenzan kuoleman
-jälkeen tämä mies olisi kivettynyt marmoriksi.
-
-Seuraavassa kuvailemme tämän koneen ulkomuotoa.
-
-Alimpana oli ensimmäinen tasoke, jolle päästiin lyhyitä myllyportaita
-pitkin.
-
-Tämä tasoke — mestauslava — oli viisitoista jalkaa leveä neliö.
-Siltä kohosi, vastapäätä portaita ja suunnilleen kymmenen jalan
-päässä niistä, kaksi yhdensuuntaista, kymmenen tai kahdentoista jalan
-korkuista pylvästä.
-
-Näihin pylväihin oli uutettu se kuulu kouru, jossa mestari Guidon oli
-säästellyt messinkiä; sen säästäväisyyden olemme nähneet aiheuttavan
-ihmisystävällisen tohtori Guillotinin kovaääniset huudahdukset.
-
-Tätä kourua pitkin liukui puolikuunmuotoinen leikkuuterä. Kun sitä
-kannatteleva jousi päästettiin auki, putosi veitsi vapaasti omalla
-painollaan. Lisäpainolla se oli tehty sata kertaa raskaammaksi.
-
-Pylväitten väliin oli tehty pieni aukko, johon sopi ihmisen pää. Kun
-tämän reiän molemmat puupuoliskot lyötiin kiinni, muodostivat ne kuin
-renkaan kaulan ympärille.
-
-Tavallisen miehen mittaisesta laudasta sommiteltu vipulauta heilahti
-määrätyllä hetkellä ja heilahtaessaan se joutui itsestään äsken
-mainitun ikkunan tasalle.
-
-Kuten näkyy, oli kaikki tämä mitä nokkelinta keksintöä.
-
-Silläaikaa kun puusepät, mestari Guidon ja tohtori viimeistelivät
-kojeen kuntoonpanoa, Cagliostron ja Gilbertin keskustellessa kojeen
-enemmästä tai vähemmästä alkuperäisyydestä — kreivi piti riidanalaisena
-tohtori Guillotinin keksinnön alkuperäisyyttä huomauttaen hänen
-kojeensa muistuttavan italialaista _mannayaa_ ja varsinkin Toulousen
-vanneveistä, jolla marsalkka de Montmorency oli mestattu [»Tässä
-maakunnassa», sanoo Puységur, »käytetään kahden puupalikan väliin
-kiinnitettyä vanneveistä; kun mestattavan pää on painettu pölkylle,
-nykäisee joku nuorasta, veitsi putoaa ja irroittaa ruumiista pään»]—
-saapui pihalle uusia vieraita, jotka nekin epäilemättä oli kutsuttu
-olemaan mukana tässä kokeessa.
-
-Heitä oli ensinnäkin meille ennestään tuttu vanhus, joka on esittänyt
-toimekasta osaa pitkän kertomuksemme vaiheissa. Vaikka häntä vaivasi
-sairaus, joka pian vei hänet kuolemaan, oli hän virkaveljensä
-Guillotinin kutsua noudattaen poistunut huoneestaan ja, varhaisesta
-aamuhetkestä ja huonosta säästä piittaamatta, tullut katsomaan, kuinka
-kone toimisi.
-
-Gilbert tunsi hänet ja riensi kunnioittavasti häntä tervehtimään.
-
-Hänen seurassaan oli herra Giraud, Pariisin kaupunginarkkitehti, joka
-sai kiittää hoitamaansa virka-asemaa hänelle tulleesta erikoiskutsusta.
-
-Toiseen ryhmään, joka ei ollut ketään tervehtinyt ja jota kukaan
-ei ollut tervehtinyt, kuului neljä miestä, kaikki neljä hyvin
-yksinkertaisissa pukimissa.
-
-Pihalle päästyään nämä neljä miestä olivat heti siirtyneet
-mahdollisimman etäälle siitä paikasta, missä Cagliostro ja Gilbert
-seisoivat, ja pysyttelivät sopessaan, nöyrinä, puhellen kuiskaavalla
-äänellä ja sateesta huolimatta pidellen hattua kädessään.
-
-Se heistä, joka näytti päälliköltä tai jota muut kolme kuuntelivat
-kunnioittavasti, kun hän puhui heille matalalla äänellä, oli
-viidenkymmenen tai kahdenkuudetta vuoden ikäinen, kookasvartaloinen,
-suopeasti hymyilevä ja avomielisen näköinen mies.
-
-Tämä mies oli Charles-Louis Sanson. Hän oli syntynyt helmikuun 15
-päivänä 1738. Hän oli nähnyt isänsä teloittavan Damiensin ja ollut
-apuna, kun isällä oli ollut kunnia katkaista herra de Lally-Tollendalin
-kaula.
-
-Hänellä oli tavallisessa käytännössä nimityksenään _Monsieur de Paris_,
-»Pariisin herra».
-
-Muut kolme olivat hänen poikansa, joka myöhemmin sai kunnian auttaa
-häntä Ludvig XVI:n teloituksessa, ja hänen kaksi apulaistaan.
-
-Monsieur de Parisin, hänen poikansa ja hänen kahden apulaisensa
-läsnäolo antoi herra Guillotinin koneelle hirvittävän kaunopuheisuuden
-leiman, se kun todisti, että koe, jonka hän aikoi tehdä, oli saanut
-hallituksen hyväksymisen, ellei, juuri takuuta.
-
-Tällä hetkellä monsieur de Paris näytti hyvin alakuloiselta. Jos
-kone, jonka koekäyntiä hänet oli kutsuttu katsomaan, hyväksyttäisiin,
-menettäisi hänen esiintymisensä kaiken maalauksellisuutensa. Teloittaja
-ei olisi enää joukon silmissä tuomioenkeli kädessä säkenöivä kalpa;
-pyöveli olisi vain jonkunlainen vanginvartija, joka nykäisee
-kuolemannuorasta.
-
-Sillä taholla oli siis todellinen vastustuspuolue.
-
-Koska sadetta yhä jatkui, heikompana kenties, mutta sitä tiheämpänä,
-alkoi tohtori Guillotin pelätä, että ruma sää voisi karkoittaa jonkun
-hänen katselijakunnastaan, ja kääntyi senvuoksi huomattavimman ryhmän
-puoleen, sen, johon kuuluivat Cagliostro, Gilbert, tohtori Louis ja
-arkkitehti Giraud, ja sanoi kuin teatterinjohtaja, joka tuntee yleisön
-käyvän kärsimättömäksi:
-
-»Hyvät herrat, me odotamme enää vain yhtä henkilöä, tohtori Cabanisia.
-Kun hän saapuu, voimme aloittaa.»
-
-Tuskin hän oli lopettanut lauseensa, kun pihalle ajoivat kolmannet
-vaunut, joista astui ulos muuan kolmenkymmenenkahdeksan tai
-neljänkymmenen ikäinen mies, avo-otsainen, älykkään näköinen,
-vilkaskatseinen tutkijatyyppi.
-
-Tämä tulija oli viimeinen kaivattu vieras, tohtori Cabanis.
-
-Hän tervehti jokaista ystävällisesti, kuten sopiikin filosofilääkärin
-tehdä, meni tarjoamaan kättä Guillotinille, kun tämä korkealta
-tasokkeelta huudahti:
-
-»Tulkaahan nyt, tohtori, tulkaa väleen, teitä vain on odoteltukin!»
-
-Sitten tohtori Cabanis siirtyi Cagliostron ja Gilbertin seuraan.
-
-Silläaikaa hänen vaununsa asettuivat toisten ajoneuvojen rinnalle.
-
-Monsieur de Parisin ajoneuvot olivat vaatimattomasti jääneet portille.
-
-»Hyvät herrat», sanoi tohtori Guillotin, »koska emme odota enää ketään
-tulevaksi, voimme nyt aloittaa».
-
-Hän heilautti kättänsä, muuan ovi aukeni ja ulos astui kaksi miestä,
-yllä eräänlainen harmaa univormu. He kantoivat olkapäillään säkkiä,
-jonka kankaan alta häämöttivät epäselvästi ihmisruumiin muodot.
-
-Ristikkoikkunoitten taakse ilmestyi valjuja mielipuolenkasvoja. Tylsin
-silmin he katselivat — heitä ei tietenkään ollut kutsuttu katselijoiksi
-— tätä odottamatonta ja kaameaa näytelmää, jonka valmisteluja ja
-tarkoitusta he eivät voineet käsittää.
-
-
-
-
-XI
-
-Iltaseurustelu Flora-paviljongissa
-
-
-Saman päivän iltana, joulukuun 24 päivänä, siis jouluaattona, oli
-Flora-paviljongissa vastaanotto.
-
-Koska kuningatar ei mielinyt järjestää vastaanottoa luoksensa, otti
-prinsessa de Lamballe vastaan vieraat hänen puolestaan ja esiintyi
-emäntänä, kunnes kuningatar saapuisi.
-
-Kuningattaren saavuttua kaikki sujuisi niinkuin iltahetki olisi
-vietetty Marsan-paviljongissa eikä Flora-paviljongissa.
-
-Päiväsaikaan nuori parooni Isidor de Charny oli palannut Torinosta ja
-tulonsa jälkeen käynyt heti kuninkaan, sitten kuningattaren puheilla.
-
-Molempien taholta hänet oli otettu vastaan erikoisen ystävällisesti,
-mutta kuningattarella oli kaksikin syytä korostaa huomaavaisuuttaan.
-
-Ensinnäkin Isidor oli Charnyn veli ja koska Charny itse oli nyt poissa,
-tunsi kuningatar suurta mielihyvää tavatessaan edes hänen veljensä.
-
-Toisaalta Isidor toi Artoisin kreivin ja prinssi de Condén terveiset,
-jotka sointuivat liiankin hyvin hänen oman sydämensä kuiskaamiin
-viesteihin.
-
-Prinssit suosittelivat kuningattarelle markiisi de Favrasin
-suunnitelmia ja kehottivat häntä käyttämään hyväkseen tuon urhean
-aatelismiehen uhrautuvaisuutta ja pakenemaan sekä tulemaan heidän
-pariinsa Torinoon.
-
-Isidor oli saanut sen ohessa tehtäväkseen lausua Favrasille prinssien
-olevan myötätuntoisia hänen aiheilleen ja että he tekisivät voitavansa
-sen onnistumiseksi.
-
-Kuningatar viivytti Isidoria luonansa kokonaisen tunnin, kutsui hänet
-illaksi rouva de Lamballen seurapiiriin ja salli hänen poistua vasta
-kun tämä pyysi lupaa päästä toimittamaan asiansa markiisi de Favrasille.
-
-Kuningatar ei maininnut mitään varmaa pakohankkeestaan. Mutta hän antoi
-Isidorin tehtäväksi toistaa Favrasille ja tämän puolisolle, mitä hän
-oli heille sanonut silloin kun oli ottanut markiisittaren puheilleen
-ja kun hän oli ilmoittamatta astunut kuninkaan huoneeseen, markiisin
-ollessa tämän puheilla.
-
-Kuningattaren luota lähdettyään Isidor meni heti tapaamaan markiisi de
-Favrasia, joka asui Royale-aukion 21:ssä.
-
-Parooni de Charnyn otti vastaan madame de Favras. Tämä sanoi aluksi,
-että hänen miehensä oli mennyt ulos. Mutta kun hän kuuli vieraansa
-nimen, keiden kuninkaallisten henkilöitten puheilla hän oli hetki
-sitten ollut ja ketkä toiset hän oli tavannut viisi kuusi päivää
-varemmin, hän tunnusti, että hänen miehensä olikin kotosalla, ja
-kutsutti hänet huoneeseen.
-
-Markiisi tuli kirkassilmäisenä ja hymyilevänä. Hänelle oli ilmoitettu
-asiasta suoraan Torinosta, joten hän tiesi, miltä taholta Isidor tuli.
-
-Viesti, jonka kuningatar muun ohessa oli antanut nuoren miehen
-vietäväksi, teki salavehkeilijän ilon täydelliseksi. Kaikki sujui
-tosiaankin hänen toivomuksensa mukaan. Hanke kehittyi suurenmoisesti.
-Tietyt tuhatkaksisataa ratsumiestä olivat kerääntyneet Versaillesiin.
-Kunkin heistä piti värvätä yksi jalkamies joukkoon, joten saataisiin
-kokoon kaksituhattaneljäsataa tuhannenkahdensadan asemasta.
-Neckern, Baillyn ja Lafayetten kolmoismurhan, joka oli suunniteltu
-suoritettavaksi niiden kolmen miesjoukon toimesta, joista yksi tulisi
-Pariisiin Roulen, toinen Grenellen ja kolmas Chaillotin tulliportista,
-annettiin raueta, koska arveltiin riittävän, jos Lafayette
-toimitettaisiin pois tieltä. Siihen yritykseen taas riittäisi hyvin
-neljä päättävää, hyvin asestettua miestä. Nämä odottelisivat hänen
-vaunujaan illalla yhdentoista aikoihin, hetkellä, jolloin Lafayette
-tavallisesti lähti Tuileries-palatsista. Kaksi miehistä kulkisi
-kadulla, yksi kummallakin sivulla, toiset kaksi asettuisivat vaunujen
-eteen. Toinen näistä heiluttaisi kädessään jotakin paperia, viittaisi
-ajajaa pysäyttämään ja sanoisi, että hänellä olisi jotakin tärkeää
-ilmoitettavaa kenraalille. Vaunut pysähtyisivät, kenraali kurkistaisi
-ulos oviaukosta ja siinä samassa hänet ammuttaisiin pistoolilla.
-
-Siinä olikin ainoa huomattavampi ohjelmanmuutos. Kaikki muu kävisi
-aikaisempien suunnitelmien mukaisesti. Rahaa oli jaeltu, miehet
-tiesivät tehtävänsä. Kuninkaan tarvitsisi vain sanoa: »hyväksyn»,
-Favras antaisi sovitun merkin ja koko juttu olisi selvitetty.
-
-Muuan seikka oli huolestuttanut Favrasia: kuninkaan ja kuningattaren
-äänettömyys. Tämän äänettömyyden oli kuningatar nyt katkaissut
-lähettämällä Isidorin mukana viestinsä, ja vaikka tämän esittämät
-terveiset markiisi Favrasille ja hänen puolisolleen tuntuivatkin kovin
-epämääräisiltä, lähtivät ne toki kuninkaallisesta suusta ja olivat
-sikäli hyvin merkittäviä.
-
-Isidor lupasi vielä samana iltana lausua kuningattarelle ja kuninkaalle
-markiisin alamaisen tervehdyksen.
-
-Kuten tiedämme, oli nuori parooni lähtenyt Torinoon samana päivänä kuin
-oli saapunut Pariisiin. Hänellä ei ollut siis nyt muuta asuntoa kuin
-se huone, missä hänen veljensä asusti Tuileries-palatsissa. Koska tämä
-veli oli matkoilla, käski hän kreivin palvelijan avata itselleen tämän
-huoneen.
-
-Kello yhdeksän hän astui prinsessa de Lamballen salonkiin.
-
-Häntä ei ollut koskaan esitetty prinsessalle. Tämä ei siis tuntenut
-häntä. Mutta koska kuningatar oli päivällä maininnut hänestä, nousi
-prinsessa heti kun airut oli huutanut nuoren paroonin nimen ja viehkeän
-suloisesti, mikä oli hänelle luonteenomaista, opasti hänet heti
-kaikkein valituimpaan piiriin.
-
-Kuninkaalliset eivät olleet vielä saapuneet. Monsieur, joka näytti
-huolestuneelta, puheli nurkassa kahden henkiystävänsä, de la Châtren ja
-d'Avarayn, kanssa. Kreivi Louis de Narbonne siirtyi ryhmästä toiseen
-sulavasti kuin mies, joka tuntee liikkuvansa perheen keskuudessa.
-
-Tähän perhetuttujen ryhmään kuului nuoria aatelismiehiä, jotka
-uhmailivat maastamuuton villitystä. Heitä olivat de Lamethit, jotka
-saivat monesta hyvästä kiittää kuningatarta ja jotka eivät vielä
-olleet siirtyneet vastustuspuolueeseen, d'Ambly, aikakauden nero
-tai häijyläinen, kuinka vain lukija haluaa, de Castries, kreivi
-Fersen, Suleau, henkevän lehden _Apostolien Teot_ päätoimittaja,
-kaikki jalosydämisiä, mutta pikapäisiä miehiä, toiset suorastaan
-hullunrohkeita.
-
-Isidor ei tuntenut ainoatakaan näistä nuorista miehistä. Mutta hänen
-hyvin tunnettu nimensä ja se erikoinen suopeus, jota prinsessa oli
-suvainnut osoittaa häntä tervehtiessään, vaikuttivat, että kaikki
-ojensivat hänelle kätensä.
-
-Hänhän toi sitäpaitsi vereksiä uutisia siitä toisesta Ranskasta, joka
-eli ulkomailla. Jokaisella oli sukulainen tai ystävä prinssien hovissa.
-Isidor oli nähnyt koko sen maailman, hän oli kuin toinen sanomalehti.
-
-Olemme jo maininneet, että Suleau oli ensimmäinen.
-
-Suleau kannatteli keskustelua ja kaikki nauroivat äänekkäästi. Suleau
-oli ollut päivällä kansalliskokouksen istunnossa. Guillotin oli
-noussut puhumaan, oli kiitellyt keksimänsä koneen lempeää toimintaa,
-maininnut, kuinka suurenmoisesti saman päivän aamulla suoritettu
-koe oli onnistunut, ja pyytänyt, että hänelle suotaisiin kunnia
-korvata keksinnöllään kaikki kuoleman kojeet — teiliratas, hirsipuu,
-polttorovio, silpominen — jotka jatkuvasti olivat kauhistuttaneet
-Grève-toria.
-
-Kansalliskokous, jota tämän uuden koneen sametinpehmeys oli hurmannut,
-oli ollut valmis hyväksymään sen.
-
-Suleau oli sepittänyt kansalliskokouksesta, tohtori Guillotinista ja
-hänen koneestaan Exaudet-menuetin säveleeseen sovitetun laulun, joka
-julkaistaisiin hänen lehtensä seuraavan päivän numerossa.
-
-Tämä laulu, jota hän hyräili ympäröivälle iloiselle joukolle,
-herätti niin kovaäänisen naurun, että kuningas, joka paraikaa saapui
-kuningattaren seurassa, kuuli sen jo eteisessä ja koska hän —
-kuningas-parka! — ei enää useinkaan nauranut, päätti hän tiedustella,
-mikä näinä surullisina aikoina voi aiheuttaa moisen iloisen mielialan.
-
-On sanomattakin selvää, että airueen ilmoitettua kuninkaan saapuneen ja
-toisen ilmoitettua kuningattaren tulleen tyrehti kuiskailu, keskustelu
-ja nauru kuin taikaiskusta ja vaihtui kunnioittavaksi hiljaisuudeksi.
-
-Kuninkaalliset astuivat sisälle.
-
-Mitä enemmän vallankumouksen henki julkisesti riisti kuninkuudelta
-arvovaltaa, sitä enemmän — se täytyy myöntää — kasvoi yksityisesti
-todellisissa kuningasmielisissä kunnioitus, jolle antoivat uutta
-voimaa kuningasparia kohdanneet vastoinkäymiset. Vuosi 89 näki syvää
-kiittämättömyyttä, vuosi 93 näki mitä ylevintä uhrautuvaisuutta.
-
-Madame de Lamballe ja madame Elisabeth ottivat kuningattaren haltuunsa.
-
-Monsieur meni kuningasta vastaan häntä kunnioittavasti tervehtiäkseen
-ja sanoi kumartaen:
-
-»Veljeni, emmeköhän voisi, te, kuningatar, minä ja joku läheisimmistä
-ystävistänne, järjestää jotakin erikoispeliä, jotta whistin turvin
-saisimme hieman keskustella luottamuksellisesti?»
-
-»Varsin mielelläni, veljeni; järjestäkää asia kuningattaren kanssa.»
-
-Monsieur lähestyi Marie-Antoinettea, jolle Charny paraikaa esitti
-kunniatervehdystään sanoen hyvin hiljaa:
-
-»Madame, olen tavannut markiisi de Favrasin ja minulla on esitettävänä
-teidän majesteetillenne mitä tähdellisimpiä uutisia.»
-
-»Rakas sisareni», virkkoi Monsieur, »kuningas haluaa neljän miehen
-whistipeliâ. Me asetumme kuninkaan kanssa teitä vastaan ja hän antaa
-teidän valita puoluelaisenne.»
-
-»Hyvä on», vastasi kuningatar, joka aavisti, että whistipeli oli
-vain veruke, »olen jo valinnut. Herra parooni de Charny, tulkaa te
-neljänneksi. Pelatessamme voitte kertoa Torinoa koskevat uutisenne.»
-
-»Ah, te tulette Torinosta, parooni?» sanoi Monsieur.
-
-»Niin tulen, monseigneur. Torinosta palattuani olen käväissyt
-Royale-aukiolla ja tavannut siellä miehen, joka on kuninkaan,
-kuningattaren ja teidän korkeutenne harras ystävä.»
-
-Monsieur punastui, rykäisi ja poistui. Hän oli vehkeilevä, arka luonne;
-paroonin suora, täsmällinen esiintyminen kiusasi häntä.
-
-Hän loi silmäyksen de la Châtreen, joka lähestyi häntä, kuiskasi tälle
-joitakin ohjeita, minkä jälkeen de la Châtre poistui.
-
-Sillaikaa kuningas tervehti aatelismiehiä ja niitä harvoja naisia,
-jotka yhä nähtiin Tuileriein seurapiirissä, ja otti vastaan heidän
-kunnianosoituksensa.
-
-Kuningatar meni tarttumaan hänen käsivarteensa ja vei hänet pelipöydän
-ääreen.
-
-Kuningas tavoitteli katseellaan neljättä pelaajaa, mutta näki vain
-Isidorin.
-
-»Ahaa, herra de Charny», sanoi hän, »veljenne poissaollessa te tulette
-neljänneksi. Se sopii mainiosti, olkaa tervetullut.»
-
-Ja kädenliikkeellä hän kehoitti kuningatarta istuutumaan, istuutui
-sitten itsekin ja Monsieur hänen jälkeensä.
-
-Kuningatar puolestaan teki Isidorille kehoittavan kädenliikkeen ja
-nuori parooni asettui paikalleen viimeisenä.
-
-Madame Elisabeth polvistui kuninkaan takana olevalle kahden
-istuttavalle sohvalle ja nojasi molemmin käsivarsin nojatuolinsa
-selkään.
-
-Pelattiin pari kolme vuoroa puhumatta muuta kuin peliin kuuluvat
-välttämättömät sanat.
-
-Sitten, yhä pelaten ja huomattuaan, että muu seurapiiri oli
-kunnioittavasti loitonnut kuninkaallisten pöydästä, kuningatar sanoi
-Monsieurille:
-
-»Veljeni, parooni mainitsi teille tulleensa Torinosta?»
-
-»Niin», myönsi Monsieur, »hän mainitsi siitä jotakin».
-
-»Hän sanoi teille, että Artoisin kreivi ja prinssi de Condé olivat
-hartaasti kehoittaneet meitä tulemaan heidän pariinsa?»
-
-Kuningas liikahti kärsimättömästi.
-
-»Veljeni», kuiskasi madame Elisabeth enkelimäisen suloisesti,
-»kuunnelkaa, olkaa hyvä».
-
-»Kuunteletteko tekin, sisareni?» sanoi kuningas.
-
-»Minä hartaammin kuin kukaan muu, rakas Ludvig, sillä enemmän kuin
-kukaan toinen minä rakastan teitä ja olen huolissani.»
-
-»Mainitsin lisäksi», uskalsi Isidor huomauttaa, »että tulin
-Royale-aukion kautta ja viivyin hetken aikaa kahdessakymmenessäyhdessä».
-
-»Kahdessakymmenessäyhdessä?» kummasteli kuningas. »Mitä se merkitsee?»
-
-»Kahdessakymmenessäyhdessä, sire», vastasi Isidor, »asuu muuan
-aatelismies, teidän majesteettinne ja meidän kaikkien harras ystävä,
-joka on valmis kuolemaan teidän kuten meidän kaikkien puolesta ja joka
-meitä muita toimekkaampana on laatinut erään suunnitelman».
-
-»Minkä suunnitelman, herra parooni?» kysyi kuningas kohottaen päätänsä.
-
-»Jos minä onnettomuudekseni pahoitan kuninkaan mieltä kertomalla hänen
-majesteetilleen mitä tiedän siitä suunnitelmasta, niin minä vaikenen
-heti.»
-
-»Ei, ei, herra parooni», ehätti kuningatar sanomaan, »puhukaa vain.
-Liiankin monet laativat suunnitelmia meitä vastaan. Meidän täytyy toki
-oppia tuntemaan ne, jotka laativat suunnitelmia hyväksemme, jotta
-antaessamme anteeksi vihollisille osaisimme kiittää ystäviä. Herra
-parooni, kuka on se aatelismies?»
-
-»Markiisi de Favras, madame.»
-
-»Ah, hänet me tunnemmekin. Ja te luotatte hänen uhrautuvaan mieleensä,
-herra parooni?»
-
-»Hänen uhrautuvaan mieleensä, kyllä, madame. Enkä minä ainoastaan
-luota, olen siitä varma.»
-
-»Varokaa, herra parooni», virkkoi kuningas, »olette liian innostunut».
-
-»Sydän arvostelee sydämen mukaan, sire. Minä vastaan markiisi
-de Favrasin alttiudesta. Hänen suunnitelmansa kelpoisuus ja sen
-mahdollisuus onnistua, ah, se on toinen juttu! Olen liian nuori ja
-koska kysymyksessä on kuninkaan ja kuningattaren pelastus, olen kyllin
-järkevä uskaltaakseni lausua siitä omaa käsitystäni.»
-
-»Entä minkälainen on se suunnitelma?» sanoi kuningatar.
-
-»Madame, se on toteutettavissa, ja jos kuningas suvaitsee lausua yhden
-sanan, tehdä myöntävän merkin, on hän huomenna tähän samaan aikaan
-Péronnessa.»
-
-Kuningas oli vaiti. Monsieur rutisteli herttasotamies-parkaa, joka ei
-voinut auttaa asiaa.
-
-»Sire», virkkoi kuningatar puolisolleen, »kuulitteko, mitä parooni
-sanoi?»
-
-»Kuulin kyllä», vastasi kuningas ja rypisti kulmakarvojaan.
-
-»Entä te, veljeni?» kysyi kuningatar Monsieurilta.
-
-»En ole kuningasta kuurompi.»
-
-»No, mitä te arvelette? Se on minun käsittääkseni ehdotus.»
-
-»Epäilemättä», myönsi Monsieur, »epäilemättä».
-
-Sitten hän virkkoi Isidorille:
-
-»No, herra parooni, toistakaa äskeinen kaunis laulunne.»
-
-Isidor vastasi:
-
-»Minä sanoin, että kuninkaan tarvitsee vain lausua sana, tehdä vain
-myöntävä kädenliike ja markiisi de Favrasin toimenpiteitten avulla hän
-on neljänkolmatta tunnin perästä turvassa uskollisessa Péronnessaan.»
-
-»No, veljeni», virkkoi Monsieur, »eikö paroonin ehdotus tunnu
-houkuttelevalta?»
-
-Kuningas kääntyi äkkiä Monsieuriin päin, loi häneen tutkivan silmäyksen
-ja sanoi:
-
-»Jos minä lähden, lähdettekö te kanssani?»
-
-Monsieurin hahmo muuttui, hänen poskensa värähtelivät, sillä hän ei
-kyennyt masentamaan mielenliikutustaan.
-
-»Minäkö?» sopersi hän.
-
-»Te juuri, veljeni», sanoi Ludvig XVI, »minä kysyn teiltä, joka aina
-kehoitatte minua lähtemään Ranskasta: 'lähdettekö kanssani, jos minä
-lähden?'»
-
-»Mutta», sopersi Monsieur, »minä en aavistanut, en ole tehnyt
-minkäänlaisia valmistuksia...»
-
-»Mitä, ettekö ole aavistanut», ihmetteli kuningas, »ja te kuitenkin
-olette rahoittanut herra de Favrasin! Ette ole tehnyt minkäänlaisia
-valmistuksia ja kuitenkin tiedätte hetkelleen, milloin salahanke on
-aiottu toteuttaa!»
-
-»Salahanke?» toisti Monsieur ja kalpeni.
-
-»Niin, salahanke... sillä se on salahanke, vieläpä niin ilmeinen,
-että jos se paljastuu ennen aikojaan, niin herra de Favras
-vangitaan, pannaan Châteletiin ja tuomitaan kuolemaan — ellette
-vaikutusvallallanne ja rahalla saa häntä pelastetuksi, kuten me
-pelastimme herra de Besenvalin.»
-
-»Mutta jos kuningas on pelastanut herra de Besenvalin, pelastaa hän
-myöskin herra de Favrasin.»
-
-»En, sillä mitä olen voinut tehdä yhden hyväksi, en ehkä voikaan enää
-tehdä toisen hyväksi. Herra de Besenval oli sitäpaitsi minun mieheni,
-kuten herra de Favras on teidän. Kukin pelastakoon omansa, veljeni, ja
-siten kumpikin meistä täyttää velvollisuutensa.»
-
-Tämän sanottuaan kuningas nousi.
-
-Kuningatar tarttui hänen nuttunsa liepeeseen ja sanoi:
-
-»Sire, hyväksytte tai epäätte, mutta teidän on annettava herra de
-Favrasille vastaus.»
-
-»Minunko?»
-
-»Niin. Mitä parooni de Charny saa vastata kuninkaan puolesta?»
-
-»Vastatkoon», sanoi Ludvig XVI irroittaen takkinsa kuningattaren
-kädestä, »vastatkoon, ettei kuningas voi sallia, että hänet ryöstetään».
-
-Ja hän poistui.
-
-»Se merkitsee», virkkoi Monsieur, »että jos markiisi de Favras
-ryöstää kuninkaan vastoin hänen lupaansa, on se hyvin tervetullutta —
-edellyttämällä tietysti, että yritys onnistuu, sillä ken ei onnistu,
-on tomppeli ja politiikassa tomppelit ansaitsevat kaksinkertaisen
-rangaistuksen.»
-
-»Herra parooni», sanoi kuningatar, »rientäkää hetkeäkään aikailematta
-vielä tänä iltana herra de Favrasin luokse ja toistakaa hänelle
-kuninkaan omat sanat: 'Kuningas ei voi sallia, että hänet ryöstetään.'
-Joko hän ymmärtää ne ilman muuta tai te selitätte ne hänelle. Menkää.»
-
-Parooni, joka vallan oikein piti kuninkaan vastausta ja kuningattaren
-kehoitusta kaksinkertaisena suostumuksena, otti hattunsa, poistui
-salongista, hypähti kadulla ajuriin ja huusi kuskille:
-
-»Royale-aukio, kaksikymmentäyksi!»
-
-
-
-
-XII
-
-Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Taverneyn linnassa kaksikymmentä
-vuotta takaperin
-
-
-Noustuaan pelipöydästä kuningas suuntasi askelensa niitä nuoria miehiä
-kohden, joiden iloinen nauru oli herättänyt hänen huomiotaan jo
-ennenkuin hän oli astunut saliin.
-
-Hänen lähestyessään syntyi mitä syvin hiljaisuus.
-
-»No, hyvät herrat», sanoi hän, »onko kuningas siis niin onneton, että
-alakuloisuus kulkee hänen mukanaan?»
-
-»Sire...» mutisivat nuoret miehet.
-
-»Iloisuutenne oli rajaton ja naurunne raikuva, kun kuningatar ja minä
-tulimme taloon.»
-
-Sitten hän ravisti päätänsä ja jatkoi:
-
-»Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta nauraa!»
-
-»Sire», virkkoi de Lameth, »kunnioituksesta...»
-
-»Hyvä Charles», keskeytti kuningas, »kun te sunnuntaisin tai
-torstaisin pääsitte lomalle ja minä kutsutin teidät Versaillesiin
-virkistymään, herkesittekö nauramasta, kun minä olin siellä? Sanoin
-äsken: 'Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta
-nauraa!' Minä sanon nyt: 'Onnellisia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa
-nauretaan!'»
-
-»Sire», sanoi de Castries, »asianlaita on sellainen, että
-iloisuutemme aihe ei kenties tunnu teidän majesteetistanne kaikkein
-koomillisimmalta».
-
-»Mistä te siis puhelitte, hyvät herrat?»
-
-»Sire», sanoi Suleau ja astui esille, »minä antaudun syyllisenä teidän
-majesteetillenne».
-
-»Ah, tekö, herra Suleau! Olen lukenut _Apostolien Tekojen_ eilisen
-numeron. Varokaa, varokaa!»
-
-»Mitä sitten, sire?» kysyi nuori sanomalehtimies.
-
-»Te olette hieman liian kuningasmielinen. Voitte joutua ikäviin
-rettelöihin neiti Théroignen rakastajan kanssa.»
-
-»Herra Populuksen kanssa?» sanoi Suleau nauraen.
-
-»Juuri hänen. Entä mitä on tullut runoelmanne sankarittaresta?»
-
-»Théroignestako?»
-
-»Niin... En ole kuullut hänestä enää mitään.»
-
-»Sire, minä luulen, että hänen mielestään vallankumouksemme ei
-edisty kyllin nopeasti ja että hän on mennyt yllyttämään Brabantin
-vallankumousta. Teidän majesteettinne tietää kai, että...»
-
-»En, sitä en tiennyt... Häntäkö äsken nauroitte?»
-
-»Emme, sire. Me nauroimme kansalliskokoukselle.»
-
-»Ohoh, hyvät herrat! Teitte oikein, kun muutuitte vakaviksi minut
-huomatessanne. Minä en voi sallia, että minun luonani nauretaan
-kansalliskokoukselle. Enhän minä tosin», lisäsi kuningas kuin
-perääntyen, »nyt ole kotonani, vaan prinsessa Lamballen luona. Ja
-siksi, nauramatta ollenkaan tai nauraen hiljaa, te voitte sanoa
-minulle, mikä sai teidät nauramaan niin kovaa.»
-
-»Kuningas tietää, mistä asiasta tänään keskusteltiin
-kansalliskokouksessa koko istunnon aika?»
-
-»Tiedän, ja se kysymys oli minusta erittäin mielenkiintoinen. Eikö
-ollut kysymys uudesta koneesta, jolla rikolliset mestataan?»
-
-»Ja jonka tohtori Guillotin on tarjonnut kansalle... siitä juuri,
-sire», vastasi Suleau.
-
-»Vai niin, herra Suleau, ja te teette pilkkaa herra Guillotinista,
-ihmisystävästä? Taidatte vallan unohtaa, että minäkin olen ihmisystävä.»
-
-»Oh, sire, minun käsittääkseni on ero ihmisystävällä ja ihmisystävällä.
-Ranskan kansan etunenässä esimerkiksi on ihmisystävä, joka on poistanut
-tutkintokidutuksen. Häntä me kunnioitamme ja ylistämme, teemme
-enemmänkin, me rakastamme häntä, sire.»
-
-Kaikki nuoret miehet kumarsivat yhtaikaa.
-
-»Mutta», jatkoi Suleau, »on toisia, joilla lääkärinä on tuhansia toinen
-toistaan suorempia tai epäsuorempia keinoja poistaakseen sairaat
-elämästä ja jotka nyt keksivät keinoja, kuinka saisivat terveet
-kuolemaan. Ah, sire, pyydän teidän majesteettianne luovuttamaan heidät
-minulle!»
-
-»Entä mitä teette heille, herra Suleau? Katkaisetteko heidän kaulansa
-_kivuttomasti_?» kysyi kuningas viitaten tohtori Guillotinin esittämään
-väitteeseen. »Annatteko heidän tuntea niskassaan _kevyttä raikkautta_?»
-
-»Sire, sitä minä heille toivon», sanoi Suleau, »mutta sitä en heille
-lupaa».
-
-»Mitä, sitäkö heille toivotte?» ihmetteli kuningas.
-
-»Niin, sire. Minun mielestäni on ihan paikallaan, että uusien koneitten
-keksijät itse ensin koettelevat niitä. Minä en suuriakaan sääli mestari
-Aubriotia, joka koetteli Bastiljin muurien vahvuutta, enkä messire
-Enguerrand de Marignytä, joka sai joululahjaksi Montfauconin hirsipuun.
-Valitettavasti minulla ei ole kunniaa olla kuningas, onneksi minulla
-ei ole kunniaa olla tuomari, on siis todennäköistä, että minun täytyy
-kunnioitettavan Guillotinin suhteen pysyä siinä, mitä hänelle lupaan,
-ja siinä, mitä olen jo alkanut tehdä.»
-
-»Mitä olette luvannut tai oikeammin mitä olette tehnyt?»
-
-»Mieleeni on juolahtanut, sire, että tuon ihmisyyden suuren
-hyväntekijän täytyy saada palkkio hyvästä teostaan. Niinpä huomenna
-siinä _Apostolien Tekojen_ numerossa, joka painetaan tänä yönä,
-toimitetaan ristiäiset. On oikein, että tohtori Guillotinin tytär,
-jonka isä on julkisesti tunnustanut omakseen kansalliskokouksen edessä,
-saa nimekseen neiti Guillotine.»
-
-Kuningaskaan ei voinut olla hymyilemättä.
-
-»Ja», lisäsi Charles de Lameth, »koska häitä ja ristiäisiä ei voi
-laulutta viettää, on herra Suleau tehnyt kummitytöstään kaksikin
-laulua».
-
-»Kaksi?» kummasteli kuningas.
-
-»Sire», selitti Suleau, »kunkin maun mukaan».
-
-»Entä mihin säveleeseen olette laulunne sovittanut? Minun mielestäni
-sopii siihen vain sävel _De profundis_.»
-
-»Hyi, toki, sire! Teidän majesteettinne siis unohtaa sen mielihyvän,
-jota saa tuta, kun herra Guillotinin tytär katkaisee kaulan; portin
-edustalle muodostuu varmasti jono. Ei, sire, toinen lauluistani on
-saanut kuosiin tulleen sävelen, _Exaudet_-menuetin nuotin, ja toista
-lauletaan sekasävelten mukaan, sillä se on potpourri.»
-
-»Ja saako jo ennakolta maistaa lauluanne, herra Suleau?» kysyi kuningas.
-
-Suleau kumarsi.
-
-»Minä en ole kansalliskokous», vastasi hän, »yrittääkseni rajoittaa
-kuninkaan valtaa. Minä olen hänen majesteettinsa uskollinen alamainen
-ja minun mielestäni kuningas voi tehdä kaikki mitä haluaa.»
-
-»No niin, minä kuuntelen.»
-
-»Sire», sanoi Suleau, »minä tottelen».
-
-Ja niin hän lauloi puoliääneen, _Exatidet_-menuetin sävelen mukaan,
-laulunsa. Nuorten miesten nauru yltyi. Ja vaikka tämä kaikki ei
-kuninkaasta tuntunut kovinkaan huvittavalta, ei hän mielinyt ilmaista
-mielenliikutustaan, joka vastoin hänen tahtoaan kouristi hänen
-sydäntään.
-
-»No niin, hyvät herrat», virkkoi kuningas, »te nauratte, mutta
-jospa tämä tohtori Guillotinin kone hyvinkin säästää poloisilta
-kuolemaantuomituilta hirveät kärsimykset! Mitä yhteiskunta haluaa,
-vaatiessaan rikollisen kuolemaa? Yksilön puhdasta ja yksinkertaista
-alistumista. Jos tähän alistumiseen liittyy tuskia, kuten on laita
-teilausta, silpomista sovellutettaessa, silloin ei harjoiteta oikeutta.»
-
-»Mutta, sire», huomautti Suleau, »kuka sanoo teidän majesteetillenne,
-että tuska lakkaa, kun pää irroitetaan ruumiista? Kuka takaa, ettei
-elämä jatku molemmissa typistetyissä ruumiinosissa ja ettei kuoleva
-kärsi kaksinkertaisia tuskia tietäessään tämän kaksinaisuuden?»
-
-»Siitä kysymyksestä väitelkööt ammattimiehet», sanoi kuningas. »Mikäli
-tiedän, on Bicêtressâ kokeiltu tällä koneella, vieläpä tänä aamuna.
-Oliko kukaan teistä mukana tässä kokeessa?»
-
-»Ei, sire, ei, ei», sanoi miltei yhtaikaa kymmenkunta naurajaa.
-
-»Minä olin, sire», virkkoi muuan vakava ääni.
-
-Kuningas kääntyi ja huomasi Gilbertin, joka oli saapunut keskustelun
-aikana, lähestynyt miesryhmää kunnioittavasti ja oltuaan tähän saakka
-vaiti vastasi nyt kuninkaan kysymykseen.
-
-»Ah, tekö se olettekin, tohtori!» sanoi kuningas hätkähtäen. »Olitteko
-te Bicêtressâ?»
-
-»Olin, sire.»
-
-»Kuinka koe onnistui?»
-
-»Kaksi ensimmäistä yritystä suurenmoisesti, mutta kolmannessa, vaikka
-niskanikamat katkesivatkin, täytyi pää irroittaa puukolla.»
-
-Nuoret miehet kuuntelivat suu auki ja katse sekaisena.
-
-»Mitä, sire», sanoi Charles de Lameth puhuen ilmeisesti kaikkien
-toisten kuten omassakin nimessään, »onko tänä aamuna mestattu kolme
-ihmistä?»
-
-»On, hyvät herrat», vastasi kuningas, »mutta ne kolme miestä olivat
-Hotel-Dieun sairaalan ruumishuoneesta. Mikä on teidän ajatuksenne,
-herra Gilbert?»
-
-»Mistä, sire?»
-
-»Koneesta.»
-
-»Sire, se on ilmeinen edistysaskel kaikkien tähän saakka keksittyjen
-saman lajin koneitten rinnalla. Mutta kolmannelle ruumiille sattunut
-onnettomuus todistaa, että tämäkin kone kaipaa täydennystä.»
-
-»Kuinka se on tehty?» kysyi kuningas, jossa konesepän vaisto oli
-herännyt.
-
-Gilbert yritti parhaansa mukaan selittää, mutta kun kuningas tohtorin
-esityksestä ei voinut saada tarkkaa kuvaa koneesta, sanoi hän:
-
-»Tulkaa, tulkaa, tohtori, tuolla pöydällä on kyniä, mustetta ja
-paperia... Toivottavasti osaatte piirtää?»
-
-»Kyllä, sire.»
-
-»Hyvä, tehkää koneen luonnos, silloin ymmärrän sen paremmin.»
-
-Ja kun nuoret miehet, kunnioituksen pidättäminä, eivät uskaltaneet
-seurata kuningasta kehoitusta saamatta, sanoi Ludvig XVI:
-
-»Oh, tulkaa, tulkaa, herrat, nämä kysymykset ovat mielenkiintoisia koko
-ihmiskunnalle.»
-
-»Ja kuka tietää», virkkoi Suleau puoliääneen, »kuka tietää, kelle
-meistä on säädetty kunnia joutua neiti Guillotinen puolisoksi. Hyvät
-herrat, käykäämme tutustumaan tulevaan morsiameemme.»
-
-Kaikki seurasivat kuningasta ja Gilbertiä sekä ryhmittyivät pöydän
-ympärille, jonka ääreen kuninkaan kehoituksesta Gilbert istuutui
-voidakseen paremmin piirtää.
-
-Gilbert alkoi tehdä luonnosta koneesta, ja kuningas tarkkasi jokaista
-viivaa tavattoman huolellisesti.
-
-Mitään ei puuttunut piirroksesta. Siinä oli lava, lyhyet portaat,
-molemmat patsaat, vipulauta, pikku ikkuna ja puolikuun muotoinen terä.
-
-Gilbert oli lopettamassa viimeistä vetoa, kun kuningas keskeytti hänen
-työnsä.
-
-»Hitossa!» huudahti hän. »Eipä kumma, että koe epäonnistui, varsinkin
-kolmannella kerralla.»
-
-»Kuinka niin, sire?» kysyi Gilbert.
-
-»Se riippuu leikkuuterän muodosta», sanoi Ludvig XVI. »Ei osoita
-mekaanikon järkeä, kun tekee esineen, jonka on määrä katkaista
-vastustuskelpoinen esine, puolikuun muotoiseksi.»
-
-»Minkä muodon teidän majesteettinne sille antaisi?»
-
-»Yksinkertaisesti kolmion muodon.»
-
-Gilbert aikoi korjata piirrosta.
-
-»Ei, ei, ei noin», sanoi kuningas, »ei noin. Antakaa minulle kynä.»
-
-»Sire», sanoi Gilbert, »tässä on kynä ja tuossa tuoli».
-
-»Odottakaa, odottakaa», virkkoi Ludvig XVI, jonka oli vallannut
-konerakentajan into, »rauta on muovailtava vinosärmäiseksi, näin, kas
-tällaiseksi... ja minä takaan, että sillä voi katkaista viisikolmatta
-kaulaa yhteen menoon eikä terä tee tenää ainoassakaan.»
-
-Hän oli tuskin lopettanut lauseensa, kun vihlova huuto, kauhun, miltei
-tuskan huuto kajahti hänen olkansa takaa.
-
-Hän kääntyi nopeasti ja huomasi kuningattaren kalpeana, horjahdellen,
-tolkuttomana vaipuvan Gilbertin syliin..
-
-Kuten muita oli kuningatartakin uteliaisuus kiihoittanut ja hän oli
-lähestynyt pöytää. Kumarruttuaan kuninkaan tuolin yli hän oli nähnyt
-puolisonsa olkapään takaa, juuri kun kuningas korjaili koneen pääosaa,
-saman kammottavan koneen, jonka Cagliostro oli hänelle näyttänyt
-kaksikymmentä vuotta takaperin Taverney-Maison-Rougen linnassa. [Kts.
-_Lääkärin muistelmia_, 15 luku. — Suom.]
-
-Tämän nähdessään hän ei ollut kyennyt muuta kuin päästämään kauhean
-parahduksen. Elämä pakeni hänestä ikäänkuin tuo kohtalokas kone olisi
-jo käsitellyt häntä, ja kuten jo mainitsimme, hän vaipui pyörtyneenä
-Gilbertin syliin.
-
-
-
-
-XIII
-
-Ruumiin ja sielun lääkäri
-
-
-Ymmärtää helposti, että tällaisen tapauksen jälkeen iltaseurustelu
-itsestään keskeytyi.
-
-Vaikkei kukaan voinut arvata kuningattaren pyörtymisen syytä, pysyi
-itse tapaus tosiseikkana.
-
-Nähdessään Gilbertin aloittaman ja kuninkaan korjaileman piirroksen oli
-kuningatar parahtanut ja pyörtynyt.
-
-Sellainen huhu kierteli kutsuvierasten joukossa, ja kaikki, jotka eivät
-kuuluneet perheeseen tai eivät olleet edes läheisiä ystäviä, poistuivat.
-
-Gilbert antoi kuningattarelle ensi avun.
-
-Madame de Lamballe ei ollut suostunut siihen, että kuningatar
-vietäisiin kotiinsa. Se olisi ollutkin vaikeaa, prinsessa kun asui
-Flora-paviljongissa ja kuningatar Marsan-paviljongissa, joten
-siirtomatkaa olisi tullut koko palatsin pituus.
-
-Kuninkaallinen sairas oli senvuoksi kannettu prinsessan makuuhuoneeseen
-ja pantu pitkälle leposohvalle. Naisille ominainen vaisto oli sanonut
-prinsessalle, että tähän tapaukseen kätkeytyi jokin synkkä salaisuus,
-ja hän oli karkoittanut kaikki, yksinpä kuninkaankin, sairaan
-lähettyviltä ja seisoi nyt leposohvan päässä hellän huolestunein ilmein
-odottaen, että Gilbertin hoito saisi kuningattaren palaamaan tajuihinsa.
-
-Tuon tuostakin hän tiedusteli kuningattaren tilaa tohtorilta, joka
-itsekin kykenemättömänä kiirehtimään elämän palaamista voi rauhoittaa
-prinsessaa vain tavanomaisilla vakuutteluilla.
-
-Nais-poloisen koko hermosto tuntui tosiaankin saaneen niin ankaran
-iskun, että hajusuolan käyttö ja ohimohieronta etikalla näyttivät
-aluksi ihan tuloksettomilta. Mutta vihdoin käsien ja jalkojen heikko
-nytkähtely todisti, että tajunta oli palaamassa. Kuningatar käänsi
-raukeasti päänsä oikealta vasemmalle kuin tuskallisesta unesta heräävä,
-huoahti syvään ja avasi silmänsä.
-
-Mutta oli ilmeistä, että hänessä heräsi elämä aikaisemmin kuin järki.
-Jonkun tovin hän silmäili ympärilleen sekavin katsein kuin henkilö,
-joka ei tiedä, missä hän on ja mitä hänelle on tapahtunut. Mutta pian
-kevyt värähdys puistatti koko hänen ruumistaan. Häneltä pääsi heikko
-huudahdus ja hän nosti käden silmilleen kuin päästäkseen näkemästä
-jonkun hirveän esineen.
-
-Hän muisti, mitä oli tapahtunut.
-
-Kohtaus oli ohi. Gilbert, joka arvasi hyvin, että kohtauksen oli
-aiheuttanut yksinomaan henkinen syy, ja tiesi, kuinka vähän lääketiede
-pystyy sellaisia ilmiöitä parantamaan, aikoi jo poistua, kun
-kuningatar, joka kuin sisäisin silmin oli huomannut hänen aikeensa,
-ojensi kätensä ennenkuin Gilbert ehti astua askeltakaan, tarttui hänen
-käsivarteensa ja sanoi äänellä, joka oli yhtä hermostunut kuin sitä
-seurannut kädenliikekin:
-
-»Jääkää!»
-
-Gilbert pysähtyi kummastuneena. Hän tiesi hyvin, kuinka niukka oli
-kuningattaren myötätunto häntä kohtaan, mutta toisaalta hän oli
-huomannut sen omituisen, miltei magneettisen vaikutusvallan, joka
-hänellä oli kuningattareen.
-
-»Olen kuningattaren määrättävissä», vastasi hän, »mutta minä arvelin,
-että olisi paikallaan mennä rauhoittamaan kuninkaan ja toisten
-vierassaliin jääneitten henkilöitten huolestunutta mieltä, ja jos
-teidän majesteettinne sallii...»
-
-»Thérèse», sanoi kuningatar prinsessa de Lamballelle, »mene
-ilmoittamaan kuninkaalle, että olen toipunut ennalleni ja pidä huoli,
-ettei minua häiritä. Minä haluan keskustella tohtori Gilbertin kanssa.»
-
-Prinsessa totteli. Hänen luonteensa kuten kasvojensakin vallitsevana
-piirteenä oli alistuva lempeys.
-
-Kyynärpäihinsä nojaten kuningatar saattoi häntä katseillaan ja
-odotti jonkun tovin, ikäänkuin haluten antaa hänelle aikaa suorittaa
-tehtävänsä. Huomatessaan sitten, että tämä tehtävä oli suoritettu
-loppuun madame de Lamballen valppauden avulla, ja tietäen nyt saavansa
-häiriintymättä jutella tohtorin kanssa hän kääntyi tämän puoleen,
-silmäili häntä tutkivasti ja aloitti:
-
-»Herra tohtori, eikö teitä kummastuta, että sattuma tuo teidät
-lähelleni aina kun elämässäni tapahtuu jokin ruumiillinen tai henkinen
-käännekohta?»
-
-»Ah, madame», vastasi Gilbert, »en tiedä, tuleeko minun kiittää vai
-soimata sitä sattumaa».
-
-»Kuinka niin, herra tohtori?»
-
-»Koska minä osaan lukea ihmissydäntä kyllin hyvin tajutakseni, ettei
-minun tule kiittää haluanne eikä tahtoanne tästä minulle kunniaa
-tuottavasta tapaamisesta.»
-
-»Minähän puhuinkin sattumasta... Tiedätte minun harrastavan suoruutta.
-Ja kuitenkin, tohtori, niissä viimeksi sattuneissa tilanteissa, jolloin
-olemme joutuneet kosketuksiin toistemme kanssa, te olette osoittanut
-minulle todellista uhrautuvaa mieltä. Minä en unohda sitä ja minä
-kiitän teitä siitä.»
-
-Gilbert kumarsi.
-
-Kuningatar tarkkasi hänen liikettään ja kasvojaan.
-
-»Minäkin olen kasvojentuntija», sanoi hän. »Tiedättekö, mitä vastasitte
-minulle lausumatta sanaakaan?»
-
-»Madame», virkkoi Gilbert, »olen tuiki pahoillani, jos äänettömyyteni
-vaikutti vähemmän kunnioittavalta kuin sanat»..
-
-»Te vastasitte minulle: 'Hyvä on, olette kiittänyt minua, se asia on
-nyt järjestetty, siirtykäämme toiseen.'»
-
-»Olen ainakin osoittanut halua, että hänen, majesteettinsa panisi
-alttiuteni koetukselle, joka sallisi sen tulla esille tehokkaammalla
-tavalla kuin tähän saakka on ollut laita. Siitä johtuu se, sanoisinko,
-kaipaava kärsimättömyys, jonka kuningatar kenties huomasi ilmeessäni.»
-
-»Herra Gilbert», sanoi kuningatar silmäten tohtoria tutkivasti,
-»olette ylevä mies ja minä pyydän teiltä suoraan anteeksi. Minulla oli
-ennakkoluuloja teitä vastaan, niitä ennakkoluuloja ei ole enää.»
-
-»Teidän majesteettinne sallikoon minun kiittää kaikesta sydämestäni, ei
-siitä kohteliaisuudesta, jota suvaitsette minulle osoittaa, vaan siitä
-luottamuksesta, jolla haluatte minuun tästedes suhtautua.»
-
-»Tohtori», jatkoi kuningatar ikäänkuin se, mitä hän aikoi sanoa,
-liittyisi luontevasti hänen äskeisiin sanoihinsa, »mitä arvelette tästä
-kohtauksestani?»
-
-»Madame», vastasi Gilbert, »olen tosiseikkojen mies, tiedemies. Olkaa
-ystävällinen ja esittää kysymyksenne määritellymmin.»
-
-»Kysyn teiltä, tohtori, arveletteko, että pyörtymisen, josta nyt olen
-toipunut, aiheutti jokin niistä hermokohtauksista, joihin poloiset
-naiset heikon ruumiinrakenteensa vuoksi ovat alttiita, vai epäilettekö
-syyn olevan vakavampaa laatua?»
-
-»Minä vastaan teidän majesteetillenne, ettei Maria Teresian tytär eikä
-nainen, jonka olen nähnyt niin tyynenä ja rohkeana lokakuun viidennen
-ja kuudennen päivän välisenä yönä, ole tavallisia naisia eikä siis voi
-joutua niiden kohtausten uhriksi, jotka ahdistelevat tavallisia naisia.»
-
-»Olette oikeassa, tohtori. Uskotteko aavistuksiin?»
-
-»Tiede kieltää kaikki ilmiöt, jotka pyrkivät kumoamaan asioiden
-aineellisen muodon. Ja kuitenkin on tosiseikkoja, jotka todistavat
-tieteen erehtyvän.»
-
-»Minun olisi pitänyt kysyä: uskotteko enteihin?»
-
-»Minä uskon, että korkein kaitselmus on meidän onneksemme peittänyt
-tulevaisuutemme läpäisemättömällä verholla. Jotkut nerot, jotka
-ovat luonnolta saaneet tavattoman, matemaattisen vaiston, voivat
-menneisyyteen syvästi perehtyneinä kohottaa tämän verhon nurkkaa ja
-paljastaa, kuin usvan takaa tulevia asioita. Mutta he ovat harvinaisia
-poikkeuksia ja sen jälkeen kun uskonto on tuhonnut sallimusopin,
-filosofia pannut rajat uskolle, ovat nämä profeetat menettäneet kolme
-neljännestä taikavoimastaan. Ja kuitenkin...» lisäsi Gilbert.
-
-»Ja kuitenkin?» toisti kuningatar huomatessaan hänen pysähtyvän kuin
-miettimään.
-
-»Ja kuitenkin, madame», jatkoi Gilbert ja näytti jännittävän kaikki
-voimansa pohtiakseen kysymyksiä, jotka hänen järkensä karkoitti
-epäilyksen alueelle, »ja kuitenkin on muuan mies...»
-
-»Muuan mies?» sanoi kuningatar, joka kuunteli henkeä salpaavan
-jännittyneenä Gilbertin sanoja.
-
-»Muuan mies on toisinaan eittämättömillä tosiseikoilla saanut kaikki
-älyni laatimat todistelut huojumaan.»
-
-»Ja se mies on...?»
-
-»En uskalla mainita hänen nimeään teidän majesteetillenne.» »Se mies...
-on teidän opetusmestarinne, eikö totta, tohtori?
-
-Mies kaikkivaltias, mies kuolematon, jumalainen Cagliostro!» »Madame,
-minun ainoa, ehdoton, todellinen opetusmestarini on luonto. Cagliostro
-on vain pelastajani. Rintani oli luoti puhkaissut, olin vuodattanut
-vereni kuiviin haavasta, jota parikymmentä vuotta myöhemmin lääkärinä
-pidän parantumattomana, mutta hän teki minut terveeksi parissa päivässä
-voiteella, jonka kokoomuksesta en ole päässyt selville. Siitä johtuu
-kiitollisuuteni, tekisi mieli sanoa ihailuni.»
-
-»Ja se mies on teille lausunut ennustuksia, jotka ovat toteutuneet?»
-
-»Omituisia, uskomattomia ennustuksia, madame. Se mies liikkuu
-nykyisyydessä niin varmasti, että voi uskoa hänen tuntevan myöskin
-tulevia asioita.»
-
-»Jos siis hän olisi ennustanut teille jotakin, uskoisitte hänen
-sanoihinsa?»
-
-»Ainakin toimisin sen mukaan kuin hänen ennustuksensa toteutuisi.»
-
-»Jos hän olisi ennustanut teille ennenaikaisen, hirveän, häpeällisen
-kuoleman, valmistautuisitte siihen kuolemaan?»
-
-»Kyllä, madame», vastasi Gilbert silmäten tutkivasti kuningatarta, »kun
-ensin olisin kaikin mahdollisin keinoin koettanut välttää sitä».
-
-»Välttää? Ei, tohtori, ei! Minä tiedän hyvin, että olen
-kuolemaantuomittu», sanoi kuningatar. »Tämä vallankumous on kuilu,
-johon valtaistuin suistuu. Tämä kansa on leijona, joka nielee minut.»
-
-»Ah, madame», sanoi Gilbert, »te voitte, jos tahdotte, saada tuon
-kauhistuttavan leijonan makaamaan jalkojenne juuressa karitsan lailla!»
-
-»Ettekö ole nähnyt sitä Versaillesissa?»
-
-»Ettekö ole nähnyt sitä Tuileries-palatsissa? Se on kuin valtameri,
-joka pieksää taukoamatta sen kulkua ehkäisevää kalliota, kunnes tämä
-murenee, ja joka hyväilee kuin hellä hoitaja laivaa, joka uskoutuu sen
-kuljetettavaksi.»
-
-»Tohtori, ammoin sitten on kaikki siteet katkottu tämän kansan ja minun
-välilläni.»
-
-»Koska ette tunne toisianne perinpohjin. Heretkää olemasta sen
-kuningatar, muuttukaa sen äidiksi. Unohtakaa olevanne Maria Teresian,
-vanhan vihollisemme, tytär ja Josef toisen, valeystävämme, sisar. Olkaa
-ranskatar ja te saatte kuulla kansanne äänen kohoavan teitä siunaamaan
-ja te näette kansanne käsivarren kurkottautuvan teitä hyväilemään.»
-
-Marie-Antoinette kohautti olkapäitään.
-
-»Niin, niin, tiedän tuon... se siunasi eilen, se hyväilee tänään ja
-huomenna se tukahduttaa juuri ne, joita se on siunannut ja hyväillyt.»
-
-»Koska se tuntee, että juuri niissä asustaa sen tahtoa vastustava voima
-ja viha, joka epää sen rakkauden.»
-
-»Ja tietääkö se itsekään, mitä se rakastaa tai vihaa, se kansa, tuhoova
-luonnonvoima, luonnonvoima, joka tuhoo kuin tuuli, vesi ja tuli ja
-jolla on kaikki naisen oikut?»
-
-»Koska te katselette sitä pinnalta kuten valtamerta katsellaan jyrkältä
-rantatörmältä, koska se näennäisesti järjettömänä vyöryessään eteenpäin
-ja loitotessaan pärskyttää vaahtonsa teidän jalkoihinne ja peittää
-teidät valittelullaan, jota te arvelette karjunnaksi. Mutta kansaa
-ei tule katsella siltä kannalta. Sitä täytyy pitää suurille vesille
-rakentelevan pyhän hengen kannattelemana kansana, sitä tulee katsella,
-kuten Jumalakin katselee, kansana, joka vaeltaa kohti sopusointua ja
-joka murskaa kaikki tämän päämäärän tiellä olevat esteet. Te olette
-ranskalaisten kuningatar, madame, ettekä te tiedä, mitä tällä hetkellä
-Ranskassa tapahtuu. Kohottakaa huntunne, madame, älkää pitäkö sitä
-alhaalla ja te saatte ihailla sen sijaan että nyt pelkäätte.»
-
-»Mitä minä siis saan nähdä niin kaunista, niin suurenmoista, niin
-häikäisevää?»
-
-»Te saatte nähdä uuden maailman versovan vanhan raunioista, te näette
-Ranskan kehdon soljuvan, kuten muinen Mooseksen kätkyen, virralla, joka
-on Niiliä, Välimerta, Atlanttia leveämpi... Jumala kulkuasi ohjatkoon,
-oi kätkyt! Jumala sinua varjelkoon, oi Ranska!»
-
-Ja niin vähän intomielinen kuin olikin, Gilbert kohotti kätensä ja loi
-katseensa taivasta kohden.
-
-Kuningatar silmäili häntä ihmetellen. Hän ei ymmärtänyt. »Ja missä
-se kätkyt tapaa rannan?» kysyi kuningatar. »Kansalliskokouksessako,
-kiistelijöitten, hävittäjien, tasa-arvoisuutta harrastelevien
-kokouksessa? Vanhan Ranskanko tulee johtaa uutta? Surumielinen äiti
-niin kauniille lapselle, herra Gilbert!»
-
-»Ei, madame, se kätkyt tapaa rannan jonakin päivänä, tänään,
-huomenna kenties, tällä hetkellä tuntemattomassa maassa, jonka nimi
-on _isänmaa_. Siellä se saa voimakkaan vaalijan, joka tekee kansat
-väkeviksi, _vapauden_.»
-
-»Ah, niin suuria sanoja!» huomautti kuningatar. »Minä luulin, että
-niiden väärinkäyttö oli ne tuhonnut.»
-
-»Ei, madame», vastasi Gilbert, »suuria asioita! Katsokaa Ranskaa, missä
-kaikki nyt on murskana eikä mitään rakennettu uudestaan, missä ei ole
-säännöllisesti toimivaa kansallishallintoa, tuskin maakuntiakaan,
-missä ei ole lakeja, mutta missä lait syntyvät itsestään; katsokaa,
-kuinka se, silmä tuimana ja askel varmana, raivaa itselleen tietä, joka
-johtaa sen yhdestä maailmasta toiseen, ja kuinka se rakentaa itselleen
-kuilun yli vievää kaitaa siltaa. Katsokaa, kuinka se tätä kaitaa
-siltaa kuin Muhametin siltaa kulkee kompastelematta. Minne menee tämä
-vanha Ranska? Isänmaan yhteyttä kohden! Mikä on tähän saakka näyttänyt
-vaikealta, vaivaloiselta, voittamattomalta, on nyt tullut sille ei
-ainoastaan mahdolliseksi, vaan vieläpä helpoksi. Maakuntamme olivat
-erilaisten ennakkoluulojen, vastakkaisten etukysymysten, yksilöllisten
-perintätapojen sokkeloinen vyyhti, mikään ei voinut, — niin arveltiin,
-— hallita näitä viittäkolmatta ja kolmeakymmentä kansallisuutta, koska
-ne hylkivät yleiskansallisuutta. Suostuisivatko vanha Languedoc,
-vanha Toulouse, vanha Bretagne liittymään Normandiaan, Burgundiin tai
-Dauphinéhen? Eivät, madame, mutta kaikki ne muodostavat Ranskan. Miksi
-ne niin itsepintaisesti pitivät kiinni oikeuksistaan, erikoiseduistaan,
-lainsäädännöstään? Siksi, ettei niillä ollut isänmaata. Mutta nyt,
-kuten jo sanoin, teille, madame, niille on ilmestynyt isänmaa, se
-on kenties vielä hyvin etäisessä tulevaisuudessa, mutta ne ovat sen
-nähneet, kuolemattoman ja hedelmällisen äidin, joka kutsuu heidät,
-eristetyt ja kadotetut lapset, avoimeen syliinsä. Heitä kutsuu yhteinen
-äiti. Nöyryydessään olivat luulleet itseänsä languedocilaisiksi,
-provencelaisiksi, bretagnelaisiksi, normanneiksi, burgundilaisiksi,
-dauphinélaisiksi. He erehtyivät kaikki: he olivat ranskalaisia!»
-
-»Mutta teidän sanojenne mukaan, tohtori», huomautti kuningatar hieman
-ivallisesti, »Ranska, se vanha Ranska, kirkon vanhin tytär, kuten
-paavit ovat sitä nimittäneet yhdenneltätoista vuosisadalta lähtien, se
-Ranska on eilispäivän lapsi».
-
-»Siinäpä se ihme onkin, madame. Oli Ranska ja tänään on ranskalaisia.
-Eikä vain ranskalaisia, vaan lisäksi veljiä, veljiä, jotka kulkevat
-käsi kädessä. Ah, hyvä Jumala, madame, ihmiset eivät ole niin huonoja
-kun sanotaan. He pyrkivät sosialisoitumaan. Heitä hajoittamaan,
-estämään heitä lähentymästä toisiinsa on vaadittu kaiken maailman
-luonnonvastaiset keksinnöt: sisämaantullit, lukemattomat tullimaksut,
-maantiesulut, jokilautat, lakien, säädösten, painojen, mittojen
-erilaisuus, maakuntien, pitäjien, kaupunkien, kylien keskinäinen
-kilpailu. Sitten eräänä päivänä maanjäristys huojuttaa valtaistuinta
-ja mullistaa kaikki entiset siveyskäsitteet ja tuhoo kaikki nämä
-esteet. Silloin ihmiset katsovat toisiaan taivaan kasvojen edessä,
-lempeästi ja kauniisti valaisevan auringon edessä, joka hedelmöittää
-ei ainoastaan maata, vaan myöskin ihmissydämet. Veljeys versoo kuin
-pyhä elovilja. Vihamiehetkin, kummissaan siitä, että viha on heitä niin
-kauan saanut kiihoittaa, astuvat, eivät enää toisiaan vastaan, vaan
-kohden toisiaan ja ojentavat toisilleen kätensä, eivät enää asestettua
-kättä, vaan avoimen ystävänkäden. Mikään ei ole virallista, ylhäältä
-säädettyä. Tämän kiinteäksi kohoavan; suon alla virrat ja mäet
-katoavat, maantiede kuolee. Murteet säilyvät, mutta kieli on sama ja
-kolmekymmentä miljoonaa ranskalaista virittää yhteisen ylistyshymnin,
-jossa on seuraavat harvat sanat: Kiittäkäämme Jumalaa, joka on luonut
-meille isänmaan!»
-
-»No, niin, mihin tällä kaikella pyritte, tohtori? Luuletteko saavanne
-minut rauhoittumaan katsellessani tätä kolmenkymmenen miljoonan,
-kuningatartaan ja kuningastaan vastaan kapinoivan ranskalaisen yleistä
-liittymää?»
-
-»Ah, madame, älkää hairahtuko!» huudahti Gilbert. »Kansa ei suinkaan
-niskuroi kuningatartaan ja kuningastaan vastaan, vaan kuningatar
-ja kuningas kapinoivat kansaa vastaan. He puhuvat edelleenkin
-etuoikeutettujen ja kuninkuuden kieltä, kun heidän ympärillään puhutaan
-veljeyden ja uhrautumisen kieltä. Silmäilkää kerrankin näitä äkkipikaa
-järjestettyjä juhlia, madame, ja te näette miltei aina jollekin
-laajalle niitylle tai jonkun kukkulan laelle pystytetyn alttarin,
-alttarin puhtaan kuin Abelin rakentaman, ja tällä alttarilla lapsen,
-jota kaikki pitävät omanaan ja joka onnentoivotusten, uhriantien,
-lahjojen ja vuodatettujen kyynelten rikastuttamana muuttuu kaikkien
-lapseksi. No niin, madame, Ranska, se eilen syntynyt Ranska, josta
-teille puhun, on juuri tämä alttarille kohotettu lapsi, mutta alttarin
-ympärille eivät olekaan enää ryhmittyneet kaupungit ja kylät, vaan
-kansat, kansallisuudet. Ranska on Kristuslapsi, joka on syntynyt
-seimessä, nöyrien keskuudessa koko maailmaa pelastamaan ja kansat
-riemuitsevat sen syntymästä ja odottavat kuninkaitten notkistavan
-polvensa sen edessä ja tuovan sille vero-osuutensa... Italia,
-Puola, Irlanti, Espanja katselevat tätä eilen syntynyttä lasta,
-joka kannattelee niiden tulevaisuutta. Ne kohottavat kahlehditut
-käsivartensa sen puoleen ja huutavat: 'Ranska, Ranska, me olemme sinun
-avullasi vapaat!' Madame, madame», jatkoi Gilbert, »vielä on aikaa,
-ottakaa alttarilta lapsi ja ruvetkaa sen äidiksi!»
-
-»Tohtori», vastasi kuningatar, »unohdatte, että minulla on toisiakin
-lapsia. Jos teen, mitä te sanotte, joudun luovuttamaan heidän
-perintöosuutensa vieraalle.»
-
-»Siinä tapauksessa, madame», virkkoi Gilbert syvän alakuloisesti,
-»kietokaa ne lapset kuninkaalliseen viittaanne, Maria Teresian
-sotaviittaan ja viekää ne mukananne Ranskasta, sillä olette oikeassa,
-kansa syö teidät ja lapset kanssanne. Mutta aikaa ei ole tuhlata,
-rientäkää, madame, kiiruhtakaa!»
-
-»Ettekä te vastusta tätä lähtöä, herra tohtori?»
-
-»Kaukana siitä», vastasi Gilbert. »Nyt kun tiedän teidän todelliset
-tarkoitusperänne, minä autan teitä, madame.»
-
-»No, sehän sopii mainiosti», sanoi kuningatar, »sillä minä tunnen erään
-aatelismiehen, joka on valmis toimimaan, uhrautumaan, kuolemaan!»
-
-»Ah, madame», huudahti Gilbert kauhistuneena, »tarkoitatteko markiisi
-de Favrasia?»
-
-»Kuka teille on sanonut hänen nimensä? Kuka teille on paljastanut hänen
-aikeensa?»
-
-»Voi, madame, varokaa! Häntäkin vainoo kohtalokas enne.»
-
-»Saman profeetan taholta?»
-
-»Yhä, madame.»
-
-»Entä mikä kohtalo odottaa markiisia sen ennustajan mukaan?»
-
-»Ennenaikainen, kauhea, häpeällinen kuolema, niinkuin se, josta äsken
-puhuitte.»
-
-»Olitte oikeassa, ei ole aikaa tuhlata, jos mieli saada se
-tuhonennustaja valehtelijaksi.»
-
-»Aiotteko lähettää markiisi de Favrasille sanan, että hyväksytte hänen
-apunsa?»
-
-»Hänen luonansa on paraikaa viestinviejä, herra Gilbert, ja minä odotan
-hänen vastaustaan.»
-
-Silloin ja juuri kun Gilbert itsekin kauhistuen niitä olosuhteita,
-joihin hän oli kietoutunut, kohotti käden otsalleen saadakseen sitä
-tietä valaistusta tilanteeseen, astui madame de Lamballe huoneeseen ja
-kuiskasi pari sanaa kuningattaren korvaan.
-
-»Tulkoon, tulkoon heti!» huudahti kuningatar. »Tohtori tietää kaikki.
-Herra tohtori», jatkoi hän, »sieltä tulee herra Isidor de Charny, hän
-tuo markiisi de Favrasin vastauksen. Huomenna kuningatar on lähtenyt
-Pariisista, ylihuomenna me olemme Ranskan rajojen ulkopuolella. Tulkaa,
-parooni, tulkaa... Hyvä jumala, mikä teidän on ja miksi olette noin
-kalpea?»
-
-»Prinsessa de Lamballe sanoi, että minä voisin puhua tohtori Gilbertin
-kuullen?» kysyi Charny.
-
-»Hän puhui totta. Kertokaa, kertokaa! Oletteko tavannut markiisi de
-Favrasin? Markiisi on valmis... me hyväksymme hänen tarjouksensa... me
-lähdemme Pariisista, me lähdemme Ranskasta...»
-
-»Markiisi de Favras vangittiin tunti sitten Beaurepaire-kadulla ja
-vietiin Châteletiin», vastasi Isidor.
-
-Kuningattaren katse kohtasi Gilbertin katseen kirkkaana, epätoivoisena
-ja vihaa huokuvana.
-
-Mutta Marie-Antoinetten voimat näyttivät tyhjentyneen tähän salamaan.
-
-Gilbert lähestyi häntä ja sanoi syvää sääliä ilmaisevalla äänellä:
-
-»Madame, jos voisin olla teille joksikin hyödyksi, niin käskekää.
-Kykyni, alttiuteni, elämäni, kaikki panen teidän jalkojenne juureen.»
-
-Kuningatar kohotti hitaasti katseensa tohtoriin.
-
-Sitten hän virkkoi verkkaisella, alistuneella äänellä:
-
-»Herra Gilbert, te, joka olette niin oppinut ja olette ollut mukana
-tämänaamuisessa kokeessa, luuletteko, että kauhean koneen tuottama
-kuolema on tosiaankin niin helppo kuin sen keksijä väittää?»
-
-Gilbert huoahti ja peitti kasvot käsillään.
-
-Samaan aikaan Monsieur, joka tiesi kaikki mitä halusikin tietää,
-sillä huhu markiisi de Favrasin vangitsemisesta oli levinnyt parissa
-sekunnissa kautta koko palatsin, pyysi kaikessa kiireessä vaununsa ja
-lähti, tiedustelematta kuningattaren vointia ja miltei hyvästelemättä
-kuningasta.
-
-Ludvig XVI asettui hänen tiellensä ja sanoi:
-
-»Veljeni, teillä ei nähdäkseni ole niin kiire palata
-Luxembourg-palatsiin, ettei teillä olisi aikaa antaa minulle pikku
-neuvoa. Mitä minun pitäisi teidän mielestänne tehdä?»
-
-»Haluatte kysyä, mitä minä tekisin teidän asemassanne?»
-
-»Niin.»
-
-»Minä hylkäisin markiisi de Favrasin ja vannoisin uskollisuudenvalan
-hallitusmuodolle.»
-
-»Kuinka luulette minun voivan vannoa valan hallitusmuodolle, joka ei
-ole vielä valmiskaan?»
-
-»Sitä suuremmalla syyllä, veljeni», vastasi Monsieur silmissä se karsas
-ja teennäinen katse, joka lähti hänen sydämensä syvimmistä sopukoista,
-»sitä suuremmalla syyllä, koska teidän ei tarvitse pitää valaanne».
-
-Kuningas oli jonkun tovin mietteissään.
-
-»Olkoon niin», sanoi hän, »se ei silti estä minua kirjoittamasta herra
-de Bouillélle, että suunnitelmamme pysyy yhä, mutta sen toteuttaminen
-on siirtynyt tuonnemmaksi. Tämä viivästyminen antaa kreivi de Charnylle
-aikaa suunnitella valmiiksi tien, jota meidän on kuljettava.»
-
-
-
-
-XIV
-
-Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan hallitusmuodolle
-
-
-Markiisi de Favrasin vangitsemista seuranneena päivänä luettiin
-kaikkialla Pariisissa seuraavaa omituista julistusta: /# »Markiisi
-de Favras (Royale-aukion varrella) vangittiin puolisoineen 24
-ja 25 p:n välisenä yönä, koska hän oli suunnitellut nostattaa
-aseihin kolmekymmentätuhatta miestä murhaamaan Lafayetten ja
-kaupunginvaltuuston puheenjohtajan sekä sitten estämään meiltä
-elintarpeitten saannin.
-
-Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa.
-
-Barauz».
-
-On helposti ymmärrettävissä, minkä omituisen vallankumouksen moinen
-julistus synnytti vuoden 1790 Pariisissa, joka oli niin lopen herkkä
-kuohahtamaan.
-
-Sytytetty ruutipanos ei olisi aiheuttanut nopeampaa leimahdusta kuin
-mikä syntyi kaikkialla, missä tämä palopaperi kulki.
-
-Ensin se joutui kaikkien käsiin, kahta tuntia myöhemmin jokainen tiesi
-sen sydämellään.
-
-Kuudennenkolmatta päivän illalla kaupunginvaltuuston jäsenet olivat
-kokoontuneet kaupungintaloon neuvottelemaan. Heidän lukiessaan
-tutkintokomitean vangitsemismääräystä, joka oli juurikään heille
-jaettu, tuli vahtimestari ilmoittamaan, että Monsieur pyysi päästä
-valtuuston puheille.
-
-»Monsieur?» toisti kunnon Bailly, joka johti puhetta kokouksessa. »Kuka
-monsieur?»
-
-»Monsieur, kuninkaan veli», vastasi vahtimestari.
-
-Nämä sanat kuullessaan valtuuston jäsenet silmäilivät toisiaan.
-
-Monsieurin nimi oli illasta aamuun saakka ollut kaikkien huulilla.
-
-Mutta he nousivat katsellen yhä toisiaan.
-
-Bailly loi kysyvän silmäyksen ympärilleen ja koska ne mykät
-vastaukset, jotka hän luki virkatoveriensa silmistä, näyttivät hänestä
-yksimielisiltä, virkkoi hän vahtimestarille:
-
-»Ilmoittakaa Monsieurille, että vaikka meitä kummastuttaakin hänen
-meille suomansa kunnia, olemme valmiit ottamaan hänet puheillemme.»
-
-Tovin kuluttua Monsieur opastettiin kokoushuoneeseen.
-
-Hän tuli yksin. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja hänen tavallisestikin
-epävarma käyntinsä oli tänä iltana entistäkin horjahtelevampaa.
-
-Prinssin onneksi oli sillä summattomalla hevosenkengän muotoisella
-pöydällä, jonka ääressä valtuuston jäsenet työskentelivät, kynttilä
-kunkin jäsenen vieressä, joten tämän hevosenkengän keskikohdalla
-vallitsi joltinenkin hämärä.
-
-Monsieur huomasi tämän seikan ja näytti rauhoittuvan.
-
-Hän loi vielä kerran aran silmäyksen tähän monipäiseen seuraan, jossa
-hän toki huomasi kunnioitusta ystävällisen mielialan asemasta, ja
-virkkoi aluksi vapisevalla, mutta sitten yhä varmentuvalla äänellä:
-
- »Hyvät herrat, halu torjua ilkeämielinen herjaus tuo minut teidän
- pariinne. Teidän tutkintokomiteanne määräyksestä vangittiin toissa
- päivänä markiisi de Favras ja tänään levitetään innokkaasti huhua,
- että minä olen läheisissä suhteissa häneen.»
-
-Hieno hymy häivähti kuulijoiden kasvoilla ja heikko supina seurasi tätä
-Monsieurin puheen alkuosaa.
-
-Hän jatkoi:
-
- »Pariisin kaupungin kansalaisena olen katsonut velvollisuudekseni itse
- valaista teille niitä ainoita suhteita, joissa olen ollut herra de
- Favrasiin.»
-
-Kuten hyvin arvaa, herrojen valtuustonjäsenten tarkkaavaisuus tuli nyt
-kahta herkemmäksi. Saataisiinhan nyt kuulla Monsieurin omasta suusta —
-kukin saisi uskoa mitä halusi — missä suhteissa hänen kuninkaallinen
-korkeutensa oli ollut herra de Favrasiin.
-
-Hänen kuninkaallinen korkeutensa jatkoi seuraavaan tapaan:
-
- »Vuonna 1772 herra de Favras tuli sveitsiläiskaartiini ja erosi siitä
- vuonna 1775. Sen koommin en ole puhunut hänen kanssansa.»
-Kokoontuneesta seurasta kuului epäilevää mutinaa, mutta Baillyn katse
-tukahdutti tämän supinan, ja Monsieur jäi epätietoiseksi, ilmaisiko se
-hyväksymistä vai tuomitsemista.
-
-Monsieur jatkoi:
-
- »Monta kuukautta olen ollut vailla vakinaisia tulojani ja koska
- olin huolissani eräistä melkoisista maksueristä, jotka minun oli
- suoritettava tammikuussa, toivoin voivani tulla toimeen rasittamatta
- valtion rahastoa. Olin sen vuoksi päättänyt järjestää lainan. Parisen
- viikkoa sitten herra de Ia Châtre mainitsi minulle, että markiisi de
- Favras pystyisi hommaamaan minulle tämän lainan eräältä genualaiselta
- pankkimieheltä. Minä siis allekirjoitin kahden miljoonan suuruisen
- obligatiolainan, joka oli välttämätön summa maksaakseni vuoden alussa
- tekemäni tilaukset ja selviytyäkseni talousmenoistani. Koska tämä
- asia oli puhtaasti taloudellista laatua, uskoin sen intendenttini
- hoidettavaksi. En ole nähnyt herra de Favrasia, en ole edes
- kirjoittanut hänelle, en ole ollut minkäänlaisessa kosketuksessa hänen
- kanssaan. Mitä hän on tehnyt, on minulle tyystin tuntematonta.»
-
-[Olemme tavuakaan muuttamatta jäljentäneet tähän Monsieurin omat sanat.]
-
-Kuulijoitten taholta lähtenyt ivanaurahdus todisti, etteivät kaikki
-olleet ilman muuta valmiit uskomaan tätä prinssin kummanlaista
-vakuutusta, joka antoi välittäjän tehtäväksi ‒ häntä edes tapaamatta
-— järjestää kahden miljoonan lainan, varsinkin kun tämä välittäjä oli
-hänen entisiä kaartilaisiaan.
-
-Monsieur punehtui ja varmaankin haluten nopeasti selviytyä kierosta
-asemasta, johon oli sotkeutunut, hän jatkoi vilkkaasti:
-
-»Ja kuitenkin, hyvät herrat, kuulin eilen, että kaupungilla levitettiin
-vallan ylettömästi muuatta paperia, joka oli kyhätty seuraavaan
-muotoon...»
-
-Ja Monsieur luki — ihan suotta, sillä kaikilla oli se kädessä tai
-muistissa — julistuksen, jonka vastikään selostimme lukijalle.
-
-Kun hän luki sanat »Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa»,
-kumarsivat kaikki valtuuston jäsenet.
-
-Halusivatko he sillä sanoa olevansa julistuksen kannalla? Halusivatko
-he selvästi ja mutkattomasti ilmaista olevansa selvillä syytöksen
-kantavuudesta?
-
-Monsieur jatkoi:
-
- »Ette varmaankaan odottane minun alentuvan puhdistautumaan
- moisesta alhaisesta rikoksesta. Mutta aikana, jolloin kaikkein
- mielettömimmätkin herjaukset voivat helposti merkitä parhaatkin
- kansalaiset vallankumouksen vihollisiksi, olen arvellut, hyvät herrat,
- velvollisuuteni kuningasta, teitä ja itseäni kohtaan vaativan tämän
- jutun seikkaperäistä käsittelyä, jotta yleinen mielipide ei voisi
- hetkeäkään olla epätietoinen sen oikeasta laadusta. Siitä lähtien
- kun minä aateliston toisessa kokouksessa selvitin kantani siitä
- peruskysymyksestä, joka yhä jakoi mielet, olen jatkuvasti uskonut,
- että suuri vallankumous oli valmis ja kuningas pyrkimyksineen,
- hyveineen ja korkeine arvoineen sen johtaja, koska se ei voinut olla
- edullinen kansalle olematta samalla hyödyksi itsevaltiaalle, ja että
- kuninkaanvallan tuli olla kansallisvapauden tuki ja kansallisvapauden
- olla kuninkaan vallan perustus...»
-
-Vaikkei tämän lauseen sanamuoto ollutkaan ihan selvä, sai tottumus
-taputtaa käsiä eräille sanayhdistelmille taputtamaan käsiä koko
-lauseelle.
-
-Monsieur tuli rohkeammaksi, korotti äänensä ja jatkoi puhutellen
-valtuuston jäseniä hieman vakuuttavammin:
-
- »Mainittakoon yksikin teko, yksikin lause, joka poikkeaisi nyt
- esittämistäni periaatteista ja osoittaisi, että minkälaisiin
- olosuhteisiin minut on pantukin kuninkaan ja kansan onni olisi
- lakannut olemasta ajatusteni ja pyrkimysteni ainoa kohde. Tähän asti
- minulla on oikeus vaatia, että minua uskotaan. En ole milloinkaan
- muuttanut tunteitani ja periaatteitani enkä muuta niitä milloinkaan!»
-
-Vaikka olemmekin romaaninsepittäjä, olemme hetkeksi tunkeutuneet
-historian alalle selostaessamme hänen kuninkaallisen korkeutensa
-pitkäveteisen puheen kaikessa laajuudessaan. Romaaninlukijoittenkin on
-hyvä tietää, minkälainen oli viidenneljättä vuoden ikäisenä prinssi,
-joka kuusikymmenvuotiaana tyrkytti meille hallitusmuodon, jota koristaa
-sen 14. pykälä.
-
-Mutta koska emme mieli kohdella Baillyta sen huonommin kuin hänen
-kuninkaallista korkeuttansakaan, jäljennämme tähän Pariisin määrin
-vastauksen, kuten olemme jäljentäneet Monsieurin puheenkin.
-
-Bailly vastasi:
-
- »Monsieur, Pariisin valtuuston jäsenet tuntevat suurta tyytyväisyyttä,
- kun näkevät keskuudessaan rakastetun kuninkaansa veljen, Ranskan
- vapauden uudistajakuninkaan veljen. Teitä, kuninkaallisia veljeksiä,
- yhdistävät samat tunteet. Monsieur on osoittautunut kuningaskunnan
- ensimmäiseksi kansalaiseksi äänestäessään kolmannen säädyn hyväksi
- aateliston toisessa kokouksessa. Hän on ollut miltei yksin sillä
- kannalla muutaman tuiki harvan kansanystävän kanssa ja hän on lisännyt
- oikeamielisyyden arvon muihin kansan kunnioitusta ilmaiseviin
- arvonimiinsä. Monsieur on siis ensimmäinen kansalais-yhdenvertaisuuden
- alkuunpanija. Hän antaa siitä uuden todistuksen tulemalla tänään
- kaupunginvaltuuston puheille ja näyttämällä haluavansa, että häntä
- arvostellaan vain isänmaallisen mielialansa nojalla. Nämä tunteet
- merkitään talteen niissä selityksissä, jotka Monsieur halunnee antaa
- kansalliskokoukselle. Prinssi kulkee yleisen mielipiteen edellä,
- kansalainen panee arvon kansalaistoverinsa mielipiteelle, ja minä
- esitän Monsieurille tämän kokouksen nimessä ne kunnioituksen ja
- kiitollisuuden tunteet, jotka se on velkaa hänen mielialalleen, hänen
- kunnioittavalle läsnäololleen ja ennen kaikkea sille seikalle, että
- hän pitää niin suuressa arvossa vapaitten ihmisten arvostelua.»
-
-Koska Monsieur ilmeisesti oivalsi, että vaikka Bailly ylistikin näin
-kaunopuheisesti hänen menettelyään, voitiin tätä menettelyä arvioida
-eri tavoilla, vastasi hän kasvoilla se isällinen ilme, jonka hän osasi
-niin taitavasti valita, milloin siitä saattoi olla hänelle hyötyä.
-
- »Hyvät herrat, täyttämäni velvollisuus on ollut kiusallinen
- hyveelliselle sydämelle, mutta olen saanut kauniin palkkion niistä
- tunteista, jotka tämä kokous on minulle ilmaissut, ja minun suuni
- aukenee enää vain pyytämään armoa niille, jotka ovat minua loukanneet.»
-
-Kuten huomataan, ei Monsieur velvoittanut itseään eikä kokousta
-mihinkään. Kenelle hän pyysi armoa? Ei Favrasille, sillä kukaan
-ei tiennyt, oliko Favras syyllinen, eikä Favras sitäpaitsi ollut
-loukannutkaan Monsieuria.
-
-Ei, Monsieur pyysi yksinkertaisesti armoa häntä syyttävän julistuksen
-nimettömälle kyhääjälle, mutta tämä kyhääjä ei kaivannut armoa, koska
-hän oli tuntematon.
-
-Historioitsijat sivuuttavat varsin usein ruhtinasten erheet, niitä edes
-huomaamatta, niin usein, että meidän romaaninsepittäjien tehtäväksi
-tulee sellaisissa tapauksissa suorittaa heidän työnsä silläkin uhalla,
-että romaani joltakin luvultaan tulee yhtä ikävystyttäväksi kuin on
-historia.
-
-On sanomattakin selvää, että puhuessamme sokeista historioitsijoista
-tai ikävystyttävistä historioista jokainen tietää, minkälaisia
-historioitsijoita ja historioita me tarkoitamme.
-
-Monsieur oli siis omalta osaltaan toteuttanut osan siitä neuvosta,
-jonka oli antanut veljelleen Ludvig XVI:lle.
-
-Hän oli kieltänyt markiisi de Favrasin, ja kuten on nähty kelpo Baillyn
-hänelle vuodattamista ylistyssanoista, asia oli menestynyt oivallisesti.
-
-Sitä seikkaa varmaankin ajatellen Ludvig XVI päätti puolestaan vannoa
-uskollisuudenvalan hallitusmuodolle.
-
-Niinpä eräänä aamupäivänä vahtimestari tuli ilmoittamaan
-kansalliskokouksen puheenjohtajalle, joka sinä päivänä oli herra
-Bureaux de Puzy — kuten kaupunginvaltuuston vahtimestari oli tullut
-ilmoittamaan Monsieurin — että kuningas yhden tai kahden ministerin ja
-kolmen tai neljän upseerin seurassa kolkutti maneesin ovelle, kuten
-Monsieur oli kolkuttanut kaupungintalon ovelle.
-
-Kansanedustajat silmäsivät toisiaan kummastellen. Mitä sanottavaa
-heille lienee kuninkaalla, joka niin kauvan oli kulkenut erillään
-heistä?
-
-Ludvig XVI opastettiin sisälle ja puheenjohtaja luovutti hänelle
-tuolinsa.
-
-Kuinka tahansa, koko sali puhkesi hyväksymishuutoihin. Paitsi Pétionia,
-Camille Desmoulinsia ja Maratia koko Ranska oli tai luuli olevansa
-vielä kuningasmielinen.
-
-Kuningas oli tuntenut tarvetta tulla onnittelemaan kansalliskokousta
-sen suorittamien töiden johdosta; hän tuli kiittämään, että Ranska
-oli niin kauniisti jaettu departementteihin. Mutta ennen muuta hän ei
-mielinyt viivästyttää lausumista — sillä se tunne tukahdutti häntä —
-palavaa harrastustaan hallitusmuotoa kohtaan.
-
-Puheen alku — älkäämme unohtako, että musta tai valkoinen,
-kuningasmielinen tai perustuslaillinen, aristokraatti tai
-isänmaanystävä, ei ainoakaan kansanedustaja tiennyt mihin kuningas
-pyrki — puheen alku synnytti eräänlaista huolestumista, keskiosa
-valmisti mielialaa kiitollisuuteen, mutta loppu — ah, loppu! — loppu
-liehtoi kansalliskokouksen tunteet hurmiotilaan.
-
-Kuningas ei voinut vastustaa haluaan ilmaista harrastustaan sitä pientä
-vuoden 1791 hallitusmuotoa kohtaan, joka ei ollut vielä syntynytkään.
-Kuinka enää kävisikään, kun se tulisi täydellisesti päivänvaloon?
-
-Silloin ei kuningas tuntisikaan sitä kohtaan pelkkää harrastusta, vaan
-kiihkomielistä innostusta.
-
-Emme tässä selosta kuninkaan puhetta, sillä sitä tulisi kuusi sivua!
-Riittää kun olemme selostaneet Monsieurin puheen, jota oli vain yksi
-sivu ja joka sekin tuntui meistä hirvittävän pitkältä.
-
-Ludvig XVI ei sentään tuntunut liian ikävystyttävältä
-kansalliskokouksesta, joka itki hereästi häntä kuunnellessaan.
-
-Sanoessamme, että se itki, emme puhu vertauskuvallisesti: Barnave
-itki, Lameth itki, Duport itki, Mirabeau itki, Barrère itki. Se oli
-todellinen vedenpaisumus.
-
-Kansalliskokous tuli ihan tolkuttomaksi. Se nousi yhtenä miehenä,
-parvekeyleisökin nousi. Kukin kohotti kätensä ja vannoi uskollisuutta
-tälle hallitusmuodolle, jota ei vielä ollut olemassakaan.
-
-Kuningas poistui. Mutta kuningas ja kansalliskokous eivät voineet erota
-toisistaan tällä tavalla. Kokous lähtee hänen perässään, se rientää,
-saattaa häntä, saapuu Tuilerieihin ja kuningatar ottaa sen vastaan.
-
-Kuningatar! Hänpä ei olekaan haltioissaan, tämä Maria Teresian kova
-tytär, hänpä ei itke, tuo Leopoldin arvokas sisar; hän osoittaa kansan
-edustajille poikaansa ja sanoo:
-
-»Hyvät herrat, minussa vallitsevat samat tunteet kuin kuninkaassakin.
-Kaikesta sydämestäni ja liikutettuna yhdyn siihen tekoon, johon hellä
-huolehtiminen kansasta on saanut hänet ryhtymään. Tässä on poikani;
-minä en unohda mitään opettaakseni häntä hyvissä ajoin omaksumaan
-maailman parhaimman isän hyveet, kunnioittamaan kansalaisvapautta ja
-pitämään arvossa lakeja, joiden lujimman tuen toivon hänestä tulevan.»
-
-Oikea intomieli ei jäähdy moisesta puheesta; kansalliskokouksen
-innostus oli kuumennut hehkuvan valkoiseksi. Ehdotettiin, että
-vala vannottaisiin heti paikalla. Se muovailtiin käden käänteessä.
-Puheenjohtaja pyysi ensimmäisen puheenvuoron:
-
-»Minä vannon uskollisuutta kansalle, laille ja kuninkaalle ja kaikin
-voimin tukevani hallitusmuotoa, jonka kansalliskokous on säätänyt ja
-kuningas vahvistanut.»
-
-Ja kaikki kansalliskokouksen jäsenet — yhtä ainoaa lukuun ottamatta —
-kohottivat kätensä ja kukin vuorollaan toisti: »Minä vannon.»
-
-Tätä ylen onnellista tapausta, joka palautti ilon kansalliskokoukseen,
-tyynnytti Pariisin ja rauhoitti Ranskan, seurasi kymmenen päivää,
-jotka vietettiin juhlin, tanssiaisin ja ilotulituksin. Kaikilta
-tahoilta kuului vain vannottuja valoja. Kaikkialla vannottiin,
-vannottiin Grève-torilla, kaupungintalossa, kirkoissa, kaduilla ja
-julkisilla paikoilla. Isänmaalle pystytettiin alttareja, niiden ääreen
-vietiin koululaiset ja koululaiset vannoivat kuin olisivat jo olleet
-aikaihmisiä ja kuin olisivat tienneet mitä vala merkitsee.
-
-Kansalliskokous määräsi kiitosjumalanpalveluksen, johon se otti osaa
-yhtenä miehenä. Alttarin ääressä, Jumalan kasvojen edessä, uudistettiin
-jo vannottu vala.
-
-Mutta kuningas ei mennyt Notre-Dameen eikä siis liioin vannonut.
-
-Hänen poissaolonsa huomattiin, mutta oltiin niin iloisia, luottavia,
-että tyydyttiin ensimmäiseen verukkeeseen, jonka hän suvaitsi esittää.
-
-»Miks'ette ollut kiitos-jumalanpalveluksessa? Miksette ole vannonut
-valaa alttarin ääressä kuten toiset?» kysäisi kuningatar ivallisesti.
-
-»Koska minä voin kyllä valehdella, madame», vastasi Ludvig XVI, »mutta
-en halua tehdä väärää valaa».
-
-Kuningatar hengähti helpotuksesta.
-
-Hän oli, kuten kaikki muutkin, tähän saakka uskonut kuninkaan
-vilpittömään mieleen.
-
-
-
-
-XV
-
-Aatelismies
-
-
-Tämä kuninkaan vierailu kansalliskokouksessa oli tapahtunut helmikuun 4
-päivänä 1790.
-
-Lähes kaksi viikkoa myöhemmin, toisin sanoen saman kuun 17 ja 18
-päivien välisenä yönä Châteletin kuvernöörin poissaollessa — hän oli
-päivemmällä pyytänyt ja saanut loman mennäkseen Soissonsiin kuolevaa
-äitiään tervehtimään ilmestyi vankilan portille muuan mies, mukanaan
-poliisipäällikön varmentama määräys, jonka nojalla tulijalla oli oikeus
-päästä todistajitta keskustelemaan markiisi de Favrasin kanssa.
-
-Emme uskalla sanoa, oliko määräys oikea vai väärennetty, mutta kaikissa
-tapauksissa apulaiskuvernööri, joka herätettiin sitä tarkastamaan,
-hyväksyi sen oikeaksi, koskapa määräsi, että myöhäisestä hetkestä
-huolimatta määräyksen esittäjä opastettaisiin herra de Favrasin koppiin.
-
-Minkä jälkeen, luottaen vankilan sisä- ja ulkovartijoitten tarkkaan
-vartijatoimeen, hän palasi vuoteelleen jatkaakseen näin ikävästi
-keskeytettyä yöuntansa.
-
-Vieras väitti, että ottaessaan salkusta poliisipäällikön määräystä
-hän oli pudottanut jonkun tärkeän paperin, otti lampun ja haki
-paperia lattialta, kunnes näki Châteletin apulaispäällikön poistuvan
-huoneeseensa. Silloin hän selitti, että arveli unohtaneensa paperin
-yöpöydälleen, mutta pyysi kuitenkin, että jos paperi löydettäisiin, se
-annettaisiin hänelle, kun hän poistuisi vankilasta.
-
-Sitten hän antoi lampun häntä odottavalle vartijalle ja kehoitta tätä
-opastamaan hänet herra de Favrasin koppiin.
-
-Vartija aukaisi erään oven, päästi tuntemattoman ohitseen, meni sitten
-itsekin ja sulki oven jälkeensä.
-
-Hän näytti katselevan tätä tuntematonta uteliaasti ikäänkuin odottaisi
-tämän millä hetkellä tahansa lausuvan hänelle jonkun tärkeän
-ilmoituksen.
-
-Miehet laskeutuivat kaksitoista porrasta ja tulivat maanalaiseen
-käytävään. Sitten tuli eteen toinen ovi, jonka vartija avasi ja sulki
-kuten ensimmäisenkin.
-
-Tuntematon ja hänen oppaansa olivat tällöin eräänlaisella
-porrastasokkeella ja heidän oli nyt laskeuduttava toinen porraskerros.
-Tuntematon pysähtyi, upotti katseensa pimeän käytävän syvyyksiin ja
-tultuaan varmaksi, että pimeys oli yhtä yksinäinen kuin mykkäkin, hän
-kysyi:
-
-»Te olette vartija Louis?»
-
-»Niin olen», vastasi vartija.
-
-»Amerikkalaiseen looshiin kuuluva veli?»
-
-»Niin.»
-
-»Teidät toimitti tänne viikko sitten muuan salaperäinen käsi
-suorittamaan täällä erään tuntemattoman tehtävän?»
-
-»Juuri niin.»
-
-»Ja te olette valmis siihen tehtävään?»
-
-»Olen valmis.»
-
-»Teidän piti saada määräykset eräältä mieheltä...?»
-
-»Niin, messiaalta.»
-
-»Mistä teidän tuli tuntea tuo mies?»
-
-»Kolmesta paidanrintaan ommellusta kirjaimesta.»
-
-»Minä olen se mies... ja tässä näette ne kolme kirjainta.»
-
-Tämän sanottuaan vieras aukaisi röyhelökauluksensa ja osoitti
-paidanrintaan ommeltua kolmea kirjainta — samoja kirjaimia, jotka
-näiden kuvaustemme kehittyessä ovat useammin kuin kerran vaikuttaneet
-perin tehokkaalla tavalla: L.P.D.
-
-»Mestari», virkkoi vartija kumartaen, »tottelen käskyjänne».
-
-»Hyvä. Avatkaa herra de Favrasin kopin ovi ja olkaa valmis noudattamaan
-muita käskyjäni.»
-
-Vartija kumarsi mitään vastaamatta, lähti kulkemaan edellä
-valaistukseen tietä ja pysähtyi matalan oven eteen.
-
-»Olemme perillä, mutisi hän.
-
-Tuntematon nyökkäsi. Lukkoon työnnetty avain narahti kahdesti ja ovi
-aukeni.
-
-Vaikka vangin varalta olikin turvauduttu mitä ankarimpiin
-varmuuskeinoihin, jopa niin, että hänet oli teljetty parikymmentä
-jalkaa syvällä olevaan maanalaiseen koppiin, oli sentään pantu
-jonkunlaista huomiota hänen henkilöarvoonsa. Hänellä oli puhdas vuode
-ja valkoiset hurstit. Vuoteen vieressä oli pöytä täynnä kirjoja,
-lisäksi mustetolppo, kyniä ja paperia, jotka ilmeisesti oli tuotu
-puolustuspuheen valmistelua varten.
-
-Sammutettu lamppu oli keskellä.
-
-Nurkassa olevalla toisella pöydällä välkkyi pukeutumistarpeita, jotka
-olivat peräisin markiisin vaakunalla somistellusta käsilaukusta.
-Seinälle oli kiinnitetty pieni kuvastin, sekin kotoisin samasta
-laukusta.
-
-Markiisi de Favras nukkui niin sikeästi, että oven auetessa,
-tuntemattoman lähestyessä vuodetta, vartijan asettaessa toisen lampun
-entisen viereen ja poistuessa saatuaan vieraalta merkin, hän ei
-havahtunut näin syntyneeseen meluun ja liikkeeseen.
-
-Tuntematon silmäili hetken aikaa tätä nukkuvaa miestä syvän
-alakuloisena. Sitten hän näytti muistavan hetkien olevan kalliita ja
-vaikka hänestä tuntuikin ikävältä häiritä noin miellyttävää lepoa, hän
-laski kätensä nukkuvan olkapäälle.
-
-Vanki säpsähti, kääntyi nopeasti, silmät selkoselällään, kuten on
-tapa henkilöillä, jotka nukkuvat odottaen heräävänsä johonkin ikävään
-uutiseen.
-
-»Rauhoittukaa, herra de Favras», sanoi tuntematon. »Olen ystävä.»
-
-Markiisi silmäili hetken yöllistä vierastaan kasvoilla epäilevä ilme,
-joka ilmaisi kummastelua, että joku ystävä tuli häntä tervehtimään
-kahdeksantoista, parinkymmenen jalan syvyyteen maan alle.
-
-Sitten hän äkkiä muisti jotakin ja huudahti:
-
-»Ah, herra parooni Zannone...»
-
-»Minä itse, hyvä markiisi.»
-
-Favras katseli hymyillen ympärilleen ja osoittaen paroonille muuatta
-rahia, jolla ei ollut kirjoja eikä vaatteita, hän sanoi:
-
-»Suvainnette, istuutua.»
-
-»Hyvä markiisi», vastasi parooni, »aion ehdottaa teille erästä asiaa,
-joka ei salli pitkää keskustelua, ja koska meillä ei ole aikaa
-tuhlata...»
-
-»Mitä aiotte minulle esittää, hyvä parooni? Toivottavasti se ei koske
-lainaa?»
-
-»Mitä tarkoitatte?»
-
-»Koska takeet, jotka voisin teille antaa, tuntuvat minusta vain
-keskinkertaisen varmoilta.»
-
-»Se ei olisi minulle mikään syy, markiisi, ja minä päinvastoin olisin
-valmis tarjoamaan teille miljoonan.»
-
-»Minulle?» sanoi Favras hymyillen.
-
-»Teille juuri. Mutta koska ette kuitenkaan hyväksyisi ehtojani, en edes
-esitä tarjoustani.»
-
-»No, koska mainitsitte asianne olevan kiireellistä laatua, hyvä
-parooni, niin siirtykää siihen.»
-
-»Tiedättehän, että teidät tuomitaan huomenna, markiisi?» »Tiedän, olen
-kuullut mainittavan jotakin sellaista», vastasi Favras.
-
-»Tiedättekö, että tuomarit, joiden eteen teidät viedään, ovat samoja,
-jotka ovat vapauttaneet Augeardin ja Besenvalin?»
-
-»Tiedän.»
-
-»Tiedättekö, että nämä miehet vapautettiin vain hovin kaikkivoivalla
-välityksellä?»
-
-»Tiedän», vastasi Favras kolmannen kerran eikä hänen äänensä ollut
-kertaakaan värähtänyt näiden kolmen vastauksen aikana.
-
-»Varmaankin toivotte, että hovi tekee hyväksenne saman, mitä
-edeltäjiennekin hyväksi?»
-
-»Ne henkilöt, joiden kanssa minulla on ollut kunnia työskennellä sen
-hankkeen hyväksi, joka on tuonut minut tänne, tietävät mitä heidän on
-tehtävä minun suhteeni, herra parooni. Mitä he tekevät, on hyvin tehty.»
-
-»He ovat jo ilmaisseet kantansa teihin nähden, herra markiisi, ja minä
-voin sanoa teille, mitä he ovat tehneet.»
-
-Favras ei näyttänyt olevan halukas sitä kuulemaan.
-
-»Kuninkaan veli», jatkoi vieras, »on käynyt kaupungintalossa ja
-selittänyt, että hän tuskin tuntee teitä, että te tulitte vuonna 1772
-hänen sveitsiläiskaartinsa palvelukseen, erositte vuonna 1775 ja sen
-koommin hän ei ole tavannut teitä.»
-
-Favras nyökäytti hyväksyvästi päätänsä.
-
-»Kuningas puolestaan ei ole ainoastaan herennyt ajattelemasta pakoa,
-vaan on lisäksi tämän kuun neljäntenä liittynyt kansalliskokoukseen ja
-vannonut valan hallitusmuodolle.»
-
-Favrasin huulilla väikkyi hymy.
-
-»Epäilettekö sitä?» kysyi parooni.
-
-»En sano sitä enkä tätä», vastasi Favras.
-
-»Kuten huomaatte, markiisi, ei Monsieuriin ole luottamista, eikä
-kuninkaaseenkaan voi luottaa...»
-
-»Asiaan, herra parooni.»
-
-»Te joudutte siis tuomarienne eteen...»
-
-»Minulla on ollut kunnia kuulla teidän jo maininneen siitä.»
-
-»Teidät tuomitaan...»
-
-»Todennäköisesti.»
-
-»Kuolemaan...!»
-
-»Se on mahdollista.»
-
-Favras kumarsi kuin mies, joka on valmis ottamaan vastaan minkälaisen
-iskun tahansa.
-
-»Mutta», jatkoi parooni, »tiedättekö, minkälaiseen kuolemaan, hyvä
-markiisi?»
-
-»Onko kuolemia kaksi, hyvä parooni?»
-
-»Ah, niitä on kymmenen, on häpeäpaalu, silpominen, silmukka,
-teiliratas, hirsipuu, mestauspölkky... tai oikeammin, viime viikolla
-vielä olivat kaikki nämä kuolintavat. Tänään, kuten sanoitte, niitä on
-vain yksi: hirsipuu.»
-
-»Hirsipuu!»
-
-»Niin. Julistettuaan ihmiset yhdenvertaisiksi lain edessä on
-kansalliskokous pitänyt kohtuullisena julistaa ihmiset tasa-arvoisiksi
-myöskin kuolemassa. Ylhäiset ja alhaiset lähtevät tästä maailmasta
-saman portin kautta, heidät hirtetään, markiisi.»
-
-»Ah, ah!» huudahti Favras.
-
-»Jos teidät tuomitaan kuolemaan, teidät hirtetään... hyvin ikävää
-aatelismiehelle, joka ei pelkää kuolemaa — olen siitä varma — mutta
-jota hirsipuu kuvottaa.»
-
-»Ah, herra parooni», virkkoi Favras, »oletteko tullut tänne vain
-kertoaksenne kaikista näistä hyvistä uutisista vai onko teillä vielä
-jotakin parempaa sanottavaa?»
-
-»Olen tullut ilmoittamaan teille, että kaikki on valmista pakonne
-varalta, ja sanomaan teille, että jos haluatte, olette kymmenen
-minuutin kuluttua vankilanne ulkopuolella ja neljänkolmatta tunnin
-kuluttua poissa Ranskasta.»
-
-Favras tuumi hetken eikä paroonin esitys näyttänyt aiheuttaneen hänessä
-vähäisintäkään mielenliikutusta. Sitten hän kysyi haastattelijaltaan:
-
-»Tuleeko tämä tarjous hänen kuninkaallisen korkeutensa taholta?»
-
-»Ei, herra markiisi, sen teen minä yksityisesti.»
-
-Favras silmäili paroonia.
-
-»Te, herra?» sanoi hän. »Entä miksi?»
-
-»Koska olette herättänyt minussa mielenkiintoa, markiisi.»
-
-»Mitä mielenkiintoa minä voin teissä herättää, herra parooni?» uteli
-Favras. »Olette tavannut minut kahdesti.»
-
-»Miestä ei tarvitse tavata edes kahta kertaa tunteakseen hänet, hyvä
-markiisi. Nähkääs, oikeat aatelismiehet ovat harvinaisia, ja minä
-haluan säilyttää niistä yhden, en Ranskalle, vaan ihmiskunnalle.»
-
-»Eikö teillä ole muuta syytä?»
-
-»On kyllä, herra markiisi, se näet, että hankkiessani teille kahden
-miljoonan lainan ja varustaessani teidät rahoilla olen valmistanut
-teille keinon mennä tänään paljastetussa hankkeessanne pitemmälle
-kuin muutoin olisitte voinut ja että minä siis tietämättäni olen
-osallistunut teidän kuolemaanne.»
-
-Favras hymähti.
-
-»Ellette ole tehnyt muuta rikosta kuin sen, nukkukaa rauhassa», sanoi
-hän, »annan teille synninpäästön».
-
-»Mitä!» huudahti parooni. »Kieltäydyttekö pakenemasta?»
-
-Favras ojensi hänelle kätensä.
-
-»Kiitän teitä kaikesta sydämestäni, herra parooni», vastasi hän.
-»Kiitän teitä vaimoni ja lasteni nimessä, mutta minä kieltäydyn...»
-
-»Koska kenties arvelette suunnitelmani huonosti laadituksi, markiisi,
-ja koska pelkäätte, että epäonnistunut pakoyritys vain pahentaa
-juttuanne.»
-
-»Uskon, herra parooni, että olette älykäs mies, vieläpä uhkarohkeakin,
-koska itse ehdotatte minulle tätä pakoa, mutta sanon teille
-toistamiseen, etten halua paeta.»
-
-»Varmaankin te, herra markiisi, pelkäätte, että pakotettuna poistumaan
-Ranskasta joudutte jättämään vaimonne ja lapsenne sinne kurjuuteen...
-Olen ottanut huomioon senkin mahdollisuuden, herra markiisi, ja
-voin tarjota teille tämän salkun, jossa on satatuhatta frangia
-pankkiseteleinä.»
-
-Favras silmäili paroonia ihailevin ilmein.
-
-Sitten hän ravisti päätänsä ja sanoi:
-
-»Se ei ole sitä, hyvä herra. Sanaanne luottaen ja teidän tarvitsematta
-antaa minulle tuota salkkua olisin lähtenyt Ranskasta, jos aikomukseni
-olisi ollut paeta. Mutta vielä kerran, olen tehnyt päätökseni: minä en
-pakene.»
-
-Parooni silmäili miestä, joka näin epäsi hänen tarjouksensa, ikäänkuin
-olisi arvellut, ettei tämä ollut täysijärkinen.
-
-»Päätökseni kummastuttaa teitä, herra parooni», sanoi Favras omituisen
-juhlallisesti, »ja te kysytte itseltänne uskaltamatta, kysyä minulta,
-mikä on saanut minut tekemään tämän omituisen päätöksen kulkea tietäni
-loppuun saakka ja kärsiä kuolemantuskat, olkootpa ne mitä laatua
-tahansa.»
-
-»Olette oikeassa, herra markiisi.»
-
-»No niin, selitän sen teille. Olen kuningasmielinen, hyvä herra, mutten
-niiden lainen, jotka siirtyvät ulkomaille tai piileskelevät Pariisissa.
-Minun maailmankatsomukseni ei ole etuihin sisältyvää laskelmaa, hyvä
-herra. Kuninkaat ovat minulle vain samaa, mitä olisi joku arkkipiispa
-tai paavi, toisin sanoin äsken mainitsemani uskonnon näkyviä edustajia.
-Jos pakenen, arvellaan kuninkaan tai Monsieurin auttaneen minut
-pakosalle. Jos he auttavat minut pakosalle, ovat he rikostovereitani.
-Ja Monsieur, joka on noussut puhujalavalle kieltämään minut, ja
-kuningas, joka on teeskennellyt, ettei tunne minua, saavat iskun, joka
-haihtuu tyhjään avaruuteen. Uskonnot häviävät, herra parooni, kun
-niillä ei ole enää marttyyrejä. No niin, minä pidän pystyssä omaani
-kuolemalla sen hyväksi! Siitä tulee menneisyydelle antamani moite ja
-tulevaisuudelle tarjoamani varoitus!»
-
-»Mutta ajatelkaa toki teitä odottavaa kuolintapaa, markiisi!»
-
-»Mitä häpeällisempi on kuolintapa, herra parooni, sitä ansiokkaampi on
-uhraus. Kristus kuoli ristinpuussa kahden ryövärin välissä.»
-
-»Ymmärtäisin tämän, herra markiisi», huomautti parooni, »jos
-kuolemastanne koituisi kuninkuudelle sama apu, mikä Kristuksen
-kuolemasta koitui ihmiskunnalle. Mutta kuninkaitten erheet ovat niin
-raskaat, herra markiisi, että pelkään, kykeneekö jonkun aatelismiehen,
-kykeneekö edes kuninkaankaan veri niitä puhdistamaan.»
-
-»Se on Jumalan vallassa, herra parooni. Mutta tänä miehuuttomuuden ja
-epäilyksen aikana, jolloin niin monilta puuttuu velvollisuudentunto,
-minä kuolen tuntien lohdutusta tietoisuudesta, että olen täyttänyt
-velvollisuuteni.»
-
-»Ei, ei, herra markiisi!» huudahti parooni kärsimättömästi! »Te
-kuolette yksinkertaisesti katuen, että olette kuollut turhan takia.»
-
-»Kun aseettomaksi joutunut sotamies ei halua paeta, kun hän odottaa
-vihollista, kun hän uhmaa kuolemaa, kun se tapaa hänet, tietää hän
-hyvin, että tämä kuolema on turha, mutta hän päättelee, että pako olisi
-häpeäksi, ja mieluummin hän silloin kuolee...»
-
-»Herra markiisi», intti parooni, »en pidä itseäni vielä lyötynä...»
-
-Hän otti esille kellonsa. Hän huomasi sen osoittavan kolmea aamulla.
-
-»Meillä on vielä tunti aikaa», jatkoi hän. »Istahdan tämän pöydän
-ääreen ja luen puoli tuntia. Harkitkaa sillaikaa ehdotustani. Puolen
-tunnin kuluttua te annatte minulle lopullisen vastauksenne.»
-
-Siirrettyään nojatuolin hän istuutui pöydän ääreen selkä päin vankia,
-aukaisi kirjan ja syventyi lukemaan.
-
-»Hyvää yötä, herra parooni!» sanoi Favras.
-
-Ja hän kääntyi seinään päin varmaankin voidakseen häiriintymättä
-tuumiskella.
-
-Lukija otti pari kolme kertaa kellon esille. Hän oli kärsimättömämpi
-kuin vanki. Kun puoli tuntia oli kulunut, nousi hän ja lähestyi
-vuodetta.
-
-Mutta hän sai odottaa kauan: Favras ei kääntynyt.
-
-Parooni kumartui hänen ylitseen. Vangin säännöllinen, tyyni hengitys
-todisti hänen nukkuvan.
-
-— Kas niin, — tuumi hän itsekseen, — olen lyöty. Mutta tuomiota ei ole
-vielä julistettu. Kenties hän epäilee vielä...
-
-Ja koska hän ei mielinyt herättää miespoloista, jota muutaman päivän
-perästä odotti niin pitkä ja syvä uni, tarttui hän kynään ja kirjoitti
-tyhjälle paperiliuskalle:
-
- »Kun tuomio on julistettu, kun herra de Favras tuomitaan kuolemaan,
- kun hän ei voi toivoa enää mitään tuomareiltaan, Monsieurilta eikä
- kuninkaalta ja jos hän haluaa muuttaa käsityskantansa, kutsuttakoon
- hän luoksensa vartija Louisin ja sanokoon tälle: '_Olen päättänyt
- paeta_!' Hänen pakonsa toteuttamiseksi on keinot keksitty.
-
- Kun herra de Favras istuu kohtalokkailla rattailla, kun herra de
- Favras rukoilee julkisesti Notre-Damen edustalla, kun herra de
- Favras paljain jaloin ja kädet sidottuina astuu kaupungintalosta,
- missä hän tekee testamenttinsa, sen tilavan pihan yli, joka erottaa
- kaupungintalon portaat Grève-torille pystytetystä hirsipuusta,
- tarvitsee hänen vain lausua äänekkäästi: '_Haluan pelastua_!' ja hänet
- pelastetaan.
-
- _Cagliostro_.»
-
-Tämän tehtyään vieras otti lampun, lähestyi toistamiseen vangin
-vuodetta todetakseen, oliko markiisi herännyt, ja huomattuaan hänen
-yhä nukkuvan siirtyi, kääntymättä enää taakseen, kopin ovelle, jonka
-takana vartija Louis seisoi liikkumattomana ja alistuvana kuten ainakin
-opetuslapsi, joka on valmis kaikkiin uhrauksiin suorittaakseen loppuun
-saakka hänen osakseen pannun suurtyön.
-
-»No, mestari», tiedusti hän, »mitä minun on tämän jälkeen tehtävä?»
-
-»Jäätävä vankilaan ja toteltava herra de Favrasin määräyksiä.»
-
-Vartija kumarsi, otti lampun Cagliostron käsistä ja astui
-kunnioittavasti hänen edellään, kuten kamaripalvelija, joka valaisee
-tietä isännälleen.
-
-
-
-
-XVI
-
-Cagliostron ennustus toteutuu
-
-
-Samana päivänä kello yksi iltapäivällä Châteletin vankilasihteeri
-tuli neljän aseellisen miehen seurassa markiisi de Favrasin koppiin
-ilmoittamaan, että hänen oli lähdettävä tuomariensa eteen.
-
-Favras oli kuullut asiasta yöllä Cagliostrolta ja kello yhdeksän
-tienoissa aamulla Châteletin apulaispäälliköltä.
-
-Jutun yleinen käsittely oli alkanut kello puoli kymmenen aamulla ja
-sitä jatkui vielä kello kolme iltapäivällä.
-
-Kello yhdeksästä alkaen oli istuntosali ollut täynnä uteliaita,
-jotka kylki kyljessä odottivat näkevänsä miehen, jonka tuomio pian
-julistettaisiin.
-
-Sanomme miehen, jonka tuomio pian julistettaisiin, koska kukaan ei
-epäillyt, ettei syytettyä tuomittaisi syylliseksi.
-
-Poliittisissa salahankkeissa on aina mukana muutamia poloisia, jotka
-jo ennakolta on määrätty uhreiksi. Jokainen tuntee, että tarvitaan
-sovitusuhria ja että juuri nämä ihmis-rukat on kohtalokkaasti merkitty
-tällaiseksi uhriksi.
-
-Neljäkymmentä tuomaria oli ryhmittynyt puoliympyrään salin peräpäähän.
-Puheenjohtaja istui katoksen alla. Hänen takanaan seinällä riippui
-ristiinnaulittua Jeesusta esittävä kuva ja häntä vastapäätä salin
-toisessa päässä oli kuninkaan muotokuva. Jono kansalliskaartilaisia
-reunusti tuomioistumen aluetta sisä- ja ulkopuolelta. Neljä miestä
-seisoi ovella vartijoina.
-
-Neljännestä yli kolmen tuomarit antoivat määräyksen, että syytetty oli
-tuotava istuntosaliin.
-
-Kaksitoistamiehinen sotilasosasto, joka kivääri jalalla odotteli
-keskellä salia tätä määräystä, lähti liikkeelle.
-
-Siitä hetkestä alkaen kaikki päät, vieläpä tuomarienkin, olivat
-suuntautuneina ovelle, josta markiisi de Favras astuisi sisälle.
-
-Arviolta kymmenen minuutin kuluttua nähtiin neljän kaartilaisen
-ilmestyvän saliin.
-
-Heidän takanaan asteli markiisi de Favras.
-
-Loput kahdeksan kaartilaista seurasivat häntä.
-
-Vanki astui siihen peloittavaan hiljaisuuteen, joka syntyy, kun
-kaksituhatta samaan huoneeseen sulloutunutta henkilöä huomaa hetken
-tulleen, jolloin lopultakin yleisen odotuksen kohde — henkilö tai asia
-— tulee esille.
-
-Vangin piirteet olivat täysin tyynet. Hän oli pukeutunut hyvin
-huolellisesti. Hänen yllänsä oli heleänharmaalla kirjailtu silkkinuttu,
-valkoiset satiiniliivit ja samanväriset housut kuin takkikin,
-silkkisukat, solkikengät ja napinreiässä Pyhän Ludvigin ritarikunnan
-risti.
-
-Tukkansa hän oli suorinut harvinaisen komeilevasti, jauhoittanut
-valkoiseksi, _eikä yksikään hius ollut loista pitempi_, kuten eräässä
-vallankumouksen historiassa mainitaan.
-
-Sinä lyhyenä aikana, jonka markiisi de Favras tarvitsi edetäkseen
-ovelta syytettyjen penkille, pidättelivät kaikki hengitystään.
-
-Kului pari sekuntia syytetyn saapumisesta puheenjohtajan ensimmäisiin
-sanoihin.
-
-Lopulta hän teki tutunomaisen — tällä kerralla tarpeettoman —
-liikkeen kädellään kehoittaakseen tuomareita hiljaisuuteen ja aloitti
-liikutuksesta värähtelevällä äänellä:
-
-»Kuka olette?»
-
-»Olen syytetty ja vanki», vastasi Favras perin rauhallisesti.
-
-»Nimenne?»
-
-»Thomas Mahi, markiisi de Favras.»
-
-»Missä olette syntynyt?»
-
-»Eloisissa.»
-
-»Mikä on yhteiskunnallinen arvonne?»
-
-»Olen eversti kuninkaan palveluksessa.»
-
-»Missä asutte?»
-
-»Place Royalen numero yhdessäkolmatta.»
-
-»Kuinka vanha olette?»
-
-»Kuudenviidettä ikäinen.»
-
-»Istukaa.»
-
-Markiisi noudatti kehoitusta.
-
-Vasta silloin kuulijakunta näytti voivan jälleen hengittää. Ilmaa
-halkoi hirveä suhina, koston henkäys.
-
-Syytetty ei erehtynyt sen luonteesta. Hän silmäili ympärilleen.
-Kaikkien katseet kiiluivat vihan tulta, kaikki nyrkit olivat uhkaavasti
-koholla. Tunsi, että tämä kansa, jonka käsistä juurikään oli riistetty
-Augeard ja Besenval, vaati uhria, tämä kansa, joka yhtenään hoilasi,
-että prinssi Lambesc oli hirtettävä — kuvaannollisesti edes.
-
-Näiden kiihtyneitten kasvojen, näiden tulta liekehtivien katseitten
-joukossa syytetty huomasi yöllisen vieraansa tyynet piirteet ja
-ystävällisen katseen.
-
-Hän tervehti tätä huomaamattomin elein ja jatkoi sitten tarkasteluaan.
-
-»Syytetty», sanoi puheenjohtaja, »valmistukaa vastaamaan».
-
-Favras kumarsi.
-
-»Käskekää, herra presidentti», sanoi hän.
-
-Nyt alkoi toinen kysymyssarja, jonka syytetty kesti yhtä tyynesti kuin
-edellisenkin.
-
-Sitten seurasi syyttäjän todistajien kuulustelu.
-
-Favras, joka kieltäytyi pelastamasta itseään paolla, halusi puolustaa
-elämäänsä vastaväitteillä ja oli haastattanut neljätoista vapauttavaa
-todistajaa.
-
-Kun syyttäjän todistajien kuulustelu oli päättynyt, odotti hän
-näkevänsä omien todistajiensa astuvan esille. Mutta silloin
-puheenjohtaja lausui seuraavat sanat:
-
-»Hyvät herrat, kuulustelu on päättynyt.»
-
-»Anteeksi, herra presidentti», huomautti Favras kohteliaasti,
-kuten hänen tapansa oli, »unohdatte yhden seikan, vähäpätöisen
-tosin, unohdatte kutsuttaa paikalle minun haastattamani neljätoista
-todistajaa».
-
-»Oikeus on päättänyt», vastasi puheenjohtaja, »ettei heitä kuulustella
-ollenkaan».
-
-Syytetyn otsalla väikkyi pilventapainen varjo, sitten hänen silmissään
-välähti kirkas salama.
-
-»Minä luulin olevani Pariisin Châteletin tuomittavana», virkkoi hän.
-»Erehdyin. Minut tuomitsee, kuten näyttää, espanjalainen inkvisitsioni.»
-
-»Viekää syytetty pois», käski oikeuden puheenjohtaja.
-
-Favras vietiin takaisin vankikoppiinsa. Hänen tyyneytensä, sulavuutensa
-ja rohkeutensa olivat eräällä tavalla tehonneet niihin kuuntelijoihin,
-jotka olivat saapuneet paikalle ennakkoluulottomina.
-
-Mutta heitä oli kourallinen. Favrasin lähtöä saattoivat huudot,
-uhkailut ja vihellykset.
-
-»Ei armoa, ei armoa!» kirkui viisisataa suuta hänen astellessaan
-salista.
-
-Nämä huudot seurasivat häntä vankikopin oven taakse saakka.
-
-Silloin hän mutisi kuin itsekseen puhellen:
-
-»Tällaista on vehkeillä ruhtinasten kanssa!»
-
-Kun syytetty oli poistunut, ryhtyivät tuomarit tekemään päätöstä.
-
-Tavalliseen aikaansa Favras meni makuulle.
-
-Kello yksi aamuyöllä joku astui hänen koppiinsa ja herätti hänet.
-
-Tulija oli vartija Louis.
-
-Hän oli valinnut asiakseen tuoda vangille pullon bordeauxviiniä, jota
-tämä ei ollut pyytänyt.
-
-»Herra markiisi», sanoi hän, »tuomarit julistavat paraikaa tuomiotanne».
-
-»Hyvä ystävä», virkkoi Favras, »jos olet senvuoksi minut herättänyt,
-olisit yhtä hyvin voinut antaa minun nukkua rauhassa».
-
-»Herra markiisi, olen herättänyt teidät kysyäkseni, eikö teillä ole
-mitään ilmoitettavaa henkilölle, joka kävi teitä tapaamassa viime yönä.»
-
-»Ei mitään.»
-
-»Miettikää tarkoin, herra markiisi. Kun tuomio on julistettu, joudutte
-yhtämittaisen silmälläpidon alaiseksi ja niin voimakas kuin mainittu
-henkilö onkin, voi mahdoton kenties kahlita hänen tahtoaan.»
-
-»Kiitos, hyvä ystävä», sanoi Favras, »mutta minulla ei ole häneltä
-mitään pyydettävää, ei nyt eikä myöhemmin».
-
-»Siinä tapauksessa», virkkoi vartija, »olen pahoillani, että herätin
-teidät. Mutta teidät olisi kuitenkin hetken perästä herätetty...»
-
-»Arvelet siis», sanoi Favras hymyillen, »ettei minun kannata enää mennä
-makuulle vai kuinka?»
-
-»Päätelkää itse», vastasi vartija. »Kuunnelkaa.»
-
-Ylemmistä kerroksista kuului tosiaankin melua, ovia anottiin ja
-suljettiin, pyssynperät kolahtelivat permannolla.
-
-»Ah», huudahti Favras, »minunko takiani kaikki tämä hälinä?»
-
-»Teille tullaan lukemaan tuomionne, herra markiisi.»
-
-»Hitossa! Huolehtikaa siitä, että herra sanantuoja suo minulle aikaa
-vetää housut jalkaani.»
-
-Vartija poistui ja työnsi oven perässään kiinni.
-
-Sillaikaa markiisi de Favras pani jalkaansa silkkisukat, solkikengät ja
-housut.
-
-Näin pitkällä oli hänen pukeutumisensa, kun ovi aukeni.
-
-Hän päätteli, ettei kannattanut jatkaa pitemmälle ja jäi odottamaan.
-Hän oli tällä hetkellä hyvin kaunis, pää takakenossa, hiukset puoleksi
-suorittuina, röyhelökaulus avoimena rinnalla.
-
-Sanantuojan astuessa koppiin hän käänsi paidankaulusta olkapäitten yli.
-
-»Kuten huomaatte, hyvä herra», sanoi hän sanantuojalle, »odotin teitä
-taisteluvalmiina».
-
-Ja hän kohotti käden paljaalle kaulalleen, joka oli valmis aatelisen
-miekan katkaistavaksi tai aatelittoman silmukan kuristettavaksi.
-
-»Puhukaa, hyvä herra», jatkoi hän, »minä kuuntelen».
-
-Sanantuoja luki tai oikeammin sopersi tuomion.
-
-Markiisi oli tuomittu kuolemaan. Hänen oli tehtävä julkinen katumus
-Notre-Damen edustalla ja sitten hänet hirtettäisiin Grève-torilla.
-
-Favras kuunteli tätä lukemista tuiki rauhallisena eikä rypistänyt edes
-kulmakarvojaan kun mainittiin sana »hirtettäisiin», tuo aatelismiehen
-korvassa ilkeältä vaikuttava sana.
-
-Lyhyen vaitiolon jälkeen hän sentään sanoi sanantuojalle:
-
-»Ah, hyvä herra, valitan syvästi, että teidän on täytynyt tuomita
-kuolemaan mies sellaisten todistusten nojalla.»
-
-Sanantuoja vältti vastauksen huomauttamalla:
-
-»Hyvä herra, te tiedätte, ettei teillä ole jäljellä muuta lohdutusta
-kuin uskonnon tarjoama.»
-
-»Erehdytte, hyvä herra», vastasi kuolemaantuomittu, »minulla on
-jäljellä lisäksi se lohtu, jonka omatunto antaa».
-
-Markiisi tervehti sanantuojaa. Tällä ei ollut enempää tehtävää ja hän
-poistui.
-
-Ovella hän sentään kääntyi ja kysyi kuolemaantuomitulta:
-
-»Haluatteko, että lähetän luoksenne rippi-isän?»
-
-»Rippi-isän niiden taholta, jotka tappavat minut? Ei, herra, se
-olisi minusta vastenmielistä. Minä haluan kyllä luovuttaa teille
-henkeni, mutta sieluni autuuden pidätän itselleni... Pyydän luokseni
-Saint-Paulin kirkkoherran.»
-
-Kahta tuntia myöhemmin se kunnianarvoisa hengenmies, jota hän oli
-pyytänyt, oli hänen luonansa.
-
-
-
-
-XVII
-
-Grève-tori
-
-
-Nämä kaksi tuntia oli käytetty hyvin.
-
-Sanantuojan perässä oli koppiin tullut kaksi miestä, molemmat
-synkännäköisiä, yllä teloittajan asu.
-
-Favras oli ymmärtänyt joutuvansa nyt asioimaan kuoleman edeltäjien,
-pyövelin etuvartijajoukon kanssa.
-
-»Seuratkaa meitä!» oli toinen miehistä sanonut.
-
-Favras oli kumartanut myöntymyksen merkiksi.
-
-Sitten hän osoitti tuolilla olevia vaatekappaleita ja kysyi:
-
-»Suotteko minulle aikaa pukeutua?»
-
-»Saatte aikaa», vastasi mies.
-
-Favras meni pöydän luo, jolle oli sirotettu hänen käsilaukkunsa
-erinäköiset esineet, ja seinää koristavan pikku kuvastimen edessä hän
-napitti paidankauluksen, laskosti siroihin poimuihin röyhelönsä ja
-sitaisi kaulanauhansa kaikkein aatelisimpaan solmuun.
-
-Sen jälkeen hän puki yllensä liivit ja takin.
-
-»Saanko ottaa mukaani hatun, herrat?» kysyi vanki.
-
-»Se on tarpeetonta», vastasi mies, joka oli tähänkin saakka puhunut.
-
-Äänettömänä pysynyt mies oli silmäillyt Favrasia kaiken aikaa niin
-tarkasti, että se oli herättänyt markiisin huomiota.
-
-Hän oli huomaavinaan, että tämä mies teki hänelle jonkun salamyhkäisen
-merkin silmillään.
-
-Mutta tämä merkki oli ollut niin väläyksellinen, että Favras jäi
-epätietoiseksi, mitä se merkitsi.
-
-Ja mitäpä tuolla miehellä oli hänelle sanottavaa?
-
-Hän ei piitannut siitä sen enempää, vaan heilautti ystävällisesti
-kättänsä vartija Louisille ja sanoi:
-
-»Olen valmis, herrat, menkää edellä, seuraan teitä.»
-
-Ovella odotteli muuan oikeudenpalvelija.
-
-Oikeudenpalvelija kulki ensimmäisenä, sitten Favras, sitten molemmat
-synkkäilmeiset miehet.
-
-Tämä synkkä saattue suuntasi kulkunsa ensimmäiseen kerrokseen.
-
-Näiden kahden koppikerrosten välimailla odotteli ryhmä
-kansalliskaartilaisia.
-
-Oikeudenpalvelija tunsi saavansa näistä tukea ja sanoi vangille:
-
-»Herra, ojentakaa minulle se Pyhän Ludvigin ritarimerkki.»
-
-»Luulin olevani tuomittu kuolemaan eikä arvon alennukseen», vastasi
-Favras.
-
-»Sellainen on määräys, herra», intti oikeudenpalvelija.
-
-Favras irroitti ritarimerkin ja koska hän ei halunnut luovuttaa
-sitä tälle oikeuden kätyrille, antoi hän sen kansalliskaartilaisia
-komentavalle kersantille.
-
-»Hyvä niinkin», tokaisi oikeudenpalvelija välittämättä enää vaatia,
-että ritarimerkki luovutettaisiin hänelle itselleen. »Seuratkaa minua.»
-
-Noustiin arviolta parikymmentä porrasta ja pysähdyttiin kauttaaltaan
-raudoitetun tammioven eteen. Se oli niitä ovia, joita katsellessaan
-kuolemaantuomitut tuntevat veren suonissaan hyytyvän. Tällaisia ovia
-on pari kolme kuolemaantuomitun viimeisellä matkalla. Niiden takana
-matkalainen vaistomaisesti arvaa kohtaavansa jonkin kauhean häntä
-odottamassa.
-
-Ovi aukeni.
-
-Favrasillec ei suotu aikaa astua sisälle; hänet työnnettiin huoneeseen.
-
-Sitten ovi äkkiä sulkeutui kuin rautakouran painalluksesta.
-
-Favras oli kidutuskammiossa..
-
-»Ah, herrat», huudahti hän lievästi kalveten, »kun ihmisiä aiotaan
-tuoda tällaisiin paikkoihin, pitäisi heitä hitossa siihen ennakolta
-valmistaa!»
-
-Hän ehti tuskin lopettaa lausettaan, kun häntä seuranneet kaksi miestä
-syöksyivät hänen kimppuunsa, riistivät takin ja liivit hänen yltänsä,
-taiteellisesti solmitun nauhan hänen kaulastaan ja sitoivat hänen
-kätensä selän taa.
-
-Mutta auttaessaan toveriaan tässä tehtävässä kuiskasi se näistä
-kiduttajista, jonka Favras oli luullut nähneensä tekevän hänelle
-salaisen merkin, hänen korvaansa seuraavat sanat:
-
-»Haluatteko pelastua? Vielä on aikaa.»
-
-Tämä tarjous sai Favrasin huulet hymyyn, sillä se palautti hänen
-mieleensä hänen tehtävänsä suuruuden.
-
-Hän ravisti lempeästi päätänsä epäyksen merkiksi.
-
-Huoneessa oli puuhevonen valmiina. Kuolemaantuomittu pantiin pitkälleen
-tämän hevosen selkään.
-
-Kiduttaja lähestyi häntä esiliina täynnä tammivaajoja ja kädessä
-rautamoukari.
-
-Favras ojensi omasta aloitteestaan tätä miestä kohden hienon jalkansa,
-joissa oli puna-anturaiset kengät ja silkkisukat.
-
-Mutta silloin oikeudenpalvelija kohotti kätensä.
-
-»Riittää», sanoi hän. »Hovi armahtaa kuolemaantuomitun kidutukselta.»
-
-»Ah», virkkoi Favras, »hovi näyttää pelkäävän, että minä lavertelisin.
-Suuri kiitos. Minä saan mennä hirsipuulle kahdella kelpo jalalla. Se on
-jotakin. Ja nyt, herrat, te tiedätte, että olen käytettävissänne.»
-
-»Teidän on vietettävä yksi tunti tässä salissa», sanoi
-oikeudenpalvelija.
-
-»Se ei ole virkistävää, mutta se voi olla hauskaa», huomautti Favras.
-
-Ja hän alkoi kävellä salissa ja tutki yksitellen niitä hirveitä
-kojeita, jotka olivat kuin mitäkin jättimäisiä rautahämähäkkejä,
-suunnattomia skorpioneja.
-
-Katselija tunsi, että määrätyllä hetkellä, kohtalokkaan äänen
-määräyksestä koko tämä kojerykelmä heräsi eloon, liikkui ja puri
-julmasti.
-
-Niitä oli kaikenmuotoisia ja kaikenaikaisia, Filip Augustin päiviltä
-Ludvig XVI:n aikaan saakka. Joukossa oli rautapiikkejä, joilla 13.
-vuosisadan juutalaisia oli paloiteltu, ja teilirattaita, joilla oli
-silvottu 17. vuosisadan protestantteja.
-
-Favras pysähtyi jokaisen voitonmerkin eteen ja kyseli kunkin kojeen
-nimeä.
-
-Moinen kylmäverisyys lopulta kummastutti kiduttajiakin, jotka, kuten
-tiettyä, eivät helposti ihmettele mitään.
-
-»Miksi tätä kaikkea kyselette?» tiedusti toinen miehistä.
-
-Vanki silmäili häntä tutun ilkamoivasti, aatelismiehille ominaisin
-ilmein.
-
-»Hyvä herra», vastasi hän, »voin tavata edessäni olevalla matkalla
-Saatanan, eikä olisi hullumpaa, jos saisin hänestä ystävän
-mainitsemalla hänelle kadotettujen kidutukseen sopivia kojeita, joita
-hän ei tunne».
-
-Vanki oli juuri lopettanut tarkastuskäyntinsä, kun Châteletin kello löi
-viisi.
-
-Kaksi tuntia oli kulunut siitä, kun hän lähti kopistaan.
-
-Hänet opastettiin sinne takaisin.
-
-Saint-Paulin kirkkoherra odotteli häntä siellä.
-
-Kaikesta saattoi nähdä, etteivät nämä kaksi odotustuntia olleet menneet
-hukkaan ja että jos mikään, niin hänen äsken kokemansa elämys oli
-sopivalla tavalla valmistanut hänet kuolemaan.
-
-Hänet nähdessään kirkkoherra avasi hänelle sylinsä.
-
-»Isä», sanoi Favras, »suokaa anteeksi, etten minä voi avata teille
-muuta kuin sydämeni. Nämä herrat ovat järjestäneet niin, että voin
-teille avata vain sen.»
-
-Ja hän näytti selän taakse sidottuja käsiään.
-
-»Ettekö voi irroittaa tuomitun käsiä siksi ajaksi, jonka hän viipyy
-parissani?» kysyi kirkkoherra.
-
-»Se ei ole meidän vallassamme», vastasi oikeudenpalvelija.
-
-»Isä», sanoi Favras, »kysykää, eivätkö he voisi sitoa niitä
-etupuolelle. Se on kuitenkin tehtävä silloin, kun joudun pitelemään
-kynttilää kädessäni ja lukemaan tuomiotani.»
-
-Apulaiset katsahtivat oikeudenpalvelijaan. Tämä nyökäytti päätänsä
-merkiksi, ettei se olisi mitenkään sopimatonta, ja markiisin
-armonanomukseen suostuttiin.
-
-Sitten hänet jätettiin kahden kesken hengenmiehen seuraan.
-
-Kukaan ei tiedä, mitä tapahtui tämän maailmanmiehen ja Jumalan
-miehen välisessä viimeisessä keskustelussa. Avasiko Favras uskonnon
-pyhyyden edessä sydämensä, joka oikeuden majesteetin edessä oli
-pysynyt suljettuna? Kostuivatko hänen ivan kuivaamat silmänsä niistä
-lohdutuksista, sen toisen maailman tarjoamista, johon hän oli
-astumaisillaan? Kimmelsikö niissä joku hänen sydämensä vuodattamista
-kyynelistä? Kyynelistä, jotka hän varmaankin oli vuodattanut rakkaitten
-omaistensa takia, jotka hän maailmasta erotessaan joutuisi jättämään
-orvoiksi ja hylätyiksi? Sitä eivät ainakaan huomanneet miehet, jotka
-viiden tienoissa astuivat hänen koppiinsa ja jotka tapasivat hänet
-hymyhuulisena, kuivin ripsin ja suljetuin sydämin.
-
-Hänelle tultiin ilmoittamaan, että kuolinhetki oli koittanut.
-
-»Hyvät herrat», sanoi hän, »pyydän teiltä anteeksi, mutta te olette
-antaneet minun odottaa».
-
-Koska hän oli jo takitta ja liivittä ja hänen kätensä oli sidottu,
-riisuttiin häneltä nyt kengät ja sukat ja hänen yllensä jätettyjen
-vaatteitten päälle vedettiin valkoinen mekkopaita.
-
-Sitten hänen rinnalleen pantiin kirjoitustaulu, jossa oli sanat:
-
- VEHKEILIJÄ VALTIOTA VASTAAN
-
-Châteletin portilla odottelivat häntä rattaat isolukuisen vartioston
-ympäröiminä.
-
-Näillä rattailla oli sytytetty tuohus.
-
-Kuolemantuomitun nähdessään joukko alkoi taputtaa käsiään.
-
-Kello kuudesta aamulla oli tuomio ollut tiedossa ja väkijoukon mielestä
-aika kului perin verkkaisesti tuomion ja teloituksen välillä.
-
-Kaduilla liikuskeli ihmisiä anellen juomarahoja ohikulkijoilta.
-
-»Mitä juomarahoilla?» utelivat jotkut.
-
-»Herra de Favrasin teloitusta varten», vastasivat nämä kuoleman
-kerjäläiset.
-
-Favras nousi lujin askelin rattaille. Hän istahti sille puolelle, mihin
-tuohus oli kiinnitetty, sillä hän oivalsi, että tuohus oli nimenomaan
-häntä varten.
-
-Saint-Paulin kirkkoherra nousi rattaille hänen jälkeensä ja istuutui
-hänen vasemmalle puolelleen.
-
-Teloittaja nousi viimeisenä ja sijoittui hänen taakseen.
-
-Hän oli sama alakuloisen näköinen ja lempeäkatseinen mies, jonka olemme
-nähneet Bicêtren pihamaalla tohtori Guillotinin konetta koeteltaessa.
-
-Olemme nähneet hänet, näemme hänet nyt ja saamme tilaisuuden nähdä
-hänet myöhemminkin. Hän on sen aikakauden todellinen sankari, johon
-olemme astumassa.
-
-Ennenkuin istahti paikalleen, pyöveli pani Favrasin kaulaan nuoran,
-jolla hänet hirtettäisiin.
-
-Nuoran toista päätä hän piteli kädessään.
-
-Kun rattaat lähtivät liikkeelle, syntyi väkijoukossa liikehtimistä.
-Favraskin käänsi katseensa sinne päin, mistä tämä melu lähti.
-
-Hän näki ihmisten työntelevän toisiaan päästäkseen ensimmäiseen riviin
-ja paremmalle paikalle vangin ohi ajaessa. Äkkiä hän vaistomaisesti
-hätkähti, sillä ensi rivissä, viiden kuuden toverinsa keskellä, joiden
-kanssa oli raivannut kujan väkijoukkoon, hän huomasi hallikantajan
-asuun pukeutuneena saman yöllisen vieraan, joka oli sanonut
-suojelevansa häntä viimeiseen hetkeen saakka.
-
-Kuolemaantuomittu nyökäytti päätänsä merkiksi, että oli tuntenut
-vieraan; muuta hän ei sillä tarkoittanutkaan.
-
-Rattaat jatkoivat kulkuaan ja pysähtyivät vasta Notre-Damen edustalle.
-
-Pääovi oli auki ja sen kautta näkyi kirkon hämärässä peräpäässä
-pääalttari hohtavan palavien kynttiläinsä alla.
-
-Uteliaitten tulva oli niin voimakas, että rattaitten oli pakko tuon
-tuostakin pysähtyä ja ne pääsivät etenemään vain kun vartiosto oli
-raivannut niille tien, jonka heti taas sulki kansanvuo särkien sen
-tielle nousseen heikon padon.
-
-Siellä, kirkkoaukealla, voitiin tungoksen uhallakin toimia vapaasti.
-
-»Teidän on nyt astuttava rattailta ja tehtävä julkinen katumus, hyvä
-herra», sanoi teloittaja kuolemaantuomitulle.
-
-Favras totteli mitään vastaamatta.
-
-Hengenmies astui rattailta ensimmäisenä, häntä seurasi vanki ja sitten
-teloittaja, joka yhä piteli kiinni nuoran toisesta päästä.
-
-Kädet oli sidottu ranteista, joten markiisi voi käyttää kouriaan.
-
-Hänen oikeaan käteensä pantiin tuohus ja vasempaan tuomiopaperi.
-
-Kuolemaantuomittu eteni kirkon portaille saakka ja polvistui.
-
-Ympäröivien ihmisten joukossa hän huomasi etualalla äskeisen
-hallikantajan tovereineen, jotka oli nähnyt jo Châteletista
-lähdettäessä.
-
-Moinen sitkeys näytti liikuttavan häntä, mutta sanaakaan ei kuulunut
-hänen huuliltaan.
-
-Muuan Châteletin virkamies oli paikalla häntä odottamassa.
-
-»Lukekaa, herra», sanoi tämä hänelle kovalla äänellä.
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Herra markiisi, te tiedätte, että jos haluatte pelastua, teidän
-tarvitsee lausua vain sana.»
-
-Vastaamatta kuolemaantuomittu aloitti lukemisensa.
-
-Hän luki lujalla äänellä eikä hänen äänensä ilmaissut pienintäkään
-mielenliikutusta. Kun lukeminen oli päättynyt, puhui hän ympäröivälle
-joukolle:
-
-»Valmiina astumaan Jumalan kasvojen eteen minä annan anteeksi niille,
-jotka vastoin omaatuntoaan ovat syyttäneet minua rikollisista
-hankkeista. Rakastin kuningastani, kuolen uskollisena tälle
-tunteelleni. Minä näytän esimerkin ja toivon, että sitä seuraavat
-monet ylevät sydämet. Kansa vaatii suurin äänin minun kuolemaani, se
-tarvitsee uhrin. Hyvä, olen mielissäni, että kohtalo on valinnut juuri
-minut eikä ketään heikkoa sydäntä, joka ansaitsemattoman rangaistuksen
-edessä joutuisi epätoivoon. Ellei minulla nyt ole täällä muuta tehtävää
-kuin mitä olen jo tehnyt, niin jatkakaamme matkaa, hyvät herrat.»
-
-Matkaa jatkettiin.
-
-Notre-Damen portailta ei ole pitkä matka Grève-torille ja kuitenkin
-rattaat laahustivat tätä taivalta kokonaisen tunnin.
-
-Vihdoin saavuttiin torille.
-
-»Herrat», sanoi Favras, »saanko poiketa hetkeksi kaupungintaloon?»
-
-»Haluatteko tehdä jonkun tunnustuksen, poikani?» kysyi hengenmies
-vilkkaasti.
-
-»En, isä. Haluan vain sanella kuolintestamenttini. Olen kuullut
-kerrottavan, että kuolemaantuomitulle, joka on pidätetty
-valmistumattomana, suodaan viimeisenä armonosoituksena tilaisuus tehdä
-kuolintestamenttinsa.»
-
-Rattaat eivät ajaneetkaan suoraan hirsipuulle, vaan poikkesivat
-kaupungintaloon päin. Väkijoukosta alkoi kuulua kovaa hälinää.
-
-»Hän menee tunnustuksille! Hän menee tunnustuksille!» huudettiin joka
-suunnalta.
-
-Tämä huuto pani kalpenemaan erään nuoren, kauniin miehen, joka
-oli kauttaaltaan mustiin puettu kuin apotti ja seisoi irtokivellä
-Pelletier-rantakadun kulmassa.
-
-»Ah, älkää pelätkö, varakreivi Louis», virkkoi muuan ilkamoiva ääni
-hiljaa hänen viereltään, »kuolemaantuomittu ei lausu sanaakaan siitä,
-mitä on tapahtunut Royale-aukiolla».
-
-Mustiin puettu nuori mies kääntyi äkkiä; nämä sanat oli lausunut muuan
-hallikantaja, jonka kasvoja hän ei voinut nähdä, koska mies oli lauseen
-lopetettuaan painanut hattunsa leveän lieren silmilleen.
-
-Nuoren, kauniin miehen epäilykset — mikäli hän jotakin epäili —
-hälvenivät muuten väleen.
-
-Ehdittyään kaupungintalon porraskorokkeelle Favras teki merkin, että
-hän aikoi puhua.
-
-Siinä tuokiossa kaikki hälinä taukosi ikäänkuin tällä hetkellä
-puhaltanut länsituuli olisi vienyt sen mennessään.
-
-»Hyvät herrat», sanoi Favras, »kuulen ympärilläni toistettavan,
-että menen kaupungintaloon tunnustuksille. Se ei ole totta, ja jos
-joukossanne joku mahdollisesti pelkää minun tekevän paljastuksia,
-niin rauhoittukoon, sillä minä menen kaupungintaloon sanelemaan
-kuolintestamenttia.»
-
-Ja hän poistui lujin askelin porttikäytävään, nousi portaat ja astui
-huoneeseen, johon kuolemaantuomitut tavallisesti opastettiin ja jota
-siitä syystä sanottiin tunnustuksien huoneeksi.
-
-Kolme mustiin puettua miestä oli siellä häntä odottamassa, ja näiden
-kolmen miehen joukossa Favras tunsi saman virkamiehen, joka oli
-puhutellut häntä Notre-Damen edustalla.
-
-Koska kuolemaantuomitun kädet oli sidottu eikä hän siis voinut
-kirjoittaa, alkoi hän sanella testamenttiaan.
-
-Paljon on puhuttu Ludvig XVI:n testamentista, sillä kuninkaitten
-testamentista puhutaan paljon. Edessämme on herra de Favrasin
-testamentti ja me sanomme yleisölle vain seuraavat sanat: »Lukekaa ja
-verratkaa.»
-
-Kun testamentti, oli saneltu, pyysi Favras sen lukeakseen ja
-allekirjoittaakseen.
-
-Hänen kätensä irroitettiin siteistä. Hän luki testamentin, korjasi
-kolme kirjoitusvirhettä, jotka sihteeri oli tehnyt, ja kirjoitti
-jokaisen sivun alareunaan sanat: »Mahi de Favras.»
-
-Sen tehtyään hän ojensi kätensä jälleen sidottaviksi. Sen työn suoritti
-teloittaja, joka ei ollut hetkeksikään poistunut hänen takaansa.
-
-Testamentin sanelu oli vaatinut aikaa pari tuntia. Aamusta saakka
-odotellut joukko hermostui kovin. Mukana oli paljon kelpo porvareita,
-jotka olivat saapuneet paikalle tyhjin vatsoin laskien pääsevänsä
-haukkaamaan aamiaista teloituksen jälkeen ja jotka olivat saaneet
-paastota tähän saakka.
-
-Pian alkoikin kuulua samaa uhkaavaa, hirveää murinaa, jota oli kuultu
-tällä samalla torilla silloin kun de Launay murhattiin, Foulon
-hirtettiin ja Berthier raadeltiin kuoliaaksi.
-
-Väkijoukko alkoi sitäpaitsi uskoa, että Favras oli päästetty pakoon
-jostakin takaportista.
-
-Tässä tilanteessa jotkut jo ehdottivatkin, että Favrasin asemasta
-hirtettäisiin viranomaiset ja kaupungintalo hajoitettaisiin maan
-tasalle.
-
-Onneksi kellon yhdeksättä käydessä vanki tuli jälleen esille.
-Vartiokujan muodostaneille sotilaille oli pantu soihtu käteen. Kaikki
-torirakennusten ikkunat oli valaistu. Vain hirsipuu oli jäänyt
-salaperäiseen, hirveään pimentoon.
-
-Kuolemaantuomitun esiintuloa tervehti yksimielinen riemuhuuto ja tuo
-torin täyteinen viisikymmentuhantinen joukko alkoi liikehtiä.
-
-Nyt oltiin ihan varmoja, ettei vanki ollut karannut eikä enää
-karkaisikaan.
-
-Favras silmäili ympärilleen.
-
-Sitten hän puheli itsekseen huulilla hänelle ominainen ivahymy:
-
-— Ei ainoitakaan vaunuja. Ah, ylhäisö unohtaa helposti! Se on ollut
-kohteliaampi kreivi de Hornille kuin minulle.
-
-»Se johtuu siitä, että kreivi de Horn oli murhaaja, mutta sinä olet
-marttyyri», virkkoi muuan ääni.
-
-Favras kääntyi ja huomasi hallikantajan, jonka hän oli matkallaan jo
-kahdesti tavannut.
-
-»Hyvästi, herra», sanoi Favras. »Toivon, että tarpeen tullen todistatte
-minun hyväkseni.»
-
-Ja lujin askelin hän laskeutui rattailta ja asteli mestauslavaa kohden.
-
-Laskiessaan jalkansa hirsipuutikkaitten alimmalle portaalle hän kuuli
-jonkun huutavan:
-
-»Hyppää, markiisi!»
-
-Kuolemaantuomitun vakava, sointuva ääni vastasi:
-
-»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!»
-
-Neljännellä portaalla hän pysähtyi jälleen ja sanoi yhtä lujalla, yhtä
-kaikuvalla äänellä kuin äskenkin:
-
-»Kansalaiset, minä pyydän teitä auttamaan minua rukouksillanne... Minä
-kuolen syyttömänä!»
-
-Kahdeksannelta portaalta, miltä hänet syöstäisiin alas, hän huusi
-kolmannen kerran:
-
-»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!»
-
-»Mutta», sanoi toinen teloittajan apulaisista, joka nousi hänen
-rinnallaan tikkaita, »ettekö siis halua, että teidät pelastetaan?»
-
-»Kiitos, ystävä», vastasi Favras, »Jumala palkitkoon teille kauniit
-aikeenne!»
-
-Sitten hän kohotti päänsä teloittajaa kohden, joka näytti odottavan
-hänen määräyksiään sen sijaan että olisi itse antanut määräykset.
-
-»Täyttäkää velvollisuutenne», sanoi hän.
-
-Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun teloittaja sysäsi häntä ja
-hänen ruumiinsa alkoi häälyä ilmassa.
-
-Tämä näytelmä synnytti tavattoman kohinan Grève-torilla, jotkut
-ensikertalaiset paukuttivat käsiään ja huusivat: »vielä kerran!»
-ikäänkuin olisivat kuuntelemassa katuviisua tai suurta oopperalaulua.
-Äsken mainitsemamme, mustiin puettu nuorukainen solahti alas kiveltä,
-jolla oli seisonut, tunkeutui väkijoukon halki ja Pont-Neufin kulmassa
-nousi nopeasti liverittömiin ja vaakunattomiin ajoneuvoihin sekä huusi
-ajurille:
-
-»Luxembourgiin ja niin nopeasti kuin ohjaksista pääsee!» Ajoneuvot
-lähtivät liikkeelle täyttä neliä.
-
-Kolme miestä odotteli ylen kärsimättöminä näiden ajopelien tuloa.
-
-Yksi heistä oli Provencen kreivi ja toiset kaksi aatelismiehiä, jotka
-olemme joskus maininneet näissä kuvauksissamme, mutta joiden nimiä on
-tässä turhaa ilmoittaa.
-
-He odottelivat sitäkin kärsimättömämmin, kun heidän oli pitänyt mennä
-aterialle kello kaksi ja kun he levottomuudessaan eivät olleet voineet
-sitä tehdä.
-
-Keittiömestari puolestaan oli ihan epätoivoinen. Hän oli aloittanut jo
-kolmannen päivällisen valmistelun, ja tämä päivällinen, joka kelpasi
-nautittavaksi kymmenen minuutin aikana, turmeltuisi neljännestunnissa.
-
-Hetki oli siis äärimmäisen jännittynyt, kunnes vihdoin kuului
-sisäpihaan vierivien ajoneuvojen kolina.
-
-Provencen kreivi kiiruhti ikkunaan, mutta hän ehti nähdä vain tumman
-varjon ponnahtavan vaunujen alimmalta astinlaudalta palatsin portaitten
-ensimmäiselle askelmalle.
-
-Hän siirtyi senvuoksi ikkunan luota ja riensi ovelle päin. Mutta
-ennenkuin tämä Ranskan tuleva kuningas hidasliikkeisenä ennätti ovelle
-saakka, aukeni tämä, ja mustapukuinen nuorukaisemme astui huoneeseen.
-
-»Monseigneur», sanoi hän, »kaikki on lopussa. Herra de Favras kuoli
-sanaa lausumatta.»
-
-»Me voimme siis kaikessa rauhassa käydä pöytään, kelpo Louis.»
-
-»Kyllä, monseigneur. Hän on totisesti oikea aatelismies, hän!»
-
-»Olen samaa mieltä kuten tekin, ystävä hyvä», myönsi hänen
-kuninkaallinen korkeutensa. »Niinpä juommekin hänen kunniakseen
-lasillisen Constance-viiniä. Pöytään, hyvät herrat!»
-
-Tällä hetkellä aukenivat kaksoisovet selko selälleen ja nämä ylhäiset
-pöytävieraat siirtyivät salongista ruokasaliin.
-
-
-
-
-XVIII
-
-Kuninkuus on pelastettu
-
-
-Muutamia päiviä äsken kertomamme teloituksen jälkeen — teloituksen,
-jonka kaikkiin yksityisseikkoihin olemme syventyneet saadaksemme
-lukijamme käsittämään, mikä tunnustus kuninkaitten ja ruhtinaitten
-taholta odotti heidän hyväkseen uhrautuneita — muuan mies ratsasti
-harmaatäpläisellä hevosella hidasta ravia Saint-Cloudin puistokatua
-pitkin.
-
-Tämä hidas ajo ei kaikesta päättäen johtunut ratsastajan velttoudesta
-eikä hevosen väsymyksestä; kumpaakaan ei ollut matka rasittanut. Sen
-huomasi helposti, sillä ratsun suupieliin pärskynyt vaahto johtui
-siitä, että sitä oli — ei ylettömästi kiihotettu — vaan kiinteästi
-pidätelty. Ratsastaja taas, joka oli — sen huomasi ensi silmäyksellä
-— aatelismies, ja hänen loasta puhdas ulkoasunsa todistivat hänen
-varonneen tahraamasta vaatteitaan maantietä peittävään lokaan.
-
-Ratsastajan kulkua hidastutti syvä mietiskely, johon hän ilmeisesti oli
-vaipunut, ehkä myöskin halu saapua perille määrätyllä hetkellä, joka ei
-ollut vielä lyönyt.
-
-Ratsastaja oli arviolta nelikymmenvuotias. Hänen valtavan rumat
-piirteensä ilmaisivat suurta luonnetta. Liian iso pää, pulloposket,
-rokonarpiset kasvot, helposti hehkuva hipiä, silmät aina valmiina
-sinkoamaan salamoita, suu tottunut vääntämään ja kääntämään
-pistosanoja, sellainen oli tämän miehen ulkomuoto, miehen, joka oli
-luotu — sen tunsi jokainen hänet kerran nähtyään — suureen asemaan ja
-suureen maineeseen.
-
-Mutta hänen piirteitään näytti nyt peittävän verho. Se oli
-jonkun elimellisen sairauden tuotetta, sellaisen, jota vastaan
-voimakkaimmatkin luonteet saavat turhaan taistella. Himmeä, harmaa
-iho, väsyneet, tulehtuneet silmät, veltot posket, epäterveeseen
-suuntaan kehittynyt paksuus ja lihavuus — siinä sen miehen ulkoiset
-ominaisuudet, jonka olemme nyt esitelleet lukijalle.
-
-Ehdittyään puistokadun päähän hän poikkesi arkailematta palatsin pihaan
-vievästä portista ja loi tutkivan silmäyksen pihan pimentoon.
-
-Oikealla, kahden rakennuksen välissä, jotka muodostivat eräänlaisen
-johtokäytävän, seisoi muuan mies odottelemassa.
-
-Hän viittasi ratsastajaa tulemaan peremmäs.
-
-Muuan portti oli auki. Odotteleva mies meni porttikäytävään. Ratsastaja
-ajoi perässä ja yhä häntä seuraten joutui pian toiseen pihaan.
-
-Siellä mies pysähtyi — hänen yllänsä oli takki, housut ja mustat liivit
-— silmäili ympärilleen ja huomattuaan pihan ihan autioksi lähestyi
-ratsastajaa hattu kädessä.
-
-Ratsastaja tuli tavallaan häntä vastaan, kumartui hevosensa kaulan yli
-ja virkkoi puoliääneen:
-
-»Herra Weber?»
-
-»Herra kreivi de Mirabeau?» vastasi mies.
-
-»Minä itse», sanoi ratsastaja.
-
-Ja uskomattoman ketterästi hän hypähti maahan.
-
-»Käykää sisään», kehoitti Weber nopeasti, »ja suvaitkaa odottaa hetki,
-kunnes olen vienyt hevosenne talliin».
-
-Samalla hän aukaisi erään oven. Siitä pääsi salonkiin, jonka ikkunat ja
-toinen ovi olivat puiston puolella.
-
-Mirabeau astui salonkiin ja käytti Weberin hänelle suoman lomahetken
-irroittaakseen jalastaan eräänlaiset nahkasaappaat, joiden alta tulivat
-näkyviin koskemattomat silkkisukat ja moitteettomasti kiilloitetut
-puolikengät.
-
-Weber tuli, kuten oli luvannutkin, viiden minuutin kuluttua.
-
-»Tulkaa, herra kreivi», sanoi hän. »Kuningatar odottaa teitä.»
-
-»Kuningatar odottaa minua!» huudahti Mirabeau. »Olisinko
-onnettomuudekseni antanut kuningattaren odottaa? Luulin olevani
-säntillinen.»
-
-»Kuningatar odottaa teitä kärsimättömästi! Tulkaa, herra kreivi.»
-
-Weber avasi puutarhaan vievän oven ja suuntasi kulkunsa
-käytäväsokkeloon, josta pääsi puiston yksinäisimmälle ja korkeimmalle
-kohdalle.
-
-Siellä, keskellä lehdettömiä, pitkäoksaisia puita, oli harmahtavassa,
-alakuloisessa hämärässä eräänlainen huvimaja, jota yleisesti sanottiin
-kioskiksi.
-
-Tämän paviljongin ikkunaluukut olivat tiukasti kiinni, paitsi kahta,
-jotka oli vain työnnetty toisiaan vasten, niin että niiden raosta
-kuin mistäkin linnantornin ampuma-aukosta pääsi tunkeutumaan pari
-valonsädettä, jotka hädin tuskin jaksoivat valaista huonetta.
-
-Iso roihu oli sytytetty takkaan ja kaksi pitkää kynttilää paloi
-takanreunakkeella.
-
-Weber ohjasi opastettavansa ensin eräänlaiseen odotushuoneeseen.
-Koputettuaan kevyesti kioskin ovelle hän aukaisi sen ja ilmoitti:
-
-»Herra kreivi Riquetti de Mirabeau.»
-
-Ja hän väistyi syrjään päästääkseen kreivin ohitseen.
-
-Jos hän olisi kuunnellut tarkasti, kun kreivi sivuutti hänet, olisi hän
-varmaankin kuullut, kuinka sydän löi tuossa leveässä rinnassa.
-
-Kreivin astuessa sisälle nousi muuan nainen kioskin etäisimmästä
-nurkasta ja empien, miltei kammoten astui pari askelta tulijaa vastaan.
-
-Tämä nainen oli kuningatar.
-
-Hänenkin sydämensä sykki kiivaasti. Hän näki edessään, tuon vihatun,
-julkisesti parjatun, kohtalokkaan miehen, sen, jota syytettiin
-lokakuun 5 ja 6 päivän aiheuttajaksi, miehen, jonka apuun oli hetkeksi
-turvauduttu, mutta jonka hovin väki oli itse työntänyt luotansa ja joka
-sen jälkeen oli osannut vaatia solmiamaan liiton hänen kanssaan parilla
-jyrähtävällä panoksella, parilla mahtavalla vihanpurkauksella, jotka
-olivat tapailleet miltei ylevyyttä.
-
-Edellinen oli hänen purkauksensa papistoa vastaan.
-
-Jälkimäinen se puhe, missä hän oli selittänyt, että kansan edustajat
-olivat kolmannen säädyn miehistä muuttuneet kansalliskokoukseksi.
-
-Mirabeau lähestyi sulavasti ja kohteliaasti, minkä kuningatar suureksi
-kummakseen huomasi heti ensi silmäyksellä. Se ominaisuus ei tuntunut
-luontuvan tuohon tarmokkaaseen olemukseen.
-
-Nämä pari askelta astuttuaan Mirabeau tervehti kunnioittavasti ja jäi
-odottamaan.
-
-Kuningatar katkaisi äänettömyyden ja sanoi äänellä, jota hän ei voinut
-estää värähtelemästä:
-
-»Herra de Mirabeau, tohtori Gilbert on taannoin vakuuttanut meille,
-että te olette valmis liittymään meihin.»
-
-Mirabeau kumarsi myöntymyksen merkiksi.
-
-Kuningatar jatkoi:
-
-»No niin, ensimmäiseen teille tehtyyn esitykseen te vastasitte
-ministeriösuunnitelmalla.»
-
-Mirabeau kumarsi toistamiseen,
-
-»Ei ole meidän vikamme, herra kreivi, että tuo ensimmäinen suunnitelma
-ei voinut onnistua.»
-
-»Uskon sen, madame», vastasi Mirabeau, »teidän majesteettinne kannalta
-liiatenkin. Vika oli niiden miesten, jotka väittävät uhrautuvansa
-kuninkuuden hyväksi.»
-
-»Minkä sille voi, herra kreivi! Siinä juuri on asemamme kierous.
-Kuninkaat eivät saa enää valita ystäviään eikä vihollisiaan. Heidän
-on toisinaan pakko hyväksyä kaameatkin alttiuden osoitukset.
-Ympärillämme on miehiä, jotka haluavat pelastaa meidät ja vievätkin
-meidät turmioon. Heidän toimestaan päätettiin, että kansalliskokouksen
-jäsenet eivät voi olla ministereitä; se on teitä vastaan sovellettu
-esimerkki. Haluatteko, että kerron teille yhden esimerkin, joka
-suuntautui minua vastaan? Voitteko uskoa, että muuan uskollisimpia
-ystäviämme, mies, jonka varmasti tiedän olevan valmiin kuolemaan
-puolestamme, on puhumatta meille mitään aiheestaan tuonut julkisiin
-päivälliskutsuihimme markiisi de Favrasin lesken ja lapset, kaikki
-kolme surupukuisina? Heidät nähtyäni aioin nousta, mennä heidän
-luoksensa ja sijoittaa tuon meidän hyväksemme niin urheasti kuolleen
-miehen lapset — sillä minä, herra kreivi, en ole niitä, jotka kieltävät
-ystävänsä — sijoittaa hänen lapsensa minun ja kuninkaan väliin...
-Kaikki katseet tuijottivat meihin. Odotettiin, mitä me tekisimme.
-Käännyin taakseni... tiedättekö, kuka oli takanani, neljän askelen
-päässä nojatuolistani? Santerre, esikaupunkilainen! Painuin takaisin
-tuoliini raivosta itkien enkä tohtinut edes katsahtaa tuon kovaonnisen
-perheen jäseniin. Rojalistit soimasivat minua, kun en kaiken
-uhallakin osoittanut harrastusta tuota kovaosaista perhettä kohtaan;
-vallankumoukselliset raivostuivat, sillä he arvelivat äidin lapsineen
-saapuneen minun toimestani. Ah, herra kreivi», jatkoi kuningatar
-päätänsä puistaen, »turmioon johtaa, kun hyökkääjinä on nerokkaita
-miehiä ja puolustajina henkilöitä, jotka epäilemättä ovat hyvin
-ansiokkaita, mutta eivät hitustakaan tajua meidän asemamme vaikeutta.»
-
-Ja huokaisten kuningatar nosti nenäliinan silmilleen.
-
-»Madame», virkkoi Mirabeau syvästi liikutettuna moisesta suuresta
-onnettomuudesta, jota ei salattu häneltä ja joka ilmaisemalla joko
-taitavaa laskelmaa tai naisellista heikkoutta todisti hänelle
-kuningattaren huolista ja antoi hänen nähdä hänen kyynelensä,
-»puhuessanne hyökkääjistä ette toivottavasti tarkoita minua? Omaksuin
-yksinvaltaiset periaatteet, vaikka näin hovissa vain heikkoutta enkä
-vielä tuntenut Maria Teresian kuninkaallisen tyttären henkeä enkä
-ajatusmaailmaa. Taistelin valtaistuimen oikeuksien puolesta, vaikka
-herätin vain epäluottamusta ja kaikissa teoissani, ilkeän panettelun
-myrkyttämissä, nähtiin yhtä monta salahanketta. Palvelin kuningasta,
-vaikka tiesin hyvin, ettei tältä oikeamieliseltä, mutta petetyltä
-kuninkaalta tullut odottaa ymmärtämystä eikä kiitosta. Mitä minä nyt
-siis teenkään, madame, kun luottamus kannustaa rohkeuttani, kun teidän
-majesteettinne suosion aiheuttama kiitollisuus muuttaa periaatteeni
-velvollisuudeksi? Se tapahtuu myöhään, kovin myöhään, tiedän sen»,
-jatkoi Mirabeau ravistaen päätänsä hänkin. »Kutsuessaan minut avukseen
-kuninkuus ei kenties voi esittää minulle muuta mahdollisuutta kuin
-että tuhoudun sen mukana! Jos olisin harkinnut asiaa, olisin kukaties
-valinnut minulle nyt suodun tapaamisen ajaksi toisen hetken kuin sen,
-jolloin hänen majesteettinsa juuri on luovuttanut kamarille kuuluisan
-punaisen kirjan, toisin sanoen ystäviensä kunnian.»
-
-»Ah, herra kreivi», huudahti kuningatar, »luuletteko siis kuninkaan
-olleen mukana siinä petoksessa, ettekö siis tiedä, kuinka ne asiat ovat
-tapahtuneet? Kuningas luovutti häneltä vaaditun punaisen kirjan vain
-sillä ehdolla, että komitea tallettaisi sitä salaisena asiakirjana.
-Komitea painatti sen, ja se teko todistaa komitean tahdittomuutta eikä
-suinkaan kuninkaan petollisuutta ystäviään kohtaan.»
-
-»Ah, madame, tiedätte hyvin, mikä sai komitean ryhtymään sen
-julkaisemiseen. Kunnianmiehenä en hyväksy sitä tekoa, kansanedustajana
-en tunnusta sitä. Samaan aikaan kun kuningas vannoi kiintymystänsä
-hallitusmuotoon hänellä oli Torinossa jatkuvasti asiamies samaisen
-hallitusmuodon verivihollisten keskuudessa. Hetkellä, jolloin
-hän puhui rahataloudellisista uudistuksista ja tuntui hyväksyvän
-kansalliskokouksen siihen suuntaan käyvät ehdotukset, hänellä
-oli Trierissä, hänen palkkaamanaan ja avustamanaan iso ja pieni
-tallitalous, jota hoiti prinssi de Lambesc, pariisilaisten
-verivihollinen, mies, jonka kansa joka päivä vaatii hirtettäväksi
-kuvaannollisesti. Artoisin kreiville, Condén prinssille ja kaikille
-emigranteille maksetaan suunnattomia summia, vaikka kaksi kuukautta
-sitten säädettiin asetus, joka kieltää nuo eläkkeet. Kuningas on
-tosin unohtanut hyväksyä asetuksen. Mitä arvelette, madame! Näiden
-kahden kuukauden aikana on koetettu saada selville, mihin on käytetty
-kuudenkymmenen miljoonan suuruinen erä, muttei ole onnistuttu. Kun
-kuningasta pyydettiin ja rukoiltiin ilmoittamaan, minne tämä rahamäärä
-oli joutunut, kieltäytyi hän vastaamasta. Komitea arveli vapautuneensa
-lupauksestaan ja painatti punaisen kirjan. Miksi kuningas luovuttaa
-hallustaan aseet, jotka voidaan julmasti kääntää häntä itseään vastaan?»
-
-»Jos teille, herra kreivi», huudahti kuningatar, »olisi suotu kunnia
-neuvoa kuningasta, ette siis olisi neuvonut häntä niihin heikkouksiin,
-joilla hänet johdetaan turmioon, joilla oli, sanokaamme suoraan...
-joilla häneltä riistetään kunnia?»
-
-»Jos minulle, madame, olisi suotu kunnia neuvoa kuningasta», vastasi
-Mirabeau, »seisoisin hänen rinnallaan puolustamassa lakiin perustuvaa
-yksinvaltaa ja taistelemassa yksinvallan takaaman vapauden puolesta.
-Tällä vapaudella, madame, on kolme vihollista: papisto, aatelisto ja
-parlamentit. Papisto ei ole enää tämän vuosisadan, sen on surmannut
-herra de Talleyrandin valtiopäiväesitys. Aatelisto on kaikkien
-vuosisatojen. Sen apuun on mielestäni turvauduttava, sillä aatelistotta
-ei ole kuninkuuttakaan, mutta se täytyy pitää aisoissa, ja se on
-mahdollista vain liittämällä kansa kuningasvaltaan. Kuningasvalta ei
-liittoudu milloinkaan vapaaehtoisesti kansan kanssa, niin kauan kuin
-parlamentit pysyvät pystyssä, sillä niiden mukana säilyy kuninkaalle
-kuten aatelistollekin kohtalokas toivo palauttaa asiat ennalleen.
-Papiston tuhoamisen ja parlamenttien lannistamisen jälkeen on minun
-politiikkani tehtäviä voimistaa toimeenpanovaltaa, elvyttää kuninkaan
-arvovaltaa ja yhdistää se kansalaisvapauteen. Madame, jos se on
-kuninkaankin politiikkaa, hyväksyköön hän sen; ellei se sovellu
-hänelle, hylätköön sen.»
-
-»Herra kreivi», sanoi kuningatar hämmästellen tuon mahtavan älyn
-säteilevää kirkkautta, joka yhtaikaa valaisi menneisyyttä, nykyisyyttä
-ja tulevaisuutta, »en tiedä, omaksuuko kuningas sen politiikan, mutta
-tiedän, että jos minulla olisi valta, minä sen omaksuisin. Herra
-kreivi, esittäkää minulle keinonne, joiden avulla aiotte pyrkiä tuohon
-päämäärään. Kuuntelen teitä, en sano hartaana, innostuneena, sanon
-kiitollisena.»
-
-Mirabeau loi kuningattareen nopean silmäyksen, kotkankatseen, joka
-tunkeutui hänen sydämensä syvyyksiin, ja huomasi, että kuningatar oli,
-ellei vakuutettu, niin ainakin lumottu.
-
-Voitto Marie-Antoinetten kaltaisesta suurenmoisesta naisesta hyväili
-mitä suloisimmin Mirabeaun turhamaisuutta.
-
-»Madame», sanoi hän, »olemme menettäneet Pariisin, miltei kokonaan.
-Mutta maaseudulla meillä on vielä hajanaisia joukkoja, jotka me
-voimme yhdistää. Sen vuoksi, madame, on minun käsittääkseni kuninkaan
-poistuttava Pariisista, muttei Ranskasta. Menköön hän Roueniin armeijan
-suojaan. Sieltä käsin hän julkaiskoon asetuksia, jotka lupaavat enemmän
-kuin kansalliskokouksen päätökset. Siten vältetään kansalaissota, koska
-kuningas osoittautuu vallankumouksellisemmaksi kuin itse vallankumous.»
-
-»Mutta eikö tämä vallankumous — edeltäköön tai seuratkoon se meitä —
-eikö se siis kauhistuta teitä?» kysyi kuningatar.
-
-»Ah, madame, luulen kaikkia muita paremmin tietäväni, että
-vallankumouksessa on oltava mukana, sille on annettava jotakin
-lahjaksi. Olen jo maininnut kuningattarelle, että on ihmisvoimat
-ylittävä yritys koettaa rakentaa kuninkuus uudelleen niille
-antiikkisille perusteille, jotka vallankumous on tuhonnut. Tässä
-vallankumouksessa on koko Ranska ollut mukana, kuninkaasta halvimpaan
-alamaiseen saakka, joko harrastajana, toimivana tai vastustavana
-henkilönä. Minä en aiokaan puolustaa antiikkista kuninkuutta, madame,
-minä haluan sitä rajoittaa, uudentaa ja kohentaa sitä ja tehdä
-siitä likimain sellaisen hallituksen, joka on kohottanut Englannin
-vallan ja maineen kukkulalle. Nähtyään edessään — tohtori Gilbertin
-sanojen mukaan — Kaarlo ensimmäisen vankilan- ja mestauslavan eikö
-kuningas mieluummin tyydykin Wilhelm kolmannen ja Yrjö ensimmäisen
-valtaistuimeen?»
-
-»Voi, herra kreivi», huudahti kuningatar, joka eräät Mirabeaun sanat
-kuullessaan tuli kauhusta väristen muistelleeksi Taverneyn linnassa
-näkemäänsä ilmestystä ja tohtori Guillotinin keksimän teloituskoneen
-piirrosta, »voi, herra kreivi, antakaa meille se kuninkuus ja te saatte
-kokea, olemmeko kiittämättömiä, kuten meidän on syytetty olevan!»
-
-»Hyvä, huudahti Mirabeau vuorostaan, »minä teen sen, madame. Kuningas
-tukekoon, kuningatar rohkaiskoon minua, ja minä vannon tässä
-jalkojenne juuressa aatelismiehen nimessä, että minä täytän teidän
-majesteetillenne tekemäni lupauksen tai kuolen sitä yrittäessäni!»
-
-»Kreivi, kreivi», sanoi Marie-Antoinette, »älkää unohtako, että
-useampi kuin yksi nainen on kuullut valanne: viiden vuosisadan
-hallitsijasuku... seitsemänkymmentä Ranskan kuningasta, jotka
-Pharamondista Ludvig viidenteentoista saakka nukkuvat haudassaan ja
-jotka menettävät valtaistuimensa, jos meidän valtaistuimemme luhistuu!»
-
-»Tunnen tehtäväni laadun, madame. Tiedän, että se on suunnaton. Mutta
-se ei ole suurempi kuin minun tahtoni, se ei ole minun alttiuttani
-voimakkaampi. Kun olen varma kuningattareni harrastuksesta ja
-kuninkaani luottamuksesta, käyn työhön käsiksi.»
-
-»Ellei muusta ole kysymys, herra de Mirabeau, vakuutan, että tulette
-saamaan molemmat.»
-
-Ja hän tervehti Mirabeauta sillä lumoavalla hymyllä, joka hänelle
-valloitti kaikkien sydämet.
-
-Mirabeau oivalsi, että vierailu oli päättynyt.
-
-Politiikan miehen ylpeys oli tyydytetty, muttei aatelismiehen
-turhamaisuus.
-
-»Madame», sanoi hän kunnioittavan ja rohkean kohteliaasti, »kun teidän
-korkea äitinne, keisarinna Maria Teresia, soi jollekin alamaiselleen
-kunnian päästä hänen vieraakseen, ei hän lausunut milloinkaan hyvästiä
-sallimatta tämän suudella hänen kättänsä».
-
-Ja hän jäi odottamaan.
-
-Kuningatar silmäili tätä kahlehdittua leijonaa, joka ei muuta pyytänyt
-kuin saada heittäytyä hänen jalkoihinsa. Huulilla voitonriemuinen
-hymy hän sitten ojensi hitaasti kauniin kätensä, joka oli kylmä kuin
-alabasteri ja miltei yhtä kuultava kuin sekin.
-
-Mirabeau kumartui painamaan huulensa tälle kädelle ja kohottaen sitten
-ylpeänä päänsä hän sanoi:
-
-»Madame, tämä suudelma on pelastanut kuninkuuden!»
-
-Ja hän poistui ylen liikutettuna, ylen iloisena, uskoen, tuo
-nero-poloinen, vastikään lausumansa ennustuksen toteutumiseen.
-
-
-
-
-XIX
-
-Paluu maatilalle
-
-
-Marie-Antoinetten lohdutellessa kärsivää sydäntänsä uudella toivolla ja
-unohtaessa hetkeksi naisen tuskat koettamalla pelastaa kuningatarta,
-Mirabeaun uneksiessa voivansa Alkidamas-jättiläisen lailla kannatella
-yksinään sortumaisillaan olevaa yksinvallan holvia, joka kaatuessaan
-uhkasi murskata hänetkin — Opastakaamme näin paljosta politiikasta
-väsynyt lukija takaisin vähäpätöisempien henkilöitten pariin ja
-raikkaampaan ilmapiiriin.
-
-Olemme nähneet, että Pitou oli herättänyt pahoja aavistuksia Billotissa
-tämän toistamiseen pistäytyessä pääkaupunkiin ja että no aavistukset
-olivat kehoittaneet maanviljelijää palaamaan tilalleen tai oikeammin
-isää tyttärensä luokse. [Kts. _Kreivitär de Charny_, 15. luku.]
-
-Nämä aavistetut eivät olleetkaan liioiteltuja.
-
-Paluu tapahtui pari päivää sen merkittävän yön jälkeen, jolloin oli
-sattunut kolme seikkaa: Sebastien Gilbertin pako, varakreivi Isidor
-de Charnyn lähtö ja Catherinen pyörtyminen Villers-Cotteretsin ja
-Pisseleun välisellä tiellä.
-
-Eräässä toisessa edellisen kuvauksemme luvussa on kerrottu, että Pitou
-toimitettuaan Catherinen maatilalle ja kuultuaan tämän kyynelten
-ja nyyhkytysten lomassa kertovan, että häntä kohdannut isku oli
-johtunut Isidorin äkillisestä lähdöstä, oli palannut Haramontiin tämän
-tunnustuksen musertamana, löytänyt kotoaan Sebastienin kirjeen ja
-rientänyt heti Pariisiin.
-
-Pariisissa olemme nähneet hänen odottelevan tohtori Gilbertiä ja
-Sebastienia niin kärsimättömästi, että oli vallan unohtanut kertoa
-Billotille, mitä maatilalla oli tapahtunut.
-
-Vasta kun oli päässyt varmuuteen Sebastienin kohtalosta nähdessään
-hänen isänsä kanssa palaavan Saint-Honorén kadulle, vasta kun oli
-kuullut pojan itsensä kertovan matkansa vaiheet — että hän oli tavannut
-varakreivi Isidorin ja tullut Pariisiin hänen mukanaan — vasta silloin
-hän oli muistanut Catherinen, maatilan ja emäntä Billotin sekä puhunut
-Billotille huonosta sadosta, yhtämittaisista sateista ja Catherinen
-pyörtymisestä.
-
-Olemme maininneet, että tämä pyörtyminen oli erikoisesti koskenut
-Billotiin ja saanut hänet pyytämään Gilbertiltä lomaa, jonka tämä oli
-hänelle suonutkin.
-
-Koko pitkän matkan kuluessa Billot oli kysellyt Pitoulta tämän
-pyörtymisen yksityisseikkoja, sillä tuo kelpo maanviljelijä rakasti
-kyllä maatilaansa, tuo kunnon aviomies rakasti kyllä vaimoaan, mutta
-yli kaiken hän rakasti tytärtään Catherinea.
-
-Ja kuitenkin hänen vankkumaton kunniantuntonsa, hänen horjumaton
-käsityksensä oikeasta tekisivät hänestä tilaisuuden tullen yhtä
-taipumattoman tuomarin kuin hän oli hellä isä.
-
-Pitou vastaili hänen kysymyksiinsä.
-
-Hän oli löytänyt Catherinen maantieltä ja luullut tyttöä kuolleeksi.
-Epätoivoissaan hän oli nostanut hänet käsivarsilleen ja laskenut hänet
-polvilleen. Silloin hän oli huomannut tytön vielä hengittävän ja oli
-juoksujalkaa kantanut hänet maatilalle, missä hän emäntä Billotin
-avulla oli pannut hänet sänkyyn.
-
-Emännän voihkiessa ja voivotellessa hän oli rajusti viskannut vettä
-Catherinen kasvoille. Kylmä, raikas vesi pani tytön avaamaan silmänsä.
-Nähtyään hänen tointuneen, — oli Pitou lisännyt, — hän oli arvellut,
-ettei häntä kaivattu maatilalla, ja oli palannut kotiinsa.
-
-Lopun, toisin sanoen Sebastienia koskevat uutiset, oli ukko Billot jo
-kerran kuullut, ja se kerta oli hänelle riittänyt.
-
-Siitä johtui, että Billot palasi ehtimiseen Catherineen ja jännitti
-kaikki ajatuksensa tyttöä kohdanneeseen tapaturmaan ja sen mahdollisiin
-syihin.
-
-Tämä ajatustoiminta kiteytyi Pitoulle esitettyihin kysymyksiin, joihin
-Pitou vastasi valtioviisaasti: »En tiedä».
-
-Pitoulle on luettava ansioksi tämä vastaus: »en tiedä», sillä, kuten
-muistamme, oli Catherine julman avomielisesti tunnustanut hänelle
-kaikki, joten Pitou siis kyllä _tiesi_.
-
-Hän tiesi, että Isidorin jäähyväissanat olivat musertaneet Catherinen
-sydämen, minkä johdosta tyttö oli pyörtynyt paikalle, josta Pitou oli
-hänet löytänyt.
-
-Mutta kaikki maailman kultakaan ei olisi häntä saanut hiiskumaan siitä
-maanviljelijälle.
-
-Vertauksia tekemällä hän oli päätynyt syvästi säälimään Catherinea.
-
-Pitou rakasti Catherinea, mutta ihaili häntä vieläkin enemmän. Olemme
-varemmin nähneet, kuinka tämä ihailu ja tämä huonosti arvioitu ja
-etenkin huonosti palkittu rakkaus olivat aiheuttaneet hänelle katkeraa
-sydänsurua ja vaikeita sielullisia kärsimyksiä.
-
-Mutta vaikka nämä kärsimykset olivatkin katkerat ja hänen surunsa
-kirvelevä, jopa niin, että niiden aiheuttama vatsanpuru oli toisinaan
-saanut hänet siirtämään aamiaisen ja päivällisen tuntia paria
-tuonnemmaksi, eivät nämä kärsimykset ja tämä suru silti olleet
-milloinkaan vieneet hänen voimiaan tai tainnuttaneet häntä.
-
-Loogilliseen ajatteluun tottuneena hän jakoi tämän pulmallisen
-kysymyksen kolmeen osaan:
-
-»Jos neiti Catherine rakastaa herra Isidoria niin syvästi, että
-pyörtyy, kun tämä lähtee hänen luotansa, rakastaa hän herra Isidoria
-syvemmin kuin minä häntä, koska minä en ole milloinkaan pyörtynyt hänen
-luotansa lähtiessäni.»
-
-Tästä ensimmäisestä jaksosta hän siirtyi toiseen ja järkeili: »Jos hän
-rakastaa Isidoria syvemmin kuin minä häntä, kärsii hän siis enemmän
-kuin minä olen kärsinyt; hän kärsii siis paljon.»
-
-Tästä hän johtui pulman kolmanteen osaan, itse lopputulokseen,
-sitäkin loogillisempaan, kun se oikean johtopäätöksen lailla nojautui
-lähtökohtaansa:
-
-»Ja hän kärsiikin enemmän kuin minä, koska hän pyörtyy ja koska minä en
-pyörry.»
-
-Se puolestaan selittää Pitoun syvän säälin ja Catherinen asioita
-koskevan äänettömyyden, kun hän vastaili Billotille. Tämä äänettömyys
-taas oli omiaan yhä enemmän huolestuttamaan Billotia, ja mitä
-huolestuneemmaksi hän tuli, sitä selvemmin se kävi esille niissä
-ruoskaniskuissa, joita herkeämättä sateli hänen Dammartinista
-vuokraamansa hevosen lautasille. Niinpä jo kello neljä iltapäivällä
-hevonen, rattaat ja niillä istuvat kaksi matkamiestä pysähtyivät
-maatilan portin eteen, missä koirien kova haukku heti ilmoitti heidän
-tulonsa.
-
-Tuskin rattaat olivat pysähtyneet, kun Billot hypähti maahan ja
-kiiruhti taloon.
-
-Mutta muuan odottamaton este sulki häneltä tien tyttären makuusuojan
-kynnyksellä.
-
-Se este oli tohtori Raynal, jonka nimi muistaaksemme on jo
-mainittukin näiden kuvaustemme kehittyessä. Hän selitti, että
-Catherinen silloisessa tilassa kaikkinainen mielenliikutus olisi ei
-vain vaarallista, vaan ehkä kuolemaksikin. Se oli uusi isku ja se
-tyrmistytti Billotin.
-
-Hän oli selvillä ainoastaan itse pyörtymistapauksesta. Mutta siitä
-hetkestä, jolloin Pitou oli kertonut nähneensä Catherinen avaavan
-silmänsä ja tulleen tajuihinsa, hän oli aprikoinut, jos niin voi sanoa,
-vain tämän pyörtymisen moraalisia syitä ja seurauksia.
-
-Ja nyt oli onneton kohtalo säätänyt näiden moraalisten syiden ja
-seurausten lisäksi vielä ruumiillisenkin seuraamuksen.
-
-Tänä ruumiillisena seuraamuksena oli aivokuume, joka oli
-puhjennut edellisenä aamuna ja uhkasi muuttua mitä vaikeimmaksi
-sairaustapaukseksi.
-
-Tohtori Raynal oli koettanut masentaa tämän aivokuumeen kaikilla
-niillä keinoilla, joihin vanhan lääkärikoulun oppilaat turvautuivat
-tällaisissa tapauksissa, suoneniskulla ja sinappihauteella.
-
-Mutta niin tehokas kuin tämä hoitotapa yleensä onkin, oli se
-toistaiseksi niin sanoaksemme vain sivunnut potilasta. Sairauden ja
-lääkkeen välinen taistelu oli tuskin vielä alkanutkaan. Aamusta pitäen
-oli Catherine ollut ankaran hourailun kynsissä.
-
-Ja houraillessaan nuori tyttö oli varmaankin puhunut omituisista
-asioista, sillä turvautuen verukkeeseen, että sairas oli suojeltava
-mielenliikutuksilta, oli tohtori Raynal jo karkoittanut huoneesta
-äidin, kuten hän nyt yritti pitää loitolla isääkin.
-
-Emäntä Billot istui rahilla suunnattoman avotakan pohjukassa. Pää
-käsien varassa hän istui eikä tuntunut tajuavan, mitä hänen ympärillään
-tapahtui.
-
-Mutta vaikkei hän ollut kuullut rattaitten kolinaa, ei koirien haukkua
-eikä Billotin tuloa keittiöön, herätti tohtorin kanssa keskustelevan
-isännän ääni hänet siitä horteesta, johon suru oli hänet vaivuttanut.
-
-Hän kohotti päänsä, aukaisi silmänsä, tuijotti Billotiin ja huudahti:
-
-»Kas, ukkoseni on tullut!»
-
-Ja hän nousi, astui huojuvin askelin ja kädet levällään Billotia kohden
-ja heittäytyi tämän rinnoille.
-
-Isäntä tuijotti häneen hämmästyneenä ikäänkuin tuntematta vaimoaan.
-
-»No», kysyi hän sitten tuskan hien kihotessa hänen otsalleen.
-
-»Täällä tapahtuu sitä», ehätti tohtori Raynal vastaamaan, »että
-tyttäressänne on tauti, jonka nimi on akuutti meningitis, ja kun
-ihmistä vaivaa sellainen sairaus, on käytettävä vain tiettyjä lääkkeitä
-ja sallittava vain tiettyjen henkilöitten päästä potilaan lähelle».
-
-»Mutta», tiedusti ukko Billot, »onko se sairaus vaarallista, tohtori
-Raynal? Kuoleeko siihen?»
-
-»Kaikkiin sairauksiin kuolee, jos niitä hoidetaan huonosti, hyvä
-Billot. Antakaa minun hoidella tytärtänne omalla tavallani, niin hän ei
-kuole.»
-
-»Ihanko totta, tohtori?»
-
-»Vastaan hänestä, mutta sitä varten on ehdottomasti välttämätöntä,
-ettei pariin kolmeen päivään tästä päivästä lukien hänen huoneeseensa
-saa astua kukaan muu kuin minä tai ne, joille minä annan luvan.»
-
-Billot huokasi.. Näytti jo siltä, että hänet oli voitettu. Mutta hän
-yritti vielä viimeisen kerran.
-
-»Enkö pääse häntä edes katsomaan?» kysyi hän kuin lapsi, joka anoo
-viimeistä armonosoitusta.
-
-»Jos saatte nähdä hänet ja syleillä häntä, jätättekö minut kolmeksi
-päiväksi rauhaan mitään kyselemättä?»
-
-»Vannon sen, tohtori.»
-
-»No niin, tulkaa.»
-
-Hän avasi Catherinen huoneen oven ja isäntä Billot sai nähdä
-tyttärensä, jonka otsaa peitti jääkylmään veteen kastettu kääre
-ja jonka silmissä asui tylsä, tuijottava katse ja poskilla hehkui
-kuumeinen puna.
-
-Hän jupisi katkonaisia sanoja ja kun Billot painoi valjut, vapisevat
-huulensa hänen kostealle otsalleen, oli hän näistä tolkuttomista
-sanoista eroittavinaan Isidorin nimen.
-
-Kynnykselle olivat ryhmittyneet emäntä Billot kädet ristissä, Pitou,
-joka oli noussut varpailleen voidakseen paremmin nähdä maanviljelijän
-olan yli, ja pari kolme palkollista, jotka kerran sisälle tultuaan
-halusivat itse nähdä, kuinka heidän nuori emäntänsä jaksoi.
-
-Kuten oli luvannut, lähti Billot huoneesta sitten kun oli syleillyt
-tytärtään. Mutta hän poistui kulmat kurtussa, katse synkkänä ja
-itsekseen jupisten:
-
-»Niin, niin, oli tosiaankin jo aika minun palata kotiin.»
-
-Ja hän meni keittiöön, minne hänen vaimonsa koneellisesti seurasi häntä
-ja minne Pitoukin olisi mennyt perässä, ellei tohtori olisi nykäissyt
-häntä nutunhihasta ja sanonut:
-
-»Älä lähde talosta, minulla on sanottavaa sinulle jotakin.»
-
-Pitou pyörähti kummissaan takaisin ja aikoi tiedustella tohtorilta,
-mihin häntä tarvittaisiin, mutta salaperäisen näköisenä tohtori kohotti
-vaitiolon merkiksi sormen huulilleen.
-
-Pitou seisoi paikallaan keittiössä hievahtamattomana ja muistutti
-tavallaan, pikemmin naurettavasti kuin runollisesti, niitä antiikin
-ajan jumalia, jotka jalka maahan juuttuneena oli pantu naapuritilusten
-rajapyykeiksi.
-
-Viiden minuutin kuluttua Catherinen huoneen ovi aukeni jälleen ja
-sisältä kuului Pitouta kutsuvan tohtorin ääni.
-
-»No, mitä nyt?» kysyi poika havahtuen siitä syvästä uinailusta, johon
-hän näytti vaipuneen. »Mitä haluatte, herra Raynal?»
-
-»Tule auttamaan matami Clémentia ja kannattelemaan Catherinea, kun minä
-isken hänestä suonta kolmannen kerran.»
-
-»Kolmannen kerran!» sopersi emäntä Billot. »Hän aikoo iskeä
-tyttärestäni suonta kolmannen kerran! Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!»
-
-»Vaimo, vaimo», mutisi Billot vakavasti, »tätä ei olisi sattunut, jos
-olisit paremmin vartioinut lastasi».
-
-Ja hän meni omaan huoneeseensa, josta hän oli ollut poissa: kolme
-kuukautta. Pitou, jonka tohtori Raynal oli korottanut lääkärinapulaisen
-arvoon, astui Catherinen makuusuojaan.
-
-
-
-
-XX
-
-Pitou sairaanhoitajana
-
-
-Pitou ihmetteli tavattomasti, mitä hyötyä hänestä olisi tohtori
-Raynalille, mutta hän olisi ihmetellyt vieläkin enemmän, jos tämä olisi
-maininnut, että hän odotti Pitoulta potilaalle pikemminkin moraalista
-kuin ruumiillista apua.
-
-Tohtori oli näet huomannut, että houraillessaan Catherine oli miltei
-alati yhdistänyt Pitoun nimen Isidorin nimeen.
-
-Kuten muistamme, olivat näiden kahden kasvot viimeiseksi painuneet
-nuoren tytön tajuntaan, Isidorin, kun hän ummisti silmänsä, ja Pitoun,
-kun hän ne jälleen avasi.
-
-Mutta koska potilas ei lausunut näitä kahta nimeä samalla lailla
-korostaen ja koska tohtori Raynal — yhtä tarkka havaitsija kuin
-hänen maineikas kaimansa, jolta meillä on teos »Molempien Intioitten
-filosofinen historia» — oli heti päätellyt, että näistä kahdesta
-nimestä, Isidor de Charnyn ja Ange Pitoun, jotka oli lausuttu eri
-tavalla korostaen, mutta silti merkitsevästi, Ange Pitoun nimi
-tarkoitti ystävää ja Isidor de Charnyn rakastajaa, oli hän pitänyt ei
-ainoastaan sopivana, vaan lisäksi edullisena tuoda potilaan lähelle
-ystävän, jonka kanssa tyttö voisi puhella mielitietystään.
-
-Sillä tohtori Raynalille — ja vaikka emme halua hitustakaan himmentää
-hänen havaintokykynsä terävyyttä, riennämme lisäämään, ettei mikään
-ollut helpompaa — sillä tohtori Raynalille oli koko juttu valjennut
-päivänselväksi, ja hänen oli tarvinnut, kuten niissä tapauksissa,
-joissa lääkärit sovelluttavat laillista lääkärinammattia, vain yhdistää
-tunnetut seikat, ja koko totuus paljastui hänelle kirkkaaksi selviöksi.
-
-Villers-Cotteretsissa tiesivät kaikki, että lokakuun 5 ja 6 päivän
-välisenä yönä Georges de Charny oli saanut surmansa Versaillesissa ja
-että hänen veljensä Isidor oli kreivi de Charnyn kutsusta seuraavana
-iltana matkustanut Pariisiin.
-
-Pitou oli löytänyt pyörtyneen Catherinen Boursonnesta Pariisiin
-vievältä tieltä. Hän oli kuljettanut tajuttoman tytön maatilalle. Tämän
-tapahtuman jälkeen nuori tyttö oli sairastunut aivokuumeeseen. Tämä
-aivokuume oli aiheuttanut hourailun ja houraillessaan hän oli koettanut
-pidätellä jotakin hänen luotansa lähtevää henkilöä ja tätä lähtevää
-henkilöä hän oli nimittänyt Isidoriksi.
-
-Huomaamme siis, että tohtorin oli helppo arvata Catherinen sairauden
-salaisuus, ja että tämä sairaus oli vain hänen sydämensä salaisuutta.
-
-Näissä olosuhteissa oli tohtori päätellyt seuraavaan tapaan:
-Aivokuumeeseen sairastunut tarvitsee ennen kaikkea lepoa.
-
-Mikä voi tyynnyttää Catherinen sydämen? Tieto, kuinka on hänen
-mielitiettynsä laita.
-
-Keneltä hän voisi tiedustella rakastajansa vaiheita? Siltä, joka niistä
-jotakin tiesi.
-
-Entä kuka niistä voi jotakin tietää? Pitou, joka tuli Pariisista.
-
-Tämä päättely oli sekä yksinkertainen että johdonmukainen eikä tohtorin
-ollut tarvinnut sitä tehdessään ponnistellakaan.
-
-Mutta silti hän pani Pitoun ensin lääkärinapulaisen toimeen. Siitä hän
-olisi kyllä suoriutunut apulaisettakin, sillä hän ei suinkaan aikonut
-iskeä suonta kolmatta kertaa, vaan aikoi yksinkertaisesti aukaista
-entisen haavan.
-
-Tohtori veti Catherinen käden varovasti sängynlaidan yli, irroitti
-haavasiteen, levitti peukaloillaan arpeutumattoman haavan reunat, joten
-veri pääsi juoksemaan.
-
-Nähdessään tuon veren, jonka puolesta hän olisi ilomielin uhrannut
-omansa, Pitou tunsi voimiensa menehtyvän.
-
-Hän istuutui matami Clémentin nojatuoliin, peitti kasvonsa ja alkoi
-nyyhkyttää. Nyyhkytysten lomassa hänen rinnastaan puhkesi voivottelu:
-
-»Voi neiti Catherine-rukkaa, poloinen neiti Catherine!»
-
-Näiden sanojen kohdalla hän tuumi itsekseen, sillä ihmismieli kykenee
-pohtimaan yhtaikaa sekä mennyttä että nykyistä:
-
-— Ah, ihan varmasti hän rakastaa herra Isidoria syvemmin kuin minä
-rakastan häntä! Ihan varmasti hän kärsii enemmän kuin minä olen
-milloinkaan kärsinyt, koska hänestä täytyy iskeä suonta ja koska
-hänellä on aivokuume ja hän hourailee, molemmat perin ikäviä asioita,
-jotka eivät ole minua milloinkaan vaivanneet!
-
-Vuodattaessaan Catherinesta vielä kaksi annosta verta tohtori Raynal,
-joka oli kaiken aikaa pitänyt Pitouta silmällä, onnitteli itseään, että
-oli arvannut potilaalla olevan tässä nuorukaisessa alttiin ystävän.
-
-Kuten tohtori oli arvellutkin, lauhdutti tämä vähäinen verenvuoto
-kuumeen. Ohimosuonet löivät heikommin, rinta keveni, hengitys, joka
-oli käynyt koristen, muuttui tyyneksi ja tasaiseksi, valtimo hiljeni
-sadastakymmenestä viiteenyhdeksättä lyöntiin, ja kaikki seikat
-ennustivat Catherinelle rauhallista yötä.
-
-Tohtori Raynalkin tunsi huojennusta. Hän antoi matami Clémentille
-tarpeelliset ohjeet, m.m. sen omituisen ohjeen, että hän saisi nukkua
-pari kolme tuntia, jotka Pitou valvoisi hänen puolestaan. Viitattuaan
-Pitoun seuraamaan häntä hän meni keittiöön.
-
-Pitou seurasi tohtoria. Emäntä Billot kyyhötti yhä takan varjostimen
-suojassa.
-
-Vaimo-parka oli niin turtunut, että tuskin tajusi, mitä tohtori hänelle
-sanoi.
-
-Ne olivat kuitenkin hyviä sanoja äidin sydämelle.
-
-»Kas niin, rohkeutta, emäntä Billot!» sanoi tohtori. »Kaikki sujuu niin
-hyvin kuin voikin sujua.»
-
-Tuo kelpo vaimo näytti palaavan toisesta maailmasta.
-
-»Ah, rakas tohtori Raynal, onko ihan totta, mitä nyt sanotte?»
-
-»Kyllä on, ensi yöstä ei tule huono yö. 'Älkää olko huolissanne, ja
-vaikka kuulisittekin tyttärenne huoneesta huutoa, älkää millään muotoa
-menkö sinne.»
-
-»Hyvä jumala, hyvä jumala!» vaikeroi emäntä Billot äänessä syvän tuskan
-sävy. »On surkeaa, ettei äiti saa mennä tyttärensä huoneeseen.»
-
-»Minkä sille voi», vastasi tohtori. »Se on minun ehdoton varokeinoni.
-Ette te eikä herra Billot.»
-
-»Kuka siis hoivaa lapsi-rukkaani?»
-
-»Olkaa rauhassa. Teillä on sitä varten matami Clément ja Pitou.»
-
-»Mitä! Pitou?»
-
-»Pitou juuri. Huomasin hänessä vastikään ihmeteltäviä taipumuksia
-lääkärintoimeen. Otan hänet mukaani Villers-Cotteretsiin, missä annan
-apteekkarin valmistaa jotakin lääkettä. Pitou tuo lääkkeen tänne.
-Matami Clément antakoon sitä potilaalle lusikallisen kerrallaan, ja jos
-yöllä sattuu jotakin erikoista, pankoon Pitou, joka vaalii Catherinea
-matami Clémentin kanssa, jalat allensa ja juoskoon minua hakemaan. Se
-on kymmenen minuutin asia — vai kuinka, Pitou?»
-
-»Viiden minuutin, herra Raynal», vastasi Pitou itsetietoisesti, mikä ei
-jättänyt epäilyksen tilaa kuulijoitten mieleen.
-
-»Siinä kuulette, rouva Billot!» sanoi tohtori Raynal.
-
-»No hyvä, olkoon niin», myöntyi emäntä Billot. »Mutta lausukaa pari
-lohdun sanaa isärukallekin.»
-
-»Missä hän on?» kysyi tohtori.
-
-»Täällä viereisessä huoneessa.»
-
-»Ei tarvitse», sanoi muuan ääni kynnykseltä, »olen kuullut kaikki».
-
-Keittiössä olevat kolme keskustelijaa säpsähtivät ja kun he kääntyivät
-katsomaan, kuka tämän odottamattoman vastauksen esittäjä oli, näkivät
-he maanviljelijän seisovan valjuna oviaukossa.
-
-Ja ikäänkuin olisi kuullut ja sanonut kaikki mitä pitikin pyörsi Billot
-huoneeseensa kajoamatta sanallakaan tohtori Raynalin järjestelyihin
-yötä varten.
-
-Pitou piti sanansa: neljännestunnin kuluttua hän palasi mukanaan
-rauhoittavaa lääkettä sisältävä pullo, jonka kyljessä oli nimilappu ja
-jonka tulpassa näkyi mestari Pacquenaudin, Villers-Cotteretsin isältä
-pojalle periytyvän apteekin omistajan sinetti.
-
-Lähetti meni keittiön kautta Catherinen huoneeseen. Siitä
-puhumattakaan, että kukaan olisi estellyt häntä, ei häntä edes
-puhutellut kukaan muu kuin emäntä Billot, joka hänkin vain sanoi:
-
-»Ah, sinäkö se olet, Pitou?»
-
-Nuorukainen vastasi lyhyesti:
-
-»Minä, rouva Billot.»
-
-Catherine nukkui, kuten tohtori Raynal oli ennustanutkin,
-jotenkin rauhallista unta. Hänen vieressään, mukavasti pitkällään
-isossa nojatuolissa, nuokkui sairaanhoitajatar. Hän oli vaipunut
-eräänlaiseen horteeseen, joka on ominainen tälle kunnioitettavalle
-yhteiskuntaluokalle; sillä ei ole oikeutta nukkua syvää unta eikä
-voimaa pysyä täysin valveilla, sen jäsenet muistuttavat niitä sieluja,
-joilta on evätty pääsy autuaitten asuinsijoille ja jotka voimatta
-palata enää valoonkaan harhailevat ikuisesti unen ja hereilläolon
-rajamailla.
-
-Tässä hänen toiseksi luonnokseen muuttuneessa unitilassa hän otti
-Pitoulta lääkepullon, avasi sen, pani sen yöpöydälle ja asetti sen
-viereen hopealusikan, jotta sairas saisi hetkeäkään viipymättä lääkkeen
-tarvittaessa.
-
-Sitten hän jälleen oikaisihe nojatuoliinsa.
-
-Pitou puolestaan istahti ikkunanreunalle voidakseen katsella Catherinea
-mielinmäärin.
-
-Se säälintunne, joka oli vallannut hänet kun hän vain ajattelikin
-Catherinea, ei tietenkään vähentynyt, kun hän katseli tyttöä. Nyt
-kun hänen oli sallittu niin sanoaksemme koskettaa pahaa sormellaan
-ja arvostella, mitä hirveää tuhoa voi saada aikaan se käsitteellinen
-ilmiö, jota sanotaan rakkaudeksi, oli hän entistäkin valmiimpi
-uhraamaan oman rakkautensa, koska se tuntui hänestä niin tuiki
-hauraalta sen vaativan, kuumeisen, hirveän intohimon rinnalla, joka
-näytti jäytävän tuota nuorta tyttöä.
-
-Nämä ajatukset saivat hänet vähitellen vireeseen, joka luontui
-mainiosti tohtori Raynalin suunnitelmaan.
-
-Se kelpo tohtori oli aivan oikein päätellyt, että Catherine ennen
-kaikkea tarvitsi sitä ulkonaista lääkettä, jota sanotaan uskotuksi
-ystäväksi.
-
-Tohtori Raynal ei ollut mikään suurlääkäri, mutta hän oli eräissä
-asioissa, kuten olemme maininneet, terävä havaitsija.
-
-Suunnilleen tunti sen jälkeen kuin Pitou oli saapunut, Catherine
-liikahti, huokasi ja avasi silmänsä.
-
-Matami Clémentille on tehtävä oikeutta ja mainittava, että sairaan
-liikahtaessa hän nousi heti, meni vuoteen viereen ja sopersi:
-
-»Minä tässä, neiti Catherine. Mitä haluatte?»
-
-»Minun on jano», mutisi potilas.
-
-Ruumiillinen kipu ja janon tunne olivat herättäneet hänet elämään.
-
-Matami Clément tiputti lusikkaan muutaman pisaran Pitoun tuomaa
-rauhoittavaa lääkettä, tunki lusikan Catherinen kuivien huulten ja
-yhteen pusertuneitten hampaitten väliin. Sairas nieli koneellisesti
-tämän viihdyttävän juoman.
-
-Catherinen pää painui takaisin pielukselle, ja matami Clément, joka
-katsoi suorittaneensa tunnontarkasti tehtävänsä, heittäytyi jälleen
-nojatuoliinsa.
-
-Pitou huoahti. Hän arveli, ettei Catherine ollut edes huomannut häntä.
-
-Pitou erehtyi. Kun hän oli auttanut matami Clémentia ja kannatellut
-potilasta, oli tämä lääkepisarat nauttiessaan ja painuessaan takaisin
-pielukselleen raottanut silmänsä ja hänen ripsiensä raosta liukunut
-hämärä katse oli ollut eroittavinaan Pitoun hahmon.
-
-Mutta kolmipäiväisen kuumehourailunsa aikana hän oli nähnyt niin monta
-syntyvää ja häipyvää haamua, että hän piti todellistakin Pitouta vain
-haavekuvana.
-
-Pitoun huokaus ei siis ollut liioiteltua.
-
-Mutta tämän vanhan ystävän näkeminen, ystävän, jota Catherine oli
-niin monesti väärin kohdellut, vaikutti potilaaseen syvemmin kuin
-aikaisemmat näyt ja vaikka hän makasi silmät ummessa, oli hän nyt,
-tyyntyneemmässä mielentilassaan ja kuumeesta vapautuneena, näkevinään
-edessään tuon kelpo nuorukaisen, jonka hänen usein keskeytyneet
-ajatuksensa olivat kuvitelleet oleskelevan isän kanssa Pariisissa.
-
-Siitä johtui, että häntä alkoi vaivata epätietoisuus, oliko Pitou
-todella läsnä vai esiintyikö hän vain haavekuvana. Potilas aukaisi
-senvuoksi arasti silmänsä todetakseen, oliko näky entisellä paikallaan.
-
-On itsestään selvää, ettei Pitou ollut hievahtanutkaan.
-
-Kun nuorukainen huomasi, että Catherine aukaisi silmänsä ja katseli
-häntä, kirkastuivat hänen kasvonsa. Nähdessään noiden silmien
-ilmaisevan elämää ja tajuntaa levitti Pitou käsivartensa.
-
-»Pitou!» kuiskasi Catherine,
-
-»Neiti Catherine!» äännähti Pitou.
-
-»Mitä nyt?» kysyi matami Clément ja kääntyi katsomaan.
-
-Catherine loi levottoman silmäyksen sairaanhoitajattareen ja painui
-huokaisten takaisin pielukselleen.
-
-Pitou arvasi, että matami Clémentin läsnäolo hämmensi Catherinea.
-
-Hän meni sairaanhoitajattaren luokse.
-
-»Matami Clément», kuiskasi hän tälle, »menkää nyt hetkeksi nukkumaan.
-Tiedättehän, että herra Raynal on pyytänyt minua jäämään tänne ja
-hoivaamaan Catherinea, jotta te saisitte sillä välin hetken levätä?»
-
-»Ah, niin, se on totta», myönsi matami Clément.
-
-Ja ikäänkuin olisikin odottanut vain tätä lupaa, tuo kelpo vaimo vaipui
-nojatuoliinsa, huoahti vuorostaan hänkin ja lyhyen äänettömyyden
-jälkeen ilmaisi aluksi arka, mutta sitten yhä voimakkaampi ja lopulta
-kaiken yli kuuluva kuorsaus, että hän oli täysin purjein entänyt siihen
-unen taikamaahan, jota hän oli tavallisesti vain etäältä katsellut.
-
-Hieman kummastellen oli Catherine tarkastellut Pitoun liikkeitä ja
-sairaille ominainen kuuloherkkyys sai hänet eroittamaan jokaisen sanan,
-jotka Pitou oli lausunut matami Clémentille.
-
-Pitou seisoi hetken aikaa sairaanhoitajattaren vieressä ikäänkuin
-varmentuakseen, että tämän uni oli todellista. Kun ei sitä käynyt
-epäileminen, lähestyi hän Catherinea päätänsä puistellen ja käsivarret
-hervottomina.
-
-»Ah, neiti Catherine», sanoi hän, »tiesin kyllä, että rakastitte häntä,
-mutta en tiennyt teidän rakastavan häntä näin syvästi».
-
-
-
-
-XXI
-
-Pitou uskottuna
-
-
-Pitou lausui nämä sanat äänellä, jossa Catherine sai huomata syvän
-tuskan ilmauksen ja hyvän ystävyyden todistuksen. Nämä kaksi tunnetta,
-jotka hersyivät tuon kelpo nuorukaisen sydämestä ja kuvastuivat hänen
-alakuloisessa katseessaan, liikuttivat syvästi potilaan mieltä.
-
-Niin kauan kun Isidor oli asunut Boursonnessa, niin kauan kun hän oli
-tiennyt rakastajansa olevan puolenviidettä kilometrin päässä, niin
-kauan kun hän oli ollut onnellinen, oli Catherine, ottamatta lukuun
-niitä pikku ikävyyksiä, jotka Pitou oli aiheuttanut seuraamalla häntä
-itsepintaisesti hänen lemmenkävelyillään, ja sitä lievää levottomuutta,
-joka oli vallannut hänet, kun hän luki eräät kohdat isänsä kirjeistä,
-Catherine oli, kuten sanottu, haudannut rakkautensa sydämeensä ja
-tallettanut sitä kuin aarretta, josta hän ei päästänyt hitustakaan
-tipahtamaan muualle kuin omaan sydämeensä. Mutta kun Isidor oli
-lähtenyt, kun Catherine oli jäänyt yksikseen ja epätoivo astunut onnen
-tilalle, kadotti tyttöparka rohkeutensa tyystin ja hän ymmärsi, että
-tuottaisi tavatonta huojennusta jos tapaisi henkilön, jolle voisi
-puhella hänet hylänneestä, kauniista aatelismiehestä, joka ei ollut
-voinut sanoa mitään tarkkaa, milloin hän palaisi.
-
-Mutta hän ei voinut puhella Isidorista matami Clémentille, ei
-tohtori Raynalille eikä äidilleen ja hän kärsi äärettömästi tästä
-äänettömyydestä, kun sitten äkkiä, hetkellä, jolloin hän sitä kaikkein
-vähimmin odotti, kaitselmus toi hänen eteensä hänen silmiensä jälleen
-auetessa elämään ja tajuntaan ystävän, jota hän oli epäillyt niin
-kauan kuin tämä oli pysynyt vaiti, mutta jota hän ei voinut hetkeäkään
-epäillä kuultuaan hänen äskeiset sanansa.
-
-Näihin säälinsanoihin, jotka niin vastahakoisesti olivat lähteneet täti
-Angéliquen veljenpojan sydämestä, Catherine vastasi yrittämättä millään
-lailla salata tunteitaan:
-
-»Ah, herra Pitou, olen kovin onneton, kuuletteko!»
-
-Nämä sanat sulkivat yhtäältä padon ja päästivät toisaalta virran
-kulkemaan.
-
-»Kuinka tahansa, neiti Catherine», sanoi Pitou, »ja vaikkei minua
-suurin huvitakaan puhua herra Isidorista, voin kuitenkin, jos se teitä
-miellyttää, kertoa hänen vaiheistaan jotakin».
-
-»Sinäkö?» kummasteli Catherine.
-
-»Niin, minä juuri», vastasi Pitou.
-
-»Oletko siis tavannut hänet?»
-
-»En, neiti Catherine, mutta minä tiedän hänen saapuneen onnellisesti
-Pariisiin.»
-
-»Mistä sen tiedät?» uteli tyttö silmät rakkautta säteillen.
-
-»Kuulin asiasta nuorelta ystävältäni, Sebastien Gilbertiltä, jonka
-herra Isidor tapasi yöllä Fontaine-Eau-Clairen tienoilla ja vei
-tarakassaan Pariisiin.»
-
-Catherine ponnistautui kyynärpäittensä varaan ja katsoi Pitouhun.
-
-»Hän on nyt siis Pariisissa?» kysyi hän nopeasti.
-
-»Tällä haavaa hän ei kuulu siellä olevan», oikaisi Pitou.
-
-»Entä missä hän on nykyisin?» kysyi tyttö verkkaisesti.
-
-»En tiedä. Sen vain tiedän, että hänet kuuluu lähetetyn jollekin
-asialle Espanjaan tai Italiaan.»
-
-Kuullessaan sanan »lähetetyn» Catherine antoi päänsä painua
-pielukselle, huoahti raskaasti ja sitten alkoivat kyynelet vuotaa
-valtoimenaan.
-
-»Neiti Catherine», sanoi Pitou, jonka sydämen nuoren tytön tuska mursi,
-»jos ehdottomasti haluatte tietää, missä hän on, voin ottaa siitä
-selon».
-
-»Keneltä?» kysyi Catherine.
-
-»Herra tohtori Gilbertiltä, joka erosi hänestä Tuileries-palatsissa...
-tai jos teistä on mieluisempaa», lisäsi Pitou huomatessaan Catherinen
-ravistavan päätänsä epäävän kiitoksen merkiksi, »voin mennä Pariisiin
-ja hankkia tiedot sieltä... Oh. taivas, se on pian tehty, se on
-neljänkolmatta tunnin asia!»
-
-Catherine ojensi kuumeisen kätensä Pitoulle, joka tajuamatta hänelle
-osoitettua suosiota, ei tohtinut kajota siihen.
-
-»No, herra Pitou», kehoitti Catherine hymyillen, »pelkäätkö saavasi
-minusta kuumeen?»
-
-»Oh, suokaa anteeksi, neiti Catherine», sanoi Pitou ja puristi isoilla
-kourillaan nuoren tytön kosteaa kättä, »en nähkääs ymmärtänyt! Te siis
-suostutte ehdotukseeni?»
-
-»En, Pitou, mutta minä kiitän sinua. Se on tarpeetonta, sillä ihan
-varmasti saan häneltä huomenna kirjeen.»
-
-»Häneltä kirjeen!» huudahti Pitou.
-
-Sitten hän vaikeni ja katseli huolestuneena ympärilleen.
-
-»Niin, niin, häneltä kirjeen», toisti Catherine pälyten hänkin
-ympärilleen kuin etsiäkseen syytä, joka oli noin hämmentänyt hänen
-puhekumppaninsa vakaisen mielen.
-
-»Häneltä kirjeen! Hitossa!» kertasi Pitou ja pureskeli kynsiään kuin
-pahasti hämilleen joutunut henkilö.
-
-»Tietysti, häneltä kirjeen. Onko sitten niin suuri ihme, jos
-hän kirjoittaisi minulle?» kysyi Catherine. »Pidätkö sitä niin
-merkillisenä, sinä, joka tiedät kaikki tai», lisäsi hän kuiskaten »joka
-tiedät melkein kaikki?»
-
-»En minä ihmettele, että hän kirjoittaa teille... Jos minun
-sallittaisiin kirjoittaa teille, niin, jumala nähköön, minä
-kirjoittaisin teille hyvin usein, ja pitkiä kirjeitä kyhäisinkin. Mutta
-minä pelkään...»
-
-»Mitä sinä pelkäät, hyvä ystävä?»
-
-»Että herra Isidorin kirje joutuu isänne käsiin.»
-
-»Isäni?»
-
-Pitou nyökäytti kolmasti päätänsä yhtä moneksi myöntymisen merkiksi,
-
-»Mitä, isäni käsiin?» kysyi Catherine yhä pahemmin kummissaan. »Eikö
-isäni ole Pariisissa?»
-
-»Isänne on Pisseleussa, neiti Catherine, maatilalla, täällä,
-viereisessä huoneessa. Mutta tohtori Raynal on kieltänyt häntä
-tulemasta teidän huoneeseenne vetoamalla teidän hourailevaan tilaanne,
-sanoi hän, ja minä luulen hänen menetelleen siinä oikein.»
-
-»Miksi arvelet hänen menetelleen oikein?»
-
-»Koska herra Billot ei minusta näytä katselevan herra Isidoria suopein
-silmin ja koska hän kuullessaan teidän kerran lausuvan hänen nimensä
-väänsi naamansa rumaan irvistykseen, se on varma asia.»
-
-»Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!» sopersi Catherine koko ruumis
-vapisten, »mitä sinä puhut, herra Pitou?»
-
-»Totta... Kuulin hänen kaiken lisäksi mutisevan hampaittensa raosta:
-'Hyvä juttu, tästä ei puhuta mitään niin kauan kun tyttö on sairaana,
-mutta sitten saadaan nähdä!'»
-
-»Herra Pitou!» huudahti Catherine ja tarttui nuorukaisen käteen niin
-kiihkein ottein, että tuo kelpo poika alkoi vuorostaan vapista.
-
-»Neiti Catherine!» vastasi hän.
-
-»Olet oikeassa, hänen kirjeensä eivät saa joutua isäni käsiin... Isä
-tappaisi minut!»
-
-»Niin, niin», myönsi Pitou. »Isäntä Billotin kanssa ei ole
-leikittelemistä.»
-
-»Mutta mitä nyt teemme?»
-
-»Hitossa, sanokaapa se, neiti!»
-
-»Yksi keino kyllä on.»
-
-»Jos on keino», virkkoi Pitou, »on sitä käytettävä».
-
-»Mutta minä en uskalla», huomautti Catherine.
-
-»Mitä, ettekö uskalla?»
-
-»En uskalla sinulle sanoa, mitä olisi tehtävä.»
-
-»Mitä, keinon toteuttaminen riippuu minusta, ettekä te uskalla ilmaista
-sitä minulle?»
-
-»Hyväinen aika, herra Pitou...»
-
-»Mutta», intti Pitou, »se ei ole oikein, neiti Catherine, sillä olen
-luullut teidän luottavan minuun».
-
-»Minähän luotankin sinuun, kelpo Pitou», sanoi Catherine.
-
-»No, mikä siis on esteenä!» vastasi Pitou, jota Catherinen yhä yltyvä
-tuttavallisuus suloisesti kutkutti.
-
-»Siitä koituisi sinulle paljon vaivaa, hyvä ystävä.»
-
-»Oh, ellei siitä koidu minulle muuta kuin vaivaa, ei teidän tarvitse
-olla huolissanne, neiti Catherine.»
-
-»Suostut siis tekemään mitä sinulta pyydän?»
-
-»Ihan varmasti. Hyväinen aika, ellei se vain ole tuiki mahdotonta!»
-
-»Päinvastoin se on perin helppoa.»
-
-»No, jos se on helppoa, niin sanokaa.»
-
-»Sinun olisi mentävä muori Colomben luo.»
-
-»Rintasokeri-kaupustelijanko?»
-
-»Niin, ja joka samalla hoitaa postinjakajan tointa.»
-
-»Ah, nyt ymmärrän... minä sanon hänelle, ettei hän antaisi kirjeitä
-kenellekään muulle kuin teille?»
-
-»Sinä sanot hänelle, että hän antaisi minun kirjeeni sinulle.»
-
-»Minulle?» ihmetteli Pitou. »Juuri niin, ensin en oikein ymmärtänyt.»
-
-Ja hän huoahti kolmannen tai neljännen kerran.
-
-»Se on paljoa varmempaa, eikö sinunkin mielestäsi, Pitou? Jos todella
-haluat tehdä minulle sen palveluksen, niinkuin lupasit.»
-
-»Voisinko kieltäytyä, neiti Catherine? Pois se!»
-
-»Kiitos, kiitos!»
-
-»Minä lähden... ihan varmasti... huomenna menen.»
-
-»Huomenna on myöhäistä, Pitou ystävä. Täytyy mennä jo tänään.»
-
-»Hyvä on, neiti... lähden tänään, jo aamupäivällä, heti!»
-
-»Sinä olet kelpo poika, Pitou, ja minä pidän sinusta oikein paljon.»
-
-»Ah, neiti Catherine», virkkoi Pitou, »älkää puhuko minulle tuolla
-tavalla, te saatte minut menemään tuleen».
-
-»Katso, paljonko kello on», huomautti Catherine.
-
-Pitou lähestyi nuoren tytön kelloa, joka oli ripustettu
-takanreunakkeelle.
-
-»Se on puoli kuusi, neiti Catherine», vastasi hän.
-
-»No, hyvä ystävä Pitou...»
-
-»No, neiti Catherine?»
-
-»On ehkä jo aika...»
-
-»Mennä tapaamaan muori Colombea? Kuten käskette, neiti. Mutta teidän
-täytyy ottaa vielä annos lääkettä. Tohtori on määrännyt lusikallisen
-joka puolen tunnin perästä.»
-
-»Ah, kelpo Pitou», sanoi Catherine tiputtaessaan lääkettä lusikkaan ja
-silmäili Pitouta katsein, joka kävi läpi nuorukaisen sydämen, »mitä
-sinä teet minun hyväkseni vaikuttaa paremmin kuin kaikki maailman
-lääkkeet!»
-
-»Sitä siis tohtori Raynalkin tarkoitti sanoessaan, että minulla oli
-suurta taipumusta lääkärinammattiin!»
-
-»Mutta minne sanot meneväsi, Pitou, jottei maatilalla epäiltäisi
-mitään?»
-
-»Oh, siitä saatte olla rauhassa.»
-
-Ja Pitou tarttui hattuunsa.
-
-»Herätänkö muori Clémentin?» kysyi hän.
-
-»Oh, ei tarvitse, anna hänen nukkua, vaimorukan... Minä en kaipaa nyt
-mitään muuta... kuin...»
-
-»Kuin... mitä?» uteli Pitou.
-
-Catherine hymyili.
-
-»Ah, niin, minä käsitän», mutisi lemmenlähetti... »kuin herra Isidorin
-kirjettä».
-
-Lyhyen äänettömyyden perästä hän virkkoi:
-
-»No niin, olkaa rauhassa, jos kirje on tullut, saatte sen; ellei se ole
-tullut...»
-
-»Ellei se ole tullut?» kertasi Catherine tutkivasti.
-
-»Ellei se ole tullut, niin... teidän tarvitsee vain katsella minua
-niinkuin äsken katselitte, hymyillä minulle niinkuin äsken hymyilitte,
-sanoa minua vielä kerran kunnon Pitouksi ja hyväksi ystäväksenne...
-niin, ellei se ole tullut, lähden noutamaan sen Pariisista.»
-
-»Mikä hyvä, uhrautuva sydän!» mutisi Catherine saatellen katseillaan
-lähtöä tekevää Pitouta.
-
-Tämän pitkän keskustelun uuvuttamana hän vaipui sitten takaisin
-pielukselleen.
-
-Kymmenen minuutin perästä nuoren tytön olisi ollut mahdoton sanoa,
-oliko äskeinen keskustelu selvästi tajuttua todellisuutta vai
-hourailun synnyttämä haavekuva, mutta yksi seikka oli varma, se näet,
-että elähdyttävä suloinen raikkaus virtasi hänen sydämestään hänen
-kuumeisten, pakottavien jäsentensä äärimmäisiin sopukkoihin saakka.
-
-Kun Pitou astui keittiöön, kohotti emäntä Billot päänsä.
-
-Emäntä Billot ei ollut kolmeen päivään ollut levolla eikä nukkunut.
-
-Kolmeen päivään hän ei ollut poistunut takan pimentoon asettamaltaan
-rahilta. Sieltä hän saattoi nähdä edes tyttärensä huoneen oven, kun
-häneltä oli kielletty pääsy hänen luoksensa.
-
-»No?» kysyi hän.
-
-»No niin, emäntä Billot, hänen laitansa on hyvin», vastasi Pitou.
-
-»Minne olet siis nyt menossa?»
-
-»Menen Villers-Cotteretsiin.»
-
-»Mitä siellä?»
-
-Pitoa empi hetken. Hän ei ollut tottunut tokaisemaan verukkeita.
-
-»Mitäkö siellä?» kertasi hän aikaa voittaakseen.
-
-»Niin», virkkoi ukko Billotin ääni, »eukkoni kysyy sinulta, mitä siellä
-teet?»
-
-»Menen tapaamaan tohtori Raynalia.»
-
-»Tohtori Raynalhan sanoi, että menisit ilmoittamaan hänelle vain jos
-jotakin uutta tapahtuisi.»
-
-»No», huomautti Pitou, »koska neiti Catherinen laita on nyt parempi, on
-se jotakin uutta».
-
-Ukko Billot joko piti Pitoun vastausta tyydyttävänä tai ei halunnut
-kiistellä henkilön kanssa, joka kuitenkin kaikitenkin ilmoitti hänelle
-ilahduttavan uutisen, kuinka tahansa, hän ei estellyt Pitoun lähtöä.
-
-Pitou siis lähti. Ukko Billot palasi huoneeseensa ja emäntä Billot
-antoi päänsä jälleen painua rinnalle.
-
-Pitou saapui Villers-Cotteretsiin neljännestä vailla kuusi aamulla.
-
-Hieman arastellen hän herätti tohtori Raynalin ilmoittaakseen, että
-Catherine voi paremmin, ja kysyäkseen, mitä hänen olisi nyt tehtävä.
-
-Tohtori tiedusteli, kuinka yö oli sujunut, ja suureksi kummakseen
-Pitou, joka vastaili mahdollisimman varovasti, huomasi, että
-tohtori tiesi hänen ja Catherinen välisen keskustelun jotenkin yhtä
-tarkasti kuin jos hän olisi kuunnellut tätä keskustelua jostakin
-huoneennurkasta, ikkunaverhojen tai vuodeuutimien takaa.
-
-Tohtori Raynal lupasi tulla päivemmällä maatilalle ja suositteli
-ainoaksi lääkkeeksi, että Catherinen oli saatava _ammentaa yhä samasta
-lähteestä_. Sitten hän hyvästeli Pitoun, joka kauan pohdittuaan näitä
-arvoituksellisia sanoja lopulta ymmärsi, että tohtori oli kehoittanut
-häntä edelleenkin puhumaan nuorelle tytölle varakreivi Isidor de
-Charnysta.
-
-Tohtorin luota hän meni tapaamaan muori Colombea, joka asui
-Lormet-kadun päässä, siis kaupungin toisella laidalla.
-
-Hän saapui perille juuri kun muori avasi ovensa.
-
-Muori Colombe oli täti Angéliquen hyvä ystävä, mutta tämä tätiin
-kohdistuva ystävyys ei mitenkään estänyt häntä pitämästä myöskin
-veljenpojasta.
-
-Astuessaan muori Colomben piparikakkuja ynnä rintasokeria täynnään
-olevaan myymälään Pitou oivalsi heti, että jos mieli onnistua
-yrityksessään ja saada kirjeenjakaja luovuttamaan neiti Catherinen
-kirjeet, oli hänen turvauduttava, ellei nyt juuri lahjuksiin, niin
-ainakin houkutteluihin.
-
-Hän osti kaksi rintasokeripytkyä ja paksun piparkakun.
-
-Ostettuaan ja maksettuaan hän uskalsi esittää asiansa.
-
-Se kohtasi vakavia vaikeuksia.
-
-Kirjeitä ei saanut luovuttaa muulle kuin asianomaisille itselleen tai
-niille, joilla oli esittää valtakirja.
-
-Muori Colombe ei epäillyt Pitoun sanoja, mutta hän tiukkasi valtakirjaa.
-
-Pitou huomasi, että hänen oli tehtävä uusi uhraus.
-
-Hän lupasi tuoda seuraavana päivänä kuitin kirjeestä, jos joku
-kirje oli tullut, sekä valtakirjan, jonka nojalla hän saisi kaikki
-Catherinelle osoitetut kirjeet.
-
-Tätä lupausta seurasi uusi ostos rintasokeria ja piparkakkua.
-
-Eihän voinut mitään kieltää henkilöltä, joka tuhlasi ja varsinkin näin
-miellyttävällä tavalla!
-
-Muori Colombe herkesikin lopulta vastustelemasta ja kehoitti Pitouta
-lähtemään hänen kanssaan postitaloon, missä hän antaisi Catherinen
-kirjeen, jos hänelle olisi kirje tullut.
-
-Pitou seurasi häntä pureskellen kahta piparkakkukimpalettaan ja
-imeskellen neljää rintasokeripytkyään.
-
-Ei kuuna kullan valkeana hän ollut suonut itselleen moista mässäilyä,
-mutta kuten tiedämme, tohtori Gilbertin anteliaisuus oli tehnyt
-Pitousta äveriään nuorukaisen.
-
-Kun he olivat tulleet isolle torille, kapusi Pitou suihkukaivon
-partaalle, sovitti suuhunsa yhden niistä neljästä suihkusta, jotka
-siihen aikaan pärskyivät kaivosta, ja ahmi vettä viisi minuuttia
-yhteen menoon pisaraakaan hukkaamatta. Suihkukaivolta poistuessaan
-hän silmäili ympärilleen ja huomasi torin keskelle rakennetun jotakin
-korokkeen tapaista.
-
-Silloin hän muisti, että hänen lähtiessään oli puhuttu paljon siitä,
-että kokoonnuttaisiin Villers-Cotteretsiin laatimaan ehdotusta liitoksi
-piirikunnan keskuksen ja naapurikylien välille..
-
-Ne monet yksityisluontoiset tapaukset, jotka hänen ympärillään olivat
-tuhkatiheästi seuranneet toisiaan, olivat saaneet hänet unohtamaan
-tämän poliittisen tapahtuman, jolla silti oli hänelle eräänlaista
-merkitystä.
-
-Hän johtui silloin ajattelemaan niitä viittäkolmatta louisdoria, jotka
-tohtori Gilbert oli hänelle lähdön hetkenä antanut ja joilla Haramontin
-kansalliskaarti oli pantava mahdollisimman hyvään kuntoon.
-
-Ja hän kohotti päänsä ylpeästi pystyyn ajatellessaan sitä uljasta
-näkyä, jonka näiden viidenkolmatta louisdorin avulla hänen johtamansa
-kolmeneljättä-miehinen joukko saattoi tarjota.
-
-Tämä ajatus auttoi häntä sulattamaan molemmat piparkakut ja neljä
-rintasokeripytkyä, jotka yhdessä äsken nautitun vesimäärän kanssa
-olisivat, hänen luonnostaan mainion ruoansulatuskykynsä uhallakin,
-voineet painaa hänen vatsaansa, ellei hänellä olisi tällä hetkellä
-ollut sitä suurenmoista apukeinoa, jota sanotaan tyydytetyksi
-omahyväisyydeksi.
-
-
-
-
-XXII
-
-Pitou maantieteilijänä
-
-
-Sillaikaa kun Pitou joi, sulatteli ruokaansa ja tuumiskeli, oli muori
-Colombe päässyt edelle ja mennyt postitaloon.
-
-Mutta Pitou ei huolestunut. Postitalo oli vastapäätä niinsanottua
-Uuttakatua, eräänlaista kujannetta, josta pääsi siihen puiston osaan,
-missä on Huokausten lehtokuja, kaihomielisten muistojen tyyssija.
-Viidellätoista harppauksella hän tavoittaisi muori Colomben.
-
-Hän harppasi nämä viisitoista askelta ja saapui postitalon kynnykselle
-juuri kun muori Colombe astui ulos kädessä kirjepinkka.
-
-Näiden kirjeitten joukossa oli muuan huolellisesti kokoontaitettu,
-upeaan kuoreen pantu ja keikarimaisesti vahalla sinetöity kirje.
-
-Tämä kirje oli osoitettu Catherine Billotille.
-
-Sitä kirjettä Catherine ilmeisesti odottikin.
-
-Sopimuksen mukaan postinjakaja luovutti tämän kirjeen rintasokerin
-ostajalle, joka lähti heti Pisselauhun, iloisena ja murheellisena:
-iloisena kun sai tehdä Catherinen onnelliseksi, murheellisena kun
-tämä onni tuli nuorelle tytölle lähteestä, jonka vesi maistui hänen
-huulillaan karvaalta.
-
-Mutta tämän mielenkarvauden uhallakin lähettimme oli niin suurenmoinen
-luonne, että toimittaakseen nopeammin perille tämän kirotun kirjeen hän
-pian muutti kävelyn pikku hölkäksi ja hölkän täydeksi juoksuksi.
-
-Viidenkymmen askelen päässä talosta hän pysähtyi äkkiä, sillä hän
-tuli ajatelleeksi — ja vallan oikein — että jos hän saapuisi perille
-huohottaen ja lopen hikisenä, voisi hän herättää epäluuloja ukko
-Billotissa, joka jo muutenkin näytti horjahtaneen epäluulon kaidalle,
-ohdakkeiselle tielle.
-
-Hän päätti siis, silläkin uhalla, että myöhästyisi minuutin, pari,
-taivaltaa loppumatkan verkkaisemmin. Siinä mielessä hän asteli vakaasti
-kuin joku murhenäytelmän uskottu lähetti, jonka kaltaiseksi Catherinen
-luottamus oli hänet tehnytkin. Sivuuttaessaan nuoren potilaan huoneen
-hän huomasi, että sairaanhoitajatar oli pannut ikkunan raolleen,
-varmaankin tuulettaakseen hieman huonetta.
-
-Pitou sovitti ensin nenänsä sitten toisen silmänsä tähän rakoon.
-Ikkunasalvan vuoksi hän ei voinut enempää tehdäkään.
-
-Mutta sekin jo riitti. Hän näki Catherinen olevan hereillä ja
-odottelevan häntä; Se riitti myöskin Catherinelle. Hän huomasi Pitoun,
-joka salaperäisen näköisenä teki hänelle merkkejä.
-
-»Kirje», sopersi nuori tyttö, »kirje!»
-
-»Vaiti!» kehoitti Pitou.
-
-Ja pälyten ympärilleen kuin salametsästäjä, joka haluaa johtaa jäljiltä
-kaikki jahtivoudin metsänvartijat, ja huomaten olevansa paikalla ihan
-yksin hän heitti kirjeensä raosta ja tähtäsi heittonsa niin hyvin, että
-kirje putosi suoraan siihen ilmatyhjiön tapaiseen syvennykseen, jonka
-kirjettä odottava oli tehnyt pielukseensa.
-
-Jäämättä odottamaan kiitostulvaa, joka ei voinut olla tulematta, hän
-heittäytyi taaksepäin ja jatkoi matkaansa talon ovelle. Kynnyksellä hän
-tapasi Billotin.
-
-Ellei seinämutkaa olisi ollut tiellä, olisi tilanhoitaja nähnyt,
-mitä ikkunan kohdalla oli tapahtunut, ja Jumala tietää, mitä nyt
-olisi tapahtunut, kun siinä mielentilassa, missä ukko Billot oli,
-yksinkertainen epäluulo olisi muuttunut selväksi varmuudeksi.
-
-Kelpo Pitou ei odottanut joutuvansa suoraan tilanhoitajan eteen ja hän
-tunsi vastoin tahtoaan punehtuvansa korviin saakka.
-
-»Ah, herra Billot», sanoi hän, »totisesti, te ihan pelästytitte
-minut...!»
-
-»Sinäkö pelästyit, Pitou... kansalliskaartin kapteeni... Bastiljin
-valloittajako pelästyisi!»
-
-»Minkä sille voi», vastasi Pitou. »On hetkiä sellaisia kuin esimerkiksi
-tämä. Hitossa, kun ei ole valmistunut...»
-
-»Niin, niin», keskeytti Billot, »kun odottaa tapaavansa tyttären ja
-tapaakin isän, sitäkö tarkoitat?»
-
-»Oh, herra Billot, ei se sitä!» vastasi Pitou. »Minä en odottanut
-tapaavani neiti Catherinea, en suinkaan. Vaikka hän toivoakseni
-voimistuukin hetki hetkeltä yhä enemmän, on hän vielä liian sairas
-nousemaan jalkeille.»
-
-»Eikö sinulla siis ole hänelle mitään sanottavaa?» tiedusti Billot.
-
-»Kenelle?»
-
-»Catherinelle.»
-
-»On kyllä. Minulla on ilmoitettavana tohtori Raynalin sanoneen, että
-kaikki oli hyvin ja että hän tulisi päivemmällä katsomaan potilasta,
-mutta sen voi hänelle ilmoittaa joku toinen yhtä hyvin kuin minäkin.»
-
-»Sinun on tietysti nälkäkin vai mitä?»
-
-»Nälkä?» tokaisi Pitou. »Eikös mitä!»
-
-»Mitä mä kuulen! Eikö sinun muka ole nälkä?» huudahti tilanhoitaja.
-
-Pitou huomasi sanoneensa tyhmyyden. Kun Pitoun kello kahdeksalta
-aamulla ei ollut nälkä, merkitsi se luonnon tasapainon järkkymistä.
-
-»Tietysti minun on nälkä», oikaisi hän äskeisen väitteensä.
-
-»Sitä minäkin. Mene syömään. Palvelijat ovat paraikaa murkinalla. He
-ovat varmaankin varanneet sinulle tilan.»
-
-Pitou meni sisälle. Billot silmäili hänen jälkeensä, vaikka nuoren
-miehen huolettomuus oli miltei hälventänyt hänen epäluulonsa. Hän
-näki Pitoun istuutuvan pöydän yläpäähän ja käyvän käsiksi leipään ja
-silava-annokseen ikäänkuin hänen vatsassaan ei olisikaan kahta jykevää
-piparkakkua, neljää rintasokeripytkyä ja kannullista vettä.
-
-Kaiken todennäköisyyden mukaan Pitoun vatsa oli jälleen
-vastaanottavassa kunnossa.
-
-Pitou ei osannut tehdä monta asiaa yhtaikaa, mutta minkä hän teki, sen
-hän teki perusteellisesti. Catherinen asian hän oli suorittanut hyvin.
-Billotin aamiaiskutsuun hän vastasi syömällä hyvin.
-
-Billot tarkkaili häntä yhä. Mutta huomatessaan, ettei Pitou
-kertaakaan kohottanut katsetta lautaseltaan, huomatessaan, että hänen
-harrastuksensa kohdistui yksinomaan hänen edessään olevaan omena
-viinipulloon, ja havaitessaan, ettei hänen katseensa kertaakaan
-kääntynyt Catherinen huoneen ovelle päin, hänen täytyi lopulta uskoa,
-että Pitoun käväisy Villers-Cotteretsissa oli johtunut juuri siitä
-syystä kuin hän oli sanonut.
-
-Pitoun lopetellessa aamiaistaan aukeni Catherinen huoneen ovi ja matami
-Clément astui keittiöön huulilla sairaanhoitajattaren nöyrä hymy. Hän
-tuli nyt hakemaan kupillisen kahvia.
-
-Kello kuudelta, toisin sanoin neljännestuntia sen jälkeen kun Pitou oli
-lähtenyt, hän oli tullut ensimmäisen kerran keittiöön noutamaan pikku
-lasillisen konjakkia, sitä ainoaa lääkettä, joka — kuten hän sanoi —
-vahvisti häntä, kun hän oli valvonut koko yön...
-
-Nähdessään hänet emäntä Billot meni häntä vastaan ja isäntäkin tuli
-sisälle.
-
-Molemmat tiedustelivat Catherinen vointia.
-
-»Hänen laitansa on edelleenkin hyvin», vastasi matami Clément, »mutta
-minä luulen, että neiti Catherine tällä hetkellä hourii hieman».
-
-»Mitä? Hourii?» huudahti ukko Billot. »Joko taas?»
-
-»Voi, hyvä jumala! Lapsi-parkaa!»» mutisi emäntä.
-
-Pitou kohotti päätänsä ja kuunteli.
-
-»Niin», jatkoi matami Clément, »hän puhuu Torino nimisestä kaupungista
-ja Sardinia nimisestä maasta ja kutsuu luoksensa herra Pitouta, joka
-selittäisi hänelle, mikä maa ja mikä kaupunki se on».
-
-»Tässä olen», virkkoi Pitou, tyhjensi viinilasinsa ja pyyhki suunsa
-hihaansa.
-
-Ukko Billotin katse pysäytti hänet.
-
-»Tarkoitan», jatkoi Pitou, »jos herra Billot suvaitsee minun antaa
-neiti Catherinelle hänen haluamansa tiedot...»
-
-»Miksei?» sanoi emäntä Billot. »Koska tyttäremme, se lapsipoloinen,
-kysyy sinua, niin mene, poikaseni, semminkin kun herra Raynal on
-sanonut sinua taitavaksi lääkärinapulaiseksi.»
-
-»Hyväinen aika!» huudahti. Pitou viattomasti. »Kysykää rouva
-Clémentilta, kuinka me olemme hoitaneet neiti Catherinea viime yönä.
-Rouva Clément ei ole nukkunut hetkeäkään, kelpo nainen, en minä liioin.»
-
-Oli verrattoman ovelaa Pitoun kajota tähän sairaanhoitajatarta
-koskevaan arkaan kohtaan. Koska matami Clément oli nukkunut
-suurenmoisesti sydänyöstä kello kuuteen aamulla, sai Pitou,
-selittämällä, ettei hän ollut nukkunut tuntiakaan, hänestä ystävän,
-enemmänkin kuin ystävän, sai liittolaisen.
-
-»Hyvä on», sanoi ukko Billot. »Koska Catherine on kysynyt sinua, niin
-mene hänen luoksensa. Tulee kenties vielä hetki, jolloin hän kysyy
-myöskin meitä, äitiään ja minua.»
-
-Pitou tunsi vaistomaisesti, että ilmassa oli ukkosta, ja kuten paimen
-niityllä niin hänkin oli valmis uhmaamaan myrskyä, mutta siitä
-huolimatta hän suunnitteli ennakolta tyyssijaa, minne peittäisi päänsä.
-
-Tämä tyyssija oli Haramont.
-
-Haramontissa hän oli kuningas. Sanoimmeko kuningas? Hän oli enemmän
-kuin kuningas. Hän oli kansalliskaartin päällikkö! Hän oli Lafayette!
-
-Velvollisuudet kutsuivat häntä Haramontiin.
-
-Niinpä hän päättikin Catherinen asiat hoidettuaan palata suoraa päätä
-Haramontiin.
-
-Tätä suunnitelmaa pohtien ja saatuaan herra Billotilta muodollisen
-turvan ja rouva Billotilta äänettömän suostumuksen, hän astui potilaan
-huoneeseen.
-
-Catherine odotti häntä kärsimättömänä. Silmien kiilto ja poskien hehku
-panivat olettamaan, kuten matami Clément oli sanonutkin, että nuori
-tyttö oli jälleen kuumeessa.
-
-Tuskin Pitou oli ehtinyt sulkea oven, kun Catherine, joka tunsi hänen
-askelensa ja joka oli odottanut häntä lähes puolitoista tuntia, kääntyi
-nopeasti ja ojensi häntä kohden molemmat kätensä.
-
-»Ah, sinäkö se olet, Pitou?» sanoi nuori tyttö. »Tulet kovin myöhään.»
-
-»Se ei ole minun vikani, neiti Catherine», vastasi Pitou. »Isänne on
-pidätellyt minua.»
-
-»Isäni?»
-
-»Hän juuri. Oh, hän epäilee varmasti jotakin. Enkä minä» lisäsi Pitou
-huoahtaen, »pitänyt kiirettä. Minä tiesin, että olitte saanut mitä
-halusitte saada.»
-
-»Niin, Pitou... niin», sanoi nuori tyttö ja loi katseensa alas.
-
-»Olen saanut, ja minä kiitän sinua.»
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Sinä olet oikein ystävällinen, Pitou, ja minä pidän sinusta paljon!»
-
-»Olette itse kovin ystävällinen, neiti Catherine», vastasi Pitou itku
-kurkussa, sillä hän tunsi, että Catherinen ystävällisyys oli vain
-heijastusta siitä rakkaudesta, jota nuori tyttö tunsi toista miestä
-kohtaan, ja niin vaatimaton kuin nuorukaisemme pohjaltaan olikin,
-nöyryytti häntä aika lailla tieto, että hän oli vain Charnyn kuu.
-
-Niinpä hän sitten jatkoihin kerkeästi:
-
-»Tulin häiritsemään teitä, neiti Catherine, koska minulle sanottiin,
-että halusitte kysellä minulta jotakin.»
-
-Catherine laski käden sydämelleen. Hän tapaili siltä kohdalta Isidorin
-kirjettä ikäänkuin ammentaakseen siitä rohkeutta kysymyksiinsä.
-
-Sitten hän sai ponnistellen sanotuksi:
-
-»Pitou, sinä joka olet niin oppinut, voitko sanoa, mikä paikka on
-Sardinia?»
-
-Pitou elvytteli maantieteellisiä muistojaan.
-
-»Malttakaa hetki... malttakaa, neiti Catherine», sanoi hän.
-»Minun pitäisi se tietää. Niiden aineitten joukossa, joita herra
-apotti Fortier väitti meille opettaneensa, oli myöskin maantieto.
-Malttakaahan... Sardinia... saan sen kyllä selville... Ah, kunpa vain
-löytäisin ensimmäisen sanan, osaisin heti kaikki!»
-
-»Voi, etsi, etsi, Pitou!» kehoitti Catherine kädet ristissä.
-
-»Hitossa, sitä juuri teenkin! Sardinia... Sardinia... ah, nyt valkeni!»
-
-Catherine hengitti jälleen keveästi.
-
-»Sardinia on yksi Välimeren kolmesta isosta saaresta, etelään
-Korsikasta, josta sen eroittaa Bonifacion salmi. Se on osa sardilaisten
-valtioista, jotka ovat saaneet siitä nimensä ja joita sanotaan
-Sardinian kuningaskunnaksi. Sen pituus pohjoisesta etelään on
-kolmesataakuusikymmentä kilometriä ja leveys yhdeksänkymmentäkuusi
-kilometriä. Asukkaita on viisikymmentäneljätuhatta. Pääkaupunki on
-Cagliari... Siinä kaikki, mitä tiedän Sardiniasta, neiti Catherine.»
-
-»Oh hyvä jumala», huudahti nuori tyttö, »kuinka onnellinen te
-olettekaan, kun tiedätte noin paljon, herra Pitou.»
-
-»Niin no», myönsi Pitou, jonka omahyväisyyttä oli maiteltu vaikka
-rakkautta olikin loukattu, »minulla onkin aika hyvä muisti, siinä
-kaikki.»
-
-»Ja nyt», uskalsi Catherine sanoa rohkeammin, »nyt kun olet selittänyt
-minulle, mikä maa Sardinia on, sanohan, mikä on Torino?»
-
-»Torino?» kertasi Pitou. »Tietysti, neiti Catherine, en parempaa
-pyydäkään kuin saada selittää senkin asian... jos vain muistan.»
-
-»Voi, koeta muistaa. Se on mitä tärkeintä, herra Pitou.»
-
-»Hyväinen aika, jos se on niin tärkeätä, täytyy se saada selville.
-Ellen sattuisi muistamaan, menen tiedustelemaan muualta...»
-
-»Mutta... mutta», intti Catherine, »minä haluan saada tietää sen heti.
-Koeta siis muistaa, rakas Pitou... koeta.»
-
-Catherine lausui nämä sanat niin hyväilevästi, että Pitou tunsi koko
-ruumiinsa värähtävän.
-
-»Ah, minä koetan, neiti», sanoi hän, »minä koetan...»
-
-Catherine silmäili häntä mieli tuskaisena.
-
-Pitou taivutti päänsä taaksepäin kuin aikoisi kysellä katolta.
-
-»Torino... Torino... hyväinen aika, neiti Catherine, se onkin
-vaikeampaa kuin Sardinia. Sardinia on iso Välimeren saari, eikä
-Välimeressä olekaan kuin kolme isoa saarta. Sardinia, joka kuuluu
-Piemontin kuningaskuntaan, Korsika, joka on Ranskan kuninkaan, ja
-Sisilia, joka on Napolin kuninkaan. Mutta Torino, sehän on vain joku
-pääkaupunki...»
-
-»Mitä sinä sanoit Sardiniasta, rakas Pitou?»
-
-»Sanoin sen kuuluvan Piemontin kuningaskuntaan enkä luule erehtyneeni,
-neiti Catherine.»
-
-»Se sopii tarkalleen, hyvä ystävä. Isidor sanoo kirjeessään, että hän
-matkustaa Piemontin Torinoon...»
-
-»Ah, nyt minä ymmärrän», sanoi Pitou. »Hyvä, hyvä, hyvä! Kuningas on
-lähettänyt herra Isidorin Torinoon, ja saadaksenne selville, minne
-herra Isidor oikeastaan menee, te kysytte minulta...»
-
-»Minkä muun ellen sen vuoksi?» tokaisi nuori tyttö. »Mitä minä muutoin
-välittäisin Sardiniasta, Piemontista, Torinosta? Niin kauan kun hän ei
-ollut siellä, en tiennyt, mikä oli se saari ja mikä se kaupunki, enkä
-kysellyt. Mutta hän on matkustanut Torinoon... ymmärrätkö, rakas Pitou?
-Nyt minä haluan tietää, mikä paikka on Torino.»
-
-Pitou huoahti raskaasti, ravisti päätänsä, mutta pani silti parhaansa
-tyydyttääkseen Catherinen tiedonhalun.
-
-»Torino... Malttakaahan... Piemontin pääkaupunki... Torino... Torino...
-nyt se vaikeni... Torino, roomalaisten _Bodincemagus, Taurasia,
-Colonia Julia, Augusta Taurinorum_, nykyään Piemontin ja Sardinian
-valtioitten pääkaupunki, Pon ja Dora-joen varrella, Euroopan kauneimpia
-kaupunkeja, sataviisikolmattatuhatta asukasta, hallitseva kuningas
-Charles-Emmanuel... Sellainen on Torino, neiti Catherine.»
-
-»Entä kaukanako Torino on Pisseleusta, herra Pitou? Sinun, joka tiedät
-kaikki, pitäisi tietää sekin.»
-
-»Oh, hitossa, voin kyllä teille sanoa, kaukanako Torino on Pariisista,
-mutta vaikeampaa on tietää, kaukanako se on Pisseleusta.»
-
-»No sano ensin, kaukanako se on Pariisista, Pitou... ja sitten me
-lisäämme siihen matkaan satakahdeksan kilometriä eli matkan Pisseleusta
-Pariisiin.»
-
-»Tottamaarin olette oikeassa!» huudahti Pitou.
-
-Sitten hän jatkoi ulkolukuaan:
-
-»Torinosta Pariisiin on tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi, Roomaan
-kahdeksansataa neljäkymmentä, Konstantinopoliin...»
-
-»Minä tarvitsen vain matkan Pariisista, rakas Pitou.
-Tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi kilometriä... ja siihen
-satakahdeksan... yhteensä tuhatkolmesataaneljäkymmentäneljä kilometriä.
-Hän on siis nyt lähes sadanneljänkymmenen penikulman päässä minusta...
-Kolme päivää sitten hän oli täällä... puolen penikulman päässä... minun
-lähelläni... ja tänään... tänään», lisäsi Catherine itkuun pillahtaen
-ja ja käsiään väännellen, »hän on sadanneljänkymmenen penikulman päässä
-täältä!»
-
-»Oh, ei vielä», huomautti Pitou arasti. »Hän lähti vasta toissapäivänä
-eikä ole vielä ehtinyt matkansa puoliväliinkään... tuskinpa...»
-
-»Missä hän siis on nyt?»
-
-»Sitä en tiedä», vastasi Pitou. »Apotti Fortier opetti meille, mitä
-ovat valtakunnat ja pääkaupungit, muttei puhunut mitään niihin
-johtavista reistä.»
-
-»Onko tässä siis kaikki, mitä tiedät, hyvä Pitou?»
-
-»On kyllä, jumala paratkoon!» myönsi maantieteilijä pahoillaan, että
-hänen tietojensa rajat oli saavutettu näin pian. »Lisäksi tiedän, että
-Torino on aristokraattien turvapaikka.»
-
-»Mitä se merkitsee?»
-
-»Se merkitsee, neiti Catherine, sitä, että Torinoon ovat kerääntyneet
-kaikki prinssit, prinsessat ja emigrantit, Artoisin kreivi, Condén
-prinssi, madame de Polignac, lyhyesti, joukko roistoja, jotka
-vehkeilevät kansaa vastaan ja joilta kerran vielä kaula katkaistaan,
-toivottavasti tohtori Guillotihin keksimällä, hyvin nerokkaalla
-koneella.»
-
-»Oh, herra Pitou...»
-
-»Mitä nyt, neiti Catherine?»
-
-»Nyt te olette yhtä julma kuin palatessanne ensimmäisen kerran
-Pariisista.»
-
-»Julma... minäkö? Ah, se on totta! Niin, niin, niin herra Isidor on
-noita samaisia aristokraatteja! Ja te pelkäätte hänen puolestaan...»
-
-Ja huokaistuaan raskaasti, kuten jo monesti tämän keskustelun aikana,
-hän jatkoi:
-
-»Älkäämme puhuko siitä enempää. Puhukaamme teistä, neiti Catherine, ja
-kuinka minä voisin palvella teitä.»
-
-»Rakas Pitou», virkkoi Catherine, »tänään saamani kirje ei varmaankaan
-ole ainoa, jonka saan...»
-
-»Ja te haluatte, että minä kävisin noutamassa nekin?»
-
-»Pitou... koska olet aloittanut niin ystävällisesti...»
-
-»Voin jatkaakin vai kuinka?»
-
-»Niin...»
-
-»En parempaa pyydäkään.»
-
-»Sinähän käsität, että isäni pitäessä minua silmällä en voi mennä
-kaupunkiin...»
-
-»Ah, mutta teidän on hyvä tietää, että hän pitää minuakin silmällä,
-ukko Billot näet. Olen huomannut sen hänen katseestaan.»
-
-»Niin kyllä, Pitou, mutta hän ei voi seurata sinua Haramontiin, ja me
-voimme sopia paikasta, minne piilotat kirjeet».
-
-»Mainiota!» vastasi Pitou. »Esimerkiksi se iso ontto raita, joka kasvaa
-lähellä sitä paikkaa, mistä löysin teidät pyörtyneenä?»
-
-»Se sopii», sanoi Catherine. »Se on tässä lähellä, mutta kuitenkin niin
-kaukana, ettei talon ikkunoista näe sinne. On siis sovittu, että panet
-kirjeet sinne?»
-
-»Sovittu on, neiti Catherine.»
-
-»Mutta pidäkin varasi, ettei sinua nähdä.»
-
-»Kysykää Longprén, Taille-Tontainen ja Montaigun metsänvartijoilta,
-ovatko he nähneet minua milloinkaan ja kumminkin olen ihan heidän
-nenänsä edestä siepannut tusinoittain kaniineja... Mutta entä te, neiti
-Catherine, kuinka te aiotte menetellä noutaaksenne nuo mainiot kirjeet?»
-
-»Minäkö?... Oh, minä», sanoi Catherine ja hänen hymynsä ilmaisi toivoa
-ja lujaa tahtoa, »minä koetan parantua hyvin pian!»
-
-Pitoun rinnasta puhkesi hänen raskain huokauksensa.
-
-Samassa aukeni ovi ja tohtori Raynal astui huoneeseen.
-
-
-
-
-XXIII
-
-Pitou varusmestarina
-
-
-Tohtori Raynalin tulo helpotti melkoisesti Pitoun lähtöä.
-
-Tohtori Raynal lähestyi potilasta ja huomasi heti sen selvän muutoksen,
-joka eilisen jälkeen oli sairaan tilassa tapahtunut.
-
-Catherine hymyili lääkärille ja ojensi hänelle kätensä.
-
-»Oh», sanoi tohtori, »vain senvuoksi, parahin Catherine, että saisin
-ilon koskettaa kaunista kättänne, minä koetan valtimoanne. Lyön vetoa,
-ettemme saa seitsemääkymmentäviittä iskua enempää minuutissa.»
-
-»Voin tosiaankin nyt paljoa paremmin, herra tohtori, ja teidän
-lääkkeenne ovat tehneet ihmeitä.»
-
-»Minun lääkkeeni... hm, hm!» sanoi tohtori. »En parempaa pyydäkään,
-rakas lapsi, kuin että parantumisenne luetaan minun ansiokseni. Mutta
-vaikka olenkin turhamainen, täytyy minun antaa osa tästä kunniasta
-oppilaalleni Pitoulle.»
-
-Kohottaen katseensa hän jatkoi sitten:
-
-»Oi, luonto, luonto, mahtava Ceres, salaperäinen Isis, minkälaisia
-salaisuuksia sinussa onkaan niille, jotka sinua tutkivat!»
-
-Hän kääntyi ovelle päin ja huusi:
-
-»Tulkaa, tulkaa, te synkkäkasvoinen isä, te huolestunut äiti, tulkaa
-katsomaan rakasta potilastanne. Täydellisesti parantuakseen hän kaipaa
-enää vain teidän rakkauttanne ja teidän hellyyttänne.»
-
-Tohtorin kehoituksen kuultuaan isäntä ja emäntä Billot kiiruhtivat
-huoneeseen; edellisen piirteissä näkyi vielä epäilyksen merkkejä,
-jälkimäisen kasvot säteilivät riemua.
-
-Heidän astuessaan sisälle Pitou poistui — vastattuaan päännyökkäyksellä
-Catherinen viimeiseen silmäykseen.
-
-Jättäkäämme nyt Catherine — joka Isidorin kirje sydämellään ei enää
-tarvinnut jääkääreitä päänsä ympärille eikä sinappihauteita jalkoihinsa
-— jättäkäämme Catherine kunnon vanhempiensa hellään hoivaan, toivoon
-ja elämään ja seuratkaamme Pitouta, joka juurikään on yksinkertaisesti
-ja vaatimattomasti täyttänyt kristillisyyden vaikeimman käskyn —
-kieltäytynyt ja uhrautunut lähimmäisensä hyväksi.
-
-Olisi sanottu liikaa, jos väittäisi kelpo nuorukaisemme lähteneen
-Catherinen luota iloisin mielin. Tyydymmekin vain vakuuttamaan, että
-hän lähti tyytyväisenä. Vaikkei hän ollutkaan selvillä suorittamansa
-työn suuruudesta, tunsi hän silti hyvin, kuullessaan sen sisäisen
-äänen onnittelut, joka asustaa jokaisen ihmisen rinnassa, että hän
-oli suorittanut hyvän ja pyhän työn, ehkei juuri moraalin kannalta,
-joka tuomitsee Catherinen ja varakreivi de Charnyn, toisin sanoin
-maalaistytön ja ylhäisen herran, välisen liiton, niin ainakin
-ihmisyyden kannalta.
-
-Kertomuksemme aikaan oli ihmisyys muotiin tullut iskusana, ja Pitou
-— joka useammin kuin kerran oli lausunut tuon sanan käsittämättä
-sen merkitystä — Pitou oli sovelluttanut sen käytäntöön oikeastaan
-tajuamatta niin tehneensä.
-
-Hänen suorittamansa teko oli sitä laatua, että hänen olisi pitänyt se
-tehdä oveluuttaan, ellei hän olisi sitä tehnyt sydämenhyvyyttään.
-
-Herra de Charnyn kilpailijasta — sillä hetkellä Pitoulle tuiki mahdoton
-tilanne — hän oli muuttunut Catherinen uskotuksi.
-
-Catherine ei ollut kohdellut häntä töykeästi, halveksivasti, ei ollut
-karkoittanut häntä luotansa, kuten oli käynyt hänen ensimmäistä kertaa
-Pariisista palattuaan, vaan oli hellinyt, sinutellut ja hyväillyt häntä.
-
-Uskottuna hän oli saanut, mitä hän kilpailijana ei ollut voinut
-uneksiakaan.
-
-Puhumattakaan siitä, mitä hän vastedes vielä saisi sitä mukaa ja siinä
-määrin kuin tapahtumat vaatisivat hänen osuuttaan kauniin maalaistytön
-salaisessa lemmenkehittelyssä.
-
-Varmentaakseen itselleen tämän rakastavaa hellyyttä lupaavan
-tulevaisuuden Pitou vei ensi töikseen muori Colombelle Catherinen
-antaman, vaikeasti luettavan valtakirjan, jonka nojalla hän saisi periä
-kaikki Catherinelle osoitetut kirjeet.
-
-Tämän kirjoitetun valtuuden lisäksi Pitou esitti Catherinen suullisen
-lupauksen, että seuraavana Martinpäivänä Pisseleun palvelusväelle
-järjestettäisiin kemut, joissa tarjottaisiin kosolta piparkakkuja ynnä
-rintasokeria.
-
-Tämä valtuus ja tämä lupaus, jotka samalla tyydyttivät muori Colomben
-omantunnon ja hyödyn vaatimukset, saivat hänet lupaamaan käydä joka
-aamu postissa ja tuoda Pitoulle kaikki Catherinelle tulleet kirjeet.
-
-Kun tämä asia oli järjestetty — ja koska _kaupungissa_, kuten
-Villers-Cotteretsia mahtailevasti sanottiin, ei enää ollut mitään
-tehtävää — lähti Pitou kotikyläänsä.
-
-Pitoun tulo Haramontiin oli merkittävä tapaus. Hänen äkillinen lähtönsä
-pääkaupunkiin oli aiheuttanut monenlaisia arvailuja, sillä siitä
-hetkestä alkaen, jolloin Lafayetten ajutantti oli Pariisista saamansa
-valtuuden nojalla vallannut apotti Fortierin huostassa olleet aseet,
-oli Haramontin asukkailla ollut korkea ajatus Pitoun valtiollisesta
-merkityksestä. Yhdet arvelivat, että tohtori Gilbert oli kutsunut hänet
-Pariisiin, toiset, että kenraali Lafayette oli hänet kutsunut, jotkut
-niitä oli tosin pieni vähemmistö — väittivät, että kuningas itse oli
-hänet kutsunut!
-
-Vaikkei Pitou tiennytkään, minkälaiseen huutoon hän oli poissaollessaan
-päässyt — maineeseen, joka oli kohottanut hänen henkilökohtaista
-arvoaan — astui hän silti synnyinkyläänsä niin arvokkaan näköisenä,
-että kaikkia ihmetytti tämä ryhdikkyys.
-
-Asianlaita onkin niin, että ihmisten todellinen arvo huomataan vain,
-jos heitä katsellaan heidän omalla maaperällään. Apotti Fortierin
-pihalla koulupoikana, herra Billotin maatilalla työmiehenä Pitou oli
-Haramontissa mies, kansalainen, kapteeni.
-
-Puhumattakaan siitä, että hänellä, paitsi tätä kapteenin arvoa ja
-viittä kuutta louisdoria omaa rahaa, oli kuten muistamme viisikolmatta
-louisdoria, jotka tohtori Gilbert oli hänelle auliisti lahjoittanut
-Haramontin kansalliskaartin varustelua ja vaatetusta varten.
-
-Tuskin hän oli ehtinyt päästä kotiinsa ja rummunlyöjä tulla häntä
-tervehtimään, kun hän jo määräsi tämän kuuluttamaan, että seuraavana
-sunnuntaina puolen päivän aikaan pidettäisiin Haramontissa julkinen
-joukkojen tarkastus, jolloin miesten tuli esiintyä täysissä aseissa ja
-varustuksissa.
-
-Silloin kukaan ei enää epäillyt, ettei Pitoulla ollut jotakin tärkeää
-ilmoitettavaa Haramontin kansalliskaartille hallituksen taholta.
-
-Monet tulivat puhelemaan Pitoun kanssa saadakseen ennen muita vihiä
-tästä suuresta salaisuudesta. Mutta julkisissa asioissa Pitou noudatti
-majesteetillista äänettömyyttä.
-
-Illalla — julkiset asiat eivät häirinneet Pitoun yksityisasioita yhtään
-enempää, kuin hänen yksityisasiansa häiritsivät julkisia asioita
-— illalla Pitou kävi virittämässä jäniksenpaulansa ja lausumassa
-tervehdykset ukko Clouisille, mikä ei suinkaan estänyt häntä olemasta
-kello seitsemältä aamulla räätälimestari Dulauroyn luona. Sitä
-ennen hän oli vienyt kotiinsa kolme kaniinia ja yhden jäniksen sekä
-tiedustellut muori Colombolta, oliko Catherinelle tullut kirjettä.
-
-Kirjettä ei ollut, ja Pitou tuli miltei murheelliseksi ajatellessaan,
-kuinka ikävää se oli toipilas-paralle.
-
-Pitou oli käynyt mestari Dulauroyn puheilla tiedustellakseen,
-suostuisiko tämä valmistamaan Haramontin kansalliskaartille täydellisen
-pukukerran ja minkä hinnan tämä vaatisi työstään.
-
-Mestari Dulauroy aloitti — kuten tällaisissa tilaisuuksissa on
-tapa — kyselemällä asianomaisten miesten kokoa; näihin kysymyksiin
-Pitou vastasi luettelemalla Haramontin kansalliskaartin kuuluvien
-kolmenneljättä miehen, upseerien, aliupseerien ja sotilaitten, nimet.
-
-Koska mestari Dulauroy tunsi jo ennestään kaikki nämä miehet, oli
-helppoa arvioida miesten koko ja pituus. Kynä ja liitu kädessä
-räätälimestari selitti, ettei hän voinut valmistaa kolmeaneljättä
-nuttua ja yhtä monta housuparia huokeammalla kuin kolmellaneljättä
-louisdorilla.
-
-Eikä Pitou saisi tähän hintaan vaatia vallan uutta kangasta.
-
-Pitou piti hintaa kohtuuttomana ja väitti omin korvin kuulleensa
-kenraali Lafayetten itsensä sanovan, että hän oli vaatettanut Ranskan
-kansalliskaartin kolme miljoonaa miestä viidelläkolmatta livrellä
-miehen, toisin sanoen seitsemälläkymmenelläviidellä miljoonalla koko
-joukon.
-
-Mestari Dulauroy vastasi, että niin isosta urakasta hyötyi
-kokonaisuudessaan, vaikka pikkuseikoissa joutuikin kärsimään, mutta
-kaikki mitä hän voisi tehdä — ja se oli hänen viimeinen sanansa — oli
-vaatettaa Haramontin kansalliskaarti kahdellakolmatta frangilla miehen
-ja koska hänellä lisäksi olisi puuhasta ennakkokuluja, voisi hän ryhtyä
-koko puuhaan ainoastaan käteismaksua vastaan.
-
-Pitou otti taskustaan kourallisen kultarahoja ja selitti, ettei sillä
-taholla ollut estettä, mutta hinta oli rajoitettava, ja lisäsi,
-että jos mestari Dulauroy kieltäytyisi valmistamasta kolmeaneljättä
-nuttua ja kolmeaneljättä housuparia viidelläkolmatta louisdorilla,
-menisi hän tarjoamaan tämän työn mestari Blignylle, mestari Dulauroyn
-ammattitoverille ja kilpailijalle. Hän oli antanut etusijan mestari
-Dulauroylle sen vuoksi, että tämä oli täti Angéliquen ystävä.
-
-Pitoulla ei tosiaankaan ollut mitään sitä vastaan, että täti Angélique
-saisi kiertoteitse tietää, että hän, Pitou, loi kultaa lapiolla, ja hän
-oli varma, että räätälimestari jo samana iltana kertoisi tädille, mitä
-oli nähnyt, toisin sanoin, että Pitou oli äveriäs kuin Kroisos-vainaja.
-
-Uhkaus, että tämä huomattava tilaus annettaisiin jonkun toisen
-suoritettavaksi, vaikutti, ja mestari Dulauroy suostui Pitoun
-vaatimuksiin. Pitou vaati lisäksi, että hänen pukunsa joka olisi
-tehtävä uudesta kankaasta — hän ei välittänyt kankaan hienoudesta, hän
-piti enemmän karkeasta kuin hienosta — valmistettaisiin, olkalaput
-mukaanluettuina, kaupanpäällisinä.
-
-Tämä vaatimus johti yhtä pitkään ja kiihkeään kiistaan kuin
-edellinenkin oli ollut, mutta jälleen Pitou selviytyi voittajana yhä
-sen hirveän uhkauksen turvin, että hankkisi mestari Blignyltä, mitä ei
-voinut mestari Dulauroylta saada.
-
-Kiistan tulos oli, että mestari Dulauroy sitoutui seuraavaksi
-lauantai-illaksi valmistamaan yksineljättä nuttua ja yhtä monta
-housuparia sotamiehille, kaksi nuttua ja kahdet housut kersantille ja
-luutnantille sekä yhden nutun ja yhdet housut kapteenille, olkalapuin
-koristetun kokopuvun.
-
-Jos tilaus ei valmistuisi määrätyksi hetkeksi, saisi räätälimestari
-vastata tapahtuneesta vahingosta, sillä Villers-Cotteretsin ja tähän
-piirikuntaan kuuluvien kaupunkien yhteinen liittojuhla vietettäisiin
-seuraavana sunnuntaina heti mainitun lauantain jälkeen.
-
-Tähänkin ehtoon mestari Dulauroy suostui kuten kaikkiin muihinkin.
-
-Kello yhdeksältä aamulla oli tämä suuri asia saatu päätetyksi.
-
-Kello puoli kymmenen Pitou palasi Haramontiin ennakolta ylpeillen siitä
-yllätyksestä, jonka hän valmistaisi kansalaisilleen.
-
-Kello yksitoista rummunlyöjä hälytti kaartin koolle.
-
-Kello kaksitoista kansalliskaarti marssi täysissä aseissa ja totuttuun
-tapaansa täsmällisesti kylän torille.
-
-Tunnin kestäneen harjoituksen jälkeen, josta tämä kelpo kansalliskaarti
-sai päällikkönsä kiitokset ja eläköön-huutoja niiden naisten,
-lapsien ja ukkojen taholta, jotka lopen innostuneina katselivat
-tätä liikuttavaa kohtausta, Pitou kutsui luoksensa kersantti Claude
-Tellierin ja luutnantti Désiré Maniquetin ja käski näiden koota
-miehensä ja kehoittaa heitä hänen, Pitoun, tohtori Gilbertin, kenraali
-Lafayetten ja itsensä kuninkaan nimessä menemään Villers-Cotteretsin
-räätälin, mestari Dulauroyn luo, jolla olisi heille tärkeää asiaa.
-
-Rummunlyöjä rummutti miehet riviin. Kersantti ja luutnantti, jotka
-tiesivät asiasta yhtä vähän kuin miehistökin, esittivät miehilleen
-päällikön käskyn sanasta sanaan. Sitten kajahti Pitoun voimakas ääni:
-»Hajalle!»
-
-Viittä minuuttia myöhemmin Haramontin kansalliskaartin yksineljättä
-rivimiestä ynnä kersantti Claude Tellier ja luutnantti Désiré Maniquet
-juoksivat kuin irtipäästetyt ajokoirat Villers-Cotteretsin maantiellä.
-
-Illalla Haramontin molemmat soittoniekat pitivät kapteenille
-soittajaiset. Ilmassa sinkoili räjähdyspommeja, raketteja sekä
-roomalaisia kynttilöitä ja eräät, tosin hieman humalaiset äänet
-huusivat tuolloin tällöin:
-
-»Eläköön Ange Pitou, kansan isä!»
-
-
-
-
-XXIV
-
-Apotti Fortier antaa uuden todistuksen vastavallankumouksellisesta
-mielialastaan
-
-
-Seuraavana sunnuntaina jo kello viisi aamulla Villers-Cotteretsin
-asukkaat heräsivät rummunpärinään, joka melusi vallan mielettömästi.
-
-Minun mielestäni ei mikään ole inhoittavampaa kuin herättää tällä
-tavalla kaupungin asukkaat, joiden enemmistö miltei aina, se täytyy
-sanoa, mieluummin nukkuisi yönsä kaikessa rauhassa ja käyttäisi
-nukkumiseen ne seitsemän tuntia, jotka kansanomaisen terveysopin mukaan
-ovat välttämättömiä ihmiselle, jotta hän säilyisi ruumiillisesti
-hyvinvoipana ja henkisesti virkeänä.
-
-Mutta kaikkina vallankumouskausina käy samalla lailla ja kun kerran
-astutaan niihin edistyksen ja levottomuuksien ajankohtaan, täytyy
-tyynesti unikin panna niiden uhrausten joukkoon, jotka itsekukin on
-velvollinen isänmaalle tekemään.
-
-Tyytyväiset ja tyytymättömät, isänmaanystävät ja aristokraatit,
-lyhyesti, kaikki Villers-Cotteretsin asukkaat herätettiin siis
-sunnuntaina lokakuun 18 p. 1789 kello viisi aamulla.
-
-Juhlamenojen piti alkaa vasta kello kymmenen, mutta viisi tuntia ei
-suinkaan ollut liian pitkä aika panna kuntoon, mikä vielä oli kesken.
-
-Iso lava oli jo kymmenen päivää seissyt torin keskellä, mutta tämä
-lava, jonka nopea kohoaminen todisti rakentajien intoa, oli niin
-sanoaksemme vasta muistopatsaan luuranko.
-
-Täksi muistomerkiksi oli suunniteltu isänmaalle pyhitettyä alttaria,
-jonka ääreen apotti Fortier oli enemmän kuin kaksi viikkoa sitten
-kutsuttu lukemaan messu lokakuun 18 päivänä, sen sijaan että lukisi sen
-kirkossa.
-
-Mutta jotta tämä muistomerkki saataisiin vastaamaan kahdenlaista
-arvoaan, hengellistä ja yhteiskunnallista, oli koko kunnan rikkauksia
-veroitettava siihen tarkoitukseen.
-
-Meidän täytyy myöntää, että jokainen olikin auliisti tarjonnut
-rikkauksistaan tätä suurta juhlaa varten: kuka oli lahjoittanut maton,
-kuka alttariliinan, yksi silkkiverhot, toinen pyhimystarinaa esittävän
-taulun.
-
-Mutta koska lokakuussa sää yleensä on kovin epävakainen ja ilmapuntari
-harvoin osoittaa kaunista ilmaa Skorpionin merkeissä, ei kukaan ollut
-tuonut lahjaansa ennakolta, vaan jokainen oli odottanut juhlapäivää
-kantaakseen silloin roponsa esille.
-
-Aurinko nousi kello puoli seitsemän, kuten sen tapa on tähän
-vuodenaikaan, ennustaen säteittensä helakkuudella ja hehkulla sellaista
-kaunista syyspäivää, jota toisinaan voi verrata kevään ihanimpiin
-päiviin.
-
-Kello yhdeksältä aamulla isänmaan alttari oli vaatetettu uhkealla
-Aubusson-matolla, joka puolestaan oli verhottu pitsein koristetulla
-vaatteella. Ylinnä oli taulu, joka kuvasi Johannes Kastajaa
-saarnaamassa aavikolla. Taulun yläpuolella kaartui samettinen,
-kultaripsinen telttakatto, josta riippuivat uhkeat, kirjaillut verhot.
-
-Juhlamessussa tarpeelliset välineet oli tietenkin kirkon toimitettava
-paikalle. Siitä puolesta ei siis kukaan huolehtinut.
-
-Lisäksi oli jokainen kansalainen — niinkuin Kristuksen ruumiinjuhlankin
-aikana on tapana — ripustanut porttinsa pieleen tai talonsa päätyyn
-muratein koristettuja hursteja tai seinävaatteita, joihin oli ommeltu
-kukkia tai henkilökuvia.
-
-Kaikki Villers-Cotteretsin ja lähiseudun nuoret tytöt valkoisissaan,
-uumilla kolmivärivyöhyt ja kädessä vihreä oksa, oli määrätty
-ympäröimään isänmaan alttaria.
-
-Messun jälkeen piti miesten vannoa vala hallitusmuodolle.
-
-Villers-Cotteretsin kansalliskaarti, joka oli seissyt aseissa kello
-kahdeksasta saakka, odotti naapurikylien kunnalliskaarteja ja vaihtoi
-tervehdyksiä sitä mukaa kuin ne saapuivat.
-
-On sanomattakin selvää, että kärsimättömimmin odotettiin Haramontin
-kansalliskaartin tuloa.
-
-Oli näet levinnyt huhu, että Pitoun toimesta ja kuninkaallisen
-anteliaisuuden turvin ne kolmeneljättä miestä, jotka muodostivat
-kaartin, ynnä heidän päällikkönsä Ange Pitou esiintyisivät oikeissa
-asetakeissa.
-
-Mestari Dulauroyn työhuoneet olivat koko viikon olleet täynnä kansaa.
-Ulkona ja sisällä oli tungeskellut uteliaita katselemassa kymmenen
-työmiehen valmistelevan tätä jättiläistilausta, jonka vertaista ei
-Villers-Cotteretsissa ollut miesmuistiin nähty.
-
-Viimeinen univormu, kapteenin — sillä Pitou oli vaatinut, että
-hänen pukunsa tekoon ryhdyttäisiin vasta kun toisten olisivat
-valmiit — viimeinen asetakki annettiin sopimuksen mukaan omistajalle
-lauantai-iltana minuuttia vailla kaksitoista.
-
-Sopimuksen mukaan Pitou niinikään suoritti silloin viimeistä ropoa
-myöten viisikolmatta louisdoria herra Dulauroylle.
-
-Kaikki tämä oli omiaan herättämään hälyä piirikunnan keskuksessa, ei
-siis ollut kumma, että mainittuna päivänä Haramontin kansalliskaartia
-odotettiin kärsimättömästi!
-
-Täsmälleen kello yhdeksän alkoi Largny-kadun päästä kuulua
-rummunpärinää ja huilun vihellystä. Ilmoille kajahti voimakas ilon
-ja ihailun kirkaisu ja kaukaa näkyi Pitou valkoisen ratsunsa — tai
-oikeammin luutnanttinsa Désiré Maniquetin valkoisen ratsun — selässä.
-
-Haramontin kansalliskaarti osoittautui ennakkomainettansa paremmaksi —
-mikä ei useinkaan ole laita asioitten, joita on saanut kauan odottaa.
-
-Muistettakoon sitä riemua, jonka samainen kaarti herätti, kun sen
-ainoana univormuna oli vain kolmeneljättä samanlaista hattua ja Pitoun
-eroitti kaartilaisesta vain kaski ja tavallinen ratsuväen sapeli.
-
-Voi siis kuvitella, mikä sotilaallinen ryhti oli nyt näillä Pitoun
-kolmellaneljällä miehellä, joiden yllä oli oikeat asetakit ja
-sotilashousut, ja kuinka keikarimainen asento heidän päälliköllään,
-jonka pikku hattu oli kallellaan toiselle korvalle, kaulalaatta
-rinnalla, »kissankäpälät» olkapäillä ja miekka kädessä.
-
-Largny-kadulta Lafontaine-aukiolle asti kuuluikin yhtämittaista
-ihailunsorinaa ja huutoja.
-
-Täti Angélique ei ollut laisinkaan tuntea veljenpoikaansa. Hän oli
-sotkeutua Maniquetin valkoisen ratsun jalkoihin yrittäessään katsella
-Pitouta ihan läheltä.
-
-Pitou heilautti miekallaan majesteetillisen tervehdyksen ja lausui
-juhlallisella äänellä, joka kantoi parinkymmenen askeleen päähän:
-
-»Hyvää päivää, madame Angélique!»
-
-Moinen kunnioittava tervehdys musersi tämän ikäneidon niin kokonaan,
-että hän astui kolme askelta taaksepäin, kohotti kätensä, ja huudahti:
-
-»Voi, tuota poika-poloista! Onni on pannut hänen päänsä sekaisin! Hän
-ei tunne enää tätiään!»
-
-Huomautukseen vastaamatta Pitou ajoi majesteetillisesti ohi ja
-sijoittui isänmaan alttarin kupeella kunniapaikalle, joka oli varattu
-Haramontin kansalliskaartille, ainoalle täysissä varustuksissa
-esiintyvälle joukolle.
-
-Perille päästyään Pitou hypähti maahan ja uskoi hevosensa eräälle
-katupojalle, joka tästä toimesta sai uhkealta kapteenilta kuusi
-hohtavaa hopearahaa.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin tämä tapahtuma kerrottiin täti Angéliquelle,
-joka päivitteli:
-
-»Mutta se poika-parka on siis miljoonamies?»
-
-Sitten hän jatkoi hiljaa:
-
-»Olinpa aika höperö, kun riitaannuin hänen kanssaan. Tädit perivät
-veljenpoikansa...»
-
-Pitou ei kuullut tätä päivittelyä eikä tätä mietelmää. Pitou oli
-yksinkertaisesti ihan haltioissaan.
-
-Niiden nuorten tyttöjen joukossa, joiden uumilla oli kolmivärinen
-vyöhyt ja kädessä vihreä muratinoksa, hän oli huomannut Catherinen.
-
-Catherine oli vielä kalpea vastikään kestetyn sairautensa jäljiltä,
-mutta kauniimpi kuin kukaan toinen, joka upeili terveen raikkaassa
-kukoistuksessa.
-
-Catherine oli kalpea, mutta onnellinen, sillä tänä aamuna hän oli
-löytänyt kirjeen ontosta piilipuusta — Pitoun huolenpidon tuloksena.
-
-Pitou-poloisella oli aikaa kaikkeen, kuten olemme jo maininneet.
-
-Kello seitsemältä aamulla hän oli muun puuhan lomassa käväissyt
-muori Colomben luona. Neljänneksen yli seitsemän hän oli ehtinyt
-panna kirjeen onttoon piilipuuhun. Kello kahdeksan hän oli täydessä
-univormussa astunut kolmenneljättä miehensä etunenään.
-
-Hän ei ollut nähnyt Catherinea sen jälkeen kuin oli jättänyt hänet
-maatilan sairasvuoteelle, ja sanomme toistamiseen, että tyttö oli hänen
-mielestään niin kaunis ja niin onnellinen, että hän vallan haltioitui
-hänet nähdessään.
-
-Catherine viittasi hänet luoksensa.
-
-Pitou silmäili ympärilleen todetakseen, että viittaus tarkoitti häntä.
-
-Catherine hymyili ja uudisti kehoituksensa.
-
-Ei ollut enää tilaa erehtymiselle.
-
-Pitou työnsi miekan tuppeen, otti sirosti kolmikolkkahatun käteensä ja
-lähestyi paljain päin nuorta tyttöä.
-
-Kenraali Lafayetten edessä Pitou olisi yksinkertaisesti vain nostanut
-kätensä hatun reunalle.
-
-»Ah, herra Pitou», sanoi Catherine, »en ollut sinua tunteakaan! Hyvä
-jumala, kuinka asetakkisi pukeekaan sinua!»
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Kiitos, kiitos, rakas Pitou! Voi, kuinka hyvä sinä oletkaan ja kuinka
-minä pidänkään sinusta!»
-
-Ja hän tarttui kansalliskaartin kapteenin käteen ja puristi sitä
-omassaan.
-
-Pitoun silmissä musteni, hattu putosi maahan hänen vapaana olevasta
-kädestään ja rakastunut poika-poloinen olisi kukaties vaipunut
-polvilleen hatun viereen, ellei samassa Soissons-kadulta päin olisi
-kuulunut kovaa meteliä, uhkaavien huutojen säestämänä.
-
-Mikä tämän hälinän aiheuttikin, Pitou käytti hyväkseen tätä
-välikohtausta tointuakseen hämmennyksestään.
-
-Hän riuhtaisi kätensä Catherinen käsistä, sieppasi hattunsa ja kiiruhti
-kolmenneljättä miehensä etunenään huutaen: »Aseihin!»
-
-Kertokaamme nyt, mikä oli aiheuttanut tämän kovan metelin ja nämä
-uhkaavat huudot.
-
-Tiedämme jo, että apotti Fortier oli määrätty pitämään liittomessu
-isänmaan alttarilla ja että pyhät astiat ja muut jumalanpalveluksen
-koristukset, kuten risti, viirit ja kynttilänjalat, piti tuotaman
-kirkosta torin keskelle pystytetyn uuden alttarin varusteiksi.
-
-Pormestari de Longpré oli saanut hoitaakseen tämän puolen
-juhlallisuuksista.
-
-Kuten muistamme, oli herra de Longpré jo kerran ennenkin asioinnut
-apotti Fortierin kanssa, silloin kun Pitou kenraali Lafayetten antama
-valtakirja kädessä oli aseellisen voiman turvin anastanut apotti
-Fortierin pidättämät aseet. [Kts. _Ange Pitou_. 36. luku.]
-
-Herra de Longpré siis tunsi, kuten kaikki kaupunkilaiset, apotti
-Fortierin luonteen ja tiesi, että tämä oli lujatahtoinen itsepäisyyteen
-asti, ärtyisä väkivaltaisuuteen saakka.
-
-Hän aavisti, että apotti Fortier muisti vielä hyvin hänen
-esiintymisensä mainitussa asejutussa.
-
-Sen vuoksi hän tyytyikin, käymättä henkilökohtaisesti apotti Fortierin
-puheilla ja käsittelemättä kysymystä maallisen ja hengellisen vallan
-välisenä asiana, hän tyytyikin, kuten sanottu, lähettämään tälle
-kunnianarvoiselle Jumalan palvelijalle juhlan ohjelman, jossa oli m.m.
-seuraavat kohdat:
-
- »IV. Herra apotti Fortier pitää messun isänmaan alttarilla;
- messutoimitus alkaa kello kymmenen aamupäivällä.
-
- V. Herra apotti Fortierin toimesta siirretään pyhät astiat ja muut
- jumalanpalveluksessa tarvittavat koristukset Villers-Cotteretsin
- kirkosta isänmaan alttarille.»
-
-Maistraatin sihteeri itse oli vienyt tämän ohjelman apotti Fortierille.
-Apotti oli lukenut sen pilkallisen näköisenä ja vastannut äänellä, joka
-kuulosti samanlaiselta kuin oli hänen ilmeensäkin:
-
-»Hyvä on.»
-
-Kuten olemme nähneet, oli isänmaan alttari saanut jo kello yhdeksäksi
-mattonsa, verhonsa, liinansa ja taulunsa, joka kuvasi Johannes Kastajaa
-pitämässä erämaasaarnaansa.
-
-Puuttuivat enää vain kynttilänjalat, sakramenttikaappi, risti ja muut
-jumalanpalveluksessa tarvittavat esineet.
-
-Kello tuli puoli kymmenen eikä näitä esineitä ollut vieläkään tuotu.
-
-Pormestari hermostui.
-
-Hän lähetti sihteerinsä kirkkoon tiedustelemaan, joko pyhien astioitten
-kuljetusta puuhattiin.
-
-Sihteeri palasi ja ilmoitti, että kirkon ovet olivat kaksinkertaisessa
-salvassa.
-
-Sihteeri lähetettiin suntion luokse, joka tietenkin oli saanut
-tehtäväkseen esineitten kuljetuksen. Suntio istui huoneessaan jalka
-jakkaralla ja hänen kasvonsa olivat vääntyneet kuin rienaajan
-riivaamalla.
-
-Suntio-parka oli nyrjäyttänyt nilkkansa.
-
-Sihteeri lähetettiin kiireesti lukkarien luo.
-
-Molemmat olivat huonossa kunnossa. Toinen oli ottanut oksennus-, toinen
-ulostuslääkettä. Lääkkeet olivat vaikuttaneet ihmeellisesti ja molemmat
-potilaat toivoivat paranevansa ennalleen parissa päivässä.
-
-Pormestari alkoi epäillä salajuonta. Hän lähetti sihteerinsä apotti
-Fortierin luo.
-
-Apotti Fortier oli samana aamuna saanut leinikohtauksen ja hänen
-sisarensa pelkäsi leinin pian siirtyvän hänen mahaansa.
-
-Herra de Longpré ymmärsi nyt kaikki. Apotti Fortier ei ainoastaan
-kieltäytynyt pitämästä messua isänmaan alttarilla, vaan oli lisäksi
-tehnyt suntion ja lukkarit työhön kykenemättömiksi ja sulkemalla kaikki
-kirkonovet esti ketään muutakaan pappia, mikäli sellainen jostakin
-löydettäisiin, pitämästä messua hänen asemastaan.
-
-Tilanne oli vakava.
-
-Siihen aikaan uskottiin vielä, ettei suurina hetkinä maallinen valta
-voinut toimia erillään hengellisestä ja ettei minkäänlaista juhlaa
-käynyt päinsä suorittaa ilman messua.
-
-Muutamaa vuotta myöhemmin mentiin päinvastaiseen äärimmäisyyteen.
-
-Nämä sihteerin edestakaiset matkat eivät olleet sujuneet niin,
-ettei hän olisi jotakin vihjaissut suntion nyrjähtäneestä nilkasta,
-toisen lukkarin oksennus- ja toisen ulostuslääkkeestä ja apotin
-leinikohtauksesta.
-
-Väkijoukosta alkoi kuulua uhkaavaa murinaa.
-
-Puhuttiin jo, että murtauduttaisiin kirkkoon, otettaisiin sieltä
-pyhät astiat ja jumalanpalveluksessa tarpeelliset koristukset ja
-laahattaisiin apotti Fortier vaikka väkivalloin isänmaan alttarin
-ääreen.
-
-Herra de Longpré, joka oli sopua harrastava mies, tyynnytti tämän
-ensimmäisen mieltenkuohun ja lupasi itse mennä neuvottelemaan apotti
-Fortierin kanssa.
-
-Hän lähti siis Soissons-kadulle ja kolkutti arvoisan apotin ovelle,
-joka oli lukittu yhtä huolellisesti kuin kirkonkin ovet.
-
-Turhaan hän kolkutti, ovi pysyi kiinni.
-
-Herra de Longpré huomasi, että nyt oli turvauduttava aseelliseen
-voimaan.
-
-Hän kutsutti paikalle ratsuväenkersantin ja poliisipäällikön.
-
-Molemmat olivat isolla torilla ja riensivät noudattamaan pormestarin
-kutsua.
-
-Suunnaton väkijoukko seurasi heitä.
-
-Koska kellään ei ollut mukanaan rautakankea tai muurinsärkijää, joilla
-ovi olisi voitu murtaa, lähetettiin yksinkertaisesti sana eräälle
-lukkosepälle.
-
-Mutta juuri kun lukkoseppä sovitteli tiirikkaa lukkoon, aukeni ovi ja
-apotti Fortier astui kynnykselle.
-
-Ei kuten ennen muinoin Coligny, joka kysyi murhaajiltaan: »Veljet, mitä
-te tahdotte?»
-
-Ei, vaan niinkuin Kalkhas, katse palavana ja _karva pörröisenä_, kuten
-Racine sanoo _Iphigenie_-draamassaan.
-
-»Pois!» huusi hän ja kohotti kätensä uhkaavin elein. »Pois, te
-kerettiläiset jumalankieltäjät, hugenotit, luopiot, amelekit, Sodoman
-ja Gomorrhan väki. Poistukaa Herran miehen kynnykseltä!»
-
-Väkijoukosta kuului voimakasta murinaa, joka ei suinkaan ilmaissut
-suosiota apotti Fortieria kohtaan.
-
-»Anteeksi, herra apotti», virkkoi pormestari lempeällä äänellään, jonka
-hän koetti saada niin rakastettavaksi kuin suinkin.
-
-»Anteeksi, herra apotti, me haluamme vain kuulla, pidättekö vai ette
-messun isänmaan alttarilla».
-
-»Haluanko pitää messun isänmaan alttarilla?» huudahti apotti kuohahtaen
-pyhään vihaan, joka hänet usein valtasi. »Haluanko pyhittää kapinan,
-epäuskon ja kiittämättömyyden? Haluanko rukoilla Jumalaa kiroamaan
-hyveen ja siunaamaan rikoksen? Sitä ette liene toivonut, herra
-pormestari! Haluatte kuulla, suostunko vai en toimittamaan kaikkea
-pyhää loukkaavan messunne? No niin, en, suostu, en, en!»
-
-»Hyvä on, herra apotti», vastasi pormestari, »olette vapaa eikä teitä
-voi pakottaa».
-
-»Ah, on kovin hauskaa, että olen vapaa», sanoi apotti, »on kovin
-hauskaa, ettei minua voi pakottaa... Olette tosiaan liian ystävällinen,
-herra pormestari.»
-
-Ja ilkkuvasti nauraen hän alkoi salvata oveaan viranomaisten nenän
-edessä.
-
-Ovi olisi pian näyttänyt — käyttääksemme kansanomaista sanontaa —
-puisevaa naamaansa hölmistyneelle joukolle, ellei äkkiä muuan mies
-olisi syöksynyt esille ja riuhtaissut jäntevällä kädellä auki kolme
-neljännesmatkaa sulkeutunutta ovea, jolloin apotti oli kaatua mukana,
-niin voimakas kuin olikin.
-
-Tämä mies oli Billot — Billot, vihasta kalpeana, otsa kurtussa, hampaat
-tiukasti yhteen puserrettuina.
-
-Kuten muistettaneen, oli Billot filosofi. Hän halveksi pappeja, joita
-hän sanoi mustatakeiksi ja laiskureiksi.
-
-Syntyi syvä hiljaisuus. Ymmärrettiin, että näiden kahden miehen välillä
-tapahtuisi pian jotakin hirveää.
-
-Mutta vaikka Billot olikin ovea avatessaan osoittanut vallan tavatonta
-kiivautta, aloitti hän keskustelun tyynesti, melkein lempeästi ja sanoi
-herra de Longprélle:
-
-»Anteeksi, herra pormestari, kuinka äsken sanoittekaan? Te sanoitte...
-olkaa hyvä ja toistakaa sananne... te sanoitte, ettei herra apottia
-voitaisi pakottaa, jos hän kieltäytyisi ottamasta osaa juhlaan...
-niinkö sanoitte?»
-
-»Niin, tosiaan» sopersi poloinen herra de Longpré, »luulen todella
-sanoneeni niin».
-
-»Ah, sillein olette pahasti erehtynyt, herra pormestari, ja nykyisenä
-ajankohtana on tärkeätä, etteivät erehdykset pääse leviämään.»
-
-»Pois, pyhänhäväisijä, pois, jumalankieltäjä pois, uskonluopio, pois,
-kerettiläinen!» huusi apotti Billotille.
-
-»Soo», virkkoi Billot, »herra apotti, pysykäämme hiljaa tai juttu
-päättyy huonosti. Minä varoitan teitä. En tahdo loukata teitä, minä
-vain keskustelen. Herra pormestari arvelee, ettei teitä voida pakottaa
-pitämään messua. Minä väitän, että teidät voidaan pakottaa.»
-
-»Sinä jumalanpilkkaaja, sinä pääsyntinen!» kirkui apotti.
-
-»Vaiti!» kehoitti Billot. »Minä todistan väitteeni.»
-
-»Vaiti, vaiti!» kertasi väkijoukko.
-
-»Kuuletteko, herra apotti», virkkoi Billot yhä tyynesti, »kaikki ovat
-samaa mieltä kuin minäkin. Minä en saarnaa niin hyvin kuin te, mutta
-tuntuu kuin minulla olisi tähdellisempää sanottavaa, koska minua
-halutaan kuunnella.»
-
-Apotti aikoi vastata jollakin uudella sadatustulvalla, mutta joukon yhä
-yltyvä murina alkoi tehota häneenkin.
-
-»Puhu sitten», sanoi hän ilkkuvalla äänellä, »saammepa kuulla, mitä
-sinulla on sanottavaa!»
-
-»Sen saatte totisesti kuulla, herra apotti», vakuutti Billot.
-
-»No, ala nyt, minä kuuntelen.»
-
-»Siinä teette oikein.»
-
-Sitten hän loi syrjäsilmäyksen apottiin kuin varmentuakseen, että tämä
-tosiaankin olisi vaiti hänen puhuessaan.
-
-»Esitän vain hyvin yksinkertaisen asian», jatkoi hän sitten, »sen
-näet, että ken saa palkan hän on velvollinen tämän palkan korvaukseksi
-suorittamaan tehtävän, jota varten hänet on palkattu».
-
-»Vai niin, huomaan kyllä, mihin pyrit», sanoi apotti.
-
-»Hyvät ystävät», sanoi Billot puhuen yhtä lempeästi kuin tähänkin asti
-ja kääntyi niiden parin kolmen sadan kuulijan puoleen, jotka olivat
-tämän kohtauksen todistajina, »kumpaa mieluummin teette, kuuntelette
-herra apotin herjaavan vai minun puhuvan?»
-
-»Puhukaa, herra Billot, puhukaa! Me kuuntelemme. Vaiti, herra apotti,
-vaiti!»
-
-Billot katsahti apottiin ja jatkoi:
-
-»Sanoin äsken, että ken saa palkan on myöskin velvollinen suorittamaan
-työn, johon hänet on palkattu. Tässä meillä esimerkiksi on maistraatin
-herra sihteeri. Hänet on palkattu laatimaan herra pormestarin
-kirjalliset määräykset, viemään hänen kirjelmänsä ja tuomaan niiden
-vastaukset, joille kirjelmät on osoitettu. Herra pormestari lähetti
-hänet teidän luoksenne, herra apotti, tuomaan teille juhlan ohjelmaa.
-No niin, hänen mieleensä ei juolahtanutkaan sanoa: 'Herra pormestari,
-minä en halua viedä juhlan ohjelmaa herra Fortierille.' Vai kuinka,
-herra sihteeri, sellainen ei olisi juolahtanut mieleenne?»
-
-»Ei suinkaan, herra Billot», vastasi sihteeri mutkattomasti, »ei vainen
-olisikaan!»
-
-»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
-
-»Pyhänhäväisijä!» kirahti apotti.
-
-»Hiljaa!» kehoitti väkijoukko.
-
-Billot jatkoi:
-
-»Tässä meillä on poliisilaitoksen kersantti, joka on palkattu
-huolehtimaan järjestyksestä siellä missä hyvä järjestys on häiriintynyt
-tai voi häiriintyä. Kun herra pormestari äsken arveli, että te, herra
-apotti, voisitte aiheuttaa epäjärjestystä, ja kutsutti hänet avukseen,
-ei herra kersantin mieleen juolahtanut vastata: 'Herra pormestari,
-palauttakaa järjestys parhaan kykynne mukaan, mutta palauttakaa se
-minun avuttani’. Herra kersantti, ette edes ajatellut vastata sillä
-tavalla, vai kuinka?»
-
-»En suinkaan; velvollisuuteni oli saapua», vastasi kersantti
-yksinkertaisesti, »minä noudatin kutsua».
-
-»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
-
-Apotti kiristeli hampaitaan.
-
-»Malttakaa vielä hetki», jatkoi Billot. »Tässä meillä on kelpo
-lukkoseppä. Hänen ammattinsa on, kuten nimikin sanoo, valmistaa ja
-avata tai sulkea lukkoja. Herra pormestari kutsutti hänet murtamaan
-oveanne, herra apotti. Hetkeäkään hän ei tuumaillut vastata herra
-pormestarille: 'Minä en halua aukaista herra Fortierin ovea.' Eikö
-totta, Picard, sellainen ajatus ei pälkähtänyt päähäsi?»
-
-»Ei ollenkaan», vastasi lukkoseppä. »Otin tiirikkani ja lähdin. Kukin
-tehköön tehtävänsä, silloin kaikki käy jullilleen.»
-
-»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot.
-
-Apotti aikoi keskeyttää, mutta Billot hillitsi hänet kädenliikkeellä.
-
-»No niin», jatkoi hän, »sanokaapa nyt, mistä johtuu, että kaikkien
-toisten täyttäessä velvollisuutensa te yksin, te, joka olette
-valittu muiden esikuvaksi, te yksin, kuuletteko, te ette täytä
-velvollisuuttanne?»
-
-»Hyvä, hyvä, Billot!» huusi joukko kuin yhdestä suusta.
-
-»Te ette ainoastaan laiminlyö velvollisuuttanne, vaan lisäksi
-kehoitatte esimerkillänne epäjärjestykseen ja pahuuteen.»
-
-»Oh», huudahti apotti Fortier, joka huomasi, että hänen täytyi
-puolustautua, »kirkko on riippumaton, kirkko ei tottele ketään, kirkko
-hallitsee itse itseään!»
-
-»Siinäpä juuri paha onkin» huomautti Billot »siinä juuri, että te
-muodostatte maassa vallan, oman valtioelimen valtiossa. Te olette
-joko ranskalainen tai ulkomaalainen, te joko olette maan kansalainen
-tai ette ole. Ellette ole maan kansalainen, ellette ole ranskalainen;
-jos olette preussilainen, englantilainen tai itävaltalainen, jos
-herrat Pitt, Coburg tai von Kaunitz maksavat teille palkan, niin
-totelkaa herroja Pittiä, Coburgia tai von Kaunitzia. Mutta jos olette
-ranskalainen, jos olette maan kansalainen, jos kansa maksaa teille
-palkan, niin totelkaa kansaa.»
-
-»Niin, niin», huusi kolmesataa suuta.
-
-»Ja siinä tapauksessa», sanoi Billot, kulmakarvat rypyssä, silmät
-välähtäen ja kohotti valtavan kätensä apotin olkapään tasalle,
-»siinä tapauksessa minä kehoitan kansan nimessä sinua täyttämään
-rauhantehtävän, rukoilemaan taivaan siunausta kaitselmuksen lempeä ja
-Herran armoa lähimmäisillesi ja isänmaallesi. Tule nyt!»
-
-»Hyvä, hyvä, Billot! Eläköön Billot!» huudettiin kuin yhdestä suusta.
-»Alttarille, pappi alttarille!»
-
-Huutojen rohkaisemana tilanhoitaja veti jäntevällä kädellään oviaukon
-suojelevasta holvista esille papin, joka kenties ensimmäisenä Ranskassa
-esitti näin avoimesti vastavallankumoukselliset mielipiteensä.
-
-Apotti Fortier oivalsi, että enempi vastustelu oli turhaa.
-
-»Hyvä on», sanoi hän, »minä olen marttyyri, kutsun marttyyriä avukseni,
-vetoan marttyyriin!»
-
-Ja hän viritti juhlallisin äänin virren: _Libera nos, Domine!_
-
-Tämä omituinen kulkue, joka huutojen ja hälinän mukana suuntautui
-isolle torille päin, oli melullaan yllättänyt Pitoun, juuri kun
-tämä oli pyörtymäisillään Catherinen kiitosten, hellien sanojen ja
-kädenpuristuksen aiheuttaman hurmion uhrina.
-
-
-
-
-XXV
-
-Ihmisoikeuksien julistus
-
-
-Tämä hälinä toi Pitoun mieleen ne pariisilaismetakat, joiden
-tarkkaajana hän oli saanut useammin kuin kerran olla, ja koska hän
-arveli, että joku murhaajajoukko oli lähestymässä ja että hänen
-puolustettavakseen tulisi joku uusi Flesselles, uusi Foulon, uusi
-Berthier, oli hän huutanut: »aseihin!» ja rientänyt kolmenneljättä
-miehensä etunenään.
-
-Tällöin väkijoukko oli jakaantunut ja hän oli nähnyt Billotin laahaavan
-mukanaan apotti Fortieria, jolta puuttui vain palmunoksa näyttääkseen
-entisajan kristittymarttyyrilta, jota vietiin sirkuksen areenalle.
-
-Luontainen vaisto kehoitti häntä puolustamaan entistä opettajaansa,
-jonka rikoksesta hän ei vielä ollut selvillä.
-
-»Oh, herra Billot!» huudahti hän ja kiiruhti tilanhoitajaa vastaan.
-
-»Ah, isä!» huudahti Catherine sellaisella äänensävyllä, että olisi
-luullut jonkun taitavan näyttämönohjaajan opettaneen sen hänelle.
-
-Mutta Billotin tarvitsi luoda heihin vain silmäys, ja Pitou pysähtyi,
-samoin Catherine. Tässä kokonaista kansaa edustavassa miehessä oli
-kotkaa ja leijonaa.
-
-Ehdittyään lavan kupeelle hän päästi apotti Fortierin vapaaksi ja
-osoittaen sormellaan alttaria hän sanoi:
-
-»Katso, tuossa on se isänmaan alttari, jonka ääressä sinä halveksit
-pitää messua ja jonka palvelijaksi minä, Billot, julistan sinun
-olevan arvottoman. Noustakseen nämä pyhät portaat täytyy ihmissydäntä
-paisuttaa seuraavien kolmen tunteen: vapaudenkaipuun, isänmaanalttiuden
-ja ihmisyydenrakkauden. Pappi, uhraudutko maasi hyväksi? Pappi,
-rakastatko lähimmäistäsi enemmän kuin itseäsi? Nouse silloin
-rohkeasti tuolle alttarille ja rukoile Jumalaa. Mutta ellet tunne
-itseäsi ensimmäiseksi kansalaiseksi joukossamme, luovuta paikka sinua
-arvokkaammalle ja väisty tieltä... katoa täältä... mene!»
-
-»Voi, sinua onnetonta miestä!» huudahti apotti väistyen ja uhaten
-Billotia sormellaan. »Sinä et tiedä, kenelle julistat sodan!»
-
-»Tiedän kyllä», sanoi Billot. »Minä julistan sodan susille, ketuille ja
-käärmeille, kaikelle, mikä pistää, puree, raatelee pimeässä. No niin»,
-lisäsi hän ja iski voimaa uhkuvin elein molemmilla käsillä rintaansa,
-»raadelkaa, purkaa, pistäkää... minä olen valmis!»
-
-Syntyi hiljaisuus, jonka kuluessa koko tämä joukko teki tilaa
-päästääkseen papin poistumaan. Kiinteäksi kokonaisuudeksi jälleen
-sullouduttuaan joukko seisoi liikkumattomana ja ihaili äänettömänä
-tuota uskalikkoa, joka tarjoutui sen hirvittävän vallan iskuille,
-jonka orjana puoli maailmaa silloin vielä huokaili ja jota sanottiin
-pappisvallaksi.
-
-Ei ollut enää pormestaria, ei pormestarin apulaista, ei
-kaupunginvaltuustoa, oli vain Billot.
-
-Herra de Longpré lähestyi häntä.
-
-»Mutta, herra Billot», sanoi hän, »nyt meillä ei ole enää pappia!»
-
-»Entä sitten?» kysyi Billot.
-
-»Kun ei ole kirkkoherraa, ei ole messuakaan!»
-
-»Iso vahinko tosiaankin!» tokaisi Billot, joka ripiltä päästyään
-oli käynyt kirkossa vain kahdesti, omana hääpäivänään ja tyttärensä
-ristiäispäivänä.
-
-»En minäkään väitä, että se on iso vahinko», myönsi pormestari, joka —
-järkevästi kylläkin — ei mielinyt vastustella Billotia, »mutta mitä me
-nyt panemme messun tilalle?»
-
-»Messun tilalle?» huudahti Billot todellisen innoituksen vallassa.
-»Minä sanon sen teille. Nouskaa kanssani isänmaan alttarille, herra
-pormestari, nouse sinäkin, Pitou, te oikealle, sinä vasemmalle
-puolelle... kas noin. Kuulkaa nyt tarkoin, kansalaiset, mitä me panemme
-messun tilalle. Me panemme sen tilalle ihmisoikeuksien julistuksen...
-se on vapauden uskontunnustus, se on tulevaisuuden evankeliumi.»
-
-Kaikki kädet paukuttivat yhtaikaa. Kaikki nämä eilispäivän vapaat
-ihmiset tai oikeammin tuskin vielä kahleistaan päässeet, kaikki nämä
-ihmiset himoitsivat tutustua oikeuksiin, jotka heille oli vastikään
-hankittu ja joista he eivät olleet vielä saaneet nauttia.
-
-He janosivat vallan toisin tätä puhetta kuin sitä, jota apotti Fortier
-sanoi taivaalliseksi.
-
-Seisten lakivaltaa edustavan pormestarin ja asevaltaa edustavan
-Pitoun välissä Billot kohotti kätensä ja lausui ulkomuistista — kuten
-muistamme, ei tuo kunnon tilanhoitaja osannut lukea — ja kaikuvalla
-äänellä seuraavat sanat, joita väkijoukko kuunteli liikkumattomana,
-äänettömänä, paljastetuin päin.
-
- »IHMISOIKEUKSIEN JULISTUS
-
- 1. Ihmiset syntyvät ja pysyvät oikeuksissaan vapaina ja
- tasa-arvoisina. Yhteiskunnalliset eroavaisuudet perustuvat vain
- yhteisen hyödyn erilaiseen käyttöön.
-
- 2. Kaiken valtiollisen liitynnän tarkoituksena on ihmisen luontaisten
- ja inistään riippumattomien oikeuksien säilyttäminen. Nämä oikeudet
- ovat: omistusoikeus, henkilökohtainen turva ja kaikenlaisen sorron
- vastustus.»
-
-Sanat »sorron vastustus» Billot lausui miehenä, joka on nähnyt
-Bastiljin muurien sortuvan ja joka tietää, ettei mikään voi vastustaa
-kansan käsivartta, kun kansa käsivartensa kohottaa.
-
-Ne sanat synnyttivätkin hälinän, joka väkijoukon aiheuttamana
-muistuttaa murinaa.
-
-Billot jatkoi:
-
- »3. Korkeimman vallan periaate pohjautuu varsinaisesti kansaan.
- Mikään järjestö, kukaan yksityinen ei voi käyttää valtaa, joka ei ole
- kauttaaltaan kansasta lähtöisin...»
-
-Tämä lause palautti liiankin elävästi kuulijoitten mieleen Billotin ja
-apotti Fortierin välisen keskustelun, jolloin Billot oli vedonnut tähän
-periaatteeseen. Silloin se oli huomaamatta sivuutettu, mutta nyt sitä
-tervehdittiin hyvä-huudoin ja taputuksin.
-
-Billot odotti, kunnes suosionosoitukset olivat tauonneet, ja jatkoi:
-
- »4. Vapaus merkitsee oikeutta tehdä kaikkea sitä, mikä ei vahingoita
- toista: ihmisen luontaisten oikeuksien sovelluttamisella ei siis
- ole muita rajoituksia kuin ne, jotka takaavat yhteiskunnan toisille
- jäsenille samojen oikeuksien nautinnon. Nämä rajoitukset säätää
- laki...»
-
-Tämä pykälä oli hieman liian käsitteellinen kuulijoitten
-yksinkertaiselle ajatuskyvylle. Siihen suhtauduttiinkin kylmemmin kuin
-toisiin, niin perustavaa laatua kuin se olikin.
-
- »5. Lailla ei ole oikeutta kieltää muita toimintoja kuin ne, jotka
- vahingoittavat yhteiskuntaa. Mitä laki ei kiellä, sitä ei voida estää
- eikä ketään voida pakottaa tekemään, mitä se ei säädä...»
-
-»Merkitseekö se sitä», kysyi muuan ääni joukosta, »että koska laki
-ei säädä päivätyötä ja on poistanut kymmenykset, papit eivät voi
-enää milloinkaan tulla korjaamaan minun pelloltani kymmenyksiä eikä
-kuningas voi pakottaa minua päivätyöhön?» »Sitä se merkitsee», vastasi
-Billot kysyjälle, »ja me olemme tästälähin ikiajoiksi vapaat noista
-häpeällisistä rasituksista!»
-
-»Eläköön siis se laki!» huudahti kysyjä.
-
-Ja kaikki toistivat kuin kuorossa: »Eläköön laki!»
-
-Billot jatkoi:
-
- »6. Laki on yleisen tahdon ilmaus...»
-
-Billot pysähtyi, kohotti juhlallisesti kätensä ja jatkoi:
-
- »Ystävät, veljet, kansalaiset, ihmiset, kuunnelkaa tarkoin!
-
- Kaikilla ranskalaisilla on oikeus joko henkilökohtaisesti tai
- edustajiensa välityksellä ottaa osaa lainsäädäntöön...»
-
-Ja korottaen ääntänsä, niin ettei tavuatakaan menisi hukkaan, hän
-jatkoi:
-
- »Laki on sama kaikille, sekä niille, joita se suojaa, että niille,
- joita se rankaisee.»
-
-Ja entistäkin kaikuvammalla äänellä hän lisäsi:
-
- »Kaikki kansalaiset ovat sen edessä tasa-arvoisia, ovat siis samalla
- tavalla oikeutetut kaikkiin julkisiin arvoihin, virkoihin ja toimiin
- _kykyjensä_ mukaan, etuoikeuksina vain heidän _kuntonsa_ ja heidän
- _lahjakkuutensa_.»
-
-Kuudes pykälä sai osakseen yksimielisen hyväksymisen.
-
-Billot siirtyi seitsemänteen.
-
- »Ketään ei saa syyttää, pidättää tai vangita muissa kuin lain
- määräämissä tapauksissa ja silloinkin vain sen säätämien muotojen
- mukaan. Ne, jotka yllyttävät, panevat toimeen tai antavat panna
- toimeen omavaltaisia määräyksiä, saavat rangaistuksen. Mutta
- kansalaisen, joka lain mukaan haastetaan tai vangitaan, on heti
- toteltava. Hangoittelu on rangaistuksen alainen teko.
-
- 8. Laki saa tuomita vain ehdottoman välttämättömiin rangaistuksiin
- eikä ketään saa tuomita muun kuin ennen rikosta säädetyn ja julkaistun
- lain mukaan.
-
- 9. Koska jokaista on pidettävä syyttömänä siihen asti kun hänet on
- julistettu syylliseksi, ja jos on välttämätöntä pidättää hänet,
- kieltäköön laki jyrkästi kaikkinaisen kovuuden, mikäli siihen ei ole
- turvauduttava hänen pakonsa estämiseksi.
-
- 10. Ketään ei saa vainota hänen mielipiteittensä, ei edes
- uskonnollisten, takia, elleivät ne häiritse lain säätämää järjestystä.
-
- Ajatusten ja mielipiteitten vapaa esittäminen on ihmisen
- kallisarvoisimpia oikeuksia. Jokainen kansalainen voi siis vapaasti
- puhua, kirjoittaa ja julkaista, kuitenkin sillä ehdolla, että he
- lain säätämissä tapauksissa joutuvat vastaamaan tämän vapauden
- väärinkäytöstä.
-
- 12. Ihmis- ja kansalaisoikeuksien turvaaminen vaatii julkista
- valtaelintä. Tämä valta on siis perustettu kaikkien hyödyksi eikä
- niiden erikoiseduksi, joiden käsiin se on uskottu.
-
- 13. Tämän julkisen vallan ylläpitämiseksi ja hallintokuluja varten on
- yleinen verotus välttämätön. Verotus on jaettava kaikkien kansalaisten
- osalle kunkin tulojen mukaan.
-
- 14. Jokaisella kansalaisella on oikeus joko henkilökohtaisesti tai
- edustajiensa välityksellä todeta yleisen verotuksen tarpeellisuus,
- myöntää se, tarkata sen käyttöä ja määrätä sen suuruus, jakotapa,
- periminen ja pätevyysaika.
-
- 15. Yhteiskunnalla on oikeus vaatia jokaiselta julkiselta
- virkamieheltä tilintekoa hallintotoiminnastaan.
-
- 16. Yhteiskunta, jossa ihmisoikeuksia ei ole turvattu tai
- hallitusvalta ei ole tarkoin määritelty, on vailla perustuslakia.
-
- 17. Koska omistusoikeus on pyhä ja loukkaamaton, ei keltään voida sitä
- riistää paitsi milloin yhteinen etu laillisen toteamisen mukaan sitä
- vaatii ja silloinkin vain ehdolla, että taataan oikeudenmukainen,
- ennakolta arvioitu korvaus.
-
-Ja nyt», jatkoi Billot, »nyt seuraa näiden periaatteiden sovellutus.
-Kuunnelkaa, veljet, kuunnelkaa, kansalaiset, ihmiset, jotka tämä
-oikeuksien julistus on tehnyt vapaiksi, kuunnelkaa!»
-
-»Hiljaa, vaiti, kuunnelkaamme!» huudahti parikymmentä ääntä
-väkijoukosta.
-
-Billot jatkoi:
-
- »Koska kansalliskokous haluaa rakentaa Ranskan hallitusmuodon niille
- periaatteille, jotka se on tunnustanut ja julistanut, poistaa se
- peruuttamattomasti kaikki laitokset, jotka ovat loukanneet oikeuksiin
- perustuvaa vapautta ja tasa-arvoisuutta...»
-
-Billotin jatkaessa muuttui hänen äänensävynsä vihaiseksi ja uhkaavaksi.
-
- »Ei ole enää aatelistoa, ei pääriyttä, ei perittyjä arvoja, ei
- arvonmerkkejä, ei läänityshallitusta, ei perintönä kulkevaa
- tuomarinvaltaa, ei niitä arvoja, nimityksiä tai etuoikeuksia, jotka
- johtuvat läänityslaitoksesta, ei ritarihuonetta, ei niitä järjestöjä
- tai kunniamerkkejä, jotka vaativat aateliskirjeen tai edellyttivät
- ylhäisen syntyperän, ei muuta ylemmyyttä kuin se, joka koituu valtion
- julkisille toimihenkilöille, kun he virkaansa hoitavat.
-
- Julkiset toimet eivät ole enää perittäviä eivätkä lahjuksien varassa.
- Millään kansanluokalla tai kellään yksityisellä ei ole muuta
- etuoikeutta kuin oikeus, joka on yhteinen kaikille ranskalaisille.
-
- Ei ole enää valan tehneen ammattilaisen arvoja, ei ammattikuntia eikä
- ammattipakkoa.
-
- Lopuksi laki ei tunnusta luostarilupauksia eikä muitakaan sitoumuksia,
- jotka sotivat luonnollisia oikeuksia ja hallitusmuotoa vastaan...»
-
-Billot vaikeni.
-
-Häntä oli kuunneltu uskonnollisen hartaasti ja ääneti.
-
-Ensimmäistä kertaa kansa sai kummakseni kuulla, että sen
-oikeudet tunnustettiin, julistettiin kirkkaassa päivänvalossa,
-auringonpaisteessa, kaikkia valtiaan kasvojen edessä, jolta se
-ikimuistoiset ajat oli hiljaisuudessa rukoillut tätä luonnollista
-perustuslakia, jonka se oli saanut vasta vuosisataisen orjuuden,
-kurjuuden ja kärsimysten jälkeen!
-
-Ensimmäistä kertaa ihminen, todellinen ihminen, johon yksinvallan
-rakennus, aatelisto oikealla, papisto vasemmalla puolellaan, oli
-nojannut kuusisataa vuotta; ensimmäistä kertaa työmies, käsityöläinen,
-maanviljelijä tunsi voimansa, arvioi kykynsä, selvitti itselleen
-paikan, joka hänellä oli maan päällä, mittasi varjon, jonka hän loi
-auringossa maahan, eikä tämä tunnustus tullut sille jonkun mielihaluaan
-noudattavan ylhäisen herran taholta, vaan vertaisen miehen suusta!
-
-Ja kun Billot lausuttuaan sanat: »laki ei tunnusta luostarilupauksia
-eikä muitakaan sitoumuksia, jotka sotivat luonnollisia oikeuksia
-ja hallitusmuotoa vastaan», kun hän nämä sanat lausuttuaan päästi
-huudon, joka oli vielä niin uusi, että se tuntui rikolliselta:
-»Eläköön kansa!» kun hän levittäen molemmat kätensä painoi rintaansa
-vasten, veljelliseen syleilyyn, pormestarin vyöhytnauhan ja kapteenin
-olkalaput, niin, vaikka tämä pormestari oli vain kaupunkipahaisen
-pormestari ja tämä kapteeni vain vaivaisen talonpoikaisjoukon
-päällikkö, niin tämä periaate, jonka edustajat olivat näin
-vähäpätöisiä, vaikutti silti suurelta ja kaikki suut toistivat huutoa:
-»Eläköön kansa!» Kaikki sylit aukenivat ja sulkeutuivat yhteiseen
-syleilyyn, kaikki sydämet sulivat yhdeksi ainoaksi sydämeksi, kaikki
-erikoisharrastukset muuttuivat yhteiseksi uhraavaisuudeksi.
-
-Tämä oli niitä kohtauksia, joista Gilbert oli puhunut kuningattarelle
-ja joita kuningatar ei ollut ymmärtänyt.
-
-Billot astui isänmaan alttarilta riemuitsevan ja yksimielistä
-hyväksymistä huutavan joukon keskelle.
-
-Villers-Cotteretsin soittokunta, johon naapurikylien soittokunnat
-olivat yhtyneet, aloitti heti veljeysliittojen sävelen, jota
-tavallisesti laulettiin häissä ja ristiäisissä: _Missä on olla parempi
-kuin perheen keskuudessa?_
-
-Tästä hetkestä alkaen Ranska oli todella muuttumassa yhdeksi isoksi
-perheeksi. Tämän hetken jälkeen uskonnollinen vihamielisyys sammui ja
-maakuntain väliset ennakkoluulot lakaistiin pois. Ranskalle tapahtui
-mikä kerran tapahtuu koko maailmalle: maantiede sai surmansa, ei ollut
-enää vuoria, ei jokia ei esteitä ihmisten välillä, oli vain yksi kieli,
-yksi isänmaa, yksi sydän!
-
-Tämä yksinkertainen sävel, jolla koti moinen oli ottanut vastaan
-Henrik IV:n ja jolla kansa nyt tervehti vapautta, aiheutti hillittömän
-karkelon, joka tuokiossa laajeni loputtomaksi ketjuksi ja vyörytti
-eläviä renkaitaan torin keskeltä siitä lähtevien katujen peräpäähän
-saakka.
-
-Sitten katettiin pöytiä porttien eteen. Rikas tai köyhä, kukin toi
-annoksen, omenaviinipuolikkaan tai oluthaarikan, viinipullon tai
-vesikulhon ja koko kansa otti osaa tähän suurateriaan Jumalaa ylistäen.
-Kuusituhatta kansalaista aterioi saman pöydän ääressä, veljeyden pyhän
-pöydän ääressä!
-
-Billot oli päivän sankari.
-
-Auliisti hän antoi osan tästä kunniasta pormestarille ja Pitoulle.
-
-On tarpeetonta mainita, että karkelossa Pitou keksi keinon, kuinka sai
-tarjotuksi kätensä Catherinelle.
-
-Tarpeetonta on niinikään mainita, että ruokapöydässä Pitou keksi
-keinon, kuinka pääsi istumaan Catherinen viereen.
-
-Mutta tyttö-poloinen oli alakuloinen. Aamupäivän ilo oli kadonnut
-niinkuin raikas, hymyilevä aamurusko haihtuu puolipäivän
-myrskyvihureihin.
-
-Taistellessaan apotti Fortierin kanssa ja julistaessaan ihmisoikeudet
-hänen isänsä oli uhmannut papistoa ja aatelistoa; se uhma oli sitäkin
-hirveämpi kuin se tuli alhaalta päin.
-
-Catherine oli ajatellut Isidoria, joka ei ollut enää mitään muuta kuin
-kuka tahansa toinen mies.
-
-Hän ei kylläkään piitannut Isidorin arvonimestä, säädystä eikä
-varallisuudesta, hän olisi rakastanut Isidoria, vaikka tämä olisi ollut
-vain yksinkertainen talonpoika, mutta hänestä tuntui, että tätä nuorta
-miestä oli kohdeltu väärin, epähienosti, julmasti. Hänestä tuntui
-lisäksi, että hänen isänsä riistäessään varakreiviltä kaikki tämän
-arvonimet ja etuoikeudet oli karkoittanut nuorukaisen ikiajoiksi hänen
-läheltään sen sijaan että olisi tuonut hänet lähemmäksi.
-
-Messusta ei puhuttu enää sanaakaan. Apotti Forteille miltei suotiin
-anteeksi hänen vastavallankumouksellinen purkauksensa. Mutta kun
-hän seuraavana päivänä astui miltei tyhjään luokkahuoneeseensa,
-oivalsi hän, minkä kolauksen hänen kansanomaisuutensa oli saanut
-Villers-Cotteretsin isänmaallisten vanhempien silmissä sen johdosta,
-että hän oli kieltäytynyt toimittamasta messua isänmaan alttarilla.
-
-
-
-
-XXVI
-
-Ikkunan alla
-
-
-Nyt kuvaamamme juhla, jonka tarkoituksena oli paikallisten
-liittojuhlien muodossa yhdistää toisiinsa kaikki Ranskan kunnat,
-oli vain alkusoittoa siihen suureen liittojuhlaan, joka vietettiin
-Pariisissa heinäkuun 14 päivänä 1790.
-
-Näissä paikallisjuhlissa kunnat jo ennakolta merkitsivät edustajat,
-jotka ne lähettäisivät yleiseen liittojuhlaan.
-
-Se osa, jota Billot ja Pitou olivat esittäneet tänä sunnuntaina,
-lokakuun 18 päivänä, takasi heille tietysti kaikki valitsijaäänet, kun
-suuren liittojuhlan päivä koittaisi.
-
-Mutta tätä suurta päivää odoteltaessa palasi elämä entiseen
-säännölliseen uomaansa, josta kunkin oli hetkeksi ravistanut irti tämä
-maalaiselämän totunnaista rauhaa järkyttävä ikimuistoinen tapaus.
-
-Puhuessamme maalaiselämän totunnaisesta rauhasta emme tahdo väittää,
-että maalaisoloissa paremmin kuin muuallakaan elämää elvyttää ilo
-ja synkentää suru. Ei ole ainoatakaan jokea, pientä tai suurta,
-siitä purosta alkaen, joka solisten luikertelee köyhän talonpojan
-maatilkulla, siihen majesteetilliseen kymeen saakka, joka syöksyy alas
-alpeilta kuin valtaistuimelta ja kuin valloittaja virtaa kohisten
-mereen, ei ole ainoatakaan jokea, jonka raukoilla tai ylväillä
-rannoilla, tuhatkaunokeista kirjavilla tai kaupunkien reunustamilla, ei
-olisi tummia ja aurinkoisia kohtia.
-
-Ja jos sitä epäilemme, saamme väitteemme todistetuksi, kun siirrymme
-Tuileries-palatsista, jonne lukija on jo aikaisemmin opastettu,
-Billotin maatilalle, jonne lukija on juurikään kuljetettu.
-
-Ulkoa päin näytti kaikki rauhalliselta, miltei hymyilevältä. Kello
-viideltä aamulla aukeni talon iso portti tasangolle päin, jota saartaa
-metsä, kesäisin vihreänä verhona, talvisin synkkänä suruharsona —
-talon iso portti aukeni ja kylväjä asteli ulos selässä säkki tuhan
-sekaista siementä. Hänen jälkeensä lähti pihalta renki hevosen selässä
-matkalla eilen vaon päähän jätetyn auran luo. Sitten navettatyttö ajoi
-ulos ammuvan laumansa, jonka edessä härkä lönkytteli majesteetillisena
-hallitsijana ja jonka perässä lehmät ja hiehot iloisina kirmasivat —
-kaunisääninen kilikello eroitti niiden joukosta talon nimikkolehmän.
-Ja vihdoin, viimeiseksi, hiljaista ravia tepastelevan, voimakkaan
-normandilaisvalakan selässä ratsasti ulos itse Billot, isäntä, koko
-tämän pienoismaailman, tämän kansankatkelman sielu, elämänilmaus.
-
-Välinpitämätön tarkkaaja ei olisi edes huomannut hänen lähtöään ja
-olisi noissa synkkien kulmien varjostamissa, pälyilevissä silmissä,
-noissa vähäisimmänkin melun sieppaavissa korvissa, tuossa maatilan
-ympäri tehdyssä kiertokäynnissä, jonka kestäessä hänen katseensa kuin
-metsästäjän, joka tutkii jälkiä ja vainuaa saalista, ei hetkeksikään
-kohonnut maasta, välinpitämätön tarkkaaja olisi kaikessa tässä nähnyt
-vain työstään huolehtivan tilanomistajan, joka tahtoo saada varmuuden,
-että päivä sujuu hyvin ja etteivät yöllä sudet ole hätyyttäneet
-lammaslaumaa, villisiat käyneet penkomassa perunamaata ja kaniinit
-järsimässä apilasta, elikot, jotka metsän suojassa ovat alttiita vain
-Orleansin herttuan ja metsänvartijoitten tappaville luodeille.
-
-Mutta joka olisi päässyt kurkistamaan kelpo tilanhoitajamme sisimpään,
-olisi nähnyt jokaisessa hänen eleessään ja askelessaan jotakin paljoa
-vakavampaa.
-
-Hän tähysteli pimeään nähdäkseen, hiiviskelikö talon lähettyvillä joku
-tuntematon kuljeksija.
-
-Hän kuunteli hiljaisuutta havaitakseen, annettiinko Catherinen
-huoneesta päin jokin salainen merkki maantietä reunustavaan
-raitaviidakkoon tai kaivantoihin päin, jotka eroittivat tasangon
-metsästä.
-
-Hän tuijotti näin kiinteästi maahan keksiäkseen jalanjäljen, jonka
-keveys ja pienuus olisi ilmaissut sen painajaksi aatelismiehen.
-
-Vaikka, kuten olemme maininneet, Billotin piirteet seestyivät jonkun
-verran kun hän katseli Catherinea, tunsi tyttö edelleenkin joka hetki
-ympärillään isän epäluuloisen ilmapiirin. Pitkinä, yksinäisinä,
-ahdistavina talvi-iltoina hän kyseli itseltään, kumpi olisi
-toivottovampaa, sekö, että Isidor palaisi Boursonnesiin, vai että hän
-pysyisi kaukana näiltä tienoilta.
-
-Emäntä Billot puolestaan oli palannut entiseen, mistään
-piittaamattomaan elintapaansa. Hänen miehensä oli tullut kotiin, hänen
-tyttärensä oli tervehtynyt. Hänen katseensa ei kantanut tätä ahdasta
-näköpiiriä kauemmaksi. Tarvittiinkin harjaantuneempaa silmää kuin hänen
-oli, jos mieli keksiä aviomiehen sydämessä piilevän epäluuloa, tyttären
-sydämessä ahdistavaa pelkoa.
-
-Entä Pitou? Ylpeänä ja samalla kertaa surumielisenä elettyään
-suurenmoiset hetkensä kansalliskaartin kapteenina hän oli vaipunut
-tavanomaiseen mielialaansa, toisin sanoin suloiseen, hyvänsävyiseen
-alakuloisuuteen. Säännöllisesti joka aamu hän kävi muori Colomben
-puheilla. Ellei Catherinelle ollut kirjettä, pyörsi hän murhemielin
-takaisin Haramontiin, sillä hän päätteli, että päivänä, jona Catherine
-ei saanut Isidorilta kirjettä, ei nuorella tytöllä liioin ollut syytä
-muistella kirjeenkuljettajaa. Jos sen sijaan oli tullut kirje, pani
-hän sen hartaana piilipuun onteloon ja palasi kotiin usein vieläkin
-murheellisempana kuin päivinä, jolloin ei kirjettä ollut tullut, sillä
-hän päätteli, että Catherine muisteli häntä nyt vain välillisesti ja
-koska se kaunis aatelismies, jolta ihmisoikeuksien julistus tosin oli
-riistänyt kaikki arvonimet, muttei ollut voinut riistää miellyttävää
-käytöstä ja sulavuutta, oli se johtolanka, jonka välityksellä hän sai
-miltei mieltä viiltävästi tuta, että häntä muisteltiin.
-
-Mutta, kuten helposti ymmärtää, Pitou ei ollut yksinomaan toimeton
-kirjeenkuljettaja. Vaikka hän olikin mykkä, ei hän silti ollut
-sokea. Torinoa ja Sardiniaa koskevan kuulustelun jälkeen, joka oli
-hänelle selvittänyt Isidorin matkan tarkoituksen, hän oli kirjeitten
-postileimoista huomannut nuoren aatelismiehen yhä oleskelevan Piemontin
-pääkaupungissa. Sitten eräänä päivänä postileimassa olikin _Torinon_
-tilalla _Lyon_ ja kahta päivää myöhemmin eli joulukuun 25 päivänä tuli
-kirje, jonka postileimassa oli _Lyonin_ tilalla _Pariisi_.
-
-Pitoun ei tarvinnut paljoakaan jännittää ajatuskykyään todetakseen,
-että varakreivi Isidor de Charny oli lähtenyt Italiasta ja palannut
-Ranskaan.
-
-Koska varakreivi nyt oli Pariisissa, ei kuluisi aikaa pitkälti,
-ennenkuin hän lähtisi Pariisista Boursonnesiin.
-
-Pitoun sydäntä kouristi. Vaikka hän olikin päättänyt uhrautua, ei
-hänen sydämensä silti ollut tunteeton kokemaan tämän iskun tuottamaa
-mielenliikutusta.
-
-Päivänä, jona tämä Pariisissa leimattu kirje saapui, hän päätti muka
-jäniksen pauloja virittääkseen mennä Susilehdon metsänvartija-alueelle,
-missä olemme nähneet hänen puuhailevan varsin menestyksellisesti
-varhaisemmassa kuvauksessamme.
-
-Pisseleun maatila taas oli Haramontin tien varrella juuri sillä
-metsäpalstalla, jota sanottiin Susilehdoksi.
-
-Ei siis tarvinnut ihmetellä, että Pitou poikkesi maatilalle.
-
-Hän valitsi vierailunsa ajaksi hetken, jolloin Billot päivällisen
-jälkeen käväisi pelloillaan.
-
-Tapansa mukaan Pitou oikaisi tasangon poikki, lähti Haramontista isoa
-maantietä, joka vie Pariisista Villers-Cotteretsiin, poikkesi isolta
-tieltä Nouen maatilalle ja eteni Nouen maatilalta notkojen kautta
-Pisseleun maatilalle.
-
-Sitten hän kiersi aitauksen, sivuutti navetta- ja tallirakennukset
-ja joutui näin ison ajoportin eteen, jonka toisella laidalla olivat
-asuinrakennukset.
-
-Vielä tällöinkin hän kulki totuttua tietänsä.
-
-Maatilan portille saavuttuaan hän silmäili ympärilleen, kuten Billot
-olisi voinut tehdä, ja huomasi Catherinen ikkunansa ääressä.
-
-Catherine näytti odottelevan. Hänen pälyilevä katseensa harhaili
-mihinkään pysähtymättä koko sillä laajalla metsäalueella, joka ulottuu
-Villers-Cotteretsin maantiestä Ferté-Miloniin ja Boursonnesiin.
-
-Pitou ei tahtonut yllättää Catherinea. Hän siirtyi nuoren tytön
-näköpiiriin, jolloin tämän katse osui häneen.
-
-Catherine hymyili hänelle. Pitou oli Catherinelle enää vain ystävä tai
-oikeammin Pitousta oli tullut enemmän kuin ystävä.
-
-Pitou oli hänen uskottunsa.
-
-»Sinäkö siellä, rakas Pitou», sanoi nuori tyttö, »mistä nyt tuuli käy,
-kun sinä tulet meille?»
-
-Pitou osoitti hänen ranteestaan riippuvia pauloja.
-
-»Päähäni pälkähti hankkia teille pari muhevaa, herkullista kaniinia,
-neiti Catherine, ja koska parhaat kaniinit löytää Susilehdosta siellä
-runsaasti kasvavan ajuruohon vuoksi, lähdin tavallista aikaisemmin
-liikkeelle nähdäkseni teidät ja kysyäkseni, kuinka nykyisin voitte.»
-
-Catherine aloitti hymyilemällä Pitoun huomaavaisuudelle. Vastattuaan
-hymyllä hänen puhelunsa alkuosaan hän vastasi loppuosaan sanoilla:
-
-»Kuinka nykyisin voin? Olet kovin ystävällinen, hyvä herra Pitou. Kun
-olin sairas, sinä hoivasit minua ja toipilasaikanani sinä pidit minusta
-jatkuvasti huolta, joten nyt olen melkein terve.»
-
-»Melkein terve?» toisti Pitou ja huoahti. »Minä toivon, että olisitte
-ihan terve.»
-
-Catherine punastui, huoahti hänkin, tarttui Pitoun käteen kuin
-ilmaistakseen hänelle jonkun tärkeän asian, mutta sitten hän varmaankin
-muutti mieltä, sillä hän hellitti käden, johon oli tarttunut, alkoi
-kävellä huoneessaan ikäänkuin nenäliinaa etsiäkseen ja löydettyään
-nenäliinan hän kuivaili sillä otsaansa, joka oli ihan hiessä, vaikka
-päivä olikin vuoden kylmimpiä.
-
-Pitoun tarkkaavalta katseelta ei mikään näistä liikkeistä jäänyt
-huomaamatta.
-
-»Teillä on minulle jotakin sanottavaa, neiti Catherine?» kysyi hän.
-
-»Minulla? Ei... ei mitään... sinä erehdyt, rakas Pitou», vastasi nuori
-tyttö hämmentyneenä.
-
-»Nähkääs, neiti Catherine», sanoi Pitou ponnistellen, »jos te
-tarvitsette apuani, älkää yhtään kursailko».
-
-Catherine tuumi tai pikemminkin empi hetken, ennenkuin vastasi:
-
-»Rakas Pitou, olet monesti todistanut, että voin luottaa sinuun ja minä
-olen sinulle siitä kiitollinen. Mutta vielä kerran, minä kiitän sinua.»
-
-Sitten hän jatkoi hiljaa:
-
-»Sinun on tarpeetonta käydä tällä viikolla postissa. Muutamaan päivään
-en saa kirjeitä.»
-
-Pitou oli jo vastaamaisillaan, että oli aavistanut sitä, mutta
-malttoikin mielensä, sillä hän halusi nähdä, kuinka pitkälle nuoren
-tytön luottamus menisi.
-
-Nuori tyttö rajoitti luottamuksensa äsken mainitsemaamme huomautukseen,
-jonka tarkoituksena yksinkertaisesti oli säästää Pitoulta turhat
-aamukävelyt.
-
-Mutta Pitoulle tämä huomautus merkitsi enempääkin.
-
-Isidor ei ilmeisestikään ollut kirjoittanut vain, että oli palannut
-Pariisiin. Ellei siis Isidor enää kirjoittaisi merkitsi se, että hän
-aikoi pian tavata Catherinen.
-
-Kukaties juuri se Pariisissa päivätty kirje, jonka Pitou tänä aamuna
-oli pannut onttoon piilipuuhun, ilmoitti Catherinelle, että hänen
-rakastajansa tulisi pian häntä tervehtimään? Ehkäpä juuri se katse,
-joka Pitoun saapuessa paikalle oli harhaillut etäisyyksissä ja sitten
-suuntautunut häneen, olikin tapaillut metsänreunasta merkkiä, joka
-ilmoittaisi nuorelle tytölle, että hänen lemmittynsä oli jo saapunut?
-
-Pitou odotti antaakseen Catherinelle aikaa harkita, olisiko
-hänellä jotakin luottamuksellista sanottavaa. Kun Catherine pysyi
-itsepintaisesti äänettömänä, sanoi hän:
-
-»Neiti Catherine, oletteko huomannut herra Billotissa tapahtunutta
-muutosta?»
-
-Nuori tyttö säpsähti ja vastasi kysymykseen toisella kysymyksellä:
-
-»Oletko sinä siis huomannut jotakin?»
-
-»Neiti Catherine», vastasi Pitou päätänsä ravistaen, »varmasti koittaa
-vielä päivä — en tiedä koska — jolloin se mies, joka on aiheuttanut
-tämän muutoksen, saa kokea ikävän neljännestunnin. Muistakaa minun sen
-sanoneen teille.»
-
-Catherine kalpeni.
-
-Sitten hän katsahti Pitouhun terävästi ja sanoi:
-
-»Miksi sanotte _se mies_ ettekä _se nainen_? Sillä luultavastikin joku
-nainen eikä mies joutuu kärsimään tuosta salaisesta vihasta...»
-
-»Ah, neiti Catherine, te ihan säikäytätte minut! Onko teillä syytä
-pelätä jotakin?»
-
-»Hyvä ystävä», vastasi Catherine surullisesta »minä pelkään sitä,
-mitä muuan poloinen tyttö, joka on unohtanut asemansa ja rakastaa
-ylempäänsä, saa pelätä ärtyneen isän taholta».
-
-»Neiti Catherine», uskalsi Pitou neuvoa, »minusta tuntuu, että teidän
-asemassanne...»
-
-Hän vaikeni.
-
-»Sinusta tuntuu, että minun asemassani...?» toisti Catherine.
-
-»No niin, minusta tuntuu, että teidän asemassanne... Mutta ei», lisäsi
-hän, »tehän olitte kuolla, kun hän lähti luotanne hetkeksi pois. Jos
-teidän täytyisi luopua hänestä, kuolisitte ihan varmasti, enkä minä
-halua teidän kuolevan. Vaikka minun täytyisi nähdä teidät sairaana ja
-surullisena, niin mieluummin näen teidät sellaisena kuin siinä tilassa,
-jossa olitte Pleuxin tiellä... Voi, neiti Catherine, tämä on kovin
-ikävä juttu!»
-
-»Vaiti!» kehoitti Catherine. »Puhelkaamme muista asioista tai älkäämme
-puhelko ollenkaan. Isä tulee.»
-
-Pitou kääntyi Catherinen katseen osoittamaan suuntaan ja näki
-tosiaankin tilanhoitajan, joka tuli ratsullaan täyttä neliä.
-
-Huomatessaan miehen Catherinen ikkunan alla Billot pysähtyi. Mutta
-sitten hän ilmeisesti tunsi Pitoun, koska jatkoi matkaansa.
-
-Pitou astui jonkun askelen häntä vastaan, hymyillen ja hattu kädessä.
-
-»Soo, soo, sinäkö se oletkin, Pitou. Tuletko tarjoutumaan
-päivälliselle, poikaseni?»
-
-»En, herra Billot», vastasi Pitou, »en sellaista uskaltaisikaan.
-Mutta...»
-
-Tällöin hän oli huomaavinaan Catherinen katseen kehoittavan häntä
-jäämään.
-
-»Mutta mitä?» kysyi Billot.
-
-»Mutta... jos te kutsutte, niin mielelläni suostun.»
-
-»Olkoon menneeksi, minä kutsun sinut», sanoi tilanhoitaja.
-
-»No, sitten minäkin jään», vastasi Pitou.
-
-Tilanhoitaja kannusti hevostaan ja ratsasti tallipihaan.
-
-Pitou kääntyi puhuttelemaan Catherinea.
-
-»Tahdotteko tosiaankin minun jäävän tänne?»
-
-»Kyllä... Isä on tänään tavallista synkempi.»
-
-Sitten hän kuiskasi:
-
-»Oh, hyvä jumala, aavistaako hän jotakin?»
-
-»Mitä sitten, neiti Catherine?» kysyi Pitou, joka oli kuullut nuoren
-tytön kuiskauksen.
-
-»Ei mitään», vastasi Catherine, vetäytyi huoneeseensa ja sulki ikkunan.
-
-
-
-
-XXVII
-
-Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle
-
-
-Catherine ei ollut erehtynyt. Vaikka hänen isänsä olikin osoittanut
-suopeaa ystävällisyyttä Pitoulle, näytti hän synkemmältä kuin
-milloinkaan ennen. Hän puristi Pitoun kättä, ja Pitou tunsi hänen
-kouransa kylmäksi ja nihkeäksi. Tapansa mukaan Catherine tarjosi isälle
-valjut, värähtelevät poskensa suudeltaviksi, mutta ukko Billot tyytyi
-vain koskettamaan huulillaan hänen otsaansa. Emäntä Billot puolestaan
-nousi, kuten hän teki aina nähdessään miehensä astuvan sisälle, mikä
-liike selvästi osoitti alemmuuden ja kunnioituksen tunnetta. Mutta
-tilanhoitaja ei ollut huomaavinansakaan häntä.
-
-»Onko päivällinen valmis?» kysyi hän.
-
-»On, ukko kulta», vastasi emäntä Billot.
-
-»Pöytään siis», kehoitti toinen, »minulla on vielä paljon puuhaa ennen
-iltaa».
-
-Siirryttiin talon pieneen ruokasaliin. Tämä ruokasali oli pihan
-puolella. Kukaan ei voinut tulla ulkoa keittiöön sivuuttamatta ikkunaa,
-josta tämä pikku huone sai päivänvalon. Pitoulle tuotiin lautanen ja
-hänet sijoitettiin molempien naisten väliin selin ikkunaan.
-
-Vaikka Pitoulla olikin paljon mietittävää, oli hänessä kuitenkin
-muuan elin, johon minkäänlainen mietiskely ei ollenkaan vaikuttanut.
-Se elin oli hänen vatsansa. Siitä johtui, ettei ukko Billot
-teräväkatseisuudestaan huolimatta huomannut pöytävieraassaan,
-ensimmäistä ruokalajia tarjottaessa muuta kuin syvää tyydytystä, jonka
-synnytti mainio kaalikeitto ja sitä seurannut häränliha ja silava.
-
-Kaikesta kuitenkin näki, että ukko Billot halusi saada selville, oliko
-Pitou tullut maatilalle sattumalta vai ennakolta tehdyn suunnitelman
-vuoksi.
-
-Kun häränliha ja silava vietiin pois ja niiden tilalle tuotiin
-neljännes paistettua lammasta — ruokalaji, jonka ilmestymistä pöytään
-Pitou katseli silminnähtävän iloisena — laukaisi tilanhoitaja
-patterinsa ja kysyi Pitoulta muitta mutkitta:
-
-»No, hyvä Pitou, nyt kun näet, että olet alati tervetullut maatilalle,
-sanopa, mikä on tänään tuonut sinut meidän tienoillemme?»
-
-Pitou hymyili ja loi pälyilevän silmäyksen ympärilleen varmentuakseen,
-ettei lähettyvillä ollut uteliasta silmää eikä vaarallista korvaa,
-kohotti vasemmalla kädellä oikean käden hihan suuta ja näytti
-pariakymmentä teräslankapaulaa, jotka oli kiedottu kuin rannerenkaaksi
-hänen ranteensa ympäri.
-
-»Tuossa näette syyn, isäntä Billot», vastasi hän.
-
-»Ahaa», virkkoi ukko Billot, »sinä se siis oletkin tyhjentänyt
-riistasta Longprén ja Taille-Fontainen metsät, koska kerran liikuskelet
-niillä main?»
-
-»Ei sentään, herra Billot», sanoi Pitou viattomasti, »mutta jo
-pitkät ajat ovat ne kaniini-lurjukset, joiden kanssa olen ollut
-tekemisissä, ilmeisesti tunteneet paulani ja osaavat vältellä niitä.
-Olenkin nyt päättänyt mennä lausumaan pari sanaa ukko Lajeunessen
-kaniineille, jotka eivät ole juuri niin hävyttömiä ja ovat sitä paitsi
-herkullisempia, koska ne syövät kanervaa ja ajuruohoa.»
-
-»Hitossa!» naurahti tilanhoitaja. »Enpä luullut sinua mokomaksi
-herkkusuuksi, mestari Pitou!»
-
-»Oh, en minä omasta puolestani ole herkkujen ystävä», sanoi Pitou,
-»vaan neiti Catherinen takia. Koska hän on vastikään noussut
-sairasvuoteelta, tarvitsee hän hienoa lihaa...»
-
-»Niinpä kyllä», keskeytti Billot, »olet oikeassa, sillä, kuten huomaat,
-ei hänellä ole vielä ruokahalua».
-
-Ja hän osoitti sormellaan Catherinen valkoista lautasta. Tyttö oli
-maistanut pari lusikallista kaalikeittoa, muttei ollut kajonnutkaan
-häränlihaan eikä silavaan.
-
-»Minun ei ole nälkä, isä», sanoi Catherine punastuen, kun häntä näin
-puhuteltiin, »sillä söin ison kupillisen maitoa ja leipää hiukkasta
-ennen kuin herra Pitou sivuutti ikkunani ja minä kutsuin hänet
-puheilleni».
-
-»En minä tutkikaan syytä, miksi sinulla on tai ei ole ruokahalua»,
-sanoi Billot, »minä vain totean, kuinka asianlaita on, siinä kaikki».
-
-Sitten hän silmäili ikkunasta pihalle, nousi pöydästä ja sanoi:
-
-»Tuolta tulee joku minua tapaamaan.»
-
-Pitou tunsi jalallaan Catherinen jalan kosketuksen. Hän kääntyi ja näki
-tytön kuolonkalpeana viittaavan silmillään ikkunalle päin.
-
-Pitoun katse seurasi Catherinen katseen suuntaa ja hän tunsi vanhan
-ystävänsä ukko Clouisin, joka paraikaa meni ikkunan ohi olalla Billotin
-kaksipiippuinen pyssy.
-
-Tilanhoitajan kaksipiippuinen erosi muista siinä, että sen
-liipasinkaaret ja helat olivat hopeasta.
-
-»Kas vain», sanoi Pitou, joka tässä kaikessa ei huomannut mitään
-peloittavaa, »ukko Clouis on tuomassa pyssyänne, herra Billot».
-
-»Niin on», sanoi Billot istuutuessaan, »ja hän syö kanssamme, ellei
-ole vielä haukannut päivällistään. Vaimo», lisäsi hän, »avaa ovi ukko
-Clouisille». „
-
-Emäntä Billot nousi ja lähti avaamaan ovea. Pitou tuijotti Catherineen
-ja ihmetteli itsekseen, mitä hirveää tässä nyt oli sellaista, joka oli
-aiheuttanut nuoren tytön kalpeuden.
-
-Ukko Clouis astui sisälle. Samassa kädessä, jolla hän kannatteli
-tilanhoitajan pyssyä olallaan, oli hänellä myöskin jänis, jonka hän
-ilmeisesti oli juuri tällä pyssyllä ampunut.
-
-Lukija muistanee, että ukko Clouis oli Orleansin herttualta saanut
-luvan tappaa yhtenä päivänä kaniinin ja toisena jäniksen. [_Ange
-Pitou_, 37. luku. — Suom.]
-
-Kaikesta päättäen oli tänään ollut jäniksen päivä.
-
-Vapaan kätensä hän kohotti eräänlaiselle karvalakille, jota hän piti
-alati päässänsä ja jossa ei enää ollut montakaan karvaa jäljellä,
-niin kulunut se oli jokapäiväisestä käytännöstä pensaikoissa, missä
-ukko Clouis liikkui piittaamatta okaista enempää kuin kolmivuotias
-villisikakaan.
-
-»Herra Billot ja koko seura», sanoi hän, »minulla on kunnia tervehtiä
-teitä».
-
-»Hyvää päivää, isä Clouis», vastasi Billot. »No te olette sananne
-mittainen mies, se on kiittäen mainittava.»
-
-»Ei kestä, sovittu kun sovittu, herra Billot. Tapasitte minut aamulla
-ja puhelitte minulle tähän tapaan: 'Ukko Clouis, te olette tunnettu
-ampuja, hankkikaa minulle tusina kuulia, jotka sopivat minun pyssyyni,
-niin teette minulle kauniin palveluksen.' Siihen minä vastasin:
-'Milloin tarvitsette ne, herra Billot?' Te sanoitte: 'Tänä iltana,
-ehdottomasti.' Silloin minä sanoin: 'Hyvä, te saatte ne.' Ja tässä ne
-ovat!»
-
-»Kiitos, ukko Clouis», sanoi Billot. »Istutte kai kanssamme pöytään?»
-
-»Oh, olette kovin ystävällinen, herra Billot, mutta minä en kaipaa
-mitään.»
-
-Ukko Clouis arveli kohteliaisuuden vaativan sanomaan istuinta hänelle
-tarjottaessa, ettei hän ollut väsyksissä, ja häntä päivällispöytään
-pyydettäessä, ettei hänen ollut nälkä.
-
-Billot tunsi tämän seikan.
-
-»Siitä huolimatta», kehoitti hän, »istukaa vain pöytään. On juotavaa ja
-syötävää. Ellette halua syödä, niin juokaa.»
-
-Sillaikaa emäntä Billot oli täsmällisesti ja miltei yhtä äänettömästi
-kuin joku automaatti tuonut pöydälle lautasen, syöntivehkeet ja
-lautasliinan.
-
-Sitten hän siirsi pöydän ääreen uuden tuolin.
-
-»Hyväinen aika, koska sitä niin välttämättä haluatte, niin olkoon
-menneeksi!» myöntyi ukko Clouis.
-
-Hän vei pyssyn nurkkaan, pani jäniksen ruokakaapin laudalle ja istui
-pöytään.
-
-Hän joutui tällöin vastapäätä Catherinea, joka katseli häntä
-kauhistuneena.
-
-Tämän vanhan metsänvartijan ystävälliset, tyynet kasvot näyttivät niin
-vähän kauhua herättäviltä, ettei Pitou voinut mitenkään käsittää sitä
-mielenliikutusta, jota ilmaisivat, eivät vain Catherinen kasvot, vaan
-koko hänen ruumiinsa hermostunut vapiseminen.
-
-Sillaikaa Billot oli täyttänyt uuden ruokavieraan lasin ja lautasen.
-Vaikka Clouis oli selittänyt, ettei kaivannut mitään, kävi hän silti
-reimasti molempien kimppuun.
-
-»Ah, tämäpä on hyvää viiniä ja mureaa karitsaa, herra Billot!» sanoi
-hän kuin puolustaakseen tekoaan. »Te näytte olevan samaa mieltä kuin
-sananlasku, joka sanoo: 'Karitsa on syötävä hyvin nuorena, viini
-juotava hyvin vanhana...'»
-
-Kukaan ei vastannut ukko Clouisin leikinlaskuun ja kun hän huomasi
-keskustelun tyrehtyneen siihen ja arveli vieraana olevansa velvollinen
-pitämään sitä vireillä, jatkoi hän:
-
-»Nähkääs, minä päättelin itsekseni näin: — Tänään on jänisten päivä; on
-yhdentekevää, ammunko jänikseni metsän siltä tai tältä laidalta. Minä
-menen siis ampumaan jänikseni ukko Lajeunessen alueelta. Samalla näen,
-kuinka teidän hopeasilainen pyssynne käy. — Minä valoin kolmetoista
-kuulaa kahdentoista asemasta. Ja totisesti, teidän pyssynne käy hyvin!»
-
-»Niin, tiedän sen», vastasi Billot, »se on hyvä ase».
-
-»Mitä, kaksitoista kuulaa?» huomautti Pitou. »Onko siis tulossa
-ampumakilpailut, herra Billot?»
-
-»Ei», vastasi Billot.
-
-»Oh, minä tunnen sen hopeasilaisen, kuten pyssyänne näillä main
-sanotaan», jatkoi Pitou, »olen nähnyt sen herättävän ansaittua huomiota
-eräissä Boursonnesin juhlissa pari vuotta sitten. Nähkääs, silloin se
-voitti sen hopeaveitsen, jota te nyt käyttelette, rouva Billot, ja sen
-hopeamaljan, josta te maistelette, neiti Catherine... Mutta», huudahti
-Pitou kauhistuneena, »mikä teitä vaivaa, neiti?»
-
-»Minua? Ei mikään», vastasi Catherine avaten puoleksi ummistuneet
-silmänsä ja kohottautuen suoraksi tuolillaan, jonka selkää vasten hän
-oli miltei pyörtyneenä nojautunut.
-
-»Mikäpä sinun mielestäsi voisi Catherinea vaivata?» sanoi Billot ja
-kohautti olkapäitään.
-
-»Minäpä kerron teille», jatkoi ukko Clouis, »että aseseppä
-Montagnonin vanhasta rautaromukasasta löysin kuulamuotin... ja teidän
-pyssyänne varten onkin vaikea löytää sopivaa! Leclerc-mallisilla
-ahdaspiippuisilla pyssy-pahuksilla on melkein kaikilla neljänkolmatta
-linjan kaliberi, mikä ei silti estä niillä osaamasta jumala ties kuinka
-kauas. Minä löysin siis teidän pyssynne kaliberiin sopivan muotin,
-ehkä hiukan pienemmänkin, muttei se haittaa, kiedotte kuulan ympärille
-pikkuisen rasvattua nahkaa. Aiotteko ampua liikkuvaan vai kiinteään
-maaliin?»
-
-»En osaa vielä tarkoin sanoa», vastasi Billot, »mutta sen voin sanoa,
-että aion asettua väijyksiin».
-
-»Ahaa, nyt käsitän», tokaisi ukko Clouis. »Orleansin herttuan villisiat
-ovat käyneet perunamaallanne ja te olette päätellyt itseksenne: 'Mitä
-enemmän villisikoja liha-aitassa, sitä vähemmän ne syövät perunoita.'»
-
-Syntyi äänettömyys, jota häiritsi vain Catherinen läähättävä hengitys.
-
-Pitoun katse siirtyi metsänvartijasta Billotiin ja Billotista hänen
-tyttäreensä.
-
-Hän koetti ymmärtää, muttei päässyt tilanteesta selville.
-
-Emäntä Billotin kasvoista oli turhaa hakea valaistusta. Hän ei
-käsittänyt mitään siitä, mitä puhuttiin, vielä vähemmän hän tajusi,
-mitä sanojen taa kätkeytyi.
-
-»Vai niin», jatkoi ukko Clouis omaa ajatuskulkuaan seuraten, »jos
-kuulat on tarkoitettu villisioille, ovat ne minun nähdäkseni ehkä liian
-pieniä, sillä niillä herroilla on nähkääs kova nahka, puhumattakaan
-siitä, että ne käyvät metsästäjän kimppuun. Olen nähnyt villisikoja,
-joiden nahan ja lihan välissä oli viisi, kuusi, kahdeksan kuulaa ja
-lisäksi sellaisia kuulia, joita naulaan menee vain kuusitoista, ja
-silti elikot jaksoivat erinomaisen hyvin.»
-
-»Minä en aiokaan ampua villisikoja», sanoi Billot.
-
-Pitou ei jaksanut hillitä uteliaisuuttaan, vaan kysyi:
-
-»Anteeksi, herra Billot, mutta ellette aio ottaa osaa kilpailuun ettekä
-ampua villisikoja, mitä siis aiotte ampua?»
-
-»Aion ampua suden», vastasi Billot.
-
-»No, jos suden aiotte ampua, sopivat nämä siihen tarkoitukseen
-mainiosti», virkkoi ukko Clouis, otti taskustaan kaksitoista kuulaa
-ja laski ne yksitellen lautaselle, johon ne kilahtaen putosivat.
-»Kolmastoista kuula on jäniksen vatsassa... Ah, en tiedä, kuinka
-pyssynne käy hauleilla, mutta kuulalla se käy mainiosti!»
-
-Jos Pitou olisi katsahtanut Catherineen, olisi hän nähnyt, että tyttö
-oli pyörtymäisillään.
-
-Mutta hän oli niin kiintynyt ukko Clouisin sanoihin, ettei joutanut
-silmäilemään nuorta tyttöä.
-
-Ja kuullessaan vanhan metsänvartijan sanovan, että kolmastoista kuula
-oli jäniksen vatsassa, ei hän voinut pidättäytyä, vaan nousi pöydästä
-ja meni toteamaan, oliko väitteessä perää.
-
-»Herra nähköön, se on totta!» huudahti hän ja työnsi pikkusormensa
-kuulan tekemään reikään. »Teillä on tarkka silmä ja vakava käsi, ukko
-Clouis. Hyvä ampuja tekin olette, herra Billot, mutta ette te ammu
-jäniksiä tällä tavoin, yhdellä kuulalla.»
-
-»Soo!» virkkoi Billot. »Välipä sillä, mutta koska otus, jonka aion
-nitistää, on parikymmentä kertaa jänistä kookkaampi, en toivoakseni
-ammu harhaan».
-
-»Vallan oikein, sudestahan onkin kysymys», myönsi Pitou.
-
-»Mutta onko näillä main susia? Se on harvinaista ennen lumen tuloa...»
-
-»Niin, onhan se harvinaista, mutta kyllä niitä vain on.»
-
-»Oletteko varma, herra Billot?»
-
-»Ihan varma», vastasi tilanhoitaja silmäten yhtaikaa Pitouta ja
-Catherinea, mikä olikin helppoa, koska nuoret nyt istuivat vierekkäin.
-»Paimen on tänä aamuna nähnyt yhden.»
-
-»Missä?» tutkaisi Pitou viattomasti.
-
-»Pariisin ja Boursonnesin välisellä tiellä, lähellä Ivorsin metsää.»
-
-»Ah!» huudahti Pitou ja silmäili vuorostaan Billotia ja Catherinea.
-
-»Niin», jatkoi Billot yhtä tyynesti kuin tähänkin asti, »jo viime
-vuonna se nähtiin ja minua varoitettiin siitä. Joku aika sitten
-luultiin sen kadonneen ikiajoiksi, mutta...»
-
-»Mutta...?» kysyi Pitou.
-
-»Mutta se näkyykin palanneen ja hiiviskelevän jälleen talomme
-lähettyvillä. Sen vuoksi pyysinkin ukko Clouisia puhdistamaan
-luodikkoni ja valamaan minulle kuulia.»
-
-Catherine ei jaksanut enempää. Häneltä pääsi tukehtunut huudahdus, hän
-nousi ja kiiruhti horjuvin askelin ovelle päin.
-
-Rehellisesti huolestuneena Pitoukin nousi ja nähdessään Catherinen
-horjuvan kiiruhti häntä tukemaan.
-
-Billot loi hirveän silmäyksen ovelle päin, mutta Pitoun rehelliset
-kasvot ilmaisivat niin teeskentelemätöntä kummastelua, ettei Billot
-voinut epäillä hänen olevan Catherinen rikostoverin.
-
-Pitousta ja tyttärestään enempää piittaamatta tilanhoitaja jatkoi:
-
-»Teidän mielestänne siis, ukko Clouis, olisi laukauksen tehostamiseksi
-kiedottava kuulan ympärille palanen rasvattua nahkaa?»
-
-Pitou kuuli vielä tämän kysymyksen, muttei vastausta, sillä hän oli jo
-ehtinyt keittiöön, missä hän tavoitti Catherinen. Nuori tyttö vaipui
-voimatonna hänen käsivarsilleen.
-
-»Mutta mikä teitä vaivaa? Hyvä jumala, mikä teidän on?» kyseli Pitou
-pelästyneenä.
-
-»Voi, etkö siis ymmärrä? Hän tietää Isidorin tänä aamuna saapuneen
-Boursonnesiin ja tahtoo surmata hänet, jos Isidor tulee maatilan
-lähelle.»
-
-Tällöin aukeni ruokasalin ovi ja Billot ilmestyi kynnykselle.
-
-»Kuules nyt, hyvä Pitou», sanoi hän niin ankaralla äänellä, ettei se
-sietänyt vastusteluja, »jos tosiaankin olet tullut ukko Lajeunessen
-kaniineja pyydystämään, niin luulen, että nyt on aika sinun mennä
-virittämään paulasi. Ymmärräthän, ettet myöhemmin näe sitä tehdä.»
-
-»Kyllä, herra Billot», sanoi Pitou nöyrästi ja loi kaksinkertaisen
-katseen Catherineen ja Billotiin, »tulin tänne juuri sitä enkä mitään
-muuta varten, vannon sen teille».
-
-»No niin?»
-
-»No niin, minä lähden, herra Billot.»
-
-Ja hän poistui pihaportista. Catherine meni itkien huoneeseensa, jonka
-oven hän perässään työnsi salpaan.
-
-— Niin, niin, — mutisi Billot, — sulkeudu vain huoneeseesi, onneton
-lapsi! Ei se mitään, sillä en minä asetu sille puolelle väijyksiin.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-Haukka ja kyyhky
-
-
-Pitou lähti talosta tuiki hämmentyneenä. Catherinen viimeksi lausumat
-sanat olivat lopultakin luoneet valaistusta kaikkeen, mikä siihen
-hetkeen saakka oli ollut hänelle hämärää, mutta se valaistus oli
-sokaissut hänet.
-
-Pitou tiesi nyt, mitä oli halunnutkin tietää, ja enemmänkin.
-
-Hän tiesi, että varakreivi Isidor de Charny oli aamulla saapunut
-Boursonnesiin ja että jos Isidor uskaltaisi tulla maatilan lähettyville
-tapaamaan Catherinea, voisi hän saada ruumiiseensa pyssynkuulan.
-
-Sitä ei käynyt enää epäileminen. Billotin ensi kuulemalta
-arvoitukselliset lauseet saivat selityksen parista Catherinen sanasta:
-susi, jonka edellisenä talvena oli nähty hiiviskelevän lammastarhan
-lähettyvillä ja jonka jo luultiin poistuneen ikiajoiksi, mutta joka
-oli jälleen nähty tänä aamuna Ivors-metsän tienoilla, Pariisin ja
-Boursonnesin välisellä tiellä, se susi oli varakreivi Isidor de Charny.
-
-Hänen takiaan oli luodikko puhdistettu, hänen takiaan oli kuulat
-valettu.
-
-Kuten näkyy, juttu alkoi olla vakava.
-
-Pitou, joka tilaisuuden vaatiessa saattoi olla urhea kuin leijona,
-oli miltei aina viekas kuin käärme. Siitä päivästä alkaen, jolloin
-hän oli kypsynyt järkevästi ajattelemaan, ja jouduttuaan alituiseen
-taisteluun voutien kanssa, joiden nenän edestä hän tyhjensi aidatut
-puutarhat ja avopaikoilla kasvavat hedelmäpuut, sekä metsänvartijain
-kanssa, joiden kantapäille hän viritti paulansa ja satimensa, hän oli
-tottunut harkitsemaan perusteellisesti ja tekemään nopeasti päätöksen,
-mikä ominaisuus oli sallinut hänen selviytyä kaikista vaarallisista
-tilanteista niin onnellisesti kuin mahdollista. Tälläkin kerralla hän
-ensi töikseen turvautui nopeaan päättäväisyyteensä ja päätti heti
-kätkeytyä metsään, joka alkoi noin kahdeksankymmenen askelen päässä
-maatilasta.
-
-Metsä on sankka ja tässä sankkuudessa on helppoa pysyä näkymättömänä ja
-punnita tilannetta oman mielensä mukaan.
-
-Kuten huomaamme, Pitou oli tällä kerralla poikennut tavallisesta
-järjestyksestä ja pannut nopean päätöksen syvän harkinnan edelle.
-
-Mutta vaistomainen äly oli sanonut Pitoulle, että nyt oli kiire, ja
-kiireellisin työ oli päästä suojaan jonnekin.
-
-Hän asteli siis metsää kohden huolettoman näköisenä ikäänkuin hänen
-päässään ei olisi ollut ainoatakaan ajatusta ja saapui metsän laitaan
-kertaakaan taaksensa katsahtamatta.
-
-Mutta arvioituaan, ettei maatilalta häntä enää nähty, hän kumartui
-muka sitomaan sääryksensä anturahihnaa ja pälyili pää jalkojen välissä
-ympärilleen.
-
-Näköpiiri oli vapaa, vaara ei näyttänyt toistaiseksi uhkaavan miltään
-taholta.
-
-Sen todettuaan Pitou nousi pystyasentoon ja loikkasi metsään.
-
-Metsä oli Pitoun aluetta.
-
-Siellä hän oli kotonaan, siellä hän oli vapaa, siellä hän oli kuningas.
-
-Kuningas niinkuin orava, jonka notkeus asui hänen ruumiissaan, kuin
-kettu, jonka oveluus oli hänen päässään, kuin susi, jonka yölläkin
-näkevät silmät hän oli syntyessään perinyt.
-
-Mutta tällä kerralla hän ei tarvinnut oravan notkeutta, ketun oveluutta
-eikä suden yötarkkoja silmiä.
-
-Pitoun oli yksinkertaisesti kuljettava viistoon halki se metsätaival,
-johon hän oli piiloutunut, ja palattava sen metsikön laitaan, joka
-ulottui maatilan pituussuuntaan.
-
-Kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen matkalta Pitou näkisi kaikki
-mitä tapahtuisi, kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen laajuisella
-alalla Pitou voisi uhmata mitä tahansa oliota, joka juostakseen
-tarvitsi jalkoja ja hyökätäkseen käsiä.
-
-On sanomattakin selvää, että hän voisi parhaiten uhmata ratsastajaa,
-sillä ainoakaan sellainen ei voisi liikkua sataa askelta niillä
-poluilla, joille Pitou veisi hänet.
-
-Metsässä ei Pitou ylimalkaan keksinytkään kyllin halventavaa vertausta,
-millä ilmaisisi, kuinka syvästi hän halveksi jotakin ratsastajaa.
-
-Pitou heittäytyi pitkälleen pensaikkoon, painoi kaulansa kahden
-puuhaaran väliin ja alkoi tuumia ankarasti.
-
-Hän tuumi, että hänen velvollisuutensa oli kaikin hänen käytettävinään
-olevin keinoin estää ukko Billotia toteuttamasta kamalaa
-kostonhankettaan.
-
-Ensimmäisenä keinona juolahti hänen mieleensä, että hän juoksisi
-Boursonnesiin ja varoittaisi herra Isidoria vaarasta, joka uhkaisi
-häntä, jos hän uskaltaisi tulla maatilan lähettyville.
-
-Mutta miltei heti hän tuli ajatelleeksi kahta seikkaa.
-
-Edellinen oli se, ettei Catherine ollut valtuuttanut häntä tekemään
-sitä.
-
-Jälkimäinen oli se, ettei vaara kenties pidättäisikään herra Isidoria
-uskaltamasta.
-
-Ja mikä takasi Pitoulle, että varakreivi, joka tietenkin pyrkisi
-mahdollisuuden mukaan piileskelemään, tulisi juuri ajotietä eikä niitä
-oikopolkuja, joita puunhakkaajat ja metsänavaajat matkoillaan käyttävät?
-
-Lähtiessään tavoittamaan Isidoria Pitou joutuisi jättämään
-Catherinen oman onnensa nojaan, ja kun Pitou tulisi murheelliseksi,
-jos varakreiville tapahtuisi jotakin ikävää, joutuisi hän vallan
-epätoivoon, jos Catherinelle tapahtuisi jokin onnettomuus.
-
-Hänen mielestään oli siis viisainta jäädä sinne missä oli ja toimia
-olosuhteitten mukaan.
-
-Odotellessaan hän tähysteli maatilaa silmät terävinä ja kirkkaina kuin
-saalistaan vaanivalla tiikerillä.
-
-Ensimmäinen maatilalla tapahtunut liike oli ukko Clouisin lähtö talosta.
-
-Pitou näki hänen sanovan hyvästi Billotille ajoportilla, sitten mennä
-lönkyttävän aitoviertä ja katoavan Villers-Cotteretsin suunnalle,
-jonka kautta tai taitse hänen oli kuljettava päästäkseen noin yhdeksän
-kilometrin päässä Pisseleusta olevaan mökkiinsä.
-
-Hänen lähtiessään alkoi päivä hämärtyä.
-
-Koska ukko Clouis oli vain toisarvoinen henkilö, eräänlainen täyte
-esiteltäväksi tulleessa näytelmässä, kohdisti Pitou häneen vain
-ohimenevää huomiota ja kun hän omaatuntoaan rauhoittaakseen oli
-silmäillyt häntä, kunnes hän katosi nurkan taa, suuntasi hän katseensa
-rakennuksen keskikohdalle, toisin sanoin sille taholle, missä olivat
-ajoportti ja ikkunat.
-
-Tuokion kuluttua muuan ikkuna tuli valoisaksi. Se oli Billotin huoneen
-ikkuna.
-
-Paikaltaan Pitou saattoi mainiosti nähdä huoneeseen. Hän näki siis,
-että Billot ensi töikseen rupesi panostamaan kivääriään ukko Clouisin
-antamien tarkkojen ohjeitten mukaan.
-
-Sillä välin hämärä muuttui yöksi.
-
-Panostettuaan pyssyn Billot sammutti valon ja sulki ikkunaluukut,
-mutta ei pannut niitä ihan kiinni voidakseen niiden raosta tarkastella
-ympäristöä.
-
-Muistaaksemme olemme varemmin maininneet, ettei seinämutkan takia
-Billotin huoneesta, joka oli yläkerroksessa, voinut nähdä Catherinen
-ikkunaan, joka oli pohjakerroksessa. Mutta siitä näki kyllä
-Boursonnesin tien ja koko sen metsäaukean, joka puoliympyränä ulottui
-Ferte-Milon-kunnaalta Ivors-metsikköön saakka.
-
-Vaikkei Billot siis nähnytkään Catherinen ikkunaa, voi hän — olettaen,
-että Catherine pujahtaisi ikkunasta ulos ja yrittäisi mennä metsään —
-huomata tytön heti kun tämä ilmestyisi alueelle, jota hänen katseensa
-vallitsi. Mutta koska pimeä muuttui yhä sakeammaksi, ei Billot voisi,
-jos hän näkisikin jonkun naisen, varmasti sanoa, olisiko se nainen
-juuri Catherine.
-
-Esitämme ennakolta nämä huomautukset, koska Pitou oli juurikään tehnyt
-itsekseen samat huomautukset.
-
-Pitou ei näet epäillyt, ettei Catherine yön tullen yrittäisi lähteä
-Isidoria vastaan.
-
-Herkeämättä kokonaan tähystelemättä Billotin ikkunaa hän tarkasteli
-erikoisen huolellisesti Catherinen ikkunaa.
-
-Pitou ei erehtynytkään. Kun yö oli käynyt niin pimeäksi, että se riitti
-nuoren tytön arkeille, näki Pitou, jolle, kuten tiedämme, pimeys ei
-merkinnyt mitään, Catherinen ikkunaluukkujen verkalleen avautuvan.
-Sitten tyttö solahti maahan, työnsi luukut jälleen kiinni ja hiipi
-eteenpäin seinän kuvetta.
-
-Nuorta tyttöä ei uhannut mikään vaara niin kauan kun hän kulki tätä
-suuntaa. Ja jos hän aikoi Villers-Cotteretsiin, pääsisi hän sinne
-kenenkään huomaamatta, mutta jos hänellä oli asiaa Boursonnesin
-suunnalle, täytyisi hänen ehdottomasti mennä alueelle, jota hänen
-isänsä katse vallitsi.
-
-Ehdittyään muurin päähän Catherine epäröi hetken, ja Pitou toivoikin
-jo, että tyttö aikoi Villers-Cotteretsiin eikä Boursonnesiin. Mutta
-äkkiä tämä epäröinti lakkasi; tyttö kumartui suojatakseen itseään niin
-hyvin kuin voi, juoksi yli tien ja poikkesi jalkapolulle, joka kaarena
-kiersi metsään ja puolentoista kilometrin päässä yhtyi Boursonnesin
-tiehen.
-
-Tämä polku yhtyi valtatiehen Bourg-Fontainen tienristeyksen kohdalla,
-
-Kun Catherine oli valinnut tämän polun, oli Pitou selvillä, minne
-tyttö aikoi, niin selvillä, ettei hän enää huolinut tarkata hänen
-askeliaan, vaan kohdisti kaiken huomionsa niihin raollaan oleviin
-ikkunaluukkuihin, joiden välistä kuin linnoituksen ampuma-aukosta
-katseella oli esteetön näköala metsän yhdestä laidasta toiseen.
-
-Koko tämä Billotin katseen vallitsema aukea oli ihan autio, ellei
-ota lukuun erästä paimenta, joka paraikaa sovitteli paikoilleen
-lammastarhan aitaa.
-
-Siitä johtuisi, että heti kun Catherine, joka tosin oli miltei
-näkymätön mustan viittansa suojassa, ilmestyisi tälle alueelle, hän ei
-voisi välttää tilanhoitajan terävää katsetta.
-
-Pitou näki ikkunaluukkujen aukenevan ja Billotin pään työntyvän
-raosta ulos ja pysyvän hetken aikaa siinä asennossa tarkkaavana
-ja liikkumattomana ikäänkuin epäilisi tässä pimeässä silmiensä
-todistuskelpoisuutta. Mutta kun paimenen koirat olivat juosseet tuota
-varjoa kohden, hiukan haukahdelleet ja sitten palanneet isäntänsä
-luokse, ei Billot enää epäillyt, ettei tuo varjo ollut Catherine.
-
-Koirat olivat tunteneet hänet ja herenneet sen vuoksi haukkumasta.
-
-On sanomattakin selvää, että Pitou käsitti tämän kaiken yhtä kirkkaasti
-kuin hänelle olisi jo ennakolta selitetty tämän näytelmän kaikki
-tapahtumat.
-
-Hän odottikin nyt näkevänsä Billotin huoneen ikkunaluukkujen
-sulkeutuvan ja ajoportin pian aukenevan.
-
-Tuokion kuluttua portti tosiaan aukenikin ja samalla hetkellä kun
-Catherine saavutti metsänlaidan astui Billot pyssy olalla portista ulos
-ja lähti vinhasti astelemaan metsää kohden Boursonnesin tietä, johon
-puolentoista kilometrin päässä yhtyisi Catherinen valitsema polku.
-
-Ei ollut hetkeäkään hukattavana, jos mieli estää, ettei nuori tyttö
-joutuisi kymmenen minuutin perästä isänsä eteen.
-
-Pitou oli tilanteesta täysin selvillä.
-
-Hän ponnahti jalkeille, syöksyi tiheikköön kuin vauhko kauris, suuntasi
-kulkunsa halki metsän päinvastaiselle taholle kuin tähystyspaikalle
-tullessaan ja saapui polulle oikeaan aikaan kuullakseen nuoren tytön
-kiireiset askelet ja läähättävän hengityksen.
-
-Pitou pysähtyi piiloon erään tammen taa.
-
-Kymmenen sekunnin kuluttua Catherine sivuutti tämän tammen parin
-askelen päässä.
-
-Pitou tuli esille piilostaan, sulki nuoren tytön tien ja mainitsi
-samalla hänen nimensä.
-
-Hän oli näet arvellut välttämättömäksi suorittaa nämä kolme asiaa
-yhtaikaa, jottei Catherine vallan kauhistuisi.
-
-Nuori tyttö parahti hiljaa ja pysähtyi koko ruumis vavisten. Se ei
-ollut nykyhetken mielenliikutusta, vaan varemmin koettujen seurausta.
-
-»Te, herra Pitou! Mitä minusta tahdotte?» sanoi hän.
-
-»Taivaan nimessä, ei askeltakaan kauemmas, neiti Catherine!» kuiskasi
-Pitou kädet ristissä.
-
-»Kuinka niin?»
-
-»Koska isänne tietää teidän lähteneen ulos, koska hän kulkee pyssy
-olalla Boursonnesin tietä ja koska hän odottaa teitä Bourg-Fontainen
-tienristeyksessä!»
-
-»Entä hän... hän!» huudahti Catherine suunniltaan kauhusta. »Häntä
-täytyy varoittaa...?»
-
-Ja hän aikoi jatkaa matkaansa.
-
-»Saako hän varoituksen, jos isänne katkaisee teiltä tien?»
-
-»Mitä siis on tehtävä?»
-
-»Palatkaa huoneeseenne, neiti Catherine. Minä asetun väijyksiin
-ikkunanne lähettyville ja kun herra Isidor tulee, varoitan häntä.»
-
-»Teettekö sen, herra Pitou?»
-
-»Teidän takianne teen kaikki, neiti Catherine! Sillä minä rakastan
-teitä niin!»
-
-Catherine puristi hänen kättänsä.
-
-Hetken tuumittuaan hän sanoi:
-
-»Niin, olet oikeassa, opasta minut takaisin.»
-
-Ja koska hänen jalkansa eivät oikein kannattaneet häntä, turvautui hän
-Pitoun käsivarteen, ja näin he lähtivät — Pitou kävellen, Catherine
-juosten — takaisin maatilalle päin.
-
-Kymmentä minuuttia myöhemmin Catherine astui kenenkään näkemättä
-huoneeseensa ja sulki ikkunan perässään. Pitou oli näyttänyt hänelle
-pajupensaikkoa, jonne hän menisi odottelemaan ja väijyskelemään.
-
-
-
-
-XXIX
-
-Väijytys
-
-
-Tämä pajupensaikko oli pienellä kummulla kahdenkymmenen tai
-viidenkolmatta askelen päässä Catherinen ikkunasta ja vallitsi
-eräänlaista kaivantoa, jonka pohjalla, seitsemän kahdeksan jalkaa
-syvällä, virtasi pieni puro.
-
-Maantien suuntaan mutkittelevan puron äyräällä kasvoi paikoitellen
-samanlaisia pajuja, jotka muodostivat Pitoun valitseman tyyssijan,
-toisin sanoin puita, jotka öiseen aikaan muistuttavat aika paljon
-kääpiöitä, joiden pikku ruumiissa on suunnaton, pörröinen pää.
-
-Tällaiseen kunnaan äärimmäisellä laidalla kasvavaan, ajan mukana
-ontoksi käyneeseen piilipuuhun Pitou oli aamuisin pannut Catherinen
-kirjeet, ja siitä Catherine oli käynyt ne noutamassa, kun oli nähnyt
-isänsä poistuvan talosta ja menevän vastakkaiselle suunnalle.
-
-Pitou ja Catherine olivat kumpikin tahollaan noudattaneet sellaista
-varovaisuutta, ettei paljastus ollut voinut tulla sitä tietä. Pelkkä
-sattuma oli tänä aamuna vienyt talon paimenen Isidorin tielle. Paimen
-oli maininnut vähäpätöisenä uutisena varakreivin kotiintulosta. Tämä
-salainen, kello viisi aamulla todettu paluu tuntui Billotista enemmän
-kuin epäilyttävältä. Siitä lähtien kun hän palasi Pariisista ja tohtori
-Raynal kielsi häntä astumasta Catherinen huoneeseen niin kauan kuin
-tämä houraili, oli hän ollut varma, että varakreivi de Charny oli hänen
-tyttärensä rakastaja. Ja koska hän tiesi tämän suhteen vain johtavan
-häpeään, sillä varakreivi de Charny ei milloinkaan naisi Catherinea,
-oli hän päättänyt pestä tämän häpeän verellä puhtaaksi.
-
-Siitä johtuivat kaikki nämä varemmin kertomamme seikat, jotka
-sivullisesta tuntuivat vähäarvoisilta, mutta jotka ensin Catherinen ja
-sitten hänen selityksensä jälkeen myöskin Pitoun silmissä saivat vallan
-kammottavan kantavuuden.
-
-Olemme nähneet, että arvatessaan isänsä aikeet Catherine oli yrittänyt
-ehkäistä ne lähtemällä varoittamaan Isidoria. Onneksi Pitou oli
-keskeyttänyt hänen matkansa, selittämällä, että tyttö olisi Isidorin
-asemasta tavannutkin isänsä.
-
-Hän tunsi liiankin hyvin isänsä hirveän luonteen yrittääkseen turvautua
-rukouksiin ja armonaneluun. Se olisi vain kiirehtinyt rajuilman
-puhkeamista, siinä kaikki. Se olisi manannut esille ukkosen, joka olisi
-pitänyt saada vaimennetuksi.
-
-Ennen kaikkea hänen tuli nyt estää isänsä ja rakastajansa tapaaminen.
-
-Voi, kuinka palavasti hän nyt toivoikaan, että sitä poissaoloa,
-jonka johdosta hän oli luullut kuolevansa, yhä jatkuisi! Kuinka
-hän siunaisikaan ääntä, joka tulisi sanomaan hänelle. »Isidor
-on matkustanut!» Vieläpä vaikka sama ääni olisi lisännyt sanan:
-»Ikiajoiksi!»
-
-Pitou oli käsittänyt kaiken tämän yhtä selvästi kuin Catherinekin.
-Juuri siksi hän olikin tarjonnut nuorelle tytölle apuaan. Tulipa
-varakreivi jalan tai ratsain, toivoi hän kuulevansa tai näkevänsä hänet
-ajoissa ehtiäkseen tavoittaa hänet, selittääkseen parilla sanalla
-tilanteen ja saadakseen hänet pyörtämään pois lupaamalla tuoda hänelle
-tietoja Catherinesta seuraavana aamuna.
-
-Niinpä Pitou siis nojasi piilipuuhun kuin muodostaen osan siitä
-puumaailmasta, jossa hän nyt oli, ja jännitti kaikki yön, tasankojen
-ja metsien herkistämät aistimensa nähdäkseen vähäisimmänkin varjon ja
-kuullakseen heikoimmankin äänen.
-
-Äkkiä hän oli kuulevinaan takaansa metsästä äänen, joka syntyy, kun
-ihminen kiireesti kävelee pitkin kynnöstä. Koska tämä astunta tuntui
-hänestä nuoren ja notkean varakreivin käyntiä raskaammalta, kääntyi hän
-hitaasti ja miltei huomaamattomasti puun toiselle puolelle ja keksi
-kolmenkymmenen askelen päässä tilanhoitajan, jolla oli yhä pyssy olalla.
-
-Kuten Pitou oli aavistanutkin, oli Billot odotellut Bourg-Fontainen
-tienristeyksessä. Mutta kun ketään ei ollut polulta tullut, oli hän
-arvellut erehtyneensä ja pyörtänyt takaisin asettuakseen, kuten oli
-uhannutkin, väijyksiin Catherinen ikkunan lähettyville, sillä hän oli
-varma, että varakreivi de Charny yrittäisi siitä ikkunasta päästä tytön
-luo.
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi hän oli tullut valinneeksi väijymäpaikakseen
-saman pajupensaikon, jonka suojaan Pitou oli piiloutunut.
-
-Pitou arvasi tilanhoitajan aikeet. Ei käynyt laatuun ruveta
-kiistelemään hänen kanssansa paikasta. Hän liukui alas pitkin äyrästä,
-katosi kaivantoon ja painoi päänsä sen piilipuun ulkonevien juurien
-alle, jota vasten Billot tuli nojaamaan.
-
-Onneksi kävi navakanlainen tuuli, muutoin Billot varmaankin olisi
-kuullut Pitoun sydämen rajun sykinnän.
-
-Mutta sankarimme ihmeteltävän luonteen kunniaksi on mainittava, että
-hän oli vähemmän huolissaan henkilökohtaisesta vaarastaan kuin siitä,
-että tulisi vastoin tahtoaan rikkoneeksi Catherinelle antamansa sanan.
-
-Jos varakreivi saapuisi ja hänelle sattuisi jokin onnettomuus, mitä
-nuori tyttö silloin ajattelisi Pitousta?
-
-Että Pitou oli kavaltanut hänet.
-
-Pitou piti parempana kuolemaakin kuin ajatusta, että Catherine voisi
-pitää häntä kavaltajana.
-
-Mutta hän ei voinut tehdä muuta kuin jäädä sinne missä oli ja ennen
-kaikkea pysyä liikkumattomana. Vähäisinkin liikahdus olisi paljastanut
-hänet.
-
-Neljännestunti kului eikä mikään häirinnyt yön hiljaisuutta. Pitoun
-viimeinen toivo oli, että jos varakreivi sattumalta tulisikin kovin
-myöhään, Billot kenties väsyisi odottamaan, ei uskoisi hänen saapuvan
-ja menisi kotiinsa.
-
-Mutta äkkiä Pitou, joka lojui korva maata vasten, oli kuulevinaan
-kavionkopseen. Jos se oli hevonen, tuli se metsäpolkua pitkin.
-
-Pian ei enää epäilystäkään, ettei se ollut hevonen. Se meni poikki tien
-kuudenkymmenen askelen päässä pajupensaikosta. Kuuli selvästi elikon
-kavioiden töminän tiellä ja kun hevosenkenkä sattumalta iski kiveen,
-välähti kipunoita.
-
-Pitou näki tilanhoitajan kurkottautuvan hänen päänsä yli ja koettavan
-erottaa jotakin pimeästä.
-
-Mutta yö oli niin sankka, ettei edes Pitoun pimeään tottunut silmä
-erottanut muuta kuin varjon, joka viiletti yli tien ja katosi
-rakennuksen nurkan taa.
-
-Pitou ei hetkeäkään epäillyt, ettei se ollut Isidor, mutta hän toivoi,
-että varakreivi yrittäisi taloon jotakin toista tietä kuin ikkunan
-kautta.
-
-Billot tuntui pelkäävän samaa, sillä hän mutisi jotakin sadattelun
-tapaista.
-
-Sitten syntyi kymmenisen minuuttia kestänyt peloittava hiljaisuus.
-
-Näiden kymmenen minuutin kuluttua Pitou terävällä silmällään erotti
-ihmishaamun ulkomuurin äärimmäisessä päässä.
-
-Ratsastaja oli sitonut hevosensa puuhun ja lähestyi nyt jalan.
-
-Pimeys oli niin sakea, että Pitou toivoi, ettei Billot huomaisi tätä
-varjontapaista tai huomaisi sen liian myöhään.
-
-Hän erehtyi. Billot näki sen, sillä Pitou kuuli päänsä päällä kaksi
-kuivaa naksahdusta, jotka syntyvät, kun pyssyn liipasin vedetään
-vireeseen.
-
-Muurin kuvetta hiipivä mieskin kuuli epäilemättä tuon äänen, josta
-metsästäjän korva ei milloinkaan erehdy, sillä hän pysähtyi ja koetti
-katseellaan lävistää yön pimeyttä, mutta hän ei nähnyt mitään.
-
-Tämän sekuntisen pysähdyksen aikana Pitou näki pyssynpiipun ojentuvan
-kaivannon yli, mutta tilanhoitaja ei ilmeisestikään ollut varma
-osaamisestaan näin kaukaa tai hän pelkäsi erehtyvänsä, kuinka tahansa,
-pyssynpiippu, joka oli kohonnut nopeasti, laski jälleen hitaasti.
-
-Varjo alkoi jälleen liikkua ja liukui edelleen seinäviertä.
-
-Se lähestyi nopeasti Catherinen ikkunaa.
-
-Tällä kerralla Pitou kuuli Billotin sydämen sykinnän.
-
-Pitou aprikoi, mitä hän voisi tehdä, huutaisiko tuolle
-nuorukais-rukalle vai voisiko häntä muulla tavoin auttaa.
-
-Mutta minkäänlaista keinoa ei juolahtanut hänen mieleensä ja
-epätoivoisena hän raastoi tukkaansa.
-
-Hän näki pyssynpiipun kohoavan toistamiseen, mutta vielä kerran se
-laski.
-
-Uhri oli vielä liian kaukana.
-
-Näin kului arviolta puoli minuuttia. Sinä aikana nuori mies astui ne
-askelet, jotka erottivat hänet ikkunasta.
-
-Päästyään kohdalle hän koputti kolme kertaa hiljaa ja yhtä pitkin
-väliajoin.
-
-Nyt ei käynyt enää epäileminen; tulija oli rakastaja ja tämä rakastaja
-tuli tapaamaan Catherinea.
-
-Pyssy kohosi kolmannen kerran ja Catherine puolestaan, joka tunsi
-tavanomaisen merkkikoputuksen, avasi ikkunan raolleen.
-
-Pitou läähätti, hän oli tuntevinaan kuinka liipasinta painettiin;
-limsiö kuului iskevän teräsrautaan, salaman välähdystä muistuttava
-valosuihku valaisi tien, mutta tätä välähdystä ei seurannutkaan pamaus.
-
-Sankkiruuti vain oli syttynyt.
-
-Nuori aatelismies oivalsi nyt häntä uhkaavan vaaran. Hän liikahti kuin
-lähteäkseen päin tulta, mutta Catherine ojensi kätensä ja veti hänet
-lähelleen.
-
-»Onneton», kuiskasi hän, »se on minun isäni! Hän tietää kaikki... tule!»
-
-Ja yli-inhimillisin voimin hän auttoi Isidorin ikkunasta sisälle ja
-sulki luukut.
-
-Tilanhoitajalla oli sekunti aikaa laukaista, mutta molemmat nuoret
-olivat toisiinsa niin kietoutuneina, että Isidoriin tähdätessään hän
-olisi voinut tappaa samalla tyttärensä.
-
-»Haa», mutisi hän, »hänen täytyy poistua joskus ja silloin minä
-tavoitan hänet!»
-
-Ja panospuikolla hän aukaisi sankkireiän, pani uutta ruutia
-sankkikoloon, jottei enää tapahtuisi ihmettä, jota Isidor sai kiittää
-pelastumisestaan.
-
-Viisi minuuttia kului hiiskumattomassa hiljaisuudessa. Pitou ja
-tilanhoitaja pidättelivät hengitystään, vieläpä sydämensä sykintääkin.
-
-Äkkiä äänettömyyden katkaisi talon pihalta kuuluva koirien haukunta.
-
-Billot polki jalkaa, kuunteli hetken ja polki jalkaa vielä kerran.
-
-»Ahaa», virkkoi hän, »hän aikoo paeta puutarhan kautta, koirat
-haukkuvat häntä!»
-
-Ja hypäten Pitoun pään yli hän loikkasi kaivannon vastakkaiselle
-partaalle. Vaikka oli pimeä yö, katosi hän, paikat hyvin tuntevana
-miehenä, salamannopeasti muurin nurkan taa.
-
-Hän toivoi ehtivänsä rakennuksen toiselle puolelle samaan aikaan kuin
-Isidorkin.
-
-Pitou ymmärsi tämän tempun. Valppaana kuin ainakin luonnonihminen hän
-kimposi ylös kaivannosta, juoksi suoraan yli tien Catherinen ikkunan
-luo, riuhtaisi luukut auki, astui tyhjään huoneeseen, riensi keittiöön,
-jota lamppu valaisi, syöksyi pihalle, poikkesi puutarhaan vievälle
-käytävälle ja sitä tietä puutarhaan, missä hän, pimeään tottuneena,
-heti näki kaksi varjoa, joista toinen paraikaa kapusi muurille toisen
-ojennetuin käsin seistessä muurin juurella.
-
-Mutta ennenkuin hypähti muurin toiselle puolelle, kääntyi nuori mies
-taakseen ja sanoi:
-
-»Näkemiin, Catherine, älä unohda, että sinä olet minun!»
-
-»Ah, en, ah unohda», vastasi nuori tyttö, »mutta mene nyt, mene!»
-
-»Niin menkää, menkää, herra Isidor!» kehoitti Pitoukin. »Paetkaa!»
-
-Kuului jysähdys nuoren miehen pudotessa maahan, sitten hevosen
-hirnahdus. Elikko oli tuntenut isäntänsä. Heti sen jälkeen tömisi maa
-laukkaavan hevosen alla, jota kannustin varmaankin oli yllyttänyt
-juoksuun. Sitten pamahti kerran, kahdesti.
-
-Edellisen laukauksen kuullessaan Catherine parahti ja aikoi rientää
-Isidorin avuksi, toinen laukaus pusersi hänen rinnastaan syvän
-huokauksen ja hän vaipui voimatonna Pitoun syliin.
-
-Pitou kuunteli kaula pitkällä, jatkoiko hevonen laukkaansa yhtä
-nopeasti kuin ennen laukauksia ja kuullessaan ratsun jatkavan
-laukkaansa vauhtia hiljentämättä hän virkkoi:
-
-»Hyvä on, vielä on toivoa. Yöllä ei tähdätä niin hyvin kuin päivällä
-eikä käsi ole ihmiseen tähdätessään yhtä vakava kuin sutta tai
-metsäsikaa ampuessaan.»
-
-Hän kohotti Catherinen ylös ja aikoi kantaa hänet sylissään sisälle.
-
-Mutta kaikki tahtonsa ja ruumiinsa voimat kooten tyttö liukui maahan ja
-tarttui Pitoun käteen.
-
-»Minne aiot minut viedä?» kysyi hän.
-
-»Mutta, neiti Catherine», kummasteli Pitou, »omaan huoneeseenne
-tietysti».
-
-»Pitou, voitko piilottaa minut jonnekin?»
-
-»Ihan varmasti, neiti», vastasi nuori mies. »Ja ellen juuri nyt
-tietäisikään, minne, niin kyllä piilopaikan löydän.»
-
-»No, vie minut sinne?»
-
-»Mutta entä kotinne?»
-
-»Toivon viiden minuutin perästä voivani lähteä täältä ikiajoiksi.»
-
-»Entä isänne?»
-
-»Kaikki on lopussa minun ja miehen välillä, joka on tahtonut surmata
-rakastettuni.»
-
-»Mutta miettikää sentään, neiti...» uskalsi Pitou huomauttaa.
-
-»Ah, kieltäydyt siis seuraamasta minua, Pitou?» kysyi Catherine ja
-päästi nuoren miehen käden.
-
-»En, neiti Catherine, jumala varjelkoon!»
-
-»No, seuraa siis minua.»
-
-Ja edellä kulkien Catherine meni puutarhasta vihannesmaalle.
-
-Vihannestarhan toisessa päässä oli portti, josta pääsi Nouen kentälle.
-
-Catherine avasi hetkeäkään empimättä portin, otti avaimen ja pani
-portin kaksinkertaiseen salpaan ja viskasi avaimen muurin vieressä
-olevaan kaivoon.
-
-Lujin askelin hän sitten astui peltojen poikki Pitoun käsivarteen
-nojaten ja pian molemmat katosivat laaksoon, joka erottaa Pisseleun
-Nouen maatilasta.
-
-Kukaan ei nähnyt heidän lähtevän, ja Jumala yksin tietää, mistä
-Catherine löysi piilopaikan, jonne Pitou oli luvannut hänet viedä.
-
-
-
-
-XXX
-
-Myrskyn jälkeen
-
-
-Inhimillisten myrskyjen laita on samoin kuin luonnonmyrskyjen: taivas
-peittyy pilviin, salama välähtää, jyrisee, maa vavahtelee, hetkittäin
-myllertää niin hirveästi, että luulisi ihmisten ja kaiken elollisen
-tuhoutuvan ja väristen kukin kohottaa kätensä Herran puoleen, ainoan
-pelastajan, ainoan armahtajan puoleen. Sitten vähitellen luonto
-tyyntyy, yö hälvenee, päivä koittaa, aurinko ilmestyy, kukat aukenevat,
-puut suoristuvat, ihmiset menevät askareilleen, voivat jälleen nauttia
-ja rakastaa. Elämä hymyilee ja laulaa teiden partailla ja ovien
-kynnyksillä eikä kukaan piittaa ukkosen aikaansaamasta hävityksestä.
-
-Näin oli käynyt maatilallakin. Koko yön oli hirveä myrsky riehunut
-sen miehen sydämessä, joka oli pannut täytäntöön suunnittelemansa
-koston. Huomattuaan tyttärensä paon, etsittyään turhaan varjosta
-hänen askeltensa jälkiä, huudeltuaan häntä ensin vihaisella, sitten
-rukoilevalla ja lopulta epätoivoisella äänellä saamatta minkäänlaista
-vastausta, tunsi tämä voimakas mies, että hänen ruumiissaan särkyi
-jokin elinhermo. Mutta kun tätä huutojen ja uhkausten rajusäätä, jossa
-oli ollut salamaa ja jyrinää kuin luonnon ukkosessa, oli seurannut
-herpaiseva äänettömyys, kun koirat hämmingin tauottua olivat lakanneet
-ulvomasta, kun raekuuron sekainen sade oli huuhtonut näkymättömäksi
-verijuovan, joka yhtenäisenä vyönä oli ympäröinyt koko maatilaa, kun
-aika, kaiken täällä alhaalla tapahtuneen tunteeton ja mykkä todistaja,
-oli metallisella helähdyksellään ilmoittanut yön viimeisen hetken
-lyöneen, jatkui elämä entistä latuaan: ajoportti narisi ruostuneilla
-saranoillaan, rengit lähtivät talosta, ken kylvämään, ken haravoimaan,
-ken kyntämään. Aikanaan tuli esille Billotkin silmäilemään tiluksiaan.
-Päivä vaikeni yhä ja sitä mukaa heräili koko kyläkin. Eräät, jotka
-olivat nukkuneet huonommin kuin toiset, sanoivat kuka uteliaana, kuka
-muuten kuin ohimennen:
-
-»Ukko Billotin koirat haukkuivat yöllä vimmatusti ja maatilan takaa
-kuului kaksi laukausta...»
-
-Siinä kaikki.
-
-Mutta ei sentään kaikki, erehdyimme.
-
-Kun ukko Billot tapansa mukaan kello yhdeksältä tuli keittiöön
-murkinalle, kysyi hänen vaimonsa:
-
-»Sano toki, ukko kulta, missä on Catherine. Tiedätkö?
-
-»Catherineko?» vastasi tilanhoitaja pakotetusti. »Maatilan ilma ei
-ollut hänelle terveellistä ja hän meni tätinsä luokse Sologneen.»
-
-»Ah!» huudahti emäntä Billot. »Viipyykö hän kauankin tätinsä luona?»
-
-»Kunnes paranee», vastasi tilanhoitaja.
-
-Emäntä Billot huoahti ja työnsi kahvikupin luotaan.
-
-Tilanhoitaja puolestaan pakottautui syömään, mutta kun kolmannella
-suupalalla ruoka oli tukehduttaa hänet, otti hän burgundilaispullon,
-tyhjensi sen yhteen menoon ja kysyi sitten käheällä äänellä:
-
-»Toivottavasti ei hevostani ole vielä riisuttu?»
-
-»Ei, herra Billot», vastasi arasti muuan pikku poika, joka aamuisin
-tuli maatilalle aamiaistansa kerjäämään.
-
-»Hyvä on.»
-
-Tilanhoitaja työnsi töykeästi poika-poloisen syrjään, nousi ratsunsa
-selkään ja kannusti sen vainioille. Hänen vaimonsa pyyhki silmistään
-pari kyyneltä ja meni takan suojaan tutulle paikalleen.
-
-Paitsi että nyt oli poissa se laululintunen, se hymyilevä kukka, joka
-nuoren tytön piirteissä oli luonut eloa ja sulotuoksua talon vanhojen
-seinien sisään, sujui elämä maatilalla aamusta alkaen samaan malliin
-kuin eilenkin.
-
-Pitou puolestaan oli nähnyt päivänkoiton kotonaan Haramontissa, ja ne,
-jotka kello kuudelta aamulla tulivat häntä tapaamaan, näkivät hänen
-työskentelevän kauan palaneen kynttilän valossa — sydän ainakin oli
-pitkäksi hiiltynyt — kirjoittamassa selontekoa niistä viidestäkolmatta
-louisdorista, jotka tohtori Gilbert oli antanut Haramontin
-kansalliskaartin varusrahoiksi, jonka selonteon kaikkine todistuksineen
-hän aikoi lähettää tohtorille.
-
-Muuan puunhakkaaja väitti tosin nähneensä hänen sydänyön seuduissa
-kantavan sylissään jotakin raskasta taakkaa kuin naisen ruumista ja
-laskeutuvan alas rinnettä, joka vei ukko Clouisin erakkomajalle. Mutta
-se väite ei pitänyt paikkaansa, sillä ukko Lajeunesse väitti nähneensä
-hänet kello yhden aikaan juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin
-tiellä ja Maniquet puolestaan, joka asui ihan kylän laidassa Longprén
-puolella, väitti nähneensä hänen kello kaksi tai puoli kolme
-sivuuttavan hänen ovensa ja huutaneensa hänelle: »Hyvä yötä, Pitou!»
-Tähän kohteliaisuuteen Pitou oli vastannut huutamalla vuorostaan
-hänkin: »Hyvää yötä, Maniquet!» Ei siis voinut mitenkään epäillä, ettei
-Maniquet ollut nähnyt Pitouta kello puoli kolmen aikaan aamulla.
-
-Mutta jos halonhakkaaja oli nähnyt Pitoun sydänyön korvilla
-Clouise-kallion lähettyvillä kantamassa naisen ruumista muistuttavaa
-raskasta taakkaa, jos ukko Lajeunesse oli nähnyt Pitoun kello yksi
-aamulla juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin tiellä ja jos
-Maniquet oli sanonut hyvää yötä Pitoulle, kun tämä kello kaksi tai
-puoli kolme aamulla sivuutti hänen ovensa, oli Pitou, jonka viimeksi
-näimme Catherinen kanssa kello kymmenen tai puoli yksitoista illalla
-kadonneen Pisseleun kylän ja Nouen maatilan väliseen notkoon, kaiketi
-kulkenut tästä notkosta Clouise-kalliolle eli arviolta yhdeksän
-kilometriä, sitten kalliolta Boursonnesiin, lähes eli kaksitoista
-kilometriä, jälleen palannut samalle kalliolle ja vihdoin mennyt
-täältä kotiinsa, mikä panee olettamaan, että vietyään ensin Catherinen
-turvapaikkaan, käytyään sitten kuulemassa, kuinka varakreivi jaksoi, ja
-palattuaan Catherinelle kertomaan nämä uutiset, Pitou oli siis kello
-yhdestätoista illalla kello puoli kolmeen aamulla taivaltanut viisi
-tai viisi ja puoli penikulmaa. Moinen olettamus tuntuu uskomattomalta
-niiden mestarijuoksijainkin kannalta katsoen, joilta entisajan rahvaan
-väitteitten mukaan oli leikattu perna pois. Mutta tämä voimannäyte ei
-paljoakaan kummastuttanut niitä, jotka vain kerrankin olivat saaneet
-arvostella Pitoun liikkumiskykyä.
-
-Mutta koska Pitou ei kenellekään ilmaissut tämän yön salaisuutta,
-jolloin, hänelle tuntui olleen kyky esiintyä kaikkialla yhtaikaa,
-johtui siitä, että lukuunottamatta Désiré Maniquetia, jonka hyvään
-yöhön Pitou oli vastannut, halonhakkaaja ja ukko Lajeunesse eivät
-olisi uskaltaneet valallisesti vakuuttaa, olivatko he nähneet Pitoun
-itsensä vai jonkun varjon, Pitouta muistuttavan haamun Clouise-kallion
-lähettyvillä ja Boursonnesin tiellä.
-
-Kuinka tahansa, kello kuusi aamulla, samaan aikaan kun Billot nousi
-hevosensa selkään lähteäkseen tarkastamaan vainioitaan, nähtiin Pitou
-jalkeilla reippaana ja huolettomana selvittelemässä räätälimestari
-Dulauroyn laskuja, joiden liitteeksi hän pani kolmenneljättä miehensä
-antamat todisteet.
-
-Mutta muuan toinenkin tuttavistamme oli tänä yönä nukkunut huonosti.
-
-Tohtori Raynal näet.
-
-Kellon käydessä kahta aamulla oli hänet herättänyt varakreivi de
-Charnyn palvelija, joka soitti ovikelloa vimmatusti.
-
-Tohtori oli mennyt itse avaamaan, kuten hänen tapansa oli, milloin
-yökelloa soitettiin.
-
-Varakreivin lakeija oli tullut noutamaan häntä hänen isäntäänsä
-kohdanneen vakavan onnettomuuden johdosta.
-
-Hän oli tuonut mukanaan toisen valmiiksi satuloidun ratsun, jotta
-tohtori Raynal voisi lähteä hetkeäkään tuhlaamatta. Tohtori pukeutui
-käden käänteessä, hyppäsi satulaan ja ratsasti täyttä laukkaa lakeijan
-ratsastaessa edellä oppaana.
-
-Mikä oli tämä tapaturma? Hän saisi sen tietää linnassa. Häntä oli
-kehoitettu ottamaan mukaansa kirurgin työaseet.
-
-Tapaturmana oli haava vasemmassa kyljessä ja naarmu oikeassa
-olkapäässä, molemmat saraan kaliberin, neljänkolmatta kaliberin kuulan
-tekemiä.
-
-Tapahtuman yksityisseikoista varakreivi ei halunnut kertoa mitään.
-
-Toinen haava, kylkeen tullut, oli vakavaa laatua, muttei sentään
-hengenvaarallinen. Kuula oli lävistänyt lihan vioittamatta jalompia
-elimiä.
-
-Toinen haava oli vallan mitätön.
-
-Kun haavat oli sidottu, tarjosi nuori mies tohtorille viittäkolmatta
-louisdoria, jotta tämä olisi puhumatta tapaturmasta.
-
-»Jos tahdotte, että minä olen vaiti», vastasi tuo kelpo tohtori,
-»on minulle maksettava tavallisen taksan mukaan, toisin sanoin yksi
-pistoli.»
-
-Ja hän otti yhden louisdorin ja antoi siitä neljätoista livreä takaisin
-varakreiville, joka turhaan tyrkytteli hänelle enempää.
-
-Se oli mahdotonta.
-
-Tohtori Raynal ilmoitti, että hän arveli kolme käyntiä välttämättömäksi
-ja että hän tulisi takaisin parin päivän perästä ja sitten taas kahden
-päivän kuluttua.
-
-Toisella käynnillään tohtori tapasi potilaan jo jalkeilla. Haavaside
-oli kiinnitetty vyöllä ja sen vuoksi varakreivi oli voinut jo
-seuraavana aamuna nousta ratsun selkään ikäänkuin mitään ei olisi
-tapahtunut. Paitsi hänen uskottua lakeijaansa ei kukaan tiennyt
-tapaturmasta mitään.
-
-Kolmannella käynnillään tohtori Raynal ei enää tavannut potilasta; hän
-oli lähtenyt. Tästä tuloksettomasta käynnistä tohtori otti palkkiokseen
-vain puoli pistolia.
-
-Tohtori Raynal oli niitä harvinaisia lääkäreitä, jotka voisivat
-salonkinsa seinälle ripustaa kuulun taulun: _Hippokrates kieltäytyy
-ottamasta vastaan Artakserkseen lahjoja_.
-
-
-
-
-XXXI
-
-Mirabeaun suuri petos
-
-
-Lukija muistanee vielä sanat, jotka Mirabeau lausui kuningattarelle,
-kun tämä lähtöhetkellä Saint-CIoudissa tarjosi hänelle kätensä
-suudeltavaksi:
-
-»Tämä suudelma, madame, pelastaa kuninkuuden!»
-
-Tämä Prometheuksen lupaus, joka oli annettu valtaistuimensa
-menettämäisillään olevalle Junolle, oli nyt toteutettava.
-
-Mirabeau oli aloittanut taistelun luottaen voimaansa ja ajattelematta,
-että niin monien varomattomien tekojen ja kolmen paljastetun
-salahankkeen jälkeen hän ryhtyi mahdottomaan kamppailuun.
-
-Mirabeau olisi kenties — ja se olisi ollutkin järkevintä — vielä jonkun
-ajan taistellut naamio kasvoilla, mutta kun hän pari päivää sen jälkeen
-kun oli tavannut kuningattaren oli menossa kansalliskokoukseen, näki
-hän kadulla paljon kansaa ja kuuli huutoja.
-
-Hän lähestyi väkijoukkoa ja tiedusteli hälinän syytä.
-
-Joukolle jaeltiin lentokirjasia.
-
-Ja tuon tuostakin kuului huuto:
-
-»Kreivi de Mirabeaun suuri petos! Kreivi de Mirabeaun suuri petos!»
-
-»Vai niin», mutisi hän ja otti taskustaan kolikon, »tuo tuntuukin
-koskevan minua. Hyvä ystävä», sanoi hän sitten lentokirjasia jakavalle
-kaupustelijalle, jolla näkyi niitä olevan tuhansia aasin kantamissa
-vasuissa ja joka siten voi siirtää myymälänsä minne halusi, »paljonko
-maksaa _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_?»
-
-Kaupustelija katsoi Mirabeauta suoraan kasvoihin.
-
-»Herra kreivi», vastasi hän, »annan sen teille ilmaiseksi».
-
-Sitten hän lisäsi kuiskaten:
-
-»Ja lentokirjasta on painettu satatuhatta kappaletta.» Mirabeau poistui
-mietteissään.
-
-Tämä lentokirjanen annettiin hänelle ilmaiseksi!
-
-Ja kaupustelija tunsi hänet!
-
-Mutta tämä lentokirjanen oli varmaankin niitä typeriä ja vihamielisiä
-julkaisuja, joita siihen aikaan ilmestyi tuhansia.
-
-Äärimmilleen pingoitettu parjaushalu ja typeryys teki sen tuiki
-vaarattomaksi, riisti siltä kaiken arvon, päätteli Mirabeau.
-
-Hän silmäili ensimmäisiä rivejä ja kalpeni.
-
-Ensimmäisellä sivulla oli lueteltu Mirabeaun velat ja, mikä
-ihmeellistä, tämä luettelo oli oikea!
-
-Kaksisataakahdeksantuhatta frangia!
-
-Tämän luettelon jälkeen oli mainittu päivä, jolloin herra de Fontanges,
-kuningattaren almunjakaja, oli suorittanut tuon rahamäärän Mirabeaun
-velkojille.
-
-Sitten oli merkitty summa, jonka hovi maksoi hänelle kuukausittain:
-
-Kuusituhatta frangia.
-
-Ja lopuksi oli kuvaus hänen käynnistään kuningattaren luona.
-
-Se oli käsittämätöntä. Lentokirjasen nimetön tekijä ei ollut erehtynyt
-ainoassakaan numerossa; miltei saattoi väittää, ettei hän ollut
-erehtynyt ainoassa sanassakaan.
-
-Mikä hirveä, salaperäinen vihollinen, joka tunsi kenellekään
-paljastamattomat salaisuudet, vainosi häntä näin tai oikeammin vainosi
-hänessä kuninkuutta?
-
-Tuo kaupustelija, joka oli vastannut hänelle, tuntenut hänet ja
-puhutellut häntä _herra kreiviksi_, ei tuntunut hänestä ihan vieraalta.
-
-Hän pyörsi takaisin.
-
-Aasi oli yhä siellä vasuineen, joissa oli enää neljännes jäljellä,
-mutta äskeinen kaupustelija oli kateissa, toinen oli tullut hänen
-tilalleen.
-
-Tämä oli Mirabeaulle vallan tuntematon.
-
-Mutta tämäkin jakeli lentokirjasia yhtä kiihkeästi kuin hänen
-edeltäjänsä.
-
-Sattumalta tohtori Gilbert, joka miltei joka päivä käväisi
-kansalliskokouksen istunnoissa ja varsinkin milloin joku tärkeä kysymys
-oli siellä esillä, sivuutti tällöin paikan, minne kaupustelija oli
-sijoittunut.
-
-Omia ajatuksiaan hautoen ja unelmoiden tohtori ei varmaankaan olisi
-pysähtynyt tarkkaamaan tätä hälinää ja tungosta, mutta tavanomaisella
-eloisuudellaan Mirabeau astui suoraan hänen luokseen, tarttui hänen
-käteensä ja opasti hänet lentokirjasten jakajan eteen.
-
-Tämä teki Gilbertille samaa mitä muillekin, kurkotti kätensä ja sanoi:
-
-»Kansalainen, kreivi de Mirabeaun suuri petos!»
-
-Mutta kun hän näki Gilbertin, herpaantuivat hänen kielensä ja kätensä
-kuin halvaantuneina.
-
-Gilbertkin silmäili häntä, pudotti vastenmielisin elein lentokirjasen
-ja poistui sanoen:
-
-»Olettepa te ryhtynyt rumaan puuhaan, herra Beausire!»
-
-Sitten hän tarttui Mirabeaun käsivarteen ja jatkoi matkaansa
-kansalliskokoukseen, joka nykyisin piti istuntonsa maneesissa eikä enää
-arkkipiispan talossa.
-
-»Tunnetteko siis tuon miehen?» kysyi Mirabeau Gilbertiltä.
-
-»Tunnen hänet, kuten hänen laisiaan tunnetaan», vastasi Gilbert. »Hän
-on entinen kersantti, peluri, petturi, ja koska hänellä ei ollut muuta
-tehtävää, on hän ruvennut häväisijäksi.»
-
-»Ah», mutisi Mirabeau ja kohotti kätensä sille kohdalle, missä muinen
-oli ollut hänen sydämensä ja missä nyt oli hovin rahojen täyttämä
-lompakko, »jos hän häväisisi'...»
-
-Ja synkkänä tämä suuri puhuja jatkoi matkaansa.
-
-»Mitä, oletteko niin heikko filosofi, että annatte mokoman hyökkäyksen
-masentaa mielenne?» sanoi Gilbert.
-
-»Minäkö?» huudahti Mirabeau. »Ah, tohtori, ette tunne minua. Ah,
-ihmiset sanovat, että minä olen myyty, vaikka heidän pitäisi vain
-sanoa, että olen maksettu! Hyvä, huomenna minä ostan hotellin, huomenna
-hankin itselleni vaunut, hevoset, palvelijat, huomenna minulla on
-keittiömestari ja minä pidän avointa pöytää. Minäkö masentunut? Mitä
-minä välitän eilispäivän kansansuosiosta ja tämän päivän epäsuosiosta?
-Eikö minun ole tulevaisuus? Ei, tohtori, mieltäni masentaa vain
-antamani lupaus, jota en kenties voikaan pitää. Ja että hovi on
-käyttäytynyt minua kohtaan väärin tai oikeammin petollisesti. Olen
-tavannut kuningattaren... hän tuntui luottavan minuun täydellisesti...
-hetken jo uneksin — mieletöntä haavetta, kun kysymyksessä on sellainen
-nainen — hetken jo uneksin, että minusta tulisi, ei kuninkaan
-ministeri, jommoinen Richelieu oli, vaan Mazarinin lailla kuningattaren
-ministeri tai oikeammin — eikä maailman politiikalle koituisi siitä
-vahinkoa — kuningattaren rakastaja. No niin, mitä teki kuningatar?
-Samana päivänä, jolloin lähdin hänen luotansa, sain siitä selvän
-todistuksen. Hän kirjoitti Saksassa toimivalle asiamiehelleen, herra
-Flachslaudenille: 'Ilmoittakaa veljelleni Leopoldille, että noudatan
-hänen neuvoaan, että käytän hyväkseni kreivi de Mirabeaun apua, mutta
-ettei minun suhteeni häneen ole vakavaa laatua.'»
-
-»Tiedättekö sen varmasti?» kysyi Gilbert.
-
-»Varmasti, ehdottoman varmasti... Eikä siinä kaikki. Tiedättekö, mikä
-kysymys on tänään kansalliskokouksessa esillä?»
-
-»Tiedän, että on kysymys sodasta, mutta en ole oikein selvillä tämän
-sodan syistä.»
-
-»Oh, hyvä jumala», sanoi Mirabeau, »juttu on tuiki yksinkertainen!
-Koko Eurooppa on jakautunut kahteen valtaryhmään. Itävaltaa ja Venäjää
-yhtäältä, Englantia ja Preussia toisaalta kannustaa sama viha, viha
-vallankumousta kohtaan. Venäjän ja Itävallan kanta on selvä, se
-edustaa niiden yleistä mielipidettä, mutta vapaamielinen Englanti ja
-filosofinen Preussi tarvitsevat aikaa ennenkuin tekevät ratkaisevan
-päätöksen, ennenkuin siirtyvät yhdestä äärimmäisyydestä toiseen,
-ennenkuin kieltävät entisen uskonsa ja tunnustavat olevansa — niinkuin
-ne tosiasiallisesti ovatkin — vapauden vihollisia. Englanti tahollaan
-on nähnyt Brabantin ojentavan kätensä Ranskalle, mikä seikka on saanut
-sen kiirehtimään päätöksentekoa. Meidän vallankumouksemme, hyvä
-tohtori, on elinvoimainen, tarttuva, se on enempää kuin kansallinen
-vallankumous, se on ihmisyyden vallankumousta. Irlantilainen Burke,
-Saint-Omerin jesuiittojen oppilas ja Pittin leppymätön vihamies,
-on äskettäin singonnut Ranskaa vastaan julistuksen, josta Pitt
-on maksanut hänelle kauniit rahat. Englanti ei valmistele sotaa
-Ranskalle... ei, se ei uskalla vielä, mutta se luovuttaa Belgian
-keisari Leopoldille ja panee koko maailman ylösalasin haastaakseen
-riitaa liittolaisemme Espanjan kanssa. No, Ludvig kuudestoista ilmoitti
-eilen kansalliskokoukselle, että hän varusteli neljäätoista sotalaivaa
-taistelukuntoon. Siitä johtuu kansalliskokouksen tämänpäiväinen suuri
-keskustelu. Kenen tehtäviin kuuluu sodanjulistus? Siinä kysymys.
-Kuningas on jo menettänyt maan sisäisen hallinnon, kuningas on jo
-menettänyt lainkäytön; jos hän menettää vielä sodankäytön, mitä
-hänelle jää? Toisaalta — kosketelkaamme kahden kesken, hyvä tohtori,
-asiaa, josta ei uskalla puhua kamarissa — toisaalta kuningas on
-epäluulon alainen; vallankumous on edistynyt nykyiselle asteelleen —
-ja minä voin kerskua tehneeni siinä enemmän kuin kukaan muu — vain
-siten, että kuninkaan kädestä on miekka murrettu. Vaarallisin valta,
-joka hänen käsiinsä voidaan jättää, on epäilemättä sodan ratkaisu.
-No niin, uskollisena lupaukselleni minä aion vaatia, että hänelle
-jätettäisiin tämä valta, aion vaarantaa kansansuosioni, ehkä henkenikin
-ajaessani tätä vaatimusta. Aion saada hyväksytyksi asetuksen, joka
-tekee kuninkaasta voitokkaan ja voittajan. Mutta mitä tekee kuningas
-tällä hetkellä? Hän etsittää sinetinvartijalla parlamentin arkistoista
-vanhoja asetuksia, joiden nojalla käy vetoaminen valtiosäätyjen
-päätöksiä vastaan. Epäilemättä hän aikoo panna salaisen vastalauseen
-kansalliskokouksen päätöstä vastaan. Ah, tohtori Gilbert, siinäpä
-onnettomuus piileekin, siinä, että tehdään liian paljon salassa
-eikä kyllin paljon avoimesti, peittelemättä, julkisesti. Ja juuri
-siksi minä, Mirabeau — kuuletteko? — juuri siksi minä tahdon, että
-jokainen saa tietää minun olevan kuninkaan ja kuningattaren puolella,
-koska kerran olen. Sanoitte, että tämä minuun suunnattu häväistys
-hämmentää minut. Niin ei ole laita, tohtori, se hyödyttää asiaani. Minä
-tarvitsen, kuten ukkosilmakin räjähtääkseen, synkkiä pilviä ja rajuja
-tuulia. Tulkaa, tohtori, tulkaa ja te saatte olla mukana kauniissa
-istunnossa, sen takaan!»
-
-Mirabeau ei valehdellut, sillä jo maneesiin astuessaan hän sai osoittaa
-rohkeuttaan. Kaikilta tahoilta huudettiin: »Petos, kavaltaja!» Yksi
-näytti nuoraa, toinen pistoolia.
-
-Mirabeau kohautti olkapäitään kuin Jean Bart ja työnsi kyynärpäillä
-tieltä pois pahimmat tungettelijat.
-
-Huudot saattelivat häntä saliin saakka ja tuntuivat siellä herättävän
-uuden herjaustulvan. Tuskin hän oli astunut sisälle, kun sadat äänet
-huusivat: »Kas, tuolta tulee kavaltaja! Luopiopuhuja! Ostettu mies!»
-
-Barnave oli puhujalavalla. Hän puhui Mirabeauta vastaan. Mirabeau
-silmäili häntä kiinteästi.
-
-»Niin, niin», sanoi Barnave, »sinua sanotaan kavaltajaksi ja minä puhun
-nyt sinua vastaan».
-
-»Vai niin», vastasi Mirabeau, »jos sinä puhut minua vastaan, voin mennä
-Tuileries-puistoon kävelemään. Ehdin kyllä palata ennenkuin lopetat.»
-
-Ja pystypäin, uhkamielin hän kulki meluavan, sadattelevan, uhkailevan
-joukon halki, meni Feuillants-pergermälle ja sieltä Tuileries-puistoon.
-
-Suunnilleen kolmanneksen matkan päässä isolla lehtokujalla muuan nuori
-naishenkilö, kädessä rautayrtin oksa, jonka tuoksua hän hengitti, oli
-kerännyt ympärilleen joukon toisia naisia.
-
-Hänen vasemmalla puolellaan oli vapaa paikka. Mirabeau otti tuolin ja
-meni istumaan hänen viereensä.
-
-Puolet ympärillä olevista naisista nousivat ja poistuivat.
-
-Suu hymyssä Mirabeau katseli heidän poistumistaan.
-
-Nuori nainen ojensi hänelle kätensä.
-
-»Ah, paroonitar», virkkoi Mirabeau, »ettekö siis pelkää ruton
-tartuntaa?»
-
-»Hyvä kreivi», vastasi nuori nainen, »olen kuullut vakuutettavan teidän
-kallistuvan meidän puolellemme ja minä tahdon tehdä teistä meikäläisen».
-
-Mirabeau hymyili ja keskusteli kolme neljännestuntia tämän nuoren
-naisen kanssa, joka oli Anne-Louise-Germaine Necker, paroonitar de
-Stael.
-
-Kolmen neljännestunnin kuluttua hän otti esille kellonsa ja sanoi:
-
-»Ah, hyvä paroonitar, pyydän anteeksi! Barnave puhui minua vastaan.
-Hän oli puhunut jo tunnin kun minä poistuin kansalliskokouksesta.
-Minulla on ollut ilo keskustella kanssanne lähes kolme neljännestuntia.
-Vastustajani on siis puhunut kohta kaksi tuntia. Hänen puheensa on
-varmaankin jo loppumaisillaan ja minun täytyy mennä vastaamaan hänelle.»
-
-»Menkää», kehoitti paroonitar, »vastatkaa ja olkaa rohkea!»
-
-»Antakaa minulle tuo rautayrtin oksa, hyvä paroonitar, sanoi Mirabeau.
-»Se olisi onnea tuottava taikakalu.»
-
-»Varokaa, hyvä kreivi», vastasi paroonitar, »rautayrtti on surullisten
-juomauhrien kasvi».
-
-»Antakaa silti; on paikallaan somistautua kuin marttyyri, joka astuu
-arenalle.»
-
-»Mutta», intti madame de Stael, »on vaikeaa käyttäytyä sopimattomammin
-kuin kansalliskokous eilen».
-
-»Ah, paroonitar», vastasi Mirabeau, »miksi puhumme päivistä?»
-
-Ja Mirabeau otti paroonittaren käsistä rautayrtin oksan, jonka tämä
-lahjoitti hänelle epäilemättä palkkioksi kreivin viimeksi lausumasta
-sanasta. Mirabeau tervehti kohteliaasti, nousi Feuillants-pengermän
-portaille ja palasi kansalliskokoukseen.
-
-Barnave poistui paraikaa puhujalavalta koko salin huutaessa innokasta
-hyväksymistään. Hän oli pitänyt tuollaisen epämääräisen puheen, joka
-miellyttää kaikkia puolueita.
-
-Mirabeau oli tuskin ilmestynyt puhujalavalle, kun kaikilta tahoilta
-jyrähti häntä vastaan huutojen ja sadatusten ukkonen.
-
-Mutta hän kohotti jäntevän kätensä, odotti tuokion ja käyttäen
-hyväkseen hiljaisuutta, jommoisia syntyy rajuilman riehuessa ja
-väkijoukon hälistessä, hän huusi:
-
-»Tiesin hyvin, ettei ole matka pitkä Kapitoliumilta Tarpeian
-kallioille!»
-
-Niin valtava oli neron majesteetti, että tämä lause vaiensi
-yltiöpäisimmätkin.
-
-Kun Mirabeau oli saanut syntymään hiljaisuuden, oli voitto puoleksi
-taattu. Hän ehdotti, että kuninkaalle myönnettäisiin ratkaisuvalta
-sodan julistamista koskevassa kysymyksessä. Ehdotus merkitsi liiallista
-myönnytystä; se evättiin. Silloin syntyi ottelu lakiehdotuksen
-muutoksista. Koska hänet oli lyöty päätaistelussa, täytyi hänen
-valloittaa alaa osittaishyökkäyksillä. Viisi kertaa hän nousi
-puhujalavalle.
-
-Barnave oli puhunut kaksi tuntia. Monin ottein Mirabeau puhui yhteensä
-kolme tuntia. Lopulta hänen onnistui saada kansalliskokous päättämään:
-
-Kuninkaalla oli oikeus johtaa sodan valmisteluja ja varusteluja
-mielensä mukaan. Hänen tuli esittää kansalliskokoukselle sodat, joihin
-hän aikoi ryhtyä. Kansalliskokous ei panisi täytäntöön sodanjulistusta,
-ennenkuin kuningas hyväksyisi sen.
-
-Mitä hän olisikaan saanut aikaan, ellei olisi ollut sitä pikku
-lentokirjasta, jota aluksi muuan tuntematon kaupustelija ja sitten
-herra Beausire olivat jaelleet ilmaiseksi ja jonka otsikkona oli, kuten
-muistamme, _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_?
-
-Poistuessaan istuntosalista Mirabeau oli tulla revityksi palasiksi.
-
-Barnavea sitä vastoin kannettiin riemukulussa.
-
-Barnave-parka, kaukana ei ole päivä, jolloin sinä vuorostasi saat
-kuulla huudettavan:
-
-»Barnaven suuri petos!»
-
-
-
-
-XXXII
-
-Elämäneliksiiri
-
-
-Mirabeau lähti kansalliskokouksesta ylpein katsein ja pystypäin. Niin
-kauan kuin mahtava taistelija uhmasi vaaraa, ajatteli hän vain tuota
-vaaraa eikä voimiaan.
-
-Hän oli kuin Saksin marsalkka Fontenayn taistelussa: uupuneena ja
-sairaana hän istui satulassa koko päivän lujempana kuin armeijansa
-urhein soturi, mutta kun Englannin armeija oli saatu hajalle, kun
-viimeisen tykinlaukauksen savupilvi hyvästeli englantilaisten pakoa,
-lyyhistyi hän hervottomana taistotanterelle, jonka hän oli vallannut.
-
-Samoin oli laita Mirabeaun.
-
-Kotiuduttuaan hän heittäytyi pielusten sekaan, kukkien pariin.
-
-Mirabeaulla oli kaksi intohimoa: naiset ja kukat.
-
-Istuntokauden aikana hänen terveytensä oli muuten huomattavasti
-huonontunut. Vaikka hänellä olikin voimakas ruumiinrakenne ja luja
-tahto, oli vaino ja vankeus jäytänyt hänen henkistä ja ruumiillista
-vointiaan niin ankarasti, ettei hän ollut milloinkaan ollut ihan terve.
-
-Niin kauan kuin ihminen on nuori, tottelee elimistö tahtoa, se on
-valmis noudattamaan ensimmäistä aivojen antamaa käskyä, toimii miltei
-yhtaikaa ja vastaan inttämättä sitä ohjaavan tahdon mukaan. Mutta
-mitä iäkkäämmäksi ihminen tulee, sitä mukaa elimetkin palvelijan
-lailla, joka kyllä vielä tottelee, mutta jota pitkä palvelusaika on
-hemmoitellut, elimetkin niin sanoaksemme tekevät omia huomautuksiaan ja
-usein vasta rasittavan kiistan jälkeen saa ne taipumaan.
-
-Mirabeau oli juuri siinä iässä. Saadakseen elimensä toimimaan yhtä
-ripeästi kuin ennenkin täytyi hänen vihastua ja vain tiukka kiukku pani
-nämä väsyneet, kolottavat palvelijat liikkeelle.
-
-Tällä kerralla hän tunsi itsensä tavallista sairaammaksi ja hän
-vastusteli vain heikosti, kun palvelija puhui lähtevänsä hakemaan
-lääkäriä. Tällöin kuului ovikello soivan ja tohtori Gilbert opastettiin
-hänen luoksensa.
-
-Mirabeau ojensi tohtorille kätensä ja veti hänet viereensä pieluksille
-lehtien ja kukkien sekaan.
-
-»No niin, hyvä kreivi», virkkoi Gilbert, »en halunnut mennä kotiin
-poikkeamatta onnittelemaan teitä. Olitte luvannut voiton, olette
-saavuttanut enemmän, olette kilvoitellut riemuvoiton.»
-
-»Niinpä kyllä, mutta kuten huomaatte, se on ollut Pyrrhoksen voitto.
-Toinen sellainen voitto, hyvä tohtori, ja minä olen hukassa!»
-
-Gilbert silmäili Mirabeauta.
-
-»Tosiaankin, näytätte sairaalta», sanoi hän.
-
-Mirabeau kohautti olkapäitään.
-
-»Se merkitsee, että minun työmaallani olisi joku toinen kuollut jo sata
-kertaa», virkkoi hän. »Minulla on kaksi yksityissihteeriä ja molemmat
-ovat nääntymäisillään, etenkin Pellinc, jonka tehtävänä on kirjoittaa
-puhtaaksi töherrystäni ja jota ilman en tule toimeen, koska vain hän
-pystyy lukemaan kirjoitustani ja ymmärtämään minua. Pellinc on ollut
-kolme päivää vuoteenomana. Tohtori, määrätkää siis minulle lääkettä,
-jonka ei tarvitse pidentää elämää, mutta joka antaa minulle voimaa niin
-kauan kun vielä elän.»
-
-»Mitä tässä voi tehdä?» vastasi Gilbert koeteltuaan sairaan valtimoa.
-»Mitä voi neuvoa sellaiselle ruumiinrakenteelle kuin teidän on? Voiko
-määrätä lepoa miehelle, joka saa pääasiallisimman voimansa juuri
-liikunnosta? Kohtuutta nerolle, joka kasvaa hurjistelujen pyörteessä!
-Jos minä määrään karkoitettavaksi huoneestanne nämä kukat ja kasvit,
-jotka päivällä kehittävät happea ja yöllä hiilihappoa, niin te
-kärsisitte vieläkin enemmän niiden poissaolosta kuin nyt kärsitte
-niiden läheisyydestä, sillä hermostonne kaipaa kukkia. Jos kehoittaisin
-teitä tekemään naisille samaa mitä kukillekin, karkoittamaan ne
-luotanne etenkin öiksi, niin te vastaisitte, että mieluummin
-kuolette... Eläkää siis, hyvä kreivi, vanhojen tottumustenne mukaan,
-mutta valitkaa itsellenne tuoksuttomat kukat ja naiset, joita ette
-rakasta intohimoisesti.»
-
-»Ah, hyvä tohtori, jälkimäisessä tapauksessa olen täydellisesti teidän
-kannallanne. Intohimoinen rakkaus on maksanut minulle liian paljon
-aloittaakseni uudelleen. Kolmivuotinen vankeus, kuolemantuomio,
-rakastamani naisen itsemurha ‒ hän surmasi itsensä toisen takia eikä
-minun — ovat parantaneet minut senluontoisesta rakkaudesta. Kuten
-taannoin teille sanoin, olen hetken aikaa uneksinut jostakin suuresta,
-Elisabetin ja Essexin kreivin, Itävallan Annan ja Mazarinin, Katarina
-toisen ja Potemkinin välisistä suhteista, mutta se oli vain haavetta.
-Mitä arvelette? En ole nähnyt häntä toistamiseen, sitä naista, jonka
-hyväksi taistelen, enkä nähne häntä enää milloinkaan... Tiedättekö,
-Gilbert, ei ole viiltävämpää kidutusta kuin on tunne siitä, että osaisi
-luoda valtavia suunnitelmia, pitää pystyssä kuninkuutta, hankkia
-jääville voiton ja tuhota viholliset ja tuntea itsessään, että ilkeä
-sattuma, kohtalonoikku riistää kaiken tämän käsistä! Voi, kuinka
-saankaan sovittaa nuoruuteni hullutuksia ja kuinka ne saavatkaan
-sovittaa itsensä! Mutta miksi he oikeastaan epäilevät minua? Puhumatta
-parista kolmesta tapauksesta, jolloin he pakottivat minut äärimmäisiin
-tekoihin ja jolloin minun täytyi iskeä, jotta he tuntisivat iskuni
-voiman, enkö ole ollut täydellisesti heidän puolellaan, alusta loppuun
-saakka? Enkö puoltanut rajatonta veto-oikeutta Neckern kannattaessa
-rajoitettua? Enkö ollut elokuun neljännen päivän päätöstä vastaan,
-jota en edes ollut tekemässä ja joka riisti aatelistolta kaikki
-etuoikeudet? Enkö vastustanut kansalaisoikeuksien julistusta, en siksi,
-että olisin halunnut tehdä niihin muutoksia, vaan koska mielestäni
-ei vielä ollut aika niitä julkaista? Enkö tänäänkin edistänyt heidän
-asiaansa paremmin kuin he olivat toivoneetkaan? Enkö taistellut,
-kunniani, kansansuosion, henkeni uhalla heille parempia tuloksia kuin
-mihin joku toinen, olipa hän ministeri tai prinssi, olisi pystynyt?
-Ja kun ajattelen — harkitkaa tarkoin mitä nyt sanon teille, te suuri
-filosofi, sillä kuninkuuden tuho ehkä sisältyy siihen seikkaan — kun
-ajattelen, että minun täytyy pitää suurena suosionosoituksena, jos
-pääsen tapaamaan kuningatarta, niin suurena, että olen nähnyt hänet
-vain yhden ainoan kerran, kun ajattelen, että jos isäni ei olisi
-kuollut Bastiljin valtauspäivän aattona ja jos olosuhteet eivät olisi
-estäneet minua esiintymästä julkisesti paria päivää myöhemmin eli
-päivänä, jolloin Lafayette nimitettiin kansalliskaartin päälliköksi
-ja Bailly Pariisin pormestariksi, olisi minut nimitetty pormestariksi
-Baillyn asemasta! Ah, tilanne olisi silloin muuttunut vallan toiseksi!
-Kuninkaan olisi täytynyt heti asettua yhteyteen kanssani. Minä olisin
-innoittanut hänet omaksumaan toiset aatteet kuin ovat ne, joiden mukaan
-hän yrittää hallita kaupunkia, jonka kohdussa vallankumous sikiää. Minä
-olisin saanut hänen luottamuksensa. Minä olisin, ennenkuin paha olisi
-liian syvälle juurtunut, pannut hänet ryhtymään toimenpiteihin, jotka
-olisivat turvanneet aseman. Nyt sen sijaan olen vain yksinkertainen
-kansanedustaja, epäilty, kadehdittu, pelätty, vihattu, loitolla
-kuninkaasta ja kuningattaren silmissä häväisty mies! Uskotteko,
-tohtori, että nähdessään minut Saint-Cloudissa hän kalpeni? No, se
-onkin luonnollista, sillä eikö hänelle ole uskoteltu minun järjestäneen
-lokakuun viidennen ja kuudennen päivän tapahtumat? No niin, viime
-vuonna olisin tehnyt kaikki, mitä minua on estetty tekemästä, mutta
-nyt, ah, nyt!... minä pelkään, että on myöhäistä koettaa pelastaa
-kuninkuutta ja omaa henkeäni!»
-
-Ja kasvoilla syvän tuskan ilme Mirabeau raastoi molemmin käsin
-rintaansa.
-
-»Onko teillä tuskia, kreivi?» kysyi Gilbert.
-
-»Tuskat kuin kadotetulla! Kunniani kautta, joinakin päivinä uskon, että
-arsenikilla, tehdään ruumiilleni samaa mitä panettelulla moraliselle
-olemukselleni... Uskotteko te Borgian myrkkyyn, Pérousen _aqua
-tofanaan_ ja Lavoisinin jauheeseen, tohtori?» kysyi Mirabeau hymyillen.
-
-»En, mutta minä uskon tähän palavaan säilään, joka polttaa oman
-huotransa, ja tähän lamppuun, jonka laajennut liekki särkee lasin.»
-
-Gilbert otti taskustaan pienen kristallipullon, jossa oli parin
-sormustimen verta vihertävää nestettä.
-
-»Kuulkaas, kreivi, nyt teemme pienen kokeen.»
-
-»Minkälaisen sitten?» kysäisi Mirabeau ja silmäili uteliaana pulloa.
-
-»Muuan ystävä, jonka toivoisin olevan teidänkin ystävänne ja joka on
-syvästi perehtynyt luonnontieteisiin, vieläpä omien väitteittensä
-mukaan myöskin salaoppeihin, neuvoi minulle tämän lääkkeen tehokkaana
-vastamyrkkynä, yleislääkkeenä, jonkunlaisena elämäneliksiirinä. Usein
-kun minut valtaa se synkkä mieliala, joka naapurimme englantilaiset
-vie ärtyisyyteen, sappitautiin, joskus kuolemaankin, olen nauttinut
-muutaman pisaran tätä nestettä, ja minun täytyy sanoa, että vaikutus on
-alati ollut nopea ja elähdyttävä. Haluatteko maistaa sitä?»
-
-»Teidän kädestänne, kunnon tohtori, otan vaikka myrkkymaljan, saati
-elämäneliksiirin. Tarvitseeko sitä miedontaa vai voiko sen juoda
-puhtaana?»
-
-»Ei voi, sillä tämä on kovin väkevää. Pyytäkää palvelijaa tuomaan tänne
-lusikassa hiukan viinaa tai spriitä.»
-
-»Hitossa! Spriitä tai viinaa miedontamaan lääkettänne? Mutta sehän
-on siis oikeaa tulilientä. En ole tiennyt kenenkään juoneen sitä sen
-jälkeen kun Prometheus vuodatti sitä ihmissuvun kantaisän suuhun.
-Pelkään, ettei kamaripalvelijani löydä talosta pisaraakaan viinaa,
-sillä minä en ole Pitt, en hae kaunopuheisuutta siitä.»
-
-Mutta jonkun torin perästä palvelija toi kun toikin lusikalla viisi
-kuusi pisaraa viinaa.
-
-Gilbert tiputti tähän viinaan yhtä monta pisaraa pullonestettä. Siinä
-silmänräpäyksessä yhtyneet nesteet saivat absintin värin. Mirabeau otti
-lusikan ja joi sen sisällyksen.
-
-»Totisesti, tohtori», sanoi hän Gilbertille, »teitte oikein, kun
-puhuitte lääkkeenne väkevyydestä. Tuntuu tarkalleen siltä kuin olisin
-niellyt salaman.»
-
-Gilbert hymyili ja odotti tyynesti.
-
-Mirabeau oli hetken kuin näiden parin kolmen tulipisaran tainnuttuina:
-pää oli painunut rinnalle, käsi oli rennosti vatsalla. Mutta sitten hän
-kohotti äkkiä päänsä ja sanoi:
-
-»Ah, tohtori, annoitte minun tosiaankin maistaa elämäneliksiiriä!»
-
-Hän nousi, hengitti syvään; kirkkain otsin ja kädet ojennettuina hän
-huudahti:
-
-»Horjukoon vain valtaistuin, nyt tunnen itseni voimakkaaksi sitä
-tukemaan!»
-
-Gilbert hymyili.
-
-»Voitteko nyt siis paremmin?» kysyi hän.
-
-»Tohtori», virkkoi Mirabeau, »sanokaa, mistä tätä lääkettä saa ostaa,
-ja vaikka minun pitäisi maksaa jokaisesta pisarasta sen kokoinen
-timantti ja vaikka minun täytyisi luopua kaikesta muusta ylellisyydestä
-tämän elämänvoiman ylellisyyden takia, niin takaan teille, että
-hankin itselleni tätä tulijuomaa, ja silloin, silloin pidän itseäni
-voittamattomana.»
-
-»Kreivi», sanoi Gilbert, »luvatkaa, ettette ota tätä lääkettä useammin
-kuin kahdesti viikossa ja ettette koeta hankkia sitä muualta kuin
-minulta, ja tämä pullo on teidän».
-
-»Antakaa», vastasi Mirabeau, »lupaan kaikki mitä haluatte».
-
-»Kas tässä», sanoi Gilbert. »Mutta siinä ei ole vielä kaikki. Tehän
-sanoitte hankkivanne hevoset ja vaunut vai kuinka?»
-
-»Niin on».
-
-»No hyvä, lähtekää maaseudulle. Nämä kukat turmelevat huoneenne ilman,
-mutta ne puhdistavat jonkun puutarhan ilman. Päivittäinen matka maalta
-Pariisiin ja päinvastoin on teille terveellistä. Valitkaa, mikäli
-mahdollista, joku paikka mäenrinteellä, metsästä tai joen varrelta,
-Bellevuesta, Saint-Germainista tai Argenteuilista.»
-
-»Argenteuilista!» huudahti Mirabeau. »Minä olenkin lähettänyt
-palvelijani hakemaan sopivaa maaseutuasuntoa. Teisch, etkö ole sanonut
-löytäneesi jostakin asunnon, joka sopii minulle?»
-
-»Kyllä olen, herra kreivi», vastasi palvelija, joka oli avustanut
-Gilbertiä tämän valmistaessa lääkettä. »Olen löytänyt ihanan asunnon.
-Toverini Fritz suositteli sitä. Hän on kaikesta päättäen asunut siinä
-isäntänsä, jonkun ulkomaalaisen pankkimiehen, kanssa. Talo on nyt
-vapaa, ja herra kreivi voi mennä sinne milloin tahansa.»
-
-»Missä päin se asunto on?»
-
-»Lähellä Argenteuilia. Sitä sanotaan Marais-linnaksi.»
-
-»Oh, tunnen paikan», sanoi Mirabeau, »erinomaisen hyvin, Teisch.
-»Kun isäni karkoitti minut pois luotansa kirouksin ja kepiniskuin...
-Tiedättehän, tohtori, että isäni asui Argenteuilissa?»
-
-»Tiedän.»
-
-»No niin, kun hän oli karkoittanut minut kotoa, harhailin usein sen
-kauniin rakennuksen lähettyvillä ja sanoin itsekseni Horatiuksen
-lailla — suokaa anteeksi, jos sitaattini on väärä — _O rus, quando te
-aspiciam_?»
-
-»No nyt, hyvä kreivi, on aika toteuttaa unelmanne. Lähtekää, menkää
-Marais-linnaan, siirtäkää sinne taloutenne ja palvelijanne... mitä
-pikemmin, sitä parempi.»
-
-Mirabeau tuumi hetken ja sanoi sitten Gilbertille:
-
-»Kuulkaa, hyvä tohtori, velvollisuutenne on vaalia sairasta, jonka
-olette parantanut. Kello on vasta viisi, meillä on kaunis vuodenaika ja
-iltaa pitkälle. Nouskaamme vaunuihin ja ajakaamme Argenteuiliin.»
-
-»Olkoon menneeksi», vastasi Gilbert. »Lähtekäämme Argenteuiliin. Kun
-kerran on ryhtynyt hoitamaan niin kallisarvoista terveyttä kuin teidän
-on, täytyy koetella kaikkia keinoja. Menkäämme siis katsomaan vastaista
-maalaisasuntoanne.»
-
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 ***
+ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 *** + + + + + +SALALIITTOLAISET + +Romaani Ranskan vallankumouksesta + + +Kirj. + +ALEXANDRE DUMAS + + +Ranskankielestä suomentanut + +Urho Kivimäki + + + + + +Hämeenlinnassa, +Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, +1924. + + + + +SISÄLLYS: + + I. Kuningatar + II. Kuningas + III. Vanhoja tuttuja + IV. Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on + pysynyt entisellään + V. Oidipos ja Lot + VI. Gainain näyttää, että hän todella on mestarin mestari, + kaikkien mestari + VII. Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista + VIII. Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia + IX. Mitä on sattuma + X. Tohtori Guillotinin kone + XI. Iltaseurustelu Flora-paviljongissa + XII. Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Tavernayn linnassa + kaksikymmentä vuotta takaperin + XIII. Ruumiin ja sielun lääkäri + XIV. Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan + hallitusmuodolle + XV. Aatelismies. + XVI. Cagliostron ennustus toteutuu + XVII. Grève-tori + XVIII. Kuninkuus on pelastettu + XIX. Paluu maatilalle + XX. Pitou sairaanhoitajana + XXI. Pitou uskottuna + XXII. Pitou maantieteilijänä + XXIII. Pitou varusmestarina + XXIV. Apotti Fortier antaa uuden todistuksen + vastavallankumouksellisesta mielialastaan + XXV. Ihmisoikeuksien julistus + XXVI. Ikkunan alla + XXVII. Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle +XXVIII. Haukka ja kyyhky + XXIX. Väijytys + XXX. Myrskyn jälkeen + XXXI. Mirabeaun suuri petos + XXXII. Elämäneliksiiri + + + + +I + +Kuningatar + + +Kenraali de Lafayette ja kreivi Louis de Bouillé nousivat +Marsan-paviljongin pikkuportaita ja ilmoittautuivat ensimmäisen +kerroksen huoneistossa, missä kuningas ja kuningatar asuivat. [Romaani +on suoranaista jatkoa »Kreivitär de Charnylle». — Suom.] + +Kaikki ovet avautuivat Lafayettelle. Vartiosotilaat tekivät kunniaa +kivääreillään, kamaripalvelijat kumarsivat, sillä he tunsivat helposti +kuninkaan palatsin hovimestarin, kuten Marat sanoi. + +Kenraali opastettiin ensin kuningattaren luo; kuningas oli työpajassaan +ja hänen majesteetilleen mentiin ilmoittamaan heidän tulostaan. + +Kreivi de Bouillé ei ollut nähnyt Marie-Antoinettea kolmeen vuoteen. + +Näiden kolmen vuoden aikana olivat valtiosäädyt kokoontuneet, Bastilji +oli vallattu, ja lokakuun 5 ja 6 päivä oli eletty. + +Kuningatar oli ehtinyt neljänteenneljättä ikävuoteensa, »liikuttavaan +ikäkauteen», sanoo Michelet, »jota Van Dyck on niin mielellään +maalannut, kypsyneen naisen, äidin ikäkauteen ja Marie-Antoinettesta +puhuttaessa erikoisesti kuningattaren ikäkauteen». + +Kuluneitten kolmen vuoden aikana oli kuningatar saanut tuta sydämen ja +mielen suruja, kokea lemmen ja itserakkauden tuskia. Nämä neljäneljättä +ikävuotta ilmenivät tässä naispoloisessa silmien seutuvilla lievinä, +sinertävinä helmiäisvivahduksina, jotka juoruavat vuodatetuista +kyynelistä, unettomista öistä ja jotka paljastavat räikeimmin sen syvän +sielunsairauden, josta nainen — kuningatar tai kuka muu tahansa — ei +parane, jos se on häneen iskenyt. + +Vangittu Maria Stuart oli samanikäinen, kun hänen voimakkaimmat +intohimonsa heräsivät, kun Douglas, Mortimer, Norfolk ja Babington +rakastuivat häneen, uhrautuivat ja kuolivat hänen hyväkseen. + +Nähdessään tämän vangitun, vihatun, soimatun ja uhatun kuningattaren — +lokakuun 5 päivä oli osoittanut, etteivät nämä uhkailut olleet pelkkiä +sanoja — tunsi nuori Louis de Bouillé ritarillisessa sydämessään syvää +sääliä. + +Naiset eivät erehdy milloinkaan siitä vaikutuksesta, jonka he tekevät +miehiin, ja koska kuningattaret ja kuninkaat ovat tottuneet tuntemaan +ihmisiä, mikä taito tavallaan on osa heidän kasvatuksestaan, niin +Marie-Antoinettekin tunsi kreivi de Bouillén heti kun huomasi hänet, ja +luotuaan häneen silmäyksen tiesi, että hänellä oli edessään ystävä. + +Siitä johtui, että ennenkuin kenraali ehti esitellä serkkunsa, +ennenkuin he ehtivät leposohvan luo, jolla kuningatar lojui, kohosi +tämä istumaan ja huudahti kuin vanhalle tutulle, jota on hauska jälleen +tavata, tai kuin palvelijalle, jonka uskollisuuteen voi luottaa: + +»Ah, herra de Bouillé!» + +Piittaamatta kenraali Lafayettesta hän ojensi kätensä nuorelle miehelle. + +Kreivi Louis empi hetken, hänen oli vaikea uskoa tällaista +suosionosoitusta todeksi. + +Kuningattaren käsi oli yhä ojennettuna; kreivi laskeutui toiselle +polvelleen ja kosketti vapisevilla huulillaan tätä kättä. + +Kuningatar-parka teki virheen ja hän teki niitä usein; ilman tätä +suosionosoitustakin de Bouillé oli hänen ystävänsä ja osoittaessaan +kreiville suosiotaan tällä tavalla Lafayetten nähden, joka ei ollut +milloinkaan sellaista häneltä saanut, merkitsi hän siten rajaviivan +ja loukkasi miestä, joka hänen olisi pitänyt ennen muita voittaa +ystäväkseen. + +Kohteliaasti, kuten hänen tapansa aina oli, mutta ääni hieman väristen +sanoi Lafayette: + +»Totisesti, parahin serkku, minä tosin tarjouduin esittelemään teidät +hänen majesteetilleen, mutta minusta tuntuu, että te pikemminkin +voisitte esitellä minut.» + +Kuningatar oli niin iloinen nähdessään yhden niistä palvelijoista, +joihin tiesi voivansa luottaa, nainen oli niin ylpeä siitä +vaikutuksesta, jonka huomasi tehneensä kreiviin, että hän tunsi +sydämessään sen nuoruustulen lämmittävät säteet, jonka hän luuli +jo sammuneen, ja tunsi lähellään lehahduksen siitä keväästä ja +rakkaudesta, joiden hän uskoi jo kuolleen; hän kääntyi Lafayetteen päin +ja sanoi Trianonin ja Versaillesin aikoja muistuttava hymy huulilla: + +»Herra kenraali, kreivi Louis ei ole ankara tasavaltalainen kuten +te. Hän tulee Metzistä eikä Amerikasta, hän ei tule Pariisiin +perustuslakia laatimaan, vaan osoittamaan minulle alttiuttaan. Älkää +siis kummastelko, jos minä, puolittain viralta pantu kuningatar-parka, +osoitan hänelle, maalta saapuneelle aatelismiehelle, suosiota, joka +kenties merkitsee hänelle jotakin, kun se teille...» + +Ja kuningatar muikisti suutansa viehättävästi, veikistellen kuin nuori +tyttö, joka halusi sanoa: — kun taas te, herra Scipio, kun sensijaan +te, herra Cincinnatus, halveksitte moisia lapsellisuuksia. + +»Madame», sanoi Lafayette »kunnioittavana ja alttiina olen aina seissyt +kuningattareni rinnalla, eikä hän ole milloinkaan käsittänyt minun +kunnioitustani eikä koskaan arvostanut minun alttiuttani. Siitä koituu +minulle suuri onnettomuus, vielä vakavampi kenties hänelle.» + +Ja hän kumarsi. + +Kuningatar loi häneen syvän ja kirkkaan katseen. Useammin kuin kerran +oli Lafayette lausunut hänelle tähän tapaan, useammin kuin kerran hän +oli pohtinut sitä, mutta onnettomuudekseen, kuten Lafayette vastikään +huomautti, hän tunsi vaistomaista vastenmielisyyttä tuota miestä +kohtaan. + +»Kas niin, kenraali», virkkoi hän, »olkaa laupias ja suokaa minulle +anteeksi». + +»Olisiko minun annettava teille anteeksi, madame? Entä mitä?» + +»Tunteeni tätä de Bouillén kunnon sukua kohtaan, joka rakastaa minua +kaikesta sydämestään ja jonka edustajana ja sanansaattajana tämä +nuori mies on halunnut esiintyä. Hänen isänsä, hänen setänsä, koko +hänen sukunsa olin näkevinäni, kun hän astui huoneeseen, ja hänen +välityksellään suuteli se suku äsken kättäni huulillaan.» + +Lafayette kumarsi jälleen. + +»Ja nyt», jatkoi kuningatar, »anteeksiannon jälkeen rauha. Kelpo +kädenlyönti, kenraali, englantilaiseen tai amerikalaiseen tapaan». + +Ja hän ojensi kätensä, kämmen ylöspäin. + +Lafayette tarttui hitaasti ja kylmästi kuningattaren käteen ja sanoi: + +»Pahoittelen, ettette milloinkaan muista minun olevan ranskalaisen, +madame. Eikä kuitenkaan ole pitkä aika lokakuun kuudennesta marraskuun +kuudenteentoista.» + +»Olette oikeessa, kenraali», sanoi kuningatar ponnistellen ja puristi +hänen kättänsä. »Minä olen kiittämätön.» + +Ja hän heittäytyi takaisin sohvalle kuin mielenliikutuksen murtamana. + +»Sen ei muuten pitäisi teitä kummastuttaa», jatkoi hän, »sillä siitähän +minua yleisesti soimataankin. — Kertokaa nyt, mitä uutta on Pariisissa +tapahtunut.» + +Lafayettella oli nyt tilaisuus kostaa ja hän käytti sitä hyväkseen. + +»Oh, madame», sanoi hän, »mikä vahinko, ettette ollut eilen +kansalliskokouksessa! Olisitte nähnyt liikuttavan näytelmän, joka +ihan varmasti olisi kuohuttanut sydäntänne. Muuan vanhus oli tullut +kiittämään onnesta, jonka kansalliskokous ja kuningas olivat hänelle +valmistaneet, sillä eihän kansalliskokous voi tehdä mitään ilman +kuninkaan suostumusta.» + +»Muuan vanhus?» toisti kuningatar hajamielisenä. + +»Niin, madame, mutta millainen vanhus! Ihmiskunnan kantaisä, +satakaksikymmenvuotias Jura-vuoriston maaorjatalonpoika. Hänen +jälkeläisensä viidessä sukupolvessa taluttivat hänet kansalliskokouksen +aitauksen eteen, missä hän kiitti kokousta elokuun neljännen päivän +asetuksesta. Käsitättekö madame, mies, joka Ludvig neljännentoista +aikana on ollut puoli vuosisataa orjana ja senjälkeen vielä +seitsemänkymmentä vuotta!» + +»Mitä kansalliskokous teki sen miehen hyväksi?» + +»Se nousi seisaalleen ja pakotti hänet istumaan ja panemaan lakin +päähänsä.» + +»Ah!» huudahti kuningatar äänellä, joka oli ominainen vain hänelle. +»Kohtaus oli varmaankin hyvin liikuttava. Mutta minä en ollut siellä. +Te, hyvä kenraali, tiedätte paremmin kuin kukaan muu», lisäsi hän +hymyillen, »etten voi aina olla missä haluan». + +Kenraali teki eleen, joka merkitsi, että hän aikoi vastata, mutta +kuningatar jatkoi sallimatta hänen sanoa mitään: + +»Minä olin sensijaan täällä ja otin vastaan vaimo Françoisin, +kansalliskokouksen onnettoman leipurin leski-poloisen, jolta +kansalliskokous antoi miehen murhata ovellaan. Mitä teki +kansalliskokous tuona päivänä, herra de Lafayette?» + +»Madame», vastasi kenraali, »puhutte onnettomuudesta, joka on mitä +syvimmin pahoittanut Ranskan kansanedustajien mieltä. Kansalliskokous +ei voinut ehkäistä murhaa, mutta se on toki rangaissut murhaajia.» + +»Niin, mutta se rangaistus ei ole lohduttanut vaimo-parkaa, minä +vakuutan, ettei ole. Hän on ollut tulemaisillaan hulluksi ja +hänen pelätään synnyttävän kuolleen lapsen. Jos lapsi jää eloon, +olen luvannut ruveta sen kummiksi. Ja jotta kansa näkisi, etten +ole niin tunteeton kuin väitetään minun olevan sitä kohdanneille +onnettomuuksille, pyydän, herra kenraali, teidän suostumustanne siihen, +että kastetoimitus saataisiin pitää Notre-Damessa.» + +Lafayette kohotti kätensä kuin henkilö, joka on valmistautunut +pyytämään puheenvuoroa ja on nyt mielissään, kun se on hänelle +myönnetty. + +»Madame, lyhyen ajan kuluessa olette jo kahdesti viitannut oletettuun +vankeuteenne, jossa haluatte saada uskolliset palvelijanne luulemaan +minun teitä pitävän. Madame, minä kiiruhdan sanomaan serkkuni +läsnäollessa, toistan sen, jos on tarvis, Pariisille, Euroopalle, koko +maailmalle, kuten eilen kirjoitin herra Mounierille, joka Dauphinén +peräkulmilta saakka huokailee kuninkaallisen vankeuden takia — madame, +olette vapaa. Minä toivon, suorastaan rukoilen, että te todistaisitte +sen, kuningas ryhtymällä jälleen metsästelemään ja matkustelemaan ja +te, madame, lähtemällä hänen mukanaan.» + +Kuningatar hymyili epäuskoisen henkilön hymyä. + +»Lupauksenne ruveta leski-poloisen orpolapsen kummiksi todistaa, että +kuningatar on noudattanut niitä hyvän sydämen vaistoja, joita jokainen +hänen lähellään oleva on oppinut kunnioittamaan ja rakastamaan. Kun +kastetoimituksen aika koittaa, valitkoon kuningatar kirkon, jossa hän +haluaa sen pidettäväksi. Kuningatar antakoon määräykset ja niiden +määräysten mukaan kaikki tapahtuu. Ja nyt», jatkoi kenraali kumartaen, +»minä odotan määräyksiä, joilla teidän majesteettinne suvaitsee +kunnioittaa minua tänään». + +»Tänään, hyvä kenraali», vastasi kuningatar, »ei minulla ole esittää +teille muuta pyyntöä kuin kutsua serkkunne, jos hän vielä jää +pariksi päiväksi Pariisiin, saapumaan kanssanne rouva de Lamballen +iltakutsuihin. Tiedättehän, että hän ottaa vastaan sekä omasta että +minun puolestani?» + +»Ja minä, madame», vastasi Lafayette, »käytän hyväkseni tätä +kaksinkertaista kutsua ja pyydän teidän majesteettianne uskomaan, että +mikäli minua ei ole niissä piireissä varemmin nähty, on se johtunut +siitä, että olette unohtanut mainita haluavanne nähdä minut niissä.» + +Kuningattaren vastauksena oli pään nyökkäys ja hymy. + +Se oli hyvästely. + +Kumpikin otti siitä oman osansa: + +Lafayette kumarruksen, kreivi Louis hymyn. + +Molemmat vetäytyivät ovelle, toinen entistäkin katkeroituneempana, +toinen vieläkin alttiimpana. + + + + +II + +Kuningas + + +Kuningattaren huoneistosta poistuessaan vieraat tapasivat oven +ulkopuolella kuninkaan kamaripalvelijan, François Huen, joka odotteli +heitä. + +Kuningas oli — niin selitti kamaripalvelija — aloittanut erään hyvin +tärkeän lukkotyön ja pyysi senvuoksi herra de Lafayettea nousemaan +hänen luokseen pajaan. + +Saapuessaan Tuileries-palatsiin oli Ludvig XVI heti tiedustellut, +oliko talossa pajaa, ja saatuaan kuulla, että Katariina de Medicin ja +Philibert de Lormen rakennuspiirustuksista oli tykkänään unohdettu tämä +hänen mielestään tuiki välttämätön työhuone, oli hän valinnut toisesta +kerroksesta, makuusuojansa yläpuolelta tilavan ullakkohuoneen, johon +pääsi sekä ulko- että sisäportaita myöten. + +Kaikkien niiden vakavien puuhien ohella, jotka viiden viikon aikana +Ludvig XVI:n muutettua Tuilerieihin olivat kasaantuneet hänen +hoidettavakseen, hän ei ollut hetkeksikään unohtanut pajaansa. +Siitä oli tullut hänen keppihevosensa. Hän itse oli valvonut sen +sisustamista, määrännyt palkeitten, ahjon, alasimen, viilapenkin +ja työkalupöydän paikan. Edellisenä iltana oli paja saatu kuntoon: +pyöröviilat, sekaviilat, kääntöviilat, talttaviilat, kouruviilat +olivat paikoillaan, takovasarat, ristivasarat, moukarit riippuivat +nauloissaan, laakapihdit, pyöröpihdit, sudenpitopihdit, ottimet, +näpistimet olivat käden ulottuvilla. Ludvig XVI ei jaksanut kauempaa +pidättäytyä, vaan oli jo varhain aamulla käynyt käsiksi tähän työhön, +joka oli hänelle niin suurta rattoa ja jossa hän olisi voinut päästä +mestariksi elleivät, kuten olemme nähneet, mestari Gamainin haikeaksi +pettymykseksi sellaiset öykkärit kuin Turgot, Calonne ja Necker olisi +häirinnet häntä tässä jalossa puuhassa puhumalla hänelle ei vain +Ranskan asioista, mikä mestari Gamaininkin mielestä oli paikallaan, +vaan myöskin ja ihan suotta Brabantin, Itävallan, Englannin, Amerikan +ja Espanjan asioista. + +Tämä seikka siis selittää, miksei Ludvig XVI, joka oli päässyt +parhaaseen työnvauhtiin, ollut mennyt alas Lafayettea tapaamaan, vaan +oli pyytänyt kenraalia tulemaan ylös hänen luokseen. + +Ehkä hän lisäksi halusi osoittaa kansalliskaartin päällikölle +majesteettia lukkoseppänä osoitettuaan hänelle varemmin heikkoutta +kuninkaana? + +Koska kamaripalvelija ei katsonut sopivaksi opastaa vieraita kuninkaan +huoneiston kautta ja yksityisportaita myöten kuninkaalliseen pajaan, +ohjasi hän kenraalin ja kreivi Louisin käytävien kautta ja isoja +portaita myöten, mikä pidensi heidän matkaansa aika lailla. + +Tämä poikkeaminen lyhimmästä tiestä antoi nuorelle kreiville sopivan +tilaisuuden tuumailla. + +Hän siis tuumaili. + +Niin mielissään kuin olikin hänen osakseen tulleesta ystävällisestä +vastaanotosta huomasi hän kuitenkin, ettei kuningatar ollut häntä +odottanut. Ei sanaakaan, joka olisi ilmaissut salaisen ajatuksen, +ei ainoatakaan salaperäistä elettä, joka olisi merkinnyt, että +kuninkaallinen vanki, joka hän väitti olevansa, tiesi mihin toimeen +hänet oli valittu ja kaikkein vähimmin arveli hänen tulleen pelastamaan +häntä vankeudesta. Se oli muuten täysin sopusoinnussa Charnyn +väitteen kanssa, että näet kuningas oli pitänyt kaikilta, yksinpä +kuningattareltakin salassa, mikä oli hänen matkansa tarkoitus. + +Vaikka kreivi Louis olikin mielissään saadessaan jälleen nähdä +kuningattaren, arveli hän kuitenkin, ettei saisi tältä selville +tehtävänsä ratkaisua. + +Hänen täytyisi nyt kuninkaan sanoista ja eleistä, jotka olisivat +tarkoitetut vain hänen tajuttavikseen, tehdä johtopäätöksensä, että +Ludvig XVI olisi tarkemmin kuin kenraali Lafayette selvillä hänen +Pariisin-matkansa varsinaisesta tarkoituksesta. + +Pajan oven edessä kamaripalvelija kääntyi ja, koska ei tuntenut herra +de Bouilléta, kysyi: + +»Kenet ilmoitan?» + +»Ilmoittakaa kansalliskaartin ylikenraali. Minä itse aion esitellä +tämän herrasmiehen hänen majesteetilleen.» + +»Kansalliskaartin herra ylikenraali», sanoi kamaripalvelija avattuaan +oven. + +Kuningas kääntyi. + +»Ahaa», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, herra de Lafayette? Suokaa +anteeksi, että olen kutsuttanut teidät tänne ylös, mutta lukkoseppä +vakuuttaa, että olette tervetullut hänen pajaansa. Miilunpolttaja sanoi +esi-isälleni Henrik neljännelle: 'Miilunpolttaja on isäntä omassa +talossaan.' Minä puolestani sanon teille, herra kenraali: Te olette +isäntä sekä sepän että kuninkaan talossa!» + +Kuten huomaamme, aloitti Ludvig XVI keskustelun melkein yhtä +hyökkäävästi kuin Marie-Antoinettekin. + +»Sire», sanoi kenraali, »minkälaisissa olosuhteissa minulla onkin +kunnia päästä kuninkaan puheille, missä kerroksessa ja minkälaisessa +asussa hän ottaakin minut vastaan, on kuningas sittenkin aina kuningas, +ja se, joka tällä hetkellä kumartaa hänelle mitä nöyrimmin, on alati +hänen uskollinen alamaisensa ja altis palvelijansa». + +»Sitä en epäilekään, markiisi. Mutta ette tule yksin? Oletteko +vaihtanut ajutanttia? Onko tuo nuori upseeri anastanut Gouvionin tai +Romeufin paikan?» + +»Tämä nuori upseeri, sire, — ja minä pyydän teidän majesteetiltanne +lupaa esitellä hänet teille, — on minun serkkuni, kreivi Louis de +Bouillé, Monsieurin ratsuväen kapteeni.» [Isolla alkukirjaimella +kirjoitettuna _Monsieur_ tarkoittaa kuninkaan lähintä veljeä, kuten +lukija muistanee. — Suom.] + +»Ah!» huudahti kuningas ääni lievästi värähtäen, minkä nuori +aatelismies huomasi. »Vai niin, kreivi Louis de Bouillé, Metzin +komentajan, markiisi de Bouillén, poika.» + +»Vallan oikein, sire», vastasi nuori mies vilkkaasti. + +»Ah, kreivi Louis de Bouillé, suokaa anteeksi, etten tuntenut teitä +heti; olen likinäköinen... Entä milloin lähditte Metzistä?» + +»Viisi päivää sitten, sire, ja koska olen tullut Pariisiin +asianomaisetta luvatta, vain isäni erikoisluvalla, olen pyytänyt +sukulaistani, herra de Lafayettea, hankkimaan minulle kunnian tulla +esitellyksi teidän majesteetillenne.» + +»Herra de Lafayettea! Siinä olette tehnyt järkevästi, herra kreivi. +Kukaan muu ei olisi voinut esitellä teitä minä hetkenä tahansa eikä +tämä esittely olisi ollut kenenkään toisen toimittamana minulle niin +mieluista kuin hänen.» + +Sanat _minä hetkenä tahansa_ ilmaisivat, että Lafayettella yhä oli +oikeus päästä kuninkaan huoneisiin, kuten Versaillesissa. + +Ludvig XVI:n sanat olivat muuten riittäneet ilmaisemaan nuorelle +miehelle, että hänen tuli olla varuillaan. Kysymys: »Milloin lähditte +Metzistä?» merkitsi: »Lähdittekö Metzistä senjälkeen kuin kreivi de +Charny sinne saapui?» + +Sanantuojan vastaus puolestaan oli riittävä kuninkaalle. »Lähdin +Metzistä viisi päivää sitten ja olen Pariisissa asianomaisetta luvatta, +vain isäni erikoissuostumuksella» merkitsi: »Niin, sire, olen tavannut +herra de Charnyn, ja isäni on lähettänyt minut neuvottelemaan teidän +majesteettinne kanssa ja saamaan varmuuden, että kreivi liikkuu +kuninkaan asioilla.» + +Lafayette silmäili uteliaana ympärilleen. Monet olivat käyneet +kuninkaan työhuoneessa, hänen neuvottelusalissaan, hänen kirjastossaan, +vieläpä hänen rukoussuojassaankin, mutta vain harvojen oli sallittu +käväistä pajassa, missä kuningas oli oppilas ja missä todellinen +kuningas, todellinen mestari oli Gamain. + +Kenraali huomasi sen mallikelpoisen järjestyksen, johon kaikki työkalut +oli pantu — mikä ei muuten ollutkaan merkillistä, koska kuningas vasta +tänä aamuna oli aloittanut työnsä. + +Hue oli auttanut häntä ja painanut palkeita. + +»Teidän majesteettinne», aloitti Lafayette hieman hämillään, kun +joutui keskustelemaan kuninkaan kanssa, joka otti hänet vastaan +paitahihasillaan, viila kädessä ja nahkaesiliina vyötäisillä, »teidän +majesteettinne on ryhtynyt tärkeään työhön?» + +»Niin olen, kenraali. Yritän lukkosepän mestarinäytettä: lukkoa! Sanon +sen teille, jotta voisitte vastata Maratille, jos hän saatuaan kuulla +minun laitattaneen kuntoon työpajan väittää minun takovan kahleita +Ranskaa varten, voisitte vastata, että hänen väitteessään ei ole +perää... Ette ole kisälli ettekä mestari, herra de Bouillé?» + +»En, sire. Mutta olen oppilas ja jos voisin jotenkuten auttaa teidän +majesteettianne...» + +»Niin, tosiaankin, hyvä serkku», keskeytti Lafayette hänet, +»imettäjänne mies oli lukkoseppä vai kuinka? Ja eikö isänne, joka oli +_Emilen_ kirjoittajan melko maltillinen ihailija, sanonut, että jos hän +olisi kasvatuksessanne noudattanut Jean-Jacquesin ohjeita hän olisi +teistä tehnyt lukkosepän?» + +»Vallan oikein, monsieur, ja senvuoksi äsken uskalsinkin sanoa hänen +majesteetilleen, että mikäli hän tarvitsisi oppilasta...» + +»Oppilas ei suinkaan olisi hyödytön, monsieur», sanoi kuningas, »mutta +tällä haavaa minä tarvitsisin mestaria». + +»Minkälaista lukkoa teidän majesteettinne siis valmistelee?» kysyi +nuori kreivi, puolittain tuttavallisesti; kuninkaan työpuku ja paikka, +jossa hän nyt oli, muka oikeuttivat hänet esiintymään tutunomaisesti. +»Kaksoissalpalukkoako, tiirikoimatonta lukkoako, patenttilukkoako, +yhdistelmälukkoako vaiko kestävyyslukkoa?» + +»Jopa peräti, serkku hyvä!» huudahti Lafayette. »En tiedä, mihin +kelpaatte käytännön miehenä, mutta teoreetikkona tunnutte olevan +asioista selvillä, en sano ammattiasioista, koska muuan kuningas on sen +ammatin jalostanut taiteeksi.» + +Ludvig XVI oli kuunnellut ilmeisesti hyvillään nuoren aatelismiehen +esitystä lukkolajien nimistöstä. + +»Ei», vastasi hän, »siitä tulee yksinkertaisesti salalukko, niin +sanottu Bernhardin lukko, jonka voi avata molemmilta puolilta. Mutta +minä pelkään, että työ ylittää voimani. Ah, olisipa täällä nyt +Gamain-poloinen, hän, joka sanoi itseään mestarin mestariksi, kaikkien +mestariksi!» + +»Onko se kunnon mies siis kuollut, sire?» + +»Ei», vastasi kuningas ja loi nuoreen mieheen syrjäsilmäyksen, joka +oli ilmaisevinaan: — Ymmärtäkää puolesta sanasta. — »Ei, hän on +Versaillesissa Réservoire-kadun varrella. Se kelpo mies ei uskalla +tulla katsomaan minua tänne Tuilerieihin.» + +»Miksei, sire?» kysyi Lafayette. + +»Koska hän pelkää maineensa pilaantuvan. Ranskan kuninkaan kanssa +ei ole nykyisin hyvä seurustella, hyvä kenraali. Todistuksena siitä +on, että kaikki ystäväni ovat mitkä Lontoossa, mitkä Koblenzissa +tai Torinossa. Mutta, hyvä kenraali», jatkoi kuningas, »ellette +pidä sopimattomana, että hän tulisi oppilaansa kanssa minua hieman +auttamaan, lähettäisin hänelle jonakin päivänä kutsun saapua tänne». + +»Sire», vastasi Lafayette kerkeästi, »teidän majesteettinne tietää +hyvin, että olette vapaa kutsumaan tänne kenet hyvänsä ja ottamaan +vastaan kenet haluatte». + +»Niinpä kyllä, mutta vain sillä ehdolla, että vartijasotilaanne +tutkivat tulijat kuten rajalla tutkitaan salakuljettajia. +Gamain-poloinen luulisi olevansa hukassa, jos hänen työkalupussiaan +pidettäisiin panoslaukkuna ja hänen viilojaan puukkoina!» + +»Sire, enpä tosiaankaan tiedä, kuinka pyytäisin anteeksi teidän +majesteetiltanne, mutta minä olen vastuussa kuninkaan hengestä +Pariisille, Ranskalle, koko Euroopalle enkä voi olla kyllin varovainen +säilyttääkseni tämän kallisarvoisen hengen. Äsken mainitun kelpo miehen +suhteen taas kuningas voi itse antaa haluamansa määräykset.» + +»Hyvä on. Kiitos, herra kenraali. Mutta sillä asialla ei ole kiirettä. +Vasta kahdeksan, kymmenen päivän perästä tarvitsen häntä», lisäsi +hän ja loi kreivi de Bouilléhen syrjäsilmäyksen, »häntä ja hänen +oppilastaan. Lähetän hänen luokseen kamaripalvelijani Dureyn, joka on +hänen ystäviään.» + +»Ja hänen tarvitsee, sire, vain esittäytyä päästäkseen kuninkaan +puheille. Hänen nimensä pätee tunnussanaksi. Jumala varjelkoon, sire, +minua joutumasta nimitettäväksi vanginvartijaksi, ovenvartijaksi, +avainkimpun haltijaksi! Milloinkaan ei ole kuningas ollut niin vapaa +kuin te nyt olette. Minä tulinkin rukoilemaan teidän majesteettianne +ryhtymään jälleen metsästyksiinne ja retkeilyihinne.» + +»Oh, metsästyksiini! Ei, kiitos! Ja kuten huomaatte, minulla on nyt +muuta mielessä. Retkeilyjeni laita on toinen; Versaillesista Pariisiin +tekemäni matka on parantanut minut retkeilykuumeesta, ainakin niin +isossa seurassa tehtävien retkeilyjen.» + +Ja kuningas loi jälleen syrjäsilmäyksen nuoreen kreiviin, joka +räpäyttämällä silmäluomiaan ilmoitti ymmärtäneensä kuninkaan sanojen +tarkoituksen. + +»Sanokaapa nyt, hyvä herra», virkkoi Ludvig XVI ja kääntyi +puhuttelemaan nuorta kreiviä, »kuinka pian lähdette Pariisista +palataksenne isänne luo». + +»Sire», vastasi nuori mies, »lähden Pariisista parin kolmen päivän +perästä, mutta en palatakseni Metziin. Isoäitini asuu Versaillesissa +Réservoire-kadun varrella ja minun on käytävä häntä tervehtimässä. +Ja lisäksi uskoi isäni huolekseni järjestää erään melko tärkeän +perheasian, ja vasta kahdeksan kymmenen päivän perästä tapaan henkilön, +jonka ohjeita minun on tässä asiassa noudatettava. Isäni luokse pääsen +palaamaan siis vasta joulukuun alkupäivinä, ellei kuningas joistakin +erikoissyistä toivo minun kiirehtivän paluuta Metziin.» + +»En, monsieur», sanoi kuningas. »Ottakaa aikaa, käykää Versaillesissa, +suorittakaa tehtävät, jotka markiisi on teille uskonut, ja kun olette +niistä selviytynyt, menkää sanomaan hänelle, etten unohda häntä, että +tiedän hänet uskollisimmaksi alamaisekseni ja että jonakin päivänä +suosittelen häntä herra de Lafayettelle, jotta kenraali puolestaan +suosittelisi häntä herra du Portailille.» + +Lafayette hymyili teennäisesti kuullessaan tämän uuden viittauksen +hänen kaikkivaltaansa. + +»Sire», sanoi hän, »olisin jo aikoja sitten suositellut teidän +majesteetillenne de Bouilléta, isää ja poikaa, ellei minulla olisi +kunniaa olla heidän sukulaisensa. Pelko, että voitaisiin väittää minun +käyttävän hyväkseni kuninkaan suosiota omaisteni eduksi, on tähän +saakka pidättänyt minua tekemästä tätä oikeutta.» + +»No, se sopii mainiosti, herra de Lafayette. Puhumme siitä myöhemmin, +vai kuinka?» + +»Salliiko kuningas minun huomauttaa, että isäni pitää epäsuosion +osoituksena, suorastaan vihamielisenä tekona jokaista ylennystä, joka +kokonaan tai osittain riistäisi häneltä mahdollisuuden palvella teidän +majesteettianne.» + +»Oh, se on ymmärrettävää, kreivi», virkkoi kuningas, »enkä minä salli, +että herra de Bouillén asemaan kajotaan muulla tavalla kuin että se +vieläkin paremmin vastaa sekä hänen että minun toiveitani. Jättäkää +se herra de Lafayetten ja minun huolekseni ja lähtekää huvittelemaan, +mutta älkää silti unohtako omia asioitanne. Hyvästi, herrat, hyvästi!» + +Hän sanoi jäähyväisensä majesteetin ilmein, joka oli omituisena +vastakohtana hänen arkipäiväiselle puvulleen. + +Kas niin, — tuumi hän sitten oven sulkeuduttua, — luulenpa, että se +nuori mies ymmärsi minut ja että kahdeksan, kymmenen päivän perästä +minä saan tänne mestari Gamainin ja hänen oppilaansa auttamaan minua +lukon teossa. + + + + +III + +Vanhoja tuttuja + + +Samana päivänä, jolloin Louis de Bouillélla oli kunnia päästä ensin +kuningattaren, sitten kuninkaan puheille, sattui kello viiden ja kuuden +välillä Juiverie-kadun varrella olevan vanhan, synkän, ränstyneen talon +kolmannessa ja viimeisessä kerroksessa kohtaus, jota nyt pyydämme +lukijoitamme tulemaan katsomaan. + +Edellytämme tietenkin, että tapaamme heidät Pont au Change-sillan +päässä astumassa omista ajoneuvoistaan tai vuokrarattailta, aina +sen mukaan, onko heillä varaa panna vuosittain kuusituhatta livreä +ajuriin, hevosiin ja vaunuihin tai maksaa päivittäin kolmekymmentä +souta yksinkertaisista, numeroiduista ajurinrattaista. Heidän kanssaan +menemme Pont au Changen yli, tulemme Pelleterie-kadulle ja saatamme +heitä Juiverie-kadulle, missä pysähdymme kolmannelle portille +vasemmalta. + +Tiedämme varsin hyvin, ettei tämä portti — jota talon asukkaat +eivät edes viitsi sulkea, sillä he tietävät olevansa täysin +turvattuja herrojen varkaiden öisiltä vieraskäynneiltä — ole +erikoisen houkutteleva katsella. Mutta me tarvitsemme, kuten +olemme jo maininneet, niitä vuokralaisia, jotka asuvat tämän talon +ullakkohuoneissa, ja koska he eivät tule meitä tapaamaan, on meidän, +rakas lukija tai lukijatar, mentävä urheasti heidän luokseen. + +Katsokaa ensi töiksenne, että seisotte tukevasti jaloillanne, +jottette kompastu siihen sitkeään liejuun, joka on pimeän ja ahtaan +porttikäytävän pohjana, minne nyt tunkeudumme. Kietokaamme puku +tiukempaan ympärillemme, jotteivät ne pääsisi edes hipaisemaan +käytävästä lähtevien, kosteitten ja likaisten portaitten seiniä. +Ahtaat rappuset luikertavat ylös kuin huonosti yhteen liitetyt +käärmeenpalaset. Kohottakaamme nenämme alle hajuvesipullo tai +painakaamme kasvoillemme tuoksunenäliina, jotta herkin ja +aristokraattisin aisteistamme, hajuaisti, välttäisi vähäisimmänkin +kosketuksen portaitten typenpitoisen ilman kanssa, jota joutuu +hengittämään suun, sierainten ja silmien kautta. Pysähtykäämme +lopuksi kolmannen kerroksen tasokkeelle oven eteen, jolle jonkun +taiteilija-alokkaan viaton käsi on liidulla piirtänyt kuvioita, joita +ensimmältä voisi luulla kabbalistisiksi salamerkeiksi, mutta jotka pian +huomaa kehnoiksi yrityksiksi esittää Leonardo da Vincien, Rafaelien, +Michelangelojen jaloa taidetta. + +Tänne ehdittyämme kurkistakaamme avaimenreiästä, jotta te, rakas lukija +ja lukijatar, voisitte tuntea, jos teillä on tarkka muisti, henkilöt, +jotka sitä tietä näette. Ellette satu heitä ulkonäöstä enää tuntemaan, +painakaa korvanne avaimenreiälle ja kuunnelkaa ja kunhan vain olette +lukenut meidän kirjamme _Kuningattaren kaulanauhasta_, pitäisi kuulon +tulla näön avuksi, sillä aistimmehan ylimalkaan täydentävät toisiaan. + +Mutta kuvatkaamme ensin, mitä avaimenreiästä näemme. + +Näemme köyhyyttä ilmaisevan huoneen ja huoneessa kolme asukasta; nämä +asukkaat ovat mies, nainen ja lapsi. + +Mies on viidenviidettä vanha ja näyttää viidenkuudetta vuoden +ikäiseltä, nainen neljänneljättä ja näyttää nelikymmenvuotiaalta, lapsi +on viisivuotias ja näyttää yhtä vanhalta. Se ei ole ehtinyt vielä +vanhentua kahdesti. + +Miehen yllä on ranskalaisen henkivartiokersantin vanha asetakki, joka +heinäkuun 14 päivänä nousi arvoon, päivänä, jolloin ranskalaiset +kaartinsoturit liittyivät kansaan ja vaihtoivat laukauksia de Lambescin +saksalaisten sekä de Besenvalin sveitsiläisten kanssa. + +Miehen kädessä on täydellinen korttileikki, jossa on kaikki värit ja +kortit ässästä ylöspäin kuninkaaseen saakka; hän yrittää sadatta, +tuhannetta, kymmenettätuhannetta kertaa erästä pettämätöntä +korttitemppua, martingalea. Hänen vierellään lojuu paperiarkki, johon +on pistetty läpiä tiuhaan kuin tähtiä on taivaalla. + +Sanoimme _lojuu_ ja kiiruhdamme heti oikaisemaan väitteemme, sillä on +vallan väärin sanoa, että tuo paperiarkki lojui, koskapa peluri — hän +on kiistämättömästi peluri — ottaa sen yhtenään käteensä ja tutkii sitä +joka viides minuutti. + +Naisen yllä on ikäkulu silkkipuku. Hänessä näkyy köyhyys sitäkin +selvemmin kun se esiintyy entisen loiston rippeitten seassa. Hänen +niskasykkyrälle laitettua tukkaansa pitää koossa kuparikampa, joka +aikoinaan on ollut kullattu. Hänen kätensä ovat moitteettoman +puhtaat ja tämän puhtauden avulla säilyttäneet tai oikeammin saaneet +eräänlaisen aristokraattisen leiman. Hänen kyntensä, joita parooni +de Taverney raakamaiseen tapaansa sanoi kavioksi, ovat päistään +taidokkaasti pyöristetyt. Hänen risaisten sukkien peittämissä +jaloissaan on haalistuneet, irvistelevät puolikengät, jotka nekin ovat +joskus nähneet kultaa ja silkkiä. + +Hänen kasvonsa ovat, kuten olemme jo maininneet, neljän- tai +viidenneljättä ikäisen kasvot. Jos niitä olisi käsitelty kaikilla +silloisen ajan kaunistuskeinoilla, olisi tämä nainen ihan hyvin voinut +väittää olevansa siinä iässä, jolloin, kuten apotti de Celle sanoo, +naiset yhden jopa kahdenkin viisivuotiskauden ajan itsepintaisesti +pysyvät — yhdeksänkolmatta vuoden vanhoina. Mutta puna- ja valkojauheen +puuttuessa nämä kasvot, joiden oli mahdoton salata kärsimysten ja +kurjuuden, näiden ajan liittolaisten, aikaansaamaa hävitystä, näyttivät +neljää viittä vuotta vanhemmilta kuin ne oikeastaan olivat. + +Mutta näitä kuihtuneita kasvoja katsellessaan tulee ajatelleeksi yhtä +ja toista, ja vaikkei saakaan vastausta — sillä ajatus, niin kerkeä +kuin se onkin liitämään, epäröi tunkeutua moisiin etäisyyksiin — kysyy +silti itseltään, missä kultapalatsissa, missä kuuden hevosen vetämissä +vaunuissa, missä kuninkaallisessa ilmapiirissä onkaan nähty eräät +säteilevät kasvot, joista nämä ovat vain kalpeaa heijastusta. + +Lapsi on, kuten sanottu, viiden vuoden ikäinen. Hänen tukkansa +on kähärä, posket pyöreät kuin omena. Hänellä on äitinsä häijyt +silmät, isänsä herkuttelijansuu ja eleissään molempien velttoutta ja +oikullisuutta. + +Hänen yllään on vaaleanpunainen nukkavieru samettimekko. +Pureskellessaan leipää, jolle on levitetty läheisestä sokerileipomosta +hankittua hilloa, nyhtää hän vanhasta vaaleanharmaasta huopahatusta +irti vanhan kolmivärinauhan väärennettyjä kultahetaleita. + +Näyttämöä valaisee suunnaton, savuava talikynttilä, jonka jalkana on +tyhjä viinipullo ja joka valaisee kortteja käsittelevää miestä, mutta +jättää muun osan huonetta puolipimeään. + +Mutta koska ennustuksemme mukaan silmä ei riitä tutkimukseemme, niin +kuunnelkaamme. + +Lapsi ensimmäisenä katkaisee äänettömyyden. Se heittää päänsä taitse +hillovoileivän niin, että se putoaa vuoteen jalkopäähän, patjalle. + +»Äiti», sanoo hän, »en halua enää leipää ja hilloa — hyi!» + +»No mitä haluat, Toussaint?» + +»Haluan pytkyn punaista rintasokeria.» + +»Kuuletko, Beausire?» sanoi vaimo. + +Ja kun peliinsä syventynyt mies ei vastaa, tiuskaisee hän lujemmin: + +»Kuuletko, mitä tuo lapsi-poloinen sanoo?» + +Ei vastausta. + +Nainen kohottaa toisen jalan kätensä tasalle, irroittaa kengän ja +viskaa sen laskelmia hautovan miehen nenälle. + +»Hei, Beausire!» sanoo hän. + +»No mitä nyt?» kivahtaa mies ilmeisesti äkääntyneenä. + +»Toussaint haluaa punaista rintasokeria, sillä hän ei välitä enää +hillosta, lapsi pahainen.» + +»Hän saa sitä huomenna.» + +»Minä tahdon sitä tänään, tänä iltana, heti paikalla!» huutaa poika +itkunsekaisella äänellä, joka uhkaa väleen muuttua poruksi. + +»Toussaint ystäväiseni», neuvoo isä, »minä kehoitan sinua jättämään +meidät rauhaan, muutoin joudut tekemisiin papan kanssa». + +Lapsi parahti, pikemmin häijyyttään kuin pelosta. + +»Kajoopas vain lapseen, juopporatti, niin joudut tekemisiin minun +kanssani!» sanoi äiti ja ojensi Beausirea kohden valkoisen kätensä, +jonka hyvin hoidetut kynnet saattoivat hätätilassa koukistua petolinnun +tapaan. + +»Kuka lempo tässä nyt aikoo kajota lapseen? Tiedäthän hyvin, madame +Oliva, että käytin vain tavanomaista puheenpartta, ja vaikka silloin +tällöin tuleekin pöllyttäneeksi äidin vaatteita, lapsen nuttu jätetään +aina rauhaan... No, tulehan nyt syleilemään Beausire parkaa, josta +kahdeksan päivän perästä tulee äveriäs kuin kuningas. Tule toki, pikku +Nicoleni.» + +»Jahka sinusta tulee äveriäs kuin kuningas, kyyhkyseni, on kyllä +sittenkin aikaa syleillä sinua; mutta toistaiseksi, kiitos, ei!» + +»Mutta koska kerran vakuutan, että minulla on miljoona tuossa paikassa, +niin voisit antaa minulle hieman ennakolta. Se tuottaisi meille onnea. +Leipuriltakin saisimme luottoa.» + +»On siinäkin mies, joka liikuttelee miljoonia ja pyytää leipurilta +neljän livren leivän velaksi!» + +»Minä tahdon punaista rintasokeria, minä!» huusi lapsi yhä uhkaavammin. + +»Eiköhän herra miljoonamies antaisi lapsukaiselle rintasokeripalasta?» + +Beausiren käsi yritti mennä takintaskuun, mutta pysähtyikin puolitiehen. + +»Kas niin», sanoi hän, »sinähän tiedät, että annoin sinulle eilen +viimeiset neljäkolmatta soutani». + +»Koska sinulla on rahaa, äiti», sanoi lapsi ja kääntyi vaimoon +päin, jota kunnioitettava herra Beausire puhutteli milloin Olivaksi +milloin Nicoleksi, »niin anna minulle sou, jotta voin mennä ostamaan +rintasokeria». + +»Tästä saat kaksi, paha lapsi, ja varo ettet lankea portaissa.» + +»Kiitos, pikku äiti, kiitos», sanoi lapsi, hypähteli iloissaan ja +kurkotti kättänsä. + +»Malta, hutilus, minä panen ensin yllesi vyön ja hatun, jotteivät +ihmiset pääse sanomaan, että herra de Beausire antaa lapsensa +juosta kaduilla kerjäläistenavan lailla. Hän ei kyllä siitä piittaa +rahtuakaan, se sydämetön, mutta minä voisin ihan kuolla häpeästä.» + +Lapsella oli voimakas halu senkin uhalla, mitä naapurit sanoisivat +Beausiren huonekunnan tulevasta perijästä, lähteä kapaisemaan ilman +vyötä ja hattua, joiden arvosta hän oli piitannut vain niin kauan kun +ne uusina ja välkkyvinä olivat herättäneet toisten lasten ihailua. +Mutta koska vyö ja hattu olivat luvatun kahden soun rahan saannin +ehtoina, täytyi nuoren kerskurin, niin vastenmielistä kuin se olikin, +suostua panemaan ne yllensä. + +Hän lohduttautui siten, että ennen lähtöään meni isänsä luo ja heilutti +hänen nenänsä edessä saamaansa kymmenen centimen rahaa. Laskelmiinsa +syventynyt isä tyytyi hymyilemään tälle somalle ilveilylle. + +Sitten kuultiin hänen varovien, vaikkakin herkuttelunhalun +kiihdyttämien askeltensa häipyvän portaihin. + +Äiti, joka oli tarkkaillut lapsensa lähtöä siihen saakka kun ovi +sulkeutui hänen jälkeensä, käänsi katseensa pojasta isään ja sanoi +hetken äänettömyyden perästä: + +»Kuules, herraseni, nykyisestä viheliäisestä tilastamme täytyy sinun +älysi voida pelastaa meidät. Muutoin täytyy minun turvautua omaani.» + +Viimeisiä sanoja lausuessaan hän teki mielistelevän eleen kuin nainen, +jolle kuvastin on vakuuttanut: — Ole rauhallinen, noilla kasvoilla et +kuole nälkään! + +»Kuten näet, pikku Nicole, olen paraikaa siinä puuhassa.» + +»Niin, sekoittelet kortteja ja pistelet reikiä paperiarkkiin.» + +»Mutta sanoinhan sinulle, että olen sen nyt löytänyt!» + +»Minkä?» + +»Martingalen.» + +»Joko sinä taas alat siitä! Minä ennustan sinulle, Beausire, että +entisistä tuttavistani löydän jonkun, joka vie sinut Charentonin +hoitolaan.» + +»Mutta se on ehdottoman varma.» + +»Ah, kunpa herttua de Richelieu ei olisi vainaa!» huoahti nuori vaimo +puoliääneen. + +»Mitä sanot?» + +»Kunpa kardinaali de Rohan ei olisi tehnyt vararikkoa!» + +»Häh?» + +»Kunpa rouva de la Motte ei olisi maanpaossa!» + +»Mitä sinä höpiset?» + +»Niin, silloin voisi keksiä jonkun keinon eikä tarvitsisi elää +kurjuudessa tuollaisen lurjuksen kanssa.» + +Ja kuningattaren elein neiti Nicole Legay eli madame Oliva osoitti +halveksivasti Beausirea. + +»Mutta minähän sanon sinulle», toisti tämä vakuuttavasti, »että +huomenna me olemme rikkaita». + +»Miljoonan omistajia?» + +»Juuri niin.» + +»Näytä minulle kymmenen ensimmäistä louisdoria miljoonistasi, niin +loput uskon.» + +»Hyvä on, tänä iltana näet ne kymmenen ensimmäistä kultarahaa. Juuri se +summa on minulle luvattu.» + +»Entä kuka ne sinulle antaa, pikku Beausire?» uteli Nicole kiihkeästi. + +»Minä annan sinulle niistä viisi ostaaksesi itsellesi uuden silkkipuvun +ja pienokaiselle samettinutun. Jäljelle jäävillä viidellä...» + +»No, mitä niillä?» + +»Hankin sinulle lupaamani miljoonan.» + +»Aiotko jälleen ruveta pelaamaan, onneton?» + +»Mutta sanoinhan sinulle, että olen keksinyt pettämättömän martingalen.» + +»Samanlaisen kuin oli se, jolla menetit ne kuusikymmentätuhatta livreä, +jotka jäivät sinulle portugalilaiskaappauksestasi.» + +»Väärin ansaittu on pian huvennut», sanoi Beausire juhlallisesti. »Minä +olen varma siitä, että tapa, jolla ne rahat hankittiin, on johtanut +meidät nykyiseen onnettomuuteemme.» + +"Oletko siis nyt saanut jonkun perinnön? Joku setä on tiemmä kuollut +Amerikassa tai Intiassa ja testamentannut sinulle ne kymmenen +louisdoria?» + +»Ne kymmenen louisdoria, neiti Nicole Legay», vastasi Beausire +mahtipontisesti, »ne kymmenen louisdoria, kuuletko, hankitaan ei vain +rehellisellä, vaan lisäksi kunniakkaalla tavalla ja asian hyväksi, +johon minä kuten Ranskan koko aatelisto on sekaantunut». + +»Sinä olet siis aatelinen, hyvä herra Beausire?» sanoi Nicole +ilkamoivasti nauraen. + +»Sano de Beausire, _de Beausire_», oikaisi toinen, »kuten +lapsesi kastetodistuskin osoittaa, kastetodistus, joka +kirjoitettiin Saint-Paulin kirkon sakastissa ja jonka palvelijasi, +Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, varmensi nimellään päivänä, +jolloin annoin hänelle nimeni...» + +»Kauniin lahjan hän silloin saikin!» mutisi Nicole. + +»Ja koko minun omaisuuteni!» lisäsi Beausire mahtavasti. + +»Ellei hyvä Jumala lähetä hänelle muuta», sanoi Nicole pää kumarassa, +»saa se pikku raukka elättää itseään kerjäämällä ja kuolla +vaivaistalossa». + +»Totisesti, Nicole», sanoi Beausire ärtyneesti, »sinun kanssasi on +mahdoton tulla toimeen; sinä et ole milloinkaan tyytyväinen.» + +»Älä siis yritäkään!» kivahti Nicole päästäen kauan pidätetyn kiukkunsa +valloilleen. »Hyvä jumala, kuka sinua pyytää sietämään minua? Jumalan +kiitos, ei minun tarvitse olla huolissani itsestäni eikä lapsestani. Jo +tänä iltana voin minäkin lähteä hakemaan onnea muualta.» + +Nicole nousi ja astui pari kolme askelta ovelle päin. + +Beausire puolestaan kiiruhti samalla ovelle ja sulki häneltä tien +ojentaen molemmat käsivartensa levälleen. + +»Mutta kun sinulle sanotaan, että se onni...» + +»Mitä sitten?» kysäisi Nicole. + +»Se tulee jo tänä iltana. Ja minä sanon sinulle, että jos martingaleni +pettää — mikä laskelmieni mukaan on mahdotonta — koituu siitä vain +viiden louisdorin tappio, siinä koko juttu.» + +»On hetkiä, jolloin viisi louisdoria tuntuu koko omaisuudelta, +kuuletko, herra tuhlari! Sinä sitä et käsitä, sinä, joka olet tuhlannut +tämän talon kokoisen kultakasan.» + +»Se vain todistaa minulla olevan kykyjä, Nicole. Jos olen tuhlannut +sen kultakasan, olen pystynyt sen myöskin hankkimaan, ja jos olen sen +ansainnut kerran, voin sen tehdä toistamiseen. Onhan sitäpaitsi Jumala +auttamassa ihmisiä, jotka ovat... taitavia.» + +»Niin, niin, luota sinä vain siihen!» + +»Nicole», tiukkasi Beausire, »oletko sinä ehkä jumalankieltäjä?» + +Nicole kohautti olkapäitään. + +»Olisitko sinä kenties Voltairen koulukuntaa, joka kieltää +kaitselmuksen?» + +»Beausire, sinä olet narri», sanoi Nicole. + +»Eipä se olisi kummakaan, rahvaan seasta lähteneenä sinulla on +tietenkin senmukaiset aatteet. Mutta minä vakuutan sinulle, etteivät +ne sovi minun yhteiskunnalliseen asemaani eikä minun valtiolliseen +katsantokantaani.» + +»Hävytön!» tiukkasi Nicole. + +»Näätkös, minulla on uskoa. Jos joku sanoisi minulle: 'Sinun poikasi +Jean-Baptiste-Toussaint de Beausire, joka on mennyt ostamaan kahdella +soulla punaista rintasokeria, palaa kädessä pussillinen kultarahoja', +vastaisin minä: 'Se on mahdollista, jos Jumala niin tahtoo'.» + +»Beausire, sinä olet vätys!» sanoi Nicole. + +Ja Beausire kohotti tekopyhän näköisenä katseensa ylös. + +Tuskin hän oli tämän sanonut, kun portaista kuului nuoremman +Toussaintin kimakka ääni. + +»Isä, äiti!» kiljui hän. + +Beausire ja Nicole kuuntelivat tätä rakasta ääntä. + +»Isä, äiti!» kertasi ääni kuuluen yhä lähempää. + +»Mitä on tapahtunut?» huudahti Nicole ja avasi oven äidillisen +huolestuneesti. »Tule, lapseni, tule!» + +»Isä, äiti!» jatkoi ääni tullen yhä lähemmäksi, kuten vatsastapuhujan +ääni, kun hän matkii kellariluukun avaamista. + +»Minua ei kummastuttaisi», virkkoi Beausire, joka oli huomannut +pojan äänessä iloisen soinnun, »minua ei kummastuttaisi, vaikka ihme +toteutuisi, vaikkapa poika olisi löytänytkin rahamassin, josta äsken +puhuin». + +Tällöin juuri poika ilmestyi portaitten yläpäähän ja säntäsi huoneeseen +suussa rintasokeripalanen, vasemmassa kädessä makeispussi rintaa vasten +puserrettuna ja oikeassa, ojennetussa kädessä louisdorin raha, joka +kelmeässä kynttilänvalossa kimmelsi kuin Aldebaran-tähti. + +»Oh, hyvä jumala, hyvä jumala!» huudahti Nicole jättäen oven +sulkeutumaan itsekseen. »Mitä on oikeastaan tapahtunut, rakas lapsi +rukka?» + +Ja hän peitti nuoren Toussaintin tahmaiset kasvot äidillisillä +suudelmilla, joita ei mikään peloita, sillä ne näyttävät puhdistavan +kaikki. + +»Kas vain!» sanoi Beausire, sieppasi taitavasti louisdorin ja +tutki sitä kynttilänvalossa. »Tämä on oikea louisdori, sen arvo on +neljäkolmatta livreä.» + +Sitten hän kääntyi puhuttelemaan poikaansa. + +»Mistä olet sen löytänyt, nallikka, sano, jotta tiedän mennä noutamaan +loput?» + +»En ole sitä löytänyt», vastasi poika, »minulle on se annettu». + +»Mitä? Annettu?» huudahti äiti. + +»Niin, äiti. Muuan herrasmies antoi.» + +Nicole oli yhtä kärkäs kysymään, missä se herrasmies oli, kuin Beausire +äsken, mistä hän oli löytänyt kultarahan. + +Mutta kokemuksen viisastuttamana, sillä hän tiesi Beausiren olevan +taipuvaisen luulevaisuuteen, hän rajoittui vain sanomaan: + +»Muuan herrasmies?» + +»Niin, pikku äiti», vastasi lapsi rusentaen hampaissaan +rintasokerinpalasta. »Muuan herrasmies.» + +»Muuan herrasmies?» kertasi nyt vuorostaan Beausire. + +»Niin, pikku isä, muuan herrasmies, joka tuli myymälään, kun minä olin +siellä, ja sanoi: 'Herra kauppias, eikö tämä asiakas, jota teillä nyt +on kunnia palvella, ole nuori aatelismies de Beausire?'» + +Beausire röyhistihe, Nicole kohautti olkapäitään. + +»Entä mitä kauppias vastasi, poikaseni?» kysyi Beausire. + +»Hän vastasi: 'En tiedä onko hän aatelismies, mutta kyllä hänen nimensä +tosiaankin on Beausire.’ — 'Eikö hän asu tässä vallan lähellä?' +kysyi se herra. — 'Tässä samassa talossa vasemmalla, kolmannessa +kerroksessa.' — 'Antakaa tälle pojulle kaikkia lajeja makeisia, minä +maksan', sanoi se herra. Sitten hän virkkoi minulle: 'Kas tässä sinulle +louisdori. Sillä voit ostaa uusia makeisia, kun nämä on syöty.' Ja +hän pani kouraani kultarahan, kauppias työnsi kainalooni makeispussin +ja minä kapaisin matkaani hyvin tyytyväisenä. — Mutta missä on minun +louisdorini?» + +Lapsi, joka ei ollut äkännyt Beausiren taikatemppua, alkoi etsiä +kultarahaa kaikkialta. + +»Oletko, tolvana, sen kadottanut?» ärähti isä. + +»En, en, en ole!» sanoi poika. + +Tämä kiistely olisi voinut kehittyä vakavaksi, ellei olisi sattunut +jotakin, mikä teki siitä pikaisen lopun. + +Lapsen yhä hakiessa lattialta louisdoria, joka jo oli Beausiren nutun +kaksiosaisen taskun pohjassa, isän yhä ihmetellessä nuoren Toussaintin +älyä, joka ilmeni pojan orastavassa kertojataidossa, jonka tuotteita +kynämme on kenties hieman parannellut, ja Nicolen, joka rakastajansa +tavoin ihaili tätä varhaiskypsää kaunopuheisuutta, aprikoidessa, kuka +oli se makeisten lahjoittaja ja kultarahan antaja, aukeni ovi hitaasti +ja lempeä ääni lausui seuraavat sanat: + +»Hyvää iltaa, neiti Nicole, iltaa, herra de Beausire, iltaa, pikku +Toussaint!» + +Kaikki kääntyivät sille taholle, mistä tämä ääni tuli. + +Kynnyksellä seisoi aika koreasti puettu mieshenkilö ja katseli hymyten +tätä perhekohtausta. + +»Ah, makeisherra!» huudahti nuori Toussaint. + +»Kreivi de Cagliostro!» sanoivat Nicole ja Beausire yhtaikaa. + +»Teillä on viehkeä lapsi, herra de Beausire», virkkoi kreivi, »ja te +olette varmaankin onnellinen perheenisä!» + + + + +IV + +Lukija saa ilokseen huomata, että herra de Beausire on pysynyt +entisellään + + +Näitä kreivin lausumia kohteliaita sanoja seurasi äänettömyys, jonka +kestäessä Cagliostro astui keskelle huonetta ja loi tutkivan silmäyksen +ympärilleen ilmeisesti arvostellakseen minkälaisessa siveellisessä +ja ennen kaikkea minkälaisessa taloudellisessa asemassa elivät nämä +entiset tuttavat, joiden pariin hänen omat hirveät ja maanalaiset +suunnitelmansa olivat hänet äkkiarvaamatta jälleen johtaneet. + +Sellaiselle teräväkatseiselle miehelle kuin kreiville tämä lyhyt +silmäys riitti erinomaisen hyvin. + +Tavallinenkin tarkkailija olisi äkännyt alastoman totuuden, että +näet tässä köyhässä taloudessa oli jo pantu menemään viimeinen +neljänkolmatta soun kolikko. + +Niistä kolmesta henkilöstä, joihin kreivin tulo oli vaikuttanut +äkkiyllättävästi, katkaisi äänettömyyden ensimmäisenä se, jonka +muisti ei ulottunut illan tapahtumia kauemmaksi ja jota siis eivät +omantunnontuskat vaivanneet. + +»Ab, monsieur», sanoi pikku Toussaint, »mikä onnettomuus, olen +kadottanut louisdorini!» + +Nicole avasi jo suunsa ilmaistakseen asian todellisen laidan, mutta +johtuikin samassa päättelemään, että hänen vaitiolonsa voisi hankkia +lapselle toisen kultarahan, ja se kultaraha tulisi hänen osakseen. + +Nicole ei erehtynyt. + +»Oletko kadottanut louisdorisi, lapsi rukka?» sanoi Cagliostro. + +»No, tästä saat kaksi lisää. Pidä huoli, ettet kadota niitä.» + +Hän otti esille rahamassin, jonka pyöreys pani Beausiren silmät +ahneesti kiilumaan, otti kukkarosta kaksi kultarahaa ja pani ne pojan +tahmaiseen pikku kouraan. + +»Katsos, äiti», sanoi poika kiiruhtaen Nicolen luokse, »tässä on yksi +sinulle ja yksi minulle». + +Ja lapsi jakoi aarteensa äidin kanssa. + +Cagliostro oli huomannut, kuinka kiinteästi valekersantin katse oli +tarkkaillut hänen rahamassinsa vaiheita siitä hetkestä alkaen, jolloin +hän oli avannut sen ottaakseen esille kaksi neljänkolmatta livren +kultarahaa, siihen silmänräpäykseen saakka, jolloin hän sujutti sen +taskuunsa takaisin. + +Nähdessään sen katoavan kreivin nutun syvyyksiin huoahti Nicolen +rakastaja raskaasti. + +»Mitä, herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »yhäkö vain olette +alakuloinen?» + +»Ja te, herra kreivi, ainako vain olette miljoonamies?» + +»Oh, hyvä jumala, teidän, joka olette suurimpia ajattelijoita mitä minä +olen tuntenut sekä viime vuosisatoina että vanhalla ajalla, teidän toki +pitäisi tuntea selviö, jota on pidetty kunniassa kaikkina aikakausina: +_rikkaus ei luo onnea_. Olen nähnyt teidät suhteellisen varakkaana.» + +»Niinpä kyllä», vastasi Beausire. »Se on totta. Minulla on ollut lähes +satatuhatta frangia.» + +»Se on mahdollista, mutta jo siihen aikaan, jolloin opin teidät +tuntemaan, olitte tuhlannut lähes neljäkymmentätuhatta, joten teillä +oli jälellä yli kuusikymmentätuhatta, mikä, teidän täytyy se myöntää, +oli aika pyöreä summa entiselle aliupseerille.» + +Beausire huoahti jälleen. + +»Mitä on kuusikymmentätuhatta», sanoi hän, »niiden summien rinnalla, +joita te käyttelette?» + +»Mutta vain niiden käyttelijänä, herra de Beausire, sillä jos laskemme +tarkkaan, luulen, että te saisitte esittää pyhän Martin osaa ja minä +köyhän osaa ja että teidän täytyisi pelastaaksenne minut menehtymästä +kylmään pakkaseen luovuttaa minulle toinen puoli viitastanne. No niin, +hyvä herra de Beausire, muistatte kai, minkälaisissa olosuhteissa +teidät silloin tapasin? Teillä oli, kuten äsken sanoitte, taskussanne +lähes kuusikymmentätuhatta livreä. Olitteko silloin onnellisempi?» + +Beausire näytti muistelevan menneisyyttä ja huoahti syvään melkein kuin +nyyhkyttäen. + +»Kas niin, vastatkaa», tiukkasi Cagliostro. »Haluaisitteko vaihtaa +nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen +louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta...» + +»Hyvä herra!» keskeytti hänet entinen aliupseeri. + +»Älkäämme suuttuko, herra de Beausire. Olemme kerran suutahtaneet +ja silloin teidän täytyi mennä noutamaan kadulta miekkanne, jonka +olin singonnut ikkunasta ulos. Muistatte kaiketi sen? Muistattehan, +vai kuinka?» jatkoi kreivi, kun Beausire ei vastannut. »Onhan sekin +edes jotakin, kun muistaa. Kysyn teiltä toistamiseen, haluaisitteko +vaihtaa nykyisen asemanne, vaikkei teillä olisi muuta kuin se vaivainen +louisdori, jonka olette ottanut nuorelta Toussaintilta» — tällä +kerralla jäi vihjaus huomaamatta — »siihen epävarmaan asemaan, josta +minä onneksi kykenin teidät pelastamaan?» + +»En, herra kreivi», sanoi Beausire, »olette tosiaankin oikeassa, en +vaihtaisi. Sillä siihen aikaan minun täytyi olla erossa rakkaasta +Nicolestani!» + +»Niin, ja lisäksi piti poliisi teitä silmällä portugalilaisen hommanne +takia... Mitä lempoa on siitä hankkeesta tullut, herra de Beausire?... +Huono juttu, mikäli jaksan muistaa!» + +»Se upotettiin unohduksen virtaan, herra kreivi», vastasi Beausire. + +»Oh, sitä parempi, sillä se olisi kiusannut teitä tavattomasti. Mutta +älkää luottako liian paljon siihen upottamiseen. Poliiseilla on +taitavat sukeltajat, ja kuinka samea ja syvä virta onkin, ongitaan +huono juttu pinnalle helpommin kuin kaunis helmi.» + +»Sittenkin, herra kreivi, ellei oteta lukuun sitä kurjuutta, johon +olemme joutuneet...» + +»Olette onnellinen... Ja jotta onnenne tulisi täydelliseksi, +tarvitsette vain jonkun tuhatkunnan louisdoreja?» + +Nicolen silmät välähtivät, Beausiren leiskuivat tulta. + +»Niin», huudahti aviomies, »jos meillä olisi tuhat louisdoria, +siis neljäkolmattatuhatta livreä, ostaisimme toisella puolella +maatilan, toisen puolen panisimme kasvamaan korkoa ja minusta tulisi +maanviljelijä!» + +»Cincinnatuksen tapaan...» + +»Ja Nicole uhraisi aikansa kokonaan lapsemme kasvatukseen!» + +»Kuin Cornelia... Hiisi vieköön, herra de Beausire, se ei olisi vain +esikuvallista, se olisi lisäksi liikuttavaa. Te ette tiemmä toivo +ansaitsevanne mainittua summaa siinä keinottelussa, johon olette tällä +haavaa puuttunut?» + +Beausire hätkähti. + +»Missä keinottelussa?» sopersi hän. + +»No, siinä hommassa, jossa te esiinnytte kaartinkersanttina, hommassa, +jonka takia teillä on tänä iltana neuvottelu Royale-aukion holvikaarten +alla.» + +Beausire valahti kuolonkalpeaksi. + +»Oh, herra kreivi!» sanoi hän ja risti kätensä rukoilevasti. + +»Mitä nyt?» + +»Älkää tehkö minua onnettomaksi!» + +»No, mitä oikkuja nyt taas? Olenko minä poliisin kätyri, minä?» + +»Siinä nyt ollaan!» huudahti Nicole. »Minähän sanoin sinulle, että olet +sekaantunut huonoon juttuun!» + +»Ah, te tunnette sen homman, neiti Legay?» kysyi Cagliostro. + +»En, herra kreivi, mutta... kun hän salaa minulta jonkun +liikeyrityksensä, saan olla varma siitä, että se on huono!» + +»No niin, neiti Legay, tästä yrityksestä erehdytte, se voi päinvastoin +olla suurenmoinen.» + +»Niin, eikö olekin?» innostui Beausire sanomaan. »Herra kreivi on +aatelismies ja herra kreivi käsittää, että koko aatelisto on mukana +toivomassa...» + +»Että se onnistuisi. Mutta yhtä varmaa on myöskin, että koko kansa +toivoo sen epäonnistuvan. Uskokaa minua, hyvä herra de Beausire — +käsittänette, että neuvoni on ystävän neuvo — uskokaa minua kun sanon, +älkää toimiko siinä jutussa aateliston älkääkä kansan hyväksi.» + +»Mutta kenenkä eduksi siis?», + +»Omaksi eduksenne.» + +»Omaksi edukseni?» + +»No, omaksi eduksesi tietenkin!» vahvisti Nicole. »Totisesti, oletpa +tähän saakka puuhaillut riittävästi muiden hyväksi, jo on aika ajatella +itseäsikin!» + +»Kuulkaa, herra de Beausire, hän puhuu kuin pyhä Johannes Krysostomos. +Ja muistakaa, että liikehommalla on aina kaksi puolta, hyvä ja huono, +hyvä yksille, huono toisille. Olkoonpa liikehomma millainen tahansa, ei +se voi olla hyödyksi koko maailmalle eikä vahingoksi koko maailmalle. +Taito on lopulta siinä, että löytää oikean puolen.» + +»Niinpä niin, enkä minä tiemmä ole löytänyt sitä oikeaa, mitä?» + +»Ette lähestulkoonkaan, herra de Beausire, päinvastoin. Ja minä +lisään, että jos itsepäisesti jatkatte samaan suuntaan — tiedättehän +minulla olevan ennustajan lahjoja — jos tällä kerralla jatkatte samaan +suuntaan, ei vain kunnianne ja tavoittelemanne omaisuus ole vaarassa, +vaan ennenkaikkea henkenne.. Niin, niin, teidät hirtetään!» + +»Monsieur», sanoi Beausire ja yritti näyttää ryhdikkäältä, vaikka +pyyhkikin tuskanhikeä otsaltaan, »ei aatelismiestä hirtetä». + +»Olette oikeassa, mutta saadaksenne kaulanne katkaistuksi, hyvä herra +de Beausire, teidän on hankittava todistajia, mikä puuha vaatii paljon +aikaa, liian paljon, niin että tuomioistuin ikävystyy ja tuomitsee +teidät tilapäisesti hirtettäväksi. Te voitte nyt väittää, että koska +asia on hyvä ja oikea, vähät väliä rangaistuksesta. + + 'Häpäisee rikos, vaan ei mestauslava', + +kuten muuan suuri runoilija on sanonut.» + +»Mutta...» änkytti Beausire yhä enemmän ymmällä. + +»Niin, te ette liene niin kiintynyt mielipiteihinne, että haluaisitte +uhrata niiden takia henkenne, sen minä kyllä käsitän... Lempo! 'Vain +kerran eletään', kuten sanoo toinen, edellistä vähäpätöisempi runoilija +ja minun mielestäni ihan oikein.» + +»Herra kreivi», sai Beausire lopulta sanotuksi, »olen huomannut niinä +harvoina kertoina, jolloin olen joutunut pariinne, että te kykenette +puhumaan asioista tavalla, joka panee heikon ihmisen hiukset nousemaan +pystyyn». + +»Hitossa! Ei se ole tarkoitukseni», virkkoi Cagliostro. »Ettehän te +sitäpaitsi ole arka mies, te.» + +»En olekaan», myönsi Beausire. »Se vielä puuttuisi. Mutta sattuu +olosuhteita...» + +»Niin, niin, käsitän. Esimerkiksi sellainen tilanne, että takana +uhkaavat kaleerit varkauden takia ja edessä häämöittää hirsipuu +kansanloukkauksesta, joksi nykyisin nimitetään rikosta, jonka +tarkoituksena on — lausun vain olettamuksen — ryöstää kuningas.» + +»Herra, herra!» huudahti Beausire kauhuissaan. + +»Onneton!» huudahti Nicole. »Siihen ryöstöönkö sinä siis rakensitkin +kultaiset tuulentupasi?» + +»Eikä hän ollutkaan siinä ihan väärässä, hyvä neiti. Mutta, kuten +minulla äsken oli kunnia sanoa teille, kaikissa asioissa on kaksi +puolta, valoisat ja synkeät kasvot. Herra de Beausire on sattunut +hyväilemään synkeitä kasvoja, omaksunut asian huonon puolen. Hänen on +nyt vain käännyttävä ja kaikki käy hyvin.» + +»Onko vielä aikaa?» kysyi Nicole. + +»On, ihan varmasti.» + +»Mitä minun on tehtävä, herra kreivi?» kysyi Beausire. + +»Olettakaamme, hyvä herra», sanoi Cagliostro miettivästi. + +»Mitä?» + +»Olettakaa, että hankkeenne epäonnistuu, olettakaa, että naamioidun +ja ruskeaviittaisen miehen rikostoverit vangitaan, olettakaa — +nykyisin voi olettaa mitä tahansa ‒ olettakaa, että heidät tuomitaan +kuolemaan... niin, onhan toisaalta Besenval ja Augeard vapautettu, +mutta se ei merkitse mitään — olettakaa, että heidän rikostoverinsa +on tuomittu kuolemaan, olettakaa — älkää tuskastuko, olettamuksesta +toiseen siirtymällä pääsemme lopulta päämääräämme — olettakaa, että +te olette noita rikostovereita, olettakaa, että kaulassanne on nuora +ja että teille sanotaan vaikerrukseenne vastaten — sillä sellaisessa +tilanteessa urheinkin mies totisesti vaikeroi jonkun verran, vai +kuinka?» + +»Lopettakaa, herra kreivi, minä pyydän, sillä minä tunnen jo +tukehtuvani.» + +»Eikä sitä tarvitse kummeksuakaan. Oletinhan teillä olevan nuoran +kaulassa. No niin, olettakaa, että teille sanotaan: 'Ah, onneton herra +de Beausire, rakas herra de Beausire, tämä on teidän oma syynne!'» + +»Kuinka niin?» huudahti Beausire. + +»'Kuinkako niin?' vastaa ääni teille. 'Koska te olisitte voinut +välttää sen epämiellyttävän kuoleman, joka nyt pitelee teitä +kynsissään, ja olisitte lisäksi ansainnut tuhat louisdoria, joilla +olisitte voinut ostaa erään pienen vehmasniittyisen maatilan, missä +olisitte saanut elää neiti Olivan ja pikku Toussaintin parissa niiden +kahdentoistatuhannen livren korkotuloilla, jotka olisivat jääneet +käytettäväksenne maatilan ostettuanne, elää, kuten sanoitte, kunnon +maanviljelijänä, suvisin tohvelit jalassa, talvisin puukengät, mutta +nyt meillä on ja etenkin teillä on tämän ihanan tulevaisuudenkuvan +asemesta edessänne Grève-tori, jolle on pystytetty kaksi inhoittavaa +hirsipuuta, joista pitempi kurkottaa käsivarsiaan teitä kohden. Hyi, +herra de Beausire parka, mikä ruma tulevaisuudenkuva!'» + +»Mutta sanokaa, kuinka voin välttää tämän inhoittavan kuoleman, kuinka +voin ansaita ne tuhat louisdoria, jotka takaavat minulle, Nicolelle ja +Toussaintille rauhaisan elämän?» + +»Sitähän toki kysyisitte silloin? 'Mikään ei ole helpompaa', vastaisi +ääni. 'Lähellänne, parin askeleen päässä, oli kreivi de Cagliostro.' — +'Minä tunnen hänet', sanoisitte te. 'Hän on ulkomaalainen ylimys, joka +asuu Pariisissa huvitellakseen ja joka kuolee ikävään, ellei hän saa +kuulla uutisia.' — 'Sama mies, No, teidän olisi tarvinnut vain mennä +sanomaan hänelle: — Herra kreivi...'» + +»Mutta minä en tiennyt missä hän asui», huudahti Beausire. »En tiennyt +hänen olevan Pariisissa, en edes tiennyt hänen enää elävän!» + +»'Senpä vuoksi, hyvä herra de Beausire', vastaisi teille ääni, +'hän on tullut luoksenne, ja myöntäkää, ettette voi tämän jälkeen +enää esittää verukkeita. No niin, te sanoisitte hänelle: — Herra +kreivi, tiedän teidän himoitsevan uutisia. Minulla on ihka tuoreita: +Monsieur, kuninkaan veli, vehkeilee. — Loruja! — Varmasti, markiisi +de Favrasin kanssa. — Mahdotonta! — Ihan totta, tiedän tarkoin, koska +olen herra de Favrasin kätyreitä. — Niinkö, entä mikä on salahankkeen +tarkoitus? — Ryöstää kuningas ja viedä hänet Péronneen. Herra kreivi, +ilahduttaakseni teitä olen valmis tunti tunnilta, jos niin tarvitaan, +minuutti minuutilta, jos niin tarvitaan, kertomaan teille, kuinka +salahanke kehittyy. — Silloin, hyvä ystävä, vastaisi kreivi, joka +on jalomielinen ylimys: 'Haluatteko tosiaankin tehdä sen, herra de +Beausire?' — 'Haluan.' — 'No hyvä, koska jokainen työ vaatii palkkansa, +on minulla erikseen pantuna neljäkolmattatuhatta livreä, jotka aion +käyttää armeliaisuustarkoituksiin, mutta jotka nyt tuhlaan tähän +mielitekoon, jos te tosiaankin pidätte antamanne sanan. Sinä päivänä, +jolloin kuningas ryöstetään tai markiisi de Favras vangitaan, tulkaa +luokseni, ja aatelismiehen kunnian nimessä ne neljäkolmattatuhatta +livreä luovutetaan teille yhtä varmasti kuin nyt teille annetaan +kymmenen louisdoria, jotka eivät ole ennakkomaksu tai laina, vaan +yksinkertaisesti lahja! » + +Nämä sanat lausuttuaan veti Cagliostro kuin näyttelijä, joka +harjoittelee osaansa, taskustaan painavan rahamassin, tunki siihen +peukalonsa ja etusormensa sekä otti taitavasti, mikä todisti +pitkäaikaista tottumusta, esille tarkalleen kymmenen kultarahaa, ei +enempää eikä vähempää. Beausire puolestaan ‒ meidän täytyy se myöntää — +kurkotti kätensä niihin tarttuakseen. + +Cagliostro työnsi käden hiljaa syrjään. + +»Anteeksi, herra de Beausire», sanoi hän, »mehän vain oletimme, +muistaakseni». + +»Se on totta», myönsi Beausire, jonka silmät kiiluivat kuin hehkuva +hiili, »mutta ettekö sanonut, herra kreivi, että olettamuksesta toiseen +siirtymällä saavumme päämäärään?» + +»Olemmeko jo siis saapuneet?» + +Beausire epäröi hetken. + +Kiiruhtakaamme sanomaan, ettei tätä epäröintiä suinkaan aiheuttanut +kunniantunto, rehellinen tahto pitää annettu sana eikä heräävän +omantunnon ääni. Olemme siitä varmoja ja uskomme lukijoidenkin tuntevan +herra de Beausirea tarpeeksi, etteivät halua siinä suhteessa tehdä +vastaväitteitä. + +Hän vain yksinkertaisesti pelkäsi, ettei kreivi pitäisi lupaustaan. + +»Rakas herra de Beausire», virkkoi Cagliostro, »näen selvästi, mitä +mielessänne aprikoitte». + +»Olette oikeassa, herra kreivi», vastasi Beausire, »epäröin rikkoa +luottamusasiaa, jonka eräs rehti mies on minulle uskonut». + +Ja kohottaen katseensa ylös hän ravisti päätänsä kuin sanoakseen: — Ah, +se on kovaa! + +»Ei, ei se ole sitä», sanoi Cagliostro, »ja te olette vain uusi +todistus ikivanhan, viisaan sananparren pätevyydestä: Ihminen ei tunne +itseään!» + +»Mitä se siis on?» kysyi Beausire, joka kummasteli kreivin taitoa lukea +hänen sydämensä salaisimmatkin ajatukset. + +»Sitä, että te pelkäätte, etten annakaan lupaamiani louisdoreja.» + +»Oh, herra kreivi...!» + +»Se onkin vallan luonnollista ja minä olen ensimmäinen sen myöntämään. +Mutta minä annan teille takuun.» + +»Takuun! Herra kreivin ei tarvitse vaivautua.» + +»Henkilötakuun.» + +»Kuka se on?» uteli Beausire arkaillen. + +»Neiti Nicole Oliva Legay.» + +»Ah!» huudahti Nicole. »Jos herra kreivi lupaa meille jotakin, +Beausire, on se yhtä varmaa kuin olisimme sen jo saaneet.» + +»Nähkääs nyt, hyvä herra, mitä merkitsee, kun tunnontarkasti täyttää +tekemänsä lupaukset. Yhtenä päivänä, kun neiti Nicole oli samanlaisessa +asemassa kuin te nyt — salahanketta lukuunottamatta — yhtenä päivänä +siis, kun poliisi tavoitteli neiti Nicolea, tein hänelle erään +tarjouksen: tulla turvaan minun luokseni. Neiti Nicole epäröi, hän +pelkäsi maineensa tahraantuvan. Annoin hänelle sanani ja kaikkien +kiusausten uhallakin, jotka sain kestää ja jotka te muita paremmin +tajuatte, pidin sanani, herra de Beausire. — Eikö ole totta, neiti +Legay?» + +»On, on!» huudahti Nicole, »vannon sen pikku Toussaintin nimessä!» ‘ + +»Te siis uskotte, neiti Nicole; että täytän herra de Beausirelle äsken +antamani lupauksen, että näet luovutan hänelle neljäkolmattatuhatta +livreä päivänä, jolloin kuningas yrittää pakosalle, tai päivänä, +jolloin herra de Favras vangitaan? Puhumattakaan siitä, että kirvoitan +kaulaltanne silmukan, joka uhkasi teidät hetki sitten tukehduttaa, +ja ettei teitä vastedeskään uhkaa hirttonuora eikä hirsipuu — ei +ainakaan tämän jutun yhteydessä. Enemmästä en vastaa. Malttakaas hetki! +Ymmärtäkäämme toisemme oikein! Eräät luontaiset taipumukset...» + +»Herra kreivi», keskeytti Nicole hänet, »minä puolestani pidän tätä +sopimusta yhtä pätevänä kuin se olisi notariuksen varmentama». + +Hyvä on, parahin neiti», sanoi Cagliostro ja latoi pöydälle kymmenen +kultarahaa, jotka hän oli kaiken aikaa pitänyt kourassaan, »koettakaa +saada herra de Beausirekin omaksumaan vakaumuksenne, ja asia on sillä +sovittu». + +Ja hän viittasi Beausireä menemään neuvottelemaan Nicolen kanssa. + +Heidän keskustelunsa ei kestänyt viittäkään minuuttia. Mutta on +myönnettävä, että se oli näinä muutamina minuutteina peräti vilkasta. + +Sillä välin Cagliostro piteli kynttilänvaloa vasten lävistettyä +paperiarkkia ja nyökäytti päätänsä kuin vanhaa tuttua tervehtiäkseen. + +»Ahaa», virkahti hän, »te olette keksinyt herra Lawin maineikkaan +martingalen? Minä olen tämän martingalen takia menettänyt miljoonan.» + +Ja hän heitti paperiarkin huolettomasti pöydälle. + +Tämä Cagliostron huomautus antoi uutta virikettä Nicolen ja Beausiren +keskusteluun. + +Lopulta näkyi Beausire tehneen päätöksen. + +Hän meni Cagliostron luo käsi ojossa kuin hevoshuijari, joka haluaa +tehdä epuuttamattomat kaupat. + +Mutta kulmakarvat kurtussa kreivi väistyi syrjään. + +»Hyvä herra», sanoi hän, »aatelismiesten kesken sana on yhtä pätevä +kuin teko. Olen antanut teille sanani, antakaa te nyt minulle omanne.» + +»De Beausiren kunnian kautta, asia on sovittu!» + +»Se riittää, hyvä herra», sanoi Cagliostro. + +Sitten hän otti liivinsä taskusta kellon, jonka kuoressa oli timantein +kehystetty Fredrik suuren muotokuva, ja sanoi: + +»Kello on nyt neljännestä vailla yhdeksän, herra de Beausire. +Täsmälleen kello yhdeksäksi teitä odotetaan Royal-aukion holvikaarten +alle, Sully-hotellin puolelle. Pankaa nämä kymmenen louisdoria nuttunne +taskuun, ottakaa viittanne, sitaiskaa miekka vyöllenne, menkää +Notre-Damen sillan yli ja kulkekaa Saint-Antoinen katua pitkin. Ette +saa antaa odottaa itseänne.» + +Beausirelle ei tarvinnut sanoa tätä kahdesti. Hän työnsi kultarahat +taskuunsa, heitti viitan hartioilleen ja pani miekan kupeelleen. + +»Missä tapaan teidät, herra kreivi?» + +»Saint-Jeanin hautuumaalla, olkaa hyvä... Kun haluaa puhella +tämänluontoisista asioista häiriintymättä, on parempi puhella niistä +vainajien kuin elävien parissa.» + +»Entä mihin aikaan?» + +»Sitten kun olette vapaa. Ensimmäisenä saapunut odottakoon toista.» + +»Onko teillä muuta sanottavaa?» kysyi Beausire huomatessaan, ettei +Cagliostro aikonutkaan lähteä hänen kanssaan. + +»On», vastasi kreivi, »aion puhella neiti Nicolen kanssa». + +Beausire liikahti. + +»Oh, olkaa rauhassa, rakas herra de Beausire. Olen kunnioittanut hänen +mainettaan, kun hän vielä oli nuori tyttö. Sitä suurempi syy minun +on kunnioittaa sitä nyt kun hän on perheen äiti. Menkää, herra de +Beausire, menkää.» + +Beausire loi Nicoleen katseen, joka näytti sanovan: — Rouva de +Beausire, osoittakaa olevanne luottamukseni arvoinen. — Hän suuteli +hellästi nuorta Toussaintia, tervehti kunnioittavasti ja hieman +huolestuneena kreivi de Cagliostroa ja poistui huoneesta juuri kun +Notre-Damen kirkonkello läpäytti kolme neljännestä yli kahdeksan. + + + + +V + +Oidipos ja Lot + + +Kello lähenteli kahtatoista yöllä, kun muuan mieshenkilö poikkesi +Royale-kadulta Saint-Antoinen kadulle, kulki sitä pitkin aina +Sainte-Cathérinen suihkukaivolle saakka, pysähtyi hetkeksi sen +luomaan varjoon varmentuakseen, ettei häntä vakoiltu, kääntyi sitten +Saint-Paulin hotelliin vievälle kujalle ja sen edustalle päästyään +siirtyi melkein pilkkopimeälle ja autiolle Roi-de-Sicilen kadulle +ja askeliaan hidastuttaen sitä mukaa mitä pitemmälle hän tuli tällä +kadulla poikkesi epäröiden Croix-Blanche-kadulle sekä pysähtyi yhä +arkailevampana Saint-Jeanin hautuumaan ristikkoportin eteen. + +Tähän hän jäi odottamaan ikäänkuin peläten pian näkevänsä jonkun haamun +nousevan maasta ja kuivaili kersantinpukunsa hihalla otsalle kihonneita +hikikarpaloita. + +Ja tosiaankin, sydänyön hetken koittaessa ilmestyi joku aaveentapainen +marjakuusten ja kypressien katveesta. Tämä haamu lähestyi porttia, +ja lukkoon työnnetyn avaimen rasahdus todisti, että haamu, mikäli se +se oli, pystyi ei vain nousemaan haudastaan, vaan haudasta noustuaan +myöskin lähtemään hautuumaalta ulos. + +Tämän narskahtavan äänen kuullessaan sotilashenkilö hätkähti. + +»No, herra de Beausire», virkkoi Cagliostron ilkkuva ääni, »ettekö +tunne minua vai oletteko unohtanut, että meidän piti tavata toisemme +täällä?» + +»Ah, tekö siellä olettekin!» sanoi Beausire ja huoahti syvään kuin +henkilö, jonka sydämeltä on kirvonnut raskas taakka. »Sitä parempi! +Nämä hiton kadut ovat niin pimeät ja autiot, ettei oikein tiedä, +olisiko parempi kulkea yksin vaiko tavata joku elävä olento.» + +»Loruja!» tokaisi Cagliostro. »Tekö nyt pelkäisitte mitään, olkoon +hetki mikä tahansa! Minä en ainakaan usko. Teidänlaisenne urhea mies +miekka kupeella! Tulkaa nyt tälle puolelle, hyvä herra de Beausire. +Saatte olla varma, ettette tapaa ketään muuta kuin minut.» + +Beausire noudatti kehoitusta, ja lukko, joka oli rasahtanut porttia +äsken avattaessa, lupsahti kiinni hänen jälkeensä. + +»Kas niin», jatkoi Cagliostro, »tulkaa nyt tätä kaitaa polkua, hyvä +herra; parinkymmenen askeleen päästä löydämme luhistuneen hautakiven, +jonka portaille voimme istuutua ja suloisessa rauhassa haastella pikku +hommistamme». + +Beausire oli valmis seuraamaan Cagliostroa, mutta hetken emmittyään hän +sanoi: + +»Missä juukelissa te näette polun? Minä en huomaa muita kuin pensaita, +jotka repivät lahkeeni, ja ruohoa, joka ulottuu polviin saakka.» + +»Tämä hautuumaa onkin maailman huonoimmin hoidettuja, mikäli minä +niitä tunnen. Mutta eipä sitä tarvitse ihmetelläkään. Tehän tiedätte, +ettei tänne juuri haudata muita kuin Grève-torilla teloitettuja eikä +niiden kurjien takia viitsitä nähdä paljo vaivaa. Mutta, rakas herra de +Beausire, meillä on täällä sentään yksi ja toinen kuuluisuus. Jos olisi +päiväsaika, näyttäisin teille paikan, mihin on kuopattu Bouteville de +Montmorency, joka mestattiin kaksintaistelun takia, ritari de Rohan, +joka mestattiin hallitusta vastaan suunnittelemiensa vehkeilyjen +johdosta, kreivi de Horn, joka teilattiin juutalaisen murhasta, +Damiens, joka paloiteltiin senjohdosta, että hän oli yrittänyt surmata +Ludvig viidennentoista. Ja monia muita. Ette siis saa halveksia +Saint-Jeanin hautuumaata, herra de Beausire, se on huonosti hoidettu +mutta hyvin kansoitettu.» + +Beausire seurasi Cagliostroa astuen tarkalleen hänen jälkiinsä kuten +takarivin sotamies, joka on tottunut kulkemaan ruotutoverinsa jälkiä. + +»Ah!» sanoi Cagliostro ja pysähtyi äkisti, niin että Beausire, +joka ei ollut osannut odottaa näin äkillistä pysähdystä, pukkasi +mahallaan kreivin selkää. »Tässä on ihan veres hauta, ammattiveljenne +Fleur-d'Epinen leposija. Hän oli leipuri Françoisin murhaajia ja hänet +hirtettiin kahdeksan päivää sitten Châteletin tuomiolla. Sen pitäisi +olla teille mielenkiintoinen tuttavuus, herra de Beausire, hän oli, +kuten tekin, entinen kersantti, valekersantti ja oikealta ammatiltaan +värvääjä.» + +Beausiren hampaat sananmukaisesti kalisivat. Hänestä tuntui, että +pensaat, joiden keskitse hän kulki, olivat maasta kurkottavia +käsivarsia, jotka tarrautuivat hänen jalkoihinsa ja tekivät hänelle +tiettäväksi, että kohtalo oli tänne merkinnyt paikan, missä hänkin +saisi nukkua ikuista untaan. + +»No, nyt olemmekin perillä», sanoi Cagliostro pysähtyessään rauniokasan +eteen. + +Hän istuutui irtonaiselle kivelle ja kehoitti Beausirea istuutumaan +toiselle, joka näytti asetetun niin lähelle edellistä, ettei Cinnan +tarvitsisi siirtää tuoliaan Augustuksen tuolin viereen. + +Jo oli aikakin, sillä entisen kersantin jalat olivat jo niin +hervottomat, että hän pikemminkin lyykähti kuin istuutui kivelle. + +»No, nyt voimme mielemme mukaan haastella, rakas herra de +Beausire», aloitti Cagliostro. »Antakaa kuulua, mitä tänä iltana +tapahtui Royale-aukion holvikaarten alla. Neuvottelu lienee ollut +mielenkiintoinen?» + +»Herra kreivi», vastasi Beausire, »minun täytyy totisesti tunnustaa, +että pääni on tällä haavaa hieman pyörällä, ja minä luulen, että teidän +on parasta kysellä mitä haluatte tietää». + +»Olkoon menneeksi», sanoi Cagliostro. »Olen hyvä isäntä ja kunhan vain +saan tietää mitä haluan, on tapa, kuinka sen saan, samantekevä. Montako +teitä oli Royale-aukion holvikaarten alla?» + +»Kuusi, minä mukana.» + +»Kuusi, te mukana, rakas herra de Beausire! Katsokaamme ovatko ne +henkilöitä, joiksi heitä luulen. Ensiksi te, se on epäämätöntä.» + +Beausire huoahti melkein kuin toivoen, että sellainen epäilys olisi +mahdollinen. + +»Osoitatte minulle suurta kunniaa aloittamalla minusta, vaikka siellä +oli paljoa korkeampiakin henkilöitä.» + +»Hyvä ystävä, minä noudatan evankeliumin ohjeita. Eikö raamatussa +sanota: 'Ensimmäiset tulevat viimeisiksi'? Jos ensimmäisten sija +on viimeisenä, ovat viimeiset tietenkin ensimmäisellä sijalla. +Minä noudatan siis, kuten jo sanoin, evankeliumin järjestystä. +Kohtauspaikalla olitte ensinnäkin te, eikö niin?» + +»Olin.» + +»Lisäksi ystävänne Tourcaty, eikö totta? Entinen alokasupseeri, joka on +saanut tehtäväkseen värvätä kokoon Brabantin legionan?» + +»Siellä oli Tourcaty.» + +»Sitten muuan kelpo kuninkaanpuoluelainen, nimeltään Marquié, entinen +Ranskan kaartin kersantti, nykyisin keskuskomppanian luutnantti?» + +»Niin, herra kreivi, Marquié oli siellä.» + +»Edelleen markiisi de Favras?» + +»Vallan oikein.» + +»Ja naamioitu mies?» + +»Hänkin.»' + +»Voitteko kertoa minulle jotakin siitä naamioidusta miehestä?» + +Beausire silmäili Cagliostroa niin kiinteästi, että hänen silmänsä +näyttivät loistavan pimeässä. + +»Mutta eikö hän ole...?» + +Hän vaikeni kuin peläten nimen lausumisen olevan pyhyydenloukkausta. + +»Ole kuka?» kysyi Cagliostro. + +»Eikö hän ole...?» + +»No, mitä nyt? Luulenpa, että kielenne on siteessä, rakas herra de +Beausire. Varokaa! Kielen siteet muuttuvat toisinaan kaulan nuoraksi, +jossa on juoksusilmukka, ja ne ovat aika vaarallisia.» + +»Mutta», jatkoi Beausire, joka huomasi, ettei voinut selviytyä +verukkeilla, »eikö hän ole Monsieur?» + +»Monsieur kuka?» tiukkasi Cagliostro. + +»Monsieur... Monsieur, kuninkaan veli.» + +»Oh, parahin herra de Beausire! On ymmärrettävää, että markiisi de +Favras, jolle on tärkeää uskotella, että tässä jutussa on mukana +täysiverinen prinssi, väittää naamioitua miestä Monsieuriksi. Ken ei +osaa valehdella, ei taida myöskään vehkeillä. Mutta ei ole paikallaan, +että te ja ystävänne Tourcaty, vanhat värvääjät, jotka olette tottuneet +ensi silmäykseltä arvioimaan lähimmäisenne pituuden jaloittain, +tuumittain ja linjoittain, antaisitte vetää itseänne nenästä tuolla +tavalla.» + +»Se on kyllä totta», myönsi Beausire. + +»Monsieur on viisi jalkaa, kolme tuumaa ja seitsemän linjaa pitkä», +jatkoi Cagliostro, »ja naamioitu mies viisi jalkaa kuusi tuumaa». + +»Saman huomion olen minäkin tehnyt», sanoi Beausire. »Mutta ellei hän +ole Monsieur, kuka siis?» + +»Lempo soikoon! Olisin sekä onnellinen että ylpeä, rakas herra de +Beausire, jos voisin valaista teille sen seikan, sillä minä luulin +saavani teiltä juuri ne tiedot». + +»Herra kreivi», sanoi entinen aliupseeri, joka oli vähitellen toipunut +ennalleen, »te siis tiedätte, kuka se naamioitu mies on?» + +»Tiedän hitossa!» + +»Olisiko julkeata kysyä teiltä...» + +»Hänen nimeäänkö?» + +Beausire nyökäytti päätänsä. + +»Nimen mainitseminen on aina arkaluontoinen asia, herra de Beausire; +senvuoksi näkisin mieluummin, että arvaisitte sen.» + +»Arvaisin...! Kaksi viikkoa olen yrittänyt arvailla.» + +»Niin, kukaan ei ole auttanut teitä.» + +»Auttakaa te, herra kreivi.» + +»Muuta en pyydäkään. Tunnetteko Oidipoksen tarinan?» + +»Huononpuoleisesti, herra kreivi. Näin sen kerran esitettävän +Comédie-Françaisessa, mutta neljännen näytöksen aikana satuin +onnettomuudekseni nukkumaan.» + +»Hitto! Toivon teille vastedeskin samanlaisia onnettomuuksia, hyvä +herra.» + +»Mutta, kuten huomaatte, on se koitunut vahingokseni.» + +»No niin. Muutamin sanoin selitän teille, mitä Oidipos oli miehiään. +Olen tuntenut hänet lapsuudessaan Polybioksen hovissa ja vanhalla +iällään Admetoksen hovissa. Voitte siis uskoa minun kertomaani paremmin +kuin mitä hänestä ovat kirjoittaneet Aiskhylos, Sophokles, Seneca, +Corneille, Voltaire tai herra Ducis, jotka ovat ehkä kuulleet hänestä +puhuttavan, mutta eivät ole häntä tunteneet henkilökohtaisesti.» + +Beausire teki eleen kuin aikoisi vaatia Cagliostroa selittämään +omituista väitettään, että oli tuntenut miehen, joka oli maannut +haudassa ainakin kolmetuhattakuusisataa vuotta, mutta hän arveli, +ettei mokoman pikkuseikan vuoksi kannattanut keskeyttää kerrontaa. Hän +vaimensi eleensä ja vaihtoi sen päännyökkäykseksi, joka oli sanovinaan: +— Jatkakaa, minä kuuntelen. + +»Olen siis tuntenut Oidipoksen. Oli ennustettu, että hänestä tulisi +isänsä murhaaja ja äitinsä aviopuoliso. Koska hän luuli Polybiosta +isäkseen, lähti hän salaa tämän luota ja yritti mennä Phokiiseen. +Lähtöhetkellä minä neuvoni häntä karttamaan Dauliista Delphoihin +vievää valtatietä ja kulkemaan vuoripolkua, jonka minä tunsin. +Mutta hän oli itsepäinen, ja koska en voinut sanoa hänelle, miksi +näin neuvoin, olivat kaikki kehoitukseni, joilla yritin saada hänet +valitsemaan toisen tien, turhia. Tämä itsepäisyys johti tulokseen, +jonka jo ennakolta tiesin. Delphoin- ja Theeban-tien yhtymäkohdassa +hän tapasi erään miehen viiden orjan seurassa. Mies istui vaunuissa, +jotka täyttivät koko tienleveyden. Kaikki olisi sujunut hyvin, jos +mies olisi suostunut väistymään hieman vasempaan ja Oidipos saman +verran oikeaan, mutta molemmat tahtoivat ajaa keskellä tietä. Mies oli +kiivasluontoinen, Oidipos kärsimätön. Ne viisi orjaa heittäytyivät +kukin vuoron jälkeen isäntäänsä puolustamaan ja kaikki kaatuivat toinen +toisensa perään. Lopulta heidän isäntänsäkin kaatui. Oidipos astui siis +kuuden ruumiin yli ja näiden kuuden ruumiin joukossa oli myöskin hänen +isänsä.» + +»Sepä perhanaa!» sutkautti Beausire. + +»Sitten hän jatkoi matkaansa Theebaan. Tien varrella kohosi +Phykion-vuori ja erään polun vierellä, joka oli paljoa kapeampi sitä +tietä, jolla Oidipos surmasi isänsä, oli erään merkillisen otuksen +luola. Tällä eläimellä oli kotkan siivet, naisen pää ja rinnat, +leijonan ruumis ja kynnet.» + +»Oho», keskeytti Beausire, »luuletteko, herra kreivi, että sellaisia +kummituksia on olemassa?» + +»Jätän siihen kysymykseen vastaamatta, rakas herra de Beausire», sanoi +Cagliostro vakavasti, »varsinkin kun sfinksi oli kuollut käydessäni +Theebaan samaa tietä tuhatta vuotta myöhemmin, Epaminondaan aikana. +Kuinka tahansa, Oidipoksen aikana se eli vielä. Eräitä sen oikkuja oli +asettua keskelle tietä, esittää ohipyrkijöille arvoitus ja hotaista +suuhunsa ne, jotka eivät keksineet arvoituksen ratkaisua. Kun tätä +menoa oli jatkunut yli kolme vuosisataa, oli ohipyrkivien lukumäärä +vähenemistään vähentynyt ja sfinksin hampaat tulleet hyvin pitkiksi. +Huomattuaan Oidipoksen se meni keskelle tietä ja kohotti käpälänsä +ilmaisten siten, että nuoren miehen oli pysähdyttävä. 'Matkamies', +sanoi se, 'olen sfinksi'. — 'Entä sitten?' kysyi Oidipos. — 'Näetkös, +kaitselmus on lähettänyt minut maan päälle esittämään kuolevaisille +arvoituksia. Elleivät he arvaa oikein, ovat he minun; jos he arvaavat +oikein, olen minä kuoleman oma ja minun täytyy syöksyä tuohon rotkoon, +minne olen tähän hetkeen saakka viskannut kaikkien niiden luut, jotka +ovat tätä tietä kulkeneet.' Oidipos loi silmäyksen rotkon pohjaan ja +huomasi sen olevan valkoisenaan ihmisenluita. — 'Hyvä on', virkkoi +nuorukainen, 'mikä on se arvoitus?' — 'Arvoitus on seuraava', sanoi +lintu-leijona: '_Mikä eläin käy aamuisin neljällä, puolipäivän aikaan +kahdella ja iltaisin kolmella jalalla_?' — Oidipos tuumi hetken aikaa +ja vastasi sitten hymyillen, mikä teki sfinksin hyvin levottomaksi: +'Entä jos arvaan oikein, — syöksytkö vapaaehtoisesti rotkoon?' — +'Sellainen on laki', sanoi sfinksi. + +— 'Hyvä, se eläin on ihminen.'» + +»Mitä, ihminenkö?» keskeytti Beausire innostuneena kertomukseen kuin se +olisi kosketellut hänen aikaisiaan asioita. + +»Niin, ihminen, joka lapsena, siis elämänsä aamuna, ryömii nelinkontin, +joka täysikasvuisena, siis elämänsä keskipäivällä kulkee kahdella +jalalla ja vanhuksena, siis elämänsä ehtoopuolella kävelee sauvan +turvin.» + +»Ah», huudahti Beausire, »se on totinen totuus!... Sfinksi tuli +puijatuksi!» + +»Vallan niin, rakas herra de Beausire, niin perinpohjin puijatuksi, +että se syöksyi pää edellä rotkoon huomaamatta edes turvautua +siipiinsä, mikä teidän mielestänne oli epäilemättä perin järjetöntä, ja +murskasi kallonsa kallioon. Oidipos jatkoi matkaansa, saapui Theebaan, +näki Jokasten jääneen leskeksi, nai hänet ja toteutti siten oraakkelin +ennustuksen, joka oli sanonut, että hän surmaisi isänsä ja naisi +äitinsä.» + +»Mutta, herra kreivi, mitä yhteyttä on Oidipoksen tarinalla naamioidun +miehen juttuun?» + +»Oh, paljonkin! Odottakaahan. Ensiksi te halusitte saada selville hänen +nimensä?» + +»Niin.» + +»Ja minä sanoin, että esittäisin teille erään arvoituksen. Minä olen +tosin armeliaampi kuin sfinksi enkä hotaise teitä suuhuni, vaikkette +pystyisikään arvoitusta ratkaisemaan. Huomio, minä kohotan käpäläni: +_Kuka on se hovin ylimys, joka on isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli ja +sisariensa eno_?» + +»Siunaa ja varjele!» huudahti Beausire ja vaipui yhtä syviin mietteihin +kuin aikanaan Oidipos. + +»Kas niin, tuumikaa, etsikää, hyvä herra», sanoi Cagliostro. + +»Auttakaa minua hieman, herra kreivi.» + +»Mielelläni. Kysyin teiltä äsken, tunnetteko Oidipoksen tarinan.» + +»Niin, te soitte minulle sen kunnian.» + +»Nyt siirrymme pakana-ajan historiasta raamatunhistoriaan. + +Tunnetteko kertomuksen Lotista?» + +»Ja hänen tyttäristään?» + +»Juuri niin.» + +»Toki minä sen tunnen! Mutta malttakaas... Ah, nyt muistan, mitä on +kerrottu iäkkäästä Ludvig viidennestätoista ja hänen tyttärestään, +madame Adelaidesta...!» + +»Nyt olette oikealla tolalla, herraseni.» + +»Naamioitu mies olisi siis...?» + +»Viisi jalkaa kuusi tuumaa.» + +»Kreivi Louis...» + +»Entä muuta?» + +»Kreivi Louis de...» + +»Vaiti!» + +»Mutta tehän sanoitte, ettei täällä ole muita kuin vainajia.» »Vallan +oikein, mutta heidän haudallaan rehoittaa ruoho, ja se kasvaakin +täällä paremmin kuin muualla. Jos tämä ruoho, kuten Midaan kaislat... +tunnetteko Midas-kuninkaan tarinan? + +»En, herra kreivi.» + +»Kerron sen teille toiste. Palatkaamme omaan juttuumme.» + +Ja hän kysyi nyt jälleen vakavana: + +»Te siis sanoitte?» + +»Anteeksi, mutta minä luulin, että teidän piti kysellä.» + +»Olette oikeassa.» + +Ja Cagliostron miettiessä kysymystään hoki Beausire puoliääneen: + +»Totisesti, niin se on! Isänsä tyttärenpoika, äitinsä veli, sisariensa +eno... kreivi Louis de Nar...» + +»Hiljaa!» varoitti Cagliostro. + +Beausire keskeytti yksinpuhelunsa ja kuunteli tarkkaavasti. + +»Nyt kun olemme selvillä sekä naamioiduista että naamioimattomista +vehkeilijöistä, siirtykäämme salahankkeen tarkoitusta penkomaan.» + +Beausire nyökäytti päätänsä merkiksi, että hän oli valmis vastaamaan. + +»Salajuonen tarkoituksena on ryöstää kuningas, eikö totta?» »Se on +todella salajuonen tarkoitus.» + +»Ja viedä hänet Péronneen?» + +» Péronneen.» + +»Entä keinot?» + +»Rahallisetko?» + +»Niin, rahalliset ensin.» + +»Tiedossa on kaksi miljoonaa.» + +»Jotka lainataan eräältä genovalaiselta pankkiirilta. Tunnen miehen. +Onko muita?» + +»En tiedä.» + +»Siinä siis ollaan rahan puolesta kunnossa. Mutta ei pelkällä rahalla +pitkälle päästä. Tarvitaan väkeäkin.» + +»Herra de Lafayette on antanut käskyn värvätä kokoon legionan, jonka on +määrä mennä auttamaan Brabantia, kun se nousee kapinaan keisarikuntaa +vastaan.» + +— Oh, sitä kunnon Lafayettea! — mutisi Cagliostro. — Tunnen hänet hyvin +tuosta teosta! + +Ääneen hän virkkoi: + +»Legiona on siis tiedossa, mutta yksi legiona ei riitä toteuttamaan +sellaista suunnitelmaa. Kokonainen armeija siihen tarvitaan.» + +»Armeijakin on tiedossa.» + +»Ah, antakaa kuulua!» + +»Tuhatkaksisataa ratsumiestä kokoontuu Versaillesiin. Ne lähtevät +määrättynä päivänä liikkeelle kello yksitoista illalla. Kello kaksi +aamulla ne saapuvat Pariisiin kolmena joukkona.» + +»Edelleen!» + +»Ensimmäinen joukko-osasto tulee Chaillotin portista, toinen Roulen +tulliportista ja kolmas Grenellen tulliportista. Grenellen kautta +marssiva osasto surmaa kenraali Lafayetten, Chaillotin kautta marssiva +herra Neckern ja Roulen tulliportista saapuva ottaa päiviltä herra +Baillyn.» + +»Edelleen!» toisti Cagliostro. + +»Senjälkeen naulataan umpeen tykit, kokoonnutaan Champ Élyséesille ja +marssitaan Tuileries-palatsiin, joka jo silloin on hallussamme.» + +»Kuinka, hallussanne? Entä kansalliskaarti?» + +»Palatsin valtaaminen on Brabantin legionan huolena. +Palkkajoukko-osaston, neljänsadan sveitsiläisen ja kolmensadan +maalta tulleen salaliittolaisen kanssa se valtaa palatsissa olevien +uskottujen miesten avulla sekä uiko- että sisäportit. Mennään kuninkaan +huoneeseen ja huudetaan: ’Sire, Saint-Antoinen esikaupunki on täydessä +kapinassa... vaunut odottavat ulkona... nyt on paettava!' Jos kuningas +suostuu lähtemään, sujuu asia ilman muuta; ellei hän suostu, hänet +viedään väkivalloin ja kuljetetaan Saint-Denisiin.» + +»Edelleen!» + +»Saint-Denisissä on koolla kaksikymmentätuhatta miestä jalkaväkeä. +Niihin liittyvät äsken mainitut tuhatkaksisataa ratsumiestä, Brabantin +legiona, neljäsataa sveitsiläistä sekä kymmenen-, kaksikymmentä-, +kolmekymmentätuhatta matkan varrella värvättyä kuninkaanpuoluelaista, +ja koko tämä yhtynyt joukko marssii Péronneen.» + +»Yhä parempaa ja parempaa! Entä mitä Péronnessa tapahtuu, rakas herra +de Beausire?» + +»Péronnessa on kaksikymmentätuhatta miestä, jotka samaan aikaan +saapuvat kaupunkiin Meri-Flandriasta, Picardiesta, Artoisista, +Champagnesta, Bourgognesta, Lotringista, Elsassista ja Cambrain +seuduilta. Luvassa on lisäksi kaksikymmentätuhatta sveitsiläistä, +kaksitoistatuhatta saksalaista ja kaksitoistatuhatta sardinialaista. +Kun nämä joukot ovat liittyneet kuninkaan aikaisempaan saattueeseen, on +koolla sadanviidenkymmenentuhannen miehen armeija.» + +»Kaunis lukumäärä!» sanoi Cagliostro. + +»Tämä armeija marssii sitten Pariisia kohden. Seine-joki suljetaan +kahdesta paikasta ja siten estetään elintarpeitten vienti kaupunkiin. +Nälkiintynyt Pariisi antautuu, kansalliskokous hajoitetaan ja kuningas, +todellinen kuningas korotetaan jälleen isiensä valtaistuimelle.» + +»Aamen!» sanoi Cagliostro. + +Ja noustuaan seisaalleen hän jatkoi: + +»Rakas herra de Beausire, te osaatte kertoa tavattoman miellyttävästi, +mutta laitanne on kuten suurimpienkin puhujien, kun olette kaikki +sanonut, ei teillä ole enää mitään kerrottavaa — ja olettehan nyt +sanonut kaikki, vai kuinka?» + +»Kyllä, herra kreivi, tällä erää.» + +»Hyvää yötä sitten, rakas herra de Beausire. Kun jälleen tarvitsette +kymmenen louisdoria, yhäti lahjana, tulkaa hakemaan minua Bellevuesta.» + +»Bellevuesta ja kysynkö herra kreivi de Cagliostroa?» + +»Kreivi de Cagliostroa? Älkää, sillä kukaan ei siellä tietäisi ketä +tarkoitatte. Kysykää parooni Zannonea.» + +»Parooni Zannonea!» huudahti Beausire. »Mutta hänhän on juuri se +genovalainen pankkiiri, joka on luvannut lainata Monsieurille kaksi +miljoonaa.» + +»Se on mahdollista», myönsi Cagliostro. + +»Kuinka, mahdollista?» + +»Niin, minulla on niin monta asiaa hoidettavana, että yksi sekaantuu +toiseen. Senvuoksi en heti muistanut tätä juttua, mutta tosiaankin nyt +luulen muistavani sen.» + +Beausire silmäili lopen kummissaan tueta miestä, joka noin vain voi +unohtaa parin miljoonan liikehomman, ja hän alkoi uskoa, että jo pelkän +rahakysymyksen kannaltakin olisi edullisempi palvella lainanantajaa +kuin lainanottajaa. + +Mutta koska tämä kummastelu ei sentään saanut Beausirea unohtamaan, +millä paikalla hän oli, lähti hänkin liikkeelle heti kun Cagliostro +astui ensimmäiset askelensa hautuumaan porttia kohden ja jäljitteli +niin tarkkaan hänen liikkeitään, että kun näki heidän astelevan melkein +toisissaan kiinni, olisi pitänyt heitä kahtena itsetoimivana koneena, +jonka sama jousi oli pannut vireeseen. + +Mutta kun hautuumaan portti oli sulkeutunut heidän takanaan, erkanivat +nämä koneet melko etäälle toisistaan. + +»No», kysyi Cagliostro, »minne päin te lähdette, hyvä herra de +Beausire?» + +»Entä te itse?» + +»Palais-Royaliin päin.» + +»Minä menen Bastiljin taholle, Herra-kreivi.»----------------- + +Kumpikin lähti nyt omalle suunnalleen; Beausire kumarsi syvään +kreiville, Cagliostro nyökäytti kevyesti päätänsä. Molemmat katosivat +melkein heti yön pimeään, Cagliostro Temple-kadulle ja Beausire +Verrerie-kadulle. + + + + +VI + +Gamain näyttää, että hän todella on mestarin mestari, kaikkien mestari + + +Kuten lukija muistanee, oli kuningas kenraali Lafayetten ja kreivi +Louis de Bouillén kuullen lausunut toivomuksen, että saisi kutsua +luokseen entisen oppimestarinsa Gamainin auttamaan häntä tärkeässä +lukkotyössä. Hän oli lisännyt — ja meidän mielestämme on paikallaan +mainita sekin pikkuseikka tässä — ettei olisi pois tieltä, vaikka joku +kätevä oppipoikakin tulisi täydentämään tätä seppien kolminaisuutta. +Tämä kolmiluku, jota jumalatkin suosivat, oli miellyttänyt +Lafayetteakin ja hän oli senvuoksi antanut määräyksen, että mestari +Gamain ja hänen oppipoikansa oli päästettävä esteettömästi kuninkaan +luokse ja opastettava työpajaan heti kun he ilmoittautuisivat. + +Meidän ei siis tarvitse kummastella, että nähdessämme muutamia päiviä +mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin joka ei suinkaan ole +lukijoillemme outo henkilö, sillä olemme esitelleet hänet lokakuun +6 päivän aamulla tyhjentämässä erään tuntemattoman asesepän kanssa +pullollista burgundia Sèvres-sillan kapakassa — meidän ei siis tarvitse +ihmetellä, sanomme sen toistamiseen, nähdessämme muutamia päiviä +mainitun keskustelun jälkeen mestari Gamainin ja hänen oppipoikansa +molemmat työasuun puettuina — ilmestyvän Tuileries-palatsin portin +eteen. Heidät päästettiin ilman muuta sisälle ja he nousivat isoja +portaita myöten kuninkaan kerrokseen, nousivat edelleen kierreportaat +ja päästyään työpajan oven eteen mainitsivat kamaripalvelijalle nimensä +ja ammattiarvonsa. + +Nimet olivat Nicolas-Claude Gamain ja Louis Lecomte. + +Ammattiarvot olivat: edellisen, lukkomestari, jälkimäisen, oppipoika. + +Vaikkei tässä esittelyssä ollut hitusenkaan vertaa ylhäistä leimaa, +riensi Ludvig XVI nuo nimet ja ammattiarvot kuultuaan ovelle sanomaan: + +»Käykää sisään!» + +»Tullaan, tullaan», ehätti Gamain vastaamaan tutunomaisesti, mikä ei +ilmaissut yksinomaan toverinsuhdetta, vaan lisäksi mestarin oikeuden. + +Oppipoika ei liene ollut yhtä tottunut seurustelemaan kuninkaallisten +kanssa tai luonto oli kenties istuttanut häneen voimakkaamman +taipumuksen kunnioittaa kruunupäitä, minkälaisessa asussa ne +esiintyivätkin ja minkälaisessa asussa hän itse sattuikin esiintymään: +kuinka tahansa, oppipoika ei vastannut mitään kuninkaan kehoitukseen, +vaan jäi soveliaan välimatkan päähän mestari Gamainista takki +käsivarrella ja hattu kourassa seisomaan lähelle ovea, jonka +kamaripalvelija sulki heidän jälkeensä. + +Hänen oli sitäpaitsi ehkä parempi tältä paikalta kuin Gamainin viereltä +huomata Ludvig XVI:n väsyneihin silmiin ilmestynyt ilonvälähdys ja +helpompi vastata siihen päätä nyökäyttämällä. + +»Sinäkö siellä, kunnon Gamain!» sanoi Ludvig XVI. »Olen iloinen +nähdessäni sinut taas. En tosiaankaan uskonut enää hyvään tahtoosi. +Luulin jo sinun unohtaneen minut vallan!» + +»Ja senkö vuoksi olette ottanut oppipojan?» uteli Gamain. »Olette +tehnyt järkevästi, se oli teidän oikeutenne, koska kerran minä en ollut +saapuvilla. Mutta ikävä kyllä», lisäsi hän pahankurisesti, »oppipoika +ei ole mestari, häh?» + +Oppipoika teki merkin kuninkaalle. + +»Mikäs siinä auttoi, Gamain-parka?» sanoi Ludvig XVI. »Minulle +kerrottiin varmana asiana, ettet halunnut nähdä minua enää läheltä etkä +kaukaa. Sanottiin sinun pelkäävän maineesi jotenkuten pilaantuvan...» + +»Sire, Versaillesissa tekin totisesti olisitte saanut sen käsityksen, +ettei ole hyvä kuulua teidän ystäväpiiriinne, ja minä olen nähnyt ihan +vierelläni itsensä herra Leonardin — Sèvres-sillan kapakkapahaisessa — +kähertävän kaksi kaartilaisenpäätä, jotka irvistelivät pahasti siitä, +että olivat tulleet tavatuiksi teidän eteishuoneessanne juuri silloin +kun kelpo pariisilaisystävänne tulivat teitä tervehtimään.» + +Kuninkaan otsa synkistyi ja oppipoika painoi päänsä alas. + +»Mutta», jatkoi Gamain, »nyt kuuluvat asiat olevan parempaan päin +senjälkeen kuin muutitte Pariisiin. Nykyisin te voitte tiemmä +tehdä pariisilaisille mitä haluatte. Eikä se ole kummakaan, sillä +pariisilaisenne ovat aika hölmöjä ja kuningatar niin hemaiseva kun hän +on sillä tuulella.» + +Ludvig XVI ei vastannut, mutta lievä puna kihosi hänen poskilleen. + +Nuori oppipoika puolestaan näytti kärsivän tavattomasti mestari +Gamainin tutunomaisesta puhetavasta. + +Kuivattuaan hänkin hiestyneen otsansa nenäliinalla, joka lukkosepän +oppipojan nenäliinaksi oli vallan liian hieno, hän astui lähemmäs +kuningasta ja sanoi: + +»Sire, teidän majesteettinne sallinee minun kertoa teille, kuinka +mestari Gamainilla nyt on kunnia olla teidän majesteettinne edessä ja +kuinka minäkin olen teidän luonanne?» + +»Kertokaa, rakas Louis», vastasi kuningas. + +»Siinä sitä ollaan, 'rakas Louis', sanotaan heti», mutisi lukkoseppä. +» Rakas Louis... pariviikkoisen tuttavuuden jälkeen, tavallisesta +työmiehestä, oppipojasta!... Mikä minä siis olen, minä, joka olen +tuntenut teidät viisikolmatta vuotta? Minä, joka olen pannut viilan +käteenne? Minä, joka olen mestari. Mutta kyllä sen kelpaa, jolla on +sulava kieli ja valkoiset kädet!» + +»Minä sanon sinua 'kelpo Gamainiksi'. Tätä nuorukaista nimitän +rakkaaksi Louisiksi', en senvuoksi, että hän puhuu kauniimmin kuin +sinä, en senvuoksi, että hän pesee kätensä useammin kuin sinä ehkä +sen teet — sinähän tiedät, etten paljoakaan välitä sellaisista +pikkuseikoista — vaan siksi, että hän on kyennyt tuomaan sinut tänne, +sinut, ystäväni, kun minulle jo sanottiin, ettet halunnut enää tulla +luokseni!» + +»Oh, minä kyllä olisin halunnut tulla, sillä kaikista vioistanne +huolimatta pidän teistä lopultakin aika paljon, mutta minun vaimoni, +rouva Gamain, hoki minulle yhtenään: 'Sinulla on huonoja tuttavuuksia, +Gamain, liian ylhäisiä tuttavuuksia. Näinä aikoina ei ole terveellistä +seurustella aatelisten kanssa. Meillä on hieman omaisuutta, +suojelkaamme sitä; meillä on lapsia, kasvattakaamme niitä. Ja jos +kruununprinssikin vuorostaan haluaa oppia lukkosepän ammatin, hakekoon +hän opin muilta kuin sinulta; Ranskasta ei puutu lukkoseppiä'.» + +Ludvig XVI loi silmäyksen oppipoikaan, huoahti puolittain leikkisästi, +puolittain alakuloisesti ja sanoi: + +»Niin, epäilemättä Ranskassa kyllä riittää lukkoseppiä, muttei +sinunlaisiasi lukkoseppiä.» + +»Samaa minä sanoin mestarille, sire, käydessäni hänen puheillaan +teidän lähettämänänne», puuttui puheeseen oppipoika. »Minä sanoin +hänelle: 'Kuulkaas nyt, mestari, kuningas valmistelee paraikaa muuatta +salalukkoa, hän tarvitsi oppipoikaa, hän oli kuullut puhuttavan minusta +ja hän otti minut palvelukseensa. Se oli minulle suuri kunnia... +hyvä... Mutta se työ oli tavallista hienompaa työtä. Kaikki sujui hyvin +niin kauan kuin oli kysymys vain lukonkopasta, -laatasta ja -nastoista, +sillä jokainen tietää, että kolme pääskynpyrstön muotoista, reunoiltaan +taivutettua nastaa riittää kiinnittämään lukonkopan tukevasti +lukonlaattaan, mutta kun käsiteltäväksi tuli itse lukonkieli, joutui +tekijä ymmälle...» + +»Sen kyllä uskon», huomautti Gamain, »lukonkieli on koko lukon sielu». + +»Ja koko lukkosepänammatin mestarinäyte, jos se on hyvin tehty», lisäsi +oppipoika. »Mutta lukonkieliä on monenlaisia. On tavallinen 'nukkuva' +kieli, laskukieli, työntökieli. No niin, olettakaamme nyt, että meillä +on putkiavain, jonka lehti on lovellinen, yksi tavallinen pykälä ja +yksi keihäskantainen pykälä sisäpuolella, kaksi pyörää, toisessa +sisäänpäin sirpinmuotoinen, toisessa ulospäin keihäskantainen koro, +minkälainen kieli sopii sellaiseen avaimeen? Sitä kysymystä me jäimme +pohtimaan...» + +»Siihen kysymykseen ei osaakaan kuka tahansa vastata», sanoi Gamain. + +»Vallan niin... Sitä varten tulinkin teidän luoksenne, mestari Gamain. +Joka kerta kun kuningas johtui pulaan, sanoi hän huokaisten: 'Ah, +olisipa Gamain nyt täällä!' Silloin minä sanoin kuninkaalle: 'No niin, +sire, kutsuttakaa tänne kuulu Gamaininne ja katsokaamme, mihin hän +pystyy.' Mutta kuningas vastasi: 'Se on turhaa, Louis-parka. Gamain +on unohtanut minut.' Unohtanut teidän majesteettinne! Mies, joka on +työskennellyt teidän kanssanne! Mahdotonta! Minä sanoin kuninkaalle: +'Lähden hakemaan tänne sen mestarin mestarin, kaikkien mestarin.' +Kuningas vastasi: 'Lähde vain, mutta et saa häntä mukaasi.' Minä +vakuutin: 'Minä tuon hänet mukanani.' Ja minä lähdin. Ah, sire, en +tiennyt, minkälaiseen puuhaan olin ryhtynyt, enkä minkälaisen miehen +kanssa joutuisin tekemisiin. Kun pyysin päästä hänen oppilaakseen, +antoi hän ensitöiksi minun kestää tutkinnon, joka oli pahempi +kuin kadettikouluun pyrittäessä. Mutta lopulta sentään sain jäädä +hänen luokseen. Vasta seuraavana päivänä uskalsin sanoa olevani +teidän lähettinne. Silloin luulin hänen ajavan minut talostaan. +Hän sanoi minua urkkijaksi, nuuskijaksi. Turhaan vakuuttelin +hänelle, että te todella olitte lähettänyt minut. Hän ei ollut sitä +kuulevinaankaan. Vasta kun tunnustin, että olimme ryhtyneet työhön, +jota emme kyenneetkään lopettamaan, hän suostui kuuntelemaan. Mutta +hän ei vieläkään myöntynyt. Hän väitti, että koko juttu oli hänen +vihollistensa virittämä ansa. Vasta eilen, kun annoin hänelle ne +viisikolmatta louisdoria, jotka teidän majesteettinne oli luovuttanut +minulle hänelle vietäväksi, sanoi hän: 'Ahaa, se voi tosiaankin olla +kuninkaan asia!... Olkoon menneeksi', lisäsi hän, 'huomenna lähdemme. +Joka ei mitään uskalla, ei mitään voitakaan.' Koko iltapäivän pidin +mestaria tässä hyvässä vireessä ja tänä aamuna sanoin: 'Kas niin, nyt +on aika lähteä!' Yhä vieläkin hän esitti verukkeita, mutta myöntyi +sentään lopulta. Sitaisin esiliinan hänen vyölleen, panin kepin hänen +käteensä ja työnsin hänet ulos. Tulimme Pariisintietä ja nyt olemme +täällä!» + +»Tervetuloa!» virkkoi kuningas ja kiitti silmäniskulla nuorta miestä, +jolla näytti olleen tämän tarinan sisällön ja etenkin sen ulkoasun +muovailussa yhtä paljon vaivaa kuin mestari Gamainilla olisi ollut, jos +hän olisi yrittänyt pitää puhetta Bossuetin hautapuheen tai Fléchierin +saarnan malliin. »Ja nyt, ystävä Gamain», jatkoi kuningas, »koska +sinulla tuntuu olevan kiire, älkäämme tuhlatko aikaa». + +»Juuri niin», vastasi lukkoseppämestari. »Lupasin sitäpaitsi rouva +Gamainille tulla illaksi kotiin. Katselkaamme nyt sitä kuuluisaa +lukkoa.» + +Kuningas pani mestarin käteen neljännestä vailla valmiin lukon. + +»No, mutta sinähän sanoit tämän olevan Bernhardin lukon», virkkoi +mestari oppipojalle. »Bernhardin lukko aukeaa molemmilta puolilta, +tolvana, ja tämä on vain tavallinen matka-arkun lukko. Katsotaanpa, +katsotaanpa... Ei ota oikein kääntyäkseen, häh?... Mutta kyllä mestari +Gamain panee sen kääntymään.» + +Gamain yritti kiertää avainta. + +»Ahaa, nyt huomaan, kuinka sen laita on.» + +»Oletko löytänyt vian, rakas Gamain?» + +»Totta toki!» + +»Näytä se minulle.» + +»Se on pian tehty. Katsokaa nyt. Avaimen lehti tarttuu kyllä isoon +pidättäjään ja saa sen liukumaan puolitiehen, mutta koska se ei ole +reunaltaan lovitettu, ei se pääsekään enää vapaaksi, siinä koko +juttu... Koska pidättäjän liukuväli on kuusi linjaa, täytyy karan olla +yhden linjan pituinen.» + +Ludvig XVI ja oppipoika silmäilivät toisiaan kummastellen Gamainin +neuvokkuutta. + +»Ja, hyvä jumala, kuinka yksinkertainen koko tämä juttu onkaan!» +virkkoi mestari, jota hänen seuralaistensa sanaton ihastus kannusti. +»En jaksa käsittää edes, kuinka olette sen unohtanut. Senjälkeen kuin +viimeksi teidät näin, sire, olette kai hautonut mielessänne monenlaisia +joutavuuksia, jotka ovat vieneet muistinne! Tässä on kolme pidättäjää +vai mitä? Yksi iso ja kaksi pientä? Yksi viiden linjan, kaksi parin +linjan pituista?» + +»Epäilemättä», myönsi kuningas tarkaten melko uteliaana Gamainin +esitystä. + +»No niin, kun avain on kirvoittanut ison pidättäjän, täytyy sen voida +avata lukonkieli, jonka se on vastikään sulkenut, eikö niin?» + +»Niin täytyy», sanoi kuningas. + +»Sen täytyy siis ylösalasin käännettynä, toisin sanoin, palatessaan +lähtökohtaansa, voida tarttua toiseen pidättäjään samalla hetkellä kun +se kirvoittaa ensimmäisen, vai mitä?» + +»Vallan niin», myönsi kuningas. + +»Vallan niin!» kertasi Gamain pilkallisesti. »Mutta kuinka arvelette +avain-paran voivan sen tehdä, jos ison ja pienen pidättäjän väli ei ole +yhtä suuri kuin lehden karan paksuus, häh?» + +»Ahaa!» + +»Ahaa!» toisti Gamain jälleen. »Vaikka olettekin Ranskan kuningas ja +vaikka sanottekin pikku pidättäjälle: 'Minä tahdon! niin vastaa tämä: +'Mutta minäpä en tahdo!' Ja siinä sitä ollaan. Juttu on sama kuin +kinastellessanne kansalliskokouksen kanssa, jolloin kansalliskokous +vetää aina pitemmän korren.» + +»Mutta», kysyi kuningas Gamainilta, »voihan sen toki auttaa, mestari?» + +»Hitossa, sen voi kyllä auttaa! Ei tarvitse muuta kuin muovailla +ensimmäisen pidättäjän reuna vinoksi, katkaista kara linjaa lyhemmäksi, +siirtää toinen pidättäjä neljän linjan päähän ensimmäisestä ja laittaa +saman matkan päähän kolmas pidättäjä — siinä koko juttu.» + +»Mutta», huomautti kuningas, »kaikkiin näihin muutoksiin menee +kokonainen työpäivä, Gamain-parka?» + +»Niin, niin, joku toinen kyllä tarvitsisi kokonaisen päivän, mutta +Gamainille riittää pari tuntia. Mutta minun on annettava työskennellä +rauhassa eikä minua saa häiritä turhanaikaisilla huomautuksilla... +Gamain, tänne! Gamain, tuonne!... Jätettäköön minut siis yksin. Pajassa +näkyy olevan riittävästi työkaluja. Parin tunnin perästä... niin, parin +tunnin perästä, jos työskentely saa kunnollisen kostukkeen», jatkoi +Gamain naurahtaen, »voitte tulla katsomaan. Työ on silloin valmis.» + +Gamainin pyyntö vastasi tarkalleen kuninkaan toivomuksia. Siten hän +saisi tilaisuuden puhella kahden kesken oppipojan kanssa. + +Muodon vuoksi hän sentään esitti eräitä vastaväitteitä. + +»Mutta jos tarvitsette jotakin, Gamain-rukka?» + +»Jos jotakin tarvitsen, kutsun kamaripalvelijan, ja mikäli hän saa +määräyksen tuoda minulle mitä pyydän... on siinä kaikki mitä tarvitaan.» + +Kuningas itse meni ovelle ja sanoi: + +»François, olkaa hyvä ja pysytelkää lähettyvillä. Täällä on entinen +mestarini, Gamain, joka on tullut korjaamaan erästä epäonnistunutta +teostani. Antakaa hänelle, mitä hän pyytää, ja ennen kaikkea pari +pullollista hyvää bordeauxia.» + +»Vielä ystävällisempi olisitte, sire, jos muistaisitte, että pidän +enemmän bourgognesta. Hiton bordeaux maistuu kuin joisi haaleaa vettä!» + +»Oh, vallan oikein... unohdin tyystin», sanoi Ludvig XVI nauraen. +»Olemmehan yhdessä maistelleet useammin kuin kerran, Gamain-parka... +Bourgognea siis, François, ymmärrättehän, volnayta!» + +»Mainiota!» huudahti Gamain ja maiskutti huuliaan. »Muistan sen merkin.» + +»Ja vesi tulee suuhusi, mitä?» + +»Älkää puhuko vedestä, sire. En tiedä, kelpaako se muuhun kuin raudan +jäähdyttämiseen. Ne, jotka käyttävät sitä muuhunkin, ovat erehtyneet +sen todellisesta tarkoitusperästä... Vesi, huh!» + +»Oh, saat olla rauhassa. Niin kauan kuin olet täällä, et kuule +puhuttavan vedestä, ja jottemme vahingossakaan tulisi sitä sanaa +lausuneeksi, jätämme sinut yksiksesi. Kun olet työsi päättänyt, lähetä +noutamaan meidät.» + +»Entä mitä te aiotte sillaikaa puuhailla?» + +»Valmistelemme kaappia, johon tämä lukko on aiottu.» + +»No, se työ sopiikin teille. Onnea vain!» + +»Samaa sinulle», vastasi kuningas. + +Ja nyökäytettyään ystävälliset hyvästit Gamainille kuningas lähti +työpajasta, mukanaan oppipoika Louis Lecomte eli kreivi Louis, sillä +me oletamme, että tarkkanäköinen lukija on jo oivaltanut tekaistun +oppipojan olevan markiisi de Bouillén pojan. + + + + +VII + +Puhutaan kaikesta muusta kuin lukkosepän ammatista + + +Ludvig XVI ei poistunut työpajasta yhteisiä ulkoportaita pitkin, vaan +häntä varten laitettuja erikoisportaita, jotka opastivat suoraan hänen +työhuoneeseensa. + +Erään pöydän peitti kokonaan suunnaton Ranskan kartta, mikä todisti, +että kuningas oli jo varemminkin tutkinut lyhintä ja mukavinta tietä, +jota hän voisi käyttää valtakunnasta paetessansa. + +Mutta vasta työhuoneessa, kun ovi oli sulkeutunut ja Ludvig XVI luonut +tutkivan silmäyksen ympärilleen, hän tuntui huomanneen, että häntä oli +seurannut oppipoika, joka nuttu olalla ja hattu kädessä nyt seisoi +työhuoneessa. + +»Vihdoinkin», sanoi hän, »olemme kahden, rakas kreivi. Sallikaa minun +ensiksi onnitella taitoanne ja kiittää teitä alttiudestanne.» + +»Ja sallikaa, sire», vastasi nuori mies, »minun pyytää anteeksi teidän +majesteetiltanne, että edes teidän palvelukseksenne olen uskaltanut +esiintyä tällaisessa asussa ja puhutella teitä kuten olen puhutellut». + +»Olette puhunut kuten kelpo aatelismiehen tulee, rakas Louis, ja +minkälainen asu yllänne onkin, uskollinen sydän sykkii sen sisällä. +Mutta asiaan, meillä ei ole aikaa tuhlata. Ei kukaan, ei edes +kuningatar, tiedä teidän olevan täällä. Kukaan ei kuuntele meitä. +Sanokaa pian, millä asialla olette tullut tänne.» + +»Eikö teidän majesteettinne ole kunnioittanut isääni lähettämällä hänen +luokseen erästä hovinne upseeria?» + +»Kyllä, herra de Charnyn.» + +»Niin, herra de Charnyn. Hänellä oli mukanaan kirje...» + +»Vähäpätöinen kirje», keskeytti kuningas, »kirje, joka oli vain +suullisesti esitettävän tehtävän johdanto». + +»Sen suullisen tehtävän hän on suorittanut, sire. Minä olen tullut +Pariisiin isäni lähettämänä ilmoittamaan, että mainittu asia on +toimitettu, ja saadakseni keskustella teidän majesteettinne kanssa +kahdenkesken.» + +»Tiedättekö siis kaikki?» + +»Tiedän, että kuningas toivoo otollisen hetken tullen voivansa +turvallisena lähteä Ranskasta.» + +»Ja että hän on luottanut markiisi de Bouilléhen, mieheen, joka +parhaiten pystyy edistämään hänen suunnitelmaansa?» + +»Minun isäni on sekä ylpeä että kiitollinen siitä kunniasta, jota +olette osoittanut hänelle, sire.» + +»Mutta siirtykäämme pääasiaan. Mitä hän sanoo hankkeesta?» + +»Että se on uhkarohkea ja vaatii tavatonta varovaisuutta, mutta ei ole +mahdoton toteuttaa.» + +»Ennen kaikkea», sanoi kuningas, »eikö herra de Bouillélle, jotta hänen +avunannostaan koituisi kaikki se teho, jota hänen uskollisuutensa ja +alttiutensa lupaavat, olisi uskottava Metzin päällikkyyden lisäksi +eräiden muidenkin maakuntien, etenkin Franche-Comtén käskynhaltijan +tointa?» + +»Samaa mieltä on isänikin, sire, ja minä olen onnellinen siitä, +että kuningas ensimmäisenä on ilmaissut käsityksensä tästä asiasta. +Markiisi pelkäsi, että kuningas voisi arvella hänen henkilökohtaisen +kunnianhimonsa...» + +»No, no, enkö muka tuntisi isänne epäitsekkyyttä? Antakaapa nyt kuulua, +onko hän selittänyt teille, mikä tie olisi valittava?» + +»Ennen muuta, sire, isäni pelkää yhtä seikkaa.» + +»Mitä seikkaa?» + +»Sitä, että ne monet pakosuunnitelmat, joita teidän majesteetillenne +esitetään milloin Espanjan, milloin Itävallan taholta, milloin Torinon +emigranttien taholta, voivat haitata toisiaan ja tehdä tyhjäksi hänen +suunnitelmansa jonkun sellaisen aavistamattoman tapahtuman muodossa, +joka tavallisesti pannaan sattuman tiliin ja joka melkein aina on +puolueiden keskinäisen kateuden ja varomattomuuden seurausta.» + +»Hyvä Louis, lupaan teille antavani koko maailman punoa juoniaan +ympärilläni. Se on ensinnäkin puolue-elämän välttämätön tarve ja +toiseksi sitä vaatii myöskin minun nykyinen asemani. Lafayetten älyn +ja kansalliskokouksen katseitten tarkatessa kaikkia näitä lankoja, +joiden tarkoituksena onkin vain johtaa heitä harhaan, aiomme me niiden +harvojen uskottujen avulla, jotka ovat ihan välttämättömät suunnitelman +toteuttamiseksi ja joihin voimme ehdottomasti luottaa, kulkea omaa +tietämme sitä turvallisemmin, koska se on kaikkia muita salaisempi.» + +»Sire, kun se kohta nyt ori käsitelty, sallikaa minun näyttää, mitä +isälläni on kunnia ehdottaa teidän majesteetillenne.» + +»Puhukaa», sanoi kuningas ja kumartui kartan yli voidakseen myöskin +katsein arvioida niitä ehdotuksia, jotka nuori kreivi aikoi sanoin +selittää. + +»Sire, on monta paikkaa, joista kuningas voisi saada suojaisen +tyyssijan.» + +»Niin on.» + +»Onko kuningas jo tehnyt valintansa?» + +»En vielä. Odottelin herra de Bouillén ehdotusta ja oletan teidän sen +nyt esittävän.» + +Nuori mies nyökäytti päätänsä kunnioitusta ja hyväksymistä ilmaisevin +elein. + +»No, antakaa kuulua», kehoitti Ludvig XVI. + +»Sire, meillä on ensinnäkin Besançon, jonka linnoitus on hyvin varma +ja edullinen armeijan kokoontumispaikka ja josta käsin on helppo antaa +merkki sveitsiläisille. Armeijaamme liittyneet sveitsiläiset voivat +marssia Bourgognen kautta, jossa on runsaasti kuninkaanpuoluelaisia, ja +sitä tietä edetä Pariisiin.» + +Kuningas ravisti päätänsä merkiksi: — Mieluummin joku toinen paikka. + +Nuori kreivi jatkoi: + +»Sitten on meillä Valenciennes, sire, tai joku muu Flandrian linnoitus, +jossa on taattu varusväki. Herra de Bouillé menisi sinne itse +joukkoineen joko ennen kuninkaan tuloa tai sen jälkeen.» + +Ludvig XVI teki jälleen eleen, joka merkitsi: — Onko muuta, hyvä herra? + +»Kuningas voisi», jatkoi nuori mies, »mennä Ardennien ja Itävallan +Flandrian kautta ja palata sitten rajan yli johonkin niistä +linnoituksista, jotka kuuluvat isäni valtapiiriin ja joihin hän voisi +ennakolta kerätä riittävän määrän sotavoimaa». + +»Sanon teille pian, miksi teiltä kyselen, ellei teillä ole muuta +ehdotettavana.» + +»Kuningas voisi vihdoin mennä suoraan Sedaniin tai Montmédyyn. Siellä, +valta-alueensa keskuksessa, voisi kenraali noudattaa kuninkaan +toivomusta, joko teidän majesteettinne kaluaa lähteä Ranskasta tai +päättää marssia takaisin Pariisiin.» + +»Hyvä kreivi», sanoi kuningas, »haluan selittää teille parilla sanalla, +mikä saa minut epäämään kolme ensimmäistä ehdotusta ja hyväksymään +mahdollisesti neljännen. Besançon ensinnäkin on liian kaukana, minkä +vuoksi voisin joutua helposti kiinni ennenkuin sinne ehtisinkään. +Valenciennes on kohtuullisen matkan päässä ja miellyttää minua +aika lailla kaupungissa vallitsevan erinomaisen mielialan vuoksi, +mutta herra de Rochambeau, joka on Hainautin, erään etuvarustuksen, +päällikkö, on intoutunut demokraatti. En liioin halua mennä Ardennien +tai Flandrian kautta pyytämään apua Itävallalta; paitsi sitä etten pidä +koko Itävallasta, joka sekaantumalla meidän asioihimme vain sekoittaa +ne, on Itävallalla itselläänkin talla haavaa kylliksi tekemistä lankoni +sairauden, Turkin sodan ja Brabantin kapinan johdosta, niin etten halua +lisätä sen huolia jouduttamalla sitä selkkauksiin Ranskan kanssa. Enkä +muuten halua poistua Ranskasta. Jos kuningas astuu valtakuntansa rajan +yli, ei hän tiedä, voiko hän enää milloinkaan palata. Katsokaa Kaarlo +toisen, katsokaa Jaakko toisen kohtaa. Edellinen pääsi palaamaan vasta +kolmentoista vuoden perästä, jälkimäinen ei milloinkaan. Ei, pidän +parempana Montmédytä. Se on sopivan matkan päässä isänne vaikutuspiirin +keskuudessa... Sanokaa markiisille, että olen tehnyt valintani ja aion +vetäytyä Montmédyhyn.» + +»Onko kuningas jo päättänyt tämän palon vai onko se vasta ehdotus?» +uskalsi nuori kreivi kysyä. + +»Rakas Louis», vastasi Ludvig XVI, »mitään ei ole vielä päätetty ja +kaikki on tilannesuhteitten varassa. Jos huomaan, että kuningatarta +ja lapsiani uhkaa jokin uusi vaara, samantapainen kuin sekin, jonka +alaisiksi he joutuivat lokakuun viidennen ja kuudennen päivän välisenä +yönä, teen päätökseni, ja sanokaa isällenne hyvä kreivi, että +päätökseni on silloin peruuttamaton.» + +»Sallikaa minun nyt, sire», jatkoi nuori mies, »alistaa kuninkaan +harkittavaksi isäni ehdotus, mikäli se koskee matkan järjestelyä...» + +»Oh, sanokaa, sanokaa!» + +»Hänen käsittääkseen, sire, olisi matkan vaaroja vähennettävä jakamalla +ne kahdelle taholle.» + +»Selittäkää tarkemmin.» + +»Sire, teidän majesteettinne olisi yhtäältä lähdettävä kuninkaallisen +prinsessan ja madame Elisabetin kanssa ja kuningattaren toisaalta hänen +korkeutensa kruununprinssin seurassa, joten...» + +Kuningas ei antanut nuoren kreivin lopettaa lausettaan. + +»On turhaa keskustella siitä asiasta, hyvä Louis», virkkoi hän. +»Kuningatar ja minä olemme eräänä juhlallisena hetkenä päättäneet, +ettemme eroa toisistamme. Jos isänne haluaa pelastaa meidät, +pelastakoon hän meidät yhdessä, tai älköön ollenkaan.» + +Nuori kreivi kumarsi. + +»Kun hetki on lyönyt, antakoon kuningas määräyksensä», sanoi hän, »ja +kuninkaan määräyksiä noudatetaan. Mutta sallikaa minun huomauttaa +kuninkaalle, että käy vaikeaksi löytää kyllin tilavia vaunuja, joissa +teidän majesteettinne ja kuningatar, teidän jalosukuiset lapsenne, +madame Elisabet ja ne pari kolme palvelijaa, joiden on seurattava +teitä, voisivat mukavasti matkustaa.» + +»Älkää olko siitä huolissanne, kelpo Louis; sitä varten teetetään +erikoisvaunut. Asia on jo tuumittu valmiiksi.» + +»Vielä muuan seikka, sire. Montmédyhyn on kaksi tietä. Minun on enää +kysyttävä teiltä, kummanko näistä kahdesta teidän majesteettinne +valitsee, jotta voitaisiin käskeä jonkun taatun insinöörin tutkia sitä.» + +»Meillä on tiedossa sellainen taattu insinööri. Herra de Charny, jonka +tiedämme ehdottoman luotettavaksi, joka on piirtänyt Chandernagorin +tienoon kartat huolellisesti ja hyvin taitavasti. Mitä harvemmille +uskomme salaisuuden, sitä parempi. Kreivissä meillä on koeteltu, älykäs +ja urhea palvelija; käyttäkäämme häntä. Puhuaksemme jälleen tiestä, +te huomaatte, että olen sitäkin jo tuuminut. Kun jo ennakolta olin +valinnut Montmédyn, olen merkinnyt tälle kartalle ne kaksi tietä, jotka +sinne vievät.» + +»Niitä on kolmekin, sire», huomautti herra de Bouillé kohteliaasti. + +»Niin on, tiedän, kolmas on Pariisin-Metzin tie, josta poiketaan, +senjälkeen kun Verdun on sivuutettu, Meuse-joen vartta Stenayn tielle, +mistä Montmédy on ainoastaan kolmen lienen päässä.» + +»Lisäksi on vielä se tie, joka kulkee Reimsin, Islen, Rethelin ja +Stenayn kautta», sanoi nuori kreivi kyllin vilkkaasti, jotta kuningas +huomaisi hänen asettavan etualalle juuri sen tien. + +»Ahaa!» virkkoi kuningas. »Tuntuu siltä että te puolestanne pidätte +sitä tietä soveliaimpana?» + +»Oh, en minä, sire! Jumala varjelkoon minua, joka olen vielä miltei +lapsi, lausumasta mielipidettäni näin vakavasta asiasta! Ei, sire, se +ei ole minun, vaan isäni käsitys, ja hän perustelee tätä käsitystään +sillä, että tienoo, jolla se tie kulkee, on karua ja melkein +asumatonta. Matka sitä tietä vaatii siis sikäli vähemmän varokeinoja. +Hän huomauttaa lisäksi, että kuninkaallinen saksalainen rykmentti, +armeijan paras, kenties ainoa, joka on pysynyt täysin luotettavana, +majailee Stenayssa ja voisi Islestä ja Rethelistä lähtien olla +kuninkaan vartiosaattueena. Näin vältettäisiin vaara, joka koituisi, +jos liian isoja joukkoja täytyisi ruveta siirtelemään.» + +»Vallan oikein», keskeytti kuningas, »mutta silloin täytyisi kulkea +Reimsin kautta, missä minut on kruunattu ja missä ensimmäinen +vastaantulija tuntee minut... Ei, hyvä kreivi, siinä suhteessa olen jo +tehnyt ratkaisevan päätöksen.» + +Kuningas lausui nämä sanat niin varmalla äänellä, ettei kreivi Louis +enää yrittänytkään horjuttaa hänen päätöstään. + +»Kuningas on siis päättänyt...» + +»Mennä Châlonsin tietä, Varennesin kautta, poikkeamatta Verduniin. +Rykmentit on parasta hajoittaa joukko-osastoihin ja sijoittaa ne +Montmédyn ja Châlonsin välillä oleviin pikku kaupunkeihin. Enkä +puolestani huomaa mitään haittaa siitäkään», lisäsi kuningas, »vaikka +ensimmäinen osasto odottaisi minua jo Châlonsissa». + +»Sire, kun olemme päässeet niin pitkälle», sanoi nuori kreivi, »on +välttämätöntä neuvotella, mihin kaupunkiin saakka nämä rykmentit +uskaltavat tulla. Mutta kuningas varmaankin tietää, ettei Varennesista +ole saatavana postihevosia.» + +»Minua ilahduttaa kuulla, että teillä on näin tarkat tiedot, herra +kreivi», sanoi kuningas nauraen. »Se todistaa teidän työskennelleen +vakavasti tämän suunnitelman toteuttamiseksi. Mutta älkää olko +huolissanne, meillä on kyllä keinot, kuinka saamme hevosia joko itse +kaupungista tai sen lähettyviltä. Insinöörimme ilmoittaa meille, missä +se käy parhaiten päinsä.» + +»Ja nyt, sire», virkkoi nuori mies, »kun kaikki on likimain selvillä, +hänen majesteettinsa sallinee minun lausua teille, isäni nimissä, erään +italialaisen kirjailijan teoksesta pari riviä, jotka hänen mielestään +sopivat kuninkaan nykyiseen asemaan niin mainiosti, että hän käski +minun opetella ne ulkoa, jotta voisin ne lausua teille». + +»Antakaa kuulua, monsieur.» + +»Ne kuuluvat seuraavasti: 'Lykkäys on aina haitaksi; missään +suunnitellussa hankkeessa ei koskaan ole täysin otollista tilaisuutta; +joka siis odottaa tällaista soveliasta tilaisuutta, ei joudu mitään +yrittämään tai jos yrittääkin, epäonnistuu useimmiten.' Niin sanoo se +kirjailija, sire.» + +»Vallan oikein, hyvä herra, ja se kirjailija on Machiavelli. Saatte +olla varma, että pidän mielessä neuvot, jotka tämä maineikkaan +tasavallan lähettiläs on antanut... Mutta vaiti, kuulen portaista +askelten ääntä... Gamain sieltä tulee. Menkäämme häntä vastaan, jottei +hän näe meidän puuhailleen kaikessa muussa kuin kaapinteossa.» + +Tätä sanoessaan kuningas meni avaamaan salaportaitten oven. + +Jo oli aikakin, sillä lukkoseppämestari seisoi jo portaitten alapäässä, +lukko kädessä. + + + + +VIII + +Todistetaan, että Jumala holhoo humalaisia + + +Samana päivänä kellon käydessä kahdeksaa illalla lähti muuan +mieshenkilö Tuileries-palatsista kääntösillan kautta. Hänen yllään +oli käsityöläisen puku ja hän piti kättänsä varovasti nuttunsa +taskussa, ikäänkuin taskussa olisi tänä iltana ollut rahaa enemmän +kuin käsityöläisen taskussa ylimalkaan on. Mies poikkesi vasemmalle ja +kulki päästä päähän sen ison lehtokujan, joka Seinen puolelta muodostaa +Champs-Elyséesin jatkon, jota aikaisemmin sanottiin Marmori- tai +Kivisatamaksi ja jolla nykyään on nimenä Cours-la-Reine. + +Päästyään tämän lehtokujan päähän mies oli Savonnerien laiturikadulla. + +Savonnerien laiturikatu oli ennen vanhaan päivisin hyvin +vilkasliikkeinen ja iltaisin hyvin valaistu; valo tuli sen varrella +olleista pikku kapakoista, joista kunnon porvarit sunnuntaisin kävivät +ostamassa elintarpeensa, nestemäiset ja jähmeät. Nämä elintarpeet he +sitten veivät mukanaan veneisiin, jotka kahden soun henkilömaksusta +kuljettivat heidät Joutsensaarelle päivää viettämään — saarelle, jolla +he ilman tätä varokeinoa olisivat voineet kuolla nälkään, arkipäivisin +sen vuoksi, että saari oli silloin miltei asumaton, juhlapäivin ja +sunnuntaisin sen vuoksi, että saari oli silloin liiaksikin kansoitettu. + +Ensimmäisen tällaisen kapakan kohdalla käsityöläisasuinen mies näytti +kilvoittelevan ankaran sisäisen taistelun, poikkeaisiko kapakkaan vai +ei. Hän selviytyi voittajana, hän ei poikennut, vaan asteli eteenpäin. + +Seuraavan kapakan kohdalla sama kiusaus uudistui, ja tällä kerralla +muuan toinen mies, joka venevalkamasta saakka oli seurannut häntä +kuin varjo, päätteli jo, että mies sortuisi, koskapa poikkesi suoraan +oikealle ja suuntasi kulkunsa tämän Bakkuksen temppelin sivuosaston +ovelle, ja vähällä piti, ettei hän tällöin kompastunut kynnykseen. + +Mutta tälläkin kerralla raittius sentään voitti, ja on varsin +luultavaa, että ellei olisi ollut kolmatta kapakkaa hänen tiellään, +missä tapauksessa hänen olisi täytynyt pyörtää takaisin rikkoakseen +valan, jonka hän näkyi itselleen vannoneen, hän olisi jatkanut +matkaansa — ei sentään ihan janoisena, sillä matkamiehemme näkyi jo +nauttineen aimo annoksen sitä nestettä, joka ilahduttaa ihmissydäntä +— mutta toki siinä kunnossa, että pää olisi kyennyt ohjaamaan jalkoja +jotenkin suoraan sillä tiellä, jota hänen oli vaellettava. + +Kaikeksi onnettomuudeksi oli matkan varrella ei vain kolmas, vaan +lisäksi neljäs, kymmenes, kahdeskymmenes kapakka, ja koska kiusaukset +esiintyivät liian usein, ei vastustuskyky ollutkaan enää oikeassa +suhteessa kiusauksen voimaan, vaan petti jo kolmannen kapakan kohdalla. + +Totuuden nimessä on kuitenkin mainittava, että eräänlaisen sisäisen +sopimuksen mukaan käsityöläinen, joka oli niin hyvin ja niin +onnettomasti taistellut viinin kiusaajahenkeä vastaan, tyytyi +seisahtumaan tarjoilupöydän ääreen ja tilaamaan vain poolituoppisen. + +Viinin kiusaajahenki, jota vastaan hän kamppaili, näytti saaneen +voitollisen edustajan siitä tuntemattomasta, joka seurasi miestämme +kaukaa pysytellen visusti piilossa, mutta näkymättömänäkin pitäen häntä +tarkasti silmällä. + +Epäilemättä saadakseen nauttia vaanimisensa onnistumisesta, mikä näytti +olevan joko erikoisen tärkeätä tai hupaista, tämä tuntematon istahti +laiturinkaiteelle vastapäätä sen kapakan ovea, missä käsityöläinen +tyhjenteli puolituoppistaan, ja lähti jälleen liikkeelle viisi sekuntia +sen jälkeen kun miehemme asiansa toimitettuaan astui kapakan kynnyksen +yli kadulle matkaansa jatkamaan. + +Mutta kuka voi sanoa, milloin huulet, jotka kerran ovat koskettaneet +juoppouden kohtalokasta maljaa, lakkaavat kaipaamasta kosteutta +ja milloin ne keksivät, kummakseen ja humalaisen erikoiseksi +tyytyväisyydeksi, ettei mikään niin kiihoita janoa kuin juominen? +Tuskin oli käsityöläinen astunut sataa askelta, kun hänen tuli niin +ankara jano, että hänen täytyi jälleen pysähtyä sitä sammuttamaan, +mutta tällä kerralla hänen mielestään ei enää riittänytkään +puolituoppinen, ja hän tilasikin puolipullosen. + +Varjo, joka oli kuin häneen tarrautunut, ei näyttänyt pahoittelevan +viivytystä, jonka miehen tarve virkistää itseään aiheutti hänen +kululleen. Se pysähtyi kapakan nurkan taa, ja vaikka juomari tällä +kerralla istuutui pöydän ääreen voidakseen perusteellisemmin nauttia +pullonsa sisällyksestä ja viipyi sen vuoksi kapakassa hyvät viisitoista +minuuttia, ei tuo hyvänsävyinen varjo osoittanut kärsimättömyyden +merkkiäkään. Ja kun mies sitten taas ilmestyi kadulle, lähti se +seuraamaan häntä samoin askelin kuin tähänkin saakka. + +Sadan askeleen päässä tämä pitkämielisyys joutui entistä ankarammalle +koetukselle. Käsityöläinen pysähtyi kolmannen kerran ja koska hänen +janonsa oli yltymistään yltynyt, tilasi hän nyt koko pullon. + +Kärsivällinen Argus sai nyt odottaa puoli tuntia. + +Menetetyt viisi, viisitoista, kolmekymmentä minuuttia olivat ilmeisesti +herättäneet juomarin sydämessä eräänlaisia omantunnontuskia, sillä +haluamatta enää pysähdellä, mutta haluten silti jatkuvasti maistella +hän teki jälleen jonkunlaisen sisäisen sopimuksen, joka salli hänen +lähdön hetkellä varustautua yhdellä aukaistulla viinipullolla, jonka +hän päätti ottaa seurakseen matkalle. + +Se oli järkevä päätös ja sen tehneen matkaa hidastuttivat vain yhä +pidemmiksi käyneet mutkat ja yhä useammin toistuvat kierrekuviot, jotka +syntyivät aina milloin pullonkaula läheni hänen kuivia huuliaan. + +Erään tällaisen hienosti sommitellun kuvioliikkeen aikana hän sivuutti +Passyn tulliportin kenenkään häntä estelemättä, sillä, kuten tiedetään, +sai väkijuomia kulettaa pääkaupungista esteettömästi. + +Tuntematon, joka hupi hänen takanaan, suoriutui yhtä hyvin kuin hänkin. + +Sata askelta tulliportilta kuljettuaan miehemme sai onnitella itseään +nerokkaasta varokeinostaan, sillä kapakoita alkoi nyt olla harvemmassa, +kunnes ne lopulta kokonaan loppuivat. + +Mutta mitäpä filosofimme siitä piittäsi? Kuten vanhan ajan viisas, niin +hänkin kuljetti mukanaan ei vain omaisuuttaan, vaan myöskin iloa. + +Sanomme iloa, sillä kun pullo oli vähentynyt puolitiehen, alkoi +ryypiskelijämme laulaa, eikä kukaan inttäne vastaan, ettei laulu +naurun ohella ole niitä keinoja, jotka on annettu ihmiselle ilon +ilmaisemiseksi. + +Nautiskelijan varjo näytti tajuavan syvästi tämän laulun soinnut +ja hyräili kai itsekin mukana sekä nautti tämän ilon ilmauksista, +jonka eri asteita hän tarkkasi vallan erikoisen hartaasti. Mutta +onnettomuudeksi ilo oli ohimenevää laatua ja laulu loppui lyhyeen. +Iloa kesti tarkalleen juuri niin kauan kuin pullossakin viiniä, ja kun +ryyppymiehemme oli turhaan puristellut käsissään tyhjää pulloa, muuttui +laulu napinaksi, joka yltyi yltymistään ja puhkesi lopulta sadatteluksi. + +Nämä sadattelut kohdistuivat tuntemattomiin vainoojiin, joita +kompasteleva onneton matkamiehemme sätti. + +»Oh, sitä kurjimusta!» sammalsi hän. »Oh, sitä kurjaa naista! Vanhalle +ystävälle, mestarille, kehtaa antaa väärennettyä viiniä... hyi! +Lähettäköönpä vielä kerran noutamaan minua lukkojansa korjaamaan! +Lähettäköönpä vielä kerran sen oppipoikalurjuksen, joka jätti minut +yksin kadulle, minua noutamaan, niin minä sanon: 'Hyvää iltaa, sire, +sinun majesteettisi, korjaa itse lukkosi!' Sittenpä nähdään, onko lukko +sama asia kuin joku asetus. Kyllä minä sinulle annan kolmipidäkkeiset +lukot... annan sinulle ohuet lukonkielet... näytän kuinka tehdään +taidelukot, joissa on vinoon hiottu kara... vin... Oh sitä kurjimusta! +Oh, sitä kurjaa naista! Ihan varmasti he ovat myrkyttäneet minut!» + +Ja ilmeisesti myrkyn lannistamalla tuo onneton uhri tuupertui nämä +sanat lausuttuaan kolmannen kerran katukivitykseen joka oli pehmeän ja +paksun loan peitossa. + +Kahdella edellisellä kerralla miehemme oli päässyt omin voimin +ylös. Työlästä se oli ollut, mutta yritys oli sentään onnistunut. +Mutta kolmannella kerralla, epätoivoisten yritysten jälkeen hänen +täytyi tunnustaa, että yritys ylitti hänen voimansa ja nyyhkytystä +muistuttavalla tavalla huokaistuaan hän tuntui päättäneen viettää tämän +yön yhteisen äitimme maan, helmassa. + +Tätä haluttomuuden ja voimattomuuden hetkeä kai oli odottanutkin se +tuntematon mies, joka Ludvig XV:n aukiolta asti tiukasti seurannut +häntä, sillä katseltuaan hetken aikaa kaukaa niitä tuloksettomia +yrityksiä, joita olemme koettaneet kuvailla, hän tuli varovasti +lähemmäksi, kiersi kaatuneen sankarimme ja kutsui paikalle ohi menevän +ajurin. + +»Kuulkaa, ystäväiseni», sanoi hän tälle, »tämä minun toverini +voi pahoin. Ottakaa tämä kuuden livren raha, nostakaa tuo raukka +ajoneuvojenne takaistuimelle ja kyyditkää hänet Sèvresin sillan +kapakkaan. Minä kapuan viereenne istumaan.» + +Siinä ehdotuksessa, jonka jaloillaan pysyvä näistä toveruksista teki, +ja jonka mukaan ajurin tulisi jakaa istuimensa, miehen kanssa, ei +ollut mitään kummastuttavaa, varsinkin kun ehdottaja itsekin näytti +olevan rahvaan lapsia. Niinpä ajuri vastasikin äänessä se liikuttava +luottamuksen sävy, joka on ominainen tämän kansanaineksen keskinäiselle +seurustelulle: + +»Kuusi frangia? Entä missä ovat sinun kuusi frangiasi?» + +»Tässä, ystäväiseni», vastasi vähääkään loukkaantumatta Mies, joka oli +tarjonnut ajurille tämän summan, ja ojensi ajurille ecun. + +»Ja kun olemme saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri, +saapuneet perille, kansalainen», virkkoi ajuri, joka oli heltynyt +nähdessään kuninkaan rintakuvan, »tuleeko pieni juomaraha lisäksi?» + +»Riippuu siitä, kuinka ajammekin. Toimita tämä raukka rattaillesi, +sulje ovi huolellisesti, laita niin, että molemmat hevosesi jaksavat +pysyä jaloillaan, ja kun sitten olemme päässeet Sèvresin sillalle, +saamme nähdä... kuinka sinä toimit, niin mekin toimimme.» + +»Mainiota!» vastasi ajuri. »Sitä minä sanon kelpo vastaukseksi. Olkaa +huoleti, kansalainen, näkee kaikesta, mikä te olette miehiänne. Nouskaa +istuimelle ja estäkää kalkkunoitani tekemästä tyhmyyksiä. Lempo +soikoon! Tähän vuorokauden aikaan ne tuntevat tallin suloisuuden ja +ovat kiireissään. Lopusta minä kyllä pidän huolen.» + +Ystävällinen tuntematon noudatti annettuja ohjeita virkkamatta +mitään. Ajuri puolestaan nosti niin hellävaroen kuin taisi päihtyneen +syliinsä, sijoitti hänet penkkien väliin mukavaan asentoon, sulki oven +ja nousi istuimelleen, jolla tuntematon jo istui, pyörsi ajoneuvonsa +takaisin ja suomi hevosiaan, jotka alakuloisesti, kuten yleensä +näiden nelijalkaisten elikkoparkojen on laita, sivuuttivat pian +Point-du-Jourin kylän ja saapuivat Sèvresin sillan kapakan edustalle. + +Kymmenen minuutin perästä, joiden aikana kansalainen Gamain, joksi +lukija aikoja sitten on matkamiehemme tuntenut, kannettiin vaunuista +sisälle, me tapaamme kunnianarvoisen mestarin mestarin, kaikkien +mestarin, istumassa saman pöydän ääressä ja vastapäätä samaa aseseppää, +jotka molemmat ovat meille ennestään tutut. + + + + +IX + +Mitä on sattuma + + +No, kuinka tämä purkaminen oli tapahtunut ja kuinka mestari Gamain +oli selviytynyt siitä miltei kaatuvatautisesta tilasta, johon hänet +jätimme, siihen lähes luonnolliseen olotilaan, jossa hänet nyt tapaamme? + +Sèvresin sillan kapakan isäntä oli makuulla eikä pieninkään +valonpilkahdus päässyt suotamaan ikkunaluukkujen raosta, kun mestari +Gamainin avuksi rientäneen ihmisystävän ensimmäiset nyrkiniskut +jymähtivät hänen ovelleen. Nämä nyrkiniskut olivat laadultaan +sellaisia, ettei talonväki, kuinka sikeässä nukkuikin, voinut edes +teeskennellä pitkäunisuutta moisen hyökkäyksen edessä. + +Puolinukuksissa, leveästi haukotellen ja yrmeästi muristen kapakan +isäntä itse meni aukaisemaan herättäjilleen ja päätteli itsekseen +vaatia näiltä riittävän korvauksen rauhan häiritsemisestä, ellei leikki +— kuten hän tuumi — olisi vähintäin yhden talikynttilän arvoinen. + +Näkyikin käyvän niin, että leikki ylitti ainakin yhden talikynttilän +arvon, sillä kun mies, joka oli kolkuttanut näin julkealla tavalla, +kuiskasi yhden sanan Sèvresin sillan kapakan isännälle, riisui tämä +heti pumpulimyssyn päästänsä ja lähti kiittelevin kumarruksin, jotka +hänen ulkoasunsa teki perin hullunkurisiksi, opastamaan mestari +Gamainia ja tämän saattajaa siihen pikku huoneeseen, missä olemme hänet +jo aikaisemmin nähneet maistelemassa mieliviiniänsä bourgognea. + +Mutta tällä kerralla mestari Gamain liiaksi maistelleena oli miltei +tiedottomassa tilassa. + +Kun ajuri ja hevoset kukin tahollansa olivat tehneet mitä olivat +voineet, edellinen ruoskallaan, jälkimäiset koivillaan, selvitti +tuntematon välinsä heidän kanssaan lisäämällä viidenkolmatta soun +juomarahan siihen kuuden livren summaan, jonka hän oli jo suorittanut +kyytimaksuksi. + +Nähdessään sitten mestari Gamainin istuvan tukevasti tuolillaan pöydän +takana, pää seinälaudoituksen nojassa, käski hän isännän kiireesti +tuoda kaksi viinipulloa ja vesikannun sekä avasi itse ikkunan ja +luukut, jotta huoneen pilaantunut ilma vaihtuisi. + +Jälkimäinen varokeino olisi toisessa tilanteessa vaikuttanut +vaarallisesti. Jokainen tarkka havaitsija tietää, että vain määrätyn +säädyn ihmiset tarvitsevat ilmaa siinä muodossa, johon luonto on sen +pannut, jolloin siinä toisin sanoin on seitsemänkymmentä osaa happea, +yksikolmatta osaa typpeä ja kaksi osaa vettä — kun sen sijaan rahvas, +tottuneena elämään saastuneissa oloissa, voi vaurioitta ahmia ilmaa, +vaikka se olisi ihan kyllästetty hiilidioksidilla tai typellä. + +Onneksi ei kukaan nyt ollut läsnä tekemässä moista havaintoa. +Isäntä itse, tuotuaan kerkeästi kaksi viinipulloa ja melko hitaasti +vesikannun, oli poistunut huomaavaisesti ja jättänyt tuntemattoman +kahden kesken mestari Gamainin seuraan. + +Kuten olemme nähneet, oli edellinen ensi töikseen huolehtinut huoneen +tuulettamisesta. Ennenkuin jälleen sulki ikkunan, hän pani pienen +pullon lukkoseppämestarin laajenneitten, tuhisevien sierainten +eteen; tämä nukkui yhä sitä humaltuneen vastenmielistä unta, joka +ihan varmasti parantaisi juopottelijat viininharrastuksestaan, jos +Kaikkivaltiaan ihme antaisi heidän kerrankin nähdä itsensä humalan +uneen vaipuneena. + +Henkäistyään kerran pienen pullon kirpeätuoksuista sisältöä reväytti +mestari Gamain silmänsä suuriksi, aivasti heti perässä täysin +voimin ja mutisi sitten jotakin, mikä jokaiselle muulle kuin tälle +harjaantuneelle kielimiehelle olisi ollut ihan käsittämätöntä; tarkkaan +kuunneltuaan auttaja erotti seuraavat kolme neljä sanaa: + +»Sitä kurjaa... hän on myrkyttänyt minut... myrkyttänyt...!» + +Aseseppä näytti tulevan tuiki hyvilleen havaitessaan, että mestari +Gamainia yhä vallitsi entinen mielijohde. Hän painoi pullon jälleen +nukkuvan sierainten eteen; se antoi hieman voimaa tälle Noakin +arvoisalle pojalle ja sai hänet kykeneväksi täydentämään lauseensa +ja lisäämään jo lausuttuihin sanoihin seuraavat kaksi sanaa, jotka +ilmaisivat sitäkin hirveämmän syytöksen, kun se viittasi luottamuksen +väärinkäyttöön ja ystävän kieltämiseen: »Myrkyttää ystävä... ystävä...!» + +»Se on todella hirmuista», huomautti aseseppä. + +»Hirmuista!» sopersi Gamain. + +»Inhoittavaa!» virkkoi ensimmäinen. + +»Inhoittavaa!» vahvisti toinen. + +»Onneksi,» sanoi aseseppä, »ehätin minä paikalle antamaan teille +vastamyrkkyä». + +»Niin onneksi», mutisi Gamain. + +»Mutta koska yksi annos ei riitä parantamaan ihmistä sellaisesta +myrkytyksestä», jatkoi tuntematon, »niin ottakaa tästä lisää». + +Puolillaan olevaan vesilasiin hän tiputti viisi kuusi tippaa +pullonestettä, joka oli vain tavallista ammoniakkia. + +Sitten hän kohotti lasin Gamainin huulille. + +»Haa!» äännähti mestari. »Se onkin juotava suun kautta, teenkin sen +mieluummin niin kuin nenän kautta.» + +Ja hän kulautti ahnaasti lasin sisällön kurkkuunsa. + +Mutta tuskin hän oli nielaissut tämän vietävänmoisen nesteen, kun hän +reväytti silmänsä apposen ammolleen ja huudahti kahden pärskähdyksen +lomassa: + +»Roisto, mitä olet antanut minulle? Huh — huh!» + +»Hyvä ystävä», vastasi tuntematon, »olen antanut teille likööriä, joka +ihan kunnolleen pelastaa henkenne». + +»Ah», sanoi Gamain, »jos se pelastaa henkeni, olette tehnyt oikein, kun +annoitte sitä minulle, mutta sanoessanne sitä likööriksi olette hullu!» + +Ja hän pärskäytti jälleen, suu irvissä ja silmät selällään kuin +antiikinaikaisen murhenäytelmän naamarilla. + +Tuntematon käytti hyväkseen tätä ilmeilyn hetkeä ja meni sulkemaan, ei +ikkunaa, vaan ikkunaluukut. + +Suotta ei muuten Gamainkaan avannut silmiään toista tai kolmatta +kertaa. Niin nopeita kuin nämä rävähtävät liikkeet olivatkin, ehti +lukkoseppämestari silmätä ympäristöön, ja se syvä paikallisvaisto, +jolla juopottelijat aina erottavat jonkun kapakan seinät, sanoi +hänelle, että nämä seinät olivat hänelle mitä tutuimmat. + +Ja tosiaankin, niillä monilla matkoilla, jotka hänen ammattiasioissa +oli täytynyt tehdä Pariisiin, Gamain oli ani harvoin, poikkeamatta +sisälle, sivuuttanut Sèvresin sillan ravintolan. + +Eräältä näkökannalla tämä poikkeaminen oli suorastaan välttämätönkin, +sillä mainittu kapakka oli jotakuinkin matkan puolivälissä. + +Tämä tuttavuus vaikutti tehokkaasti. Ensinnäkin se sai hänet syvästi +luottamaan aseseppämestariin, todistamalla hänelle, että hän oli +tutussa paikassa. + +»Kas vain», virkkoi hän, »mikäli huomaan, olenkin kulkenut jo +puolitaipaleen». + +»Niin olette, minun avullani», sanoi aseseppä. + +»Kuinka, teidänkö avullanne?» änkytti Gamain ja siirsi katseensa +elottomista esineistä elollisiin. »Teidän avullanne! Kuka te olette?» + +»Paras herra Gamain», huomautti tuntematon, »tuo kysymyksenne todistaa +huonoa muistia». + +Gamain silmäili puhekumppaniaan entistä tarkemmin. + +»Malttakaas hetki», sanoi hän, »minusta tuntuu tosiaankin, että olen +teidät joskus nähnyt». + +»Ah, niinkö?» Sepä hauskaa kuulla!» + +»Niin, niin, mutta milloin ja missä? Siinäpä se.» + +»Missäkö? Kun silmäilette ympärillenne, ehkä katseenne tielle osuvat +esineet hieman teroittavat muistianne. Milloinka? Se on eri juttu. +Meidän täytynee määrätä teille uusi annos vastamyrkkyä kyetäksenne +selvittämään sen pulman.» + +»Kiitos, ei», sanoi Gamain ojentaen käsivartensa, »olen saanut +tarpeekseni vastamyrkystänne. Ja koska minä nyt olen lähes pelastettu, +saa se riittää. Missä olen teidät nähnyt, missä? Nyt muistan, tässä +huoneessa.» + +»Vallan oikein.» + +»Milloin olen teidät nähnyt? Malttakaas, varmaankin silloin kun +kerran palasin Pariisista... salaiselta asialta. Minusta tosiaankin +tuntuu», lisäsi Gamain nauraen, »että minulla on niitä asioita oikein +urakkakaupalla». + +»Siltä tuntuu. No, kuka minä olen?» + +»Kukako te olette? Olette mies, joka maksoi juotavani, ja sikäli siis +kunnon mies. Tuohon kämmeneen!» + +»Teen sen sitäkin mieluummin», sanoi tuntematon, »kun +lukkoseppämestarin erottaa aseseppämestarista vain kämmenen leveys». + +»Hyvä, hyvä, oikein hyvä, nyt minä muistan koko jutun. Se tapahtui +lokakuun kuudentena päivänä, kun kuningas palasi Pariisiin. Me +puhelimine hänestä sinä päivänä.» + +»Ja teidän jutustamisenne oli minusta erittäin mielenkiintoista, +mestari Gamain. Sen vuoksi haluan jälleen nauttia siitä, koska +muistinne nyt on ennallaan, ja kysyn siis, ellei se ole tunkeilevaa, +miksi kaiken nimessä te tunti sitten makasitte pitkin pituuttanne ja +poikkiteloin maantiellä parinkymmenen askelen päässä ajoneuvoista, +jotka olisivat leikanneet teidät kahtia, ellen minä olisi estänyt. +Onko teillä murheita, mestari Gamain, ja oletteko tehnyt kohtalokkaan +päätöksen surmata itsenne?» + +»Surmata itseni, minäkö? En totisesti. Miksikö minä makasin keskellä +tietä loassa viruen? Oletteko varma, että se olin minä?» + +»Hitossa, silmäilkää ulkoasuanne!» + +Gamain katsahti vaatteitaan. + +»Voi, voi, kyllä rouva Gamain nyt elämöi, sillä hän sanoi minulle +eilen: 'Älä pane yllesi uutta pukua, pane vanha nuttu, se on kyllin +hyvä Tuilerieihin mennäksesi!'» + +»Mitä? Tuilerieihen mennäksenne? Olitteko tulossa Tuileries-palatsista, +kun tapasin teidät?» + +Gamain raapi päätänsä koettaen koota yhä vieläkin sekavia ajatuksiaan. + +»Niin, niin, niin se on», sanoi hän, »tietysti olin tulossa +Tuileries-palatsista. Miksen? Ei ole mikään salaisuus, että olen ollut +herra Veton lukkoseppämestari.» + +»Mitä? Herra Veton? Ketä te sanotte herra Vetoksi?» + +»Mitä mä kuulen! Ettekö tiedä, että se on kuninkaan nimi? + +Mutta mistä te siis oikeastaan tulette? Kiinastako?» + +»Minkä sille voi! Minä teen työtäni enkä harrastele politiikkaa.» + +»Olette ylen onnellinen. Minä valitettavasti olen joutunut +harrastelemaan sitäkin, tai oikeammin minut on pakotettu +harrastelemaan. Se vie minut kerran vielä turmioon.» + +Gamain kohotti katseensa ja huoahti raskaasti. + +»Pötyä», sanoi tuntematon, »olisiko teidät kutsuttu Pariisiin +suorittamaan samansuuntainen työ, jota tulitte tekemästä silloin kun +ensimmäisen kerran toisemme tapasimme?» + +»Ihan niin, mutta silloin en tiennyt, minne minut vietiin, ja silmäni +oli sidottu, nyt sen sijaan tiesin, minne menin ja silmäni olivat auki.» + +»Teidän oli sen vuoksi helppoa tuntea Tuilerieis-palatsi?» + +»Tuileries-palatsi?» kertasi Gamain. »Kuka teille on sanonut, että minä +olen käväissyt Tuilerieissa?» + +»Hitossa, te itse juurikään! Kuinka minä muutoin tietäisin teidän +tulleen Tuilerieista, ellette olisi sitä minulle sanonut?» + +— Se on totta, — päätteli Gamain itsekseen, — mistä hän sen todella +tietäisi, ellen olisi sitä hänelle sanonut? + +Sitten hän virkkoi tuntemattomalle: + +»Olen kenties tehnyt hullusti mainitessani siitä teille. Mutta +välipä tuolla, ettehän te ole koko maailma. No niin, koska olen +sen teille maininnut, en ota sanojani takaisin. Minä olen ollut +Tuileries-palatsissa.» + +»Ja te olette työskennellyt kuninkaan kanssa, joka on antanut teille +taskussanne olevat kaksikymmentäviisi kultarahaa.» + +»Häh!» virkahti Gamain. »Taskussani oli tosiaankin viisikolmatta +kultarahaa.» + +»Ja ne ovat siellä vieläkin, hyvä ystävä.» + +Gamain työnsi kerkeästi kätensä syvälle vyötärystaskuun ja veti +esille kourallisen kultarahoja, joiden joukossa näkyi muutama pieni +hopealantti ja pari kolme isoa soun rahaa. + +»Malttakaas, malttakaas», sanoi hän, »viisi, kuusi, seitsemän... +hyvä, ja minä kun olin unohtaa koko jutun... kaksitoista, +kolmetoista, neljätoista... viisikolmatta louisdoria on nätti +summa... seitsemäntoista, kahdeksantoista, yhdeksäntoista... summa, +jota nykypäivinä ei löydetäkään hevosen jaloista... kolmekolmatta, +neljäkolmatta, viisikolmatta. Ah» jatkoi Gamain hengittäen kevyemmin, +»Jumalan kiitos, kaikki ovat tallella!» + +»Kuten sanoin, ja te olisitte voinut ilman muuta uskoa minua, niin +minusta ainakin tuntuu.» + +»Teitä? Mistä tiesitte mukanani olevan viisikolmatta louisdoria?» + +»Hyvä herra Gamain, minulla on ollut kunnia jo mainita teille, että +tapasin teidät makaamassa keskellä valtamaantietä parinkymmenen +askelen päässä ajoneuvoista, jotka olivat leikata teidät kahtia. +Minä huusin ajajaa pysäyttämään. Kutsuin paikalle ohi yrittävän +vuokra-ajurin. Irroitin toisen vaunulyhdyn ja katsellessani teitä +lyhdyn valossa huomasin pari kolme kadulle kierähtänyttä kultarahaa. +Koska ne kultarahat viruivat lähellä taskunne suuta, päättelin niiden +vierähtäneen taskustanne. Työnsin sormeni taskuun, sen sisältämistä +kahdestakymmenestä kultarahasta huomasin, etten ollut erehtynyt. +Mutta silloin ajuri ravisti päätänsä ja sanoi: 'Ei, herra, ei.' — +'Mitä ei?' — 'Ei, minä en ota tuota miestä rattailleni.' — 'Mikset +ota?' — 'Koska hän on liian rikas tuossa puvussa. Viisikolmatta +louisdoria pumpulisamettisen nutun taskussa, se haiskahtaa jo virstan +päässä hirsipuulta, herra!' — 'Mitä', sanoin, 'luuletteko olevanne +tekemisissä varkaan kanssa?' — Se sana näytti vaikuttavan teihin, +sillä te sanoitte: 'Varas, minäkö varas?' — 'Ihan varmasti te olette +varas', vastasi ajuri teille. 'Ellette olisi varas, kuinka taskussanne +muuten olisi viisikolmatta louisdoria?' — 'Taskussani on viisikolmatta +louisdoria, koska oppipoikani, Ranskan kuningas, on ne minulle antanut, +vastasitte te. Ne sanat kuultuani luulin tuntevani teidät. Siirsin +lyhdyn lähemmäs kasvojanne. 'Kaikki on nyt selvää! huudahdin. 'Tämä +mies on herra Gamain, lukkoseppämestari Versaillesista. Hän on ollut +työssä kuninkaan kanssa ja kuningas on antanut hänelle vaivan palkaksi +viisikolmatta louisdoria. — Kun minä menin vastuuseen teistä, ajurikaan +enää vastustellut. Työnsin taskuunne sieltä kierähtäneet kultarahat. +Teidät pantiin rattaille mukavaan asentoon. Minä nousin ajurin viereen. +Teidät kannettiin tähän kapakkaan ja tässä te nyt olette eikä teillä, +Jumalan kiitos, ole muuta valittamista kuin että oppilaanne on teidät +hylännyt.» + +»Olenko minä puhellut oppipojastani? Olenko minä valitellut, että hän +on minut hylännyt?» päivitteli Gamain yhä enemmän kummastellen. + +»No, mutta siinä minulla on mies, joka ei muista mitä on vastikään +sanonut!» + +»Minäkö?» + +»Mitä, ettekö vastikään sanonut: 'Se on sen veijarin... en muista enää +nimeä, jonka mainitsitte.» + +»Louis Lecomte.» + +»Niin juuri. Mitä, ettekö hetki sitten sanonut: 'Se on sen veijarin +Louis Lecomten vika, hän lupasi palata kanssani Versaillesiin, mutta +lähdön hetkellä jättikin minut pulaan!» + +»Olen hyvinkin voinut sanoa, koska se on totta.» + +»No hyvä, koska se on totta, miksi siis kiellätte? Tiedättekö, että +moinen salaperäisyys olisi näinä aikoina hyvin vaarallista jonkun +toisen kuin minun kanssani, hyvä ystävä?» + +»Niinpä kai, mutta teidän kanssanne?» sanoi Gamain liehitellen. + +»Minun kanssani? Mitä sillä tarkoitatte?» + +»Tarkoitan ystävää.» + +»Kyllä vainen. Te luotatte ystäväänne tavattomasti. Te sanotte hänelle +niin ja sitten heti ei. Te sanotte hänelle: se on totta! ja heti sen +jälkeen: se ei ole totta! Hiisi vieköön, se on kuin viime kerrallakin, +jolloin kerroitte minulle jutun... täytyisi olla Pézénasista kotoisin +uskoakseen hetkeäkään jutun todenperäisyyttä.» + +»Minkä jutun?» + +»Jutun siitä salaovesta, jonka olette raudoittanut jonkun ylhäisen +herran talossa, jonka osoitetta ette edes voinut minulle ilmaista.» + +»Hyvä, uskotte tai ette, mutta tälläkin kerralla on kysymys ovesta.» + +»Kuninkaan huoneistossa?» + +»Kuninkaan huoneistossa. Mutta käytäväoven asemasta on nyt puhe +kaapinovesta.» + +»Ja te uskottelette minulle, että kuningas, joka itse harrastelee +lukkosepän töitä, olisi kutsuttanut teidät raudoittamaan jotakin ovea? +Kaikkea vielä!» + +»Mutta niin on kuin sanon. Ah, sitä miesparkaa! Hän kuvitteli olevansa +kyllin taitava tullakseen toimeen avuttani. Hän oli aloittanut +salalukon teon. 'Mitä tässä Gamainilla tehdään? Miksi kutsuttaisiin +Gamain? Tarvitaanko Gamainia?' Niinpä kyllä, mutta lukonkieli tekee +tenän ja täytyy kun täytyykin turvautua Gamain-poloisen apuun!» + +»Hän on siis lähettänyt luoksenne jonkun uskotun kamaripalvelijansa, +ehkä Huen, ehkä Dureyn tai Weberin?» + +»Siinä juuri te erehdyttekin. Hän oli ottanut apulaisekseen erään +oppipojan, joka tiesi vieläkin vähemmän kuin hän. Kerran sitten aamulla +tämä oppipoika tulee Versaillesiin ja sanoo minulle: 'Kas niin, ukko +Gamain, me olemme, kuningas ja minä, tahtoneet valmistaa lukon, mutta +hitto, se noiduttu lukko ei käykään!' — 'Mitä minä sille voin?' sanoin +minä. — 'Hitossa, teidän pitäisi tulla panemaan se kuntoon. —'Sanoin +hänelle: 'Se ei ole totta, te ette tule kuninkaan käskystä, te tahdotte +houkutella minut ansaan.' — Hän vastasi: 'Hyvä on. Kuningas on käskenyt +minun antaa teille viisikolmatta louisdoria, jottei teillä olisi syytä +epäillä.' — 'No, missä on viisikolmatta louisdoria?' — 'Tässä' — Ja hän +antoi ne minulle.» + +»Nekö viisikolmatta louisdoria, jotka nyt ovat taskussanne?» kysyi +aseseppä. + +»Ei. Nämä kultarahat on saatu jälkeenpäin. Edelliset viisikolmatta +olivat käsirahaa». + +»Hitossa! Viisikymmentä louisdoria lukon korjaamisesta! Siinä on koira +haudattuna, mestari Gamain.» + +»Samaa minäkin arvelin, varsinkin kun se oppipoika...» + +»No, se oppipoikako?» + +»Niin no, hän näytti tekaistulta oppipojalta. Minun olisi pitänyt +kysellä häneltä, tiedustella, missä päin Ranskaa hän oli ammattinsa +oppinut, ja mikä oli hänen äitinsä nimi ja muuta sellaista.» + +»Mutta ettehän te ole niitä miehiä, jotka erehtyvät, kun näette +oppipojan työssä.» + +»Sitä en sanokaan. Tämä käsitteli melko näppärästi viilaa ja sahaa. +Olen nähnyt hänen katkaisevan yhdellä iskulla hehkuvan rautaharkon ja +puhkaisevan silmän häntäpultilla kuin olisi kairalla kiertänyt reiän +puuriukuun. Mutta kaikessa siinä oli kumminkin enemmän tietoa kuin +käytäntöä. Tuskin hän oli lopettanut työnsä, kun hän jo ryhtyi pesemään +käsiään, ja kun hän oli pessyt kätensä, muuttuivat ne valkoisiksi. +Muuttuvatko oikean lukkosepän kädet milloinkaan valkoisiksi? Ah, vaikka +minä kuinka pesisin käsiäni, minä...!» + +Ja Gamain näytti ylpeänä mustia, känsäisiä kouriaan, jotka tosiaankin +tuntuivat uhmaavan kaikkia maailman mantelivesiä ja saippuoita. + +»Mutta entä sitten», sanoi tuntematon, johtaen lukkosepän asiaan, joka +tuntui hänestä mitä mielenkiintoisimmalta, »mitä teitte kuninkaan +luokse tultuanne?» + +»Ensinnäkin, meitä näkyi odotetun. Meidät opastettiin työpajaan. Siellä +kuningas antoi minulle lukon, joka ei ollut vallan hullummin aloitettu. +Mutta sen haitat olivat ihan sekaisin. Nähkääs, kolmihaittainen lukko +ei olekaan joka lukkosepän tehtävissä eikä kuninkaitten senkään vertaa, +kuten ymmärrätte. Tarkastelin lukkoa, keksin sopivan keinon ja sanoin: +'Hyvä on, jättäkää minut tunniksi tänne, ja tunnin perästä se liukuu +alasillaan.' — Kuningas vastasi minulle: 'Gamain ystävä, ole kuin +kotonasi. Tuossa ovat viilat, tuossa ruuvipenkit. Ahkeroi, poikaseni, +ahkeroi. Me menemme sillaikaa panemaan kaappia kuntoon.' Sen sanottuaan +hän lähti sen lemmon oppipojan kanssa.» + +»Isoja portaitako?» kysyi aseseppä kuin ohimennen. + +»Ei, vaan pieniä salaportaita, joista pääsee hänen työhuoneeseensa. +Saatuani työn valmiiksi päättelin itsekseni: — Kaappijuttu on vain +veruke. He ovat sulkeutuneet kuninkaan työhuoneeseen pohtimaan jotakin +salahanketta. Menen portaat alas hyvin hiljaa, aukaisen työhuoneen oven +ja vilauksessa minä näen, mitä he puuhailevat.» + +»Mitä he puuhailivat?» kysyi tuntematon. + +»Odottakaa, odottakaa. Luultavasti he kuuntelivat. Enhän minä ole +jaloistani mikään tanssija, ymmärrät tehän? Vaikka koetin astua niin +kevyesti kuin mahdollista, narahtivat portaat allani. He kuulivat +askeleeni ja tulivat minua vastaan ja juuri kun laskin käteni säpille, +aukeni ovi. Kuka oli hämillään? Gamain.» + +»Ettekö siis tiedä mitään?» + +»Malttakaa toki. — 'Ahaa, Gamain', sanoi kuningas, 'sinäkö sieltä +tuletkin?' — 'Niin, sire', vastasin, 'olen lopettanut työni'. — 'Me +myöskin olemme lopettaneet', virkkoi hän. 'Tule mukaan, annan sinulle +muuta hommaa.' — Ja hän opasti minut nopeasti työhuoneen poikki, muttei +niin nopeasti, etten olisi ehtinyt huomata pöydälle levitettyä karttaa, +Ranskan karttaa luullakseni, koskapa sen yhdessä kulmassa oli kolme +liljankuvaa». + +»Huomasitteko jotakin erikoista siinä Ranskan kartassa?» »Totta +kai huomasin: kolme pitkää neulajonoa, jotka lähtivät keskeltä ja +kuljettuaan jonkun matkan rinnakkain loittonivat sitten toisistaan +reunoille päin. Niitä olisi voinut sanoa sotamiesjonoiksi, jotka +marssivat rajalle kolmea tietä.» + +»Totisesti, kelpo Gamain», sanoi tuntematon ihailua teeskennellen, +»teidän terävältä silmältänne ei jää mikään huomaamatta... Ja te +luulette, että kaappihomman asemasta kuningas ja teidän oppipoikanne +olivatkin hääränneet sen kartan kimpussa?» + +»Olen siitä ihan varma», vakuutti Gamain. + +»Ette voi olla siitä varma.» + +»Totta tietenkin voin.» + +»Voitteko sen todistaa?» + +»Se on hyvin helppoa. Neuloissa oli vahapää — yksissä musta, toisissa +sininen ja kolmansissa punainen — ja kuningas piteli kädessään ja +kaiveli hajamielisyydessään hampaita punapäisellä neulalla.» + +»Ah, Gamain ystävä», sanoi tuntematon, »jos minä keksisin jonkun +asesepän alaan kuuluvan uuden työmenetelmän, niin minäpä en päästäkään +teitä työpajaani, en edes kulkemaan sen kautta, se on varma se, tai +minä sidon silmänne, kuten teille tehtiin sinä päivänä, jolloin teidät +vietiin äsken mainitun ylhäisen herran taloon. Ja vaikka silmänne +olikin sidottu, panitte silti merkille, että portaissa oli kymmenen +askelta ja että talo oli bulevardin puolella.» + +»Malttakaas toki», sanoi Gamain ihastuneena osakseen tulleista +ylistelyistä, »ette ole vielä perillä. Kaappi oli tosiaankin olemassa.» + +»Ahaa! Missä sitten?» + +»Niin, missäkö? Koettakaa arvata. Seinään koverrettuna, hyvä ystävä!» + +»Mihin seinään?» + +»Sen sisäkäytävän seinään, joka yhdistää kuninkaan vuodekomeron +kruununprinssin huoneeseen.» + +»Tiedättekö, että mitä nyt kerrotte on perin huvittavaa? + +Entä oliko se kaappi julkisesti näkyvissä?» + +»Älkää nuolaisko ennenkuin tipahtaa... tarkoitan, että katselin +ympärilleni silmät suurina, mutta kun en huomannut mitään, sanoin: 'No, +entä kaappi, missä se siis on?' — Kuningas silmäili ympärilleen ja +sanoi sitten minulle: 'Gamain, olen aina luottanut sinuun, ja vain sinä +saat tietää minun salaisuuteni. Katso nyt.' —Ja oppipojan pidellessä +kynttilää — päivä ei näet päässyt tähän käytävään — kuningas irroitti +neliöruudun seinälaudoituksesta ja minä huomasin pyöreän syvennyksen, +jonka suu oli lähes kaksi jalkaa läpimitaten. Huomatessaan minun +ihmettelevät ilmeeni kuningas virkkoi, iskien silmää oppipojalle: +'Hyvä ystävä, näetkö tuon syvennyksen? Minä olen laittanut sen rahojen +säilytyspaikaksi. Tämä nuori mies on auttanut minua niinä neljänä +viitenä päivänä, jotka hän on viettänyt linnassa. Nyt on sovitettava +lukko tähän rautaoveen, jonka tulee sulkeutua niin, että neliöruutu +sopii paikalleen ja peittää oven kuten se peittää syvennyksenkin. +Tarvitsetko apua? Tämä nuori mies kyllä auttaa sinua. Tuletko hänettä +toimeen? Siinä tapauksessa käytän hänen apuaan toisaalla, mutta yhä +palvelukseeni.' — 'Oh‘, vastasin minä, 'te tiedätte hyvin, että milloin +minä voin suorittaa jonkun työn yksin, en pyydä kenenkään apua. Tässä +on puuhaa neljäksi tunniksi hyvälle työmiehelle, ja minä olen mestari, +mikä merkitsee, että kaikki on valmista kolmessa tunnissa. Lähtekää +te, nuori mies, askareillenne, ja te myöskin, sire. Jos te haluatte +kätkeä jotakin tuohon, tulkaa kolmen tunnin perästä takaisin.' — +Kaikesta päättäen kuningas oli antanut oppipojalle työtä toisaalla, +sillä minä en nähnyt häntä sen koommin. Kolmen tunnin kuluttua kuningas +tuli yksin ja kysyi: 'No, Gamain, kuinka pitkällä olemme?' — 'Jaha, +valmis on, sire', vastasin hänelle. Ja minä näytin hänelle ovea, joka +liikkui niin että oli sula nautinto sitä katsella, pienimmättäkään +narinatta, ja lukkoa, joka kävi kuin herra Vaucansonin automaatti. +—'Hyvä', sanoi hän minulle. 'Gamain, sinä saat auttaa minua, kun lasken +rahat, jotka aion kätkeä tuonne. — Kun kamaripalvelija oli tuonut +huoneeseen neljä säkillistä kaksoislouisdoreja, virkkoi kuningas: +'Laskekaamme. Minä laskin miljoonan ja hän toisen, ja kun sitten jäi +jäljelle viisikolmatta kultarahaa', sanoi hän: 'Kuulehan, Gamain, nämä +viisikolmatta louisdoria ovat sinun palkkiosi vaivastasi. — Siinä +oli häväistystä jo enemmän kuin tarpeeksi, että antoi köyhän miehen, +jolla on viisi lasta, laskea miljoonan louisdoreja ja lahjoitti sitten +viisikolmatta palkkioksi! Vai mitä te arvelette?» + +Tuntematon suipisti huuhaan. + +»Se oli tosiaankin halpamaista», sanoi hän. + +»Kuunnelkaa edelleen, emme ole vielä lopussa. Minä otin tarjotut +viisikolmatta louisdoria, työnsin ne laskuuni ja sanoin: 'Kiitos +kaunis, sire, mutta minä en ole saanut juotavaa enkä syötävää sitten +kun aamulla ja nyt minä olen läkähtyä janoon.' Tuskin olin lopettanut +sanottavani, kun kuningatar astui sisälle salaovesta ja seisoi äkkiä, +varoittamatta, minun edessäni. Hän kantoi pientä tarjotinta, jolla +oli lasillinen viiniä ja pieni leivos. — 'Kunnon Gamain', sanoi hän +minulle, 'teidän on jano, juokaa tämä viini, teidän on nälkä, syökää +tämä leivos.' — 'Ah, rouva kuningatar', sanoin minä ja kumarsin, 'ei +teidän olisi tarvinnut vaivautua minun takiani, se oli ihan turhaa'. + +— Mitä arvelette? Lasillinen viiniä miehelle, joka sanoo olevansa +janoinen, ja leivos miehelle, joka sanoo olevansa nälkäinen! Mitä +kuningatar luuli sellaisilla annoksilla tehtävän? Kaikesta huomasi, +ettei hänen ole milloinkaan ollut nälkä eikä jano! Lasillinen viiniä... +ihan käy sääliksi!» + +»No, epäsittekö tarjouksen?» + +»Olisi pitänyt evätä... mutta minä join kun joinkin viinin. Leivoksen +sen sijaan panin nenäliinaani ja päättelin itsekseni: — Mikä ei +ole hyvää isälle, on hyvää lapsille. — Sitten minä kiittelin hänen +majesteettiaan, kuten tulikin, ja lähdin kotimatkalle vannoen +mennessäni, ettei minua enää nähdä Tuileries-palatsissa.» + +»Miksi sanoitte äsken, että teidän olisi pitänyt evätä kuningattaren +tarjous ja olla juomatta viini?» + +»Koska he olivat panneet siihen myrkkyä. Tuskin olin sivuuttanut +Toumant-sillan, kun minun tuli jano... ja polttava jano tulikin! Kun +vasemmalla puolellani oli joki ja oikealla viinikauppoja, epäröin +tovin, menisinkö joelle... Ah, siellä vasta huomasin oikein selvästi, +kuinka kelvotonta lajia heidän tarjoomansa viini oli, sillä mitä +enemmän join, sitä janoisemmaksi tulin! Sitä jatkui sitten, kunnes +menetin tajuntani. Mutta kyllä he saavat vielä nähdä! Jos minut milloin +kutsutaan todistamaan heitä vastaan, niin minä sanon, että he ovat +antaneet minulle viisikolmatta louisdoria työskenneltyäni neljä tuntia +yhteen kyytiin ja laskettuani miljoonan, ja peläten minun antavan ilmi +paikan, mihin he kätkevät aarteensa, he ovat myrkyttäneet minut kuin +koiran!» [Sellaisen syytöksen tämä kurja todella esittikin konventin +edessä kuningatarta vastaan.] + +»Ja minä, kelpo Gamain», sanoi aseseppä, joka ilmeisesti oli saanut +kaikki haluamansa tiedot ja nousi lähteäkseen, »minä vahvistan +todistuksenne sanomalla, että minä annoin teille vastamyrkkyä, jonka +avulla te virkositte elämään». + +Gamain tarttui tuntemattoman käsiin ja huudahti: + +»Me olemmekin tästedes ystäviä elämässä ja kuolemassa!» + +Ja aito spartalaisen kohtuullisena Gamain kieltäytyi ottamasta +viinilasia, kun se tuntematon ystävä, jolle hän juurikaan vannoi +ikuista toveruutta, tyrkytti sitä hänelle kolmannen ja neljännen +kerran. Ammoniakki oli vaikuttanut lukkoseppämestariin kahdella +tavalla: selvittänyt tuota pikaa hänen humalansa ja saanut hänet +seuraaviksi neljäksikolmatta tunniksi inhoamaan viiniä. Gamain lähti +Versaillesin suunnalle ja saapui perille kello kaksi aamulla eheänä +ja terveenä, nutun taskussa kuninkaan viisikolmatta louisdoria ja +housuntaskussa kuningattaren leivos. + +Jäätyään yksikseen tekaistu aseseppä otti vyötärystaskustaan +kilpikonnankuorisen, kultapäärmäisen muistikirjan ja kirjoitti siihen +seuraavan kaksiosaisen merkinnän: + +Kuninkaan vuodekomeron takana, pimeässä käytävässä, joka vie +kruununprinssin huoneeseen — rautakaappi. + +Otettava selko, eikö Louis Lecomte, lukkosepänoppilas, olekin vain +kreivi Louis, markiisi de Bouillén poika, joka yksitoista päivää sitten +saapui Metzistä Pariisiin. + + + +X + +Tohtori Guillotinin kone + + +Jo kahta päivää myöhemmin sai Cagliostro niiden omituisten tuntosarvien +avulla, joita hänelle oli kaikissa kansankerroksissa, yksinpä +kuninkaankin palveluskunnan keskuudessa, selville, että kreivi Louis +de Bouillé oli tullut Pariisiin lokakuun 15 tai 16 päivänä; hänen +serkkunsa Lafayette oli tavannut hänet 18 päivänä; samana päivänä tämä +oli esitellyt hänet kuninkaalle; 22 päivänä nuorukainen oli tarjoutunut +sepänoppilaaksi Gamainille; oli viipynyt hänen luonansa kolme päivää; +neljäntenä päivänä lähtenyt mestarin kanssa Versaillesista Pariisiin; +oli päässyt esteettömästi kuninkaan puheille; oli palannut asuntoonsa, +jonka oli vuokrannut ystävänsä Achille du Chasteletin huoneiston +vierestä; oli heti muuttanut pukua ja matkustanut samana iltana +postivaunuissa Metziin. + +Toisaalta, päivää myöhemmin sen jälkeen kun hänellä oli ollut yöllinen +keskustelu Beausiren kanssa Saint-Jeanin hautuumaalla, hän oli nähnyt +entisen aliupseerin touhuissaan kiiruhtavan Bellevueen pankkiiri +Zannonen puheille. — Palattuaan kello seitsemältä aamulla pelaamasta — +hän oli hävinnyt viimeisenkin louisdorinsa herra Lawin erehtymättömän +martingalen uhallakin — Beausire huomasi kotinsa ihan autioksi. Neiti +Oliva ja pikku Toussaint olivat kadonneet. + +Silloin Beausiren mieleen johtui, että kreivi Cagliostro oli +kieltäytynyt lähtemästä hänen kanssansa ulos ja selittänyt, että +hänellä oli jotakin tähdellistä sanottavaa neiti Olivalle. + +Oli aihetta seuraavanlaiseen epäluuloon: kreivi oli ryöstänyt neiti +Olivan. Hyvänä vainukoirana Beausire käänsi nenänsä näille jäljille ja +seurasi niitä Bellevueen saakka. Siellä hän oli maininnut nimensä ja +hänet oli heti opastettu parooni Zannonen eli kreivi Cagliostron luo +— lukijan omassa vallassa on, kumpaa nimitystä haluaa käyttää tästä, +ellei juuri kertomuksemme päähenkilöstä niin ainakin esitettävänämme +olevan murhenäytelmän sokkanaulasta. + +Astuttuaan salonkiin, jonka me jo tunnemmekin, kun olemme aikaisemmin +nähneet siellä tohtori Gilbertin ja markiisi de Favrasin, ja +jouduttuaan kreivin eteen Beausire tuli hämilleen. Kreivi tuntui +hänestä niin ylhäiseltä herralta, ettei hän uskaltanut tiukata tältä +rakastajatartaan. + +Cagliostro puolestaan näytti osaavan lukea entisen aliupseerin +salaisimmatkin ajatukset, koskapa sanoi: + +»Herra Beausire, olen huomannut erään asian, sen näet, että teissä on +vain kaksi todellista intohimoa, peli ja neiti Oliva.» + +»Ah, herra kreivi», huudahti Beausire, »te siis tiedätte, millä asialla +olen täällä?» + +»Vallan hyvin tiedän. Olette tullut tiedustelemaan minulta neiti +Olivaa. Hän on minun luonani.» + +»Mitä, onko hän herra kreivin luona?» + +»On, Saint-Clauden kadun varrella olevassa asunnossani. Hän elelee +siellä entisessä huoneistossaan, ja jos te olette hyvin järkevä, jos +minä olen tyytyväinen teihin, jos te tuotte minulle haluamani tiedot, +niin jonakin päivänä, herra Beausire, panemme taskuunne viisikolmatta +louisdoria, jotta pääsette esiintymään aatelismiehenä Palais-Royalissa, +ja selkäänne kauniin puvun esiintyäksenne rakastajana Saint-Clauden +varrella.» + +Beausirella oli hyvä halu korottaa äänensä ja vaatia neiti Oliva +haltuunsa, mutta Cagliostro oli virkkanut pari sanaa onnettomasta +Portugalin lähetystön jutusta, joka häilähteli entisen aliupseerin +pään päällä kuin Damokleen miekka, ja Beausire oli pysynyt vaiti. + +Kun hän lausui epäilevänsä, ettei neiti Oliva ollut Saint-Clauden +kadun asuintalossa, käski kreivi valjastaa vaununsa, ajoi Beausiren +kanssa puistokadun rakennukseen, vei hänet »kaikkeinpyhimpään», +siirsi seinältä erään kuvan sivulle ja osoitti hänelle taidokkaasti +sommitellusta aukosta neiti Olivaa, joka kuningatarmaisesti puettuna +lojui isossa, kahden istuttavassa sohvassa lukien jotakin siihen aikaan +yleisesti harrastettua huonoa kirjaa. Sellaiset kirjat olivat neiti de +Taverneyn entisen kamarineidon suurin ilo, milloin onnellinen sattuma +salli hänen päästä niihin käsiksi. Hänen poikansa, pikku Toussaint, +joka oli puettu kuin kuninkaanpoika, päässä Henrik IV:n kuosinen, +valkoinen sulkatöyhtölakki ja jalassa taivaansiniset merimieshousut, +joita kannatteli kolmivärinen, kultatupsuinen vyö, leikki uhkeilla +leluilla. + +Silloin Beausire tunsi, kuinka rakastajan ja isän sydän laajeni hänen +rinnassaan. Hän lupasi tehdä kaikki, mitä kreivi häneltä tahtoi, +ja sanojensa mittaisena miehenä kreivi päivinä, jolloin Beausire +oli tuonut jonkun mielenkiintoisen tiedon, salli hänen, sen jälkeen +kuin hän oli saanut kreivin kädestä maksun kullassa, mennä noutamaan +palkkansa rakkaudessa neiti Olivan sylistä. + +Kaikki oli siis sujunut kreivin toivomusten ja voisi sanoa myöskin +Beausiren toivomusten mukaan, kun joulukuun loppupäivinä, hetkellä, +joka tähän vuodenaikaan oli ihan tavaton, toisin sanoen kello kuusi +aamulla, tohtori Gilbert, joka oli työskennellyt jo puolitoista tuntia, +kuuli oveltaan kolme iskua ja tunsi niiden laadusta, että kolkuttaja +oli joku vapaamuurariveli. + +Hänen oli mentävä avaamaan. + +Kreivi Cagliostro, hymy huulilla, seisoi oven toisella puolella. + +Joutuessaan vastakkain tämän salaperäisen miehen kanssa ei Gilbert +milloinkaan voinut masentaa eräänlaista puistattavaa tunnetta. + +»Ah», sanoi hän, »tekö siellä olettekin, kreivi?» + +Sitten hän ojensi väkinäisesti kätensä ja jatkoi: + +»Tervetuloa, olkoon hetki mikä tahansa ja liikuttepa millä asialla +hyvänsä!» + +»Asiani, hyvä Gilbert», selitti kreivi, »on halu saada teidät tulemaan +mukaan erääseen ihmisystävälliseen kokeeseen, josta minulla on ollut +kunnia jo puhua teille aikaisemmin». + +Gilbert koetti turhaan muistella, mistä kokeesta kreivi oli joskus +puhunut. + +»En muista», sanoi hän. + +»Tulkaa silti, hyvä Gilbert, minä en vaivaa teitä suotta, saatte olla +siitä varma. Muuten siellä, minne aion teidät viedä, tapaatte vanhoja +tuttuja.» + +»Hyvä kreivi», sanoi Gilbert, »minne tahansa minut haluattekin viedä, +lähden kanssanne ennen kaikkea juuri teidän takianne. Paikka, minne +tulen, ja henkilöt, jotka tapaan, ovat toisarvoisia seikkoja.» + +»Kas niin, tulkaa nyt, sillä meillä ei ole aikaa hukattavana.» + +Gilbert oli täysissä pukeissa, hänen tarvitsi vain panna kynä pois ja +ottaa hattu. + +Kun nämä toimet oli suoritettu, sanoi hän: + +»Kreivi, olen määrättävissänne.» + +»Lähtekäämme», vastasi kreivi lyhyesti. + +Hän meni edellä, Gilbert seurasi perässä. + +Miehet nousivat ulkona odotteleviin vaunuihin. + +Vaunut lähtivät heti liikkeelle kreivin tarvitsematta antaa +minkäänlaista määräystä. Ilmeisesti ajuri tiesi jo ennestään, minne +matka oli suunnattava. + +Neljännestunnin ajon jälkeen, jonka kestäessä Gilbert huomasi vaunujen +kulkevan halki koko Pariisin ja sivuuttavan tulliportin, pysähdyttiin +isoon neliöpihaan, jota ympäröivissä seinissä oli kaksi kerrosta pieniä +ristikkoikkunoita. + +Portti, josta vaunut olivat ajaneet sisälle, sulkeutui niiden perässä. + +Astuttuaan alas vaunuista Gilbert huomasi olevansa jonkun vankilan +pihamaalla ja silmäiltyään tarkemmin ympäristöään hän tunsi sen +Bicêtren pihaksi. + +Tämä näyttämö, luonnostaankin jo synkännäköinen, vaikutti sitäkin +alakuloisemmalta, kun hämärtävä päivä vain vaivoin näytti uskaltavan +tulla tähän pihaan. + +Kello lienee ollut neljänneksen yli kuuden aamulla. Talvisaikaan +se päivänhetki on perin ikävä, sillä silloin kylmä tehoo +lujarakenteisimpiinkin ihmisiin. + +Hieno tihkusade valui harson lailla alas ja pieksi vankilan harmaita +seiniä. + +Keskellä pihaa oli työssä viisi kuusi puuseppää mestarin valvoessa +työtä. Työtä johti muuan pieni, mustapukuinen mies, joka yksinään +liikkui enemmän kuin kaikki muut. Miehet olivat pystyttämässä jotakin +oudonnäköistä, omituista konetta. + +Huomatessaan saapuneet vieraat pieni, mustapukuinen mies kohotti päänsä. + +Gilbert säpsähti. Hän tunsi miehen tohtori Guillotiniksi, jonka hän oli +tavannut Maratin luona. Tuo kone oli isossa koossa sama, jonka hän oli +nähnyt pienoiskoossa _Kansan Ystävän_ toimittajan kellarissa. + +Pieni mies puolestaan tunsi myöskin Cagliostron ja Gilbertin. + +Näiden kahden henkilön tulo oli kaikista päättäen niin tärkeä tapaus, +että hän katsoi asiakseen luopua hetkeksi työn johdosta ja lähteä heitä +tervehtimään. + +Mutta sitä ennen hän sentään kehoitti puuseppämestaria valvomaan +tarkoin miestensä hommia. + +»No, no, mestari Guidon... tuo on hyvä», sanoi hän. »Pankaa ensiksi +kuntoon alusta. Alusta nähkääs on koko rakennuksen pohja. Kun alusta on +valmis, pystyttäkää molemmat pylväät, mutta katsokaa tarkoin, etteivät +rajamerkit tule liian etäälle tai liian lähelle. Minä olen muuten +paikalla enkä päästä teitä näkyvistäni.» + +Sitten hän lähestyi Cagliostroa ja Gilbertiä, jotka säästivät häneltä +puoli taivalta. + +»Hyvää huomenta, parooni», tervehti hän. »On kovin miellyttävää, että +tulette ensimmäisenä ja tuotte mukananne tohtorin. Tohtori, muistatte +kai vielä, että olin kutsunut teidät Maratin luona katsomaan koettani, +mutta olin unohtanut kysyä osoitettanne... Te näette kohta jotakin +merkillistä, kaikkein ihmisystävällisimmän koneen, mitä milloinkaan on +keksitty.» + +Sitten hän kääntyi äkkiä tähän koneeseen päin, rakkaimman huolenpitonsa +esinettä tarkastamaan. + +»No, no, Guidon, mitä te nyt teette?» sanoi hän. »Te panette etupuolen +taaksepäin.» + +Hän hypähti portaille, jotka kaksi apuria oli juuri kiinnittänyt +neliölautaan, ja oli tuossa tuokiossa alustalla, missä hänen +läsnäolonsa riitti parissa sekunnissa korjaamaan erehdyksen, jonka +tämän uuden koneen salaisuuksiin perehtymättömät työmiehet olivat +tehneet. + +»Kas noin», virkkoi tohtori Guillotin katsellen tyytyväisenä, kuinka +työ hänen johdossaan sujui kuin itsestään. »Nyt on enää pantava +leikkuuveitsi uurteeseen... Guidon, Guidon», huudahti hän äkkiä +kuin kauhistuneena, »kuulkaas, miksei uurretta ole vahvistettu +messinkilevyllä?» + +»Ah, tohtori, nähkääs, minä ajattelin, että hyvin voideltu kelpo +tammipuu olisi yhtä hyvä kuin messinki», vastasi puuseppämestari. + +»Siinä nyt ollaan», sanoi tohtori halveksivasti, »säästäväisyyttä, +kitsautta, vaikka kysymyksessä on tieteen kehitys, inhimillinen hyvä! +Guidon, jos kokeemme tänään epäonnistuu, panen teidät siitä vastuuseen. +Hyvät herrat, otan teidät todistajiksi», jatkoi tohtori puhutellen +Cagliostroa ja Gilbertiä, »haastan teidät todistamaan, että minä olin +pyytänyt tekemään kourut messingistä ja että minä panen vastalauseen, +kun niitä ei ole tehty messingistä. Jos veitsi nyt pysähtyy puolitiehen +tai liukuu huonosti, niin se ei ole minun vikani, minä pesen käteni.» + +Kahdeksantoista vuosisataa eroitti sen eleen, jonka tohtori teki uuden +kojeensa tasokkeella, siitä kädenliikkeestä, jonka Pilatus aikoinaan +oli tehnyt palatsinsa parvekkeelta. + +Mutta kaikista näistä pikku vastoinkäymisistä huolimatta koje saatiin +pystyyn ja kohotessaan se sai eräänlaisen inhimillisen hahmon, joka +riemastutti keksijäänsä, mutta pani tohtori Gilbertin värisemään. + +Cagliostro pysyi tunteettomana. Tuntui siltä kuin Lorenzan kuoleman +jälkeen tämä mies olisi kivettynyt marmoriksi. + +Seuraavassa kuvailemme tämän koneen ulkomuotoa. + +Alimpana oli ensimmäinen tasoke, jolle päästiin lyhyitä myllyportaita +pitkin. + +Tämä tasoke — mestauslava — oli viisitoista jalkaa leveä neliö. +Siltä kohosi, vastapäätä portaita ja suunnilleen kymmenen jalan +päässä niistä, kaksi yhdensuuntaista, kymmenen tai kahdentoista jalan +korkuista pylvästä. + +Näihin pylväihin oli uutettu se kuulu kouru, jossa mestari Guidon oli +säästellyt messinkiä; sen säästäväisyyden olemme nähneet aiheuttavan +ihmisystävällisen tohtori Guillotinin kovaääniset huudahdukset. + +Tätä kourua pitkin liukui puolikuunmuotoinen leikkuuterä. Kun sitä +kannatteleva jousi päästettiin auki, putosi veitsi vapaasti omalla +painollaan. Lisäpainolla se oli tehty sata kertaa raskaammaksi. + +Pylväitten väliin oli tehty pieni aukko, johon sopi ihmisen pää. Kun +tämän reiän molemmat puupuoliskot lyötiin kiinni, muodostivat ne kuin +renkaan kaulan ympärille. + +Tavallisen miehen mittaisesta laudasta sommiteltu vipulauta heilahti +määrätyllä hetkellä ja heilahtaessaan se joutui itsestään äsken +mainitun ikkunan tasalle. + +Kuten näkyy, oli kaikki tämä mitä nokkelinta keksintöä. + +Silläaikaa kun puusepät, mestari Guidon ja tohtori viimeistelivät +kojeen kuntoonpanoa, Cagliostron ja Gilbertin keskustellessa kojeen +enemmästä tai vähemmästä alkuperäisyydestä — kreivi piti riidanalaisena +tohtori Guillotinin keksinnön alkuperäisyyttä huomauttaen hänen +kojeensa muistuttavan italialaista _mannayaa_ ja varsinkin Toulousen +vanneveistä, jolla marsalkka de Montmorency oli mestattu [»Tässä +maakunnassa», sanoo Puységur, »käytetään kahden puupalikan väliin +kiinnitettyä vanneveistä; kun mestattavan pää on painettu pölkylle, +nykäisee joku nuorasta, veitsi putoaa ja irroittaa ruumiista pään»]— +saapui pihalle uusia vieraita, jotka nekin epäilemättä oli kutsuttu +olemaan mukana tässä kokeessa. + +Heitä oli ensinnäkin meille ennestään tuttu vanhus, joka on esittänyt +toimekasta osaa pitkän kertomuksemme vaiheissa. Vaikka häntä vaivasi +sairaus, joka pian vei hänet kuolemaan, oli hän virkaveljensä +Guillotinin kutsua noudattaen poistunut huoneestaan ja, varhaisesta +aamuhetkestä ja huonosta säästä piittaamatta, tullut katsomaan, kuinka +kone toimisi. + +Gilbert tunsi hänet ja riensi kunnioittavasti häntä tervehtimään. + +Hänen seurassaan oli herra Giraud, Pariisin kaupunginarkkitehti, joka +sai kiittää hoitamaansa virka-asemaa hänelle tulleesta erikoiskutsusta. + +Toiseen ryhmään, joka ei ollut ketään tervehtinyt ja jota kukaan +ei ollut tervehtinyt, kuului neljä miestä, kaikki neljä hyvin +yksinkertaisissa pukimissa. + +Pihalle päästyään nämä neljä miestä olivat heti siirtyneet +mahdollisimman etäälle siitä paikasta, missä Cagliostro ja Gilbert +seisoivat, ja pysyttelivät sopessaan, nöyrinä, puhellen kuiskaavalla +äänellä ja sateesta huolimatta pidellen hattua kädessään. + +Se heistä, joka näytti päälliköltä tai jota muut kolme kuuntelivat +kunnioittavasti, kun hän puhui heille matalalla äänellä, oli +viidenkymmenen tai kahdenkuudetta vuoden ikäinen, kookasvartaloinen, +suopeasti hymyilevä ja avomielisen näköinen mies. + +Tämä mies oli Charles-Louis Sanson. Hän oli syntynyt helmikuun 15 +päivänä 1738. Hän oli nähnyt isänsä teloittavan Damiensin ja ollut +apuna, kun isällä oli ollut kunnia katkaista herra de Lally-Tollendalin +kaula. + +Hänellä oli tavallisessa käytännössä nimityksenään _Monsieur de Paris_, +»Pariisin herra». + +Muut kolme olivat hänen poikansa, joka myöhemmin sai kunnian auttaa +häntä Ludvig XVI:n teloituksessa, ja hänen kaksi apulaistaan. + +Monsieur de Parisin, hänen poikansa ja hänen kahden apulaisensa +läsnäolo antoi herra Guillotinin koneelle hirvittävän kaunopuheisuuden +leiman, se kun todisti, että koe, jonka hän aikoi tehdä, oli saanut +hallituksen hyväksymisen, ellei, juuri takuuta. + +Tällä hetkellä monsieur de Paris näytti hyvin alakuloiselta. Jos +kone, jonka koekäyntiä hänet oli kutsuttu katsomaan, hyväksyttäisiin, +menettäisi hänen esiintymisensä kaiken maalauksellisuutensa. Teloittaja +ei olisi enää joukon silmissä tuomioenkeli kädessä säkenöivä kalpa; +pyöveli olisi vain jonkunlainen vanginvartija, joka nykäisee +kuolemannuorasta. + +Sillä taholla oli siis todellinen vastustuspuolue. + +Koska sadetta yhä jatkui, heikompana kenties, mutta sitä tiheämpänä, +alkoi tohtori Guillotin pelätä, että ruma sää voisi karkoittaa jonkun +hänen katselijakunnastaan, ja kääntyi senvuoksi huomattavimman ryhmän +puoleen, sen, johon kuuluivat Cagliostro, Gilbert, tohtori Louis ja +arkkitehti Giraud, ja sanoi kuin teatterinjohtaja, joka tuntee yleisön +käyvän kärsimättömäksi: + +»Hyvät herrat, me odotamme enää vain yhtä henkilöä, tohtori Cabanisia. +Kun hän saapuu, voimme aloittaa.» + +Tuskin hän oli lopettanut lauseensa, kun pihalle ajoivat kolmannet +vaunut, joista astui ulos muuan kolmenkymmenenkahdeksan tai +neljänkymmenen ikäinen mies, avo-otsainen, älykkään näköinen, +vilkaskatseinen tutkijatyyppi. + +Tämä tulija oli viimeinen kaivattu vieras, tohtori Cabanis. + +Hän tervehti jokaista ystävällisesti, kuten sopiikin filosofilääkärin +tehdä, meni tarjoamaan kättä Guillotinille, kun tämä korkealta +tasokkeelta huudahti: + +»Tulkaahan nyt, tohtori, tulkaa väleen, teitä vain on odoteltukin!» + +Sitten tohtori Cabanis siirtyi Cagliostron ja Gilbertin seuraan. + +Silläaikaa hänen vaununsa asettuivat toisten ajoneuvojen rinnalle. + +Monsieur de Parisin ajoneuvot olivat vaatimattomasti jääneet portille. + +»Hyvät herrat», sanoi tohtori Guillotin, »koska emme odota enää ketään +tulevaksi, voimme nyt aloittaa». + +Hän heilautti kättänsä, muuan ovi aukeni ja ulos astui kaksi miestä, +yllä eräänlainen harmaa univormu. He kantoivat olkapäillään säkkiä, +jonka kankaan alta häämöttivät epäselvästi ihmisruumiin muodot. + +Ristikkoikkunoitten taakse ilmestyi valjuja mielipuolenkasvoja. Tylsin +silmin he katselivat — heitä ei tietenkään ollut kutsuttu katselijoiksi +— tätä odottamatonta ja kaameaa näytelmää, jonka valmisteluja ja +tarkoitusta he eivät voineet käsittää. + + + + +XI + +Iltaseurustelu Flora-paviljongissa + + +Saman päivän iltana, joulukuun 24 päivänä, siis jouluaattona, oli +Flora-paviljongissa vastaanotto. + +Koska kuningatar ei mielinyt järjestää vastaanottoa luoksensa, otti +prinsessa de Lamballe vastaan vieraat hänen puolestaan ja esiintyi +emäntänä, kunnes kuningatar saapuisi. + +Kuningattaren saavuttua kaikki sujuisi niinkuin iltahetki olisi +vietetty Marsan-paviljongissa eikä Flora-paviljongissa. + +Päiväsaikaan nuori parooni Isidor de Charny oli palannut Torinosta ja +tulonsa jälkeen käynyt heti kuninkaan, sitten kuningattaren puheilla. + +Molempien taholta hänet oli otettu vastaan erikoisen ystävällisesti, +mutta kuningattarella oli kaksikin syytä korostaa huomaavaisuuttaan. + +Ensinnäkin Isidor oli Charnyn veli ja koska Charny itse oli nyt poissa, +tunsi kuningatar suurta mielihyvää tavatessaan edes hänen veljensä. + +Toisaalta Isidor toi Artoisin kreivin ja prinssi de Condén terveiset, +jotka sointuivat liiankin hyvin hänen oman sydämensä kuiskaamiin +viesteihin. + +Prinssit suosittelivat kuningattarelle markiisi de Favrasin +suunnitelmia ja kehottivat häntä käyttämään hyväkseen tuon urhean +aatelismiehen uhrautuvaisuutta ja pakenemaan sekä tulemaan heidän +pariinsa Torinoon. + +Isidor oli saanut sen ohessa tehtäväkseen lausua Favrasille prinssien +olevan myötätuntoisia hänen aiheilleen ja että he tekisivät voitavansa +sen onnistumiseksi. + +Kuningatar viivytti Isidoria luonansa kokonaisen tunnin, kutsui hänet +illaksi rouva de Lamballen seurapiiriin ja salli hänen poistua vasta +kun tämä pyysi lupaa päästä toimittamaan asiansa markiisi de Favrasille. + +Kuningatar ei maininnut mitään varmaa pakohankkeestaan. Mutta hän antoi +Isidorin tehtäväksi toistaa Favrasille ja tämän puolisolle, mitä hän +oli heille sanonut silloin kun oli ottanut markiisittaren puheilleen +ja kun hän oli ilmoittamatta astunut kuninkaan huoneeseen, markiisin +ollessa tämän puheilla. + +Kuningattaren luota lähdettyään Isidor meni heti tapaamaan markiisi de +Favrasia, joka asui Royale-aukion 21:ssä. + +Parooni de Charnyn otti vastaan madame de Favras. Tämä sanoi aluksi, +että hänen miehensä oli mennyt ulos. Mutta kun hän kuuli vieraansa +nimen, keiden kuninkaallisten henkilöitten puheilla hän oli hetki +sitten ollut ja ketkä toiset hän oli tavannut viisi kuusi päivää +varemmin, hän tunnusti, että hänen miehensä olikin kotosalla, ja +kutsutti hänet huoneeseen. + +Markiisi tuli kirkassilmäisenä ja hymyilevänä. Hänelle oli ilmoitettu +asiasta suoraan Torinosta, joten hän tiesi, miltä taholta Isidor tuli. + +Viesti, jonka kuningatar muun ohessa oli antanut nuoren miehen +vietäväksi, teki salavehkeilijän ilon täydelliseksi. Kaikki sujui +tosiaankin hänen toivomuksensa mukaan. Hanke kehittyi suurenmoisesti. +Tietyt tuhatkaksisataa ratsumiestä olivat kerääntyneet Versaillesiin. +Kunkin heistä piti värvätä yksi jalkamies joukkoon, joten saataisiin +kokoon kaksituhattaneljäsataa tuhannenkahdensadan asemasta. +Neckern, Baillyn ja Lafayetten kolmoismurhan, joka oli suunniteltu +suoritettavaksi niiden kolmen miesjoukon toimesta, joista yksi tulisi +Pariisiin Roulen, toinen Grenellen ja kolmas Chaillotin tulliportista, +annettiin raueta, koska arveltiin riittävän, jos Lafayette +toimitettaisiin pois tieltä. Siihen yritykseen taas riittäisi hyvin +neljä päättävää, hyvin asestettua miestä. Nämä odottelisivat hänen +vaunujaan illalla yhdentoista aikoihin, hetkellä, jolloin Lafayette +tavallisesti lähti Tuileries-palatsista. Kaksi miehistä kulkisi +kadulla, yksi kummallakin sivulla, toiset kaksi asettuisivat vaunujen +eteen. Toinen näistä heiluttaisi kädessään jotakin paperia, viittaisi +ajajaa pysäyttämään ja sanoisi, että hänellä olisi jotakin tärkeää +ilmoitettavaa kenraalille. Vaunut pysähtyisivät, kenraali kurkistaisi +ulos oviaukosta ja siinä samassa hänet ammuttaisiin pistoolilla. + +Siinä olikin ainoa huomattavampi ohjelmanmuutos. Kaikki muu kävisi +aikaisempien suunnitelmien mukaisesti. Rahaa oli jaeltu, miehet +tiesivät tehtävänsä. Kuninkaan tarvitsisi vain sanoa: »hyväksyn», +Favras antaisi sovitun merkin ja koko juttu olisi selvitetty. + +Muuan seikka oli huolestuttanut Favrasia: kuninkaan ja kuningattaren +äänettömyys. Tämän äänettömyyden oli kuningatar nyt katkaissut +lähettämällä Isidorin mukana viestinsä, ja vaikka tämän esittämät +terveiset markiisi Favrasille ja hänen puolisolleen tuntuivatkin kovin +epämääräisiltä, lähtivät ne toki kuninkaallisesta suusta ja olivat +sikäli hyvin merkittäviä. + +Isidor lupasi vielä samana iltana lausua kuningattarelle ja kuninkaalle +markiisin alamaisen tervehdyksen. + +Kuten tiedämme, oli nuori parooni lähtenyt Torinoon samana päivänä kuin +oli saapunut Pariisiin. Hänellä ei ollut siis nyt muuta asuntoa kuin +se huone, missä hänen veljensä asusti Tuileries-palatsissa. Koska tämä +veli oli matkoilla, käski hän kreivin palvelijan avata itselleen tämän +huoneen. + +Kello yhdeksän hän astui prinsessa de Lamballen salonkiin. + +Häntä ei ollut koskaan esitetty prinsessalle. Tämä ei siis tuntenut +häntä. Mutta koska kuningatar oli päivällä maininnut hänestä, nousi +prinsessa heti kun airut oli huutanut nuoren paroonin nimen ja viehkeän +suloisesti, mikä oli hänelle luonteenomaista, opasti hänet heti +kaikkein valituimpaan piiriin. + +Kuninkaalliset eivät olleet vielä saapuneet. Monsieur, joka näytti +huolestuneelta, puheli nurkassa kahden henkiystävänsä, de la Châtren ja +d'Avarayn, kanssa. Kreivi Louis de Narbonne siirtyi ryhmästä toiseen +sulavasti kuin mies, joka tuntee liikkuvansa perheen keskuudessa. + +Tähän perhetuttujen ryhmään kuului nuoria aatelismiehiä, jotka +uhmailivat maastamuuton villitystä. Heitä olivat de Lamethit, jotka +saivat monesta hyvästä kiittää kuningatarta ja jotka eivät vielä +olleet siirtyneet vastustuspuolueeseen, d'Ambly, aikakauden nero +tai häijyläinen, kuinka vain lukija haluaa, de Castries, kreivi +Fersen, Suleau, henkevän lehden _Apostolien Teot_ päätoimittaja, +kaikki jalosydämisiä, mutta pikapäisiä miehiä, toiset suorastaan +hullunrohkeita. + +Isidor ei tuntenut ainoatakaan näistä nuorista miehistä. Mutta hänen +hyvin tunnettu nimensä ja se erikoinen suopeus, jota prinsessa oli +suvainnut osoittaa häntä tervehtiessään, vaikuttivat, että kaikki +ojensivat hänelle kätensä. + +Hänhän toi sitäpaitsi vereksiä uutisia siitä toisesta Ranskasta, joka +eli ulkomailla. Jokaisella oli sukulainen tai ystävä prinssien hovissa. +Isidor oli nähnyt koko sen maailman, hän oli kuin toinen sanomalehti. + +Olemme jo maininneet, että Suleau oli ensimmäinen. + +Suleau kannatteli keskustelua ja kaikki nauroivat äänekkäästi. Suleau +oli ollut päivällä kansalliskokouksen istunnossa. Guillotin oli +noussut puhumaan, oli kiitellyt keksimänsä koneen lempeää toimintaa, +maininnut, kuinka suurenmoisesti saman päivän aamulla suoritettu +koe oli onnistunut, ja pyytänyt, että hänelle suotaisiin kunnia +korvata keksinnöllään kaikki kuoleman kojeet — teiliratas, hirsipuu, +polttorovio, silpominen — jotka jatkuvasti olivat kauhistuttaneet +Grève-toria. + +Kansalliskokous, jota tämän uuden koneen sametinpehmeys oli hurmannut, +oli ollut valmis hyväksymään sen. + +Suleau oli sepittänyt kansalliskokouksesta, tohtori Guillotinista ja +hänen koneestaan Exaudet-menuetin säveleeseen sovitetun laulun, joka +julkaistaisiin hänen lehtensä seuraavan päivän numerossa. + +Tämä laulu, jota hän hyräili ympäröivälle iloiselle joukolle, +herätti niin kovaäänisen naurun, että kuningas, joka paraikaa saapui +kuningattaren seurassa, kuuli sen jo eteisessä ja koska hän — +kuningas-parka! — ei enää useinkaan nauranut, päätti hän tiedustella, +mikä näinä surullisina aikoina voi aiheuttaa moisen iloisen mielialan. + +On sanomattakin selvää, että airueen ilmoitettua kuninkaan saapuneen ja +toisen ilmoitettua kuningattaren tulleen tyrehti kuiskailu, keskustelu +ja nauru kuin taikaiskusta ja vaihtui kunnioittavaksi hiljaisuudeksi. + +Kuninkaalliset astuivat sisälle. + +Mitä enemmän vallankumouksen henki julkisesti riisti kuninkuudelta +arvovaltaa, sitä enemmän — se täytyy myöntää — kasvoi yksityisesti +todellisissa kuningasmielisissä kunnioitus, jolle antoivat uutta +voimaa kuningasparia kohdanneet vastoinkäymiset. Vuosi 89 näki syvää +kiittämättömyyttä, vuosi 93 näki mitä ylevintä uhrautuvaisuutta. + +Madame de Lamballe ja madame Elisabeth ottivat kuningattaren haltuunsa. + +Monsieur meni kuningasta vastaan häntä kunnioittavasti tervehtiäkseen +ja sanoi kumartaen: + +»Veljeni, emmeköhän voisi, te, kuningatar, minä ja joku läheisimmistä +ystävistänne, järjestää jotakin erikoispeliä, jotta whistin turvin +saisimme hieman keskustella luottamuksellisesti?» + +»Varsin mielelläni, veljeni; järjestäkää asia kuningattaren kanssa.» + +Monsieur lähestyi Marie-Antoinettea, jolle Charny paraikaa esitti +kunniatervehdystään sanoen hyvin hiljaa: + +»Madame, olen tavannut markiisi de Favrasin ja minulla on esitettävänä +teidän majesteetillenne mitä tähdellisimpiä uutisia.» + +»Rakas sisareni», virkkoi Monsieur, »kuningas haluaa neljän miehen +whistipeliâ. Me asetumme kuninkaan kanssa teitä vastaan ja hän antaa +teidän valita puoluelaisenne.» + +»Hyvä on», vastasi kuningatar, joka aavisti, että whistipeli oli +vain veruke, »olen jo valinnut. Herra parooni de Charny, tulkaa te +neljänneksi. Pelatessamme voitte kertoa Torinoa koskevat uutisenne.» + +»Ah, te tulette Torinosta, parooni?» sanoi Monsieur. + +»Niin tulen, monseigneur. Torinosta palattuani olen käväissyt +Royale-aukiolla ja tavannut siellä miehen, joka on kuninkaan, +kuningattaren ja teidän korkeutenne harras ystävä.» + +Monsieur punastui, rykäisi ja poistui. Hän oli vehkeilevä, arka luonne; +paroonin suora, täsmällinen esiintyminen kiusasi häntä. + +Hän loi silmäyksen de la Châtreen, joka lähestyi häntä, kuiskasi tälle +joitakin ohjeita, minkä jälkeen de la Châtre poistui. + +Sillaikaa kuningas tervehti aatelismiehiä ja niitä harvoja naisia, +jotka yhä nähtiin Tuileriein seurapiirissä, ja otti vastaan heidän +kunnianosoituksensa. + +Kuningatar meni tarttumaan hänen käsivarteensa ja vei hänet pelipöydän +ääreen. + +Kuningas tavoitteli katseellaan neljättä pelaajaa, mutta näki vain +Isidorin. + +»Ahaa, herra de Charny», sanoi hän, »veljenne poissaollessa te tulette +neljänneksi. Se sopii mainiosti, olkaa tervetullut.» + +Ja kädenliikkeellä hän kehoitti kuningatarta istuutumaan, istuutui +sitten itsekin ja Monsieur hänen jälkeensä. + +Kuningatar puolestaan teki Isidorille kehoittavan kädenliikkeen ja +nuori parooni asettui paikalleen viimeisenä. + +Madame Elisabeth polvistui kuninkaan takana olevalle kahden +istuttavalle sohvalle ja nojasi molemmin käsivarsin nojatuolinsa +selkään. + +Pelattiin pari kolme vuoroa puhumatta muuta kuin peliin kuuluvat +välttämättömät sanat. + +Sitten, yhä pelaten ja huomattuaan, että muu seurapiiri oli +kunnioittavasti loitonnut kuninkaallisten pöydästä, kuningatar sanoi +Monsieurille: + +»Veljeni, parooni mainitsi teille tulleensa Torinosta?» + +»Niin», myönsi Monsieur, »hän mainitsi siitä jotakin». + +»Hän sanoi teille, että Artoisin kreivi ja prinssi de Condé olivat +hartaasti kehoittaneet meitä tulemaan heidän pariinsa?» + +Kuningas liikahti kärsimättömästi. + +»Veljeni», kuiskasi madame Elisabeth enkelimäisen suloisesti, +»kuunnelkaa, olkaa hyvä». + +»Kuunteletteko tekin, sisareni?» sanoi kuningas. + +»Minä hartaammin kuin kukaan muu, rakas Ludvig, sillä enemmän kuin +kukaan toinen minä rakastan teitä ja olen huolissani.» + +»Mainitsin lisäksi», uskalsi Isidor huomauttaa, »että tulin +Royale-aukion kautta ja viivyin hetken aikaa kahdessakymmenessäyhdessä». + +»Kahdessakymmenessäyhdessä?» kummasteli kuningas. »Mitä se merkitsee?» + +»Kahdessakymmenessäyhdessä, sire», vastasi Isidor, »asuu muuan +aatelismies, teidän majesteettinne ja meidän kaikkien harras ystävä, +joka on valmis kuolemaan teidän kuten meidän kaikkien puolesta ja joka +meitä muita toimekkaampana on laatinut erään suunnitelman». + +»Minkä suunnitelman, herra parooni?» kysyi kuningas kohottaen päätänsä. + +»Jos minä onnettomuudekseni pahoitan kuninkaan mieltä kertomalla hänen +majesteetilleen mitä tiedän siitä suunnitelmasta, niin minä vaikenen +heti.» + +»Ei, ei, herra parooni», ehätti kuningatar sanomaan, »puhukaa vain. +Liiankin monet laativat suunnitelmia meitä vastaan. Meidän täytyy toki +oppia tuntemaan ne, jotka laativat suunnitelmia hyväksemme, jotta +antaessamme anteeksi vihollisille osaisimme kiittää ystäviä. Herra +parooni, kuka on se aatelismies?» + +»Markiisi de Favras, madame.» + +»Ah, hänet me tunnemmekin. Ja te luotatte hänen uhrautuvaan mieleensä, +herra parooni?» + +»Hänen uhrautuvaan mieleensä, kyllä, madame. Enkä minä ainoastaan +luota, olen siitä varma.» + +»Varokaa, herra parooni», virkkoi kuningas, »olette liian innostunut». + +»Sydän arvostelee sydämen mukaan, sire. Minä vastaan markiisi +de Favrasin alttiudesta. Hänen suunnitelmansa kelpoisuus ja sen +mahdollisuus onnistua, ah, se on toinen juttu! Olen liian nuori ja +koska kysymyksessä on kuninkaan ja kuningattaren pelastus, olen kyllin +järkevä uskaltaakseni lausua siitä omaa käsitystäni.» + +»Entä minkälainen on se suunnitelma?» sanoi kuningatar. + +»Madame, se on toteutettavissa, ja jos kuningas suvaitsee lausua yhden +sanan, tehdä myöntävän merkin, on hän huomenna tähän samaan aikaan +Péronnessa.» + +Kuningas oli vaiti. Monsieur rutisteli herttasotamies-parkaa, joka ei +voinut auttaa asiaa. + +»Sire», virkkoi kuningatar puolisolleen, »kuulitteko, mitä parooni +sanoi?» + +»Kuulin kyllä», vastasi kuningas ja rypisti kulmakarvojaan. + +»Entä te, veljeni?» kysyi kuningatar Monsieurilta. + +»En ole kuningasta kuurompi.» + +»No, mitä te arvelette? Se on minun käsittääkseni ehdotus.» + +»Epäilemättä», myönsi Monsieur, »epäilemättä». + +Sitten hän virkkoi Isidorille: + +»No, herra parooni, toistakaa äskeinen kaunis laulunne.» + +Isidor vastasi: + +»Minä sanoin, että kuninkaan tarvitsee vain lausua sana, tehdä vain +myöntävä kädenliike ja markiisi de Favrasin toimenpiteitten avulla hän +on neljänkolmatta tunnin perästä turvassa uskollisessa Péronnessaan.» + +»No, veljeni», virkkoi Monsieur, »eikö paroonin ehdotus tunnu +houkuttelevalta?» + +Kuningas kääntyi äkkiä Monsieuriin päin, loi häneen tutkivan silmäyksen +ja sanoi: + +»Jos minä lähden, lähdettekö te kanssani?» + +Monsieurin hahmo muuttui, hänen poskensa värähtelivät, sillä hän ei +kyennyt masentamaan mielenliikutustaan. + +»Minäkö?» sopersi hän. + +»Te juuri, veljeni», sanoi Ludvig XVI, »minä kysyn teiltä, joka aina +kehoitatte minua lähtemään Ranskasta: 'lähdettekö kanssani, jos minä +lähden?'» + +»Mutta», sopersi Monsieur, »minä en aavistanut, en ole tehnyt +minkäänlaisia valmistuksia...» + +»Mitä, ettekö ole aavistanut», ihmetteli kuningas, »ja te kuitenkin +olette rahoittanut herra de Favrasin! Ette ole tehnyt minkäänlaisia +valmistuksia ja kuitenkin tiedätte hetkelleen, milloin salahanke on +aiottu toteuttaa!» + +»Salahanke?» toisti Monsieur ja kalpeni. + +»Niin, salahanke... sillä se on salahanke, vieläpä niin ilmeinen, +että jos se paljastuu ennen aikojaan, niin herra de Favras +vangitaan, pannaan Châteletiin ja tuomitaan kuolemaan — ellette +vaikutusvallallanne ja rahalla saa häntä pelastetuksi, kuten me +pelastimme herra de Besenvalin.» + +»Mutta jos kuningas on pelastanut herra de Besenvalin, pelastaa hän +myöskin herra de Favrasin.» + +»En, sillä mitä olen voinut tehdä yhden hyväksi, en ehkä voikaan enää +tehdä toisen hyväksi. Herra de Besenval oli sitäpaitsi minun mieheni, +kuten herra de Favras on teidän. Kukin pelastakoon omansa, veljeni, ja +siten kumpikin meistä täyttää velvollisuutensa.» + +Tämän sanottuaan kuningas nousi. + +Kuningatar tarttui hänen nuttunsa liepeeseen ja sanoi: + +»Sire, hyväksytte tai epäätte, mutta teidän on annettava herra de +Favrasille vastaus.» + +»Minunko?» + +»Niin. Mitä parooni de Charny saa vastata kuninkaan puolesta?» + +»Vastatkoon», sanoi Ludvig XVI irroittaen takkinsa kuningattaren +kädestä, »vastatkoon, ettei kuningas voi sallia, että hänet ryöstetään». + +Ja hän poistui. + +»Se merkitsee», virkkoi Monsieur, »että jos markiisi de Favras +ryöstää kuninkaan vastoin hänen lupaansa, on se hyvin tervetullutta — +edellyttämällä tietysti, että yritys onnistuu, sillä ken ei onnistu, +on tomppeli ja politiikassa tomppelit ansaitsevat kaksinkertaisen +rangaistuksen.» + +»Herra parooni», sanoi kuningatar, »rientäkää hetkeäkään aikailematta +vielä tänä iltana herra de Favrasin luokse ja toistakaa hänelle +kuninkaan omat sanat: 'Kuningas ei voi sallia, että hänet ryöstetään.' +Joko hän ymmärtää ne ilman muuta tai te selitätte ne hänelle. Menkää.» + +Parooni, joka vallan oikein piti kuninkaan vastausta ja kuningattaren +kehoitusta kaksinkertaisena suostumuksena, otti hattunsa, poistui +salongista, hypähti kadulla ajuriin ja huusi kuskille: + +»Royale-aukio, kaksikymmentäyksi!» + + + + +XII + +Mitä kuningatar oli karahvissa nähnyt Taverneyn linnassa kaksikymmentä +vuotta takaperin + + +Noustuaan pelipöydästä kuningas suuntasi askelensa niitä nuoria miehiä +kohden, joiden iloinen nauru oli herättänyt hänen huomiotaan jo +ennenkuin hän oli astunut saliin. + +Hänen lähestyessään syntyi mitä syvin hiljaisuus. + +»No, hyvät herrat», sanoi hän, »onko kuningas siis niin onneton, että +alakuloisuus kulkee hänen mukanaan?» + +»Sire...» mutisivat nuoret miehet. + +»Iloisuutenne oli rajaton ja naurunne raikuva, kun kuningatar ja minä +tulimme taloon.» + +Sitten hän ravisti päätänsä ja jatkoi: + +»Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta nauraa!» + +»Sire», virkkoi de Lameth, »kunnioituksesta...» + +»Hyvä Charles», keskeytti kuningas, »kun te sunnuntaisin tai +torstaisin pääsitte lomalle ja minä kutsutin teidät Versaillesiin +virkistymään, herkesittekö nauramasta, kun minä olin siellä? Sanoin +äsken: 'Onnettomia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa ei uskalleta +nauraa!' Minä sanon nyt: 'Onnellisia ne kuninkaat, joiden läsnäollessa +nauretaan!'» + +»Sire», sanoi de Castries, »asianlaita on sellainen, että +iloisuutemme aihe ei kenties tunnu teidän majesteetistanne kaikkein +koomillisimmalta». + +»Mistä te siis puhelitte, hyvät herrat?» + +»Sire», sanoi Suleau ja astui esille, »minä antaudun syyllisenä teidän +majesteetillenne». + +»Ah, tekö, herra Suleau! Olen lukenut _Apostolien Tekojen_ eilisen +numeron. Varokaa, varokaa!» + +»Mitä sitten, sire?» kysyi nuori sanomalehtimies. + +»Te olette hieman liian kuningasmielinen. Voitte joutua ikäviin +rettelöihin neiti Théroignen rakastajan kanssa.» + +»Herra Populuksen kanssa?» sanoi Suleau nauraen. + +»Juuri hänen. Entä mitä on tullut runoelmanne sankarittaresta?» + +»Théroignestako?» + +»Niin... En ole kuullut hänestä enää mitään.» + +»Sire, minä luulen, että hänen mielestään vallankumouksemme ei +edisty kyllin nopeasti ja että hän on mennyt yllyttämään Brabantin +vallankumousta. Teidän majesteettinne tietää kai, että...» + +»En, sitä en tiennyt... Häntäkö äsken nauroitte?» + +»Emme, sire. Me nauroimme kansalliskokoukselle.» + +»Ohoh, hyvät herrat! Teitte oikein, kun muutuitte vakaviksi minut +huomatessanne. Minä en voi sallia, että minun luonani nauretaan +kansalliskokoukselle. Enhän minä tosin», lisäsi kuningas kuin +perääntyen, »nyt ole kotonani, vaan prinsessa Lamballen luona. Ja +siksi, nauramatta ollenkaan tai nauraen hiljaa, te voitte sanoa +minulle, mikä sai teidät nauramaan niin kovaa.» + +»Kuningas tietää, mistä asiasta tänään keskusteltiin +kansalliskokouksessa koko istunnon aika?» + +»Tiedän, ja se kysymys oli minusta erittäin mielenkiintoinen. Eikö +ollut kysymys uudesta koneesta, jolla rikolliset mestataan?» + +»Ja jonka tohtori Guillotin on tarjonnut kansalle... siitä juuri, +sire», vastasi Suleau. + +»Vai niin, herra Suleau, ja te teette pilkkaa herra Guillotinista, +ihmisystävästä? Taidatte vallan unohtaa, että minäkin olen ihmisystävä.» + +»Oh, sire, minun käsittääkseni on ero ihmisystävällä ja ihmisystävällä. +Ranskan kansan etunenässä esimerkiksi on ihmisystävä, joka on poistanut +tutkintokidutuksen. Häntä me kunnioitamme ja ylistämme, teemme +enemmänkin, me rakastamme häntä, sire.» + +Kaikki nuoret miehet kumarsivat yhtaikaa. + +»Mutta», jatkoi Suleau, »on toisia, joilla lääkärinä on tuhansia toinen +toistaan suorempia tai epäsuorempia keinoja poistaakseen sairaat +elämästä ja jotka nyt keksivät keinoja, kuinka saisivat terveet +kuolemaan. Ah, sire, pyydän teidän majesteettianne luovuttamaan heidät +minulle!» + +»Entä mitä teette heille, herra Suleau? Katkaisetteko heidän kaulansa +_kivuttomasti_?» kysyi kuningas viitaten tohtori Guillotinin esittämään +väitteeseen. »Annatteko heidän tuntea niskassaan _kevyttä raikkautta_?» + +»Sire, sitä minä heille toivon», sanoi Suleau, »mutta sitä en heille +lupaa». + +»Mitä, sitäkö heille toivotte?» ihmetteli kuningas. + +»Niin, sire. Minun mielestäni on ihan paikallaan, että uusien koneitten +keksijät itse ensin koettelevat niitä. Minä en suuriakaan sääli mestari +Aubriotia, joka koetteli Bastiljin muurien vahvuutta, enkä messire +Enguerrand de Marignytä, joka sai joululahjaksi Montfauconin hirsipuun. +Valitettavasti minulla ei ole kunniaa olla kuningas, onneksi minulla +ei ole kunniaa olla tuomari, on siis todennäköistä, että minun täytyy +kunnioitettavan Guillotinin suhteen pysyä siinä, mitä hänelle lupaan, +ja siinä, mitä olen jo alkanut tehdä.» + +»Mitä olette luvannut tai oikeammin mitä olette tehnyt?» + +»Mieleeni on juolahtanut, sire, että tuon ihmisyyden suuren +hyväntekijän täytyy saada palkkio hyvästä teostaan. Niinpä huomenna +siinä _Apostolien Tekojen_ numerossa, joka painetaan tänä yönä, +toimitetaan ristiäiset. On oikein, että tohtori Guillotinin tytär, +jonka isä on julkisesti tunnustanut omakseen kansalliskokouksen edessä, +saa nimekseen neiti Guillotine.» + +Kuningaskaan ei voinut olla hymyilemättä. + +»Ja», lisäsi Charles de Lameth, »koska häitä ja ristiäisiä ei voi +laulutta viettää, on herra Suleau tehnyt kummitytöstään kaksikin +laulua». + +»Kaksi?» kummasteli kuningas. + +»Sire», selitti Suleau, »kunkin maun mukaan». + +»Entä mihin säveleeseen olette laulunne sovittanut? Minun mielestäni +sopii siihen vain sävel _De profundis_.» + +»Hyi, toki, sire! Teidän majesteettinne siis unohtaa sen mielihyvän, +jota saa tuta, kun herra Guillotinin tytär katkaisee kaulan; portin +edustalle muodostuu varmasti jono. Ei, sire, toinen lauluistani on +saanut kuosiin tulleen sävelen, _Exaudet_-menuetin nuotin, ja toista +lauletaan sekasävelten mukaan, sillä se on potpourri.» + +»Ja saako jo ennakolta maistaa lauluanne, herra Suleau?» kysyi kuningas. + +Suleau kumarsi. + +»Minä en ole kansalliskokous», vastasi hän, »yrittääkseni rajoittaa +kuninkaan valtaa. Minä olen hänen majesteettinsa uskollinen alamainen +ja minun mielestäni kuningas voi tehdä kaikki mitä haluaa.» + +»No niin, minä kuuntelen.» + +»Sire», sanoi Suleau, »minä tottelen». + +Ja niin hän lauloi puoliääneen, _Exatidet_-menuetin sävelen mukaan, +laulunsa. Nuorten miesten nauru yltyi. Ja vaikka tämä kaikki ei +kuninkaasta tuntunut kovinkaan huvittavalta, ei hän mielinyt ilmaista +mielenliikutustaan, joka vastoin hänen tahtoaan kouristi hänen +sydäntään. + +»No niin, hyvät herrat», virkkoi kuningas, »te nauratte, mutta +jospa tämä tohtori Guillotinin kone hyvinkin säästää poloisilta +kuolemaantuomituilta hirveät kärsimykset! Mitä yhteiskunta haluaa, +vaatiessaan rikollisen kuolemaa? Yksilön puhdasta ja yksinkertaista +alistumista. Jos tähän alistumiseen liittyy tuskia, kuten on laita +teilausta, silpomista sovellutettaessa, silloin ei harjoiteta oikeutta.» + +»Mutta, sire», huomautti Suleau, »kuka sanoo teidän majesteetillenne, +että tuska lakkaa, kun pää irroitetaan ruumiista? Kuka takaa, ettei +elämä jatku molemmissa typistetyissä ruumiinosissa ja ettei kuoleva +kärsi kaksinkertaisia tuskia tietäessään tämän kaksinaisuuden?» + +»Siitä kysymyksestä väitelkööt ammattimiehet», sanoi kuningas. »Mikäli +tiedän, on Bicêtressâ kokeiltu tällä koneella, vieläpä tänä aamuna. +Oliko kukaan teistä mukana tässä kokeessa?» + +»Ei, sire, ei, ei», sanoi miltei yhtaikaa kymmenkunta naurajaa. + +»Minä olin, sire», virkkoi muuan vakava ääni. + +Kuningas kääntyi ja huomasi Gilbertin, joka oli saapunut keskustelun +aikana, lähestynyt miesryhmää kunnioittavasti ja oltuaan tähän saakka +vaiti vastasi nyt kuninkaan kysymykseen. + +»Ah, tekö se olettekin, tohtori!» sanoi kuningas hätkähtäen. »Olitteko +te Bicêtressâ?» + +»Olin, sire.» + +»Kuinka koe onnistui?» + +»Kaksi ensimmäistä yritystä suurenmoisesti, mutta kolmannessa, vaikka +niskanikamat katkesivatkin, täytyi pää irroittaa puukolla.» + +Nuoret miehet kuuntelivat suu auki ja katse sekaisena. + +»Mitä, sire», sanoi Charles de Lameth puhuen ilmeisesti kaikkien +toisten kuten omassakin nimessään, »onko tänä aamuna mestattu kolme +ihmistä?» + +»On, hyvät herrat», vastasi kuningas, »mutta ne kolme miestä olivat +Hotel-Dieun sairaalan ruumishuoneesta. Mikä on teidän ajatuksenne, +herra Gilbert?» + +»Mistä, sire?» + +»Koneesta.» + +»Sire, se on ilmeinen edistysaskel kaikkien tähän saakka keksittyjen +saman lajin koneitten rinnalla. Mutta kolmannelle ruumiille sattunut +onnettomuus todistaa, että tämäkin kone kaipaa täydennystä.» + +»Kuinka se on tehty?» kysyi kuningas, jossa konesepän vaisto oli +herännyt. + +Gilbert yritti parhaansa mukaan selittää, mutta kun kuningas tohtorin +esityksestä ei voinut saada tarkkaa kuvaa koneesta, sanoi hän: + +»Tulkaa, tulkaa, tohtori, tuolla pöydällä on kyniä, mustetta ja +paperia... Toivottavasti osaatte piirtää?» + +»Kyllä, sire.» + +»Hyvä, tehkää koneen luonnos, silloin ymmärrän sen paremmin.» + +Ja kun nuoret miehet, kunnioituksen pidättäminä, eivät uskaltaneet +seurata kuningasta kehoitusta saamatta, sanoi Ludvig XVI: + +»Oh, tulkaa, tulkaa, herrat, nämä kysymykset ovat mielenkiintoisia koko +ihmiskunnalle.» + +»Ja kuka tietää», virkkoi Suleau puoliääneen, »kuka tietää, kelle +meistä on säädetty kunnia joutua neiti Guillotinen puolisoksi. Hyvät +herrat, käykäämme tutustumaan tulevaan morsiameemme.» + +Kaikki seurasivat kuningasta ja Gilbertiä sekä ryhmittyivät pöydän +ympärille, jonka ääreen kuninkaan kehoituksesta Gilbert istuutui +voidakseen paremmin piirtää. + +Gilbert alkoi tehdä luonnosta koneesta, ja kuningas tarkkasi jokaista +viivaa tavattoman huolellisesti. + +Mitään ei puuttunut piirroksesta. Siinä oli lava, lyhyet portaat, +molemmat patsaat, vipulauta, pikku ikkuna ja puolikuun muotoinen terä. + +Gilbert oli lopettamassa viimeistä vetoa, kun kuningas keskeytti hänen +työnsä. + +»Hitossa!» huudahti hän. »Eipä kumma, että koe epäonnistui, varsinkin +kolmannella kerralla.» + +»Kuinka niin, sire?» kysyi Gilbert. + +»Se riippuu leikkuuterän muodosta», sanoi Ludvig XVI. »Ei osoita +mekaanikon järkeä, kun tekee esineen, jonka on määrä katkaista +vastustuskelpoinen esine, puolikuun muotoiseksi.» + +»Minkä muodon teidän majesteettinne sille antaisi?» + +»Yksinkertaisesti kolmion muodon.» + +Gilbert aikoi korjata piirrosta. + +»Ei, ei, ei noin», sanoi kuningas, »ei noin. Antakaa minulle kynä.» + +»Sire», sanoi Gilbert, »tässä on kynä ja tuossa tuoli». + +»Odottakaa, odottakaa», virkkoi Ludvig XVI, jonka oli vallannut +konerakentajan into, »rauta on muovailtava vinosärmäiseksi, näin, kas +tällaiseksi... ja minä takaan, että sillä voi katkaista viisikolmatta +kaulaa yhteen menoon eikä terä tee tenää ainoassakaan.» + +Hän oli tuskin lopettanut lauseensa, kun vihlova huuto, kauhun, miltei +tuskan huuto kajahti hänen olkansa takaa. + +Hän kääntyi nopeasti ja huomasi kuningattaren kalpeana, horjahdellen, +tolkuttomana vaipuvan Gilbertin syliin.. + +Kuten muita oli kuningatartakin uteliaisuus kiihoittanut ja hän oli +lähestynyt pöytää. Kumarruttuaan kuninkaan tuolin yli hän oli nähnyt +puolisonsa olkapään takaa, juuri kun kuningas korjaili koneen pääosaa, +saman kammottavan koneen, jonka Cagliostro oli hänelle näyttänyt +kaksikymmentä vuotta takaperin Taverney-Maison-Rougen linnassa. [Kts. +_Lääkärin muistelmia_, 15 luku. — Suom.] + +Tämän nähdessään hän ei ollut kyennyt muuta kuin päästämään kauhean +parahduksen. Elämä pakeni hänestä ikäänkuin tuo kohtalokas kone olisi +jo käsitellyt häntä, ja kuten jo mainitsimme, hän vaipui pyörtyneenä +Gilbertin syliin. + + + + +XIII + +Ruumiin ja sielun lääkäri + + +Ymmärtää helposti, että tällaisen tapauksen jälkeen iltaseurustelu +itsestään keskeytyi. + +Vaikkei kukaan voinut arvata kuningattaren pyörtymisen syytä, pysyi +itse tapaus tosiseikkana. + +Nähdessään Gilbertin aloittaman ja kuninkaan korjaileman piirroksen oli +kuningatar parahtanut ja pyörtynyt. + +Sellainen huhu kierteli kutsuvierasten joukossa, ja kaikki, jotka eivät +kuuluneet perheeseen tai eivät olleet edes läheisiä ystäviä, poistuivat. + +Gilbert antoi kuningattarelle ensi avun. + +Madame de Lamballe ei ollut suostunut siihen, että kuningatar +vietäisiin kotiinsa. Se olisi ollutkin vaikeaa, prinsessa kun asui +Flora-paviljongissa ja kuningatar Marsan-paviljongissa, joten +siirtomatkaa olisi tullut koko palatsin pituus. + +Kuninkaallinen sairas oli senvuoksi kannettu prinsessan makuuhuoneeseen +ja pantu pitkälle leposohvalle. Naisille ominainen vaisto oli sanonut +prinsessalle, että tähän tapaukseen kätkeytyi jokin synkkä salaisuus, +ja hän oli karkoittanut kaikki, yksinpä kuninkaankin, sairaan +lähettyviltä ja seisoi nyt leposohvan päässä hellän huolestunein ilmein +odottaen, että Gilbertin hoito saisi kuningattaren palaamaan tajuihinsa. + +Tuon tuostakin hän tiedusteli kuningattaren tilaa tohtorilta, joka +itsekin kykenemättömänä kiirehtimään elämän palaamista voi rauhoittaa +prinsessaa vain tavanomaisilla vakuutteluilla. + +Nais-poloisen koko hermosto tuntui tosiaankin saaneen niin ankaran +iskun, että hajusuolan käyttö ja ohimohieronta etikalla näyttivät +aluksi ihan tuloksettomilta. Mutta vihdoin käsien ja jalkojen heikko +nytkähtely todisti, että tajunta oli palaamassa. Kuningatar käänsi +raukeasti päänsä oikealta vasemmalle kuin tuskallisesta unesta heräävä, +huoahti syvään ja avasi silmänsä. + +Mutta oli ilmeistä, että hänessä heräsi elämä aikaisemmin kuin järki. +Jonkun tovin hän silmäili ympärilleen sekavin katsein kuin henkilö, +joka ei tiedä, missä hän on ja mitä hänelle on tapahtunut. Mutta pian +kevyt värähdys puistatti koko hänen ruumistaan. Häneltä pääsi heikko +huudahdus ja hän nosti käden silmilleen kuin päästäkseen näkemästä +jonkun hirveän esineen. + +Hän muisti, mitä oli tapahtunut. + +Kohtaus oli ohi. Gilbert, joka arvasi hyvin, että kohtauksen oli +aiheuttanut yksinomaan henkinen syy, ja tiesi, kuinka vähän lääketiede +pystyy sellaisia ilmiöitä parantamaan, aikoi jo poistua, kun +kuningatar, joka kuin sisäisin silmin oli huomannut hänen aikeensa, +ojensi kätensä ennenkuin Gilbert ehti astua askeltakaan, tarttui hänen +käsivarteensa ja sanoi äänellä, joka oli yhtä hermostunut kuin sitä +seurannut kädenliikekin: + +»Jääkää!» + +Gilbert pysähtyi kummastuneena. Hän tiesi hyvin, kuinka niukka oli +kuningattaren myötätunto häntä kohtaan, mutta toisaalta hän oli +huomannut sen omituisen, miltei magneettisen vaikutusvallan, joka +hänellä oli kuningattareen. + +»Olen kuningattaren määrättävissä», vastasi hän, »mutta minä arvelin, +että olisi paikallaan mennä rauhoittamaan kuninkaan ja toisten +vierassaliin jääneitten henkilöitten huolestunutta mieltä, ja jos +teidän majesteettinne sallii...» + +»Thérèse», sanoi kuningatar prinsessa de Lamballelle, »mene +ilmoittamaan kuninkaalle, että olen toipunut ennalleni ja pidä huoli, +ettei minua häiritä. Minä haluan keskustella tohtori Gilbertin kanssa.» + +Prinsessa totteli. Hänen luonteensa kuten kasvojensakin vallitsevana +piirteenä oli alistuva lempeys. + +Kyynärpäihinsä nojaten kuningatar saattoi häntä katseillaan ja +odotti jonkun tovin, ikäänkuin haluten antaa hänelle aikaa suorittaa +tehtävänsä. Huomatessaan sitten, että tämä tehtävä oli suoritettu +loppuun madame de Lamballen valppauden avulla, ja tietäen nyt saavansa +häiriintymättä jutella tohtorin kanssa hän kääntyi tämän puoleen, +silmäili häntä tutkivasti ja aloitti: + +»Herra tohtori, eikö teitä kummastuta, että sattuma tuo teidät +lähelleni aina kun elämässäni tapahtuu jokin ruumiillinen tai henkinen +käännekohta?» + +»Ah, madame», vastasi Gilbert, »en tiedä, tuleeko minun kiittää vai +soimata sitä sattumaa». + +»Kuinka niin, herra tohtori?» + +»Koska minä osaan lukea ihmissydäntä kyllin hyvin tajutakseni, ettei +minun tule kiittää haluanne eikä tahtoanne tästä minulle kunniaa +tuottavasta tapaamisesta.» + +»Minähän puhuinkin sattumasta... Tiedätte minun harrastavan suoruutta. +Ja kuitenkin, tohtori, niissä viimeksi sattuneissa tilanteissa, jolloin +olemme joutuneet kosketuksiin toistemme kanssa, te olette osoittanut +minulle todellista uhrautuvaa mieltä. Minä en unohda sitä ja minä +kiitän teitä siitä.» + +Gilbert kumarsi. + +Kuningatar tarkkasi hänen liikettään ja kasvojaan. + +»Minäkin olen kasvojentuntija», sanoi hän. »Tiedättekö, mitä vastasitte +minulle lausumatta sanaakaan?» + +»Madame», virkkoi Gilbert, »olen tuiki pahoillani, jos äänettömyyteni +vaikutti vähemmän kunnioittavalta kuin sanat».. + +»Te vastasitte minulle: 'Hyvä on, olette kiittänyt minua, se asia on +nyt järjestetty, siirtykäämme toiseen.'» + +»Olen ainakin osoittanut halua, että hänen, majesteettinsa panisi +alttiuteni koetukselle, joka sallisi sen tulla esille tehokkaammalla +tavalla kuin tähän saakka on ollut laita. Siitä johtuu se, sanoisinko, +kaipaava kärsimättömyys, jonka kuningatar kenties huomasi ilmeessäni.» + +»Herra Gilbert», sanoi kuningatar silmäten tohtoria tutkivasti, +»olette ylevä mies ja minä pyydän teiltä suoraan anteeksi. Minulla oli +ennakkoluuloja teitä vastaan, niitä ennakkoluuloja ei ole enää.» + +»Teidän majesteettinne sallikoon minun kiittää kaikesta sydämestäni, ei +siitä kohteliaisuudesta, jota suvaitsette minulle osoittaa, vaan siitä +luottamuksesta, jolla haluatte minuun tästedes suhtautua.» + +»Tohtori», jatkoi kuningatar ikäänkuin se, mitä hän aikoi sanoa, +liittyisi luontevasti hänen äskeisiin sanoihinsa, »mitä arvelette tästä +kohtauksestani?» + +»Madame», vastasi Gilbert, »olen tosiseikkojen mies, tiedemies. Olkaa +ystävällinen ja esittää kysymyksenne määritellymmin.» + +»Kysyn teiltä, tohtori, arveletteko, että pyörtymisen, josta nyt olen +toipunut, aiheutti jokin niistä hermokohtauksista, joihin poloiset +naiset heikon ruumiinrakenteensa vuoksi ovat alttiita, vai epäilettekö +syyn olevan vakavampaa laatua?» + +»Minä vastaan teidän majesteetillenne, ettei Maria Teresian tytär eikä +nainen, jonka olen nähnyt niin tyynenä ja rohkeana lokakuun viidennen +ja kuudennen päivän välisenä yönä, ole tavallisia naisia eikä siis voi +joutua niiden kohtausten uhriksi, jotka ahdistelevat tavallisia naisia.» + +»Olette oikeassa, tohtori. Uskotteko aavistuksiin?» + +»Tiede kieltää kaikki ilmiöt, jotka pyrkivät kumoamaan asioiden +aineellisen muodon. Ja kuitenkin on tosiseikkoja, jotka todistavat +tieteen erehtyvän.» + +»Minun olisi pitänyt kysyä: uskotteko enteihin?» + +»Minä uskon, että korkein kaitselmus on meidän onneksemme peittänyt +tulevaisuutemme läpäisemättömällä verholla. Jotkut nerot, jotka +ovat luonnolta saaneet tavattoman, matemaattisen vaiston, voivat +menneisyyteen syvästi perehtyneinä kohottaa tämän verhon nurkkaa ja +paljastaa, kuin usvan takaa tulevia asioita. Mutta he ovat harvinaisia +poikkeuksia ja sen jälkeen kun uskonto on tuhonnut sallimusopin, +filosofia pannut rajat uskolle, ovat nämä profeetat menettäneet kolme +neljännestä taikavoimastaan. Ja kuitenkin...» lisäsi Gilbert. + +»Ja kuitenkin?» toisti kuningatar huomatessaan hänen pysähtyvän kuin +miettimään. + +»Ja kuitenkin, madame», jatkoi Gilbert ja näytti jännittävän kaikki +voimansa pohtiakseen kysymyksiä, jotka hänen järkensä karkoitti +epäilyksen alueelle, »ja kuitenkin on muuan mies...» + +»Muuan mies?» sanoi kuningatar, joka kuunteli henkeä salpaavan +jännittyneenä Gilbertin sanoja. + +»Muuan mies on toisinaan eittämättömillä tosiseikoilla saanut kaikki +älyni laatimat todistelut huojumaan.» + +»Ja se mies on...?» + +»En uskalla mainita hänen nimeään teidän majesteetillenne.» »Se mies... +on teidän opetusmestarinne, eikö totta, tohtori? + +Mies kaikkivaltias, mies kuolematon, jumalainen Cagliostro!» »Madame, +minun ainoa, ehdoton, todellinen opetusmestarini on luonto. Cagliostro +on vain pelastajani. Rintani oli luoti puhkaissut, olin vuodattanut +vereni kuiviin haavasta, jota parikymmentä vuotta myöhemmin lääkärinä +pidän parantumattomana, mutta hän teki minut terveeksi parissa päivässä +voiteella, jonka kokoomuksesta en ole päässyt selville. Siitä johtuu +kiitollisuuteni, tekisi mieli sanoa ihailuni.» + +»Ja se mies on teille lausunut ennustuksia, jotka ovat toteutuneet?» + +»Omituisia, uskomattomia ennustuksia, madame. Se mies liikkuu +nykyisyydessä niin varmasti, että voi uskoa hänen tuntevan myöskin +tulevia asioita.» + +»Jos siis hän olisi ennustanut teille jotakin, uskoisitte hänen +sanoihinsa?» + +»Ainakin toimisin sen mukaan kuin hänen ennustuksensa toteutuisi.» + +»Jos hän olisi ennustanut teille ennenaikaisen, hirveän, häpeällisen +kuoleman, valmistautuisitte siihen kuolemaan?» + +»Kyllä, madame», vastasi Gilbert silmäten tutkivasti kuningatarta, »kun +ensin olisin kaikin mahdollisin keinoin koettanut välttää sitä». + +»Välttää? Ei, tohtori, ei! Minä tiedän hyvin, että olen +kuolemaantuomittu», sanoi kuningatar. »Tämä vallankumous on kuilu, +johon valtaistuin suistuu. Tämä kansa on leijona, joka nielee minut.» + +»Ah, madame», sanoi Gilbert, »te voitte, jos tahdotte, saada tuon +kauhistuttavan leijonan makaamaan jalkojenne juuressa karitsan lailla!» + +»Ettekö ole nähnyt sitä Versaillesissa?» + +»Ettekö ole nähnyt sitä Tuileries-palatsissa? Se on kuin valtameri, +joka pieksää taukoamatta sen kulkua ehkäisevää kalliota, kunnes tämä +murenee, ja joka hyväilee kuin hellä hoitaja laivaa, joka uskoutuu sen +kuljetettavaksi.» + +»Tohtori, ammoin sitten on kaikki siteet katkottu tämän kansan ja minun +välilläni.» + +»Koska ette tunne toisianne perinpohjin. Heretkää olemasta sen +kuningatar, muuttukaa sen äidiksi. Unohtakaa olevanne Maria Teresian, +vanhan vihollisemme, tytär ja Josef toisen, valeystävämme, sisar. Olkaa +ranskatar ja te saatte kuulla kansanne äänen kohoavan teitä siunaamaan +ja te näette kansanne käsivarren kurkottautuvan teitä hyväilemään.» + +Marie-Antoinette kohautti olkapäitään. + +»Niin, niin, tiedän tuon... se siunasi eilen, se hyväilee tänään ja +huomenna se tukahduttaa juuri ne, joita se on siunannut ja hyväillyt.» + +»Koska se tuntee, että juuri niissä asustaa sen tahtoa vastustava voima +ja viha, joka epää sen rakkauden.» + +»Ja tietääkö se itsekään, mitä se rakastaa tai vihaa, se kansa, tuhoova +luonnonvoima, luonnonvoima, joka tuhoo kuin tuuli, vesi ja tuli ja +jolla on kaikki naisen oikut?» + +»Koska te katselette sitä pinnalta kuten valtamerta katsellaan jyrkältä +rantatörmältä, koska se näennäisesti järjettömänä vyöryessään eteenpäin +ja loitotessaan pärskyttää vaahtonsa teidän jalkoihinne ja peittää +teidät valittelullaan, jota te arvelette karjunnaksi. Mutta kansaa +ei tule katsella siltä kannalta. Sitä täytyy pitää suurille vesille +rakentelevan pyhän hengen kannattelemana kansana, sitä tulee katsella, +kuten Jumalakin katselee, kansana, joka vaeltaa kohti sopusointua ja +joka murskaa kaikki tämän päämäärän tiellä olevat esteet. Te olette +ranskalaisten kuningatar, madame, ettekä te tiedä, mitä tällä hetkellä +Ranskassa tapahtuu. Kohottakaa huntunne, madame, älkää pitäkö sitä +alhaalla ja te saatte ihailla sen sijaan että nyt pelkäätte.» + +»Mitä minä siis saan nähdä niin kaunista, niin suurenmoista, niin +häikäisevää?» + +»Te saatte nähdä uuden maailman versovan vanhan raunioista, te näette +Ranskan kehdon soljuvan, kuten muinen Mooseksen kätkyen, virralla, joka +on Niiliä, Välimerta, Atlanttia leveämpi... Jumala kulkuasi ohjatkoon, +oi kätkyt! Jumala sinua varjelkoon, oi Ranska!» + +Ja niin vähän intomielinen kuin olikin, Gilbert kohotti kätensä ja loi +katseensa taivasta kohden. + +Kuningatar silmäili häntä ihmetellen. Hän ei ymmärtänyt. »Ja missä +se kätkyt tapaa rannan?» kysyi kuningatar. »Kansalliskokouksessako, +kiistelijöitten, hävittäjien, tasa-arvoisuutta harrastelevien +kokouksessa? Vanhan Ranskanko tulee johtaa uutta? Surumielinen äiti +niin kauniille lapselle, herra Gilbert!» + +»Ei, madame, se kätkyt tapaa rannan jonakin päivänä, tänään, +huomenna kenties, tällä hetkellä tuntemattomassa maassa, jonka nimi +on _isänmaa_. Siellä se saa voimakkaan vaalijan, joka tekee kansat +väkeviksi, _vapauden_.» + +»Ah, niin suuria sanoja!» huomautti kuningatar. »Minä luulin, että +niiden väärinkäyttö oli ne tuhonnut.» + +»Ei, madame», vastasi Gilbert, »suuria asioita! Katsokaa Ranskaa, missä +kaikki nyt on murskana eikä mitään rakennettu uudestaan, missä ei ole +säännöllisesti toimivaa kansallishallintoa, tuskin maakuntiakaan, +missä ei ole lakeja, mutta missä lait syntyvät itsestään; katsokaa, +kuinka se, silmä tuimana ja askel varmana, raivaa itselleen tietä, joka +johtaa sen yhdestä maailmasta toiseen, ja kuinka se rakentaa itselleen +kuilun yli vievää kaitaa siltaa. Katsokaa, kuinka se tätä kaitaa +siltaa kuin Muhametin siltaa kulkee kompastelematta. Minne menee tämä +vanha Ranska? Isänmaan yhteyttä kohden! Mikä on tähän saakka näyttänyt +vaikealta, vaivaloiselta, voittamattomalta, on nyt tullut sille ei +ainoastaan mahdolliseksi, vaan vieläpä helpoksi. Maakuntamme olivat +erilaisten ennakkoluulojen, vastakkaisten etukysymysten, yksilöllisten +perintätapojen sokkeloinen vyyhti, mikään ei voinut, — niin arveltiin, +— hallita näitä viittäkolmatta ja kolmeakymmentä kansallisuutta, koska +ne hylkivät yleiskansallisuutta. Suostuisivatko vanha Languedoc, +vanha Toulouse, vanha Bretagne liittymään Normandiaan, Burgundiin tai +Dauphinéhen? Eivät, madame, mutta kaikki ne muodostavat Ranskan. Miksi +ne niin itsepintaisesti pitivät kiinni oikeuksistaan, erikoiseduistaan, +lainsäädännöstään? Siksi, ettei niillä ollut isänmaata. Mutta nyt, +kuten jo sanoin, teille, madame, niille on ilmestynyt isänmaa, se +on kenties vielä hyvin etäisessä tulevaisuudessa, mutta ne ovat sen +nähneet, kuolemattoman ja hedelmällisen äidin, joka kutsuu heidät, +eristetyt ja kadotetut lapset, avoimeen syliinsä. Heitä kutsuu yhteinen +äiti. Nöyryydessään olivat luulleet itseänsä languedocilaisiksi, +provencelaisiksi, bretagnelaisiksi, normanneiksi, burgundilaisiksi, +dauphinélaisiksi. He erehtyivät kaikki: he olivat ranskalaisia!» + +»Mutta teidän sanojenne mukaan, tohtori», huomautti kuningatar hieman +ivallisesti, »Ranska, se vanha Ranska, kirkon vanhin tytär, kuten +paavit ovat sitä nimittäneet yhdenneltätoista vuosisadalta lähtien, se +Ranska on eilispäivän lapsi». + +»Siinäpä se ihme onkin, madame. Oli Ranska ja tänään on ranskalaisia. +Eikä vain ranskalaisia, vaan lisäksi veljiä, veljiä, jotka kulkevat +käsi kädessä. Ah, hyvä Jumala, madame, ihmiset eivät ole niin huonoja +kun sanotaan. He pyrkivät sosialisoitumaan. Heitä hajoittamaan, +estämään heitä lähentymästä toisiinsa on vaadittu kaiken maailman +luonnonvastaiset keksinnöt: sisämaantullit, lukemattomat tullimaksut, +maantiesulut, jokilautat, lakien, säädösten, painojen, mittojen +erilaisuus, maakuntien, pitäjien, kaupunkien, kylien keskinäinen +kilpailu. Sitten eräänä päivänä maanjäristys huojuttaa valtaistuinta +ja mullistaa kaikki entiset siveyskäsitteet ja tuhoo kaikki nämä +esteet. Silloin ihmiset katsovat toisiaan taivaan kasvojen edessä, +lempeästi ja kauniisti valaisevan auringon edessä, joka hedelmöittää +ei ainoastaan maata, vaan myöskin ihmissydämet. Veljeys versoo kuin +pyhä elovilja. Vihamiehetkin, kummissaan siitä, että viha on heitä niin +kauan saanut kiihoittaa, astuvat, eivät enää toisiaan vastaan, vaan +kohden toisiaan ja ojentavat toisilleen kätensä, eivät enää asestettua +kättä, vaan avoimen ystävänkäden. Mikään ei ole virallista, ylhäältä +säädettyä. Tämän kiinteäksi kohoavan; suon alla virrat ja mäet +katoavat, maantiede kuolee. Murteet säilyvät, mutta kieli on sama ja +kolmekymmentä miljoonaa ranskalaista virittää yhteisen ylistyshymnin, +jossa on seuraavat harvat sanat: Kiittäkäämme Jumalaa, joka on luonut +meille isänmaan!» + +»No, niin, mihin tällä kaikella pyritte, tohtori? Luuletteko saavanne +minut rauhoittumaan katsellessani tätä kolmenkymmenen miljoonan, +kuningatartaan ja kuningastaan vastaan kapinoivan ranskalaisen yleistä +liittymää?» + +»Ah, madame, älkää hairahtuko!» huudahti Gilbert. »Kansa ei suinkaan +niskuroi kuningatartaan ja kuningastaan vastaan, vaan kuningatar +ja kuningas kapinoivat kansaa vastaan. He puhuvat edelleenkin +etuoikeutettujen ja kuninkuuden kieltä, kun heidän ympärillään puhutaan +veljeyden ja uhrautumisen kieltä. Silmäilkää kerrankin näitä äkkipikaa +järjestettyjä juhlia, madame, ja te näette miltei aina jollekin +laajalle niitylle tai jonkun kukkulan laelle pystytetyn alttarin, +alttarin puhtaan kuin Abelin rakentaman, ja tällä alttarilla lapsen, +jota kaikki pitävät omanaan ja joka onnentoivotusten, uhriantien, +lahjojen ja vuodatettujen kyynelten rikastuttamana muuttuu kaikkien +lapseksi. No niin, madame, Ranska, se eilen syntynyt Ranska, josta +teille puhun, on juuri tämä alttarille kohotettu lapsi, mutta alttarin +ympärille eivät olekaan enää ryhmittyneet kaupungit ja kylät, vaan +kansat, kansallisuudet. Ranska on Kristuslapsi, joka on syntynyt +seimessä, nöyrien keskuudessa koko maailmaa pelastamaan ja kansat +riemuitsevat sen syntymästä ja odottavat kuninkaitten notkistavan +polvensa sen edessä ja tuovan sille vero-osuutensa... Italia, +Puola, Irlanti, Espanja katselevat tätä eilen syntynyttä lasta, +joka kannattelee niiden tulevaisuutta. Ne kohottavat kahlehditut +käsivartensa sen puoleen ja huutavat: 'Ranska, Ranska, me olemme sinun +avullasi vapaat!' Madame, madame», jatkoi Gilbert, »vielä on aikaa, +ottakaa alttarilta lapsi ja ruvetkaa sen äidiksi!» + +»Tohtori», vastasi kuningatar, »unohdatte, että minulla on toisiakin +lapsia. Jos teen, mitä te sanotte, joudun luovuttamaan heidän +perintöosuutensa vieraalle.» + +»Siinä tapauksessa, madame», virkkoi Gilbert syvän alakuloisesti, +»kietokaa ne lapset kuninkaalliseen viittaanne, Maria Teresian +sotaviittaan ja viekää ne mukananne Ranskasta, sillä olette oikeassa, +kansa syö teidät ja lapset kanssanne. Mutta aikaa ei ole tuhlata, +rientäkää, madame, kiiruhtakaa!» + +»Ettekä te vastusta tätä lähtöä, herra tohtori?» + +»Kaukana siitä», vastasi Gilbert. »Nyt kun tiedän teidän todelliset +tarkoitusperänne, minä autan teitä, madame.» + +»No, sehän sopii mainiosti», sanoi kuningatar, »sillä minä tunnen erään +aatelismiehen, joka on valmis toimimaan, uhrautumaan, kuolemaan!» + +»Ah, madame», huudahti Gilbert kauhistuneena, »tarkoitatteko markiisi +de Favrasia?» + +»Kuka teille on sanonut hänen nimensä? Kuka teille on paljastanut hänen +aikeensa?» + +»Voi, madame, varokaa! Häntäkin vainoo kohtalokas enne.» + +»Saman profeetan taholta?» + +»Yhä, madame.» + +»Entä mikä kohtalo odottaa markiisia sen ennustajan mukaan?» + +»Ennenaikainen, kauhea, häpeällinen kuolema, niinkuin se, josta äsken +puhuitte.» + +»Olitte oikeassa, ei ole aikaa tuhlata, jos mieli saada se +tuhonennustaja valehtelijaksi.» + +»Aiotteko lähettää markiisi de Favrasille sanan, että hyväksytte hänen +apunsa?» + +»Hänen luonansa on paraikaa viestinviejä, herra Gilbert, ja minä odotan +hänen vastaustaan.» + +Silloin ja juuri kun Gilbert itsekin kauhistuen niitä olosuhteita, +joihin hän oli kietoutunut, kohotti käden otsalleen saadakseen sitä +tietä valaistusta tilanteeseen, astui madame de Lamballe huoneeseen ja +kuiskasi pari sanaa kuningattaren korvaan. + +»Tulkoon, tulkoon heti!» huudahti kuningatar. »Tohtori tietää kaikki. +Herra tohtori», jatkoi hän, »sieltä tulee herra Isidor de Charny, hän +tuo markiisi de Favrasin vastauksen. Huomenna kuningatar on lähtenyt +Pariisista, ylihuomenna me olemme Ranskan rajojen ulkopuolella. Tulkaa, +parooni, tulkaa... Hyvä jumala, mikä teidän on ja miksi olette noin +kalpea?» + +»Prinsessa de Lamballe sanoi, että minä voisin puhua tohtori Gilbertin +kuullen?» kysyi Charny. + +»Hän puhui totta. Kertokaa, kertokaa! Oletteko tavannut markiisi de +Favrasin? Markiisi on valmis... me hyväksymme hänen tarjouksensa... me +lähdemme Pariisista, me lähdemme Ranskasta...» + +»Markiisi de Favras vangittiin tunti sitten Beaurepaire-kadulla ja +vietiin Châteletiin», vastasi Isidor. + +Kuningattaren katse kohtasi Gilbertin katseen kirkkaana, epätoivoisena +ja vihaa huokuvana. + +Mutta Marie-Antoinetten voimat näyttivät tyhjentyneen tähän salamaan. + +Gilbert lähestyi häntä ja sanoi syvää sääliä ilmaisevalla äänellä: + +»Madame, jos voisin olla teille joksikin hyödyksi, niin käskekää. +Kykyni, alttiuteni, elämäni, kaikki panen teidän jalkojenne juureen.» + +Kuningatar kohotti hitaasti katseensa tohtoriin. + +Sitten hän virkkoi verkkaisella, alistuneella äänellä: + +»Herra Gilbert, te, joka olette niin oppinut ja olette ollut mukana +tämänaamuisessa kokeessa, luuletteko, että kauhean koneen tuottama +kuolema on tosiaankin niin helppo kuin sen keksijä väittää?» + +Gilbert huoahti ja peitti kasvot käsillään. + +Samaan aikaan Monsieur, joka tiesi kaikki mitä halusikin tietää, +sillä huhu markiisi de Favrasin vangitsemisesta oli levinnyt parissa +sekunnissa kautta koko palatsin, pyysi kaikessa kiireessä vaununsa ja +lähti, tiedustelematta kuningattaren vointia ja miltei hyvästelemättä +kuningasta. + +Ludvig XVI asettui hänen tiellensä ja sanoi: + +»Veljeni, teillä ei nähdäkseni ole niin kiire palata +Luxembourg-palatsiin, ettei teillä olisi aikaa antaa minulle pikku +neuvoa. Mitä minun pitäisi teidän mielestänne tehdä?» + +»Haluatte kysyä, mitä minä tekisin teidän asemassanne?» + +»Niin.» + +»Minä hylkäisin markiisi de Favrasin ja vannoisin uskollisuudenvalan +hallitusmuodolle.» + +»Kuinka luulette minun voivan vannoa valan hallitusmuodolle, joka ei +ole vielä valmiskaan?» + +»Sitä suuremmalla syyllä, veljeni», vastasi Monsieur silmissä se karsas +ja teennäinen katse, joka lähti hänen sydämensä syvimmistä sopukoista, +»sitä suuremmalla syyllä, koska teidän ei tarvitse pitää valaanne». + +Kuningas oli jonkun tovin mietteissään. + +»Olkoon niin», sanoi hän, »se ei silti estä minua kirjoittamasta herra +de Bouillélle, että suunnitelmamme pysyy yhä, mutta sen toteuttaminen +on siirtynyt tuonnemmaksi. Tämä viivästyminen antaa kreivi de Charnylle +aikaa suunnitella valmiiksi tien, jota meidän on kuljettava.» + + + + +XIV + +Monsieur kieltää Favrasin ja kuningas vannoo valan hallitusmuodolle + + +Markiisi de Favrasin vangitsemista seuranneena päivänä luettiin +kaikkialla Pariisissa seuraavaa omituista julistusta: /# »Markiisi +de Favras (Royale-aukion varrella) vangittiin puolisoineen 24 +ja 25 p:n välisenä yönä, koska hän oli suunnitellut nostattaa +aseihin kolmekymmentätuhatta miestä murhaamaan Lafayetten ja +kaupunginvaltuuston puheenjohtajan sekä sitten estämään meiltä +elintarpeitten saannin. + +Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa. + +Barauz». + +On helposti ymmärrettävissä, minkä omituisen vallankumouksen moinen +julistus synnytti vuoden 1790 Pariisissa, joka oli niin lopen herkkä +kuohahtamaan. + +Sytytetty ruutipanos ei olisi aiheuttanut nopeampaa leimahdusta kuin +mikä syntyi kaikkialla, missä tämä palopaperi kulki. + +Ensin se joutui kaikkien käsiin, kahta tuntia myöhemmin jokainen tiesi +sen sydämellään. + +Kuudennenkolmatta päivän illalla kaupunginvaltuuston jäsenet olivat +kokoontuneet kaupungintaloon neuvottelemaan. Heidän lukiessaan +tutkintokomitean vangitsemismääräystä, joka oli juurikään heille +jaettu, tuli vahtimestari ilmoittamaan, että Monsieur pyysi päästä +valtuuston puheille. + +»Monsieur?» toisti kunnon Bailly, joka johti puhetta kokouksessa. »Kuka +monsieur?» + +»Monsieur, kuninkaan veli», vastasi vahtimestari. + +Nämä sanat kuullessaan valtuuston jäsenet silmäilivät toisiaan. + +Monsieurin nimi oli illasta aamuun saakka ollut kaikkien huulilla. + +Mutta he nousivat katsellen yhä toisiaan. + +Bailly loi kysyvän silmäyksen ympärilleen ja koska ne mykät +vastaukset, jotka hän luki virkatoveriensa silmistä, näyttivät hänestä +yksimielisiltä, virkkoi hän vahtimestarille: + +»Ilmoittakaa Monsieurille, että vaikka meitä kummastuttaakin hänen +meille suomansa kunnia, olemme valmiit ottamaan hänet puheillemme.» + +Tovin kuluttua Monsieur opastettiin kokoushuoneeseen. + +Hän tuli yksin. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja hänen tavallisestikin +epävarma käyntinsä oli tänä iltana entistäkin horjahtelevampaa. + +Prinssin onneksi oli sillä summattomalla hevosenkengän muotoisella +pöydällä, jonka ääressä valtuuston jäsenet työskentelivät, kynttilä +kunkin jäsenen vieressä, joten tämän hevosenkengän keskikohdalla +vallitsi joltinenkin hämärä. + +Monsieur huomasi tämän seikan ja näytti rauhoittuvan. + +Hän loi vielä kerran aran silmäyksen tähän monipäiseen seuraan, jossa +hän toki huomasi kunnioitusta ystävällisen mielialan asemasta, ja +virkkoi aluksi vapisevalla, mutta sitten yhä varmentuvalla äänellä: + + »Hyvät herrat, halu torjua ilkeämielinen herjaus tuo minut teidän + pariinne. Teidän tutkintokomiteanne määräyksestä vangittiin toissa + päivänä markiisi de Favras ja tänään levitetään innokkaasti huhua, + että minä olen läheisissä suhteissa häneen.» + +Hieno hymy häivähti kuulijoiden kasvoilla ja heikko supina seurasi tätä +Monsieurin puheen alkuosaa. + +Hän jatkoi: + + »Pariisin kaupungin kansalaisena olen katsonut velvollisuudekseni itse + valaista teille niitä ainoita suhteita, joissa olen ollut herra de + Favrasiin.» + +Kuten hyvin arvaa, herrojen valtuustonjäsenten tarkkaavaisuus tuli nyt +kahta herkemmäksi. Saataisiinhan nyt kuulla Monsieurin omasta suusta — +kukin saisi uskoa mitä halusi — missä suhteissa hänen kuninkaallinen +korkeutensa oli ollut herra de Favrasiin. + +Hänen kuninkaallinen korkeutensa jatkoi seuraavaan tapaan: + + »Vuonna 1772 herra de Favras tuli sveitsiläiskaartiini ja erosi siitä + vuonna 1775. Sen koommin en ole puhunut hänen kanssansa.» +Kokoontuneesta seurasta kuului epäilevää mutinaa, mutta Baillyn katse +tukahdutti tämän supinan, ja Monsieur jäi epätietoiseksi, ilmaisiko se +hyväksymistä vai tuomitsemista. + +Monsieur jatkoi: + + »Monta kuukautta olen ollut vailla vakinaisia tulojani ja koska + olin huolissani eräistä melkoisista maksueristä, jotka minun oli + suoritettava tammikuussa, toivoin voivani tulla toimeen rasittamatta + valtion rahastoa. Olin sen vuoksi päättänyt järjestää lainan. Parisen + viikkoa sitten herra de Ia Châtre mainitsi minulle, että markiisi de + Favras pystyisi hommaamaan minulle tämän lainan eräältä genualaiselta + pankkimieheltä. Minä siis allekirjoitin kahden miljoonan suuruisen + obligatiolainan, joka oli välttämätön summa maksaakseni vuoden alussa + tekemäni tilaukset ja selviytyäkseni talousmenoistani. Koska tämä + asia oli puhtaasti taloudellista laatua, uskoin sen intendenttini + hoidettavaksi. En ole nähnyt herra de Favrasia, en ole edes + kirjoittanut hänelle, en ole ollut minkäänlaisessa kosketuksessa hänen + kanssaan. Mitä hän on tehnyt, on minulle tyystin tuntematonta.» + +[Olemme tavuakaan muuttamatta jäljentäneet tähän Monsieurin omat sanat.] + +Kuulijoitten taholta lähtenyt ivanaurahdus todisti, etteivät kaikki +olleet ilman muuta valmiit uskomaan tätä prinssin kummanlaista +vakuutusta, joka antoi välittäjän tehtäväksi ‒ häntä edes tapaamatta +— järjestää kahden miljoonan lainan, varsinkin kun tämä välittäjä oli +hänen entisiä kaartilaisiaan. + +Monsieur punehtui ja varmaankin haluten nopeasti selviytyä kierosta +asemasta, johon oli sotkeutunut, hän jatkoi vilkkaasti: + +»Ja kuitenkin, hyvät herrat, kuulin eilen, että kaupungilla levitettiin +vallan ylettömästi muuatta paperia, joka oli kyhätty seuraavaan +muotoon...» + +Ja Monsieur luki — ihan suotta, sillä kaikilla oli se kädessä tai +muistissa — julistuksen, jonka vastikään selostimme lukijalle. + +Kun hän luki sanat »Monsieur, kuninkaan veli, oli hankkeen johdossa», +kumarsivat kaikki valtuuston jäsenet. + +Halusivatko he sillä sanoa olevansa julistuksen kannalla? Halusivatko +he selvästi ja mutkattomasti ilmaista olevansa selvillä syytöksen +kantavuudesta? + +Monsieur jatkoi: + + »Ette varmaankaan odottane minun alentuvan puhdistautumaan + moisesta alhaisesta rikoksesta. Mutta aikana, jolloin kaikkein + mielettömimmätkin herjaukset voivat helposti merkitä parhaatkin + kansalaiset vallankumouksen vihollisiksi, olen arvellut, hyvät herrat, + velvollisuuteni kuningasta, teitä ja itseäni kohtaan vaativan tämän + jutun seikkaperäistä käsittelyä, jotta yleinen mielipide ei voisi + hetkeäkään olla epätietoinen sen oikeasta laadusta. Siitä lähtien + kun minä aateliston toisessa kokouksessa selvitin kantani siitä + peruskysymyksestä, joka yhä jakoi mielet, olen jatkuvasti uskonut, + että suuri vallankumous oli valmis ja kuningas pyrkimyksineen, + hyveineen ja korkeine arvoineen sen johtaja, koska se ei voinut olla + edullinen kansalle olematta samalla hyödyksi itsevaltiaalle, ja että + kuninkaanvallan tuli olla kansallisvapauden tuki ja kansallisvapauden + olla kuninkaan vallan perustus...» + +Vaikkei tämän lauseen sanamuoto ollutkaan ihan selvä, sai tottumus +taputtaa käsiä eräille sanayhdistelmille taputtamaan käsiä koko +lauseelle. + +Monsieur tuli rohkeammaksi, korotti äänensä ja jatkoi puhutellen +valtuuston jäseniä hieman vakuuttavammin: + + »Mainittakoon yksikin teko, yksikin lause, joka poikkeaisi nyt + esittämistäni periaatteista ja osoittaisi, että minkälaisiin + olosuhteisiin minut on pantukin kuninkaan ja kansan onni olisi + lakannut olemasta ajatusteni ja pyrkimysteni ainoa kohde. Tähän asti + minulla on oikeus vaatia, että minua uskotaan. En ole milloinkaan + muuttanut tunteitani ja periaatteitani enkä muuta niitä milloinkaan!» + +Vaikka olemmekin romaaninsepittäjä, olemme hetkeksi tunkeutuneet +historian alalle selostaessamme hänen kuninkaallisen korkeutensa +pitkäveteisen puheen kaikessa laajuudessaan. Romaaninlukijoittenkin on +hyvä tietää, minkälainen oli viidenneljättä vuoden ikäisenä prinssi, +joka kuusikymmenvuotiaana tyrkytti meille hallitusmuodon, jota koristaa +sen 14. pykälä. + +Mutta koska emme mieli kohdella Baillyta sen huonommin kuin hänen +kuninkaallista korkeuttansakaan, jäljennämme tähän Pariisin määrin +vastauksen, kuten olemme jäljentäneet Monsieurin puheenkin. + +Bailly vastasi: + + »Monsieur, Pariisin valtuuston jäsenet tuntevat suurta tyytyväisyyttä, + kun näkevät keskuudessaan rakastetun kuninkaansa veljen, Ranskan + vapauden uudistajakuninkaan veljen. Teitä, kuninkaallisia veljeksiä, + yhdistävät samat tunteet. Monsieur on osoittautunut kuningaskunnan + ensimmäiseksi kansalaiseksi äänestäessään kolmannen säädyn hyväksi + aateliston toisessa kokouksessa. Hän on ollut miltei yksin sillä + kannalla muutaman tuiki harvan kansanystävän kanssa ja hän on lisännyt + oikeamielisyyden arvon muihin kansan kunnioitusta ilmaiseviin + arvonimiinsä. Monsieur on siis ensimmäinen kansalais-yhdenvertaisuuden + alkuunpanija. Hän antaa siitä uuden todistuksen tulemalla tänään + kaupunginvaltuuston puheille ja näyttämällä haluavansa, että häntä + arvostellaan vain isänmaallisen mielialansa nojalla. Nämä tunteet + merkitään talteen niissä selityksissä, jotka Monsieur halunnee antaa + kansalliskokoukselle. Prinssi kulkee yleisen mielipiteen edellä, + kansalainen panee arvon kansalaistoverinsa mielipiteelle, ja minä + esitän Monsieurille tämän kokouksen nimessä ne kunnioituksen ja + kiitollisuuden tunteet, jotka se on velkaa hänen mielialalleen, hänen + kunnioittavalle läsnäololleen ja ennen kaikkea sille seikalle, että + hän pitää niin suuressa arvossa vapaitten ihmisten arvostelua.» + +Koska Monsieur ilmeisesti oivalsi, että vaikka Bailly ylistikin näin +kaunopuheisesti hänen menettelyään, voitiin tätä menettelyä arvioida +eri tavoilla, vastasi hän kasvoilla se isällinen ilme, jonka hän osasi +niin taitavasti valita, milloin siitä saattoi olla hänelle hyötyä. + + »Hyvät herrat, täyttämäni velvollisuus on ollut kiusallinen + hyveelliselle sydämelle, mutta olen saanut kauniin palkkion niistä + tunteista, jotka tämä kokous on minulle ilmaissut, ja minun suuni + aukenee enää vain pyytämään armoa niille, jotka ovat minua loukanneet.» + +Kuten huomataan, ei Monsieur velvoittanut itseään eikä kokousta +mihinkään. Kenelle hän pyysi armoa? Ei Favrasille, sillä kukaan +ei tiennyt, oliko Favras syyllinen, eikä Favras sitäpaitsi ollut +loukannutkaan Monsieuria. + +Ei, Monsieur pyysi yksinkertaisesti armoa häntä syyttävän julistuksen +nimettömälle kyhääjälle, mutta tämä kyhääjä ei kaivannut armoa, koska +hän oli tuntematon. + +Historioitsijat sivuuttavat varsin usein ruhtinasten erheet, niitä edes +huomaamatta, niin usein, että meidän romaaninsepittäjien tehtäväksi +tulee sellaisissa tapauksissa suorittaa heidän työnsä silläkin uhalla, +että romaani joltakin luvultaan tulee yhtä ikävystyttäväksi kuin on +historia. + +On sanomattakin selvää, että puhuessamme sokeista historioitsijoista +tai ikävystyttävistä historioista jokainen tietää, minkälaisia +historioitsijoita ja historioita me tarkoitamme. + +Monsieur oli siis omalta osaltaan toteuttanut osan siitä neuvosta, +jonka oli antanut veljelleen Ludvig XVI:lle. + +Hän oli kieltänyt markiisi de Favrasin, ja kuten on nähty kelpo Baillyn +hänelle vuodattamista ylistyssanoista, asia oli menestynyt oivallisesti. + +Sitä seikkaa varmaankin ajatellen Ludvig XVI päätti puolestaan vannoa +uskollisuudenvalan hallitusmuodolle. + +Niinpä eräänä aamupäivänä vahtimestari tuli ilmoittamaan +kansalliskokouksen puheenjohtajalle, joka sinä päivänä oli herra +Bureaux de Puzy — kuten kaupunginvaltuuston vahtimestari oli tullut +ilmoittamaan Monsieurin — että kuningas yhden tai kahden ministerin ja +kolmen tai neljän upseerin seurassa kolkutti maneesin ovelle, kuten +Monsieur oli kolkuttanut kaupungintalon ovelle. + +Kansanedustajat silmäsivät toisiaan kummastellen. Mitä sanottavaa +heille lienee kuninkaalla, joka niin kauvan oli kulkenut erillään +heistä? + +Ludvig XVI opastettiin sisälle ja puheenjohtaja luovutti hänelle +tuolinsa. + +Kuinka tahansa, koko sali puhkesi hyväksymishuutoihin. Paitsi Pétionia, +Camille Desmoulinsia ja Maratia koko Ranska oli tai luuli olevansa +vielä kuningasmielinen. + +Kuningas oli tuntenut tarvetta tulla onnittelemaan kansalliskokousta +sen suorittamien töiden johdosta; hän tuli kiittämään, että Ranska +oli niin kauniisti jaettu departementteihin. Mutta ennen muuta hän ei +mielinyt viivästyttää lausumista — sillä se tunne tukahdutti häntä — +palavaa harrastustaan hallitusmuotoa kohtaan. + +Puheen alku — älkäämme unohtako, että musta tai valkoinen, +kuningasmielinen tai perustuslaillinen, aristokraatti tai +isänmaanystävä, ei ainoakaan kansanedustaja tiennyt mihin kuningas +pyrki — puheen alku synnytti eräänlaista huolestumista, keskiosa +valmisti mielialaa kiitollisuuteen, mutta loppu — ah, loppu! — loppu +liehtoi kansalliskokouksen tunteet hurmiotilaan. + +Kuningas ei voinut vastustaa haluaan ilmaista harrastustaan sitä pientä +vuoden 1791 hallitusmuotoa kohtaan, joka ei ollut vielä syntynytkään. +Kuinka enää kävisikään, kun se tulisi täydellisesti päivänvaloon? + +Silloin ei kuningas tuntisikaan sitä kohtaan pelkkää harrastusta, vaan +kiihkomielistä innostusta. + +Emme tässä selosta kuninkaan puhetta, sillä sitä tulisi kuusi sivua! +Riittää kun olemme selostaneet Monsieurin puheen, jota oli vain yksi +sivu ja joka sekin tuntui meistä hirvittävän pitkältä. + +Ludvig XVI ei sentään tuntunut liian ikävystyttävältä +kansalliskokouksesta, joka itki hereästi häntä kuunnellessaan. + +Sanoessamme, että se itki, emme puhu vertauskuvallisesti: Barnave +itki, Lameth itki, Duport itki, Mirabeau itki, Barrère itki. Se oli +todellinen vedenpaisumus. + +Kansalliskokous tuli ihan tolkuttomaksi. Se nousi yhtenä miehenä, +parvekeyleisökin nousi. Kukin kohotti kätensä ja vannoi uskollisuutta +tälle hallitusmuodolle, jota ei vielä ollut olemassakaan. + +Kuningas poistui. Mutta kuningas ja kansalliskokous eivät voineet erota +toisistaan tällä tavalla. Kokous lähtee hänen perässään, se rientää, +saattaa häntä, saapuu Tuilerieihin ja kuningatar ottaa sen vastaan. + +Kuningatar! Hänpä ei olekaan haltioissaan, tämä Maria Teresian kova +tytär, hänpä ei itke, tuo Leopoldin arvokas sisar; hän osoittaa kansan +edustajille poikaansa ja sanoo: + +»Hyvät herrat, minussa vallitsevat samat tunteet kuin kuninkaassakin. +Kaikesta sydämestäni ja liikutettuna yhdyn siihen tekoon, johon hellä +huolehtiminen kansasta on saanut hänet ryhtymään. Tässä on poikani; +minä en unohda mitään opettaakseni häntä hyvissä ajoin omaksumaan +maailman parhaimman isän hyveet, kunnioittamaan kansalaisvapautta ja +pitämään arvossa lakeja, joiden lujimman tuen toivon hänestä tulevan.» + +Oikea intomieli ei jäähdy moisesta puheesta; kansalliskokouksen +innostus oli kuumennut hehkuvan valkoiseksi. Ehdotettiin, että +vala vannottaisiin heti paikalla. Se muovailtiin käden käänteessä. +Puheenjohtaja pyysi ensimmäisen puheenvuoron: + +»Minä vannon uskollisuutta kansalle, laille ja kuninkaalle ja kaikin +voimin tukevani hallitusmuotoa, jonka kansalliskokous on säätänyt ja +kuningas vahvistanut.» + +Ja kaikki kansalliskokouksen jäsenet — yhtä ainoaa lukuun ottamatta — +kohottivat kätensä ja kukin vuorollaan toisti: »Minä vannon.» + +Tätä ylen onnellista tapausta, joka palautti ilon kansalliskokoukseen, +tyynnytti Pariisin ja rauhoitti Ranskan, seurasi kymmenen päivää, +jotka vietettiin juhlin, tanssiaisin ja ilotulituksin. Kaikilta +tahoilta kuului vain vannottuja valoja. Kaikkialla vannottiin, +vannottiin Grève-torilla, kaupungintalossa, kirkoissa, kaduilla ja +julkisilla paikoilla. Isänmaalle pystytettiin alttareja, niiden ääreen +vietiin koululaiset ja koululaiset vannoivat kuin olisivat jo olleet +aikaihmisiä ja kuin olisivat tienneet mitä vala merkitsee. + +Kansalliskokous määräsi kiitosjumalanpalveluksen, johon se otti osaa +yhtenä miehenä. Alttarin ääressä, Jumalan kasvojen edessä, uudistettiin +jo vannottu vala. + +Mutta kuningas ei mennyt Notre-Dameen eikä siis liioin vannonut. + +Hänen poissaolonsa huomattiin, mutta oltiin niin iloisia, luottavia, +että tyydyttiin ensimmäiseen verukkeeseen, jonka hän suvaitsi esittää. + +»Miks'ette ollut kiitos-jumalanpalveluksessa? Miksette ole vannonut +valaa alttarin ääressä kuten toiset?» kysäisi kuningatar ivallisesti. + +»Koska minä voin kyllä valehdella, madame», vastasi Ludvig XVI, »mutta +en halua tehdä väärää valaa». + +Kuningatar hengähti helpotuksesta. + +Hän oli, kuten kaikki muutkin, tähän saakka uskonut kuninkaan +vilpittömään mieleen. + + + + +XV + +Aatelismies + + +Tämä kuninkaan vierailu kansalliskokouksessa oli tapahtunut helmikuun 4 +päivänä 1790. + +Lähes kaksi viikkoa myöhemmin, toisin sanoen saman kuun 17 ja 18 +päivien välisenä yönä Châteletin kuvernöörin poissaollessa — hän oli +päivemmällä pyytänyt ja saanut loman mennäkseen Soissonsiin kuolevaa +äitiään tervehtimään ilmestyi vankilan portille muuan mies, mukanaan +poliisipäällikön varmentama määräys, jonka nojalla tulijalla oli oikeus +päästä todistajitta keskustelemaan markiisi de Favrasin kanssa. + +Emme uskalla sanoa, oliko määräys oikea vai väärennetty, mutta kaikissa +tapauksissa apulaiskuvernööri, joka herätettiin sitä tarkastamaan, +hyväksyi sen oikeaksi, koskapa määräsi, että myöhäisestä hetkestä +huolimatta määräyksen esittäjä opastettaisiin herra de Favrasin koppiin. + +Minkä jälkeen, luottaen vankilan sisä- ja ulkovartijoitten tarkkaan +vartijatoimeen, hän palasi vuoteelleen jatkaakseen näin ikävästi +keskeytettyä yöuntansa. + +Vieras väitti, että ottaessaan salkusta poliisipäällikön määräystä +hän oli pudottanut jonkun tärkeän paperin, otti lampun ja haki +paperia lattialta, kunnes näki Châteletin apulaispäällikön poistuvan +huoneeseensa. Silloin hän selitti, että arveli unohtaneensa paperin +yöpöydälleen, mutta pyysi kuitenkin, että jos paperi löydettäisiin, se +annettaisiin hänelle, kun hän poistuisi vankilasta. + +Sitten hän antoi lampun häntä odottavalle vartijalle ja kehoitta tätä +opastamaan hänet herra de Favrasin koppiin. + +Vartija aukaisi erään oven, päästi tuntemattoman ohitseen, meni sitten +itsekin ja sulki oven jälkeensä. + +Hän näytti katselevan tätä tuntematonta uteliaasti ikäänkuin odottaisi +tämän millä hetkellä tahansa lausuvan hänelle jonkun tärkeän +ilmoituksen. + +Miehet laskeutuivat kaksitoista porrasta ja tulivat maanalaiseen +käytävään. Sitten tuli eteen toinen ovi, jonka vartija avasi ja sulki +kuten ensimmäisenkin. + +Tuntematon ja hänen oppaansa olivat tällöin eräänlaisella +porrastasokkeella ja heidän oli nyt laskeuduttava toinen porraskerros. +Tuntematon pysähtyi, upotti katseensa pimeän käytävän syvyyksiin ja +tultuaan varmaksi, että pimeys oli yhtä yksinäinen kuin mykkäkin, hän +kysyi: + +»Te olette vartija Louis?» + +»Niin olen», vastasi vartija. + +»Amerikkalaiseen looshiin kuuluva veli?» + +»Niin.» + +»Teidät toimitti tänne viikko sitten muuan salaperäinen käsi +suorittamaan täällä erään tuntemattoman tehtävän?» + +»Juuri niin.» + +»Ja te olette valmis siihen tehtävään?» + +»Olen valmis.» + +»Teidän piti saada määräykset eräältä mieheltä...?» + +»Niin, messiaalta.» + +»Mistä teidän tuli tuntea tuo mies?» + +»Kolmesta paidanrintaan ommellusta kirjaimesta.» + +»Minä olen se mies... ja tässä näette ne kolme kirjainta.» + +Tämän sanottuaan vieras aukaisi röyhelökauluksensa ja osoitti +paidanrintaan ommeltua kolmea kirjainta — samoja kirjaimia, jotka +näiden kuvaustemme kehittyessä ovat useammin kuin kerran vaikuttaneet +perin tehokkaalla tavalla: L.P.D. + +»Mestari», virkkoi vartija kumartaen, »tottelen käskyjänne». + +»Hyvä. Avatkaa herra de Favrasin kopin ovi ja olkaa valmis noudattamaan +muita käskyjäni.» + +Vartija kumarsi mitään vastaamatta, lähti kulkemaan edellä +valaistukseen tietä ja pysähtyi matalan oven eteen. + +»Olemme perillä, mutisi hän. + +Tuntematon nyökkäsi. Lukkoon työnnetty avain narahti kahdesti ja ovi +aukeni. + +Vaikka vangin varalta olikin turvauduttu mitä ankarimpiin +varmuuskeinoihin, jopa niin, että hänet oli teljetty parikymmentä +jalkaa syvällä olevaan maanalaiseen koppiin, oli sentään pantu +jonkunlaista huomiota hänen henkilöarvoonsa. Hänellä oli puhdas vuode +ja valkoiset hurstit. Vuoteen vieressä oli pöytä täynnä kirjoja, +lisäksi mustetolppo, kyniä ja paperia, jotka ilmeisesti oli tuotu +puolustuspuheen valmistelua varten. + +Sammutettu lamppu oli keskellä. + +Nurkassa olevalla toisella pöydällä välkkyi pukeutumistarpeita, jotka +olivat peräisin markiisin vaakunalla somistellusta käsilaukusta. +Seinälle oli kiinnitetty pieni kuvastin, sekin kotoisin samasta +laukusta. + +Markiisi de Favras nukkui niin sikeästi, että oven auetessa, +tuntemattoman lähestyessä vuodetta, vartijan asettaessa toisen lampun +entisen viereen ja poistuessa saatuaan vieraalta merkin, hän ei +havahtunut näin syntyneeseen meluun ja liikkeeseen. + +Tuntematon silmäili hetken aikaa tätä nukkuvaa miestä syvän +alakuloisena. Sitten hän näytti muistavan hetkien olevan kalliita ja +vaikka hänestä tuntuikin ikävältä häiritä noin miellyttävää lepoa, hän +laski kätensä nukkuvan olkapäälle. + +Vanki säpsähti, kääntyi nopeasti, silmät selkoselällään, kuten on +tapa henkilöillä, jotka nukkuvat odottaen heräävänsä johonkin ikävään +uutiseen. + +»Rauhoittukaa, herra de Favras», sanoi tuntematon. »Olen ystävä.» + +Markiisi silmäili hetken yöllistä vierastaan kasvoilla epäilevä ilme, +joka ilmaisi kummastelua, että joku ystävä tuli häntä tervehtimään +kahdeksantoista, parinkymmenen jalan syvyyteen maan alle. + +Sitten hän äkkiä muisti jotakin ja huudahti: + +»Ah, herra parooni Zannone...» + +»Minä itse, hyvä markiisi.» + +Favras katseli hymyillen ympärilleen ja osoittaen paroonille muuatta +rahia, jolla ei ollut kirjoja eikä vaatteita, hän sanoi: + +»Suvainnette, istuutua.» + +»Hyvä markiisi», vastasi parooni, »aion ehdottaa teille erästä asiaa, +joka ei salli pitkää keskustelua, ja koska meillä ei ole aikaa +tuhlata...» + +»Mitä aiotte minulle esittää, hyvä parooni? Toivottavasti se ei koske +lainaa?» + +»Mitä tarkoitatte?» + +»Koska takeet, jotka voisin teille antaa, tuntuvat minusta vain +keskinkertaisen varmoilta.» + +»Se ei olisi minulle mikään syy, markiisi, ja minä päinvastoin olisin +valmis tarjoamaan teille miljoonan.» + +»Minulle?» sanoi Favras hymyillen. + +»Teille juuri. Mutta koska ette kuitenkaan hyväksyisi ehtojani, en edes +esitä tarjoustani.» + +»No, koska mainitsitte asianne olevan kiireellistä laatua, hyvä +parooni, niin siirtykää siihen.» + +»Tiedättehän, että teidät tuomitaan huomenna, markiisi?» »Tiedän, olen +kuullut mainittavan jotakin sellaista», vastasi Favras. + +»Tiedättekö, että tuomarit, joiden eteen teidät viedään, ovat samoja, +jotka ovat vapauttaneet Augeardin ja Besenvalin?» + +»Tiedän.» + +»Tiedättekö, että nämä miehet vapautettiin vain hovin kaikkivoivalla +välityksellä?» + +»Tiedän», vastasi Favras kolmannen kerran eikä hänen äänensä ollut +kertaakaan värähtänyt näiden kolmen vastauksen aikana. + +»Varmaankin toivotte, että hovi tekee hyväksenne saman, mitä +edeltäjiennekin hyväksi?» + +»Ne henkilöt, joiden kanssa minulla on ollut kunnia työskennellä sen +hankkeen hyväksi, joka on tuonut minut tänne, tietävät mitä heidän on +tehtävä minun suhteeni, herra parooni. Mitä he tekevät, on hyvin tehty.» + +»He ovat jo ilmaisseet kantansa teihin nähden, herra markiisi, ja minä +voin sanoa teille, mitä he ovat tehneet.» + +Favras ei näyttänyt olevan halukas sitä kuulemaan. + +»Kuninkaan veli», jatkoi vieras, »on käynyt kaupungintalossa ja +selittänyt, että hän tuskin tuntee teitä, että te tulitte vuonna 1772 +hänen sveitsiläiskaartinsa palvelukseen, erositte vuonna 1775 ja sen +koommin hän ei ole tavannut teitä.» + +Favras nyökäytti hyväksyvästi päätänsä. + +»Kuningas puolestaan ei ole ainoastaan herennyt ajattelemasta pakoa, +vaan on lisäksi tämän kuun neljäntenä liittynyt kansalliskokoukseen ja +vannonut valan hallitusmuodolle.» + +Favrasin huulilla väikkyi hymy. + +»Epäilettekö sitä?» kysyi parooni. + +»En sano sitä enkä tätä», vastasi Favras. + +»Kuten huomaatte, markiisi, ei Monsieuriin ole luottamista, eikä +kuninkaaseenkaan voi luottaa...» + +»Asiaan, herra parooni.» + +»Te joudutte siis tuomarienne eteen...» + +»Minulla on ollut kunnia kuulla teidän jo maininneen siitä.» + +»Teidät tuomitaan...» + +»Todennäköisesti.» + +»Kuolemaan...!» + +»Se on mahdollista.» + +Favras kumarsi kuin mies, joka on valmis ottamaan vastaan minkälaisen +iskun tahansa. + +»Mutta», jatkoi parooni, »tiedättekö, minkälaiseen kuolemaan, hyvä +markiisi?» + +»Onko kuolemia kaksi, hyvä parooni?» + +»Ah, niitä on kymmenen, on häpeäpaalu, silpominen, silmukka, +teiliratas, hirsipuu, mestauspölkky... tai oikeammin, viime viikolla +vielä olivat kaikki nämä kuolintavat. Tänään, kuten sanoitte, niitä on +vain yksi: hirsipuu.» + +»Hirsipuu!» + +»Niin. Julistettuaan ihmiset yhdenvertaisiksi lain edessä on +kansalliskokous pitänyt kohtuullisena julistaa ihmiset tasa-arvoisiksi +myöskin kuolemassa. Ylhäiset ja alhaiset lähtevät tästä maailmasta +saman portin kautta, heidät hirtetään, markiisi.» + +»Ah, ah!» huudahti Favras. + +»Jos teidät tuomitaan kuolemaan, teidät hirtetään... hyvin ikävää +aatelismiehelle, joka ei pelkää kuolemaa — olen siitä varma — mutta +jota hirsipuu kuvottaa.» + +»Ah, herra parooni», virkkoi Favras, »oletteko tullut tänne vain +kertoaksenne kaikista näistä hyvistä uutisista vai onko teillä vielä +jotakin parempaa sanottavaa?» + +»Olen tullut ilmoittamaan teille, että kaikki on valmista pakonne +varalta, ja sanomaan teille, että jos haluatte, olette kymmenen +minuutin kuluttua vankilanne ulkopuolella ja neljänkolmatta tunnin +kuluttua poissa Ranskasta.» + +Favras tuumi hetken eikä paroonin esitys näyttänyt aiheuttaneen hänessä +vähäisintäkään mielenliikutusta. Sitten hän kysyi haastattelijaltaan: + +»Tuleeko tämä tarjous hänen kuninkaallisen korkeutensa taholta?» + +»Ei, herra markiisi, sen teen minä yksityisesti.» + +Favras silmäili paroonia. + +»Te, herra?» sanoi hän. »Entä miksi?» + +»Koska olette herättänyt minussa mielenkiintoa, markiisi.» + +»Mitä mielenkiintoa minä voin teissä herättää, herra parooni?» uteli +Favras. »Olette tavannut minut kahdesti.» + +»Miestä ei tarvitse tavata edes kahta kertaa tunteakseen hänet, hyvä +markiisi. Nähkääs, oikeat aatelismiehet ovat harvinaisia, ja minä +haluan säilyttää niistä yhden, en Ranskalle, vaan ihmiskunnalle.» + +»Eikö teillä ole muuta syytä?» + +»On kyllä, herra markiisi, se näet, että hankkiessani teille kahden +miljoonan lainan ja varustaessani teidät rahoilla olen valmistanut +teille keinon mennä tänään paljastetussa hankkeessanne pitemmälle +kuin muutoin olisitte voinut ja että minä siis tietämättäni olen +osallistunut teidän kuolemaanne.» + +Favras hymähti. + +»Ellette ole tehnyt muuta rikosta kuin sen, nukkukaa rauhassa», sanoi +hän, »annan teille synninpäästön». + +»Mitä!» huudahti parooni. »Kieltäydyttekö pakenemasta?» + +Favras ojensi hänelle kätensä. + +»Kiitän teitä kaikesta sydämestäni, herra parooni», vastasi hän. +»Kiitän teitä vaimoni ja lasteni nimessä, mutta minä kieltäydyn...» + +»Koska kenties arvelette suunnitelmani huonosti laadituksi, markiisi, +ja koska pelkäätte, että epäonnistunut pakoyritys vain pahentaa +juttuanne.» + +»Uskon, herra parooni, että olette älykäs mies, vieläpä uhkarohkeakin, +koska itse ehdotatte minulle tätä pakoa, mutta sanon teille +toistamiseen, etten halua paeta.» + +»Varmaankin te, herra markiisi, pelkäätte, että pakotettuna poistumaan +Ranskasta joudutte jättämään vaimonne ja lapsenne sinne kurjuuteen... +Olen ottanut huomioon senkin mahdollisuuden, herra markiisi, ja +voin tarjota teille tämän salkun, jossa on satatuhatta frangia +pankkiseteleinä.» + +Favras silmäili paroonia ihailevin ilmein. + +Sitten hän ravisti päätänsä ja sanoi: + +»Se ei ole sitä, hyvä herra. Sanaanne luottaen ja teidän tarvitsematta +antaa minulle tuota salkkua olisin lähtenyt Ranskasta, jos aikomukseni +olisi ollut paeta. Mutta vielä kerran, olen tehnyt päätökseni: minä en +pakene.» + +Parooni silmäili miestä, joka näin epäsi hänen tarjouksensa, ikäänkuin +olisi arvellut, ettei tämä ollut täysijärkinen. + +»Päätökseni kummastuttaa teitä, herra parooni», sanoi Favras omituisen +juhlallisesti, »ja te kysytte itseltänne uskaltamatta, kysyä minulta, +mikä on saanut minut tekemään tämän omituisen päätöksen kulkea tietäni +loppuun saakka ja kärsiä kuolemantuskat, olkootpa ne mitä laatua +tahansa.» + +»Olette oikeassa, herra markiisi.» + +»No niin, selitän sen teille. Olen kuningasmielinen, hyvä herra, mutten +niiden lainen, jotka siirtyvät ulkomaille tai piileskelevät Pariisissa. +Minun maailmankatsomukseni ei ole etuihin sisältyvää laskelmaa, hyvä +herra. Kuninkaat ovat minulle vain samaa, mitä olisi joku arkkipiispa +tai paavi, toisin sanoin äsken mainitsemani uskonnon näkyviä edustajia. +Jos pakenen, arvellaan kuninkaan tai Monsieurin auttaneen minut +pakosalle. Jos he auttavat minut pakosalle, ovat he rikostovereitani. +Ja Monsieur, joka on noussut puhujalavalle kieltämään minut, ja +kuningas, joka on teeskennellyt, ettei tunne minua, saavat iskun, joka +haihtuu tyhjään avaruuteen. Uskonnot häviävät, herra parooni, kun +niillä ei ole enää marttyyrejä. No niin, minä pidän pystyssä omaani +kuolemalla sen hyväksi! Siitä tulee menneisyydelle antamani moite ja +tulevaisuudelle tarjoamani varoitus!» + +»Mutta ajatelkaa toki teitä odottavaa kuolintapaa, markiisi!» + +»Mitä häpeällisempi on kuolintapa, herra parooni, sitä ansiokkaampi on +uhraus. Kristus kuoli ristinpuussa kahden ryövärin välissä.» + +»Ymmärtäisin tämän, herra markiisi», huomautti parooni, »jos +kuolemastanne koituisi kuninkuudelle sama apu, mikä Kristuksen +kuolemasta koitui ihmiskunnalle. Mutta kuninkaitten erheet ovat niin +raskaat, herra markiisi, että pelkään, kykeneekö jonkun aatelismiehen, +kykeneekö edes kuninkaankaan veri niitä puhdistamaan.» + +»Se on Jumalan vallassa, herra parooni. Mutta tänä miehuuttomuuden ja +epäilyksen aikana, jolloin niin monilta puuttuu velvollisuudentunto, +minä kuolen tuntien lohdutusta tietoisuudesta, että olen täyttänyt +velvollisuuteni.» + +»Ei, ei, herra markiisi!» huudahti parooni kärsimättömästi! »Te +kuolette yksinkertaisesti katuen, että olette kuollut turhan takia.» + +»Kun aseettomaksi joutunut sotamies ei halua paeta, kun hän odottaa +vihollista, kun hän uhmaa kuolemaa, kun se tapaa hänet, tietää hän +hyvin, että tämä kuolema on turha, mutta hän päättelee, että pako olisi +häpeäksi, ja mieluummin hän silloin kuolee...» + +»Herra markiisi», intti parooni, »en pidä itseäni vielä lyötynä...» + +Hän otti esille kellonsa. Hän huomasi sen osoittavan kolmea aamulla. + +»Meillä on vielä tunti aikaa», jatkoi hän. »Istahdan tämän pöydän +ääreen ja luen puoli tuntia. Harkitkaa sillaikaa ehdotustani. Puolen +tunnin kuluttua te annatte minulle lopullisen vastauksenne.» + +Siirrettyään nojatuolin hän istuutui pöydän ääreen selkä päin vankia, +aukaisi kirjan ja syventyi lukemaan. + +»Hyvää yötä, herra parooni!» sanoi Favras. + +Ja hän kääntyi seinään päin varmaankin voidakseen häiriintymättä +tuumiskella. + +Lukija otti pari kolme kertaa kellon esille. Hän oli kärsimättömämpi +kuin vanki. Kun puoli tuntia oli kulunut, nousi hän ja lähestyi +vuodetta. + +Mutta hän sai odottaa kauan: Favras ei kääntynyt. + +Parooni kumartui hänen ylitseen. Vangin säännöllinen, tyyni hengitys +todisti hänen nukkuvan. + +— Kas niin, — tuumi hän itsekseen, — olen lyöty. Mutta tuomiota ei ole +vielä julistettu. Kenties hän epäilee vielä... + +Ja koska hän ei mielinyt herättää miespoloista, jota muutaman päivän +perästä odotti niin pitkä ja syvä uni, tarttui hän kynään ja kirjoitti +tyhjälle paperiliuskalle: + + »Kun tuomio on julistettu, kun herra de Favras tuomitaan kuolemaan, + kun hän ei voi toivoa enää mitään tuomareiltaan, Monsieurilta eikä + kuninkaalta ja jos hän haluaa muuttaa käsityskantansa, kutsuttakoon + hän luoksensa vartija Louisin ja sanokoon tälle: '_Olen päättänyt + paeta_!' Hänen pakonsa toteuttamiseksi on keinot keksitty. + + Kun herra de Favras istuu kohtalokkailla rattailla, kun herra de + Favras rukoilee julkisesti Notre-Damen edustalla, kun herra de + Favras paljain jaloin ja kädet sidottuina astuu kaupungintalosta, + missä hän tekee testamenttinsa, sen tilavan pihan yli, joka erottaa + kaupungintalon portaat Grève-torille pystytetystä hirsipuusta, + tarvitsee hänen vain lausua äänekkäästi: '_Haluan pelastua_!' ja hänet + pelastetaan. + + _Cagliostro_.» + +Tämän tehtyään vieras otti lampun, lähestyi toistamiseen vangin +vuodetta todetakseen, oliko markiisi herännyt, ja huomattuaan hänen +yhä nukkuvan siirtyi, kääntymättä enää taakseen, kopin ovelle, jonka +takana vartija Louis seisoi liikkumattomana ja alistuvana kuten ainakin +opetuslapsi, joka on valmis kaikkiin uhrauksiin suorittaakseen loppuun +saakka hänen osakseen pannun suurtyön. + +»No, mestari», tiedusti hän, »mitä minun on tämän jälkeen tehtävä?» + +»Jäätävä vankilaan ja toteltava herra de Favrasin määräyksiä.» + +Vartija kumarsi, otti lampun Cagliostron käsistä ja astui +kunnioittavasti hänen edellään, kuten kamaripalvelija, joka valaisee +tietä isännälleen. + + + + +XVI + +Cagliostron ennustus toteutuu + + +Samana päivänä kello yksi iltapäivällä Châteletin vankilasihteeri +tuli neljän aseellisen miehen seurassa markiisi de Favrasin koppiin +ilmoittamaan, että hänen oli lähdettävä tuomariensa eteen. + +Favras oli kuullut asiasta yöllä Cagliostrolta ja kello yhdeksän +tienoissa aamulla Châteletin apulaispäälliköltä. + +Jutun yleinen käsittely oli alkanut kello puoli kymmenen aamulla ja +sitä jatkui vielä kello kolme iltapäivällä. + +Kello yhdeksästä alkaen oli istuntosali ollut täynnä uteliaita, +jotka kylki kyljessä odottivat näkevänsä miehen, jonka tuomio pian +julistettaisiin. + +Sanomme miehen, jonka tuomio pian julistettaisiin, koska kukaan ei +epäillyt, ettei syytettyä tuomittaisi syylliseksi. + +Poliittisissa salahankkeissa on aina mukana muutamia poloisia, jotka +jo ennakolta on määrätty uhreiksi. Jokainen tuntee, että tarvitaan +sovitusuhria ja että juuri nämä ihmis-rukat on kohtalokkaasti merkitty +tällaiseksi uhriksi. + +Neljäkymmentä tuomaria oli ryhmittynyt puoliympyrään salin peräpäähän. +Puheenjohtaja istui katoksen alla. Hänen takanaan seinällä riippui +ristiinnaulittua Jeesusta esittävä kuva ja häntä vastapäätä salin +toisessa päässä oli kuninkaan muotokuva. Jono kansalliskaartilaisia +reunusti tuomioistumen aluetta sisä- ja ulkopuolelta. Neljä miestä +seisoi ovella vartijoina. + +Neljännestä yli kolmen tuomarit antoivat määräyksen, että syytetty oli +tuotava istuntosaliin. + +Kaksitoistamiehinen sotilasosasto, joka kivääri jalalla odotteli +keskellä salia tätä määräystä, lähti liikkeelle. + +Siitä hetkestä alkaen kaikki päät, vieläpä tuomarienkin, olivat +suuntautuneina ovelle, josta markiisi de Favras astuisi sisälle. + +Arviolta kymmenen minuutin kuluttua nähtiin neljän kaartilaisen +ilmestyvän saliin. + +Heidän takanaan asteli markiisi de Favras. + +Loput kahdeksan kaartilaista seurasivat häntä. + +Vanki astui siihen peloittavaan hiljaisuuteen, joka syntyy, kun +kaksituhatta samaan huoneeseen sulloutunutta henkilöä huomaa hetken +tulleen, jolloin lopultakin yleisen odotuksen kohde — henkilö tai asia +— tulee esille. + +Vangin piirteet olivat täysin tyynet. Hän oli pukeutunut hyvin +huolellisesti. Hänen yllänsä oli heleänharmaalla kirjailtu silkkinuttu, +valkoiset satiiniliivit ja samanväriset housut kuin takkikin, +silkkisukat, solkikengät ja napinreiässä Pyhän Ludvigin ritarikunnan +risti. + +Tukkansa hän oli suorinut harvinaisen komeilevasti, jauhoittanut +valkoiseksi, _eikä yksikään hius ollut loista pitempi_, kuten eräässä +vallankumouksen historiassa mainitaan. + +Sinä lyhyenä aikana, jonka markiisi de Favras tarvitsi edetäkseen +ovelta syytettyjen penkille, pidättelivät kaikki hengitystään. + +Kului pari sekuntia syytetyn saapumisesta puheenjohtajan ensimmäisiin +sanoihin. + +Lopulta hän teki tutunomaisen — tällä kerralla tarpeettoman — +liikkeen kädellään kehoittaakseen tuomareita hiljaisuuteen ja aloitti +liikutuksesta värähtelevällä äänellä: + +»Kuka olette?» + +»Olen syytetty ja vanki», vastasi Favras perin rauhallisesti. + +»Nimenne?» + +»Thomas Mahi, markiisi de Favras.» + +»Missä olette syntynyt?» + +»Eloisissa.» + +»Mikä on yhteiskunnallinen arvonne?» + +»Olen eversti kuninkaan palveluksessa.» + +»Missä asutte?» + +»Place Royalen numero yhdessäkolmatta.» + +»Kuinka vanha olette?» + +»Kuudenviidettä ikäinen.» + +»Istukaa.» + +Markiisi noudatti kehoitusta. + +Vasta silloin kuulijakunta näytti voivan jälleen hengittää. Ilmaa +halkoi hirveä suhina, koston henkäys. + +Syytetty ei erehtynyt sen luonteesta. Hän silmäili ympärilleen. +Kaikkien katseet kiiluivat vihan tulta, kaikki nyrkit olivat uhkaavasti +koholla. Tunsi, että tämä kansa, jonka käsistä juurikään oli riistetty +Augeard ja Besenval, vaati uhria, tämä kansa, joka yhtenään hoilasi, +että prinssi Lambesc oli hirtettävä — kuvaannollisesti edes. + +Näiden kiihtyneitten kasvojen, näiden tulta liekehtivien katseitten +joukossa syytetty huomasi yöllisen vieraansa tyynet piirteet ja +ystävällisen katseen. + +Hän tervehti tätä huomaamattomin elein ja jatkoi sitten tarkasteluaan. + +»Syytetty», sanoi puheenjohtaja, »valmistukaa vastaamaan». + +Favras kumarsi. + +»Käskekää, herra presidentti», sanoi hän. + +Nyt alkoi toinen kysymyssarja, jonka syytetty kesti yhtä tyynesti kuin +edellisenkin. + +Sitten seurasi syyttäjän todistajien kuulustelu. + +Favras, joka kieltäytyi pelastamasta itseään paolla, halusi puolustaa +elämäänsä vastaväitteillä ja oli haastattanut neljätoista vapauttavaa +todistajaa. + +Kun syyttäjän todistajien kuulustelu oli päättynyt, odotti hän +näkevänsä omien todistajiensa astuvan esille. Mutta silloin +puheenjohtaja lausui seuraavat sanat: + +»Hyvät herrat, kuulustelu on päättynyt.» + +»Anteeksi, herra presidentti», huomautti Favras kohteliaasti, +kuten hänen tapansa oli, »unohdatte yhden seikan, vähäpätöisen +tosin, unohdatte kutsuttaa paikalle minun haastattamani neljätoista +todistajaa». + +»Oikeus on päättänyt», vastasi puheenjohtaja, »ettei heitä kuulustella +ollenkaan». + +Syytetyn otsalla väikkyi pilventapainen varjo, sitten hänen silmissään +välähti kirkas salama. + +»Minä luulin olevani Pariisin Châteletin tuomittavana», virkkoi hän. +»Erehdyin. Minut tuomitsee, kuten näyttää, espanjalainen inkvisitsioni.» + +»Viekää syytetty pois», käski oikeuden puheenjohtaja. + +Favras vietiin takaisin vankikoppiinsa. Hänen tyyneytensä, sulavuutensa +ja rohkeutensa olivat eräällä tavalla tehonneet niihin kuuntelijoihin, +jotka olivat saapuneet paikalle ennakkoluulottomina. + +Mutta heitä oli kourallinen. Favrasin lähtöä saattoivat huudot, +uhkailut ja vihellykset. + +»Ei armoa, ei armoa!» kirkui viisisataa suuta hänen astellessaan +salista. + +Nämä huudot seurasivat häntä vankikopin oven taakse saakka. + +Silloin hän mutisi kuin itsekseen puhellen: + +»Tällaista on vehkeillä ruhtinasten kanssa!» + +Kun syytetty oli poistunut, ryhtyivät tuomarit tekemään päätöstä. + +Tavalliseen aikaansa Favras meni makuulle. + +Kello yksi aamuyöllä joku astui hänen koppiinsa ja herätti hänet. + +Tulija oli vartija Louis. + +Hän oli valinnut asiakseen tuoda vangille pullon bordeauxviiniä, jota +tämä ei ollut pyytänyt. + +»Herra markiisi», sanoi hän, »tuomarit julistavat paraikaa tuomiotanne». + +»Hyvä ystävä», virkkoi Favras, »jos olet senvuoksi minut herättänyt, +olisit yhtä hyvin voinut antaa minun nukkua rauhassa». + +»Herra markiisi, olen herättänyt teidät kysyäkseni, eikö teillä ole +mitään ilmoitettavaa henkilölle, joka kävi teitä tapaamassa viime yönä.» + +»Ei mitään.» + +»Miettikää tarkoin, herra markiisi. Kun tuomio on julistettu, joudutte +yhtämittaisen silmälläpidon alaiseksi ja niin voimakas kuin mainittu +henkilö onkin, voi mahdoton kenties kahlita hänen tahtoaan.» + +»Kiitos, hyvä ystävä», sanoi Favras, »mutta minulla ei ole häneltä +mitään pyydettävää, ei nyt eikä myöhemmin». + +»Siinä tapauksessa», virkkoi vartija, »olen pahoillani, että herätin +teidät. Mutta teidät olisi kuitenkin hetken perästä herätetty...» + +»Arvelet siis», sanoi Favras hymyillen, »ettei minun kannata enää mennä +makuulle vai kuinka?» + +»Päätelkää itse», vastasi vartija. »Kuunnelkaa.» + +Ylemmistä kerroksista kuului tosiaankin melua, ovia anottiin ja +suljettiin, pyssynperät kolahtelivat permannolla. + +»Ah», huudahti Favras, »minunko takiani kaikki tämä hälinä?» + +»Teille tullaan lukemaan tuomionne, herra markiisi.» + +»Hitossa! Huolehtikaa siitä, että herra sanantuoja suo minulle aikaa +vetää housut jalkaani.» + +Vartija poistui ja työnsi oven perässään kiinni. + +Sillaikaa markiisi de Favras pani jalkaansa silkkisukat, solkikengät ja +housut. + +Näin pitkällä oli hänen pukeutumisensa, kun ovi aukeni. + +Hän päätteli, ettei kannattanut jatkaa pitemmälle ja jäi odottamaan. +Hän oli tällä hetkellä hyvin kaunis, pää takakenossa, hiukset puoleksi +suorittuina, röyhelökaulus avoimena rinnalla. + +Sanantuojan astuessa koppiin hän käänsi paidankaulusta olkapäitten yli. + +»Kuten huomaatte, hyvä herra», sanoi hän sanantuojalle, »odotin teitä +taisteluvalmiina». + +Ja hän kohotti käden paljaalle kaulalleen, joka oli valmis aatelisen +miekan katkaistavaksi tai aatelittoman silmukan kuristettavaksi. + +»Puhukaa, hyvä herra», jatkoi hän, »minä kuuntelen». + +Sanantuoja luki tai oikeammin sopersi tuomion. + +Markiisi oli tuomittu kuolemaan. Hänen oli tehtävä julkinen katumus +Notre-Damen edustalla ja sitten hänet hirtettäisiin Grève-torilla. + +Favras kuunteli tätä lukemista tuiki rauhallisena eikä rypistänyt edes +kulmakarvojaan kun mainittiin sana »hirtettäisiin», tuo aatelismiehen +korvassa ilkeältä vaikuttava sana. + +Lyhyen vaitiolon jälkeen hän sentään sanoi sanantuojalle: + +»Ah, hyvä herra, valitan syvästi, että teidän on täytynyt tuomita +kuolemaan mies sellaisten todistusten nojalla.» + +Sanantuoja vältti vastauksen huomauttamalla: + +»Hyvä herra, te tiedätte, ettei teillä ole jäljellä muuta lohdutusta +kuin uskonnon tarjoama.» + +»Erehdytte, hyvä herra», vastasi kuolemaantuomittu, »minulla on +jäljellä lisäksi se lohtu, jonka omatunto antaa». + +Markiisi tervehti sanantuojaa. Tällä ei ollut enempää tehtävää ja hän +poistui. + +Ovella hän sentään kääntyi ja kysyi kuolemaantuomitulta: + +»Haluatteko, että lähetän luoksenne rippi-isän?» + +»Rippi-isän niiden taholta, jotka tappavat minut? Ei, herra, se +olisi minusta vastenmielistä. Minä haluan kyllä luovuttaa teille +henkeni, mutta sieluni autuuden pidätän itselleni... Pyydän luokseni +Saint-Paulin kirkkoherran.» + +Kahta tuntia myöhemmin se kunnianarvoisa hengenmies, jota hän oli +pyytänyt, oli hänen luonansa. + + + + +XVII + +Grève-tori + + +Nämä kaksi tuntia oli käytetty hyvin. + +Sanantuojan perässä oli koppiin tullut kaksi miestä, molemmat +synkännäköisiä, yllä teloittajan asu. + +Favras oli ymmärtänyt joutuvansa nyt asioimaan kuoleman edeltäjien, +pyövelin etuvartijajoukon kanssa. + +»Seuratkaa meitä!» oli toinen miehistä sanonut. + +Favras oli kumartanut myöntymyksen merkiksi. + +Sitten hän osoitti tuolilla olevia vaatekappaleita ja kysyi: + +»Suotteko minulle aikaa pukeutua?» + +»Saatte aikaa», vastasi mies. + +Favras meni pöydän luo, jolle oli sirotettu hänen käsilaukkunsa +erinäköiset esineet, ja seinää koristavan pikku kuvastimen edessä hän +napitti paidankauluksen, laskosti siroihin poimuihin röyhelönsä ja +sitaisi kaulanauhansa kaikkein aatelisimpaan solmuun. + +Sen jälkeen hän puki yllensä liivit ja takin. + +»Saanko ottaa mukaani hatun, herrat?» kysyi vanki. + +»Se on tarpeetonta», vastasi mies, joka oli tähänkin saakka puhunut. + +Äänettömänä pysynyt mies oli silmäillyt Favrasia kaiken aikaa niin +tarkasti, että se oli herättänyt markiisin huomiota. + +Hän oli huomaavinaan, että tämä mies teki hänelle jonkun salamyhkäisen +merkin silmillään. + +Mutta tämä merkki oli ollut niin väläyksellinen, että Favras jäi +epätietoiseksi, mitä se merkitsi. + +Ja mitäpä tuolla miehellä oli hänelle sanottavaa? + +Hän ei piitannut siitä sen enempää, vaan heilautti ystävällisesti +kättänsä vartija Louisille ja sanoi: + +»Olen valmis, herrat, menkää edellä, seuraan teitä.» + +Ovella odotteli muuan oikeudenpalvelija. + +Oikeudenpalvelija kulki ensimmäisenä, sitten Favras, sitten molemmat +synkkäilmeiset miehet. + +Tämä synkkä saattue suuntasi kulkunsa ensimmäiseen kerrokseen. + +Näiden kahden koppikerrosten välimailla odotteli ryhmä +kansalliskaartilaisia. + +Oikeudenpalvelija tunsi saavansa näistä tukea ja sanoi vangille: + +»Herra, ojentakaa minulle se Pyhän Ludvigin ritarimerkki.» + +»Luulin olevani tuomittu kuolemaan eikä arvon alennukseen», vastasi +Favras. + +»Sellainen on määräys, herra», intti oikeudenpalvelija. + +Favras irroitti ritarimerkin ja koska hän ei halunnut luovuttaa +sitä tälle oikeuden kätyrille, antoi hän sen kansalliskaartilaisia +komentavalle kersantille. + +»Hyvä niinkin», tokaisi oikeudenpalvelija välittämättä enää vaatia, +että ritarimerkki luovutettaisiin hänelle itselleen. »Seuratkaa minua.» + +Noustiin arviolta parikymmentä porrasta ja pysähdyttiin kauttaaltaan +raudoitetun tammioven eteen. Se oli niitä ovia, joita katsellessaan +kuolemaantuomitut tuntevat veren suonissaan hyytyvän. Tällaisia ovia +on pari kolme kuolemaantuomitun viimeisellä matkalla. Niiden takana +matkalainen vaistomaisesti arvaa kohtaavansa jonkin kauhean häntä +odottamassa. + +Ovi aukeni. + +Favrasillec ei suotu aikaa astua sisälle; hänet työnnettiin huoneeseen. + +Sitten ovi äkkiä sulkeutui kuin rautakouran painalluksesta. + +Favras oli kidutuskammiossa.. + +»Ah, herrat», huudahti hän lievästi kalveten, »kun ihmisiä aiotaan +tuoda tällaisiin paikkoihin, pitäisi heitä hitossa siihen ennakolta +valmistaa!» + +Hän ehti tuskin lopettaa lausettaan, kun häntä seuranneet kaksi miestä +syöksyivät hänen kimppuunsa, riistivät takin ja liivit hänen yltänsä, +taiteellisesti solmitun nauhan hänen kaulastaan ja sitoivat hänen +kätensä selän taa. + +Mutta auttaessaan toveriaan tässä tehtävässä kuiskasi se näistä +kiduttajista, jonka Favras oli luullut nähneensä tekevän hänelle +salaisen merkin, hänen korvaansa seuraavat sanat: + +»Haluatteko pelastua? Vielä on aikaa.» + +Tämä tarjous sai Favrasin huulet hymyyn, sillä se palautti hänen +mieleensä hänen tehtävänsä suuruuden. + +Hän ravisti lempeästi päätänsä epäyksen merkiksi. + +Huoneessa oli puuhevonen valmiina. Kuolemaantuomittu pantiin pitkälleen +tämän hevosen selkään. + +Kiduttaja lähestyi häntä esiliina täynnä tammivaajoja ja kädessä +rautamoukari. + +Favras ojensi omasta aloitteestaan tätä miestä kohden hienon jalkansa, +joissa oli puna-anturaiset kengät ja silkkisukat. + +Mutta silloin oikeudenpalvelija kohotti kätensä. + +»Riittää», sanoi hän. »Hovi armahtaa kuolemaantuomitun kidutukselta.» + +»Ah», virkkoi Favras, »hovi näyttää pelkäävän, että minä lavertelisin. +Suuri kiitos. Minä saan mennä hirsipuulle kahdella kelpo jalalla. Se on +jotakin. Ja nyt, herrat, te tiedätte, että olen käytettävissänne.» + +»Teidän on vietettävä yksi tunti tässä salissa», sanoi +oikeudenpalvelija. + +»Se ei ole virkistävää, mutta se voi olla hauskaa», huomautti Favras. + +Ja hän alkoi kävellä salissa ja tutki yksitellen niitä hirveitä +kojeita, jotka olivat kuin mitäkin jättimäisiä rautahämähäkkejä, +suunnattomia skorpioneja. + +Katselija tunsi, että määrätyllä hetkellä, kohtalokkaan äänen +määräyksestä koko tämä kojerykelmä heräsi eloon, liikkui ja puri +julmasti. + +Niitä oli kaikenmuotoisia ja kaikenaikaisia, Filip Augustin päiviltä +Ludvig XVI:n aikaan saakka. Joukossa oli rautapiikkejä, joilla 13. +vuosisadan juutalaisia oli paloiteltu, ja teilirattaita, joilla oli +silvottu 17. vuosisadan protestantteja. + +Favras pysähtyi jokaisen voitonmerkin eteen ja kyseli kunkin kojeen +nimeä. + +Moinen kylmäverisyys lopulta kummastutti kiduttajiakin, jotka, kuten +tiettyä, eivät helposti ihmettele mitään. + +»Miksi tätä kaikkea kyselette?» tiedusti toinen miehistä. + +Vanki silmäili häntä tutun ilkamoivasti, aatelismiehille ominaisin +ilmein. + +»Hyvä herra», vastasi hän, »voin tavata edessäni olevalla matkalla +Saatanan, eikä olisi hullumpaa, jos saisin hänestä ystävän +mainitsemalla hänelle kadotettujen kidutukseen sopivia kojeita, joita +hän ei tunne». + +Vanki oli juuri lopettanut tarkastuskäyntinsä, kun Châteletin kello löi +viisi. + +Kaksi tuntia oli kulunut siitä, kun hän lähti kopistaan. + +Hänet opastettiin sinne takaisin. + +Saint-Paulin kirkkoherra odotteli häntä siellä. + +Kaikesta saattoi nähdä, etteivät nämä kaksi odotustuntia olleet menneet +hukkaan ja että jos mikään, niin hänen äsken kokemansa elämys oli +sopivalla tavalla valmistanut hänet kuolemaan. + +Hänet nähdessään kirkkoherra avasi hänelle sylinsä. + +»Isä», sanoi Favras, »suokaa anteeksi, etten minä voi avata teille +muuta kuin sydämeni. Nämä herrat ovat järjestäneet niin, että voin +teille avata vain sen.» + +Ja hän näytti selän taakse sidottuja käsiään. + +»Ettekö voi irroittaa tuomitun käsiä siksi ajaksi, jonka hän viipyy +parissani?» kysyi kirkkoherra. + +»Se ei ole meidän vallassamme», vastasi oikeudenpalvelija. + +»Isä», sanoi Favras, »kysykää, eivätkö he voisi sitoa niitä +etupuolelle. Se on kuitenkin tehtävä silloin, kun joudun pitelemään +kynttilää kädessäni ja lukemaan tuomiotani.» + +Apulaiset katsahtivat oikeudenpalvelijaan. Tämä nyökäytti päätänsä +merkiksi, ettei se olisi mitenkään sopimatonta, ja markiisin +armonanomukseen suostuttiin. + +Sitten hänet jätettiin kahden kesken hengenmiehen seuraan. + +Kukaan ei tiedä, mitä tapahtui tämän maailmanmiehen ja Jumalan +miehen välisessä viimeisessä keskustelussa. Avasiko Favras uskonnon +pyhyyden edessä sydämensä, joka oikeuden majesteetin edessä oli +pysynyt suljettuna? Kostuivatko hänen ivan kuivaamat silmänsä niistä +lohdutuksista, sen toisen maailman tarjoamista, johon hän oli +astumaisillaan? Kimmelsikö niissä joku hänen sydämensä vuodattamista +kyynelistä? Kyynelistä, jotka hän varmaankin oli vuodattanut rakkaitten +omaistensa takia, jotka hän maailmasta erotessaan joutuisi jättämään +orvoiksi ja hylätyiksi? Sitä eivät ainakaan huomanneet miehet, jotka +viiden tienoissa astuivat hänen koppiinsa ja jotka tapasivat hänet +hymyhuulisena, kuivin ripsin ja suljetuin sydämin. + +Hänelle tultiin ilmoittamaan, että kuolinhetki oli koittanut. + +»Hyvät herrat», sanoi hän, »pyydän teiltä anteeksi, mutta te olette +antaneet minun odottaa». + +Koska hän oli jo takitta ja liivittä ja hänen kätensä oli sidottu, +riisuttiin häneltä nyt kengät ja sukat ja hänen yllensä jätettyjen +vaatteitten päälle vedettiin valkoinen mekkopaita. + +Sitten hänen rinnalleen pantiin kirjoitustaulu, jossa oli sanat: + + VEHKEILIJÄ VALTIOTA VASTAAN + +Châteletin portilla odottelivat häntä rattaat isolukuisen vartioston +ympäröiminä. + +Näillä rattailla oli sytytetty tuohus. + +Kuolemantuomitun nähdessään joukko alkoi taputtaa käsiään. + +Kello kuudesta aamulla oli tuomio ollut tiedossa ja väkijoukon mielestä +aika kului perin verkkaisesti tuomion ja teloituksen välillä. + +Kaduilla liikuskeli ihmisiä anellen juomarahoja ohikulkijoilta. + +»Mitä juomarahoilla?» utelivat jotkut. + +»Herra de Favrasin teloitusta varten», vastasivat nämä kuoleman +kerjäläiset. + +Favras nousi lujin askelin rattaille. Hän istahti sille puolelle, mihin +tuohus oli kiinnitetty, sillä hän oivalsi, että tuohus oli nimenomaan +häntä varten. + +Saint-Paulin kirkkoherra nousi rattaille hänen jälkeensä ja istuutui +hänen vasemmalle puolelleen. + +Teloittaja nousi viimeisenä ja sijoittui hänen taakseen. + +Hän oli sama alakuloisen näköinen ja lempeäkatseinen mies, jonka olemme +nähneet Bicêtren pihamaalla tohtori Guillotinin konetta koeteltaessa. + +Olemme nähneet hänet, näemme hänet nyt ja saamme tilaisuuden nähdä +hänet myöhemminkin. Hän on sen aikakauden todellinen sankari, johon +olemme astumassa. + +Ennenkuin istahti paikalleen, pyöveli pani Favrasin kaulaan nuoran, +jolla hänet hirtettäisiin. + +Nuoran toista päätä hän piteli kädessään. + +Kun rattaat lähtivät liikkeelle, syntyi väkijoukossa liikehtimistä. +Favraskin käänsi katseensa sinne päin, mistä tämä melu lähti. + +Hän näki ihmisten työntelevän toisiaan päästäkseen ensimmäiseen riviin +ja paremmalle paikalle vangin ohi ajaessa. Äkkiä hän vaistomaisesti +hätkähti, sillä ensi rivissä, viiden kuuden toverinsa keskellä, joiden +kanssa oli raivannut kujan väkijoukkoon, hän huomasi hallikantajan +asuun pukeutuneena saman yöllisen vieraan, joka oli sanonut +suojelevansa häntä viimeiseen hetkeen saakka. + +Kuolemaantuomittu nyökäytti päätänsä merkiksi, että oli tuntenut +vieraan; muuta hän ei sillä tarkoittanutkaan. + +Rattaat jatkoivat kulkuaan ja pysähtyivät vasta Notre-Damen edustalle. + +Pääovi oli auki ja sen kautta näkyi kirkon hämärässä peräpäässä +pääalttari hohtavan palavien kynttiläinsä alla. + +Uteliaitten tulva oli niin voimakas, että rattaitten oli pakko tuon +tuostakin pysähtyä ja ne pääsivät etenemään vain kun vartiosto oli +raivannut niille tien, jonka heti taas sulki kansanvuo särkien sen +tielle nousseen heikon padon. + +Siellä, kirkkoaukealla, voitiin tungoksen uhallakin toimia vapaasti. + +»Teidän on nyt astuttava rattailta ja tehtävä julkinen katumus, hyvä +herra», sanoi teloittaja kuolemaantuomitulle. + +Favras totteli mitään vastaamatta. + +Hengenmies astui rattailta ensimmäisenä, häntä seurasi vanki ja sitten +teloittaja, joka yhä piteli kiinni nuoran toisesta päästä. + +Kädet oli sidottu ranteista, joten markiisi voi käyttää kouriaan. + +Hänen oikeaan käteensä pantiin tuohus ja vasempaan tuomiopaperi. + +Kuolemaantuomittu eteni kirkon portaille saakka ja polvistui. + +Ympäröivien ihmisten joukossa hän huomasi etualalla äskeisen +hallikantajan tovereineen, jotka oli nähnyt jo Châteletista +lähdettäessä. + +Moinen sitkeys näytti liikuttavan häntä, mutta sanaakaan ei kuulunut +hänen huuliltaan. + +Muuan Châteletin virkamies oli paikalla häntä odottamassa. + +»Lukekaa, herra», sanoi tämä hänelle kovalla äänellä. + +Sitten hän kuiskasi: + +»Herra markiisi, te tiedätte, että jos haluatte pelastua, teidän +tarvitsee lausua vain sana.» + +Vastaamatta kuolemaantuomittu aloitti lukemisensa. + +Hän luki lujalla äänellä eikä hänen äänensä ilmaissut pienintäkään +mielenliikutusta. Kun lukeminen oli päättynyt, puhui hän ympäröivälle +joukolle: + +»Valmiina astumaan Jumalan kasvojen eteen minä annan anteeksi niille, +jotka vastoin omaatuntoaan ovat syyttäneet minua rikollisista +hankkeista. Rakastin kuningastani, kuolen uskollisena tälle +tunteelleni. Minä näytän esimerkin ja toivon, että sitä seuraavat +monet ylevät sydämet. Kansa vaatii suurin äänin minun kuolemaani, se +tarvitsee uhrin. Hyvä, olen mielissäni, että kohtalo on valinnut juuri +minut eikä ketään heikkoa sydäntä, joka ansaitsemattoman rangaistuksen +edessä joutuisi epätoivoon. Ellei minulla nyt ole täällä muuta tehtävää +kuin mitä olen jo tehnyt, niin jatkakaamme matkaa, hyvät herrat.» + +Matkaa jatkettiin. + +Notre-Damen portailta ei ole pitkä matka Grève-torille ja kuitenkin +rattaat laahustivat tätä taivalta kokonaisen tunnin. + +Vihdoin saavuttiin torille. + +»Herrat», sanoi Favras, »saanko poiketa hetkeksi kaupungintaloon?» + +»Haluatteko tehdä jonkun tunnustuksen, poikani?» kysyi hengenmies +vilkkaasti. + +»En, isä. Haluan vain sanella kuolintestamenttini. Olen kuullut +kerrottavan, että kuolemaantuomitulle, joka on pidätetty +valmistumattomana, suodaan viimeisenä armonosoituksena tilaisuus tehdä +kuolintestamenttinsa.» + +Rattaat eivät ajaneetkaan suoraan hirsipuulle, vaan poikkesivat +kaupungintaloon päin. Väkijoukosta alkoi kuulua kovaa hälinää. + +»Hän menee tunnustuksille! Hän menee tunnustuksille!» huudettiin joka +suunnalta. + +Tämä huuto pani kalpenemaan erään nuoren, kauniin miehen, joka +oli kauttaaltaan mustiin puettu kuin apotti ja seisoi irtokivellä +Pelletier-rantakadun kulmassa. + +»Ah, älkää pelätkö, varakreivi Louis», virkkoi muuan ilkamoiva ääni +hiljaa hänen viereltään, »kuolemaantuomittu ei lausu sanaakaan siitä, +mitä on tapahtunut Royale-aukiolla». + +Mustiin puettu nuori mies kääntyi äkkiä; nämä sanat oli lausunut muuan +hallikantaja, jonka kasvoja hän ei voinut nähdä, koska mies oli lauseen +lopetettuaan painanut hattunsa leveän lieren silmilleen. + +Nuoren, kauniin miehen epäilykset — mikäli hän jotakin epäili — +hälvenivät muuten väleen. + +Ehdittyään kaupungintalon porraskorokkeelle Favras teki merkin, että +hän aikoi puhua. + +Siinä tuokiossa kaikki hälinä taukosi ikäänkuin tällä hetkellä +puhaltanut länsituuli olisi vienyt sen mennessään. + +»Hyvät herrat», sanoi Favras, »kuulen ympärilläni toistettavan, +että menen kaupungintaloon tunnustuksille. Se ei ole totta, ja jos +joukossanne joku mahdollisesti pelkää minun tekevän paljastuksia, +niin rauhoittukoon, sillä minä menen kaupungintaloon sanelemaan +kuolintestamenttia.» + +Ja hän poistui lujin askelin porttikäytävään, nousi portaat ja astui +huoneeseen, johon kuolemaantuomitut tavallisesti opastettiin ja jota +siitä syystä sanottiin tunnustuksien huoneeksi. + +Kolme mustiin puettua miestä oli siellä häntä odottamassa, ja näiden +kolmen miehen joukossa Favras tunsi saman virkamiehen, joka oli +puhutellut häntä Notre-Damen edustalla. + +Koska kuolemaantuomitun kädet oli sidottu eikä hän siis voinut +kirjoittaa, alkoi hän sanella testamenttiaan. + +Paljon on puhuttu Ludvig XVI:n testamentista, sillä kuninkaitten +testamentista puhutaan paljon. Edessämme on herra de Favrasin +testamentti ja me sanomme yleisölle vain seuraavat sanat: »Lukekaa ja +verratkaa.» + +Kun testamentti, oli saneltu, pyysi Favras sen lukeakseen ja +allekirjoittaakseen. + +Hänen kätensä irroitettiin siteistä. Hän luki testamentin, korjasi +kolme kirjoitusvirhettä, jotka sihteeri oli tehnyt, ja kirjoitti +jokaisen sivun alareunaan sanat: »Mahi de Favras.» + +Sen tehtyään hän ojensi kätensä jälleen sidottaviksi. Sen työn suoritti +teloittaja, joka ei ollut hetkeksikään poistunut hänen takaansa. + +Testamentin sanelu oli vaatinut aikaa pari tuntia. Aamusta saakka +odotellut joukko hermostui kovin. Mukana oli paljon kelpo porvareita, +jotka olivat saapuneet paikalle tyhjin vatsoin laskien pääsevänsä +haukkaamaan aamiaista teloituksen jälkeen ja jotka olivat saaneet +paastota tähän saakka. + +Pian alkoikin kuulua samaa uhkaavaa, hirveää murinaa, jota oli kuultu +tällä samalla torilla silloin kun de Launay murhattiin, Foulon +hirtettiin ja Berthier raadeltiin kuoliaaksi. + +Väkijoukko alkoi sitäpaitsi uskoa, että Favras oli päästetty pakoon +jostakin takaportista. + +Tässä tilanteessa jotkut jo ehdottivatkin, että Favrasin asemasta +hirtettäisiin viranomaiset ja kaupungintalo hajoitettaisiin maan +tasalle. + +Onneksi kellon yhdeksättä käydessä vanki tuli jälleen esille. +Vartiokujan muodostaneille sotilaille oli pantu soihtu käteen. Kaikki +torirakennusten ikkunat oli valaistu. Vain hirsipuu oli jäänyt +salaperäiseen, hirveään pimentoon. + +Kuolemaantuomitun esiintuloa tervehti yksimielinen riemuhuuto ja tuo +torin täyteinen viisikymmentuhantinen joukko alkoi liikehtiä. + +Nyt oltiin ihan varmoja, ettei vanki ollut karannut eikä enää +karkaisikaan. + +Favras silmäili ympärilleen. + +Sitten hän puheli itsekseen huulilla hänelle ominainen ivahymy: + +— Ei ainoitakaan vaunuja. Ah, ylhäisö unohtaa helposti! Se on ollut +kohteliaampi kreivi de Hornille kuin minulle. + +»Se johtuu siitä, että kreivi de Horn oli murhaaja, mutta sinä olet +marttyyri», virkkoi muuan ääni. + +Favras kääntyi ja huomasi hallikantajan, jonka hän oli matkallaan jo +kahdesti tavannut. + +»Hyvästi, herra», sanoi Favras. »Toivon, että tarpeen tullen todistatte +minun hyväkseni.» + +Ja lujin askelin hän laskeutui rattailta ja asteli mestauslavaa kohden. + +Laskiessaan jalkansa hirsipuutikkaitten alimmalle portaalle hän kuuli +jonkun huutavan: + +»Hyppää, markiisi!» + +Kuolemaantuomitun vakava, sointuva ääni vastasi: + +»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!» + +Neljännellä portaalla hän pysähtyi jälleen ja sanoi yhtä lujalla, yhtä +kaikuvalla äänellä kuin äskenkin: + +»Kansalaiset, minä pyydän teitä auttamaan minua rukouksillanne... Minä +kuolen syyttömänä!» + +Kahdeksannelta portaalta, miltä hänet syöstäisiin alas, hän huusi +kolmannen kerran: + +»Kansalaiset, minä kuolen syyttömänä. Rukoilkaa Jumalaa puolestani!» + +»Mutta», sanoi toinen teloittajan apulaisista, joka nousi hänen +rinnallaan tikkaita, »ettekö siis halua, että teidät pelastetaan?» + +»Kiitos, ystävä», vastasi Favras, »Jumala palkitkoon teille kauniit +aikeenne!» + +Sitten hän kohotti päänsä teloittajaa kohden, joka näytti odottavan +hänen määräyksiään sen sijaan että olisi itse antanut määräykset. + +»Täyttäkää velvollisuutenne», sanoi hän. + +Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun teloittaja sysäsi häntä ja +hänen ruumiinsa alkoi häälyä ilmassa. + +Tämä näytelmä synnytti tavattoman kohinan Grève-torilla, jotkut +ensikertalaiset paukuttivat käsiään ja huusivat: »vielä kerran!» +ikäänkuin olisivat kuuntelemassa katuviisua tai suurta oopperalaulua. +Äsken mainitsemamme, mustiin puettu nuorukainen solahti alas kiveltä, +jolla oli seisonut, tunkeutui väkijoukon halki ja Pont-Neufin kulmassa +nousi nopeasti liverittömiin ja vaakunattomiin ajoneuvoihin sekä huusi +ajurille: + +»Luxembourgiin ja niin nopeasti kuin ohjaksista pääsee!» Ajoneuvot +lähtivät liikkeelle täyttä neliä. + +Kolme miestä odotteli ylen kärsimättöminä näiden ajopelien tuloa. + +Yksi heistä oli Provencen kreivi ja toiset kaksi aatelismiehiä, jotka +olemme joskus maininneet näissä kuvauksissamme, mutta joiden nimiä on +tässä turhaa ilmoittaa. + +He odottelivat sitäkin kärsimättömämmin, kun heidän oli pitänyt mennä +aterialle kello kaksi ja kun he levottomuudessaan eivät olleet voineet +sitä tehdä. + +Keittiömestari puolestaan oli ihan epätoivoinen. Hän oli aloittanut jo +kolmannen päivällisen valmistelun, ja tämä päivällinen, joka kelpasi +nautittavaksi kymmenen minuutin aikana, turmeltuisi neljännestunnissa. + +Hetki oli siis äärimmäisen jännittynyt, kunnes vihdoin kuului +sisäpihaan vierivien ajoneuvojen kolina. + +Provencen kreivi kiiruhti ikkunaan, mutta hän ehti nähdä vain tumman +varjon ponnahtavan vaunujen alimmalta astinlaudalta palatsin portaitten +ensimmäiselle askelmalle. + +Hän siirtyi senvuoksi ikkunan luota ja riensi ovelle päin. Mutta +ennenkuin tämä Ranskan tuleva kuningas hidasliikkeisenä ennätti ovelle +saakka, aukeni tämä, ja mustapukuinen nuorukaisemme astui huoneeseen. + +»Monseigneur», sanoi hän, »kaikki on lopussa. Herra de Favras kuoli +sanaa lausumatta.» + +»Me voimme siis kaikessa rauhassa käydä pöytään, kelpo Louis.» + +»Kyllä, monseigneur. Hän on totisesti oikea aatelismies, hän!» + +»Olen samaa mieltä kuten tekin, ystävä hyvä», myönsi hänen +kuninkaallinen korkeutensa. »Niinpä juommekin hänen kunniakseen +lasillisen Constance-viiniä. Pöytään, hyvät herrat!» + +Tällä hetkellä aukenivat kaksoisovet selko selälleen ja nämä ylhäiset +pöytävieraat siirtyivät salongista ruokasaliin. + + + + +XVIII + +Kuninkuus on pelastettu + + +Muutamia päiviä äsken kertomamme teloituksen jälkeen — teloituksen, +jonka kaikkiin yksityisseikkoihin olemme syventyneet saadaksemme +lukijamme käsittämään, mikä tunnustus kuninkaitten ja ruhtinaitten +taholta odotti heidän hyväkseen uhrautuneita — muuan mies ratsasti +harmaatäpläisellä hevosella hidasta ravia Saint-Cloudin puistokatua +pitkin. + +Tämä hidas ajo ei kaikesta päättäen johtunut ratsastajan velttoudesta +eikä hevosen väsymyksestä; kumpaakaan ei ollut matka rasittanut. Sen +huomasi helposti, sillä ratsun suupieliin pärskynyt vaahto johtui +siitä, että sitä oli — ei ylettömästi kiihotettu — vaan kiinteästi +pidätelty. Ratsastaja taas, joka oli — sen huomasi ensi silmäyksellä +— aatelismies, ja hänen loasta puhdas ulkoasunsa todistivat hänen +varonneen tahraamasta vaatteitaan maantietä peittävään lokaan. + +Ratsastajan kulkua hidastutti syvä mietiskely, johon hän ilmeisesti oli +vaipunut, ehkä myöskin halu saapua perille määrätyllä hetkellä, joka ei +ollut vielä lyönyt. + +Ratsastaja oli arviolta nelikymmenvuotias. Hänen valtavan rumat +piirteensä ilmaisivat suurta luonnetta. Liian iso pää, pulloposket, +rokonarpiset kasvot, helposti hehkuva hipiä, silmät aina valmiina +sinkoamaan salamoita, suu tottunut vääntämään ja kääntämään +pistosanoja, sellainen oli tämän miehen ulkomuoto, miehen, joka oli +luotu — sen tunsi jokainen hänet kerran nähtyään — suureen asemaan ja +suureen maineeseen. + +Mutta hänen piirteitään näytti nyt peittävän verho. Se oli +jonkun elimellisen sairauden tuotetta, sellaisen, jota vastaan +voimakkaimmatkin luonteet saavat turhaan taistella. Himmeä, harmaa +iho, väsyneet, tulehtuneet silmät, veltot posket, epäterveeseen +suuntaan kehittynyt paksuus ja lihavuus — siinä sen miehen ulkoiset +ominaisuudet, jonka olemme nyt esitelleet lukijalle. + +Ehdittyään puistokadun päähän hän poikkesi arkailematta palatsin pihaan +vievästä portista ja loi tutkivan silmäyksen pihan pimentoon. + +Oikealla, kahden rakennuksen välissä, jotka muodostivat eräänlaisen +johtokäytävän, seisoi muuan mies odottelemassa. + +Hän viittasi ratsastajaa tulemaan peremmäs. + +Muuan portti oli auki. Odotteleva mies meni porttikäytävään. Ratsastaja +ajoi perässä ja yhä häntä seuraten joutui pian toiseen pihaan. + +Siellä mies pysähtyi — hänen yllänsä oli takki, housut ja mustat liivit +— silmäili ympärilleen ja huomattuaan pihan ihan autioksi lähestyi +ratsastajaa hattu kädessä. + +Ratsastaja tuli tavallaan häntä vastaan, kumartui hevosensa kaulan yli +ja virkkoi puoliääneen: + +»Herra Weber?» + +»Herra kreivi de Mirabeau?» vastasi mies. + +»Minä itse», sanoi ratsastaja. + +Ja uskomattoman ketterästi hän hypähti maahan. + +»Käykää sisään», kehoitti Weber nopeasti, »ja suvaitkaa odottaa hetki, +kunnes olen vienyt hevosenne talliin». + +Samalla hän aukaisi erään oven. Siitä pääsi salonkiin, jonka ikkunat ja +toinen ovi olivat puiston puolella. + +Mirabeau astui salonkiin ja käytti Weberin hänelle suoman lomahetken +irroittaakseen jalastaan eräänlaiset nahkasaappaat, joiden alta tulivat +näkyviin koskemattomat silkkisukat ja moitteettomasti kiilloitetut +puolikengät. + +Weber tuli, kuten oli luvannutkin, viiden minuutin kuluttua. + +»Tulkaa, herra kreivi», sanoi hän. »Kuningatar odottaa teitä.» + +»Kuningatar odottaa minua!» huudahti Mirabeau. »Olisinko +onnettomuudekseni antanut kuningattaren odottaa? Luulin olevani +säntillinen.» + +»Kuningatar odottaa teitä kärsimättömästi! Tulkaa, herra kreivi.» + +Weber avasi puutarhaan vievän oven ja suuntasi kulkunsa +käytäväsokkeloon, josta pääsi puiston yksinäisimmälle ja korkeimmalle +kohdalle. + +Siellä, keskellä lehdettömiä, pitkäoksaisia puita, oli harmahtavassa, +alakuloisessa hämärässä eräänlainen huvimaja, jota yleisesti sanottiin +kioskiksi. + +Tämän paviljongin ikkunaluukut olivat tiukasti kiinni, paitsi kahta, +jotka oli vain työnnetty toisiaan vasten, niin että niiden raosta +kuin mistäkin linnantornin ampuma-aukosta pääsi tunkeutumaan pari +valonsädettä, jotka hädin tuskin jaksoivat valaista huonetta. + +Iso roihu oli sytytetty takkaan ja kaksi pitkää kynttilää paloi +takanreunakkeella. + +Weber ohjasi opastettavansa ensin eräänlaiseen odotushuoneeseen. +Koputettuaan kevyesti kioskin ovelle hän aukaisi sen ja ilmoitti: + +»Herra kreivi Riquetti de Mirabeau.» + +Ja hän väistyi syrjään päästääkseen kreivin ohitseen. + +Jos hän olisi kuunnellut tarkasti, kun kreivi sivuutti hänet, olisi hän +varmaankin kuullut, kuinka sydän löi tuossa leveässä rinnassa. + +Kreivin astuessa sisälle nousi muuan nainen kioskin etäisimmästä +nurkasta ja empien, miltei kammoten astui pari askelta tulijaa vastaan. + +Tämä nainen oli kuningatar. + +Hänenkin sydämensä sykki kiivaasti. Hän näki edessään, tuon vihatun, +julkisesti parjatun, kohtalokkaan miehen, sen, jota syytettiin +lokakuun 5 ja 6 päivän aiheuttajaksi, miehen, jonka apuun oli hetkeksi +turvauduttu, mutta jonka hovin väki oli itse työntänyt luotansa ja joka +sen jälkeen oli osannut vaatia solmiamaan liiton hänen kanssaan parilla +jyrähtävällä panoksella, parilla mahtavalla vihanpurkauksella, jotka +olivat tapailleet miltei ylevyyttä. + +Edellinen oli hänen purkauksensa papistoa vastaan. + +Jälkimäinen se puhe, missä hän oli selittänyt, että kansan edustajat +olivat kolmannen säädyn miehistä muuttuneet kansalliskokoukseksi. + +Mirabeau lähestyi sulavasti ja kohteliaasti, minkä kuningatar suureksi +kummakseen huomasi heti ensi silmäyksellä. Se ominaisuus ei tuntunut +luontuvan tuohon tarmokkaaseen olemukseen. + +Nämä pari askelta astuttuaan Mirabeau tervehti kunnioittavasti ja jäi +odottamaan. + +Kuningatar katkaisi äänettömyyden ja sanoi äänellä, jota hän ei voinut +estää värähtelemästä: + +»Herra de Mirabeau, tohtori Gilbert on taannoin vakuuttanut meille, +että te olette valmis liittymään meihin.» + +Mirabeau kumarsi myöntymyksen merkiksi. + +Kuningatar jatkoi: + +»No niin, ensimmäiseen teille tehtyyn esitykseen te vastasitte +ministeriösuunnitelmalla.» + +Mirabeau kumarsi toistamiseen, + +»Ei ole meidän vikamme, herra kreivi, että tuo ensimmäinen suunnitelma +ei voinut onnistua.» + +»Uskon sen, madame», vastasi Mirabeau, »teidän majesteettinne kannalta +liiatenkin. Vika oli niiden miesten, jotka väittävät uhrautuvansa +kuninkuuden hyväksi.» + +»Minkä sille voi, herra kreivi! Siinä juuri on asemamme kierous. +Kuninkaat eivät saa enää valita ystäviään eikä vihollisiaan. Heidän +on toisinaan pakko hyväksyä kaameatkin alttiuden osoitukset. +Ympärillämme on miehiä, jotka haluavat pelastaa meidät ja vievätkin +meidät turmioon. Heidän toimestaan päätettiin, että kansalliskokouksen +jäsenet eivät voi olla ministereitä; se on teitä vastaan sovellettu +esimerkki. Haluatteko, että kerron teille yhden esimerkin, joka +suuntautui minua vastaan? Voitteko uskoa, että muuan uskollisimpia +ystäviämme, mies, jonka varmasti tiedän olevan valmiin kuolemaan +puolestamme, on puhumatta meille mitään aiheestaan tuonut julkisiin +päivälliskutsuihimme markiisi de Favrasin lesken ja lapset, kaikki +kolme surupukuisina? Heidät nähtyäni aioin nousta, mennä heidän +luoksensa ja sijoittaa tuon meidän hyväksemme niin urheasti kuolleen +miehen lapset — sillä minä, herra kreivi, en ole niitä, jotka kieltävät +ystävänsä — sijoittaa hänen lapsensa minun ja kuninkaan väliin... +Kaikki katseet tuijottivat meihin. Odotettiin, mitä me tekisimme. +Käännyin taakseni... tiedättekö, kuka oli takanani, neljän askelen +päässä nojatuolistani? Santerre, esikaupunkilainen! Painuin takaisin +tuoliini raivosta itkien enkä tohtinut edes katsahtaa tuon kovaonnisen +perheen jäseniin. Rojalistit soimasivat minua, kun en kaiken +uhallakin osoittanut harrastusta tuota kovaosaista perhettä kohtaan; +vallankumoukselliset raivostuivat, sillä he arvelivat äidin lapsineen +saapuneen minun toimestani. Ah, herra kreivi», jatkoi kuningatar +päätänsä puistaen, »turmioon johtaa, kun hyökkääjinä on nerokkaita +miehiä ja puolustajina henkilöitä, jotka epäilemättä ovat hyvin +ansiokkaita, mutta eivät hitustakaan tajua meidän asemamme vaikeutta.» + +Ja huokaisten kuningatar nosti nenäliinan silmilleen. + +»Madame», virkkoi Mirabeau syvästi liikutettuna moisesta suuresta +onnettomuudesta, jota ei salattu häneltä ja joka ilmaisemalla joko +taitavaa laskelmaa tai naisellista heikkoutta todisti hänelle +kuningattaren huolista ja antoi hänen nähdä hänen kyynelensä, +»puhuessanne hyökkääjistä ette toivottavasti tarkoita minua? Omaksuin +yksinvaltaiset periaatteet, vaikka näin hovissa vain heikkoutta enkä +vielä tuntenut Maria Teresian kuninkaallisen tyttären henkeä enkä +ajatusmaailmaa. Taistelin valtaistuimen oikeuksien puolesta, vaikka +herätin vain epäluottamusta ja kaikissa teoissani, ilkeän panettelun +myrkyttämissä, nähtiin yhtä monta salahanketta. Palvelin kuningasta, +vaikka tiesin hyvin, ettei tältä oikeamieliseltä, mutta petetyltä +kuninkaalta tullut odottaa ymmärtämystä eikä kiitosta. Mitä minä nyt +siis teenkään, madame, kun luottamus kannustaa rohkeuttani, kun teidän +majesteettinne suosion aiheuttama kiitollisuus muuttaa periaatteeni +velvollisuudeksi? Se tapahtuu myöhään, kovin myöhään, tiedän sen», +jatkoi Mirabeau ravistaen päätänsä hänkin. »Kutsuessaan minut avukseen +kuninkuus ei kenties voi esittää minulle muuta mahdollisuutta kuin +että tuhoudun sen mukana! Jos olisin harkinnut asiaa, olisin kukaties +valinnut minulle nyt suodun tapaamisen ajaksi toisen hetken kuin sen, +jolloin hänen majesteettinsa juuri on luovuttanut kamarille kuuluisan +punaisen kirjan, toisin sanoen ystäviensä kunnian.» + +»Ah, herra kreivi», huudahti kuningatar, »luuletteko siis kuninkaan +olleen mukana siinä petoksessa, ettekö siis tiedä, kuinka ne asiat ovat +tapahtuneet? Kuningas luovutti häneltä vaaditun punaisen kirjan vain +sillä ehdolla, että komitea tallettaisi sitä salaisena asiakirjana. +Komitea painatti sen, ja se teko todistaa komitean tahdittomuutta eikä +suinkaan kuninkaan petollisuutta ystäviään kohtaan.» + +»Ah, madame, tiedätte hyvin, mikä sai komitean ryhtymään sen +julkaisemiseen. Kunnianmiehenä en hyväksy sitä tekoa, kansanedustajana +en tunnusta sitä. Samaan aikaan kun kuningas vannoi kiintymystänsä +hallitusmuotoon hänellä oli Torinossa jatkuvasti asiamies samaisen +hallitusmuodon verivihollisten keskuudessa. Hetkellä, jolloin +hän puhui rahataloudellisista uudistuksista ja tuntui hyväksyvän +kansalliskokouksen siihen suuntaan käyvät ehdotukset, hänellä +oli Trierissä, hänen palkkaamanaan ja avustamanaan iso ja pieni +tallitalous, jota hoiti prinssi de Lambesc, pariisilaisten +verivihollinen, mies, jonka kansa joka päivä vaatii hirtettäväksi +kuvaannollisesti. Artoisin kreiville, Condén prinssille ja kaikille +emigranteille maksetaan suunnattomia summia, vaikka kaksi kuukautta +sitten säädettiin asetus, joka kieltää nuo eläkkeet. Kuningas on +tosin unohtanut hyväksyä asetuksen. Mitä arvelette, madame! Näiden +kahden kuukauden aikana on koetettu saada selville, mihin on käytetty +kuudenkymmenen miljoonan suuruinen erä, muttei ole onnistuttu. Kun +kuningasta pyydettiin ja rukoiltiin ilmoittamaan, minne tämä rahamäärä +oli joutunut, kieltäytyi hän vastaamasta. Komitea arveli vapautuneensa +lupauksestaan ja painatti punaisen kirjan. Miksi kuningas luovuttaa +hallustaan aseet, jotka voidaan julmasti kääntää häntä itseään vastaan?» + +»Jos teille, herra kreivi», huudahti kuningatar, »olisi suotu kunnia +neuvoa kuningasta, ette siis olisi neuvonut häntä niihin heikkouksiin, +joilla hänet johdetaan turmioon, joilla oli, sanokaamme suoraan... +joilla häneltä riistetään kunnia?» + +»Jos minulle, madame, olisi suotu kunnia neuvoa kuningasta», vastasi +Mirabeau, »seisoisin hänen rinnallaan puolustamassa lakiin perustuvaa +yksinvaltaa ja taistelemassa yksinvallan takaaman vapauden puolesta. +Tällä vapaudella, madame, on kolme vihollista: papisto, aatelisto ja +parlamentit. Papisto ei ole enää tämän vuosisadan, sen on surmannut +herra de Talleyrandin valtiopäiväesitys. Aatelisto on kaikkien +vuosisatojen. Sen apuun on mielestäni turvauduttava, sillä aatelistotta +ei ole kuninkuuttakaan, mutta se täytyy pitää aisoissa, ja se on +mahdollista vain liittämällä kansa kuningasvaltaan. Kuningasvalta ei +liittoudu milloinkaan vapaaehtoisesti kansan kanssa, niin kauan kuin +parlamentit pysyvät pystyssä, sillä niiden mukana säilyy kuninkaalle +kuten aatelistollekin kohtalokas toivo palauttaa asiat ennalleen. +Papiston tuhoamisen ja parlamenttien lannistamisen jälkeen on minun +politiikkani tehtäviä voimistaa toimeenpanovaltaa, elvyttää kuninkaan +arvovaltaa ja yhdistää se kansalaisvapauteen. Madame, jos se on +kuninkaankin politiikkaa, hyväksyköön hän sen; ellei se sovellu +hänelle, hylätköön sen.» + +»Herra kreivi», sanoi kuningatar hämmästellen tuon mahtavan älyn +säteilevää kirkkautta, joka yhtaikaa valaisi menneisyyttä, nykyisyyttä +ja tulevaisuutta, »en tiedä, omaksuuko kuningas sen politiikan, mutta +tiedän, että jos minulla olisi valta, minä sen omaksuisin. Herra +kreivi, esittäkää minulle keinonne, joiden avulla aiotte pyrkiä tuohon +päämäärään. Kuuntelen teitä, en sano hartaana, innostuneena, sanon +kiitollisena.» + +Mirabeau loi kuningattareen nopean silmäyksen, kotkankatseen, joka +tunkeutui hänen sydämensä syvyyksiin, ja huomasi, että kuningatar oli, +ellei vakuutettu, niin ainakin lumottu. + +Voitto Marie-Antoinetten kaltaisesta suurenmoisesta naisesta hyväili +mitä suloisimmin Mirabeaun turhamaisuutta. + +»Madame», sanoi hän, »olemme menettäneet Pariisin, miltei kokonaan. +Mutta maaseudulla meillä on vielä hajanaisia joukkoja, jotka me +voimme yhdistää. Sen vuoksi, madame, on minun käsittääkseni kuninkaan +poistuttava Pariisista, muttei Ranskasta. Menköön hän Roueniin armeijan +suojaan. Sieltä käsin hän julkaiskoon asetuksia, jotka lupaavat enemmän +kuin kansalliskokouksen päätökset. Siten vältetään kansalaissota, koska +kuningas osoittautuu vallankumouksellisemmaksi kuin itse vallankumous.» + +»Mutta eikö tämä vallankumous — edeltäköön tai seuratkoon se meitä — +eikö se siis kauhistuta teitä?» kysyi kuningatar. + +»Ah, madame, luulen kaikkia muita paremmin tietäväni, että +vallankumouksessa on oltava mukana, sille on annettava jotakin +lahjaksi. Olen jo maininnut kuningattarelle, että on ihmisvoimat +ylittävä yritys koettaa rakentaa kuninkuus uudelleen niille +antiikkisille perusteille, jotka vallankumous on tuhonnut. Tässä +vallankumouksessa on koko Ranska ollut mukana, kuninkaasta halvimpaan +alamaiseen saakka, joko harrastajana, toimivana tai vastustavana +henkilönä. Minä en aiokaan puolustaa antiikkista kuninkuutta, madame, +minä haluan sitä rajoittaa, uudentaa ja kohentaa sitä ja tehdä +siitä likimain sellaisen hallituksen, joka on kohottanut Englannin +vallan ja maineen kukkulalle. Nähtyään edessään — tohtori Gilbertin +sanojen mukaan — Kaarlo ensimmäisen vankilan- ja mestauslavan eikö +kuningas mieluummin tyydykin Wilhelm kolmannen ja Yrjö ensimmäisen +valtaistuimeen?» + +»Voi, herra kreivi», huudahti kuningatar, joka eräät Mirabeaun sanat +kuullessaan tuli kauhusta väristen muistelleeksi Taverneyn linnassa +näkemäänsä ilmestystä ja tohtori Guillotinin keksimän teloituskoneen +piirrosta, »voi, herra kreivi, antakaa meille se kuninkuus ja te saatte +kokea, olemmeko kiittämättömiä, kuten meidän on syytetty olevan!» + +»Hyvä, huudahti Mirabeau vuorostaan, »minä teen sen, madame. Kuningas +tukekoon, kuningatar rohkaiskoon minua, ja minä vannon tässä +jalkojenne juuressa aatelismiehen nimessä, että minä täytän teidän +majesteetillenne tekemäni lupauksen tai kuolen sitä yrittäessäni!» + +»Kreivi, kreivi», sanoi Marie-Antoinette, »älkää unohtako, että +useampi kuin yksi nainen on kuullut valanne: viiden vuosisadan +hallitsijasuku... seitsemänkymmentä Ranskan kuningasta, jotka +Pharamondista Ludvig viidenteentoista saakka nukkuvat haudassaan ja +jotka menettävät valtaistuimensa, jos meidän valtaistuimemme luhistuu!» + +»Tunnen tehtäväni laadun, madame. Tiedän, että se on suunnaton. Mutta +se ei ole suurempi kuin minun tahtoni, se ei ole minun alttiuttani +voimakkaampi. Kun olen varma kuningattareni harrastuksesta ja +kuninkaani luottamuksesta, käyn työhön käsiksi.» + +»Ellei muusta ole kysymys, herra de Mirabeau, vakuutan, että tulette +saamaan molemmat.» + +Ja hän tervehti Mirabeauta sillä lumoavalla hymyllä, joka hänelle +valloitti kaikkien sydämet. + +Mirabeau oivalsi, että vierailu oli päättynyt. + +Politiikan miehen ylpeys oli tyydytetty, muttei aatelismiehen +turhamaisuus. + +»Madame», sanoi hän kunnioittavan ja rohkean kohteliaasti, »kun teidän +korkea äitinne, keisarinna Maria Teresia, soi jollekin alamaiselleen +kunnian päästä hänen vieraakseen, ei hän lausunut milloinkaan hyvästiä +sallimatta tämän suudella hänen kättänsä». + +Ja hän jäi odottamaan. + +Kuningatar silmäili tätä kahlehdittua leijonaa, joka ei muuta pyytänyt +kuin saada heittäytyä hänen jalkoihinsa. Huulilla voitonriemuinen +hymy hän sitten ojensi hitaasti kauniin kätensä, joka oli kylmä kuin +alabasteri ja miltei yhtä kuultava kuin sekin. + +Mirabeau kumartui painamaan huulensa tälle kädelle ja kohottaen sitten +ylpeänä päänsä hän sanoi: + +»Madame, tämä suudelma on pelastanut kuninkuuden!» + +Ja hän poistui ylen liikutettuna, ylen iloisena, uskoen, tuo +nero-poloinen, vastikään lausumansa ennustuksen toteutumiseen. + + + + +XIX + +Paluu maatilalle + + +Marie-Antoinetten lohdutellessa kärsivää sydäntänsä uudella toivolla ja +unohtaessa hetkeksi naisen tuskat koettamalla pelastaa kuningatarta, +Mirabeaun uneksiessa voivansa Alkidamas-jättiläisen lailla kannatella +yksinään sortumaisillaan olevaa yksinvallan holvia, joka kaatuessaan +uhkasi murskata hänetkin — Opastakaamme näin paljosta politiikasta +väsynyt lukija takaisin vähäpätöisempien henkilöitten pariin ja +raikkaampaan ilmapiiriin. + +Olemme nähneet, että Pitou oli herättänyt pahoja aavistuksia Billotissa +tämän toistamiseen pistäytyessä pääkaupunkiin ja että no aavistukset +olivat kehoittaneet maanviljelijää palaamaan tilalleen tai oikeammin +isää tyttärensä luokse. [Kts. _Kreivitär de Charny_, 15. luku.] + +Nämä aavistetut eivät olleetkaan liioiteltuja. + +Paluu tapahtui pari päivää sen merkittävän yön jälkeen, jolloin oli +sattunut kolme seikkaa: Sebastien Gilbertin pako, varakreivi Isidor +de Charnyn lähtö ja Catherinen pyörtyminen Villers-Cotteretsin ja +Pisseleun välisellä tiellä. + +Eräässä toisessa edellisen kuvauksemme luvussa on kerrottu, että Pitou +toimitettuaan Catherinen maatilalle ja kuultuaan tämän kyynelten +ja nyyhkytysten lomassa kertovan, että häntä kohdannut isku oli +johtunut Isidorin äkillisestä lähdöstä, oli palannut Haramontiin tämän +tunnustuksen musertamana, löytänyt kotoaan Sebastienin kirjeen ja +rientänyt heti Pariisiin. + +Pariisissa olemme nähneet hänen odottelevan tohtori Gilbertiä ja +Sebastienia niin kärsimättömästi, että oli vallan unohtanut kertoa +Billotille, mitä maatilalla oli tapahtunut. + +Vasta kun oli päässyt varmuuteen Sebastienin kohtalosta nähdessään +hänen isänsä kanssa palaavan Saint-Honorén kadulle, vasta kun oli +kuullut pojan itsensä kertovan matkansa vaiheet — että hän oli tavannut +varakreivi Isidorin ja tullut Pariisiin hänen mukanaan — vasta silloin +hän oli muistanut Catherinen, maatilan ja emäntä Billotin sekä puhunut +Billotille huonosta sadosta, yhtämittaisista sateista ja Catherinen +pyörtymisestä. + +Olemme maininneet, että tämä pyörtyminen oli erikoisesti koskenut +Billotiin ja saanut hänet pyytämään Gilbertiltä lomaa, jonka tämä oli +hänelle suonutkin. + +Koko pitkän matkan kuluessa Billot oli kysellyt Pitoulta tämän +pyörtymisen yksityisseikkoja, sillä tuo kelpo maanviljelijä rakasti +kyllä maatilaansa, tuo kunnon aviomies rakasti kyllä vaimoaan, mutta +yli kaiken hän rakasti tytärtään Catherinea. + +Ja kuitenkin hänen vankkumaton kunniantuntonsa, hänen horjumaton +käsityksensä oikeasta tekisivät hänestä tilaisuuden tullen yhtä +taipumattoman tuomarin kuin hän oli hellä isä. + +Pitou vastaili hänen kysymyksiinsä. + +Hän oli löytänyt Catherinen maantieltä ja luullut tyttöä kuolleeksi. +Epätoivoissaan hän oli nostanut hänet käsivarsilleen ja laskenut hänet +polvilleen. Silloin hän oli huomannut tytön vielä hengittävän ja oli +juoksujalkaa kantanut hänet maatilalle, missä hän emäntä Billotin +avulla oli pannut hänet sänkyyn. + +Emännän voihkiessa ja voivotellessa hän oli rajusti viskannut vettä +Catherinen kasvoille. Kylmä, raikas vesi pani tytön avaamaan silmänsä. +Nähtyään hänen tointuneen, — oli Pitou lisännyt, — hän oli arvellut, +ettei häntä kaivattu maatilalla, ja oli palannut kotiinsa. + +Lopun, toisin sanoen Sebastienia koskevat uutiset, oli ukko Billot jo +kerran kuullut, ja se kerta oli hänelle riittänyt. + +Siitä johtui, että Billot palasi ehtimiseen Catherineen ja jännitti +kaikki ajatuksensa tyttöä kohdanneeseen tapaturmaan ja sen mahdollisiin +syihin. + +Tämä ajatustoiminta kiteytyi Pitoulle esitettyihin kysymyksiin, joihin +Pitou vastasi valtioviisaasti: »En tiedä». + +Pitoulle on luettava ansioksi tämä vastaus: »en tiedä», sillä, kuten +muistamme, oli Catherine julman avomielisesti tunnustanut hänelle +kaikki, joten Pitou siis kyllä _tiesi_. + +Hän tiesi, että Isidorin jäähyväissanat olivat musertaneet Catherinen +sydämen, minkä johdosta tyttö oli pyörtynyt paikalle, josta Pitou oli +hänet löytänyt. + +Mutta kaikki maailman kultakaan ei olisi häntä saanut hiiskumaan siitä +maanviljelijälle. + +Vertauksia tekemällä hän oli päätynyt syvästi säälimään Catherinea. + +Pitou rakasti Catherinea, mutta ihaili häntä vieläkin enemmän. Olemme +varemmin nähneet, kuinka tämä ihailu ja tämä huonosti arvioitu ja +etenkin huonosti palkittu rakkaus olivat aiheuttaneet hänelle katkeraa +sydänsurua ja vaikeita sielullisia kärsimyksiä. + +Mutta vaikka nämä kärsimykset olivatkin katkerat ja hänen surunsa +kirvelevä, jopa niin, että niiden aiheuttama vatsanpuru oli toisinaan +saanut hänet siirtämään aamiaisen ja päivällisen tuntia paria +tuonnemmaksi, eivät nämä kärsimykset ja tämä suru silti olleet +milloinkaan vieneet hänen voimiaan tai tainnuttaneet häntä. + +Loogilliseen ajatteluun tottuneena hän jakoi tämän pulmallisen +kysymyksen kolmeen osaan: + +»Jos neiti Catherine rakastaa herra Isidoria niin syvästi, että +pyörtyy, kun tämä lähtee hänen luotansa, rakastaa hän herra Isidoria +syvemmin kuin minä häntä, koska minä en ole milloinkaan pyörtynyt hänen +luotansa lähtiessäni.» + +Tästä ensimmäisestä jaksosta hän siirtyi toiseen ja järkeili: »Jos hän +rakastaa Isidoria syvemmin kuin minä häntä, kärsii hän siis enemmän +kuin minä olen kärsinyt; hän kärsii siis paljon.» + +Tästä hän johtui pulman kolmanteen osaan, itse lopputulokseen, +sitäkin loogillisempaan, kun se oikean johtopäätöksen lailla nojautui +lähtökohtaansa: + +»Ja hän kärsiikin enemmän kuin minä, koska hän pyörtyy ja koska minä en +pyörry.» + +Se puolestaan selittää Pitoun syvän säälin ja Catherinen asioita +koskevan äänettömyyden, kun hän vastaili Billotille. Tämä äänettömyys +taas oli omiaan yhä enemmän huolestuttamaan Billotia, ja mitä +huolestuneemmaksi hän tuli, sitä selvemmin se kävi esille niissä +ruoskaniskuissa, joita herkeämättä sateli hänen Dammartinista +vuokraamansa hevosen lautasille. Niinpä jo kello neljä iltapäivällä +hevonen, rattaat ja niillä istuvat kaksi matkamiestä pysähtyivät +maatilan portin eteen, missä koirien kova haukku heti ilmoitti heidän +tulonsa. + +Tuskin rattaat olivat pysähtyneet, kun Billot hypähti maahan ja +kiiruhti taloon. + +Mutta muuan odottamaton este sulki häneltä tien tyttären makuusuojan +kynnyksellä. + +Se este oli tohtori Raynal, jonka nimi muistaaksemme on jo +mainittukin näiden kuvaustemme kehittyessä. Hän selitti, että +Catherinen silloisessa tilassa kaikkinainen mielenliikutus olisi ei +vain vaarallista, vaan ehkä kuolemaksikin. Se oli uusi isku ja se +tyrmistytti Billotin. + +Hän oli selvillä ainoastaan itse pyörtymistapauksesta. Mutta siitä +hetkestä, jolloin Pitou oli kertonut nähneensä Catherinen avaavan +silmänsä ja tulleen tajuihinsa, hän oli aprikoinut, jos niin voi sanoa, +vain tämän pyörtymisen moraalisia syitä ja seurauksia. + +Ja nyt oli onneton kohtalo säätänyt näiden moraalisten syiden ja +seurausten lisäksi vielä ruumiillisenkin seuraamuksen. + +Tänä ruumiillisena seuraamuksena oli aivokuume, joka oli +puhjennut edellisenä aamuna ja uhkasi muuttua mitä vaikeimmaksi +sairaustapaukseksi. + +Tohtori Raynal oli koettanut masentaa tämän aivokuumeen kaikilla +niillä keinoilla, joihin vanhan lääkärikoulun oppilaat turvautuivat +tällaisissa tapauksissa, suoneniskulla ja sinappihauteella. + +Mutta niin tehokas kuin tämä hoitotapa yleensä onkin, oli se +toistaiseksi niin sanoaksemme vain sivunnut potilasta. Sairauden ja +lääkkeen välinen taistelu oli tuskin vielä alkanutkaan. Aamusta pitäen +oli Catherine ollut ankaran hourailun kynsissä. + +Ja houraillessaan nuori tyttö oli varmaankin puhunut omituisista +asioista, sillä turvautuen verukkeeseen, että sairas oli suojeltava +mielenliikutuksilta, oli tohtori Raynal jo karkoittanut huoneesta +äidin, kuten hän nyt yritti pitää loitolla isääkin. + +Emäntä Billot istui rahilla suunnattoman avotakan pohjukassa. Pää +käsien varassa hän istui eikä tuntunut tajuavan, mitä hänen ympärillään +tapahtui. + +Mutta vaikkei hän ollut kuullut rattaitten kolinaa, ei koirien haukkua +eikä Billotin tuloa keittiöön, herätti tohtorin kanssa keskustelevan +isännän ääni hänet siitä horteesta, johon suru oli hänet vaivuttanut. + +Hän kohotti päänsä, aukaisi silmänsä, tuijotti Billotiin ja huudahti: + +»Kas, ukkoseni on tullut!» + +Ja hän nousi, astui huojuvin askelin ja kädet levällään Billotia kohden +ja heittäytyi tämän rinnoille. + +Isäntä tuijotti häneen hämmästyneenä ikäänkuin tuntematta vaimoaan. + +»No», kysyi hän sitten tuskan hien kihotessa hänen otsalleen. + +»Täällä tapahtuu sitä», ehätti tohtori Raynal vastaamaan, »että +tyttäressänne on tauti, jonka nimi on akuutti meningitis, ja kun +ihmistä vaivaa sellainen sairaus, on käytettävä vain tiettyjä lääkkeitä +ja sallittava vain tiettyjen henkilöitten päästä potilaan lähelle». + +»Mutta», tiedusti ukko Billot, »onko se sairaus vaarallista, tohtori +Raynal? Kuoleeko siihen?» + +»Kaikkiin sairauksiin kuolee, jos niitä hoidetaan huonosti, hyvä +Billot. Antakaa minun hoidella tytärtänne omalla tavallani, niin hän ei +kuole.» + +»Ihanko totta, tohtori?» + +»Vastaan hänestä, mutta sitä varten on ehdottomasti välttämätöntä, +ettei pariin kolmeen päivään tästä päivästä lukien hänen huoneeseensa +saa astua kukaan muu kuin minä tai ne, joille minä annan luvan.» + +Billot huokasi.. Näytti jo siltä, että hänet oli voitettu. Mutta hän +yritti vielä viimeisen kerran. + +»Enkö pääse häntä edes katsomaan?» kysyi hän kuin lapsi, joka anoo +viimeistä armonosoitusta. + +»Jos saatte nähdä hänet ja syleillä häntä, jätättekö minut kolmeksi +päiväksi rauhaan mitään kyselemättä?» + +»Vannon sen, tohtori.» + +»No niin, tulkaa.» + +Hän avasi Catherinen huoneen oven ja isäntä Billot sai nähdä +tyttärensä, jonka otsaa peitti jääkylmään veteen kastettu kääre +ja jonka silmissä asui tylsä, tuijottava katse ja poskilla hehkui +kuumeinen puna. + +Hän jupisi katkonaisia sanoja ja kun Billot painoi valjut, vapisevat +huulensa hänen kostealle otsalleen, oli hän näistä tolkuttomista +sanoista eroittavinaan Isidorin nimen. + +Kynnykselle olivat ryhmittyneet emäntä Billot kädet ristissä, Pitou, +joka oli noussut varpailleen voidakseen paremmin nähdä maanviljelijän +olan yli, ja pari kolme palkollista, jotka kerran sisälle tultuaan +halusivat itse nähdä, kuinka heidän nuori emäntänsä jaksoi. + +Kuten oli luvannut, lähti Billot huoneesta sitten kun oli syleillyt +tytärtään. Mutta hän poistui kulmat kurtussa, katse synkkänä ja +itsekseen jupisten: + +»Niin, niin, oli tosiaankin jo aika minun palata kotiin.» + +Ja hän meni keittiöön, minne hänen vaimonsa koneellisesti seurasi häntä +ja minne Pitoukin olisi mennyt perässä, ellei tohtori olisi nykäissyt +häntä nutunhihasta ja sanonut: + +»Älä lähde talosta, minulla on sanottavaa sinulle jotakin.» + +Pitou pyörähti kummissaan takaisin ja aikoi tiedustella tohtorilta, +mihin häntä tarvittaisiin, mutta salaperäisen näköisenä tohtori kohotti +vaitiolon merkiksi sormen huulilleen. + +Pitou seisoi paikallaan keittiössä hievahtamattomana ja muistutti +tavallaan, pikemmin naurettavasti kuin runollisesti, niitä antiikin +ajan jumalia, jotka jalka maahan juuttuneena oli pantu naapuritilusten +rajapyykeiksi. + +Viiden minuutin kuluttua Catherinen huoneen ovi aukeni jälleen ja +sisältä kuului Pitouta kutsuvan tohtorin ääni. + +»No, mitä nyt?» kysyi poika havahtuen siitä syvästä uinailusta, johon +hän näytti vaipuneen. »Mitä haluatte, herra Raynal?» + +»Tule auttamaan matami Clémentia ja kannattelemaan Catherinea, kun minä +isken hänestä suonta kolmannen kerran.» + +»Kolmannen kerran!» sopersi emäntä Billot. »Hän aikoo iskeä +tyttärestäni suonta kolmannen kerran! Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!» + +»Vaimo, vaimo», mutisi Billot vakavasti, »tätä ei olisi sattunut, jos +olisit paremmin vartioinut lastasi». + +Ja hän meni omaan huoneeseensa, josta hän oli ollut poissa: kolme +kuukautta. Pitou, jonka tohtori Raynal oli korottanut lääkärinapulaisen +arvoon, astui Catherinen makuusuojaan. + + + + +XX + +Pitou sairaanhoitajana + + +Pitou ihmetteli tavattomasti, mitä hyötyä hänestä olisi tohtori +Raynalille, mutta hän olisi ihmetellyt vieläkin enemmän, jos tämä olisi +maininnut, että hän odotti Pitoulta potilaalle pikemminkin moraalista +kuin ruumiillista apua. + +Tohtori oli näet huomannut, että houraillessaan Catherine oli miltei +alati yhdistänyt Pitoun nimen Isidorin nimeen. + +Kuten muistamme, olivat näiden kahden kasvot viimeiseksi painuneet +nuoren tytön tajuntaan, Isidorin, kun hän ummisti silmänsä, ja Pitoun, +kun hän ne jälleen avasi. + +Mutta koska potilas ei lausunut näitä kahta nimeä samalla lailla +korostaen ja koska tohtori Raynal — yhtä tarkka havaitsija kuin +hänen maineikas kaimansa, jolta meillä on teos »Molempien Intioitten +filosofinen historia» — oli heti päätellyt, että näistä kahdesta +nimestä, Isidor de Charnyn ja Ange Pitoun, jotka oli lausuttu eri +tavalla korostaen, mutta silti merkitsevästi, Ange Pitoun nimi +tarkoitti ystävää ja Isidor de Charnyn rakastajaa, oli hän pitänyt ei +ainoastaan sopivana, vaan lisäksi edullisena tuoda potilaan lähelle +ystävän, jonka kanssa tyttö voisi puhella mielitietystään. + +Sillä tohtori Raynalille — ja vaikka emme halua hitustakaan himmentää +hänen havaintokykynsä terävyyttä, riennämme lisäämään, ettei mikään +ollut helpompaa — sillä tohtori Raynalille oli koko juttu valjennut +päivänselväksi, ja hänen oli tarvinnut, kuten niissä tapauksissa, +joissa lääkärit sovelluttavat laillista lääkärinammattia, vain yhdistää +tunnetut seikat, ja koko totuus paljastui hänelle kirkkaaksi selviöksi. + +Villers-Cotteretsissa tiesivät kaikki, että lokakuun 5 ja 6 päivän +välisenä yönä Georges de Charny oli saanut surmansa Versaillesissa ja +että hänen veljensä Isidor oli kreivi de Charnyn kutsusta seuraavana +iltana matkustanut Pariisiin. + +Pitou oli löytänyt pyörtyneen Catherinen Boursonnesta Pariisiin +vievältä tieltä. Hän oli kuljettanut tajuttoman tytön maatilalle. Tämän +tapahtuman jälkeen nuori tyttö oli sairastunut aivokuumeeseen. Tämä +aivokuume oli aiheuttanut hourailun ja houraillessaan hän oli koettanut +pidätellä jotakin hänen luotansa lähtevää henkilöä ja tätä lähtevää +henkilöä hän oli nimittänyt Isidoriksi. + +Huomaamme siis, että tohtorin oli helppo arvata Catherinen sairauden +salaisuus, ja että tämä sairaus oli vain hänen sydämensä salaisuutta. + +Näissä olosuhteissa oli tohtori päätellyt seuraavaan tapaan: +Aivokuumeeseen sairastunut tarvitsee ennen kaikkea lepoa. + +Mikä voi tyynnyttää Catherinen sydämen? Tieto, kuinka on hänen +mielitiettynsä laita. + +Keneltä hän voisi tiedustella rakastajansa vaiheita? Siltä, joka niistä +jotakin tiesi. + +Entä kuka niistä voi jotakin tietää? Pitou, joka tuli Pariisista. + +Tämä päättely oli sekä yksinkertainen että johdonmukainen eikä tohtorin +ollut tarvinnut sitä tehdessään ponnistellakaan. + +Mutta silti hän pani Pitoun ensin lääkärinapulaisen toimeen. Siitä hän +olisi kyllä suoriutunut apulaisettakin, sillä hän ei suinkaan aikonut +iskeä suonta kolmatta kertaa, vaan aikoi yksinkertaisesti aukaista +entisen haavan. + +Tohtori veti Catherinen käden varovasti sängynlaidan yli, irroitti +haavasiteen, levitti peukaloillaan arpeutumattoman haavan reunat, joten +veri pääsi juoksemaan. + +Nähdessään tuon veren, jonka puolesta hän olisi ilomielin uhrannut +omansa, Pitou tunsi voimiensa menehtyvän. + +Hän istuutui matami Clémentin nojatuoliin, peitti kasvonsa ja alkoi +nyyhkyttää. Nyyhkytysten lomassa hänen rinnastaan puhkesi voivottelu: + +»Voi neiti Catherine-rukkaa, poloinen neiti Catherine!» + +Näiden sanojen kohdalla hän tuumi itsekseen, sillä ihmismieli kykenee +pohtimaan yhtaikaa sekä mennyttä että nykyistä: + +— Ah, ihan varmasti hän rakastaa herra Isidoria syvemmin kuin minä +rakastan häntä! Ihan varmasti hän kärsii enemmän kuin minä olen +milloinkaan kärsinyt, koska hänestä täytyy iskeä suonta ja koska +hänellä on aivokuume ja hän hourailee, molemmat perin ikäviä asioita, +jotka eivät ole minua milloinkaan vaivanneet! + +Vuodattaessaan Catherinesta vielä kaksi annosta verta tohtori Raynal, +joka oli kaiken aikaa pitänyt Pitouta silmällä, onnitteli itseään, että +oli arvannut potilaalla olevan tässä nuorukaisessa alttiin ystävän. + +Kuten tohtori oli arvellutkin, lauhdutti tämä vähäinen verenvuoto +kuumeen. Ohimosuonet löivät heikommin, rinta keveni, hengitys, joka +oli käynyt koristen, muuttui tyyneksi ja tasaiseksi, valtimo hiljeni +sadastakymmenestä viiteenyhdeksättä lyöntiin, ja kaikki seikat +ennustivat Catherinelle rauhallista yötä. + +Tohtori Raynalkin tunsi huojennusta. Hän antoi matami Clémentille +tarpeelliset ohjeet, m.m. sen omituisen ohjeen, että hän saisi nukkua +pari kolme tuntia, jotka Pitou valvoisi hänen puolestaan. Viitattuaan +Pitoun seuraamaan häntä hän meni keittiöön. + +Pitou seurasi tohtoria. Emäntä Billot kyyhötti yhä takan varjostimen +suojassa. + +Vaimo-parka oli niin turtunut, että tuskin tajusi, mitä tohtori hänelle +sanoi. + +Ne olivat kuitenkin hyviä sanoja äidin sydämelle. + +»Kas niin, rohkeutta, emäntä Billot!» sanoi tohtori. »Kaikki sujuu niin +hyvin kuin voikin sujua.» + +Tuo kelpo vaimo näytti palaavan toisesta maailmasta. + +»Ah, rakas tohtori Raynal, onko ihan totta, mitä nyt sanotte?» + +»Kyllä on, ensi yöstä ei tule huono yö. 'Älkää olko huolissanne, ja +vaikka kuulisittekin tyttärenne huoneesta huutoa, älkää millään muotoa +menkö sinne.» + +»Hyvä jumala, hyvä jumala!» vaikeroi emäntä Billot äänessä syvän tuskan +sävy. »On surkeaa, ettei äiti saa mennä tyttärensä huoneeseen.» + +»Minkä sille voi», vastasi tohtori. »Se on minun ehdoton varokeinoni. +Ette te eikä herra Billot.» + +»Kuka siis hoivaa lapsi-rukkaani?» + +»Olkaa rauhassa. Teillä on sitä varten matami Clément ja Pitou.» + +»Mitä! Pitou?» + +»Pitou juuri. Huomasin hänessä vastikään ihmeteltäviä taipumuksia +lääkärintoimeen. Otan hänet mukaani Villers-Cotteretsiin, missä annan +apteekkarin valmistaa jotakin lääkettä. Pitou tuo lääkkeen tänne. +Matami Clément antakoon sitä potilaalle lusikallisen kerrallaan, ja jos +yöllä sattuu jotakin erikoista, pankoon Pitou, joka vaalii Catherinea +matami Clémentin kanssa, jalat allensa ja juoskoon minua hakemaan. Se +on kymmenen minuutin asia — vai kuinka, Pitou?» + +»Viiden minuutin, herra Raynal», vastasi Pitou itsetietoisesti, mikä ei +jättänyt epäilyksen tilaa kuulijoitten mieleen. + +»Siinä kuulette, rouva Billot!» sanoi tohtori Raynal. + +»No hyvä, olkoon niin», myöntyi emäntä Billot. »Mutta lausukaa pari +lohdun sanaa isärukallekin.» + +»Missä hän on?» kysyi tohtori. + +»Täällä viereisessä huoneessa.» + +»Ei tarvitse», sanoi muuan ääni kynnykseltä, »olen kuullut kaikki». + +Keittiössä olevat kolme keskustelijaa säpsähtivät ja kun he kääntyivät +katsomaan, kuka tämän odottamattoman vastauksen esittäjä oli, näkivät +he maanviljelijän seisovan valjuna oviaukossa. + +Ja ikäänkuin olisi kuullut ja sanonut kaikki mitä pitikin pyörsi Billot +huoneeseensa kajoamatta sanallakaan tohtori Raynalin järjestelyihin +yötä varten. + +Pitou piti sanansa: neljännestunnin kuluttua hän palasi mukanaan +rauhoittavaa lääkettä sisältävä pullo, jonka kyljessä oli nimilappu ja +jonka tulpassa näkyi mestari Pacquenaudin, Villers-Cotteretsin isältä +pojalle periytyvän apteekin omistajan sinetti. + +Lähetti meni keittiön kautta Catherinen huoneeseen. Siitä +puhumattakaan, että kukaan olisi estellyt häntä, ei häntä edes +puhutellut kukaan muu kuin emäntä Billot, joka hänkin vain sanoi: + +»Ah, sinäkö se olet, Pitou?» + +Nuorukainen vastasi lyhyesti: + +»Minä, rouva Billot.» + +Catherine nukkui, kuten tohtori Raynal oli ennustanutkin, +jotenkin rauhallista unta. Hänen vieressään, mukavasti pitkällään +isossa nojatuolissa, nuokkui sairaanhoitajatar. Hän oli vaipunut +eräänlaiseen horteeseen, joka on ominainen tälle kunnioitettavalle +yhteiskuntaluokalle; sillä ei ole oikeutta nukkua syvää unta eikä +voimaa pysyä täysin valveilla, sen jäsenet muistuttavat niitä sieluja, +joilta on evätty pääsy autuaitten asuinsijoille ja jotka voimatta +palata enää valoonkaan harhailevat ikuisesti unen ja hereilläolon +rajamailla. + +Tässä hänen toiseksi luonnokseen muuttuneessa unitilassa hän otti +Pitoulta lääkepullon, avasi sen, pani sen yöpöydälle ja asetti sen +viereen hopealusikan, jotta sairas saisi hetkeäkään viipymättä lääkkeen +tarvittaessa. + +Sitten hän jälleen oikaisihe nojatuoliinsa. + +Pitou puolestaan istahti ikkunanreunalle voidakseen katsella Catherinea +mielinmäärin. + +Se säälintunne, joka oli vallannut hänet kun hän vain ajattelikin +Catherinea, ei tietenkään vähentynyt, kun hän katseli tyttöä. Nyt +kun hänen oli sallittu niin sanoaksemme koskettaa pahaa sormellaan +ja arvostella, mitä hirveää tuhoa voi saada aikaan se käsitteellinen +ilmiö, jota sanotaan rakkaudeksi, oli hän entistäkin valmiimpi +uhraamaan oman rakkautensa, koska se tuntui hänestä niin tuiki +hauraalta sen vaativan, kuumeisen, hirveän intohimon rinnalla, joka +näytti jäytävän tuota nuorta tyttöä. + +Nämä ajatukset saivat hänet vähitellen vireeseen, joka luontui +mainiosti tohtori Raynalin suunnitelmaan. + +Se kelpo tohtori oli aivan oikein päätellyt, että Catherine ennen +kaikkea tarvitsi sitä ulkonaista lääkettä, jota sanotaan uskotuksi +ystäväksi. + +Tohtori Raynal ei ollut mikään suurlääkäri, mutta hän oli eräissä +asioissa, kuten olemme maininneet, terävä havaitsija. + +Suunnilleen tunti sen jälkeen kuin Pitou oli saapunut, Catherine +liikahti, huokasi ja avasi silmänsä. + +Matami Clémentille on tehtävä oikeutta ja mainittava, että sairaan +liikahtaessa hän nousi heti, meni vuoteen viereen ja sopersi: + +»Minä tässä, neiti Catherine. Mitä haluatte?» + +»Minun on jano», mutisi potilas. + +Ruumiillinen kipu ja janon tunne olivat herättäneet hänet elämään. + +Matami Clément tiputti lusikkaan muutaman pisaran Pitoun tuomaa +rauhoittavaa lääkettä, tunki lusikan Catherinen kuivien huulten ja +yhteen pusertuneitten hampaitten väliin. Sairas nieli koneellisesti +tämän viihdyttävän juoman. + +Catherinen pää painui takaisin pielukselle, ja matami Clément, joka +katsoi suorittaneensa tunnontarkasti tehtävänsä, heittäytyi jälleen +nojatuoliinsa. + +Pitou huoahti. Hän arveli, ettei Catherine ollut edes huomannut häntä. + +Pitou erehtyi. Kun hän oli auttanut matami Clémentia ja kannatellut +potilasta, oli tämä lääkepisarat nauttiessaan ja painuessaan takaisin +pielukselleen raottanut silmänsä ja hänen ripsiensä raosta liukunut +hämärä katse oli ollut eroittavinaan Pitoun hahmon. + +Mutta kolmipäiväisen kuumehourailunsa aikana hän oli nähnyt niin monta +syntyvää ja häipyvää haamua, että hän piti todellistakin Pitouta vain +haavekuvana. + +Pitoun huokaus ei siis ollut liioiteltua. + +Mutta tämän vanhan ystävän näkeminen, ystävän, jota Catherine oli +niin monesti väärin kohdellut, vaikutti potilaaseen syvemmin kuin +aikaisemmat näyt ja vaikka hän makasi silmät ummessa, oli hän nyt, +tyyntyneemmässä mielentilassaan ja kuumeesta vapautuneena, näkevinään +edessään tuon kelpo nuorukaisen, jonka hänen usein keskeytyneet +ajatuksensa olivat kuvitelleet oleskelevan isän kanssa Pariisissa. + +Siitä johtui, että häntä alkoi vaivata epätietoisuus, oliko Pitou +todella läsnä vai esiintyikö hän vain haavekuvana. Potilas aukaisi +senvuoksi arasti silmänsä todetakseen, oliko näky entisellä paikallaan. + +On itsestään selvää, ettei Pitou ollut hievahtanutkaan. + +Kun nuorukainen huomasi, että Catherine aukaisi silmänsä ja katseli +häntä, kirkastuivat hänen kasvonsa. Nähdessään noiden silmien +ilmaisevan elämää ja tajuntaa levitti Pitou käsivartensa. + +»Pitou!» kuiskasi Catherine, + +»Neiti Catherine!» äännähti Pitou. + +»Mitä nyt?» kysyi matami Clément ja kääntyi katsomaan. + +Catherine loi levottoman silmäyksen sairaanhoitajattareen ja painui +huokaisten takaisin pielukselleen. + +Pitou arvasi, että matami Clémentin läsnäolo hämmensi Catherinea. + +Hän meni sairaanhoitajattaren luokse. + +»Matami Clément», kuiskasi hän tälle, »menkää nyt hetkeksi nukkumaan. +Tiedättehän, että herra Raynal on pyytänyt minua jäämään tänne ja +hoivaamaan Catherinea, jotta te saisitte sillä välin hetken levätä?» + +»Ah, niin, se on totta», myönsi matami Clément. + +Ja ikäänkuin olisikin odottanut vain tätä lupaa, tuo kelpo vaimo vaipui +nojatuoliinsa, huoahti vuorostaan hänkin ja lyhyen äänettömyyden +jälkeen ilmaisi aluksi arka, mutta sitten yhä voimakkaampi ja lopulta +kaiken yli kuuluva kuorsaus, että hän oli täysin purjein entänyt siihen +unen taikamaahan, jota hän oli tavallisesti vain etäältä katsellut. + +Hieman kummastellen oli Catherine tarkastellut Pitoun liikkeitä ja +sairaille ominainen kuuloherkkyys sai hänet eroittamaan jokaisen sanan, +jotka Pitou oli lausunut matami Clémentille. + +Pitou seisoi hetken aikaa sairaanhoitajattaren vieressä ikäänkuin +varmentuakseen, että tämän uni oli todellista. Kun ei sitä käynyt +epäileminen, lähestyi hän Catherinea päätänsä puistellen ja käsivarret +hervottomina. + +»Ah, neiti Catherine», sanoi hän, »tiesin kyllä, että rakastitte häntä, +mutta en tiennyt teidän rakastavan häntä näin syvästi». + + + + +XXI + +Pitou uskottuna + + +Pitou lausui nämä sanat äänellä, jossa Catherine sai huomata syvän +tuskan ilmauksen ja hyvän ystävyyden todistuksen. Nämä kaksi tunnetta, +jotka hersyivät tuon kelpo nuorukaisen sydämestä ja kuvastuivat hänen +alakuloisessa katseessaan, liikuttivat syvästi potilaan mieltä. + +Niin kauan kun Isidor oli asunut Boursonnessa, niin kauan kun hän oli +tiennyt rakastajansa olevan puolenviidettä kilometrin päässä, niin +kauan kun hän oli ollut onnellinen, oli Catherine, ottamatta lukuun +niitä pikku ikävyyksiä, jotka Pitou oli aiheuttanut seuraamalla häntä +itsepintaisesti hänen lemmenkävelyillään, ja sitä lievää levottomuutta, +joka oli vallannut hänet, kun hän luki eräät kohdat isänsä kirjeistä, +Catherine oli, kuten sanottu, haudannut rakkautensa sydämeensä ja +tallettanut sitä kuin aarretta, josta hän ei päästänyt hitustakaan +tipahtamaan muualle kuin omaan sydämeensä. Mutta kun Isidor oli +lähtenyt, kun Catherine oli jäänyt yksikseen ja epätoivo astunut onnen +tilalle, kadotti tyttöparka rohkeutensa tyystin ja hän ymmärsi, että +tuottaisi tavatonta huojennusta jos tapaisi henkilön, jolle voisi +puhella hänet hylänneestä, kauniista aatelismiehestä, joka ei ollut +voinut sanoa mitään tarkkaa, milloin hän palaisi. + +Mutta hän ei voinut puhella Isidorista matami Clémentille, ei +tohtori Raynalille eikä äidilleen ja hän kärsi äärettömästi tästä +äänettömyydestä, kun sitten äkkiä, hetkellä, jolloin hän sitä kaikkein +vähimmin odotti, kaitselmus toi hänen eteensä hänen silmiensä jälleen +auetessa elämään ja tajuntaan ystävän, jota hän oli epäillyt niin +kauan kuin tämä oli pysynyt vaiti, mutta jota hän ei voinut hetkeäkään +epäillä kuultuaan hänen äskeiset sanansa. + +Näihin säälinsanoihin, jotka niin vastahakoisesti olivat lähteneet täti +Angéliquen veljenpojan sydämestä, Catherine vastasi yrittämättä millään +lailla salata tunteitaan: + +»Ah, herra Pitou, olen kovin onneton, kuuletteko!» + +Nämä sanat sulkivat yhtäältä padon ja päästivät toisaalta virran +kulkemaan. + +»Kuinka tahansa, neiti Catherine», sanoi Pitou, »ja vaikkei minua +suurin huvitakaan puhua herra Isidorista, voin kuitenkin, jos se teitä +miellyttää, kertoa hänen vaiheistaan jotakin». + +»Sinäkö?» kummasteli Catherine. + +»Niin, minä juuri», vastasi Pitou. + +»Oletko siis tavannut hänet?» + +»En, neiti Catherine, mutta minä tiedän hänen saapuneen onnellisesti +Pariisiin.» + +»Mistä sen tiedät?» uteli tyttö silmät rakkautta säteillen. + +»Kuulin asiasta nuorelta ystävältäni, Sebastien Gilbertiltä, jonka +herra Isidor tapasi yöllä Fontaine-Eau-Clairen tienoilla ja vei +tarakassaan Pariisiin.» + +Catherine ponnistautui kyynärpäittensä varaan ja katsoi Pitouhun. + +»Hän on nyt siis Pariisissa?» kysyi hän nopeasti. + +»Tällä haavaa hän ei kuulu siellä olevan», oikaisi Pitou. + +»Entä missä hän on nykyisin?» kysyi tyttö verkkaisesti. + +»En tiedä. Sen vain tiedän, että hänet kuuluu lähetetyn jollekin +asialle Espanjaan tai Italiaan.» + +Kuullessaan sanan »lähetetyn» Catherine antoi päänsä painua +pielukselle, huoahti raskaasti ja sitten alkoivat kyynelet vuotaa +valtoimenaan. + +»Neiti Catherine», sanoi Pitou, jonka sydämen nuoren tytön tuska mursi, +»jos ehdottomasti haluatte tietää, missä hän on, voin ottaa siitä +selon». + +»Keneltä?» kysyi Catherine. + +»Herra tohtori Gilbertiltä, joka erosi hänestä Tuileries-palatsissa... +tai jos teistä on mieluisempaa», lisäsi Pitou huomatessaan Catherinen +ravistavan päätänsä epäävän kiitoksen merkiksi, »voin mennä Pariisiin +ja hankkia tiedot sieltä... Oh. taivas, se on pian tehty, se on +neljänkolmatta tunnin asia!» + +Catherine ojensi kuumeisen kätensä Pitoulle, joka tajuamatta hänelle +osoitettua suosiota, ei tohtinut kajota siihen. + +»No, herra Pitou», kehoitti Catherine hymyillen, »pelkäätkö saavasi +minusta kuumeen?» + +»Oh, suokaa anteeksi, neiti Catherine», sanoi Pitou ja puristi isoilla +kourillaan nuoren tytön kosteaa kättä, »en nähkääs ymmärtänyt! Te siis +suostutte ehdotukseeni?» + +»En, Pitou, mutta minä kiitän sinua. Se on tarpeetonta, sillä ihan +varmasti saan häneltä huomenna kirjeen.» + +»Häneltä kirjeen!» huudahti Pitou. + +Sitten hän vaikeni ja katseli huolestuneena ympärilleen. + +»Niin, niin, häneltä kirjeen», toisti Catherine pälyten hänkin +ympärilleen kuin etsiäkseen syytä, joka oli noin hämmentänyt hänen +puhekumppaninsa vakaisen mielen. + +»Häneltä kirjeen! Hitossa!» kertasi Pitou ja pureskeli kynsiään kuin +pahasti hämilleen joutunut henkilö. + +»Tietysti, häneltä kirjeen. Onko sitten niin suuri ihme, jos +hän kirjoittaisi minulle?» kysyi Catherine. »Pidätkö sitä niin +merkillisenä, sinä, joka tiedät kaikki tai», lisäsi hän kuiskaten »joka +tiedät melkein kaikki?» + +»En minä ihmettele, että hän kirjoittaa teille... Jos minun +sallittaisiin kirjoittaa teille, niin, jumala nähköön, minä +kirjoittaisin teille hyvin usein, ja pitkiä kirjeitä kyhäisinkin. Mutta +minä pelkään...» + +»Mitä sinä pelkäät, hyvä ystävä?» + +»Että herra Isidorin kirje joutuu isänne käsiin.» + +»Isäni?» + +Pitou nyökäytti kolmasti päätänsä yhtä moneksi myöntymisen merkiksi, + +»Mitä, isäni käsiin?» kysyi Catherine yhä pahemmin kummissaan. »Eikö +isäni ole Pariisissa?» + +»Isänne on Pisseleussa, neiti Catherine, maatilalla, täällä, +viereisessä huoneessa. Mutta tohtori Raynal on kieltänyt häntä +tulemasta teidän huoneeseenne vetoamalla teidän hourailevaan tilaanne, +sanoi hän, ja minä luulen hänen menetelleen siinä oikein.» + +»Miksi arvelet hänen menetelleen oikein?» + +»Koska herra Billot ei minusta näytä katselevan herra Isidoria suopein +silmin ja koska hän kuullessaan teidän kerran lausuvan hänen nimensä +väänsi naamansa rumaan irvistykseen, se on varma asia.» + +»Voi, hyvä jumala, hyvä jumala!» sopersi Catherine koko ruumis +vapisten, »mitä sinä puhut, herra Pitou?» + +»Totta... Kuulin hänen kaiken lisäksi mutisevan hampaittensa raosta: +'Hyvä juttu, tästä ei puhuta mitään niin kauan kun tyttö on sairaana, +mutta sitten saadaan nähdä!'» + +»Herra Pitou!» huudahti Catherine ja tarttui nuorukaisen käteen niin +kiihkein ottein, että tuo kelpo poika alkoi vuorostaan vapista. + +»Neiti Catherine!» vastasi hän. + +»Olet oikeassa, hänen kirjeensä eivät saa joutua isäni käsiin... Isä +tappaisi minut!» + +»Niin, niin», myönsi Pitou. »Isäntä Billotin kanssa ei ole +leikittelemistä.» + +»Mutta mitä nyt teemme?» + +»Hitossa, sanokaapa se, neiti!» + +»Yksi keino kyllä on.» + +»Jos on keino», virkkoi Pitou, »on sitä käytettävä». + +»Mutta minä en uskalla», huomautti Catherine. + +»Mitä, ettekö uskalla?» + +»En uskalla sinulle sanoa, mitä olisi tehtävä.» + +»Mitä, keinon toteuttaminen riippuu minusta, ettekä te uskalla ilmaista +sitä minulle?» + +»Hyväinen aika, herra Pitou...» + +»Mutta», intti Pitou, »se ei ole oikein, neiti Catherine, sillä olen +luullut teidän luottavan minuun». + +»Minähän luotankin sinuun, kelpo Pitou», sanoi Catherine. + +»No, mikä siis on esteenä!» vastasi Pitou, jota Catherinen yhä yltyvä +tuttavallisuus suloisesti kutkutti. + +»Siitä koituisi sinulle paljon vaivaa, hyvä ystävä.» + +»Oh, ellei siitä koidu minulle muuta kuin vaivaa, ei teidän tarvitse +olla huolissanne, neiti Catherine.» + +»Suostut siis tekemään mitä sinulta pyydän?» + +»Ihan varmasti. Hyväinen aika, ellei se vain ole tuiki mahdotonta!» + +»Päinvastoin se on perin helppoa.» + +»No, jos se on helppoa, niin sanokaa.» + +»Sinun olisi mentävä muori Colomben luo.» + +»Rintasokeri-kaupustelijanko?» + +»Niin, ja joka samalla hoitaa postinjakajan tointa.» + +»Ah, nyt ymmärrän... minä sanon hänelle, ettei hän antaisi kirjeitä +kenellekään muulle kuin teille?» + +»Sinä sanot hänelle, että hän antaisi minun kirjeeni sinulle.» + +»Minulle?» ihmetteli Pitou. »Juuri niin, ensin en oikein ymmärtänyt.» + +Ja hän huoahti kolmannen tai neljännen kerran. + +»Se on paljoa varmempaa, eikö sinunkin mielestäsi, Pitou? Jos todella +haluat tehdä minulle sen palveluksen, niinkuin lupasit.» + +»Voisinko kieltäytyä, neiti Catherine? Pois se!» + +»Kiitos, kiitos!» + +»Minä lähden... ihan varmasti... huomenna menen.» + +»Huomenna on myöhäistä, Pitou ystävä. Täytyy mennä jo tänään.» + +»Hyvä on, neiti... lähden tänään, jo aamupäivällä, heti!» + +»Sinä olet kelpo poika, Pitou, ja minä pidän sinusta oikein paljon.» + +»Ah, neiti Catherine», virkkoi Pitou, »älkää puhuko minulle tuolla +tavalla, te saatte minut menemään tuleen». + +»Katso, paljonko kello on», huomautti Catherine. + +Pitou lähestyi nuoren tytön kelloa, joka oli ripustettu +takanreunakkeelle. + +»Se on puoli kuusi, neiti Catherine», vastasi hän. + +»No, hyvä ystävä Pitou...» + +»No, neiti Catherine?» + +»On ehkä jo aika...» + +»Mennä tapaamaan muori Colombea? Kuten käskette, neiti. Mutta teidän +täytyy ottaa vielä annos lääkettä. Tohtori on määrännyt lusikallisen +joka puolen tunnin perästä.» + +»Ah, kelpo Pitou», sanoi Catherine tiputtaessaan lääkettä lusikkaan ja +silmäili Pitouta katsein, joka kävi läpi nuorukaisen sydämen, »mitä +sinä teet minun hyväkseni vaikuttaa paremmin kuin kaikki maailman +lääkkeet!» + +»Sitä siis tohtori Raynalkin tarkoitti sanoessaan, että minulla oli +suurta taipumusta lääkärinammattiin!» + +»Mutta minne sanot meneväsi, Pitou, jottei maatilalla epäiltäisi +mitään?» + +»Oh, siitä saatte olla rauhassa.» + +Ja Pitou tarttui hattuunsa. + +»Herätänkö muori Clémentin?» kysyi hän. + +»Oh, ei tarvitse, anna hänen nukkua, vaimorukan... Minä en kaipaa nyt +mitään muuta... kuin...» + +»Kuin... mitä?» uteli Pitou. + +Catherine hymyili. + +»Ah, niin, minä käsitän», mutisi lemmenlähetti... »kuin herra Isidorin +kirjettä». + +Lyhyen äänettömyyden perästä hän virkkoi: + +»No niin, olkaa rauhassa, jos kirje on tullut, saatte sen; ellei se ole +tullut...» + +»Ellei se ole tullut?» kertasi Catherine tutkivasti. + +»Ellei se ole tullut, niin... teidän tarvitsee vain katsella minua +niinkuin äsken katselitte, hymyillä minulle niinkuin äsken hymyilitte, +sanoa minua vielä kerran kunnon Pitouksi ja hyväksi ystäväksenne... +niin, ellei se ole tullut, lähden noutamaan sen Pariisista.» + +»Mikä hyvä, uhrautuva sydän!» mutisi Catherine saatellen katseillaan +lähtöä tekevää Pitouta. + +Tämän pitkän keskustelun uuvuttamana hän vaipui sitten takaisin +pielukselleen. + +Kymmenen minuutin perästä nuoren tytön olisi ollut mahdoton sanoa, +oliko äskeinen keskustelu selvästi tajuttua todellisuutta vai +hourailun synnyttämä haavekuva, mutta yksi seikka oli varma, se näet, +että elähdyttävä suloinen raikkaus virtasi hänen sydämestään hänen +kuumeisten, pakottavien jäsentensä äärimmäisiin sopukkoihin saakka. + +Kun Pitou astui keittiöön, kohotti emäntä Billot päänsä. + +Emäntä Billot ei ollut kolmeen päivään ollut levolla eikä nukkunut. + +Kolmeen päivään hän ei ollut poistunut takan pimentoon asettamaltaan +rahilta. Sieltä hän saattoi nähdä edes tyttärensä huoneen oven, kun +häneltä oli kielletty pääsy hänen luoksensa. + +»No?» kysyi hän. + +»No niin, emäntä Billot, hänen laitansa on hyvin», vastasi Pitou. + +»Minne olet siis nyt menossa?» + +»Menen Villers-Cotteretsiin.» + +»Mitä siellä?» + +Pitoa empi hetken. Hän ei ollut tottunut tokaisemaan verukkeita. + +»Mitäkö siellä?» kertasi hän aikaa voittaakseen. + +»Niin», virkkoi ukko Billotin ääni, »eukkoni kysyy sinulta, mitä siellä +teet?» + +»Menen tapaamaan tohtori Raynalia.» + +»Tohtori Raynalhan sanoi, että menisit ilmoittamaan hänelle vain jos +jotakin uutta tapahtuisi.» + +»No», huomautti Pitou, »koska neiti Catherinen laita on nyt parempi, on +se jotakin uutta». + +Ukko Billot joko piti Pitoun vastausta tyydyttävänä tai ei halunnut +kiistellä henkilön kanssa, joka kuitenkin kaikitenkin ilmoitti hänelle +ilahduttavan uutisen, kuinka tahansa, hän ei estellyt Pitoun lähtöä. + +Pitou siis lähti. Ukko Billot palasi huoneeseensa ja emäntä Billot +antoi päänsä jälleen painua rinnalle. + +Pitou saapui Villers-Cotteretsiin neljännestä vailla kuusi aamulla. + +Hieman arastellen hän herätti tohtori Raynalin ilmoittaakseen, että +Catherine voi paremmin, ja kysyäkseen, mitä hänen olisi nyt tehtävä. + +Tohtori tiedusteli, kuinka yö oli sujunut, ja suureksi kummakseen +Pitou, joka vastaili mahdollisimman varovasti, huomasi, että +tohtori tiesi hänen ja Catherinen välisen keskustelun jotenkin yhtä +tarkasti kuin jos hän olisi kuunnellut tätä keskustelua jostakin +huoneennurkasta, ikkunaverhojen tai vuodeuutimien takaa. + +Tohtori Raynal lupasi tulla päivemmällä maatilalle ja suositteli +ainoaksi lääkkeeksi, että Catherinen oli saatava _ammentaa yhä samasta +lähteestä_. Sitten hän hyvästeli Pitoun, joka kauan pohdittuaan näitä +arvoituksellisia sanoja lopulta ymmärsi, että tohtori oli kehoittanut +häntä edelleenkin puhumaan nuorelle tytölle varakreivi Isidor de +Charnysta. + +Tohtorin luota hän meni tapaamaan muori Colombea, joka asui +Lormet-kadun päässä, siis kaupungin toisella laidalla. + +Hän saapui perille juuri kun muori avasi ovensa. + +Muori Colombe oli täti Angéliquen hyvä ystävä, mutta tämä tätiin +kohdistuva ystävyys ei mitenkään estänyt häntä pitämästä myöskin +veljenpojasta. + +Astuessaan muori Colomben piparikakkuja ynnä rintasokeria täynnään +olevaan myymälään Pitou oivalsi heti, että jos mieli onnistua +yrityksessään ja saada kirjeenjakaja luovuttamaan neiti Catherinen +kirjeet, oli hänen turvauduttava, ellei nyt juuri lahjuksiin, niin +ainakin houkutteluihin. + +Hän osti kaksi rintasokeripytkyä ja paksun piparkakun. + +Ostettuaan ja maksettuaan hän uskalsi esittää asiansa. + +Se kohtasi vakavia vaikeuksia. + +Kirjeitä ei saanut luovuttaa muulle kuin asianomaisille itselleen tai +niille, joilla oli esittää valtakirja. + +Muori Colombe ei epäillyt Pitoun sanoja, mutta hän tiukkasi valtakirjaa. + +Pitou huomasi, että hänen oli tehtävä uusi uhraus. + +Hän lupasi tuoda seuraavana päivänä kuitin kirjeestä, jos joku +kirje oli tullut, sekä valtakirjan, jonka nojalla hän saisi kaikki +Catherinelle osoitetut kirjeet. + +Tätä lupausta seurasi uusi ostos rintasokeria ja piparkakkua. + +Eihän voinut mitään kieltää henkilöltä, joka tuhlasi ja varsinkin näin +miellyttävällä tavalla! + +Muori Colombe herkesikin lopulta vastustelemasta ja kehoitti Pitouta +lähtemään hänen kanssaan postitaloon, missä hän antaisi Catherinen +kirjeen, jos hänelle olisi kirje tullut. + +Pitou seurasi häntä pureskellen kahta piparkakkukimpalettaan ja +imeskellen neljää rintasokeripytkyään. + +Ei kuuna kullan valkeana hän ollut suonut itselleen moista mässäilyä, +mutta kuten tiedämme, tohtori Gilbertin anteliaisuus oli tehnyt +Pitousta äveriään nuorukaisen. + +Kun he olivat tulleet isolle torille, kapusi Pitou suihkukaivon +partaalle, sovitti suuhunsa yhden niistä neljästä suihkusta, jotka +siihen aikaan pärskyivät kaivosta, ja ahmi vettä viisi minuuttia +yhteen menoon pisaraakaan hukkaamatta. Suihkukaivolta poistuessaan +hän silmäili ympärilleen ja huomasi torin keskelle rakennetun jotakin +korokkeen tapaista. + +Silloin hän muisti, että hänen lähtiessään oli puhuttu paljon siitä, +että kokoonnuttaisiin Villers-Cotteretsiin laatimaan ehdotusta liitoksi +piirikunnan keskuksen ja naapurikylien välille.. + +Ne monet yksityisluontoiset tapaukset, jotka hänen ympärillään olivat +tuhkatiheästi seuranneet toisiaan, olivat saaneet hänet unohtamaan +tämän poliittisen tapahtuman, jolla silti oli hänelle eräänlaista +merkitystä. + +Hän johtui silloin ajattelemaan niitä viittäkolmatta louisdoria, jotka +tohtori Gilbert oli hänelle lähdön hetkenä antanut ja joilla Haramontin +kansalliskaarti oli pantava mahdollisimman hyvään kuntoon. + +Ja hän kohotti päänsä ylpeästi pystyyn ajatellessaan sitä uljasta +näkyä, jonka näiden viidenkolmatta louisdorin avulla hänen johtamansa +kolmeneljättä-miehinen joukko saattoi tarjota. + +Tämä ajatus auttoi häntä sulattamaan molemmat piparkakut ja neljä +rintasokeripytkyä, jotka yhdessä äsken nautitun vesimäärän kanssa +olisivat, hänen luonnostaan mainion ruoansulatuskykynsä uhallakin, +voineet painaa hänen vatsaansa, ellei hänellä olisi tällä hetkellä +ollut sitä suurenmoista apukeinoa, jota sanotaan tyydytetyksi +omahyväisyydeksi. + + + + +XXII + +Pitou maantieteilijänä + + +Sillaikaa kun Pitou joi, sulatteli ruokaansa ja tuumiskeli, oli muori +Colombe päässyt edelle ja mennyt postitaloon. + +Mutta Pitou ei huolestunut. Postitalo oli vastapäätä niinsanottua +Uuttakatua, eräänlaista kujannetta, josta pääsi siihen puiston osaan, +missä on Huokausten lehtokuja, kaihomielisten muistojen tyyssija. +Viidellätoista harppauksella hän tavoittaisi muori Colomben. + +Hän harppasi nämä viisitoista askelta ja saapui postitalon kynnykselle +juuri kun muori Colombe astui ulos kädessä kirjepinkka. + +Näiden kirjeitten joukossa oli muuan huolellisesti kokoontaitettu, +upeaan kuoreen pantu ja keikarimaisesti vahalla sinetöity kirje. + +Tämä kirje oli osoitettu Catherine Billotille. + +Sitä kirjettä Catherine ilmeisesti odottikin. + +Sopimuksen mukaan postinjakaja luovutti tämän kirjeen rintasokerin +ostajalle, joka lähti heti Pisselauhun, iloisena ja murheellisena: +iloisena kun sai tehdä Catherinen onnelliseksi, murheellisena kun +tämä onni tuli nuorelle tytölle lähteestä, jonka vesi maistui hänen +huulillaan karvaalta. + +Mutta tämän mielenkarvauden uhallakin lähettimme oli niin suurenmoinen +luonne, että toimittaakseen nopeammin perille tämän kirotun kirjeen hän +pian muutti kävelyn pikku hölkäksi ja hölkän täydeksi juoksuksi. + +Viidenkymmen askelen päässä talosta hän pysähtyi äkkiä, sillä hän +tuli ajatelleeksi — ja vallan oikein — että jos hän saapuisi perille +huohottaen ja lopen hikisenä, voisi hän herättää epäluuloja ukko +Billotissa, joka jo muutenkin näytti horjahtaneen epäluulon kaidalle, +ohdakkeiselle tielle. + +Hän päätti siis, silläkin uhalla, että myöhästyisi minuutin, pari, +taivaltaa loppumatkan verkkaisemmin. Siinä mielessä hän asteli vakaasti +kuin joku murhenäytelmän uskottu lähetti, jonka kaltaiseksi Catherinen +luottamus oli hänet tehnytkin. Sivuuttaessaan nuoren potilaan huoneen +hän huomasi, että sairaanhoitajatar oli pannut ikkunan raolleen, +varmaankin tuulettaakseen hieman huonetta. + +Pitou sovitti ensin nenänsä sitten toisen silmänsä tähän rakoon. +Ikkunasalvan vuoksi hän ei voinut enempää tehdäkään. + +Mutta sekin jo riitti. Hän näki Catherinen olevan hereillä ja +odottelevan häntä; Se riitti myöskin Catherinelle. Hän huomasi Pitoun, +joka salaperäisen näköisenä teki hänelle merkkejä. + +»Kirje», sopersi nuori tyttö, »kirje!» + +»Vaiti!» kehoitti Pitou. + +Ja pälyten ympärilleen kuin salametsästäjä, joka haluaa johtaa jäljiltä +kaikki jahtivoudin metsänvartijat, ja huomaten olevansa paikalla ihan +yksin hän heitti kirjeensä raosta ja tähtäsi heittonsa niin hyvin, että +kirje putosi suoraan siihen ilmatyhjiön tapaiseen syvennykseen, jonka +kirjettä odottava oli tehnyt pielukseensa. + +Jäämättä odottamaan kiitostulvaa, joka ei voinut olla tulematta, hän +heittäytyi taaksepäin ja jatkoi matkaansa talon ovelle. Kynnyksellä hän +tapasi Billotin. + +Ellei seinämutkaa olisi ollut tiellä, olisi tilanhoitaja nähnyt, +mitä ikkunan kohdalla oli tapahtunut, ja Jumala tietää, mitä nyt +olisi tapahtunut, kun siinä mielentilassa, missä ukko Billot oli, +yksinkertainen epäluulo olisi muuttunut selväksi varmuudeksi. + +Kelpo Pitou ei odottanut joutuvansa suoraan tilanhoitajan eteen ja hän +tunsi vastoin tahtoaan punehtuvansa korviin saakka. + +»Ah, herra Billot», sanoi hän, »totisesti, te ihan pelästytitte +minut...!» + +»Sinäkö pelästyit, Pitou... kansalliskaartin kapteeni... Bastiljin +valloittajako pelästyisi!» + +»Minkä sille voi», vastasi Pitou. »On hetkiä sellaisia kuin esimerkiksi +tämä. Hitossa, kun ei ole valmistunut...» + +»Niin, niin», keskeytti Billot, »kun odottaa tapaavansa tyttären ja +tapaakin isän, sitäkö tarkoitat?» + +»Oh, herra Billot, ei se sitä!» vastasi Pitou. »Minä en odottanut +tapaavani neiti Catherinea, en suinkaan. Vaikka hän toivoakseni +voimistuukin hetki hetkeltä yhä enemmän, on hän vielä liian sairas +nousemaan jalkeille.» + +»Eikö sinulla siis ole hänelle mitään sanottavaa?» tiedusti Billot. + +»Kenelle?» + +»Catherinelle.» + +»On kyllä. Minulla on ilmoitettavana tohtori Raynalin sanoneen, että +kaikki oli hyvin ja että hän tulisi päivemmällä katsomaan potilasta, +mutta sen voi hänelle ilmoittaa joku toinen yhtä hyvin kuin minäkin.» + +»Sinun on tietysti nälkäkin vai mitä?» + +»Nälkä?» tokaisi Pitou. »Eikös mitä!» + +»Mitä mä kuulen! Eikö sinun muka ole nälkä?» huudahti tilanhoitaja. + +Pitou huomasi sanoneensa tyhmyyden. Kun Pitoun kello kahdeksalta +aamulla ei ollut nälkä, merkitsi se luonnon tasapainon järkkymistä. + +»Tietysti minun on nälkä», oikaisi hän äskeisen väitteensä. + +»Sitä minäkin. Mene syömään. Palvelijat ovat paraikaa murkinalla. He +ovat varmaankin varanneet sinulle tilan.» + +Pitou meni sisälle. Billot silmäili hänen jälkeensä, vaikka nuoren +miehen huolettomuus oli miltei hälventänyt hänen epäluulonsa. Hän +näki Pitoun istuutuvan pöydän yläpäähän ja käyvän käsiksi leipään ja +silava-annokseen ikäänkuin hänen vatsassaan ei olisikaan kahta jykevää +piparkakkua, neljää rintasokeripytkyä ja kannullista vettä. + +Kaiken todennäköisyyden mukaan Pitoun vatsa oli jälleen +vastaanottavassa kunnossa. + +Pitou ei osannut tehdä monta asiaa yhtaikaa, mutta minkä hän teki, sen +hän teki perusteellisesti. Catherinen asian hän oli suorittanut hyvin. +Billotin aamiaiskutsuun hän vastasi syömällä hyvin. + +Billot tarkkaili häntä yhä. Mutta huomatessaan, ettei Pitou +kertaakaan kohottanut katsetta lautaseltaan, huomatessaan, että hänen +harrastuksensa kohdistui yksinomaan hänen edessään olevaan omena +viinipulloon, ja havaitessaan, ettei hänen katseensa kertaakaan +kääntynyt Catherinen huoneen ovelle päin, hänen täytyi lopulta uskoa, +että Pitoun käväisy Villers-Cotteretsissa oli johtunut juuri siitä +syystä kuin hän oli sanonut. + +Pitoun lopetellessa aamiaistaan aukeni Catherinen huoneen ovi ja matami +Clément astui keittiöön huulilla sairaanhoitajattaren nöyrä hymy. Hän +tuli nyt hakemaan kupillisen kahvia. + +Kello kuudelta, toisin sanoin neljännestuntia sen jälkeen kun Pitou oli +lähtenyt, hän oli tullut ensimmäisen kerran keittiöön noutamaan pikku +lasillisen konjakkia, sitä ainoaa lääkettä, joka — kuten hän sanoi — +vahvisti häntä, kun hän oli valvonut koko yön... + +Nähdessään hänet emäntä Billot meni häntä vastaan ja isäntäkin tuli +sisälle. + +Molemmat tiedustelivat Catherinen vointia. + +»Hänen laitansa on edelleenkin hyvin», vastasi matami Clément, »mutta +minä luulen, että neiti Catherine tällä hetkellä hourii hieman». + +»Mitä? Hourii?» huudahti ukko Billot. »Joko taas?» + +»Voi, hyvä jumala! Lapsi-parkaa!»» mutisi emäntä. + +Pitou kohotti päätänsä ja kuunteli. + +»Niin», jatkoi matami Clément, »hän puhuu Torino nimisestä kaupungista +ja Sardinia nimisestä maasta ja kutsuu luoksensa herra Pitouta, joka +selittäisi hänelle, mikä maa ja mikä kaupunki se on». + +»Tässä olen», virkkoi Pitou, tyhjensi viinilasinsa ja pyyhki suunsa +hihaansa. + +Ukko Billotin katse pysäytti hänet. + +»Tarkoitan», jatkoi Pitou, »jos herra Billot suvaitsee minun antaa +neiti Catherinelle hänen haluamansa tiedot...» + +»Miksei?» sanoi emäntä Billot. »Koska tyttäremme, se lapsipoloinen, +kysyy sinua, niin mene, poikaseni, semminkin kun herra Raynal on +sanonut sinua taitavaksi lääkärinapulaiseksi.» + +»Hyväinen aika!» huudahti. Pitou viattomasti. »Kysykää rouva +Clémentilta, kuinka me olemme hoitaneet neiti Catherinea viime yönä. +Rouva Clément ei ole nukkunut hetkeäkään, kelpo nainen, en minä liioin.» + +Oli verrattoman ovelaa Pitoun kajota tähän sairaanhoitajatarta +koskevaan arkaan kohtaan. Koska matami Clément oli nukkunut +suurenmoisesti sydänyöstä kello kuuteen aamulla, sai Pitou, +selittämällä, ettei hän ollut nukkunut tuntiakaan, hänestä ystävän, +enemmänkin kuin ystävän, sai liittolaisen. + +»Hyvä on», sanoi ukko Billot. »Koska Catherine on kysynyt sinua, niin +mene hänen luoksensa. Tulee kenties vielä hetki, jolloin hän kysyy +myöskin meitä, äitiään ja minua.» + +Pitou tunsi vaistomaisesti, että ilmassa oli ukkosta, ja kuten paimen +niityllä niin hänkin oli valmis uhmaamaan myrskyä, mutta siitä +huolimatta hän suunnitteli ennakolta tyyssijaa, minne peittäisi päänsä. + +Tämä tyyssija oli Haramont. + +Haramontissa hän oli kuningas. Sanoimmeko kuningas? Hän oli enemmän +kuin kuningas. Hän oli kansalliskaartin päällikkö! Hän oli Lafayette! + +Velvollisuudet kutsuivat häntä Haramontiin. + +Niinpä hän päättikin Catherinen asiat hoidettuaan palata suoraa päätä +Haramontiin. + +Tätä suunnitelmaa pohtien ja saatuaan herra Billotilta muodollisen +turvan ja rouva Billotilta äänettömän suostumuksen, hän astui potilaan +huoneeseen. + +Catherine odotti häntä kärsimättömänä. Silmien kiilto ja poskien hehku +panivat olettamaan, kuten matami Clément oli sanonutkin, että nuori +tyttö oli jälleen kuumeessa. + +Tuskin Pitou oli ehtinyt sulkea oven, kun Catherine, joka tunsi hänen +askelensa ja joka oli odottanut häntä lähes puolitoista tuntia, kääntyi +nopeasti ja ojensi häntä kohden molemmat kätensä. + +»Ah, sinäkö se olet, Pitou?» sanoi nuori tyttö. »Tulet kovin myöhään.» + +»Se ei ole minun vikani, neiti Catherine», vastasi Pitou. »Isänne on +pidätellyt minua.» + +»Isäni?» + +»Hän juuri. Oh, hän epäilee varmasti jotakin. Enkä minä» lisäsi Pitou +huoahtaen, »pitänyt kiirettä. Minä tiesin, että olitte saanut mitä +halusitte saada.» + +»Niin, Pitou... niin», sanoi nuori tyttö ja loi katseensa alas. + +»Olen saanut, ja minä kiitän sinua.» + +Sitten hän kuiskasi: + +»Sinä olet oikein ystävällinen, Pitou, ja minä pidän sinusta paljon!» + +»Olette itse kovin ystävällinen, neiti Catherine», vastasi Pitou itku +kurkussa, sillä hän tunsi, että Catherinen ystävällisyys oli vain +heijastusta siitä rakkaudesta, jota nuori tyttö tunsi toista miestä +kohtaan, ja niin vaatimaton kuin nuorukaisemme pohjaltaan olikin, +nöyryytti häntä aika lailla tieto, että hän oli vain Charnyn kuu. + +Niinpä hän sitten jatkoihin kerkeästi: + +»Tulin häiritsemään teitä, neiti Catherine, koska minulle sanottiin, +että halusitte kysellä minulta jotakin.» + +Catherine laski käden sydämelleen. Hän tapaili siltä kohdalta Isidorin +kirjettä ikäänkuin ammentaakseen siitä rohkeutta kysymyksiinsä. + +Sitten hän sai ponnistellen sanotuksi: + +»Pitou, sinä joka olet niin oppinut, voitko sanoa, mikä paikka on +Sardinia?» + +Pitou elvytteli maantieteellisiä muistojaan. + +»Malttakaa hetki... malttakaa, neiti Catherine», sanoi hän. +»Minun pitäisi se tietää. Niiden aineitten joukossa, joita herra +apotti Fortier väitti meille opettaneensa, oli myöskin maantieto. +Malttakaahan... Sardinia... saan sen kyllä selville... Ah, kunpa vain +löytäisin ensimmäisen sanan, osaisin heti kaikki!» + +»Voi, etsi, etsi, Pitou!» kehoitti Catherine kädet ristissä. + +»Hitossa, sitä juuri teenkin! Sardinia... Sardinia... ah, nyt valkeni!» + +Catherine hengitti jälleen keveästi. + +»Sardinia on yksi Välimeren kolmesta isosta saaresta, etelään +Korsikasta, josta sen eroittaa Bonifacion salmi. Se on osa sardilaisten +valtioista, jotka ovat saaneet siitä nimensä ja joita sanotaan +Sardinian kuningaskunnaksi. Sen pituus pohjoisesta etelään on +kolmesataakuusikymmentä kilometriä ja leveys yhdeksänkymmentäkuusi +kilometriä. Asukkaita on viisikymmentäneljätuhatta. Pääkaupunki on +Cagliari... Siinä kaikki, mitä tiedän Sardiniasta, neiti Catherine.» + +»Oh hyvä jumala», huudahti nuori tyttö, »kuinka onnellinen te +olettekaan, kun tiedätte noin paljon, herra Pitou.» + +»Niin no», myönsi Pitou, jonka omahyväisyyttä oli maiteltu vaikka +rakkautta olikin loukattu, »minulla onkin aika hyvä muisti, siinä +kaikki.» + +»Ja nyt», uskalsi Catherine sanoa rohkeammin, »nyt kun olet selittänyt +minulle, mikä maa Sardinia on, sanohan, mikä on Torino?» + +»Torino?» kertasi Pitou. »Tietysti, neiti Catherine, en parempaa +pyydäkään kuin saada selittää senkin asian... jos vain muistan.» + +»Voi, koeta muistaa. Se on mitä tärkeintä, herra Pitou.» + +»Hyväinen aika, jos se on niin tärkeätä, täytyy se saada selville. +Ellen sattuisi muistamaan, menen tiedustelemaan muualta...» + +»Mutta... mutta», intti Catherine, »minä haluan saada tietää sen heti. +Koeta siis muistaa, rakas Pitou... koeta.» + +Catherine lausui nämä sanat niin hyväilevästi, että Pitou tunsi koko +ruumiinsa värähtävän. + +»Ah, minä koetan, neiti», sanoi hän, »minä koetan...» + +Catherine silmäili häntä mieli tuskaisena. + +Pitou taivutti päänsä taaksepäin kuin aikoisi kysellä katolta. + +»Torino... Torino... hyväinen aika, neiti Catherine, se onkin +vaikeampaa kuin Sardinia. Sardinia on iso Välimeren saari, eikä +Välimeressä olekaan kuin kolme isoa saarta. Sardinia, joka kuuluu +Piemontin kuningaskuntaan, Korsika, joka on Ranskan kuninkaan, ja +Sisilia, joka on Napolin kuninkaan. Mutta Torino, sehän on vain joku +pääkaupunki...» + +»Mitä sinä sanoit Sardiniasta, rakas Pitou?» + +»Sanoin sen kuuluvan Piemontin kuningaskuntaan enkä luule erehtyneeni, +neiti Catherine.» + +»Se sopii tarkalleen, hyvä ystävä. Isidor sanoo kirjeessään, että hän +matkustaa Piemontin Torinoon...» + +»Ah, nyt minä ymmärrän», sanoi Pitou. »Hyvä, hyvä, hyvä! Kuningas on +lähettänyt herra Isidorin Torinoon, ja saadaksenne selville, minne +herra Isidor oikeastaan menee, te kysytte minulta...» + +»Minkä muun ellen sen vuoksi?» tokaisi nuori tyttö. »Mitä minä muutoin +välittäisin Sardiniasta, Piemontista, Torinosta? Niin kauan kun hän ei +ollut siellä, en tiennyt, mikä oli se saari ja mikä se kaupunki, enkä +kysellyt. Mutta hän on matkustanut Torinoon... ymmärrätkö, rakas Pitou? +Nyt minä haluan tietää, mikä paikka on Torino.» + +Pitou huoahti raskaasti, ravisti päätänsä, mutta pani silti parhaansa +tyydyttääkseen Catherinen tiedonhalun. + +»Torino... Malttakaahan... Piemontin pääkaupunki... Torino... Torino... +nyt se vaikeni... Torino, roomalaisten _Bodincemagus, Taurasia, +Colonia Julia, Augusta Taurinorum_, nykyään Piemontin ja Sardinian +valtioitten pääkaupunki, Pon ja Dora-joen varrella, Euroopan kauneimpia +kaupunkeja, sataviisikolmattatuhatta asukasta, hallitseva kuningas +Charles-Emmanuel... Sellainen on Torino, neiti Catherine.» + +»Entä kaukanako Torino on Pisseleusta, herra Pitou? Sinun, joka tiedät +kaikki, pitäisi tietää sekin.» + +»Oh, hitossa, voin kyllä teille sanoa, kaukanako Torino on Pariisista, +mutta vaikeampaa on tietää, kaukanako se on Pisseleusta.» + +»No sano ensin, kaukanako se on Pariisista, Pitou... ja sitten me +lisäämme siihen matkaan satakahdeksan kilometriä eli matkan Pisseleusta +Pariisiin.» + +»Tottamaarin olette oikeassa!» huudahti Pitou. + +Sitten hän jatkoi ulkolukuaan: + +»Torinosta Pariisiin on tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi, Roomaan +kahdeksansataa neljäkymmentä, Konstantinopoliin...» + +»Minä tarvitsen vain matkan Pariisista, rakas Pitou. +Tuhatkaksisataakolmekymmentäkuusi kilometriä... ja siihen +satakahdeksan... yhteensä tuhatkolmesataaneljäkymmentäneljä kilometriä. +Hän on siis nyt lähes sadanneljänkymmenen penikulman päässä minusta... +Kolme päivää sitten hän oli täällä... puolen penikulman päässä... minun +lähelläni... ja tänään... tänään», lisäsi Catherine itkuun pillahtaen +ja ja käsiään väännellen, »hän on sadanneljänkymmenen penikulman päässä +täältä!» + +»Oh, ei vielä», huomautti Pitou arasti. »Hän lähti vasta toissapäivänä +eikä ole vielä ehtinyt matkansa puoliväliinkään... tuskinpa...» + +»Missä hän siis on nyt?» + +»Sitä en tiedä», vastasi Pitou. »Apotti Fortier opetti meille, mitä +ovat valtakunnat ja pääkaupungit, muttei puhunut mitään niihin +johtavista reistä.» + +»Onko tässä siis kaikki, mitä tiedät, hyvä Pitou?» + +»On kyllä, jumala paratkoon!» myönsi maantieteilijä pahoillaan, että +hänen tietojensa rajat oli saavutettu näin pian. »Lisäksi tiedän, että +Torino on aristokraattien turvapaikka.» + +»Mitä se merkitsee?» + +»Se merkitsee, neiti Catherine, sitä, että Torinoon ovat kerääntyneet +kaikki prinssit, prinsessat ja emigrantit, Artoisin kreivi, Condén +prinssi, madame de Polignac, lyhyesti, joukko roistoja, jotka +vehkeilevät kansaa vastaan ja joilta kerran vielä kaula katkaistaan, +toivottavasti tohtori Guillotihin keksimällä, hyvin nerokkaalla +koneella.» + +»Oh, herra Pitou...» + +»Mitä nyt, neiti Catherine?» + +»Nyt te olette yhtä julma kuin palatessanne ensimmäisen kerran +Pariisista.» + +»Julma... minäkö? Ah, se on totta! Niin, niin, niin herra Isidor on +noita samaisia aristokraatteja! Ja te pelkäätte hänen puolestaan...» + +Ja huokaistuaan raskaasti, kuten jo monesti tämän keskustelun aikana, +hän jatkoi: + +»Älkäämme puhuko siitä enempää. Puhukaamme teistä, neiti Catherine, ja +kuinka minä voisin palvella teitä.» + +»Rakas Pitou», virkkoi Catherine, »tänään saamani kirje ei varmaankaan +ole ainoa, jonka saan...» + +»Ja te haluatte, että minä kävisin noutamassa nekin?» + +»Pitou... koska olet aloittanut niin ystävällisesti...» + +»Voin jatkaakin vai kuinka?» + +»Niin...» + +»En parempaa pyydäkään.» + +»Sinähän käsität, että isäni pitäessä minua silmällä en voi mennä +kaupunkiin...» + +»Ah, mutta teidän on hyvä tietää, että hän pitää minuakin silmällä, +ukko Billot näet. Olen huomannut sen hänen katseestaan.» + +»Niin kyllä, Pitou, mutta hän ei voi seurata sinua Haramontiin, ja me +voimme sopia paikasta, minne piilotat kirjeet». + +»Mainiota!» vastasi Pitou. »Esimerkiksi se iso ontto raita, joka kasvaa +lähellä sitä paikkaa, mistä löysin teidät pyörtyneenä?» + +»Se sopii», sanoi Catherine. »Se on tässä lähellä, mutta kuitenkin niin +kaukana, ettei talon ikkunoista näe sinne. On siis sovittu, että panet +kirjeet sinne?» + +»Sovittu on, neiti Catherine.» + +»Mutta pidäkin varasi, ettei sinua nähdä.» + +»Kysykää Longprén, Taille-Tontainen ja Montaigun metsänvartijoilta, +ovatko he nähneet minua milloinkaan ja kumminkin olen ihan heidän +nenänsä edestä siepannut tusinoittain kaniineja... Mutta entä te, neiti +Catherine, kuinka te aiotte menetellä noutaaksenne nuo mainiot kirjeet?» + +»Minäkö?... Oh, minä», sanoi Catherine ja hänen hymynsä ilmaisi toivoa +ja lujaa tahtoa, »minä koetan parantua hyvin pian!» + +Pitoun rinnasta puhkesi hänen raskain huokauksensa. + +Samassa aukeni ovi ja tohtori Raynal astui huoneeseen. + + + + +XXIII + +Pitou varusmestarina + + +Tohtori Raynalin tulo helpotti melkoisesti Pitoun lähtöä. + +Tohtori Raynal lähestyi potilasta ja huomasi heti sen selvän muutoksen, +joka eilisen jälkeen oli sairaan tilassa tapahtunut. + +Catherine hymyili lääkärille ja ojensi hänelle kätensä. + +»Oh», sanoi tohtori, »vain senvuoksi, parahin Catherine, että saisin +ilon koskettaa kaunista kättänne, minä koetan valtimoanne. Lyön vetoa, +ettemme saa seitsemääkymmentäviittä iskua enempää minuutissa.» + +»Voin tosiaankin nyt paljoa paremmin, herra tohtori, ja teidän +lääkkeenne ovat tehneet ihmeitä.» + +»Minun lääkkeeni... hm, hm!» sanoi tohtori. »En parempaa pyydäkään, +rakas lapsi, kuin että parantumisenne luetaan minun ansiokseni. Mutta +vaikka olenkin turhamainen, täytyy minun antaa osa tästä kunniasta +oppilaalleni Pitoulle.» + +Kohottaen katseensa hän jatkoi sitten: + +»Oi, luonto, luonto, mahtava Ceres, salaperäinen Isis, minkälaisia +salaisuuksia sinussa onkaan niille, jotka sinua tutkivat!» + +Hän kääntyi ovelle päin ja huusi: + +»Tulkaa, tulkaa, te synkkäkasvoinen isä, te huolestunut äiti, tulkaa +katsomaan rakasta potilastanne. Täydellisesti parantuakseen hän kaipaa +enää vain teidän rakkauttanne ja teidän hellyyttänne.» + +Tohtorin kehoituksen kuultuaan isäntä ja emäntä Billot kiiruhtivat +huoneeseen; edellisen piirteissä näkyi vielä epäilyksen merkkejä, +jälkimäisen kasvot säteilivät riemua. + +Heidän astuessaan sisälle Pitou poistui — vastattuaan päännyökkäyksellä +Catherinen viimeiseen silmäykseen. + +Jättäkäämme nyt Catherine — joka Isidorin kirje sydämellään ei enää +tarvinnut jääkääreitä päänsä ympärille eikä sinappihauteita jalkoihinsa +— jättäkäämme Catherine kunnon vanhempiensa hellään hoivaan, toivoon +ja elämään ja seuratkaamme Pitouta, joka juurikään on yksinkertaisesti +ja vaatimattomasti täyttänyt kristillisyyden vaikeimman käskyn — +kieltäytynyt ja uhrautunut lähimmäisensä hyväksi. + +Olisi sanottu liikaa, jos väittäisi kelpo nuorukaisemme lähteneen +Catherinen luota iloisin mielin. Tyydymmekin vain vakuuttamaan, että +hän lähti tyytyväisenä. Vaikkei hän ollutkaan selvillä suorittamansa +työn suuruudesta, tunsi hän silti hyvin, kuullessaan sen sisäisen +äänen onnittelut, joka asustaa jokaisen ihmisen rinnassa, että hän +oli suorittanut hyvän ja pyhän työn, ehkei juuri moraalin kannalta, +joka tuomitsee Catherinen ja varakreivi de Charnyn, toisin sanoin +maalaistytön ja ylhäisen herran, välisen liiton, niin ainakin +ihmisyyden kannalta. + +Kertomuksemme aikaan oli ihmisyys muotiin tullut iskusana, ja Pitou +— joka useammin kuin kerran oli lausunut tuon sanan käsittämättä +sen merkitystä — Pitou oli sovelluttanut sen käytäntöön oikeastaan +tajuamatta niin tehneensä. + +Hänen suorittamansa teko oli sitä laatua, että hänen olisi pitänyt se +tehdä oveluuttaan, ellei hän olisi sitä tehnyt sydämenhyvyyttään. + +Herra de Charnyn kilpailijasta — sillä hetkellä Pitoulle tuiki mahdoton +tilanne — hän oli muuttunut Catherinen uskotuksi. + +Catherine ei ollut kohdellut häntä töykeästi, halveksivasti, ei ollut +karkoittanut häntä luotansa, kuten oli käynyt hänen ensimmäistä kertaa +Pariisista palattuaan, vaan oli hellinyt, sinutellut ja hyväillyt häntä. + +Uskottuna hän oli saanut, mitä hän kilpailijana ei ollut voinut +uneksiakaan. + +Puhumattakaan siitä, mitä hän vastedes vielä saisi sitä mukaa ja siinä +määrin kuin tapahtumat vaatisivat hänen osuuttaan kauniin maalaistytön +salaisessa lemmenkehittelyssä. + +Varmentaakseen itselleen tämän rakastavaa hellyyttä lupaavan +tulevaisuuden Pitou vei ensi töikseen muori Colombelle Catherinen +antaman, vaikeasti luettavan valtakirjan, jonka nojalla hän saisi periä +kaikki Catherinelle osoitetut kirjeet. + +Tämän kirjoitetun valtuuden lisäksi Pitou esitti Catherinen suullisen +lupauksen, että seuraavana Martinpäivänä Pisseleun palvelusväelle +järjestettäisiin kemut, joissa tarjottaisiin kosolta piparkakkuja ynnä +rintasokeria. + +Tämä valtuus ja tämä lupaus, jotka samalla tyydyttivät muori Colomben +omantunnon ja hyödyn vaatimukset, saivat hänet lupaamaan käydä joka +aamu postissa ja tuoda Pitoulle kaikki Catherinelle tulleet kirjeet. + +Kun tämä asia oli järjestetty — ja koska _kaupungissa_, kuten +Villers-Cotteretsia mahtailevasti sanottiin, ei enää ollut mitään +tehtävää — lähti Pitou kotikyläänsä. + +Pitoun tulo Haramontiin oli merkittävä tapaus. Hänen äkillinen lähtönsä +pääkaupunkiin oli aiheuttanut monenlaisia arvailuja, sillä siitä +hetkestä alkaen, jolloin Lafayetten ajutantti oli Pariisista saamansa +valtuuden nojalla vallannut apotti Fortierin huostassa olleet aseet, +oli Haramontin asukkailla ollut korkea ajatus Pitoun valtiollisesta +merkityksestä. Yhdet arvelivat, että tohtori Gilbert oli kutsunut hänet +Pariisiin, toiset, että kenraali Lafayette oli hänet kutsunut, jotkut +niitä oli tosin pieni vähemmistö — väittivät, että kuningas itse oli +hänet kutsunut! + +Vaikkei Pitou tiennytkään, minkälaiseen huutoon hän oli poissaollessaan +päässyt — maineeseen, joka oli kohottanut hänen henkilökohtaista +arvoaan — astui hän silti synnyinkyläänsä niin arvokkaan näköisenä, +että kaikkia ihmetytti tämä ryhdikkyys. + +Asianlaita onkin niin, että ihmisten todellinen arvo huomataan vain, +jos heitä katsellaan heidän omalla maaperällään. Apotti Fortierin +pihalla koulupoikana, herra Billotin maatilalla työmiehenä Pitou oli +Haramontissa mies, kansalainen, kapteeni. + +Puhumattakaan siitä, että hänellä, paitsi tätä kapteenin arvoa ja +viittä kuutta louisdoria omaa rahaa, oli kuten muistamme viisikolmatta +louisdoria, jotka tohtori Gilbert oli hänelle auliisti lahjoittanut +Haramontin kansalliskaartin varustelua ja vaatetusta varten. + +Tuskin hän oli ehtinyt päästä kotiinsa ja rummunlyöjä tulla häntä +tervehtimään, kun hän jo määräsi tämän kuuluttamaan, että seuraavana +sunnuntaina puolen päivän aikaan pidettäisiin Haramontissa julkinen +joukkojen tarkastus, jolloin miesten tuli esiintyä täysissä aseissa ja +varustuksissa. + +Silloin kukaan ei enää epäillyt, ettei Pitoulla ollut jotakin tärkeää +ilmoitettavaa Haramontin kansalliskaartille hallituksen taholta. + +Monet tulivat puhelemaan Pitoun kanssa saadakseen ennen muita vihiä +tästä suuresta salaisuudesta. Mutta julkisissa asioissa Pitou noudatti +majesteetillista äänettömyyttä. + +Illalla — julkiset asiat eivät häirinneet Pitoun yksityisasioita yhtään +enempää, kuin hänen yksityisasiansa häiritsivät julkisia asioita +— illalla Pitou kävi virittämässä jäniksenpaulansa ja lausumassa +tervehdykset ukko Clouisille, mikä ei suinkaan estänyt häntä olemasta +kello seitsemältä aamulla räätälimestari Dulauroyn luona. Sitä +ennen hän oli vienyt kotiinsa kolme kaniinia ja yhden jäniksen sekä +tiedustellut muori Colombolta, oliko Catherinelle tullut kirjettä. + +Kirjettä ei ollut, ja Pitou tuli miltei murheelliseksi ajatellessaan, +kuinka ikävää se oli toipilas-paralle. + +Pitou oli käynyt mestari Dulauroyn puheilla tiedustellakseen, +suostuisiko tämä valmistamaan Haramontin kansalliskaartille täydellisen +pukukerran ja minkä hinnan tämä vaatisi työstään. + +Mestari Dulauroy aloitti — kuten tällaisissa tilaisuuksissa on +tapa — kyselemällä asianomaisten miesten kokoa; näihin kysymyksiin +Pitou vastasi luettelemalla Haramontin kansalliskaartin kuuluvien +kolmenneljättä miehen, upseerien, aliupseerien ja sotilaitten, nimet. + +Koska mestari Dulauroy tunsi jo ennestään kaikki nämä miehet, oli +helppoa arvioida miesten koko ja pituus. Kynä ja liitu kädessä +räätälimestari selitti, ettei hän voinut valmistaa kolmeaneljättä +nuttua ja yhtä monta housuparia huokeammalla kuin kolmellaneljättä +louisdorilla. + +Eikä Pitou saisi tähän hintaan vaatia vallan uutta kangasta. + +Pitou piti hintaa kohtuuttomana ja väitti omin korvin kuulleensa +kenraali Lafayetten itsensä sanovan, että hän oli vaatettanut Ranskan +kansalliskaartin kolme miljoonaa miestä viidelläkolmatta livrellä +miehen, toisin sanoen seitsemälläkymmenelläviidellä miljoonalla koko +joukon. + +Mestari Dulauroy vastasi, että niin isosta urakasta hyötyi +kokonaisuudessaan, vaikka pikkuseikoissa joutuikin kärsimään, mutta +kaikki mitä hän voisi tehdä — ja se oli hänen viimeinen sanansa — oli +vaatettaa Haramontin kansalliskaarti kahdellakolmatta frangilla miehen +ja koska hänellä lisäksi olisi puuhasta ennakkokuluja, voisi hän ryhtyä +koko puuhaan ainoastaan käteismaksua vastaan. + +Pitou otti taskustaan kourallisen kultarahoja ja selitti, ettei sillä +taholla ollut estettä, mutta hinta oli rajoitettava, ja lisäsi, +että jos mestari Dulauroy kieltäytyisi valmistamasta kolmeaneljättä +nuttua ja kolmeaneljättä housuparia viidelläkolmatta louisdorilla, +menisi hän tarjoamaan tämän työn mestari Blignylle, mestari Dulauroyn +ammattitoverille ja kilpailijalle. Hän oli antanut etusijan mestari +Dulauroylle sen vuoksi, että tämä oli täti Angéliquen ystävä. + +Pitoulla ei tosiaankaan ollut mitään sitä vastaan, että täti Angélique +saisi kiertoteitse tietää, että hän, Pitou, loi kultaa lapiolla, ja hän +oli varma, että räätälimestari jo samana iltana kertoisi tädille, mitä +oli nähnyt, toisin sanoin, että Pitou oli äveriäs kuin Kroisos-vainaja. + +Uhkaus, että tämä huomattava tilaus annettaisiin jonkun toisen +suoritettavaksi, vaikutti, ja mestari Dulauroy suostui Pitoun +vaatimuksiin. Pitou vaati lisäksi, että hänen pukunsa joka olisi +tehtävä uudesta kankaasta — hän ei välittänyt kankaan hienoudesta, hän +piti enemmän karkeasta kuin hienosta — valmistettaisiin, olkalaput +mukaanluettuina, kaupanpäällisinä. + +Tämä vaatimus johti yhtä pitkään ja kiihkeään kiistaan kuin +edellinenkin oli ollut, mutta jälleen Pitou selviytyi voittajana yhä +sen hirveän uhkauksen turvin, että hankkisi mestari Blignyltä, mitä ei +voinut mestari Dulauroylta saada. + +Kiistan tulos oli, että mestari Dulauroy sitoutui seuraavaksi +lauantai-illaksi valmistamaan yksineljättä nuttua ja yhtä monta +housuparia sotamiehille, kaksi nuttua ja kahdet housut kersantille ja +luutnantille sekä yhden nutun ja yhdet housut kapteenille, olkalapuin +koristetun kokopuvun. + +Jos tilaus ei valmistuisi määrätyksi hetkeksi, saisi räätälimestari +vastata tapahtuneesta vahingosta, sillä Villers-Cotteretsin ja tähän +piirikuntaan kuuluvien kaupunkien yhteinen liittojuhla vietettäisiin +seuraavana sunnuntaina heti mainitun lauantain jälkeen. + +Tähänkin ehtoon mestari Dulauroy suostui kuten kaikkiin muihinkin. + +Kello yhdeksältä aamulla oli tämä suuri asia saatu päätetyksi. + +Kello puoli kymmenen Pitou palasi Haramontiin ennakolta ylpeillen siitä +yllätyksestä, jonka hän valmistaisi kansalaisilleen. + +Kello yksitoista rummunlyöjä hälytti kaartin koolle. + +Kello kaksitoista kansalliskaarti marssi täysissä aseissa ja totuttuun +tapaansa täsmällisesti kylän torille. + +Tunnin kestäneen harjoituksen jälkeen, josta tämä kelpo kansalliskaarti +sai päällikkönsä kiitokset ja eläköön-huutoja niiden naisten, +lapsien ja ukkojen taholta, jotka lopen innostuneina katselivat +tätä liikuttavaa kohtausta, Pitou kutsui luoksensa kersantti Claude +Tellierin ja luutnantti Désiré Maniquetin ja käski näiden koota +miehensä ja kehoittaa heitä hänen, Pitoun, tohtori Gilbertin, kenraali +Lafayetten ja itsensä kuninkaan nimessä menemään Villers-Cotteretsin +räätälin, mestari Dulauroyn luo, jolla olisi heille tärkeää asiaa. + +Rummunlyöjä rummutti miehet riviin. Kersantti ja luutnantti, jotka +tiesivät asiasta yhtä vähän kuin miehistökin, esittivät miehilleen +päällikön käskyn sanasta sanaan. Sitten kajahti Pitoun voimakas ääni: +»Hajalle!» + +Viittä minuuttia myöhemmin Haramontin kansalliskaartin yksineljättä +rivimiestä ynnä kersantti Claude Tellier ja luutnantti Désiré Maniquet +juoksivat kuin irtipäästetyt ajokoirat Villers-Cotteretsin maantiellä. + +Illalla Haramontin molemmat soittoniekat pitivät kapteenille +soittajaiset. Ilmassa sinkoili räjähdyspommeja, raketteja sekä +roomalaisia kynttilöitä ja eräät, tosin hieman humalaiset äänet +huusivat tuolloin tällöin: + +»Eläköön Ange Pitou, kansan isä!» + + + + +XXIV + +Apotti Fortier antaa uuden todistuksen vastavallankumouksellisesta +mielialastaan + + +Seuraavana sunnuntaina jo kello viisi aamulla Villers-Cotteretsin +asukkaat heräsivät rummunpärinään, joka melusi vallan mielettömästi. + +Minun mielestäni ei mikään ole inhoittavampaa kuin herättää tällä +tavalla kaupungin asukkaat, joiden enemmistö miltei aina, se täytyy +sanoa, mieluummin nukkuisi yönsä kaikessa rauhassa ja käyttäisi +nukkumiseen ne seitsemän tuntia, jotka kansanomaisen terveysopin mukaan +ovat välttämättömiä ihmiselle, jotta hän säilyisi ruumiillisesti +hyvinvoipana ja henkisesti virkeänä. + +Mutta kaikkina vallankumouskausina käy samalla lailla ja kun kerran +astutaan niihin edistyksen ja levottomuuksien ajankohtaan, täytyy +tyynesti unikin panna niiden uhrausten joukkoon, jotka itsekukin on +velvollinen isänmaalle tekemään. + +Tyytyväiset ja tyytymättömät, isänmaanystävät ja aristokraatit, +lyhyesti, kaikki Villers-Cotteretsin asukkaat herätettiin siis +sunnuntaina lokakuun 18 p. 1789 kello viisi aamulla. + +Juhlamenojen piti alkaa vasta kello kymmenen, mutta viisi tuntia ei +suinkaan ollut liian pitkä aika panna kuntoon, mikä vielä oli kesken. + +Iso lava oli jo kymmenen päivää seissyt torin keskellä, mutta tämä +lava, jonka nopea kohoaminen todisti rakentajien intoa, oli niin +sanoaksemme vasta muistopatsaan luuranko. + +Täksi muistomerkiksi oli suunniteltu isänmaalle pyhitettyä alttaria, +jonka ääreen apotti Fortier oli enemmän kuin kaksi viikkoa sitten +kutsuttu lukemaan messu lokakuun 18 päivänä, sen sijaan että lukisi sen +kirkossa. + +Mutta jotta tämä muistomerkki saataisiin vastaamaan kahdenlaista +arvoaan, hengellistä ja yhteiskunnallista, oli koko kunnan rikkauksia +veroitettava siihen tarkoitukseen. + +Meidän täytyy myöntää, että jokainen olikin auliisti tarjonnut +rikkauksistaan tätä suurta juhlaa varten: kuka oli lahjoittanut maton, +kuka alttariliinan, yksi silkkiverhot, toinen pyhimystarinaa esittävän +taulun. + +Mutta koska lokakuussa sää yleensä on kovin epävakainen ja ilmapuntari +harvoin osoittaa kaunista ilmaa Skorpionin merkeissä, ei kukaan ollut +tuonut lahjaansa ennakolta, vaan jokainen oli odottanut juhlapäivää +kantaakseen silloin roponsa esille. + +Aurinko nousi kello puoli seitsemän, kuten sen tapa on tähän +vuodenaikaan, ennustaen säteittensä helakkuudella ja hehkulla sellaista +kaunista syyspäivää, jota toisinaan voi verrata kevään ihanimpiin +päiviin. + +Kello yhdeksältä aamulla isänmaan alttari oli vaatetettu uhkealla +Aubusson-matolla, joka puolestaan oli verhottu pitsein koristetulla +vaatteella. Ylinnä oli taulu, joka kuvasi Johannes Kastajaa +saarnaamassa aavikolla. Taulun yläpuolella kaartui samettinen, +kultaripsinen telttakatto, josta riippuivat uhkeat, kirjaillut verhot. + +Juhlamessussa tarpeelliset välineet oli tietenkin kirkon toimitettava +paikalle. Siitä puolesta ei siis kukaan huolehtinut. + +Lisäksi oli jokainen kansalainen — niinkuin Kristuksen ruumiinjuhlankin +aikana on tapana — ripustanut porttinsa pieleen tai talonsa päätyyn +muratein koristettuja hursteja tai seinävaatteita, joihin oli ommeltu +kukkia tai henkilökuvia. + +Kaikki Villers-Cotteretsin ja lähiseudun nuoret tytöt valkoisissaan, +uumilla kolmivärivyöhyt ja kädessä vihreä oksa, oli määrätty +ympäröimään isänmaan alttaria. + +Messun jälkeen piti miesten vannoa vala hallitusmuodolle. + +Villers-Cotteretsin kansalliskaarti, joka oli seissyt aseissa kello +kahdeksasta saakka, odotti naapurikylien kunnalliskaarteja ja vaihtoi +tervehdyksiä sitä mukaa kuin ne saapuivat. + +On sanomattakin selvää, että kärsimättömimmin odotettiin Haramontin +kansalliskaartin tuloa. + +Oli näet levinnyt huhu, että Pitoun toimesta ja kuninkaallisen +anteliaisuuden turvin ne kolmeneljättä miestä, jotka muodostivat +kaartin, ynnä heidän päällikkönsä Ange Pitou esiintyisivät oikeissa +asetakeissa. + +Mestari Dulauroyn työhuoneet olivat koko viikon olleet täynnä kansaa. +Ulkona ja sisällä oli tungeskellut uteliaita katselemassa kymmenen +työmiehen valmistelevan tätä jättiläistilausta, jonka vertaista ei +Villers-Cotteretsissa ollut miesmuistiin nähty. + +Viimeinen univormu, kapteenin — sillä Pitou oli vaatinut, että +hänen pukunsa tekoon ryhdyttäisiin vasta kun toisten olisivat +valmiit — viimeinen asetakki annettiin sopimuksen mukaan omistajalle +lauantai-iltana minuuttia vailla kaksitoista. + +Sopimuksen mukaan Pitou niinikään suoritti silloin viimeistä ropoa +myöten viisikolmatta louisdoria herra Dulauroylle. + +Kaikki tämä oli omiaan herättämään hälyä piirikunnan keskuksessa, ei +siis ollut kumma, että mainittuna päivänä Haramontin kansalliskaartia +odotettiin kärsimättömästi! + +Täsmälleen kello yhdeksän alkoi Largny-kadun päästä kuulua +rummunpärinää ja huilun vihellystä. Ilmoille kajahti voimakas ilon +ja ihailun kirkaisu ja kaukaa näkyi Pitou valkoisen ratsunsa — tai +oikeammin luutnanttinsa Désiré Maniquetin valkoisen ratsun — selässä. + +Haramontin kansalliskaarti osoittautui ennakkomainettansa paremmaksi — +mikä ei useinkaan ole laita asioitten, joita on saanut kauan odottaa. + +Muistettakoon sitä riemua, jonka samainen kaarti herätti, kun sen +ainoana univormuna oli vain kolmeneljättä samanlaista hattua ja Pitoun +eroitti kaartilaisesta vain kaski ja tavallinen ratsuväen sapeli. + +Voi siis kuvitella, mikä sotilaallinen ryhti oli nyt näillä Pitoun +kolmellaneljällä miehellä, joiden yllä oli oikeat asetakit ja +sotilashousut, ja kuinka keikarimainen asento heidän päälliköllään, +jonka pikku hattu oli kallellaan toiselle korvalle, kaulalaatta +rinnalla, »kissankäpälät» olkapäillä ja miekka kädessä. + +Largny-kadulta Lafontaine-aukiolle asti kuuluikin yhtämittaista +ihailunsorinaa ja huutoja. + +Täti Angélique ei ollut laisinkaan tuntea veljenpoikaansa. Hän oli +sotkeutua Maniquetin valkoisen ratsun jalkoihin yrittäessään katsella +Pitouta ihan läheltä. + +Pitou heilautti miekallaan majesteetillisen tervehdyksen ja lausui +juhlallisella äänellä, joka kantoi parinkymmenen askeleen päähän: + +»Hyvää päivää, madame Angélique!» + +Moinen kunnioittava tervehdys musersi tämän ikäneidon niin kokonaan, +että hän astui kolme askelta taaksepäin, kohotti kätensä, ja huudahti: + +»Voi, tuota poika-poloista! Onni on pannut hänen päänsä sekaisin! Hän +ei tunne enää tätiään!» + +Huomautukseen vastaamatta Pitou ajoi majesteetillisesti ohi ja +sijoittui isänmaan alttarin kupeella kunniapaikalle, joka oli varattu +Haramontin kansalliskaartille, ainoalle täysissä varustuksissa +esiintyvälle joukolle. + +Perille päästyään Pitou hypähti maahan ja uskoi hevosensa eräälle +katupojalle, joka tästä toimesta sai uhkealta kapteenilta kuusi +hohtavaa hopearahaa. + +Viittä minuuttia myöhemmin tämä tapahtuma kerrottiin täti Angéliquelle, +joka päivitteli: + +»Mutta se poika-parka on siis miljoonamies?» + +Sitten hän jatkoi hiljaa: + +»Olinpa aika höperö, kun riitaannuin hänen kanssaan. Tädit perivät +veljenpoikansa...» + +Pitou ei kuullut tätä päivittelyä eikä tätä mietelmää. Pitou oli +yksinkertaisesti ihan haltioissaan. + +Niiden nuorten tyttöjen joukossa, joiden uumilla oli kolmivärinen +vyöhyt ja kädessä vihreä muratinoksa, hän oli huomannut Catherinen. + +Catherine oli vielä kalpea vastikään kestetyn sairautensa jäljiltä, +mutta kauniimpi kuin kukaan toinen, joka upeili terveen raikkaassa +kukoistuksessa. + +Catherine oli kalpea, mutta onnellinen, sillä tänä aamuna hän oli +löytänyt kirjeen ontosta piilipuusta — Pitoun huolenpidon tuloksena. + +Pitou-poloisella oli aikaa kaikkeen, kuten olemme jo maininneet. + +Kello seitsemältä aamulla hän oli muun puuhan lomassa käväissyt +muori Colomben luona. Neljänneksen yli seitsemän hän oli ehtinyt +panna kirjeen onttoon piilipuuhun. Kello kahdeksan hän oli täydessä +univormussa astunut kolmenneljättä miehensä etunenään. + +Hän ei ollut nähnyt Catherinea sen jälkeen kuin oli jättänyt hänet +maatilan sairasvuoteelle, ja sanomme toistamiseen, että tyttö oli hänen +mielestään niin kaunis ja niin onnellinen, että hän vallan haltioitui +hänet nähdessään. + +Catherine viittasi hänet luoksensa. + +Pitou silmäili ympärilleen todetakseen, että viittaus tarkoitti häntä. + +Catherine hymyili ja uudisti kehoituksensa. + +Ei ollut enää tilaa erehtymiselle. + +Pitou työnsi miekan tuppeen, otti sirosti kolmikolkkahatun käteensä ja +lähestyi paljain päin nuorta tyttöä. + +Kenraali Lafayetten edessä Pitou olisi yksinkertaisesti vain nostanut +kätensä hatun reunalle. + +»Ah, herra Pitou», sanoi Catherine, »en ollut sinua tunteakaan! Hyvä +jumala, kuinka asetakkisi pukeekaan sinua!» + +Sitten hän kuiskasi: + +»Kiitos, kiitos, rakas Pitou! Voi, kuinka hyvä sinä oletkaan ja kuinka +minä pidänkään sinusta!» + +Ja hän tarttui kansalliskaartin kapteenin käteen ja puristi sitä +omassaan. + +Pitoun silmissä musteni, hattu putosi maahan hänen vapaana olevasta +kädestään ja rakastunut poika-poloinen olisi kukaties vaipunut +polvilleen hatun viereen, ellei samassa Soissons-kadulta päin olisi +kuulunut kovaa meteliä, uhkaavien huutojen säestämänä. + +Mikä tämän hälinän aiheuttikin, Pitou käytti hyväkseen tätä +välikohtausta tointuakseen hämmennyksestään. + +Hän riuhtaisi kätensä Catherinen käsistä, sieppasi hattunsa ja kiiruhti +kolmenneljättä miehensä etunenään huutaen: »Aseihin!» + +Kertokaamme nyt, mikä oli aiheuttanut tämän kovan metelin ja nämä +uhkaavat huudot. + +Tiedämme jo, että apotti Fortier oli määrätty pitämään liittomessu +isänmaan alttarilla ja että pyhät astiat ja muut jumalanpalveluksen +koristukset, kuten risti, viirit ja kynttilänjalat, piti tuotaman +kirkosta torin keskelle pystytetyn uuden alttarin varusteiksi. + +Pormestari de Longpré oli saanut hoitaakseen tämän puolen +juhlallisuuksista. + +Kuten muistamme, oli herra de Longpré jo kerran ennenkin asioinnut +apotti Fortierin kanssa, silloin kun Pitou kenraali Lafayetten antama +valtakirja kädessä oli aseellisen voiman turvin anastanut apotti +Fortierin pidättämät aseet. [Kts. _Ange Pitou_. 36. luku.] + +Herra de Longpré siis tunsi, kuten kaikki kaupunkilaiset, apotti +Fortierin luonteen ja tiesi, että tämä oli lujatahtoinen itsepäisyyteen +asti, ärtyisä väkivaltaisuuteen saakka. + +Hän aavisti, että apotti Fortier muisti vielä hyvin hänen +esiintymisensä mainitussa asejutussa. + +Sen vuoksi hän tyytyikin, käymättä henkilökohtaisesti apotti Fortierin +puheilla ja käsittelemättä kysymystä maallisen ja hengellisen vallan +välisenä asiana, hän tyytyikin, kuten sanottu, lähettämään tälle +kunnianarvoiselle Jumalan palvelijalle juhlan ohjelman, jossa oli m.m. +seuraavat kohdat: + + »IV. Herra apotti Fortier pitää messun isänmaan alttarilla; + messutoimitus alkaa kello kymmenen aamupäivällä. + + V. Herra apotti Fortierin toimesta siirretään pyhät astiat ja muut + jumalanpalveluksessa tarvittavat koristukset Villers-Cotteretsin + kirkosta isänmaan alttarille.» + +Maistraatin sihteeri itse oli vienyt tämän ohjelman apotti Fortierille. +Apotti oli lukenut sen pilkallisen näköisenä ja vastannut äänellä, joka +kuulosti samanlaiselta kuin oli hänen ilmeensäkin: + +»Hyvä on.» + +Kuten olemme nähneet, oli isänmaan alttari saanut jo kello yhdeksäksi +mattonsa, verhonsa, liinansa ja taulunsa, joka kuvasi Johannes Kastajaa +pitämässä erämaasaarnaansa. + +Puuttuivat enää vain kynttilänjalat, sakramenttikaappi, risti ja muut +jumalanpalveluksessa tarvittavat esineet. + +Kello tuli puoli kymmenen eikä näitä esineitä ollut vieläkään tuotu. + +Pormestari hermostui. + +Hän lähetti sihteerinsä kirkkoon tiedustelemaan, joko pyhien astioitten +kuljetusta puuhattiin. + +Sihteeri palasi ja ilmoitti, että kirkon ovet olivat kaksinkertaisessa +salvassa. + +Sihteeri lähetettiin suntion luokse, joka tietenkin oli saanut +tehtäväkseen esineitten kuljetuksen. Suntio istui huoneessaan jalka +jakkaralla ja hänen kasvonsa olivat vääntyneet kuin rienaajan +riivaamalla. + +Suntio-parka oli nyrjäyttänyt nilkkansa. + +Sihteeri lähetettiin kiireesti lukkarien luo. + +Molemmat olivat huonossa kunnossa. Toinen oli ottanut oksennus-, toinen +ulostuslääkettä. Lääkkeet olivat vaikuttaneet ihmeellisesti ja molemmat +potilaat toivoivat paranevansa ennalleen parissa päivässä. + +Pormestari alkoi epäillä salajuonta. Hän lähetti sihteerinsä apotti +Fortierin luo. + +Apotti Fortier oli samana aamuna saanut leinikohtauksen ja hänen +sisarensa pelkäsi leinin pian siirtyvän hänen mahaansa. + +Herra de Longpré ymmärsi nyt kaikki. Apotti Fortier ei ainoastaan +kieltäytynyt pitämästä messua isänmaan alttarilla, vaan oli lisäksi +tehnyt suntion ja lukkarit työhön kykenemättömiksi ja sulkemalla kaikki +kirkonovet esti ketään muutakaan pappia, mikäli sellainen jostakin +löydettäisiin, pitämästä messua hänen asemastaan. + +Tilanne oli vakava. + +Siihen aikaan uskottiin vielä, ettei suurina hetkinä maallinen valta +voinut toimia erillään hengellisestä ja ettei minkäänlaista juhlaa +käynyt päinsä suorittaa ilman messua. + +Muutamaa vuotta myöhemmin mentiin päinvastaiseen äärimmäisyyteen. + +Nämä sihteerin edestakaiset matkat eivät olleet sujuneet niin, +ettei hän olisi jotakin vihjaissut suntion nyrjähtäneestä nilkasta, +toisen lukkarin oksennus- ja toisen ulostuslääkkeestä ja apotin +leinikohtauksesta. + +Väkijoukosta alkoi kuulua uhkaavaa murinaa. + +Puhuttiin jo, että murtauduttaisiin kirkkoon, otettaisiin sieltä +pyhät astiat ja jumalanpalveluksessa tarpeelliset koristukset ja +laahattaisiin apotti Fortier vaikka väkivalloin isänmaan alttarin +ääreen. + +Herra de Longpré, joka oli sopua harrastava mies, tyynnytti tämän +ensimmäisen mieltenkuohun ja lupasi itse mennä neuvottelemaan apotti +Fortierin kanssa. + +Hän lähti siis Soissons-kadulle ja kolkutti arvoisan apotin ovelle, +joka oli lukittu yhtä huolellisesti kuin kirkonkin ovet. + +Turhaan hän kolkutti, ovi pysyi kiinni. + +Herra de Longpré huomasi, että nyt oli turvauduttava aseelliseen +voimaan. + +Hän kutsutti paikalle ratsuväenkersantin ja poliisipäällikön. + +Molemmat olivat isolla torilla ja riensivät noudattamaan pormestarin +kutsua. + +Suunnaton väkijoukko seurasi heitä. + +Koska kellään ei ollut mukanaan rautakankea tai muurinsärkijää, joilla +ovi olisi voitu murtaa, lähetettiin yksinkertaisesti sana eräälle +lukkosepälle. + +Mutta juuri kun lukkoseppä sovitteli tiirikkaa lukkoon, aukeni ovi ja +apotti Fortier astui kynnykselle. + +Ei kuten ennen muinoin Coligny, joka kysyi murhaajiltaan: »Veljet, mitä +te tahdotte?» + +Ei, vaan niinkuin Kalkhas, katse palavana ja _karva pörröisenä_, kuten +Racine sanoo _Iphigenie_-draamassaan. + +»Pois!» huusi hän ja kohotti kätensä uhkaavin elein. »Pois, te +kerettiläiset jumalankieltäjät, hugenotit, luopiot, amelekit, Sodoman +ja Gomorrhan väki. Poistukaa Herran miehen kynnykseltä!» + +Väkijoukosta kuului voimakasta murinaa, joka ei suinkaan ilmaissut +suosiota apotti Fortieria kohtaan. + +»Anteeksi, herra apotti», virkkoi pormestari lempeällä äänellään, jonka +hän koetti saada niin rakastettavaksi kuin suinkin. + +»Anteeksi, herra apotti, me haluamme vain kuulla, pidättekö vai ette +messun isänmaan alttarilla». + +»Haluanko pitää messun isänmaan alttarilla?» huudahti apotti kuohahtaen +pyhään vihaan, joka hänet usein valtasi. »Haluanko pyhittää kapinan, +epäuskon ja kiittämättömyyden? Haluanko rukoilla Jumalaa kiroamaan +hyveen ja siunaamaan rikoksen? Sitä ette liene toivonut, herra +pormestari! Haluatte kuulla, suostunko vai en toimittamaan kaikkea +pyhää loukkaavan messunne? No niin, en, suostu, en, en!» + +»Hyvä on, herra apotti», vastasi pormestari, »olette vapaa eikä teitä +voi pakottaa». + +»Ah, on kovin hauskaa, että olen vapaa», sanoi apotti, »on kovin +hauskaa, ettei minua voi pakottaa... Olette tosiaan liian ystävällinen, +herra pormestari.» + +Ja ilkkuvasti nauraen hän alkoi salvata oveaan viranomaisten nenän +edessä. + +Ovi olisi pian näyttänyt — käyttääksemme kansanomaista sanontaa — +puisevaa naamaansa hölmistyneelle joukolle, ellei äkkiä muuan mies +olisi syöksynyt esille ja riuhtaissut jäntevällä kädellä auki kolme +neljännesmatkaa sulkeutunutta ovea, jolloin apotti oli kaatua mukana, +niin voimakas kuin olikin. + +Tämä mies oli Billot — Billot, vihasta kalpeana, otsa kurtussa, hampaat +tiukasti yhteen puserrettuina. + +Kuten muistettaneen, oli Billot filosofi. Hän halveksi pappeja, joita +hän sanoi mustatakeiksi ja laiskureiksi. + +Syntyi syvä hiljaisuus. Ymmärrettiin, että näiden kahden miehen välillä +tapahtuisi pian jotakin hirveää. + +Mutta vaikka Billot olikin ovea avatessaan osoittanut vallan tavatonta +kiivautta, aloitti hän keskustelun tyynesti, melkein lempeästi ja sanoi +herra de Longprélle: + +»Anteeksi, herra pormestari, kuinka äsken sanoittekaan? Te sanoitte... +olkaa hyvä ja toistakaa sananne... te sanoitte, ettei herra apottia +voitaisi pakottaa, jos hän kieltäytyisi ottamasta osaa juhlaan... +niinkö sanoitte?» + +»Niin, tosiaan» sopersi poloinen herra de Longpré, »luulen todella +sanoneeni niin». + +»Ah, sillein olette pahasti erehtynyt, herra pormestari, ja nykyisenä +ajankohtana on tärkeätä, etteivät erehdykset pääse leviämään.» + +»Pois, pyhänhäväisijä, pois, jumalankieltäjä pois, uskonluopio, pois, +kerettiläinen!» huusi apotti Billotille. + +»Soo», virkkoi Billot, »herra apotti, pysykäämme hiljaa tai juttu +päättyy huonosti. Minä varoitan teitä. En tahdo loukata teitä, minä +vain keskustelen. Herra pormestari arvelee, ettei teitä voida pakottaa +pitämään messua. Minä väitän, että teidät voidaan pakottaa.» + +»Sinä jumalanpilkkaaja, sinä pääsyntinen!» kirkui apotti. + +»Vaiti!» kehoitti Billot. »Minä todistan väitteeni.» + +»Vaiti, vaiti!» kertasi väkijoukko. + +»Kuuletteko, herra apotti», virkkoi Billot yhä tyynesti, »kaikki ovat +samaa mieltä kuin minäkin. Minä en saarnaa niin hyvin kuin te, mutta +tuntuu kuin minulla olisi tähdellisempää sanottavaa, koska minua +halutaan kuunnella.» + +Apotti aikoi vastata jollakin uudella sadatustulvalla, mutta joukon yhä +yltyvä murina alkoi tehota häneenkin. + +»Puhu sitten», sanoi hän ilkkuvalla äänellä, »saammepa kuulla, mitä +sinulla on sanottavaa!» + +»Sen saatte totisesti kuulla, herra apotti», vakuutti Billot. + +»No, ala nyt, minä kuuntelen.» + +»Siinä teette oikein.» + +Sitten hän loi syrjäsilmäyksen apottiin kuin varmentuakseen, että tämä +tosiaankin olisi vaiti hänen puhuessaan. + +»Esitän vain hyvin yksinkertaisen asian», jatkoi hän sitten, »sen +näet, että ken saa palkan hän on velvollinen tämän palkan korvaukseksi +suorittamaan tehtävän, jota varten hänet on palkattu». + +»Vai niin, huomaan kyllä, mihin pyrit», sanoi apotti. + +»Hyvät ystävät», sanoi Billot puhuen yhtä lempeästi kuin tähänkin asti +ja kääntyi niiden parin kolmen sadan kuulijan puoleen, jotka olivat +tämän kohtauksen todistajina, »kumpaa mieluummin teette, kuuntelette +herra apotin herjaavan vai minun puhuvan?» + +»Puhukaa, herra Billot, puhukaa! Me kuuntelemme. Vaiti, herra apotti, +vaiti!» + +Billot katsahti apottiin ja jatkoi: + +»Sanoin äsken, että ken saa palkan on myöskin velvollinen suorittamaan +työn, johon hänet on palkattu. Tässä meillä esimerkiksi on maistraatin +herra sihteeri. Hänet on palkattu laatimaan herra pormestarin +kirjalliset määräykset, viemään hänen kirjelmänsä ja tuomaan niiden +vastaukset, joille kirjelmät on osoitettu. Herra pormestari lähetti +hänet teidän luoksenne, herra apotti, tuomaan teille juhlan ohjelmaa. +No niin, hänen mieleensä ei juolahtanutkaan sanoa: 'Herra pormestari, +minä en halua viedä juhlan ohjelmaa herra Fortierille.' Vai kuinka, +herra sihteeri, sellainen ei olisi juolahtanut mieleenne?» + +»Ei suinkaan, herra Billot», vastasi sihteeri mutkattomasti, »ei vainen +olisikaan!» + +»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot. + +»Pyhänhäväisijä!» kirahti apotti. + +»Hiljaa!» kehoitti väkijoukko. + +Billot jatkoi: + +»Tässä meillä on poliisilaitoksen kersantti, joka on palkattu +huolehtimaan järjestyksestä siellä missä hyvä järjestys on häiriintynyt +tai voi häiriintyä. Kun herra pormestari äsken arveli, että te, herra +apotti, voisitte aiheuttaa epäjärjestystä, ja kutsutti hänet avukseen, +ei herra kersantin mieleen juolahtanut vastata: 'Herra pormestari, +palauttakaa järjestys parhaan kykynne mukaan, mutta palauttakaa se +minun avuttani’. Herra kersantti, ette edes ajatellut vastata sillä +tavalla, vai kuinka?» + +»En suinkaan; velvollisuuteni oli saapua», vastasi kersantti +yksinkertaisesti, »minä noudatin kutsua». + +»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot. + +Apotti kiristeli hampaitaan. + +»Malttakaa vielä hetki», jatkoi Billot. »Tässä meillä on kelpo +lukkoseppä. Hänen ammattinsa on, kuten nimikin sanoo, valmistaa ja +avata tai sulkea lukkoja. Herra pormestari kutsutti hänet murtamaan +oveanne, herra apotti. Hetkeäkään hän ei tuumaillut vastata herra +pormestarille: 'Minä en halua aukaista herra Fortierin ovea.' Eikö +totta, Picard, sellainen ajatus ei pälkähtänyt päähäsi?» + +»Ei ollenkaan», vastasi lukkoseppä. »Otin tiirikkani ja lähdin. Kukin +tehköön tehtävänsä, silloin kaikki käy jullilleen.» + +»Kuuletteko, herra apotti?» sanoi Billot. + +Apotti aikoi keskeyttää, mutta Billot hillitsi hänet kädenliikkeellä. + +»No niin», jatkoi hän, »sanokaapa nyt, mistä johtuu, että kaikkien +toisten täyttäessä velvollisuutensa te yksin, te, joka olette +valittu muiden esikuvaksi, te yksin, kuuletteko, te ette täytä +velvollisuuttanne?» + +»Hyvä, hyvä, Billot!» huusi joukko kuin yhdestä suusta. + +»Te ette ainoastaan laiminlyö velvollisuuttanne, vaan lisäksi +kehoitatte esimerkillänne epäjärjestykseen ja pahuuteen.» + +»Oh», huudahti apotti Fortier, joka huomasi, että hänen täytyi +puolustautua, »kirkko on riippumaton, kirkko ei tottele ketään, kirkko +hallitsee itse itseään!» + +»Siinäpä juuri paha onkin» huomautti Billot »siinä juuri, että te +muodostatte maassa vallan, oman valtioelimen valtiossa. Te olette +joko ranskalainen tai ulkomaalainen, te joko olette maan kansalainen +tai ette ole. Ellette ole maan kansalainen, ellette ole ranskalainen; +jos olette preussilainen, englantilainen tai itävaltalainen, jos +herrat Pitt, Coburg tai von Kaunitz maksavat teille palkan, niin +totelkaa herroja Pittiä, Coburgia tai von Kaunitzia. Mutta jos olette +ranskalainen, jos olette maan kansalainen, jos kansa maksaa teille +palkan, niin totelkaa kansaa.» + +»Niin, niin», huusi kolmesataa suuta. + +»Ja siinä tapauksessa», sanoi Billot, kulmakarvat rypyssä, silmät +välähtäen ja kohotti valtavan kätensä apotin olkapään tasalle, +»siinä tapauksessa minä kehoitan kansan nimessä sinua täyttämään +rauhantehtävän, rukoilemaan taivaan siunausta kaitselmuksen lempeä ja +Herran armoa lähimmäisillesi ja isänmaallesi. Tule nyt!» + +»Hyvä, hyvä, Billot! Eläköön Billot!» huudettiin kuin yhdestä suusta. +»Alttarille, pappi alttarille!» + +Huutojen rohkaisemana tilanhoitaja veti jäntevällä kädellään oviaukon +suojelevasta holvista esille papin, joka kenties ensimmäisenä Ranskassa +esitti näin avoimesti vastavallankumoukselliset mielipiteensä. + +Apotti Fortier oivalsi, että enempi vastustelu oli turhaa. + +»Hyvä on», sanoi hän, »minä olen marttyyri, kutsun marttyyriä avukseni, +vetoan marttyyriin!» + +Ja hän viritti juhlallisin äänin virren: _Libera nos, Domine!_ + +Tämä omituinen kulkue, joka huutojen ja hälinän mukana suuntautui +isolle torille päin, oli melullaan yllättänyt Pitoun, juuri kun +tämä oli pyörtymäisillään Catherinen kiitosten, hellien sanojen ja +kädenpuristuksen aiheuttaman hurmion uhrina. + + + + +XXV + +Ihmisoikeuksien julistus + + +Tämä hälinä toi Pitoun mieleen ne pariisilaismetakat, joiden +tarkkaajana hän oli saanut useammin kuin kerran olla, ja koska hän +arveli, että joku murhaajajoukko oli lähestymässä ja että hänen +puolustettavakseen tulisi joku uusi Flesselles, uusi Foulon, uusi +Berthier, oli hän huutanut: »aseihin!» ja rientänyt kolmenneljättä +miehensä etunenään. + +Tällöin väkijoukko oli jakaantunut ja hän oli nähnyt Billotin laahaavan +mukanaan apotti Fortieria, jolta puuttui vain palmunoksa näyttääkseen +entisajan kristittymarttyyrilta, jota vietiin sirkuksen areenalle. + +Luontainen vaisto kehoitti häntä puolustamaan entistä opettajaansa, +jonka rikoksesta hän ei vielä ollut selvillä. + +»Oh, herra Billot!» huudahti hän ja kiiruhti tilanhoitajaa vastaan. + +»Ah, isä!» huudahti Catherine sellaisella äänensävyllä, että olisi +luullut jonkun taitavan näyttämönohjaajan opettaneen sen hänelle. + +Mutta Billotin tarvitsi luoda heihin vain silmäys, ja Pitou pysähtyi, +samoin Catherine. Tässä kokonaista kansaa edustavassa miehessä oli +kotkaa ja leijonaa. + +Ehdittyään lavan kupeelle hän päästi apotti Fortierin vapaaksi ja +osoittaen sormellaan alttaria hän sanoi: + +»Katso, tuossa on se isänmaan alttari, jonka ääressä sinä halveksit +pitää messua ja jonka palvelijaksi minä, Billot, julistan sinun +olevan arvottoman. Noustakseen nämä pyhät portaat täytyy ihmissydäntä +paisuttaa seuraavien kolmen tunteen: vapaudenkaipuun, isänmaanalttiuden +ja ihmisyydenrakkauden. Pappi, uhraudutko maasi hyväksi? Pappi, +rakastatko lähimmäistäsi enemmän kuin itseäsi? Nouse silloin +rohkeasti tuolle alttarille ja rukoile Jumalaa. Mutta ellet tunne +itseäsi ensimmäiseksi kansalaiseksi joukossamme, luovuta paikka sinua +arvokkaammalle ja väisty tieltä... katoa täältä... mene!» + +»Voi, sinua onnetonta miestä!» huudahti apotti väistyen ja uhaten +Billotia sormellaan. »Sinä et tiedä, kenelle julistat sodan!» + +»Tiedän kyllä», sanoi Billot. »Minä julistan sodan susille, ketuille ja +käärmeille, kaikelle, mikä pistää, puree, raatelee pimeässä. No niin», +lisäsi hän ja iski voimaa uhkuvin elein molemmilla käsillä rintaansa, +»raadelkaa, purkaa, pistäkää... minä olen valmis!» + +Syntyi hiljaisuus, jonka kuluessa koko tämä joukko teki tilaa +päästääkseen papin poistumaan. Kiinteäksi kokonaisuudeksi jälleen +sullouduttuaan joukko seisoi liikkumattomana ja ihaili äänettömänä +tuota uskalikkoa, joka tarjoutui sen hirvittävän vallan iskuille, +jonka orjana puoli maailmaa silloin vielä huokaili ja jota sanottiin +pappisvallaksi. + +Ei ollut enää pormestaria, ei pormestarin apulaista, ei +kaupunginvaltuustoa, oli vain Billot. + +Herra de Longpré lähestyi häntä. + +»Mutta, herra Billot», sanoi hän, »nyt meillä ei ole enää pappia!» + +»Entä sitten?» kysyi Billot. + +»Kun ei ole kirkkoherraa, ei ole messuakaan!» + +»Iso vahinko tosiaankin!» tokaisi Billot, joka ripiltä päästyään +oli käynyt kirkossa vain kahdesti, omana hääpäivänään ja tyttärensä +ristiäispäivänä. + +»En minäkään väitä, että se on iso vahinko», myönsi pormestari, joka — +järkevästi kylläkin — ei mielinyt vastustella Billotia, »mutta mitä me +nyt panemme messun tilalle?» + +»Messun tilalle?» huudahti Billot todellisen innoituksen vallassa. +»Minä sanon sen teille. Nouskaa kanssani isänmaan alttarille, herra +pormestari, nouse sinäkin, Pitou, te oikealle, sinä vasemmalle +puolelle... kas noin. Kuulkaa nyt tarkoin, kansalaiset, mitä me panemme +messun tilalle. Me panemme sen tilalle ihmisoikeuksien julistuksen... +se on vapauden uskontunnustus, se on tulevaisuuden evankeliumi.» + +Kaikki kädet paukuttivat yhtaikaa. Kaikki nämä eilispäivän vapaat +ihmiset tai oikeammin tuskin vielä kahleistaan päässeet, kaikki nämä +ihmiset himoitsivat tutustua oikeuksiin, jotka heille oli vastikään +hankittu ja joista he eivät olleet vielä saaneet nauttia. + +He janosivat vallan toisin tätä puhetta kuin sitä, jota apotti Fortier +sanoi taivaalliseksi. + +Seisten lakivaltaa edustavan pormestarin ja asevaltaa edustavan +Pitoun välissä Billot kohotti kätensä ja lausui ulkomuistista — kuten +muistamme, ei tuo kunnon tilanhoitaja osannut lukea — ja kaikuvalla +äänellä seuraavat sanat, joita väkijoukko kuunteli liikkumattomana, +äänettömänä, paljastetuin päin. + + »IHMISOIKEUKSIEN JULISTUS + + 1. Ihmiset syntyvät ja pysyvät oikeuksissaan vapaina ja + tasa-arvoisina. Yhteiskunnalliset eroavaisuudet perustuvat vain + yhteisen hyödyn erilaiseen käyttöön. + + 2. Kaiken valtiollisen liitynnän tarkoituksena on ihmisen luontaisten + ja inistään riippumattomien oikeuksien säilyttäminen. Nämä oikeudet + ovat: omistusoikeus, henkilökohtainen turva ja kaikenlaisen sorron + vastustus.» + +Sanat »sorron vastustus» Billot lausui miehenä, joka on nähnyt +Bastiljin muurien sortuvan ja joka tietää, ettei mikään voi vastustaa +kansan käsivartta, kun kansa käsivartensa kohottaa. + +Ne sanat synnyttivätkin hälinän, joka väkijoukon aiheuttamana +muistuttaa murinaa. + +Billot jatkoi: + + »3. Korkeimman vallan periaate pohjautuu varsinaisesti kansaan. + Mikään järjestö, kukaan yksityinen ei voi käyttää valtaa, joka ei ole + kauttaaltaan kansasta lähtöisin...» + +Tämä lause palautti liiankin elävästi kuulijoitten mieleen Billotin ja +apotti Fortierin välisen keskustelun, jolloin Billot oli vedonnut tähän +periaatteeseen. Silloin se oli huomaamatta sivuutettu, mutta nyt sitä +tervehdittiin hyvä-huudoin ja taputuksin. + +Billot odotti, kunnes suosionosoitukset olivat tauonneet, ja jatkoi: + + »4. Vapaus merkitsee oikeutta tehdä kaikkea sitä, mikä ei vahingoita + toista: ihmisen luontaisten oikeuksien sovelluttamisella ei siis + ole muita rajoituksia kuin ne, jotka takaavat yhteiskunnan toisille + jäsenille samojen oikeuksien nautinnon. Nämä rajoitukset säätää + laki...» + +Tämä pykälä oli hieman liian käsitteellinen kuulijoitten +yksinkertaiselle ajatuskyvylle. Siihen suhtauduttiinkin kylmemmin kuin +toisiin, niin perustavaa laatua kuin se olikin. + + »5. Lailla ei ole oikeutta kieltää muita toimintoja kuin ne, jotka + vahingoittavat yhteiskuntaa. Mitä laki ei kiellä, sitä ei voida estää + eikä ketään voida pakottaa tekemään, mitä se ei säädä...» + +»Merkitseekö se sitä», kysyi muuan ääni joukosta, »että koska laki +ei säädä päivätyötä ja on poistanut kymmenykset, papit eivät voi +enää milloinkaan tulla korjaamaan minun pelloltani kymmenyksiä eikä +kuningas voi pakottaa minua päivätyöhön?» »Sitä se merkitsee», vastasi +Billot kysyjälle, »ja me olemme tästälähin ikiajoiksi vapaat noista +häpeällisistä rasituksista!» + +»Eläköön siis se laki!» huudahti kysyjä. + +Ja kaikki toistivat kuin kuorossa: »Eläköön laki!» + +Billot jatkoi: + + »6. Laki on yleisen tahdon ilmaus...» + +Billot pysähtyi, kohotti juhlallisesti kätensä ja jatkoi: + + »Ystävät, veljet, kansalaiset, ihmiset, kuunnelkaa tarkoin! + + Kaikilla ranskalaisilla on oikeus joko henkilökohtaisesti tai + edustajiensa välityksellä ottaa osaa lainsäädäntöön...» + +Ja korottaen ääntänsä, niin ettei tavuatakaan menisi hukkaan, hän +jatkoi: + + »Laki on sama kaikille, sekä niille, joita se suojaa, että niille, + joita se rankaisee.» + +Ja entistäkin kaikuvammalla äänellä hän lisäsi: + + »Kaikki kansalaiset ovat sen edessä tasa-arvoisia, ovat siis samalla + tavalla oikeutetut kaikkiin julkisiin arvoihin, virkoihin ja toimiin + _kykyjensä_ mukaan, etuoikeuksina vain heidän _kuntonsa_ ja heidän + _lahjakkuutensa_.» + +Kuudes pykälä sai osakseen yksimielisen hyväksymisen. + +Billot siirtyi seitsemänteen. + + »Ketään ei saa syyttää, pidättää tai vangita muissa kuin lain + määräämissä tapauksissa ja silloinkin vain sen säätämien muotojen + mukaan. Ne, jotka yllyttävät, panevat toimeen tai antavat panna + toimeen omavaltaisia määräyksiä, saavat rangaistuksen. Mutta + kansalaisen, joka lain mukaan haastetaan tai vangitaan, on heti + toteltava. Hangoittelu on rangaistuksen alainen teko. + + 8. Laki saa tuomita vain ehdottoman välttämättömiin rangaistuksiin + eikä ketään saa tuomita muun kuin ennen rikosta säädetyn ja julkaistun + lain mukaan. + + 9. Koska jokaista on pidettävä syyttömänä siihen asti kun hänet on + julistettu syylliseksi, ja jos on välttämätöntä pidättää hänet, + kieltäköön laki jyrkästi kaikkinaisen kovuuden, mikäli siihen ei ole + turvauduttava hänen pakonsa estämiseksi. + + 10. Ketään ei saa vainota hänen mielipiteittensä, ei edes + uskonnollisten, takia, elleivät ne häiritse lain säätämää järjestystä. + + Ajatusten ja mielipiteitten vapaa esittäminen on ihmisen + kallisarvoisimpia oikeuksia. Jokainen kansalainen voi siis vapaasti + puhua, kirjoittaa ja julkaista, kuitenkin sillä ehdolla, että he + lain säätämissä tapauksissa joutuvat vastaamaan tämän vapauden + väärinkäytöstä. + + 12. Ihmis- ja kansalaisoikeuksien turvaaminen vaatii julkista + valtaelintä. Tämä valta on siis perustettu kaikkien hyödyksi eikä + niiden erikoiseduksi, joiden käsiin se on uskottu. + + 13. Tämän julkisen vallan ylläpitämiseksi ja hallintokuluja varten on + yleinen verotus välttämätön. Verotus on jaettava kaikkien kansalaisten + osalle kunkin tulojen mukaan. + + 14. Jokaisella kansalaisella on oikeus joko henkilökohtaisesti tai + edustajiensa välityksellä todeta yleisen verotuksen tarpeellisuus, + myöntää se, tarkata sen käyttöä ja määrätä sen suuruus, jakotapa, + periminen ja pätevyysaika. + + 15. Yhteiskunnalla on oikeus vaatia jokaiselta julkiselta + virkamieheltä tilintekoa hallintotoiminnastaan. + + 16. Yhteiskunta, jossa ihmisoikeuksia ei ole turvattu tai + hallitusvalta ei ole tarkoin määritelty, on vailla perustuslakia. + + 17. Koska omistusoikeus on pyhä ja loukkaamaton, ei keltään voida sitä + riistää paitsi milloin yhteinen etu laillisen toteamisen mukaan sitä + vaatii ja silloinkin vain ehdolla, että taataan oikeudenmukainen, + ennakolta arvioitu korvaus. + +Ja nyt», jatkoi Billot, »nyt seuraa näiden periaatteiden sovellutus. +Kuunnelkaa, veljet, kuunnelkaa, kansalaiset, ihmiset, jotka tämä +oikeuksien julistus on tehnyt vapaiksi, kuunnelkaa!» + +»Hiljaa, vaiti, kuunnelkaamme!» huudahti parikymmentä ääntä +väkijoukosta. + +Billot jatkoi: + + »Koska kansalliskokous haluaa rakentaa Ranskan hallitusmuodon niille + periaatteille, jotka se on tunnustanut ja julistanut, poistaa se + peruuttamattomasti kaikki laitokset, jotka ovat loukanneet oikeuksiin + perustuvaa vapautta ja tasa-arvoisuutta...» + +Billotin jatkaessa muuttui hänen äänensävynsä vihaiseksi ja uhkaavaksi. + + »Ei ole enää aatelistoa, ei pääriyttä, ei perittyjä arvoja, ei + arvonmerkkejä, ei läänityshallitusta, ei perintönä kulkevaa + tuomarinvaltaa, ei niitä arvoja, nimityksiä tai etuoikeuksia, jotka + johtuvat läänityslaitoksesta, ei ritarihuonetta, ei niitä järjestöjä + tai kunniamerkkejä, jotka vaativat aateliskirjeen tai edellyttivät + ylhäisen syntyperän, ei muuta ylemmyyttä kuin se, joka koituu valtion + julkisille toimihenkilöille, kun he virkaansa hoitavat. + + Julkiset toimet eivät ole enää perittäviä eivätkä lahjuksien varassa. + Millään kansanluokalla tai kellään yksityisellä ei ole muuta + etuoikeutta kuin oikeus, joka on yhteinen kaikille ranskalaisille. + + Ei ole enää valan tehneen ammattilaisen arvoja, ei ammattikuntia eikä + ammattipakkoa. + + Lopuksi laki ei tunnusta luostarilupauksia eikä muitakaan sitoumuksia, + jotka sotivat luonnollisia oikeuksia ja hallitusmuotoa vastaan...» + +Billot vaikeni. + +Häntä oli kuunneltu uskonnollisen hartaasti ja ääneti. + +Ensimmäistä kertaa kansa sai kummakseni kuulla, että sen +oikeudet tunnustettiin, julistettiin kirkkaassa päivänvalossa, +auringonpaisteessa, kaikkia valtiaan kasvojen edessä, jolta se +ikimuistoiset ajat oli hiljaisuudessa rukoillut tätä luonnollista +perustuslakia, jonka se oli saanut vasta vuosisataisen orjuuden, +kurjuuden ja kärsimysten jälkeen! + +Ensimmäistä kertaa ihminen, todellinen ihminen, johon yksinvallan +rakennus, aatelisto oikealla, papisto vasemmalla puolellaan, oli +nojannut kuusisataa vuotta; ensimmäistä kertaa työmies, käsityöläinen, +maanviljelijä tunsi voimansa, arvioi kykynsä, selvitti itselleen +paikan, joka hänellä oli maan päällä, mittasi varjon, jonka hän loi +auringossa maahan, eikä tämä tunnustus tullut sille jonkun mielihaluaan +noudattavan ylhäisen herran taholta, vaan vertaisen miehen suusta! + +Ja kun Billot lausuttuaan sanat: »laki ei tunnusta luostarilupauksia +eikä muitakaan sitoumuksia, jotka sotivat luonnollisia oikeuksia +ja hallitusmuotoa vastaan», kun hän nämä sanat lausuttuaan päästi +huudon, joka oli vielä niin uusi, että se tuntui rikolliselta: +»Eläköön kansa!» kun hän levittäen molemmat kätensä painoi rintaansa +vasten, veljelliseen syleilyyn, pormestarin vyöhytnauhan ja kapteenin +olkalaput, niin, vaikka tämä pormestari oli vain kaupunkipahaisen +pormestari ja tämä kapteeni vain vaivaisen talonpoikaisjoukon +päällikkö, niin tämä periaate, jonka edustajat olivat näin +vähäpätöisiä, vaikutti silti suurelta ja kaikki suut toistivat huutoa: +»Eläköön kansa!» Kaikki sylit aukenivat ja sulkeutuivat yhteiseen +syleilyyn, kaikki sydämet sulivat yhdeksi ainoaksi sydämeksi, kaikki +erikoisharrastukset muuttuivat yhteiseksi uhraavaisuudeksi. + +Tämä oli niitä kohtauksia, joista Gilbert oli puhunut kuningattarelle +ja joita kuningatar ei ollut ymmärtänyt. + +Billot astui isänmaan alttarilta riemuitsevan ja yksimielistä +hyväksymistä huutavan joukon keskelle. + +Villers-Cotteretsin soittokunta, johon naapurikylien soittokunnat +olivat yhtyneet, aloitti heti veljeysliittojen sävelen, jota +tavallisesti laulettiin häissä ja ristiäisissä: _Missä on olla parempi +kuin perheen keskuudessa?_ + +Tästä hetkestä alkaen Ranska oli todella muuttumassa yhdeksi isoksi +perheeksi. Tämän hetken jälkeen uskonnollinen vihamielisyys sammui ja +maakuntain väliset ennakkoluulot lakaistiin pois. Ranskalle tapahtui +mikä kerran tapahtuu koko maailmalle: maantiede sai surmansa, ei ollut +enää vuoria, ei jokia ei esteitä ihmisten välillä, oli vain yksi kieli, +yksi isänmaa, yksi sydän! + +Tämä yksinkertainen sävel, jolla koti moinen oli ottanut vastaan +Henrik IV:n ja jolla kansa nyt tervehti vapautta, aiheutti hillittömän +karkelon, joka tuokiossa laajeni loputtomaksi ketjuksi ja vyörytti +eläviä renkaitaan torin keskeltä siitä lähtevien katujen peräpäähän +saakka. + +Sitten katettiin pöytiä porttien eteen. Rikas tai köyhä, kukin toi +annoksen, omenaviinipuolikkaan tai oluthaarikan, viinipullon tai +vesikulhon ja koko kansa otti osaa tähän suurateriaan Jumalaa ylistäen. +Kuusituhatta kansalaista aterioi saman pöydän ääressä, veljeyden pyhän +pöydän ääressä! + +Billot oli päivän sankari. + +Auliisti hän antoi osan tästä kunniasta pormestarille ja Pitoulle. + +On tarpeetonta mainita, että karkelossa Pitou keksi keinon, kuinka sai +tarjotuksi kätensä Catherinelle. + +Tarpeetonta on niinikään mainita, että ruokapöydässä Pitou keksi +keinon, kuinka pääsi istumaan Catherinen viereen. + +Mutta tyttö-poloinen oli alakuloinen. Aamupäivän ilo oli kadonnut +niinkuin raikas, hymyilevä aamurusko haihtuu puolipäivän +myrskyvihureihin. + +Taistellessaan apotti Fortierin kanssa ja julistaessaan ihmisoikeudet +hänen isänsä oli uhmannut papistoa ja aatelistoa; se uhma oli sitäkin +hirveämpi kuin se tuli alhaalta päin. + +Catherine oli ajatellut Isidoria, joka ei ollut enää mitään muuta kuin +kuka tahansa toinen mies. + +Hän ei kylläkään piitannut Isidorin arvonimestä, säädystä eikä +varallisuudesta, hän olisi rakastanut Isidoria, vaikka tämä olisi ollut +vain yksinkertainen talonpoika, mutta hänestä tuntui, että tätä nuorta +miestä oli kohdeltu väärin, epähienosti, julmasti. Hänestä tuntui +lisäksi, että hänen isänsä riistäessään varakreiviltä kaikki tämän +arvonimet ja etuoikeudet oli karkoittanut nuorukaisen ikiajoiksi hänen +läheltään sen sijaan että olisi tuonut hänet lähemmäksi. + +Messusta ei puhuttu enää sanaakaan. Apotti Forteille miltei suotiin +anteeksi hänen vastavallankumouksellinen purkauksensa. Mutta kun +hän seuraavana päivänä astui miltei tyhjään luokkahuoneeseensa, +oivalsi hän, minkä kolauksen hänen kansanomaisuutensa oli saanut +Villers-Cotteretsin isänmaallisten vanhempien silmissä sen johdosta, +että hän oli kieltäytynyt toimittamasta messua isänmaan alttarilla. + + + + +XXVI + +Ikkunan alla + + +Nyt kuvaamamme juhla, jonka tarkoituksena oli paikallisten +liittojuhlien muodossa yhdistää toisiinsa kaikki Ranskan kunnat, +oli vain alkusoittoa siihen suureen liittojuhlaan, joka vietettiin +Pariisissa heinäkuun 14 päivänä 1790. + +Näissä paikallisjuhlissa kunnat jo ennakolta merkitsivät edustajat, +jotka ne lähettäisivät yleiseen liittojuhlaan. + +Se osa, jota Billot ja Pitou olivat esittäneet tänä sunnuntaina, +lokakuun 18 päivänä, takasi heille tietysti kaikki valitsijaäänet, kun +suuren liittojuhlan päivä koittaisi. + +Mutta tätä suurta päivää odoteltaessa palasi elämä entiseen +säännölliseen uomaansa, josta kunkin oli hetkeksi ravistanut irti tämä +maalaiselämän totunnaista rauhaa järkyttävä ikimuistoinen tapaus. + +Puhuessamme maalaiselämän totunnaisesta rauhasta emme tahdo väittää, +että maalaisoloissa paremmin kuin muuallakaan elämää elvyttää ilo +ja synkentää suru. Ei ole ainoatakaan jokea, pientä tai suurta, +siitä purosta alkaen, joka solisten luikertelee köyhän talonpojan +maatilkulla, siihen majesteetilliseen kymeen saakka, joka syöksyy alas +alpeilta kuin valtaistuimelta ja kuin valloittaja virtaa kohisten +mereen, ei ole ainoatakaan jokea, jonka raukoilla tai ylväillä +rannoilla, tuhatkaunokeista kirjavilla tai kaupunkien reunustamilla, ei +olisi tummia ja aurinkoisia kohtia. + +Ja jos sitä epäilemme, saamme väitteemme todistetuksi, kun siirrymme +Tuileries-palatsista, jonne lukija on jo aikaisemmin opastettu, +Billotin maatilalle, jonne lukija on juurikään kuljetettu. + +Ulkoa päin näytti kaikki rauhalliselta, miltei hymyilevältä. Kello +viideltä aamulla aukeni talon iso portti tasangolle päin, jota saartaa +metsä, kesäisin vihreänä verhona, talvisin synkkänä suruharsona — +talon iso portti aukeni ja kylväjä asteli ulos selässä säkki tuhan +sekaista siementä. Hänen jälkeensä lähti pihalta renki hevosen selässä +matkalla eilen vaon päähän jätetyn auran luo. Sitten navettatyttö ajoi +ulos ammuvan laumansa, jonka edessä härkä lönkytteli majesteetillisena +hallitsijana ja jonka perässä lehmät ja hiehot iloisina kirmasivat — +kaunisääninen kilikello eroitti niiden joukosta talon nimikkolehmän. +Ja vihdoin, viimeiseksi, hiljaista ravia tepastelevan, voimakkaan +normandilaisvalakan selässä ratsasti ulos itse Billot, isäntä, koko +tämän pienoismaailman, tämän kansankatkelman sielu, elämänilmaus. + +Välinpitämätön tarkkaaja ei olisi edes huomannut hänen lähtöään ja +olisi noissa synkkien kulmien varjostamissa, pälyilevissä silmissä, +noissa vähäisimmänkin melun sieppaavissa korvissa, tuossa maatilan +ympäri tehdyssä kiertokäynnissä, jonka kestäessä hänen katseensa kuin +metsästäjän, joka tutkii jälkiä ja vainuaa saalista, ei hetkeksikään +kohonnut maasta, välinpitämätön tarkkaaja olisi kaikessa tässä nähnyt +vain työstään huolehtivan tilanomistajan, joka tahtoo saada varmuuden, +että päivä sujuu hyvin ja etteivät yöllä sudet ole hätyyttäneet +lammaslaumaa, villisiat käyneet penkomassa perunamaata ja kaniinit +järsimässä apilasta, elikot, jotka metsän suojassa ovat alttiita vain +Orleansin herttuan ja metsänvartijoitten tappaville luodeille. + +Mutta joka olisi päässyt kurkistamaan kelpo tilanhoitajamme sisimpään, +olisi nähnyt jokaisessa hänen eleessään ja askelessaan jotakin paljoa +vakavampaa. + +Hän tähysteli pimeään nähdäkseen, hiiviskelikö talon lähettyvillä joku +tuntematon kuljeksija. + +Hän kuunteli hiljaisuutta havaitakseen, annettiinko Catherinen +huoneesta päin jokin salainen merkki maantietä reunustavaan +raitaviidakkoon tai kaivantoihin päin, jotka eroittivat tasangon +metsästä. + +Hän tuijotti näin kiinteästi maahan keksiäkseen jalanjäljen, jonka +keveys ja pienuus olisi ilmaissut sen painajaksi aatelismiehen. + +Vaikka, kuten olemme maininneet, Billotin piirteet seestyivät jonkun +verran kun hän katseli Catherinea, tunsi tyttö edelleenkin joka hetki +ympärillään isän epäluuloisen ilmapiirin. Pitkinä, yksinäisinä, +ahdistavina talvi-iltoina hän kyseli itseltään, kumpi olisi +toivottovampaa, sekö, että Isidor palaisi Boursonnesiin, vai että hän +pysyisi kaukana näiltä tienoilta. + +Emäntä Billot puolestaan oli palannut entiseen, mistään +piittaamattomaan elintapaansa. Hänen miehensä oli tullut kotiin, hänen +tyttärensä oli tervehtynyt. Hänen katseensa ei kantanut tätä ahdasta +näköpiiriä kauemmaksi. Tarvittiinkin harjaantuneempaa silmää kuin hänen +oli, jos mieli keksiä aviomiehen sydämessä piilevän epäluuloa, tyttären +sydämessä ahdistavaa pelkoa. + +Entä Pitou? Ylpeänä ja samalla kertaa surumielisenä elettyään +suurenmoiset hetkensä kansalliskaartin kapteenina hän oli vaipunut +tavanomaiseen mielialaansa, toisin sanoin suloiseen, hyvänsävyiseen +alakuloisuuteen. Säännöllisesti joka aamu hän kävi muori Colomben +puheilla. Ellei Catherinelle ollut kirjettä, pyörsi hän murhemielin +takaisin Haramontiin, sillä hän päätteli, että päivänä, jona Catherine +ei saanut Isidorilta kirjettä, ei nuorella tytöllä liioin ollut syytä +muistella kirjeenkuljettajaa. Jos sen sijaan oli tullut kirje, pani +hän sen hartaana piilipuun onteloon ja palasi kotiin usein vieläkin +murheellisempana kuin päivinä, jolloin ei kirjettä ollut tullut, sillä +hän päätteli, että Catherine muisteli häntä nyt vain välillisesti ja +koska se kaunis aatelismies, jolta ihmisoikeuksien julistus tosin oli +riistänyt kaikki arvonimet, muttei ollut voinut riistää miellyttävää +käytöstä ja sulavuutta, oli se johtolanka, jonka välityksellä hän sai +miltei mieltä viiltävästi tuta, että häntä muisteltiin. + +Mutta, kuten helposti ymmärtää, Pitou ei ollut yksinomaan toimeton +kirjeenkuljettaja. Vaikka hän olikin mykkä, ei hän silti ollut +sokea. Torinoa ja Sardiniaa koskevan kuulustelun jälkeen, joka oli +hänelle selvittänyt Isidorin matkan tarkoituksen, hän oli kirjeitten +postileimoista huomannut nuoren aatelismiehen yhä oleskelevan Piemontin +pääkaupungissa. Sitten eräänä päivänä postileimassa olikin _Torinon_ +tilalla _Lyon_ ja kahta päivää myöhemmin eli joulukuun 25 päivänä tuli +kirje, jonka postileimassa oli _Lyonin_ tilalla _Pariisi_. + +Pitoun ei tarvinnut paljoakaan jännittää ajatuskykyään todetakseen, +että varakreivi Isidor de Charny oli lähtenyt Italiasta ja palannut +Ranskaan. + +Koska varakreivi nyt oli Pariisissa, ei kuluisi aikaa pitkälti, +ennenkuin hän lähtisi Pariisista Boursonnesiin. + +Pitoun sydäntä kouristi. Vaikka hän olikin päättänyt uhrautua, ei +hänen sydämensä silti ollut tunteeton kokemaan tämän iskun tuottamaa +mielenliikutusta. + +Päivänä, jona tämä Pariisissa leimattu kirje saapui, hän päätti muka +jäniksen pauloja virittääkseen mennä Susilehdon metsänvartija-alueelle, +missä olemme nähneet hänen puuhailevan varsin menestyksellisesti +varhaisemmassa kuvauksessamme. + +Pisseleun maatila taas oli Haramontin tien varrella juuri sillä +metsäpalstalla, jota sanottiin Susilehdoksi. + +Ei siis tarvinnut ihmetellä, että Pitou poikkesi maatilalle. + +Hän valitsi vierailunsa ajaksi hetken, jolloin Billot päivällisen +jälkeen käväisi pelloillaan. + +Tapansa mukaan Pitou oikaisi tasangon poikki, lähti Haramontista isoa +maantietä, joka vie Pariisista Villers-Cotteretsiin, poikkesi isolta +tieltä Nouen maatilalle ja eteni Nouen maatilalta notkojen kautta +Pisseleun maatilalle. + +Sitten hän kiersi aitauksen, sivuutti navetta- ja tallirakennukset +ja joutui näin ison ajoportin eteen, jonka toisella laidalla olivat +asuinrakennukset. + +Vielä tällöinkin hän kulki totuttua tietänsä. + +Maatilan portille saavuttuaan hän silmäili ympärilleen, kuten Billot +olisi voinut tehdä, ja huomasi Catherinen ikkunansa ääressä. + +Catherine näytti odottelevan. Hänen pälyilevä katseensa harhaili +mihinkään pysähtymättä koko sillä laajalla metsäalueella, joka ulottuu +Villers-Cotteretsin maantiestä Ferté-Miloniin ja Boursonnesiin. + +Pitou ei tahtonut yllättää Catherinea. Hän siirtyi nuoren tytön +näköpiiriin, jolloin tämän katse osui häneen. + +Catherine hymyili hänelle. Pitou oli Catherinelle enää vain ystävä tai +oikeammin Pitousta oli tullut enemmän kuin ystävä. + +Pitou oli hänen uskottunsa. + +»Sinäkö siellä, rakas Pitou», sanoi nuori tyttö, »mistä nyt tuuli käy, +kun sinä tulet meille?» + +Pitou osoitti hänen ranteestaan riippuvia pauloja. + +»Päähäni pälkähti hankkia teille pari muhevaa, herkullista kaniinia, +neiti Catherine, ja koska parhaat kaniinit löytää Susilehdosta siellä +runsaasti kasvavan ajuruohon vuoksi, lähdin tavallista aikaisemmin +liikkeelle nähdäkseni teidät ja kysyäkseni, kuinka nykyisin voitte.» + +Catherine aloitti hymyilemällä Pitoun huomaavaisuudelle. Vastattuaan +hymyllä hänen puhelunsa alkuosaan hän vastasi loppuosaan sanoilla: + +»Kuinka nykyisin voin? Olet kovin ystävällinen, hyvä herra Pitou. Kun +olin sairas, sinä hoivasit minua ja toipilasaikanani sinä pidit minusta +jatkuvasti huolta, joten nyt olen melkein terve.» + +»Melkein terve?» toisti Pitou ja huoahti. »Minä toivon, että olisitte +ihan terve.» + +Catherine punastui, huoahti hänkin, tarttui Pitoun käteen kuin +ilmaistakseen hänelle jonkun tärkeän asian, mutta sitten hän varmaankin +muutti mieltä, sillä hän hellitti käden, johon oli tarttunut, alkoi +kävellä huoneessaan ikäänkuin nenäliinaa etsiäkseen ja löydettyään +nenäliinan hän kuivaili sillä otsaansa, joka oli ihan hiessä, vaikka +päivä olikin vuoden kylmimpiä. + +Pitoun tarkkaavalta katseelta ei mikään näistä liikkeistä jäänyt +huomaamatta. + +»Teillä on minulle jotakin sanottavaa, neiti Catherine?» kysyi hän. + +»Minulla? Ei... ei mitään... sinä erehdyt, rakas Pitou», vastasi nuori +tyttö hämmentyneenä. + +»Nähkääs, neiti Catherine», sanoi Pitou ponnistellen, »jos te +tarvitsette apuani, älkää yhtään kursailko». + +Catherine tuumi tai pikemminkin empi hetken, ennenkuin vastasi: + +»Rakas Pitou, olet monesti todistanut, että voin luottaa sinuun ja minä +olen sinulle siitä kiitollinen. Mutta vielä kerran, minä kiitän sinua.» + +Sitten hän jatkoi hiljaa: + +»Sinun on tarpeetonta käydä tällä viikolla postissa. Muutamaan päivään +en saa kirjeitä.» + +Pitou oli jo vastaamaisillaan, että oli aavistanut sitä, mutta +malttoikin mielensä, sillä hän halusi nähdä, kuinka pitkälle nuoren +tytön luottamus menisi. + +Nuori tyttö rajoitti luottamuksensa äsken mainitsemaamme huomautukseen, +jonka tarkoituksena yksinkertaisesti oli säästää Pitoulta turhat +aamukävelyt. + +Mutta Pitoulle tämä huomautus merkitsi enempääkin. + +Isidor ei ilmeisestikään ollut kirjoittanut vain, että oli palannut +Pariisiin. Ellei siis Isidor enää kirjoittaisi merkitsi se, että hän +aikoi pian tavata Catherinen. + +Kukaties juuri se Pariisissa päivätty kirje, jonka Pitou tänä aamuna +oli pannut onttoon piilipuuhun, ilmoitti Catherinelle, että hänen +rakastajansa tulisi pian häntä tervehtimään? Ehkäpä juuri se katse, +joka Pitoun saapuessa paikalle oli harhaillut etäisyyksissä ja sitten +suuntautunut häneen, olikin tapaillut metsänreunasta merkkiä, joka +ilmoittaisi nuorelle tytölle, että hänen lemmittynsä oli jo saapunut? + +Pitou odotti antaakseen Catherinelle aikaa harkita, olisiko +hänellä jotakin luottamuksellista sanottavaa. Kun Catherine pysyi +itsepintaisesti äänettömänä, sanoi hän: + +»Neiti Catherine, oletteko huomannut herra Billotissa tapahtunutta +muutosta?» + +Nuori tyttö säpsähti ja vastasi kysymykseen toisella kysymyksellä: + +»Oletko sinä siis huomannut jotakin?» + +»Neiti Catherine», vastasi Pitou päätänsä ravistaen, »varmasti koittaa +vielä päivä — en tiedä koska — jolloin se mies, joka on aiheuttanut +tämän muutoksen, saa kokea ikävän neljännestunnin. Muistakaa minun sen +sanoneen teille.» + +Catherine kalpeni. + +Sitten hän katsahti Pitouhun terävästi ja sanoi: + +»Miksi sanotte _se mies_ ettekä _se nainen_? Sillä luultavastikin joku +nainen eikä mies joutuu kärsimään tuosta salaisesta vihasta...» + +»Ah, neiti Catherine, te ihan säikäytätte minut! Onko teillä syytä +pelätä jotakin?» + +»Hyvä ystävä», vastasi Catherine surullisesta »minä pelkään sitä, +mitä muuan poloinen tyttö, joka on unohtanut asemansa ja rakastaa +ylempäänsä, saa pelätä ärtyneen isän taholta». + +»Neiti Catherine», uskalsi Pitou neuvoa, »minusta tuntuu, että teidän +asemassanne...» + +Hän vaikeni. + +»Sinusta tuntuu, että minun asemassani...?» toisti Catherine. + +»No niin, minusta tuntuu, että teidän asemassanne... Mutta ei», lisäsi +hän, »tehän olitte kuolla, kun hän lähti luotanne hetkeksi pois. Jos +teidän täytyisi luopua hänestä, kuolisitte ihan varmasti, enkä minä +halua teidän kuolevan. Vaikka minun täytyisi nähdä teidät sairaana ja +surullisena, niin mieluummin näen teidät sellaisena kuin siinä tilassa, +jossa olitte Pleuxin tiellä... Voi, neiti Catherine, tämä on kovin +ikävä juttu!» + +»Vaiti!» kehoitti Catherine. »Puhelkaamme muista asioista tai älkäämme +puhelko ollenkaan. Isä tulee.» + +Pitou kääntyi Catherinen katseen osoittamaan suuntaan ja näki +tosiaankin tilanhoitajan, joka tuli ratsullaan täyttä neliä. + +Huomatessaan miehen Catherinen ikkunan alla Billot pysähtyi. Mutta +sitten hän ilmeisesti tunsi Pitoun, koska jatkoi matkaansa. + +Pitou astui jonkun askelen häntä vastaan, hymyillen ja hattu kädessä. + +»Soo, soo, sinäkö se oletkin, Pitou. Tuletko tarjoutumaan +päivälliselle, poikaseni?» + +»En, herra Billot», vastasi Pitou, »en sellaista uskaltaisikaan. +Mutta...» + +Tällöin hän oli huomaavinaan Catherinen katseen kehoittavan häntä +jäämään. + +»Mutta mitä?» kysyi Billot. + +»Mutta... jos te kutsutte, niin mielelläni suostun.» + +»Olkoon menneeksi, minä kutsun sinut», sanoi tilanhoitaja. + +»No, sitten minäkin jään», vastasi Pitou. + +Tilanhoitaja kannusti hevostaan ja ratsasti tallipihaan. + +Pitou kääntyi puhuttelemaan Catherinea. + +»Tahdotteko tosiaankin minun jäävän tänne?» + +»Kyllä... Isä on tänään tavallista synkempi.» + +Sitten hän kuiskasi: + +»Oh, hyvä jumala, aavistaako hän jotakin?» + +»Mitä sitten, neiti Catherine?» kysyi Pitou, joka oli kuullut nuoren +tytön kuiskauksen. + +»Ei mitään», vastasi Catherine, vetäytyi huoneeseensa ja sulki ikkunan. + + + + +XXVII + +Ukko Clouis ilmestyy jälleen näyttämölle + + +Catherine ei ollut erehtynyt. Vaikka hänen isänsä olikin osoittanut +suopeaa ystävällisyyttä Pitoulle, näytti hän synkemmältä kuin +milloinkaan ennen. Hän puristi Pitoun kättä, ja Pitou tunsi hänen +kouransa kylmäksi ja nihkeäksi. Tapansa mukaan Catherine tarjosi isälle +valjut, värähtelevät poskensa suudeltaviksi, mutta ukko Billot tyytyi +vain koskettamaan huulillaan hänen otsaansa. Emäntä Billot puolestaan +nousi, kuten hän teki aina nähdessään miehensä astuvan sisälle, mikä +liike selvästi osoitti alemmuuden ja kunnioituksen tunnetta. Mutta +tilanhoitaja ei ollut huomaavinansakaan häntä. + +»Onko päivällinen valmis?» kysyi hän. + +»On, ukko kulta», vastasi emäntä Billot. + +»Pöytään siis», kehoitti toinen, »minulla on vielä paljon puuhaa ennen +iltaa». + +Siirryttiin talon pieneen ruokasaliin. Tämä ruokasali oli pihan +puolella. Kukaan ei voinut tulla ulkoa keittiöön sivuuttamatta ikkunaa, +josta tämä pikku huone sai päivänvalon. Pitoulle tuotiin lautanen ja +hänet sijoitettiin molempien naisten väliin selin ikkunaan. + +Vaikka Pitoulla olikin paljon mietittävää, oli hänessä kuitenkin +muuan elin, johon minkäänlainen mietiskely ei ollenkaan vaikuttanut. +Se elin oli hänen vatsansa. Siitä johtui, ettei ukko Billot +teräväkatseisuudestaan huolimatta huomannut pöytävieraassaan, +ensimmäistä ruokalajia tarjottaessa muuta kuin syvää tyydytystä, jonka +synnytti mainio kaalikeitto ja sitä seurannut häränliha ja silava. + +Kaikesta kuitenkin näki, että ukko Billot halusi saada selville, oliko +Pitou tullut maatilalle sattumalta vai ennakolta tehdyn suunnitelman +vuoksi. + +Kun häränliha ja silava vietiin pois ja niiden tilalle tuotiin +neljännes paistettua lammasta — ruokalaji, jonka ilmestymistä pöytään +Pitou katseli silminnähtävän iloisena — laukaisi tilanhoitaja +patterinsa ja kysyi Pitoulta muitta mutkitta: + +»No, hyvä Pitou, nyt kun näet, että olet alati tervetullut maatilalle, +sanopa, mikä on tänään tuonut sinut meidän tienoillemme?» + +Pitou hymyili ja loi pälyilevän silmäyksen ympärilleen varmentuakseen, +ettei lähettyvillä ollut uteliasta silmää eikä vaarallista korvaa, +kohotti vasemmalla kädellä oikean käden hihan suuta ja näytti +pariakymmentä teräslankapaulaa, jotka oli kiedottu kuin rannerenkaaksi +hänen ranteensa ympäri. + +»Tuossa näette syyn, isäntä Billot», vastasi hän. + +»Ahaa», virkkoi ukko Billot, »sinä se siis oletkin tyhjentänyt +riistasta Longprén ja Taille-Fontainen metsät, koska kerran liikuskelet +niillä main?» + +»Ei sentään, herra Billot», sanoi Pitou viattomasti, »mutta jo +pitkät ajat ovat ne kaniini-lurjukset, joiden kanssa olen ollut +tekemisissä, ilmeisesti tunteneet paulani ja osaavat vältellä niitä. +Olenkin nyt päättänyt mennä lausumaan pari sanaa ukko Lajeunessen +kaniineille, jotka eivät ole juuri niin hävyttömiä ja ovat sitä paitsi +herkullisempia, koska ne syövät kanervaa ja ajuruohoa.» + +»Hitossa!» naurahti tilanhoitaja. »Enpä luullut sinua mokomaksi +herkkusuuksi, mestari Pitou!» + +»Oh, en minä omasta puolestani ole herkkujen ystävä», sanoi Pitou, +»vaan neiti Catherinen takia. Koska hän on vastikään noussut +sairasvuoteelta, tarvitsee hän hienoa lihaa...» + +»Niinpä kyllä», keskeytti Billot, »olet oikeassa, sillä, kuten huomaat, +ei hänellä ole vielä ruokahalua». + +Ja hän osoitti sormellaan Catherinen valkoista lautasta. Tyttö oli +maistanut pari lusikallista kaalikeittoa, muttei ollut kajonnutkaan +häränlihaan eikä silavaan. + +»Minun ei ole nälkä, isä», sanoi Catherine punastuen, kun häntä näin +puhuteltiin, »sillä söin ison kupillisen maitoa ja leipää hiukkasta +ennen kuin herra Pitou sivuutti ikkunani ja minä kutsuin hänet +puheilleni». + +»En minä tutkikaan syytä, miksi sinulla on tai ei ole ruokahalua», +sanoi Billot, »minä vain totean, kuinka asianlaita on, siinä kaikki». + +Sitten hän silmäili ikkunasta pihalle, nousi pöydästä ja sanoi: + +»Tuolta tulee joku minua tapaamaan.» + +Pitou tunsi jalallaan Catherinen jalan kosketuksen. Hän kääntyi ja näki +tytön kuolonkalpeana viittaavan silmillään ikkunalle päin. + +Pitoun katse seurasi Catherinen katseen suuntaa ja hän tunsi vanhan +ystävänsä ukko Clouisin, joka paraikaa meni ikkunan ohi olalla Billotin +kaksipiippuinen pyssy. + +Tilanhoitajan kaksipiippuinen erosi muista siinä, että sen +liipasinkaaret ja helat olivat hopeasta. + +»Kas vain», sanoi Pitou, joka tässä kaikessa ei huomannut mitään +peloittavaa, »ukko Clouis on tuomassa pyssyänne, herra Billot». + +»Niin on», sanoi Billot istuutuessaan, »ja hän syö kanssamme, ellei +ole vielä haukannut päivällistään. Vaimo», lisäsi hän, »avaa ovi ukko +Clouisille». „ + +Emäntä Billot nousi ja lähti avaamaan ovea. Pitou tuijotti Catherineen +ja ihmetteli itsekseen, mitä hirveää tässä nyt oli sellaista, joka oli +aiheuttanut nuoren tytön kalpeuden. + +Ukko Clouis astui sisälle. Samassa kädessä, jolla hän kannatteli +tilanhoitajan pyssyä olallaan, oli hänellä myöskin jänis, jonka hän +ilmeisesti oli juuri tällä pyssyllä ampunut. + +Lukija muistanee, että ukko Clouis oli Orleansin herttualta saanut +luvan tappaa yhtenä päivänä kaniinin ja toisena jäniksen. [_Ange +Pitou_, 37. luku. — Suom.] + +Kaikesta päättäen oli tänään ollut jäniksen päivä. + +Vapaan kätensä hän kohotti eräänlaiselle karvalakille, jota hän piti +alati päässänsä ja jossa ei enää ollut montakaan karvaa jäljellä, +niin kulunut se oli jokapäiväisestä käytännöstä pensaikoissa, missä +ukko Clouis liikkui piittaamatta okaista enempää kuin kolmivuotias +villisikakaan. + +»Herra Billot ja koko seura», sanoi hän, »minulla on kunnia tervehtiä +teitä». + +»Hyvää päivää, isä Clouis», vastasi Billot. »No te olette sananne +mittainen mies, se on kiittäen mainittava.» + +»Ei kestä, sovittu kun sovittu, herra Billot. Tapasitte minut aamulla +ja puhelitte minulle tähän tapaan: 'Ukko Clouis, te olette tunnettu +ampuja, hankkikaa minulle tusina kuulia, jotka sopivat minun pyssyyni, +niin teette minulle kauniin palveluksen.' Siihen minä vastasin: +'Milloin tarvitsette ne, herra Billot?' Te sanoitte: 'Tänä iltana, +ehdottomasti.' Silloin minä sanoin: 'Hyvä, te saatte ne.' Ja tässä ne +ovat!» + +»Kiitos, ukko Clouis», sanoi Billot. »Istutte kai kanssamme pöytään?» + +»Oh, olette kovin ystävällinen, herra Billot, mutta minä en kaipaa +mitään.» + +Ukko Clouis arveli kohteliaisuuden vaativan sanomaan istuinta hänelle +tarjottaessa, ettei hän ollut väsyksissä, ja häntä päivällispöytään +pyydettäessä, ettei hänen ollut nälkä. + +Billot tunsi tämän seikan. + +»Siitä huolimatta», kehoitti hän, »istukaa vain pöytään. On juotavaa ja +syötävää. Ellette halua syödä, niin juokaa.» + +Sillaikaa emäntä Billot oli täsmällisesti ja miltei yhtä äänettömästi +kuin joku automaatti tuonut pöydälle lautasen, syöntivehkeet ja +lautasliinan. + +Sitten hän siirsi pöydän ääreen uuden tuolin. + +»Hyväinen aika, koska sitä niin välttämättä haluatte, niin olkoon +menneeksi!» myöntyi ukko Clouis. + +Hän vei pyssyn nurkkaan, pani jäniksen ruokakaapin laudalle ja istui +pöytään. + +Hän joutui tällöin vastapäätä Catherinea, joka katseli häntä +kauhistuneena. + +Tämän vanhan metsänvartijan ystävälliset, tyynet kasvot näyttivät niin +vähän kauhua herättäviltä, ettei Pitou voinut mitenkään käsittää sitä +mielenliikutusta, jota ilmaisivat, eivät vain Catherinen kasvot, vaan +koko hänen ruumiinsa hermostunut vapiseminen. + +Sillaikaa Billot oli täyttänyt uuden ruokavieraan lasin ja lautasen. +Vaikka Clouis oli selittänyt, ettei kaivannut mitään, kävi hän silti +reimasti molempien kimppuun. + +»Ah, tämäpä on hyvää viiniä ja mureaa karitsaa, herra Billot!» sanoi +hän kuin puolustaakseen tekoaan. »Te näytte olevan samaa mieltä kuin +sananlasku, joka sanoo: 'Karitsa on syötävä hyvin nuorena, viini +juotava hyvin vanhana...'» + +Kukaan ei vastannut ukko Clouisin leikinlaskuun ja kun hän huomasi +keskustelun tyrehtyneen siihen ja arveli vieraana olevansa velvollinen +pitämään sitä vireillä, jatkoi hän: + +»Nähkääs, minä päättelin itsekseni näin: — Tänään on jänisten päivä; on +yhdentekevää, ammunko jänikseni metsän siltä tai tältä laidalta. Minä +menen siis ampumaan jänikseni ukko Lajeunessen alueelta. Samalla näen, +kuinka teidän hopeasilainen pyssynne käy. — Minä valoin kolmetoista +kuulaa kahdentoista asemasta. Ja totisesti, teidän pyssynne käy hyvin!» + +»Niin, tiedän sen», vastasi Billot, »se on hyvä ase». + +»Mitä, kaksitoista kuulaa?» huomautti Pitou. »Onko siis tulossa +ampumakilpailut, herra Billot?» + +»Ei», vastasi Billot. + +»Oh, minä tunnen sen hopeasilaisen, kuten pyssyänne näillä main +sanotaan», jatkoi Pitou, »olen nähnyt sen herättävän ansaittua huomiota +eräissä Boursonnesin juhlissa pari vuotta sitten. Nähkääs, silloin se +voitti sen hopeaveitsen, jota te nyt käyttelette, rouva Billot, ja sen +hopeamaljan, josta te maistelette, neiti Catherine... Mutta», huudahti +Pitou kauhistuneena, »mikä teitä vaivaa, neiti?» + +»Minua? Ei mikään», vastasi Catherine avaten puoleksi ummistuneet +silmänsä ja kohottautuen suoraksi tuolillaan, jonka selkää vasten hän +oli miltei pyörtyneenä nojautunut. + +»Mikäpä sinun mielestäsi voisi Catherinea vaivata?» sanoi Billot ja +kohautti olkapäitään. + +»Minäpä kerron teille», jatkoi ukko Clouis, »että aseseppä +Montagnonin vanhasta rautaromukasasta löysin kuulamuotin... ja teidän +pyssyänne varten onkin vaikea löytää sopivaa! Leclerc-mallisilla +ahdaspiippuisilla pyssy-pahuksilla on melkein kaikilla neljänkolmatta +linjan kaliberi, mikä ei silti estä niillä osaamasta jumala ties kuinka +kauas. Minä löysin siis teidän pyssynne kaliberiin sopivan muotin, +ehkä hiukan pienemmänkin, muttei se haittaa, kiedotte kuulan ympärille +pikkuisen rasvattua nahkaa. Aiotteko ampua liikkuvaan vai kiinteään +maaliin?» + +»En osaa vielä tarkoin sanoa», vastasi Billot, »mutta sen voin sanoa, +että aion asettua väijyksiin». + +»Ahaa, nyt käsitän», tokaisi ukko Clouis. »Orleansin herttuan villisiat +ovat käyneet perunamaallanne ja te olette päätellyt itseksenne: 'Mitä +enemmän villisikoja liha-aitassa, sitä vähemmän ne syövät perunoita.'» + +Syntyi äänettömyys, jota häiritsi vain Catherinen läähättävä hengitys. + +Pitoun katse siirtyi metsänvartijasta Billotiin ja Billotista hänen +tyttäreensä. + +Hän koetti ymmärtää, muttei päässyt tilanteesta selville. + +Emäntä Billotin kasvoista oli turhaa hakea valaistusta. Hän ei +käsittänyt mitään siitä, mitä puhuttiin, vielä vähemmän hän tajusi, +mitä sanojen taa kätkeytyi. + +»Vai niin», jatkoi ukko Clouis omaa ajatuskulkuaan seuraten, »jos +kuulat on tarkoitettu villisioille, ovat ne minun nähdäkseni ehkä liian +pieniä, sillä niillä herroilla on nähkääs kova nahka, puhumattakaan +siitä, että ne käyvät metsästäjän kimppuun. Olen nähnyt villisikoja, +joiden nahan ja lihan välissä oli viisi, kuusi, kahdeksan kuulaa ja +lisäksi sellaisia kuulia, joita naulaan menee vain kuusitoista, ja +silti elikot jaksoivat erinomaisen hyvin.» + +»Minä en aiokaan ampua villisikoja», sanoi Billot. + +Pitou ei jaksanut hillitä uteliaisuuttaan, vaan kysyi: + +»Anteeksi, herra Billot, mutta ellette aio ottaa osaa kilpailuun ettekä +ampua villisikoja, mitä siis aiotte ampua?» + +»Aion ampua suden», vastasi Billot. + +»No, jos suden aiotte ampua, sopivat nämä siihen tarkoitukseen +mainiosti», virkkoi ukko Clouis, otti taskustaan kaksitoista kuulaa +ja laski ne yksitellen lautaselle, johon ne kilahtaen putosivat. +»Kolmastoista kuula on jäniksen vatsassa... Ah, en tiedä, kuinka +pyssynne käy hauleilla, mutta kuulalla se käy mainiosti!» + +Jos Pitou olisi katsahtanut Catherineen, olisi hän nähnyt, että tyttö +oli pyörtymäisillään. + +Mutta hän oli niin kiintynyt ukko Clouisin sanoihin, ettei joutanut +silmäilemään nuorta tyttöä. + +Ja kuullessaan vanhan metsänvartijan sanovan, että kolmastoista kuula +oli jäniksen vatsassa, ei hän voinut pidättäytyä, vaan nousi pöydästä +ja meni toteamaan, oliko väitteessä perää. + +»Herra nähköön, se on totta!» huudahti hän ja työnsi pikkusormensa +kuulan tekemään reikään. »Teillä on tarkka silmä ja vakava käsi, ukko +Clouis. Hyvä ampuja tekin olette, herra Billot, mutta ette te ammu +jäniksiä tällä tavoin, yhdellä kuulalla.» + +»Soo!» virkkoi Billot. »Välipä sillä, mutta koska otus, jonka aion +nitistää, on parikymmentä kertaa jänistä kookkaampi, en toivoakseni +ammu harhaan». + +»Vallan oikein, sudestahan onkin kysymys», myönsi Pitou. + +»Mutta onko näillä main susia? Se on harvinaista ennen lumen tuloa...» + +»Niin, onhan se harvinaista, mutta kyllä niitä vain on.» + +»Oletteko varma, herra Billot?» + +»Ihan varma», vastasi tilanhoitaja silmäten yhtaikaa Pitouta ja +Catherinea, mikä olikin helppoa, koska nuoret nyt istuivat vierekkäin. +»Paimen on tänä aamuna nähnyt yhden.» + +»Missä?» tutkaisi Pitou viattomasti. + +»Pariisin ja Boursonnesin välisellä tiellä, lähellä Ivorsin metsää.» + +»Ah!» huudahti Pitou ja silmäili vuorostaan Billotia ja Catherinea. + +»Niin», jatkoi Billot yhtä tyynesti kuin tähänkin asti, »jo viime +vuonna se nähtiin ja minua varoitettiin siitä. Joku aika sitten +luultiin sen kadonneen ikiajoiksi, mutta...» + +»Mutta...?» kysyi Pitou. + +»Mutta se näkyykin palanneen ja hiiviskelevän jälleen talomme +lähettyvillä. Sen vuoksi pyysinkin ukko Clouisia puhdistamaan +luodikkoni ja valamaan minulle kuulia.» + +Catherine ei jaksanut enempää. Häneltä pääsi tukehtunut huudahdus, hän +nousi ja kiiruhti horjuvin askelin ovelle päin. + +Rehellisesti huolestuneena Pitoukin nousi ja nähdessään Catherinen +horjuvan kiiruhti häntä tukemaan. + +Billot loi hirveän silmäyksen ovelle päin, mutta Pitoun rehelliset +kasvot ilmaisivat niin teeskentelemätöntä kummastelua, ettei Billot +voinut epäillä hänen olevan Catherinen rikostoverin. + +Pitousta ja tyttärestään enempää piittaamatta tilanhoitaja jatkoi: + +»Teidän mielestänne siis, ukko Clouis, olisi laukauksen tehostamiseksi +kiedottava kuulan ympärille palanen rasvattua nahkaa?» + +Pitou kuuli vielä tämän kysymyksen, muttei vastausta, sillä hän oli jo +ehtinyt keittiöön, missä hän tavoitti Catherinen. Nuori tyttö vaipui +voimatonna hänen käsivarsilleen. + +»Mutta mikä teitä vaivaa? Hyvä jumala, mikä teidän on?» kyseli Pitou +pelästyneenä. + +»Voi, etkö siis ymmärrä? Hän tietää Isidorin tänä aamuna saapuneen +Boursonnesiin ja tahtoo surmata hänet, jos Isidor tulee maatilan +lähelle.» + +Tällöin aukeni ruokasalin ovi ja Billot ilmestyi kynnykselle. + +»Kuules nyt, hyvä Pitou», sanoi hän niin ankaralla äänellä, ettei se +sietänyt vastusteluja, »jos tosiaankin olet tullut ukko Lajeunessen +kaniineja pyydystämään, niin luulen, että nyt on aika sinun mennä +virittämään paulasi. Ymmärräthän, ettet myöhemmin näe sitä tehdä.» + +»Kyllä, herra Billot», sanoi Pitou nöyrästi ja loi kaksinkertaisen +katseen Catherineen ja Billotiin, »tulin tänne juuri sitä enkä mitään +muuta varten, vannon sen teille». + +»No niin?» + +»No niin, minä lähden, herra Billot.» + +Ja hän poistui pihaportista. Catherine meni itkien huoneeseensa, jonka +oven hän perässään työnsi salpaan. + +— Niin, niin, — mutisi Billot, — sulkeudu vain huoneeseesi, onneton +lapsi! Ei se mitään, sillä en minä asetu sille puolelle väijyksiin. + + + + +XXVIII + +Haukka ja kyyhky + + +Pitou lähti talosta tuiki hämmentyneenä. Catherinen viimeksi lausumat +sanat olivat lopultakin luoneet valaistusta kaikkeen, mikä siihen +hetkeen saakka oli ollut hänelle hämärää, mutta se valaistus oli +sokaissut hänet. + +Pitou tiesi nyt, mitä oli halunnutkin tietää, ja enemmänkin. + +Hän tiesi, että varakreivi Isidor de Charny oli aamulla saapunut +Boursonnesiin ja että jos Isidor uskaltaisi tulla maatilan lähettyville +tapaamaan Catherinea, voisi hän saada ruumiiseensa pyssynkuulan. + +Sitä ei käynyt enää epäileminen. Billotin ensi kuulemalta +arvoitukselliset lauseet saivat selityksen parista Catherinen sanasta: +susi, jonka edellisenä talvena oli nähty hiiviskelevän lammastarhan +lähettyvillä ja jonka jo luultiin poistuneen ikiajoiksi, mutta joka +oli jälleen nähty tänä aamuna Ivors-metsän tienoilla, Pariisin ja +Boursonnesin välisellä tiellä, se susi oli varakreivi Isidor de Charny. + +Hänen takiaan oli luodikko puhdistettu, hänen takiaan oli kuulat +valettu. + +Kuten näkyy, juttu alkoi olla vakava. + +Pitou, joka tilaisuuden vaatiessa saattoi olla urhea kuin leijona, +oli miltei aina viekas kuin käärme. Siitä päivästä alkaen, jolloin +hän oli kypsynyt järkevästi ajattelemaan, ja jouduttuaan alituiseen +taisteluun voutien kanssa, joiden nenän edestä hän tyhjensi aidatut +puutarhat ja avopaikoilla kasvavat hedelmäpuut, sekä metsänvartijain +kanssa, joiden kantapäille hän viritti paulansa ja satimensa, hän oli +tottunut harkitsemaan perusteellisesti ja tekemään nopeasti päätöksen, +mikä ominaisuus oli sallinut hänen selviytyä kaikista vaarallisista +tilanteista niin onnellisesti kuin mahdollista. Tälläkin kerralla hän +ensi töikseen turvautui nopeaan päättäväisyyteensä ja päätti heti +kätkeytyä metsään, joka alkoi noin kahdeksankymmenen askelen päässä +maatilasta. + +Metsä on sankka ja tässä sankkuudessa on helppoa pysyä näkymättömänä ja +punnita tilannetta oman mielensä mukaan. + +Kuten huomaamme, Pitou oli tällä kerralla poikennut tavallisesta +järjestyksestä ja pannut nopean päätöksen syvän harkinnan edelle. + +Mutta vaistomainen äly oli sanonut Pitoulle, että nyt oli kiire, ja +kiireellisin työ oli päästä suojaan jonnekin. + +Hän asteli siis metsää kohden huolettoman näköisenä ikäänkuin hänen +päässään ei olisi ollut ainoatakaan ajatusta ja saapui metsän laitaan +kertaakaan taaksensa katsahtamatta. + +Mutta arvioituaan, ettei maatilalta häntä enää nähty, hän kumartui +muka sitomaan sääryksensä anturahihnaa ja pälyili pää jalkojen välissä +ympärilleen. + +Näköpiiri oli vapaa, vaara ei näyttänyt toistaiseksi uhkaavan miltään +taholta. + +Sen todettuaan Pitou nousi pystyasentoon ja loikkasi metsään. + +Metsä oli Pitoun aluetta. + +Siellä hän oli kotonaan, siellä hän oli vapaa, siellä hän oli kuningas. + +Kuningas niinkuin orava, jonka notkeus asui hänen ruumiissaan, kuin +kettu, jonka oveluus oli hänen päässään, kuin susi, jonka yölläkin +näkevät silmät hän oli syntyessään perinyt. + +Mutta tällä kerralla hän ei tarvinnut oravan notkeutta, ketun oveluutta +eikä suden yötarkkoja silmiä. + +Pitoun oli yksinkertaisesti kuljettava viistoon halki se metsätaival, +johon hän oli piiloutunut, ja palattava sen metsikön laitaan, joka +ulottui maatilan pituussuuntaan. + +Kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen matkalta Pitou näkisi kaikki +mitä tapahtuisi, kuudenkymmenen, seitsemänkymmenen askelen laajuisella +alalla Pitou voisi uhmata mitä tahansa oliota, joka juostakseen +tarvitsi jalkoja ja hyökätäkseen käsiä. + +On sanomattakin selvää, että hän voisi parhaiten uhmata ratsastajaa, +sillä ainoakaan sellainen ei voisi liikkua sataa askelta niillä +poluilla, joille Pitou veisi hänet. + +Metsässä ei Pitou ylimalkaan keksinytkään kyllin halventavaa vertausta, +millä ilmaisisi, kuinka syvästi hän halveksi jotakin ratsastajaa. + +Pitou heittäytyi pitkälleen pensaikkoon, painoi kaulansa kahden +puuhaaran väliin ja alkoi tuumia ankarasti. + +Hän tuumi, että hänen velvollisuutensa oli kaikin hänen käytettävinään +olevin keinoin estää ukko Billotia toteuttamasta kamalaa +kostonhankettaan. + +Ensimmäisenä keinona juolahti hänen mieleensä, että hän juoksisi +Boursonnesiin ja varoittaisi herra Isidoria vaarasta, joka uhkaisi +häntä, jos hän uskaltaisi tulla maatilan lähettyville. + +Mutta miltei heti hän tuli ajatelleeksi kahta seikkaa. + +Edellinen oli se, ettei Catherine ollut valtuuttanut häntä tekemään +sitä. + +Jälkimäinen oli se, ettei vaara kenties pidättäisikään herra Isidoria +uskaltamasta. + +Ja mikä takasi Pitoulle, että varakreivi, joka tietenkin pyrkisi +mahdollisuuden mukaan piileskelemään, tulisi juuri ajotietä eikä niitä +oikopolkuja, joita puunhakkaajat ja metsänavaajat matkoillaan käyttävät? + +Lähtiessään tavoittamaan Isidoria Pitou joutuisi jättämään +Catherinen oman onnensa nojaan, ja kun Pitou tulisi murheelliseksi, +jos varakreiville tapahtuisi jotakin ikävää, joutuisi hän vallan +epätoivoon, jos Catherinelle tapahtuisi jokin onnettomuus. + +Hänen mielestään oli siis viisainta jäädä sinne missä oli ja toimia +olosuhteitten mukaan. + +Odotellessaan hän tähysteli maatilaa silmät terävinä ja kirkkaina kuin +saalistaan vaanivalla tiikerillä. + +Ensimmäinen maatilalla tapahtunut liike oli ukko Clouisin lähtö talosta. + +Pitou näki hänen sanovan hyvästi Billotille ajoportilla, sitten mennä +lönkyttävän aitoviertä ja katoavan Villers-Cotteretsin suunnalle, +jonka kautta tai taitse hänen oli kuljettava päästäkseen noin yhdeksän +kilometrin päässä Pisseleusta olevaan mökkiinsä. + +Hänen lähtiessään alkoi päivä hämärtyä. + +Koska ukko Clouis oli vain toisarvoinen henkilö, eräänlainen täyte +esiteltäväksi tulleessa näytelmässä, kohdisti Pitou häneen vain +ohimenevää huomiota ja kun hän omaatuntoaan rauhoittaakseen oli +silmäillyt häntä, kunnes hän katosi nurkan taa, suuntasi hän katseensa +rakennuksen keskikohdalle, toisin sanoin sille taholle, missä olivat +ajoportti ja ikkunat. + +Tuokion kuluttua muuan ikkuna tuli valoisaksi. Se oli Billotin huoneen +ikkuna. + +Paikaltaan Pitou saattoi mainiosti nähdä huoneeseen. Hän näki siis, +että Billot ensi töikseen rupesi panostamaan kivääriään ukko Clouisin +antamien tarkkojen ohjeitten mukaan. + +Sillä välin hämärä muuttui yöksi. + +Panostettuaan pyssyn Billot sammutti valon ja sulki ikkunaluukut, +mutta ei pannut niitä ihan kiinni voidakseen niiden raosta tarkastella +ympäristöä. + +Muistaaksemme olemme varemmin maininneet, ettei seinämutkan takia +Billotin huoneesta, joka oli yläkerroksessa, voinut nähdä Catherinen +ikkunaan, joka oli pohjakerroksessa. Mutta siitä näki kyllä +Boursonnesin tien ja koko sen metsäaukean, joka puoliympyränä ulottui +Ferte-Milon-kunnaalta Ivors-metsikköön saakka. + +Vaikkei Billot siis nähnytkään Catherinen ikkunaa, voi hän — olettaen, +että Catherine pujahtaisi ikkunasta ulos ja yrittäisi mennä metsään — +huomata tytön heti kun tämä ilmestyisi alueelle, jota hänen katseensa +vallitsi. Mutta koska pimeä muuttui yhä sakeammaksi, ei Billot voisi, +jos hän näkisikin jonkun naisen, varmasti sanoa, olisiko se nainen +juuri Catherine. + +Esitämme ennakolta nämä huomautukset, koska Pitou oli juurikään tehnyt +itsekseen samat huomautukset. + +Pitou ei näet epäillyt, ettei Catherine yön tullen yrittäisi lähteä +Isidoria vastaan. + +Herkeämättä kokonaan tähystelemättä Billotin ikkunaa hän tarkasteli +erikoisen huolellisesti Catherinen ikkunaa. + +Pitou ei erehtynytkään. Kun yö oli käynyt niin pimeäksi, että se riitti +nuoren tytön arkeille, näki Pitou, jolle, kuten tiedämme, pimeys ei +merkinnyt mitään, Catherinen ikkunaluukkujen verkalleen avautuvan. +Sitten tyttö solahti maahan, työnsi luukut jälleen kiinni ja hiipi +eteenpäin seinän kuvetta. + +Nuorta tyttöä ei uhannut mikään vaara niin kauan kun hän kulki tätä +suuntaa. Ja jos hän aikoi Villers-Cotteretsiin, pääsisi hän sinne +kenenkään huomaamatta, mutta jos hänellä oli asiaa Boursonnesin +suunnalle, täytyisi hänen ehdottomasti mennä alueelle, jota hänen +isänsä katse vallitsi. + +Ehdittyään muurin päähän Catherine epäröi hetken, ja Pitou toivoikin +jo, että tyttö aikoi Villers-Cotteretsiin eikä Boursonnesiin. Mutta +äkkiä tämä epäröinti lakkasi; tyttö kumartui suojatakseen itseään niin +hyvin kuin voi, juoksi yli tien ja poikkesi jalkapolulle, joka kaarena +kiersi metsään ja puolentoista kilometrin päässä yhtyi Boursonnesin +tiehen. + +Tämä polku yhtyi valtatiehen Bourg-Fontainen tienristeyksen kohdalla, + +Kun Catherine oli valinnut tämän polun, oli Pitou selvillä, minne +tyttö aikoi, niin selvillä, ettei hän enää huolinut tarkata hänen +askeliaan, vaan kohdisti kaiken huomionsa niihin raollaan oleviin +ikkunaluukkuihin, joiden välistä kuin linnoituksen ampuma-aukosta +katseella oli esteetön näköala metsän yhdestä laidasta toiseen. + +Koko tämä Billotin katseen vallitsema aukea oli ihan autio, ellei +ota lukuun erästä paimenta, joka paraikaa sovitteli paikoilleen +lammastarhan aitaa. + +Siitä johtuisi, että heti kun Catherine, joka tosin oli miltei +näkymätön mustan viittansa suojassa, ilmestyisi tälle alueelle, hän ei +voisi välttää tilanhoitajan terävää katsetta. + +Pitou näki ikkunaluukkujen aukenevan ja Billotin pään työntyvän +raosta ulos ja pysyvän hetken aikaa siinä asennossa tarkkaavana +ja liikkumattomana ikäänkuin epäilisi tässä pimeässä silmiensä +todistuskelpoisuutta. Mutta kun paimenen koirat olivat juosseet tuota +varjoa kohden, hiukan haukahdelleet ja sitten palanneet isäntänsä +luokse, ei Billot enää epäillyt, ettei tuo varjo ollut Catherine. + +Koirat olivat tunteneet hänet ja herenneet sen vuoksi haukkumasta. + +On sanomattakin selvää, että Pitou käsitti tämän kaiken yhtä kirkkaasti +kuin hänelle olisi jo ennakolta selitetty tämän näytelmän kaikki +tapahtumat. + +Hän odottikin nyt näkevänsä Billotin huoneen ikkunaluukkujen +sulkeutuvan ja ajoportin pian aukenevan. + +Tuokion kuluttua portti tosiaan aukenikin ja samalla hetkellä kun +Catherine saavutti metsänlaidan astui Billot pyssy olalla portista ulos +ja lähti vinhasti astelemaan metsää kohden Boursonnesin tietä, johon +puolentoista kilometrin päässä yhtyisi Catherinen valitsema polku. + +Ei ollut hetkeäkään hukattavana, jos mieli estää, ettei nuori tyttö +joutuisi kymmenen minuutin perästä isänsä eteen. + +Pitou oli tilanteesta täysin selvillä. + +Hän ponnahti jalkeille, syöksyi tiheikköön kuin vauhko kauris, suuntasi +kulkunsa halki metsän päinvastaiselle taholle kuin tähystyspaikalle +tullessaan ja saapui polulle oikeaan aikaan kuullakseen nuoren tytön +kiireiset askelet ja läähättävän hengityksen. + +Pitou pysähtyi piiloon erään tammen taa. + +Kymmenen sekunnin kuluttua Catherine sivuutti tämän tammen parin +askelen päässä. + +Pitou tuli esille piilostaan, sulki nuoren tytön tien ja mainitsi +samalla hänen nimensä. + +Hän oli näet arvellut välttämättömäksi suorittaa nämä kolme asiaa +yhtaikaa, jottei Catherine vallan kauhistuisi. + +Nuori tyttö parahti hiljaa ja pysähtyi koko ruumis vavisten. Se ei +ollut nykyhetken mielenliikutusta, vaan varemmin koettujen seurausta. + +»Te, herra Pitou! Mitä minusta tahdotte?» sanoi hän. + +»Taivaan nimessä, ei askeltakaan kauemmas, neiti Catherine!» kuiskasi +Pitou kädet ristissä. + +»Kuinka niin?» + +»Koska isänne tietää teidän lähteneen ulos, koska hän kulkee pyssy +olalla Boursonnesin tietä ja koska hän odottaa teitä Bourg-Fontainen +tienristeyksessä!» + +»Entä hän... hän!» huudahti Catherine suunniltaan kauhusta. »Häntä +täytyy varoittaa...?» + +Ja hän aikoi jatkaa matkaansa. + +»Saako hän varoituksen, jos isänne katkaisee teiltä tien?» + +»Mitä siis on tehtävä?» + +»Palatkaa huoneeseenne, neiti Catherine. Minä asetun väijyksiin +ikkunanne lähettyville ja kun herra Isidor tulee, varoitan häntä.» + +»Teettekö sen, herra Pitou?» + +»Teidän takianne teen kaikki, neiti Catherine! Sillä minä rakastan +teitä niin!» + +Catherine puristi hänen kättänsä. + +Hetken tuumittuaan hän sanoi: + +»Niin, olet oikeassa, opasta minut takaisin.» + +Ja koska hänen jalkansa eivät oikein kannattaneet häntä, turvautui hän +Pitoun käsivarteen, ja näin he lähtivät — Pitou kävellen, Catherine +juosten — takaisin maatilalle päin. + +Kymmentä minuuttia myöhemmin Catherine astui kenenkään näkemättä +huoneeseensa ja sulki ikkunan perässään. Pitou oli näyttänyt hänelle +pajupensaikkoa, jonne hän menisi odottelemaan ja väijyskelemään. + + + + +XXIX + +Väijytys + + +Tämä pajupensaikko oli pienellä kummulla kahdenkymmenen tai +viidenkolmatta askelen päässä Catherinen ikkunasta ja vallitsi +eräänlaista kaivantoa, jonka pohjalla, seitsemän kahdeksan jalkaa +syvällä, virtasi pieni puro. + +Maantien suuntaan mutkittelevan puron äyräällä kasvoi paikoitellen +samanlaisia pajuja, jotka muodostivat Pitoun valitseman tyyssijan, +toisin sanoin puita, jotka öiseen aikaan muistuttavat aika paljon +kääpiöitä, joiden pikku ruumiissa on suunnaton, pörröinen pää. + +Tällaiseen kunnaan äärimmäisellä laidalla kasvavaan, ajan mukana +ontoksi käyneeseen piilipuuhun Pitou oli aamuisin pannut Catherinen +kirjeet, ja siitä Catherine oli käynyt ne noutamassa, kun oli nähnyt +isänsä poistuvan talosta ja menevän vastakkaiselle suunnalle. + +Pitou ja Catherine olivat kumpikin tahollaan noudattaneet sellaista +varovaisuutta, ettei paljastus ollut voinut tulla sitä tietä. Pelkkä +sattuma oli tänä aamuna vienyt talon paimenen Isidorin tielle. Paimen +oli maininnut vähäpätöisenä uutisena varakreivin kotiintulosta. Tämä +salainen, kello viisi aamulla todettu paluu tuntui Billotista enemmän +kuin epäilyttävältä. Siitä lähtien kun hän palasi Pariisista ja tohtori +Raynal kielsi häntä astumasta Catherinen huoneeseen niin kauan kuin +tämä houraili, oli hän ollut varma, että varakreivi de Charny oli hänen +tyttärensä rakastaja. Ja koska hän tiesi tämän suhteen vain johtavan +häpeään, sillä varakreivi de Charny ei milloinkaan naisi Catherinea, +oli hän päättänyt pestä tämän häpeän verellä puhtaaksi. + +Siitä johtuivat kaikki nämä varemmin kertomamme seikat, jotka +sivullisesta tuntuivat vähäarvoisilta, mutta jotka ensin Catherinen ja +sitten hänen selityksensä jälkeen myöskin Pitoun silmissä saivat vallan +kammottavan kantavuuden. + +Olemme nähneet, että arvatessaan isänsä aikeet Catherine oli yrittänyt +ehkäistä ne lähtemällä varoittamaan Isidoria. Onneksi Pitou oli +keskeyttänyt hänen matkansa, selittämällä, että tyttö olisi Isidorin +asemasta tavannutkin isänsä. + +Hän tunsi liiankin hyvin isänsä hirveän luonteen yrittääkseen turvautua +rukouksiin ja armonaneluun. Se olisi vain kiirehtinyt rajuilman +puhkeamista, siinä kaikki. Se olisi manannut esille ukkosen, joka olisi +pitänyt saada vaimennetuksi. + +Ennen kaikkea hänen tuli nyt estää isänsä ja rakastajansa tapaaminen. + +Voi, kuinka palavasti hän nyt toivoikaan, että sitä poissaoloa, +jonka johdosta hän oli luullut kuolevansa, yhä jatkuisi! Kuinka +hän siunaisikaan ääntä, joka tulisi sanomaan hänelle. »Isidor +on matkustanut!» Vieläpä vaikka sama ääni olisi lisännyt sanan: +»Ikiajoiksi!» + +Pitou oli käsittänyt kaiken tämän yhtä selvästi kuin Catherinekin. +Juuri siksi hän olikin tarjonnut nuorelle tytölle apuaan. Tulipa +varakreivi jalan tai ratsain, toivoi hän kuulevansa tai näkevänsä hänet +ajoissa ehtiäkseen tavoittaa hänet, selittääkseen parilla sanalla +tilanteen ja saadakseen hänet pyörtämään pois lupaamalla tuoda hänelle +tietoja Catherinesta seuraavana aamuna. + +Niinpä Pitou siis nojasi piilipuuhun kuin muodostaen osan siitä +puumaailmasta, jossa hän nyt oli, ja jännitti kaikki yön, tasankojen +ja metsien herkistämät aistimensa nähdäkseen vähäisimmänkin varjon ja +kuullakseen heikoimmankin äänen. + +Äkkiä hän oli kuulevinaan takaansa metsästä äänen, joka syntyy, kun +ihminen kiireesti kävelee pitkin kynnöstä. Koska tämä astunta tuntui +hänestä nuoren ja notkean varakreivin käyntiä raskaammalta, kääntyi hän +hitaasti ja miltei huomaamattomasti puun toiselle puolelle ja keksi +kolmenkymmenen askelen päässä tilanhoitajan, jolla oli yhä pyssy olalla. + +Kuten Pitou oli aavistanutkin, oli Billot odotellut Bourg-Fontainen +tienristeyksessä. Mutta kun ketään ei ollut polulta tullut, oli hän +arvellut erehtyneensä ja pyörtänyt takaisin asettuakseen, kuten oli +uhannutkin, väijyksiin Catherinen ikkunan lähettyville, sillä hän oli +varma, että varakreivi de Charny yrittäisi siitä ikkunasta päästä tytön +luo. + +Kaikeksi onnettomuudeksi hän oli tullut valinneeksi väijymäpaikakseen +saman pajupensaikon, jonka suojaan Pitou oli piiloutunut. + +Pitou arvasi tilanhoitajan aikeet. Ei käynyt laatuun ruveta +kiistelemään hänen kanssansa paikasta. Hän liukui alas pitkin äyrästä, +katosi kaivantoon ja painoi päänsä sen piilipuun ulkonevien juurien +alle, jota vasten Billot tuli nojaamaan. + +Onneksi kävi navakanlainen tuuli, muutoin Billot varmaankin olisi +kuullut Pitoun sydämen rajun sykinnän. + +Mutta sankarimme ihmeteltävän luonteen kunniaksi on mainittava, että +hän oli vähemmän huolissaan henkilökohtaisesta vaarastaan kuin siitä, +että tulisi vastoin tahtoaan rikkoneeksi Catherinelle antamansa sanan. + +Jos varakreivi saapuisi ja hänelle sattuisi jokin onnettomuus, mitä +nuori tyttö silloin ajattelisi Pitousta? + +Että Pitou oli kavaltanut hänet. + +Pitou piti parempana kuolemaakin kuin ajatusta, että Catherine voisi +pitää häntä kavaltajana. + +Mutta hän ei voinut tehdä muuta kuin jäädä sinne missä oli ja ennen +kaikkea pysyä liikkumattomana. Vähäisinkin liikahdus olisi paljastanut +hänet. + +Neljännestunti kului eikä mikään häirinnyt yön hiljaisuutta. Pitoun +viimeinen toivo oli, että jos varakreivi sattumalta tulisikin kovin +myöhään, Billot kenties väsyisi odottamaan, ei uskoisi hänen saapuvan +ja menisi kotiinsa. + +Mutta äkkiä Pitou, joka lojui korva maata vasten, oli kuulevinaan +kavionkopseen. Jos se oli hevonen, tuli se metsäpolkua pitkin. + +Pian ei enää epäilystäkään, ettei se ollut hevonen. Se meni poikki tien +kuudenkymmenen askelen päässä pajupensaikosta. Kuuli selvästi elikon +kavioiden töminän tiellä ja kun hevosenkenkä sattumalta iski kiveen, +välähti kipunoita. + +Pitou näki tilanhoitajan kurkottautuvan hänen päänsä yli ja koettavan +erottaa jotakin pimeästä. + +Mutta yö oli niin sankka, ettei edes Pitoun pimeään tottunut silmä +erottanut muuta kuin varjon, joka viiletti yli tien ja katosi +rakennuksen nurkan taa. + +Pitou ei hetkeäkään epäillyt, ettei se ollut Isidor, mutta hän toivoi, +että varakreivi yrittäisi taloon jotakin toista tietä kuin ikkunan +kautta. + +Billot tuntui pelkäävän samaa, sillä hän mutisi jotakin sadattelun +tapaista. + +Sitten syntyi kymmenisen minuuttia kestänyt peloittava hiljaisuus. + +Näiden kymmenen minuutin kuluttua Pitou terävällä silmällään erotti +ihmishaamun ulkomuurin äärimmäisessä päässä. + +Ratsastaja oli sitonut hevosensa puuhun ja lähestyi nyt jalan. + +Pimeys oli niin sakea, että Pitou toivoi, ettei Billot huomaisi tätä +varjontapaista tai huomaisi sen liian myöhään. + +Hän erehtyi. Billot näki sen, sillä Pitou kuuli päänsä päällä kaksi +kuivaa naksahdusta, jotka syntyvät, kun pyssyn liipasin vedetään +vireeseen. + +Muurin kuvetta hiipivä mieskin kuuli epäilemättä tuon äänen, josta +metsästäjän korva ei milloinkaan erehdy, sillä hän pysähtyi ja koetti +katseellaan lävistää yön pimeyttä, mutta hän ei nähnyt mitään. + +Tämän sekuntisen pysähdyksen aikana Pitou näki pyssynpiipun ojentuvan +kaivannon yli, mutta tilanhoitaja ei ilmeisestikään ollut varma +osaamisestaan näin kaukaa tai hän pelkäsi erehtyvänsä, kuinka tahansa, +pyssynpiippu, joka oli kohonnut nopeasti, laski jälleen hitaasti. + +Varjo alkoi jälleen liikkua ja liukui edelleen seinäviertä. + +Se lähestyi nopeasti Catherinen ikkunaa. + +Tällä kerralla Pitou kuuli Billotin sydämen sykinnän. + +Pitou aprikoi, mitä hän voisi tehdä, huutaisiko tuolle +nuorukais-rukalle vai voisiko häntä muulla tavoin auttaa. + +Mutta minkäänlaista keinoa ei juolahtanut hänen mieleensä ja +epätoivoisena hän raastoi tukkaansa. + +Hän näki pyssynpiipun kohoavan toistamiseen, mutta vielä kerran se +laski. + +Uhri oli vielä liian kaukana. + +Näin kului arviolta puoli minuuttia. Sinä aikana nuori mies astui ne +askelet, jotka erottivat hänet ikkunasta. + +Päästyään kohdalle hän koputti kolme kertaa hiljaa ja yhtä pitkin +väliajoin. + +Nyt ei käynyt enää epäileminen; tulija oli rakastaja ja tämä rakastaja +tuli tapaamaan Catherinea. + +Pyssy kohosi kolmannen kerran ja Catherine puolestaan, joka tunsi +tavanomaisen merkkikoputuksen, avasi ikkunan raolleen. + +Pitou läähätti, hän oli tuntevinaan kuinka liipasinta painettiin; +limsiö kuului iskevän teräsrautaan, salaman välähdystä muistuttava +valosuihku valaisi tien, mutta tätä välähdystä ei seurannutkaan pamaus. + +Sankkiruuti vain oli syttynyt. + +Nuori aatelismies oivalsi nyt häntä uhkaavan vaaran. Hän liikahti kuin +lähteäkseen päin tulta, mutta Catherine ojensi kätensä ja veti hänet +lähelleen. + +»Onneton», kuiskasi hän, »se on minun isäni! Hän tietää kaikki... tule!» + +Ja yli-inhimillisin voimin hän auttoi Isidorin ikkunasta sisälle ja +sulki luukut. + +Tilanhoitajalla oli sekunti aikaa laukaista, mutta molemmat nuoret +olivat toisiinsa niin kietoutuneina, että Isidoriin tähdätessään hän +olisi voinut tappaa samalla tyttärensä. + +»Haa», mutisi hän, »hänen täytyy poistua joskus ja silloin minä +tavoitan hänet!» + +Ja panospuikolla hän aukaisi sankkireiän, pani uutta ruutia +sankkikoloon, jottei enää tapahtuisi ihmettä, jota Isidor sai kiittää +pelastumisestaan. + +Viisi minuuttia kului hiiskumattomassa hiljaisuudessa. Pitou ja +tilanhoitaja pidättelivät hengitystään, vieläpä sydämensä sykintääkin. + +Äkkiä äänettömyyden katkaisi talon pihalta kuuluva koirien haukunta. + +Billot polki jalkaa, kuunteli hetken ja polki jalkaa vielä kerran. + +»Ahaa», virkkoi hän, »hän aikoo paeta puutarhan kautta, koirat +haukkuvat häntä!» + +Ja hypäten Pitoun pään yli hän loikkasi kaivannon vastakkaiselle +partaalle. Vaikka oli pimeä yö, katosi hän, paikat hyvin tuntevana +miehenä, salamannopeasti muurin nurkan taa. + +Hän toivoi ehtivänsä rakennuksen toiselle puolelle samaan aikaan kuin +Isidorkin. + +Pitou ymmärsi tämän tempun. Valppaana kuin ainakin luonnonihminen hän +kimposi ylös kaivannosta, juoksi suoraan yli tien Catherinen ikkunan +luo, riuhtaisi luukut auki, astui tyhjään huoneeseen, riensi keittiöön, +jota lamppu valaisi, syöksyi pihalle, poikkesi puutarhaan vievälle +käytävälle ja sitä tietä puutarhaan, missä hän, pimeään tottuneena, +heti näki kaksi varjoa, joista toinen paraikaa kapusi muurille toisen +ojennetuin käsin seistessä muurin juurella. + +Mutta ennenkuin hypähti muurin toiselle puolelle, kääntyi nuori mies +taakseen ja sanoi: + +»Näkemiin, Catherine, älä unohda, että sinä olet minun!» + +»Ah, en, ah unohda», vastasi nuori tyttö, »mutta mene nyt, mene!» + +»Niin menkää, menkää, herra Isidor!» kehoitti Pitoukin. »Paetkaa!» + +Kuului jysähdys nuoren miehen pudotessa maahan, sitten hevosen +hirnahdus. Elikko oli tuntenut isäntänsä. Heti sen jälkeen tömisi maa +laukkaavan hevosen alla, jota kannustin varmaankin oli yllyttänyt +juoksuun. Sitten pamahti kerran, kahdesti. + +Edellisen laukauksen kuullessaan Catherine parahti ja aikoi rientää +Isidorin avuksi, toinen laukaus pusersi hänen rinnastaan syvän +huokauksen ja hän vaipui voimatonna Pitoun syliin. + +Pitou kuunteli kaula pitkällä, jatkoiko hevonen laukkaansa yhtä +nopeasti kuin ennen laukauksia ja kuullessaan ratsun jatkavan +laukkaansa vauhtia hiljentämättä hän virkkoi: + +»Hyvä on, vielä on toivoa. Yöllä ei tähdätä niin hyvin kuin päivällä +eikä käsi ole ihmiseen tähdätessään yhtä vakava kuin sutta tai +metsäsikaa ampuessaan.» + +Hän kohotti Catherinen ylös ja aikoi kantaa hänet sylissään sisälle. + +Mutta kaikki tahtonsa ja ruumiinsa voimat kooten tyttö liukui maahan ja +tarttui Pitoun käteen. + +»Minne aiot minut viedä?» kysyi hän. + +»Mutta, neiti Catherine», kummasteli Pitou, »omaan huoneeseenne +tietysti». + +»Pitou, voitko piilottaa minut jonnekin?» + +»Ihan varmasti, neiti», vastasi nuori mies. »Ja ellen juuri nyt +tietäisikään, minne, niin kyllä piilopaikan löydän.» + +»No, vie minut sinne?» + +»Mutta entä kotinne?» + +»Toivon viiden minuutin perästä voivani lähteä täältä ikiajoiksi.» + +»Entä isänne?» + +»Kaikki on lopussa minun ja miehen välillä, joka on tahtonut surmata +rakastettuni.» + +»Mutta miettikää sentään, neiti...» uskalsi Pitou huomauttaa. + +»Ah, kieltäydyt siis seuraamasta minua, Pitou?» kysyi Catherine ja +päästi nuoren miehen käden. + +»En, neiti Catherine, jumala varjelkoon!» + +»No, seuraa siis minua.» + +Ja edellä kulkien Catherine meni puutarhasta vihannesmaalle. + +Vihannestarhan toisessa päässä oli portti, josta pääsi Nouen kentälle. + +Catherine avasi hetkeäkään empimättä portin, otti avaimen ja pani +portin kaksinkertaiseen salpaan ja viskasi avaimen muurin vieressä +olevaan kaivoon. + +Lujin askelin hän sitten astui peltojen poikki Pitoun käsivarteen +nojaten ja pian molemmat katosivat laaksoon, joka erottaa Pisseleun +Nouen maatilasta. + +Kukaan ei nähnyt heidän lähtevän, ja Jumala yksin tietää, mistä +Catherine löysi piilopaikan, jonne Pitou oli luvannut hänet viedä. + + + + +XXX + +Myrskyn jälkeen + + +Inhimillisten myrskyjen laita on samoin kuin luonnonmyrskyjen: taivas +peittyy pilviin, salama välähtää, jyrisee, maa vavahtelee, hetkittäin +myllertää niin hirveästi, että luulisi ihmisten ja kaiken elollisen +tuhoutuvan ja väristen kukin kohottaa kätensä Herran puoleen, ainoan +pelastajan, ainoan armahtajan puoleen. Sitten vähitellen luonto +tyyntyy, yö hälvenee, päivä koittaa, aurinko ilmestyy, kukat aukenevat, +puut suoristuvat, ihmiset menevät askareilleen, voivat jälleen nauttia +ja rakastaa. Elämä hymyilee ja laulaa teiden partailla ja ovien +kynnyksillä eikä kukaan piittaa ukkosen aikaansaamasta hävityksestä. + +Näin oli käynyt maatilallakin. Koko yön oli hirveä myrsky riehunut +sen miehen sydämessä, joka oli pannut täytäntöön suunnittelemansa +koston. Huomattuaan tyttärensä paon, etsittyään turhaan varjosta +hänen askeltensa jälkiä, huudeltuaan häntä ensin vihaisella, sitten +rukoilevalla ja lopulta epätoivoisella äänellä saamatta minkäänlaista +vastausta, tunsi tämä voimakas mies, että hänen ruumiissaan särkyi +jokin elinhermo. Mutta kun tätä huutojen ja uhkausten rajusäätä, jossa +oli ollut salamaa ja jyrinää kuin luonnon ukkosessa, oli seurannut +herpaiseva äänettömyys, kun koirat hämmingin tauottua olivat lakanneet +ulvomasta, kun raekuuron sekainen sade oli huuhtonut näkymättömäksi +verijuovan, joka yhtenäisenä vyönä oli ympäröinyt koko maatilaa, kun +aika, kaiken täällä alhaalla tapahtuneen tunteeton ja mykkä todistaja, +oli metallisella helähdyksellään ilmoittanut yön viimeisen hetken +lyöneen, jatkui elämä entistä latuaan: ajoportti narisi ruostuneilla +saranoillaan, rengit lähtivät talosta, ken kylvämään, ken haravoimaan, +ken kyntämään. Aikanaan tuli esille Billotkin silmäilemään tiluksiaan. +Päivä vaikeni yhä ja sitä mukaa heräili koko kyläkin. Eräät, jotka +olivat nukkuneet huonommin kuin toiset, sanoivat kuka uteliaana, kuka +muuten kuin ohimennen: + +»Ukko Billotin koirat haukkuivat yöllä vimmatusti ja maatilan takaa +kuului kaksi laukausta...» + +Siinä kaikki. + +Mutta ei sentään kaikki, erehdyimme. + +Kun ukko Billot tapansa mukaan kello yhdeksältä tuli keittiöön +murkinalle, kysyi hänen vaimonsa: + +»Sano toki, ukko kulta, missä on Catherine. Tiedätkö? + +»Catherineko?» vastasi tilanhoitaja pakotetusti. »Maatilan ilma ei +ollut hänelle terveellistä ja hän meni tätinsä luokse Sologneen.» + +»Ah!» huudahti emäntä Billot. »Viipyykö hän kauankin tätinsä luona?» + +»Kunnes paranee», vastasi tilanhoitaja. + +Emäntä Billot huoahti ja työnsi kahvikupin luotaan. + +Tilanhoitaja puolestaan pakottautui syömään, mutta kun kolmannella +suupalalla ruoka oli tukehduttaa hänet, otti hän burgundilaispullon, +tyhjensi sen yhteen menoon ja kysyi sitten käheällä äänellä: + +»Toivottavasti ei hevostani ole vielä riisuttu?» + +»Ei, herra Billot», vastasi arasti muuan pikku poika, joka aamuisin +tuli maatilalle aamiaistansa kerjäämään. + +»Hyvä on.» + +Tilanhoitaja työnsi töykeästi poika-poloisen syrjään, nousi ratsunsa +selkään ja kannusti sen vainioille. Hänen vaimonsa pyyhki silmistään +pari kyyneltä ja meni takan suojaan tutulle paikalleen. + +Paitsi että nyt oli poissa se laululintunen, se hymyilevä kukka, joka +nuoren tytön piirteissä oli luonut eloa ja sulotuoksua talon vanhojen +seinien sisään, sujui elämä maatilalla aamusta alkaen samaan malliin +kuin eilenkin. + +Pitou puolestaan oli nähnyt päivänkoiton kotonaan Haramontissa, ja ne, +jotka kello kuudelta aamulla tulivat häntä tapaamaan, näkivät hänen +työskentelevän kauan palaneen kynttilän valossa — sydän ainakin oli +pitkäksi hiiltynyt — kirjoittamassa selontekoa niistä viidestäkolmatta +louisdorista, jotka tohtori Gilbert oli antanut Haramontin +kansalliskaartin varusrahoiksi, jonka selonteon kaikkine todistuksineen +hän aikoi lähettää tohtorille. + +Muuan puunhakkaaja väitti tosin nähneensä hänen sydänyön seuduissa +kantavan sylissään jotakin raskasta taakkaa kuin naisen ruumista ja +laskeutuvan alas rinnettä, joka vei ukko Clouisin erakkomajalle. Mutta +se väite ei pitänyt paikkaansa, sillä ukko Lajeunesse väitti nähneensä +hänet kello yhden aikaan juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin +tiellä ja Maniquet puolestaan, joka asui ihan kylän laidassa Longprén +puolella, väitti nähneensä hänen kello kaksi tai puoli kolme +sivuuttavan hänen ovensa ja huutaneensa hänelle: »Hyvä yötä, Pitou!» +Tähän kohteliaisuuteen Pitou oli vastannut huutamalla vuorostaan +hänkin: »Hyvää yötä, Maniquet!» Ei siis voinut mitenkään epäillä, ettei +Maniquet ollut nähnyt Pitouta kello puoli kolmen aikaan aamulla. + +Mutta jos halonhakkaaja oli nähnyt Pitoun sydänyön korvilla +Clouise-kallion lähettyvillä kantamassa naisen ruumista muistuttavaa +raskasta taakkaa, jos ukko Lajeunesse oli nähnyt Pitoun kello yksi +aamulla juoksevan minkä jaloista pääsi Boursonnesin tiellä ja jos +Maniquet oli sanonut hyvää yötä Pitoulle, kun tämä kello kaksi tai +puoli kolme aamulla sivuutti hänen ovensa, oli Pitou, jonka viimeksi +näimme Catherinen kanssa kello kymmenen tai puoli yksitoista illalla +kadonneen Pisseleun kylän ja Nouen maatilan väliseen notkoon, kaiketi +kulkenut tästä notkosta Clouise-kalliolle eli arviolta yhdeksän +kilometriä, sitten kalliolta Boursonnesiin, lähes eli kaksitoista +kilometriä, jälleen palannut samalle kalliolle ja vihdoin mennyt +täältä kotiinsa, mikä panee olettamaan, että vietyään ensin Catherinen +turvapaikkaan, käytyään sitten kuulemassa, kuinka varakreivi jaksoi, ja +palattuaan Catherinelle kertomaan nämä uutiset, Pitou oli siis kello +yhdestätoista illalla kello puoli kolmeen aamulla taivaltanut viisi +tai viisi ja puoli penikulmaa. Moinen olettamus tuntuu uskomattomalta +niiden mestarijuoksijainkin kannalta katsoen, joilta entisajan rahvaan +väitteitten mukaan oli leikattu perna pois. Mutta tämä voimannäyte ei +paljoakaan kummastuttanut niitä, jotka vain kerrankin olivat saaneet +arvostella Pitoun liikkumiskykyä. + +Mutta koska Pitou ei kenellekään ilmaissut tämän yön salaisuutta, +jolloin, hänelle tuntui olleen kyky esiintyä kaikkialla yhtaikaa, +johtui siitä, että lukuunottamatta Désiré Maniquetia, jonka hyvään +yöhön Pitou oli vastannut, halonhakkaaja ja ukko Lajeunesse eivät +olisi uskaltaneet valallisesti vakuuttaa, olivatko he nähneet Pitoun +itsensä vai jonkun varjon, Pitouta muistuttavan haamun Clouise-kallion +lähettyvillä ja Boursonnesin tiellä. + +Kuinka tahansa, kello kuusi aamulla, samaan aikaan kun Billot nousi +hevosensa selkään lähteäkseen tarkastamaan vainioitaan, nähtiin Pitou +jalkeilla reippaana ja huolettomana selvittelemässä räätälimestari +Dulauroyn laskuja, joiden liitteeksi hän pani kolmenneljättä miehensä +antamat todisteet. + +Mutta muuan toinenkin tuttavistamme oli tänä yönä nukkunut huonosti. + +Tohtori Raynal näet. + +Kellon käydessä kahta aamulla oli hänet herättänyt varakreivi de +Charnyn palvelija, joka soitti ovikelloa vimmatusti. + +Tohtori oli mennyt itse avaamaan, kuten hänen tapansa oli, milloin +yökelloa soitettiin. + +Varakreivin lakeija oli tullut noutamaan häntä hänen isäntäänsä +kohdanneen vakavan onnettomuuden johdosta. + +Hän oli tuonut mukanaan toisen valmiiksi satuloidun ratsun, jotta +tohtori Raynal voisi lähteä hetkeäkään tuhlaamatta. Tohtori pukeutui +käden käänteessä, hyppäsi satulaan ja ratsasti täyttä laukkaa lakeijan +ratsastaessa edellä oppaana. + +Mikä oli tämä tapaturma? Hän saisi sen tietää linnassa. Häntä oli +kehoitettu ottamaan mukaansa kirurgin työaseet. + +Tapaturmana oli haava vasemmassa kyljessä ja naarmu oikeassa +olkapäässä, molemmat saraan kaliberin, neljänkolmatta kaliberin kuulan +tekemiä. + +Tapahtuman yksityisseikoista varakreivi ei halunnut kertoa mitään. + +Toinen haava, kylkeen tullut, oli vakavaa laatua, muttei sentään +hengenvaarallinen. Kuula oli lävistänyt lihan vioittamatta jalompia +elimiä. + +Toinen haava oli vallan mitätön. + +Kun haavat oli sidottu, tarjosi nuori mies tohtorille viittäkolmatta +louisdoria, jotta tämä olisi puhumatta tapaturmasta. + +»Jos tahdotte, että minä olen vaiti», vastasi tuo kelpo tohtori, +»on minulle maksettava tavallisen taksan mukaan, toisin sanoin yksi +pistoli.» + +Ja hän otti yhden louisdorin ja antoi siitä neljätoista livreä takaisin +varakreiville, joka turhaan tyrkytteli hänelle enempää. + +Se oli mahdotonta. + +Tohtori Raynal ilmoitti, että hän arveli kolme käyntiä välttämättömäksi +ja että hän tulisi takaisin parin päivän perästä ja sitten taas kahden +päivän kuluttua. + +Toisella käynnillään tohtori tapasi potilaan jo jalkeilla. Haavaside +oli kiinnitetty vyöllä ja sen vuoksi varakreivi oli voinut jo +seuraavana aamuna nousta ratsun selkään ikäänkuin mitään ei olisi +tapahtunut. Paitsi hänen uskottua lakeijaansa ei kukaan tiennyt +tapaturmasta mitään. + +Kolmannella käynnillään tohtori Raynal ei enää tavannut potilasta; hän +oli lähtenyt. Tästä tuloksettomasta käynnistä tohtori otti palkkiokseen +vain puoli pistolia. + +Tohtori Raynal oli niitä harvinaisia lääkäreitä, jotka voisivat +salonkinsa seinälle ripustaa kuulun taulun: _Hippokrates kieltäytyy +ottamasta vastaan Artakserkseen lahjoja_. + + + + +XXXI + +Mirabeaun suuri petos + + +Lukija muistanee vielä sanat, jotka Mirabeau lausui kuningattarelle, +kun tämä lähtöhetkellä Saint-CIoudissa tarjosi hänelle kätensä +suudeltavaksi: + +»Tämä suudelma, madame, pelastaa kuninkuuden!» + +Tämä Prometheuksen lupaus, joka oli annettu valtaistuimensa +menettämäisillään olevalle Junolle, oli nyt toteutettava. + +Mirabeau oli aloittanut taistelun luottaen voimaansa ja ajattelematta, +että niin monien varomattomien tekojen ja kolmen paljastetun +salahankkeen jälkeen hän ryhtyi mahdottomaan kamppailuun. + +Mirabeau olisi kenties — ja se olisi ollutkin järkevintä — vielä jonkun +ajan taistellut naamio kasvoilla, mutta kun hän pari päivää sen jälkeen +kun oli tavannut kuningattaren oli menossa kansalliskokoukseen, näki +hän kadulla paljon kansaa ja kuuli huutoja. + +Hän lähestyi väkijoukkoa ja tiedusteli hälinän syytä. + +Joukolle jaeltiin lentokirjasia. + +Ja tuon tuostakin kuului huuto: + +»Kreivi de Mirabeaun suuri petos! Kreivi de Mirabeaun suuri petos!» + +»Vai niin», mutisi hän ja otti taskustaan kolikon, »tuo tuntuukin +koskevan minua. Hyvä ystävä», sanoi hän sitten lentokirjasia jakavalle +kaupustelijalle, jolla näkyi niitä olevan tuhansia aasin kantamissa +vasuissa ja joka siten voi siirtää myymälänsä minne halusi, »paljonko +maksaa _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_?» + +Kaupustelija katsoi Mirabeauta suoraan kasvoihin. + +»Herra kreivi», vastasi hän, »annan sen teille ilmaiseksi». + +Sitten hän lisäsi kuiskaten: + +»Ja lentokirjasta on painettu satatuhatta kappaletta.» Mirabeau poistui +mietteissään. + +Tämä lentokirjanen annettiin hänelle ilmaiseksi! + +Ja kaupustelija tunsi hänet! + +Mutta tämä lentokirjanen oli varmaankin niitä typeriä ja vihamielisiä +julkaisuja, joita siihen aikaan ilmestyi tuhansia. + +Äärimmilleen pingoitettu parjaushalu ja typeryys teki sen tuiki +vaarattomaksi, riisti siltä kaiken arvon, päätteli Mirabeau. + +Hän silmäili ensimmäisiä rivejä ja kalpeni. + +Ensimmäisellä sivulla oli lueteltu Mirabeaun velat ja, mikä +ihmeellistä, tämä luettelo oli oikea! + +Kaksisataakahdeksantuhatta frangia! + +Tämän luettelon jälkeen oli mainittu päivä, jolloin herra de Fontanges, +kuningattaren almunjakaja, oli suorittanut tuon rahamäärän Mirabeaun +velkojille. + +Sitten oli merkitty summa, jonka hovi maksoi hänelle kuukausittain: + +Kuusituhatta frangia. + +Ja lopuksi oli kuvaus hänen käynnistään kuningattaren luona. + +Se oli käsittämätöntä. Lentokirjasen nimetön tekijä ei ollut erehtynyt +ainoassakaan numerossa; miltei saattoi väittää, ettei hän ollut +erehtynyt ainoassa sanassakaan. + +Mikä hirveä, salaperäinen vihollinen, joka tunsi kenellekään +paljastamattomat salaisuudet, vainosi häntä näin tai oikeammin vainosi +hänessä kuninkuutta? + +Tuo kaupustelija, joka oli vastannut hänelle, tuntenut hänet ja +puhutellut häntä _herra kreiviksi_, ei tuntunut hänestä ihan vieraalta. + +Hän pyörsi takaisin. + +Aasi oli yhä siellä vasuineen, joissa oli enää neljännes jäljellä, +mutta äskeinen kaupustelija oli kateissa, toinen oli tullut hänen +tilalleen. + +Tämä oli Mirabeaulle vallan tuntematon. + +Mutta tämäkin jakeli lentokirjasia yhtä kiihkeästi kuin hänen +edeltäjänsä. + +Sattumalta tohtori Gilbert, joka miltei joka päivä käväisi +kansalliskokouksen istunnoissa ja varsinkin milloin joku tärkeä kysymys +oli siellä esillä, sivuutti tällöin paikan, minne kaupustelija oli +sijoittunut. + +Omia ajatuksiaan hautoen ja unelmoiden tohtori ei varmaankaan olisi +pysähtynyt tarkkaamaan tätä hälinää ja tungosta, mutta tavanomaisella +eloisuudellaan Mirabeau astui suoraan hänen luokseen, tarttui hänen +käteensä ja opasti hänet lentokirjasten jakajan eteen. + +Tämä teki Gilbertille samaa mitä muillekin, kurkotti kätensä ja sanoi: + +»Kansalainen, kreivi de Mirabeaun suuri petos!» + +Mutta kun hän näki Gilbertin, herpaantuivat hänen kielensä ja kätensä +kuin halvaantuneina. + +Gilbertkin silmäili häntä, pudotti vastenmielisin elein lentokirjasen +ja poistui sanoen: + +»Olettepa te ryhtynyt rumaan puuhaan, herra Beausire!» + +Sitten hän tarttui Mirabeaun käsivarteen ja jatkoi matkaansa +kansalliskokoukseen, joka nykyisin piti istuntonsa maneesissa eikä enää +arkkipiispan talossa. + +»Tunnetteko siis tuon miehen?» kysyi Mirabeau Gilbertiltä. + +»Tunnen hänet, kuten hänen laisiaan tunnetaan», vastasi Gilbert. »Hän +on entinen kersantti, peluri, petturi, ja koska hänellä ei ollut muuta +tehtävää, on hän ruvennut häväisijäksi.» + +»Ah», mutisi Mirabeau ja kohotti kätensä sille kohdalle, missä muinen +oli ollut hänen sydämensä ja missä nyt oli hovin rahojen täyttämä +lompakko, »jos hän häväisisi'...» + +Ja synkkänä tämä suuri puhuja jatkoi matkaansa. + +»Mitä, oletteko niin heikko filosofi, että annatte mokoman hyökkäyksen +masentaa mielenne?» sanoi Gilbert. + +»Minäkö?» huudahti Mirabeau. »Ah, tohtori, ette tunne minua. Ah, +ihmiset sanovat, että minä olen myyty, vaikka heidän pitäisi vain +sanoa, että olen maksettu! Hyvä, huomenna minä ostan hotellin, huomenna +hankin itselleni vaunut, hevoset, palvelijat, huomenna minulla on +keittiömestari ja minä pidän avointa pöytää. Minäkö masentunut? Mitä +minä välitän eilispäivän kansansuosiosta ja tämän päivän epäsuosiosta? +Eikö minun ole tulevaisuus? Ei, tohtori, mieltäni masentaa vain +antamani lupaus, jota en kenties voikaan pitää. Ja että hovi on +käyttäytynyt minua kohtaan väärin tai oikeammin petollisesti. Olen +tavannut kuningattaren... hän tuntui luottavan minuun täydellisesti... +hetken jo uneksin — mieletöntä haavetta, kun kysymyksessä on sellainen +nainen — hetken jo uneksin, että minusta tulisi, ei kuninkaan +ministeri, jommoinen Richelieu oli, vaan Mazarinin lailla kuningattaren +ministeri tai oikeammin — eikä maailman politiikalle koituisi siitä +vahinkoa — kuningattaren rakastaja. No niin, mitä teki kuningatar? +Samana päivänä, jolloin lähdin hänen luotansa, sain siitä selvän +todistuksen. Hän kirjoitti Saksassa toimivalle asiamiehelleen, herra +Flachslaudenille: 'Ilmoittakaa veljelleni Leopoldille, että noudatan +hänen neuvoaan, että käytän hyväkseni kreivi de Mirabeaun apua, mutta +ettei minun suhteeni häneen ole vakavaa laatua.'» + +»Tiedättekö sen varmasti?» kysyi Gilbert. + +»Varmasti, ehdottoman varmasti... Eikä siinä kaikki. Tiedättekö, mikä +kysymys on tänään kansalliskokouksessa esillä?» + +»Tiedän, että on kysymys sodasta, mutta en ole oikein selvillä tämän +sodan syistä.» + +»Oh, hyvä jumala», sanoi Mirabeau, »juttu on tuiki yksinkertainen! +Koko Eurooppa on jakautunut kahteen valtaryhmään. Itävaltaa ja Venäjää +yhtäältä, Englantia ja Preussia toisaalta kannustaa sama viha, viha +vallankumousta kohtaan. Venäjän ja Itävallan kanta on selvä, se +edustaa niiden yleistä mielipidettä, mutta vapaamielinen Englanti ja +filosofinen Preussi tarvitsevat aikaa ennenkuin tekevät ratkaisevan +päätöksen, ennenkuin siirtyvät yhdestä äärimmäisyydestä toiseen, +ennenkuin kieltävät entisen uskonsa ja tunnustavat olevansa — niinkuin +ne tosiasiallisesti ovatkin — vapauden vihollisia. Englanti tahollaan +on nähnyt Brabantin ojentavan kätensä Ranskalle, mikä seikka on saanut +sen kiirehtimään päätöksentekoa. Meidän vallankumouksemme, hyvä +tohtori, on elinvoimainen, tarttuva, se on enempää kuin kansallinen +vallankumous, se on ihmisyyden vallankumousta. Irlantilainen Burke, +Saint-Omerin jesuiittojen oppilas ja Pittin leppymätön vihamies, +on äskettäin singonnut Ranskaa vastaan julistuksen, josta Pitt +on maksanut hänelle kauniit rahat. Englanti ei valmistele sotaa +Ranskalle... ei, se ei uskalla vielä, mutta se luovuttaa Belgian +keisari Leopoldille ja panee koko maailman ylösalasin haastaakseen +riitaa liittolaisemme Espanjan kanssa. No, Ludvig kuudestoista ilmoitti +eilen kansalliskokoukselle, että hän varusteli neljäätoista sotalaivaa +taistelukuntoon. Siitä johtuu kansalliskokouksen tämänpäiväinen suuri +keskustelu. Kenen tehtäviin kuuluu sodanjulistus? Siinä kysymys. +Kuningas on jo menettänyt maan sisäisen hallinnon, kuningas on jo +menettänyt lainkäytön; jos hän menettää vielä sodankäytön, mitä +hänelle jää? Toisaalta — kosketelkaamme kahden kesken, hyvä tohtori, +asiaa, josta ei uskalla puhua kamarissa — toisaalta kuningas on +epäluulon alainen; vallankumous on edistynyt nykyiselle asteelleen — +ja minä voin kerskua tehneeni siinä enemmän kuin kukaan muu — vain +siten, että kuninkaan kädestä on miekka murrettu. Vaarallisin valta, +joka hänen käsiinsä voidaan jättää, on epäilemättä sodan ratkaisu. +No niin, uskollisena lupaukselleni minä aion vaatia, että hänelle +jätettäisiin tämä valta, aion vaarantaa kansansuosioni, ehkä henkenikin +ajaessani tätä vaatimusta. Aion saada hyväksytyksi asetuksen, joka +tekee kuninkaasta voitokkaan ja voittajan. Mutta mitä tekee kuningas +tällä hetkellä? Hän etsittää sinetinvartijalla parlamentin arkistoista +vanhoja asetuksia, joiden nojalla käy vetoaminen valtiosäätyjen +päätöksiä vastaan. Epäilemättä hän aikoo panna salaisen vastalauseen +kansalliskokouksen päätöstä vastaan. Ah, tohtori Gilbert, siinäpä +onnettomuus piileekin, siinä, että tehdään liian paljon salassa +eikä kyllin paljon avoimesti, peittelemättä, julkisesti. Ja juuri +siksi minä, Mirabeau — kuuletteko? — juuri siksi minä tahdon, että +jokainen saa tietää minun olevan kuninkaan ja kuningattaren puolella, +koska kerran olen. Sanoitte, että tämä minuun suunnattu häväistys +hämmentää minut. Niin ei ole laita, tohtori, se hyödyttää asiaani. Minä +tarvitsen, kuten ukkosilmakin räjähtääkseen, synkkiä pilviä ja rajuja +tuulia. Tulkaa, tohtori, tulkaa ja te saatte olla mukana kauniissa +istunnossa, sen takaan!» + +Mirabeau ei valehdellut, sillä jo maneesiin astuessaan hän sai osoittaa +rohkeuttaan. Kaikilta tahoilta huudettiin: »Petos, kavaltaja!» Yksi +näytti nuoraa, toinen pistoolia. + +Mirabeau kohautti olkapäitään kuin Jean Bart ja työnsi kyynärpäillä +tieltä pois pahimmat tungettelijat. + +Huudot saattelivat häntä saliin saakka ja tuntuivat siellä herättävän +uuden herjaustulvan. Tuskin hän oli astunut sisälle, kun sadat äänet +huusivat: »Kas, tuolta tulee kavaltaja! Luopiopuhuja! Ostettu mies!» + +Barnave oli puhujalavalla. Hän puhui Mirabeauta vastaan. Mirabeau +silmäili häntä kiinteästi. + +»Niin, niin», sanoi Barnave, »sinua sanotaan kavaltajaksi ja minä puhun +nyt sinua vastaan». + +»Vai niin», vastasi Mirabeau, »jos sinä puhut minua vastaan, voin mennä +Tuileries-puistoon kävelemään. Ehdin kyllä palata ennenkuin lopetat.» + +Ja pystypäin, uhkamielin hän kulki meluavan, sadattelevan, uhkailevan +joukon halki, meni Feuillants-pergermälle ja sieltä Tuileries-puistoon. + +Suunnilleen kolmanneksen matkan päässä isolla lehtokujalla muuan nuori +naishenkilö, kädessä rautayrtin oksa, jonka tuoksua hän hengitti, oli +kerännyt ympärilleen joukon toisia naisia. + +Hänen vasemmalla puolellaan oli vapaa paikka. Mirabeau otti tuolin ja +meni istumaan hänen viereensä. + +Puolet ympärillä olevista naisista nousivat ja poistuivat. + +Suu hymyssä Mirabeau katseli heidän poistumistaan. + +Nuori nainen ojensi hänelle kätensä. + +»Ah, paroonitar», virkkoi Mirabeau, »ettekö siis pelkää ruton +tartuntaa?» + +»Hyvä kreivi», vastasi nuori nainen, »olen kuullut vakuutettavan teidän +kallistuvan meidän puolellemme ja minä tahdon tehdä teistä meikäläisen». + +Mirabeau hymyili ja keskusteli kolme neljännestuntia tämän nuoren +naisen kanssa, joka oli Anne-Louise-Germaine Necker, paroonitar de +Stael. + +Kolmen neljännestunnin kuluttua hän otti esille kellonsa ja sanoi: + +»Ah, hyvä paroonitar, pyydän anteeksi! Barnave puhui minua vastaan. +Hän oli puhunut jo tunnin kun minä poistuin kansalliskokouksesta. +Minulla on ollut ilo keskustella kanssanne lähes kolme neljännestuntia. +Vastustajani on siis puhunut kohta kaksi tuntia. Hänen puheensa on +varmaankin jo loppumaisillaan ja minun täytyy mennä vastaamaan hänelle.» + +»Menkää», kehoitti paroonitar, »vastatkaa ja olkaa rohkea!» + +»Antakaa minulle tuo rautayrtin oksa, hyvä paroonitar, sanoi Mirabeau. +»Se olisi onnea tuottava taikakalu.» + +»Varokaa, hyvä kreivi», vastasi paroonitar, »rautayrtti on surullisten +juomauhrien kasvi». + +»Antakaa silti; on paikallaan somistautua kuin marttyyri, joka astuu +arenalle.» + +»Mutta», intti madame de Stael, »on vaikeaa käyttäytyä sopimattomammin +kuin kansalliskokous eilen». + +»Ah, paroonitar», vastasi Mirabeau, »miksi puhumme päivistä?» + +Ja Mirabeau otti paroonittaren käsistä rautayrtin oksan, jonka tämä +lahjoitti hänelle epäilemättä palkkioksi kreivin viimeksi lausumasta +sanasta. Mirabeau tervehti kohteliaasti, nousi Feuillants-pengermän +portaille ja palasi kansalliskokoukseen. + +Barnave poistui paraikaa puhujalavalta koko salin huutaessa innokasta +hyväksymistään. Hän oli pitänyt tuollaisen epämääräisen puheen, joka +miellyttää kaikkia puolueita. + +Mirabeau oli tuskin ilmestynyt puhujalavalle, kun kaikilta tahoilta +jyrähti häntä vastaan huutojen ja sadatusten ukkonen. + +Mutta hän kohotti jäntevän kätensä, odotti tuokion ja käyttäen +hyväkseen hiljaisuutta, jommoisia syntyy rajuilman riehuessa ja +väkijoukon hälistessä, hän huusi: + +»Tiesin hyvin, ettei ole matka pitkä Kapitoliumilta Tarpeian +kallioille!» + +Niin valtava oli neron majesteetti, että tämä lause vaiensi +yltiöpäisimmätkin. + +Kun Mirabeau oli saanut syntymään hiljaisuuden, oli voitto puoleksi +taattu. Hän ehdotti, että kuninkaalle myönnettäisiin ratkaisuvalta +sodan julistamista koskevassa kysymyksessä. Ehdotus merkitsi liiallista +myönnytystä; se evättiin. Silloin syntyi ottelu lakiehdotuksen +muutoksista. Koska hänet oli lyöty päätaistelussa, täytyi hänen +valloittaa alaa osittaishyökkäyksillä. Viisi kertaa hän nousi +puhujalavalle. + +Barnave oli puhunut kaksi tuntia. Monin ottein Mirabeau puhui yhteensä +kolme tuntia. Lopulta hänen onnistui saada kansalliskokous päättämään: + +Kuninkaalla oli oikeus johtaa sodan valmisteluja ja varusteluja +mielensä mukaan. Hänen tuli esittää kansalliskokoukselle sodat, joihin +hän aikoi ryhtyä. Kansalliskokous ei panisi täytäntöön sodanjulistusta, +ennenkuin kuningas hyväksyisi sen. + +Mitä hän olisikaan saanut aikaan, ellei olisi ollut sitä pikku +lentokirjasta, jota aluksi muuan tuntematon kaupustelija ja sitten +herra Beausire olivat jaelleet ilmaiseksi ja jonka otsikkona oli, kuten +muistamme, _Kreivi de Mirabeaun suuri petos_? + +Poistuessaan istuntosalista Mirabeau oli tulla revityksi palasiksi. + +Barnavea sitä vastoin kannettiin riemukulussa. + +Barnave-parka, kaukana ei ole päivä, jolloin sinä vuorostasi saat +kuulla huudettavan: + +»Barnaven suuri petos!» + + + + +XXXII + +Elämäneliksiiri + + +Mirabeau lähti kansalliskokouksesta ylpein katsein ja pystypäin. Niin +kauan kuin mahtava taistelija uhmasi vaaraa, ajatteli hän vain tuota +vaaraa eikä voimiaan. + +Hän oli kuin Saksin marsalkka Fontenayn taistelussa: uupuneena ja +sairaana hän istui satulassa koko päivän lujempana kuin armeijansa +urhein soturi, mutta kun Englannin armeija oli saatu hajalle, kun +viimeisen tykinlaukauksen savupilvi hyvästeli englantilaisten pakoa, +lyyhistyi hän hervottomana taistotanterelle, jonka hän oli vallannut. + +Samoin oli laita Mirabeaun. + +Kotiuduttuaan hän heittäytyi pielusten sekaan, kukkien pariin. + +Mirabeaulla oli kaksi intohimoa: naiset ja kukat. + +Istuntokauden aikana hänen terveytensä oli muuten huomattavasti +huonontunut. Vaikka hänellä olikin voimakas ruumiinrakenne ja luja +tahto, oli vaino ja vankeus jäytänyt hänen henkistä ja ruumiillista +vointiaan niin ankarasti, ettei hän ollut milloinkaan ollut ihan terve. + +Niin kauan kuin ihminen on nuori, tottelee elimistö tahtoa, se on +valmis noudattamaan ensimmäistä aivojen antamaa käskyä, toimii miltei +yhtaikaa ja vastaan inttämättä sitä ohjaavan tahdon mukaan. Mutta +mitä iäkkäämmäksi ihminen tulee, sitä mukaa elimetkin palvelijan +lailla, joka kyllä vielä tottelee, mutta jota pitkä palvelusaika on +hemmoitellut, elimetkin niin sanoaksemme tekevät omia huomautuksiaan ja +usein vasta rasittavan kiistan jälkeen saa ne taipumaan. + +Mirabeau oli juuri siinä iässä. Saadakseen elimensä toimimaan yhtä +ripeästi kuin ennenkin täytyi hänen vihastua ja vain tiukka kiukku pani +nämä väsyneet, kolottavat palvelijat liikkeelle. + +Tällä kerralla hän tunsi itsensä tavallista sairaammaksi ja hän +vastusteli vain heikosti, kun palvelija puhui lähtevänsä hakemaan +lääkäriä. Tällöin kuului ovikello soivan ja tohtori Gilbert opastettiin +hänen luoksensa. + +Mirabeau ojensi tohtorille kätensä ja veti hänet viereensä pieluksille +lehtien ja kukkien sekaan. + +»No niin, hyvä kreivi», virkkoi Gilbert, »en halunnut mennä kotiin +poikkeamatta onnittelemaan teitä. Olitte luvannut voiton, olette +saavuttanut enemmän, olette kilvoitellut riemuvoiton.» + +»Niinpä kyllä, mutta kuten huomaatte, se on ollut Pyrrhoksen voitto. +Toinen sellainen voitto, hyvä tohtori, ja minä olen hukassa!» + +Gilbert silmäili Mirabeauta. + +»Tosiaankin, näytätte sairaalta», sanoi hän. + +Mirabeau kohautti olkapäitään. + +»Se merkitsee, että minun työmaallani olisi joku toinen kuollut jo sata +kertaa», virkkoi hän. »Minulla on kaksi yksityissihteeriä ja molemmat +ovat nääntymäisillään, etenkin Pellinc, jonka tehtävänä on kirjoittaa +puhtaaksi töherrystäni ja jota ilman en tule toimeen, koska vain hän +pystyy lukemaan kirjoitustani ja ymmärtämään minua. Pellinc on ollut +kolme päivää vuoteenomana. Tohtori, määrätkää siis minulle lääkettä, +jonka ei tarvitse pidentää elämää, mutta joka antaa minulle voimaa niin +kauan kun vielä elän.» + +»Mitä tässä voi tehdä?» vastasi Gilbert koeteltuaan sairaan valtimoa. +»Mitä voi neuvoa sellaiselle ruumiinrakenteelle kuin teidän on? Voiko +määrätä lepoa miehelle, joka saa pääasiallisimman voimansa juuri +liikunnosta? Kohtuutta nerolle, joka kasvaa hurjistelujen pyörteessä! +Jos minä määrään karkoitettavaksi huoneestanne nämä kukat ja kasvit, +jotka päivällä kehittävät happea ja yöllä hiilihappoa, niin te +kärsisitte vieläkin enemmän niiden poissaolosta kuin nyt kärsitte +niiden läheisyydestä, sillä hermostonne kaipaa kukkia. Jos kehoittaisin +teitä tekemään naisille samaa mitä kukillekin, karkoittamaan ne +luotanne etenkin öiksi, niin te vastaisitte, että mieluummin +kuolette... Eläkää siis, hyvä kreivi, vanhojen tottumustenne mukaan, +mutta valitkaa itsellenne tuoksuttomat kukat ja naiset, joita ette +rakasta intohimoisesti.» + +»Ah, hyvä tohtori, jälkimäisessä tapauksessa olen täydellisesti teidän +kannallanne. Intohimoinen rakkaus on maksanut minulle liian paljon +aloittaakseni uudelleen. Kolmivuotinen vankeus, kuolemantuomio, +rakastamani naisen itsemurha ‒ hän surmasi itsensä toisen takia eikä +minun — ovat parantaneet minut senluontoisesta rakkaudesta. Kuten +taannoin teille sanoin, olen hetken aikaa uneksinut jostakin suuresta, +Elisabetin ja Essexin kreivin, Itävallan Annan ja Mazarinin, Katarina +toisen ja Potemkinin välisistä suhteista, mutta se oli vain haavetta. +Mitä arvelette? En ole nähnyt häntä toistamiseen, sitä naista, jonka +hyväksi taistelen, enkä nähne häntä enää milloinkaan... Tiedättekö, +Gilbert, ei ole viiltävämpää kidutusta kuin on tunne siitä, että osaisi +luoda valtavia suunnitelmia, pitää pystyssä kuninkuutta, hankkia +jääville voiton ja tuhota viholliset ja tuntea itsessään, että ilkeä +sattuma, kohtalonoikku riistää kaiken tämän käsistä! Voi, kuinka +saankaan sovittaa nuoruuteni hullutuksia ja kuinka ne saavatkaan +sovittaa itsensä! Mutta miksi he oikeastaan epäilevät minua? Puhumatta +parista kolmesta tapauksesta, jolloin he pakottivat minut äärimmäisiin +tekoihin ja jolloin minun täytyi iskeä, jotta he tuntisivat iskuni +voiman, enkö ole ollut täydellisesti heidän puolellaan, alusta loppuun +saakka? Enkö puoltanut rajatonta veto-oikeutta Neckern kannattaessa +rajoitettua? Enkö ollut elokuun neljännen päivän päätöstä vastaan, +jota en edes ollut tekemässä ja joka riisti aatelistolta kaikki +etuoikeudet? Enkö vastustanut kansalaisoikeuksien julistusta, en siksi, +että olisin halunnut tehdä niihin muutoksia, vaan koska mielestäni +ei vielä ollut aika niitä julkaista? Enkö tänäänkin edistänyt heidän +asiaansa paremmin kuin he olivat toivoneetkaan? Enkö taistellut, +kunniani, kansansuosion, henkeni uhalla heille parempia tuloksia kuin +mihin joku toinen, olipa hän ministeri tai prinssi, olisi pystynyt? +Ja kun ajattelen — harkitkaa tarkoin mitä nyt sanon teille, te suuri +filosofi, sillä kuninkuuden tuho ehkä sisältyy siihen seikkaan — kun +ajattelen, että minun täytyy pitää suurena suosionosoituksena, jos +pääsen tapaamaan kuningatarta, niin suurena, että olen nähnyt hänet +vain yhden ainoan kerran, kun ajattelen, että jos isäni ei olisi +kuollut Bastiljin valtauspäivän aattona ja jos olosuhteet eivät olisi +estäneet minua esiintymästä julkisesti paria päivää myöhemmin eli +päivänä, jolloin Lafayette nimitettiin kansalliskaartin päälliköksi +ja Bailly Pariisin pormestariksi, olisi minut nimitetty pormestariksi +Baillyn asemasta! Ah, tilanne olisi silloin muuttunut vallan toiseksi! +Kuninkaan olisi täytynyt heti asettua yhteyteen kanssani. Minä olisin +innoittanut hänet omaksumaan toiset aatteet kuin ovat ne, joiden mukaan +hän yrittää hallita kaupunkia, jonka kohdussa vallankumous sikiää. Minä +olisin saanut hänen luottamuksensa. Minä olisin, ennenkuin paha olisi +liian syvälle juurtunut, pannut hänet ryhtymään toimenpiteihin, jotka +olisivat turvanneet aseman. Nyt sen sijaan olen vain yksinkertainen +kansanedustaja, epäilty, kadehdittu, pelätty, vihattu, loitolla +kuninkaasta ja kuningattaren silmissä häväisty mies! Uskotteko, +tohtori, että nähdessään minut Saint-Cloudissa hän kalpeni? No, se +onkin luonnollista, sillä eikö hänelle ole uskoteltu minun järjestäneen +lokakuun viidennen ja kuudennen päivän tapahtumat? No niin, viime +vuonna olisin tehnyt kaikki, mitä minua on estetty tekemästä, mutta +nyt, ah, nyt!... minä pelkään, että on myöhäistä koettaa pelastaa +kuninkuutta ja omaa henkeäni!» + +Ja kasvoilla syvän tuskan ilme Mirabeau raastoi molemmin käsin +rintaansa. + +»Onko teillä tuskia, kreivi?» kysyi Gilbert. + +»Tuskat kuin kadotetulla! Kunniani kautta, joinakin päivinä uskon, että +arsenikilla, tehdään ruumiilleni samaa mitä panettelulla moraliselle +olemukselleni... Uskotteko te Borgian myrkkyyn, Pérousen _aqua +tofanaan_ ja Lavoisinin jauheeseen, tohtori?» kysyi Mirabeau hymyillen. + +»En, mutta minä uskon tähän palavaan säilään, joka polttaa oman +huotransa, ja tähän lamppuun, jonka laajennut liekki särkee lasin.» + +Gilbert otti taskustaan pienen kristallipullon, jossa oli parin +sormustimen verta vihertävää nestettä. + +»Kuulkaas, kreivi, nyt teemme pienen kokeen.» + +»Minkälaisen sitten?» kysäisi Mirabeau ja silmäili uteliaana pulloa. + +»Muuan ystävä, jonka toivoisin olevan teidänkin ystävänne ja joka on +syvästi perehtynyt luonnontieteisiin, vieläpä omien väitteittensä +mukaan myöskin salaoppeihin, neuvoi minulle tämän lääkkeen tehokkaana +vastamyrkkynä, yleislääkkeenä, jonkunlaisena elämäneliksiirinä. Usein +kun minut valtaa se synkkä mieliala, joka naapurimme englantilaiset +vie ärtyisyyteen, sappitautiin, joskus kuolemaankin, olen nauttinut +muutaman pisaran tätä nestettä, ja minun täytyy sanoa, että vaikutus on +alati ollut nopea ja elähdyttävä. Haluatteko maistaa sitä?» + +»Teidän kädestänne, kunnon tohtori, otan vaikka myrkkymaljan, saati +elämäneliksiirin. Tarvitseeko sitä miedontaa vai voiko sen juoda +puhtaana?» + +»Ei voi, sillä tämä on kovin väkevää. Pyytäkää palvelijaa tuomaan tänne +lusikassa hiukan viinaa tai spriitä.» + +»Hitossa! Spriitä tai viinaa miedontamaan lääkettänne? Mutta sehän +on siis oikeaa tulilientä. En ole tiennyt kenenkään juoneen sitä sen +jälkeen kun Prometheus vuodatti sitä ihmissuvun kantaisän suuhun. +Pelkään, ettei kamaripalvelijani löydä talosta pisaraakaan viinaa, +sillä minä en ole Pitt, en hae kaunopuheisuutta siitä.» + +Mutta jonkun torin perästä palvelija toi kun toikin lusikalla viisi +kuusi pisaraa viinaa. + +Gilbert tiputti tähän viinaan yhtä monta pisaraa pullonestettä. Siinä +silmänräpäyksessä yhtyneet nesteet saivat absintin värin. Mirabeau otti +lusikan ja joi sen sisällyksen. + +»Totisesti, tohtori», sanoi hän Gilbertille, »teitte oikein, kun +puhuitte lääkkeenne väkevyydestä. Tuntuu tarkalleen siltä kuin olisin +niellyt salaman.» + +Gilbert hymyili ja odotti tyynesti. + +Mirabeau oli hetken kuin näiden parin kolmen tulipisaran tainnuttuina: +pää oli painunut rinnalle, käsi oli rennosti vatsalla. Mutta sitten hän +kohotti äkkiä päänsä ja sanoi: + +»Ah, tohtori, annoitte minun tosiaankin maistaa elämäneliksiiriä!» + +Hän nousi, hengitti syvään; kirkkain otsin ja kädet ojennettuina hän +huudahti: + +»Horjukoon vain valtaistuin, nyt tunnen itseni voimakkaaksi sitä +tukemaan!» + +Gilbert hymyili. + +»Voitteko nyt siis paremmin?» kysyi hän. + +»Tohtori», virkkoi Mirabeau, »sanokaa, mistä tätä lääkettä saa ostaa, +ja vaikka minun pitäisi maksaa jokaisesta pisarasta sen kokoinen +timantti ja vaikka minun täytyisi luopua kaikesta muusta ylellisyydestä +tämän elämänvoiman ylellisyyden takia, niin takaan teille, että +hankin itselleni tätä tulijuomaa, ja silloin, silloin pidän itseäni +voittamattomana.» + +»Kreivi», sanoi Gilbert, »luvatkaa, ettette ota tätä lääkettä useammin +kuin kahdesti viikossa ja ettette koeta hankkia sitä muualta kuin +minulta, ja tämä pullo on teidän». + +»Antakaa», vastasi Mirabeau, »lupaan kaikki mitä haluatte». + +»Kas tässä», sanoi Gilbert. »Mutta siinä ei ole vielä kaikki. Tehän +sanoitte hankkivanne hevoset ja vaunut vai kuinka?» + +»Niin on». + +»No hyvä, lähtekää maaseudulle. Nämä kukat turmelevat huoneenne ilman, +mutta ne puhdistavat jonkun puutarhan ilman. Päivittäinen matka maalta +Pariisiin ja päinvastoin on teille terveellistä. Valitkaa, mikäli +mahdollista, joku paikka mäenrinteellä, metsästä tai joen varrelta, +Bellevuesta, Saint-Germainista tai Argenteuilista.» + +»Argenteuilista!» huudahti Mirabeau. »Minä olenkin lähettänyt +palvelijani hakemaan sopivaa maaseutuasuntoa. Teisch, etkö ole sanonut +löytäneesi jostakin asunnon, joka sopii minulle?» + +»Kyllä olen, herra kreivi», vastasi palvelija, joka oli avustanut +Gilbertiä tämän valmistaessa lääkettä. »Olen löytänyt ihanan asunnon. +Toverini Fritz suositteli sitä. Hän on kaikesta päättäen asunut siinä +isäntänsä, jonkun ulkomaalaisen pankkimiehen, kanssa. Talo on nyt +vapaa, ja herra kreivi voi mennä sinne milloin tahansa.» + +»Missä päin se asunto on?» + +»Lähellä Argenteuilia. Sitä sanotaan Marais-linnaksi.» + +»Oh, tunnen paikan», sanoi Mirabeau, »erinomaisen hyvin, Teisch. +»Kun isäni karkoitti minut pois luotansa kirouksin ja kepiniskuin... +Tiedättehän, tohtori, että isäni asui Argenteuilissa?» + +»Tiedän.» + +»No niin, kun hän oli karkoittanut minut kotoa, harhailin usein sen +kauniin rakennuksen lähettyvillä ja sanoin itsekseni Horatiuksen +lailla — suokaa anteeksi, jos sitaattini on väärä — _O rus, quando te +aspiciam_?» + +»No nyt, hyvä kreivi, on aika toteuttaa unelmanne. Lähtekää, menkää +Marais-linnaan, siirtäkää sinne taloutenne ja palvelijanne... mitä +pikemmin, sitä parempi.» + +Mirabeau tuumi hetken ja sanoi sitten Gilbertille: + +»Kuulkaa, hyvä tohtori, velvollisuutenne on vaalia sairasta, jonka +olette parantanut. Kello on vasta viisi, meillä on kaunis vuodenaika ja +iltaa pitkälle. Nouskaamme vaunuihin ja ajakaamme Argenteuiliin.» + +»Olkoon menneeksi», vastasi Gilbert. »Lähtekäämme Argenteuiliin. Kun +kerran on ryhtynyt hoitamaan niin kallisarvoista terveyttä kuin teidän +on, täytyy koetella kaikkia keinoja. Menkäämme siis katsomaan vastaista +maalaisasuntoanne.» + + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 73892 *** |
